0 00:00:11,000 --> 00:00:20,000 1 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 Alih bahasa: isalace Samarinda 22 Mei 2017 2 00:00:38,008 --> 00:00:40,341 Kau harus datang kapanpun aku memanggilmu Jangan sok pintar! 3 00:00:40,466 --> 00:00:42,508 Aku sok pintar? - Kita akan pergi kemana? 4 00:00:42,633 --> 00:00:43,675 Kita akan pergi kemana, ayah? 5 00:00:43,800 --> 00:00:45,633 Mengunjungi pamanmu - Kita bisa beli pakaian yang bagus disana 6 00:00:45,758 --> 00:00:47,216 Semua orang berkata seperti itu 7 00:00:47,466 --> 00:00:49,383 Kau bisa membeli banyak Pakaian modis di Sarojini. 8 00:00:49,508 --> 00:00:50,925 Berhenti! - Bis! 9 00:00:55,341 --> 00:00:56,425 Diam, mau apa kau? 10 00:00:57,008 --> 00:00:59,550 Ayo sayang, Kita turun di sini. - Tunggu, bibi. 11 00:00:59,675 --> 00:01:00,675 Kalian mau kemana? 12 00:01:00,800 --> 00:01:03,133 Fokus menyetir saja, paman - Kami akan turun dimanapun kami suka 13 00:01:04,966 --> 00:01:06,216 Duduk 14 00:01:11,508 --> 00:01:14,508 Jadi Kau mau turun dimana? 15 00:01:16,008 --> 00:01:19,050 Tempat yang sama mereka Berdua akan turun. 16 00:01:21,466 --> 00:01:22,508 Atau hanya Dia! 17 00:01:22,633 --> 00:01:24,425 Berani-beraninya kau menyentuhnya! 18 00:01:24,550 --> 00:01:26,008 Lepaskan aku, - kumohon 19 00:01:26,591 --> 00:01:29,383 Sialan... Biarkan aku pergi! - kau... 20 00:01:29,508 --> 00:01:32,175 Jangan sentuh dia, biarkan dia pergi - Apa yang kau lakukan? 21 00:01:32,300 --> 00:01:33,966 Ikut aku - minggir 22 00:01:34,091 --> 00:01:36,675 Aku akan membunuhmu - Sialan kau 23 00:01:36,800 --> 00:01:38,383 Sunny! - Bertahanlah 24 00:01:38,508 --> 00:01:39,800 Keluarkan gadis itu dari bus! 25 00:01:40,300 --> 00:01:41,841 Sunny! - Lawan mereka 26 00:01:41,966 --> 00:01:44,091 Priya, cepat lari - Mau kemana kau? Jangan biarkan dia pergi! 27 00:01:44,508 --> 00:01:47,175 Priya, lari! lari! 28 00:01:47,716 --> 00:01:49,425 Tangkap gadis itu! - jangan! 29 00:01:50,008 --> 00:01:51,591 Tangkap gadis itu 30 00:01:52,258 --> 00:01:53,133 Tangkap gadis itu 31 00:01:53,258 --> 00:01:55,925 Berhenti! Berhenti! 32 00:02:02,633 --> 00:02:03,841 Datang dari mana ia? 33 00:02:04,175 --> 00:02:06,883 Menyingkirlah, nenek tua! Apakah Anda tuli atau apa? 34 00:02:07,175 --> 00:02:09,133 Apa anda gila? menyingkirlah 35 00:02:09,799 --> 00:02:11,300 Nenek tua, minggir! 36 00:02:12,258 --> 00:02:14,966 Apa anda gila? - Anda tidak mendengarku?? 37 00:03:20,925 --> 00:03:23,550 Agustus 1947 38 00:03:24,758 --> 00:03:26,550 Raja Muda terakhir dari India 39 00:03:26,675 --> 00:03:28,966 Tuan Mountbatten mengeluarkan perintah 40 00:03:29,216 --> 00:03:33,550 Dan dibantu oleh pengacara Inggris, Sir Cyril Radcliffe 41 00:03:33,925 --> 00:03:37,800 Dengan tanggung jawab yang besar Yang harus diselesaikan 42 00:03:39,550 --> 00:03:43,425 Membagi India menjadi dua bagian 43 00:03:45,383 --> 00:03:46,883 Maka Sir Radcliffe 44 00:03:47,133 --> 00:03:49,966 Yang hanya sedikit, bahkan tidak tahu Geografis India 45 00:03:50,550 --> 00:03:54,133 Dan tidak bisa membedakan Antara utara dan selatan 46 00:03:54,758 --> 00:03:56,341 Keputusannya hanya berdasarkan Peta India 47 00:03:57,008 --> 00:03:58,591 Dia menggambar 2 garis 48 00:03:59,175 --> 00:04:01,300 Satu di Bengal dan satunya Di Punjab 49 00:04:02,050 --> 00:04:03,341 Dalam 4 minggu... 50 00:04:03,466 --> 00:04:05,341 Hanya dalam 4 minggu 51 00:04:06,425 --> 00:04:08,966 Dengan pengetahuannya Yang sedikit 52 00:04:09,800 --> 00:04:12,341 Dia Membagi negara Menjadi dua bagian 53 00:04:13,508 --> 00:04:16,258 India dan Pakistan. 54 00:04:17,883 --> 00:04:19,091 Semuanya terbagi 55 00:04:19,799 --> 00:04:23,550 Pertanian, ladang, pedesaan, Perkampungan, kota, sungai 56 00:04:23,883 --> 00:04:27,425 Jhelum, Himalaya, Kutch, Thar, 57 00:04:27,550 --> 00:04:30,966 hewan-hewan, pria, wanita, anak-anak, orang tua, Semua orang. 58 00:04:31,675 --> 00:04:32,925 Semua orang dan segalanya Telah terbagi 59 00:04:33,383 --> 00:04:36,216 Sir Radcliffe membuat 2 garis batas, 60 00:04:37,175 --> 00:04:43,133 Membagi hati dan jiwa 14 juta penduduk 61 00:04:45,466 --> 00:04:47,175 Jutaan penduduk kehilangan tempat tinggal 62 00:04:48,175 --> 00:04:50,341 Ribuan nyawa tak berdosa melayang 63 00:04:51,591 --> 00:04:53,008 Dan generasi yang akan datang 64 00:04:53,133 --> 00:04:57,591 Terenggut oleh Jalur Radcliff 65 00:05:04,133 --> 00:05:06,216 Ini adalah cerita tentang sebuah rumah 66 00:05:07,050 --> 00:05:11,466 Yang berada Diantara perbatasan 67 00:05:11,883 --> 00:05:14,425 Mudah untuk memisahkan 68 00:05:15,466 --> 00:05:17,091 Namun gagal membaginya. 69 00:05:18,800 --> 00:05:20,425 Dari Bundelas dan Harbolas 70 00:05:20,550 --> 00:05:22,216 Kami mendengar kisahnya yang terkenal 71 00:05:22,758 --> 00:05:26,216 Seseorang yang berjuang dengan gagah berani, Yaitu Ratu Jhansi 72 00:05:27,175 --> 00:05:28,425 Apakah kau mengerti Semua, Laadli? 73 00:05:29,008 --> 00:05:30,883 Setelah kematian sang Raja 74 00:05:31,008 --> 00:05:35,258 Ratu tidak bersembunyi dibalik cadar Dan air mata 75 00:05:35,966 --> 00:05:40,466 Meskipun orang-orang di istananya Menipu dan mengkhianatinya 76 00:05:40,925 --> 00:05:42,091 Ratu tetap berdiri tegak 77 00:05:42,341 --> 00:05:43,216 Dia tidak berputus asa 78 00:05:43,591 --> 00:05:47,675 Ya, Dia mengerti bagaimana caranya Menunggang kuda, menghunuskan pedang 79 00:05:48,300 --> 00:05:49,758 Tapi kalau ada yang Lepas kendali 80 00:05:49,883 --> 00:05:51,883 Dia bertekad untuk Membangkitkan semangat pasukannya 81 00:05:52,383 --> 00:05:54,925 Dengan bendera berkibar Tinggi, dan keberanian dari dalam jiwa 82 00:05:55,050 --> 00:05:57,300 Dia menantang musuh Satu-persatu 83 00:05:57,425 --> 00:05:59,758 Dia menghabisi musuh-musuhnya... - Itulah wanita yang tangguh 84 00:06:00,300 --> 00:06:03,883 Sepanjang hidupnya, Dia membuat sejarah baru Di Lakshmibai 85 00:06:04,133 --> 00:06:07,008 Yang bertugas menyelamatkan Kerajaannya di Jhansi 86 00:06:07,466 --> 00:06:09,050 Melawan para Penjajah Inggris 87 00:06:09,508 --> 00:06:10,800 Dengan sebilah pedang ditangan 88 00:06:10,925 --> 00:06:14,425 Dan anaknya terikat di punggungnya - Apakah Ratu Lakshmibai juga punya anak?? 89 00:06:14,550 --> 00:06:16,966 Ya, tapi bukan dari darah dagingnya 90 00:06:17,216 --> 00:06:19,008 Mungkin dia anak angkat 91 00:06:19,341 --> 00:06:21,050 Lalu yang putrinya adalah aku? 92 00:06:21,175 --> 00:06:24,091 Anak malang ini tidak Kekurangan pertanyaan 93 00:06:24,216 --> 00:06:25,591 Laali! - Aku tidak akan menceritakan kisah apapun 94 00:06:25,716 --> 00:06:28,300 Pergi dan belajar sana... - Laali. 95 00:06:28,425 --> 00:06:30,008 Aku tidak akan memberitahumu apapun - Anak ini... 96 00:06:30,258 --> 00:06:31,175 Laadli. - Pembual. 97 00:06:31,300 --> 00:06:33,466 Cepat mandi atau Kuceburkan kau kedalam sumur? 98 00:06:33,758 --> 00:06:36,258 Begum Jaan ingin bertemu dengamu, Bibi 99 00:06:36,383 --> 00:06:39,341 Tentu, jika Begum Jaan Memanggilku, maka aku harus pergi 100 00:06:58,341 --> 00:06:59,550 Pergi! 101 00:06:59,883 --> 00:07:01,758 Ada apa pelacur? Apa kau gila? 102 00:07:01,883 --> 00:07:04,050 Dasar tua bangka! 103 00:07:04,175 --> 00:07:07,091 Aku sudah sering memperingatkanmu Untuk tidak menyentuh payudaraku! 104 00:07:07,216 --> 00:07:08,508 Mengerti? 105 00:07:08,633 --> 00:07:10,133 Pergi dari sini! 106 00:07:10,258 --> 00:07:12,258 Jika aku melihatmu lagi disini, 107 00:07:12,383 --> 00:07:15,466 Aku akan mengirismu Jadi potongan kecil 108 00:07:15,591 --> 00:07:16,633 Diam. - Pergi! 109 00:07:16,758 --> 00:07:17,925 Gulabo. - Pelacur gila! 110 00:07:18,050 --> 00:07:19,841 Pagi-pagi kau sudah membuat keributan 111 00:07:20,341 --> 00:07:22,883 Lanjutkan, Begum Jaan ingin bertemu denganmu 112 00:07:26,925 --> 00:07:29,716 Begum Jaan, Dia diperkosa pada Waktu kerusuhan masa lalu 113 00:07:30,925 --> 00:07:33,633 Beberapa anak laki-laki memperkosanya Didalam kemah dalam keadaan menyedihkan. 114 00:07:34,216 --> 00:07:37,758 Ayahnya menolak untuk mengakuinya Dan meninggalkannya di sini. 115 00:07:40,633 --> 00:07:44,008 Ayah, saudara, anak, suami. 116 00:07:45,966 --> 00:07:48,633 Adalah sisi lain Pintu masuk menuju Begum Jaan, 117 00:07:50,716 --> 00:07:53,091 Semua pria itu bajingan 118 00:07:54,175 --> 00:07:58,633 Tapi dalam hal ini, Semua pria adalah angsa 119 00:07:59,466 --> 00:08:01,258 Angsa yang mempunyai tiga kaki 120 00:08:03,716 --> 00:08:06,175 Aku yakin, ayahmu pasti Memberimu sebuah nama 121 00:08:16,883 --> 00:08:19,216 Baiklah, Aku akan memberikannya nanti 122 00:08:23,258 --> 00:08:25,258 Pipinya masih merah Seperti apel 123 00:08:25,383 --> 00:08:27,508 Aku menduga ia berasal dari Kashmir - Ya. 124 00:08:28,425 --> 00:08:33,216 Baiklah kalau begitu, Kuberinama kau Shabnam. 125 00:08:35,383 --> 00:08:36,508 Panggilannya, Shabbo 126 00:08:38,008 --> 00:08:39,383 Apa kau ingat? 127 00:08:41,508 --> 00:08:44,341 Bibi, bawa ia kedalam 128 00:08:44,758 --> 00:08:47,925 Madikan, bersihkan, dan beri makan 129 00:08:48,758 --> 00:08:51,050 Sujeet, - Ya, ma'am. 130 00:08:51,175 --> 00:08:55,591 Pergi kepasar, belikan beberapa pakaian untuknya 131 00:08:55,841 --> 00:08:56,675 Rubina. 132 00:08:56,800 --> 00:08:57,841 Ya. - ayo 133 00:08:57,966 --> 00:08:59,675 Jamila, Lata. 134 00:09:00,675 --> 00:09:03,341 Kalian bertiga harus menjaganya - Ayo, Sayang 135 00:09:03,466 --> 00:09:04,633 Ajari ia 136 00:09:05,050 --> 00:09:07,966 Salim, Jika ada orang Datang mencarinya 137 00:09:08,091 --> 00:09:10,383 Kerabatnya atau seseorang Dari kantor polisi, 138 00:09:10,508 --> 00:09:13,800 Katakan pada mereka bahwa Begum Jaan telah memberikan tempat untuknya berlindung 139 00:09:14,091 --> 00:09:15,133 Berisaplah 140 00:09:15,258 --> 00:09:16,216 Oke 141 00:09:17,716 --> 00:09:20,133 Tunggu! kemarilah! 142 00:09:24,966 --> 00:09:26,425 Harder, Rubina. 143 00:09:33,758 --> 00:09:37,216 Gadisku, bukankah ini sedikit Menyakitkan? 144 00:09:41,341 --> 00:09:43,300 Kau sedang tertekan 145 00:09:44,966 --> 00:09:46,841 Mereka benar-benar Kejam, bukan? 146 00:09:52,258 --> 00:09:54,133 Mereka melakukan hal yang mengerikan 147 00:09:59,800 --> 00:10:01,425 Bahkan ayahmu tidak mengakuimu 148 00:10:30,883 --> 00:10:32,341 Akhirnya, Semuanya lepas 149 00:10:36,591 --> 00:10:38,800 Jika tidak, rasa sakitmu Takkan pernah sembuh 150 00:10:40,300 --> 00:10:42,716 Sekarang Hidupmu akan lebih mudah 151 00:11:18,216 --> 00:11:24,675 "Aku sangat Mencintaimu." 152 00:11:25,050 --> 00:11:31,425 "Teringat kembali Kenangan lama." 153 00:11:31,800 --> 00:11:34,841 "Apa yang telah terjadi?" 154 00:11:35,341 --> 00:11:38,300 "Saat kutahan nafasku" 155 00:11:38,758 --> 00:11:41,800 "Kapanku harus menghembuskannya?" 156 00:11:42,216 --> 00:11:48,550 "Semua rasa sakitku telah terluapkan" 157 00:11:49,008 --> 00:11:52,050 "Apa yang telah terjadi?" 158 00:11:52,425 --> 00:11:56,466 "Aku terjatuh begitu dalam..." 159 00:12:16,716 --> 00:12:22,883 "Malam yang indah Tercermin dimataku." 160 00:12:23,300 --> 00:12:29,675 "Bibirku merah seperti Benares dipagi hari." 161 00:12:30,091 --> 00:12:36,591 "Sungai Jhelum Membasahi rambutku." 162 00:12:37,008 --> 00:12:43,758 "Aku mengembara dari Dari satu pantai ke pantai lainnya" 163 00:12:43,883 --> 00:12:50,633 "Meninggalkan tempat tinggalku." 164 00:12:50,758 --> 00:12:53,716 "Apa yang telah terjadi?" 165 00:12:54,216 --> 00:12:57,841 "Aku terjatuh begitu dalam..." 166 00:13:11,175 --> 00:13:17,883 "Melihatmu dari bayangan Sangat menyakitkan." 167 00:13:18,008 --> 00:13:24,800 "Tak ingin mati dalam Bayang-bayang, jauh darimu" 168 00:13:24,925 --> 00:13:31,175 "Kau masuk kedalam kehidupku." 169 00:13:31,675 --> 00:13:37,758 "Hatiku terluka Dan Detak jantungku penuh dengan kesedihan." 170 00:13:38,550 --> 00:13:44,925 "Hatiku terluka Dan Detak jantungku penuh dengan kesedihan." 171 00:13:45,383 --> 00:13:51,758 "Kucoba menyembuhkan Lukamu" 172 00:13:52,258 --> 00:13:58,675 "Dan membuka lukaku Disepanjang jalan." 173 00:13:59,050 --> 00:14:02,133 "Apa yang telah terjadi?" 174 00:14:02,508 --> 00:14:08,966 "Cintaku padamu Begitu dalam." 175 00:14:09,425 --> 00:14:15,800 "Teringat kembali Kenangan lama." 176 00:14:16,133 --> 00:14:19,550 "Apa yang telah terjadi?" 177 00:14:19,675 --> 00:14:24,216 "Aku terjatuh begitu dalam..." 178 00:14:37,466 --> 00:14:39,591 Pak, kami ingin pergi ke Pos polisi Sakkargarh 179 00:14:40,091 --> 00:14:42,550 Tapi mereka mengatakan itu di luar Wilayah hukum mereka 180 00:14:42,675 --> 00:14:44,216 Jadi mereka tidak bisa berbuat apa-apa 181 00:14:44,341 --> 00:14:46,466 Tolong... - Apa yang harus saya perbuat? 182 00:14:47,633 --> 00:14:49,550 Itu tidak masuk wilayahku 183 00:14:49,675 --> 00:14:50,758 Berada diluar batas kota 184 00:14:51,008 --> 00:14:53,091 Anak-anak tumbuh dewasa, Pak 185 00:14:53,383 --> 00:14:55,508 Sulit untuk mengekang mereka 186 00:14:55,633 --> 00:14:59,383 Kau tahu, sejak putriku beranjak dewasa 187 00:14:59,758 --> 00:15:02,508 Bulan lalu, Dia tepat berusia 10 tahun - Ya. 188 00:15:02,966 --> 00:15:04,175 Benar - tapi aku tahu 189 00:15:04,300 --> 00:15:06,341 Tanggung jawab seorang ayah 190 00:15:06,716 --> 00:15:10,841 Jadi aku menjauhkannya Dari bahaya yang mengancamnya 191 00:15:10,966 --> 00:15:12,216 Tapi Pak, bukan itu Yang jadi masalah 192 00:15:12,341 --> 00:15:15,758 Para Pelacur itu! Mereka Berkeliaran dengan bebas 193 00:15:15,883 --> 00:15:18,508 Sulit untuk lewati jalur itu 194 00:15:18,633 --> 00:15:21,383 Mereka minum, merokok 195 00:15:22,008 --> 00:15:24,550 Mereka melakukan pekerjaan mereka pada siapapun - Apa yang kau pikirkan? 196 00:15:25,091 --> 00:15:26,383 Para Pelacur adalah Orang yang beragama 197 00:15:26,633 --> 00:15:28,175 Bukan itu yang saya maksud, Pak 198 00:15:28,425 --> 00:15:30,258 Tapi anda tahu 199 00:15:30,716 --> 00:15:33,383 Mereka menyebarkan penyakit - Beritahu aku satu hal 200 00:15:33,675 --> 00:15:38,716 Dimana kamu berada pada hari Sabtu sekitar pukul 21.30? 201 00:15:39,008 --> 00:15:40,133 Baiklah, Saya... 202 00:15:41,675 --> 00:15:42,758 Saya... 203 00:15:42,883 --> 00:15:47,258 Seorang pria pernah berkata pada Mullah Naseeruddin 204 00:15:48,383 --> 00:15:51,883 "Purtaku mengonsumsi banyak gula, Apa yang harus kita lakukan?" 205 00:15:52,425 --> 00:15:54,716 Mullah membalas: "Datang Lagi setelah satu minggu." 206 00:15:55,633 --> 00:15:57,925 "Pertama, Saya harus berhenti Mengonsumsi gula." 207 00:16:00,716 --> 00:16:02,925 Apa? apa yang sedang anda Bicarakan, Pak? 208 00:16:03,050 --> 00:16:06,216 Saya tidak... - Pertama, Saya harus berhenti Mengonsumsi gula 209 00:16:06,758 --> 00:16:09,966 Lalu kemudian hentikan putramu 210 00:16:23,633 --> 00:16:26,341 Jika ada bajingan yang mengacungkan jari Pada orang-orang tak berdosa ini 211 00:16:26,466 --> 00:16:29,008 Maka Salim Mirza akan Mengirim mereka ke kuburan 212 00:16:29,133 --> 00:16:31,383 Bajingan! Kalian menamakan Diri kalian muslim! 213 00:16:49,216 --> 00:16:52,258 Tak banyak yang bisa kukatakan, sayangku Pertarungan itu begitu sengit. 214 00:16:52,383 --> 00:16:54,925 Tapi Salim Mirza Menolak untuk mengalah 215 00:16:55,050 --> 00:16:57,008 Mirza tidak akan tenang sampai Para demonstran pergi 216 00:16:57,133 --> 00:17:01,925 Dan orang-orang Hindu sampai ke Penginapan dengan selamat 217 00:17:02,716 --> 00:17:03,633 Tapi... 218 00:17:03,758 --> 00:17:05,466 Sayang! ada kutu dirambutmu 219 00:17:06,633 --> 00:17:08,383 Dan apa yang dia dapatkan sebagai balasannya? 220 00:17:08,799 --> 00:17:11,966 Sepatu robek! Penghinaan! 221 00:17:12,424 --> 00:17:15,799 Ia juga dipecat Dari kepolisian. 222 00:17:16,174 --> 00:17:17,841 Sejak saat itulah Salim Tinggal di sini 223 00:17:18,258 --> 00:17:22,174 Bibi, apakah membunuh orang-orang Hindu Saam dengan membunuh orang-orang Muslim? 224 00:17:26,049 --> 00:17:27,591 jadi pertanyannya adalah 225 00:17:28,008 --> 00:17:29,966 Apakah itu akan terjadi atau tidak? 226 00:17:31,008 --> 00:17:32,550 Kau telah kehilangan akal 227 00:17:32,883 --> 00:17:34,716 Pertanyaannya adalah, kapan? 228 00:17:34,841 --> 00:17:36,841 Itu hanya kabar burung 229 00:17:37,508 --> 00:17:39,175 Mereka akan mendirikan beberapa tiang 230 00:17:39,466 --> 00:17:41,008 Dan kemudian memasang sebuah tanda batas. 231 00:17:41,300 --> 00:17:44,175 Lalu mereka akan menikmati Libur akhir pekan 232 00:17:44,800 --> 00:17:46,800 Setelah itu, Semuanya akan kembali Normal 233 00:17:47,633 --> 00:17:49,966 Kuberitahu kau, Panditji Tidak akan membiarkan itu terjadi 234 00:17:50,091 --> 00:17:51,925 Panditji. Panditji. Panditji. 235 00:17:52,758 --> 00:17:55,050 Apakah dia mengurusi seluruh kegiatan Politik di negara ini? 236 00:17:55,175 --> 00:17:58,258 Ada Jinnah, Tuan. Singh, Sardar. 237 00:17:58,383 --> 00:17:59,550 Gandhiji juga. 238 00:18:00,383 --> 00:18:03,550 Ada kamu, aku, ini Baliya. 239 00:18:04,966 --> 00:18:05,966 Bersama-sama 240 00:18:06,925 --> 00:18:08,383 Kita takkan membiarkan apapun terjadi 241 00:18:09,091 --> 00:18:10,133 Paham? 242 00:18:10,800 --> 00:18:13,133 Inggris telah mengambil keuntungan Akibat kebodohan kita 243 00:18:14,133 --> 00:18:15,425 200 tahun 244 00:18:15,841 --> 00:18:20,800 Bertahun-tahun yang lalu, Kami mencoba untuk merubah takdir 245 00:18:22,008 --> 00:18:23,258 Apa yang ia katakan? - Dan sekarang... 246 00:18:23,383 --> 00:18:27,300 Waktu itu tiba saat kita Akan menebus janji kita 247 00:18:27,841 --> 00:18:29,633 Apa yang ia katakan? - Tidak sepenuhnya... 248 00:18:29,925 --> 00:18:33,883 Atau tidak semua, Tapi Sangat merakyat 249 00:18:35,841 --> 00:18:39,966 Pada waktu tengah malam, Saat dunia tertidur 250 00:18:40,091 --> 00:18:40,966 Aku tak tahu 251 00:18:41,091 --> 00:18:43,550 India akan bangkit untuk Hidup dan merdeka 252 00:18:43,675 --> 00:18:44,925 Merdeka! 253 00:18:45,258 --> 00:18:48,050 Merdeka! Selamat! 254 00:18:48,175 --> 00:18:49,425 Ada apa? 255 00:18:50,091 --> 00:18:53,675 Merdeka! 256 00:18:53,800 --> 00:18:55,966 Kita bebas, kita bebas 257 00:18:57,341 --> 00:18:59,050 Merdeka! 258 00:19:14,508 --> 00:19:16,258 Jangan kemana-mana, Jangan kemana-mana 259 00:19:16,383 --> 00:19:18,300 Bibi, tolong awasi mereka 260 00:19:19,300 --> 00:19:21,508 Dia memegang kembang api Ditangannya 261 00:19:21,633 --> 00:19:23,175 Hati-hati, Bibi 262 00:19:31,258 --> 00:19:32,925 Laadli, minggir 263 00:19:33,258 --> 00:19:35,175 Sangat indah, kan? 264 00:19:38,716 --> 00:19:40,716 Semua orang akan mendapatkannya, disini 265 00:19:40,841 --> 00:19:42,758 Hati-hati, Laadli... 266 00:19:43,091 --> 00:19:44,383 Untuk Laadli. 267 00:19:45,758 --> 00:19:47,300 Guru 268 00:19:47,758 --> 00:19:49,841 Dia bahkan belum selesai membaca Buku terakhir yang kau berikan padanya 269 00:19:50,300 --> 00:19:51,091 Apa ini? 270 00:19:51,216 --> 00:19:52,883 Veer... - Veerangana 271 00:19:53,008 --> 00:19:54,383 Ya, Veerangana 272 00:19:55,050 --> 00:19:57,258 Dan permen ini, Petasan juga 273 00:19:57,383 --> 00:19:59,008 Kenapa anda berkorban Begitu banyak, Guru? 274 00:19:59,133 --> 00:20:01,300 Kami punya dana tersendiri Untuk kepentingan sosial 275 00:20:01,425 --> 00:20:04,425 Apa kau benar-benar berpikir aku mampu Membeli semuanya dengan biaya kuliahku 276 00:20:06,216 --> 00:20:08,675 Kupikir kantongmu Seperti hatimu 277 00:20:08,800 --> 00:20:09,716 Besar 278 00:20:12,425 --> 00:20:14,050 Begum Jaan, negara kita telah Dianugerahi kemerdekaan hari ini 279 00:20:14,175 --> 00:20:15,466 Kau tidak ingin merayakannya? 280 00:20:16,216 --> 00:20:18,675 Kemerdekaan hanya untuk pria 281 00:20:19,425 --> 00:20:21,341 Wanita bahkan tidak memiliki Kebebasan untuk memaki 282 00:20:21,466 --> 00:20:23,841 Bagaimana bisa kita melontarkan makian Pada Ibu dan saudara kita? 283 00:20:24,591 --> 00:20:26,258 Kau sangat naif Guru 284 00:20:26,550 --> 00:20:30,050 Haruskah seorang pelacur merayakannya pada Hari ketika dia memiliki pelanggan 285 00:20:30,466 --> 00:20:32,133 Atau pada hari dia Bahkan tidak punya satu pelangganpun? 286 00:20:32,258 --> 00:20:33,966 Jadi kau tidak bahagia Dengan kemerdekaan ini 287 00:20:34,091 --> 00:20:36,133 Kemerdekaan hanya omong kosong belaka 288 00:20:36,258 --> 00:20:37,841 Hari libur sangat Buruk untuk berbisnis 289 00:20:37,966 --> 00:20:39,841 Kami belum kedatangan satupun Pelanggan sejak pagi 290 00:20:40,508 --> 00:20:43,133 Para pejabat dan orang kaya menghabiskan Waktu Hari ini bersama keluarga mereka 291 00:20:43,258 --> 00:20:44,925 Untuk apa mereka muncul Di rumah bordil? 292 00:20:45,425 --> 00:20:47,091 Dan bahkan jika ada seseorang muncul 293 00:20:47,383 --> 00:20:51,091 Hanyalah salah satu pekerja yang sedang mabuk Mereka yang muntah diranjang 294 00:20:52,341 --> 00:20:54,841 Dan juga para polisi Yang bertingkah 295 00:20:54,966 --> 00:20:57,216 Mereka hanya.... - Kau tidak mengerti, Begum Jaan 296 00:20:57,716 --> 00:20:58,883 Kita merdeka 297 00:20:59,008 --> 00:21:01,466 Setelah 200 tahun Dijajah Inggris 298 00:21:01,966 --> 00:21:05,300 Untuk seorang pelacur, semua Hari sama saja, Guru 299 00:21:05,591 --> 00:21:07,883 Ketika lampu padam, Pria tetaplah Pria 300 00:21:08,133 --> 00:21:10,466 Hindu, Muslim, Brahma, Tak tersentuh 301 00:21:10,591 --> 00:21:12,008 Mereka semua sama Ketika lampu padam 302 00:21:12,925 --> 00:21:14,216 Rumah bordil ini 303 00:21:14,758 --> 00:21:16,466 Seperti sebuah negara 304 00:21:16,591 --> 00:21:17,425 Dan kemerdekaan 305 00:21:17,550 --> 00:21:20,008 Awas, menjauhlah Dari petasan! 306 00:21:20,758 --> 00:21:21,925 Hati-hati, sayang 307 00:21:22,050 --> 00:21:22,966 Jika wajahmu terbakar 308 00:21:23,091 --> 00:21:25,258 Kau akan berkeliaran Seperti anjing betina! 309 00:21:25,383 --> 00:21:27,466 Tak ada seorangpun yang akan memakaimu, Aku juga takkan membiarkanmu tinggal di sini 310 00:21:27,591 --> 00:21:29,341 Aku akan menendangmu keluar! - Dengar... 311 00:21:29,466 --> 00:21:32,800 Ayo, Mereka sedang merayakan Kemerdekaan hari ini 312 00:21:32,925 --> 00:21:36,133 Tolong jangan ikut campur, Kau telah merusak mereka 313 00:21:36,258 --> 00:21:37,341 Hei 314 00:21:37,466 --> 00:21:38,758 Dia sangat mudah marah 315 00:21:38,883 --> 00:21:40,591 Sialan... - Kenapa? 316 00:21:41,050 --> 00:21:42,466 Apa tak ada orang Gujarati yang mudah marah? 317 00:21:42,591 --> 00:21:44,633 Begum Jaan, Tak ada perbedaan disini 318 00:21:44,758 --> 00:21:46,425 Kita semua sama 319 00:21:46,550 --> 00:21:47,925 Kita semua pelacur 320 00:21:48,050 --> 00:21:50,591 Diam! - Rubina, Jaga anak itu 321 00:21:50,716 --> 00:21:53,425 Kurang ajar... Aku akan Memberi mereka pelajaran 322 00:21:53,550 --> 00:21:54,883 Guru, lebih baik sekarang anda pergi 323 00:21:55,258 --> 00:21:57,883 Dan jangan membawa hadiah lagi 324 00:21:58,008 --> 00:22:00,466 Kau tahu, Begun Jaan Tak pernah mau berhutang budi 325 00:22:00,716 --> 00:22:02,633 Dia selalu membalasnya, Jika kami kekurangan uang 326 00:22:02,758 --> 00:22:05,675 Kami akan menawarkan salah satu dari gadis-gadis itu - Hentikan omong kosong ini 327 00:22:06,008 --> 00:22:07,925 Saya datang ke sini untuk tugas negara 328 00:22:08,050 --> 00:22:10,466 Bagaimana dengan saudara perempuan dan para Ibu Dari bangsa kita? 329 00:22:11,216 --> 00:22:13,300 Hindu, Muslim, orang asing Siapa pun mereka 330 00:22:13,425 --> 00:22:14,716 Itu itulah yang selalu ada dipikiran pria 331 00:22:14,841 --> 00:22:16,758 Untuk itulah kami peduli ... - Ini juga negaramu 332 00:22:16,883 --> 00:22:17,925 Baiklah, pikirkanlah 333 00:22:18,050 --> 00:22:21,341 Mintalah pada pria diantara Jutaaan warga diluar sana 334 00:22:21,466 --> 00:22:25,050 Untuk menikahi salah satu wanita Dan bawa dia pergi 335 00:22:25,175 --> 00:22:26,091 Beritahu aku 336 00:22:26,800 --> 00:22:29,050 Aku hanya... - Jangan lakukan itu, Pak Guru 337 00:22:29,175 --> 00:22:31,050 Jangan terlalu berharap 338 00:22:31,175 --> 00:22:33,050 Berikan padaku 339 00:22:38,425 --> 00:22:40,591 Berikan padaku 340 00:22:40,716 --> 00:22:44,716 Begum Jaan mengatakan bahwa Bukan hanya tubuh saja 341 00:22:45,341 --> 00:22:47,841 Bahkan hati kami pun ada harganya 342 00:22:48,550 --> 00:22:49,758 Guru 343 00:22:50,883 --> 00:22:54,008 Ada yang lebih bernilai Dari sekedar manisan atau petasan itu 344 00:22:55,133 --> 00:22:59,383 Mungkin, saya bisa membantu Guru... 345 00:23:00,258 --> 00:23:01,341 Untuk masalah hati 346 00:23:01,466 --> 00:23:05,091 Begum Jaan benar, Semua ada harganya 347 00:23:05,633 --> 00:23:09,841 Tubuh, jiwa, dan tanah 348 00:23:12,591 --> 00:23:15,050 Panditji, Sardar sir, Balwant Singh, Jinnah 349 00:23:15,175 --> 00:23:17,341 Liaqat Khan, setiap orang Minta ijin pada mereka 350 00:23:17,466 --> 00:23:19,300 Siapa yang peduli apakah mereka Menyetujuinya atau tidak? 351 00:23:19,425 --> 00:23:21,300 Negara ini milik kita 352 00:23:21,841 --> 00:23:23,841 Sekarang mereka akan membuat garis Perbatasan di Punjab 353 00:23:24,133 --> 00:23:27,300 Sebelah sini akan jadi India dan Sebelah sana akan jadi Pakistan 354 00:23:27,425 --> 00:23:29,841 Dan perbatasannya dibuat oleh Orang asing 355 00:23:29,966 --> 00:23:30,925 Sir Radcliffe 356 00:23:31,425 --> 00:23:32,591 Radcliffe line (Garis Radcliffe) 357 00:23:32,925 --> 00:23:37,508 "Kekasihku..." 358 00:23:40,175 --> 00:23:44,425 "Aku meninggalkan mereka..." 359 00:23:44,550 --> 00:23:48,841 Garis batas mengikuti garis barat Batas wilayah Pathankot 360 00:23:48,966 --> 00:23:51,341 Ke titik dimana wilayah Pathankot, Sakkargarh 361 00:23:51,466 --> 00:23:53,591 Dan Gurdaspur terhubung 362 00:23:54,466 --> 00:23:57,591 Lalu melintasi Batas antara Sakkargarh 363 00:23:57,716 --> 00:24:02,716 Dan wilayah Gurdaspur, antara Wilayah Batla and the Roval 364 00:24:03,716 --> 00:24:06,841 Antara wilayah Ansnala dan Sardara 365 00:24:07,758 --> 00:24:09,633 Sampai pada titik di sungai Ravi, 366 00:24:09,758 --> 00:24:12,758 Tempat dimana wilayah Lahore and Amritsar terhubung 367 00:24:17,050 --> 00:24:19,300 Pak, ada Tuan Ilias 368 00:24:20,925 --> 00:24:25,216 "Kekasihku..." 369 00:24:27,383 --> 00:24:29,091 Aku disini 370 00:24:34,425 --> 00:24:35,300 Mengapa? 371 00:24:37,175 --> 00:24:38,466 Apakah aku mengatakan sesuatu yang salah? 372 00:24:41,758 --> 00:24:42,966 Bagaimana kabar Ibumu? 373 00:24:44,591 --> 00:24:45,675 Apa ia baik-baik saja? 374 00:24:46,966 --> 00:24:48,050 Ya, Dia baik-baik saja 375 00:24:49,008 --> 00:24:50,800 Dia hampir saja diperkosa 376 00:24:52,341 --> 00:24:55,050 Aku tidak tahu apakah Ibuku sudah diperkosa atau belum 377 00:24:55,341 --> 00:24:57,841 Dia tidak mengatakan apapun Dia terus menangis 378 00:25:09,716 --> 00:25:10,633 Duduklah 379 00:25:17,091 --> 00:25:18,133 Bagaimana kabar istrimu? 380 00:25:22,216 --> 00:25:23,591 Dia dilucuti 381 00:25:26,966 --> 00:25:27,883 Mereka membunuhnya 382 00:25:34,300 --> 00:25:35,300 Lalu membakarnya 383 00:25:40,591 --> 00:25:41,758 Aku tak tahu 384 00:25:42,841 --> 00:25:44,966 Maksudku... aku Sangat menyesal 385 00:25:45,591 --> 00:25:47,008 Bagaimana jika kau sudah tahu? 386 00:25:47,841 --> 00:25:49,633 Bagaimana keadaaan disekitarmu? 387 00:25:50,133 --> 00:25:54,341 Itu terjadi tepat Di depan mataku 388 00:25:55,383 --> 00:25:56,300 Semuanya 389 00:25:56,883 --> 00:25:58,466 Malam itu, saat mereka... -Daun sirih. 390 00:26:00,341 --> 00:26:01,841 -Apakah kau masih mengunyah daun sirih? 391 00:26:04,258 --> 00:26:05,341 Aku sudah berhenti sejak lama 392 00:26:06,675 --> 00:26:10,341 Dan kauu... apa kau Masih makan daging? 393 00:26:13,258 --> 00:26:15,091 Kami akan menyipakannya Khusus untukmu 394 00:26:15,383 --> 00:26:16,591 Kebab, Daging sapi 395 00:26:18,800 --> 00:26:20,550 Kau tidak suka warna-warni 396 00:26:22,175 --> 00:26:24,383 kita akan merayakan 'Holi' (acara bermandikan cat warna warni di India) - Ilias 397 00:26:25,591 --> 00:26:28,508 Tidak ada gunanya mengingatnya... - Ya, kita bermusuhan, lagipula 398 00:26:29,383 --> 00:26:31,050 Kita membenci satu sama lain 399 00:26:34,508 --> 00:26:35,508 Jangan khawatir 400 00:26:37,091 --> 00:26:40,091 Tak ada yang tahu bahwa Kita bersahabat sejak kecil 401 00:26:40,800 --> 00:26:41,675 Oke? 402 00:26:41,800 --> 00:26:42,675 Ya 403 00:26:43,841 --> 00:26:46,758 Kita mewakili masing-masing negara di Kongres India Dan Perserikatan Muslim 404 00:26:47,383 --> 00:26:48,883 Kita disini untuk tugas negara 405 00:26:49,008 --> 00:26:50,633 Pekerjaan kita selesai setelah Kita membagi negara ini 406 00:26:51,133 --> 00:26:52,466 Kita munkin tidak akan bertemu lagi 407 00:26:54,133 --> 00:26:55,800 Itu akan lebih mudah jika kita Kita membenci satu sama lain 408 00:26:56,508 --> 00:27:01,133 Baiklah, Inspektur dari Dorangla Dan Sakkargarh telah tiba 409 00:27:03,633 --> 00:27:04,800 Kita harus melakukan pemeriksaan 410 00:27:05,550 --> 00:27:06,633 Jangan sampai terlambat 411 00:27:10,133 --> 00:27:13,508 Sudah terlambat, Ilias 412 00:27:15,258 --> 00:27:16,925 Sudah terlambat 413 00:27:18,341 --> 00:27:20,050 Tidak, Aku ingin ibuku yang mengoleskan Salep itu 414 00:27:20,175 --> 00:27:21,633 Tidak, Aku ingin Ibuku yang melakukannya - Laadli. 415 00:27:21,758 --> 00:27:22,758 Ibumu sedang sibuk. - tidak 416 00:27:22,883 --> 00:27:24,550 Tidak, Aku ingin ibuku yang mengoleskannya - Laadli 417 00:27:24,675 --> 00:27:28,425 Bu, Tolong Oleskan salepnya - Chhutki 418 00:27:28,550 --> 00:27:30,050 Mataku sakit 419 00:27:30,175 --> 00:27:31,591 Aku sudah bilang Padamu sejak pagi 420 00:27:31,716 --> 00:27:33,966 Untuk meminta pada bibi agar mengobatimu, Apa kau tidak mendengarnya? 421 00:27:34,091 --> 00:27:35,758 Jamila, jangan membentaknya 422 00:27:35,883 --> 00:27:37,675 Atau aku akan menenggelamkanmu Di sungai Gangga 423 00:27:37,800 --> 00:27:39,716 Sayang, beritaku Bibi, bagian mana yang sakit? 424 00:27:39,841 --> 00:27:41,300 Bibi akan mengobatimu 425 00:27:41,425 --> 00:27:43,758 Aku mau ibuku yang mengobatiku - Jangan menangis 426 00:27:43,883 --> 00:27:47,383 Berhenti menangis, sayang - Mintalah ibumu untuk mengobatimu 427 00:27:47,508 --> 00:27:49,258 Ayo menari 'garba' 428 00:27:49,383 --> 00:27:50,591 Ayo, - Aku tidak mau 429 00:27:50,716 --> 00:27:53,050 Ayo menari 'garba', Mari kita mulai 430 00:27:53,175 --> 00:27:55,925 Sayang, dengar, - Jangan menangis 431 00:27:56,050 --> 00:27:58,216 Aku akan menceritakan padamu sebuah kisah - Mari bermain dengan bonekamu 432 00:27:58,341 --> 00:28:00,883 Pria yang datang ke sini untuk melupakan Masalah dikeluarganya 433 00:28:01,466 --> 00:28:02,925 Tapi ternyata sama saja, Tak ada bedanya 434 00:28:03,050 --> 00:28:04,341 Kembalikan uangku 435 00:28:04,466 --> 00:28:07,258 Tidak bisakah kau menunggu sebentar? 436 00:28:07,383 --> 00:28:08,925 Kau sedang emosi kan? 437 00:28:09,050 --> 00:28:12,591 Apa kau tidak melihat seorang Ibu dan putrinya Sedang bicara? 438 00:28:12,716 --> 00:28:16,466 Tahan nafsumu sebentar saja - Tidak apa-apa, kesana dan bicaralah 439 00:28:16,591 --> 00:28:18,966 kesabaranmu akan berbuah manis 440 00:28:19,091 --> 00:28:23,466 Sabarlah - Dengar, Sayangku, tak perlu menunggu 441 00:28:23,591 --> 00:28:26,675 Datanglah padaku, - Sayang 442 00:28:26,800 --> 00:28:29,591 Kekasihku 443 00:28:29,716 --> 00:28:33,341 Jangan kelewat batas! Biarkan aku melakukan pekerjaanku 444 00:28:33,466 --> 00:28:35,091 Pergilah, layani pelangganmu - Pergi... 445 00:28:35,216 --> 00:28:36,925 Lata, Diamlah! - Dia tak ingin menyentuhmu 446 00:28:37,050 --> 00:28:41,216 Kau boleh pergi jika kau mau, tapi Kau tak bisa meminta uangmu kembali 447 00:28:41,341 --> 00:28:43,050 Apa-apaan? Aku bahkan Belum menyentuhnya 448 00:28:43,175 --> 00:28:45,591 Kau bahkan Belum menyentuhnya? 449 00:28:45,716 --> 00:28:47,008 Memangnya kau pikir kau siapa? 450 00:28:47,133 --> 00:28:48,175 Hei! 451 00:28:48,675 --> 00:28:50,091 Ada apa? 452 00:28:50,758 --> 00:28:52,966 Kenapa kau berbuat keributan? 453 00:28:53,758 --> 00:28:55,341 Kita kedatangan Tamu pejabat dari Lahore 454 00:28:55,716 --> 00:28:56,550 Amba, Maina, Lata 455 00:28:56,675 --> 00:28:59,133 Tanyakan apa kepentingan mereka - Ayo. 456 00:28:59,258 --> 00:29:00,800 Dan Gulabo yang lagi "main", harus selesai sekarang 457 00:29:00,925 --> 00:29:02,091 jika belum, beritahu Dia untuk segera menyelesaikannya 458 00:29:02,216 --> 00:29:03,341 Kita perlu beberapa kamar 459 00:29:03,466 --> 00:29:04,300 Rubina. - Ya 460 00:29:04,425 --> 00:29:06,508 Mintalah pada Sujeet untuk menemani Laadli bermain - Ya. 461 00:29:06,633 --> 00:29:08,258 Bibi, tolong masuk kedalam, ayo 462 00:29:08,383 --> 00:29:11,341 Kenapa aku tidak bisa tinggal dengan ibuku? -Ibumu sedang pergi dengan seseorang 463 00:29:11,466 --> 00:29:13,383 Kenapa kau menanyakan begitu banyak pertanyaan? 464 00:29:13,508 --> 00:29:15,133 Laadli, dengar 465 00:29:16,050 --> 00:29:19,758 Paman ini di sini karena beberapa hal penting, Masalah Bisnis dengan ibumu 466 00:29:20,175 --> 00:29:23,091 Dan aku berjanji padanya bahwa dia Tidak akan diganggu 467 00:29:23,841 --> 00:29:25,883 Jika kau masih ngotot Ingin bersama Ibumu 468 00:29:26,258 --> 00:29:28,300 Maka aku akan dicap sebagai pembohong 469 00:29:28,758 --> 00:29:31,716 Apa kau mau orang-orang Memanggil Begum Jaan seorang pembohong? 470 00:29:32,300 --> 00:29:34,383 Tidak kan, baguslah 471 00:29:34,633 --> 00:29:37,716 Rubina! panggil Sujeet. - Ayo 472 00:29:38,008 --> 00:29:43,175 Jadi dibagian mana kita? - India. 473 00:29:43,966 --> 00:29:45,591 Menurut penjanjian "Radcliffe Line" 474 00:29:45,716 --> 00:29:48,966 Perbatasan akan dipasang Antara Dorangla dan Sakkargarh 475 00:29:49,300 --> 00:29:52,175 Dan kita akan memasang pagar kawat berduri Sepanjang garis yang sama 476 00:29:53,091 --> 00:29:55,758 Tarik garis pembatas dan pasang Pagar kawat berduri 477 00:29:55,883 --> 00:29:59,716 Begitulah, itulah perbatasan antara India dan Pakistan 478 00:30:00,550 --> 00:30:01,925 Semudah itu? 479 00:30:02,341 --> 00:30:05,008 Takkan ada kerusuhan seperti in Delhi, Amritsar, Lahore 480 00:30:05,133 --> 00:30:08,341 Mengapa? Apakah orang-orang yang tinggal Disini berbeda pemahamannya? 481 00:30:09,425 --> 00:30:12,216 Akan ada kerusuhan, seperti Daerah lainnya 482 00:30:12,966 --> 00:30:15,175 Tapi perkumpulan Muslim tidak Akan bertanggung jawab untuk itu 483 00:30:15,716 --> 00:30:18,716 Warga dari kedua negara harus Diberi penjelasan yang sejelas-jelasnya 484 00:30:18,841 --> 00:30:21,800 Jika mereka ingin melintasi Perbatasan, mereka harus melakukanya dari sekarang 485 00:30:21,925 --> 00:30:24,675 Setelah itu mereka akan membantai kaum minoritas 486 00:30:26,175 --> 00:30:29,550 Bila waktunya tiba mungkin kita akan Lakukan hal yang sama, Ilias 487 00:30:30,258 --> 00:30:31,383 Seperi binatang 488 00:30:35,216 --> 00:30:36,841 Apa itu Serigala? 489 00:30:41,133 --> 00:30:43,341 Harimau, - Dia sinting 490 00:30:48,716 --> 00:30:49,925 Monyet 491 00:30:50,050 --> 00:30:52,716 Ya, Monyet - Apa yang kau garuk? 492 00:30:53,883 --> 00:30:54,841 Loncat! 493 00:30:54,966 --> 00:30:57,675 Dia terlihat seperti monyet - Sekarang gajah 494 00:30:57,800 --> 00:30:59,008 Bagus 495 00:30:59,383 --> 00:31:00,675 Bagus 496 00:31:01,675 --> 00:31:02,800 Itu seekor gajah! 497 00:31:04,675 --> 00:31:05,716 Sekarang kita mengenalnya 498 00:31:05,841 --> 00:31:10,716 Dari Bundelas dan Harbolas Kita mendengar kisah-kisah tentang kejayaannya 499 00:31:11,341 --> 00:31:16,050 Seseorang yang berperang dengan gagah berani, Dialah Ratu dari Jhansi. 500 00:31:17,050 --> 00:31:18,216 Teruskan, bibi 501 00:31:18,341 --> 00:31:21,758 Tuhan tahu apa yang Bibi ajarkan padanya Dan apa yang dia pahami 502 00:31:21,883 --> 00:31:25,383 Dia mengganggu tidurku Dengan bertanya terus sepanjang malam 503 00:31:25,508 --> 00:31:26,925 Huuu! 504 00:31:28,050 --> 00:31:29,300 Jadi siapa dia? 505 00:31:30,633 --> 00:31:32,758 Laadli, sekarang coba ini - Siapa itu? 506 00:31:32,883 --> 00:31:35,758 Laadli, Sayangku, muridku 507 00:31:36,050 --> 00:31:37,675 Guru di sini, Dengan membawa bukumu 508 00:31:37,800 --> 00:31:39,216 Dimana dia? 509 00:31:39,341 --> 00:31:41,800 Begum Jaan, Guru - Guru 510 00:31:41,925 --> 00:31:43,008 Suruh ia masuk 511 00:31:43,341 --> 00:31:45,216 Aku akan memangilnya 512 00:31:45,341 --> 00:31:49,466 Paman Salim, kau nampak begitu kecil! 513 00:31:49,591 --> 00:31:50,841 Salim 514 00:31:51,216 --> 00:31:53,966 Hei, Cukup sudah ceritamu 515 00:31:54,091 --> 00:31:55,591 Ayo semuanya Kembali bekerja 516 00:31:56,133 --> 00:31:58,800 Begum Jaan sedang tidak Mengadakan acara amal disini 517 00:31:59,216 --> 00:32:00,258 Ayo 518 00:32:00,591 --> 00:32:02,633 Dan Rubina, panggil Sujeet 519 00:32:02,758 --> 00:32:04,216 Kalian berdua libur hari ini - Begum! 520 00:32:04,341 --> 00:32:05,883 Pergilah 521 00:32:06,300 --> 00:32:08,050 Kau mau libur juga, omong kosong! 522 00:32:08,175 --> 00:32:10,633 Aku akan menghajarmu 523 00:32:10,758 --> 00:32:13,383 Tangkap ia - tolong aku! 524 00:32:13,675 --> 00:32:15,591 Aku cuma bercanda 525 00:32:16,841 --> 00:32:18,675 Tangkap ia 526 00:32:21,133 --> 00:32:22,716 Menurut Sir Radcliffe 527 00:32:22,841 --> 00:32:24,633 Perbatasan akan Melintas disini 528 00:32:25,841 --> 00:32:29,383 Di seberang hutan, dan Di samping danau itu 529 00:32:29,800 --> 00:32:33,633 Di bagian ini akan menjadi India, dan Ini stasiun terakhir Dorangla 530 00:32:33,758 --> 00:32:35,466 Dan di bagian lain Akan menjadi daerah Sakkargarh 531 00:32:35,591 --> 00:32:37,508 Kantor polisi pertama di Pakistan 532 00:32:38,841 --> 00:32:41,550 Kita akan membuat Pos pemeriksaan di perbatasan antara mereka 533 00:32:41,675 --> 00:32:43,216 Apa ini? - Apa kau... 534 00:32:44,716 --> 00:32:46,383 Tuan Srivastav, apa kau melihat itu? 535 00:32:49,841 --> 00:32:51,716 Shyam, Apa itu? - Ya 536 00:32:52,050 --> 00:32:53,841 Biasanya kau menemukannya Pinggiran kota 537 00:32:54,800 --> 00:32:56,300 Jauh dari rumah dan Lingkungan warga 538 00:32:56,425 --> 00:32:58,758 Apa itu Mesjid? - Bukan, bukan Pak 539 00:32:59,008 --> 00:33:00,300 Itu rumah bordil Begum Jaan 540 00:33:00,591 --> 00:33:01,508 Rumah Bordil 541 00:33:01,633 --> 00:33:04,008 Tuan Akhtar, kita harus menghancurkannya 542 00:33:05,841 --> 00:33:10,508 Karena itu akan dilewati Garis perbatasan 543 00:33:10,966 --> 00:33:11,800 Tepat ditengahnya 544 00:33:11,925 --> 00:33:15,258 Ilias, Pos pemeriksaan perbatasan akan Dibangun tepat dilokasi itu 545 00:33:15,383 --> 00:33:16,841 Benarkah? - Ya 546 00:33:17,091 --> 00:33:18,633 Jadi di satu sisi 547 00:33:18,758 --> 00:33:21,300 Akan jadi wilayah India dan Pakistan di seberangnya 548 00:33:22,633 --> 00:33:25,175 Mereka membuat perbatasan Atau hanya bermain-main? 549 00:33:26,883 --> 00:33:28,633 Bukan, maksudku... 550 00:33:28,758 --> 00:33:30,716 Mereka pasti sudah Memikirkan hal ini 551 00:33:30,841 --> 00:33:34,591 Pak, apa tidak bisa garisnya Digeser sedikit? 552 00:33:35,675 --> 00:33:39,383 Pak, negara sudah dibagi, Warga sudah sekarat 553 00:33:40,175 --> 00:33:42,300 Dan Anda menanyakan apakah Garisnya bisa digeser atau tidak? 554 00:33:43,091 --> 00:33:44,925 Keputusan sudah dibuat, Peta juga sudah dibuat 555 00:33:45,216 --> 00:33:46,550 Tak ada yang bisa dirubah lagi 556 00:33:46,800 --> 00:33:47,716 Hati-hati 557 00:33:48,383 --> 00:33:49,758 Ada apa? 558 00:33:50,300 --> 00:33:53,508 Aku merasa merasakan bahwa Anda lebih takut Pada rumah bordil ini dari pada perbatasan 559 00:33:53,633 --> 00:33:54,841 Sebenarnya ada apa? 560 00:33:54,966 --> 00:33:56,508 Lihat saja... - Nanti akan beritahukan 561 00:33:57,508 --> 00:33:59,550 Begum Jaan, pemilik Rumah pelacuran itu 562 00:34:00,008 --> 00:34:02,341 Sebenarnya, Dia seorang yang licik, Berbahaya seperti ular bebrbisa 563 00:34:02,633 --> 00:34:05,383 Dia wanita yang kuat Dan punya teman para pejabat tinggi 564 00:34:05,675 --> 00:34:07,091 Dari landlords sampai Orang Inggris, 565 00:34:07,216 --> 00:34:08,883 Dia mengendalikan Semua orang 566 00:34:09,008 --> 00:34:11,799 Terlebih lagi, bahkan Raja juga ikut melindunginya 567 00:34:12,049 --> 00:34:14,133 Itulah mengapa, dia Tidak takut pada hukum 568 00:34:14,841 --> 00:34:16,341 Itu sudah jelas 569 00:34:17,716 --> 00:34:19,799 Darimana dia berasal? Si Begum Jaan itu? 570 00:34:20,049 --> 00:34:22,008 Tak ada yang tahu nama aslinya 571 00:34:22,674 --> 00:34:24,633 Tapi mereka bilang dia Berasal Dari daerah sekitar sini 572 00:34:25,424 --> 00:34:27,049 Dia pergi ke Benares setelah menikah 573 00:34:27,924 --> 00:34:29,466 Dia menjadi janda Waktu usianya msih sangat muda 574 00:34:29,799 --> 00:34:31,466 Seseorang menjualnya pada rumah Bordil 575 00:34:32,466 --> 00:34:35,049 Dia tinggal disana beberapa hari Lalu melarikan diri ke Lucknow 576 00:34:35,466 --> 00:34:36,549 Dia menjadi pelacur 577 00:34:36,674 --> 00:34:37,841 Sebentar saja ia jadi terkenal 578 00:34:38,424 --> 00:34:39,966 Dia baru saja kembali Beberapa tahun yang lalu 579 00:34:40,091 --> 00:34:42,841 Dan membangun rumah pelacuran Dintara kedua kota ini 580 00:34:43,133 --> 00:34:45,924 Dia mendapat dukungan dari Raja, Jadi itu memudahkannya 581 00:34:46,049 --> 00:34:47,883 Menyanyi, menari, berpesta 582 00:34:48,008 --> 00:34:50,091 Tempat itu penuh Dengan kebahagiaan dan gelak tawa 583 00:34:50,883 --> 00:34:55,008 "Semua gadis di Brij Merayakan 'Holi'." 584 00:34:55,133 --> 00:34:59,508 "Semua gadis di Brij Merayakan 'Holi'." 585 00:34:59,633 --> 00:35:03,675 "Dengan segenap jiwa Raga mereka." 586 00:35:03,800 --> 00:35:09,633 "Tubuh mereka basah Kuyup dengan warna Khana." 587 00:35:09,758 --> 00:35:13,758 "Semua gadis di Brij Merayakan 'Holii'." 588 00:35:13,883 --> 00:35:19,133 "Semua gadis di Brij Merayakan 'Holii'." 589 00:35:20,008 --> 00:35:22,091 "Bulu merak bertebaran diudara." 590 00:35:22,216 --> 00:35:24,091 "Suara suling bergema" 591 00:35:24,216 --> 00:35:26,216 "Pot itu hancur, Dan para pemerah susu berhias" 592 00:35:26,341 --> 00:35:28,633 "Semua jalan di Vrindavan" 593 00:35:28,758 --> 00:35:30,716 "Basah oleh warna" 594 00:35:30,841 --> 00:35:32,758 "Basah oleh warna." 595 00:35:32,883 --> 00:35:36,966 "Semua gadis di Brij Merayakan 'Holi'." 596 00:35:37,091 --> 00:35:38,841 "Semua gadis di Brij Merayakan 'Holi." 597 00:35:38,966 --> 00:35:44,175 "Semua gadis di Brij Merayakan 'Holi'." 598 00:35:51,175 --> 00:35:55,216 "Langit bergemuruh" 599 00:35:55,341 --> 00:35:59,383 "Dan tubuh bergoyang Bersama alunan musik." 600 00:35:59,508 --> 00:36:03,633 "Kita sangat beruntung" 601 00:36:03,758 --> 00:36:07,800 "Halaman kita penuh warna" 602 00:36:07,925 --> 00:36:12,508 "Halaman kita penuh warna" 603 00:36:13,591 --> 00:36:15,258 "Jiwa kita berkelana" 604 00:36:15,966 --> 00:36:17,675 "Dimabuk Ganja" 605 00:36:17,800 --> 00:36:21,925 "Tuan Shankar ada di depan pintu." 606 00:36:22,466 --> 00:36:26,550 "Apa yang telah terjadi?" 607 00:36:26,675 --> 00:36:30,466 "Setiap warna telah berubah Menjadi warna cinta." 608 00:36:30,591 --> 00:36:34,591 "Musim tak membedakan" 609 00:36:34,716 --> 00:36:39,050 "Musim tak membedakan" 610 00:36:39,175 --> 00:36:43,133 "Saat dirimu merasukiku, Duniaku menyala" 611 00:36:43,258 --> 00:36:45,091 "Saat kau mewarnaiku." 612 00:36:45,216 --> 00:36:49,550 "Setiap gadis Brij Merayakan 'Holi'." 613 00:36:49,675 --> 00:36:53,716 "Dengan segenap jiwa Dan raga mereka." 614 00:36:53,841 --> 00:36:59,591 "Tubuh mereka basah Kuyup dengan warna Kanha." 615 00:36:59,716 --> 00:37:05,008 "Setiap gadis Brij Merayakan 'Holi." 616 00:37:08,966 --> 00:37:10,925 Setelah kematian suaminya 617 00:37:11,341 --> 00:37:13,550 Meera mula ditimpa Hal-hal buruk 618 00:37:14,008 --> 00:37:16,425 Dia adalah seorang pemuja Tuhan Krishna 619 00:37:16,966 --> 00:37:18,216 Tapi wajahnya 620 00:37:18,591 --> 00:37:23,633 Mengingatkan pada kekejaman dari Raja Saudaranya Bhoj, Vikramaditya 621 00:37:24,675 --> 00:37:27,925 Atas keserakahan Nya, Vikramaditya memainkan tipu muslihat 622 00:37:28,383 --> 00:37:32,925 Dan dia mencampur Manisan dengan racun 623 00:37:33,383 --> 00:37:35,550 Meera memakannya, tapi Tidak itu membahayakannya 624 00:37:36,050 --> 00:37:38,383 Vikramaditya terkejut 625 00:37:38,508 --> 00:37:39,758 Bagaimana mungkin? 626 00:37:40,091 --> 00:37:43,591 Berkat Dewa Krishna Racun berubah menjadi madu 627 00:37:43,966 --> 00:37:45,425 Lalu, dia datang Dengan tipu muslihat lain. 628 00:37:45,925 --> 00:37:50,300 Dia meletakkan paku di tempat tidur Meera 629 00:37:50,966 --> 00:37:52,425 Tapi Meera tidak takut 630 00:37:52,550 --> 00:37:54,258 Dia terus memuji Dewa Krishna 631 00:37:54,883 --> 00:37:58,966 Mereka mengatakan Dewa Krishna Juga yang Menggagalkan tipu muslihat ini 632 00:37:59,091 --> 00:38:03,133 Dan Dia menjadikan semua Paku menjadi kelopak mawar 633 00:38:04,258 --> 00:38:08,716 Meera meninggalkan semua urusan duniawi 634 00:38:09,425 --> 00:38:11,091 Dan khusyuk memuja Dewa Krishna 635 00:38:11,216 --> 00:38:12,925 Siapa yang kita sembah, Bibi? 636 00:38:13,175 --> 00:38:14,508 Siapa Tuhan kita? 637 00:38:15,133 --> 00:38:18,133 "Aku telah berbicara dengan burung merak Dan itulah yang dia katakan" 638 00:38:18,550 --> 00:38:20,341 Raja membelikan Boneka ini untukku 639 00:38:20,466 --> 00:38:22,466 Tunjukkan padaku mana bonekanya - Tidak, aku tidak mau 640 00:38:22,591 --> 00:38:26,466 Aku sedang sakit perut - Begum 641 00:38:26,800 --> 00:38:28,341 Kubilang aku sedang sakit perut 642 00:38:28,466 --> 00:38:29,758 Kenapa? Apa aku tak boleh sakit? 643 00:38:30,133 --> 00:38:33,341 Jika kau terlalu kasar, pelanggan Kita bisa kabur semua 644 00:38:34,508 --> 00:38:36,883 Begum Jaan, itu hanya Alasan Gulabo 645 00:38:37,341 --> 00:38:38,800 Gulabo, cepat 646 00:38:38,925 --> 00:38:41,341 Gulabo, cepat 647 00:38:41,466 --> 00:38:43,758 Jangan keras kepala, Gulabo Cepat masuk 648 00:38:43,883 --> 00:38:47,383 Begum Jaan, biar aku saja - Diam kau 649 00:38:47,508 --> 00:38:49,216 "Biar aku saja" Dasar jalang 650 00:38:49,341 --> 00:38:50,883 Apa kau tidak mendengarkanku? 651 00:38:51,758 --> 00:38:54,008 Aku sudah menerimanya Bayarannya, sekarang kau harus masuk 652 00:38:54,591 --> 00:38:56,925 Aku benar-benar tidak enak Badan, percaya padaku 653 00:38:57,175 --> 00:38:59,591 Bahkan tangan dan kakiku juga sakit, Dan kupukir aku juga sedang demam. 654 00:39:02,591 --> 00:39:04,966 Jangan memberiku banyak alasan waktu Jam kerja, Gulabo 655 00:39:05,633 --> 00:39:08,675 Aku tahu mengapa kau Sakit setiap hari jum'at 656 00:39:11,300 --> 00:39:12,800 Karena Pak Guru berkunjung ketempat kita 657 00:39:13,758 --> 00:39:16,341 Jika kau ingin jatuh cinta, Pergilah, cari tempat lain. 658 00:39:16,466 --> 00:39:17,508 Paham? 659 00:39:18,091 --> 00:39:19,175 Mengapa? 660 00:39:20,383 --> 00:39:22,466 Kau ingin menikmati Pak guru Seorang diri 661 00:39:24,966 --> 00:39:26,425 Begum Jaan, jika kau ada waktu 662 00:39:26,550 --> 00:39:29,300 Kita kedatangan pejabat Pemerintah, mereka membawa surat pemberitahuan resmi 663 00:39:32,883 --> 00:39:35,508 Assalamualaikum, Begum Jaan. Semua baik-baik saja? 664 00:39:36,966 --> 00:39:38,800 Salim. - Ya, Begum Jaan. 665 00:39:39,341 --> 00:39:41,633 Bawa anjingnya keluar 666 00:39:41,758 --> 00:39:44,175 Dan awasi mereka jangan sampai Melewati perbatasan 667 00:39:44,300 --> 00:39:46,133 Baiklah, Begum Jaan. 668 00:39:49,883 --> 00:39:51,300 Jadi apa yang ingin kalian sampaikan? 669 00:39:51,883 --> 00:39:55,008 Karena kau sering kesini Untuk "bercinta" secara gratisan 670 00:39:55,133 --> 00:39:57,383 Maka, Aku yakin kau masih Ingat apa jawabanku 671 00:39:58,675 --> 00:40:01,216 Begum Jaan, Kau Membuatku merasa malu 672 00:40:01,716 --> 00:40:03,925 Sebenarnya aku kesini untuk Alasan yang berbeda 673 00:40:04,050 --> 00:40:07,091 Mengapa? Apakah hari ini anda sedang tidak bergairah, Tuan Syam? 674 00:40:08,675 --> 00:40:10,841 Apa kau sudah menemukan "Mainan" yang lain? 675 00:40:10,966 --> 00:40:13,633 Sayang sekali, Begum Jaan. 676 00:40:13,758 --> 00:40:16,425 Mereka ini adalah pejabat tinggi Dari India dan Pakistan 677 00:40:16,550 --> 00:40:17,841 Dan mereka memiliki Surat perintah resmi untukmu 678 00:40:18,550 --> 00:40:20,175 Untukku lagi 679 00:40:20,758 --> 00:40:24,258 Dengar, tuan, kita tidak bisa pergi ke Kamp untuk memeriksa kesehatan 680 00:40:24,633 --> 00:40:26,008 Aku tahu apa itu Spilis/Raja Singa dan lainnya Bisa berbahaya 681 00:40:26,133 --> 00:40:27,383 Meskipun kau tidak menjelaskannya 682 00:40:27,508 --> 00:40:29,925 Dan Orang asing ini Menikmatinya secara gratis 683 00:40:30,508 --> 00:40:33,508 Lupakan masalah harga - Kami kesini bukan untuk itu 684 00:40:35,341 --> 00:40:37,883 Kami membawa surat perintah penggusuran - Hah? 685 00:40:38,341 --> 00:40:39,508 Perintah apa? 686 00:40:40,800 --> 00:40:41,925 Penggusuran? 687 00:40:43,466 --> 00:40:45,591 Kau harus mengosongkan Rumah bordil ini, Begum Jaan. 688 00:40:47,550 --> 00:40:49,258 Perbatasan India dan Pakistan 689 00:40:49,591 --> 00:40:52,300 Akan melewati rumah bordir ini, Tepat ditengah-tengahnya 690 00:40:52,883 --> 00:40:54,091 Kami akan membuat pos pemeriksaan di sini 691 00:40:54,216 --> 00:40:55,591 India dan Pakistan 692 00:40:55,716 --> 00:40:57,341 India dan Pakistan 693 00:41:12,091 --> 00:41:15,091 Maina, hei Maina Cepat buka pintunya 694 00:41:15,216 --> 00:41:16,175 Maina 695 00:41:16,883 --> 00:41:17,841 Apa? 696 00:41:18,175 --> 00:41:19,591 Mereka bilang kita akan Diusir dari sini 697 00:41:19,716 --> 00:41:22,050 Apa kau gila? Bagaimana bisa mereka menguisir kita? 698 00:41:22,175 --> 00:41:23,383 Ikut aku 699 00:41:23,508 --> 00:41:25,883 Cepat - Puji Dewa Krishna... 700 00:41:26,008 --> 00:41:28,425 Aku akan meberi mereka pelajaran - Amba, apa yang kau lakukan? 701 00:41:28,550 --> 00:41:29,716 Beraninya mereka mengusir kita! 702 00:41:29,841 --> 00:41:31,341 Sembunyikan, - Amba. 703 00:41:31,466 --> 00:41:32,758 Sembunyikan, - Apa yang kau katakan? 704 00:41:32,883 --> 00:41:35,091 Terkutuk! Aku harus melihatnya - Mau kemana kau? 705 00:41:35,216 --> 00:41:37,341 Itu Belatiku... tunggu 706 00:41:42,300 --> 00:41:43,258 Ayo 707 00:41:47,091 --> 00:41:48,633 Kemana kita akan pergi? 708 00:41:50,258 --> 00:41:52,008 Rumahku ada disini 709 00:41:53,508 --> 00:41:54,758 Apa kau tidak tenang? 710 00:41:57,758 --> 00:41:59,300 Ke suatu tempat, yang jauh dari tempat maksiat 711 00:42:03,091 --> 00:42:05,091 Kau sangat bodoh 712 00:42:07,466 --> 00:42:09,133 Ini rumahku 713 00:42:11,383 --> 00:42:12,883 Aku tidak suka semua ini 714 00:42:14,925 --> 00:42:15,841 Apa? 715 00:42:18,383 --> 00:42:20,716 Bermacam-macam pria memasuki Kamarmu setiap malam 716 00:42:22,258 --> 00:42:24,716 Sepanjang malam... - sungguh 717 00:42:25,216 --> 00:42:29,425 Bukankah kau yang Membawakan pelanggan untukku? 718 00:42:29,550 --> 00:42:30,841 Ya, Aku tahu 719 00:42:31,508 --> 00:42:32,758 Mau bagaimana lagi 720 00:42:33,550 --> 00:42:35,633 Aku berhutang budi pada begum Jaan 721 00:42:36,050 --> 00:42:37,716 Dia sudah banyak menolongku 722 00:42:38,216 --> 00:42:39,550 Aku punya tanggung jawab... 723 00:42:43,133 --> 00:42:45,966 Memangnya kenapa kalau aku seorang germo? Apa aku tak boleh mencintai seseorang? 724 00:42:48,591 --> 00:42:49,508 Apa? 725 00:42:52,133 --> 00:42:53,425 Apa yang baru saja kau katakan? 726 00:42:55,258 --> 00:42:58,050 Apa yang tak bisa kau lakukan? - Cinta 727 00:42:59,716 --> 00:43:01,133 Apanya yang lucu? 728 00:43:03,133 --> 00:43:04,466 Oke, oke. 729 00:43:05,425 --> 00:43:07,925 Ucapkan dalam bahasa Inggris 730 00:43:08,466 --> 00:43:10,133 Itu tidak penting 731 00:43:10,258 --> 00:43:13,008 Katakan, kumohon, katakanlah 732 00:43:17,008 --> 00:43:18,841 Aku... mencintaimu! 733 00:43:21,758 --> 00:43:23,008 Wow! 734 00:43:33,091 --> 00:43:34,550 Aku mencintaimu! 735 00:43:38,300 --> 00:43:39,925 Sayangku! 736 00:43:50,466 --> 00:43:52,883 Dengar, Sujeet. 737 00:43:53,425 --> 00:43:55,508 Jangan cengeng seperti wanita 738 00:43:55,633 --> 00:43:57,300 Pergilah, pelacur! 739 00:43:58,050 --> 00:44:00,841 Aku tidak bisa menerima kenyataan bahwa Setiap orang bisa menyentuhmu! 740 00:44:01,216 --> 00:44:03,508 Suatu hari nanti, aku akan Mencincang mereka 741 00:44:13,508 --> 00:44:15,300 Apa ... apa yang terjadi? 742 00:44:18,675 --> 00:44:19,800 Apa ini? 743 00:44:21,716 --> 00:44:22,716 Payudaraku 744 00:44:25,091 --> 00:44:27,300 Para Ibu menggunakannya untuk Menyusui bayi mereka 745 00:44:29,508 --> 00:44:31,341 Tak lebih dari sepotong daging. 746 00:44:37,425 --> 00:44:38,591 Apa ini? 747 00:44:39,466 --> 00:44:40,508 Aku bertanya 748 00:44:42,508 --> 00:44:45,258 Sama seperti Bagian tubuh Yang lainnya 749 00:44:47,633 --> 00:44:50,716 Hanya daging, Tidak lebih 750 00:44:53,675 --> 00:44:55,091 Bibi berkata... 751 00:44:57,008 --> 00:44:59,300 Seperti ini yang dinamakan 'Gita'. 752 00:45:01,050 --> 00:45:02,591 Seperti pakaian usang 753 00:45:05,008 --> 00:45:06,675 Kita menggantinya setiap hari 754 00:45:13,133 --> 00:45:14,091 Ini tak ada artinya 755 00:45:17,300 --> 00:45:18,716 Aku Rubi 756 00:45:22,133 --> 00:45:24,175 Sujeet Rubi 757 00:45:26,758 --> 00:45:28,633 Ribina takkan kemana-mana 758 00:45:31,258 --> 00:45:32,383 Dia ada di sini 759 00:45:51,050 --> 00:45:52,508 Bocah konyol 760 00:45:57,925 --> 00:45:59,925 Ini adalah surat pemberitahuan resmi 761 00:46:00,175 --> 00:46:02,300 Satu dari Delhi dan Yang satunya dari Karachi 762 00:46:03,216 --> 00:46:05,800 Ini adalah undang-undang Perbatasan yang baru 763 00:46:05,925 --> 00:46:08,966 Yang dibuat untuk mengatur Wilayah perbatasan 764 00:46:09,091 --> 00:46:11,300 Antara India dan Pakistan. 765 00:46:12,300 --> 00:46:13,966 Apakah kau tahu apa arti perbatasan?? 766 00:46:14,800 --> 00:46:15,758 Suatu garis 767 00:46:16,216 --> 00:46:19,800 Kami akan memasang pagar kawat berduri Antara kedua negara... 768 00:46:20,091 --> 00:46:24,466 Sayangnya Begum Jaan, Kawat berduri ini 769 00:46:24,716 --> 00:46:27,425 Akan dipasang, Dan mengenai rumah pelacuranmu! 770 00:46:28,383 --> 00:46:30,675 Sekarang, apakah kau mengerti... - Tunggu sebentar 771 00:46:31,966 --> 00:46:35,341 Biarkan aku memahami Konsep bodoh mengenai kawat berduri itu 772 00:46:35,591 --> 00:46:38,675 Jadi, Melintasi halaman rumah 773 00:46:39,716 --> 00:46:44,383 Dimana Rubina, Rani, Laadli sedang berdiri 774 00:46:45,050 --> 00:46:46,133 Akan menjadi India? 775 00:46:47,550 --> 00:46:50,800 Dan pada bagian ini, dimana Amba, Maina sedang berdiri 776 00:46:51,216 --> 00:46:52,300 Akan menjadi Pakistan? 777 00:46:54,925 --> 00:46:55,883 Ya 778 00:46:56,300 --> 00:46:59,008 Ya? - Ya 779 00:47:00,633 --> 00:47:01,800 Silahkan kau baca sendiri 780 00:47:02,883 --> 00:47:03,966 Kau bisa membaca? 781 00:47:25,800 --> 00:47:27,300 Dasar pikun! 782 00:47:29,466 --> 00:47:30,800 Dia membicarakan yang tak masuk akal 783 00:47:34,425 --> 00:47:36,258 Ada apa? - Apa ada yang salah 784 00:47:36,383 --> 00:47:37,883 Apa yang sedang terjadi? 785 00:47:39,591 --> 00:47:41,258 Apanya yang lucu? 786 00:47:42,633 --> 00:47:46,466 Tuan, Atasanmu rupanya Beralih profesi menjadi tukang daging 787 00:47:47,133 --> 00:47:48,633 Dan ia masih kurang mahir 788 00:47:50,508 --> 00:47:54,091 Jika ia ingin menbagi negara, Seharusnya ia bisa membagi dengan adil 789 00:47:54,216 --> 00:47:57,383 Kenyataanya, Rahim bisa memotong Kambing lebih baik dari dia 790 00:47:57,508 --> 00:47:58,508 Bukan begitu? 791 00:47:59,591 --> 00:48:00,675 Tulang iga 792 00:48:00,800 --> 00:48:01,800 Paha 793 00:48:01,925 --> 00:48:03,966 Ginjal, Hati 794 00:48:04,091 --> 00:48:06,466 Mengiris dibagian tengah... - Begum Jaan! 795 00:48:07,216 --> 00:48:10,425 Kupikir kau tak menyadari Betapa seriusnya masalah ini 796 00:48:10,550 --> 00:48:12,300 Biar kujelaskan lagi 797 00:48:13,258 --> 00:48:16,633 Mulai bulan depan, kami akan Memasang kawat berduri 798 00:48:16,758 --> 00:48:18,591 Di perbatasan India - Pakistan 799 00:48:19,175 --> 00:48:21,008 Orang Hindu dan Muslim di Kota ini akan berdampingan di garis ini, 800 00:48:21,133 --> 00:48:24,300 Dimana Dorangla dan Sakkargarh 801 00:48:24,425 --> 00:48:27,216 Akan dijadikan tempat Melewati perbatasan 802 00:48:27,800 --> 00:48:30,758 Karena tragedi mengerikan yang Baru saja terjadi sudah cukup membuktikan 803 00:48:30,883 --> 00:48:35,883 Bahwa orang Hindu di Pakistan dan Muslim di India tidak aman 804 00:48:37,133 --> 00:48:39,133 Dan persis pada saat ini, Dimana kita sedang berdiri, 805 00:48:39,258 --> 00:48:41,216 Kami akan membangun sebuah pos Pemeriksaan perbatasan 806 00:48:41,550 --> 00:48:44,633 Sebagai pintu masuk bagi warga, barang-barang, dan Ternak yang akan melintasi perbatasan 807 00:48:45,591 --> 00:48:49,300 Bisa saja terjadi bentrokan antara Hindu dan Muslim 808 00:48:50,050 --> 00:48:53,050 Jadi kami menyarankamu agar... - Hei, Apa kau sudah bayar? 809 00:48:53,675 --> 00:48:56,008 Ya. - Uang? 810 00:48:56,841 --> 00:48:58,050 Ya, aku sudah membayarmu secara penuh, tunai! 811 00:48:58,466 --> 00:49:02,800 Mengapa? Apa kau bertanya kastanya apa? Agamanya apa? 812 00:49:02,925 --> 00:49:04,300 Apakah wanita itu Orang Hindu atau Muslim? 813 00:49:04,758 --> 00:49:05,508 Apa yang kau maksud? 814 00:49:05,633 --> 00:49:08,466 Maksudku, Memangnya ada apa dengan agama... - Dan kau, Tuan setengah telanjang 815 00:49:08,591 --> 00:49:09,883 Apa kastamu? 816 00:49:10,008 --> 00:49:11,800 Kasta? Baik, Aku seorang Brahma (Kasta tertinggi) 817 00:49:11,925 --> 00:49:15,675 Saat kau sedang tidur dengan wanitamu Apa kau tahu apa kastanya? 818 00:49:15,800 --> 00:49:17,716 Bukankah itu bisa menurunkan Derajatmu? 819 00:49:18,466 --> 00:49:20,550 Tidak, Maksudku... - Anda tahu itu, Pak? 820 00:49:21,216 --> 00:49:22,133 Maksudku, Petugas 821 00:49:23,008 --> 00:49:25,175 Kita tak perlu bertanya Lagi pada mereka 822 00:49:25,300 --> 00:49:27,383 Kasta, Keyakinan, Agama 823 00:49:28,925 --> 00:49:33,258 Mereka hanya memilih seorang gadis, menetapkan harganya Setelah itu kami Melayani mereka 824 00:49:34,091 --> 00:49:35,050 Anda paham? 825 00:49:35,175 --> 00:49:36,883 Tak ada yang bisa dimengerti 826 00:49:37,758 --> 00:49:39,675 Setia rumah bordil... - Tuan 827 00:49:41,925 --> 00:49:45,550 Terserah apa katamu 828 00:49:46,008 --> 00:49:48,758 Ini rumahku, tanah airku 829 00:49:49,758 --> 00:49:53,966 Disini tak ada Hindu atau Muslim, Kasta tinggi maupun rendah 830 00:49:54,800 --> 00:49:57,841 Ini tubuh kami, terserah kami 831 00:49:58,466 --> 00:50:00,883 Dan disekitar ini berlaku hukum kami 832 00:50:02,800 --> 00:50:06,300 Aku masih tidak mengerti India dan India mana Pakistan yang sedang kalian bicarakan 833 00:50:06,591 --> 00:50:09,091 Guru itu terus memberitahuku 834 00:50:09,216 --> 00:50:13,133 Mengenai pertemuan, perserikatan Muslim, Nehru, Jinnah 835 00:50:13,258 --> 00:50:15,508 Delhi, Karachi, Dan bagian lainnya 836 00:50:16,300 --> 00:50:18,008 Tapi bagi kami itu Hanyalah omong kosong 837 00:50:18,133 --> 00:50:19,383 Benar-benar omong kosong 838 00:50:20,466 --> 00:50:22,300 Karena kami tidak peduli tentang 839 00:50:22,425 --> 00:50:25,841 Apa yang dibicarakan para Bajingan Itu di Delhi 840 00:50:26,925 --> 00:50:29,716 Ini mata pencaharian kami, Ini pekerjaan kami 841 00:50:29,841 --> 00:50:32,008 Inilah tempat tinggal, rumah bordil kami 842 00:50:36,258 --> 00:50:39,008 Sebelum seseorang Mengusir kami dari sini 843 00:50:40,466 --> 00:50:42,925 Lebih dulu kami akan Mencabik-cabik tubuhnya 844 00:50:44,133 --> 00:50:45,550 Apa yang kalian katakan? 845 00:50:46,341 --> 00:50:47,758 Kami akan memotong-motong tubuhnya 846 00:50:47,883 --> 00:50:49,300 Sialan kau 847 00:50:49,883 --> 00:50:51,008 Berani-beraninya 848 00:50:51,466 --> 00:50:52,841 Aku akan membunuhmu 849 00:50:53,550 --> 00:50:55,841 Turunkan senjatamu! - Tenang! 850 00:50:55,966 --> 00:50:57,091 Beraninya kau mengancam kami! 851 00:50:57,216 --> 00:50:58,341 Pergi sana 852 00:51:12,466 --> 00:51:13,591 Salim! 853 00:51:16,050 --> 00:51:17,466 Ada tamu! 854 00:51:26,758 --> 00:51:29,508 Kami memperingatkanmu Secara baik-baik 855 00:51:30,800 --> 00:51:31,675 Ayo pergi 856 00:51:31,800 --> 00:51:33,258 Sampai jumpa, Begum Jaan. 857 00:51:34,466 --> 00:51:35,800 Kau punya waktu sebulan 858 00:51:36,550 --> 00:51:39,216 Hanya sebulan, ingat itu 859 00:51:40,633 --> 00:51:42,758 Tentu saja kami tahu Masalah "bulanan" 860 00:51:45,175 --> 00:51:47,300 Mereka membuatku berdarah setiap saat 861 00:51:49,841 --> 00:51:50,966 Ilias 862 00:51:55,883 --> 00:51:57,841 Pergi! - Minggir 863 00:51:58,258 --> 00:51:59,883 Ayo pergi - Pergi 864 00:52:02,133 --> 00:52:03,258 Pergi! 865 00:52:22,258 --> 00:52:25,300 Wanita pemberani, Itu yang Akan kuceritakan hari ini 866 00:52:25,425 --> 00:52:27,425 Namanya Razia Sultana 867 00:52:27,883 --> 00:52:29,716 Perhatikan dan duduklah 868 00:52:32,341 --> 00:52:34,675 Di usia yang sangat muda, 869 00:52:34,800 --> 00:52:37,466 Razia tahu bahwa dia harus mengurus Kerajaannya saat dia dewasa nanti 870 00:52:38,550 --> 00:52:40,716 Kedudukannya adalah Kekuatan terbesar 871 00:52:41,050 --> 00:52:42,925 Dan musuh terbesarnya 872 00:52:43,425 --> 00:52:45,133 Karena anak Buahnya tidak mau 873 00:52:45,258 --> 00:52:47,633 Razia naik tahta 874 00:52:47,758 --> 00:52:49,550 Tapi Razia sudah bertekad 875 00:52:49,675 --> 00:52:53,591 Untuk melakukan semuanya dengan Kekuatannya, keinginannya 876 00:52:53,925 --> 00:52:59,050 Diantara semua Maharaja, Dia adalah satu-satunya permaisuri 877 00:52:59,383 --> 00:53:01,216 Razia Sultana 878 00:53:01,841 --> 00:53:04,258 Dia mengangkat moral pasukannya 879 00:53:04,383 --> 00:53:06,758 Mengukir sejarah untuk Dirinya sendiri 880 00:53:07,925 --> 00:53:12,091 Kau harus membuat dirimu merasa Bangga saat kamu dewasa 881 00:53:13,758 --> 00:53:15,800 Berani-beraninya bajingan itu! 882 00:53:16,175 --> 00:53:19,925 Mereka datang lalu meberitahuku, Begum Jaan Aku ingin mengosongkan tempat pelacuranmu! 883 00:53:21,258 --> 00:53:22,758 Berani-beraninya mereka! 884 00:53:22,883 --> 00:53:25,425 Tenang, Begum Jaan. Itu bukan salah mereka 885 00:53:26,133 --> 00:53:27,175 Perintah itu datang dari atasan mereka 886 00:53:27,300 --> 00:53:28,550 Aku tak peduli darimana mereka berasal 887 00:53:28,675 --> 00:53:31,341 Beraninya mereka berdiri Di rumah bordilku 888 00:53:31,466 --> 00:53:33,466 Dan meberiku batas waktu sebulan! 889 00:53:34,300 --> 00:53:36,883 Pak Guru, kau punya kenalan Di partai politik 890 00:53:37,133 --> 00:53:40,591 Aku ingin mereka berdua dipindah tugaskan Dalam waktu satu bulan 891 00:53:40,925 --> 00:53:42,675 Aku akan memberikan apapun yang kamu mau 892 00:53:43,091 --> 00:53:45,716 Jika mereka minta bayaran anak gadis, Nanti aku akan mengaturnya 893 00:53:45,966 --> 00:53:47,091 Jika tidak, maka aku yang akan pergi sendiri 894 00:53:47,216 --> 00:53:49,633 Begum Jaan, tidak semua masalah Bisa diselesaikan dengan cara yang sama 895 00:53:50,050 --> 00:53:52,925 Kau seharusnya tidak marah dengan mereka, Salah satu dari mereka berasal dari partai yang berbeda 896 00:53:53,050 --> 00:53:54,758 Mereka semua Bajingan! 897 00:53:56,175 --> 00:53:59,675 Aku akan berbicara Dengan pimpinan partai 898 00:54:00,675 --> 00:54:02,008 Setidaknya kita sudah mencoba Untuk tetap punya tempat tinggal 899 00:54:02,133 --> 00:54:03,133 Lalu kemudian kita Bisa mencari tempat yang lain 900 00:54:03,258 --> 00:54:05,675 Itu sudah terlambat, anda Pasti sedang lapar 901 00:54:06,550 --> 00:54:10,300 Bagaimana kalau Guru makan dulu? 902 00:54:12,091 --> 00:54:13,258 Aku akan pergi sekarang 903 00:54:13,800 --> 00:54:15,383 Besok, aku akan berbicara dengan Pimpinan partai 904 00:54:16,091 --> 00:54:17,883 Nikmati dulu makan malanya Pak Guru 905 00:54:20,925 --> 00:54:21,925 Aku tidak lapar 906 00:54:25,716 --> 00:54:26,925 Aka kau tidak sakit perut malam ini? 907 00:54:27,216 --> 00:54:29,925 Berdiri disana dengan wajah sedih, Pergilah, ambilkan rokok Sihha ku 908 00:54:31,175 --> 00:54:32,883 Aku akan berbicara dengan Guru mengenai dirimu 909 00:54:33,425 --> 00:54:35,383 Apakah dia sekarang Sedang jatuh cinta? 910 00:54:37,883 --> 00:54:40,341 Pergi sana! 911 00:54:40,466 --> 00:54:42,758 Pergi sana! 912 00:54:43,216 --> 00:54:44,258 Kau dengar? 913 00:54:44,383 --> 00:54:46,550 Jangan pernah kembali lagi! 914 00:54:48,633 --> 00:54:51,508 Ada apa? Apa Kau baik-baik saja? 915 00:54:52,133 --> 00:54:56,258 Begum Jaan, kau mimpi buruk? 916 00:54:56,675 --> 00:54:58,966 Kenapa kau ketakutan? Apa yang terjadi? 917 00:54:59,341 --> 00:55:02,633 Kita harus mengirim pesan - Untuk siapa Sayang? 918 00:55:02,758 --> 00:55:04,758 Untuk Yang Mulia, - Maksudmu Raja? 919 00:55:07,591 --> 00:55:08,716 Begum Jaan? 920 00:55:17,716 --> 00:55:18,675 Salim! 921 00:55:28,800 --> 00:55:30,966 Separuh biayanya Akan ditanggung oleh pemerintah Delhi 922 00:55:31,633 --> 00:55:33,050 Taruh ini disana 923 00:55:41,216 --> 00:55:42,508 8 Juta 924 00:55:44,050 --> 00:55:45,216 Itu baru di Punjab saja 925 00:55:46,133 --> 00:55:48,216 Menurut data Statistik resmi 926 00:55:49,758 --> 00:55:51,841 Ada baiknya kau mengingat Satu kalimat ini 927 00:55:53,341 --> 00:55:55,550 8 juta orang akan kehilangan tempat tinggal! 928 00:55:57,550 --> 00:56:00,675 Kita harus memberitahu semua orang Mengapa ini bisa terjadi 929 00:56:03,425 --> 00:56:04,800 Beritahu mereka tentang Jutaan jiwa yang kehilangan tempat tinggal 930 00:56:04,925 --> 00:56:06,550 Beritahu mereka berapa banyak korban jiwa 931 00:56:08,008 --> 00:56:10,008 Beritahu mereka tentang Pertumpahan darah, semuanya... 932 00:56:11,925 --> 00:56:13,841 Tak ada yang mau Meninggalkan rumah mereka 933 00:56:15,425 --> 00:56:16,591 Pastinya begitu 934 00:56:17,133 --> 00:56:19,841 Pertumpahan darah di Amritsar, Allahabad, Ahmedabad, Bombay. 935 00:56:20,383 --> 00:56:22,758 Semua hal yang telah dilakukan Anak laki-laki kami di sana 936 00:56:23,258 --> 00:56:26,091 Ketika umat Muslim di Dorangala ditangkap... 937 00:56:33,466 --> 00:56:34,883 Maaf. Hanya... 938 00:56:37,550 --> 00:56:39,758 Maaf. - Muslim! 939 00:56:40,425 --> 00:56:42,758 Muzzies! Mullah! 940 00:56:47,508 --> 00:56:48,466 Bagus sekali 941 00:56:50,300 --> 00:56:52,883 Bahkan kita punya beberapa cerita, Hari Prasad 942 00:56:55,216 --> 00:56:59,716 Tapi malam itu, saat mereka Sedang melepas pakaian mereka 943 00:56:59,841 --> 00:57:01,675 Aku tidak melihat wajahmu disana 944 00:57:02,466 --> 00:57:04,633 Dan aku masih tidak melihatnya - Lakukanlah, Ilias! 945 00:57:04,758 --> 00:57:06,966 Silahkan jika menurutmu itu penting 946 00:57:08,591 --> 00:57:11,591 Kau harus menyimpan dendammu, kau Harus berubah... 947 00:57:12,466 --> 00:57:14,758 Jika tidak, Kau takkan pernah Bisa melakukan pekerjaan 948 00:57:15,175 --> 00:57:17,675 Atau menjanani hidup ini - Baiklah 949 00:57:19,216 --> 00:57:20,341 Nanti kita bicarakan lagi 950 00:57:22,425 --> 00:57:24,508 Jika penduduk menyeberangi perbatasan, Bukankah itu baik... 951 00:57:24,633 --> 00:57:26,508 Mereka akan pindah 952 00:57:27,758 --> 00:57:30,758 "Terdengar deru nafas disni" 953 00:57:30,883 --> 00:57:33,508 "Dan deru nafas disana." 954 00:57:33,883 --> 00:57:39,300 "Bravo kemerdekaan ini." 955 00:57:40,175 --> 00:57:43,091 "Terdengar deru nafas disni" 956 00:57:43,216 --> 00:57:46,300 "Dan deru nafas disana." 957 00:57:46,425 --> 00:57:50,841 "Bravo kemerdekaan ini." 958 00:57:52,633 --> 00:57:58,591 "Tempat tinggalmu, negrimu." 959 00:57:58,883 --> 00:58:04,883 "Pagarmu dan perbatasanmu." 960 00:58:05,008 --> 00:58:10,383 "Katakan, Dimana rumahku?" 961 00:58:11,258 --> 00:58:14,258 "Terdengar deru nafas disni" 962 00:58:14,383 --> 00:58:17,425 "Dan deru nafas disana." 963 00:58:17,550 --> 00:58:22,175 "Bravo kemerdekaan ini." 964 00:58:23,716 --> 00:58:25,925 "Kemerdekaan." 965 00:58:26,050 --> 00:58:29,008 "Kemerdekaan." 966 00:58:29,133 --> 00:58:32,925 "Kemerdekaan." 967 00:58:33,050 --> 00:58:37,300 "Kemerdekaan." 968 00:58:48,508 --> 00:58:51,633 "Kutinggalkan Hijabku Tergantung ditali." 969 00:58:51,758 --> 00:58:54,675 "Kutinggalkan bajuku tergantung Di hanggar." 970 00:58:54,800 --> 00:59:00,633 "Dimana kutinggalkan kehormatanku?" 971 00:59:01,008 --> 00:59:04,091 "Kutinggalkan Allah dikubah" 972 00:59:04,216 --> 00:59:07,216 "Dan Tuhan dalam Perbedaan." 973 00:59:07,341 --> 00:59:12,591 "Dimana kutinggalkan Rama?" 974 00:59:13,550 --> 00:59:16,508 "Dimana Orang-orang penting?" 975 00:59:16,633 --> 00:59:19,258 "Dimana para Malaikat?" 976 00:59:19,383 --> 00:59:25,841 "Katakan padaku, dimana letak Surga itu?" 977 00:59:25,966 --> 00:59:32,008 "Ingin kutemukan, Dimana letak surga itu?" 978 00:59:32,133 --> 00:59:34,758 "Terdengar deru nafas disini" 979 00:59:35,216 --> 00:59:38,008 "Dan deru nafas disana" 980 00:59:38,341 --> 00:59:43,966 "Bravo kemerdekaan ini" 981 00:59:44,591 --> 00:59:50,591 "Pukulanmu, tinjumu" 982 00:59:50,716 --> 00:59:56,883 "Kau bisa menjaga negrimu." 983 00:59:57,008 --> 01:00:02,758 "Katakan padaku, dimana rumahku?" 984 01:00:03,258 --> 01:00:06,258 "Terdengar deru nafas disini" 985 01:00:06,383 --> 01:00:09,300 "Dan deru nafas disana." 986 01:00:09,425 --> 01:00:15,550 "Bravo kemerdekaan ini" 987 01:00:15,675 --> 01:00:17,841 "Kemerdekaan" 988 01:00:17,966 --> 01:00:20,925 "Kemerdekaan" 989 01:00:21,050 --> 01:00:24,841 "Kemerdekaan" 990 01:00:24,966 --> 01:00:28,216 "Kemerdekaan" 991 01:00:28,341 --> 01:00:31,091 "Kemerdekaan." 992 01:00:31,216 --> 01:00:33,466 "Kemerdekaan." 993 01:00:34,300 --> 01:00:36,841 "Kemerdekaan." 994 01:00:37,383 --> 01:00:40,216 "Kemerdekaan." 995 01:01:12,466 --> 01:01:13,758 Bayangkan saja, Yang Mulia 996 01:01:14,800 --> 01:01:17,341 Dia mengancam ku di daerahku 997 01:01:19,008 --> 01:01:20,466 Dan mengancamku sama saja 998 01:01:20,883 --> 01:01:22,883 Dengan mengancam "pelayan" Yang mulia 999 01:01:25,050 --> 01:01:26,341 Siapa namanya? 1000 01:01:26,925 --> 01:01:30,133 Seseorang memanggilnya Srivastav Dan Ilias, Yang mulia 1001 01:01:30,758 --> 01:01:33,591 Dan inspektur dari Dorangla dan Sakkargarh 1002 01:01:33,716 --> 01:01:35,508 Juga memperlakukan kami semena-mena 1003 01:01:35,633 --> 01:01:38,341 Mereka cuma tikus curut 1004 01:01:38,758 --> 01:01:41,758 Untuk memanggil kucing, aku Harus pergi ke Delhi 1005 01:01:43,716 --> 01:01:46,050 Mau bagaimana lagi, Pejabat pemerintah memang suka begitu 1006 01:01:46,383 --> 01:01:47,966 Aku akan pergi bulan ini 1007 01:01:48,841 --> 01:01:50,966 Jangan khawatir, Begum Jaan. 1008 01:01:52,133 --> 01:01:53,675 Takkan ada yang akan mengganggumu 1009 01:01:55,008 --> 01:01:56,716 Terima kasih, Yang Mulia 1010 01:01:57,633 --> 01:01:58,841 Tapi kumohon, 1011 01:01:59,675 --> 01:02:03,300 Yang Mulia, Anda jangan Marah dan membunuh mereka 1012 01:02:05,008 --> 01:02:06,966 Cukup pecat saja mereka 1013 01:02:07,758 --> 01:02:08,758 Yang Mulia 1014 01:02:10,758 --> 01:02:13,841 Anda membawa begitu banyak hadiah Untuk semua orang 1015 01:02:14,508 --> 01:02:16,883 Anda sangat memanjakan gadis-gadis disini 1016 01:02:17,008 --> 01:02:21,175 Nah, rumah bordilmu tutup Beberapa hari karena aku 1017 01:02:21,300 --> 01:02:24,008 Lagi pula, ini tanggung jawabku - Sayangku. 1018 01:02:24,300 --> 01:02:25,758 Apa yang anda katakan, Yang mulia? 1019 01:02:25,883 --> 01:02:28,675 Semua yang ada dirumah bordil ini milik anda, Begitu juga dengan gadis-gadisnya.. 1020 01:02:28,800 --> 01:02:29,800 Bahkan diriku 1021 01:02:37,300 --> 01:02:40,425 Jadi, siapa yang harus kupersembahkan hari ini? 1022 01:02:40,883 --> 01:02:41,841 Gulabo? 1023 01:02:42,800 --> 01:02:45,883 Atau Tuan lebih menyukai Rubina atau Lata? 1024 01:02:47,675 --> 01:02:53,050 Kudengar ada Gadis baru yang tinggal bersamamu 1025 01:02:53,341 --> 01:02:55,216 Tapi aku tidak melihatnya Bersama Dengan yang lainnya 1026 01:02:56,175 --> 01:02:58,216 Kau menyembunyikannya dariku 1027 01:02:59,966 --> 01:03:01,675 Tidak 1028 01:03:02,883 --> 01:03:06,050 Mungkin Shabnam Sedang bermain diluar 1029 01:03:06,425 --> 01:03:09,258 Dia sedang mengalami Cobaan berat, Yang Mulia 1030 01:03:09,550 --> 01:03:10,466 Dan juga 1031 01:03:10,591 --> 01:03:14,341 Maksud saya, dia masih Belum berpengalaman 1032 01:03:14,466 --> 01:03:17,591 Kau tetap aman disini karena aku 1033 01:03:20,883 --> 01:03:24,300 Takkan ada yang mengganggumu, karena Aku bertanggung jawab padamu 1034 01:03:24,800 --> 01:03:28,633 Orang asing dan gubernur, Yang menghabiskan malam mereka di sini 1035 01:03:28,758 --> 01:03:31,091 Jangan kau gratiskan mereka 1036 01:03:33,258 --> 01:03:37,883 Sebenarnya, bahkan pajak kalian Dibayar dari kas kerajaan 1037 01:03:40,300 --> 01:03:41,258 Hah? 1038 01:03:41,550 --> 01:03:45,258 Dan sebagai gantinya, aku hanya minta Beberapa hal 1039 01:03:46,591 --> 01:03:47,466 Kuharap kau ingat 1040 01:03:48,883 --> 01:03:49,883 Tentu, Yang Mulia 1041 01:03:51,591 --> 01:03:55,883 Kapanpun kau mendapatkan gadis baru, Yang pertama berhak mencicipinya adalah... 1042 01:03:59,966 --> 01:04:03,216 Anda - Bukan, Tapi Raja 1043 01:04:06,800 --> 01:04:09,008 Entah dia masih perawan Atau sudah berpengalaman 1044 01:04:09,550 --> 01:04:12,758 Siapkan dia, Aku akan berangkat pagi-pagi sekali 1045 01:04:13,425 --> 01:04:14,383 Ya, Yang Mulia 1046 01:04:14,633 --> 01:04:16,758 Dan ya, Begum Jaan 1047 01:04:16,883 --> 01:04:20,133 Pemutar musikku sedang rusak 1048 01:04:20,258 --> 01:04:22,341 Jadi aku tidak bisa membawanya 1049 01:04:23,383 --> 01:04:27,675 Dan kau tahu bahwa aku 1050 01:04:28,675 --> 01:04:32,300 Tidak bisa melakukan sesuatu 1051 01:04:34,758 --> 01:04:36,466 Tanpa mendengarkan musik 1052 01:04:37,258 --> 01:04:40,716 Yang Mulia, Anda merupakan Donatur kami 1053 01:04:41,175 --> 01:04:46,091 Tapi kumohon, saya tidak bisa Melakukan ini lagi ... 1054 01:04:46,633 --> 01:04:48,508 Jangan tunda lagi 1055 01:04:49,425 --> 01:04:51,425 Jika tidak, itu akan menunda Perjalanan ku ke Delhi 1056 01:05:20,133 --> 01:05:25,883 "Wahai Pembawa tandu, jangan terburu-buru" 1057 01:05:26,216 --> 01:05:31,008 "Tunggu sebentar." 1058 01:05:32,258 --> 01:05:35,133 "Biarkan aku memeluk erat mereka" 1059 01:05:35,258 --> 01:05:42,800 "Dan memberkati mereka Dari lubuk hatiku yang terdalam." 1060 01:05:43,508 --> 01:05:46,800 "Riasanmu berkilauan, Gelangmu bergerincing" 1061 01:05:46,925 --> 01:05:49,508 "Dan kau bercahaya Dibalik kerudung." 1062 01:05:49,633 --> 01:05:52,925 "Kelopak matamu, bagaikan Bunga yang indah" 1063 01:05:53,050 --> 01:05:55,466 "Dan halamanmu Diselimuti keharumanmu." 1064 01:05:55,591 --> 01:05:58,925 "Semoga hatimu bergolak, saat Kekasihmu menciummu" 1065 01:05:59,050 --> 01:06:01,591 "Jiwa dan ragamu Merasa bahagia." 1066 01:06:01,716 --> 01:06:05,008 "Semoga kau tak terluka, tak ternoda" 1067 01:06:05,133 --> 01:06:08,341 "Dan setia jengkal Tubuhmu memancarkan cahaya" 1068 01:06:08,758 --> 01:06:15,133 "Oh pembawa tandu, jangan terburu-buru" 1069 01:06:27,216 --> 01:06:32,800 "Kuletakkan bintang-bintang Dibantalmu" 1070 01:06:33,383 --> 01:06:39,300 "Dan bulan bernyanyi untukmu." 1071 01:06:39,425 --> 01:06:45,341 "Dewi malam yang indah" 1072 01:06:45,466 --> 01:06:50,883 "Meyanyikan lagu tidur Di jendelamu." 1073 01:06:51,008 --> 01:06:54,050 "Tidurlah sayang, Tidur, anakku." 1074 01:06:54,175 --> 01:06:57,633 "Menghilang dari mataku." 1075 01:06:57,758 --> 01:07:03,341 "Wahai Fajar, jangan Bangunkan aku." 1076 01:07:03,716 --> 01:07:08,425 "Tunggu sebentar lagi." 1077 01:07:09,883 --> 01:07:15,675 "Tidurku belum selesai, Dan mimpiku juga begitu " 1078 01:07:15,800 --> 01:07:21,008 "Biarkan selesai." 1079 01:07:21,133 --> 01:07:24,425 "Riasanmu berkilauan, Gelangmu bergerincing" 1080 01:07:24,550 --> 01:07:27,091 "Dan kau bercahaya Dibalik kerudung" 1081 01:07:27,216 --> 01:07:30,633 "Kelopak matamu, bagaikan Bunga yang indah" 1082 01:07:33,258 --> 01:07:35,341 "Semoga hatimu gembira" 1083 01:07:37,591 --> 01:07:39,216 "Merasa Bahagia" 1084 01:07:39,341 --> 01:07:42,716 "Semoga kau tak terluka, tak ternoda" 1085 01:07:55,216 --> 01:07:57,841 Apa kabar Pak Guru? - Tidak begitu baik, Begum Jaan 1086 01:07:58,091 --> 01:07:59,341 Ini penting 1087 01:08:00,633 --> 01:08:04,175 Katakan saja, Bibir anda Tidak tertutup rapat 1088 01:08:04,633 --> 01:08:07,591 Tapi Tidak disini, bisakah kita Berbicara didalam? 1089 01:08:07,966 --> 01:08:09,800 Anda telalu banyak permintaan 1090 01:08:10,383 --> 01:08:13,550 Ngomong-ngomong, Aku Ingin berbicara denganmu 1091 01:08:14,300 --> 01:08:15,383 Mengenai seseorang 1092 01:08:15,675 --> 01:08:17,591 Aku akan mengambil air - Ayo 1093 01:08:19,966 --> 01:08:21,591 Jadi, aku harus... 1094 01:08:23,341 --> 01:08:25,883 Ada apa, Guru? 1095 01:08:28,841 --> 01:08:30,049 Dengar, Begum Jaan. 1096 01:08:31,341 --> 01:08:32,883 Aku sudah berbicara dengan pimpinan partai 1097 01:08:33,674 --> 01:08:35,174 Tak ada tekanan dari pihak manapun 1098 01:08:37,424 --> 01:08:38,383 Maksud anda? 1099 01:08:38,883 --> 01:08:40,716 Anda harus mematuhi perintah 1100 01:08:42,383 --> 01:08:44,299 Kusarankan, lebih baik Kau pindah dari sini 1101 01:08:45,549 --> 01:08:46,924 Anda tidak mengenal orang-orang itu 1102 01:08:47,424 --> 01:08:49,008 Mereka bisa melakukan apa saja dengan Alasan tugas dari pemerintah 1103 01:08:49,133 --> 01:08:50,549 Pemerintah yang mana? 1104 01:08:50,966 --> 01:08:52,424 Aku yang memerintah disini 1105 01:08:52,549 --> 01:08:55,341 Mengapa kau masih tidak mengerti? Mereka akan menyerangmu 1106 01:08:55,466 --> 01:08:59,883 Kamu sangat kasar, Pak guru 1107 01:09:00,841 --> 01:09:02,216 Aku tidak bersikap kasar, Begum. 1108 01:09:02,466 --> 01:09:04,216 Aku mengkhawatirkanmu 1109 01:09:05,258 --> 01:09:07,424 Mengkhawatirkanku? 1110 01:09:10,091 --> 01:09:11,758 Sejak kapan? 1111 01:09:12,716 --> 01:09:14,216 Aku selalu mengkhawatirkanmu 1112 01:09:14,591 --> 01:09:16,341 Tapi aku tak pernah mendapatkan Kesempatan untuk mengungkapkannya 1113 01:09:17,799 --> 01:09:18,758 Tapi sekarang sudah kukatakan 1114 01:09:19,549 --> 01:09:21,966 Kesempatan untuk kita memulai hidup baru 1115 01:09:22,924 --> 01:09:25,674 Dengar, tingalkan semua ini 1116 01:09:26,716 --> 01:09:29,299 Rumah bordil ini, Pekerjaan ini, kehidupan seperti ini 1117 01:09:30,133 --> 01:09:31,299 Dan ikutlah bersamaku 1118 01:09:31,966 --> 01:09:33,383 Bersama kita akan... - kita? 1119 01:10:02,841 --> 01:10:04,175 Ada perbedaan Antara tidur bersama 1120 01:10:04,300 --> 01:10:05,800 Dan saling mengerti satu sama lain 1121 01:10:07,758 --> 01:10:10,508 Begum Jaan, Aku... - Anda sudah banyak membantu kami 1122 01:10:11,716 --> 01:10:12,966 Aku berterima kasih untuk itu 1123 01:10:13,550 --> 01:10:15,216 Seandainya aku tahu 1124 01:10:15,716 --> 01:10:18,091 Niatmu yang sebenarnya... - Begum! 1125 01:10:19,133 --> 01:10:21,508 Biarkan aku menjelaskan semuanya, guru 1126 01:10:23,008 --> 01:10:25,341 Kau takkan bisa mendapatkan Begum 1127 01:10:25,675 --> 01:10:28,591 Tapi aku sungguh... - Omong kosong, guru! 1128 01:10:28,883 --> 01:10:32,841 Apa kau tahu ada seseorang yang Rela menyerahkan seluruh hidupnya untukmu? 1129 01:10:33,716 --> 01:10:36,216 Kupikir kau ingin membicarakannya 1130 01:10:36,966 --> 01:10:39,466 Aku tak mengerti apa Apa sebenarnya yang anda inginkan 1131 01:10:40,466 --> 01:10:43,091 Aku menginginkanmu - Cukup! Guru! 1132 01:10:44,091 --> 01:10:45,841 Anda sudah lama bersama kami Dalam suka maupun duka 1133 01:10:45,966 --> 01:10:48,758 Jadi saya tidak ingin Anda bernasib buruk karenaku 1134 01:10:49,300 --> 01:10:51,216 Jangan pernah kembali kesini lagi! 1135 01:10:52,383 --> 01:10:54,633 Begum Jaan, kau Menyerang seorang putugas polisi 1136 01:10:54,758 --> 01:10:55,925 Kau pikir baik-baik 1137 01:10:56,300 --> 01:10:58,091 Aku hanya memperingatkanmu Dari lubuk hati yang terdalam 1138 01:10:58,675 --> 01:11:00,508 Kau harus mengosongkan tempat ini 1139 01:11:01,591 --> 01:11:05,508 Ya, Aku akan memastikan bahwa kau Tidak akan mendapat masalah setelah ini 1140 01:11:05,925 --> 01:11:08,550 Apakah rumah bordil ini Milik pribadimu sehingga kau mengusir kami? 1141 01:11:09,258 --> 01:11:11,841 Atau ibumu bekerja di sini?? - Bangsat kau! 1142 01:11:11,966 --> 01:11:13,133 Jaga lidahmu! 1143 01:11:13,925 --> 01:11:16,466 Kau sangat bodoh, Shyam Singh. 1144 01:11:17,133 --> 01:11:19,508 Dokter tetaplah dokter, Pengacara tetaplah pengacara 1145 01:11:19,633 --> 01:11:21,300 Dan pelacur tetaplah pelacur 1146 01:11:21,425 --> 01:11:23,091 Itu bukan pelecehan untuk kami 1147 01:11:23,466 --> 01:11:26,800 Tapi Jika Anda memanggil kami polisi, maka Itu akan menjadi pelecehan bagi kami 1148 01:11:29,175 --> 01:11:30,133 Salim. 1149 01:11:36,716 --> 01:11:39,425 Mereka yang telah Diberkati oleh Raja 1150 01:11:40,050 --> 01:11:42,758 Tak membutuhkan prajurit Untuk melindungi mereka 1151 01:11:43,383 --> 01:11:44,633 Sekarang pergilah 1152 01:11:46,050 --> 01:11:47,091 Pergi! 1153 01:11:53,008 --> 01:11:55,591 Lalu Begum Jaan Mencoba untuk merayuku 1154 01:11:56,175 --> 01:11:58,091 Saat aku mengatakan, aku mencintai Gulabo 1155 01:11:58,216 --> 01:11:59,133 Dia mengusirku Dari kediamannya 1156 01:11:59,258 --> 01:12:01,841 Tapi Begum Jaan bilang begitu... - Kau tidak percaya padaku 1157 01:12:04,300 --> 01:12:06,716 Aku meninggalkan rumah dan kotaku Dan berkorban demi kau 1158 01:12:08,008 --> 01:12:09,925 Aku bahkan sampai melawan Keputusan partai 1159 01:12:12,425 --> 01:12:14,425 Aku terus memikirkanmu Setiap saat 1160 01:12:15,800 --> 01:12:21,716 Bahkan, Aku harus menyelinap Ke atas untuk menemuimu 1161 01:12:22,633 --> 01:12:24,216 Dan kau tak mempercayaiku 1162 01:13:01,050 --> 01:13:03,383 Sebelumnya kami sudah kesana Dengan membawa surat perintah Pak 1163 01:13:05,050 --> 01:13:06,966 Tapi Mirza dan anjingnya menggigit kami 1164 01:13:08,716 --> 01:13:10,841 Saya bahkan membawa beberapa Petugas polisi 1165 01:13:11,258 --> 01:13:13,758 Tapi pengawal raja Sudah berada disana 1166 01:13:15,258 --> 01:13:16,550 Begum berkata... 1167 01:13:16,883 --> 01:13:18,466 Lain kali dia akan membunuh kami 1168 01:13:18,966 --> 01:13:20,841 Dan menggantung kami di Pos pemeriksaan perbatasan 1169 01:13:21,466 --> 01:13:22,966 Bagaimana dia bisa menggantungmu?? 1170 01:13:24,800 --> 01:13:25,925 Bukan saya, pak 1171 01:13:26,466 --> 01:13:27,466 Tapi anda 1172 01:13:28,341 --> 01:13:29,466 Kalian berdua 1173 01:13:35,925 --> 01:13:38,008 Kau boleh pergi. - oke, Pak 1174 01:13:42,591 --> 01:13:44,258 Jika kita tidak meruntuhkan Rumah pelacuran itu 1175 01:13:45,466 --> 01:13:46,925 Maka pembangunan pos perbatasan Tidak akan berjalan lancar 1176 01:13:49,508 --> 01:13:51,466 Pengawalnya raja Juga sudah ditempatkan disana sekarang 1177 01:13:51,591 --> 01:13:55,466 Ilias, kita karuspergi ke Sonapur. - Kenapa? memangnya disapa ada apa? 1178 01:14:00,550 --> 01:14:02,508 Solusi untuk masalah ini 1179 01:14:04,758 --> 01:14:09,425 Tidak semua pekerjaan bisa Diselesaikan dengan cara resmi 1180 01:14:11,300 --> 01:14:12,716 Ada petugas bayaran 1181 01:14:13,758 --> 01:14:15,758 Untuk menyelesaikan tugas tertentu 1182 01:14:20,800 --> 01:14:22,091 Apa kau mengerti? 1183 01:14:41,050 --> 01:14:42,050 Bangun 1184 01:14:45,216 --> 01:14:47,216 Dengan siapa kau tidur semalam? - Jangan khawatir 1185 01:14:47,675 --> 01:14:49,675 Yang pasti bukan salah satu Pelangganmu atau ayahmu 1186 01:14:49,800 --> 01:14:51,716 Hei sialan! 1187 01:14:53,216 --> 01:14:54,466 Jangan bawa-bawa nama ayahku! 1188 01:14:56,133 --> 01:14:58,508 Beritahu aku, Dengan siapa kau tidur semalam? 1189 01:14:58,758 --> 01:15:00,050 Aku takkan memberitahumu 1190 01:15:00,883 --> 01:15:02,258 Apa yang akan kau lakukan? 1191 01:15:03,925 --> 01:15:05,341 Jika Begum Jaan tahu 1192 01:15:05,675 --> 01:15:09,633 Kau jatuh cinta dengan seseorang, Maka Ia akan mengulitimu hidup-hidup 1193 01:15:11,133 --> 01:15:12,758 Dasar penjilat, 1194 01:15:14,091 --> 01:15:16,216 Kenapa kauselalu Menjilat kedua seoatunya? 1195 01:15:18,008 --> 01:15:19,758 Dasar pengkhianat! 1196 01:15:21,216 --> 01:15:23,466 Siapa yang menyelamatkanmu 1197 01:15:24,050 --> 01:15:26,175 Ketika para berandalan itu Memperkosamu? 1198 01:15:26,508 --> 01:15:30,425 Bajingan! Berani-beraninya kau menamparku! - Dasar penyihir! 1199 01:15:30,716 --> 01:15:32,216 Aku akan mencekikmu! 1200 01:15:32,341 --> 01:15:34,008 Kau sangat menjengkelkan! 1201 01:15:34,133 --> 01:15:36,841 Dasar pelacur licik! - pelacur! 1202 01:15:37,133 --> 01:15:38,258 Sini kau! 1203 01:15:41,591 --> 01:15:43,758 Dasar pelacur licik! 1204 01:15:44,133 --> 01:15:47,091 Aku akan membunuhmu. - Pergi sana! 1205 01:15:47,216 --> 01:15:49,341 Aku akan mencekikmu! 1206 01:15:53,383 --> 01:15:54,258 Bangsat! 1207 01:16:03,841 --> 01:16:05,091 Mengapa kau menangis? 1208 01:16:22,591 --> 01:16:25,216 Apa yang kau peroleh Dari kegilaan ini? 1209 01:16:26,383 --> 01:16:28,008 Begum Jaan membawamu kemari 1210 01:16:29,175 --> 01:16:31,300 Dia takkan pernah menyakitimu 1211 01:16:34,841 --> 01:16:36,925 "Menatap kerasnya Bebatuan," 1212 01:16:38,550 --> 01:16:40,133 "Kabir sedang meratap" 1213 01:16:41,633 --> 01:16:46,966 "Karena perpecahan 2 Negara, Tak ada lagi rasa aman." 1214 01:16:49,466 --> 01:16:51,966 Kabir Dua Wajah, Itulah namaku. 1215 01:16:53,425 --> 01:16:55,550 Aku bisa menjadi Orang Hindu ataupun Muslim 1216 01:16:56,466 --> 01:16:58,591 Dileherku juga ada Bekas sayatan 1217 01:16:59,466 --> 01:17:02,508 Aku bisa memakai jubah pendeta Maupun Peci Kyai 1218 01:17:03,425 --> 01:17:07,175 Aku tak tahu dimana dan kapan Waktunya untuk membuat kekacauan 1219 01:17:07,508 --> 01:17:12,383 Tapi anak buahku selalu Siap di kedua sisi, India atau Pakistan 1220 01:17:13,508 --> 01:17:16,175 Bagi mereka hanya ada satu agama, Yaitu Uang. 1221 01:17:17,383 --> 01:17:20,175 Mereka menyelesaikan pekerjaannya Lalu Anda membayar mereka 1222 01:17:20,966 --> 01:17:22,925 Katakan siapa yang harus dibunuh 1223 01:17:24,258 --> 01:17:26,675 Kami ingin kau mengusir mereka - Rumah Bordil 1224 01:17:27,216 --> 01:17:28,841 Ya, Bordil 1225 01:17:29,425 --> 01:17:32,341 Letaknya diantara Dorangla and Sakkargarh. 1226 01:17:32,716 --> 01:17:33,925 Rumah pelacuran itu? 1227 01:17:34,925 --> 01:17:37,341 Apakah kalian SUdah mencoba semua cara? 1228 01:17:38,050 --> 01:17:41,300 Karena sekali anak buah Kabir Memulai pekerjaan, maka... 1229 01:17:42,133 --> 01:17:43,258 Kuharap kalian mengerti 1230 01:17:44,591 --> 01:17:46,300 Kami akan menyelesaikannya dengan cara kami 1231 01:17:46,425 --> 01:17:48,675 Mulai Sekarang kalian harus waspada - Waspada? 1232 01:17:48,925 --> 01:17:50,091 Maksudmu, Membunuh mereka? 1233 01:17:50,675 --> 01:17:54,966 Haruskah aku menembak mereka, menikam, Atau mencekik mereka? 1234 01:17:55,508 --> 01:17:57,300 Tugas yang menyenangkan 1235 01:17:58,008 --> 01:18:00,091 Atau sebaiknya kita menculik Dan memperkosa mereka? 1236 01:18:00,383 --> 01:18:03,841 Atau... Kami cukup menyakiti mereka saja? 1237 01:18:04,341 --> 01:18:06,216 Atau kupukul mereka Pakai tongkat 1238 01:18:06,341 --> 01:18:08,133 Segala macam pekerjaan mempunyai Harga yang berbeda 1239 01:18:09,925 --> 01:18:11,675 Uang tidak masalah bagi kami 1240 01:18:11,966 --> 01:18:15,425 Tapi ... kurasa tidak Perlu melakukan semua itu 1241 01:18:17,008 --> 01:18:19,091 Anda akan ditemani beberapa orang dari Kepolisian, juga ada senjata api untukmu 1242 01:18:20,550 --> 01:18:22,341 Mungkin dengan mengancam Atau menakut-nakuti mereka sudah cukup 1243 01:18:23,008 --> 01:18:25,008 Jika tidak, tembak mereka. 1244 01:18:27,175 --> 01:18:28,300 Tembak saja 1245 01:18:29,758 --> 01:18:34,008 Sabun, bedak, deterjen, nasi Kita hampir kehabisan semuanya 1246 01:18:34,133 --> 01:18:36,175 Kali ini, Lata akan Pergi dengan Sujeet 1247 01:18:37,841 --> 01:18:39,758 Aku tidak mau membawa karung itu sendirian 1248 01:18:39,883 --> 01:18:41,091 Kau harus ikut 1249 01:18:42,258 --> 01:18:45,008 Jika aku kurang makan, Maka aku akan lemas, 1250 01:18:45,383 --> 01:18:47,300 Kau tahu bahwa aku seorang vegetarian 1251 01:18:47,800 --> 01:18:53,591 Lata, apakah seorang vegetarian Tidak bisa Membawa beban berat? 1252 01:18:55,258 --> 01:18:56,883 Sapi, kerbau, keledai dan gajah - Cukup 1253 01:18:57,008 --> 01:18:58,675 Semuanya vegetarian 1254 01:19:01,133 --> 01:19:02,216 Biarlah 1255 01:19:02,966 --> 01:19:04,925 Jangan coba-coba mengajariku Tentang makanan 1256 01:19:05,050 --> 01:19:06,550 Karena kau bahkan tidak tahu darimana asalmu 1257 01:19:06,675 --> 01:19:09,716 Dasar miskin - Hei Jalang! Tak usah kau menghinaku 1258 01:19:10,091 --> 01:19:11,216 Setidaknya, kita tidak melempar Wanita kita 1259 01:19:11,341 --> 01:19:13,508 Kedalam tumpukan kayu api Suami mereka yang telah meninggal 1260 01:19:13,633 --> 01:19:16,508 Apakah kau lupa bagaimana kau datang Kesini sambil berlari dan setengah terbakar? 1261 01:19:16,633 --> 01:19:18,550 Anak kampang... - Bangsat... 1262 01:19:18,675 --> 01:19:20,550 Aku akan menarik lidahmu keluar! 1263 01:19:20,675 --> 01:19:22,633 Aku akan mematahkan rahang mu ... - Berhenti bertengkar! 1264 01:19:22,758 --> 01:19:23,966 Atau kalian tak akan mendapat makanan 1265 01:19:24,091 --> 01:19:25,050 Jamila. - Ya 1266 01:19:25,175 --> 01:19:27,383 Ambin daging yang dikirim Oleh penduduk desa, Cepat 1267 01:19:27,508 --> 01:19:29,925 Mengapa kau selalu bertengkar dengan Amba? 1268 01:19:30,050 --> 01:19:31,466 Aku menyimpannya di sana Lihatlah 1269 01:19:31,591 --> 01:19:32,925 Jamila - Ya, Begum Jaan 1270 01:19:33,050 --> 01:19:34,550 Bubur kacang ini enak sekali 1271 01:19:35,508 --> 01:19:37,425 Apa kau tidak mau Menambah, Begum Jaan? 1272 01:19:38,466 --> 01:19:41,633 Paman Salim, Kenapa paman tidak Mengajari kita cara menembakkan senapan? 1273 01:19:41,925 --> 01:19:44,425 Teman polisimu meninggalkan Senjata mereka di sini tahun lalu 1274 01:19:44,550 --> 01:19:46,383 Daripada senjatanya berkarat disini 1275 01:19:46,508 --> 01:19:48,550 Mintalah ijin pada Begum Jaan, Nanti aku akan mengajari kalian 1276 01:19:49,050 --> 01:19:52,008 Begum Jaan, Kenapa Kau diam saja? 1277 01:19:53,133 --> 01:19:57,216 Gadis bodoh, kita di bawah Perlindungan raja 1278 01:19:57,341 --> 01:19:59,800 Selama dia hidup, kalian Tidak perlu menggunakan pistol 1279 01:19:59,925 --> 01:20:01,091 Tukang pos 1280 01:20:01,425 --> 01:20:02,216 Surat 1281 01:20:02,341 --> 01:20:03,841 Jamila, periksa 1282 01:20:06,966 --> 01:20:08,300 Lezat, - Bawang? 1283 01:20:08,425 --> 01:20:09,466 Sudah sejak dulu 1284 01:20:09,591 --> 01:20:12,800 M asakan Jamila memang terkenal 1285 01:20:13,133 --> 01:20:14,175 Sujeet, ambilkan aku air 1286 01:20:15,175 --> 01:20:16,175 Ini 1287 01:20:16,300 --> 01:20:17,341 Aku mau bawang 1288 01:20:20,091 --> 01:20:21,300 Ini, - ambillah 1289 01:20:26,800 --> 01:20:27,841 Ada apa? 1290 01:20:27,966 --> 01:20:29,216 Begum Jaan. 1291 01:20:29,341 --> 01:20:30,758 Begum Jaan, - Apa yang terjadi? 1292 01:20:30,883 --> 01:20:32,383 Baca ini! - Apa yang terjadi? 1293 01:20:32,508 --> 01:20:34,550 Tolong betirahu aku, Ada apa sebenarnya? 1294 01:20:34,675 --> 01:20:36,300 Bajingan - Apa yang terjadi? 1295 01:20:36,925 --> 01:20:38,216 Paman Salim 1296 01:20:39,925 --> 01:20:40,925 Begum Jaan! 1297 01:20:41,050 --> 01:20:42,466 Salim! 1298 01:20:49,425 --> 01:20:51,258 Assalamualaikum, Begum Jaan 1299 01:20:51,383 --> 01:20:53,925 Kuharap kalian semua Menyukai daging hari ini 1300 01:20:54,050 --> 01:20:55,758 Bukankah itu bagus?? 1301 01:20:55,883 --> 01:20:58,341 Aku langsung mengetahui 1302 01:20:58,466 --> 01:21:00,633 Kalau rantang itu penuh dengan daging 1303 01:21:02,383 --> 01:21:05,966 Aku tidak tahu seberapa Pedas yang kalian sukai 1304 01:21:07,216 --> 01:21:08,883 Jadi aku memasaknya Sesuai seleraku saja 1305 01:21:09,758 --> 01:21:12,341 Tapi aku mengirim daging anjing untuk anak buahmu 1306 01:21:12,466 --> 01:21:15,550 Kau bisa memasaknya jika kau mau 1307 01:21:17,175 --> 01:21:19,383 Satu hal lagi, Begum Jaan 1308 01:21:19,508 --> 01:21:21,925 Kau harus mengosongkan Rumah bordilmu dari sekarang 1309 01:21:22,550 --> 01:21:24,758 Setelah itu, tempat itu akan Menjadi milik 2 negara 1310 01:21:24,883 --> 01:21:28,341 Untuk itu, kau harus rela berkorban 1311 01:21:28,466 --> 01:21:30,175 Assalamualaikum 1312 01:21:30,300 --> 01:21:31,716 Dari Kabir 1313 01:21:31,841 --> 01:21:32,716 Jangan, Salim... 1314 01:21:32,841 --> 01:21:35,550 Salim, Jangan... - Paman Salim! 1315 01:21:35,675 --> 01:21:38,133 Itu adalah tanggung jawabku Untuk melindungi anak-anak! 1316 01:21:38,258 --> 01:21:39,216 Paman Salim! 1317 01:21:39,341 --> 01:21:41,716 Itu adalah tanggung jawabku Untuk melindungi anak-anak! 1318 01:21:41,841 --> 01:21:42,633 Paman Salim! 1319 01:21:42,758 --> 01:21:46,175 Itu adalah tanggung jawabku Untuk melindungi anak-anak!! 1320 01:21:46,300 --> 01:21:47,758 Dia seorang pembantai 1321 01:21:47,883 --> 01:21:49,091 Ini tanggung jawabku! 1322 01:21:50,383 --> 01:21:51,550 Ini tanggung jawabku! 1323 01:21:54,300 --> 01:21:56,966 Apakah Kabir akan diam saja Setelah mengancam mereka? 1324 01:22:03,383 --> 01:22:06,633 Kita jelaskan saja pada Raja alasan Untuk mengusir Begum Jaan? 1325 01:22:06,758 --> 01:22:07,966 Itu tak akan membuat perbedaan 1326 01:22:09,258 --> 01:22:11,300 Apakah kau berpikir bahwa Satu abad kemudian 1327 01:22:11,425 --> 01:22:14,591 Ketika anak-anak ingin Tahu tentang pembagian negara 1328 01:22:14,716 --> 01:22:17,466 Itu akan menjadi ceritamu, aku Atau Begum Jaan? 1329 01:22:18,466 --> 01:22:20,591 Siapa yang mau Peduli dengan yang lainnya? 1330 01:22:22,091 --> 01:22:25,091 Mereka hanya akan mebicarakan tentang Kaisar 1331 01:22:27,758 --> 01:22:29,758 Tapi aku tidak berbicara Mengenai satu abad kedepan 1332 01:22:31,008 --> 01:22:32,966 Yang sedang kubicarakan adalah saat ini, Sekarang. 1333 01:22:33,800 --> 01:22:36,383 Ilias kau sedang emosi 1334 01:22:36,800 --> 01:22:39,508 Ya, Ilias sangat menderita Karena sekelompok pelacur! 1335 01:22:40,216 --> 01:22:41,216 Bukankan itu yang kau maksud? 1336 01:22:41,341 --> 01:22:42,675 Ilias 1337 01:22:45,883 --> 01:22:49,175 Dalam tugas Menghancurkan Rumah Bordil Begum Jaan 1338 01:22:49,300 --> 01:22:52,133 Kita tak perlu banyak bicara Atau membuat kericuhan 1339 01:22:52,258 --> 01:22:53,925 Paling tidak, di dua wilayah ini 1340 01:22:54,758 --> 01:22:58,758 Untuk menyelamatkan banyak nyawa 1341 01:23:00,175 --> 01:23:02,175 Kita harus mengorbankan Beberapa orang 1342 01:23:02,675 --> 01:23:05,758 Pikirkanlah, hari ini hari raya Idul FItri 1343 01:23:08,050 --> 01:23:09,008 Lebaran 1344 01:23:23,216 --> 01:23:24,925 Gerombolan pengecut! 1345 01:23:25,050 --> 01:23:26,591 Mereka seperti Binatang! 1346 01:23:27,008 --> 01:23:28,383 Pengcut! 1347 01:23:28,508 --> 01:23:31,175 Aku akan menguliti merek hidup-hidup, Buatkan aku cemeti 1348 01:23:31,300 --> 01:23:32,550 Akan kucambuk mereka! 1349 01:23:32,675 --> 01:23:35,341 Berjanjilah padaku, bahwa anda Tidak akan mengampuni mereka! 1350 01:23:37,883 --> 01:23:39,966 Aku sudah merawatnya Sejak Kecil 1351 01:23:41,341 --> 01:23:43,133 Di musim hujan, musim dingin 1352 01:23:43,925 --> 01:23:46,008 Aku membersihkan tubuh mereka Memberi mereka susu 1353 01:23:48,300 --> 01:23:49,716 Kenapa tenggorokanmu? 1354 01:23:49,841 --> 01:23:52,841 Bulu anjing itu Tersangkut ditenggorokanku 1355 01:23:54,591 --> 01:23:56,383 Itu hanya khayalanmu saja 1356 01:23:56,508 --> 01:23:59,300 Tidak, disini 1357 01:24:00,050 --> 01:24:01,966 Aku bahkan tidak bisa menelannya 1358 01:24:03,508 --> 01:24:06,258 "Ketika meninggalkan Kota Lucknow" 1359 01:24:08,175 --> 01:24:10,758 "Jangan bertanya tentang keadaanku." 1360 01:24:12,050 --> 01:24:13,091 Begum 1361 01:24:13,883 --> 01:24:18,050 Kupikir, kalian semua juga harus pergi 1362 01:24:19,258 --> 01:24:20,258 Apa? 1363 01:24:22,300 --> 01:24:23,925 Waktu telah berubah 1364 01:24:27,341 --> 01:24:30,675 Aku ingin pergi ke Delhi 1365 01:24:32,925 --> 01:24:35,716 Semuanya akan segera berakhir 1366 01:24:36,633 --> 01:24:39,633 Saya tidak mengerti apa Yang sedang anda coba katakan 1367 01:24:39,758 --> 01:24:41,633 Bahkan raja Junagarh ada di Delhi 1368 01:24:43,091 --> 01:24:44,758 Daerah Kashmir and Hyderabad Sudah diberitahu 1369 01:24:44,883 --> 01:24:48,591 Mereka harus memilih daerah Yang Mereka ingin tinggali 1370 01:24:51,258 --> 01:24:52,300 Jadi... 1371 01:24:53,800 --> 01:24:55,800 Apa maksud dari semua itu? 1372 01:24:56,383 --> 01:24:58,341 Raja akan selalu menjadi raja 1373 01:24:59,091 --> 01:25:02,216 Entah itu di India atau... Apa namanya itu? 1374 01:25:02,341 --> 01:25:04,091 Pakistan... - Begum Jaan, 1375 01:25:05,008 --> 01:25:07,550 Raja tak lagi berkuasa 1376 01:25:10,966 --> 01:25:12,883 Sekarang, rakyatlah yang Menjadi Raja 1377 01:25:15,675 --> 01:25:17,966 Delhi dan Karachi Punya satu tujuan 1378 01:25:18,091 --> 01:25:20,758 Dalam beberapa tahun kedepan, semua Kerajaan dan perkebunan 1379 01:25:20,883 --> 01:25:22,258 Akan menjadi milik pemerintah 1380 01:25:25,300 --> 01:25:26,300 Dan anda? 1381 01:25:29,175 --> 01:25:31,091 Cuma jadi rakyat bisa 1382 01:25:32,841 --> 01:25:35,258 Kau tahu, harta karun kerajaan Hampir habis 1383 01:25:36,466 --> 01:25:39,883 Rakyat pergi, Dan kami harus menjual barang-barang 1384 01:25:40,466 --> 01:25:43,008 Kami juga harus menghadapi Banyak kasus hukum 1385 01:25:44,050 --> 01:25:45,091 Jadi bagaimana? 1386 01:25:52,008 --> 01:25:56,591 Begum... Ikutilah Kehendak Pemerintah 1387 01:25:57,133 --> 01:25:58,966 Tinggalkan rumah Bordil ini 1388 01:26:02,300 --> 01:26:06,841 Aku tidak bisa melindungimu lagi 1389 01:26:18,425 --> 01:26:20,758 Baiklah, Saya takkan minta Bantuan anda lagi 1390 01:26:21,800 --> 01:26:25,466 Bahkan jika saya bernyanyi hari ini, Anda Tidak akan bisa melarang 1391 01:26:25,591 --> 01:26:27,133 Begum! - Salim! 1392 01:26:31,341 --> 01:26:32,425 Ya, Begum Jaan. 1393 01:26:32,883 --> 01:26:36,175 Salim, Raja sangat kelelahan 1394 01:26:36,675 --> 01:26:38,050 Antar beliau kekamar 1395 01:26:38,508 --> 01:26:40,008 Raja perlu Istirahat 1396 01:26:40,508 --> 01:26:43,716 Dan Raja akan segera pergi, tolong Siapkan jamuan terbaik 1397 01:26:45,300 --> 01:26:47,800 Kau akan mati mengenaskan, Begum. 1398 01:26:49,841 --> 01:26:54,258 Terserah! Saya kan mati seperti Seorang ratu, bukan sebagai pengemis 1399 01:26:54,883 --> 01:26:56,175 Dirumahku 1400 01:26:57,966 --> 01:27:04,508 "Kau masuk kedalam kehidupku." 1401 01:27:04,758 --> 01:27:11,425 "Hatiku terluka Dan Detak jantungku penuh dengan kesedihan." 1402 01:27:11,550 --> 01:27:18,091 "Hatiku terluka Dan Detak jantungku penuh dengan kesedihan." 1403 01:27:18,466 --> 01:27:25,091 "Kucoba menyembuhkan lukamu" 1404 01:27:25,383 --> 01:27:31,925 "Dan membuka lukaku Disepanjang jalan." 1405 01:27:32,175 --> 01:27:35,300 "Apa yang telah terjadi?" 1406 01:27:35,633 --> 01:27:42,300 "Cintaku padamu Begitu dalam" 1407 01:27:42,550 --> 01:27:48,925 "Kenangan lama Teringat kembali." 1408 01:27:49,258 --> 01:27:52,466 "Apa yang telah terjadi?" 1409 01:27:52,800 --> 01:27:56,758 "Aku terjatuh begitu dalam..." 1410 01:27:58,841 --> 01:28:01,133 Kalian sekarang sedang belajar Menembak, bukan mencuci baju 1411 01:28:01,258 --> 01:28:02,258 Pegang dengan hati-hati 1412 01:28:02,841 --> 01:28:03,758 Pegang 1413 01:28:05,841 --> 01:28:06,966 Bagus, Rubina 1414 01:28:10,716 --> 01:28:11,758 Kamu baik-baik saja. 1415 01:28:12,508 --> 01:28:13,550 Bagus 1416 01:28:16,966 --> 01:28:19,216 Senjata ini sangat berat, Salim 1417 01:28:19,550 --> 01:28:22,341 Belatiku jauh lebih baik - Jangan bercanda, Begum Jaan 1418 01:28:22,758 --> 01:28:24,758 Bahu lurus, Cengkeram yang kuat, pandangan jelas 1419 01:28:25,716 --> 01:28:26,633 Ayo 1420 01:28:27,216 --> 01:28:28,383 Tarik kembali 1421 01:28:32,216 --> 01:28:35,008 Sensasinya luar biasa! - Hati-hati 1422 01:28:38,633 --> 01:28:39,716 Bagus 1423 01:28:42,133 --> 01:28:43,258 Mantap 1424 01:28:51,925 --> 01:28:52,883 Bagus 1425 01:28:56,966 --> 01:28:59,716 Jika Begum Jaan tahu Laadli keluar bersama kami 1426 01:28:59,841 --> 01:29:01,550 Dia akan menguliti kami hidup-hidup 1427 01:29:01,675 --> 01:29:02,675 Jadi bagaimana? 1428 01:29:02,800 --> 01:29:04,133 Jamila menyuruh untuk membawanya keluar, 1429 01:29:04,258 --> 01:29:07,300 Dia merasa sangat Kesepian di rumah 1430 01:29:07,425 --> 01:29:08,508 Jika dia bertanya, maka kau Yang harus menjelaskan padanya 1431 01:29:08,633 --> 01:29:11,050 Sejak Shekhu-Bhaloo tiada 1432 01:29:11,550 --> 01:29:14,008 Tempat ini seperti kuburan 1433 01:29:14,758 --> 01:29:16,258 Cepat, matahari Akan terbenam 1434 01:29:16,383 --> 01:29:17,675 Berapa? 1435 01:29:18,675 --> 01:29:20,133 Aku mau yang ini 1436 01:29:21,050 --> 01:29:23,341 Berapa harga tomatnya? - 1/8 Rupee 1437 01:29:38,383 --> 01:29:40,258 Sperti ini, tarik, dorong 1438 01:29:40,383 --> 01:29:42,466 kau harus mendorongnya Dengan tenaga 1439 01:29:42,591 --> 01:29:44,175 Bidiklah - Isi peluru seperti ini 1440 01:29:44,300 --> 01:29:45,841 Dorong ke depan 1441 01:29:46,425 --> 01:29:48,425 Tarik, - Seperti ini 1442 01:29:54,383 --> 01:29:55,716 Begum Jaan! 1443 01:29:56,800 --> 01:29:59,008 Begum Jaan! - Gulabo. 1444 01:30:05,966 --> 01:30:07,133 Begitulah caranya mengisi peluru 1445 01:30:07,258 --> 01:30:09,258 Seperti ini. - Dorong.. 1446 01:30:10,258 --> 01:30:12,841 Bagus, Gulabo. 1447 01:30:13,300 --> 01:30:14,341 Mantap Jiwa 1448 01:30:14,466 --> 01:30:15,716 Kita memborong semuanya 1449 01:30:16,966 --> 01:30:18,050 Laadli, kau senang? 1450 01:30:18,175 --> 01:30:19,633 Ya, dia lelah 1451 01:30:24,216 --> 01:30:26,050 Cepat, - ada apa? 1452 01:30:26,425 --> 01:30:27,258 Berjalan lebih cepat 1453 01:30:27,383 --> 01:30:28,466 Ada apa? 1454 01:30:30,175 --> 01:30:31,508 Ada apa sebenarnya? 1455 01:30:32,925 --> 01:30:34,633 Berjalan lebih cepat, Berjalan lebih cepat 1456 01:30:35,425 --> 01:30:37,341 Berjalan lebih cepat, Berjalan lebih cepat - Apa yang terjadi? 1457 01:30:37,466 --> 01:30:39,133 Ada apa? - Jangan menoleh kebelakang, Berjalan lebih cepat 1458 01:30:39,258 --> 01:30:41,133 Berjalan... - Apa yang terjadi? 1459 01:30:41,258 --> 01:30:42,550 Lari! lari! 1460 01:30:42,675 --> 01:30:44,383 Lari, Laadli. - Lari 1461 01:30:48,675 --> 01:30:50,591 Ayo - Sujeet. 1462 01:30:54,133 --> 01:30:55,175 Ayo cepat 1463 01:30:55,800 --> 01:30:57,341 Lari - Ayo 1464 01:31:00,175 --> 01:31:02,591 Ayolah. - Biarkan aku pergi! 1465 01:31:04,050 --> 01:31:05,966 Ayo cepat! Percepat... 1466 01:31:19,466 --> 01:31:20,675 Cepat... 1467 01:31:22,091 --> 01:31:24,008 Ada apa? - Ayo sembunyi 1468 01:31:24,675 --> 01:31:26,133 Cepat 1469 01:31:39,050 --> 01:31:40,883 Jangan berisik 1470 01:31:46,675 --> 01:31:48,383 Lewat sini... ayo 1471 01:31:50,925 --> 01:31:51,925 ayo 1472 01:31:59,925 --> 01:32:01,425 Sini 1473 01:32:13,175 --> 01:32:14,591 Duduklah 1474 01:32:17,383 --> 01:32:18,425 Jangan berisik 1475 01:32:21,258 --> 01:32:23,591 Apakah mereka Akan membunuh kita? 1476 01:32:24,091 --> 01:32:26,383 Dengar, menurutku Mereka memilih jalan lain 1477 01:32:26,508 --> 01:32:28,633 Didepan ada jalan Ayo kita lewat sana 1478 01:32:28,758 --> 01:32:31,050 Tidak, mereka akan lewat situ 1479 01:32:31,175 --> 01:32:34,050 Sebaiknya kau lewat sini saja - Meninggalkanmu seorang diri? 1480 01:32:34,175 --> 01:32:35,841 Aku lebih baik mati Daripada meninggalkanmu seorang diri 1481 01:32:35,966 --> 01:32:38,175 Berhentilah berdebat, lakukan saja seperti yang ku katakan 1482 01:32:38,300 --> 01:32:41,008 Pergi atau aku akan mati 1483 01:32:41,341 --> 01:32:43,508 Sudah kukatakan, Seharusnya kita tidak datang kesini 1484 01:32:43,633 --> 01:32:45,341 Sekarang, mereka akan membunuh kita 1485 01:32:46,050 --> 01:32:48,091 Apa kau bisa diam? menangis terus! 1486 01:33:09,925 --> 01:33:12,341 Ayo Ayo 1487 01:33:13,300 --> 01:33:16,300 Biarkan aku pergi, Biarkan aku pergi 1488 01:33:17,008 --> 01:33:18,633 Sujeet... - Kumohon 1489 01:33:18,758 --> 01:33:20,800 Aku hanya seorang bocah, Aku Belum melakukan apapun 1490 01:33:21,800 --> 01:33:24,383 Rubina, ayo pergi - Sudah kukatakan padamu, aku tak mau pergi 1491 01:33:24,508 --> 01:33:26,341 Tapi tak ada seorangpun yang mendengarkanku 1492 01:33:27,008 --> 01:33:30,133 Dengar, kisanak, Saya sudah tak ada Hubungannya dengan mereka. 1493 01:33:30,258 --> 01:33:31,425 Biarkan aku pergi 1494 01:33:41,508 --> 01:33:45,633 Mengapa kau biarkan dia Pergi untuk selamanya? 1495 01:33:48,883 --> 01:33:51,841 Apa yang akan dilakukan Ruby tanpamu? 1496 01:33:52,966 --> 01:33:54,008 Beritahu aku 1497 01:33:56,716 --> 01:33:59,008 BUkankah kau ingin kita membina rumah tangga? 1498 01:34:01,800 --> 01:34:03,300 Jangan pergi, Sujeet 1499 01:34:05,091 --> 01:34:06,258 Jangan pergi 1500 01:34:09,175 --> 01:34:13,425 Aku... mencintaimu 1501 01:34:17,466 --> 01:34:18,716 Aku mencintaimu! 1502 01:34:25,966 --> 01:34:27,300 Aku mencintaimu! 1503 01:35:42,675 --> 01:35:44,425 Aku membuka rumah bordil ini 1504 01:35:45,466 --> 01:35:47,758 Lalu kalian datang Satu-persatu kesini 1505 01:35:47,883 --> 01:35:50,758 Kalian mendapat pekerjaan, Lalu bisnis kita berkembang 1506 01:35:52,633 --> 01:35:55,008 Lata, kau ingat? 1507 01:35:55,591 --> 01:35:57,383 Waktu itu kau tidak setuju 1508 01:35:59,050 --> 01:36:00,341 Aku ingat, Begum Jaan 1509 01:36:01,633 --> 01:36:03,383 Aku juga masih ingat dengan belatimu 1510 01:36:05,466 --> 01:36:08,633 Dan Rani, kau Bersembunyi Di balik cadar 1511 01:36:09,550 --> 01:36:13,300 Kau sangat ketakutan ketika Pertama kali melihat darah haid mu 1512 01:36:14,300 --> 01:36:15,675 Begum Jaan, aku jadi malu 1513 01:36:15,800 --> 01:36:18,883 Tentu, sekarang kau sudah dewasa Patinya merasa malu 1514 01:36:22,050 --> 01:36:26,216 Dan Maina-Amba, Aku harus Membayar mahal untuk kalian berdua 1515 01:36:26,508 --> 01:36:28,425 Nyaris membuat kosong dompetku 1516 01:36:31,425 --> 01:36:33,341 Malam itu ada badai 1517 01:36:35,550 --> 01:36:39,091 Dalam keadaan demam tinggi, Kedua orang ini selalu mengoceh 1518 01:36:39,216 --> 01:36:40,925 Itu bukanlah hal baru 1519 01:36:41,050 --> 01:36:44,466 Sampai sekarang Mereka tetap suka mengoceh 1520 01:36:45,383 --> 01:36:46,966 Tukang ngoceh dari rumah bordil ini 1521 01:36:47,300 --> 01:36:51,091 Jamila, ini bukan rumah bordil 1522 01:36:52,300 --> 01:36:53,425 Ini rumah kita 1523 01:36:55,925 --> 01:37:00,133 Kita tidak pernah mendapatkan begitu banyak kebebasan dirumah kita 1524 01:37:00,550 --> 01:37:01,508 Kebebasan 1525 01:37:03,258 --> 01:37:05,091 Omong kosong! 1526 01:37:07,216 --> 01:37:12,425 Kedua negara itu sedang memainkan Permainan kemerdekaan 1527 01:37:13,091 --> 01:37:15,716 Jadi kita harus bergerak Keluar dari rumah kita 1528 01:37:18,175 --> 01:37:21,550 Rumah kita, tanah kita 1529 01:37:24,008 --> 01:37:26,425 Tempat dimana Aku pergi sebagai pengantin 1530 01:37:29,216 --> 01:37:31,091 Lalu berubah mejadi pelacur 1531 01:37:34,175 --> 01:37:37,258 Aku bahkan sudah memberi Tanda untuk kuburanku nanti 1532 01:37:40,050 --> 01:37:41,300 Disana 1533 01:37:45,800 --> 01:37:47,508 Selama bertahun-tahun, Aku menjual tubuhku 1534 01:37:49,300 --> 01:37:52,091 Tak pernah kubayangkan rumah bordilku Akan terbelah menjadi dua 1535 01:37:56,008 --> 01:37:57,758 Tubuhku akan terpisah 1536 01:38:02,383 --> 01:38:06,008 Bajingan! Aku tidak akan Meninggalkan rumah ini 1537 01:38:06,675 --> 01:38:10,550 Aku tak butuh pengawal! Aku bisa Melindungi tempat ini seorang diri 1538 01:38:13,008 --> 01:38:16,550 Tapi kalian harus pergi! untuk Kebaikan kalian, kalian harus pergi 1539 01:38:16,675 --> 01:38:17,758 Pergi 1540 01:38:17,883 --> 01:38:19,258 Kemana? Kau pikir Keluarga kami mau menerima kami kembali? 1541 01:38:19,383 --> 01:38:20,925 Mereka bahkan lupa Siapa nama kami 1542 01:38:21,883 --> 01:38:23,675 Dan para penduduk desa! 1543 01:38:24,383 --> 01:38:25,425 Para 1544 01:38:26,050 --> 01:38:28,508 Disiang hari, mereka akan menjauh dari bayanganku 1545 01:38:28,633 --> 01:38:30,925 Dan dimalam hari, mereka Akan menyetubuhiku! 1546 01:38:32,050 --> 01:38:33,258 Kau juga seorang wanita 1547 01:38:33,675 --> 01:38:37,133 Kau sangat mengetahui Seorang Ratu atau seorang pelacur 1548 01:38:37,258 --> 01:38:40,550 Akan selalu dibawah kendali Pria - Amba, Kenapa kau tak mengerti? 1549 01:38:40,925 --> 01:38:43,675 Tak ada yang perlu di Mengerti, Begum Jaan 1550 01:38:46,341 --> 01:38:49,133 Mereka mengiris tubuh Sujeet Menjadi empat potong 1551 01:38:51,216 --> 01:38:54,800 Kami tak ingin pergi sampai Kami menyelesaikan peperangan ini 1552 01:38:54,925 --> 01:38:57,841 Ya, Begum, Rumah bordil ini Milik kami juga 1553 01:38:58,383 --> 01:39:01,258 Jika kami pergi sekarang, Lalu bagaimana denganmu? 1554 01:39:02,258 --> 01:39:03,383 Apakah kau ingat? 1555 01:39:04,300 --> 01:39:08,050 Jalan terbaiknya adalah tetap bertahan disini dan berjuang bersama-sama 1556 01:39:08,175 --> 01:39:09,216 Benar apa katanya 1557 01:39:12,216 --> 01:39:16,216 Tapi kita harus membawa Laadli and Shabnam keluar dari sini, bagaimanapun caranya 1558 01:39:16,591 --> 01:39:17,716 Dan anda juga, bibi 1559 01:39:18,633 --> 01:39:21,508 Anak yang kulahirkan 1560 01:39:22,883 --> 01:39:26,508 Meninggalkanku seorang diri tak berdaya di pinggiran kota Banares 1561 01:39:26,633 --> 01:39:27,841 Bibi 1562 01:39:27,966 --> 01:39:28,883 Tak perlu mengungkit masa lalu 1563 01:39:29,008 --> 01:39:31,716 Sayang, kau telah menolongku 1564 01:39:32,508 --> 01:39:34,175 Kau menggengam tanganku 1565 01:39:35,133 --> 01:39:37,300 Apakah sekarang kau ingin mengusirku? 1566 01:39:37,425 --> 01:39:40,341 Baiklah, tak ada gunanya Berdebat denganmu 1567 01:39:41,841 --> 01:39:45,466 Tapi Shabnam dan Laadli harus pergi - Laadli takkan pergi kemana-mana 1568 01:39:46,883 --> 01:39:48,216 Dia akan tinggal disini 1569 01:39:49,258 --> 01:39:50,841 Ini juga rumahnya 1570 01:39:51,925 --> 01:39:53,966 Dia dilahirkan disini, Begum Jaan. 1571 01:39:54,091 --> 01:39:58,716 Itulah sebabnya.... - Dia juga anakmu 1572 01:39:59,925 --> 01:40:02,008 Kalian merawatnya bersama-sama 1573 01:40:03,716 --> 01:40:08,966 Jadi kita semua akan pergi Bersama Laadi, atau tak ada seorangpun yang akan pergi 1574 01:40:09,091 --> 01:40:12,258 Jamila... - Aku hanya menyampaikan pendapatku, itu saja 1575 01:40:14,133 --> 01:40:16,258 Mengapa kalian semua begitu keras kepala? 1576 01:40:18,800 --> 01:40:20,425 Kalian tidak mengerti 1577 01:40:26,633 --> 01:40:27,591 Oke, dengarkan 1578 01:40:29,133 --> 01:40:31,133 Jika keadaannya Tak juga membaik 1579 01:40:31,633 --> 01:40:34,425 Bawa mereka berdua pada Guruji di Lucknow 1580 01:40:34,550 --> 01:40:36,008 Aku tak mau pergi... - Dengarkan aku 1581 01:40:37,258 --> 01:40:39,508 Tempat ini tidak aman lagi Bagi anak-anak 1582 01:41:08,925 --> 01:41:09,966 Gulabo, cepat! 1583 01:41:10,091 --> 01:41:11,258 Gulabo, cepat! 1584 01:41:49,508 --> 01:41:51,633 Apa kau menuliskan semuanya dalam surat yang kau kirim untuk Begum Jaan? 1585 01:41:51,758 --> 01:41:53,841 Ya, semuanya 1586 01:41:54,800 --> 01:41:56,216 Tak ada yang terlupa 1587 01:41:57,216 --> 01:41:58,216 Ayo berangkat 1588 01:41:58,758 --> 01:42:00,050 Ada beberapa hal yang terlewatkan 1589 01:42:03,633 --> 01:42:05,258 Mungkin juga belum selesai 1590 01:42:10,466 --> 01:42:11,550 Dalam suratnya 1591 01:42:13,466 --> 01:42:15,925 Kau hanya menulis tentang pelanggan, 1592 01:42:16,800 --> 01:42:20,758 bisnis, guru, kekejaman 1593 01:42:23,175 --> 01:42:27,716 Kau tak menuliskan, bagaimama kau hampir mati, Dan bagaiman aku merawatmu sampai sembuh 1594 01:42:30,133 --> 01:42:32,008 Kau tak menulis Sepatah katapun tentang itu 1595 01:42:33,925 --> 01:42:40,800 Atau saat aku memijatmu sepanjang malam Ketika kau sedang hamil 1596 01:42:42,675 --> 01:42:44,341 Kau juga tidak menuliskannya 1597 01:42:47,466 --> 01:42:49,383 Berbulan-bulan aku berbicara 1598 01:42:50,675 --> 01:42:53,550 Aku menghentikan upayamu untuk bunuh diri yang ke-4 kalinya 1599 01:42:57,883 --> 01:43:00,300 Kau lupa menulis banyak hal Dalam surat itu 1600 01:43:02,050 --> 01:43:06,758 Memberi makan kambing ditoko daging hanyalah sekedar memberi makan saja 1601 01:43:07,091 --> 01:43:08,050 Bukanlah cinta 1602 01:43:08,175 --> 01:43:10,466 Pengkhianat! - Salim 1603 01:43:16,133 --> 01:43:17,633 Sekarang ia sudah dewasa 1604 01:43:20,425 --> 01:43:21,425 Biarkan ia pergi 1605 01:44:29,925 --> 01:44:31,883 Salim, perasaanku tidak enak - Ya, Begum Jaan 1606 01:44:32,008 --> 01:44:33,008 Aku juga merasakannya 1607 01:44:33,133 --> 01:44:34,758 Senjata sudah siap? - Tentu saja, Begum Jaan 1608 01:44:34,883 --> 01:44:36,466 Bagaimana dengan amunisi? - Sudah siap semua 1609 01:44:36,925 --> 01:44:38,216 Bangunkan mereka semua 1610 01:44:38,841 --> 01:44:42,508 Jamila. Rubina. Auntie. 1611 01:44:48,550 --> 01:44:49,550 Cepat 1612 01:44:52,425 --> 01:44:54,841 Pergi sekarang! Disini berbahaya 1613 01:44:58,633 --> 01:44:59,883 Maafkan aku, Gulabo, 1614 01:45:00,008 --> 01:45:03,633 Tapi aku ingin melihat Begum Jaan yang sombong itu mati dua kali 1615 01:45:05,633 --> 01:45:10,425 Pertama... ketika kau mengkhianatinya 1616 01:45:12,300 --> 01:45:15,425 Dan sekarang, saat ia benar-benar kena tembak 1617 01:45:17,508 --> 01:45:20,966 Tapi... Pernikahan? 1618 01:45:25,216 --> 01:45:31,466 Gulabo, pelacur hanya Memiliki pelanggan, bukan suami 1619 01:46:06,883 --> 01:46:07,925 Bibi 1620 01:46:23,466 --> 01:46:25,758 Jamila, cepat bergi Bersama mereka 1621 01:46:26,175 --> 01:46:28,466 Aku tak ingin pergi kemana-mana - Apa maksudmu? 1622 01:46:28,591 --> 01:46:31,008 Sudah kuputuskan kemarin kalau aku Pergi ke Lucknow bersama kalian 1623 01:46:31,133 --> 01:46:32,300 Aku takkan pergi kemana-mana 1624 01:46:32,425 --> 01:46:33,966 Aku tak ingin meninggalkan kalian semua dalam situasi seperti ini 1625 01:46:34,091 --> 01:46:37,133 Begum Jaan memintamu untuk pergi 1626 01:46:37,258 --> 01:46:39,175 Kita bukan ibunya, tapi kita punya hak atas dirinya 1627 01:46:39,300 --> 01:46:41,133 Aku akan pergi bersama kalian semua - Cepat 1628 01:46:41,258 --> 01:46:43,466 Jamila, jangan membantah, cepat pergi! 1629 01:46:43,591 --> 01:46:46,341 Begum Jaan, ini juga pertempuranku 1630 01:46:46,466 --> 01:46:48,716 Cukup, pergi - Aku tak ingin meninggalkan kalian semua 1631 01:46:48,841 --> 01:46:51,175 Jamila, ini bukan waktunya untuk berdebat 1632 01:46:51,300 --> 01:46:53,466 Sekarang pergilah bersama Laadli and Shabnam lewat pintu belakang 1633 01:46:53,591 --> 01:46:54,841 Kita bisa diserang kapan saja 1634 01:46:55,633 --> 01:46:56,633 Salim 1635 01:46:56,758 --> 01:46:58,425 Bangsat! 1636 01:46:58,550 --> 01:47:00,258 Semuanya, ambil posisi masing-masing 1637 01:47:01,425 --> 01:47:03,716 Bibi, cepat pergi dari sini 1638 01:47:03,841 --> 01:47:05,591 Anak-anak, Bidiklah dengan tepat 1639 01:47:05,716 --> 01:47:07,633 Rubina. - Salim, waspadalah! 1640 01:47:08,841 --> 01:47:10,008 Awas! 1641 01:47:11,591 --> 01:47:14,466 Apakah ia istrimu? tembak mereka! 1642 01:47:24,966 --> 01:47:27,050 Mereka hanya punya Sepucuk senjata 1643 01:47:27,508 --> 01:47:28,841 Tembak mereka 1644 01:47:31,008 --> 01:47:35,133 Parah! Pergi sana bergabung dengan para pelacur itu! 1645 01:47:54,591 --> 01:47:56,091 Anjir! 1646 01:48:22,133 --> 01:48:24,258 Maina! - Maina 1647 01:48:24,675 --> 01:48:26,800 Bangsat! Mereka menembak belakangnya 1648 01:48:27,216 --> 01:48:28,800 Bajingan! 1649 01:48:29,883 --> 01:48:31,758 Ayo, cepat 1650 01:48:32,216 --> 01:48:33,675 Ayo, kalahkan mereka 1651 01:48:33,966 --> 01:48:35,925 Selesaikan ini secepatnya 1652 01:48:38,925 --> 01:48:40,133 Rani, hati-hati 1653 01:48:43,258 --> 01:48:44,966 Bangsat! 1654 01:48:46,300 --> 01:48:50,133 Bangsat! 1655 01:48:59,175 --> 01:49:00,591 Lata! 1656 01:49:03,008 --> 01:49:06,008 Bangsat! 1657 01:49:20,258 --> 01:49:22,300 What's the hurry? 1658 01:50:19,591 --> 01:50:20,758 Hei! 1659 01:50:21,550 --> 01:50:22,758 Hei! 1660 01:50:24,258 --> 01:50:25,300 Hei! 1661 01:50:26,841 --> 01:50:28,008 Hentikan 1662 01:50:28,383 --> 01:50:32,050 Suruh ia untuk berhenti! Suruh ia berhenti! 1663 01:50:33,591 --> 01:50:34,550 Hentikan! 1664 01:50:34,675 --> 01:50:36,758 Dia seperti putriku sendiri, Suruh ia berhenti 1665 01:50:36,883 --> 01:50:39,466 Itu kesalahan, salah! 1666 01:50:39,591 --> 01:50:41,133 Lihat aku, Aku telah berbuat salah 1667 01:50:41,258 --> 01:50:44,008 Aku membuat kesalahan, hentikan! 1668 01:50:44,633 --> 01:50:47,383 Hei... biarkan mereka pergi 1669 01:50:47,508 --> 01:50:50,258 Biarkan mereka pergi! Biarkan mereka pergi! 1670 01:50:50,591 --> 01:50:53,758 Sayang, kumohon kenakan kembali pakaianmu 1671 01:50:57,633 --> 01:50:59,425 Kumohon maafkan aku 1672 01:51:44,383 --> 01:51:46,258 Ya Tuhan.... 1673 01:52:09,300 --> 01:52:11,550 Pelacur mungkin Tidak punya suami 1674 01:52:12,425 --> 01:52:14,216 Tapi mereka mempunyai anak perempuan 1675 01:52:39,800 --> 01:52:40,800 Begum Jaan 1676 01:52:43,925 --> 01:52:44,925 Salim 1677 01:52:46,508 --> 01:52:47,633 Aku tak melihat apapun 1678 01:52:47,758 --> 01:52:48,800 Senyap 1679 01:52:49,758 --> 01:52:50,925 Amba, - Ya 1680 01:52:51,050 --> 01:52:52,133 Kemari 1681 01:52:53,883 --> 01:52:56,841 Amba, hati-hati 1682 01:53:00,341 --> 01:53:02,050 Selamat datang 1683 01:53:02,175 --> 01:53:03,800 Kami sudah menunggu Anda 1684 01:53:04,341 --> 01:53:07,216 Kabir, kapan kejadiannya? 1685 01:53:08,091 --> 01:53:11,758 Tuan, kecelakan bisa terjadi tanpa diduga-duga 1686 01:53:23,716 --> 01:53:24,675 Begum Jaan 1687 01:53:56,966 --> 01:53:58,300 Ayo Pergi 1688 01:54:01,800 --> 01:54:03,383 Selesai 1689 01:54:06,341 --> 01:54:08,591 Bajingan! 1690 01:54:10,425 --> 01:54:12,175 Bajingan! 1691 01:54:34,758 --> 01:54:36,091 Bajingan! 1692 01:54:36,216 --> 01:54:39,591 Kalian pikir bisa kabur? Kalian telah membakar rumah kami!Bedebah! 1693 01:54:40,050 --> 01:54:41,091 Berhenti! 1694 01:54:41,216 --> 01:54:43,008 Kalian mau kabur kemana? 1695 01:54:43,133 --> 01:54:44,758 Bangsat! 1696 01:54:54,800 --> 01:54:57,175 Paman Salim! 1697 01:55:13,383 --> 01:55:14,550 Paman Salim! 1698 01:55:38,425 --> 01:55:41,258 Kami sudah mengusir mereka 1699 01:55:41,925 --> 01:55:43,258 Sekarang anda boleh pergi 1700 01:55:43,633 --> 01:55:47,175 Apa yang terjadi selanjutnya bukan tanggung jawab anda 1701 01:55:47,300 --> 01:55:53,841 Nanti, anak buahku akan mengembalikannya pada keadaan semula 1702 01:55:54,466 --> 01:55:57,883 Mereka juga harus menikmati hasil penggusuran rumah bordil itu 1703 01:56:59,425 --> 01:57:00,550 Apa yg terjadi? 1704 01:57:03,300 --> 01:57:04,508 Hei 1705 01:57:05,591 --> 01:57:07,175 Hei pelacur, apa yang kalian lakukan? 1706 01:57:07,300 --> 01:57:09,216 Kalian semua akan mati - Apa yang terjadi, Kabir? 1707 01:57:20,966 --> 01:57:24,258 Pelanggan kalian takkan memyelamatkan kalian! 1708 01:57:24,966 --> 01:57:26,175 Kembalilah 1709 01:58:08,341 --> 01:58:09,758 Tunggu! 1710 01:58:23,508 --> 01:58:24,550 Bibi! 1711 01:58:26,591 --> 01:58:29,841 Ceritakanlah pada kami kisah Padmavati 1712 01:58:33,508 --> 01:58:38,133 Malam tanpa bulan ketika dunia diselimuti kegelapan 1713 01:58:39,091 --> 01:58:41,758 Matahari dan bulan Lenyap dari pandangan 1714 01:58:42,841 --> 01:58:48,966 Ketika 12,000 wanita Rajput Berkumpul di kuil Chittaur 1715 01:58:49,925 --> 01:58:54,675 Ratu Padmavati Memasuki kuil 1716 01:58:55,925 --> 01:58:58,258 Dan membangkitkan dewa api 1717 01:58:59,508 --> 01:59:01,258 "Oh Dewa Api," 1718 01:59:01,633 --> 01:59:05,258 "Datang dan binasakanlah tubuh, jiwa kami" 1719 01:59:05,508 --> 01:59:08,300 "Dan kegelapan ini." 1720 01:59:11,591 --> 01:59:15,841 Padmavati, yang sedang Berdiri menghadap api 1721 01:59:16,341 --> 01:59:18,091 Hanya punya dua pilihan 1722 01:59:18,675 --> 01:59:21,966 Pertama, menyerahkan diri Kepada musuh 1723 01:59:22,091 --> 01:59:26,175 Membungkuk didepan mereka dan menjalani kehidupan perbudakan 1724 01:59:26,758 --> 01:59:30,716 Atau mengorbankan nyawanya 1725 01:59:30,841 --> 01:59:35,216 Kematian yang agung, Seperti jalan hidup yang telah dilaluinya 1726 01:59:35,675 --> 01:59:38,216 Dengan kepala terangkat tinggi, Sesuai permintaanya 1727 01:59:38,341 --> 01:59:40,175 Seperti Ratu 1728 01:59:40,675 --> 01:59:41,675 Dan 1729 01:59:41,800 --> 01:59:45,258 Ratu Padmavati memutuskan pilihan 1730 01:59:45,383 --> 01:59:48,300 Yang sesuai untuknya 1731 01:59:48,758 --> 01:59:52,383 Diambang kematiannya 1732 01:59:52,675 --> 01:59:57,758 Ratu Padmavati melompat kedalam api dan mengorbankan nyawanya, - harga dirinya menang 1733 01:59:58,300 --> 01:59:59,633 Dia mmebuatnya abadi 1734 02:00:00,466 --> 02:00:01,466 Dia mmebuatnya abadi 1735 02:00:01,591 --> 02:00:14,008 "Saat awan kegelapan Perlahan perlahan menghilang." 1736 02:00:19,216 --> 02:00:25,008 "Saat awan Kesedihan memudar" 1737 02:00:25,133 --> 02:00:31,466 "Dan kita akan diliputi Lautan kegembiraan." 1738 02:00:33,966 --> 02:00:39,466 "Saat langit akan berguncang" 1739 02:00:39,925 --> 02:00:46,008 "Dan bumi akan menyanyikan nyanyian." 1740 02:00:46,133 --> 02:00:51,341 "Fajar itu akan terbit bersama kita" 1741 02:00:51,716 --> 02:00:57,008 "Fajar itu akan terbit bersama kita" 1742 02:00:57,633 --> 02:01:03,091 "Fajar itu akan terbit bersama kita" 1743 02:01:03,508 --> 02:01:09,050 "Fajar itu akan terbit bersama kita" 1744 02:01:12,175 --> 02:01:15,716 "Fajar yang" 1745 02:01:15,841 --> 02:01:24,550 "Yang telah kita rindukan Selama Berabad-abad" 1746 02:01:29,925 --> 02:01:35,466 "Fajar yang mulia" 1747 02:01:35,883 --> 02:01:42,050 "Kita menanggung semua penderitaan." 1748 02:01:47,800 --> 02:01:53,550 "Hasrat ini, merindukan jiwa" 1749 02:01:53,675 --> 02:01:59,258 "Suatu hari nanti akan diberkati." 1750 02:01:59,550 --> 02:02:05,050 "Fajar itu akan terbit bersama kita" 1751 02:02:05,508 --> 02:02:11,466 "Fajar itu akan terbit bersama kita" 1752 02:02:42,341 --> 02:02:47,925 "Kuakui bahwa harga untuk hasrat kami" 1753 02:02:48,300 --> 02:02:54,508 "Tidak terlalu tinggi." 1754 02:02:59,925 --> 02:03:05,508 "Bahkan tanahpun memiliki beberapa nilai" 1755 02:03:05,883 --> 02:03:12,258 "Tapi manusia tidak bisa dibandingkan Dengan apapun" 1756 02:03:14,800 --> 02:03:20,508 "Karena kehormatan manusia" 1757 02:03:20,633 --> 02:03:26,550 "Tidak ditentukan dengan label harga." 1758 02:03:26,925 --> 02:03:32,175 "Fajar itu akan terbit bersama kita" 1759 02:03:32,550 --> 02:03:37,966 "Fajar itu akan terbit bersama kita" 1760 02:03:38,341 --> 02:03:44,216 "Fajar itu akan terbit bersama kita" 1761 02:03:44,341 --> 02:03:49,758 "Fajar itu akan terbit bersama kita" 1762 02:03:50,175 --> 02:03:55,716 "Fajar itu akan terbit bersama kita" 1763 02:03:56,091 --> 02:04:01,841 "Fajar itu akan terbit bersama kita" 1764 02:04:01,841 --> 02:04:03,840 Alih bahasa: isalace Samarinda 22 Mei 2017