1 00:00:01,314 --> 00:00:09,500 XIN VUI LÒNG CHỈNH MÀN HÌNH SANG CHẾ ĐỘ HÌNH ẢNH 16x9 2 00:00:14,176 --> 00:00:22,176 LÀM PHỤ ĐỀ: gdqt - http://freehd.vn/ 3 00:00:47,501 --> 00:00:54,573 Ở biên giới cực đông của Châu Âu: Nước Cộng Hòa ZUBROWKA xưa Đã từng là trung tâm của một Đế Chế. 4 00:01:29,651 --> 00:01:34,159 Để tưởng nhớ đến báu vật quốc gia Author 5 00:01:55,212 --> 00:01:57,590 Đó là sai lầm rất thường gặp, 6 00:01:57,756 --> 00:02:00,884 người ta cứ nghĩ sức tưởng tượng của tác giả lúc nào cũng thăng hoa, 7 00:02:01,260 --> 00:02:03,762 rằng ông ta không ngừng viết ra 8 00:02:04,722 --> 00:02:05,889 các tình tiết bất ngờ, 9 00:02:06,140 --> 00:02:09,768 như đơn giản chỉ việc nằm mơ là có nó. 10 00:02:10,144 --> 00:02:12,688 Sự thật thì hoàn toàn trái ngược. 11 00:02:12,855 --> 00:02:14,815 Một khi công chúng biết bạn là một tác giả, 12 00:02:15,190 --> 00:02:17,735 họ đưa nhân vật và tình tiết đến cho bạn, 13 00:02:17,902 --> 00:02:20,654 bạn chỉ việc duy trì khả năng quan sát 14 00:02:20,821 --> 00:02:23,282 và lắng nghe cho kỹ. 15 00:02:23,449 --> 00:02:25,910 Những câu chuyện này sẽ tiếp tục... 16 00:02:26,285 --> 00:02:28,746 Dừng lại. Dừng lại! Dừng lại! Đừng làm thế! 17 00:02:34,251 --> 00:02:38,505 Sẽ tiếp tục theo bạn đến suốt cuộc đời. 18 00:02:38,672 --> 00:02:41,926 Với ông ta, người thường kể những câu chuyện của người khác, 19 00:02:42,301 --> 00:02:43,802 nhiều câu chuyện sẽ được kể. 20 00:02:44,178 --> 00:02:45,763 - Con xin lỗi. - Không sao cả. 21 00:02:45,930 --> 00:02:49,183 Câu chuyện sau đây đã được kể cho tôi 22 00:02:49,350 --> 00:02:52,353 chính xác như tôi sẽ trình bày ở đây 23 00:02:52,519 --> 00:02:54,813 và theo một cách hoàn toàn bất ngờ. 24 00:03:02,488 --> 00:03:03,656 Nhiều năm về trước, 25 00:03:03,822 --> 00:03:06,742 khi mắc phải chứng "Sốt Scribe" nhẹ, 26 00:03:06,867 --> 00:03:10,621 một dạng suy nhược thần kinh thường gặp ở dân trí thức thời bấy giờ, 27 00:03:10,829 --> 00:03:12,748 Tôi đã quyết định trải qua Tháng Tám 28 00:03:12,873 --> 00:03:16,794 ở trấn Nebelsbad bên dưới dãy núi Alpine Sudetenwaltz, 29 00:03:17,211 --> 00:03:20,464 và thuê phòng trong khách sạn Grand Budapest, 30 00:03:20,631 --> 00:03:25,511 khách sạn một thời lừng danh chu đáo và đẹp như tranh vẽ. 31 00:03:25,678 --> 00:03:28,305 Rồi các bạn sẽ biết đến nó. 32 00:03:29,890 --> 00:03:33,310 Lúc đó là mùa vãn khách, rõ ràng vì lỗi thời, 33 00:03:33,394 --> 00:03:35,437 và nó đã bắt đầu sa sút 34 00:03:35,562 --> 00:03:39,567 đi vào tình trạng tồi tàn và có khả năng bị phá bỏ. 35 00:03:39,733 --> 00:03:41,485 Với số lượng khách ít ỏi 36 00:03:41,694 --> 00:03:43,946 chỉ một cái nhìn, mọi người đã nhận ra nhau 37 00:03:44,321 --> 00:03:48,409 như những linh hồn còn bám víu lâu đài đồ sộ đó, 38 00:03:48,576 --> 00:03:51,579 dù tôi không tin vào số người đã quen nơi đó 39 00:03:51,745 --> 00:03:54,623 ngoài những cái chào xã giao lúc gặp mặt 40 00:03:54,707 --> 00:03:55,708 trong Sân Cọ, 41 00:03:55,874 --> 00:03:57,751 trong nhà tắm Arabia, 42 00:03:57,918 --> 00:04:00,254 hay trên Xe Funicular. 43 00:04:00,421 --> 00:04:03,340 Dường như chúng tôi là những người sống kín đáo, 44 00:04:03,465 --> 00:04:05,843 đương nhiên là rất...cô đơn. 45 00:04:10,306 --> 00:04:12,933 Có lẽ vì sự tĩnh lặng đó 46 00:04:13,309 --> 00:04:15,936 mà vô tình tôi đã quen 47 00:04:16,312 --> 00:04:18,314 với người quản lý khách sạn, một người phương Tây 48 00:04:18,480 --> 00:04:20,482 chỉ được biết đến là ngài Jean, 49 00:04:20,649 --> 00:04:25,738 đập vào mắt người khác là một kẻ lười nhác, nhưng khá dễ tính. 50 00:04:25,946 --> 00:04:28,324 Tôi nghĩ anh ta không được trả lương cao cho lắm. 51 00:04:28,449 --> 00:04:29,810 Dù sao đi nữa thì vào một buổi tối, 52 00:04:29,950 --> 00:04:32,536 khi tôi đang tán dóc với ngài Jean, 53 00:04:32,703 --> 00:04:36,957 như đó là một thói quen, tôi để ý một người khách lạ. 54 00:04:37,333 --> 00:04:39,627 Một người đàn ông cao tuổi, nhỏ thó, ăn mặc tinh tế, 55 00:04:39,793 --> 00:04:42,713 có khuôn mặt sáng sủa, sinh động khác thường 56 00:04:42,922 --> 00:04:45,925 nhưng lập tức không giấu được nỗi buồn. 57 00:04:46,300 --> 00:04:49,595 Cũng như chúng tôi, ông ta cô đơn, nhưng phải nói rằng, 58 00:04:49,762 --> 00:04:54,391 ông ta thật sự đã sa lầy vào nỗi cô đơn. 59 00:04:54,558 --> 00:04:57,311 Một triệu chứng mà tôi cũng mắc phải. 60 00:04:57,478 --> 00:04:59,396 Người đàn ông thú vị đó là ai? 61 00:04:59,521 --> 00:05:00,981 Tôi hỏi ngài Jean. 62 00:05:01,357 --> 00:05:03,859 Thật bất ngờ, anh ta ngạc nhiên vì câu hỏi đó. 63 00:05:04,026 --> 00:05:05,444 - Anh không biết sao? - Anh ta hỏi. 64 00:05:05,611 --> 00:05:07,404 Anh không nhận ra ông ấy sao? 65 00:05:07,571 --> 00:05:08,864 Ông ta trông quen quen. 66 00:05:09,031 --> 00:05:12,785 Đó chính là ngài Moustafa. Ông ấy mới đến vào sáng nay. 67 00:05:13,827 --> 00:05:15,371 Cái tên này chắc chắn quá quen thuộc 68 00:05:15,454 --> 00:05:18,040 với những người sành sỏi như các bạn. 69 00:05:20,459 --> 00:05:24,797 Ông Zero Moustafa từng là người giàu nhất ở Zubrowka, 70 00:05:26,924 --> 00:05:29,885 và vẫn còn là chủ nhân của khách sạn Grand Budapest. 71 00:05:31,512 --> 00:05:33,430 Ông ấy thường đến và ở lại một tuần hay lâu hơn, 72 00:05:33,555 --> 00:05:35,836 một năm ít nhất 3 lần, nhưng chưa từng vào mùa này. 73 00:05:35,849 --> 00:05:38,102 Ngài Jean ra dấu để tôi nhích lại gần. 74 00:05:38,477 --> 00:05:39,598 Tôi nói anh nghe một bí mật. 75 00:05:39,687 --> 00:05:41,939 Ông ấy chỉ chọn phòng một giường, không có phòng tắm 76 00:05:42,106 --> 00:05:43,899 nằm một góc ở tầng trên cùng, 77 00:05:44,066 --> 00:05:45,985 nó còn nhỏ hơn thang máy! 78 00:05:46,402 --> 00:05:47,653 Ai cũng biết, 79 00:05:47,861 --> 00:05:50,447 Zero Moustafa đã mua và sống ở 80 00:05:50,614 --> 00:05:53,534 những lâu đài xa hoa và nguy nga nhất lục địa. 81 00:05:53,784 --> 00:05:56,954 Nhưng ở đây, trong khách sạn gần như vắng tanh của chính mình, 82 00:05:57,121 --> 00:05:59,873 ông ấy chọn phòng của người làm? 83 00:06:00,124 --> 00:06:03,085 Ngay lúc đó, một bi kịch chen vào... 84 00:06:03,460 --> 00:06:04,587 Khỉ thật. 85 00:06:04,753 --> 00:06:07,673 Bi kịch cần ngay sự chú ý của... 86 00:06:07,840 --> 00:06:09,842 ngài Jean... 87 00:06:11,594 --> 00:06:13,971 nhưng thành thật mà nói, không giữ tôi được lâu. 88 00:06:21,437 --> 00:06:22,438 Tuy nhiên, 89 00:06:22,605 --> 00:06:25,125 sự gián đoạn trong câu chuyện về người đàn ông kỳ lạ đó 90 00:06:25,441 --> 00:06:27,776 khiến tôi càng thêm tò mò, 91 00:06:27,943 --> 00:06:30,029 "gespannt wie ein Flitzebogen," 92 00:06:30,446 --> 00:06:32,698 nghĩa là, hồi hộp mà chờ đợi. 93 00:06:32,823 --> 00:06:35,743 Tôi chờ suốt buổi sáng hôm sau cho đến khi... 94 00:06:35,910 --> 00:06:39,705 biết tường tận về nó một cách hoàn toàn chính xác, 95 00:06:39,872 --> 00:06:43,792 định mệnh một lần nữa thay tôi mà can thiệp. 96 00:06:47,713 --> 00:06:49,715 Tôi rất hâm mộ tác phẩm của cậu. 97 00:06:52,843 --> 00:06:54,428 Tôi xin lỗi? 98 00:06:56,013 --> 00:07:00,100 Tôi nói, tôi biết và rất hâm mộ tác phẩm tuyệt vời của cậu. 99 00:07:01,143 --> 00:07:02,978 Cảm ơn những lời tốt đẹp của ông. 100 00:07:03,103 --> 00:07:05,522 Jean có kể cậu nghe vài điều về 101 00:07:05,606 --> 00:07:09,193 chủ nhân lớn tuổi của khách sạn này chứ? 102 00:07:09,777 --> 00:07:13,948 Cháu phải thú nhận, cháu khá tò mò về ông. 103 00:07:14,114 --> 00:07:16,784 Cậu ta hoàn toàn có khả năng, cậu Jean ấy, 104 00:07:16,951 --> 00:07:18,752 nhưng chúng tôi không nghĩ cậu ta là bậc nhất, 105 00:07:18,911 --> 00:07:21,622 ngay cả là quản lý khách sạn bậc hai. 106 00:07:21,705 --> 00:07:22,915 Là thế đấy. 107 00:07:23,832 --> 00:07:25,668 Thời gian đã thay đổi. 108 00:07:28,128 --> 00:07:31,882 Nhà tắm nước khoáng thật đẹp. 109 00:07:32,007 --> 00:07:35,427 Chúng vẫn còn giữ như xưa. Dĩ nhiên không thể duy trì mãi. 110 00:07:35,594 --> 00:07:37,179 Quá lạc hậu so với khẩu vị bấy giờ. 111 00:07:37,554 --> 00:07:42,101 Nhưng tôi thích mọi thứ như cũ, những thứ cũ kỹ say lòng người. 112 00:07:43,185 --> 00:07:45,813 Cháu mạn phép hỏi, ông mua nó như thế nào? 113 00:07:45,980 --> 00:07:47,982 Khách sạn Grand Budapest. 114 00:07:57,783 --> 00:07:58,784 Tôi không có mua. 115 00:08:08,502 --> 00:08:10,170 Nếu cậu hỏi chỉ vì phép lịch sự, 116 00:08:10,546 --> 00:08:13,132 cậu nên cho tôi biết, 117 00:08:13,257 --> 00:08:16,260 nhưng nếu cậu thật hứng thú về nó, 118 00:08:16,635 --> 00:08:18,887 tôi mạn phép mời cậu hôm nay cùng ăn tối, 119 00:08:19,138 --> 00:08:22,891 và đó sẽ là niềm vinh hạnh để kể cậu nghe về 120 00:08:23,058 --> 00:08:26,604 "Câu chuyện của tôi." Rất đỗi tầm thường. 121 00:08:32,818 --> 00:08:34,737 2 con vịt quay với Ôliu. 122 00:08:34,904 --> 00:08:37,197 Thịt thỏ, xà lách? 123 00:08:37,573 --> 00:08:40,159 Pouilly-Jouvet '52, và nửa chai rượu không pha. 124 00:08:41,535 --> 00:08:44,622 Bấy nhiêu sẽ cho chúng ta thời gian rộng rãi... 125 00:08:44,788 --> 00:08:47,041 - nếu tôi bắt đầu ngay. - Chắc chắn rồi. 126 00:09:06,936 --> 00:09:12,600 À, nó bắt đầu với người tiền nhiệm của người bạn chung của chúng ta, 127 00:09:12,691 --> 00:09:15,861 người quản lý ban đầu của khách sạn Grand Budapest. 128 00:09:17,154 --> 00:09:19,240 Nó bắt đầu, dĩ nhiên là... 129 00:09:19,931 --> 00:09:24,934 PHẦN 1: "NGÀI GUSTAVE" 130 00:09:41,637 --> 00:09:43,878 - Đem bàn đến gần cửa sổ. - Vâng, ngài Gustave. 131 00:09:43,973 --> 00:09:46,413 - Để khay lên bàn. - Làm ngay đây, ngài Gustave. 132 00:09:46,725 --> 00:09:48,978 Ngay đó. Chúng đã được rửa kỹ chưa? 133 00:09:49,144 --> 00:09:50,980 - Dạ rồi, ngài Gustave. - Xếp chúng vào hộp. 134 00:09:51,063 --> 00:09:53,274 - Của Oberstdorf & Company à? - Tôi nghĩ thế, ngài Gustave. 135 00:09:53,357 --> 00:09:55,192 - Mớ thứ hai. Ai có vé nào? - Tôi có, ngài Gustave. 136 00:09:55,276 --> 00:09:57,278 Đưa cho tôi. 137 00:09:58,320 --> 00:10:00,614 Đã sẵn sàng. Chờ ở đó. 138 00:10:08,789 --> 00:10:11,083 - Chị sẽ không đi. - Em xin lỗi? 139 00:10:11,250 --> 00:10:13,252 - Chị sẽ không đi. - Tại sao? 140 00:10:13,627 --> 00:10:15,379 - Chị sợ lắm. - Sợ cái gì? 141 00:10:15,713 --> 00:10:17,914 Chị sợ đây là lần cuối chúng ta gặp nhau. 142 00:10:18,007 --> 00:10:19,633 Làm gì có chuyện đó chứ? 143 00:10:19,800 --> 00:10:22,041 Chị không biết nói sao, nhưng chị có cảm giác như thế. 144 00:10:22,136 --> 00:10:24,817 Trời ạ, không có lý do nào chị bỏ đi nếu chị... 145 00:10:24,930 --> 00:10:27,975 - Đi với chị. - Đến Lutz chết tiệt à? 146 00:10:28,142 --> 00:10:30,227 - Làm ơn đi. - Đưa tay chị đây. 147 00:10:32,229 --> 00:10:35,274 Chị không có gì phải sợ. Chị lúc nào cũng sợ đi xa. 148 00:10:35,357 --> 00:10:38,277 Em phải thừa nhận, xem ra lần này chị sợ hơn trước. 149 00:10:38,360 --> 00:10:41,322 Nhưng thật ra... Ái chà! Chị đã làm gì với móng tay? 150 00:10:41,405 --> 00:10:43,282 - Xin lỗi? - Dầu bóng không hợp tí nào. 151 00:10:43,365 --> 00:10:45,365 - Màu sắc hoàn toàn sai rồi. - Em không thích sao? 152 00:10:45,409 --> 00:10:48,329 Không phải là không thích. Em cự tuyệt nó. 153 00:10:49,330 --> 00:10:52,791 - Có lẽ cái này sẽ làm chị an lòng. - Gì hả? Đừng đọc thơ. 154 00:10:52,958 --> 00:10:55,210 - Chỉ cần nghe bài này. - Làm ơn đi. Không phải bây giờ. 155 00:10:55,836 --> 00:10:59,256 "Một lần tìm kiếm trong rừng thông tráng lệ" 156 00:10:59,423 --> 00:11:03,761 "Tôi thấy một ngôi mộ, mưa đã bào mòn phiến đá thanh tao," 157 00:11:03,928 --> 00:11:05,721 "những gì khắc trên đó đã từ lâu tan biến," 158 00:11:05,930 --> 00:11:08,265 "nhưng còn đấy vết nứt của âu sầu..." 159 00:11:09,350 --> 00:11:10,935 Em thấp nến cho chị nhé? 160 00:11:12,227 --> 00:11:15,856 - Ở nhà thờ Santa Maria? - Em sẽ làm ngay. 161 00:11:16,440 --> 00:11:19,985 Nhớ nhé, em lúc nào cũng ở bên chị. 162 00:11:20,945 --> 00:11:23,739 - Chị yêu em. - Em yêu chị. 163 00:11:35,292 --> 00:11:37,795 Cũng là kỳ tích để có lòng trung thành của bà ấy 164 00:11:37,962 --> 00:11:39,964 trong 19 mùa liên tiếp. 165 00:11:41,257 --> 00:11:44,051 - Vâng, thưa ngài. - Bà ấy rất quý tôi. 166 00:11:44,218 --> 00:11:45,219 Vâng, thưa ngài. 167 00:11:45,386 --> 00:11:47,304 Nhưng tôi chưa từng thấy bà ấy bị như thế. 168 00:11:47,471 --> 00:11:48,472 Chưa từng, thưa ngài. 169 00:11:48,847 --> 00:11:51,058 Bà ấy run như một con chó. 170 00:11:52,393 --> 00:11:53,394 Đúng là thế. 171 00:11:53,727 --> 00:11:56,063 Chạy đến nhà thờ Santa Maria ở Brucknerplatz. 172 00:11:56,230 --> 00:11:57,898 Mua một cây nến trắng ngắn 173 00:11:58,065 --> 00:11:59,545 lấy lại 4 Klubecks tiền thối. 174 00:11:59,817 --> 00:12:01,537 Thấp nó ở bàn cúng, đọc nhanh kinh Rôze, 175 00:12:01,819 --> 00:12:03,939 đến tiệm Mendl mua một cái courtesan au chocolat. 176 00:12:04,071 --> 00:12:06,671 Nếu còn dư tiền, cho thằng bé đánh giày què chân. 177 00:12:08,450 --> 00:12:10,452 - Làm ngay đây, thưa ngài. - Chờ chút. 178 00:12:12,830 --> 00:12:16,375 - Cậu là ai? - Tôi tên Zero, Lobby Boy mới. 179 00:12:16,750 --> 00:12:17,918 - Cậu nói là Zero à? - Vâng, thưa ngài. 180 00:12:18,002 --> 00:12:20,482 Tôi chưa từng nghe về cậu, chưa từng để ý đến cậu. Ai đã thuê cậu? 181 00:12:20,504 --> 00:12:23,048 - Ông Mosher, thưa ngài. - Ông Mosher! 182 00:12:24,300 --> 00:12:25,342 Vâng, ngài Gustave? 183 00:12:25,509 --> 00:12:28,178 Tôi biết ông đã âm thầm thuê chàng trai trẻ này 184 00:12:28,262 --> 00:12:29,513 vào vị trí Lobby Boy? 185 00:12:29,847 --> 00:12:33,309 Cậu ta đang thử việc, dĩ nhiên còn chờ sự chấp thuận của ngài. 186 00:12:34,935 --> 00:12:37,229 Vâng, có lẽ thế. Cảm ơn ông Mosher. 187 00:12:37,354 --> 00:12:39,815 Không có chi, ngài Gustave. 188 00:12:40,274 --> 00:12:42,526 Giờ cậu sẽ được phỏng vấn chính thức. 189 00:12:42,860 --> 00:12:44,987 Tôi có nên đốt nến trước không, thưa ngài? 190 00:12:45,195 --> 00:12:46,405 Cái gì? Không. 191 00:12:50,200 --> 00:12:51,243 Kinh nghiệm? 192 00:12:51,368 --> 00:12:53,454 Khách sạn Kinski, phụ bếp, sáu tháng. 193 00:12:53,871 --> 00:12:55,998 Khách sạn Berlitz, quét dọn, ba tháng. 194 00:12:56,165 --> 00:12:58,959 - Trước đó thì tôi chùi chảo... - Kinh nghiệm, zero. 195 00:12:59,043 --> 00:13:01,128 - Cảm ơn lần nữa, ngài Gustave. - Sửa lại cái mũ, Anatole. 196 00:13:01,211 --> 00:13:03,088 - Thật vinh hạnh, ông Schneider. - Cái quai đã bị đứt. 197 00:13:03,172 --> 00:13:05,049 - Không thể chấp nhận được. - Tôi hoàn toàn đồng ý. 198 00:13:05,132 --> 00:13:07,885 - Học vấn? - Tôi đã học đọc và đánh vần. 199 00:13:08,052 --> 00:13:10,262 Tôi bắt đầu học tiểu học. Tôi gần như... 200 00:13:10,429 --> 00:13:12,556 - Học vấn, zero. - Giờ, nó nổ tung rồi. 201 00:13:12,890 --> 00:13:14,975 Chào buổi sáng, Cicero. Gọi thợ hàn đến ngay! 202 00:13:15,059 --> 00:13:17,353 - Chào ngài Gustave? - Luôn chắc chắn, bà Liebling. 203 00:13:17,436 --> 00:13:19,104 - Cái quái gì đây? - Không phải bây giờ. 204 00:13:19,229 --> 00:13:21,231 Gia đình? 205 00:13:23,567 --> 00:13:25,444 Zero. 206 00:13:25,819 --> 00:13:27,821 Tầng sáu, Igor. 207 00:13:35,162 --> 00:13:37,039 Sao cậu muốn làm Lobby Boy? 208 00:13:39,041 --> 00:13:43,420 Ai lại không muốn làm việc ở Grand Budapest, thưa ngài? 209 00:13:43,587 --> 00:13:45,589 Nó là một tổ chức. 210 00:13:48,467 --> 00:13:50,135 Rất tốt. 211 00:14:05,359 --> 00:14:07,528 - 1000 Klubecks. - Chúa ơi. 212 00:14:08,946 --> 00:14:11,532 Ngài đã từng là Lobby Boy à? 213 00:14:11,949 --> 00:14:12,950 Cậu nghĩ sao? 214 00:14:13,117 --> 00:14:15,035 Tôi nghĩ ngài phải bắt đầu từ... 215 00:14:15,202 --> 00:14:17,003 - Đi đốt nến đi. - Rõ, thưa ngài. 216 00:14:22,126 --> 00:14:24,128 Và đời tôi bắt đầu như thế. 217 00:14:26,964 --> 00:14:28,215 Một Lobby Boy đang học việc 218 00:14:28,382 --> 00:14:29,925 ở khách sạn Grand Budapest, 219 00:14:30,092 --> 00:14:33,220 dưới sự quản lý nghiêm khắc của ngài Gustave H. 220 00:14:33,387 --> 00:14:36,473 Tôi trở thành học trò của ông ấy, và ông ấy trở thành người tư vấn và bảo hộ. 221 00:14:36,640 --> 00:14:38,392 Lobby Boy là gì? 222 00:14:38,601 --> 00:14:42,104 Lobby Boy hoàn toàn vô hình, nhưng lúc nào cũng hiện hữu. 223 00:14:42,313 --> 00:14:44,315 Lobby Boy ghi nhớ người khác ghét gì. 224 00:14:44,481 --> 00:14:46,317 Lobby Boy biết trước khách cần gì 225 00:14:46,483 --> 00:14:48,569 trước khi khách lên tiếng. 226 00:14:48,903 --> 00:14:51,989 Trên hết, Lobby Boy thận trọng với sai lầm. 227 00:14:52,156 --> 00:14:54,199 Khách có bí mật của họ, 228 00:14:54,283 --> 00:14:55,910 nói thẳng ra thì vài bí mật 229 00:14:55,993 --> 00:14:57,661 sẽ theo ta xuống mồ. 230 00:14:58,037 --> 00:15:00,539 - Nên cố giữ mồm nhé, Zero. - Rõ, thưa ngài. 231 00:15:02,666 --> 00:15:04,627 Hôm nay bấy nhiêu thôi. 232 00:15:05,002 --> 00:15:06,921 Tôi bắt đầu nhận ra nhiều khách quý, 233 00:15:07,087 --> 00:15:10,674 quan trọng nhất của khách sạn đến là vì ông ấy. 234 00:15:11,008 --> 00:15:13,928 Dường như đó là một phần thiết yếu trong bổn phận của ông ấy, 235 00:15:14,136 --> 00:15:16,347 nhưng tôi tin rằng ông ấy cũng thích điều đó. 236 00:15:18,390 --> 00:15:20,351 Chỉ tiêu lúc nào cũng như nhau. 237 00:15:20,517 --> 00:15:23,103 Họ phải giàu có, 238 00:15:23,270 --> 00:15:24,355 già nua, 239 00:15:24,521 --> 00:15:25,648 yếu lòng, 240 00:15:26,023 --> 00:15:27,066 tự phụ, 241 00:15:27,191 --> 00:15:28,400 nông cạn, 242 00:15:28,567 --> 00:15:29,652 tóc vàng, 243 00:15:30,027 --> 00:15:31,445 cần được quan tâm. 244 00:15:32,571 --> 00:15:34,573 Sao lại tóc vàng? 245 00:15:36,700 --> 00:15:38,118 Vì tất cả họ đều thế. 246 00:15:38,369 --> 00:15:39,620 Phải nói rằng, ông ấy là 247 00:15:39,954 --> 00:15:43,415 người đàn ông dùng dầu thơm nhiều nhất mà tôi từng gặp. 248 00:15:43,582 --> 00:15:46,460 Mùi thơm đã thông báo sự hiện diện của ông ấy từ rất xa 249 00:15:48,045 --> 00:15:50,631 và vẫn còn phảng phất nhiều phút sau đó. 250 00:15:52,549 --> 00:15:55,386 Tôi làm việc 6 ngày một tuần, thêm nửa ngày vào Chủ Nhật, 251 00:15:55,552 --> 00:15:57,763 5 giờ sáng cho đến quá nửa đêm. 252 00:15:59,056 --> 00:16:01,517 Bữa ăn nhỏ thôi nhưng nhiều cử để giữ sức. 253 00:16:01,725 --> 00:16:04,561 Hai bữa ăn sáng, hai bữa ăn trưa và một bữa ăn tối. 254 00:16:05,688 --> 00:16:09,108 Ngài Gustave cũng giảng dạy vào mỗi tối. 255 00:16:09,233 --> 00:16:12,319 Khiếm nhã là biểu lộ của sợ hãi. 256 00:16:12,486 --> 00:16:14,655 Con người sợ những gì họ không thể có. 257 00:16:15,030 --> 00:16:18,450 Những kẻ xấu xa và khó ưa nhất chỉ cần được thương yêu, 258 00:16:18,576 --> 00:16:21,120 và họ sẽ dang rộng như bông hoa. 259 00:16:21,287 --> 00:16:22,746 Tôi xin trích một đoạn thơ, 260 00:16:23,122 --> 00:16:25,457 "Ngòi bút chạm vào khuôn mặt chưa định hình" 261 00:16:25,624 --> 00:16:27,585 "với những ngọn lông cứng thuần thục," 262 00:16:27,751 --> 00:16:31,672 "với những nét màu đầu tiên, phát họa đôi má vô hồn." 263 00:16:32,047 --> 00:16:35,092 Vào bữa ăn tối, ông ấy ăn một mình trong phòng. 264 00:16:40,639 --> 00:16:44,393 Chúng tôi đều không biết danh tánh của chủ nhân khách sạn. 265 00:16:44,560 --> 00:16:48,397 Mỗi tháng, phái viên của ông ta, Trợ Lý Kovacs đến 266 00:16:48,564 --> 00:16:50,441 để xem lại sổ sách và truyền tải thông điệp 267 00:16:50,608 --> 00:16:53,193 thay cho vị chủ nhân bí ẩn. 268 00:16:53,360 --> 00:16:56,322 Vào những lúc như thế, ngài Gustave và quản lý kinh doanh, 269 00:16:56,488 --> 00:17:01,118 ông Becker bàn bạc riêng với ông ta bên trên quầy tiếp tân. 270 00:17:12,755 --> 00:17:15,341 Đó cũng là lúc tôi gặp Agatha, 271 00:17:33,484 --> 00:17:35,486 nhưng chúng ta sẽ không nói về việc đó. 272 00:17:43,007 --> 00:17:48,111 PHẦN 2: PHU NHÂN C.V.D.U.T 273 00:18:26,412 --> 00:18:27,452 - Cậu muốn gì? - Nhìn xem. 274 00:18:28,598 --> 00:18:32,100 - Chiến tranh sẽ xảy ra? - Nữ Bá Tước qua đời ở Boudoir. 275 00:18:32,501 --> 00:18:33,627 Trời ơi. 276 00:18:33,877 --> 00:18:35,212 Tôi thật lấy làm tiếc, thưa ngài. 277 00:18:35,379 --> 00:18:37,381 - Chúng ta phải đi gặp bà ấy. - Chúng ta phải đi à? 278 00:18:37,548 --> 00:18:41,176 Bà ấy cần tôi, và tôi cần cậu giúp với hành lý và những thứ lật vật. 279 00:18:43,137 --> 00:18:44,722 - Cậu dọn hành lý nhanh không? - 5 phút. 280 00:18:44,888 --> 00:18:46,888 Làm đi. Và mang theo 1 chai Pouilly-Jouvet '26, 281 00:18:46,932 --> 00:18:48,267 1 xô nước đá và 2 cái ly, 282 00:18:48,350 --> 00:18:51,999 để khỏi phải uống nước đái mèo mà họ phục vụ trên xe lửa. 283 00:19:00,362 --> 00:19:02,448 Tôi tự trách mình. 284 00:19:03,282 --> 00:19:06,535 Bà ấy cố báo điều chẳng lành. Tôi đã không chịu nghe. 285 00:19:06,660 --> 00:19:08,329 Tất cả người ở Lutz sẽ mặc đồ đen, 286 00:19:08,412 --> 00:19:10,414 ngoại trừ những đứa con quỷ quyệt của bà ấy, 287 00:19:10,497 --> 00:19:12,658 kẻ mà bà ấy ghét đến mức không muốn hôn tạm biệt. 288 00:19:12,791 --> 00:19:15,210 Chúng sẽ nhảy múa như bọn gipxi. 289 00:19:18,255 --> 00:19:20,299 Không có lý do để làm gì trên đời, 290 00:19:20,382 --> 00:19:22,301 vì nó sẽ tan biến trong nháy mắt... 291 00:19:22,384 --> 00:19:25,346 Và điều tiếp theo cậu biết là một cái xác cứng đơ. 292 00:19:25,512 --> 00:19:28,500 Ôi, người tốt thường hay chết sớm. 293 00:19:28,557 --> 00:19:31,518 Hy vọng bà ấy để lại vài Klubecks cho người bạn cũ, 294 00:19:31,644 --> 00:19:34,897 nhưng chẳng ai biết chắc đến khi tờ di chúc đã khô mực. 295 00:19:36,482 --> 00:19:38,359 Phải nói bà ấy làm tình rất giỏi. 296 00:19:40,402 --> 00:19:42,655 Bà ấy 84 tuổi rồi, ngài Gustave. 297 00:19:42,821 --> 00:19:44,406 Tôi có khách còn già hơn thế. 298 00:19:44,531 --> 00:19:46,242 Khi cậu còn trẻ, cậu chỉ muốn miếng thịt nạc, 299 00:19:46,408 --> 00:19:49,411 nhưng thời gian qua đi, cậu phải chọn miếng rẻ hơn, 300 00:19:49,536 --> 00:19:51,789 với tôi như vậy là ổn rồi, vì tôi thích thế. 301 00:19:51,956 --> 00:19:54,375 Như người ta thường nói, nhiều mùi vị hơn. 302 00:19:57,670 --> 00:19:59,672 Sao chúng ta lại dừng ở cánh đồng lúa mạch? 303 00:20:06,149 --> 00:20:10,171 Ngày 19 tháng 10 Đóng Cửa Biên Giới 304 00:20:14,853 --> 00:20:16,605 À, xin chào các anh. 305 00:20:16,855 --> 00:20:18,315 Xin cho xem giấy tờ. 306 00:20:18,482 --> 00:20:20,484 Rất vui lòng. 307 00:20:24,530 --> 00:20:26,448 Tôi e tấm hình đó không đẹp cho lắm. 308 00:20:26,615 --> 00:20:28,325 Tôi từng được cho là rất đẹp trai. 309 00:20:29,577 --> 00:20:31,829 Chữ "F" viết tắt cho cái gì? Fritz? Franz? 310 00:20:32,037 --> 00:20:34,707 - Franz. - Tôi biết mà! 311 00:20:36,000 --> 00:20:37,918 Anh ta đang làm vẻ mặt hài. 312 00:20:38,294 --> 00:20:41,714 Đó là Visa di dân theo diện Việc Làm ở giai đoạn ba. 313 00:20:41,880 --> 00:20:43,966 Cậu ấy đi với tôi. 314 00:20:44,842 --> 00:20:45,884 Xin bước ra ngoài. 315 00:20:47,469 --> 00:20:50,431 Chờ một chút. Ngồi xuống, Zero. Giấy tờ của cậu ấy đã sẵn sàng. 316 00:20:50,598 --> 00:20:53,601 Chính tôi đã kiểm tra lại với Bộ Lao Động và Nô Lệ. 317 00:20:53,767 --> 00:20:55,644 Các người không thể bắt cậu ấy chỉ vì cậu ấy là di dân. 318 00:20:55,728 --> 00:20:57,855 Cậu ấy không làm gì sai trái. 319 00:21:03,569 --> 00:21:05,487 Dừng lại, mẹ nó! 320 00:21:05,738 --> 00:21:07,781 Bỏ đi, ngài Gustave! Để họ làm đi! 321 00:21:07,907 --> 00:21:09,617 Đau đấy! 322 00:21:12,494 --> 00:21:15,331 Mấy thằng khốn phát xít bẩn thỉu! 323 00:21:15,497 --> 00:21:17,750 Bỏ tay khỏi Lobby Boy của tao! 324 00:21:29,637 --> 00:21:30,888 Có chuyện gì? 325 00:21:31,055 --> 00:21:32,306 Đúng là một sự sỉ nhục. 326 00:21:32,389 --> 00:21:35,150 Cậu bé này làm việc cho tôi ở khách sạn Grand Budapest vùng Nebelsbad. 327 00:21:36,936 --> 00:21:38,395 Ngài Gustave? 328 00:21:41,065 --> 00:21:43,067 Tên tôi là Henckels. 329 00:21:44,526 --> 00:21:47,571 Tôi là con trai của vợ chồng bác sĩ Wolfgang Henckels-Bergersdofer. 330 00:21:47,780 --> 00:21:49,531 Anh còn nhớ tôi chứ? 331 00:21:50,532 --> 00:21:54,078 Tôi biết chính xác cậu là ai. Thật kỳ diệu. Cậu là Albert bé bỏng. 332 00:21:54,411 --> 00:21:56,080 Thật xấu hổ. Thả họ ra. 333 00:21:56,956 --> 00:21:59,041 Thả ra. 334 00:22:05,923 --> 00:22:07,500 Cậu ta không là công dân. 335 00:22:07,508 --> 00:22:09,749 Cậu ta cần nạp đơn xin Giấy Phép Đi Lại Đặc Biệt, 336 00:22:09,843 --> 00:22:13,097 ở thời điểm này xem ra là rất khó. 337 00:22:13,430 --> 00:22:14,431 Lấy cái này. 338 00:22:15,849 --> 00:22:18,852 Chỉ là tạm thời, nhưng khả năng của tôi chỉ đến đó. 339 00:22:18,936 --> 00:22:21,063 Mẹ cậu khỏe không? 340 00:22:21,438 --> 00:22:23,357 - Mẹ tôi rất khỏe, cảm ơn. - Tôi rất ngưỡng mộ bà ấy. 341 00:22:23,440 --> 00:22:25,693 - Hãy gửi lời thăm của tôi. - Tôi sẽ gửi. 342 00:22:26,610 --> 00:22:30,489 Đồng sự của cậu rất tốt với tôi khi tôi là một cậu bé cô đơn. 343 00:22:31,532 --> 00:22:33,867 Tôi và người của tôi xin lỗi vì đã quấy rầy. 344 00:22:34,076 --> 00:22:36,078 Tôi xin ngài thứ lỗi. 345 00:22:52,553 --> 00:22:55,823 Cậu thấy chứ? Vẫn còn xót lại tia sáng mong manh của nền văn minh 346 00:22:55,889 --> 00:22:59,643 trong chốn man rợ này, vốn từng được biết là nhân đạo. 347 00:22:59,852 --> 00:23:04,064 Quả thực, đấy là những thứ chúng ta tự cấp cho sự nhúng nhường... 348 00:23:05,649 --> 00:23:07,651 Mẹ nó. 349 00:23:38,933 --> 00:23:41,769 Bà ấy đâu rồi, Clotilde? Đưa tôi gặp bà ấy. 350 00:24:17,221 --> 00:24:19,223 Chị trông rất tuyệt. Thật sự rất tuyệt. 351 00:24:19,598 --> 00:24:20,998 Họ đã làm một việc thật phi thường. 352 00:24:21,058 --> 00:24:23,560 Em không biết họ đã dùng loại kem gì trong nhà xác, 353 00:24:23,727 --> 00:24:24,979 nhưng em muốn một ít. 354 00:24:25,145 --> 00:24:27,564 Nói thật lòng, lâu rồi mới thấy chị xinh như thế. 355 00:24:27,690 --> 00:24:29,692 Nhìn chị như còn sống. 356 00:24:35,239 --> 00:24:39,118 Ồ, cuối cùng chị đã thay đổi. Thật hoàn hảo. 357 00:24:39,285 --> 00:24:41,120 - Clotilde? - Vâng, ngài Gustave? 358 00:24:41,245 --> 00:24:43,289 Cho tôi xin một ly nước không đá. 359 00:24:43,857 --> 00:24:44,941 [Vâng, Ngài Gustave.] 360 00:24:45,025 --> 00:24:48,236 [Ông Serge muốn nói chuyện riêng với ngài trong phòng của ông ấy.] 361 00:24:50,671 --> 00:24:52,256 Được rồi. 362 00:24:52,631 --> 00:24:54,633 Sẽ nhanh thôi, chị yêu. 363 00:24:55,843 --> 00:24:57,886 Chúng tôi qua cửa màn len xanh lá, 364 00:24:58,012 --> 00:25:01,307 xuống hành lang hẹp và vào phòng chuẩn bị thức ăn của quản gia. 365 00:25:04,226 --> 00:25:06,312 Một lúc sau, nhà bếp mở tung 366 00:25:06,604 --> 00:25:09,857 một người làm nhỏ thó mặc đồ trắng chạy vội vào phòng. 367 00:25:10,733 --> 00:25:12,985 Tôi không bao giờ quên được nét mặt của ông ta. 368 00:25:13,861 --> 00:25:15,863 Cái quái gì xảy ra thế? 369 00:25:16,572 --> 00:25:20,159 Đời tôi tôi chưa từng đặt chân vào căn nhà như thế. 370 00:25:21,702 --> 00:25:24,142 Tôi hiểu rất ít về sự kiện xảy ra sau đó. 371 00:25:24,288 --> 00:25:27,249 Nhưng cuối cùng tôi cũng nhận ra, 372 00:25:27,625 --> 00:25:31,045 khi vận mệnh của một người giàu có đang lâm nguy 373 00:25:31,211 --> 00:25:35,132 tính tham lam của con người phát tán như thuốc độc lan trong máu. 374 00:25:38,260 --> 00:25:40,596 Bà con, cô bác 375 00:25:40,763 --> 00:25:43,265 sui gia và hơn thế nữa. 376 00:25:43,641 --> 00:25:45,121 Những người bà con xa lắc, 377 00:25:45,225 --> 00:25:47,311 họ đến để kiếm chác. 378 00:25:49,021 --> 00:25:53,150 Đứng đầu cuộc họp này, đúng là một sự trùng hợp khó tin, 379 00:25:53,317 --> 00:25:56,070 chúng tôi phát hiện ra Trợ Lý Kovacs 380 00:25:56,278 --> 00:25:59,031 dĩ nhiên, ông ta là một luật sư quan trọng. 381 00:25:59,240 --> 00:26:02,701 Ông ta là người thi hành di chúc của người đã khuất. 382 00:26:09,375 --> 00:26:12,378 Đây là di chúc cuối cùng của Phu Nhân D. 383 00:26:13,796 --> 00:26:15,798 Nó gồm bảo hiểm nhân thọ 384 00:26:15,923 --> 00:26:19,843 được làm trước khi chồng bà ấy qua đời 46 năm về trước, 385 00:26:20,052 --> 00:26:23,180 với 635 lần hoàn thiện, 386 00:26:23,347 --> 00:26:26,100 chú giải, hiệu chỉnh, và những lá thư mong muốn 387 00:26:26,267 --> 00:26:29,353 thực thi trong suốt những thập kỷ sau đó. 388 00:26:31,730 --> 00:26:33,370 Tính hợp pháp của các văn kiện này 389 00:26:33,691 --> 00:26:34,817 đòi hỏi phân tích kỹ hơn, 390 00:26:34,942 --> 00:26:37,987 nhưng theo quan điểm chung thì ý định của phu nhân D 391 00:26:38,195 --> 00:26:40,114 là trao lại phần lớn tài sản 392 00:26:40,239 --> 00:26:42,992 cho con trai của bà ấy, Dmitri, 393 00:26:43,117 --> 00:26:45,828 và tiền trợ cấp đặc biệt cho các chị của cậu ấy, 394 00:26:45,995 --> 00:26:48,330 Marguerite, Laetizia, và Carolina, 395 00:26:48,706 --> 00:26:51,709 cùng những món quà nhỏ đến các thành viên khác trong đại gia đình 396 00:26:51,875 --> 00:26:55,296 như được liệt kê ở đây, và tôi sẽ nêu rõ. 397 00:26:57,756 --> 00:26:58,841 Tuy nhiên. 398 00:27:02,303 --> 00:27:03,721 Có một sự bổ sung vào di chúc, 399 00:27:03,846 --> 00:27:07,099 vừa gửi cho tôi vào sáng nay qua đường bưu chính, 400 00:27:07,266 --> 00:27:09,768 những lời chỉ thị của Phu Nhân D 401 00:27:09,977 --> 00:27:11,338 trong giây phút sau cùng của cuộc đời, 402 00:27:11,353 --> 00:27:13,939 có một sự sửa đổi trong di chúc ban đầu, 403 00:27:14,148 --> 00:27:18,152 theo luật, tôi sẽ đọc cho quý vị ngay bây giờ. 404 00:27:18,277 --> 00:27:19,598 Tính xác thực của văn kiện này 405 00:27:19,737 --> 00:27:21,697 vẫn chưa được quan tòa xác nhận, 406 00:27:21,864 --> 00:27:25,993 nên tôi muốn tất cả kiên nhẫn và hãy khoan phán xét 407 00:27:26,160 --> 00:27:29,413 cho đến khi điều tra xong. 408 00:27:38,297 --> 00:27:41,759 "Gửi đến người bạn yêu quý, người đã an ủi tôi nhiều năm qua 409 00:27:41,884 --> 00:27:44,136 và đem ánh sáng đến cuộc đời của một bà già 410 00:27:44,345 --> 00:27:47,181 tưởng đâu sẽ không bao giờ tìm thấy niềm vui. 411 00:27:47,306 --> 00:27:49,224 "Ngài Gustave H" 412 00:27:51,018 --> 00:27:53,270 "Tôi để lại, và hoàn toàn miễn thuế, 413 00:27:53,437 --> 00:27:56,315 ủy thác hoàn toàn quyền sở hữu 414 00:27:57,316 --> 00:27:59,068 bức tranh có tên gọi "Cậu Bé và Quả Táo"... 415 00:27:59,193 --> 00:28:00,945 "...của họa sĩ Johannes van Hoytl..." 416 00:28:01,153 --> 00:28:02,754 Không thể tin được. 417 00:28:02,780 --> 00:28:05,074 - Cái gì? - "Đã cho hai ta nhiều thú vui." 418 00:28:05,199 --> 00:28:06,158 van Hoytl à? 419 00:28:06,242 --> 00:28:07,402 Miễn thế à? 420 00:28:07,743 --> 00:28:09,745 Ai là Gustave H? 421 00:28:10,913 --> 00:28:12,456 Tôi e người đó là tôi. 422 00:28:14,917 --> 00:28:17,169 Cái thằng lại cái! 423 00:28:17,336 --> 00:28:19,922 Nó là thằng quản lý khách sạn. Mày làm gì ở đây? 424 00:28:20,047 --> 00:28:23,050 Tôi đến để tỏ lòng kính trọng đến người tôi yêu mến. 425 00:28:23,217 --> 00:28:26,428 - Kẻ này đã xâm phạm gia cư. - Nhà vẫn chưa là của cậu, Dmitri. 426 00:28:26,512 --> 00:28:28,931 Chỉ khi nào được chứng nhận pháp lý... 427 00:28:29,056 --> 00:28:31,416 Mày sẽ không có Cậu Bé Và Quả Táo, đồ vô lại! 428 00:28:33,060 --> 00:28:35,187 Như thế khiến tôi cảm thấy thế nào hả? 429 00:28:35,354 --> 00:28:37,398 Gọi cảnh sát. Hãy kết tội tên này. 430 00:28:37,773 --> 00:28:40,776 Tên tội phạm này đã hãm hại gia đình tôi gần 20 năm nay. 431 00:28:40,943 --> 00:28:42,903 Hắn là một tên lừa đảo, một thằng lưu manh 432 00:28:42,987 --> 00:28:45,072 kiếm ăn trên những bà già dại khờ, bệnh hoạn. 433 00:28:45,239 --> 00:28:47,324 và có thể hắn đã làm tình với họ! 434 00:28:47,491 --> 00:28:49,785 Tôi lên giường với tất cả bạn của tôi. 435 00:28:59,086 --> 00:29:01,213 Celine đâu rồi? 436 00:29:01,380 --> 00:29:05,009 Gì cơ? Bà ấy đã chết. Chúng ta đang đọc di chúc của bà ấy. 437 00:29:05,217 --> 00:29:07,386 Ồ, đúng rồi, đúng rồi. 438 00:29:07,553 --> 00:29:10,431 Nếu tao biết mày đã từng chạm vào mẹ tao, 439 00:29:10,806 --> 00:29:14,059 dù sống hay chết, tao thề với Chúa, tao sẽ cắt cổ mày! Mày nghe không? 440 00:29:14,268 --> 00:29:16,353 Tôi tưởng tôi là lại cái chứ. 441 00:29:17,438 --> 00:29:20,107 - Đúng vậy, nhưng mày là lưỡng tính. - Thay đổi đề tài đi. 442 00:29:20,274 --> 00:29:21,317 Tôi sẽ đi. 443 00:29:27,599 --> 00:29:30,267 [Xin hãy chờ ở đây.] 444 00:29:30,367 --> 00:29:33,537 Bức tranh đó, Cậu Bé và Quả Táo, là vật vô giá. Hiểu chứ? 445 00:29:33,913 --> 00:29:35,331 Xin chúc mừng, ngài Gustave! 446 00:29:35,497 --> 00:29:37,417 Họ sẽ đấu với tôi đến cùng. 447 00:29:37,458 --> 00:29:39,877 - Nó có đẹp không? - Đẹp không thể tả. 448 00:29:40,044 --> 00:29:42,421 "Vần thơ của thi sĩ tài ba nhất cũng chỉ có thể hát," 449 00:29:42,546 --> 00:29:44,590 "nhưng thiếu bóng dáng nàng, tất cả đều tan biến!" 450 00:29:45,007 --> 00:29:47,301 - "Lưỡi của chàng..." - Tôi xem được không? 451 00:29:47,468 --> 00:29:49,470 Sao không chứ. 452 00:30:21,168 --> 00:30:23,504 Đây là bức tranh tao nhã của van Hoytl 453 00:30:23,879 --> 00:30:26,048 về một cậu bé đẹp trai đang ở tuổi trưởng thành. 454 00:30:26,215 --> 00:30:28,968 Tóc vàng. Da trắng mịn như ly sữa đó. 455 00:30:29,093 --> 00:30:30,344 Lai lịch không chê vào đâu. 456 00:30:30,552 --> 00:30:34,139 Một trong những tác phẩm cuối cùng, chắc chắn là tuyệt vời nhất. 457 00:30:34,348 --> 00:30:35,599 Nó là một kiệt tác. 458 00:30:35,933 --> 00:30:37,977 Tất cả thứ khác chỉ là rác rưỡi. 459 00:31:25,050 --> 00:31:26,967 Ngài Gustave? 460 00:31:29,304 --> 00:31:31,138 [Tôi có thể giúp được gì?] 461 00:31:32,140 --> 00:31:33,015 [Vâng, Serge.] 462 00:31:33,016 --> 00:31:34,934 [Xin ông gói cái này lại.] 463 00:31:35,185 --> 00:31:36,310 [Gói lại...] 464 00:31:36,312 --> 00:31:37,980 [Gói... "Cậu Bé với Quả Táo" lại à?] 465 00:31:57,056 --> 00:31:59,433 Anh muốn nói gì với tôi trước đó? 466 00:32:00,684 --> 00:32:02,686 Tôi nghĩ bây giờ không phải lúc. 467 00:32:03,062 --> 00:32:05,314 Ngày mai, viết thư cho tôi. Đến trạm xe lửa Lutzbahn! 468 00:32:17,284 --> 00:32:19,286 Tôi sẽ không bao giờ rời xa nó. 469 00:32:19,453 --> 00:32:23,749 Nó đã làm tôi nhớ đến bà ấy. Nó sẽ luôn làm tôi nhớ đến. 470 00:32:24,166 --> 00:32:26,710 Tôi sẽ chết với bức tranh này trên đầu giường. 471 00:32:27,044 --> 00:32:29,046 Có thấy giống không? 472 00:32:30,047 --> 00:32:32,049 Ồ, giống. 473 00:32:37,346 --> 00:32:39,098 Thật ra, chúng ta nên bán nó. 474 00:32:39,306 --> 00:32:42,309 Sớm hay muộn, đề phòng họ chôm nó lại. 475 00:32:42,476 --> 00:32:45,229 Với lại có điều đáng nghi với mấy anh lính trên xe lửa... 476 00:32:45,437 --> 00:32:48,732 Chiến tranh có thể xảy ra và sẽ ảnh hưởng việc làm ăn của khách sạn. 477 00:32:49,066 --> 00:32:51,485 Thà tin ngài mai khách sạn có thể phải đóng cửa. 478 00:32:57,783 --> 00:32:59,743 Mình hãy làm một giao ước. 479 00:33:00,119 --> 00:33:02,439 Chúng ta sẽ liên lạc với chợ đen và thanh lý Cậu Bé với Quả Táo 480 00:33:02,538 --> 00:33:03,497 hạn cuối tuần này, 481 00:33:03,581 --> 00:33:06,500 rời khỏi nước này và sống thảnh thơi đâu đó ở Maltese Riviera 482 00:33:06,709 --> 00:33:09,295 đến khi phiền tối qua đi và chúng ta sẽ trở lại. 483 00:33:09,503 --> 00:33:11,255 Để đền đáp cho công sức và lòng trung thành của cậu, 484 00:33:11,463 --> 00:33:13,257 đồng thời là người hầu của tôi, 485 00:33:13,465 --> 00:33:18,053 tôi hứa cho cậu 1,5% tất cả giá bán được. 486 00:33:18,220 --> 00:33:20,222 - 1,5 à? - Thêm tiền phòng và vé. 487 00:33:21,640 --> 00:33:24,143 - 10% được không? - 10% à? Cậu đùa à? 488 00:33:24,351 --> 00:33:26,103 Còn nhiều hơn phí của dân buôn thứ thiệt, 489 00:33:26,228 --> 00:33:28,480 và cậu còn không biết phép phối màu từ lòng gà. 490 00:33:28,689 --> 00:33:30,441 1,5% là đúng rồi. Nhưng nói cậu biết, 491 00:33:30,608 --> 00:33:33,736 nếu tôi chết trước, và chắc chắn là thế, cậu sẽ là người duy nhất thừa hưởng. 492 00:33:34,111 --> 00:33:36,872 Không có gì nhiều ngoài cây lược ngà voi 493 00:33:37,114 --> 00:33:38,475 và bộ thơ lãng mạn của tôi, 494 00:33:38,574 --> 00:33:41,285 khi đó, tất cả sẽ thuộc về cậu, 495 00:33:41,410 --> 00:33:44,663 và tiền còn lại sau khi dùng cho gái điếm và rượu whiskey. 496 00:33:44,788 --> 00:33:47,499 Đây là sự liên kết thiêng liêng của chúng ta. 497 00:33:47,666 --> 00:33:49,668 Tôi sẽ viết nó ngay bây giờ. 498 00:33:54,673 --> 00:33:58,719 Tôi, Gustave H, với tình thần và thể xác bình thường, 499 00:33:59,094 --> 00:34:02,765 hôm nay ngày 19 tháng 10, năm 1932... 500 00:34:03,140 --> 00:34:05,809 Ông ấy không bao giờ cho tôi biết quê quán ông ấy. 501 00:34:09,396 --> 00:34:11,607 Tôi không bao giờ hỏi về gia đình ông ấy. 502 00:34:32,544 --> 00:34:34,546 Xin lỗi. 503 00:34:37,424 --> 00:34:40,719 Cảnh sát đến đây. Họ muốn gặp ngài. 504 00:34:44,640 --> 00:34:46,642 Nói họ biết tôi sẽ đến ngay. 505 00:34:47,476 --> 00:34:49,478 Được rồi. 506 00:34:54,692 --> 00:34:56,612 Cậu có bao giờ bị chất vấn chưa? 507 00:34:56,819 --> 00:34:59,572 Rồi, một lần tôi bị bắt và tra tấn bởi quân nổi loạn 508 00:34:59,738 --> 00:35:00,819 sau sự kiện Sa Mạc Nổi Dậy. 509 00:35:01,156 --> 00:35:03,036 - Cậu biết chỗ sơ hở, bít nó lại. - Dĩ nhiên rồi. 510 00:35:03,325 --> 00:35:06,620 - Đời cậu chưa từng nghe đến "van Hoytl". - Hiểu rồi. 511 00:35:21,635 --> 00:35:23,637 Tôi có thể giúp gì cho các anh? 512 00:35:24,888 --> 00:35:26,181 A, thanh tra Henckels. 513 00:35:26,348 --> 00:35:28,767 Được lệnh của cảnh sát trưởng, Tỉnh Zubrowka, 514 00:35:29,226 --> 00:35:30,811 Tôi bắt anh vì tội đã mưu sát 515 00:35:30,936 --> 00:35:33,522 Phu Nhân Ceine Villeneuve Desgoffe und Taxis. 516 00:35:33,647 --> 00:35:36,734 Tôi biết có gì mờ ám mà. Họ còn chưa biết nguyên nhân cái chết. 517 00:35:36,901 --> 00:35:40,237 Bà ấy đã bị giết và cậu nghĩ tôi đã làm. 518 00:35:45,659 --> 00:35:47,661 Dừng lại! 519 00:35:52,000 --> 00:35:57,000 PHẦN 3: TRẠM KIỂM SOÁT 19 TRẠI GIAM THỜI CHIẾN 520 00:36:18,883 --> 00:36:22,737 1 TUẦN SAU Đang Chờ Xét Xử 521 00:36:36,794 --> 00:36:38,837 Chuyện gì xảy ra? 522 00:36:39,004 --> 00:36:41,590 Chuyện xảy ra là, anh bạn Zero à, tôi bị đánh sắp chết, 523 00:36:41,715 --> 00:36:44,468 bởi một con lợn bẩn thỉu, tên nó là Pinky Bandinski 524 00:36:44,635 --> 00:36:46,470 nó dám nghi ngờ về tính nam nhi của tôi, 525 00:36:46,595 --> 00:36:48,847 nếu có một điều ta học được từ câu chuyện rẻ tiền này 526 00:36:48,973 --> 00:36:51,134 thì đó là khi cậu bị nhốt vào một nơi như thế này, 527 00:36:51,350 --> 00:36:52,726 đừng bao giờ là một kẻ hèn hạ. 528 00:36:52,893 --> 00:36:54,853 Cậu phải chứng tỏ bản lĩnh từ ngày đầu tiên. 529 00:36:54,979 --> 00:36:56,563 Cậu phải để họ kính trọng. 530 00:36:56,855 --> 00:36:59,942 Cậu nên xem cái gã xấu xí đó hồi sáng nay. 531 00:37:03,445 --> 00:37:05,322 Thật ra nó đã trở thành bạn thân của tôi. 532 00:37:05,489 --> 00:37:06,907 Tôi hy vọng cậu sẽ gặp nó. 533 00:37:07,866 --> 00:37:09,910 Thế cậu đã nói chuyện với Kovacs? 534 00:37:10,327 --> 00:37:11,648 Tối qua tôi đã bí mật gặp ông ấy. 535 00:37:11,787 --> 00:37:14,068 Ông ấy muốn tôi thề dưới Kinh Thánh rằng sẽ không tiết lộ. 536 00:37:14,331 --> 00:37:16,625 - Và ngài cũng thế. - Tôi sẽ thề sau. 537 00:37:16,750 --> 00:37:19,336 - Ông ấy tin ngài vô tội. - Dĩ nhiên ông ấy tin rồi. 538 00:37:19,503 --> 00:37:21,338 Có những cáo buộc gì? 539 00:37:22,673 --> 00:37:25,634 Vào một thời khắc nhỏ nhoi tối ngày 19 tháng 10, 540 00:37:25,801 --> 00:37:28,846 một người quá quen mặt với người làm, ngài Gustave H, 541 00:37:29,013 --> 00:37:32,308 đã đến dinh thự Desgoffe und Taxis vùng Lutz 542 00:37:32,474 --> 00:37:34,893 và đi vào bằng cửa sau 543 00:37:35,019 --> 00:37:36,478 để không ai phát hiện, 544 00:37:36,687 --> 00:37:40,482 tiếp tục lên bậc thang phía sau và lối đi dành cho người hầu 545 00:37:40,649 --> 00:37:42,902 cuối cùng đã vào phòng ngủ của Phu Nhân D. 546 00:37:43,068 --> 00:37:45,696 Không có chứng cớ cho thấy sự viếng thăm này 547 00:37:45,863 --> 00:37:48,449 có được Phu Nhân sắp đặt trước hay không. 548 00:37:48,616 --> 00:37:53,537 Sáng hôm sau, Phu Nhân D chết vì bị hạ độc bằng Stricnin. 549 00:37:53,704 --> 00:37:55,865 Ngài Gustave từ đó không còn thấy xuất hiện nơi đó, 550 00:37:55,956 --> 00:37:59,084 đến khi... dĩ nhiên 24 giờ sau đó. 551 00:37:59,460 --> 00:38:04,300 Danh tánh của các nguyên cáo đã được xác định rõ trong bản khai cung này. 552 00:38:04,381 --> 00:38:07,718 Họ bao gồm, căn bản là tất cả thành viên của đại gia đình, 553 00:38:07,885 --> 00:38:12,640 nhưng nhân chứng duy nhất, người thật sự nhìn thấy sự việc đó 554 00:38:12,806 --> 00:38:15,517 xem ra đã trốn khỏi phạm vi pháp luật. 555 00:38:15,684 --> 00:38:17,436 Hiện giờ không ai biết ông ta ở đâu, 556 00:38:17,561 --> 00:38:20,064 nhưng chính quyền đang truy bắt ông ta. 557 00:38:20,439 --> 00:38:22,524 Ông ta là ai? 558 00:38:26,612 --> 00:38:28,697 - Serge? - Tôi e là thế. 559 00:38:28,906 --> 00:38:31,116 Thằng khốn đó. 560 00:38:31,450 --> 00:38:33,535 Tôi không tin đâu. Chúng buộc ông ta phải làm thế. 561 00:38:33,744 --> 00:38:35,829 Tôi đã bị đẩy vào hang rắn. 562 00:38:35,996 --> 00:38:37,357 Ngài có chứng cớ ngoại phạm không? 563 00:38:37,373 --> 00:38:39,534 Dĩ nhiên rồi, nhưng bà ta đã kết hôn với công tước vùng Westphalia. 564 00:38:39,667 --> 00:38:42,378 Tôi không thể nêu tên bà ta vì những chuyện rối ren này. 565 00:38:42,544 --> 00:38:46,382 - Sinh mạng ngài đang gặp nguy hiểm. - Tôi biết, nhưng con đĩ đó đi rồi. 566 00:38:46,548 --> 00:38:50,135 Mụ đã lên tàu Nữ Hoàng Nasstasja, đã được nửa đường đến Dutch Tanganyika. 567 00:38:52,763 --> 00:38:53,973 Đừng bỏ cuộc. 568 00:38:59,812 --> 00:39:01,438 Chi tiết về âm mưu đó, 569 00:39:02,731 --> 00:39:04,817 ngày nay chỉ là dữ liệu công cộng, 570 00:39:04,984 --> 00:39:08,070 nhưng vào thời điểm đó, để hiểu rõ thì không dễ chút nào. 571 00:39:25,588 --> 00:39:27,006 Tôi muốn tìm Serge X, 572 00:39:27,172 --> 00:39:30,050 người làm của chủ nhân tôi, 573 00:39:30,426 --> 00:39:33,846 gia tộc Desgoffe und Taxis vùng Schloss Lutz. 574 00:39:35,514 --> 00:39:37,394 - Vâng, thưa ngài? - Cô là chị gái của anh ta à? 575 00:39:37,808 --> 00:39:39,848 - Vâng, thưa ngài. - Gần đây cô có gặp anh ta không? 576 00:39:40,811 --> 00:39:42,896 - Không gặp, thưa ngài. - Không gặp, thưa ngài? 577 00:39:43,981 --> 00:39:44,982 Không gặp, thưa ngài. 578 00:39:48,485 --> 00:39:51,113 Tôi cần tìm anh ta ngay vì sự an toàn của anh ta 579 00:39:51,488 --> 00:39:52,907 và những người khác. 580 00:39:53,115 --> 00:39:55,868 Nếu anh ta có đến... 581 00:39:55,993 --> 00:39:58,787 - Vâng, thưa ngài? - Nói anh ta Jopling bảo... 582 00:39:58,996 --> 00:40:01,206 "Hãy về nhà." 583 00:40:03,500 --> 00:40:05,961 Nhưng một điều chắc chắn là, 584 00:40:08,005 --> 00:40:11,675 Desgoffe und Taxis là gia tộc rất có thế lực, 585 00:40:15,804 --> 00:40:17,973 và thời cuộc bất lợi cho chúng tôi. 586 00:40:25,981 --> 00:40:28,817 Thư của ngài Gustave. Zero. 587 00:40:29,735 --> 00:40:31,737 - Ngài muốn tôi? - Đọc đi. 588 00:40:37,618 --> 00:40:39,578 "Những người đồng nghiệp đáng tin và quý mến của tôi..." 589 00:40:39,745 --> 00:40:41,789 khi viết thư này, tôi nhớ mọi người nhiều lắm 590 00:40:41,956 --> 00:40:44,959 tôi lấy làm tiếc về sự bắt giam ngớ ngẩn này. 591 00:40:45,125 --> 00:40:47,211 Cho đến khi tôi được tự do đi lại. 592 00:40:47,544 --> 00:40:49,838 Grand Budapest đang nằm trong tay mọi người, 593 00:40:50,047 --> 00:40:52,174 và vì danh tiếng lẫy lừng của nó. 594 00:40:52,549 --> 00:40:54,551 Xin giữ nó nguy nga không tì vết. 595 00:40:54,718 --> 00:40:56,971 Hãy chăm sóc nó kỹ lưỡng, 596 00:40:57,137 --> 00:40:59,223 tôi đang giám sát mọi người như một con diều hâu mà 597 00:40:59,556 --> 00:41:02,935 móng vuốt đang cầm chiếc roi, vì đấy là tôi. 598 00:41:03,102 --> 00:41:06,146 Nếu có sai sót nào khi tôi đây vắng mặt, 599 00:41:06,522 --> 00:41:10,025 Tôi đảm bảo sẽ trừng phạt không thương xót. 600 00:41:10,192 --> 00:41:14,154 Lâu đài đồ sộ và quý phái đó đang được mọi người bảo vệ. 601 00:41:14,530 --> 00:41:17,032 Nói Zero, cậu ta có thấy chuyện gì khả nghi không. 602 00:41:17,199 --> 00:41:19,285 "Một lòng tận tụy. Ngài Gustave." 603 00:41:19,660 --> 00:41:21,980 Và có một bài thơ, nhưng tôi nghĩ ăn súp được rồi 604 00:41:22,037 --> 00:41:24,540 vì nó dài đến 46 đoạn. 605 00:41:24,707 --> 00:41:28,294 "Tro đen ẩm ướt làm ẩm thấp ổ chuột nhơ bẩn," 606 00:41:28,669 --> 00:41:30,754 "pha trộn mùi gỗ mục nồng nặc" 607 00:41:30,921 --> 00:41:32,756 "khi đứa trẻ bụi đời hát vang bài hát.." 608 00:41:32,923 --> 00:41:35,134 Tôi không bao giờ tin gã quản gia đó. 609 00:41:35,301 --> 00:41:39,054 - Hắn quá thành thật. - Quá thành thật, ông nói thế à? 610 00:41:39,179 --> 00:41:43,642 Được rồi, tìm hắn nhanh và giải quyết cho gọn. 611 00:41:59,867 --> 00:42:02,328 Có ai muốn ăn cháo ngô không? 612 00:42:04,955 --> 00:42:06,290 Không à? Có ai muốn không? 613 00:42:06,665 --> 00:42:08,876 Anh bạn có vết thẹo to trên mặt? 614 00:42:18,177 --> 00:42:21,096 Thử đi. Hôm nay nó còn ấm và đầy dinh dưỡng. 615 00:42:21,221 --> 00:42:22,264 Cần thêm chút muối. 616 00:42:31,190 --> 00:42:32,816 Một ngày tốt lành. 617 00:42:37,696 --> 00:42:39,698 Cháo ngô, quý vị? Có ai muốn ăn? 618 00:42:43,786 --> 00:42:45,204 Xin cứ tự nhiên. 619 00:42:50,876 --> 00:42:52,419 Mau thức dậy. Nhanh nào! 620 00:42:54,046 --> 00:42:55,214 Chào buổi sáng, Pinky. 621 00:43:01,053 --> 00:43:03,722 - Bánh Mendl nữa à? - Chính xác. 622 00:43:03,889 --> 00:43:05,891 Ai có dao cắt cổ không? 623 00:43:11,397 --> 00:43:14,316 - Trong cõi đời này... - Mendl là ngon nhất. 624 00:43:14,692 --> 00:43:16,777 - Trở lại công việc. - Anh Gustave? 625 00:43:20,239 --> 00:43:21,782 Gì cơ? 626 00:43:25,411 --> 00:43:27,830 Tôi và các cậu này đã bàn qua. 627 00:43:28,038 --> 00:43:30,416 Chúng tôi nghĩ anh là người ngay thẳng. 628 00:43:30,749 --> 00:43:32,876 À, chưa có ai buộc tội tôi như thế, 629 00:43:33,085 --> 00:43:35,045 nhưng cảm ơn về cảm nghĩ của anh. 630 00:43:35,212 --> 00:43:36,714 Giờ anh là người của chúng tôi. 631 00:43:37,923 --> 00:43:39,883 Câu nói đáng yêu làm sao. 632 00:43:40,092 --> 00:43:42,011 Cảm ơn, Pinky. Cảm ơn, Günther. 633 00:43:42,136 --> 00:43:43,679 Cảm ơn, Wolf. 634 00:43:43,846 --> 00:43:45,848 Còn gì nữa không? 635 00:43:47,725 --> 00:43:48,767 Nói anh ta biết, Ludwig. 636 00:43:50,728 --> 00:43:53,981 Trạm Kiểm Soát 19 không phải hữu danh vô thực. 637 00:43:54,106 --> 00:43:57,318 Nó có song sắt to chắn ở từng cửa, lỗ thông và cửa sổ. 638 00:43:57,693 --> 00:44:01,155 Nó có 72 lính canh ở tầng trệt, và 16 tên nữa trên tháp canh. 639 00:44:01,322 --> 00:44:05,743 Rơi 99m vào ngay vòng hào đầy cá sấu. 640 00:44:05,951 --> 00:44:07,912 Nhưng cũng như mọi nơi khác, nó có một điểm yếu, 641 00:44:08,078 --> 00:44:09,872 trong trường hợp này là 642 00:44:10,039 --> 00:44:12,124 hệ thống cống rãnh phòng bão 643 00:44:12,291 --> 00:44:14,710 được làm từ công trình đồ đá 644 00:44:14,919 --> 00:44:16,962 ở tận thời Trung Cổ. 645 00:44:17,129 --> 00:44:20,215 Không ai ví nó như đi dạo trong vườn 646 00:44:20,341 --> 00:44:22,134 với quý cô xinh đẹp và chú chó đáng yêu, 647 00:44:22,301 --> 00:44:26,013 nhưng chúng ta có thể gọi đó là "Điểm Yếu", 648 00:44:26,180 --> 00:44:28,933 và đó là đường sống của chúng ta. 649 00:44:29,808 --> 00:44:31,936 Hãy nhìn xem. 650 00:44:33,103 --> 00:44:34,355 Ai vẽ cái này? 651 00:44:34,730 --> 00:44:36,815 Ý cậu là sao, "Ai vẽ cái này?" Là tôi vẽ. 652 00:44:36,982 --> 00:44:39,068 Tài lắm. Các đường nét thật tinh xảo, Ludwig. 653 00:44:39,193 --> 00:44:40,945 Cho thấy một họa sĩ đầy triển vọng. 654 00:44:41,111 --> 00:44:44,406 Câu hỏi, sao các anh có thể xuống được vị trí thấp nhất? 655 00:44:44,782 --> 00:44:47,201 Nó làm bằng đá granit dày 63cm, đúng không? 656 00:44:47,368 --> 00:44:49,119 Đào nó bằng dao cắt cổ, 657 00:44:49,328 --> 00:44:52,039 tôi tin phải mất ba đến sáu tháng nếu đào liên tục, 658 00:44:52,164 --> 00:44:53,749 trong thời gian đó, vài thành viên 659 00:44:53,958 --> 00:44:55,319 đã bị hành huyết rồi. 660 00:44:55,459 --> 00:44:57,920 Cậu đã nói trúng trọng điểm, Gustave. 661 00:44:58,087 --> 00:45:00,756 Chúng ta có giấy tờ giả, quần áo cũ, 662 00:45:00,923 --> 00:45:03,217 thang dây làm bằng gỗ và vải lanh, 663 00:45:03,384 --> 00:45:05,302 nhưng chúng ta cần công cụ đào xới, 664 00:45:05,469 --> 00:45:08,430 ở đây rất khó mà có được. 665 00:45:22,945 --> 00:45:24,363 Khi kể đến đây, 666 00:45:24,530 --> 00:45:28,200 người đàn ông già nua đó trở nên trầm lặng và đẩy đĩa thịt trừu ra. 667 00:45:28,367 --> 00:45:31,245 Mắt ông ấy trở nên trống rỗng như hai hòn đá. 668 00:45:31,412 --> 00:45:33,414 Tôi có thể nhận thấy ông ấy đang đau buồn. 669 00:45:33,789 --> 00:45:36,208 - Ông bệnh sao, ông Moustafa? - Tôi cuối cùng đã hỏi. 670 00:45:36,375 --> 00:45:38,794 - Ồ... không có. - Ông ấy đáp. 671 00:45:39,003 --> 00:45:41,338 Chỉ là tôi không biết làm sao để kể tiếp. 672 00:45:42,506 --> 00:45:44,842 Ông ấy đang khóc. 673 00:45:45,009 --> 00:45:46,427 Cậu thấy chứ, tôi chưa từng kể về Agatha, 674 00:45:46,552 --> 00:45:50,222 vì dù chỉ nghĩ đến tên nàng, 675 00:45:50,389 --> 00:45:53,183 tôi đã không kìm được cảm xúc. 676 00:45:56,270 --> 00:45:58,480 Tôi nghĩ không có cách nào tránh né. 677 00:45:59,898 --> 00:46:02,151 Cậu thấy chứ, nàng đã cứu chúng tôi. 678 00:46:02,401 --> 00:46:04,278 Vào cuộc hẹn lần 3 trang trọng của chúng tôi, 679 00:46:04,445 --> 00:46:07,239 tôi đã cầu hôn nàng và nàng đã đồng ý. 680 00:46:07,448 --> 00:46:09,450 - Em lấy anh nhé? - Vâng. 681 00:46:11,285 --> 00:46:14,204 Giữa chúng tôi không có 50 Klubecks. 682 00:46:14,371 --> 00:46:17,583 Dĩ nhiên không ai biết, nhưng ai quan tâm chứ? 683 00:46:17,917 --> 00:46:20,502 Mỗi người chúng tôi sống trong một thế giới riêng, 684 00:46:21,837 --> 00:46:23,839 và chúng tôi yêu nhau say đắm. 685 00:46:32,473 --> 00:46:34,350 - Đây này. - Cảm ơn. 686 00:46:34,516 --> 00:46:36,393 - Nó là quyển sách. - Ra thế. 687 00:46:36,560 --> 00:46:38,145 Tập Thơ Lãng Mạn, Quyển Một. 688 00:46:38,312 --> 00:46:40,872 Ngài Gustave đã giới thiệu nó. Anh cũng có một bản sao. 689 00:46:40,940 --> 00:46:44,985 - Anh làm em hết ngạc nhiên rồi. - Em cũng mở nó thôi mà. 690 00:46:48,364 --> 00:46:50,366 Hãy đọc lời tựa. 691 00:46:51,893 --> 00:46:55,160 Gửi Agatha yêu quý, bảo bối đáng yêu, người anh tôn thờ. 692 00:46:55,200 --> 00:46:59,428 Với lòng kính trọng, quý mên, ngưỡng mộ, những nụ hôn, lời cầu chúc tốt đẹp nhất và tình yêu 693 00:47:00,535 --> 00:47:02,766 từ Z gửi đến A. 694 00:47:08,968 --> 00:47:10,052 Ngài Gustave cứ khăng khăng 695 00:47:10,219 --> 00:47:12,429 đòi thẩm vấn ngay... 696 00:47:12,596 --> 00:47:15,349 Cô ấy thật dễ thương. Thật dễ thương. 697 00:47:15,474 --> 00:47:18,018 Ông ấy tặng Agatha mặt dây chuyền bằng sứ, 698 00:47:18,185 --> 00:47:21,105 5 tá hoa tu líp trắng còn gói giấy 699 00:47:21,313 --> 00:47:23,399 đặt trong một chiếc hộp to bằng quan tài trẻ em. 700 00:47:23,565 --> 00:47:26,318 - Không được nhé. - Tôi xin lỗi? 701 00:47:26,485 --> 00:47:27,611 Sao cậu ấy hờn dỗi nhỉ? 702 00:47:27,987 --> 00:47:29,987 Cô ấy là bạn gái của tôi. Ngài không được tặng quà cho cô ấy. 703 00:47:30,072 --> 00:47:33,325 Tôi chỉ phỏng vấn người đẹp dễ thương này thay cậu thôi. 704 00:47:33,492 --> 00:47:36,161 Đừng bao giờ ghen nhé, Zero, đừng bao giờ. 705 00:47:36,328 --> 00:47:37,955 Ông ấy đang tán tỉnh em à? 706 00:47:39,206 --> 00:47:42,293 - Vâng. - Tôi chấp nhận sự kết hợp này. 707 00:47:42,501 --> 00:47:45,087 Agatha, hãy trở lại với người tình của cô. 708 00:47:45,254 --> 00:47:46,505 Không lâu, chúng tôi nhận ra... 709 00:47:46,672 --> 00:47:48,424 Chúc cả hai hạnh phúc. 710 00:47:48,591 --> 00:47:50,342 Agatha không chỉ khéo tay 711 00:47:50,551 --> 00:47:53,137 làm bánh kem đầy màu sắc... 712 00:47:53,304 --> 00:47:55,306 - Mendl. - Giấu đi. 713 00:47:56,432 --> 00:47:58,434 Nàng cũng rất can đảm. 714 00:48:03,022 --> 00:48:05,107 Tôi tin nàng bẩm sinh đã thế. 715 00:48:24,418 --> 00:48:26,462 Thiếu đi cái gì đó. 716 00:48:26,587 --> 00:48:31,175 Một dữ liệu cốt yếu, hoặc đã bị thay đổi hoặc đã bị hủy. 717 00:48:31,342 --> 00:48:33,822 Tôi không biết nó chứa gì, tôi không biết nó nói gì, 718 00:48:34,094 --> 00:48:35,387 Tôi không biết nó là gì, 719 00:48:35,596 --> 00:48:38,682 nhưng có bóng dáng của nó khắp nơi. 720 00:48:39,016 --> 00:48:40,601 Tôi không muốn làm cậu sợ, 721 00:48:40,768 --> 00:48:42,648 tôi không muốn có sự thay đổi lớn nào 722 00:48:42,686 --> 00:48:45,689 với quyết định sau cùng của tòa về di chúc, 723 00:48:46,065 --> 00:48:49,693 nhưng vì liên quan đến cái chết, 724 00:48:50,069 --> 00:48:54,448 cũng như sự mất tích của nhân chứng chính trong vụ mưu sát, Serge X, 725 00:48:54,615 --> 00:48:56,456 Tôi đề nghị chúng ta nên đưa sự việc này 726 00:48:56,492 --> 00:48:58,661 đến thanh tra thành phố ngay, 727 00:48:59,036 --> 00:49:00,716 để sau này không còn 728 00:49:00,996 --> 00:49:03,290 thắc mắc hay hiểu lầm. 729 00:49:03,457 --> 00:49:05,251 - Đồng ý chứ? - Không đồng ý. 730 00:49:07,127 --> 00:49:09,213 - Không đồng ý à? - Không đồng ý. 731 00:49:11,799 --> 00:49:15,219 - Tôi hỏi ông một câu được chứ, Vilmos? - Được mà, Dmitri? 732 00:49:15,344 --> 00:49:18,097 - Ông làm việc cho ai? - Tôi xin lỗi? 733 00:49:18,264 --> 00:49:22,059 Ông làm việc cho ai? Tôi tưởng ông là luật sư của chúng tôi. 734 00:49:22,226 --> 00:49:25,521 Sự thật, tôi là người thực thi tờ di chúc. 735 00:49:25,688 --> 00:49:29,775 Trong tình huống này, tôi đại diện cho người quá cố. 736 00:49:30,150 --> 00:49:31,151 Thế à? 737 00:49:31,277 --> 00:49:34,071 Chi phí của tôi bao gồm... 738 00:49:34,238 --> 00:49:39,076 Gói ghém nó lại, đừng để tràn lan. Đồng ý chứ? 739 00:49:41,078 --> 00:49:45,124 Tôi là luật sư. Tôi phải làm việc theo pháp luật. 740 00:49:46,417 --> 00:49:47,501 Không đồng ý. 741 00:49:54,174 --> 00:49:56,218 Thúi lắm, các chị. 742 00:49:59,597 --> 00:50:01,640 Hắn vừa ném mèo của tôi ra cửa sổ à? 743 00:50:03,058 --> 00:50:04,685 Tôi không nghĩ thế. 744 00:50:04,768 --> 00:50:05,808 Không có. Ông ấy làm thế à? 745 00:50:32,755 --> 00:50:34,757 Được rồi. 746 00:50:45,392 --> 00:50:48,187 Có vài chuyện anh chưa kể em nghe, Agatha. 747 00:50:48,395 --> 00:50:49,700 Bọn anh đã đánh cắp một bức tranh. 748 00:50:49,730 --> 00:50:52,358 Nó rất có giá trị, có thể đến 5 triệu Klubecks. 749 00:50:52,524 --> 00:50:54,443 Anh không biết có ai để ý nó bị mất chưa... 750 00:50:54,568 --> 00:50:56,237 nhưng nếu có chuyện gì xảy ra với anh... 751 00:50:56,403 --> 00:50:57,821 Anh đánh cắp tranh nghệ thuật à? 752 00:50:58,906 --> 00:51:02,159 Một bức thôi. Dù sao bọn anh cần tính trước sự sống còn của em. 753 00:51:02,284 --> 00:51:05,164 Giấu cái này đi. Nó là mật mã, em cần kính lúp để đọc nó, 754 00:51:05,287 --> 00:51:07,498 nó sẽ cho em biết chính xác vị trí và cách tìm ra Cậu Bé và Quả Táo. 755 00:51:07,665 --> 00:51:09,708 Đừng vào tiệm bán lẻ hỏi giá. Cũng như... 756 00:51:09,875 --> 00:51:12,628 - Zero, em là thợ làm bánh. - Em là thợ làm bánh ngọt. 757 00:51:12,795 --> 00:51:14,713 Em không tàn trữ đồ trộm cắp. 758 00:51:14,880 --> 00:51:16,799 Em không buôn bán đồ trộm cắp. 759 00:51:18,175 --> 00:51:20,177 Anh nói nhầm rồi. Bà ta đã để lại cho ông ấy. 760 00:51:29,353 --> 00:51:31,355 Đi ngủ đi. 761 00:51:31,897 --> 00:51:33,774 Dạ, ông Mendl. 762 00:51:36,569 --> 00:51:38,362 - Giấu nó đi. - Không. 763 00:51:38,529 --> 00:51:40,531 Được rồi, nhưng cứ giữ nó. 764 00:52:10,657 --> 00:52:12,535 Phiếu Lấy Đồ Bao gồm: Mèo Ba Tư (Đã Chết) 765 00:52:54,170 --> 00:52:56,178 Trạm Dừng Kế Tiếp Kunstamuseum 766 00:53:16,878 --> 00:53:21,356 Viện Bảo Tàng 15 phút nữa sẽ đóng cửa 767 00:53:31,830 --> 00:53:34,914 Viện Bảo Tàng 14 phút nữa sẽ đóng cửa 768 00:55:06,570 --> 00:55:09,740 Sáng hôm sau, ông Becker nhận được một tin bất ngờ, 769 00:55:09,907 --> 00:55:12,660 thông báo vào phút chót từ văn phòng của Trợ Lý Kovacs, 770 00:55:12,868 --> 00:55:17,456 hoãn lại cuộc họp của họ...vĩnh viễn. 771 00:55:20,482 --> 00:55:21,162 3 NGÀY SAU 772 00:55:47,528 --> 00:55:49,530 Hành động nào. 773 00:56:59,141 --> 00:57:01,852 - Sao bọn mày ra được đó? - Câm mồm lại. 774 00:57:02,019 --> 00:57:04,730 Mấy thằng này đang bỏ trốn. 775 00:57:04,897 --> 00:57:06,649 Mày bị gì hả, thằng khốn lẻo mép? 776 00:57:06,815 --> 00:57:08,817 Lính đâu! Lính đâu! 777 00:57:16,075 --> 00:57:19,662 Là anh sao. Cảm ơn. Cảm ơn, anh thật tốt bụng. 778 00:57:25,954 --> 00:57:30,320 PHÒNG NGỦ CỦA LÍNH CANH 779 00:57:49,525 --> 00:57:51,527 Được rồi. 780 00:59:05,392 --> 00:59:08,103 Có thể xem trận đó là hòa nhau. 781 00:59:17,196 --> 00:59:19,198 Chào buổi tối. 782 00:59:27,414 --> 00:59:31,126 Để tôi giới thiệu. Pinky, Wolf, Ludwig, còn đây là Zero siêu phàm. 783 00:59:31,293 --> 00:59:33,170 Günther đã chết dưới hầm rượu. 784 00:59:33,337 --> 00:59:36,131 À, biết bao giờ chúng ta sẽ gặp lại, nhưng nếu một ngày... 785 00:59:36,340 --> 00:59:37,383 Chờ chút. 786 00:59:40,386 --> 00:59:42,888 Không còn thời gian nữa. 787 00:59:43,097 --> 00:59:45,391 Thận trọng, anh Gustave. 788 00:59:45,724 --> 00:59:47,726 Chúc may mắn, nhóc. 789 00:59:51,230 --> 00:59:54,316 - Đường nào đến nhà ẩn náu? - Tôi không tìm được căn nào. 790 00:59:54,400 --> 00:59:57,444 Không có nhà ẩn náu à? Thiệt không? Chúng ta phải tự giải quyết à? 791 00:59:57,778 --> 01:00:00,906 Tôi e là thế. Tôi đã hỏi thăm, nhưng... 792 01:00:01,115 --> 01:00:03,909 Tôi hiểu mà. Quá nguy hiểm. Tôi nghĩ nên cao bay xa chạy. 793 01:00:04,118 --> 01:00:06,412 Cải trang nào. 794 01:00:06,745 --> 01:00:08,872 - Chúng ta đang mặc chúng. - Không, đâu có. 795 01:00:09,039 --> 01:00:11,417 Mình đã bàn về râu giả và mũi giả gì đó rồi mà. 796 01:00:11,750 --> 01:00:14,169 - Cậu không mang đến à? - Tôi tưởng ngài đã mọc râu rồi... 797 01:00:14,336 --> 01:00:17,256 Nhìn không giống thật lắm, đúng không? 798 01:00:17,423 --> 01:00:19,758 Không, nếu làm đúng cách, nhìn sẽ rất giống thật. 799 01:00:19,925 --> 01:00:21,885 Tôi hiểu ý cậu mà. 800 01:00:22,052 --> 01:00:24,430 Cho tôi vài giọt dầu thơm L'air de Panache nhé? 801 01:00:26,181 --> 01:00:29,435 - Không có giọt nào à? - Tôi đã quên dầu thơm L'air de Panache. 802 01:00:29,810 --> 01:00:32,271 Thật không, cậu đã quên L'air de Panache? 803 01:00:32,438 --> 01:00:35,399 Không thể tin được. Sao cậu quên được chứ? 804 01:00:35,774 --> 01:00:38,736 Ta đã ngồi tù, Zero! Cậu biết nó nhục nhã thế nào không? 805 01:00:38,903 --> 01:00:40,905 Người tôi hôi thối. 806 01:00:42,907 --> 01:00:44,825 Khó tin lắm, đúng không? 807 01:00:45,034 --> 01:00:48,787 Tôi nghĩ nó giống chỗ... cậu từ đâu đến, tôi quên rồi? 808 01:00:48,954 --> 01:00:50,372 - Aq Salim al-Jabat. - Chính xác. 809 01:00:50,748 --> 01:00:53,167 Tôi nghĩ ở Aq Salim al-Jabat là như thế 810 01:00:53,334 --> 01:00:54,814 nơi tài sản quý nhất của một người là 811 01:00:54,919 --> 01:00:56,879 một tấm thảm dơ và một con dê đói, 812 01:00:56,962 --> 01:01:00,799 họ ngủ trong lều và sống nơi hoang dã đầy bọ chét. 813 01:01:00,966 --> 01:01:03,385 Nhưng tôi không huấn luyện cậu như thế. 814 01:01:03,761 --> 01:01:05,262 Sao cậu lại từ bỏ 815 01:01:05,346 --> 01:01:06,866 quê hương, nơi rõ ràng cậu thuộc về 816 01:01:06,931 --> 01:01:09,850 mà đi một chặn đường quá xa, trở thành di dân nghèo đói, 817 01:01:10,059 --> 01:01:11,977 sống trong một xã hội văn minh và tao nhã, 818 01:01:12,186 --> 01:01:15,189 nói thật, không có cậu chúng tôi cũng ổn thôi. 819 01:01:16,106 --> 01:01:17,107 Chiến tranh. 820 01:01:18,234 --> 01:01:19,485 Nói lại xem? 821 01:01:19,818 --> 01:01:21,862 Cha tôi đã bị sát hại 822 01:01:22,071 --> 01:01:24,531 và cả gia đình tôi bị xử bắn. 823 01:01:24,949 --> 01:01:26,389 Làng tôi bị thiêu trụi 824 01:01:26,450 --> 01:01:29,828 và những người sống sót buộc phải bỏ chạy. 825 01:01:29,954 --> 01:01:31,830 Tôi bỏ đi bởi vì chiến tranh. 826 01:01:32,790 --> 01:01:36,377 Ra thế. Vậy cậu thật ra là dân tị nạn à? 827 01:01:37,503 --> 01:01:38,504 Đúng thế. 828 01:01:38,837 --> 01:01:42,424 À, tôi nghĩ nên rút lại những gì đã nói. 829 01:01:43,801 --> 01:01:46,887 Tôi là thằng ngốc. Dễ bị kích động. 830 01:01:47,096 --> 01:01:49,181 Mẹ nó, một thằng khốn ích kỷ. 831 01:01:49,348 --> 01:01:52,393 Thật hổ thẹn, còn không đủ chuẩn của khách sạn Grand Budapest. 832 01:01:54,144 --> 01:01:56,188 Thay mặt khách sạn, cho tôi xin lỗi. 833 01:01:56,355 --> 01:01:58,875 Không phải lỗi của ngài. Ngài buồn lòng vì tôi đã quên dầu thơm. 834 01:01:58,983 --> 01:02:02,987 Đừng biện hộ cho tôi. Cậu đã cứu mạng tôi. 835 01:02:03,153 --> 01:02:07,032 Cậu là người bạn thân thiết và tôi rất hãnh diện về cậu. 836 01:02:07,241 --> 01:02:09,451 Cậu nên biết điều đó. 837 01:02:09,827 --> 01:02:11,829 Tôi thật xin lỗi, Zero. 838 01:02:13,289 --> 01:02:15,291 Chúng ta là anh em. 839 01:02:23,424 --> 01:02:25,426 Agatha thế nào rồi? 840 01:02:28,012 --> 01:02:31,223 "Là ánh sáng lần đầu khi tôi nhìn thấy nàng ở bãi hoang," 841 01:02:31,390 --> 01:02:34,059 "và từ đấy, như trúng bùa mê, hằng ngày tôi đều trở lại." 842 01:02:34,268 --> 01:02:37,187 "Dù giấm chua đã ngấm vào tim tôi..." 843 01:02:37,313 --> 01:02:40,065 Rất giỏi. Cậu sẽ dừng ở đó vì đã có báo động, 844 01:02:40,190 --> 01:02:43,569 nhưng nhớ đoạn đó vì nhất định cậu phải đọc hết bài thơ. 845 01:03:01,587 --> 01:03:04,381 Tôi muốn chặn lại ở từng giao lộ đến 50km. 846 01:03:04,548 --> 01:03:07,301 Tôi muốn chặn đường rầy ở từng trạm xe lửa đến 100km. 847 01:03:07,551 --> 01:03:10,429 Tôi muốn 50 người và 10 chó săn sẵn sàng trong 5 phút nữa. 848 01:03:10,554 --> 01:03:13,933 Chúng ta sẽ kiểm tra ở từng ngõ ngách ở Haus, Waffel-hut, Biergarten 849 01:03:14,058 --> 01:03:17,895 đặc biệt là các khách sạn lớn từ Augenzburg đến Zilchbrock. 850 01:03:18,145 --> 01:03:20,064 Chúng là những tên tội phạm nguy hiểm, rất chuyên nghiệp. 851 01:03:20,272 --> 01:03:22,316 Ít nhất là ba người trong bọn chúng. 852 01:03:22,483 --> 01:03:23,484 Ông là ai? 853 01:03:26,028 --> 01:03:28,614 Ông làm gì ở đây? Thường dân không được phép vào đây. 854 01:03:28,906 --> 01:03:31,992 - Đây là cuộc điều tra của quân đội. - Đấy là ông Jopling, thưa sếp. 855 01:03:32,076 --> 01:03:34,245 Mẹ của chủ ông ấy là một trong những nạn nhân... 856 01:03:34,370 --> 01:03:36,622 Câm mồm. 857 01:03:37,623 --> 01:03:40,084 Ông làm việc cho gia đình Desgoffe und Taxis à? 858 01:03:40,251 --> 01:03:44,213 Ông biết gì về cái chết của Trợ Lý Vilmos Kovacs vào ngày 23 tháng 10? 859 01:03:44,380 --> 01:03:46,632 Tôi biết ông ta biến mất. 860 01:03:47,049 --> 01:03:49,489 Xác ông ta được tìm thấy trong quan tài đá phía sau phòng chứa 861 01:03:49,593 --> 01:03:51,220 ở Kunstmuseum vào tối qua. 862 01:03:51,428 --> 01:03:54,098 Ông ta đã bị mất 4 ngón tay. 863 01:03:54,265 --> 01:03:57,017 - Ông biết gì về chuyện đó? - Không biết gì. 864 01:03:58,519 --> 01:04:00,521 Tiễn ông Jopling ra khỏi đây. 865 01:04:11,115 --> 01:04:13,117 Bánh Mendl. 866 01:04:17,955 --> 01:04:20,124 Tổng đài, xin gọi khách sạn Excelsior Palace ở Baden-Jurgen, 867 01:04:20,291 --> 01:04:21,709 xin ghi biên nhận cuộc gọi. 868 01:04:22,084 --> 01:04:24,124 Chúng ta không còn lựa chọn, không còn chỗ nào khác. 869 01:04:24,128 --> 01:04:25,379 Tôi sẽ chờ máy. Cảm ơn. 870 01:04:25,504 --> 01:04:28,384 Đây là hy vọng duy nhất của chúng ta. Nếu không, tôi đã không đề cập đến. 871 01:04:28,424 --> 01:04:31,304 Đừng bao giờ tiết lộ chuyện này. 872 01:04:31,427 --> 01:04:33,347 - Cậu thề chứ? - Dĩ nhiên rồi. Nhưng nó là gì thế? 873 01:04:33,387 --> 01:04:34,471 Tôi không thể nói ra. 874 01:04:37,224 --> 01:04:39,018 Làm sao có thể giữ được hàng ghế đầu 875 01:04:39,226 --> 01:04:42,438 cho đêm nhạc đầu tiên tại nhà hát Toscana? 876 01:04:42,563 --> 01:04:44,148 Làm sao để sắp xếp chỗ ngắm 877 01:04:44,356 --> 01:04:47,151 bộ sưu tập thảm tại Phòng Trưng Bày Xắc-xông Hoàng Gia? 878 01:04:47,318 --> 01:04:49,198 Làm sao chắc chắn có được bàn ăn ở một góc trong 879 01:04:49,320 --> 01:04:51,447 nhà hàng Chez Dominique vào tối thứ năm? 880 01:04:51,572 --> 01:04:53,991 Chào Ivan, Gustave đây. 881 01:04:54,158 --> 01:04:56,160 À, tôi đã gọi khoảng 5 phút trước. 882 01:04:56,368 --> 01:04:59,455 Chúng tôi phải nói rõ. Chúng tôi đang rất vội, ông hiểu chứ. 883 01:04:59,580 --> 01:05:02,166 À, qua ống cống. Đúng là như thế. 884 01:05:02,333 --> 01:05:05,085 Nghe này, Ivan, tôi xin lỗi vì phải ngắt lời, nhưng chúng tôi đang rất kẹt. 885 01:05:05,169 --> 01:05:06,712 Đây là yêu cầu trịnh trọng. 886 01:05:07,046 --> 01:05:10,174 Tôi chính thức nhờ đến dịch vụ đặc biệt của... 887 01:05:12,458 --> 01:05:15,100 PHẦN 4: HỘI HAI CHIẾC CHÌA KHÓA CHÉO 888 01:05:15,387 --> 01:05:16,722 Tôi sẽ gọi lại, Gustave. 889 01:05:17,139 --> 01:05:19,058 Được rồi. Xin chờ máy. 890 01:05:19,266 --> 01:05:22,394 Tôi xin lỗi. Ngài có thích tản bộ không? 891 01:05:22,561 --> 01:05:24,480 Mình đang ở ngay đây. Rất đơn giản. 892 01:05:24,688 --> 01:05:26,728 Đi thẳng xuống đường dọc bờ biển, rồi sang bên trái. 893 01:05:27,024 --> 01:05:29,026 Jojo, đưa vị này ra ngoài. 894 01:05:31,737 --> 01:05:34,198 Xin gọi ngài Georges của khách sạn Château Luxe. 895 01:05:36,033 --> 01:05:39,453 Chúc mừng sinh nhật 896 01:05:39,536 --> 01:05:40,537 Làm thay đi. 897 01:05:40,621 --> 01:05:42,164 Chúc mừng sinh nhật... 898 01:05:42,331 --> 01:05:43,499 Hello, Ivan? 899 01:05:45,626 --> 01:05:47,503 Hiểu rồi. 900 01:05:47,711 --> 01:05:50,506 Xin gọi ngài Dino của khách sạn Palazzo Principessa. 901 01:05:52,299 --> 01:05:54,635 Cao hơn nữa. Mẹ nó! Cao hơn nữa! 902 01:05:56,512 --> 01:05:58,264 Làm thay đi. 903 01:05:58,389 --> 01:06:00,057 - Ngài Georges. - Cao hơn nữa. 904 01:06:00,224 --> 01:06:02,351 Ra thế. Làm ngay đây. 905 01:06:03,769 --> 01:06:06,355 Xin gọi ngài Robin của khách sạn Cote du Cap. 906 01:06:08,190 --> 01:06:10,109 Và hai, và ba. 907 01:06:11,318 --> 01:06:14,196 Ngài Obin. Có điện của ngài Dino. 908 01:06:14,363 --> 01:06:16,365 Làm thay đi. 909 01:06:17,658 --> 01:06:20,452 - Một, hai, ba. - Vâng, Dino. 910 01:06:20,619 --> 01:06:24,039 Rõ, Dino. Hiểu, Dino. 911 01:06:25,666 --> 01:06:28,335 Xin gọi ngài Martin của khách sạn Ritz Imperial. 912 01:06:30,129 --> 01:06:31,839 Quá nhiều muối. 913 01:06:32,131 --> 01:06:35,050 Không đủ tiêu. 914 01:06:35,259 --> 01:06:37,261 Làm thay đi. 915 01:06:39,305 --> 01:06:41,390 - Robin? Martin. - Quá nhiều muối. 916 01:06:41,515 --> 01:06:43,517 Tôi có nghe nói. 917 01:06:44,810 --> 01:06:47,771 Có thể lắm. Để tôi gọi vài cú. 918 01:06:52,818 --> 01:06:55,404 Serge X đã mất tích. Trợ Lý Kovacs cũng mất tích. 919 01:06:55,571 --> 01:06:58,449 Phu Nhân D đã chết. Cậu Bé và Quả Táo bị chúng ta đánh cắp. 920 01:06:58,574 --> 01:07:01,160 Dmitri và Jopling, hai tên gian ác máu lạnh. 921 01:07:01,327 --> 01:07:04,538 Gustave H đã trốn thoát. Còn gì nữa? 922 01:07:04,663 --> 01:07:07,416 - Zero, bối rối. - Zero quả thật đang bối rối. 923 01:07:07,583 --> 01:07:09,710 Như họ nói, tình thế càng "đặc lại". 924 01:07:10,127 --> 01:07:12,588 Nhưng tại sao? Có phải là ẩn dụ của nồi súp? 925 01:07:12,796 --> 01:07:14,798 Tôi không biết. 926 01:07:19,678 --> 01:07:21,347 Vào trong. 927 01:07:23,682 --> 01:07:25,100 Chúng tôi đã tìm thấy ông quản gia. 928 01:07:25,309 --> 01:07:28,145 Ông ta đang trốn ở chân đồi hẻo lánh gần Núi Gabelmeister. 929 01:07:28,312 --> 01:07:30,397 Chúng tôi đã thuyết phục ông ta gặp anh vào trưa mai 930 01:07:30,564 --> 01:07:31,885 ở đài quan sát trên đỉnh núi. 931 01:07:32,191 --> 01:07:34,443 Đừng nói ai biết. Ông ta sẽ giải thích mọi chuyện. 932 01:07:34,693 --> 01:07:36,737 Xe lửa sẽ khởi hành trong bốn phút rưỡi nữa. 933 01:07:36,862 --> 01:07:38,405 Đây là vé. 934 01:07:38,572 --> 01:07:40,741 - Vé hạng ba? - Vé đã bị đặt hết rồi, 935 01:07:41,158 --> 01:07:44,620 nhưng chỉ huy từng là người hầu rượu ở Versailles. 936 01:07:44,745 --> 01:07:46,066 Anh ta sẽ nghe theo lệnh của anh. 937 01:07:46,330 --> 01:07:48,332 Hai người sẽ cần cái này ở toa ăn. 938 01:07:51,210 --> 01:07:53,212 Cuối cùng là... 939 01:07:54,755 --> 01:07:56,757 L'air de Panache. 940 01:07:59,385 --> 01:08:01,512 Họ chỉ có loại nửa ounce. 941 01:08:05,724 --> 01:08:07,726 Chúng ta nên tặng ông ấy vài thứ để tò chút lòng. 942 01:08:07,893 --> 01:08:10,333 - Cậu có bao nhiêu tiền? - 42 Klubecks và 3 con tem bưu chính. 943 01:08:10,479 --> 01:08:12,481 Đưa tôi 25 Klubecks. 944 01:08:16,235 --> 01:08:19,154 - Chúa ban phúc lành cho ông. - Đừng làm thế. 945 01:08:35,921 --> 01:08:37,601 - Tôi phải đưa nó cho hắn. - Chúa ơi. 946 01:08:37,673 --> 01:08:41,510 Tôi không ngờ nó lại xảy ra. Bước tiếp theo là gì? 947 01:08:41,677 --> 01:08:46,932 Nói chuyện với bà chị vẹo chân, lần này phải thật sự thuyết phục. 948 01:08:54,273 --> 01:08:56,901 Mẹ nó, khốn nạn thật! 949 01:09:20,549 --> 01:09:22,551 Cái đệch! 950 01:09:26,805 --> 01:09:29,725 Chuyện này là sao? 951 01:09:29,850 --> 01:09:31,560 Cậu Bé và Quả Tao? Chị nghĩ em đã giấu nó. 952 01:09:31,644 --> 01:09:34,204 - Sao giờ em mới để ý? - Chị tưởng nó được đem đi kiểm định thuế. 953 01:09:34,396 --> 01:09:38,442 Các người đùa đấy à? 954 01:09:38,609 --> 01:09:41,445 Tôi tin ông Gustave đã lấy nó. 955 01:09:49,328 --> 01:09:50,528 Tôi không nóng giận với Serge. 956 01:09:50,621 --> 01:09:52,998 Cậu không thể trách một người vì họ thiếu đi nhân phẩm. 957 01:09:53,332 --> 01:09:55,292 Anh ta có chút sợ hãi, tên vô lại hèn nhát đó. 958 01:09:55,501 --> 01:09:57,621 - Không phải lỗi của anh ta, đúng không? - Tôi không biết. Nó còn tùy thuộc. 959 01:09:57,670 --> 01:09:59,350 À, cậu có thể nói thế trong mọi tình huống. 960 01:09:59,380 --> 01:10:00,780 "Nó còn tùy thuộc." Dĩ nhiên nó còn tùy thuộc. 961 01:10:00,881 --> 01:10:02,561 Dĩ nhiên nó còn tùy thuộc. Dĩ nhiên nó còn tùy thuộc. 962 01:10:02,675 --> 01:10:04,760 Ừ, tôi nghĩ cậu nói đúng. Dĩ nhiên nó còn tùy thuộc. 963 01:10:04,969 --> 01:10:08,514 Nhưng không có nghĩa là tôi sẽ không bóp chết con chuột nhắt đó. 964 01:10:10,891 --> 01:10:15,312 Tôi làm người chủ lễ được không? Hôn lễ ấy? 965 01:10:15,521 --> 01:10:16,522 Rất vinh hạnh. 966 01:10:16,647 --> 01:10:19,358 Tôi phải nói, cô gái đó thật thú vị. 967 01:10:19,525 --> 01:10:20,943 Thẳng như ván, có cái bớt to 968 01:10:21,318 --> 01:10:22,903 hình bản đồ Mexico trên nửa khuôn mặt, 969 01:10:23,320 --> 01:10:25,406 nhiều giờ đầm đìa mồ hôi trong nhà bếp oi bức 970 01:10:25,531 --> 01:10:26,865 trong khi Mendl, đúng là thiên tài 971 01:10:27,032 --> 01:10:28,672 xuất hiện lù lù như con đười ươi thô kệch. 972 01:10:28,867 --> 01:10:30,995 Không thắc mắc, không thất bại, 973 01:10:31,370 --> 01:10:34,540 luôn luôn là thế, cô ấy quá đỗi dễ thương. 974 01:10:34,665 --> 01:10:35,916 Tại sao? 975 01:10:36,333 --> 01:10:38,794 Vì sự trong sáng của cô ấy. 976 01:10:40,879 --> 01:10:43,090 Cô ấy cũng rất hâm mộ ngài, ngài Gustave. 977 01:10:43,382 --> 01:10:45,968 - Thế à? - Nhiều lắm. 978 01:10:46,385 --> 01:10:50,014 Đó là dấu hiệu tốt, nghĩa là cô ấy "đã hiểu". 979 01:10:50,389 --> 01:10:52,391 Việc đó rất quan trọng. 980 01:10:54,727 --> 01:10:56,729 Đừng có tán tỉnh cô ấy. 981 01:11:37,294 --> 01:11:39,998 Đầu của Cô Gái Bản Địa được tìm thấy trong rổ quần áo 982 01:11:42,650 --> 01:11:45,986 Một lá thơ được gửi đến, cô gái đó ký tên lúc 4:00 AM. 983 01:11:46,111 --> 01:11:48,864 Bao thơ được tìm thấy gần xác chết, nhưng nội dung bên trong đã mất. 984 01:11:49,657 --> 01:11:52,868 Tuy nhiên, nhân viên bưu chính luôn giữ bản sao bằng giấy than đến 24 tiếng. 985 01:11:52,952 --> 01:11:55,120 Tôi đã ghi nó lại. Nội dung như sau: 986 01:11:56,121 --> 01:11:57,456 "Thu dọn hành lý, chấm." 987 01:11:57,665 --> 01:11:59,750 "Hãy sẵn sàng bỏ đi, chấm." 988 01:11:59,875 --> 01:12:02,461 "Chỗ ẩn náu là vùng lân cận Núi Gabelmeister, chấm." 989 01:12:02,628 --> 01:12:04,964 "Hủy đi lá thư này, với tất cả tình yêu thương, chấm hết." 990 01:12:06,006 --> 01:12:07,841 Cái rổ đâu rồi? 991 01:12:21,006 --> 01:12:24,785 Chân Đồi Hẽo Lánh Gần Núi Gabelmeister 992 01:12:33,117 --> 01:12:35,119 Ngài định đi đâu? 993 01:12:38,872 --> 01:12:41,125 Trượt tuyết? Leo núi? 994 01:12:50,926 --> 01:12:52,886 3 Klubecks. 995 01:13:03,022 --> 01:13:04,863 Đánh một bức điện nhanh, tôi đã viết cho Agatha 996 01:13:05,024 --> 01:13:07,818 hướng dẫn nàng đến chỗ ẩn náu đã được sắp đặt trước, 997 01:13:07,943 --> 01:13:10,529 là chiếc caravan của dân gipxi đậu bên ngoài đường Nebelsbad, 998 01:13:10,738 --> 01:13:12,531 trong khi ngài Gustave và tôi tiếp tục đi về hướng đông 999 01:13:12,740 --> 01:13:14,033 đến Zubrowkian Alps, 1000 01:13:14,241 --> 01:13:18,037 đến điểm hẹn với quản gia Serge X trên núi. 1001 01:13:19,955 --> 01:13:22,207 Để chắc chắn, chúng tôi xuống xe thận trọng 1002 01:13:22,583 --> 01:13:24,919 ở chỗ lên hàng bên ngoài trạm xe lửa. 1003 01:13:32,593 --> 01:13:34,261 L'air de Panache. 1004 01:13:36,728 --> 01:13:41,126 Giữa Trưa Đài Quan Sát Trên Đỉnh Núi 1005 01:13:44,939 --> 01:13:47,419 Một vị trí ngắm cảnh lý tưởng. Tôi sẽ trả họ đúng giá. 1006 01:13:47,566 --> 01:13:49,568 Tôi đồng ý. 1007 01:14:00,621 --> 01:14:03,999 "Quá đổi bình thường, chưa một lần hoa tuyết rụng rơi." 1008 01:14:04,166 --> 01:14:07,836 - "Trong hình hài trong sáng và hoàn hảo..." - Có người đang đến. 1009 01:14:10,297 --> 01:14:13,634 Ngài là Gustave của khách sạn Grand Budapest vùng Nebelsbad? 1010 01:14:13,759 --> 01:14:16,303 Vào xe cáp treo kế tiếp. 1011 01:14:55,926 --> 01:14:59,263 Ngài là Gustave của khách sạn Grand Budapest vùng Nebelsbad? 1012 01:14:59,638 --> 01:15:01,724 Đổi chỗ với tôi. 1013 01:15:31,211 --> 01:15:33,964 Ngài là Gustave của khách sạn Grand Budapest vùng Nebelsbad? 1014 01:15:34,173 --> 01:15:36,967 Mặc đồ này vào và ca hát. 1015 01:16:05,079 --> 01:16:07,665 - Ngài là Gustave của... - Đúng rồi, con mẹ nó! 1016 01:16:07,831 --> 01:16:08,832 Thú tội. 1017 01:16:08,999 --> 01:16:10,834 Tôi vô tội. 1018 01:16:11,001 --> 01:16:12,878 Ùm? Không, không. 1019 01:16:22,263 --> 01:16:25,015 Tha thứ cho tôi, ngài Gustave. Tôi không bao giờ có ý phản bội ngài. 1020 01:16:25,140 --> 01:16:28,102 Chúng đe dọa giết tôi và giờ chúng đã giết người thân duy nhất của tôi. 1021 01:16:28,269 --> 01:16:29,937 Ồ không, lần này chúng đã giết ai? 1022 01:16:30,104 --> 01:16:32,398 - Chị gái yêu quý của tôi. - Cô gái bị vẹo chân à? 1023 01:16:32,773 --> 01:16:34,108 - Ừ. - Mấy thằng khốn! 1024 01:16:34,275 --> 01:16:35,776 Tôi đã cố cảnh báo ngài từ lúc đầu. 1025 01:16:35,943 --> 01:16:37,278 Tôi hiểu, quên mấy chuyện đó đi. 1026 01:16:37,444 --> 01:16:40,698 Nghe này, tôi ghét làm khó anh, nhưng anh phải giúp tôi rửa tội. 1027 01:16:40,864 --> 01:16:43,909 - Chắc chắn anh đang đau buồn... - Còn nhiều thứ... 1028 01:16:44,118 --> 01:16:45,439 ...trong câu chuyện. - Tôi hiểu mà. Nói tiếp đi. 1029 01:16:45,744 --> 01:16:47,746 Tôi là nhân chứng duy nhất có mặt khi Phu Nhân D 1030 01:16:47,913 --> 01:16:49,373 làm tờ di chúc thứ hai, 1031 01:16:49,748 --> 01:16:52,793 có hiệu lực chỉ khi bà ấy bị sát hại. 1032 01:16:52,918 --> 01:16:54,336 - Tờ di chúc thứ hai à? - Đúng thế. 1033 01:16:54,712 --> 01:16:56,192 - Phòng khi bà ấy bị giết? - Đúng thế. 1034 01:16:56,297 --> 01:16:57,840 Nhưng chúng đã hủy diệt nó. 1035 01:16:58,007 --> 01:16:59,383 - Tiếc quá. - Tuy nhiên... 1036 01:16:59,758 --> 01:17:01,176 Tôi đã lấy được bản sao. 1037 01:17:01,302 --> 01:17:03,387 Bảo sao của tờ di chúc thứ hai à? 1038 01:17:03,804 --> 01:17:05,055 Đúng thế. 1039 01:17:07,808 --> 01:17:10,128 Nó nói gì? Nó đâu rồi? Nó đang ở đâu, mẹ nó?! 1040 01:17:10,185 --> 01:17:13,022 Đừng để chúng tôi hồi hộp. Đúng là ác mộng. 1041 01:17:13,188 --> 01:17:15,733 Cứ việc nói chúng tôi biết cái đéo gì đã xảy ra! 1042 01:17:17,401 --> 01:17:20,988 Serge? Serge? Serge! 1043 01:17:24,825 --> 01:17:27,077 Trời ơi. Chúng đã giết anh chàng ngớ ngẩn đáng thương. 1044 01:17:55,064 --> 01:17:56,065 Nhanh lên! Đi thôi! 1045 01:18:04,031 --> 01:18:06,312 - Chúng ta phải làm gì nếu đuổi kịp hắn? - Tôi không biết. 1046 01:18:06,367 --> 01:18:08,786 Hắn là kẻ giết người bệnh hoạn. Dừng lại thôi. 1047 01:18:08,994 --> 01:18:11,205 Tôi không thể. Tôi chỉ có thể lái thôi. 1048 01:19:19,064 --> 01:19:22,568 Thằng khốn bệnh hoạn. Tao ghét mày. 1049 01:19:35,331 --> 01:19:39,209 "Nếu đây là ngày tàn, xin tạm biệt! Cậu bé thổi sáo bị thương than khóc," 1050 01:19:40,878 --> 01:19:43,339 "khi tiếng súng vang ầm ĩ và viên sĩ quan hét 'Hoan hô'!" 1051 01:19:43,505 --> 01:19:44,632 "Và thành lũy thất thủ." 1052 01:19:46,342 --> 01:19:50,012 "'Hãy nhớ hơi thở cuối cùng của tôi, Tôi sợ quá!' cậu bé nói..." 1053 01:19:50,179 --> 01:19:52,097 Ối trời! Cậu đã hạ được hắn! 1054 01:19:52,306 --> 01:19:54,224 Giỏi lắm, Zero! 1055 01:20:05,361 --> 01:20:07,613 Gustave H! Anh là phạm nhân! 1056 01:20:08,030 --> 01:20:10,491 Hãy đầu hàng và đích thân tôi sẽ chiếu cố, 1057 01:20:10,950 --> 01:20:11,951 đối xử với anh công bằng. 1058 01:20:12,034 --> 01:20:13,452 Đừng cố bỏ chạy! 1059 01:20:13,661 --> 01:20:15,246 - Ngài nghĩ sao? - Tôi không biết. 1060 01:20:15,371 --> 01:20:18,290 Tôi thà nhảy xuống vực còn hơn trở về nhà tù thối tha đó. 1061 01:20:18,499 --> 01:20:21,001 Tôi nghĩ chúng ta sẽ chôm xe của gã bệnh hoạn, đến tìm Agatha, 1062 01:20:21,210 --> 01:20:24,210 lấy lại Cậu Bé và Quả Táo và đến Maltese Riviera. 1063 01:20:24,213 --> 01:20:27,007 Giỏi lắm! Cậu đúng là phi thường, Zero. Cảm ơn. 1064 01:20:27,132 --> 01:20:29,551 Một phút mặc niệm tưởng nhớ người đầy tớ trung thành 1065 01:20:29,927 --> 01:20:32,513 đã bị giết dã man khi thi hành nhiệm vụ. 1066 01:20:35,474 --> 01:20:37,476 Tạm biệt, Serge. 1067 01:20:39,061 --> 01:20:41,063 Được rồi, đi thôi. 1068 01:20:48,148 --> 01:20:53,168 PHẦN 5: Bản Sao Của Tờ Di Chúc Thứ Hai 1069 01:20:53,742 --> 01:20:55,578 Chiến tranh bắt đầu vào lúc nửa đêm. 1070 01:20:55,703 --> 01:20:58,350 Đến trưa, Pffeifelstad đã thất thủ dưới cơn mưa đạn, 1071 01:20:58,455 --> 01:21:01,709 và 10 tiểu đoàn vượt qua biên giới hướng tây. 1072 01:21:02,084 --> 01:21:03,711 Tư Lệnh đang tiến vào Nebelsbad. 1073 01:21:12,167 --> 01:21:14,674 24 Giờ Sau 1074 01:21:16,098 --> 01:21:19,602 Quà tặng của ông Mendl, dành cho các cán bộ. 1075 01:21:22,730 --> 01:21:26,066 Đại tướng Stieglitz muốn một phòng ngắm ra vườn, có thêm giường xếp. 1076 01:21:26,233 --> 01:21:28,193 Cho ông ấy bộ phòng Công Tước Leopold. 1077 01:21:28,360 --> 01:21:30,112 Đã nhận điện từ văn phòng thư ký Woroniecki. 1078 01:21:30,279 --> 01:21:33,741 Ông ta nhận phòng sớm một ngày. Phòng 401-2-3. 1079 01:21:34,074 --> 01:21:35,675 Bảo Bộ Hậu Cần & Tác Chiến, chúng ta sẽ dời họ 1080 01:21:35,743 --> 01:21:37,369 đến phòng đôi ở tầng ba. 1081 01:21:37,536 --> 01:21:39,413 Họ cần chỗ rộng hơn thế. 1082 01:22:02,478 --> 01:22:07,232 Sự bắt đầu của cái kết của cái kết của sự bắt đầu đã bắt đầu. 1083 01:22:07,358 --> 01:22:10,402 Âm thanh lạc điệu của cái kết buồn từ chiếc đàn gãy vỡ 1084 01:22:10,569 --> 01:22:13,239 ở vùng ngoại ô của một thị trấn hoang tàn. 1085 01:22:13,364 --> 01:22:15,366 Tôi không thể chịu được sự xúc phạm này. 1086 01:22:15,532 --> 01:22:16,533 Tôi cũng thế. 1087 01:22:16,700 --> 01:22:19,119 Khách sạn Grand Budapest đã trở thành doanh trại lính. 1088 01:22:19,328 --> 01:22:21,705 Tôi sẽ không bao giờ bước qua ngưỡng cửa của nó. 1089 01:22:22,039 --> 01:22:23,640 - Tôi cũng thế. - Tôi sẽ không bao giờ... 1090 01:22:23,666 --> 01:22:26,669 Thật ra, tôi nghĩ chúng ta nên vào đó ngay. 1091 01:22:28,462 --> 01:22:30,047 Dmitri. 1092 01:22:32,841 --> 01:22:34,593 Agatha. 1093 01:22:45,354 --> 01:22:47,595 Chào buổi tối, ngài Desgoffe und Taxis. Tôi là Chuck. 1094 01:22:47,606 --> 01:22:50,818 Chúng tôi đã đặt cho chị em ngài bộ phòng Hoàng Đế Ferdinand. 1095 01:22:51,193 --> 01:22:53,153 Chào buổi tối. Đại tướng von Shrecker muốn tôi... 1096 01:22:53,320 --> 01:22:56,156 - Người đó là ai? - Tôi xin lỗi? 1097 01:22:56,282 --> 01:22:59,076 Tôi nghĩ con bé có tranh của tôi. Xin lỗi. 1098 01:23:15,551 --> 01:23:17,553 - Tầng sáu. - Chờ chút. 1099 01:23:20,723 --> 01:23:21,765 Tầng sáu. 1100 01:23:24,893 --> 01:23:26,729 Quà biếu của ông Mendl. 1101 01:23:42,870 --> 01:23:43,871 Xin lỗi. 1102 01:23:44,204 --> 01:23:46,405 Cậu có thấy cô gái làm bánh mang theo gói đồ 1103 01:23:46,457 --> 01:23:47,657 1 phút rưỡi trước không? 1104 01:23:47,750 --> 01:23:50,210 Có. Cô ấy vừa vào thang máy với ngài Desgoffe und Taxis. 1105 01:23:50,336 --> 01:23:52,504 Cảm ơn. 1106 01:23:52,671 --> 01:23:54,214 Tôi xin lỗi. Cậu là ai? 1107 01:23:54,340 --> 01:23:57,593 - Otto, thưa ngài, Lobby Boy mới. - Cậu chưa được huấn luyện đúng. 1108 01:23:57,760 --> 01:23:59,845 Lobby Boy không bao giờ nói ra thông tin như thế. 1109 01:24:00,220 --> 01:24:02,306 Cậu như một tượng đá. Có hiểu không? 1110 01:24:18,906 --> 01:24:20,574 Bức tranh thật đẹp. 1111 01:24:21,450 --> 01:24:22,451 Tầng sáu. 1112 01:25:06,287 --> 01:25:07,871 Cậu Bé với Quả Táo đâu rồi? 1113 01:25:08,831 --> 01:25:11,250 Không phải chuyện của mày! 1114 01:25:11,875 --> 01:25:15,629 Tao sẽ bắn chết thằng vô lại này một lần và mãi mãi. 1115 01:25:24,972 --> 01:25:26,599 Bỏ vũ khí xuống! 1116 01:25:48,787 --> 01:25:50,706 Ngừng bắn! Ngừng bắn! 1117 01:25:50,915 --> 01:25:52,374 Dừng lại! 1118 01:25:52,541 --> 01:25:54,001 Ai bắn ai? 1119 01:25:54,335 --> 01:25:56,754 Đó là Gustave H! Tên trộm và kẻ sát nhân đang bỏ trốn. 1120 01:25:56,921 --> 01:25:58,047 Tôi đã dồn hắn vào một góc! 1121 01:25:58,422 --> 01:25:59,757 Hắn là Dmitri Desgoffe und Taxis! 1122 01:25:59,924 --> 01:26:01,926 Hắn là kẻ chủ mưu giết Trợ Lý Kovacs, 1123 01:26:02,259 --> 01:26:04,929 Serge X, cô gái vẹo chân, và mẹ của chính hắn! 1124 01:26:06,597 --> 01:26:08,724 Không ai được động đậy. Tất cả đã bị bắt. 1125 01:26:10,059 --> 01:26:12,478 Ai đang ở ngoài cửa sổ? 1126 01:26:12,603 --> 01:26:14,605 Agatha! 1127 01:26:20,778 --> 01:26:21,820 Phòng 310-Bis. 1128 01:26:21,946 --> 01:26:23,364 Bắm chặt! Anh đến đây! 1129 01:26:48,472 --> 01:26:50,474 Có gì đó ở sau... 1130 01:26:56,063 --> 01:26:57,064 Agatha! 1131 01:26:57,398 --> 01:26:58,983 Agatha! 1132 01:26:59,316 --> 01:27:01,318 - Em không sao chứ? - Em nghĩ thế. 1133 01:27:02,861 --> 01:27:04,822 Có gì đó ở sau bức tranh. 1134 01:27:09,011 --> 01:27:13,383 Cơ Mật. Chỉ được mở khi tôi bị sát hại. Phu Nhân D 1135 01:27:18,335 --> 01:27:20,963 Dĩ nhiên bà ấy đã để lại tất cả cho ngài Gustave. 1136 01:27:22,965 --> 01:27:25,426 Lâu đài, còn được biết là Schloss Lutz, 1137 01:27:26,844 --> 01:27:29,930 Các hãng sản xuất vũ khí, dược phẩm và tơ lụa, 1138 01:27:32,850 --> 01:27:34,602 Một hãng báo quan trọng, 1139 01:27:35,728 --> 01:27:38,105 Và có lẽ cậu đã nghĩ ra 1140 01:27:38,355 --> 01:27:42,943 tòa nhà này, khách sạn Grand Budapest. 1141 01:27:44,486 --> 01:27:45,926 Ông ấy chọn tôi là người nối nghiệp, 1142 01:27:46,030 --> 01:27:48,949 và khi chiến tranh tiếp diễn, tôi phục vụ cho quê hương thứ hai 1143 01:27:49,116 --> 01:27:53,579 từ chiếc bàn nhỏ vẫn quyết chống đỡ vách phòng bên cạnh. 1144 01:27:53,871 --> 01:27:55,956 Ông ấy cũng như các môn đồ của mình, 1145 01:27:56,123 --> 01:27:59,585 yếu lòng, tự phụ, nông cạn, tóc vàng, cần được quan tâm. 1146 01:28:00,461 --> 01:28:02,630 Và cuối cùng ông ấy rất giàu có. 1147 01:28:03,923 --> 01:28:07,051 Tuy nhiên, ông ấy không sống được đến già. 1148 01:28:11,889 --> 01:28:13,807 "Mọi người thân mến, chúng ta tụ tập..." 1149 01:28:13,933 --> 01:28:15,809 Agatha yêu quý của tôi cũng thế. 1150 01:28:16,018 --> 01:28:18,578 Nàng và con trai sơ sinh của chúng tôi qua đời 2 năm sau đó 1151 01:28:18,604 --> 01:28:21,482 vì bệnh cúm Prussian. Một căn bệnh ngu ngốc. 1152 01:28:21,649 --> 01:28:26,820 Ngày nay có thể trị trong một tuần, nhưng thời đó có hàng triệu người đã chết. 1153 01:28:30,074 --> 01:28:31,951 Vào ngày thứ 21 của chiếm đóng, 1154 01:28:32,076 --> 01:28:34,870 nước tự do Zubrowka 1155 01:28:35,037 --> 01:28:36,163 chính thức không còn tồn tại, 1156 01:28:36,497 --> 01:28:38,499 chúng tôi đi cùng ngài Gustave đến Lutz. 1157 01:28:38,624 --> 01:28:40,834 Để trả lời câu hỏi trước kia của cậu. 1158 01:28:41,043 --> 01:28:42,920 Dĩ nhiên rồi. 1159 01:28:44,755 --> 01:28:47,633 Zero đã hỏi về công việc khi tôi bắt đầu làm ở khách sạn. 1160 01:28:47,758 --> 01:28:50,010 Có lẽ lúc đó tôi là Lobby Boy giỏi nhất 1161 01:28:50,219 --> 01:28:52,721 mà khách sạn Grand Budapest từng có. 1162 01:28:52,930 --> 01:28:54,473 Tôi nghĩ tôi có thể nói thế. 1163 01:28:54,640 --> 01:28:56,517 Anh chàng này cuối cùng đã qua mặt tôi. 1164 01:28:56,684 --> 01:28:59,645 Nhưng phải nói rằng, cậu ấy có một người thầy tài ba. 1165 01:28:59,770 --> 01:29:00,896 Đúng là thế. 1166 01:29:06,110 --> 01:29:09,071 "Từ đâu xuất hiện hai người anh em thiên thần, sáng chói," 1167 01:29:09,446 --> 01:29:10,698 "Đoàn kết tức khắc" 1168 01:29:10,864 --> 01:29:15,077 "khi họ xuyên qua tầng bình lưu của bầu trời đầy sao." 1169 01:29:15,244 --> 01:29:18,080 "Một người đến từ phương Đông, một người đến từ phương Tây." 1170 01:29:18,205 --> 01:29:19,999 Hay lắm. 1171 01:29:20,207 --> 01:29:22,209 Đừng tán tỉnh cô ấy. 1172 01:29:24,670 --> 01:29:26,880 Sao chúng ta lại dừng ở cánh đồng lúa mạch nữa vậy? 1173 01:29:31,145 --> 01:29:35,000 Ngày 17 Tháng 11 Bắt Đầu Oanh Tạc Thành Lutz 1174 01:29:35,139 --> 01:29:38,225 Tôi thấy đồng phục đen rất tẻ nhạt. 1175 01:29:42,855 --> 01:29:45,816 A, chào các anh. Chúng tôi vừa nhắc các anh. 1176 01:29:46,025 --> 01:29:49,820 - Xin cho xem giấy tờ. - Rất sẵn lòng. 1177 01:29:54,158 --> 01:29:55,993 Các anh là đội quân bí mật đầu tiên 1178 01:29:56,160 --> 01:29:58,579 mà chúng tôi giới thiệu đàng hoàng. 1179 01:29:58,704 --> 01:30:00,706 Anh có khỏe không? 1180 01:30:01,874 --> 01:30:04,200 "Càng thay đổi, càng giữ nguyên." Đúng không? 1181 01:30:08,297 --> 01:30:11,800 Cái đó là visa di dân diện việc làm ở giai đoạn ba. 1182 01:30:12,009 --> 01:30:13,010 Xin xem cái này. 1183 01:30:22,269 --> 01:30:25,147 - Ra ngoài. - Ở yên đó. 1184 01:30:27,316 --> 01:30:29,735 Tôi cam đoan với anh, nếu anh chạm đến anh chàng đó, 1185 01:30:29,902 --> 01:30:32,029 Tôi sẽ khiến anh bị đuổi một cách nhục nhã, 1186 01:30:32,238 --> 01:30:35,324 bị nhốt trong trại giam và bị treo cổ lúc mặt trời lặn. 1187 01:30:36,742 --> 01:30:38,662 Vẫn còn xót lại tia sáng mong manh của nền văn minh 1188 01:30:38,744 --> 01:30:43,040 trong chốn man rợ này, vốn từng được biết là nhân đạo. 1189 01:30:46,085 --> 01:30:49,838 Mấy thằng khốn phát xít bẩn thỉu! 1190 01:30:50,923 --> 01:30:53,676 Ông ấy là một trong số đó. 1191 01:30:53,801 --> 01:30:55,803 Còn gì để nói? 1192 01:31:03,352 --> 01:31:06,063 Cuối cùng thì sao? 1193 01:31:06,230 --> 01:31:08,232 Cuối cùng họ bắn chết ông ấy. 1194 01:31:10,067 --> 01:31:12,069 Nên tất cả thuộc về tôi. 1195 01:31:20,953 --> 01:31:24,164 Sau bữa ăn tối, chúng tôi đến lấy chìa khóa phòng, 1196 01:31:24,331 --> 01:31:26,208 nhưng ngài Jean đã không có ở đó. 1197 01:31:26,333 --> 01:31:28,669 Tôi nghĩ cậu ấy đã quên chúng ta. 1198 01:31:28,836 --> 01:31:30,036 Dĩ nhiên là những năm gần đây, 1199 01:31:30,087 --> 01:31:32,298 tài sản như Grand Budapest 1200 01:31:32,673 --> 01:31:36,135 cũng không ngoại lệ đã trở thành tài sản chung. 1201 01:31:37,136 --> 01:31:39,179 Các điều kiện thỏa thuận của ông ấy 1202 01:31:39,346 --> 01:31:41,346 với chính phủ mới không bao giờ được tuyên bố, 1203 01:31:41,640 --> 01:31:42,840 nhưng cuối cùng rồi cũng rõ, 1204 01:31:43,684 --> 01:31:46,270 Zero Moustafa đã đổi một tài sản lớn và quan trọng 1205 01:31:46,645 --> 01:31:50,900 để lấy một khách sạn đắt tiền nhưng suy tàn và không sinh lợi. 1206 01:31:51,901 --> 01:31:52,902 Tại sao? 1207 01:31:53,110 --> 01:31:55,154 Có phải do đa cảm không? 1208 01:31:55,321 --> 01:31:59,116 Có chút gì đó không giống tính cách của tôi, 1209 01:31:59,241 --> 01:32:01,118 nhưng tôi cảm thấy mình phải biết, 1210 01:32:01,327 --> 01:32:03,329 chắc vì sức khỏe của mình. 1211 01:32:05,998 --> 01:32:08,167 Xin thứ lỗi vì cháu muốn hỏi. Hy vọng không làm ông buồn lòng. 1212 01:32:08,334 --> 01:32:10,336 Không, dĩ nhiên là không. 1213 01:32:11,378 --> 01:32:14,256 Có phải nó mối liên kết cuối cùng với thế giới đã mất đó, 1214 01:32:14,381 --> 01:32:16,842 thế giới của ông ấy, có đúng không? 1215 01:32:17,009 --> 01:32:18,761 Thế giới của ông ấy à? 1216 01:32:19,011 --> 01:32:22,014 Không, tôi không nghĩ thế. 1217 01:32:22,139 --> 01:32:24,224 Cậu biết mà, chúng tôi có cùng nghề nghiệp. 1218 01:32:24,391 --> 01:32:26,143 Không cần thiết phải làm thế. 1219 01:32:26,352 --> 01:32:31,106 Không. Tôi giữ lại khách sạn là vì Agatha. 1220 01:32:32,441 --> 01:32:33,881 Chúng tôi đã từng hạnh phúc nơi đây. 1221 01:32:34,026 --> 01:32:36,028 Cho một khoảng thời gian. 1222 01:32:41,325 --> 01:32:43,744 Thật lòng mà nói, tôi nghĩ thế giới của ông ấy đã biến mất 1223 01:32:43,911 --> 01:32:45,829 từ lâu trước khi ông ấy đặt chân vào. 1224 01:32:46,038 --> 01:32:47,456 Nhưng phải nói, 1225 01:32:47,831 --> 01:32:51,252 ông ấy đã duy trì ảo tưởng bằng một vẻ duyên dáng lạ kỳ. 1226 01:32:52,878 --> 01:32:55,047 - Cậu đi lên trên chứ? - Không, cháu sẽ ở lại thêm một chút. 1227 01:32:55,214 --> 01:32:57,174 Ngủ ngon. 1228 01:33:02,388 --> 01:33:03,472 Một tuần sau đó, 1229 01:33:03,806 --> 01:33:05,975 tôi giương buồm đến Nam Mỹ để trị bệnh 1230 01:33:06,183 --> 01:33:08,852 và bắt đầu chuyến du hành đây đó dài đăng đẵng. 1231 01:33:09,061 --> 01:33:11,939 Rất nhiều năm, tôi không trở lại Châu Âu. 1232 01:33:16,944 --> 01:33:19,321 Vật cũ kỹ say lòng người. 1233 01:33:24,565 --> 01:33:27,043 Nhưng tôi không bao giờ có thể thấy nó lần nữa. 1234 01:33:40,350 --> 01:33:49,400 Lấy cảm hứng từ các tác phẩm của STEFAN ZWEIG Nơi Sinh: Vienna, 1881 Nơi Mất: Petrópolis, 1942