1 00:00:46,797 --> 00:00:50,267 NA FRONTEIRA EUROPEIA MAIS ORIENTAL 2 00:00:50,467 --> 00:00:52,265 A EX-REPÚBLICA DE ZUBROWKA 3 00:00:52,469 --> 00:00:54,062 QUE JÁ FOI TRONO DE UM IMPÉRIO 4 00:00:54,263 --> 00:00:57,358 ANTIGO CEMITÉRIO DE LUTZ 5 00:01:29,172 --> 00:01:31,641 Em Homenagem ao Nosso Tesouro Nacional. 6 00:01:40,976 --> 00:01:43,104 O GRANDE HOTEL BUDAPESTE 7 00:01:43,105 --> 00:01:47,930 Subpack: LAPUMiA. 8 00:01:55,240 --> 00:01:57,709 É um engano muitíssimo comum, 9 00:01:57,909 --> 00:02:01,083 pensarem que a imaginação do escritor trabalha sem parar, 10 00:02:01,288 --> 00:02:03,916 que vive inventando um suprimento infinito 11 00:02:04,875 --> 00:02:05,967 de casos e incidentes, 12 00:02:06,168 --> 00:02:09,968 que ele simplesmente tira suas histórias do nada. 13 00:02:10,172 --> 00:02:12,846 A bem da verdade, é ao contrário_. 14 00:02:13,050 --> 00:02:15,018 Quando descobrem que é escritor, 15 00:02:15,218 --> 00:02:17,892 trazem personagens e eventos até você, 16 00:02:18,096 --> 00:02:20,770 e se mantiver sua habilidade de observar 17 00:02:20,974 --> 00:02:23,318 e ouvir com atenção, 18 00:02:23,518 --> 00:02:26,112 as histórias vão continuar a... 19 00:02:26,313 --> 00:02:28,907 Pare. Pare! Não! Não faça isso! 20 00:02:34,279 --> 00:02:38,580 Vão continuar a procurá-lo sua vida inteira. 21 00:02:38,784 --> 00:02:42,129 Àquele que muito contou as histórias de outros, 22 00:02:42,329 --> 00:02:43,956 muitas histórias serão contadas. 23 00:02:44,164 --> 00:02:45,916 - Desculpe. - Tudo bem. 24 00:02:46,124 --> 00:02:49,173 Os acontecimentos seguintes me foram descritos 25 00:02:49,378 --> 00:02:52,382 exatamente como os apresento aqui 26 00:02:52,589 --> 00:02:54,967 e de forma totalmente inesperada. 27 00:03:02,557 --> 00:03:03,774 Há alguns anos, 28 00:03:03,975 --> 00:03:06,854 quando tive um leve surto de "Febre do Escriba", 29 00:03:07,062 --> 00:03:10,783 uma neurastenia comum entre a elite intelectual da época, 30 00:03:10,982 --> 00:03:12,859 decidi passar o mês de agosto 31 00:03:13,068 --> 00:03:16,993 na cidade de Nebelsbad aos pés de Alpine Sudetenwaltz, 32 00:03:17,197 --> 00:03:20,542 e fiz reserva no Grande Budapeste, 33 00:03:20,742 --> 00:03:25,589 um hotel fascinante e bem planejado que já fora muito bem conceituado. 34 00:03:25,789 --> 00:03:28,338 Suponho que alguns conheçam. 35 00:03:30,085 --> 00:03:33,180 Era baixa estação, e saíra de moda. 36 00:03:33,422 --> 00:03:35,470 O hotel começava a descambar 37 00:03:35,674 --> 00:03:39,679 para o desleixo e futura demolição. 38 00:03:39,886 --> 00:03:41,604 Os poucos hóspedes 39 00:03:41,805 --> 00:03:44,149 logo se reconheciam de Vista, 40 00:03:44,349 --> 00:03:48,445 pois eram as únicas almas vivas residindo no enorme hotel. 41 00:03:48,645 --> 00:03:51,649 Mas creio que nenhuma intimidade tenha se formado entre nós 42 00:03:51,857 --> 00:03:54,736 além de acenos de cabeça ao nos cruzarmos 43 00:03:54,943 --> 00:03:55,819 nas palmeiras, 44 00:03:56,027 --> 00:03:57,870 nos banhos árabes 45 00:03:58,071 --> 00:04:00,244 e a bordo do plano inclinado. 46 00:04:00,449 --> 00:04:03,328 Parecíamos ser um grupo recatado 47 00:04:03,535 --> 00:04:06,004 e, sem exceção, solitário. 48 00:04:10,333 --> 00:04:13,132 Talvez como resultado desse silêncio geral, 49 00:04:13,336 --> 00:04:16,135 estabeleci uma familiaridade casual e jocosa 50 00:04:16,339 --> 00:04:18,341 com o concierge do oeste europeu 51 00:04:18,550 --> 00:04:20,552 conhecido como Monsieur Jean, 52 00:04:20,761 --> 00:04:25,892 que parecia ser ao mesmo tempo preguiçoso e ávido em agradar. 53 00:04:26,099 --> 00:04:28,318 Suponho que fosse mal pago. 54 00:04:28,518 --> 00:04:29,940 Enfim, certa noite, 55 00:04:30,145 --> 00:04:32,614 quando conversava com Monsieur Jean, 56 00:04:32,814 --> 00:04:37,160 como me habituara, notei uma nova presença em nossa companhia. 57 00:04:37,360 --> 00:04:39,738 Um idoso baixo, bem vestido, 58 00:04:39,946 --> 00:04:42,870 com um rosto inteligente e cheio de vida, 59 00:04:43,074 --> 00:04:46,078 e um ar de tristeza imediatamente perceptível. 60 00:04:46,286 --> 00:04:49,665 Ele, como nós, estava só, mas devo dizer 61 00:04:49,873 --> 00:04:54,424 que ele foi o primeiro a parecer profunda e verdadeiramente sozinho. 62 00:04:54,628 --> 00:04:57,302 Um sintoma de meu estado de saúde também. 63 00:04:57,506 --> 00:04:59,383 Quem é o idoso simpático? 64 00:04:59,591 --> 00:05:01,184 Perguntei a Monsieur Jean. 65 00:05:01,384 --> 00:05:04,012 Para minha surpresa, ele ficou pasmo. 66 00:05:04,221 --> 00:05:05,473 - Não sabe? - Perguntou. 67 00:05:05,680 --> 00:05:07,432 Não o reconhece? 68 00:05:07,641 --> 00:05:09,018 De fato, parecia familiar. 69 00:05:09,226 --> 00:05:12,947 É o Sr. Moustafa em pessoa. Ele chegou hoje de manhã cedo. 70 00:05:13,939 --> 00:05:15,361 O nome é familiar 71 00:05:15,482 --> 00:05:18,235 para os mais experientes de vocês. 72 00:05:20,487 --> 00:05:24,913 Sr. Zero Moustafa já foi o homem mais rico de Zubrowka. 73 00:05:25,158 --> 00:05:26,910 IMIGRANTE REIVINDICA FORTUNA 74 00:05:27,118 --> 00:05:27,998 ZERO ENCURRALA MERCADO 75 00:05:28,078 --> 00:05:29,125 Ainda era dono 76 00:05:29,329 --> 00:05:30,171 do Budapeste. 77 00:05:30,247 --> 00:05:31,248 CAMARADA ZERO 78 00:05:31,540 --> 00:05:33,417 Passa uma semana ou mais 79 00:05:33,625 --> 00:05:35,753 três vezes por ano, nunca na alta estação. 80 00:05:35,961 --> 00:05:38,305 Monsieur Jean acenou e me inclinei. 81 00:05:38,505 --> 00:05:39,552 Um segredo. 82 00:05:39,756 --> 00:05:42,100 Ele só fica num quarto de solteiro sem banheiro 83 00:05:42,300 --> 00:05:44,052 nos fundos do último andar, 84 00:05:44,261 --> 00:05:46,184 menor que o elevador de serviço! 85 00:05:46,388 --> 00:05:47,731 Sabia-se que. 86 00:05:47,973 --> 00:05:50,476 Zero Moustafa havia comprado e morado 87 00:05:50,684 --> 00:05:53,608 em alguns luxuosos castelos e palácios do continente. 88 00:05:53,895 --> 00:05:57,115 Mas aqui, em seu próprio hotel quase vazio, 89 00:05:57,315 --> 00:05:59,989 ele ocupava um quarto para funcionários? 90 00:06:00,318 --> 00:06:03,288 Então a cortina se abriu para um hiato de dramalhão... 91 00:06:03,488 --> 00:06:04,660 Merda. 92 00:06:04,865 --> 00:06:07,744 Que requeria atenção completa e imediata 93 00:06:07,951 --> 00:06:09,953 de Monsieur Jean, 94 00:06:11,663 --> 00:06:14,132 mas, sinceramente, me entediou logo. 95 00:06:21,423 --> 00:06:22,424 Porém, 96 00:06:22,632 --> 00:06:25,260 a interrupção prematura na história do curioso idoso 97 00:06:25,468 --> 00:06:27,891 me deixara, como dizem: 98 00:06:28,096 --> 00:06:30,224 "Gespannt wie ein Flitzebogen." 99 00:06:30,432 --> 00:06:32,730 ou seja, na beirinha do assento, 100 00:06:32,934 --> 00:06:35,813 onde fique¡ até a manhã seguinte, quando, 101 00:06:36,021 --> 00:06:39,776 no que eu sei ser sua maneira misteriosa e que nunca falha, 102 00:06:39,983 --> 00:06:43,863 o destino, mais uma vez, intercedeu a meu favor. 103 00:06:47,782 --> 00:06:49,784 Admiro seu trabalho. 104 00:06:52,954 --> 00:06:54,422 O que disse? 105 00:06:56,166 --> 00:07:00,296 Disse que conheço e admiro seu maravilhoso trabalho. 106 00:07:01,296 --> 00:07:03,094 Gentileza sua, senhor. 107 00:07:03,256 --> 00:07:05,554 Monsieur Jean trocou algumas palavras com o senhor 108 00:07:05,634 --> 00:07:09,355 sobre o idoso dono deste estabelecimento? 109 00:07:09,846 --> 00:07:14,067 Confesso que eu mesmo pedi informações suas. 110 00:07:14,267 --> 00:07:16,861 Monsieur Jean e competente, é claro, 111 00:07:17,062 --> 00:07:18,814 mas não é de primeira, 112 00:07:19,022 --> 00:07:21,696 e francamente nem um concierge de 2ª categoria. 113 00:07:21,775 --> 00:07:23,027 Mas aí está. 114 00:07:23,944 --> 00:07:25,742 Os tempos mudaram. 115 00:07:28,281 --> 00:07:31,956 Os banhos termais são muito bonitos. 116 00:07:32,160 --> 00:07:35,460 Eram, a princípio. Não foram mantidos. E claro. 117 00:07:35,622 --> 00:07:37,374 Decadentes para os gostos atuais. 118 00:07:37,582 --> 00:07:42,258 Mesmo assim, adoro esta velha ruína encantada. 119 00:07:43,338 --> 00:07:45,887 Como veio a comprá-lo? Se quiser contar... 120 00:07:46,091 --> 00:07:48,093 O Grande Budapeste. 121 00:07:57,852 --> 00:07:58,853 Não comprei. 122 00:08:08,488 --> 00:08:10,331 Se perguntou por educação, 123 00:08:10,532 --> 00:08:13,251 e seja sincero se for o caso, 124 00:08:13,451 --> 00:08:16,455 mas se realmente se interessou, 125 00:08:16,663 --> 00:08:19,007 posso convidá-lo para jantar comigo hoje? 126 00:08:19,290 --> 00:08:23,011 Será um prazer, na verdade um privilégio, lhe contar 127 00:08:23,211 --> 00:08:26,636 "minha história" do jeitinho que aconteceu. 128 00:08:32,887 --> 00:08:34,810 Dois patos assados com azeitonas. 129 00:08:35,015 --> 00:08:37,393 Coelho, salada? 130 00:08:37,600 --> 00:08:40,319 Pouilly-Jouvet '52, e meia garrafa de brut! 131 00:08:41,521 --> 00:08:44,650 Deve nos dar tempo suficiente 132 00:08:44,858 --> 00:08:47,156 - se eu começar já. - A Vontade. 133 00:09:07,047 --> 00:09:12,520 Tudo começa com o antecessor de nosso amigo em comum. 134 00:09:12,719 --> 00:09:15,939 O querido concierge original do Grande Budapeste. 135 00:09:17,307 --> 00:09:19,401 Começa, é claro, com... 136 00:09:19,601 --> 00:09:24,402 1 a parte M. GUSTAVE. 137 00:09:41,623 --> 00:09:43,876 - Bote a mesa à janela. - Sim, Monsieur Gustave. 138 00:09:44,084 --> 00:09:46,553 - Bandeja na mesa. - É para já. 139 00:09:46,753 --> 00:09:49,097 Bem ali. Foram escovadas? 140 00:09:49,297 --> 00:09:51,140 - Sim. - Nas caixas de chapéu. 141 00:09:51,341 --> 00:09:53,343 - Oberstdorf & Company? - Creio que sim. 142 00:09:53,551 --> 00:09:55,224 - 2° baú. Ingressos? - Eu. 143 00:09:55,428 --> 00:09:57,430 Dê para mim. 144 00:09:58,473 --> 00:10:00,601 Estão em ordem. Espere no canto. 145 00:10:08,817 --> 00:10:11,195 - Não vou embora. - O que disse? 146 00:10:11,402 --> 00:10:13,404 - Não vou embora. - Por que não? 147 00:10:13,613 --> 00:10:15,536 - Estou com medo. - De quê? 148 00:10:15,740 --> 00:10:17,868 Temo ser a última vez que nos vemos. 149 00:10:18,076 --> 00:10:19,623 Por que seria a última? 150 00:10:19,828 --> 00:10:22,047 Não sei dizer, mas sinto. 151 00:10:22,247 --> 00:10:24,841 Não há razão para você nos deixar se... 152 00:10:24,999 --> 00:10:28,048 - Venha comigo. - Até Lutz? 153 00:10:28,253 --> 00:10:30,347 - Por favor. - Me dê sua mão. 154 00:10:32,382 --> 00:10:35,477 Não há o que temer. Sempre fica ansiosa antes de viajar. 155 00:10:35,552 --> 00:10:38,522 Confesso que parece um ataque mais grave desta vez, 156 00:10:38,721 --> 00:10:41,520 mas sinceramente... Deus! Que fez com suas unhas? 157 00:10:41,599 --> 00:10:43,476 - O quê? - Esse esmalte do diabo. 158 00:10:43,560 --> 00:10:45,528 - A cor está errada. - Não gosta? 159 00:10:45,603 --> 00:10:48,527 Não é que desgaste. Trata-se de uma repulsa física. 160 00:10:49,482 --> 00:10:52,827 - Talvez isso suaviza. - O quê? Não recite! 161 00:10:53,027 --> 00:10:55,325 - Escute as palavras. - Por favor, agora não. 162 00:10:55,864 --> 00:10:59,414 "Em missão numa nobre floresta de pinheiros cinza e medievais," 163 00:10:59,617 --> 00:11:03,793 me deparei com um túmulo, liso de chuva, polido do frio, etéreo 164 00:11:03,997 --> 00:11:05,749 em sua inscrição apagada, 165 00:11:05,957 --> 00:11:08,380 "porém ainda em suas fissuras melancólicas..." 166 00:11:09,502 --> 00:11:11,004 Acende uma vela para mim? 167 00:11:12,338 --> 00:11:15,888 - Na sacristia de Santa Maria? - Cuido disso agora pessoalmente. 168 00:11:16,593 --> 00:11:20,018 Lembre-se que estou sempre com você. 169 00:11:20,972 --> 00:11:23,725 - Eu te amo. - Eu te amo. 170 00:11:35,445 --> 00:11:37,823 É um feito ter a fidelidade de uma mulher dessas 171 00:11:38,031 --> 00:11:40,033 19 temporadas seguidas. 172 00:11:41,367 --> 00:11:44,120 - Sim, senhor. - Ela gosta muito de mim. 173 00:11:44,329 --> 00:11:45,330 Sim, senhor. 174 00:11:45,538 --> 00:11:47,461 Mas nunca a tinha visto assim. 175 00:11:47,665 --> 00:11:48,666 Não, senhor. 176 00:11:48,875 --> 00:11:51,128 Tremia como um cão defecando. 177 00:11:52,545 --> 00:11:53,512 De fato. 178 00:11:53,713 --> 00:11:56,136 Corra à Catedral de Santa Maria em Brucknerplatz, 179 00:11:56,341 --> 00:11:57,934 pegue uma vela lisa, 180 00:11:58,134 --> 00:11:59,602 e quatro Klubecks de troco. 181 00:11:59,802 --> 00:12:01,600 Acenda na sacristia, reze um terço, 182 00:12:01,804 --> 00:12:03,932 depois vá ao Mendl e compre bolo de chocolate. 183 00:12:04,140 --> 00:12:06,609 Se sobrar dinheiro, dê ao engraxate aleijado. 184 00:12:08,603 --> 00:12:10,605 - Deixe comigo, senhor. - Espere. 185 00:12:12,857 --> 00:12:16,532 - Quem é você? - Sou Zero, senhor, o novo mensageiro. 186 00:12:16,736 --> 00:12:17,953 - Zero? - Sim. 187 00:12:18,029 --> 00:12:20,498 Nunca ouvi falar, nem pus os olhos. Quem contratou? 188 00:12:20,698 --> 00:12:23,121 - Sr. Mosher. - Sr. Mosher! 189 00:12:24,410 --> 00:12:25,457 Sim, Monsieur Gustave! 190 00:12:25,662 --> 00:12:28,290 Soube que contratou este jovem pelas minhas costas 191 00:12:28,373 --> 00:12:29,670 como mensageiro? 192 00:12:29,874 --> 00:12:33,469 É só um estágio, e falta sua aprovação, é claro. 193 00:12:34,963 --> 00:12:37,341 Talvez, sim. Obrigado, Sr. Mosher. 194 00:12:37,465 --> 00:12:39,809 Não há de qué, Monsieur Gustave. 195 00:12:40,385 --> 00:12:42,683 Sera' entrevistado oficialmente. 196 00:12:42,887 --> 00:12:45,060 Devo ir acender a vela primeiro? 197 00:12:45,265 --> 00:12:46,517 O quê? Não. 198 00:12:50,270 --> 00:12:51,317 Experiência? 199 00:12:51,521 --> 00:12:53,649 Hotel Kinski, na cozinha, seis meses. 200 00:12:53,856 --> 00:12:56,029 Hotel Berlitz, na faxina, três meses. 201 00:12:56,234 --> 00:12:59,033 - Antes fui areador de frigideira. - Experiência zero. 202 00:12:59,112 --> 00:13:01,206 - Obrigada. - Endireite o boné, Anatole. 203 00:13:01,281 --> 00:13:03,158 - De nada, Herr Schneider! - Rasgou. 204 00:13:03,241 --> 00:13:05,118 - Não é aceitável. - Concordo. 205 00:13:05,201 --> 00:13:07,920 - Estudos? - Estudei leitura e soletração. 206 00:13:08,121 --> 00:13:10,374 Comecei o ensino primário e quase... 207 00:13:10,581 --> 00:13:12,754 - Estudos, zero. - Agora explodiu. 208 00:13:12,875 --> 00:13:15,003 Bom dia., Cícero. Chame o encanador! 209 00:13:15,086 --> 00:13:17,509 - À tarde? - Sem falta, Frau Liebling. 210 00:13:17,588 --> 00:13:19,181 - Que é isso? - Agora não. 211 00:13:19,340 --> 00:13:21,342 Família? 212 00:13:23,761 --> 00:13:25,604 Zero. 213 00:13:25,805 --> 00:13:27,807 Sexto andar, Igor. 214 00:13:35,231 --> 00:13:37,074 Por que quer ser mensageiro? 215 00:13:39,068 --> 00:13:43,539 Quem não gostaria de ser no Grande Budapeste, senhor? 216 00:13:43,740 --> 00:13:45,742 É uma instituição. 217 00:13:48,619 --> 00:13:50,212 Muito bem. 218 00:14:05,470 --> 00:14:07,689 - Mil Klubecks. - Caramba! 219 00:14:08,973 --> 00:14:11,726 Já foi mensageiro? 220 00:14:11,934 --> 00:14:12,935 Que acha? 221 00:14:13,144 --> 00:14:15,067 Tem de começar por algum lugar... 222 00:14:15,271 --> 00:14:17,023 - Vá acender a vela. - Sim, senhor. 223 00:14:20,568 --> 00:14:21,945 UM MÊS DEPOIS 224 00:14:22,153 --> 00:14:24,155 E minha vida começou. 225 00:14:26,991 --> 00:14:28,288 Mensageiro estagiário, 226 00:14:28,493 --> 00:14:29,915 Grande Hotel Budapeste, 227 00:14:30,119 --> 00:14:33,293 sob o rígido comando de Monsieur Gustave H. 228 00:14:33,498 --> 00:14:36,627 Me tornei pupilo, ele seria meu tutor e guardião. 229 00:14:36,834 --> 00:14:38,552 Que é um mensageiro? 230 00:14:38,753 --> 00:14:42,132 Um mensageiro é invisível, mas está sempre à vista. 231 00:14:42,382 --> 00:14:44,384 Se lembra do que as pessoas detestam. 232 00:14:44,592 --> 00:14:46,390 Antecipa as necessidades 233 00:14:46,594 --> 00:14:48,688 antes de virem a precisar. 234 00:14:48,888 --> 00:14:51,983 E acima de tudo é extremamente discreto. 235 00:14:52,183 --> 00:14:54,277 Os hóspedes sabem que seus segredos, 236 00:14:54,352 --> 00:14:55,945 alguns bem inconvenientes, 237 00:14:56,020 --> 00:14:57,863 vão conosco para o túmulo. 238 00:14:58,064 --> 00:15:00,692 - Então boca fechada, Zero. - Sim, senhor. 239 00:15:02,819 --> 00:15:04,787 É tudo por ora. 240 00:15:04,987 --> 00:15:06,910 Notei que muitas das hóspedes 241 00:15:07,115 --> 00:15:10,836 mais estimadas e distintas vinham por causa dele. 242 00:15:11,035 --> 00:15:13,959 Parecia uma parte vital de suas funções, 243 00:15:14,163 --> 00:15:16,416 mas creio que era também um prazer. 244 00:15:18,501 --> 00:15:20,469 Os requisitos eram sempre os mesmos. 245 00:15:20,670 --> 00:15:23,139 Tinham de ser ricas, 246 00:15:23,339 --> 00:15:24,431 idosas, 247 00:15:24,632 --> 00:15:25,804 inseguras, 248 00:15:26,008 --> 00:15:27,055 vaidosas, 249 00:15:27,260 --> 00:15:28,512 superficiais, 250 00:15:28,719 --> 00:15:29,811 louras, 251 00:15:30,012 --> 00:15:31,514 carentes. 252 00:15:32,723 --> 00:15:34,725 Por que louras? 253 00:15:36,853 --> 00:15:38,150 Porque todas eram. 254 00:15:38,438 --> 00:15:39,735 Ele foi 255 00:15:39,939 --> 00:15:43,534 o homem que mais abusava de perfume que já conheci. 256 00:15:43,734 --> 00:15:46,578 O aroma anunciava sua chegada à distância 257 00:15:48,072 --> 00:15:50,791 e permanecia por minutos depois de sua saída. 258 00:15:52,660 --> 00:15:55,459 Eu trabalhava seis dias por semana e meio domingo, 259 00:15:55,663 --> 00:15:57,916 das 5h até pouco depois da Oh. 260 00:15:59,083 --> 00:16:01,677 Fazíamos várias pequenas refeições para resistir. 261 00:16:01,878 --> 00:16:04,677 Dois cafés da manhã, dois almoços e uma ceia. 262 00:16:05,840 --> 00:16:09,094 Monsieur Gustave também dava o sermão noturno. 263 00:16:09,302 --> 00:16:12,397 Grosseria é só uma expressão do medo. 264 00:16:12,597 --> 00:16:14,816 As pessoas temem não conseguir o que querem. 265 00:16:15,016 --> 00:16:18,520 A pessoa mais pavorosa e sem atrativos só precisa ser amada 266 00:16:18,728 --> 00:16:21,151 para se abrir como uma flor. 267 00:16:21,355 --> 00:16:22,948 Me lembra um verso: 268 00:16:23,149 --> 00:16:25,572 "O pincel do pintor tocou a face incipiente" 269 00:16:25,776 --> 00:16:27,744 com cerdas ligeiras 270 00:16:27,945 --> 00:16:31,825 "e com o rubor da primeira cor, deu vida à bochecha inerte." 271 00:16:32,033 --> 00:16:35,082 Ele jantava sozinho no quarto. 272 00:16:40,791 --> 00:16:44,466 Todos nós desconhecíamos a identidade do dono do hotel. 273 00:16:44,670 --> 00:16:48,470 Todo mês, um enviado dele, Deputado Kovacs, vinha 274 00:16:48,674 --> 00:16:50,517 revisar as contas e dar recados 275 00:16:50,718 --> 00:16:53,221 em nome do proprietário misterioso. 276 00:16:53,429 --> 00:16:56,399 Nessas ocasiões, Monsieur Gustave e nosso gerente comercial, 277 00:16:56,599 --> 00:17:01,150 Herr Becker, se reuniam com ele em particular acima da recepção. 278 00:17:12,907 --> 00:17:15,376 Também foi quando conheci Agatha. 279 00:17:33,553 --> 00:17:35,555 Mas não vamos falar disso. 280 00:17:42,728 --> 00:17:45,732 2ª parte Madame C. V. D. Und T. 281 00:17:50,903 --> 00:17:55,033 DUAS EDIÇÕES DIÁRIAS JORNAL DE ZUBROWKA 282 00:18:26,439 --> 00:18:27,440 - 0 que quer? - Veja. 283 00:18:28,482 --> 00:18:30,576 HAVERÁ GUERRA? Tanques na fronteira. 284 00:18:30,776 --> 00:18:32,369 Condessa Morta em Toucador. 285 00:18:32,570 --> 00:18:33,742 Meu Deus! 286 00:18:34,030 --> 00:18:35,202 Lamento muito. 287 00:18:35,406 --> 00:18:37,408 - Temos de ir lá. - Nós temos? 288 00:18:37,617 --> 00:18:41,167 Tout de suite. Ela precisa de mim, e você me ajuda com as malas. 289 00:18:43,122 --> 00:18:44,840 - De quanto tempo precisa? - 5min. 290 00:18:45,041 --> 00:18:47,009 Vá! Traga uma Pouilly-Jouvet '26, 291 00:18:47,084 --> 00:18:48,301 gelo e duas taças 292 00:18:48,377 --> 00:18:51,347 para não bebermos o xixi que servem no vagão-restaurante. 293 00:19:00,389 --> 00:19:02,562 Eu me culpo. 294 00:19:03,309 --> 00:19:06,609 Ela disse que teve uma premonição, mas não dei ouvidos. 295 00:19:06,812 --> 00:19:08,405 Lutz inteira de luto, 296 00:19:08,481 --> 00:19:10,529 menos os filhos fingidos dela 297 00:19:10,608 --> 00:19:12,781 que ela odiava e nem conseguia beijar. 298 00:19:12,985 --> 00:19:15,283 Estarão dançando como ciganos. 299 00:19:18,240 --> 00:19:20,368 Não adianta fazer nada na vida, 300 00:19:20,451 --> 00:19:22,328 porque tudo acaba num piscar de olhos. 301 00:19:22,411 --> 00:19:25,415 Quando se dá conta, já está em rigidez cadavérica. 302 00:19:25,581 --> 00:19:28,460 Por que os bons morrem cedo? 303 00:19:28,668 --> 00:19:31,592 Com sorte, ela deixou alguns Klubecks para seu amigo, 304 00:19:31,796 --> 00:19:35,096 mas ninguém sabe até a tinta secar no certificado de óbito. 305 00:19:36,592 --> 00:19:38,435 Ela era ardente na cama. 306 00:19:40,429 --> 00:19:42,773 Tinha 84 anos, Monsieur Gustave. 307 00:19:42,973 --> 00:19:44,441 Conheci mais velhas... 308 00:19:44,642 --> 00:19:46,269 Na juventude, e' filé, 309 00:19:46,435 --> 00:19:49,439 mas com os anos, passa para outros cortes. 310 00:19:49,647 --> 00:19:51,945 Tudo bem, gosto dos outros cortes. 311 00:19:52,108 --> 00:19:54,452 Mais saborosos, é o que dizem. 312 00:19:57,780 --> 00:19:59,782 Por que paramos num campo de cevada? 313 00:20:05,705 --> 00:20:07,457 19 de Outubro. 314 00:20:07,665 --> 00:20:09,793 Fechamento da Fronteira. 315 00:20:14,964 --> 00:20:16,716 Olá, rapazes. 316 00:20:17,007 --> 00:20:18,350 Documentos, por favor. 317 00:20:18,551 --> 00:20:20,553 Com prazer. 318 00:20:24,640 --> 00:20:26,517 Não saí muito bem na foto. 319 00:20:26,726 --> 00:20:28,319 Já fui muito belo. 320 00:20:29,687 --> 00:20:32,031 O "F" é de quê? Fritz? Franz? 321 00:20:32,231 --> 00:20:34,825 - Franz. - Eu sabia! 322 00:20:36,193 --> 00:20:38,070 Ele fez uma careta. 323 00:20:38,320 --> 00:20:41,824 É um visto de imigração com permissão de trabalho, Franz. 324 00:20:42,032 --> 00:20:44,160 Ele esta' comigo. 325 00:20:44,994 --> 00:20:45,995 Vamos ali. 326 00:20:47,538 --> 00:20:50,508 Espere. Sente-se, Zero. Os documentos estão em ordem. 327 00:20:50,666 --> 00:20:53,715 Eu mesmo verifiquei com o Gabinete de Trabalho e Servidão. 328 00:20:53,919 --> 00:20:55,762 Não pode prendê-lo por ser imigrante. 329 00:20:55,838 --> 00:20:58,057 Ele não fez nada de errado. 330 00:21:03,679 --> 00:21:05,602 Pare, maldito! 331 00:21:05,848 --> 00:21:07,896 Esqueça! Deixe que prossigam! 332 00:21:08,100 --> 00:21:09,693 Ai, doeu! 333 00:21:12,563 --> 00:21:15,362 Malditos fascistas nojentos com marcas de varíola! 334 00:21:15,524 --> 00:21:17,868 Tirem as mãos de meu mensageiro! 335 00:21:29,705 --> 00:21:31,082 O que houve? 336 00:21:31,290 --> 00:21:32,212 É um absurdo! 337 00:21:32,374 --> 00:21:35,048 O jovem trabalha para mim no Budapeste em Nebelsbad. 338 00:21:37,046 --> 00:21:38,389 Monsieur Gustave? 339 00:21:41,217 --> 00:21:43,219 Meu nome é Henckels. 340 00:21:44,595 --> 00:21:47,644 Sou filho de Dr. e Sra. Wolfgang Henckels-Bergersdörfer. 341 00:21:47,890 --> 00:21:49,563 Está lembrado? 342 00:21:50,559 --> 00:21:54,234 Sei bem quem você é. Inacreditável! É o pequeno Albert. 343 00:21:54,438 --> 00:21:56,236 Que vexame! Podem soltá-los. 344 00:21:57,149 --> 00:21:59,243 Soltem-nos! 345 00:22:06,075 --> 00:22:07,327 Seu colega é apátrida. 346 00:22:07,576 --> 00:22:09,795 Vai precisar de uma permissão especial 347 00:22:09,995 --> 00:22:13,249 que a esta altura pode ser difícil conseguir. 348 00:22:13,457 --> 00:22:14,458 Tome! 349 00:22:16,085 --> 00:22:16,631 É temporária. 350 00:22:16,752 --> 00:22:17,503 PERMISSÃO ESPECIAL 351 00:22:17,628 --> 00:22:21,258 - É o melhor que posso oferecer. - Como vai sua maravilhosa mãe? 352 00:22:21,423 --> 00:22:23,391 - Muito bem, obrigado. - Eu a adoro. 353 00:22:23,467 --> 00:22:25,765 - Mande lembranças. - Mando, sim. 354 00:22:26,679 --> 00:22:30,525 Seu amigo foi bom para mim quando eu era um garoto solitário. 355 00:22:31,600 --> 00:22:34,023 Eu e meus homens pedimos desculpas. 356 00:22:34,270 --> 00:22:36,272 Mil perdões, senhor. 357 00:22:52,621 --> 00:22:55,841 Viu só? Ainda há lampejos de civilização 358 00:22:56,041 --> 00:22:59,716 neste açougue bárbaro que já foi a humanidade. 359 00:22:59,962 --> 00:23:04,217 É isso que fornecemos em nossa modesta, humilde, insignificante... 360 00:23:05,718 --> 00:23:07,720 Que se dane! 361 00:23:23,652 --> 00:23:25,325 CASTELO LUTZ 362 00:23:39,001 --> 00:23:41,845 Onde ela está, Clotilde? Leve-me até ela. 363 00:24:17,373 --> 00:24:19,421 Você está linda; Querida. 364 00:24:19,625 --> 00:24:20,968 Ficou maravilhosa. 365 00:24:21,210 --> 00:24:23,588 Não sei que creme passaram no necrotério, 366 00:24:23,796 --> 00:24:25,093 mas eu quero. 367 00:24:25,297 --> 00:24:27,550 Há anos não a vejo tão bem. 368 00:24:27,716 --> 00:24:29,718 Parece estar viva. 369 00:24:35,391 --> 00:24:39,271 Você mudou afinal. É perfeito. 370 00:24:39,478 --> 00:24:41,230 - Clotilde? - Monsieur Gustave! 371 00:24:41,438 --> 00:24:43,486 Um copo de água gelada sem gelo. 372 00:24:43,816 --> 00:24:43,862 Sim, Monsieur Gustave. 373 00:24:43,863 --> 00:24:44,941 Sim, Monsieur Gustave. 374 00:24:44,942 --> 00:24:44,988 Yes. M. Gusiave... 375 00:24:45,025 --> 00:24:46,570 E também o Monsieur Serge quer falar com o senhor em particular. 376 00:24:46,660 --> 00:24:48,152 No escritório dele, por favor. 377 00:24:50,739 --> 00:24:52,457 Está bem. 378 00:24:52,658 --> 00:24:54,660 Não devo demorar, querida. 379 00:24:55,911 --> 00:24:57,913 Passamos por uma porta verde 380 00:24:58,122 --> 00:25:01,501 a um corredor estreito até a despensa do mordomo. 381 00:25:04,420 --> 00:25:06,514 Pouco depois a passagem da cozinha se abriu, 382 00:25:06,588 --> 00:25:09,933 e um pequeno semente de branco adentrou o recinto. 383 00:25:10,759 --> 00:25:13,103 Nunca me esqueci do olhar em seu rosto. 384 00:25:13,971 --> 00:25:15,973 O que está havendo? 385 00:25:16,598 --> 00:25:20,319 Eu nunca tinha entrado numa casa daquelas na vida. 386 00:25:21,770 --> 00:25:24,273 Entendi muito pouco do que ocorreu a seguir. 387 00:25:24,440 --> 00:25:27,444 Mas, com o tempo, pude perceber que, 388 00:25:27,609 --> 00:25:31,159 quando o destino de uma grande fortuna corre risco, 389 00:25:31,363 --> 00:25:35,243 a ambição dos homens se espalha como veneno na corrente sanguínea. 390 00:25:38,454 --> 00:25:40,627 Tios, sobrinhos, primos 391 00:25:40,789 --> 00:25:43,463 e os parentescos mais ténues, 392 00:25:43,625 --> 00:25:45,172 mais distantes 393 00:25:45,377 --> 00:25:47,471 saíram de suas tocas para pilhar. 394 00:25:49,131 --> 00:25:53,307 O líder da congregação, por uma coincidência desconcertante, 395 00:25:53,469 --> 00:25:56,222 era ninguém menos que o Deputado Kovacs, 396 00:25:56,472 --> 00:25:59,191 já que era um advogado importante. 397 00:25:59,391 --> 00:26:02,736 Ele era o testamenteiro das propriedades da viúva. 398 00:26:09,568 --> 00:26:12,572 O último desejo e testamento de Madame D. 399 00:26:13,822 --> 00:26:15,824 Consiste de uma tontina 400 00:26:16,033 --> 00:26:19,913 redigida antes do falecimento de seu marido há 46 anos 401 00:26:20,162 --> 00:26:23,336 à que foram acrescentadas 635 emendas, 402 00:26:23,499 --> 00:26:26,218 notas, correções e cartas de desejos 403 00:26:26,418 --> 00:26:29,513 executadas nas décadas subsequentes. 404 00:26:31,757 --> 00:26:33,509 A legitimidade desse acúmulo 405 00:26:33,675 --> 00:26:34,847 requer análises, 406 00:26:35,052 --> 00:26:38,101 mas na opinião deste oficio, a intenção de Madame D. Era 407 00:26:38,347 --> 00:26:40,190 que o controle de seus bens 408 00:26:40,390 --> 00:26:43,064 passasse, de imediato, a seu filho Dmitri, 409 00:26:43,268 --> 00:26:45,896 com pensões para as irmãs dele, 410 00:26:46,105 --> 00:26:48,528 Marguerite, Laetizia e Carolina, 411 00:26:48,690 --> 00:26:51,739 além de presentes menores para a extensa família 412 00:26:51,944 --> 00:26:55,448 como indica a lista de beneficiários que elucidarei no decorrer. 413 00:26:57,783 --> 00:26:58,909 Porém! 414 00:27:02,454 --> 00:27:03,706 Um aditamento, 415 00:27:03,914 --> 00:27:07,214 entregue a mim pelo correio esta manhã, 416 00:27:07,417 --> 00:27:09,795 e ao que tudo indica, enviado por Madame D. 417 00:27:10,045 --> 00:27:11,297 Nas últimas horas de vida, 418 00:27:11,547 --> 00:27:14,050 contém uma emenda ao documento original, 419 00:27:14,216 --> 00:27:18,221 que, como previsto por lei, lerei a vocês agora. 420 00:27:18,428 --> 00:27:19,554 A autenticidade 421 00:27:19,763 --> 00:27:21,731 não foi confirmada pelo magistrado, 422 00:27:21,890 --> 00:27:26,111 então peço a todos que sejam pacientes e evitem comentários 423 00:27:26,311 --> 00:27:29,565 até as análises estarem completas. 424 00:27:38,407 --> 00:27:41,752 "A meu estimado amigo que me confortou nos últimos anos" 425 00:27:41,952 --> 00:27:44,296 e trouxe sol à vida de uma idosa 426 00:27:44,496 --> 00:27:47,249 que pensou que nunca mais seria feliz. 427 00:27:47,457 --> 00:27:49,334 "Monsieur Gustave H.," 428 00:27:51,128 --> 00:27:53,426 eu lhe lego, Concedo e confiro sem ônus 429 00:27:53,630 --> 00:27:56,429 e com total e absoluto direito fiduciário, 430 00:27:57,467 --> 00:27:59,094 o quadro Menino com Maçã 431 00:27:59,303 --> 00:28:01,021 "de Johannes van Hoytl." 432 00:28:01,263 --> 00:28:02,606 - Não creio. - "O jovem..." 433 00:28:02,806 --> 00:28:03,306 Quê? 434 00:28:03,473 --> 00:28:05,191 "'...que nos dava tanto prazer." 435 00:28:05,434 --> 00:28:06,230 O van Hoytl? 436 00:28:06,310 --> 00:28:07,527 - Sem ônus? - Pode? 437 00:28:07,769 --> 00:28:09,771 Quem é Gustave H.? 438 00:28:10,939 --> 00:28:12,612 Temo ser eu, querido. 439 00:28:14,943 --> 00:28:17,287 Esse pederasta! 440 00:28:17,487 --> 00:28:19,956 É um concierge. O que faz aqui? 441 00:28:20,157 --> 00:28:23,127 Vim prestar meus respeitos à grande mulher que amei. 442 00:28:23,327 --> 00:28:26,627 - É um intruso em minha casa! - Não é sua ainda, Dmitri. 443 00:28:26,705 --> 00:28:28,958 Só depois do inventário e direito de posse... 444 00:28:29,124 --> 00:28:31,502 Não vai levar Menino com Maçã, seu frutinha! 445 00:28:33,128 --> 00:28:35,301 Como quer que me sinta? 446 00:28:35,505 --> 00:28:37,553 Chamem a polícia! Vamos dar queixa. 447 00:28:37,799 --> 00:28:40,803 Esse criminoso assolou minha família por quase 20 anos. 448 00:28:40,969 --> 00:28:42,971 É um aventureiro cruel e farsante 449 00:28:43,055 --> 00:28:45,183 que caça idosas doentes de cabeça fraca 450 00:28:45,390 --> 00:28:47,484 e deve transar com elas também! 451 00:28:47,643 --> 00:28:49,816 Vou para cama com minhas amigas. 452 00:28:59,196 --> 00:29:01,324 Onde está Céline? 453 00:29:01,531 --> 00:29:05,081 O quê? Está morta. Estamos lendo o testamento. 454 00:29:05,327 --> 00:29:07,546 Sim, é claro. 455 00:29:07,746 --> 00:29:10,590 Se eu souber que tocou no corpo de minha mãe, 456 00:29:10,832 --> 00:29:14,177 viva ou morta, juro por Deus que corto sua garganta, ouviu? 457 00:29:14,336 --> 00:29:16,509 Mas eu não era pederasta? 458 00:29:17,589 --> 00:29:20,183 - É, mas é bissexual. - Mudemos de assunto. 459 00:29:20,342 --> 00:29:21,434 Vou embora. 460 00:29:27,557 --> 00:29:27,603 Não façam barulho, por favor. 461 00:29:27,604 --> 00:29:30,142 Não façam barulho, por favor. 462 00:29:30,477 --> 00:29:33,731 O quadro Menino com Maçã é inestimável, entendeu? 463 00:29:33,939 --> 00:29:35,441 Parabéns, Monsieur Gustave! 464 00:29:35,691 --> 00:29:37,409 Vão lutar pelo desgraçado. 465 00:29:37,609 --> 00:29:39,907 - É lindo? - Indescritível. 466 00:29:40,112 --> 00:29:42,552 "A mais inspirada rima do bardo só pode cantar o que lhe falta" 467 00:29:42,739 --> 00:29:44,787 e tudo que não é! 468 00:29:45,033 --> 00:29:47,411 - "Sua língua..." - Posso ver? 469 00:29:47,619 --> 00:29:49,621 Por que não? 470 00:30:21,236 --> 00:30:23,659 É o requintado retrato feito por van Hoytl 471 00:30:23,905 --> 00:30:26,078 de um belo garoto limiar da virilidade. 472 00:30:26,283 --> 00:30:28,957 Louro, liso, pele branca como leite. 473 00:30:29,161 --> 00:30:30,504 Procedência impecável. 474 00:30:30,746 --> 00:30:34,250 Um dos últimos fora de museus, e sem dúvida, o melhor. 475 00:30:34,416 --> 00:30:35,759 É uma obra-prima. 476 00:30:35,917 --> 00:30:38,011 O resto é lixo sem valor. 477 00:31:25,008 --> 00:31:25,054 Monsieur Gustave? 478 00:31:25,055 --> 00:31:26,973 Monsieur Gustave? M. Gustave? 479 00:31:29,262 --> 00:31:29,308 Posso ajudá-lo? 480 00:31:29,309 --> 00:31:31,147 Posso ajudá-lo? 481 00:31:32,140 --> 00:31:32,890 Sim, Serge. 482 00:31:32,981 --> 00:31:33,020 Pode embrulhar isso, por favor. 483 00:31:33,021 --> 00:31:34,934 Pode embrulhar isso, por favor. 484 00:31:34,935 --> 00:31:34,981 Pode embrulhar isso, por favor. 485 00:31:35,143 --> 00:31:35,189 Embrulhar o... 486 00:31:35,190 --> 00:31:36,227 Embrulhar o... 487 00:31:36,320 --> 00:31:37,984 "O menino com a maçã?" 488 00:31:57,082 --> 00:31:59,551 O que queria me dizer antes? 489 00:32:00,836 --> 00:32:02,884 Acho que não posso dizer agora. 490 00:32:03,088 --> 00:32:05,341 Me escreva amanhã. Estação Lutzbahn! 491 00:32:17,352 --> 00:32:19,354 Nunca vou me separar dele. 492 00:32:19,521 --> 00:32:23,947 O quadro a fazia se lembrar de mim. Vai me lembrar dela para sempre. 493 00:32:24,192 --> 00:32:26,866 Vou morrer com o quadro acima da cabeceira. 494 00:32:27,028 --> 00:32:29,030 Vê a semelhança? 495 00:32:30,073 --> 00:32:32,075 Oh, sim! 496 00:32:37,372 --> 00:32:39,124 Na verdade, devíamos vendê-lo. 497 00:32:39,374 --> 00:32:42,378 Melhor agora que depois, caso tentem roubá-lo. 498 00:32:42,544 --> 00:32:45,297 E algo naqueles soldados lunáticos do trem... 499 00:32:45,547 --> 00:32:48,892 Pode ser uma guerra difícil com recessão hoteleira. 500 00:32:49,092 --> 00:32:51,641 Pelo que sabemos, podem nos recrutar amanhã. 501 00:32:57,976 --> 00:32:59,944 Façamos um juramento de sangue. 502 00:33:00,145 --> 00:33:02,443 Vamos vendê-lo no mercado negro 503 00:33:02,647 --> 00:33:03,489 até o fim da semana, 504 00:33:03,732 --> 00:33:06,656 sair do país, nos esconder na Riviera Maltese 505 00:33:06,902 --> 00:33:09,405 até os problemas passarem, e voltarmos. 506 00:33:09,571 --> 00:33:11,323 Por sua ajuda, sua lealdade 507 00:33:11,573 --> 00:33:13,325 e seus serviços de camareiro, 508 00:33:13,575 --> 00:33:18,081 eu lhe ofereço 1,5% do preço líquido da venda. 509 00:33:18,246 --> 00:33:20,248 - 1,5'? - Mais casa e comida. 510 00:33:21,750 --> 00:33:24,173 - Não pode ser dez? - Dez? Está brincando? 511 00:33:24,419 --> 00:33:26,092 Não pago isso ao corretor, 512 00:33:26,296 --> 00:33:28,640 e não diferencia chiaroscuro de miúdos de frango. 513 00:33:28,840 --> 00:33:30,513 1,5 é certo, mas escute, 514 00:33:30,759 --> 00:33:33,933 provavelmente morrerei primeiro, e você será meu único herdeiro. 515 00:33:34,095 --> 00:33:36,939 Não ha' mais muita coisa só umas escovas de marfim 516 00:33:37,098 --> 00:33:38,475 e livros de poesia, 517 00:33:38,683 --> 00:33:41,311 mas quando chegar a hora, serão seus 518 00:33:41,520 --> 00:33:44,774 junto com o que não tivermos gastado com mulheres e bebidas. 519 00:33:44,981 --> 00:33:47,609 É nosso vínculo sagrado. 520 00:33:47,776 --> 00:33:49,778 Vou redigir agora. 521 00:33:54,824 --> 00:33:58,874 Eu, Monsieur Gustave H., relativamente são de corpo e mente, 522 00:33:59,120 --> 00:34:02,966 neste dia, 19 de outubro do ano de nosso Senhor de 1932... 523 00:34:03,124 --> 00:34:06,003 Ele nunca me disse de onde viera. 524 00:34:09,464 --> 00:34:11,717 Eu nunca perguntei quem fora sua família. 525 00:34:32,654 --> 00:34:34,656 Com licença. 526 00:34:37,492 --> 00:34:40,871 A polícia está aqui. Querem falar com o senhor. 527 00:34:44,749 --> 00:34:46,751 Diga que já vou descer. 528 00:34:47,544 --> 00:34:49,546 Está bem. 529 00:34:54,843 --> 00:34:56,766 Já foi interrogado por autoridades? 530 00:34:57,012 --> 00:34:59,686 Uma vez fui preso e torturado pela milícia rebelde 531 00:34:59,848 --> 00:35:00,940 na Revolta do Deserto. 532 00:35:01,182 --> 00:35:03,105 - Então já sabe: Não diga nada. - Claro. 533 00:35:03,351 --> 00:35:06,696 Nunca ouviu falar de "van Hoytl" na vida. Então vamos lá. 534 00:35:21,745 --> 00:35:23,747 Em que posso ajudar, cavalheiros? 535 00:35:25,081 --> 00:35:26,207 Inspetor Henckels. 536 00:35:26,374 --> 00:35:28,968 "Por ordem do Comissário de Polícia da Província de Zubrowka," 537 00:35:29,210 --> 00:35:30,928 prendo-o pelo homicídio 538 00:35:31,129 --> 00:35:33,552 "de Madame Celine Villeneuve Desgoffe und Taxis." 539 00:35:33,757 --> 00:35:36,886 Havia algo de podre no ar. Não deram a causa da morte. 540 00:35:37,052 --> 00:35:40,272 Ela foi morta, e acham que fui eu. 541 00:35:45,727 --> 00:35:47,729 Pare! 542 00:35:51,816 --> 00:35:56,572 3ª Parte: POSTO 19 CAMPO DE INTERNAÇÃO DE CRIMINOSOS. 543 00:36:18,301 --> 00:36:20,099 Uma Semana Depois. 544 00:36:20,261 --> 00:36:22,263 Aguardando Julgamento. 545 00:36:36,945 --> 00:36:38,993 O que houve? 546 00:36:39,197 --> 00:36:41,620 Houve, meu caro Zero, que eu espanquei 547 00:36:41,825 --> 00:36:44,499 um baixinho Chorão chamado Pinky Bandinski 548 00:36:44,703 --> 00:36:46,455 que questionou minha virilidade. 549 00:36:46,663 --> 00:36:48,961 Porque aprendemos em romances baratos que, 550 00:36:49,124 --> 00:36:51,172 quando está num lugar destes, 551 00:36:51,376 --> 00:36:52,844 nunca seja bundão. 552 00:36:53,044 --> 00:36:54,967 Tem de se provar de primeira. 553 00:36:55,171 --> 00:36:56,673 Tem de ganhar o respeito. 554 00:36:56,965 --> 00:37:00,139 Precisava ver a cara dele hoje de manhã. 555 00:37:03,471 --> 00:37:05,314 Já se tornou um amigo. 556 00:37:05,473 --> 00:37:07,020 Vai conhecê-lo, espero. 557 00:37:08,017 --> 00:37:10,065 Então? Falou com Kovacs? 558 00:37:10,311 --> 00:37:11,688 Ontem, em segredo. 559 00:37:11,896 --> 00:37:14,069 Me fez jurar que não contaria a ninguém. 560 00:37:14,315 --> 00:37:16,659 - Precisa jurar também. - Juro depois. 561 00:37:16,860 --> 00:37:19,329 - Ele suspeita que é inocente. - E claro. 562 00:37:19,529 --> 00:37:21,327 Qual é a acusação? 563 00:37:22,699 --> 00:37:25,669 Na madrugada do dia 19 de outubro, 564 00:37:25,869 --> 00:37:28,918 um conhecido da casa e da equipe, Monsieur Gustave H., 565 00:37:29,122 --> 00:37:32,251 chegou à residência dos Desgoffe und Taxis em Lutz, 566 00:37:32,459 --> 00:37:34,962 entrou pelo beco de serviço nos fundos, 567 00:37:35,170 --> 00:37:36,513 sem se anunciar, 568 00:37:36,713 --> 00:37:40,468 seguiu então pelas escadas e passagem de empregados 569 00:37:40,675 --> 00:37:43,019 para ter acesso ao quarto de Madame D. 570 00:37:43,219 --> 00:37:45,768 Não há provas indicando se a visita 571 00:37:45,972 --> 00:37:48,441 foi combinada ou não. 572 00:37:48,641 --> 00:37:53,522 Na manhã seguinte, Madame D. Foi encontrada morta por estricnina. 573 00:37:53,730 --> 00:37:55,858 Não foi visto novamente no local 574 00:37:56,065 --> 00:37:59,239 até, é claro, 24 horas depois. 575 00:37:59,444 --> 00:38:04,120 A identidade dos denunciantes está clara neste depoimento autenticado. 576 00:38:04,324 --> 00:38:07,749 São basicamente todos os membros da extensa família, 577 00:38:07,952 --> 00:38:12,674 mas a testemunha chave que viu os supostos eventos de fato, 578 00:38:12,874 --> 00:38:15,502 parece ter fugido de nossa jurisdição. 579 00:38:15,710 --> 00:38:17,383 Seu paradeiro é ignorado, 580 00:38:17,587 --> 00:38:20,215 mas está sendo procurado pelas autoridades competentes. 581 00:38:20,423 --> 00:38:22,517 Quem é ele? 582 00:38:26,638 --> 00:38:28,766 - Serge? - Infelizmente. 583 00:38:28,973 --> 00:38:31,226 Aquele sacana. 584 00:38:31,434 --> 00:38:33,562 Não acredito que o botaram contra mim. 585 00:38:33,770 --> 00:38:35,898 Fui largado num ninho de víboras. 586 00:38:36,105 --> 00:38:37,106 Tem álibi? 587 00:38:37,315 --> 00:38:39,488 Mas é casada com o Duque de Westphalia. 588 00:38:39,692 --> 00:38:42,320 Não permito que o nome dela entre nesta balbúrdia. 589 00:38:42,529 --> 00:38:46,329 - Sua vida está em jogo. - Eu sei, mas a vaca deu no pé. 590 00:38:46,533 --> 00:38:50,288 Já está a bordo do Queen Nasstasja a caminho da Tanganica Holandesa. 591 00:38:52,789 --> 00:38:54,041 Não desista. 592 00:38:59,879 --> 00:39:01,426 Os detalhes da conspiração, 593 00:39:02,757 --> 00:39:04,885 agora de domínio público, 594 00:39:05,093 --> 00:39:08,222 eram, na ocasião, incompreensíveis para nós. 595 00:39:25,572 --> 00:39:27,119 Eu procuro Serge X., 596 00:39:27,323 --> 00:39:30,167 um jovem a serviço de meu empregador, 597 00:39:30,368 --> 00:39:33,872 a família Desgoffe und Taxis do Castelo Lutz. 598 00:39:35,498 --> 00:39:37,091 - Senhor? - E irmã dele? 599 00:39:37,876 --> 00:39:39,674 - Sou. - Você o tem visto? 600 00:39:40,837 --> 00:39:42,965 - Não, senhor. - Não, senhor? 601 00:39:44,048 --> 00:39:45,049 Não, senhor. 602 00:39:48,469 --> 00:39:51,268 Preciso encontrá-lo já para o bem dele 603 00:39:51,472 --> 00:39:53,019 e de todos. 604 00:39:53,224 --> 00:39:55,898 Se ele aparecer, 605 00:39:56,102 --> 00:39:58,855 diga a ele que Jopling disse: 606 00:39:59,063 --> 00:40:01,316 Volte para casa! 607 00:40:03,484 --> 00:40:06,078 Mas uma coisa era certa, 608 00:40:08,114 --> 00:40:11,709 os Desgoffe und Taxis eram uma família muito poderosa, 609 00:40:15,830 --> 00:40:18,049 e o tempo não estava a nosso favor. 610 00:40:26,049 --> 00:40:28,848 Uma carta de Monsieur Gustave. Zero. 611 00:40:29,761 --> 00:40:31,763 - Quer que eu... - Leia! 612 00:40:37,602 --> 00:40:39,570 "Caros e leais colegas..." 613 00:40:39,771 --> 00:40:41,819 Sinto saudades quando escrevo dos confins 614 00:40:42,023 --> 00:40:45,027 de meu cárcere absurdo e lamentável. 615 00:40:45,234 --> 00:40:47,328 Até que volte a andar livre, 616 00:40:47,528 --> 00:40:49,906 o Grande Budapeste está em suas mãos, 617 00:40:50,114 --> 00:40:52,287 assim como sua reputação impecável. 618 00:40:52,492 --> 00:40:54,494 Mantenham-no imaculado e exaltem-no. 619 00:40:54,702 --> 00:40:57,046 Tomem conta de cada pedacinho dele 620 00:40:57,246 --> 00:40:59,340 como se os vigiasse feito um falcão 621 00:40:59,540 --> 00:41:03,010 com garras de chicote, porque estou vigiando mesmo. 622 00:41:03,211 --> 00:41:06,260 Se eu descobrir um lapso que seja em minha ausência, 623 00:41:06,464 --> 00:41:10,094 prometo que uma justiça rápida e impiedosa se abaterá sobre vocês. 624 00:41:10,301 --> 00:41:14,272 Uma casa nobre foi colocada sob sua proteção. 625 00:41:14,472 --> 00:41:17,100 Avise Zero se vir algo suspeito. 626 00:41:17,308 --> 00:41:19,436 "Seu afeiçoado, Monsieur Gustave." 627 00:41:19,644 --> 00:41:21,897 Tem um poema, mas tomemos a sopa, 628 00:41:22,105 --> 00:41:24,483 porque ele possui 46 estrofes. 629 00:41:24,691 --> 00:41:28,446 "Cinzas pretas e úmidas encharcam a sujeira de um ninho preto-cocô de ratos" 630 00:41:28,653 --> 00:41:30,747 e se misturam ao odor acre de madeira podre 631 00:41:30,947 --> 00:41:32,745 "e o canto de um menino de rua..." 632 00:41:32,949 --> 00:41:35,202 Nunca confiei naquele mordomo. 633 00:41:35,410 --> 00:41:39,085 - Honesto demais. - Você disse honesto demais? 634 00:41:39,288 --> 00:41:43,634 De qualquer forma, ache-o depressa e seja rápido. 635 00:41:59,892 --> 00:42:02,486 Posso lhes oferecer um prato de mingau? 636 00:42:04,981 --> 00:42:06,403 Não? Ninguém? 637 00:42:06,607 --> 00:42:08,860 Você com a cicatriz no rosto! 638 00:42:18,244 --> 00:42:21,123 Experimente! É quente e nutritivo pela manhã. 639 00:42:21,330 --> 00:42:22,377 Falta sal. 640 00:42:31,257 --> 00:42:32,804 Bom dia. 641 00:42:37,638 --> 00:42:39,640 Mingau, cavalheiros? Alguém quer? 642 00:42:43,770 --> 00:42:45,317 Vocês que sabem... 643 00:42:50,860 --> 00:42:52,533 Levantem-se. Andem logo! 644 00:42:54,113 --> 00:42:55,330 Bom dia, Pinky. 645 00:43:01,120 --> 00:43:03,714 - Do Mendl de novo? - Exatamente. 646 00:43:03,915 --> 00:43:05,917 Quem pegou o abre-gargantas? 647 00:43:11,506 --> 00:43:14,430 - Espetacular! - O do Mendl é o melhor. 648 00:43:14,634 --> 00:43:16,762 - De volta ao trabalho. - Monsieur Gustave? 649 00:43:20,348 --> 00:43:21,770 Sim? 650 00:43:25,561 --> 00:43:27,859 EU e OS rapazes conversamos. 651 00:43:28,064 --> 00:43:30,533 Consideramos o senhor um sujeito honesto. 652 00:43:30,733 --> 00:43:32,906 Nunca tinha sido acusado disso, 653 00:43:33,111 --> 00:43:35,079 mas agradeço a consideração. 654 00:43:35,279 --> 00:43:36,656 É um de nós agora. 655 00:43:37,949 --> 00:43:39,917 Que gentileza dizer isso! 656 00:43:40,118 --> 00:43:41,995 Obrigado., caro Pinky. Obrigado, Günther. 657 00:43:42,203 --> 00:43:43,625 Obrigado, Wolf. 658 00:43:43,830 --> 00:43:45,832 Algo mais? 659 00:43:47,667 --> 00:43:48,714 Diga, Ludwig. 660 00:43:50,670 --> 00:43:53,970 A Ponto 19 não é um xilindró qualquer. 661 00:43:54,173 --> 00:43:57,427 As grades de ferro são grossas em portas, dutos e janelas. 662 00:43:57,635 --> 00:44:01,230 Há 72 guardas no chão e mais 16 nas torres. 663 00:44:01,430 --> 00:44:05,731 É uma queda de 99m até um fosso cheio de crocodilos. 664 00:44:05,935 --> 00:44:07,903 Mas até o melhor tem fraqueza 665 00:44:08,104 --> 00:44:09,856 que neste caso toma a forma 666 00:44:10,064 --> 00:44:12,192 de um sistema de escoar a chuva 667 00:44:12,400 --> 00:44:14,698 da época da fortificação rochosa original 668 00:44:14,902 --> 00:44:16,950 lá na Idade Média. 669 00:44:17,155 --> 00:44:20,250 Ninguém disse que é um passeio por uma rua arborizada 670 00:44:20,449 --> 00:44:22,201 com uma dama e um poodle, 671 00:44:22,410 --> 00:44:26,040 mas possui o que se pode chamar de vulnerabilidade, 672 00:44:26,247 --> 00:44:28,921 e disso a gente entende. 673 00:44:29,750 --> 00:44:31,923 Dê uma olhada! 674 00:44:33,129 --> 00:44:34,472 Quem desenhou? 675 00:44:34,672 --> 00:44:36,766 Como assim 'quem desenhou"? Fui eu! 676 00:44:36,966 --> 00:44:39,060 Muito bem. Seu traço é ótimo. 677 00:44:39,260 --> 00:44:40,933 Talento artístico promissor. 678 00:44:41,137 --> 00:44:44,516 Como pretende ultrapassar a estrutura mais profunda? 679 00:44:44,724 --> 00:44:47,273 São 64cm de granito reforçado, não? 680 00:44:47,476 --> 00:44:49,194 Com o abre-gargantas, 681 00:44:49,395 --> 00:44:52,023 são de três a seis meses de esforço contínuo 682 00:44:52,231 --> 00:44:53,733 durante os quais vários de nós 683 00:44:53,941 --> 00:44:55,363 vão ser executados. 684 00:44:55,568 --> 00:44:57,912 O senhor vai direto ao ponto. 685 00:44:58,112 --> 00:45:00,706 Temos documentos falsos, roupas usadas, 686 00:45:00,907 --> 00:45:03,285 uma escada de cordas feita de estacas e lençóis, 687 00:45:03,492 --> 00:45:05,369 mas precisamos cavar, 688 00:45:05,578 --> 00:45:08,548 e é difícil achar ferramentas neste pardieiro. 689 00:45:22,929 --> 00:45:24,476 A esta altura, 690 00:45:24,680 --> 00:45:28,310 o idoso se calou e empurrou seu corte de cordeiro. 691 00:45:28,517 --> 00:45:31,361 Seus olhos escureceram como duas pedras. 692 00:45:31,562 --> 00:45:33,564 Pude ver sua angústia. 693 00:45:33,773 --> 00:45:36,322 - Está doente, Sr. Moustafa? - Perguntei. 694 00:45:36,525 --> 00:45:38,823 - Deus me livre, não! - Respondeu. 695 00:45:39,028 --> 00:45:41,451 Só que não sei como prosseguir. 696 00:45:42,657 --> 00:45:44,830 Ele estava chorando. 697 00:45:45,034 --> 00:45:46,536 Nunca falo de Agatha, 698 00:45:46,744 --> 00:45:50,339 porque só de pensar no nome dela, 699 00:45:50,539 --> 00:45:53,292 sou incapaz de controlar minhas emoções. 700 00:45:56,379 --> 00:45:58,632 Suponho que não haja como evitar. 701 00:45:59,924 --> 00:46:02,222 Ela nos salvou. 702 00:46:02,510 --> 00:46:04,387 Em nosso 3” encontro forma!, 703 00:46:04,595 --> 00:46:06,313 pedi a mão dela, e ela concordou. 704 00:46:06,389 --> 00:46:07,390 Um Més Antes. 705 00:46:07,598 --> 00:46:09,600 - Casa comigo? - Caso. 706 00:46:11,394 --> 00:46:14,273 Juntos, não tínhamos nem 50 Klubecks. 707 00:46:14,480 --> 00:46:17,734 (Ninguém sabia) é claro, mas quem teria se importado? 708 00:46:17,942 --> 00:46:20,695 Éramos completamente sozinhos no mundo 709 00:46:21,821 --> 00:46:23,823 e profundamente apaixonados. 710 00:46:32,623 --> 00:46:34,466 - Tome. - Obrigada. 711 00:46:34,667 --> 00:46:36,510 - É um livro. - Já vi. 712 00:46:36,711 --> 00:46:38,213 Poesia Romântica, Volume Um. 713 00:46:38,421 --> 00:46:40,765 Monsieur Gustave recomendou. Eu tenho um também. 714 00:46:40,965 --> 00:46:45,015 - Estraguei a surpresa, suponho. - Eu vou logo abrir. 715 00:46:48,472 --> 00:46:50,474 Leia a dedicatória. 716 00:46:51,600 --> 00:46:53,944 Para a querida, amada, apreciada, estimada Agatha 717 00:46:54,020 --> 00:46:55,317 que eu adoro. 718 00:46:55,521 --> 00:46:57,148 Com respeito, adoração, admiração, 719 00:46:57,231 --> 00:46:59,859 beijos, gratidão, melhores desejos e amor. 720 00:47:00,067 --> 00:47:02,320 De Z para A. 721 00:47:08,993 --> 00:47:10,085 Ele insistiu 722 00:47:10,286 --> 00:47:12,539 num interrogatório imediato e rigoroso... 723 00:47:12,747 --> 00:47:15,421 Ela é encantadora de fato. 724 00:47:15,624 --> 00:47:18,047 Durante o qual deu a Agatha um pingente de porcelana 725 00:47:18,252 --> 00:47:21,176 e 60 tulipas brancas embaladas individualmente 726 00:47:21,380 --> 00:47:23,508 numa caixa do tamanho do caixão infantil. 727 00:47:23,716 --> 00:47:26,435 - Não é certo. - O que disse? 728 00:47:26,635 --> 00:47:27,807 Aborrecido? 729 00:47:28,012 --> 00:47:29,889 É minha garota. Não dê presentes. 730 00:47:30,097 --> 00:47:33,442 Só entrevistei essa visão encantadora em seu nome. 731 00:47:33,642 --> 00:47:36,236 Nunca tenha ciúme nem por um instante. 732 00:47:36,437 --> 00:47:37,984 Ele flertou com você? 733 00:47:39,273 --> 00:47:42,402 - Sim. - Aprovo a união. 734 00:47:42,610 --> 00:47:45,113 Agatha, minha beldade, retorne a seu amado. 735 00:47:45,321 --> 00:47:46,618 Logo soubemos... 736 00:47:46,822 --> 00:47:48,540 Abençoo vocês dois. 737 00:47:48,741 --> 00:47:50,459 Que Agatha não era só perita 738 00:47:50,659 --> 00:47:53,162 com uma espátula e no manuseio de coberturas... 739 00:47:53,371 --> 00:47:55,373 - Mendl. - Cubra. 740 00:47:56,540 --> 00:47:58,542 Era também corajosa. 741 00:48:03,005 --> 00:48:05,099 Creio que ela nasceu assim. 742 00:48:24,485 --> 00:48:26,533 Falta uma coisa. 743 00:48:26,737 --> 00:48:31,208 Um documento crucial que se perdeu, ou foi propositalmente destruído. 744 00:48:31,409 --> 00:48:33,912 Não sei o que contém, não sei o que representa, 745 00:48:34,120 --> 00:48:35,497 não seio que é, 746 00:48:35,704 --> 00:48:38,799 mas há rastros e sombras dele em todo canto. 747 00:48:38,999 --> 00:48:40,717 Não quero alarmá-lo 748 00:48:40,918 --> 00:48:42,636 e não espero mudança significativa 749 00:48:42,837 --> 00:48:45,841 na decisão final do magistrado sobre sua herança, 750 00:48:46,048 --> 00:48:49,848 mas dadas as circunstâncias da morte, 751 00:48:50,052 --> 00:48:54,523 assim como o desaparecimento da testemunha chave, Serge X., 752 00:48:54,723 --> 00:48:56,396 sugiro que levemos o caso 753 00:48:56,600 --> 00:48:58,819 à atenção do inspetor municipal 754 00:48:59,019 --> 00:49:00,771 para que não reste 755 00:49:00,980 --> 00:49:03,358 qualquer impropriedade no futuro. 756 00:49:03,566 --> 00:49:05,318 - Concorda? - Discordo. 757 00:49:07,153 --> 00:49:09,247 - Discorda'? - Discordo. 758 00:49:11,949 --> 00:49:15,203 - Posso fazer uma pergunta, Vilmos? - Sim, Dmitri. 759 00:49:15,411 --> 00:49:18,085 - Para quem trabalha? - O que disse? 760 00:49:18,289 --> 00:49:22,044 Para quem trabalha? Você não era nosso advogado? 761 00:49:22,251 --> 00:49:25,630 Mais precisamente, sou o testamenteiro. 762 00:49:25,838 --> 00:49:29,968 Nessa situação específica, represento a falecida. 763 00:49:30,176 --> 00:49:31,098 Ah, é? 764 00:49:31,302 --> 00:49:34,055 Meus honorários foram incluídos... 765 00:49:34,263 --> 00:49:39,064 Acabe logo com isso e não crie caso. Concorda? 766 00:49:41,061 --> 00:49:45,111 Sou advogado. Sou obrigado a agir conforme a lei. 767 00:49:46,484 --> 00:49:47,610 Discordo. 768 00:49:54,200 --> 00:49:56,248 Fedeu, irmãs. 769 00:49:59,705 --> 00:50:01,753 Ele jogou meu gato pela janela? 770 00:50:03,042 --> 00:50:04,840 Acho que não jogou. 771 00:50:04,919 --> 00:50:05,841 - Jogou'? - Jopling? 772 00:50:32,905 --> 00:50:34,907 Continuem! 773 00:50:45,459 --> 00:50:48,212 Há algo que não contei, Agatha. 774 00:50:48,420 --> 00:50:49,637 Roubamos um quadro. 775 00:50:49,838 --> 00:50:52,341 É muito valioso, vale uns cinco milhões de Klubecks. 776 00:50:52,550 --> 00:50:54,427 Nem sei se alguém já deu falta, 777 00:50:54,635 --> 00:50:56,228 mas se algo me acontecer... 778 00:50:56,428 --> 00:50:57,930 Você rouba arte? 779 00:50:59,014 --> 00:51:02,063 Um quadro! Precisamos de um plano para sua sobrevivência. 780 00:51:02,268 --> 00:51:05,067 Esconde! É a combinação. Pode precisar de uma lupa, 781 00:51:05,271 --> 00:51:07,524 mas diz onde e como achar o Menino com Maçã. 782 00:51:07,731 --> 00:51:09,779 Não aceite menos que metade do preço. 783 00:51:09,984 --> 00:51:12,703 - Zero, sou Confeiteira. - É chef de confeitaria. 784 00:51:12,903 --> 00:51:14,780 Não sou receptadora se for o termo. 785 00:51:14,989 --> 00:51:16,866 Não negocio coisas roubadas. 786 00:51:18,117 --> 00:51:20,119 Me expressei mal. Ela deixou em testamento. 787 00:51:29,336 --> 00:51:31,338 Vá dormir. 788 00:51:32,006 --> 00:51:33,849 Sim, Herr Mendl. 789 00:51:36,594 --> 00:51:38,346 - Esconda. - Não. 790 00:51:38,554 --> 00:51:40,556 Fique com ele mesmo assim. 791 00:52:10,169 --> 00:52:12,137 CHAPELARIA Conteúdo: Gato Persa (Morto) 792 00:52:53,921 --> 00:52:55,719 PRÓXIMA PARADA KUNSTMUSEUM 793 00:53:16,485 --> 00:53:20,911 MUSEU FECHA EM 15 MINUTOS 794 00:53:31,291 --> 00:53:34,420 MUSEU FECHA EM 14 MINUTOS 795 00:55:06,553 --> 00:55:09,773 Na manhã seguinte, Herr Becker recebeu um peculiar 796 00:55:09,973 --> 00:55:12,692 bilhete de última hora do escritório de Kovacs 797 00:55:12,893 --> 00:55:17,364 adiando a reunião marcada para a eternidade. 798 00:55:19,983 --> 00:55:25,706 Três Dias Depois. 799 00:55:47,469 --> 00:55:49,471 Vamos nessa! 800 00:56:59,249 --> 00:57:01,877 - Como chegaram aí? - Cale essa boca! 801 00:57:02,085 --> 00:57:04,713 Esses caras estão tentando fugir. 802 00:57:04,922 --> 00:57:06,640 Qual é a sua, dedo-duro? 803 00:57:06,840 --> 00:57:08,842 Guardas! Guardas! 804 00:57:16,141 --> 00:57:19,611 É você! Obrigado. Obrigado, doce homem gentil. 805 00:57:49,466 --> 00:57:51,468 Pronto! 806 00:59:05,667 --> 00:59:08,295 Suponho que chame isso de empate. 807 00:59:17,429 --> 00:59:19,431 Boa noite. 808 00:59:27,689 --> 00:59:31,319 Apresento-lhes. Pinky, Wolf, Ludwig, esse é o divino Zero. 809 00:59:31,526 --> 00:59:33,369 Günter foi morto nas catacumbas. 810 00:59:33,612 --> 00:59:36,365 Quem sabe quando vamos nos rever, mas se algum dia... 811 00:59:36,615 --> 00:59:37,662 Espere! 812 00:59:40,660 --> 00:59:43,038 Sem tempo para papo. 813 00:59:43,288 --> 00:59:45,666 Cuide-se bem, Sr. Gustave. 814 00:59:45,832 --> 00:59:47,834 Boa sorte, garoto. 815 00:59:51,463 --> 00:59:54,558 - Qual é o caminho para o esconderijo? - Não achei. 816 00:59:54,674 --> 00:59:57,723 Sem esconderijo? Estamos por nossa conta aqui? 817 00:59:57,886 --> 01:00:01,060 Infelizmente. Perguntei por aí; Mas... 818 01:00:01,306 --> 01:00:04,059 Entendo. Arriscado demais. Vamos improvisar. 819 01:00:04,309 --> 01:00:06,687 Vamos botar os disfarces. 820 01:00:06,853 --> 01:00:09,026 - Já botamos. - Não botamos, não! 821 01:00:09,231 --> 01:00:11,700 Falamos de barbas, narizes falsos etc. 822 01:00:11,858 --> 01:00:14,361 - Não trouxe? - Não ia deixar crescer? 823 01:00:14,569 --> 01:00:17,493 Não pareceria natural, não é? 824 01:00:17,697 --> 01:00:19,870 Se usar direito, são convincentes. 825 01:00:20,075 --> 01:00:22,043 Mas entendo o que diz. Que seja! 826 01:00:22,202 --> 01:00:24,671 Me borrife com L'air de Panache, por favor. 827 01:00:26,373 --> 01:00:29,718 - Nem uma gatinha? - Esqueci o L'air de Panache. 828 01:00:29,918 --> 01:00:32,512 Francamente! Esquecer o L'air de Panache! 829 01:00:32,712 --> 01:00:35,682 Não acredito. Como pôde? 830 01:00:35,882 --> 01:00:38,852 Fui preso, Zero! Entende a humilhação que passei? 831 01:00:39,052 --> 01:00:41,054 Estou fedendo. 832 01:00:43,056 --> 01:00:44,933 Maravilhoso, não é? 833 01:00:45,183 --> 01:00:48,904 Imagino que deva ser assim em... De onde você vem mesmo? 834 01:00:49,104 --> 01:00:50,606 - Aq Salim al-Jabat. - Isso aí! 835 01:00:50,856 --> 01:00:53,405 Deve feder assim em Aq Salim al-Jabat 836 01:00:53,567 --> 01:00:54,864 onde as posses 837 01:00:55,068 --> 01:00:56,911 são tapetes podres e um bode faminto, 838 01:00:57,112 --> 01:01:00,912 dorme-se numa tenda, e sobrevive-se de tâmaras e besouros. 839 01:01:01,116 --> 01:01:03,619 Não foi assim que treinei você. 840 01:01:03,869 --> 01:01:06,918 Que lhe deu para deixar a terra natal que é seu lugar 841 01:01:07,080 --> 01:01:09,959 e viajar distâncias indizíveis para ser um imigrante falido 842 01:01:10,208 --> 01:01:12,131 numa sociedade refinada e culta 843 01:01:12,377 --> 01:01:15,381 que, sinceramente, não notaria sua falta? 844 01:01:16,298 --> 01:01:17,299 A guerra. 845 01:01:18,425 --> 01:01:19,768 Explique! 846 01:01:19,926 --> 01:01:21,974 É que meu pai foi morto, 847 01:01:22,220 --> 01:01:24,814 e a família toda foi executada por um pelotão. 848 01:01:25,056 --> 01:01:26,478 Nossa vila virou cinzas, 849 01:01:26,725 --> 01:01:29,945 e os que sobreviveram, foram obrigados a fugir. 850 01:01:30,103 --> 01:01:31,946 Eu saí por causa da guerra. 851 01:01:32,898 --> 01:01:36,619 Entendo. Então você é, na verdade, um refugiado. 852 01:01:37,777 --> 01:01:38,778 De fato. 853 01:01:38,945 --> 01:01:42,666 Imagino que seja melhor eu retirar o que eu disse. 854 01:01:43,909 --> 01:01:47,004 Eu sou uma besta quadrada! Um tolo patético. 855 01:01:47,245 --> 01:01:49,339 Um canalha egoísta. 856 01:01:49,581 --> 01:01:52,630 É deplorável, e indigno dos padrões do Grande Budapeste. 857 01:01:54,294 --> 01:01:56,342 Peço perdão em nome do hotel. 858 01:01:56,588 --> 01:01:58,932 Não tem culpa. Ficou chateado do perfume. 859 01:01:59,132 --> 01:02:03,137 Não me invente desculpas. Eu lhe devo minha vida. 860 01:02:03,345 --> 01:02:07,191 É meu querido amigo e protegido, e me orgulho de você. 861 01:02:07,432 --> 01:02:09,685 Saiba disso. 862 01:02:09,935 --> 01:02:11,937 Me desculpe, Zero. 863 01:02:13,480 --> 01:02:15,482 Somos irmãos. 864 01:02:23,657 --> 01:02:25,659 Como vai nossa querida Agatha? 865 01:02:28,119 --> 01:02:31,373 "Foi a primeira luz quando vi seu rosto na mata," 866 01:02:31,623 --> 01:02:34,217 e assim retorne¡ dia após dia, arrebatado, 867 01:02:34,459 --> 01:02:37,338 "apesar do vinagre salgar meu coração, nunca eu..." 868 01:02:37,504 --> 01:02:40,178 Muito bom! Vou interrompê-lo, porque o alarme soou, 869 01:02:40,382 --> 01:02:43,852 mas lembre onde parou, porque faço questão que termine. 870 01:03:01,569 --> 01:03:04,322 Bloqueiem as estradas a cada entroncamento por 50km. 871 01:03:04,531 --> 01:03:07,250 Bloqueiem os trilhos a cada estação por 100km. 872 01:03:07,492 --> 01:03:10,336 Quero 50 homens e 10 cães em cinco minutos. 873 01:03:10,537 --> 01:03:13,711 Vamos vasculhar cada pretzel-Haus, cabana de Waffel, Biergarten 874 01:03:13,915 --> 01:03:17,715 e principalmente cada hotel de Äugenzburg to Zilchbrück. 875 01:03:18,003 --> 01:03:19,926 São criminosos perigosos e profissionais. 876 01:03:20,171 --> 01:03:22,219 Pelo menos três deles são. 877 01:03:22,382 --> 01:03:23,383 Quem é? 878 01:03:26,011 --> 01:03:28,184 Que faz aqui? São proibidos civis nas celas. 879 01:03:28,388 --> 01:03:31,688 - É uma investigação militar. - É o Sr. Jopling, senhor. 880 01:03:31,891 --> 01:03:34,064 A mãe do empregador dele foi vítima... 881 01:03:34,269 --> 01:03:36,613 Cale a boca! 882 01:03:37,605 --> 01:03:39,903 Trabalha para a família Desgoffe und Taxis? 883 01:03:40,108 --> 01:03:44,079 Está ciente do assassinato de Vilmos Kovacs em 23 de outubro? 884 01:03:44,237 --> 01:03:46,615 Estou ciente do desaparecimento. 885 01:03:46,865 --> 01:03:49,368 Acharam o corpo num sarcófago atrás de um depósito 886 01:03:49,576 --> 01:03:51,123 do Kunstmuseum ontem. 887 01:03:51,369 --> 01:03:53,918 Faltavam-lhe quatro dedos. 888 01:03:54,122 --> 01:03:56,796 - O que sabe disso? - Nada. 889 01:03:58,460 --> 01:04:00,462 Tire o Sr. Jopling daqui. 890 01:04:10,972 --> 01:04:12,974 É do Mendl. 891 01:04:17,771 --> 01:04:19,944 Telefonista, Excelsior Palace em Baden-Jürgen 892 01:04:20,148 --> 01:04:21,650 a cobrar, por favor. 893 01:04:21,900 --> 01:04:23,743 Não resta outra opção. 894 01:04:23,943 --> 01:04:25,240 Aguardo. Grato. 895 01:04:25,445 --> 01:04:28,119 É a única esperança, ou nem mencionaria a existência. 896 01:04:28,323 --> 01:04:31,122 É óbvio que não pode contar a ninguém. 897 01:04:31,284 --> 01:04:33,082 - Jura? - Claro. O que é? 898 01:04:33,286 --> 01:04:34,412 Não posso dizer. 899 01:04:37,082 --> 01:04:38,834 Como conseguir 1 a fila no corredor 900 01:04:39,084 --> 01:04:42,304 para a estreia da Opera Toscana na véspera? 901 01:04:42,504 --> 01:04:44,006 Como visitar sozinho 902 01:04:44,255 --> 01:04:46,974 a exposição de tapeçaria na Galeria Real Saxônica? 903 01:04:47,175 --> 01:04:48,973 Como pegar a mesa do canto 904 01:04:49,135 --> 01:04:51,308 no Chez Dominique na quinta-feira? 905 01:04:51,513 --> 01:04:53,811 Ivan, querido, é Gustave. Oi. 906 01:04:53,973 --> 01:04:56,021 Eu estava bem até cinco minutos atrás. 907 01:04:56,267 --> 01:04:59,316 Nós decidimos ir embora às pressas se é que me entende. 908 01:04:59,521 --> 01:05:01,990 Pelo esgoto, por incrível que pareça. Exato. 909 01:05:02,190 --> 01:05:04,818 Desculpe interromper, mas estamos enrascados. 910 01:05:05,026 --> 01:05:06,653 É um pedido oficial. 911 01:05:06,861 --> 01:05:10,035 Estou pedindo formalmente os serviços especiais de... 912 01:05:10,281 --> 01:05:15,037 4ª parte A SOCIEDADE DAS CHAVES CRUZADAS. 913 01:05:15,286 --> 01:05:16,708 Eu ligo de volta. 914 01:05:16,955 --> 01:05:18,878 Está bem. Aguarde aí! 915 01:05:19,124 --> 01:05:22,298 Mil perdões! Prefere andar? 916 01:05:22,502 --> 01:05:24,379 Estamos aqui. É bem simples. 917 01:05:24,629 --> 01:05:26,631 É seguir o penhasco, e virar à esquerda. 918 01:05:26,840 --> 01:05:28,842 Jojo, acompanhe o cavalheiro. 919 01:05:31,719 --> 01:05:34,063 Monsieur Georges no Château Luxe. 920 01:05:35,807 --> 01:05:39,528 Parabéns pra você. 921 01:05:39,686 --> 01:05:40,482 Assuma. 922 01:05:40,520 --> 01:05:41,988 Muitas felicidades... 923 01:05:42,188 --> 01:05:43,405 Alô! Ivan? 924 01:05:45,525 --> 01:05:47,402 Deixe comigo. 925 01:05:47,652 --> 01:05:50,405 Monsieur Dino no Palazzo Principessa. 926 01:05:52,157 --> 01:05:54,535 Mais alto, caramba, mais alto! 927 01:05:56,411 --> 01:05:58,038 Assuma. 928 01:05:58,246 --> 01:05:59,839 - Monsieur Georges. - Alto. 929 01:06:00,039 --> 01:06:02,212 Compreendo. Imediatamente. 930 01:06:03,751 --> 01:06:06,254 Monsieur Robin no Hôtel Côte du Cap. 931 01:06:08,006 --> 01:06:09,883 E dois e três. 932 01:06:11,176 --> 01:06:14,020 Monsieur Robin, uma ligação de Monsieur Dino. 933 01:06:14,220 --> 01:06:16,222 Assuma. 934 01:06:17,599 --> 01:06:20,352 - Um, dois, três. - Diga, Dino. 935 01:06:20,560 --> 01:06:23,860 Sim, Dino. Está bem, Dino. 936 01:06:25,607 --> 01:06:28,201 Monsieur Martin no Ritz Imperial. 937 01:06:29,903 --> 01:06:31,746 Sal demais. 938 01:06:31,946 --> 01:06:34,870 Falta pimenta. 939 01:06:35,074 --> 01:06:37,076 Assuma. 940 01:06:39,120 --> 01:06:41,214 - Robin? Martin. - Sal demais. 941 01:06:41,414 --> 01:06:43,416 Foi o que ouvi. 942 01:06:44,751 --> 01:06:47,721 Talvez... Deixe-me fazer umas ligações. 943 01:06:52,800 --> 01:06:55,269 Serge X. Sumiu. Kovacs também sumiu. 944 01:06:55,470 --> 01:06:58,269 Madame D. Morreu. Menino com Maçã roubado por nós. 945 01:06:58,473 --> 01:07:00,942 Dmitri e Jopling, selvagens sanguinários. 946 01:07:01,100 --> 01:07:04,400 Gustave H. À solta. O que mais? 947 01:07:04,604 --> 01:07:07,278 - Zero confuso. - Zero confuso com certeza. 948 01:07:07,482 --> 01:07:09,655 A trama "se engrossa", como dizem. 949 01:07:09,901 --> 01:07:12,495 Aliás, por quê? É alguma metáfora de sopa? 950 01:07:12,737 --> 01:07:14,739 Eu não sei. 951 01:07:19,577 --> 01:07:21,170 Entrem. 952 01:07:23,623 --> 01:07:24,920 Achamos o mordomo. 953 01:07:25,124 --> 01:07:27,923 Se esconde no sopé distante do Pico Gabelmeister. 954 01:07:28,127 --> 01:07:30,255 Foi convencido a encontrá-lo às 12h amanhã 955 01:07:30,463 --> 01:07:31,806 no observatório do cume. 956 01:07:32,006 --> 01:07:34,350 Não espalhe. Ele explica tudo. 957 01:07:34,592 --> 01:07:36,640 Seu trem parte em 4min30s. 958 01:07:36,803 --> 01:07:38,271 Seus bilhetes. 959 01:07:38,471 --> 01:07:40,690 - 33 classe? - Estava lotado, 960 01:07:40,932 --> 01:07:44,482 mas o bilheteiro já foi sommelier do Versailles 961 01:07:44,686 --> 01:07:45,812 e mexeu uns pauzinhos. 962 01:07:46,145 --> 01:07:48,147 Vão precisar no vagão-restaurante. 963 01:07:50,984 --> 01:07:52,986 Só mais uma coisa. 964 01:07:54,696 --> 01:07:56,698 L'air de Panache. 965 01:07:59,200 --> 01:08:01,373 Só tinham pequeno. 966 01:08:05,665 --> 01:08:07,667 Devemos dar algo a ele, um gesto simbólico. 967 01:08:07,834 --> 01:08:10,132 - Quanto tem? - 42 Klubecks e 3 selos. 968 01:08:10,336 --> 01:08:12,338 Me dê 25. 969 01:08:16,009 --> 01:08:18,979 - Abençoado seja! - Por favor. 970 01:08:36,112 --> 01:08:37,659 - Admirável. - Santo Deus. 971 01:08:37,864 --> 01:08:41,619 Por essa, eu não esperava. Que vai querer a seguir? 972 01:08:41,826 --> 01:08:47,208 Fale com a irmã de pé torto de novo e, desta vez, seja convincente. 973 01:08:54,297 --> 01:08:57,096 Sacana desgraçado. 974 01:09:20,657 --> 01:09:22,659 Que merda! 975 01:09:26,996 --> 01:09:29,875 Mas o que isto significa? 976 01:09:30,083 --> 01:09:31,710 Menino com Maçã? Não escondeu? 977 01:09:31,918 --> 01:09:34,262 - Por que só notou agora? - Não foi ser avaliado? 978 01:09:34,462 --> 01:09:38,512 Estão de brincadeira comigo? 979 01:09:38,716 --> 01:09:41,515 Foi removido por Monsieur Gustave. 980 01:09:49,435 --> 01:09:50,527 Não tenho raiva do Serge. 981 01:09:50,728 --> 01:09:53,197 Não se culpa ninguém pela falta de moral. 982 01:09:53,398 --> 01:09:55,366 É um covarde assustadiço. 983 01:09:55,566 --> 01:09:57,614 - Não é culpa dele, é? - Não sei. Depende... 984 01:09:57,819 --> 01:10:00,868 Ora, pode se dizer isso de tudo. "Depende". É claro que depende! 985 01:10:01,072 --> 01:10:02,619 É claro que depende. 986 01:10:02,824 --> 01:10:04,952 Deve ter razão. É claro que depende. 987 01:10:05,159 --> 01:10:08,584 Não é por isso que vou deixar de esganar o rato de pântano. 988 01:10:11,082 --> 01:10:15,383 Aliás, posso oficiar? A cerimônia! 989 01:10:15,586 --> 01:10:16,587 Com prazer! 990 01:10:16,796 --> 01:10:19,390 Admito que acho a garota muito agradável. 991 01:10:19,590 --> 01:10:21,137 Lisa feito tábua, mancha 992 01:10:21,342 --> 01:10:23,140 do México na cara, 993 01:10:23,344 --> 01:10:25,438 suando horas naquela cozinha 994 01:10:25,638 --> 01:10:27,015 com o genial Mendl 995 01:10:27,223 --> 01:10:28,816 em cima como um gorila. 996 01:10:29,016 --> 01:10:31,189 Porém sem dúvidas, sem falhas, 997 01:10:31,394 --> 01:10:34,614 sempre e invariavelmente, ela é adorável. 998 01:10:34,814 --> 01:10:36,157 Por quê? 999 01:10:36,357 --> 01:10:38,951 Por causa da pureza dela. 1000 01:10:41,028 --> 01:10:43,281 Ela o admira também, Monsieur Gustave. 1001 01:10:43,489 --> 01:10:46,208 - Admira'? - E muito! 1002 01:10:46,409 --> 01:10:50,209 É um bom sinal. Significa que ela "entende". 1003 01:10:50,413 --> 01:10:52,415 Isso é importante. 1004 01:10:54,876 --> 01:10:56,878 Não flerte com ela. 1005 01:11:37,043 --> 01:11:39,717 CABEÇA DE GAROTA ACHADA EM CESTO DE ROUPAS 1006 01:11:42,757 --> 01:11:46,182 Um telegrama foi entregue e assinado pela garota às 4h da manhã. 1007 01:11:46,385 --> 01:11:49,059 O envelope vazio foi encontrado perto do corpo. 1008 01:11:49,639 --> 01:11:52,939 Mas o telégrafo sempre mantém uma cópia por 24 horas. 1009 01:11:53,142 --> 01:11:55,361 Eu copiei, e estava escrito: 1010 01:11:56,395 --> 01:11:57,567 "Faça malas. Ponto. 1011 01:11:57,772 --> 01:11:59,866 "Fique pronta partir de repente. Ponto." 1012 01:12:00,066 --> 01:12:02,489 "Esconderijo perto Pico Gabelmeister. Ponto." 1013 01:12:02,693 --> 01:12:05,116 "Destrua mensagem todo meu amor. Ponto final." 1014 01:12:06,239 --> 01:12:07,991 Cadê o cesto? 1015 01:12:20,628 --> 01:12:24,508 O Sopé Distante Perto do Pico Gabelmeister. 1016 01:12:33,307 --> 01:12:35,309 Aonde vai, senhor? 1017 01:12:39,021 --> 01:12:41,365 Esquiar? Andar de trenó? Escalar? 1018 01:12:51,075 --> 01:12:53,043 Três Klubecks. 1019 01:13:03,045 --> 01:13:04,797 Por telegrama, escrevi à Agatha 1020 01:13:05,047 --> 01:13:07,800 instruções para vir a nosso esconderijo, 1021 01:13:07,967 --> 01:13:10,470 uma caravana de ciganos na estrada de Nebelsbad, 1022 01:13:10,720 --> 01:13:12,472 mas eu e Monsieur Gustave íamos para! Este 1023 01:13:12,722 --> 01:13:14,099 aos Alpes Zubrowkianos, 1024 01:13:14,307 --> 01:13:18,062 em direção a nosso encontro nas alturas com o mordomo Serge X. 1025 01:13:19,979 --> 01:13:22,277 Por precaução, desembarcamos em silêncio 1026 01:13:22,481 --> 01:13:24,904 no pátio de cargas fora da estação. 1027 01:13:32,491 --> 01:13:34,334 L'air de Panache. 1028 01:13:35,953 --> 01:13:40,675 Meio-Dia O Observatório no Cume. 1029 01:13:44,962 --> 01:13:47,260 Uma vista e tanto! Escolheram bem. 1030 01:13:47,465 --> 01:13:49,467 Concordo. 1031 01:14:00,519 --> 01:14:03,989 "É comentário geral que nenhum floco que cai, 1032 01:14:04,231 --> 01:14:07,826 - "é igual em pureza e perfeição..." - Vem alguém aí! 1033 01:14:10,363 --> 01:14:13,537 É o Monsieur Gustave do Grande Hotel Budapeste em Nebelsbad? 1034 01:14:13,699 --> 01:14:16,373 Embarque no próximo bondinho. 1035 01:14:55,908 --> 01:14:59,333 É o Monsieur Gustave do Grande Hotel Budapeste em Nebelsbad? 1036 01:14:59,537 --> 01:15:01,665 Troque comigo. 1037 01:15:31,235 --> 01:15:33,954 É o Monsieur Gustave do Grande Hotel Budapeste em Nebelsbad? 1038 01:15:34,196 --> 01:15:36,949 Vista isto e cante. 1039 01:16:05,102 --> 01:16:07,571 - É o Monsieur Gustave do... - Sou eu! 1040 01:16:07,772 --> 01:16:08,773 Confesse. 1041 01:16:08,981 --> 01:16:10,779 Sou inocente. 1042 01:16:10,983 --> 01:16:12,826 Não, não. 1043 01:16:22,328 --> 01:16:25,002 Me perdoe, Monsieur Gustave. Nunca quis traí-lo. 1044 01:16:25,164 --> 01:16:28,134 Ameaçaram me matar, e mataram minha única família. 1045 01:16:28,334 --> 01:16:29,927 Quem mataram desta vez? 1046 01:16:30,127 --> 01:16:32,505 - Minha irmã. - A do pé torto? 1047 01:16:32,671 --> 01:16:34,093 Desgraçados! 1048 01:16:34,298 --> 01:16:35,675 Tentei avisá-lo. 1049 01:16:35,925 --> 01:16:37,347 Eu sei. Deixe estar. 1050 01:16:37,510 --> 01:16:40,605 Detesto expor você, mas peço que limpe meu nome. 1051 01:16:40,805 --> 01:16:43,854 - Sei que está de luto... - Tem mais. 1052 01:16:44,100 --> 01:16:45,443 - Na história. - Prossiga. 1053 01:16:45,643 --> 01:16:47,645 Fui testemunha de Madame D. 1054 01:16:47,853 --> 01:16:49,446 Num 2° testamento 1055 01:16:49,647 --> 01:16:52,696 a ser lido caso fosse morta por homicídio. 1056 01:16:52,858 --> 01:16:54,360 2° testamento? 1057 01:16:54,610 --> 01:16:56,157 Caso fosse morta? 1058 01:16:56,362 --> 01:16:57,784 Mas eles destruíram. 1059 01:16:57,988 --> 01:16:59,456 - Caramba! - Porém, 1060 01:16:59,657 --> 01:17:01,159 eu fiz uma cópia. 1061 01:17:01,367 --> 01:17:03,495 Uma 2ª cópia do 2° testamento? 1062 01:17:03,702 --> 01:17:04,999 Isso! 1063 01:17:07,706 --> 01:17:10,050 Que diz ele? Onde está? De que se trata? 1064 01:17:10,209 --> 01:17:13,008 Sem suspense! Tudo isto tem sido um pesadelo. 1065 01:17:13,212 --> 01:17:15,635 Nos diga de que se trata logo! 1066 01:17:17,466 --> 01:17:20,970 Serge? Serge? Serge! 1067 01:17:24,723 --> 01:17:27,067 Maldição! Estrangularam o coitado. 1068 01:17:55,045 --> 01:17:56,046 Rápido! Vamos! 1069 01:18:04,013 --> 01:18:06,232 - Que faremos se o pegarmos? - Não sei. 1070 01:18:06,432 --> 01:18:08,730 É um psicopata homicida. Vamos parar! 1071 01:18:08,934 --> 01:18:11,187 Não dá. Mal consigo guiar. 1072 01:18:19,945 --> 01:18:23,119 JOGOS DE INVERNO 1073 01:18:41,759 --> 01:18:44,308 LARGADA 1074 01:18:52,394 --> 01:18:54,988 CHEGADA 1075 01:19:19,004 --> 01:19:22,634 Seu doente! Palerma nojento! Eu te odeio! 1076 01:19:35,354 --> 01:19:39,200 - "Se isto me der fim, adeus! - Lamentou o flautista ferido," 1077 01:19:40,776 --> 01:19:43,370 quando o mosquete irrompeu e o oficial bradou 'Hurra!'. 1078 01:19:43,529 --> 01:19:44,701 Trincheiras caíram. 1079 01:19:46,365 --> 01:19:49,960 - "Penso inspirar meu último, temo eu! - Disse ele..." 1080 01:19:50,160 --> 01:19:52,037 Caramba! Você o pegou! 1081 01:19:52,288 --> 01:19:54,211 Muito bem, Zero! 1082 01:20:05,384 --> 01:20:07,728 Gustave H., você é foragido da justiça! 1083 01:20:07,970 --> 01:20:10,564 Renda-se, e eu lhe assegure 1084 01:20:10,848 --> 01:20:11,724 justiça. 1085 01:20:11,974 --> 01:20:13,521 Não tente fugir! 1086 01:20:13,726 --> 01:20:15,228 - Que acha? - Não sei. 1087 01:20:15,394 --> 01:20:18,318 Prefiro pular do penhasco agora a voltar para a prisão. 1088 01:20:18,522 --> 01:20:20,900 Roubamos a moto do maluco, pegamos a Agatha, 1089 01:20:21,150 --> 01:20:23,903 levamos Menino com Maçã de volta, e Riviera Maltese enfim! 1090 01:20:24,153 --> 01:20:26,906 Ótimo! Você é extraordinário. Muito obrigado. 1091 01:20:27,072 --> 01:20:29,575 Silêncio em memória de um servidor dedicado 1092 01:20:29,825 --> 01:20:32,544 morto violentamente no cumprimento do dever. 1093 01:20:35,497 --> 01:20:37,499 Adeus, Serge. 1094 01:20:39,001 --> 01:20:41,003 Agora vamos! 1095 01:20:47,968 --> 01:20:52,599 5ª Parte A Segunda Cópia do Segundo Testamento. 1096 01:20:53,640 --> 01:20:55,438 A guerra começou à meia-noite. 1097 01:20:55,601 --> 01:20:58,104 Pffeifeistad caiu ao meio-dia sob artilharia pesada, 1098 01:20:58,312 --> 01:21:01,657 e dez batalhões invadiram pela fronteira ocidental. 1099 01:21:01,857 --> 01:21:03,655 O alto comando avançava para Nebelsbad. 1100 01:21:11,450 --> 01:21:14,124 24 Horas Depois. 1101 01:21:16,038 --> 01:21:19,508 Cumprimentos de Herr Mendl para a equipe executiva. 1102 01:21:22,628 --> 01:21:25,802 O General Stieglitz quer vista do jardim e uma escrivaninha extra. 1103 01:21:26,006 --> 01:21:27,974 Vai ficar na Suíte Duque Leopoldo. 1104 01:21:28,175 --> 01:21:29,848 Woroniecki mandou telegrama. 1105 01:21:30,052 --> 01:21:33,647 Ele chega um dia antes. Quartos 401, 402 e 403. 1106 01:21:33,806 --> 01:21:35,479 Avise a logística que vão mudar 1107 01:21:35,641 --> 01:21:37,188 para um duplo no 3° andar. 1108 01:21:37,393 --> 01:21:39,236 Vão precisar de mais espaço. 1109 01:22:02,334 --> 01:22:07,010 O começo do fim do final do começo havia começado_. 1110 01:22:07,172 --> 01:22:10,221 Um final triste em nota dissonante num piano quebrado 1111 01:22:10,426 --> 01:22:13,020 nos arredores de uma cidade fantasma. 1112 01:22:13,178 --> 01:22:15,180 Prefiro não testemunhar tal blasfêmia. 1113 01:22:15,389 --> 01:22:16,390 Também prefiro. 1114 01:22:16,598 --> 01:22:18,896 O Grande Budapeste se tornou quartel de tropas. 1115 01:22:19,101 --> 01:22:21,570 Nunca mais vou cruzar sua soleira nesta vida. 1116 01:22:21,770 --> 01:22:23,272 - Nem eu. - Nunca mais vou... 1117 01:22:23,522 --> 01:22:26,526 Na verdade, podemos estar indo para lá agora. 1118 01:22:28,277 --> 01:22:29,779 Dmitri. 1119 01:22:32,739 --> 01:22:34,457 Agatha. 1120 01:22:45,127 --> 01:22:47,255 Boa noite, Sr. Desgoffe und Taxis. Sou Monsieur Chuck. 1121 01:22:47,463 --> 01:22:50,717 Reservamos para o senhor e suas irmãs a Suíte Rei Ferdinando. 1122 01:22:50,924 --> 01:22:52,892 Boa noite. O General von Shrecker pediu... 1123 01:22:53,093 --> 01:22:55,892 - Quem é? - O que disse? 1124 01:22:56,054 --> 01:22:58,807 Aquela garota está com meu quadro. Com licença. 1125 01:23:15,407 --> 01:23:17,409 - Sexto. - Espere. 1126 01:23:20,579 --> 01:23:21,626 Sexto. 1127 01:23:24,791 --> 01:23:26,589 Cumprimentos de Herr Mendl. 1128 01:23:42,768 --> 01:23:43,769 Com licença. 1129 01:23:43,936 --> 01:23:46,030 Viu a confeiteira com um pacote debaixo do braço 1130 01:23:46,271 --> 01:23:47,363 1min30s atrás? 1131 01:23:47,606 --> 01:23:49,950 Entrou no elevador com o Sr. Desgoffe und Taxis. 1132 01:23:50,108 --> 01:23:52,327 Obrigado. 1133 01:23:52,528 --> 01:23:53,950 Desculpe. Quem é? 1134 01:23:54,112 --> 01:23:57,457 - Otto, o novo mensageiro. - Não foi treinado direito. 1135 01:23:57,658 --> 01:23:59,786 Nunca dê uma informação dessas. 1136 01:23:59,952 --> 01:24:02,125 Você é um túmulo. Entendeu? 1137 01:24:18,804 --> 01:24:20,397 Belo quadro. 1138 01:24:21,223 --> 01:24:22,224 Sexto andar. 1139 01:25:06,018 --> 01:25:07,736 Cadê Menino com Maçã? 1140 01:25:08,687 --> 01:25:10,940 Não é de sua conta! 1141 01:25:11,732 --> 01:25:15,407 Vou acabar com sua bunda mole de uma vez por todas! 1142 01:25:24,870 --> 01:25:26,417 Largue a arma! 1143 01:25:48,644 --> 01:25:50,567 Cessar fogo! Cessar fogo! 1144 01:25:50,771 --> 01:25:52,114 Parem! 1145 01:25:52,314 --> 01:25:53,907 Quem atirou em quem? 1146 01:25:54,066 --> 01:25:56,569 É Gustave H., assassino e ladrão de arte. 1147 01:25:56,777 --> 01:25:57,949 Encurralei-o. 1148 01:25:58,153 --> 01:25:59,575 É Dmitri Desgoffe und Taxis! 1149 01:25:59,780 --> 01:26:01,782 Ele é responsável por matar Vilmos Kovacs, 1150 01:26:01,990 --> 01:26:04,834 Serge X. E a irmã dele, além da própria mãe. 1151 01:26:06,411 --> 01:26:08,584 Ninguém se mova! Estão todos presos. 1152 01:26:09,956 --> 01:26:12,254 Quem esta' à janela? 1153 01:26:12,417 --> 01:26:14,419 Agatha! 1154 01:26:20,592 --> 01:26:21,639 310-b. 1155 01:26:21,843 --> 01:26:23,095 Espere! Já vou! 1156 01:26:48,203 --> 01:26:50,205 Há alguma coisa atrás do... 1157 01:26:55,961 --> 01:26:56,962 Agatha! 1158 01:26:57,129 --> 01:26:58,847 Agatha! 1159 01:26:59,047 --> 01:27:01,049 - Está bem? - Acho que estou. 1160 01:27:02,718 --> 01:27:04,686 Há algo atrás do quadro. 1161 01:27:09,725 --> 01:27:12,820 Para ser aberto caso eu seja morta por homicídio. 1162 01:27:18,066 --> 01:27:20,865 Ela deixou tudo para Monsieur Gustave, é claro. 1163 01:27:22,821 --> 01:27:25,165 A mansão chamada Castelo Lutz, 1164 01:27:26,658 --> 01:27:29,832 as fábricas que produziam armas, remédios e tecidos, 1165 01:27:32,706 --> 01:27:34,379 um conglomerado jornalístico, 1166 01:27:34,583 --> 01:27:36,176 INOCENTADO DE TUDO 1167 01:27:36,334 --> 01:27:37,881 e, como já deve ter deduzido, 1168 01:27:38,086 --> 01:27:41,010 FILHO MATA CONDESSA E DESAPARECE 1169 01:27:41,214 --> 01:27:43,888 esta instituição o Grande Hotel Budapeste. 1170 01:27:44,217 --> 01:27:45,719 Ele me sagrou seu sucessor. 1171 01:27:45,927 --> 01:27:48,851 Como a guerra continuou, eu servi meu país adotivo 1172 01:27:49,014 --> 01:27:53,440 da escrivaninha que ainda se encontra encostada à parede do quarto vizinho. 1173 01:27:53,810 --> 01:27:55,778 Ele era igual a suas discípulas: 1174 01:27:56,021 --> 01:27:59,366 Inseguro, vaidoso. Superficial, louro, carente. 1175 01:28:00,192 --> 01:28:02,411 No fina? Ele foi até rico. 1176 01:28:03,779 --> 01:28:06,953 Não teve sucesso, porém, em envelhecer. 1177 01:28:11,703 --> 01:28:13,580 "Queridos amigos, nos reunimos..." 1178 01:28:13,789 --> 01:28:15,632 Nem minha querida Agatha. 1179 01:28:15,874 --> 01:28:18,127 Ela e o neném morreriam dois anos depois 1180 01:28:18,376 --> 01:28:21,220 de gripe prussiana. Uma doençazinha ordinária 1181 01:28:21,421 --> 01:28:26,643 que hoje tratamos numa semana, mas matou milhões na época. 1182 01:28:29,930 --> 01:28:31,773 No 21° dia de ocupação, 1183 01:28:31,973 --> 01:28:34,726 pela manhã, o estado independente de Zubrowka 1184 01:28:34,893 --> 01:28:36,065 deixou de existir. 1185 01:28:36,228 --> 01:28:38,230 Viajamos com Monsieur Gustave para Lutz. 1186 01:28:38,396 --> 01:28:40,649 Em resposta à sua pergunta, aliás, 1187 01:28:40,899 --> 01:28:42,742 é claro. 1188 01:28:44,569 --> 01:28:47,413 Zero me perguntou sobre meu humilde começo em hotelaria. 1189 01:28:47,572 --> 01:28:49,916 Fui, por um tempo, considerado o melhor mensageiro 1190 01:28:50,116 --> 01:28:52,494 que já houve no Grande Budapeste. 1191 01:28:52,744 --> 01:28:54,166 Posso dizer isso. 1192 01:28:54,412 --> 01:28:56,255 Este finalmente me superou. 1193 01:28:56,456 --> 01:28:59,426 Mas devo dizer que ele teve um mestre excepcional. 1194 01:28:59,584 --> 01:29:00,756 De fato. 1195 01:29:06,007 --> 01:29:08,977 "De onde vieram esses dois irmãos radiantes e celestiais," 1196 01:29:09,177 --> 01:29:10,474 unidos por um instante 1197 01:29:10,679 --> 01:29:14,934 ao cruzar a estratosfera de nossa janela estrelada? 1198 01:29:15,141 --> 01:29:17,940 "Um do Leste e um do Oeste." 1199 01:29:18,103 --> 01:29:19,855 Muito bom. 1200 01:29:20,105 --> 01:29:22,107 Não flerte com ela. 1201 01:29:24,442 --> 01:29:26,695 Paramos num campo de cevada de novo? 1202 01:29:30,782 --> 01:29:34,832 17 de Novembro Começo de Lutz Blitz. 1203 01:29:35,036 --> 01:29:38,165 Acho esses uniformes pretos sem graça. 1204 01:29:42,669 --> 01:29:45,673 Ola', rapazes! Estávamos falando de vocês. 1205 01:29:46,047 --> 01:29:49,642 - Documentos, por favor. - Com prazer como sempre. 1206 01:29:54,055 --> 01:29:55,853 É o 1º dos pelotões da morte oficiais 1207 01:29:56,057 --> 01:29:58,310 a que fomos apresentados. 1208 01:29:58,476 --> 01:30:00,478 Como vai? 1209 01:30:01,688 --> 01:30:03,736 Plus ça change, acertar? 1210 01:30:08,194 --> 01:30:11,573 É um visto de imigração com permissão para trabalho. 1211 01:30:11,823 --> 01:30:12,824 Leia! 1212 01:30:14,743 --> 01:30:17,087 PERMISSÃO PARA TRABALHO 1213 01:30:22,167 --> 01:30:25,011 - Venha aqui fora. - Agora fique aí. 1214 01:30:27,213 --> 01:30:29,511 Dou minha palavra que se tocar nesse homem, 1215 01:30:29,716 --> 01:30:31,889 vai ser dispensado em desonra, 1216 01:30:32,093 --> 01:30:35,188 trancado na prisão e enforcado ao pôr do sol. 1217 01:30:36,514 --> 01:30:38,357 Ainda há lampejos de civilização 1218 01:30:38,516 --> 01:30:42,896 no açougue bárbaro que já foi a humanidade. 1219 01:30:45,899 --> 01:30:49,574 Malditos fascistas nojentos com marcas de varíola! 1220 01:30:50,695 --> 01:30:53,369 Ele foi um desses lampejos. 1221 01:30:53,573 --> 01:30:55,701 Que mais há para dizer? 1222 01:31:03,249 --> 01:31:05,877 O que aconteceu no final? 1223 01:31:06,086 --> 01:31:08,088 No final, atiraram nele. 1224 01:31:09,881 --> 01:31:11,883 Então veio tudo para mim. 1225 01:31:20,725 --> 01:31:23,979 Depois do jantar, fomos pegar as chaves dos quartos, 1226 01:31:24,229 --> 01:31:26,072 mas Monsieur Jean deixara o posto. 1227 01:31:26,231 --> 01:31:28,404 Suponho que tenha se esquecido de nós. 1228 01:31:28,608 --> 01:31:29,734 Em anos recentes, e claro, 1229 01:31:29,901 --> 01:31:32,154 tais propriedades, como o Grande Budapeste, 1230 01:31:32,404 --> 01:31:35,999 se tornaram, com raras exceções, locais públicos. 1231 01:31:36,950 --> 01:31:38,998 Apesar dos termos da negociação 1232 01:31:39,244 --> 01:31:41,121 com o governo não serem divulgados, 1233 01:31:41,329 --> 01:31:42,501 o resultado não era segredo: 1234 01:31:43,415 --> 01:31:46,134 Zero Moustafa trocara uma enorme fortuna 1235 01:31:46,334 --> 01:31:50,635 por um hotel dispendioso, não lucrativo e condenado. 1236 01:31:51,673 --> 01:31:52,674 Por quê? 1237 01:31:52,924 --> 01:31:54,972 Mero valor sentimental? 1238 01:31:55,176 --> 01:31:58,931 Foi muita presunção minha e não muito condizente, 1239 01:31:59,097 --> 01:32:00,940 mas senti que devia saber, 1240 01:32:01,182 --> 01:32:03,184 pela minha saúde, suponho. 1241 01:32:05,770 --> 01:32:07,989 Desculpe perguntar. Tomara que não se chateie. 1242 01:32:08,189 --> 01:32:10,191 É claro que não. 1243 01:32:11,276 --> 01:32:14,120 É simplesmente seu último vínculo com um mundo que sumiu, 1244 01:32:14,279 --> 01:32:16,623 o mundo dele por assim dizer. 1245 01:32:16,823 --> 01:32:18,541 O mundo dele? 1246 01:32:18,783 --> 01:32:21,787 Não, eu diria que não é isso. 1247 01:32:21,953 --> 01:32:24,047 Compartilhamos uma vocação. 1248 01:32:24,289 --> 01:32:26,007 Não teria sido necessário. 1249 01:32:26,207 --> 01:32:30,883 Não. O hotel, eu mantenho pela Agatha. 1250 01:32:32,338 --> 01:32:33,635 Fomos felizes aqui. 1251 01:32:33,840 --> 01:32:35,842 Por um tempinho. 1252 01:32:41,181 --> 01:32:43,479 Para ser franco, acho que o mundo dele sumiu 1253 01:32:43,683 --> 01:32:45,560 antes de ele nascer. 1254 01:32:45,810 --> 01:32:47,357 Mas devo dizer 1255 01:32:47,562 --> 01:32:51,066 que ele sustentou a ilusão com tremenda graça. 1256 01:32:52,650 --> 01:32:54,869 - Sobe? - Não, vou sentar um pouco. 1257 01:32:55,070 --> 01:32:57,164 Boa noite. 1258 01:33:02,243 --> 01:33:03,335 Na semana seguinte, 1259 01:33:03,536 --> 01:33:05,755 embarquei para um tratamento na América do Sul 1260 01:33:05,997 --> 01:33:08,591 e comecei uma longa viagem internacional. 1261 01:33:08,833 --> 01:33:11,677 Não voltei à Europa por muitos anos. 1262 01:33:16,716 --> 01:33:19,185 Era mesmo uma ruína encantada. 1263 01:33:24,390 --> 01:33:26,688 Mas nunca mais tomei a vê-la. 1264 01:33:40,406 --> 01:33:44,081 Inspirado nas Obras de STEFAN ZWEIG. 1265 01:33:45,411 --> 01:33:48,711 Nascido em Viena, 1881 Morreu em Petrópolis, 1942. 1266 01:39:50,401 --> 01:39:52,481 Tradução: Mário Menezes Rachel Cristina Gardim Vieira