1
00:00:01,314 --> 00:00:09,500
XIN VUI LÒNG CHỈNH MÀN HÌNH
SANG CHẾ ĐỘ HÌNH ẢNH 16x9
2
00:00:14,176 --> 00:00:22,176
LÀM PHỤ ĐỀ: gdqt - http://freehd.vn/
3
00:00:47,501 --> 00:00:54,573
Ở biên giới cực đông của Châu Âu:
Nước Cộng Hòa ZUBROWKA xưa
Đã từng là trung tâm của một Đế Chế.
4
00:01:29,651 --> 00:01:34,159
Để tưởng nhớ đến báu vật quốc gia
Author
5
00:01:55,212 --> 00:01:57,590
Đó là sai lầm rất thường gặp,
6
00:01:57,756 --> 00:02:00,884
người ta cứ nghĩ sức tưởng tượng
của tác giả lúc nào cũng thăng hoa,
7
00:02:01,260 --> 00:02:03,762
rằng ông ta không ngừng viết ra
8
00:02:04,722 --> 00:02:05,889
các tình tiết bất ngờ,
9
00:02:06,140 --> 00:02:09,768
như đơn giản chỉ việc
nằm mơ là có nó.
10
00:02:10,144 --> 00:02:12,688
Sự thật thì hoàn toàn trái ngược.
11
00:02:12,855 --> 00:02:14,815
Một khi công chúng
biết bạn là một tác giả,
12
00:02:15,190 --> 00:02:17,735
họ đưa nhân vật và
tình tiết đến cho bạn,
13
00:02:17,902 --> 00:02:20,654
bạn chỉ việc duy trì
khả năng quan sát
14
00:02:20,821 --> 00:02:23,282
và lắng nghe cho kỹ.
15
00:02:23,449 --> 00:02:25,910
Những câu chuyện này sẽ tiếp tục...
16
00:02:26,285 --> 00:02:28,746
Dừng lại. Dừng lại! Dừng lại!
Đừng làm thế!
17
00:02:34,251 --> 00:02:38,505
Sẽ tiếp tục theo bạn
đến suốt cuộc đời.
18
00:02:38,672 --> 00:02:41,926
Với ông ta, người thường
kể những câu chuyện của người khác,
19
00:02:42,301 --> 00:02:43,802
nhiều câu chuyện sẽ được kể.
20
00:02:44,178 --> 00:02:45,763
- Con xin lỗi.
- Không sao cả.
21
00:02:45,930 --> 00:02:49,183
Câu chuyện sau đây
đã được kể cho tôi
22
00:02:49,350 --> 00:02:52,353
chính xác như tôi sẽ trình bày ở đây
23
00:02:52,519 --> 00:02:54,813
và theo một cách hoàn toàn bất ngờ.
24
00:03:02,488 --> 00:03:03,656
Nhiều năm về trước,
25
00:03:03,822 --> 00:03:06,742
khi mắc phải chứng "Sốt Scribe" nhẹ,
26
00:03:06,867 --> 00:03:10,621
một dạng suy nhược thần kinh
thường gặp ở dân trí thức thời bấy giờ,
27
00:03:10,829 --> 00:03:12,748
Tôi đã quyết định
trải qua Tháng Tám
28
00:03:12,873 --> 00:03:16,794
ở trấn Nebelsbad bên dưới
dãy núi Alpine Sudetenwaltz,
29
00:03:17,211 --> 00:03:20,464
và thuê phòng trong
khách sạn Grand Budapest,
30
00:03:20,631 --> 00:03:25,511
khách sạn một thời lừng danh
chu đáo và đẹp như tranh vẽ.
31
00:03:25,678 --> 00:03:28,305
Rồi các bạn sẽ biết đến nó.
32
00:03:29,890 --> 00:03:33,310
Lúc đó là mùa vãn khách,
rõ ràng vì lỗi thời,
33
00:03:33,394 --> 00:03:35,437
và nó đã bắt đầu sa sút
34
00:03:35,562 --> 00:03:39,567
đi vào tình trạng tồi tàn
và có khả năng bị phá bỏ.
35
00:03:39,733 --> 00:03:41,485
Với số lượng khách ít ỏi
36
00:03:41,694 --> 00:03:43,946
chỉ một cái nhìn,
mọi người đã nhận ra nhau
37
00:03:44,321 --> 00:03:48,409
như những linh hồn còn bám víu
lâu đài đồ sộ đó,
38
00:03:48,576 --> 00:03:51,579
dù tôi không tin vào
số người đã quen nơi đó
39
00:03:51,745 --> 00:03:54,623
ngoài những cái chào
xã giao lúc gặp mặt
40
00:03:54,707 --> 00:03:55,708
trong Sân Cọ,
41
00:03:55,874 --> 00:03:57,751
trong nhà tắm Arabia,
42
00:03:57,918 --> 00:04:00,254
hay trên Xe Funicular.
43
00:04:00,421 --> 00:04:03,340
Dường như chúng tôi
là những người sống kín đáo,
44
00:04:03,465 --> 00:04:05,843
đương nhiên là rất...cô đơn.
45
00:04:10,306 --> 00:04:12,933
Có lẽ vì sự tĩnh lặng đó
46
00:04:13,309 --> 00:04:15,936
mà vô tình tôi đã quen
47
00:04:16,312 --> 00:04:18,314
với người quản lý khách sạn,
một người phương Tây
48
00:04:18,480 --> 00:04:20,482
chỉ được biết đến là ngài Jean,
49
00:04:20,649 --> 00:04:25,738
đập vào mắt người khác
là một kẻ lười nhác, nhưng khá dễ tính.
50
00:04:25,946 --> 00:04:28,324
Tôi nghĩ anh ta không được
trả lương cao cho lắm.
51
00:04:28,449 --> 00:04:29,810
Dù sao đi nữa thì
vào một buổi tối,
52
00:04:29,950 --> 00:04:32,536
khi tôi đang tán dóc
với ngài Jean,
53
00:04:32,703 --> 00:04:36,957
như đó là một thói quen,
tôi để ý một người khách lạ.
54
00:04:37,333 --> 00:04:39,627
Một người đàn ông cao tuổi,
nhỏ thó, ăn mặc tinh tế,
55
00:04:39,793 --> 00:04:42,713
có khuôn mặt sáng sủa,
sinh động khác thường
56
00:04:42,922 --> 00:04:45,925
nhưng lập tức không
giấu được nỗi buồn.
57
00:04:46,300 --> 00:04:49,595
Cũng như chúng tôi,
ông ta cô đơn, nhưng phải nói rằng,
58
00:04:49,762 --> 00:04:54,391
ông ta thật sự
đã sa lầy vào nỗi cô đơn.
59
00:04:54,558 --> 00:04:57,311
Một triệu chứng
mà tôi cũng mắc phải.
60
00:04:57,478 --> 00:04:59,396
Người đàn ông thú vị đó là ai?
61
00:04:59,521 --> 00:05:00,981
Tôi hỏi ngài Jean.
62
00:05:01,357 --> 00:05:03,859
Thật bất ngờ,
anh ta ngạc nhiên vì câu hỏi đó.
63
00:05:04,026 --> 00:05:05,444
- Anh không biết sao?
- Anh ta hỏi.
64
00:05:05,611 --> 00:05:07,404
Anh không nhận ra ông ấy sao?
65
00:05:07,571 --> 00:05:08,864
Ông ta trông quen quen.
66
00:05:09,031 --> 00:05:12,785
Đó chính là ngài Moustafa.
Ông ấy mới đến vào sáng nay.
67
00:05:13,827 --> 00:05:15,371
Cái tên này chắc chắn
quá quen thuộc
68
00:05:15,454 --> 00:05:18,040
với những người
sành sỏi như các bạn.
69
00:05:20,459 --> 00:05:24,797
Ông Zero Moustafa từng là
người giàu nhất ở Zubrowka,
70
00:05:26,924 --> 00:05:29,885
và vẫn còn là chủ nhân
của khách sạn Grand Budapest.
71
00:05:31,512 --> 00:05:33,430
Ông ấy thường đến và ở lại
một tuần hay lâu hơn,
72
00:05:33,555 --> 00:05:35,836
một năm ít nhất 3 lần,
nhưng chưa từng vào mùa này.
73
00:05:35,849 --> 00:05:38,102
Ngài Jean ra dấu
để tôi nhích lại gần.
74
00:05:38,477 --> 00:05:39,598
Tôi nói anh nghe một bí mật.
75
00:05:39,687 --> 00:05:41,939
Ông ấy chỉ chọn phòng một giường,
không có phòng tắm
76
00:05:42,106 --> 00:05:43,899
nằm một góc ở tầng trên cùng,
77
00:05:44,066 --> 00:05:45,985
nó còn nhỏ hơn thang máy!
78
00:05:46,402 --> 00:05:47,653
Ai cũng biết,
79
00:05:47,861 --> 00:05:50,447
Zero Moustafa đã mua và sống ở
80
00:05:50,614 --> 00:05:53,534
những lâu đài xa hoa và
nguy nga nhất lục địa.
81
00:05:53,784 --> 00:05:56,954
Nhưng ở đây, trong khách sạn
gần như vắng tanh của chính mình,
82
00:05:57,121 --> 00:05:59,873
ông ấy chọn phòng của người làm?
83
00:06:00,124 --> 00:06:03,085
Ngay lúc đó, một bi kịch chen vào...
84
00:06:03,460 --> 00:06:04,587
Khỉ thật.
85
00:06:04,753 --> 00:06:07,673
Bi kịch cần ngay sự chú ý của...
86
00:06:07,840 --> 00:06:09,842
ngài Jean...
87
00:06:11,594 --> 00:06:13,971
nhưng thành thật mà nói,
không giữ tôi được lâu.
88
00:06:21,437 --> 00:06:22,438
Tuy nhiên,
89
00:06:22,605 --> 00:06:25,125
sự gián đoạn trong câu chuyện
về người đàn ông kỳ lạ đó
90
00:06:25,441 --> 00:06:27,776
khiến tôi càng thêm tò mò,
91
00:06:27,943 --> 00:06:30,029
"gespannt wie ein Flitzebogen,"
92
00:06:30,446 --> 00:06:32,698
nghĩa là, hồi hộp mà chờ đợi.
93
00:06:32,823 --> 00:06:35,743
Tôi chờ suốt buổi sáng
hôm sau cho đến khi...
94
00:06:35,910 --> 00:06:39,705
biết tường tận về nó
một cách hoàn toàn chính xác,
95
00:06:39,872 --> 00:06:43,792
định mệnh một lần nữa
thay tôi mà can thiệp.
96
00:06:47,713 --> 00:06:49,715
Tôi rất hâm mộ
tác phẩm của cậu.
97
00:06:52,843 --> 00:06:54,428
Tôi xin lỗi?
98
00:06:56,013 --> 00:07:00,100
Tôi nói, tôi biết và rất hâm mộ
tác phẩm tuyệt vời của cậu.
99
00:07:01,143 --> 00:07:02,978
Cảm ơn những lời tốt đẹp của ông.
100
00:07:03,103 --> 00:07:05,522
Jean có kể cậu nghe vài điều về
101
00:07:05,606 --> 00:07:09,193
chủ nhân lớn tuổi
của khách sạn này chứ?
102
00:07:09,777 --> 00:07:13,948
Cháu phải thú nhận,
cháu khá tò mò về ông.
103
00:07:14,114 --> 00:07:16,784
Cậu ta hoàn toàn có khả năng,
cậu Jean ấy,
104
00:07:16,951 --> 00:07:18,752
nhưng chúng tôi không nghĩ
cậu ta là bậc nhất,
105
00:07:18,911 --> 00:07:21,622
ngay cả là quản lý
khách sạn bậc hai.
106
00:07:21,705 --> 00:07:22,915
Là thế đấy.
107
00:07:23,832 --> 00:07:25,668
Thời gian đã thay đổi.
108
00:07:28,128 --> 00:07:31,882
Nhà tắm nước khoáng thật đẹp.
109
00:07:32,007 --> 00:07:35,427
Chúng vẫn còn giữ như xưa.
Dĩ nhiên không thể duy trì mãi.
110
00:07:35,594 --> 00:07:37,179
Quá lạc hậu so với khẩu vị bấy giờ.
111
00:07:37,554 --> 00:07:42,101
Nhưng tôi thích mọi thứ như cũ,
những thứ cũ kỹ say lòng người.
112
00:07:43,185 --> 00:07:45,813
Cháu mạn phép hỏi,
ông mua nó như thế nào?
113
00:07:45,980 --> 00:07:47,982
Khách sạn Grand Budapest.
114
00:07:57,783 --> 00:07:58,784
Tôi không có mua.
115
00:08:08,502 --> 00:08:10,170
Nếu cậu hỏi chỉ vì phép lịch sự,
116
00:08:10,546 --> 00:08:13,132
cậu nên cho tôi biết,
117
00:08:13,257 --> 00:08:16,260
nhưng nếu cậu thật hứng thú về nó,
118
00:08:16,635 --> 00:08:18,887
tôi mạn phép mời cậu
hôm nay cùng ăn tối,
119
00:08:19,138 --> 00:08:22,891
và đó sẽ là niềm vinh hạnh
để kể cậu nghe về
120
00:08:23,058 --> 00:08:26,604
"Câu chuyện của tôi."
Rất đỗi tầm thường.
121
00:08:32,818 --> 00:08:34,737
2 con vịt quay với Ôliu.
122
00:08:34,904 --> 00:08:37,197
Thịt thỏ, xà lách?
123
00:08:37,573 --> 00:08:40,159
Pouilly-Jouvet '52,
và nửa chai rượu không pha.
124
00:08:41,535 --> 00:08:44,622
Bấy nhiêu sẽ cho chúng ta
thời gian rộng rãi...
125
00:08:44,788 --> 00:08:47,041
- nếu tôi bắt đầu ngay.
- Chắc chắn rồi.
126
00:09:06,936 --> 00:09:12,600
À, nó bắt đầu với người tiền nhiệm
của người bạn chung của chúng ta,
127
00:09:12,691 --> 00:09:15,861
người quản lý ban đầu của
khách sạn Grand Budapest.
128
00:09:17,154 --> 00:09:19,240
Nó bắt đầu, dĩ nhiên là...
129
00:09:19,931 --> 00:09:24,934
PHẦN 1:
"NGÀI GUSTAVE"
130
00:09:41,637 --> 00:09:43,878
- Đem bàn đến gần cửa sổ.
- Vâng, ngài Gustave.
131
00:09:43,973 --> 00:09:46,413
- Để khay lên bàn.
- Làm ngay đây, ngài Gustave.
132
00:09:46,725 --> 00:09:48,978
Ngay đó. Chúng đã được rửa kỹ chưa?
133
00:09:49,144 --> 00:09:50,980
- Dạ rồi, ngài Gustave.
- Xếp chúng vào hộp.
134
00:09:51,063 --> 00:09:53,274
- Của Oberstdorf & Company à?
- Tôi nghĩ thế, ngài Gustave.
135
00:09:53,357 --> 00:09:55,192
- Mớ thứ hai. Ai có vé nào?
- Tôi có, ngài Gustave.
136
00:09:55,276 --> 00:09:57,278
Đưa cho tôi.
137
00:09:58,320 --> 00:10:00,614
Đã sẵn sàng.
Chờ ở đó.
138
00:10:08,789 --> 00:10:11,083
- Chị sẽ không đi.
- Em xin lỗi?
139
00:10:11,250 --> 00:10:13,252
- Chị sẽ không đi.
- Tại sao?
140
00:10:13,627 --> 00:10:15,379
- Chị sợ lắm.
- Sợ cái gì?
141
00:10:15,713 --> 00:10:17,914
Chị sợ đây là lần cuối
chúng ta gặp nhau.
142
00:10:18,007 --> 00:10:19,633
Làm gì có chuyện đó chứ?
143
00:10:19,800 --> 00:10:22,041
Chị không biết nói sao,
nhưng chị có cảm giác như thế.
144
00:10:22,136 --> 00:10:24,817
Trời ạ, không có lý do nào
chị bỏ đi nếu chị...
145
00:10:24,930 --> 00:10:27,975
- Đi với chị.
- Đến Lutz chết tiệt à?
146
00:10:28,142 --> 00:10:30,227
- Làm ơn đi.
- Đưa tay chị đây.
147
00:10:32,229 --> 00:10:35,274
Chị không có gì phải sợ.
Chị lúc nào cũng sợ đi xa.
148
00:10:35,357 --> 00:10:38,277
Em phải thừa nhận,
xem ra lần này chị sợ hơn trước.
149
00:10:38,360 --> 00:10:41,322
Nhưng thật ra...
Ái chà! Chị đã làm gì với móng tay?
150
00:10:41,405 --> 00:10:43,282
- Xin lỗi?
- Dầu bóng không hợp tí nào.
151
00:10:43,365 --> 00:10:45,365
- Màu sắc hoàn toàn sai rồi.
- Em không thích sao?
152
00:10:45,409 --> 00:10:48,329
Không phải là không thích.
Em cự tuyệt nó.
153
00:10:49,330 --> 00:10:52,791
- Có lẽ cái này sẽ làm chị an lòng.
- Gì hả? Đừng đọc thơ.
154
00:10:52,958 --> 00:10:55,210
- Chỉ cần nghe bài này.
- Làm ơn đi. Không phải bây giờ.
155
00:10:55,836 --> 00:10:59,256
"Một lần tìm kiếm trong
rừng thông tráng lệ"
156
00:10:59,423 --> 00:11:03,761
"Tôi thấy một ngôi mộ,
mưa đã bào mòn phiến đá thanh tao,"
157
00:11:03,928 --> 00:11:05,721
"những gì khắc trên đó
đã từ lâu tan biến,"
158
00:11:05,930 --> 00:11:08,265
"nhưng còn đấy vết nứt của âu sầu..."
159
00:11:09,350 --> 00:11:10,935
Em thấp nến cho chị nhé?
160
00:11:12,227 --> 00:11:15,856
- Ở nhà thờ Santa Maria?
- Em sẽ làm ngay.
161
00:11:16,440 --> 00:11:19,985
Nhớ nhé, em lúc nào cũng ở bên chị.
162
00:11:20,945 --> 00:11:23,739
- Chị yêu em.
- Em yêu chị.
163
00:11:35,292 --> 00:11:37,795
Cũng là kỳ tích để có
lòng trung thành của bà ấy
164
00:11:37,962 --> 00:11:39,964
trong 19 mùa liên tiếp.
165
00:11:41,257 --> 00:11:44,051
- Vâng, thưa ngài.
- Bà ấy rất quý tôi.
166
00:11:44,218 --> 00:11:45,219
Vâng, thưa ngài.
167
00:11:45,386 --> 00:11:47,304
Nhưng tôi chưa từng thấy
bà ấy bị như thế.
168
00:11:47,471 --> 00:11:48,472
Chưa từng, thưa ngài.
169
00:11:48,847 --> 00:11:51,058
Bà ấy run như một con chó.
170
00:11:52,393 --> 00:11:53,394
Đúng là thế.
171
00:11:53,727 --> 00:11:56,063
Chạy đến nhà thờ Santa Maria
ở Brucknerplatz.
172
00:11:56,230 --> 00:11:57,898
Mua một cây nến trắng ngắn
173
00:11:58,065 --> 00:11:59,545
lấy lại 4 Klubecks tiền thối.
174
00:11:59,817 --> 00:12:01,537
Thấp nó ở bàn cúng,
đọc nhanh kinh Rôze,
175
00:12:01,819 --> 00:12:03,939
đến tiệm Mendl mua một cái
courtesan au chocolat.
176
00:12:04,071 --> 00:12:06,671
Nếu còn dư tiền,
cho thằng bé đánh giày què chân.
177
00:12:08,450 --> 00:12:10,452
- Làm ngay đây, thưa ngài.
- Chờ chút.
178
00:12:12,830 --> 00:12:16,375
- Cậu là ai?
- Tôi tên Zero, Lobby Boy mới.
179
00:12:16,750 --> 00:12:17,918
- Cậu nói là Zero à?
- Vâng, thưa ngài.
180
00:12:18,002 --> 00:12:20,482
Tôi chưa từng nghe về cậu,
chưa từng để ý đến cậu. Ai đã thuê cậu?
181
00:12:20,504 --> 00:12:23,048
- Ông Mosher, thưa ngài.
- Ông Mosher!
182
00:12:24,300 --> 00:12:25,342
Vâng, ngài Gustave?
183
00:12:25,509 --> 00:12:28,178
Tôi biết ông đã âm thầm thuê
chàng trai trẻ này
184
00:12:28,262 --> 00:12:29,513
vào vị trí Lobby Boy?
185
00:12:29,847 --> 00:12:33,309
Cậu ta đang thử việc, dĩ nhiên
còn chờ sự chấp thuận của ngài.
186
00:12:34,935 --> 00:12:37,229
Vâng, có lẽ thế.
Cảm ơn ông Mosher.
187
00:12:37,354 --> 00:12:39,815
Không có chi, ngài Gustave.
188
00:12:40,274 --> 00:12:42,526
Giờ cậu sẽ được phỏng vấn chính thức.
189
00:12:42,860 --> 00:12:44,987
Tôi có nên đốt nến trước không, thưa ngài?
190
00:12:45,195 --> 00:12:46,405
Cái gì? Không.
191
00:12:50,200 --> 00:12:51,243
Kinh nghiệm?
192
00:12:51,368 --> 00:12:53,454
Khách sạn Kinski, phụ bếp, sáu tháng.
193
00:12:53,871 --> 00:12:55,998
Khách sạn Berlitz, quét dọn, ba tháng.
194
00:12:56,165 --> 00:12:58,959
- Trước đó thì tôi chùi chảo...
- Kinh nghiệm, zero.
195
00:12:59,043 --> 00:13:01,128
- Cảm ơn lần nữa, ngài Gustave.
- Sửa lại cái mũ, Anatole.
196
00:13:01,211 --> 00:13:03,088
- Thật vinh hạnh, ông Schneider.
- Cái quai đã bị đứt.
197
00:13:03,172 --> 00:13:05,049
- Không thể chấp nhận được.
- Tôi hoàn toàn đồng ý.
198
00:13:05,132 --> 00:13:07,885
- Học vấn?
- Tôi đã học đọc và đánh vần.
199
00:13:08,052 --> 00:13:10,262
Tôi bắt đầu học tiểu học.
Tôi gần như...
200
00:13:10,429 --> 00:13:12,556
- Học vấn, zero.
- Giờ, nó nổ tung rồi.
201
00:13:12,890 --> 00:13:14,975
Chào buổi sáng, Cicero.
Gọi thợ hàn đến ngay!
202
00:13:15,059 --> 00:13:17,353
- Chào ngài Gustave?
- Luôn chắc chắn, bà Liebling.
203
00:13:17,436 --> 00:13:19,104
- Cái quái gì đây?
- Không phải bây giờ.
204
00:13:19,229 --> 00:13:21,231
Gia đình?
205
00:13:23,567 --> 00:13:25,444
Zero.
206
00:13:25,819 --> 00:13:27,821
Tầng sáu, Igor.
207
00:13:35,162 --> 00:13:37,039
Sao cậu muốn làm Lobby Boy?
208
00:13:39,041 --> 00:13:43,420
Ai lại không muốn làm việc ở
Grand Budapest, thưa ngài?
209
00:13:43,587 --> 00:13:45,589
Nó là một tổ chức.
210
00:13:48,467 --> 00:13:50,135
Rất tốt.
211
00:14:05,359 --> 00:14:07,528
- 1000 Klubecks.
- Chúa ơi.
212
00:14:08,946 --> 00:14:11,532
Ngài đã từng là Lobby Boy à?
213
00:14:11,949 --> 00:14:12,950
Cậu nghĩ sao?
214
00:14:13,117 --> 00:14:15,035
Tôi nghĩ ngài phải bắt đầu từ...
215
00:14:15,202 --> 00:14:17,003
- Đi đốt nến đi.
- Rõ, thưa ngài.
216
00:14:22,126 --> 00:14:24,128
Và đời tôi bắt đầu như thế.
217
00:14:26,964 --> 00:14:28,215
Một Lobby Boy đang học việc
218
00:14:28,382 --> 00:14:29,925
ở khách sạn Grand Budapest,
219
00:14:30,092 --> 00:14:33,220
dưới sự quản lý nghiêm khắc
của ngài Gustave H.
220
00:14:33,387 --> 00:14:36,473
Tôi trở thành học trò của ông ấy,
và ông ấy trở thành người tư vấn và bảo hộ.
221
00:14:36,640 --> 00:14:38,392
Lobby Boy là gì?
222
00:14:38,601 --> 00:14:42,104
Lobby Boy hoàn toàn vô hình,
nhưng lúc nào cũng hiện hữu.
223
00:14:42,313 --> 00:14:44,315
Lobby Boy ghi nhớ người khác ghét gì.
224
00:14:44,481 --> 00:14:46,317
Lobby Boy biết trước
khách cần gì
225
00:14:46,483 --> 00:14:48,569
trước khi khách lên tiếng.
226
00:14:48,903 --> 00:14:51,989
Trên hết, Lobby Boy
thận trọng với sai lầm.
227
00:14:52,156 --> 00:14:54,199
Khách có bí mật của họ,
228
00:14:54,283 --> 00:14:55,910
nói thẳng ra thì vài bí mật
229
00:14:55,993 --> 00:14:57,661
sẽ theo ta xuống mồ.
230
00:14:58,037 --> 00:15:00,539
- Nên cố giữ mồm nhé, Zero.
- Rõ, thưa ngài.
231
00:15:02,666 --> 00:15:04,627
Hôm nay bấy nhiêu thôi.
232
00:15:05,002 --> 00:15:06,921
Tôi bắt đầu nhận ra
nhiều khách quý,
233
00:15:07,087 --> 00:15:10,674
quan trọng nhất của khách sạn
đến là vì ông ấy.
234
00:15:11,008 --> 00:15:13,928
Dường như đó là một phần thiết yếu
trong bổn phận của ông ấy,
235
00:15:14,136 --> 00:15:16,347
nhưng tôi tin rằng
ông ấy cũng thích điều đó.
236
00:15:18,390 --> 00:15:20,351
Chỉ tiêu lúc nào cũng như nhau.
237
00:15:20,517 --> 00:15:23,103
Họ phải giàu có,
238
00:15:23,270 --> 00:15:24,355
già nua,
239
00:15:24,521 --> 00:15:25,648
yếu lòng,
240
00:15:26,023 --> 00:15:27,066
tự phụ,
241
00:15:27,191 --> 00:15:28,400
nông cạn,
242
00:15:28,567 --> 00:15:29,652
tóc vàng,
243
00:15:30,027 --> 00:15:31,445
cần được quan tâm.
244
00:15:32,571 --> 00:15:34,573
Sao lại tóc vàng?
245
00:15:36,700 --> 00:15:38,118
Vì tất cả họ đều thế.
246
00:15:38,369 --> 00:15:39,620
Phải nói rằng, ông ấy là
247
00:15:39,954 --> 00:15:43,415
người đàn ông dùng dầu thơm
nhiều nhất mà tôi từng gặp.
248
00:15:43,582 --> 00:15:46,460
Mùi thơm đã thông báo
sự hiện diện của ông ấy từ rất xa
249
00:15:48,045 --> 00:15:50,631
và vẫn còn phảng phất
nhiều phút sau đó.
250
00:15:52,549 --> 00:15:55,386
Tôi làm việc 6 ngày một tuần,
thêm nửa ngày vào Chủ Nhật,
251
00:15:55,552 --> 00:15:57,763
5 giờ sáng cho đến quá nửa đêm.
252
00:15:59,056 --> 00:16:01,517
Bữa ăn nhỏ thôi nhưng
nhiều cử để giữ sức.
253
00:16:01,725 --> 00:16:04,561
Hai bữa ăn sáng, hai bữa ăn trưa
và một bữa ăn tối.
254
00:16:05,688 --> 00:16:09,108
Ngài Gustave cũng giảng dạy vào mỗi tối.
255
00:16:09,233 --> 00:16:12,319
Khiếm nhã là biểu lộ của sợ hãi.
256
00:16:12,486 --> 00:16:14,655
Con người sợ những gì họ không thể có.
257
00:16:15,030 --> 00:16:18,450
Những kẻ xấu xa và khó ưa nhất
chỉ cần được thương yêu,
258
00:16:18,576 --> 00:16:21,120
và họ sẽ dang rộng
như bông hoa.
259
00:16:21,287 --> 00:16:22,746
Tôi xin trích một đoạn thơ,
260
00:16:23,122 --> 00:16:25,457
"Ngòi bút chạm vào
khuôn mặt chưa định hình"
261
00:16:25,624 --> 00:16:27,585
"với những ngọn lông cứng thuần thục,"
262
00:16:27,751 --> 00:16:31,672
"với những nét màu đầu tiên,
phát họa đôi má vô hồn."
263
00:16:32,047 --> 00:16:35,092
Vào bữa ăn tối,
ông ấy ăn một mình trong phòng.
264
00:16:40,639 --> 00:16:44,393
Chúng tôi đều không biết
danh tánh của chủ nhân khách sạn.
265
00:16:44,560 --> 00:16:48,397
Mỗi tháng, phái viên của ông ta,
Trợ Lý Kovacs đến
266
00:16:48,564 --> 00:16:50,441
để xem lại sổ sách và
truyền tải thông điệp
267
00:16:50,608 --> 00:16:53,193
thay cho vị chủ nhân bí ẩn.
268
00:16:53,360 --> 00:16:56,322
Vào những lúc như thế,
ngài Gustave và quản lý kinh doanh,
269
00:16:56,488 --> 00:17:01,118
ông Becker bàn bạc riêng với ông ta
bên trên quầy tiếp tân.
270
00:17:12,755 --> 00:17:15,341
Đó cũng là lúc tôi gặp Agatha,
271
00:17:33,484 --> 00:17:35,486
nhưng chúng ta sẽ không nói về việc đó.
272
00:17:43,007 --> 00:17:48,111
PHẦN 2:
PHU NHÂN C.V.D.U.T
273
00:18:26,412 --> 00:18:27,452
- Cậu muốn gì?
- Nhìn xem.
274
00:18:28,598 --> 00:18:32,100
- Chiến tranh sẽ xảy ra?
- Nữ Bá Tước qua đời ở Boudoir.
275
00:18:32,501 --> 00:18:33,627
Trời ơi.
276
00:18:33,877 --> 00:18:35,212
Tôi thật lấy làm tiếc, thưa ngài.
277
00:18:35,379 --> 00:18:37,381
- Chúng ta phải đi gặp bà ấy.
- Chúng ta phải đi à?
278
00:18:37,548 --> 00:18:41,176
Bà ấy cần tôi, và tôi cần cậu giúp
với hành lý và những thứ lật vật.
279
00:18:43,137 --> 00:18:44,722
- Cậu dọn hành lý nhanh không?
- 5 phút.
280
00:18:44,888 --> 00:18:46,888
Làm đi. Và mang theo 1 chai
Pouilly-Jouvet '26,
281
00:18:46,932 --> 00:18:48,267
1 xô nước đá và 2 cái ly,
282
00:18:48,350 --> 00:18:51,999
để khỏi phải uống nước đái mèo
mà họ phục vụ trên xe lửa.
283
00:19:00,362 --> 00:19:02,448
Tôi tự trách mình.
284
00:19:03,282 --> 00:19:06,535
Bà ấy cố báo điều chẳng lành.
Tôi đã không chịu nghe.
285
00:19:06,660 --> 00:19:08,329
Tất cả người ở Lutz
sẽ mặc đồ đen,
286
00:19:08,412 --> 00:19:10,414
ngoại trừ những đứa con
quỷ quyệt của bà ấy,
287
00:19:10,497 --> 00:19:12,658
kẻ mà bà ấy ghét đến mức
không muốn hôn tạm biệt.
288
00:19:12,791 --> 00:19:15,210
Chúng sẽ nhảy múa như bọn gipxi.
289
00:19:18,255 --> 00:19:20,299
Không có lý do để làm gì trên đời,
290
00:19:20,382 --> 00:19:22,301
vì nó sẽ tan biến trong nháy mắt...
291
00:19:22,384 --> 00:19:25,346
Và điều tiếp theo cậu biết
là một cái xác cứng đơ.
292
00:19:25,512 --> 00:19:28,500
Ôi, người tốt thường hay chết sớm.
293
00:19:28,557 --> 00:19:31,518
Hy vọng bà ấy để lại vài Klubecks
cho người bạn cũ,
294
00:19:31,644 --> 00:19:34,897
nhưng chẳng ai biết chắc đến khi
tờ di chúc đã khô mực.
295
00:19:36,482 --> 00:19:38,359
Phải nói bà ấy làm tình rất giỏi.
296
00:19:40,402 --> 00:19:42,655
Bà ấy 84 tuổi rồi, ngài Gustave.
297
00:19:42,821 --> 00:19:44,406
Tôi có khách còn già hơn thế.
298
00:19:44,531 --> 00:19:46,242
Khi cậu còn trẻ,
cậu chỉ muốn miếng thịt nạc,
299
00:19:46,408 --> 00:19:49,411
nhưng thời gian qua đi,
cậu phải chọn miếng rẻ hơn,
300
00:19:49,536 --> 00:19:51,789
với tôi như vậy là ổn rồi,
vì tôi thích thế.
301
00:19:51,956 --> 00:19:54,375
Như người ta thường nói,
nhiều mùi vị hơn.
302
00:19:57,670 --> 00:19:59,672
Sao chúng ta lại dừng
ở cánh đồng lúa mạch?
303
00:20:06,149 --> 00:20:10,171
Ngày 19 tháng 10
Đóng Cửa Biên Giới
304
00:20:14,853 --> 00:20:16,605
À, xin chào các anh.
305
00:20:16,855 --> 00:20:18,315
Xin cho xem giấy tờ.
306
00:20:18,482 --> 00:20:20,484
Rất vui lòng.
307
00:20:24,530 --> 00:20:26,448
Tôi e tấm hình đó
không đẹp cho lắm.
308
00:20:26,615 --> 00:20:28,325
Tôi từng được cho là rất đẹp trai.
309
00:20:29,577 --> 00:20:31,829
Chữ "F" viết tắt cho cái gì?
Fritz? Franz?
310
00:20:32,037 --> 00:20:34,707
- Franz.
- Tôi biết mà!
311
00:20:36,000 --> 00:20:37,918
Anh ta đang làm vẻ mặt hài.
312
00:20:38,294 --> 00:20:41,714
Đó là Visa di dân theo diện
Việc Làm ở giai đoạn ba.
313
00:20:41,880 --> 00:20:43,966
Cậu ấy đi với tôi.
314
00:20:44,842 --> 00:20:45,884
Xin bước ra ngoài.
315
00:20:47,469 --> 00:20:50,431
Chờ một chút. Ngồi xuống, Zero.
Giấy tờ của cậu ấy đã sẵn sàng.
316
00:20:50,598 --> 00:20:53,601
Chính tôi đã kiểm tra lại với
Bộ Lao Động và Nô Lệ.
317
00:20:53,767 --> 00:20:55,644
Các người không thể bắt cậu ấy
chỉ vì cậu ấy là di dân.
318
00:20:55,728 --> 00:20:57,855
Cậu ấy không làm gì sai trái.
319
00:21:03,569 --> 00:21:05,487
Dừng lại, mẹ nó!
320
00:21:05,738 --> 00:21:07,781
Bỏ đi, ngài Gustave!
Để họ làm đi!
321
00:21:07,907 --> 00:21:09,617
Đau đấy!
322
00:21:12,494 --> 00:21:15,331
Mấy thằng khốn phát xít bẩn thỉu!
323
00:21:15,497 --> 00:21:17,750
Bỏ tay khỏi Lobby Boy của tao!
324
00:21:29,637 --> 00:21:30,888
Có chuyện gì?
325
00:21:31,055 --> 00:21:32,306
Đúng là một sự sỉ nhục.
326
00:21:32,389 --> 00:21:35,150
Cậu bé này làm việc cho tôi
ở khách sạn Grand Budapest vùng Nebelsbad.
327
00:21:36,936 --> 00:21:38,395
Ngài Gustave?
328
00:21:41,065 --> 00:21:43,067
Tên tôi là Henckels.
329
00:21:44,526 --> 00:21:47,571
Tôi là con trai của vợ chồng bác sĩ
Wolfgang Henckels-Bergersdofer.
330
00:21:47,780 --> 00:21:49,531
Anh còn nhớ tôi chứ?
331
00:21:50,532 --> 00:21:54,078
Tôi biết chính xác cậu là ai.
Thật kỳ diệu. Cậu là Albert bé bỏng.
332
00:21:54,411 --> 00:21:56,080
Thật xấu hổ.
Thả họ ra.
333
00:21:56,956 --> 00:21:59,041
Thả ra.
334
00:22:05,923 --> 00:22:07,500
Cậu ta không là công dân.
335
00:22:07,508 --> 00:22:09,749
Cậu ta cần nạp đơn xin
Giấy Phép Đi Lại Đặc Biệt,
336
00:22:09,843 --> 00:22:13,097
ở thời điểm này
xem ra là rất khó.
337
00:22:13,430 --> 00:22:14,431
Lấy cái này.
338
00:22:15,849 --> 00:22:18,852
Chỉ là tạm thời,
nhưng khả năng của tôi chỉ đến đó.
339
00:22:18,936 --> 00:22:21,063
Mẹ cậu khỏe không?
340
00:22:21,438 --> 00:22:23,357
- Mẹ tôi rất khỏe, cảm ơn.
- Tôi rất ngưỡng mộ bà ấy.
341
00:22:23,440 --> 00:22:25,693
- Hãy gửi lời thăm của tôi.
- Tôi sẽ gửi.
342
00:22:26,610 --> 00:22:30,489
Đồng sự của cậu rất tốt với tôi
khi tôi là một cậu bé cô đơn.
343
00:22:31,532 --> 00:22:33,867
Tôi và người của tôi
xin lỗi vì đã quấy rầy.
344
00:22:34,076 --> 00:22:36,078
Tôi xin ngài thứ lỗi.
345
00:22:52,553 --> 00:22:55,823
Cậu thấy chứ? Vẫn còn xót lại
tia sáng mong manh của nền văn minh
346
00:22:55,889 --> 00:22:59,643
trong chốn man rợ này,
vốn từng được biết là nhân đạo.
347
00:22:59,852 --> 00:23:04,064
Quả thực, đấy là những thứ chúng ta
tự cấp cho sự nhúng nhường...
348
00:23:05,649 --> 00:23:07,651
Mẹ nó.
349
00:23:38,933 --> 00:23:41,769
Bà ấy đâu rồi, Clotilde?
Đưa tôi gặp bà ấy.
350
00:24:17,221 --> 00:24:19,223
Chị trông rất tuyệt.
Thật sự rất tuyệt.
351
00:24:19,598 --> 00:24:20,998
Họ đã làm một việc thật phi thường.
352
00:24:21,058 --> 00:24:23,560
Em không biết họ đã dùng
loại kem gì trong nhà xác,
353
00:24:23,727 --> 00:24:24,979
nhưng em muốn một ít.
354
00:24:25,145 --> 00:24:27,564
Nói thật lòng, lâu rồi
mới thấy chị xinh như thế.
355
00:24:27,690 --> 00:24:29,692
Nhìn chị như còn sống.
356
00:24:35,239 --> 00:24:39,118
Ồ, cuối cùng chị đã thay đổi.
Thật hoàn hảo.
357
00:24:39,285 --> 00:24:41,120
- Clotilde?
- Vâng, ngài Gustave?
358
00:24:41,245 --> 00:24:43,289
Cho tôi xin một ly nước không đá.
359
00:24:43,857 --> 00:24:44,941
[Vâng, Ngài Gustave.]
360
00:24:45,025 --> 00:24:48,236
[Ông Serge muốn nói chuyện riêng
với ngài trong phòng của ông ấy.]
361
00:24:50,671 --> 00:24:52,256
Được rồi.
362
00:24:52,631 --> 00:24:54,633
Sẽ nhanh thôi, chị yêu.
363
00:24:55,843 --> 00:24:57,886
Chúng tôi qua
cửa màn len xanh lá,
364
00:24:58,012 --> 00:25:01,307
xuống hành lang hẹp và vào phòng
chuẩn bị thức ăn của quản gia.
365
00:25:04,226 --> 00:25:06,312
Một lúc sau, nhà bếp mở tung
366
00:25:06,604 --> 00:25:09,857
một người làm nhỏ thó
mặc đồ trắng chạy vội vào phòng.
367
00:25:10,733 --> 00:25:12,985
Tôi không bao giờ
quên được nét mặt của ông ta.
368
00:25:13,861 --> 00:25:15,863
Cái quái gì xảy ra thế?
369
00:25:16,572 --> 00:25:20,159
Đời tôi tôi chưa từng
đặt chân vào căn nhà như thế.
370
00:25:21,702 --> 00:25:24,142
Tôi hiểu rất ít về sự kiện
xảy ra sau đó.
371
00:25:24,288 --> 00:25:27,249
Nhưng cuối cùng
tôi cũng nhận ra,
372
00:25:27,625 --> 00:25:31,045
khi vận mệnh của một người
giàu có đang lâm nguy
373
00:25:31,211 --> 00:25:35,132
tính tham lam của con người
phát tán như thuốc độc lan trong máu.
374
00:25:38,260 --> 00:25:40,596
Bà con, cô bác
375
00:25:40,763 --> 00:25:43,265
sui gia và hơn thế nữa.
376
00:25:43,641 --> 00:25:45,121
Những người bà con xa lắc,
377
00:25:45,225 --> 00:25:47,311
họ đến để kiếm chác.
378
00:25:49,021 --> 00:25:53,150
Đứng đầu cuộc họp này,
đúng là một sự trùng hợp khó tin,
379
00:25:53,317 --> 00:25:56,070
chúng tôi phát hiện ra
Trợ Lý Kovacs
380
00:25:56,278 --> 00:25:59,031
dĩ nhiên, ông ta
là một luật sư quan trọng.
381
00:25:59,240 --> 00:26:02,701
Ông ta là người thi hành
di chúc của người đã khuất.
382
00:26:09,375 --> 00:26:12,378
Đây là di chúc cuối cùng
của Phu Nhân D.
383
00:26:13,796 --> 00:26:15,798
Nó gồm bảo hiểm nhân thọ
384
00:26:15,923 --> 00:26:19,843
được làm trước khi chồng bà ấy
qua đời 46 năm về trước,
385
00:26:20,052 --> 00:26:23,180
với 635 lần hoàn thiện,
386
00:26:23,347 --> 00:26:26,100
chú giải, hiệu chỉnh,
và những lá thư mong muốn
387
00:26:26,267 --> 00:26:29,353
thực thi trong suốt
những thập kỷ sau đó.
388
00:26:31,730 --> 00:26:33,370
Tính hợp pháp của
các văn kiện này
389
00:26:33,691 --> 00:26:34,817
đòi hỏi phân tích kỹ hơn,
390
00:26:34,942 --> 00:26:37,987
nhưng theo quan điểm chung
thì ý định của phu nhân D
391
00:26:38,195 --> 00:26:40,114
là trao lại phần lớn tài sản
392
00:26:40,239 --> 00:26:42,992
cho con trai của bà ấy, Dmitri,
393
00:26:43,117 --> 00:26:45,828
và tiền trợ cấp đặc biệt
cho các chị của cậu ấy,
394
00:26:45,995 --> 00:26:48,330
Marguerite, Laetizia, và Carolina,
395
00:26:48,706 --> 00:26:51,709
cùng những món quà nhỏ đến
các thành viên khác trong đại gia đình
396
00:26:51,875 --> 00:26:55,296
như được liệt kê ở đây,
và tôi sẽ nêu rõ.
397
00:26:57,756 --> 00:26:58,841
Tuy nhiên.
398
00:27:02,303 --> 00:27:03,721
Có một sự bổ sung vào di chúc,
399
00:27:03,846 --> 00:27:07,099
vừa gửi cho tôi vào sáng nay
qua đường bưu chính,
400
00:27:07,266 --> 00:27:09,768
những lời chỉ thị
của Phu Nhân D
401
00:27:09,977 --> 00:27:11,338
trong giây phút sau cùng
của cuộc đời,
402
00:27:11,353 --> 00:27:13,939
có một sự sửa đổi
trong di chúc ban đầu,
403
00:27:14,148 --> 00:27:18,152
theo luật, tôi sẽ đọc
cho quý vị ngay bây giờ.
404
00:27:18,277 --> 00:27:19,598
Tính xác thực của văn kiện này
405
00:27:19,737 --> 00:27:21,697
vẫn chưa được quan tòa xác nhận,
406
00:27:21,864 --> 00:27:25,993
nên tôi muốn tất cả kiên nhẫn
và hãy khoan phán xét
407
00:27:26,160 --> 00:27:29,413
cho đến khi điều tra xong.
408
00:27:38,297 --> 00:27:41,759
"Gửi đến người bạn yêu quý,
người đã an ủi tôi nhiều năm qua
409
00:27:41,884 --> 00:27:44,136
và đem ánh sáng
đến cuộc đời của một bà già
410
00:27:44,345 --> 00:27:47,181
tưởng đâu sẽ không bao giờ
tìm thấy niềm vui.
411
00:27:47,306 --> 00:27:49,224
"Ngài Gustave H"
412
00:27:51,018 --> 00:27:53,270
"Tôi để lại,
và hoàn toàn miễn thuế,
413
00:27:53,437 --> 00:27:56,315
ủy thác hoàn toàn quyền sở hữu
414
00:27:57,316 --> 00:27:59,068
bức tranh có tên gọi
"Cậu Bé và Quả Táo"...
415
00:27:59,193 --> 00:28:00,945
"...của họa sĩ Johannes van Hoytl..."
416
00:28:01,153 --> 00:28:02,754
Không thể tin được.
417
00:28:02,780 --> 00:28:05,074
- Cái gì?
- "Đã cho hai ta nhiều thú vui."
418
00:28:05,199 --> 00:28:06,158
van Hoytl à?
419
00:28:06,242 --> 00:28:07,402
Miễn thế à?
420
00:28:07,743 --> 00:28:09,745
Ai là Gustave H?
421
00:28:10,913 --> 00:28:12,456
Tôi e người đó là tôi.
422
00:28:14,917 --> 00:28:17,169
Cái thằng lại cái!
423
00:28:17,336 --> 00:28:19,922
Nó là thằng quản lý khách sạn.
Mày làm gì ở đây?
424
00:28:20,047 --> 00:28:23,050
Tôi đến để tỏ lòng kính trọng
đến người tôi yêu mến.
425
00:28:23,217 --> 00:28:26,428
- Kẻ này đã xâm phạm gia cư.
- Nhà vẫn chưa là của cậu, Dmitri.
426
00:28:26,512 --> 00:28:28,931
Chỉ khi nào được chứng nhận pháp lý...
427
00:28:29,056 --> 00:28:31,416
Mày sẽ không có Cậu Bé Và Quả Táo,
đồ vô lại!
428
00:28:33,060 --> 00:28:35,187
Như thế khiến tôi cảm thấy thế nào hả?
429
00:28:35,354 --> 00:28:37,398
Gọi cảnh sát.
Hãy kết tội tên này.
430
00:28:37,773 --> 00:28:40,776
Tên tội phạm này đã hãm hại
gia đình tôi gần 20 năm nay.
431
00:28:40,943 --> 00:28:42,903
Hắn là một tên lừa đảo,
một thằng lưu manh
432
00:28:42,987 --> 00:28:45,072
kiếm ăn trên những bà già
dại khờ, bệnh hoạn.
433
00:28:45,239 --> 00:28:47,324
và có thể hắn đã
làm tình với họ!
434
00:28:47,491 --> 00:28:49,785
Tôi lên giường với tất cả bạn của tôi.
435
00:28:59,086 --> 00:29:01,213
Celine đâu rồi?
436
00:29:01,380 --> 00:29:05,009
Gì cơ? Bà ấy đã chết.
Chúng ta đang đọc di chúc của bà ấy.
437
00:29:05,217 --> 00:29:07,386
Ồ, đúng rồi, đúng rồi.
438
00:29:07,553 --> 00:29:10,431
Nếu tao biết mày đã từng
chạm vào mẹ tao,
439
00:29:10,806 --> 00:29:14,059
dù sống hay chết, tao thề với Chúa,
tao sẽ cắt cổ mày! Mày nghe không?
440
00:29:14,268 --> 00:29:16,353
Tôi tưởng tôi là lại cái chứ.
441
00:29:17,438 --> 00:29:20,107
- Đúng vậy, nhưng mày là lưỡng tính.
- Thay đổi đề tài đi.
442
00:29:20,274 --> 00:29:21,317
Tôi sẽ đi.
443
00:29:27,599 --> 00:29:30,267
[Xin hãy chờ ở đây.]
444
00:29:30,367 --> 00:29:33,537
Bức tranh đó, Cậu Bé và Quả Táo,
là vật vô giá. Hiểu chứ?
445
00:29:33,913 --> 00:29:35,331
Xin chúc mừng, ngài Gustave!
446
00:29:35,497 --> 00:29:37,417
Họ sẽ đấu với tôi đến cùng.
447
00:29:37,458 --> 00:29:39,877
- Nó có đẹp không?
- Đẹp không thể tả.
448
00:29:40,044 --> 00:29:42,421
"Vần thơ của thi sĩ tài ba nhất
cũng chỉ có thể hát,"
449
00:29:42,546 --> 00:29:44,590
"nhưng thiếu bóng dáng nàng,
tất cả đều tan biến!"
450
00:29:45,007 --> 00:29:47,301
- "Lưỡi của chàng..."
- Tôi xem được không?
451
00:29:47,468 --> 00:29:49,470
Sao không chứ.
452
00:30:21,168 --> 00:30:23,504
Đây là bức tranh tao nhã
của van Hoytl
453
00:30:23,879 --> 00:30:26,048
về một cậu bé đẹp trai
đang ở tuổi trưởng thành.
454
00:30:26,215 --> 00:30:28,968
Tóc vàng. Da trắng mịn như ly sữa đó.
455
00:30:29,093 --> 00:30:30,344
Lai lịch không chê vào đâu.
456
00:30:30,552 --> 00:30:34,139
Một trong những tác phẩm cuối cùng,
chắc chắn là tuyệt vời nhất.
457
00:30:34,348 --> 00:30:35,599
Nó là một kiệt tác.
458
00:30:35,933 --> 00:30:37,977
Tất cả thứ khác chỉ là rác rưỡi.
459
00:31:25,050 --> 00:31:26,967
Ngài Gustave?
460
00:31:29,304 --> 00:31:31,138
[Tôi có thể giúp được gì?]
461
00:31:32,140 --> 00:31:33,015
[Vâng, Serge.]
462
00:31:33,016 --> 00:31:34,934
[Xin ông gói cái này lại.]
463
00:31:35,185 --> 00:31:36,310
[Gói lại...]
464
00:31:36,312 --> 00:31:37,980
[Gói... "Cậu Bé với Quả Táo" lại à?]
465
00:31:57,056 --> 00:31:59,433
Anh muốn nói gì với tôi trước đó?
466
00:32:00,684 --> 00:32:02,686
Tôi nghĩ bây giờ không phải lúc.
467
00:32:03,062 --> 00:32:05,314
Ngày mai, viết thư cho tôi.
Đến trạm xe lửa Lutzbahn!
468
00:32:17,284 --> 00:32:19,286
Tôi sẽ không bao giờ rời xa nó.
469
00:32:19,453 --> 00:32:23,749
Nó đã làm tôi nhớ đến bà ấy.
Nó sẽ luôn làm tôi nhớ đến.
470
00:32:24,166 --> 00:32:26,710
Tôi sẽ chết với bức tranh này
trên đầu giường.
471
00:32:27,044 --> 00:32:29,046
Có thấy giống không?
472
00:32:30,047 --> 00:32:32,049
Ồ, giống.
473
00:32:37,346 --> 00:32:39,098
Thật ra, chúng ta nên bán nó.
474
00:32:39,306 --> 00:32:42,309
Sớm hay muộn,
đề phòng họ chôm nó lại.
475
00:32:42,476 --> 00:32:45,229
Với lại có điều đáng nghi
với mấy anh lính trên xe lửa...
476
00:32:45,437 --> 00:32:48,732
Chiến tranh có thể xảy ra
và sẽ ảnh hưởng việc làm ăn của khách sạn.
477
00:32:49,066 --> 00:32:51,485
Thà tin ngài mai
khách sạn có thể phải đóng cửa.
478
00:32:57,783 --> 00:32:59,743
Mình hãy làm một giao ước.
479
00:33:00,119 --> 00:33:02,439
Chúng ta sẽ liên lạc với chợ đen
và thanh lý Cậu Bé với Quả Táo
480
00:33:02,538 --> 00:33:03,497
hạn cuối tuần này,
481
00:33:03,581 --> 00:33:06,500
rời khỏi nước này và sống thảnh thơi
đâu đó ở Maltese Riviera
482
00:33:06,709 --> 00:33:09,295
đến khi phiền tối qua đi
và chúng ta sẽ trở lại.
483
00:33:09,503 --> 00:33:11,255
Để đền đáp cho công sức
và lòng trung thành của cậu,
484
00:33:11,463 --> 00:33:13,257
đồng thời là người hầu của tôi,
485
00:33:13,465 --> 00:33:18,053
tôi hứa cho cậu 1,5%
tất cả giá bán được.
486
00:33:18,220 --> 00:33:20,222
- 1,5 à?
- Thêm tiền phòng và vé.
487
00:33:21,640 --> 00:33:24,143
- 10% được không?
- 10% à? Cậu đùa à?
488
00:33:24,351 --> 00:33:26,103
Còn nhiều hơn phí của
dân buôn thứ thiệt,
489
00:33:26,228 --> 00:33:28,480
và cậu còn không biết
phép phối màu từ lòng gà.
490
00:33:28,689 --> 00:33:30,441
1,5% là đúng rồi.
Nhưng nói cậu biết,
491
00:33:30,608 --> 00:33:33,736
nếu tôi chết trước, và chắc chắn là thế,
cậu sẽ là người duy nhất thừa hưởng.
492
00:33:34,111 --> 00:33:36,872
Không có gì nhiều
ngoài cây lược ngà voi
493
00:33:37,114 --> 00:33:38,475
và bộ thơ lãng mạn của tôi,
494
00:33:38,574 --> 00:33:41,285
khi đó, tất cả sẽ thuộc về cậu,
495
00:33:41,410 --> 00:33:44,663
và tiền còn lại sau khi
dùng cho gái điếm và rượu whiskey.
496
00:33:44,788 --> 00:33:47,499
Đây là sự liên kết
thiêng liêng của chúng ta.
497
00:33:47,666 --> 00:33:49,668
Tôi sẽ viết nó ngay bây giờ.
498
00:33:54,673 --> 00:33:58,719
Tôi, Gustave H, với tình thần
và thể xác bình thường,
499
00:33:59,094 --> 00:34:02,765
hôm nay ngày 19 tháng 10, năm 1932...
500
00:34:03,140 --> 00:34:05,809
Ông ấy không bao giờ
cho tôi biết quê quán ông ấy.
501
00:34:09,396 --> 00:34:11,607
Tôi không bao giờ
hỏi về gia đình ông ấy.
502
00:34:32,544 --> 00:34:34,546
Xin lỗi.
503
00:34:37,424 --> 00:34:40,719
Cảnh sát đến đây.
Họ muốn gặp ngài.
504
00:34:44,640 --> 00:34:46,642
Nói họ biết tôi sẽ đến ngay.
505
00:34:47,476 --> 00:34:49,478
Được rồi.
506
00:34:54,692 --> 00:34:56,612
Cậu có bao giờ bị chất vấn chưa?
507
00:34:56,819 --> 00:34:59,572
Rồi, một lần tôi bị bắt
và tra tấn bởi quân nổi loạn
508
00:34:59,738 --> 00:35:00,819
sau sự kiện Sa Mạc Nổi Dậy.
509
00:35:01,156 --> 00:35:03,036
- Cậu biết chỗ sơ hở, bít nó lại.
- Dĩ nhiên rồi.
510
00:35:03,325 --> 00:35:06,620
- Đời cậu chưa từng nghe đến "van Hoytl".
- Hiểu rồi.
511
00:35:21,635 --> 00:35:23,637
Tôi có thể giúp gì cho các anh?
512
00:35:24,888 --> 00:35:26,181
A, thanh tra Henckels.
513
00:35:26,348 --> 00:35:28,767
Được lệnh của cảnh sát trưởng,
Tỉnh Zubrowka,
514
00:35:29,226 --> 00:35:30,811
Tôi bắt anh vì tội đã mưu sát
515
00:35:30,936 --> 00:35:33,522
Phu Nhân Ceine Villeneuve
Desgoffe und Taxis.
516
00:35:33,647 --> 00:35:36,734
Tôi biết có gì mờ ám mà.
Họ còn chưa biết nguyên nhân cái chết.
517
00:35:36,901 --> 00:35:40,237
Bà ấy đã bị giết và
cậu nghĩ tôi đã làm.
518
00:35:45,659 --> 00:35:47,661
Dừng lại!
519
00:35:52,000 --> 00:35:57,000
PHẦN 3: TRẠM KIỂM SOÁT 19
TRẠI GIAM THỜI CHIẾN
520
00:36:18,883 --> 00:36:22,737
1 TUẦN SAU
Đang Chờ Xét Xử
521
00:36:36,794 --> 00:36:38,837
Chuyện gì xảy ra?
522
00:36:39,004 --> 00:36:41,590
Chuyện xảy ra là, anh bạn Zero à,
tôi bị đánh sắp chết,
523
00:36:41,715 --> 00:36:44,468
bởi một con lợn bẩn thỉu,
tên nó là Pinky Bandinski
524
00:36:44,635 --> 00:36:46,470
nó dám nghi ngờ về
tính nam nhi của tôi,
525
00:36:46,595 --> 00:36:48,847
nếu có một điều ta học được
từ câu chuyện rẻ tiền này
526
00:36:48,973 --> 00:36:51,134
thì đó là khi cậu bị nhốt
vào một nơi như thế này,
527
00:36:51,350 --> 00:36:52,726
đừng bao giờ là một kẻ hèn hạ.
528
00:36:52,893 --> 00:36:54,853
Cậu phải chứng tỏ bản lĩnh
từ ngày đầu tiên.
529
00:36:54,979 --> 00:36:56,563
Cậu phải để họ kính trọng.
530
00:36:56,855 --> 00:36:59,942
Cậu nên xem cái gã xấu xí đó
hồi sáng nay.
531
00:37:03,445 --> 00:37:05,322
Thật ra nó đã trở thành
bạn thân của tôi.
532
00:37:05,489 --> 00:37:06,907
Tôi hy vọng cậu sẽ gặp nó.
533
00:37:07,866 --> 00:37:09,910
Thế cậu đã nói chuyện với Kovacs?
534
00:37:10,327 --> 00:37:11,648
Tối qua tôi đã bí mật gặp ông ấy.
535
00:37:11,787 --> 00:37:14,068
Ông ấy muốn tôi thề dưới Kinh Thánh
rằng sẽ không tiết lộ.
536
00:37:14,331 --> 00:37:16,625
- Và ngài cũng thế.
- Tôi sẽ thề sau.
537
00:37:16,750 --> 00:37:19,336
- Ông ấy tin ngài vô tội.
- Dĩ nhiên ông ấy tin rồi.
538
00:37:19,503 --> 00:37:21,338
Có những cáo buộc gì?
539
00:37:22,673 --> 00:37:25,634
Vào một thời khắc nhỏ nhoi
tối ngày 19 tháng 10,
540
00:37:25,801 --> 00:37:28,846
một người quá quen mặt với người làm,
ngài Gustave H,
541
00:37:29,013 --> 00:37:32,308
đã đến dinh thự
Desgoffe und Taxis vùng Lutz
542
00:37:32,474 --> 00:37:34,893
và đi vào bằng cửa sau
543
00:37:35,019 --> 00:37:36,478
để không ai phát hiện,
544
00:37:36,687 --> 00:37:40,482
tiếp tục lên bậc thang phía sau
và lối đi dành cho người hầu
545
00:37:40,649 --> 00:37:42,902
cuối cùng đã vào
phòng ngủ của Phu Nhân D.
546
00:37:43,068 --> 00:37:45,696
Không có chứng cớ
cho thấy sự viếng thăm này
547
00:37:45,863 --> 00:37:48,449
có được Phu Nhân
sắp đặt trước hay không.
548
00:37:48,616 --> 00:37:53,537
Sáng hôm sau, Phu Nhân D
chết vì bị hạ độc bằng Stricnin.
549
00:37:53,704 --> 00:37:55,865
Ngài Gustave từ đó không
còn thấy xuất hiện nơi đó,
550
00:37:55,956 --> 00:37:59,084
đến khi... dĩ nhiên 24 giờ sau đó.
551
00:37:59,460 --> 00:38:04,300
Danh tánh của các nguyên cáo đã được
xác định rõ trong bản khai cung này.
552
00:38:04,381 --> 00:38:07,718
Họ bao gồm, căn bản là tất cả
thành viên của đại gia đình,
553
00:38:07,885 --> 00:38:12,640
nhưng nhân chứng duy nhất,
người thật sự nhìn thấy sự việc đó
554
00:38:12,806 --> 00:38:15,517
xem ra đã trốn
khỏi phạm vi pháp luật.
555
00:38:15,684 --> 00:38:17,436
Hiện giờ không ai biết ông ta ở đâu,
556
00:38:17,561 --> 00:38:20,064
nhưng chính quyền đang
truy bắt ông ta.
557
00:38:20,439 --> 00:38:22,524
Ông ta là ai?
558
00:38:26,612 --> 00:38:28,697
- Serge?
- Tôi e là thế.
559
00:38:28,906 --> 00:38:31,116
Thằng khốn đó.
560
00:38:31,450 --> 00:38:33,535
Tôi không tin đâu.
Chúng buộc ông ta phải làm thế.
561
00:38:33,744 --> 00:38:35,829
Tôi đã bị đẩy vào hang rắn.
562
00:38:35,996 --> 00:38:37,357
Ngài có chứng cớ ngoại phạm không?
563
00:38:37,373 --> 00:38:39,534
Dĩ nhiên rồi, nhưng bà ta đã
kết hôn với công tước vùng Westphalia.
564
00:38:39,667 --> 00:38:42,378
Tôi không thể nêu tên bà ta
vì những chuyện rối ren này.
565
00:38:42,544 --> 00:38:46,382
- Sinh mạng ngài đang gặp nguy hiểm.
- Tôi biết, nhưng con đĩ đó đi rồi.
566
00:38:46,548 --> 00:38:50,135
Mụ đã lên tàu Nữ Hoàng Nasstasja,
đã được nửa đường đến Dutch Tanganyika.
567
00:38:52,763 --> 00:38:53,973
Đừng bỏ cuộc.
568
00:38:59,812 --> 00:39:01,438
Chi tiết về âm mưu đó,
569
00:39:02,731 --> 00:39:04,817
ngày nay chỉ là dữ liệu công cộng,
570
00:39:04,984 --> 00:39:08,070
nhưng vào thời điểm đó,
để hiểu rõ thì không dễ chút nào.
571
00:39:25,588 --> 00:39:27,006
Tôi muốn tìm Serge X,
572
00:39:27,172 --> 00:39:30,050
người làm của chủ nhân tôi,
573
00:39:30,426 --> 00:39:33,846
gia tộc Desgoffe und Taxis
vùng Schloss Lutz.
574
00:39:35,514 --> 00:39:37,394
- Vâng, thưa ngài?
- Cô là chị gái của anh ta à?
575
00:39:37,808 --> 00:39:39,848
- Vâng, thưa ngài.
- Gần đây cô có gặp anh ta không?
576
00:39:40,811 --> 00:39:42,896
- Không gặp, thưa ngài.
- Không gặp, thưa ngài?
577
00:39:43,981 --> 00:39:44,982
Không gặp, thưa ngài.
578
00:39:48,485 --> 00:39:51,113
Tôi cần tìm anh ta ngay
vì sự an toàn của anh ta
579
00:39:51,488 --> 00:39:52,907
và những người khác.
580
00:39:53,115 --> 00:39:55,868
Nếu anh ta có đến...
581
00:39:55,993 --> 00:39:58,787
- Vâng, thưa ngài?
- Nói anh ta Jopling bảo...
582
00:39:58,996 --> 00:40:01,206
"Hãy về nhà."
583
00:40:03,500 --> 00:40:05,961
Nhưng một điều chắc chắn là,
584
00:40:08,005 --> 00:40:11,675
Desgoffe und Taxis
là gia tộc rất có thế lực,
585
00:40:15,804 --> 00:40:17,973
và thời cuộc bất lợi
cho chúng tôi.
586
00:40:25,981 --> 00:40:28,817
Thư của ngài Gustave.
Zero.
587
00:40:29,735 --> 00:40:31,737
- Ngài muốn tôi?
- Đọc đi.
588
00:40:37,618 --> 00:40:39,578
"Những người đồng nghiệp
đáng tin và quý mến của tôi..."
589
00:40:39,745 --> 00:40:41,789
khi viết thư này,
tôi nhớ mọi người nhiều lắm
590
00:40:41,956 --> 00:40:44,959
tôi lấy làm tiếc
về sự bắt giam ngớ ngẩn này.
591
00:40:45,125 --> 00:40:47,211
Cho đến khi tôi được tự do đi lại.
592
00:40:47,544 --> 00:40:49,838
Grand Budapest đang nằm
trong tay mọi người,
593
00:40:50,047 --> 00:40:52,174
và vì danh tiếng lẫy lừng của nó.
594
00:40:52,549 --> 00:40:54,551
Xin giữ nó nguy nga không tì vết.
595
00:40:54,718 --> 00:40:56,971
Hãy chăm sóc nó kỹ lưỡng,
596
00:40:57,137 --> 00:40:59,223
tôi đang giám sát mọi người
như một con diều hâu mà
597
00:40:59,556 --> 00:41:02,935
móng vuốt đang cầm chiếc roi,
vì đấy là tôi.
598
00:41:03,102 --> 00:41:06,146
Nếu có sai sót nào
khi tôi đây vắng mặt,
599
00:41:06,522 --> 00:41:10,025
Tôi đảm bảo sẽ trừng phạt
không thương xót.
600
00:41:10,192 --> 00:41:14,154
Lâu đài đồ sộ và quý phái đó
đang được mọi người bảo vệ.
601
00:41:14,530 --> 00:41:17,032
Nói Zero, cậu ta có thấy
chuyện gì khả nghi không.
602
00:41:17,199 --> 00:41:19,285
"Một lòng tận tụy.
Ngài Gustave."
603
00:41:19,660 --> 00:41:21,980
Và có một bài thơ,
nhưng tôi nghĩ ăn súp được rồi
604
00:41:22,037 --> 00:41:24,540
vì nó dài đến 46 đoạn.
605
00:41:24,707 --> 00:41:28,294
"Tro đen ẩm ướt
làm ẩm thấp ổ chuột nhơ bẩn,"
606
00:41:28,669 --> 00:41:30,754
"pha trộn mùi gỗ mục nồng nặc"
607
00:41:30,921 --> 00:41:32,756
"khi đứa trẻ bụi đời
hát vang bài hát.."
608
00:41:32,923 --> 00:41:35,134
Tôi không bao giờ
tin gã quản gia đó.
609
00:41:35,301 --> 00:41:39,054
- Hắn quá thành thật.
- Quá thành thật, ông nói thế à?
610
00:41:39,179 --> 00:41:43,642
Được rồi, tìm hắn nhanh và
giải quyết cho gọn.
611
00:41:59,867 --> 00:42:02,328
Có ai muốn ăn cháo ngô không?
612
00:42:04,955 --> 00:42:06,290
Không à? Có ai muốn không?
613
00:42:06,665 --> 00:42:08,876
Anh bạn có vết thẹo to trên mặt?
614
00:42:18,177 --> 00:42:21,096
Thử đi. Hôm nay nó
còn ấm và đầy dinh dưỡng.
615
00:42:21,221 --> 00:42:22,264
Cần thêm chút muối.
616
00:42:31,190 --> 00:42:32,816
Một ngày tốt lành.
617
00:42:37,696 --> 00:42:39,698
Cháo ngô, quý vị?
Có ai muốn ăn?
618
00:42:43,786 --> 00:42:45,204
Xin cứ tự nhiên.
619
00:42:50,876 --> 00:42:52,419
Mau thức dậy. Nhanh nào!
620
00:42:54,046 --> 00:42:55,214
Chào buổi sáng, Pinky.
621
00:43:01,053 --> 00:43:03,722
- Bánh Mendl nữa à?
- Chính xác.
622
00:43:03,889 --> 00:43:05,891
Ai có dao cắt cổ không?
623
00:43:11,397 --> 00:43:14,316
- Trong cõi đời này...
- Mendl là ngon nhất.
624
00:43:14,692 --> 00:43:16,777
- Trở lại công việc.
- Anh Gustave?
625
00:43:20,239 --> 00:43:21,782
Gì cơ?
626
00:43:25,411 --> 00:43:27,830
Tôi và các cậu này đã bàn qua.
627
00:43:28,038 --> 00:43:30,416
Chúng tôi nghĩ anh là người ngay thẳng.
628
00:43:30,749 --> 00:43:32,876
À, chưa có ai
buộc tội tôi như thế,
629
00:43:33,085 --> 00:43:35,045
nhưng cảm ơn về cảm nghĩ của anh.
630
00:43:35,212 --> 00:43:36,714
Giờ anh là người của chúng tôi.
631
00:43:37,923 --> 00:43:39,883
Câu nói đáng yêu làm sao.
632
00:43:40,092 --> 00:43:42,011
Cảm ơn, Pinky.
Cảm ơn, Günther.
633
00:43:42,136 --> 00:43:43,679
Cảm ơn, Wolf.
634
00:43:43,846 --> 00:43:45,848
Còn gì nữa không?
635
00:43:47,725 --> 00:43:48,767
Nói anh ta biết, Ludwig.
636
00:43:50,728 --> 00:43:53,981
Trạm Kiểm Soát 19
không phải hữu danh vô thực.
637
00:43:54,106 --> 00:43:57,318
Nó có song sắt to chắn
ở từng cửa, lỗ thông và cửa sổ.
638
00:43:57,693 --> 00:44:01,155
Nó có 72 lính canh ở tầng trệt,
và 16 tên nữa trên tháp canh.
639
00:44:01,322 --> 00:44:05,743
Rơi 99m vào ngay
vòng hào đầy cá sấu.
640
00:44:05,951 --> 00:44:07,912
Nhưng cũng như mọi nơi khác,
nó có một điểm yếu,
641
00:44:08,078 --> 00:44:09,872
trong trường hợp này là
642
00:44:10,039 --> 00:44:12,124
hệ thống cống rãnh phòng bão
643
00:44:12,291 --> 00:44:14,710
được làm từ công trình đồ đá
644
00:44:14,919 --> 00:44:16,962
ở tận thời Trung Cổ.
645
00:44:17,129 --> 00:44:20,215
Không ai ví nó như
đi dạo trong vườn
646
00:44:20,341 --> 00:44:22,134
với quý cô xinh đẹp
và chú chó đáng yêu,
647
00:44:22,301 --> 00:44:26,013
nhưng chúng ta có thể gọi
đó là "Điểm Yếu",
648
00:44:26,180 --> 00:44:28,933
và đó là đường sống của chúng ta.
649
00:44:29,808 --> 00:44:31,936
Hãy nhìn xem.
650
00:44:33,103 --> 00:44:34,355
Ai vẽ cái này?
651
00:44:34,730 --> 00:44:36,815
Ý cậu là sao,
"Ai vẽ cái này?" Là tôi vẽ.
652
00:44:36,982 --> 00:44:39,068
Tài lắm. Các đường nét
thật tinh xảo, Ludwig.
653
00:44:39,193 --> 00:44:40,945
Cho thấy một họa sĩ đầy triển vọng.
654
00:44:41,111 --> 00:44:44,406
Câu hỏi, sao các anh
có thể xuống được vị trí thấp nhất?
655
00:44:44,782 --> 00:44:47,201
Nó làm bằng đá granit
dày 63cm, đúng không?
656
00:44:47,368 --> 00:44:49,119
Đào nó bằng dao cắt cổ,
657
00:44:49,328 --> 00:44:52,039
tôi tin phải mất ba đến sáu tháng
nếu đào liên tục,
658
00:44:52,164 --> 00:44:53,749
trong thời gian đó,
vài thành viên
659
00:44:53,958 --> 00:44:55,319
đã bị hành huyết rồi.
660
00:44:55,459 --> 00:44:57,920
Cậu đã nói trúng trọng điểm, Gustave.
661
00:44:58,087 --> 00:45:00,756
Chúng ta có giấy tờ giả,
quần áo cũ,
662
00:45:00,923 --> 00:45:03,217
thang dây làm bằng gỗ và vải lanh,
663
00:45:03,384 --> 00:45:05,302
nhưng chúng ta cần công cụ đào xới,
664
00:45:05,469 --> 00:45:08,430
ở đây rất khó mà có được.
665
00:45:22,945 --> 00:45:24,363
Khi kể đến đây,
666
00:45:24,530 --> 00:45:28,200
người đàn ông già nua đó trở nên
trầm lặng và đẩy đĩa thịt trừu ra.
667
00:45:28,367 --> 00:45:31,245
Mắt ông ấy trở nên
trống rỗng như hai hòn đá.
668
00:45:31,412 --> 00:45:33,414
Tôi có thể nhận thấy
ông ấy đang đau buồn.
669
00:45:33,789 --> 00:45:36,208
- Ông bệnh sao, ông Moustafa?
- Tôi cuối cùng đã hỏi.
670
00:45:36,375 --> 00:45:38,794
- Ồ... không có.
- Ông ấy đáp.
671
00:45:39,003 --> 00:45:41,338
Chỉ là tôi không biết
làm sao để kể tiếp.
672
00:45:42,506 --> 00:45:44,842
Ông ấy đang khóc.
673
00:45:45,009 --> 00:45:46,427
Cậu thấy chứ, tôi chưa từng
kể về Agatha,
674
00:45:46,552 --> 00:45:50,222
vì dù chỉ nghĩ đến tên nàng,
675
00:45:50,389 --> 00:45:53,183
tôi đã không kìm được cảm xúc.
676
00:45:56,270 --> 00:45:58,480
Tôi nghĩ không có cách nào tránh né.
677
00:45:59,898 --> 00:46:02,151
Cậu thấy chứ,
nàng đã cứu chúng tôi.
678
00:46:02,401 --> 00:46:04,278
Vào cuộc hẹn lần 3
trang trọng của chúng tôi,
679
00:46:04,445 --> 00:46:07,239
tôi đã cầu hôn nàng
và nàng đã đồng ý.
680
00:46:07,448 --> 00:46:09,450
- Em lấy anh nhé?
- Vâng.
681
00:46:11,285 --> 00:46:14,204
Giữa chúng tôi không có 50 Klubecks.
682
00:46:14,371 --> 00:46:17,583
Dĩ nhiên không ai biết,
nhưng ai quan tâm chứ?
683
00:46:17,917 --> 00:46:20,502
Mỗi người chúng tôi
sống trong một thế giới riêng,
684
00:46:21,837 --> 00:46:23,839
và chúng tôi yêu nhau say đắm.
685
00:46:32,473 --> 00:46:34,350
- Đây này.
- Cảm ơn.
686
00:46:34,516 --> 00:46:36,393
- Nó là quyển sách.
- Ra thế.
687
00:46:36,560 --> 00:46:38,145
Tập Thơ Lãng Mạn, Quyển Một.
688
00:46:38,312 --> 00:46:40,872
Ngài Gustave đã giới thiệu nó.
Anh cũng có một bản sao.
689
00:46:40,940 --> 00:46:44,985
- Anh làm em hết ngạc nhiên rồi.
- Em cũng mở nó thôi mà.
690
00:46:48,364 --> 00:46:50,366
Hãy đọc lời tựa.
691
00:46:51,893 --> 00:46:55,160
Gửi Agatha yêu quý, bảo bối đáng yêu,
người anh tôn thờ.
692
00:46:55,200 --> 00:46:59,428
Với lòng kính trọng, quý mên, ngưỡng mộ, những
nụ hôn, lời cầu chúc tốt đẹp nhất và tình yêu
693
00:47:00,535 --> 00:47:02,766
từ Z gửi đến A.
694
00:47:08,968 --> 00:47:10,052
Ngài Gustave cứ khăng khăng
695
00:47:10,219 --> 00:47:12,429
đòi thẩm vấn ngay...
696
00:47:12,596 --> 00:47:15,349
Cô ấy thật dễ thương.
Thật dễ thương.
697
00:47:15,474 --> 00:47:18,018
Ông ấy tặng Agatha
mặt dây chuyền bằng sứ,
698
00:47:18,185 --> 00:47:21,105
5 tá hoa tu líp trắng
còn gói giấy
699
00:47:21,313 --> 00:47:23,399
đặt trong một chiếc hộp
to bằng quan tài trẻ em.
700
00:47:23,565 --> 00:47:26,318
- Không được nhé.
- Tôi xin lỗi?
701
00:47:26,485 --> 00:47:27,611
Sao cậu ấy hờn dỗi nhỉ?
702
00:47:27,987 --> 00:47:29,987
Cô ấy là bạn gái của tôi.
Ngài không được tặng quà cho cô ấy.
703
00:47:30,072 --> 00:47:33,325
Tôi chỉ phỏng vấn người đẹp
dễ thương này thay cậu thôi.
704
00:47:33,492 --> 00:47:36,161
Đừng bao giờ ghen nhé, Zero,
đừng bao giờ.
705
00:47:36,328 --> 00:47:37,955
Ông ấy đang tán tỉnh em à?
706
00:47:39,206 --> 00:47:42,293
- Vâng.
- Tôi chấp nhận sự kết hợp này.
707
00:47:42,501 --> 00:47:45,087
Agatha, hãy trở lại với
người tình của cô.
708
00:47:45,254 --> 00:47:46,505
Không lâu, chúng tôi nhận ra...
709
00:47:46,672 --> 00:47:48,424
Chúc cả hai hạnh phúc.
710
00:47:48,591 --> 00:47:50,342
Agatha không chỉ khéo tay
711
00:47:50,551 --> 00:47:53,137
làm bánh kem đầy màu sắc...
712
00:47:53,304 --> 00:47:55,306
- Mendl.
- Giấu đi.
713
00:47:56,432 --> 00:47:58,434
Nàng cũng rất can đảm.
714
00:48:03,022 --> 00:48:05,107
Tôi tin nàng bẩm sinh đã thế.
715
00:48:24,418 --> 00:48:26,462
Thiếu đi cái gì đó.
716
00:48:26,587 --> 00:48:31,175
Một dữ liệu cốt yếu,
hoặc đã bị thay đổi hoặc đã bị hủy.
717
00:48:31,342 --> 00:48:33,822
Tôi không biết nó chứa gì,
tôi không biết nó nói gì,
718
00:48:34,094 --> 00:48:35,387
Tôi không biết nó là gì,
719
00:48:35,596 --> 00:48:38,682
nhưng có bóng dáng của nó khắp nơi.
720
00:48:39,016 --> 00:48:40,601
Tôi không muốn làm cậu sợ,
721
00:48:40,768 --> 00:48:42,648
tôi không muốn có sự thay đổi lớn nào
722
00:48:42,686 --> 00:48:45,689
với quyết định sau cùng
của tòa về di chúc,
723
00:48:46,065 --> 00:48:49,693
nhưng vì liên quan đến cái chết,
724
00:48:50,069 --> 00:48:54,448
cũng như sự mất tích của
nhân chứng chính trong vụ mưu sát, Serge X,
725
00:48:54,615 --> 00:48:56,456
Tôi đề nghị chúng ta nên
đưa sự việc này
726
00:48:56,492 --> 00:48:58,661
đến thanh tra thành phố ngay,
727
00:48:59,036 --> 00:49:00,716
để sau này không còn
728
00:49:00,996 --> 00:49:03,290
thắc mắc hay hiểu lầm.
729
00:49:03,457 --> 00:49:05,251
- Đồng ý chứ?
- Không đồng ý.
730
00:49:07,127 --> 00:49:09,213
- Không đồng ý à?
- Không đồng ý.
731
00:49:11,799 --> 00:49:15,219
- Tôi hỏi ông một câu được chứ, Vilmos?
- Được mà, Dmitri?
732
00:49:15,344 --> 00:49:18,097
- Ông làm việc cho ai?
- Tôi xin lỗi?
733
00:49:18,264 --> 00:49:22,059
Ông làm việc cho ai?
Tôi tưởng ông là luật sư của chúng tôi.
734
00:49:22,226 --> 00:49:25,521
Sự thật, tôi là người thực thi tờ di chúc.
735
00:49:25,688 --> 00:49:29,775
Trong tình huống này,
tôi đại diện cho người quá cố.
736
00:49:30,150 --> 00:49:31,151
Thế à?
737
00:49:31,277 --> 00:49:34,071
Chi phí của tôi bao gồm...
738
00:49:34,238 --> 00:49:39,076
Gói ghém nó lại,
đừng để tràn lan. Đồng ý chứ?
739
00:49:41,078 --> 00:49:45,124
Tôi là luật sư. Tôi phải
làm việc theo pháp luật.
740
00:49:46,417 --> 00:49:47,501
Không đồng ý.
741
00:49:54,174 --> 00:49:56,218
Thúi lắm, các chị.
742
00:49:59,597 --> 00:50:01,640
Hắn vừa ném mèo của tôi
ra cửa sổ à?
743
00:50:03,058 --> 00:50:04,685
Tôi không nghĩ thế.
744
00:50:04,768 --> 00:50:05,808
Không có.
Ông ấy làm thế à?
745
00:50:32,755 --> 00:50:34,757
Được rồi.
746
00:50:45,392 --> 00:50:48,187
Có vài chuyện anh chưa
kể em nghe, Agatha.
747
00:50:48,395 --> 00:50:49,700
Bọn anh đã đánh cắp một bức tranh.
748
00:50:49,730 --> 00:50:52,358
Nó rất có giá trị,
có thể đến 5 triệu Klubecks.
749
00:50:52,524 --> 00:50:54,443
Anh không biết có ai
để ý nó bị mất chưa...
750
00:50:54,568 --> 00:50:56,237
nhưng nếu có chuyện gì xảy ra với anh...
751
00:50:56,403 --> 00:50:57,821
Anh đánh cắp tranh nghệ thuật à?
752
00:50:58,906 --> 00:51:02,159
Một bức thôi. Dù sao bọn anh
cần tính trước sự sống còn của em.
753
00:51:02,284 --> 00:51:05,164
Giấu cái này đi. Nó là mật mã,
em cần kính lúp để đọc nó,
754
00:51:05,287 --> 00:51:07,498
nó sẽ cho em biết chính xác vị trí
và cách tìm ra Cậu Bé và Quả Táo.
755
00:51:07,665 --> 00:51:09,708
Đừng vào tiệm bán lẻ hỏi giá. Cũng như...
756
00:51:09,875 --> 00:51:12,628
- Zero, em là thợ làm bánh.
- Em là thợ làm bánh ngọt.
757
00:51:12,795 --> 00:51:14,713
Em không tàn trữ đồ trộm cắp.
758
00:51:14,880 --> 00:51:16,799
Em không buôn bán đồ trộm cắp.
759
00:51:18,175 --> 00:51:20,177
Anh nói nhầm rồi.
Bà ta đã để lại cho ông ấy.
760
00:51:29,353 --> 00:51:31,355
Đi ngủ đi.
761
00:51:31,897 --> 00:51:33,774
Dạ, ông Mendl.
762
00:51:36,569 --> 00:51:38,362
- Giấu nó đi.
- Không.
763
00:51:38,529 --> 00:51:40,531
Được rồi, nhưng cứ giữ nó.
764
00:52:10,657 --> 00:52:12,535
Phiếu Lấy Đồ
Bao gồm: Mèo Ba Tư (Đã Chết)
765
00:52:54,170 --> 00:52:56,178
Trạm Dừng Kế Tiếp
Kunstamuseum
766
00:53:16,878 --> 00:53:21,356
Viện Bảo Tàng
15 phút nữa sẽ đóng cửa
767
00:53:31,830 --> 00:53:34,914
Viện Bảo Tàng
14 phút nữa sẽ đóng cửa
768
00:55:06,570 --> 00:55:09,740
Sáng hôm sau, ông Becker
nhận được một tin bất ngờ,
769
00:55:09,907 --> 00:55:12,660
thông báo vào phút chót
từ văn phòng của Trợ Lý Kovacs,
770
00:55:12,868 --> 00:55:17,456
hoãn lại cuộc họp của họ...vĩnh viễn.
771
00:55:20,482 --> 00:55:21,162
3 NGÀY SAU
772
00:55:47,528 --> 00:55:49,530
Hành động nào.
773
00:56:59,141 --> 00:57:01,852
- Sao bọn mày ra được đó?
- Câm mồm lại.
774
00:57:02,019 --> 00:57:04,730
Mấy thằng này đang bỏ trốn.
775
00:57:04,897 --> 00:57:06,649
Mày bị gì hả,
thằng khốn lẻo mép?
776
00:57:06,815 --> 00:57:08,817
Lính đâu! Lính đâu!
777
00:57:16,075 --> 00:57:19,662
Là anh sao. Cảm ơn.
Cảm ơn, anh thật tốt bụng.
778
00:57:25,954 --> 00:57:30,320
PHÒNG NGỦ CỦA LÍNH CANH
779
00:57:49,525 --> 00:57:51,527
Được rồi.
780
00:59:05,392 --> 00:59:08,103
Có thể xem trận đó là hòa nhau.
781
00:59:17,196 --> 00:59:19,198
Chào buổi tối.
782
00:59:27,414 --> 00:59:31,126
Để tôi giới thiệu. Pinky, Wolf,
Ludwig, còn đây là Zero siêu phàm.
783
00:59:31,293 --> 00:59:33,170
Günther đã chết dưới hầm rượu.
784
00:59:33,337 --> 00:59:36,131
À, biết bao giờ chúng ta
sẽ gặp lại, nhưng nếu một ngày...
785
00:59:36,340 --> 00:59:37,383
Chờ chút.
786
00:59:40,386 --> 00:59:42,888
Không còn thời gian nữa.
787
00:59:43,097 --> 00:59:45,391
Thận trọng, anh Gustave.
788
00:59:45,724 --> 00:59:47,726
Chúc may mắn, nhóc.
789
00:59:51,230 --> 00:59:54,316
- Đường nào đến nhà ẩn náu?
- Tôi không tìm được căn nào.
790
00:59:54,400 --> 00:59:57,444
Không có nhà ẩn náu à? Thiệt không?
Chúng ta phải tự giải quyết à?
791
00:59:57,778 --> 01:00:00,906
Tôi e là thế.
Tôi đã hỏi thăm, nhưng...
792
01:00:01,115 --> 01:00:03,909
Tôi hiểu mà. Quá nguy hiểm.
Tôi nghĩ nên cao bay xa chạy.
793
01:00:04,118 --> 01:00:06,412
Cải trang nào.
794
01:00:06,745 --> 01:00:08,872
- Chúng ta đang mặc chúng.
- Không, đâu có.
795
01:00:09,039 --> 01:00:11,417
Mình đã bàn về râu giả
và mũi giả gì đó rồi mà.
796
01:00:11,750 --> 01:00:14,169
- Cậu không mang đến à?
- Tôi tưởng ngài đã mọc râu rồi...
797
01:00:14,336 --> 01:00:17,256
Nhìn không giống thật lắm, đúng không?
798
01:00:17,423 --> 01:00:19,758
Không, nếu làm đúng cách,
nhìn sẽ rất giống thật.
799
01:00:19,925 --> 01:00:21,885
Tôi hiểu ý cậu mà.
800
01:00:22,052 --> 01:00:24,430
Cho tôi vài giọt dầu thơm
L'air de Panache nhé?
801
01:00:26,181 --> 01:00:29,435
- Không có giọt nào à?
- Tôi đã quên dầu thơm L'air de Panache.
802
01:00:29,810 --> 01:00:32,271
Thật không, cậu đã quên L'air de Panache?
803
01:00:32,438 --> 01:00:35,399
Không thể tin được.
Sao cậu quên được chứ?
804
01:00:35,774 --> 01:00:38,736
Ta đã ngồi tù, Zero!
Cậu biết nó nhục nhã thế nào không?
805
01:00:38,903 --> 01:00:40,905
Người tôi hôi thối.
806
01:00:42,907 --> 01:00:44,825
Khó tin lắm, đúng không?
807
01:00:45,034 --> 01:00:48,787
Tôi nghĩ nó giống chỗ...
cậu từ đâu đến, tôi quên rồi?
808
01:00:48,954 --> 01:00:50,372
- Aq Salim al-Jabat.
- Chính xác.
809
01:00:50,748 --> 01:00:53,167
Tôi nghĩ ở Aq Salim al-Jabat là như thế
810
01:00:53,334 --> 01:00:54,814
nơi tài sản quý nhất của một người là
811
01:00:54,919 --> 01:00:56,879
một tấm thảm dơ
và một con dê đói,
812
01:00:56,962 --> 01:01:00,799
họ ngủ trong lều và
sống nơi hoang dã đầy bọ chét.
813
01:01:00,966 --> 01:01:03,385
Nhưng tôi không huấn luyện cậu như thế.
814
01:01:03,761 --> 01:01:05,262
Sao cậu lại từ bỏ
815
01:01:05,346 --> 01:01:06,866
quê hương, nơi rõ ràng cậu thuộc về
816
01:01:06,931 --> 01:01:09,850
mà đi một chặn đường quá xa,
trở thành di dân nghèo đói,
817
01:01:10,059 --> 01:01:11,977
sống trong một xã hội
văn minh và tao nhã,
818
01:01:12,186 --> 01:01:15,189
nói thật, không có
cậu chúng tôi cũng ổn thôi.
819
01:01:16,106 --> 01:01:17,107
Chiến tranh.
820
01:01:18,234 --> 01:01:19,485
Nói lại xem?
821
01:01:19,818 --> 01:01:21,862
Cha tôi đã bị sát hại
822
01:01:22,071 --> 01:01:24,531
và cả gia đình tôi bị xử bắn.
823
01:01:24,949 --> 01:01:26,389
Làng tôi bị thiêu trụi
824
01:01:26,450 --> 01:01:29,828
và những người sống sót
buộc phải bỏ chạy.
825
01:01:29,954 --> 01:01:31,830
Tôi bỏ đi bởi vì chiến tranh.
826
01:01:32,790 --> 01:01:36,377
Ra thế. Vậy cậu thật ra
là dân tị nạn à?
827
01:01:37,503 --> 01:01:38,504
Đúng thế.
828
01:01:38,837 --> 01:01:42,424
À, tôi nghĩ nên rút lại
những gì đã nói.
829
01:01:43,801 --> 01:01:46,887
Tôi là thằng ngốc.
Dễ bị kích động.
830
01:01:47,096 --> 01:01:49,181
Mẹ nó, một thằng khốn ích kỷ.
831
01:01:49,348 --> 01:01:52,393
Thật hổ thẹn, còn không đủ chuẩn
của khách sạn Grand Budapest.
832
01:01:54,144 --> 01:01:56,188
Thay mặt khách sạn,
cho tôi xin lỗi.
833
01:01:56,355 --> 01:01:58,875
Không phải lỗi của ngài.
Ngài buồn lòng vì tôi đã quên dầu thơm.
834
01:01:58,983 --> 01:02:02,987
Đừng biện hộ cho tôi.
Cậu đã cứu mạng tôi.
835
01:02:03,153 --> 01:02:07,032
Cậu là người bạn thân thiết
và tôi rất hãnh diện về cậu.
836
01:02:07,241 --> 01:02:09,451
Cậu nên biết điều đó.
837
01:02:09,827 --> 01:02:11,829
Tôi thật xin lỗi, Zero.
838
01:02:13,289 --> 01:02:15,291
Chúng ta là anh em.
839
01:02:23,424 --> 01:02:25,426
Agatha thế nào rồi?
840
01:02:28,012 --> 01:02:31,223
"Là ánh sáng lần đầu
khi tôi nhìn thấy nàng ở bãi hoang,"
841
01:02:31,390 --> 01:02:34,059
"và từ đấy, như trúng bùa mê,
hằng ngày tôi đều trở lại."
842
01:02:34,268 --> 01:02:37,187
"Dù giấm chua đã
ngấm vào tim tôi..."
843
01:02:37,313 --> 01:02:40,065
Rất giỏi. Cậu sẽ dừng ở đó
vì đã có báo động,
844
01:02:40,190 --> 01:02:43,569
nhưng nhớ đoạn đó vì
nhất định cậu phải đọc hết bài thơ.
845
01:03:01,587 --> 01:03:04,381
Tôi muốn chặn lại
ở từng giao lộ đến 50km.
846
01:03:04,548 --> 01:03:07,301
Tôi muốn chặn đường rầy
ở từng trạm xe lửa đến 100km.
847
01:03:07,551 --> 01:03:10,429
Tôi muốn 50 người và 10 chó săn
sẵn sàng trong 5 phút nữa.
848
01:03:10,554 --> 01:03:13,933
Chúng ta sẽ kiểm tra ở từng
ngõ ngách ở Haus, Waffel-hut, Biergarten
849
01:03:14,058 --> 01:03:17,895
đặc biệt là các khách sạn lớn từ
Augenzburg đến Zilchbrock.
850
01:03:18,145 --> 01:03:20,064
Chúng là những tên tội phạm
nguy hiểm, rất chuyên nghiệp.
851
01:03:20,272 --> 01:03:22,316
Ít nhất là ba người trong bọn chúng.
852
01:03:22,483 --> 01:03:23,484
Ông là ai?
853
01:03:26,028 --> 01:03:28,614
Ông làm gì ở đây?
Thường dân không được phép vào đây.
854
01:03:28,906 --> 01:03:31,992
- Đây là cuộc điều tra của quân đội.
- Đấy là ông Jopling, thưa sếp.
855
01:03:32,076 --> 01:03:34,245
Mẹ của chủ ông ấy là
một trong những nạn nhân...
856
01:03:34,370 --> 01:03:36,622
Câm mồm.
857
01:03:37,623 --> 01:03:40,084
Ông làm việc cho gia đình
Desgoffe und Taxis à?
858
01:03:40,251 --> 01:03:44,213
Ông biết gì về cái chết của Trợ Lý
Vilmos Kovacs vào ngày 23 tháng 10?
859
01:03:44,380 --> 01:03:46,632
Tôi biết ông ta biến mất.
860
01:03:47,049 --> 01:03:49,489
Xác ông ta được tìm thấy trong
quan tài đá phía sau phòng chứa
861
01:03:49,593 --> 01:03:51,220
ở Kunstmuseum vào tối qua.
862
01:03:51,428 --> 01:03:54,098
Ông ta đã bị mất 4 ngón tay.
863
01:03:54,265 --> 01:03:57,017
- Ông biết gì về chuyện đó?
- Không biết gì.
864
01:03:58,519 --> 01:04:00,521
Tiễn ông Jopling ra khỏi đây.
865
01:04:11,115 --> 01:04:13,117
Bánh Mendl.
866
01:04:17,955 --> 01:04:20,124
Tổng đài, xin gọi khách sạn
Excelsior Palace ở Baden-Jurgen,
867
01:04:20,291 --> 01:04:21,709
xin ghi biên nhận cuộc gọi.
868
01:04:22,084 --> 01:04:24,124
Chúng ta không còn lựa chọn,
không còn chỗ nào khác.
869
01:04:24,128 --> 01:04:25,379
Tôi sẽ chờ máy. Cảm ơn.
870
01:04:25,504 --> 01:04:28,384
Đây là hy vọng duy nhất của chúng ta.
Nếu không, tôi đã không đề cập đến.
871
01:04:28,424 --> 01:04:31,304
Đừng bao giờ tiết lộ chuyện này.
872
01:04:31,427 --> 01:04:33,347
- Cậu thề chứ?
- Dĩ nhiên rồi. Nhưng nó là gì thế?
873
01:04:33,387 --> 01:04:34,471
Tôi không thể nói ra.
874
01:04:37,224 --> 01:04:39,018
Làm sao có thể giữ được hàng ghế đầu
875
01:04:39,226 --> 01:04:42,438
cho đêm nhạc đầu tiên tại
nhà hát Toscana?
876
01:04:42,563 --> 01:04:44,148
Làm sao để sắp xếp chỗ ngắm
877
01:04:44,356 --> 01:04:47,151
bộ sưu tập thảm tại
Phòng Trưng Bày Xắc-xông Hoàng Gia?
878
01:04:47,318 --> 01:04:49,198
Làm sao chắc chắn
có được bàn ăn ở một góc trong
879
01:04:49,320 --> 01:04:51,447
nhà hàng Chez Dominique
vào tối thứ năm?
880
01:04:51,572 --> 01:04:53,991
Chào Ivan, Gustave đây.
881
01:04:54,158 --> 01:04:56,160
À, tôi đã gọi khoảng 5 phút trước.
882
01:04:56,368 --> 01:04:59,455
Chúng tôi phải nói rõ.
Chúng tôi đang rất vội, ông hiểu chứ.
883
01:04:59,580 --> 01:05:02,166
À, qua ống cống.
Đúng là như thế.
884
01:05:02,333 --> 01:05:05,085
Nghe này, Ivan, tôi xin lỗi vì phải
ngắt lời, nhưng chúng tôi đang rất kẹt.
885
01:05:05,169 --> 01:05:06,712
Đây là yêu cầu trịnh trọng.
886
01:05:07,046 --> 01:05:10,174
Tôi chính thức nhờ đến
dịch vụ đặc biệt của...
887
01:05:12,458 --> 01:05:15,100
PHẦN 4:
HỘI HAI CHIẾC CHÌA KHÓA CHÉO
888
01:05:15,387 --> 01:05:16,722
Tôi sẽ gọi lại, Gustave.
889
01:05:17,139 --> 01:05:19,058
Được rồi. Xin chờ máy.
890
01:05:19,266 --> 01:05:22,394
Tôi xin lỗi.
Ngài có thích tản bộ không?
891
01:05:22,561 --> 01:05:24,480
Mình đang ở ngay đây. Rất đơn giản.
892
01:05:24,688 --> 01:05:26,728
Đi thẳng xuống đường dọc bờ biển,
rồi sang bên trái.
893
01:05:27,024 --> 01:05:29,026
Jojo, đưa vị này ra ngoài.
894
01:05:31,737 --> 01:05:34,198
Xin gọi ngài Georges
của khách sạn Château Luxe.
895
01:05:36,033 --> 01:05:39,453
Chúc mừng sinh nhật
896
01:05:39,536 --> 01:05:40,537
Làm thay đi.
897
01:05:40,621 --> 01:05:42,164
Chúc mừng sinh nhật...
898
01:05:42,331 --> 01:05:43,499
Hello, Ivan?
899
01:05:45,626 --> 01:05:47,503
Hiểu rồi.
900
01:05:47,711 --> 01:05:50,506
Xin gọi ngài Dino
của khách sạn Palazzo Principessa.
901
01:05:52,299 --> 01:05:54,635
Cao hơn nữa.
Mẹ nó! Cao hơn nữa!
902
01:05:56,512 --> 01:05:58,264
Làm thay đi.
903
01:05:58,389 --> 01:06:00,057
- Ngài Georges.
- Cao hơn nữa.
904
01:06:00,224 --> 01:06:02,351
Ra thế. Làm ngay đây.
905
01:06:03,769 --> 01:06:06,355
Xin gọi ngài Robin
của khách sạn Cote du Cap.
906
01:06:08,190 --> 01:06:10,109
Và hai, và ba.
907
01:06:11,318 --> 01:06:14,196
Ngài Obin. Có điện của ngài Dino.
908
01:06:14,363 --> 01:06:16,365
Làm thay đi.
909
01:06:17,658 --> 01:06:20,452
- Một, hai, ba.
- Vâng, Dino.
910
01:06:20,619 --> 01:06:24,039
Rõ, Dino. Hiểu, Dino.
911
01:06:25,666 --> 01:06:28,335
Xin gọi ngài Martin
của khách sạn Ritz Imperial.
912
01:06:30,129 --> 01:06:31,839
Quá nhiều muối.
913
01:06:32,131 --> 01:06:35,050
Không đủ tiêu.
914
01:06:35,259 --> 01:06:37,261
Làm thay đi.
915
01:06:39,305 --> 01:06:41,390
- Robin? Martin.
- Quá nhiều muối.
916
01:06:41,515 --> 01:06:43,517
Tôi có nghe nói.
917
01:06:44,810 --> 01:06:47,771
Có thể lắm. Để tôi gọi vài cú.
918
01:06:52,818 --> 01:06:55,404
Serge X đã mất tích.
Trợ Lý Kovacs cũng mất tích.
919
01:06:55,571 --> 01:06:58,449
Phu Nhân D đã chết.
Cậu Bé và Quả Táo bị chúng ta đánh cắp.
920
01:06:58,574 --> 01:07:01,160
Dmitri và Jopling,
hai tên gian ác máu lạnh.
921
01:07:01,327 --> 01:07:04,538
Gustave H đã trốn thoát. Còn gì nữa?
922
01:07:04,663 --> 01:07:07,416
- Zero, bối rối.
- Zero quả thật đang bối rối.
923
01:07:07,583 --> 01:07:09,710
Như họ nói,
tình thế càng "đặc lại".
924
01:07:10,127 --> 01:07:12,588
Nhưng tại sao?
Có phải là ẩn dụ của nồi súp?
925
01:07:12,796 --> 01:07:14,798
Tôi không biết.
926
01:07:19,678 --> 01:07:21,347
Vào trong.
927
01:07:23,682 --> 01:07:25,100
Chúng tôi đã tìm thấy ông quản gia.
928
01:07:25,309 --> 01:07:28,145
Ông ta đang trốn ở chân đồi
hẻo lánh gần Núi Gabelmeister.
929
01:07:28,312 --> 01:07:30,397
Chúng tôi đã thuyết phục
ông ta gặp anh vào trưa mai
930
01:07:30,564 --> 01:07:31,885
ở đài quan sát trên đỉnh núi.
931
01:07:32,191 --> 01:07:34,443
Đừng nói ai biết.
Ông ta sẽ giải thích mọi chuyện.
932
01:07:34,693 --> 01:07:36,737
Xe lửa sẽ khởi hành
trong bốn phút rưỡi nữa.
933
01:07:36,862 --> 01:07:38,405
Đây là vé.
934
01:07:38,572 --> 01:07:40,741
- Vé hạng ba?
- Vé đã bị đặt hết rồi,
935
01:07:41,158 --> 01:07:44,620
nhưng chỉ huy từng là
người hầu rượu ở Versailles.
936
01:07:44,745 --> 01:07:46,066
Anh ta sẽ nghe theo lệnh của anh.
937
01:07:46,330 --> 01:07:48,332
Hai người sẽ cần
cái này ở toa ăn.
938
01:07:51,210 --> 01:07:53,212
Cuối cùng là...
939
01:07:54,755 --> 01:07:56,757
L'air de Panache.
940
01:07:59,385 --> 01:08:01,512
Họ chỉ có loại nửa ounce.
941
01:08:05,724 --> 01:08:07,726
Chúng ta nên tặng ông ấy
vài thứ để tò chút lòng.
942
01:08:07,893 --> 01:08:10,333
- Cậu có bao nhiêu tiền?
- 42 Klubecks và 3 con tem bưu chính.
943
01:08:10,479 --> 01:08:12,481
Đưa tôi 25 Klubecks.
944
01:08:16,235 --> 01:08:19,154
- Chúa ban phúc lành cho ông.
- Đừng làm thế.
945
01:08:35,921 --> 01:08:37,601
- Tôi phải đưa nó cho hắn.
- Chúa ơi.
946
01:08:37,673 --> 01:08:41,510
Tôi không ngờ nó lại xảy ra.
Bước tiếp theo là gì?
947
01:08:41,677 --> 01:08:46,932
Nói chuyện với bà chị vẹo chân,
lần này phải thật sự thuyết phục.
948
01:08:54,273 --> 01:08:56,901
Mẹ nó, khốn nạn thật!
949
01:09:20,549 --> 01:09:22,551
Cái đệch!
950
01:09:26,805 --> 01:09:29,725
Chuyện này là sao?
951
01:09:29,850 --> 01:09:31,560
Cậu Bé và Quả Tao?
Chị nghĩ em đã giấu nó.
952
01:09:31,644 --> 01:09:34,204
- Sao giờ em mới để ý?
- Chị tưởng nó được đem đi kiểm định thuế.
953
01:09:34,396 --> 01:09:38,442
Các người đùa đấy à?
954
01:09:38,609 --> 01:09:41,445
Tôi tin ông Gustave đã lấy nó.
955
01:09:49,328 --> 01:09:50,528
Tôi không nóng giận với Serge.
956
01:09:50,621 --> 01:09:52,998
Cậu không thể trách một người
vì họ thiếu đi nhân phẩm.
957
01:09:53,332 --> 01:09:55,292
Anh ta có chút sợ hãi,
tên vô lại hèn nhát đó.
958
01:09:55,501 --> 01:09:57,621
- Không phải lỗi của anh ta, đúng không?
- Tôi không biết. Nó còn tùy thuộc.
959
01:09:57,670 --> 01:09:59,350
À, cậu có thể nói thế
trong mọi tình huống.
960
01:09:59,380 --> 01:10:00,780
"Nó còn tùy thuộc."
Dĩ nhiên nó còn tùy thuộc.
961
01:10:00,881 --> 01:10:02,561
Dĩ nhiên nó còn tùy thuộc.
Dĩ nhiên nó còn tùy thuộc.
962
01:10:02,675 --> 01:10:04,760
Ừ, tôi nghĩ cậu nói đúng.
Dĩ nhiên nó còn tùy thuộc.
963
01:10:04,969 --> 01:10:08,514
Nhưng không có nghĩa là tôi
sẽ không bóp chết con chuột nhắt đó.
964
01:10:10,891 --> 01:10:15,312
Tôi làm người chủ lễ được không?
Hôn lễ ấy?
965
01:10:15,521 --> 01:10:16,522
Rất vinh hạnh.
966
01:10:16,647 --> 01:10:19,358
Tôi phải nói,
cô gái đó thật thú vị.
967
01:10:19,525 --> 01:10:20,943
Thẳng như ván, có cái bớt to
968
01:10:21,318 --> 01:10:22,903
hình bản đồ Mexico
trên nửa khuôn mặt,
969
01:10:23,320 --> 01:10:25,406
nhiều giờ đầm đìa mồ hôi
trong nhà bếp oi bức
970
01:10:25,531 --> 01:10:26,865
trong khi Mendl,
đúng là thiên tài
971
01:10:27,032 --> 01:10:28,672
xuất hiện lù lù
như con đười ươi thô kệch.
972
01:10:28,867 --> 01:10:30,995
Không thắc mắc, không thất bại,
973
01:10:31,370 --> 01:10:34,540
luôn luôn là thế,
cô ấy quá đỗi dễ thương.
974
01:10:34,665 --> 01:10:35,916
Tại sao?
975
01:10:36,333 --> 01:10:38,794
Vì sự trong sáng của cô ấy.
976
01:10:40,879 --> 01:10:43,090
Cô ấy cũng rất hâm mộ ngài,
ngài Gustave.
977
01:10:43,382 --> 01:10:45,968
- Thế à?
- Nhiều lắm.
978
01:10:46,385 --> 01:10:50,014
Đó là dấu hiệu tốt,
nghĩa là cô ấy "đã hiểu".
979
01:10:50,389 --> 01:10:52,391
Việc đó rất quan trọng.
980
01:10:54,727 --> 01:10:56,729
Đừng có tán tỉnh cô ấy.
981
01:11:37,294 --> 01:11:39,998
Đầu của Cô Gái Bản Địa
được tìm thấy trong rổ quần áo
982
01:11:42,650 --> 01:11:45,986
Một lá thơ được gửi đến,
cô gái đó ký tên lúc 4:00 AM.
983
01:11:46,111 --> 01:11:48,864
Bao thơ được tìm thấy gần xác chết,
nhưng nội dung bên trong đã mất.
984
01:11:49,657 --> 01:11:52,868
Tuy nhiên, nhân viên bưu chính luôn giữ
bản sao bằng giấy than đến 24 tiếng.
985
01:11:52,952 --> 01:11:55,120
Tôi đã ghi nó lại.
Nội dung như sau:
986
01:11:56,121 --> 01:11:57,456
"Thu dọn hành lý, chấm."
987
01:11:57,665 --> 01:11:59,750
"Hãy sẵn sàng bỏ đi, chấm."
988
01:11:59,875 --> 01:12:02,461
"Chỗ ẩn náu là vùng lân cận
Núi Gabelmeister, chấm."
989
01:12:02,628 --> 01:12:04,964
"Hủy đi lá thư này,
với tất cả tình yêu thương, chấm hết."
990
01:12:06,006 --> 01:12:07,841
Cái rổ đâu rồi?
991
01:12:21,006 --> 01:12:24,785
Chân Đồi Hẽo Lánh
Gần Núi Gabelmeister
992
01:12:33,117 --> 01:12:35,119
Ngài định đi đâu?
993
01:12:38,872 --> 01:12:41,125
Trượt tuyết? Leo núi?
994
01:12:50,926 --> 01:12:52,886
3 Klubecks.
995
01:13:03,022 --> 01:13:04,863
Đánh một bức điện nhanh,
tôi đã viết cho Agatha
996
01:13:05,024 --> 01:13:07,818
hướng dẫn nàng đến chỗ ẩn náu
đã được sắp đặt trước,
997
01:13:07,943 --> 01:13:10,529
là chiếc caravan của dân gipxi
đậu bên ngoài đường Nebelsbad,
998
01:13:10,738 --> 01:13:12,531
trong khi ngài Gustave
và tôi tiếp tục đi về hướng đông
999
01:13:12,740 --> 01:13:14,033
đến Zubrowkian Alps,
1000
01:13:14,241 --> 01:13:18,037
đến điểm hẹn với
quản gia Serge X trên núi.
1001
01:13:19,955 --> 01:13:22,207
Để chắc chắn,
chúng tôi xuống xe thận trọng
1002
01:13:22,583 --> 01:13:24,919
ở chỗ lên hàng
bên ngoài trạm xe lửa.
1003
01:13:32,593 --> 01:13:34,261
L'air de Panache.
1004
01:13:36,728 --> 01:13:41,126
Giữa Trưa
Đài Quan Sát Trên Đỉnh Núi
1005
01:13:44,939 --> 01:13:47,419
Một vị trí ngắm cảnh lý tưởng.
Tôi sẽ trả họ đúng giá.
1006
01:13:47,566 --> 01:13:49,568
Tôi đồng ý.
1007
01:14:00,621 --> 01:14:03,999
"Quá đổi bình thường,
chưa một lần hoa tuyết rụng rơi."
1008
01:14:04,166 --> 01:14:07,836
- "Trong hình hài trong sáng và hoàn hảo..."
- Có người đang đến.
1009
01:14:10,297 --> 01:14:13,634
Ngài là Gustave của khách sạn
Grand Budapest vùng Nebelsbad?
1010
01:14:13,759 --> 01:14:16,303
Vào xe cáp treo kế tiếp.
1011
01:14:55,926 --> 01:14:59,263
Ngài là Gustave của khách sạn
Grand Budapest vùng Nebelsbad?
1012
01:14:59,638 --> 01:15:01,724
Đổi chỗ với tôi.
1013
01:15:31,211 --> 01:15:33,964
Ngài là Gustave của khách sạn
Grand Budapest vùng Nebelsbad?
1014
01:15:34,173 --> 01:15:36,967
Mặc đồ này vào và ca hát.
1015
01:16:05,079 --> 01:16:07,665
- Ngài là Gustave của...
- Đúng rồi, con mẹ nó!
1016
01:16:07,831 --> 01:16:08,832
Thú tội.
1017
01:16:08,999 --> 01:16:10,834
Tôi vô tội.
1018
01:16:11,001 --> 01:16:12,878
Ùm? Không, không.
1019
01:16:22,263 --> 01:16:25,015
Tha thứ cho tôi, ngài Gustave.
Tôi không bao giờ có ý phản bội ngài.
1020
01:16:25,140 --> 01:16:28,102
Chúng đe dọa giết tôi và giờ
chúng đã giết người thân duy nhất của tôi.
1021
01:16:28,269 --> 01:16:29,937
Ồ không,
lần này chúng đã giết ai?
1022
01:16:30,104 --> 01:16:32,398
- Chị gái yêu quý của tôi.
- Cô gái bị vẹo chân à?
1023
01:16:32,773 --> 01:16:34,108
- Ừ.
- Mấy thằng khốn!
1024
01:16:34,275 --> 01:16:35,776
Tôi đã cố cảnh báo ngài từ lúc đầu.
1025
01:16:35,943 --> 01:16:37,278
Tôi hiểu, quên mấy chuyện đó đi.
1026
01:16:37,444 --> 01:16:40,698
Nghe này, tôi ghét làm khó anh,
nhưng anh phải giúp tôi rửa tội.
1027
01:16:40,864 --> 01:16:43,909
- Chắc chắn anh đang đau buồn...
- Còn nhiều thứ...
1028
01:16:44,118 --> 01:16:45,439
...trong câu chuyện.
- Tôi hiểu mà. Nói tiếp đi.
1029
01:16:45,744 --> 01:16:47,746
Tôi là nhân chứng duy nhất
có mặt khi Phu Nhân D
1030
01:16:47,913 --> 01:16:49,373
làm tờ di chúc thứ hai,
1031
01:16:49,748 --> 01:16:52,793
có hiệu lực chỉ khi
bà ấy bị sát hại.
1032
01:16:52,918 --> 01:16:54,336
- Tờ di chúc thứ hai à?
- Đúng thế.
1033
01:16:54,712 --> 01:16:56,192
- Phòng khi bà ấy bị giết?
- Đúng thế.
1034
01:16:56,297 --> 01:16:57,840
Nhưng chúng đã hủy diệt nó.
1035
01:16:58,007 --> 01:16:59,383
- Tiếc quá.
- Tuy nhiên...
1036
01:16:59,758 --> 01:17:01,176
Tôi đã lấy được bản sao.
1037
01:17:01,302 --> 01:17:03,387
Bảo sao của tờ di chúc thứ hai à?
1038
01:17:03,804 --> 01:17:05,055
Đúng thế.
1039
01:17:07,808 --> 01:17:10,128
Nó nói gì? Nó đâu rồi?
Nó đang ở đâu, mẹ nó?!
1040
01:17:10,185 --> 01:17:13,022
Đừng để chúng tôi hồi hộp.
Đúng là ác mộng.
1041
01:17:13,188 --> 01:17:15,733
Cứ việc nói chúng tôi biết
cái đéo gì đã xảy ra!
1042
01:17:17,401 --> 01:17:20,988
Serge? Serge? Serge!
1043
01:17:24,825 --> 01:17:27,077
Trời ơi. Chúng đã giết anh chàng
ngớ ngẩn đáng thương.
1044
01:17:55,064 --> 01:17:56,065
Nhanh lên! Đi thôi!
1045
01:18:04,031 --> 01:18:06,312
- Chúng ta phải làm gì nếu đuổi kịp hắn?
- Tôi không biết.
1046
01:18:06,367 --> 01:18:08,786
Hắn là kẻ giết người bệnh hoạn.
Dừng lại thôi.
1047
01:18:08,994 --> 01:18:11,205
Tôi không thể.
Tôi chỉ có thể lái thôi.
1048
01:19:19,064 --> 01:19:22,568
Thằng khốn bệnh hoạn.
Tao ghét mày.
1049
01:19:35,331 --> 01:19:39,209
"Nếu đây là ngày tàn, xin tạm biệt!
Cậu bé thổi sáo bị thương than khóc,"
1050
01:19:40,878 --> 01:19:43,339
"khi tiếng súng vang ầm ĩ
và viên sĩ quan hét 'Hoan hô'!"
1051
01:19:43,505 --> 01:19:44,632
"Và thành lũy thất thủ."
1052
01:19:46,342 --> 01:19:50,012
"'Hãy nhớ hơi thở cuối cùng của tôi,
Tôi sợ quá!' cậu bé nói..."
1053
01:19:50,179 --> 01:19:52,097
Ối trời! Cậu đã hạ được hắn!
1054
01:19:52,306 --> 01:19:54,224
Giỏi lắm, Zero!
1055
01:20:05,361 --> 01:20:07,613
Gustave H! Anh là phạm nhân!
1056
01:20:08,030 --> 01:20:10,491
Hãy đầu hàng và đích thân
tôi sẽ chiếu cố,
1057
01:20:10,950 --> 01:20:11,951
đối xử với anh công bằng.
1058
01:20:12,034 --> 01:20:13,452
Đừng cố bỏ chạy!
1059
01:20:13,661 --> 01:20:15,246
- Ngài nghĩ sao?
- Tôi không biết.
1060
01:20:15,371 --> 01:20:18,290
Tôi thà nhảy xuống vực còn hơn
trở về nhà tù thối tha đó.
1061
01:20:18,499 --> 01:20:21,001
Tôi nghĩ chúng ta sẽ chôm xe
của gã bệnh hoạn, đến tìm Agatha,
1062
01:20:21,210 --> 01:20:24,210
lấy lại Cậu Bé và Quả Táo
và đến Maltese Riviera.
1063
01:20:24,213 --> 01:20:27,007
Giỏi lắm! Cậu đúng là phi thường, Zero.
Cảm ơn.
1064
01:20:27,132 --> 01:20:29,551
Một phút mặc niệm tưởng nhớ
người đầy tớ trung thành
1065
01:20:29,927 --> 01:20:32,513
đã bị giết dã man
khi thi hành nhiệm vụ.
1066
01:20:35,474 --> 01:20:37,476
Tạm biệt, Serge.
1067
01:20:39,061 --> 01:20:41,063
Được rồi, đi thôi.
1068
01:20:48,148 --> 01:20:53,168
PHẦN 5:
Bản Sao Của Tờ Di Chúc Thứ Hai
1069
01:20:53,742 --> 01:20:55,578
Chiến tranh bắt đầu vào lúc nửa đêm.
1070
01:20:55,703 --> 01:20:58,350
Đến trưa, Pffeifelstad
đã thất thủ dưới cơn mưa đạn,
1071
01:20:58,455 --> 01:21:01,709
và 10 tiểu đoàn vượt qua
biên giới hướng tây.
1072
01:21:02,084 --> 01:21:03,711
Tư Lệnh đang tiến vào Nebelsbad.
1073
01:21:12,167 --> 01:21:14,674
24 Giờ Sau
1074
01:21:16,098 --> 01:21:19,602
Quà tặng của ông Mendl,
dành cho các cán bộ.
1075
01:21:22,730 --> 01:21:26,066
Đại tướng Stieglitz muốn một phòng
ngắm ra vườn, có thêm giường xếp.
1076
01:21:26,233 --> 01:21:28,193
Cho ông ấy bộ phòng
Công Tước Leopold.
1077
01:21:28,360 --> 01:21:30,112
Đã nhận điện từ văn phòng
thư ký Woroniecki.
1078
01:21:30,279 --> 01:21:33,741
Ông ta nhận phòng sớm một ngày.
Phòng 401-2-3.
1079
01:21:34,074 --> 01:21:35,675
Bảo Bộ Hậu Cần & Tác Chiến,
chúng ta sẽ dời họ
1080
01:21:35,743 --> 01:21:37,369
đến phòng đôi ở tầng ba.
1081
01:21:37,536 --> 01:21:39,413
Họ cần chỗ rộng hơn thế.
1082
01:22:02,478 --> 01:22:07,232
Sự bắt đầu của cái kết
của cái kết của sự bắt đầu đã bắt đầu.
1083
01:22:07,358 --> 01:22:10,402
Âm thanh lạc điệu của cái kết buồn
từ chiếc đàn gãy vỡ
1084
01:22:10,569 --> 01:22:13,239
ở vùng ngoại ô
của một thị trấn hoang tàn.
1085
01:22:13,364 --> 01:22:15,366
Tôi không thể chịu được
sự xúc phạm này.
1086
01:22:15,532 --> 01:22:16,533
Tôi cũng thế.
1087
01:22:16,700 --> 01:22:19,119
Khách sạn Grand Budapest
đã trở thành doanh trại lính.
1088
01:22:19,328 --> 01:22:21,705
Tôi sẽ không bao giờ
bước qua ngưỡng cửa của nó.
1089
01:22:22,039 --> 01:22:23,640
- Tôi cũng thế.
- Tôi sẽ không bao giờ...
1090
01:22:23,666 --> 01:22:26,669
Thật ra, tôi nghĩ chúng ta
nên vào đó ngay.
1091
01:22:28,462 --> 01:22:30,047
Dmitri.
1092
01:22:32,841 --> 01:22:34,593
Agatha.
1093
01:22:45,354 --> 01:22:47,595
Chào buổi tối, ngài Desgoffe und Taxis.
Tôi là Chuck.
1094
01:22:47,606 --> 01:22:50,818
Chúng tôi đã đặt cho chị em
ngài bộ phòng Hoàng Đế Ferdinand.
1095
01:22:51,193 --> 01:22:53,153
Chào buổi tối.
Đại tướng von Shrecker muốn tôi...
1096
01:22:53,320 --> 01:22:56,156
- Người đó là ai?
- Tôi xin lỗi?
1097
01:22:56,282 --> 01:22:59,076
Tôi nghĩ con bé có tranh của tôi.
Xin lỗi.
1098
01:23:15,551 --> 01:23:17,553
- Tầng sáu.
- Chờ chút.
1099
01:23:20,723 --> 01:23:21,765
Tầng sáu.
1100
01:23:24,893 --> 01:23:26,729
Quà biếu của ông Mendl.
1101
01:23:42,870 --> 01:23:43,871
Xin lỗi.
1102
01:23:44,204 --> 01:23:46,405
Cậu có thấy cô gái làm bánh
mang theo gói đồ
1103
01:23:46,457 --> 01:23:47,657
1 phút rưỡi trước không?
1104
01:23:47,750 --> 01:23:50,210
Có. Cô ấy vừa vào thang máy
với ngài Desgoffe und Taxis.
1105
01:23:50,336 --> 01:23:52,504
Cảm ơn.
1106
01:23:52,671 --> 01:23:54,214
Tôi xin lỗi. Cậu là ai?
1107
01:23:54,340 --> 01:23:57,593
- Otto, thưa ngài, Lobby Boy mới.
- Cậu chưa được huấn luyện đúng.
1108
01:23:57,760 --> 01:23:59,845
Lobby Boy không bao giờ
nói ra thông tin như thế.
1109
01:24:00,220 --> 01:24:02,306
Cậu như một tượng đá.
Có hiểu không?
1110
01:24:18,906 --> 01:24:20,574
Bức tranh thật đẹp.
1111
01:24:21,450 --> 01:24:22,451
Tầng sáu.
1112
01:25:06,287 --> 01:25:07,871
Cậu Bé với Quả Táo đâu rồi?
1113
01:25:08,831 --> 01:25:11,250
Không phải chuyện của mày!
1114
01:25:11,875 --> 01:25:15,629
Tao sẽ bắn chết thằng vô lại này
một lần và mãi mãi.
1115
01:25:24,972 --> 01:25:26,599
Bỏ vũ khí xuống!
1116
01:25:48,787 --> 01:25:50,706
Ngừng bắn! Ngừng bắn!
1117
01:25:50,915 --> 01:25:52,374
Dừng lại!
1118
01:25:52,541 --> 01:25:54,001
Ai bắn ai?
1119
01:25:54,335 --> 01:25:56,754
Đó là Gustave H!
Tên trộm và kẻ sát nhân đang bỏ trốn.
1120
01:25:56,921 --> 01:25:58,047
Tôi đã dồn hắn vào một góc!
1121
01:25:58,422 --> 01:25:59,757
Hắn là Dmitri Desgoffe und Taxis!
1122
01:25:59,924 --> 01:26:01,926
Hắn là kẻ chủ mưu giết Trợ Lý Kovacs,
1123
01:26:02,259 --> 01:26:04,929
Serge X, cô gái vẹo chân,
và mẹ của chính hắn!
1124
01:26:06,597 --> 01:26:08,724
Không ai được động đậy.
Tất cả đã bị bắt.
1125
01:26:10,059 --> 01:26:12,478
Ai đang ở ngoài cửa sổ?
1126
01:26:12,603 --> 01:26:14,605
Agatha!
1127
01:26:20,778 --> 01:26:21,820
Phòng 310-Bis.
1128
01:26:21,946 --> 01:26:23,364
Bắm chặt! Anh đến đây!
1129
01:26:48,472 --> 01:26:50,474
Có gì đó ở sau...
1130
01:26:56,063 --> 01:26:57,064
Agatha!
1131
01:26:57,398 --> 01:26:58,983
Agatha!
1132
01:26:59,316 --> 01:27:01,318
- Em không sao chứ?
- Em nghĩ thế.
1133
01:27:02,861 --> 01:27:04,822
Có gì đó ở sau bức tranh.
1134
01:27:09,011 --> 01:27:13,383
Cơ Mật. Chỉ được mở khi tôi bị sát hại.
Phu Nhân D
1135
01:27:18,335 --> 01:27:20,963
Dĩ nhiên bà ấy đã để lại
tất cả cho ngài Gustave.
1136
01:27:22,965 --> 01:27:25,426
Lâu đài, còn được biết là Schloss Lutz,
1137
01:27:26,844 --> 01:27:29,930
Các hãng sản xuất vũ khí,
dược phẩm và tơ lụa,
1138
01:27:32,850 --> 01:27:34,602
Một hãng báo quan trọng,
1139
01:27:35,728 --> 01:27:38,105
Và có lẽ cậu đã nghĩ ra
1140
01:27:38,355 --> 01:27:42,943
tòa nhà này,
khách sạn Grand Budapest.
1141
01:27:44,486 --> 01:27:45,926
Ông ấy chọn tôi là người nối nghiệp,
1142
01:27:46,030 --> 01:27:48,949
và khi chiến tranh tiếp diễn,
tôi phục vụ cho quê hương thứ hai
1143
01:27:49,116 --> 01:27:53,579
từ chiếc bàn nhỏ vẫn quyết
chống đỡ vách phòng bên cạnh.
1144
01:27:53,871 --> 01:27:55,956
Ông ấy cũng như các
môn đồ của mình,
1145
01:27:56,123 --> 01:27:59,585
yếu lòng, tự phụ, nông cạn,
tóc vàng, cần được quan tâm.
1146
01:28:00,461 --> 01:28:02,630
Và cuối cùng ông ấy rất giàu có.
1147
01:28:03,923 --> 01:28:07,051
Tuy nhiên, ông ấy không
sống được đến già.
1148
01:28:11,889 --> 01:28:13,807
"Mọi người thân mến,
chúng ta tụ tập..."
1149
01:28:13,933 --> 01:28:15,809
Agatha yêu quý của tôi cũng thế.
1150
01:28:16,018 --> 01:28:18,578
Nàng và con trai sơ sinh
của chúng tôi qua đời 2 năm sau đó
1151
01:28:18,604 --> 01:28:21,482
vì bệnh cúm Prussian.
Một căn bệnh ngu ngốc.
1152
01:28:21,649 --> 01:28:26,820
Ngày nay có thể trị trong một tuần,
nhưng thời đó có hàng triệu người đã chết.
1153
01:28:30,074 --> 01:28:31,951
Vào ngày thứ 21 của chiếm đóng,
1154
01:28:32,076 --> 01:28:34,870
nước tự do Zubrowka
1155
01:28:35,037 --> 01:28:36,163
chính thức không còn tồn tại,
1156
01:28:36,497 --> 01:28:38,499
chúng tôi đi cùng
ngài Gustave đến Lutz.
1157
01:28:38,624 --> 01:28:40,834
Để trả lời câu hỏi trước kia của cậu.
1158
01:28:41,043 --> 01:28:42,920
Dĩ nhiên rồi.
1159
01:28:44,755 --> 01:28:47,633
Zero đã hỏi về công việc
khi tôi bắt đầu làm ở khách sạn.
1160
01:28:47,758 --> 01:28:50,010
Có lẽ lúc đó tôi là Lobby Boy giỏi nhất
1161
01:28:50,219 --> 01:28:52,721
mà khách sạn Grand Budapest từng có.
1162
01:28:52,930 --> 01:28:54,473
Tôi nghĩ tôi có thể nói thế.
1163
01:28:54,640 --> 01:28:56,517
Anh chàng này cuối cùng đã qua mặt tôi.
1164
01:28:56,684 --> 01:28:59,645
Nhưng phải nói rằng, cậu ấy
có một người thầy tài ba.
1165
01:28:59,770 --> 01:29:00,896
Đúng là thế.
1166
01:29:06,110 --> 01:29:09,071
"Từ đâu xuất hiện hai người
anh em thiên thần, sáng chói,"
1167
01:29:09,446 --> 01:29:10,698
"Đoàn kết tức khắc"
1168
01:29:10,864 --> 01:29:15,077
"khi họ xuyên qua tầng bình lưu
của bầu trời đầy sao."
1169
01:29:15,244 --> 01:29:18,080
"Một người đến từ phương Đông,
một người đến từ phương Tây."
1170
01:29:18,205 --> 01:29:19,999
Hay lắm.
1171
01:29:20,207 --> 01:29:22,209
Đừng tán tỉnh cô ấy.
1172
01:29:24,670 --> 01:29:26,880
Sao chúng ta lại dừng ở
cánh đồng lúa mạch nữa vậy?
1173
01:29:31,145 --> 01:29:35,000
Ngày 17 Tháng 11
Bắt Đầu Oanh Tạc Thành Lutz
1174
01:29:35,139 --> 01:29:38,225
Tôi thấy đồng phục đen rất tẻ nhạt.
1175
01:29:42,855 --> 01:29:45,816
A, chào các anh.
Chúng tôi vừa nhắc các anh.
1176
01:29:46,025 --> 01:29:49,820
- Xin cho xem giấy tờ.
- Rất sẵn lòng.
1177
01:29:54,158 --> 01:29:55,993
Các anh là đội quân bí mật đầu tiên
1178
01:29:56,160 --> 01:29:58,579
mà chúng tôi giới thiệu đàng hoàng.
1179
01:29:58,704 --> 01:30:00,706
Anh có khỏe không?
1180
01:30:01,874 --> 01:30:04,200
"Càng thay đổi, càng giữ nguyên."
Đúng không?
1181
01:30:08,297 --> 01:30:11,800
Cái đó là visa di dân diện
việc làm ở giai đoạn ba.
1182
01:30:12,009 --> 01:30:13,010
Xin xem cái này.
1183
01:30:22,269 --> 01:30:25,147
- Ra ngoài.
- Ở yên đó.
1184
01:30:27,316 --> 01:30:29,735
Tôi cam đoan với anh,
nếu anh chạm đến anh chàng đó,
1185
01:30:29,902 --> 01:30:32,029
Tôi sẽ khiến anh bị
đuổi một cách nhục nhã,
1186
01:30:32,238 --> 01:30:35,324
bị nhốt trong trại giam
và bị treo cổ lúc mặt trời lặn.
1187
01:30:36,742 --> 01:30:38,662
Vẫn còn xót lại tia sáng
mong manh của nền văn minh
1188
01:30:38,744 --> 01:30:43,040
trong chốn man rợ này,
vốn từng được biết là nhân đạo.
1189
01:30:46,085 --> 01:30:49,838
Mấy thằng khốn phát xít bẩn thỉu!
1190
01:30:50,923 --> 01:30:53,676
Ông ấy là một trong số đó.
1191
01:30:53,801 --> 01:30:55,803
Còn gì để nói?
1192
01:31:03,352 --> 01:31:06,063
Cuối cùng thì sao?
1193
01:31:06,230 --> 01:31:08,232
Cuối cùng họ bắn chết ông ấy.
1194
01:31:10,067 --> 01:31:12,069
Nên tất cả thuộc về tôi.
1195
01:31:20,953 --> 01:31:24,164
Sau bữa ăn tối,
chúng tôi đến lấy chìa khóa phòng,
1196
01:31:24,331 --> 01:31:26,208
nhưng ngài Jean
đã không có ở đó.
1197
01:31:26,333 --> 01:31:28,669
Tôi nghĩ cậu ấy đã quên chúng ta.
1198
01:31:28,836 --> 01:31:30,036
Dĩ nhiên là những năm gần đây,
1199
01:31:30,087 --> 01:31:32,298
tài sản như Grand Budapest
1200
01:31:32,673 --> 01:31:36,135
cũng không ngoại lệ
đã trở thành tài sản chung.
1201
01:31:37,136 --> 01:31:39,179
Các điều kiện thỏa thuận của ông ấy
1202
01:31:39,346 --> 01:31:41,346
với chính phủ mới
không bao giờ được tuyên bố,
1203
01:31:41,640 --> 01:31:42,840
nhưng cuối cùng rồi cũng rõ,
1204
01:31:43,684 --> 01:31:46,270
Zero Moustafa đã đổi
một tài sản lớn và quan trọng
1205
01:31:46,645 --> 01:31:50,900
để lấy một khách sạn đắt tiền
nhưng suy tàn và không sinh lợi.
1206
01:31:51,901 --> 01:31:52,902
Tại sao?
1207
01:31:53,110 --> 01:31:55,154
Có phải do đa cảm không?
1208
01:31:55,321 --> 01:31:59,116
Có chút gì đó không giống
tính cách của tôi,
1209
01:31:59,241 --> 01:32:01,118
nhưng tôi cảm thấy mình phải biết,
1210
01:32:01,327 --> 01:32:03,329
chắc vì sức khỏe của mình.
1211
01:32:05,998 --> 01:32:08,167
Xin thứ lỗi vì cháu muốn hỏi.
Hy vọng không làm ông buồn lòng.
1212
01:32:08,334 --> 01:32:10,336
Không, dĩ nhiên là không.
1213
01:32:11,378 --> 01:32:14,256
Có phải nó mối liên kết
cuối cùng với thế giới đã mất đó,
1214
01:32:14,381 --> 01:32:16,842
thế giới của ông ấy, có đúng không?
1215
01:32:17,009 --> 01:32:18,761
Thế giới của ông ấy à?
1216
01:32:19,011 --> 01:32:22,014
Không, tôi không nghĩ thế.
1217
01:32:22,139 --> 01:32:24,224
Cậu biết mà, chúng tôi
có cùng nghề nghiệp.
1218
01:32:24,391 --> 01:32:26,143
Không cần thiết phải làm thế.
1219
01:32:26,352 --> 01:32:31,106
Không. Tôi giữ lại khách sạn
là vì Agatha.
1220
01:32:32,441 --> 01:32:33,881
Chúng tôi đã từng hạnh phúc nơi đây.
1221
01:32:34,026 --> 01:32:36,028
Cho một khoảng thời gian.
1222
01:32:41,325 --> 01:32:43,744
Thật lòng mà nói, tôi nghĩ thế giới
của ông ấy đã biến mất
1223
01:32:43,911 --> 01:32:45,829
từ lâu trước khi ông ấy đặt chân vào.
1224
01:32:46,038 --> 01:32:47,456
Nhưng phải nói,
1225
01:32:47,831 --> 01:32:51,252
ông ấy đã duy trì ảo tưởng
bằng một vẻ duyên dáng lạ kỳ.
1226
01:32:52,878 --> 01:32:55,047
- Cậu đi lên trên chứ?
- Không, cháu sẽ ở lại thêm một chút.
1227
01:32:55,214 --> 01:32:57,174
Ngủ ngon.
1228
01:33:02,388 --> 01:33:03,472
Một tuần sau đó,
1229
01:33:03,806 --> 01:33:05,975
tôi giương buồm
đến Nam Mỹ để trị bệnh
1230
01:33:06,183 --> 01:33:08,852
và bắt đầu chuyến du hành
đây đó dài đăng đẵng.
1231
01:33:09,061 --> 01:33:11,939
Rất nhiều năm,
tôi không trở lại Châu Âu.
1232
01:33:16,944 --> 01:33:19,321
Vật cũ kỹ say lòng người.
1233
01:33:24,565 --> 01:33:27,043
Nhưng tôi không bao giờ
có thể thấy nó lần nữa.
1234
01:33:40,350 --> 01:33:49,400
Lấy cảm hứng từ các tác phẩm của STEFAN ZWEIG
Nơi Sinh: Vienna, 1881
Nơi Mất: Petrópolis, 1942