1 00:05:26,260 --> 00:05:28,779 Lihatlah komandan kita! 2 00:05:28,780 --> 00:05:33,470 Dia melakukan perjalanan jauh dari Delhi ke Gazni hanya untuk makan dan tidur! 3 00:05:33,471 --> 00:05:35,639 Shareef Pasha, dia ke sini agar kita mengikuti... 4 00:05:35,640 --> 00:05:39,330 ...ambisinya untuk menyerang Delhi. 5 00:05:39,340 --> 00:05:43,540 Oh Tuhan, jadi sekarang komandan ingin menjadi Sultan Delhi! 6 00:05:43,550 --> 00:05:44,820 Memberontak melawan Kesultanan? 7 00:05:44,900 --> 00:05:49,050 Ini bukan pemberontakan, ini tujuan kita. 8 00:05:50,260 --> 00:05:51,260 Ya! 9 00:05:51,760 --> 00:05:55,050 Berapa lama kita akan melayani Kesultanan? 10 00:05:55,720 --> 00:05:58,900 Sekarang aku ingin menjadi Sultan! 11 00:05:58,901 --> 00:06:00,930 Benar! 12 00:06:03,210 --> 00:06:05,090 Siapa orang yang kurang ajar itu? 13 00:06:18,510 --> 00:06:22,810 Waah... menakjubkan! 14 00:06:39,100 --> 00:06:42,840 Alauddin! Apa yang kau bawa? 15 00:06:43,170 --> 00:06:46,970 Paman, kau memintaku untuk mendapatkan ini! 16 00:06:47,140 --> 00:06:51,260 Kapan aku memintamu untuk mendapatkan burung unta? 17 00:06:52,980 --> 00:06:54,930 Aku tidak ingat. 18 00:06:55,390 --> 00:06:57,800 Alauddin tidak pernah lupa. 19 00:06:58,260 --> 00:07:02,840 Aku sangat menghormatimu. Kau minta bulu, kubawakan burung untanya. 20 00:07:03,930 --> 00:07:06,300 Bulu? Oh ya, sekarang aku ingat? 21 00:07:06,301 --> 00:07:07,560 Sekarang kau baru ingat. 22 00:07:07,590 --> 00:07:08,539 Untuk Mehru tercintaku! 23 00:07:08,540 --> 00:07:09,550 Ya, untuk Mehru! 24 00:07:10,390 --> 00:07:13,050 Mehru! Mehru! 25 00:07:14,470 --> 00:07:15,590 Mehru! 26 00:07:15,900 --> 00:07:17,100 Ya, Ayah. 27 00:07:17,180 --> 00:07:19,550 Lihatlah apa yang kau dapatkan sebagai hadiah. 28 00:07:20,600 --> 00:07:22,800 Aaaah! Seekor burung unta. 29 00:07:24,010 --> 00:07:26,300 Aku sangat menyayangimu, Ayah! 30 00:07:26,390 --> 00:07:27,930 Aku juga. 31 00:07:30,590 --> 00:07:35,590 Aku menghargaimu memenuhi keinginan putriku. 32 00:07:35,920 --> 00:07:38,300 Apa yang kau inginkan, silakan? 33 00:07:38,550 --> 00:07:41,800 Aku mengorbankan hidupku untuk memenuhi permintaanmu. 34 00:07:42,720 --> 00:07:44,970 Sekarang, aku ingin hidupmu sebagai gantinya. 35 00:07:47,480 --> 00:07:49,160 Tidak... tidak... 36 00:07:50,470 --> 00:07:53,610 Aku ingin putrimu, Mehrunisa menjadi istriku. 37 00:07:56,590 --> 00:08:02,260 Kalau kau pintar? Satu hadiah, kau boleh minta satu imbalan. 38 00:08:03,850 --> 00:08:08,510 Segala sesuatu yang berharga hanya milik Alauddin. 39 00:08:08,790 --> 00:08:10,050 Kata siapa? 40 00:08:13,020 --> 00:08:13,970 Alauddin! 41 00:08:15,970 --> 00:08:18,140 Mehrunisa, putri Jalaluddin Khilji... 42 00:08:19,260 --> 00:08:21,930 ...apakah kau menerima Alauddin Khilji sebagai suamimu? 43 00:08:27,080 --> 00:08:28,630 Dia menerima! 44 00:08:49,670 --> 00:08:54,390 Shareef Pasha, dimana pengantin pria? 45 00:08:55,010 --> 00:08:56,549 Katakan padanya aku memanggilnya. 46 00:08:56,550 --> 00:08:58,340 Baik. Aku akan mencarinya. 47 00:09:00,080 --> 00:09:01,140 Alauddin! 48 00:09:03,050 --> 00:09:04,300 Alauddin! 49 00:09:06,590 --> 00:09:11,090 Alauddin! Apa yang kau lakukan? Ini malam pernikahanmu! 50 00:09:11,260 --> 00:09:14,260 Jika komandan tahu, dia akan memenggalmu. 51 00:09:14,550 --> 00:09:16,140 Siapa yang akan memberitahunya? 52 00:09:16,910 --> 00:09:18,180 Kau? 53 00:09:19,300 --> 00:09:22,300 Kau tidak akan memberitahunya. Kau adalah teman masa kecilku! 54 00:09:23,470 --> 00:09:25,180 Orang kepercayaanku. 55 00:09:26,590 --> 00:09:29,260 Kau tidak akan pernah memberitahunya. 56 00:09:30,640 --> 00:09:32,260 Tidak akan pernah. 57 00:09:34,430 --> 00:09:35,930 Tidak akan pernah. 58 00:10:38,640 --> 00:10:45,720 Keserakahan Alauddin ingin yang berharga, seperti Mehru, sampai langitpun ketakutan. 59 00:10:46,430 --> 00:10:49,560 Dia percaya bahwa segala sesuatu yang berharga adalah miliknya... 60 00:10:49,640 --> 00:10:54,560 ...tetapi dia tak menyadari bahwa ribuan mil jauhnya disana... 61 00:10:54,650 --> 00:10:57,790 ...ada yang menikmati keindahan paling berharga di dunia... 62 00:10:57,860 --> 00:11:00,210 Putri Singhal. 63 00:12:54,930 --> 00:12:58,160 Panahmu mengenai sasarannya! 64 00:13:39,680 --> 00:13:42,340 Apakah ada orang di sana? 65 00:13:44,090 --> 00:13:46,290 Apakah ada orang di luar sana? 66 00:13:46,470 --> 00:13:47,590 Wardhan! 67 00:13:49,100 --> 00:13:50,840 Apa yang kau lakukan disini? 68 00:13:51,260 --> 00:13:55,640 Tamu negara kita, Raja Ratan Singh dari Mewar berangkat berburu. 69 00:13:55,850 --> 00:13:57,260 Sepertinya dia tersesat di hutan. 70 00:13:57,390 --> 00:13:59,300 Raja telah memberi perintah untuk mencarinya. 71 00:13:59,510 --> 00:14:03,340 Beritahu Raja, tamu aman dan sedang beristirahat di goa. 72 00:14:03,870 --> 00:14:05,140 Terimakasih. 73 00:14:06,120 --> 00:14:07,760 Semua kembali ke Istana! 74 00:14:13,910 --> 00:14:18,260 Kau tahu apa arti mutiara itu bagiku? Kau bisa memberinya desa sebagai gantinya. 75 00:14:18,510 --> 00:14:21,220 - Kenapa harus memberinya kalung? - Apa yang kau katakan? 76 00:14:21,300 --> 00:14:23,140 Aku ingin kalung itu kembali. 77 00:14:23,430 --> 00:14:27,720 Itu hadiah pernikahan kita dan kau memberikannya! 78 00:14:27,890 --> 00:14:30,890 Jangan khawatir, aku akan menggantinya. 79 00:14:30,891 --> 00:14:33,099 Kau menyeberangi lautan untuk mutiara kalung itu? 80 00:14:33,190 --> 00:14:36,559 Mutiara itu dari Singhal. Kau akan sulit membawanya dari sana... 81 00:14:36,560 --> 00:14:39,630 ...atau aku tak mendapatkan kalung itu lagi. 82 00:15:06,040 --> 00:15:08,390 Apakah kau datang untuk meminta maaf? 83 00:15:11,470 --> 00:15:13,510 Tempatmu ini luar biasa. 84 00:15:14,070 --> 00:15:21,050 Kau melukai pemburu bukan rusa. Dengan panahmu, lalu dengan matamu! 85 00:15:21,640 --> 00:15:25,600 Pertemuan ini, sesuatu yang sangat indah... 86 00:15:25,680 --> 00:15:27,890 ...sama seperti tempatmu ini! 87 00:15:28,030 --> 00:15:30,300 Semuanya di sini sangat memukau. 88 00:15:31,260 --> 00:15:38,760 Aku telah berbicara padamu, tetapi tidak saling kenal. 89 00:15:40,590 --> 00:15:42,990 Kau adalah Ratan Singh, Raja Mewar. 90 00:15:43,000 --> 00:15:44,140 Dari mana kau tahu? 91 00:15:44,430 --> 00:15:45,999 Karena kau adalah tamu kami. 92 00:15:47,090 --> 00:15:49,680 Dan begitu caramu menyambut tamu. 93 00:15:49,960 --> 00:15:53,720 - Apa yang membawamu ke Singhal? - Aku pembeli mutiara. 94 00:15:54,720 --> 00:15:57,940 Di sini tidak perlu beli mutiara. Kau bisa menemukannya jika beruntung. 95 00:15:57,941 --> 00:15:59,140 Sama seperti aku menemukanmu. 96 00:15:59,290 --> 00:16:01,719 Jadi, ceritakan tentang dirimu? 97 00:16:01,720 --> 00:16:02,890 Siapa namamu? 98 00:16:04,910 --> 00:16:07,590 Setiap daun di sini tahu namaku. 99 00:16:08,900 --> 00:16:10,930 Aku yakin kau akan tahu. 100 00:16:33,850 --> 00:16:35,720 Dia adalah Putri Singal... 101 00:16:36,640 --> 00:16:37,640 Padmavati. 102 00:16:38,390 --> 00:16:41,220 Dia telah menjagamu selama 2 hari. 103 00:16:42,260 --> 00:16:43,550 Padmavati. 104 00:16:50,510 --> 00:16:52,180 Maafkan aku, Raja Ratan Singh. 105 00:16:52,590 --> 00:16:56,640 Sebelum dapat menikmati keramahan kami, Anda terluka. 106 00:16:57,510 --> 00:16:59,340 Putriku membuat kesalahan besar. 107 00:16:59,430 --> 00:17:01,930 Itu bukan kesalahan Padmavati, Raja Gandharvasen. 108 00:17:02,190 --> 00:17:04,140 Aku meliriknya selama perburuan. 109 00:17:04,290 --> 00:17:07,999 Aku mengikutinya dan anak panah itu tak sengaja mengenaiku. 110 00:17:08,210 --> 00:17:09,590 Aku datang untuk membawamu kembali. 111 00:17:10,070 --> 00:17:11,260 Tolong kembalilah ke Istana. 112 00:17:11,390 --> 00:17:13,090 Aku telah tinggal di istana sepanjang hidupku. 113 00:17:13,640 --> 00:17:15,340 Aku suka ketenangan hutan. 114 00:17:15,510 --> 00:17:18,999 Jika Anda tidak keberatan, aku ingin tinggal beberapa hari disini. 115 00:17:20,640 --> 00:17:24,260 Raja Ratan Singh, kau ke sini sebagai tamu negara kami... 116 00:17:24,640 --> 00:17:28,300 ...tapi sekarang kau lebih seperti keluarga. 117 00:17:30,640 --> 00:17:35,080 Aku ingin Anda mengambil kebikan dari Singhal dan bukan lukanya. 118 00:17:43,960 --> 00:17:45,300 Mutiara dari Singhal? 119 00:17:46,180 --> 00:17:48,850 Bukankah ini yang kau cari? 120 00:17:49,570 --> 00:17:50,980 Apa yang kau pikirkan? 121 00:17:51,950 --> 00:17:55,999 Bila sudah mendapatkan keinginanmu. Apakah kau kembali ke Mewar? 122 00:17:56,530 --> 00:17:58,890 Aku harus kembali. 123 00:18:00,260 --> 00:18:01,680 Kau tidak bisa kembali. 124 00:18:09,510 --> 00:18:11,300 Lukamu belum sembuh. 125 00:18:13,260 --> 00:18:16,340 Maukah kau ikut denganku ke Mewar, Padmavati? 126 00:18:17,290 --> 00:18:19,050 Sebagai istriku. 127 00:18:51,840 --> 00:18:56,390 Dengan izin dari ayahnya, Raja Gandharvasen... 128 00:18:56,550 --> 00:19:00,470 Padmavati menikahi Raja Ratan Singh dari Chittor. 129 00:19:49,590 --> 00:20:01,470 Semua berdiri. Paduka Raja tiba. Raja Ratan Singh tiba di pelaminan. 130 00:20:33,680 --> 00:20:37,230 Salam Ratu Padmavati! 131 00:20:37,310 --> 00:20:40,090 Salam Ratu Padmavati! 132 00:20:46,390 --> 00:20:50,800 Sementara Chittor merayakan Ratu yang baru... 133 00:20:51,340 --> 00:21:00,180 Jalaluddin memberontak melawan Kesultanan Delhi, berhasil dan mendirikan Kesultanan Khilji. 134 00:21:00,370 --> 00:21:03,300 Dia menyatakan dirinya sebagai Sultan Delhi yang baru. 135 00:21:03,930 --> 00:21:07,050 Sultan Delhi, Jalaluddin Khilji... 136 00:21:07,140 --> 00:21:08,430 Kemuliaan baginya! 137 00:21:13,470 --> 00:21:18,260 Tapi Alauddin juga memiliki pandangan yang sama pada tahta berharga Delhi. 138 00:21:18,340 --> 00:21:23,890 Tahta terlihat indah dari jauh, tetapi jangan tertipu. 139 00:21:24,640 --> 00:21:28,010 Bersamaan dengan keberhasilan kita, datang berbagai masalah. 140 00:21:28,200 --> 00:21:35,300 Kita dikelilingi musuh, ancaman paling nyata adalah dari bangsa Mongol. 141 00:21:35,301 --> 00:21:39,550 Sultan kita memenangkan pertempuran dengan Mongol rasanya tidak mungkin? 142 00:21:39,551 --> 00:21:41,590 Tentara kita setengah dari kekuatan mereka. 143 00:21:41,680 --> 00:21:43,900 Tetapi keberanian kita jauh lebih besar dari mereka. 144 00:21:43,901 --> 00:21:45,690 Jadi, apakah kau akan melawan orang Mongol? 145 00:21:45,790 --> 00:21:49,029 Demi kejayaan Khilji, melawan Tuhan pun aku berani! 146 00:21:49,030 --> 00:21:50,890 Baik! 147 00:21:50,970 --> 00:21:57,220 Pertahankan ambisimu, jangan sampai kau terkubur di bawah berat badan mereka. 148 00:21:57,510 --> 00:22:02,000 Maafkan aku, tidak ada yang bisa menghalangi ambisi Alauddin. 149 00:22:02,080 --> 00:22:07,840 Aku tidak ingin hanya ambisimu, buktikan dengan kemenangan! 150 00:22:08,020 --> 00:22:10,300 Aku akan menghancurkan bangsa Mongol. 151 00:22:11,920 --> 00:22:15,680 Sultan, keyakinanmu padaku adalah kemenanganku. 152 00:22:49,360 --> 00:22:51,950 Serang! 153 00:24:00,260 --> 00:24:06,460 Alauddin mengalahkan Mongol dan memenangkan Delhi. 154 00:24:07,350 --> 00:24:12,430 Sementara itu, Ratu Padmavati memenangkan hati di Chittor. 155 00:24:16,540 --> 00:24:21,649 Hati-hati Suraj Baisa. Kau lama tak melakukan Ghoomar. (Tarian Putar). 156 00:24:21,650 --> 00:24:24,799 Kau bisa keseleo pinggang. 157 00:24:25,360 --> 00:24:29,170 Sekarang Ratu baru akan melakukan Ghoomar. 158 00:24:29,171 --> 00:24:32,390 Ratuku, kau akan mendapat pertunjukan besar. 159 00:24:32,470 --> 00:24:36,220 Pasti Suraj Baisa, karena aku akan memainkan gendangnya. 160 00:24:37,160 --> 00:24:37,860 Salam, Ratuku. 161 00:24:37,940 --> 00:24:41,480 Kunwar Baisa, anakmu hanya bisa bicara, tapi diucapkan dari balik layar saja. 162 00:24:42,300 --> 00:24:45,180 Biarkan saja dia bermain gendang Badal... 163 00:24:45,570 --> 00:24:50,510 ...tidak ada seorang pun kecuali Raja yang bisa menyajikan pertunjukan Ratu. 164 00:24:50,670 --> 00:24:55,400 Nak, kau bisa mengalahkan gendang-sall yang kau inginkan di pernikahanmu. 165 00:24:56,490 --> 00:24:58,890 Semua berdiri untuk Raja Ratan Singh. 166 00:25:01,500 --> 00:25:04,470 Apakah mereka mengganggumu, Ratuku? 167 00:25:11,980 --> 00:25:15,340 Guru Kerajaan mengharapkan Anda ke kuil. 168 00:25:20,960 --> 00:25:22,050 Apakah kau bersedia? 169 00:25:30,660 --> 00:25:31,780 Selamat datang, Tuanku! 170 00:25:32,380 --> 00:25:37,300 Padmavati, temui Guru Kerajaan dan mentorku Raghav Chetan. 171 00:25:37,880 --> 00:25:40,130 Dia adalah jawaban atas semua pertanyaan kami. 172 00:25:40,800 --> 00:25:44,000 Silakan mengambil berkahnya. 173 00:25:53,000 --> 00:25:54,710 Kecantikanmu ilham yang Kuasa! 174 00:25:54,920 --> 00:25:58,920 Bukan hanya cantik, tapi dia juga memiliki kecerdasan yang luar biasa. 175 00:25:59,000 --> 00:26:00,170 Hmm. 176 00:26:00,800 --> 00:26:05,380 Jadi, yang lebih penting bagi Ratu. Kecantikan atau keterampilan? 177 00:26:05,460 --> 00:26:08,750 Hati-hati Ratuku, kau sedang diuji! 178 00:26:09,660 --> 00:26:12,550 Tolong jawab pertanyaannya. 179 00:26:14,960 --> 00:26:16,000 Ketrampilan. 180 00:26:16,250 --> 00:26:17,250 Dan kecantikan? 181 00:26:17,690 --> 00:26:19,420 Itu terletak di mata orang yang melihatnya. 182 00:26:19,790 --> 00:26:20,800 Mohon jelaskan. 183 00:26:21,380 --> 00:26:24,800 Beberapa orang melihat Tuhan dalam setiap benda sementara yang lain sebaliknya. 184 00:26:25,010 --> 00:26:25,840 Hmm. 185 00:26:26,710 --> 00:26:28,920 Jelaskan kehidupan dalam tiga kata. 186 00:26:29,460 --> 00:26:32,340 Spiritualitas, cinta, dan pengorbanan. 187 00:26:32,880 --> 00:26:33,920 Apa itu cinta? 188 00:26:35,700 --> 00:26:38,250 Air mata suka-cita jatuh dari mata Tuhan. 189 00:26:38,580 --> 00:26:40,460 Apa itu air mata? 190 00:26:40,900 --> 00:26:43,209 Garis tipis antara kesedihan dan kebahagiaan. 191 00:26:43,210 --> 00:26:45,050 Apa itu kebahagiaan? 192 00:26:46,170 --> 00:26:47,880 Sebuah ilusi. 193 00:26:49,000 --> 00:26:52,330 Aku mendengarmu ahli dalam seni perang. 194 00:26:52,570 --> 00:26:53,380 Ya. 195 00:26:53,920 --> 00:26:56,510 Apa senjata terhebat di medan perang? 196 00:26:56,511 --> 00:26:57,090 Siasat. 197 00:26:57,090 --> 00:26:58,800 Manakah momen paling sulit dalam hidup? 198 00:26:59,070 --> 00:27:00,670 Menunggu hasil setelah pemeriksaan. 199 00:27:00,750 --> 00:27:02,480 Dan hadiah terbesar? 200 00:27:05,690 --> 00:27:07,000 Berkah! 201 00:27:15,450 --> 00:27:17,700 Ayo, Ratuku. 202 00:27:24,490 --> 00:27:30,550 Untuk memberkati kesempatan ini... 203 00:27:30,880 --> 00:27:36,420 Ratu sudah tiba. 204 00:27:36,920 --> 00:27:42,960 Untuk memainkan putaran Ghoomar... 205 00:27:43,170 --> 00:27:48,750 Kami menyambut Anda, Ratu ku. 206 00:27:56,090 --> 00:27:58,970 Bergabunglah dengan kami di putaran Ghoomar. 207 00:27:59,050 --> 00:28:01,780 Berputar saat kami memainkan Ghoomar. 208 00:28:01,860 --> 00:28:04,670 Kekasihmu sedang menunggumu juga. 209 00:28:04,750 --> 00:28:07,880 Anda memerah dalam cahaya pengantin baru. 210 00:28:07,960 --> 00:28:11,170 Jantungmu berdetak kencang. 211 00:28:14,130 --> 00:28:16,970 Gelangmu berdenting saat berjalan. 212 00:28:19,030 --> 00:28:21,800 Ayo Ratuku... 213 00:28:21,880 --> 00:28:25,250 ...ayo mainkan putaran Ghoomar! 214 00:28:25,610 --> 00:28:28,340 Hiasi tabir cinta... 215 00:28:28,420 --> 00:28:33,370 ...dia berputar di tarian Ghoomar. 216 00:28:34,110 --> 00:28:36,920 Tanpa perawatan dunia... 217 00:28:37,000 --> 00:28:40,120 ...dia berputar di tarian Ghoomar. 218 00:28:40,200 --> 00:28:42,090 Yang dicintainya adalah yang paling istimewa. 219 00:28:42,170 --> 00:28:48,340 Dia berputar dalam tarian Ghoomar. 220 00:32:11,340 --> 00:32:12,630 Aku memang beruntung... 221 00:32:13,090 --> 00:32:15,920 Aku pergi ke Singhal mencari mutiara dan menemukanmu. 222 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 Aku juga beruntung... 223 00:32:20,120 --> 00:32:24,000 Aku sedang berburu rusa dan menemukan singa sebagai gantinya. 224 00:32:25,930 --> 00:32:28,250 Aku ingin memberimu setiap kebahagiaan yang ada di Singhal... 225 00:32:29,400 --> 00:32:30,960 ...tapi aku tidak bisa memberimu satu hal ini. 226 00:32:33,800 --> 00:32:36,340 Aku tidak bisa memberimu lautan di padang pasir ini. 227 00:32:36,710 --> 00:32:40,270 Matamu lebih dalam dari lautan. 228 00:32:43,630 --> 00:32:47,460 Mewar tampaknya tumbuh padamu. 229 00:32:47,840 --> 00:32:52,330 Mewar telah menemukan tempat di hatiku. 230 00:33:03,350 --> 00:33:04,210 Apa yang terjadi? 231 00:33:05,210 --> 00:33:06,800 Apakah ada yang mengawasi kita? 232 00:33:08,170 --> 00:33:13,000 Pasti bulan, karena iri semua memujimu. 233 00:33:41,050 --> 00:33:42,610 Siapa yang berani berbuat begitu? 234 00:33:42,630 --> 00:33:43,920 Aku mencium cendana. 235 00:33:45,340 --> 00:33:48,040 Dan hanya ada satu orang di Chittor yang menggunakan wewangian ini. 236 00:34:16,050 --> 00:34:20,050 Mengapa aku dipanggil sekarang, Tuanku? 237 00:34:20,380 --> 00:34:22,460 Pelanggaran harus dihukum. 238 00:34:22,810 --> 00:34:24,420 Itu saja? 239 00:34:25,680 --> 00:34:28,380 Kenapa tidak menunggu sampai pagi. 240 00:34:29,130 --> 00:34:32,170 Kejahatannya serius, putusan harus diberikan sekarang. 241 00:34:33,960 --> 00:34:35,550 Siapa pelakunya? 242 00:34:36,420 --> 00:34:37,250 Kau. 243 00:34:39,750 --> 00:34:44,210 Orang yang kesalehannya dipuji oleh Amedar, adalah pelakunya? 244 00:34:44,770 --> 00:34:49,250 Orang yang mengajarimu untuk mengkhianati Rajamu hari ini, dialah pelakunya? 245 00:34:49,960 --> 00:34:52,750 Apa kejahatanku, Tuanku? 246 00:34:55,880 --> 00:35:00,800 Kau berani mengintip Raja dan Ratu diruang privasi. 247 00:35:00,880 --> 00:35:03,880 Itu bohong. Apa bukti yang Tuanku miliki? 248 00:35:03,881 --> 00:35:05,890 - Sujaan Singh. - Ya, Tuanku. 249 00:35:12,170 --> 00:35:15,570 Luka itu berasal dari belatiku. Dan darahmu adalah bukti. 250 00:35:16,630 --> 00:35:19,920 Ku pikir kau adalah mentorku. Aku percaya padamu. 251 00:35:20,000 --> 00:35:23,130 Aku pikir kau saleh, tetapi berubah menjadi serigala berbulu domba. 252 00:35:24,500 --> 00:35:27,550 Aku bisa menghukummu sampai mati sekarang... 253 00:35:28,420 --> 00:35:31,040 ...tetapi membunuh seorang Brahmana bertentangan dengan prinsipku. 254 00:35:32,130 --> 00:35:36,460 Pukul dia. Masukan penjara bawah tanah agar bisa mengajarkannya kesopanan. 255 00:35:36,800 --> 00:35:39,250 Maafkan aku, Rajaku. Aku ingin mengatakan sesuatu. 256 00:35:40,210 --> 00:35:43,750 Ketika kesalehan seseorang tercemar, dia harus menjauhkan diri dari tanah. 257 00:35:44,550 --> 00:35:46,710 Hanya ada satu hukuman atas kejahatannya. 258 00:35:48,460 --> 00:35:50,210 Pembuangan. 259 00:35:50,420 --> 00:35:52,590 Aku setuju dengan Ratu. 260 00:35:53,210 --> 00:35:55,750 Tuan mempertanyakan kesalehanku? 261 00:36:12,090 --> 00:36:14,200 Aku telah menerima penghinaan ini. 262 00:36:15,210 --> 00:36:19,210 Tapi api yang mengamuk di hatiku akan mengurangi Chittor menjadi abu. 263 00:36:20,630 --> 00:36:24,940 Sebelum aku pergi, apakah Tuan ingin menyentuh kaki dan mengambil berkatku? 264 00:36:28,130 --> 00:36:30,630 - Sujaan Singh. - Ya, Tuanku. 265 00:36:48,250 --> 00:36:50,460 Aku akan pergi jauh dari tanah ini. 266 00:36:50,710 --> 00:36:53,740 Tetapi aku tidak membawa Mewar di kakiku... 267 00:36:53,820 --> 00:36:57,500 ...maka kalian mungkin berasumsi, bahwa Raghav Chetan tidak pernah ada. 268 00:36:57,580 --> 00:37:00,750 Dia hanyalah pikiran yang menghilang dalam kabut tipis. 269 00:37:07,550 --> 00:37:12,420 Paman, Anda memberi kekuasaan Kara ke Alleuddin, kini sikapnya berubah. 270 00:37:12,850 --> 00:37:15,630 Dia menyerang Deogiri tanpa izinmu... 271 00:37:15,710 --> 00:37:20,130 ...dan bukannya kembali ke Delhi dengan menjarah, dia langsung menuju Kara. 272 00:37:20,590 --> 00:37:21,950 Aku setuju dengan Itaat. 273 00:37:22,800 --> 00:37:25,340 Dan mungkin suatu hari Dia memberontak melawanmu. 274 00:37:25,420 --> 00:37:28,550 Sementara Alauddin menggunakan pedang untuk Kesultanan sayangku... 275 00:37:29,210 --> 00:37:32,380 ...kita duduk di sini dan membuat obrolan kosong. 276 00:37:32,550 --> 00:37:35,470 Tapi Paman, harus waspada padanya... 277 00:37:35,550 --> 00:37:39,570 Alauddin hanyalah alat untuk mengisi pundi-pundi Delhi. Hanya itu. 278 00:37:39,960 --> 00:37:42,340 Aku akan berlayar ke Kara besok. 279 00:37:42,820 --> 00:37:47,550 Dan mengembalikan apa yang menjadi hakku. 280 00:37:47,790 --> 00:37:49,920 Kejayaan bagi Tuhan! 281 00:37:50,670 --> 00:37:56,100 Keindahanmu begitu mempesona, mengubah belenggu menjadi emas. 282 00:37:57,420 --> 00:38:02,190 Kau sangat senang di haremku, Chitai. 283 00:38:03,710 --> 00:38:05,960 Kau seorang budak, bukan seorang Raja. 284 00:38:06,390 --> 00:38:09,230 Kau tidak pernah bisa membuat Putri Deogiri bahagia. 285 00:38:09,340 --> 00:38:10,710 Baik! 286 00:38:11,550 --> 00:38:15,500 Kesombongan seperti itu mengilhami semua kekejaman ini! 287 00:38:16,900 --> 00:38:18,630 Kau telah merebut hatiku. 288 00:38:25,710 --> 00:38:27,130 - Ketua! - Hmm... 289 00:38:27,380 --> 00:38:28,840 Rencana tuan telah berhasil. 290 00:38:29,090 --> 00:38:30,250 Sangat bagus. 291 00:38:30,430 --> 00:38:34,090 Tuan ingin Sultan datang ke Kara dan dia mau. 292 00:38:38,840 --> 00:38:40,500 Panjang umur Khilji! 293 00:38:40,580 --> 00:38:42,210 Panjang umur! 294 00:38:42,420 --> 00:38:44,460 Alauddin menyambut Sultan Delhi. 295 00:38:44,540 --> 00:38:47,420 Tetap diberkati! 296 00:38:47,640 --> 00:38:49,500 Aku gembira, serta terkejut. 297 00:38:49,650 --> 00:38:52,420 Apa yang membawamu ke Kara tanpa pemberitahuan sebelumnya? 298 00:38:54,210 --> 00:38:56,590 Itulah pertanyaanku untukmu. 299 00:38:57,090 --> 00:39:01,880 Mengapa kau datang ke Karainstead, tidak ke Delhi dengan hasil curian? 300 00:39:02,060 --> 00:39:04,550 Sultan tidak percaya padaku lagi? 301 00:39:05,190 --> 00:39:09,710 Aku telah mendapatkan semua harta ini hanya untukmu. 302 00:39:09,800 --> 00:39:12,750 Dan batu ini? 303 00:39:14,550 --> 00:39:15,750 Itu berharga. 304 00:39:16,900 --> 00:39:18,750 Hadiah yang aku berikan sendiri. 305 00:39:26,920 --> 00:39:29,000 Kemuliaan bagi Tuhan! 306 00:39:29,170 --> 00:39:33,960 Permata berharga ini termasuk dalam mahkota Sultan. 307 00:39:34,670 --> 00:39:36,920 Tapi jangan kecewa Alauddin. 308 00:39:37,090 --> 00:39:41,580 Aku telah membawa hadiah berharga untukmu juga. 309 00:39:43,500 --> 00:39:44,670 Budak ini! 310 00:39:49,880 --> 00:39:52,420 Khusus dibeli untukmu. 311 00:39:52,920 --> 00:39:55,800 Dia ahli tipu muslihat, bagai serigala dan seekor cheetah. 312 00:39:57,130 --> 00:40:01,500 Dia akan melayanimu dengan segala cara. 313 00:40:02,710 --> 00:40:04,050 Kau bisa mengujinya. 314 00:40:04,130 --> 00:40:04,960 Hmm. 315 00:40:06,350 --> 00:40:07,470 Siapa namanya? 316 00:40:07,550 --> 00:40:08,920 Malik Kafur, Baginda. 317 00:40:09,210 --> 00:40:11,380 Parfum apa yang kau pakai? 318 00:40:11,590 --> 00:40:13,250 Jannat-ul-Firdaus. 319 00:40:14,840 --> 00:40:16,460 Apa yang bisa kau lakukan untukku? 320 00:40:16,840 --> 00:40:18,250 Apapun. 321 00:40:18,710 --> 00:40:21,380 Aku dapat memberikan hiduku untukmu. 322 00:40:21,750 --> 00:40:23,170 Bisakah kau mengambil hidup untukku? 323 00:40:23,960 --> 00:40:25,550 - Bisa, Tuanku. - Hmm. 324 00:40:27,460 --> 00:40:29,050 Bunuh orang-orang ini. 325 00:40:29,210 --> 00:40:31,320 Bunuh mereka semua! 326 00:40:32,400 --> 00:40:36,700 Mereka adalah pejabatku! 327 00:40:41,010 --> 00:40:47,760 Lelucon apa ini! Aku ingin kau ke selatan dengan pasukanmu. 328 00:41:02,380 --> 00:41:03,710 Ada lagi, Baginda? 329 00:41:06,800 --> 00:41:08,250 Kau berbuat apa? 330 00:41:08,330 --> 00:41:10,190 Kau ingin aku mengujinya. 331 00:41:11,130 --> 00:41:14,010 Paman, aku benar-benar senang dengan hadiahmu. 332 00:41:14,970 --> 00:41:18,630 Tapi jangan berkecil hati. Aku juga punya hadiah untukmu. 333 00:41:18,710 --> 00:41:19,750 Ikhtiyaar! 334 00:41:19,840 --> 00:41:21,400 Paman tersayang! 335 00:41:25,060 --> 00:41:27,460 Panjang umur Khilji! 336 00:41:31,380 --> 00:41:32,840 Panjang umur! 337 00:42:15,700 --> 00:42:18,590 Jadi akhirnya kau melakukan pemberontakan melawan Kesultanan? 338 00:42:19,630 --> 00:42:25,870 Sejarah tak akan memaafkan orang yang membunuh Pamanku. 339 00:42:25,950 --> 00:42:29,750 Apa yang akan dikatakan sejarah Amir Khusrau? 340 00:42:30,180 --> 00:42:32,250 Sejarah akan memberimu kebutaan akan waktu. 341 00:42:32,380 --> 00:42:34,170 Kau benar sekali. 342 00:42:35,130 --> 00:42:36,920 Itaat, anakku... 343 00:42:38,040 --> 00:42:42,650 Kesultanan membutuhkan orang muda untuk kerajaan dan kebahagiaan rakyatnya. 344 00:42:42,730 --> 00:42:46,590 Karena itulah mengapa aku telah merebut tahta ini. 345 00:42:47,760 --> 00:42:53,870 Sekarang, Jalaluddin Khilji harus naik ke singgasana Sultan. 346 00:43:14,880 --> 00:43:18,050 Sultan Delhi, Alauddin Khilji... 347 00:43:18,130 --> 00:43:19,880 Panjang umur! 348 00:43:19,960 --> 00:43:22,960 Sultan Delhi, Alauddin Khilji... 349 00:43:23,040 --> 00:43:25,420 Panjang umur! 350 00:43:38,120 --> 00:43:40,090 Akulah Sultan yang baru! 351 00:43:43,880 --> 00:43:47,000 Ini adalah batu berharga yang diambil ayahmu dariku.. 352 00:43:47,090 --> 00:43:48,960 ..dan hari ini aku mengambilnya kembali. 353 00:43:49,840 --> 00:43:52,710 Ini adalah tradisi Kesultanan. 354 00:43:53,990 --> 00:43:58,880 Ada satu tradisi lagi, kau harus bersujud kepada Sultan. 355 00:44:00,460 --> 00:44:01,380 Hmm. 356 00:44:02,210 --> 00:44:03,590 Tidak, tidak usah. 357 00:44:05,810 --> 00:44:06,920 Berdirilah. 358 00:44:14,800 --> 00:44:17,420 Semoga kejayaan menyertai Sultan. 359 00:44:20,170 --> 00:44:22,170 Kenapa kau terlihat kesal? 360 00:44:22,700 --> 00:44:26,130 Kau sekarang adalah Ratu India! 361 00:44:26,630 --> 00:44:28,170 Aku suamimu... 362 00:44:29,700 --> 00:44:30,630 Lihat? 363 00:44:30,920 --> 00:44:31,880 Melihat apa? 364 00:44:32,480 --> 00:44:33,880 Mahkota ini? 365 00:44:33,960 --> 00:44:38,090 Aku pernah melihatnya berkali-kali di kepala ayahku. 366 00:44:38,610 --> 00:44:40,710 Mahkota ini tidak setia. 367 00:44:42,250 --> 00:44:43,880 Selalu berpindah kepala. 368 00:44:44,800 --> 00:44:48,420 Dari kepala ayahmu ke kepalaku. Dan sekarang kepalamu! 369 00:44:54,500 --> 00:45:00,270 Pada kesempatan menggembirakan ini, buatlah cinta kasih dan sayang kepada Sultanmu. 370 00:45:02,210 --> 00:45:04,170 Sekarang! 371 00:45:35,090 --> 00:45:35,960 Kafur! 372 00:45:37,900 --> 00:45:39,050 Malik Kafur! 373 00:45:39,250 --> 00:45:40,420 Ya, Baginda! 374 00:45:46,210 --> 00:45:47,090 Ya, Baginda? 375 00:45:47,170 --> 00:45:49,810 Kau mendengar suara seruling itu, atau hanya aku? 376 00:45:49,910 --> 00:45:51,170 Aku mendengarnya. 377 00:45:51,380 --> 00:45:54,210 Siapa yang memainkannya pada jam seperti ini? 378 00:45:54,500 --> 00:45:56,100 Haruskah aku membungkamnya? 379 00:45:56,180 --> 00:46:01,000 Jangan, bawa saja dia besok padaku. 380 00:46:01,210 --> 00:46:02,130 Baik, Tuanku. 381 00:46:03,500 --> 00:46:05,920 Aku selalu siap untukmu... 382 00:46:30,190 --> 00:46:31,720 Sangat indah! 383 00:46:31,730 --> 00:46:33,430 Sangat halus! 384 00:46:33,440 --> 00:46:39,230 Aku bisa melakukan segala sesuatu yang berharga, kecuali bakatmu. 385 00:46:39,360 --> 00:46:43,190 Benar namamu, Raghav Chetan? 386 00:46:44,360 --> 00:46:47,860 Siapa pun kamu. Dari mana asalmu... 387 00:46:49,190 --> 00:46:51,690 ...sekarang kau akan menjadi bagian dari kerajaan ini. 388 00:46:54,040 --> 00:46:55,110 Apa yang kau lihat? 389 00:46:55,190 --> 00:46:56,510 Masa lalumu! 390 00:46:58,000 --> 00:47:01,200 Bulu burung unta berlumuran darah. 391 00:47:02,480 --> 00:47:05,060 Sebuah mahkota bertabur batu merah. 392 00:47:05,530 --> 00:47:08,500 Mahkota yang akan memerintah dunia! 393 00:47:09,980 --> 00:47:11,560 Alexander yang Agung! 394 00:47:11,900 --> 00:47:13,670 Kau akan menjadi Alexander berikutnya! 395 00:47:17,000 --> 00:47:20,270 Tapi ini hanya mungkin ketika dia bersamamu. 396 00:47:20,940 --> 00:47:21,810 Siapa? 397 00:47:21,900 --> 00:47:24,400 Dia ilusi! 398 00:47:24,860 --> 00:47:28,070 Sebuah ciptaan Tuhan. Wajahnya bersinar seperti bulan. 399 00:47:30,610 --> 00:47:33,230 Keindahannya yang bercahaya memancar jauh dan jauh. 400 00:47:33,690 --> 00:47:36,770 Dia adalah esensi kehidupan. 401 00:47:38,280 --> 00:47:41,350 Walau hanya melihat bayangannya bisa membuatmu tergila-gila. 402 00:47:41,360 --> 00:47:44,040 Keindahan seperti itu hanya ada dalam mimpi. 403 00:47:49,710 --> 00:47:54,710 Aku yakin, sekali Tuan melihatnya. Akan susah melupakannya. 404 00:47:55,650 --> 00:47:58,270 Dia akan mengubah takdirmu. 405 00:47:58,480 --> 00:48:00,190 Jika kau merangkulnnya... 406 00:48:00,860 --> 00:48:02,310 Mewar akan menjadi milikmu! 407 00:48:03,020 --> 00:48:04,190 India akan menjadi milikmu! 408 00:48:04,690 --> 00:48:07,710 Dunia akan ada di kakimu, bahkan surga! 409 00:48:07,900 --> 00:48:10,380 Tanpa dia, kau tidak akan memiliki apa-apa. 410 00:48:10,490 --> 00:48:13,450 Apa pun yang disentuhnya, berubah menjadi emas! 411 00:48:13,460 --> 00:48:16,700 Dia akan membuatmu abadi! 412 00:48:16,720 --> 00:48:20,590 Dia orang yang paling berharga. Tapi tidak mungkin dimiliki. 413 00:48:20,600 --> 00:48:23,340 Siapa takdir Alauddin tadi? 414 00:48:23,520 --> 00:48:26,290 Ratu Chittor, Padmavati. 415 00:48:30,900 --> 00:48:32,010 Padmavati! 416 00:48:32,220 --> 00:48:37,660 Salam kepada Raja Ratan Singh dari Mewarfrom Sultan Delhi. 417 00:48:37,740 --> 00:48:42,110 Aku mengirim undangan ini pada ulang tahunku. 418 00:48:42,420 --> 00:48:45,020 Aku minta do'a dan rahmat keluargamu. 419 00:48:45,110 --> 00:48:50,240 Nikmati makanan dan keramahan kami. 420 00:48:50,940 --> 00:48:52,800 Seperti Raja lainnya... 421 00:48:52,880 --> 00:48:57,770 Mewar tetap dilindungi di bawah kedaulatan Sikandar e-sani (Alexander yang kedua). 422 00:48:58,020 --> 00:49:01,980 Salama dariku Sultan Delhi, Alauddin Khilji. 423 00:49:03,810 --> 00:49:05,310 Baca sekali lagi! 424 00:49:11,450 --> 00:49:14,170 Salam dari Sultan... 425 00:49:22,520 --> 00:49:27,980 Beritahu Sultanmu, kami memiliki banyak baja di saraf kepala kami daripada isi gudang senjatamu. 426 00:49:29,270 --> 00:49:31,650 Kami aman tanpa perlindungannya. 427 00:49:34,900 --> 00:49:37,230 - Panjang umur Khiljis. - Hmm. 428 00:49:37,550 --> 00:49:41,640 Sultan, Raja Chittorhas menolak undanganmu. 429 00:49:46,290 --> 00:49:48,480 Siapkan pasukan dan nyatakan perang. 430 00:49:49,090 --> 00:49:50,900 Kau harus takut Tuhan, Sultan. 431 00:49:51,150 --> 00:49:52,900 Padmavati adalah istri orang. 432 00:49:52,980 --> 00:49:57,999 Malik Kafur tanyakan pada Empress, menu apa untuk makan malam ini. 433 00:49:58,351 --> 00:50:00,990 Daging rusa, Kabuli pulao, korma, aloo bukhara, shahi... 434 00:50:00,991 --> 00:50:03,890 Dengan menu seperti itu, aku tak akan pernah takut. 435 00:50:03,940 --> 00:50:04,610 Hmm? 436 00:50:08,270 --> 00:50:12,610 Sulit dipercaya, Sikandar e-Sani perang untuk seorang wanita. 437 00:50:12,690 --> 00:50:15,730 Aku sudah memperluas kerajaan. Saatnya untuk memperluas kekuasaan. 438 00:50:16,980 --> 00:50:19,950 Perang atas nama kecantikan! 439 00:50:39,310 --> 00:50:40,900 Apa masalahnya Tejveer? 440 00:50:40,990 --> 00:50:43,360 Mengapa kau bergegas ke benteng? 441 00:50:44,110 --> 00:50:45,190 Aku punya pesan. 442 00:50:45,270 --> 00:50:49,790 Sultan Alauddin Khilji dan pasukannya sedang dalam perjalanan menuju Chittor. 443 00:51:53,730 --> 00:51:55,790 Tentara Khilji akan segera mencapai Chittor, Tuanku. 444 00:51:55,870 --> 00:51:58,999 Aku tahu. Kami akan menyambut mereka dengan taktik tak terduga. 445 00:51:59,130 --> 00:52:02,610 Peringatkan pasukan dan isi lumbung dengan persediaan. 446 00:52:02,900 --> 00:52:05,360 - Tapi orang pada takut. - Tidak ada yang perlu ditakuti. 447 00:52:05,690 --> 00:52:09,400 Kumpulkan semua wanita dan anak-anak bawa mereka ke dalam benteng. 448 00:52:09,810 --> 00:52:12,770 Kirim pesan ke semua Kerajaan tetangga... 449 00:52:12,850 --> 00:52:15,770 ...jika kita semua bersatu, Alauddin dapat dikalahkan. 450 00:52:16,020 --> 00:52:17,810 Kalau tidak, dia bisa memusnahkan kita semua. 451 00:52:17,900 --> 00:52:18,940 Ya, yang Mulia. 452 00:52:51,980 --> 00:52:52,980 Tuanku! 453 00:52:55,980 --> 00:52:57,260 Serang! 454 00:53:21,480 --> 00:53:24,560 Malik! Sekarang perang ini sudah dimulai. 455 00:53:24,561 --> 00:53:26,400 Benar sekali, Sultan. 456 00:53:28,510 --> 00:53:31,470 Komandan Ulugh Khan, apa pendapatmu? Haruskah mengirim beberapa pasukan kita? 457 00:53:31,520 --> 00:53:32,150 Tentu saja, Baginda. 458 00:53:32,230 --> 00:53:37,640 Tapi Ulugh Khan, tidak mungkin menerobos dinding Chittor. 459 00:53:37,860 --> 00:53:40,060 Siapa pun yang mencoba, akan menghadapi kekalahan. 460 00:53:40,110 --> 00:53:43,930 Khilji tidak pernah menerima kekalahan. 461 00:53:44,210 --> 00:53:46,990 Kirim beberapa pasukan sebelum matahari terbenam. 462 00:53:47,520 --> 00:53:50,860 Mari kita coba kemampuan Rajput ini. 463 00:54:09,700 --> 00:54:12,960 Aku tidak mengerti taktik mereka mengirim beberapa tentara, Tuanku. 464 00:54:14,060 --> 00:54:16,110 Dengan izinmu, haruskah kami menghadapi mereka? 465 00:54:16,230 --> 00:54:18,120 Biarkan mereka datang. 466 00:54:57,350 --> 00:54:59,110 Sultan memanggilku? 467 00:55:00,010 --> 00:55:03,850 Apa sudah waktunya membunuhmu! 468 00:55:04,860 --> 00:55:06,400 Keputusanmu untuk menyerang tidak benar. 469 00:55:07,190 --> 00:55:08,730 Aku telah memperingatkan Ulugh Khan... 470 00:55:08,810 --> 00:55:14,510 Biarkan alam mengingatkan bahwa Matahari Rajput akan segera dikuasai oleh Bulan Sabit Khilji. 471 00:55:14,520 --> 00:55:15,730 Maafkan aku, Sultan. 472 00:55:16,270 --> 00:55:19,230 Tapi semangat saja tidak cukup menghancurkan dinding Chittor. 473 00:55:27,100 --> 00:55:29,790 Semangat ini menginvasi setengah dari India. 474 00:55:29,791 --> 00:55:31,850 Dinding Chittor tidak kan bisa menghentikanku. 475 00:55:31,900 --> 00:55:33,600 Tapi pertanyaan sebenarnya adalah. 476 00:55:33,680 --> 00:55:38,210 Jika Padmavati tidak berubah menjadi berharga, maka... 477 00:55:40,190 --> 00:55:44,010 ...jumlah tentara yang tewas hari ini... 478 00:55:45,360 --> 00:55:49,690 Aku akan membakar dan memotongmu dalam jumlah yang sama! 479 00:55:50,650 --> 00:55:55,190 Sultan semakin lapar. Bawakan aku makanan. 480 00:56:04,110 --> 00:56:07,580 Lihat sepertinya Alauddin telah mengatur semua ini, Tuanku! 481 00:56:08,630 --> 00:56:13,250 Ini adalah strateginya. Tunjukkan kekuatanmu hancurkan semangat musuh. 482 00:56:13,650 --> 00:56:15,190 Kapan Diwali (Festival Lampu)? 483 00:56:15,270 --> 00:56:16,610 Minggu depan, Tuanku. 484 00:56:17,060 --> 00:56:19,900 Perayaan Diwali tahun ini buat semeriah mungkin... 485 00:56:20,130 --> 00:56:22,480 Mereka akan kehilangan dan kita bersuka cita. 486 00:56:22,910 --> 00:56:23,770 Siap, yang Mulia. 487 00:57:17,900 --> 00:57:20,130 Ratu, mengapa kau duduk di sini sendirian? 488 00:57:21,530 --> 00:57:25,150 Semua Chittor merayakan Diwali. Semua orang mencarimu. 489 00:57:25,450 --> 00:57:27,400 Mereka telah kehilangan akal mereka! 490 00:57:28,190 --> 00:57:32,440 Musuh telah mengepung kita dan kita merayakan Diwali! 491 00:57:32,760 --> 00:57:34,730 Mengapa kau menganggap mereka sebagai musuh kita? 492 00:57:36,050 --> 00:57:39,190 Anggap saja mereka sebagai penjaga baru Chittor. 493 00:00:01,000 --> 00:00:20,000 akumenang.com 494 00:57:40,620 --> 00:57:45,670 Mereka tidak bisa pergi atau masuk, hanya bisa berjaga-jaga saja. 495 00:57:53,900 --> 00:57:55,940 - Panjang umur Khilji! - Hmm. 496 00:57:56,560 --> 00:57:58,940 Sultan, jika kau sibuk kita akan kembali lagi nanti. 497 00:57:59,020 --> 00:58:02,440 Tidak, ini adalah catatan sejarah. 498 00:58:02,900 --> 00:58:06,500 Aku membakar ones-that yang tidak menyebutkan namaku. 499 00:58:06,570 --> 00:58:08,650 Beberapa dari tulisan ini, ditulis olehmu juga Khusrau. 500 00:58:08,651 --> 00:58:10,230 Tapi Baginda... 501 00:58:10,310 --> 00:58:15,610 Aku ingin sejarah hanya mengingatku! 502 00:58:16,860 --> 00:58:21,150 Ulugh Khan, kau sudah memotong semua jalur makanan dan air ke Chittor? 503 00:58:21,230 --> 00:58:21,770 Ya, Baginda. 504 00:58:21,860 --> 00:58:24,110 Apakah kau memblokir terowongan rahasia mereka?/ Ya. 505 00:58:24,120 --> 00:58:26,800 - Dan menjarah desa-desa tetangga? - Ya, Baginda. 506 00:58:26,940 --> 00:58:35,360 Sekarang kirim pesan ke semua raja Rajput yang membantu Mewar akan mengundang murka Sultan. 507 00:58:35,361 --> 00:58:36,400 Ya, Baginda. 508 00:58:36,700 --> 00:58:37,650 Bubar. 509 00:58:37,910 --> 00:58:43,430 Sultan, sejak pertempuran. Para prajurit mulai gelisah. 510 00:58:43,440 --> 00:58:45,020 Tapi perang sudah dimulai! 511 00:58:46,060 --> 00:58:50,520 Rasa lapar menggerus kesabaran kami. 512 00:58:51,890 --> 00:58:56,310 Tapi kita harus memotivasi prajurit. Buat mereka terhibur. 513 00:58:58,210 --> 00:58:59,360 Gulat! 514 00:59:00,560 --> 00:59:02,110 Umumkan pertarungan gulat. 515 00:59:02,520 --> 00:59:04,440 Aku juga akan bertarung besok. 516 00:59:06,690 --> 00:59:08,980 Ayo bergulat! 517 01:00:01,770 --> 01:00:05,650 Sultan! 518 01:00:09,530 --> 01:00:13,230 Permainana berburu di pagi hari, bergulat di malam hari... 519 01:00:13,520 --> 01:00:15,360 Musik dan pesta pora di malam hari! 520 01:00:16,190 --> 01:00:19,390 Ini cara unik untuk menjaga semangat tentara. 521 01:00:20,250 --> 01:00:22,310 Tapi Anda harus mempertimbangkan, Sultan... 522 01:00:22,340 --> 01:00:25,940 Sudah dua bulan berlalu dari Delhi. 523 01:00:26,250 --> 01:00:28,650 Tapi kita semakin dekat dengan Padmavati. 524 01:00:30,490 --> 01:00:32,220 Seperti keindahan Mesir... 525 01:00:33,520 --> 01:00:40,360 ...inilah keindahan selestial toowhose beats untukmu. 526 01:01:01,770 --> 01:01:12,360 Di tanah di mana keindahan terletak, ketukan hati yang merindukan cinta. 527 01:01:23,060 --> 01:01:28,230 Aku merasakan hasrat membara yang dalam. 528 01:03:19,830 --> 01:03:21,270 Berita apa yang kau bawa ke Sujaan Singh? 529 01:03:21,520 --> 01:03:23,190 Kapan pasukan Kerajaan lain tiba? 530 01:03:23,270 --> 01:03:28,270 Kerajaan lain menolak mendukung kita. 531 01:03:28,840 --> 01:03:31,630 Tidak ada yang ingin permusuhan dengan Alauddin. 532 01:03:31,640 --> 01:03:33,360 Apa yang harus kita lakukan sekarang Gora Singh? 533 01:03:40,040 --> 01:03:42,860 Nyatakan perang. 534 01:03:47,110 --> 01:03:50,270 Tuanku, tolong pertimbangkan lagi. 535 01:03:51,060 --> 01:03:54,260 Keputusan dibuat. Chittor akan melawan pertempurannya sendiri. 536 01:04:37,210 --> 01:04:38,420 Sultan! 537 01:04:40,230 --> 01:04:41,230 Sultan! 538 01:04:41,690 --> 01:04:44,140 Bangun, Sultan! 539 01:04:44,560 --> 01:04:46,640 Rajput telah membuat semua kamp kita terbakar! 540 01:04:46,720 --> 01:04:49,780 Padamkan api. Laporkan aku kalau sudah padam. 541 01:04:49,860 --> 01:04:52,440 - Mari kita pergi, Sultan... - Kau bodoh, burung-burungku! 542 01:04:52,520 --> 01:04:54,270 Mereka berharga! Mereka seharusnya tidak dirugikan. 543 01:04:55,190 --> 01:04:57,230 Berhenti bercanda... 544 01:05:03,690 --> 01:05:06,560 Ini kandangmu! 545 01:05:38,550 --> 01:05:40,360 Panjang umur Sultan Khilji. 546 01:05:41,970 --> 01:05:44,230 Pasukan mulai gelisah, Sultan. 547 01:05:44,910 --> 01:05:50,180 Kamp kita, makanan dan tempat lain telah terbakar menjadi. 548 01:05:50,900 --> 01:05:53,690 Pasukan sekarat karena kehausan. 549 01:05:55,230 --> 01:06:02,060 Aku minta Baginda mau bertemu dengan pasukan. 550 01:06:03,680 --> 01:06:07,110 Pasukan kita di ambang pemberontakan. 551 01:06:22,980 --> 01:06:26,400 Kita tidak akan tinggal di sini lebih lama lagi. 552 01:06:26,480 --> 01:06:29,750 Kita akan kembali ke Delhi! 553 01:06:33,070 --> 01:06:35,400 Siapa pun yang ingin kembali, melangkah maju. 554 01:06:35,560 --> 01:06:38,730 Rangkul Sultanmu dan kembali ke Delhi. 555 01:06:41,540 --> 01:06:42,420 Ulugh Khan? 556 01:07:12,580 --> 01:07:16,230 Kita Khilji melihat mimpi bersama. 557 01:07:16,850 --> 01:07:20,610 Bahwa suatu hari bendera kita akan melayang di seluruh dunia. 558 01:07:21,150 --> 01:07:25,860 Kita bersumpah untuk bersama, apa pun yang terjadi. 559 01:07:27,310 --> 01:07:33,980 Dan selama masa sulit ini, kalian ingin menyerah! 560 01:07:36,860 --> 01:07:38,900 Kalau begitu lupakan mimpi kita! 561 01:07:48,540 --> 01:07:53,190 - Panjang umur Khilji. - Panjang umur! 562 01:08:00,110 --> 01:08:03,940 - Sikandar-e-Sani... - Panjang umur! 563 01:08:21,480 --> 01:08:24,110 Tuhanku, salam hari Holi (Festival Warna)! 564 01:08:24,310 --> 01:08:26,650 Semoga kau sama. 565 01:08:26,980 --> 01:08:28,999 Aku baru saja kembali dari lumbung. 566 01:08:29,060 --> 01:08:30,769 Kita hanya memiliki persediaan untuk beberapa hari saja. 567 01:08:30,770 --> 01:08:32,900 Tetapi ini hanya antara kita saja. 568 01:08:33,980 --> 01:08:35,610 Orang-orang kita seharusnya tidak tahu. 569 01:08:35,860 --> 01:08:37,810 Kesulitan kita bertambah, Tuanku. 570 01:08:37,900 --> 01:08:40,270 Kesulitan juga akan bertambah bagi musuh kita. 571 01:08:41,520 --> 01:08:45,270 Panas yang menyengat ini akan memaksa Alauddin mundur. 572 01:08:46,150 --> 01:08:47,650 Hanya beberapa hari lagi. 573 01:08:48,110 --> 01:08:52,610 Selamat menikmati hari Holi. Aku akan pergi dan berharap Ratu disini pada hari Holi pertamanya. 574 01:08:55,450 --> 01:08:57,850 Jangan mengabaikan kenyataan, Tuanku. 575 01:08:57,940 --> 01:08:59,510 Ini adalah masalah yang serius. 576 01:09:01,150 --> 01:09:02,770 Sepertinya kau lupa, Gora Singh. 577 01:09:03,600 --> 01:09:07,310 Orang yang berani menghadapi situasi apa pun, adalah Rajput. 578 01:09:08,360 --> 01:09:12,940 Orang yang berani berjalan di bara api, adalah Rajput. 579 01:09:13,820 --> 01:09:17,490 Seseorang yang menerima semua tantangan dan meraih kemenangan, adalah Rajput. 580 01:09:18,150 --> 01:09:25,770 Orang yang melawan musuh sampai nafas terakhirnya, adalah Rajput. 581 01:09:27,110 --> 01:09:28,190 Sultan! 582 01:09:31,430 --> 01:09:33,480 Orang-orang ini telah kehilangan akal mereka! 583 01:09:33,750 --> 01:09:37,940 Mereka merayakannya meskipun di kepung. Aku melihat warna terbang dari benteng! 584 01:09:38,020 --> 01:09:42,450 Warna-warni terbang di Chittor. Saat ini adalah hari Holi! 585 01:09:43,290 --> 01:09:46,060 Orang-orang saling mewarnai dan mengekspresikan cinta mereka. 586 01:09:46,150 --> 01:09:48,400 Bahkan memeluk musuh-musuhnya? 587 01:09:48,810 --> 01:09:49,770 Ya, Baginda. 588 01:09:49,980 --> 01:09:52,360 Kalau begitu biarkan aku bermain dengan musuh juga! 589 01:09:52,570 --> 01:09:54,930 Dengan warna atau darah? 590 01:09:58,940 --> 01:10:04,610 Sebelum cuaca ini berbalik melawan kita, kirim pesan gencatan senjata ke benteng. 591 01:10:05,940 --> 01:10:07,690 Gencatan senjata dengan Chittor? 592 01:10:07,980 --> 01:10:10,650 - Kenapa wajahmu pucat? - Tidak benar! 593 01:10:11,360 --> 01:10:12,230 Aku akan menyampaikan pesan ini... 594 01:10:12,310 --> 01:10:15,060 Bukan kau, Malik Kafur akan pergi. 595 01:10:15,650 --> 01:10:16,230 Terserah kau. 596 01:10:16,310 --> 01:10:18,770 Jadi hari ini adalah Holi! 597 01:10:19,070 --> 01:10:21,310 Seseorang mewarnaiku juga. 598 01:11:10,440 --> 01:11:18,020 Festival Warna ada di sini. 599 01:11:27,480 --> 01:11:30,770 Aku akan memainkan Holi dengan kekasihku. 600 01:11:30,850 --> 01:11:35,020 Dan warnai dia dengan cintaku. 601 01:13:23,440 --> 01:13:25,230 Ketua, lihat! 602 01:13:29,150 --> 01:13:31,320 Haruskah aku menjatuhkannya? 603 01:13:31,730 --> 01:13:33,230 Biarkan dia datang, Badal. 604 01:13:46,180 --> 01:13:47,780 Ini Malik Kafur, Tuanku. 605 01:13:48,150 --> 01:13:52,380 Orang kepercayaan Alauddin. Bahkan ada yang memanggil permaisurinya. 606 01:13:55,690 --> 01:13:58,980 Salam kepada Raja Ratan Singh dari Sultan Delhi. 607 01:13:59,690 --> 01:14:05,360 Aku mengerti bahwa Rajput of Mewar menundukkan kepala atau pedang mereka. 608 01:14:05,860 --> 01:14:08,480 Tekadmu benar-benar terpuji. 609 01:14:08,900 --> 01:14:11,400 Aku ingin mempererat persahabatan denganmu. 610 01:14:12,030 --> 01:14:17,360 Sebelum kembali ke Delhi, aku ingin merasakan keramahan Chittor. 611 01:14:18,400 --> 01:14:23,070 Aku harap kau akan menerima pesan gencatan senjata dariku. 612 01:14:24,730 --> 01:14:26,480 Aku akan bertemu Alauddin. 613 01:14:26,730 --> 01:14:30,030 Luar biasa! Sultan akan sangat senang! 614 01:14:30,480 --> 01:14:32,360 Tetapi sebelum bertemu, aku memiliki syarat tertentu. 615 01:14:32,650 --> 01:14:34,230 Kami menerima semua syaratmu. 616 01:14:34,650 --> 01:14:36,980 Setidaknya dengarkan dulu apa syaratnya? 617 01:14:47,070 --> 01:14:51,110 Syarat ini bisa menjadi konspirasi. 618 01:14:53,690 --> 01:14:55,110 Bisa jadi. 619 01:14:56,520 --> 01:14:59,650 Lalu mengapa mengundang Sultan ke benteng? 620 01:15:00,820 --> 01:15:03,280 Aku menerima proposalnya dan menolaknya juga. 621 01:15:03,360 --> 01:15:05,530 - Bagaimana itu? - Aku mengusulkan dua syarat. 622 01:15:05,690 --> 01:15:08,110 Pertama, pasukannya harus kembali ke Delhi. 623 01:15:08,320 --> 01:15:15,780 Kedua, jika dia ingin bertemu denganku, harus datang sendirian tanpa senjata. 624 01:15:15,900 --> 01:15:18,320 Bagaimana jika dia tidak menerima syaratmu? 625 01:15:19,370 --> 01:15:22,730 Seorang pria yang datang jauh dari Delhi menghabiskan enam bulan dalam panas terik... 626 01:15:22,820 --> 01:15:24,480 Pasti akan menerima syaratku. 627 01:15:25,480 --> 01:15:26,530 Aku rasa tidak kan pernah. 628 01:15:26,900 --> 01:15:30,190 Tuan Ram juga tidak pernah berpikir bahwa Rawa akan datang menyamar sebagai orang bijak. 629 01:15:35,600 --> 01:15:38,150 Salam, Tuanku. Maafkan aku mengganggu waktumu. 630 01:15:38,230 --> 01:15:39,360 Ada apa Gora Singh? 631 01:15:39,440 --> 01:15:41,230 Sultan telah mengirim pesan. 632 01:15:41,640 --> 01:15:43,320 Dia telah menerima kedua syarat kita. 633 01:15:48,610 --> 01:15:49,900 Biarkan dia datang. 634 01:16:02,730 --> 01:16:06,480 Nyanyian Doa... 635 01:16:10,860 --> 01:16:13,030 Apakah pasukan siap untuk kembali ke Delhi? 636 01:16:13,230 --> 01:16:16,030 Apakah Sultan benar mengirim pasukan menjauh dari Chittor? 637 01:16:16,110 --> 01:16:19,610 Jauh dari pandangan Chittor, bukan dari tanah mereka! 638 01:16:19,820 --> 01:16:21,150 Maafkan aku, Sultan. 639 01:16:21,230 --> 01:16:24,940 Tetapi memasuki tempat musuh tanpa pengawalan bisa berbahaya. 640 01:16:39,860 --> 01:16:40,860 Bahaya! 641 01:16:47,650 --> 01:16:49,110 Aku terima. 642 01:16:51,530 --> 01:16:56,190 Setiap bahaya yang membawa Alauddin lebih dekat ke Padmavati. 643 01:16:58,570 --> 01:17:00,230 Aku terima. 644 01:17:06,440 --> 01:17:07,940 Aku terima. 645 01:17:22,860 --> 01:17:28,030 Ngomong-Ngomong Sultan, tahta Delhi dalam bahaya juga. 646 01:17:28,360 --> 01:17:29,780 Itaat Khan! 647 01:17:30,690 --> 01:17:35,940 Matanya penuh kebencian untukmu dan keserakahan untuk tahta. 648 01:17:36,900 --> 01:17:38,570 Dia ingin menjadi Sultan berikutnya. 649 01:17:52,030 --> 01:17:58,150 Setiap bintang ingin menjadi bulan tetapi tidak pernah berhasil. 650 01:17:58,230 --> 01:18:04,780 Sepertinya aku sangat dekat denganmu, tapi tidak bisa mengambil tempat Padmavati. 651 01:18:08,820 --> 01:18:11,260 Ratu Padmavati! 652 01:20:33,780 --> 01:20:35,820 Selamat datang di benteng, Sultan. 653 01:20:35,900 --> 01:20:38,230 Raja Ratan Singh! 654 01:20:39,110 --> 01:20:41,900 Maafkan aku, tapi aku adalah panglima tentara Mewar. 655 01:20:42,820 --> 01:20:44,860 Gora Singh. 656 01:20:45,440 --> 01:20:49,190 Jadi dimana Rajamu Ratan Singh bersembunyi? 657 01:20:49,280 --> 01:20:51,400 Dia menunggumu di dalam. 658 01:21:24,980 --> 01:21:29,610 Aku merasa gembira hari ini! 659 01:21:30,610 --> 01:21:33,900 Aku merasa di puncak dunia hari ini! 660 01:21:38,400 --> 01:21:39,190 Hebat sekali! 661 01:21:39,610 --> 01:21:43,190 Maafkan aku, tapi aku kewalahan melawanmu. 662 01:21:44,360 --> 01:21:47,900 Setelah berbulan-bulan menunggu, akhirnya kita bertemu! 663 01:21:48,150 --> 01:21:53,150 Sekarang kau sudah ada di sini, bagaimana kau ingin disambut? 664 01:21:53,320 --> 01:21:55,030 Seperti teman baikku! 665 01:22:06,440 --> 01:22:08,070 Aku punya hadiah berharga! 666 01:22:08,360 --> 01:22:11,570 Kau memberikan pedang kepada teman? 667 01:22:12,110 --> 01:22:16,610 Itu adalah salah satu syaratmu bukan? Untuk datang sendiri tanpa senjata. 668 01:22:17,990 --> 01:22:20,610 Ini. Sekarang aku tidak bersenjata. 669 01:22:24,690 --> 01:22:26,360 Aku dengar itu sangat indah... 670 01:22:27,610 --> 01:22:29,990 Benteng Chittor! 671 01:22:30,680 --> 01:22:33,860 Tuhan telah memberkati Rajput dengan berlimpah. 672 01:22:34,190 --> 01:22:36,650 Keterampilan yang berlimpah! Kemegahan seperti ini! 673 01:22:37,570 --> 01:22:39,530 Dan musuh yang tak tertandingi juga! 674 01:22:42,530 --> 01:22:43,320 Bisakah? 675 01:22:52,650 --> 01:22:55,650 Doa sebelum makan. 676 01:23:41,480 --> 01:23:42,780 Langkahmu. 677 01:23:44,320 --> 01:23:44,980 Sultan! 678 01:23:45,070 --> 01:23:46,030 Hmm. 679 01:23:50,070 --> 01:23:55,110 Raja hati-hati. Ratumu dalam bahaya! 680 01:24:02,940 --> 01:24:03,980 Disana... 681 01:24:05,950 --> 01:24:07,780 Aku menyelamatkan Ratuku. 682 01:24:07,980 --> 01:24:08,940 Hmm. 683 01:24:09,030 --> 01:24:10,190 Apa yang kau lihat? 684 01:24:10,480 --> 01:24:12,400 Ini hampir senja. 685 01:24:12,480 --> 01:24:15,740 Kurasa Chittor dan Delhi akan berdamai dalam permainan ini! 686 01:24:18,660 --> 01:24:20,400 Kalau begitu, izinkan aku untuk mengakhiri ini. 687 01:24:20,570 --> 01:24:21,360 Seperti yang kau inginkan. 688 01:24:23,280 --> 01:24:25,480 Tetapi sebelum aku meninggalkanmu kau harus memperkenalkan keluargamu. 689 01:24:25,940 --> 01:24:29,190 Aku telah memperkenalkanmu kepada semua orang. Ini adalah keluargaku. 690 01:24:29,280 --> 01:24:30,320 - Ya. - Tentunya ya. 691 01:24:30,400 --> 01:24:32,980 Tapi aku mengacu pada kebanggaan Chittor... 692 01:24:34,150 --> 01:24:35,220 Ratu Padmavati. 693 01:24:38,530 --> 01:24:42,320 Apa yang salah? Apakah permintaanku tidak masuk akal? 694 01:24:44,400 --> 01:24:47,650 Itu adalah hal yang memalukan untuk dikatakan Alauddin. 695 01:24:48,690 --> 01:24:54,190 Kami memperlakukan tamu seperti Tuhan di Chittor, jika tidak kau akan dipenggal! 696 01:25:01,440 --> 01:25:04,530 Sekarang Raja dalam bahaya juga! 697 01:25:06,440 --> 01:25:07,360 Periksa! 698 01:25:19,150 --> 01:25:23,230 Mempertimbangkan kembali keputusanmu, Ratuku. 699 01:25:23,440 --> 01:25:26,360 Aku tidak akan menyetujui ini. Ini salah. 700 01:25:27,060 --> 01:25:29,440 Keputusanku tepat untuk Mewar, Kunwar Baisa. 701 01:25:29,760 --> 01:25:31,440 Tapi, Raja... 702 01:25:36,780 --> 01:25:38,280 Keputusanmu yang mana yang benar? 703 01:25:39,070 --> 01:25:41,780 - Aku sadar... - Kau mungkin Ratu Mewar tapi... 704 01:25:41,860 --> 01:25:43,780 Kau tidak berhak mengambil keputusan politik. 705 01:25:43,860 --> 01:25:45,070 Itu hakku! 706 01:25:45,570 --> 01:25:49,940 Terutama, jika alasanku untuk Chittor berperang. 707 01:25:50,030 --> 01:25:52,980 Jadi biarlah ada perang! Kami akan melawan mereka. 708 01:25:54,150 --> 01:25:57,530 Tetapi jangan pernah membuat kesalahan mengambil keputusan. 709 01:25:58,360 --> 01:25:59,900 Tidak pernah, Ratuku. 710 01:26:01,480 --> 01:26:03,320 Kau membuat kesalahan juga. 711 01:26:05,320 --> 01:26:07,730 Ketika kau menarik pedangmu, kau seharusnya memenggalnya. 712 01:26:07,820 --> 01:26:10,190 Kau memiliki kesempatan untuk mengubah sejarah. 713 01:26:11,440 --> 01:26:13,150 Apa yang kau katakan, Ratuku? 714 01:26:13,820 --> 01:26:17,570 Aku tidak mungkin memotong kepala tamu tak bersenjata dalam benteng. 715 01:26:18,360 --> 01:26:19,650 Bahkan jika itu Iblis sekalipun. 716 01:26:21,070 --> 01:26:25,230 Sejarah bisa mengubah Rajputs yang tidak merubah prinsip mereka. 717 01:26:33,230 --> 01:26:35,730 Kalau begitu ambil pedangmu dan tebas aku. 718 01:26:37,610 --> 01:26:39,780 Prinsip Rajput dan kehormatan akan tetap utuh. 719 01:26:39,860 --> 01:26:43,690 Tidak akan ada yang mengerti keputusanmu menunjukkan wajahmu. 720 01:26:43,900 --> 01:26:45,400 Generasi mendatang akan membuat kau bertanggung jawab. 721 01:26:45,480 --> 01:26:46,780 Jadi biarkan mereka. 722 01:26:47,940 --> 01:26:51,980 Jika aku menyelamatkan kehidupan dengan menunjukkan wajahku, aku menerima penghinaan ini. 723 01:26:54,510 --> 01:26:57,360 Biarkan aku memenuhi tugasku sebagai Ratu. 724 01:27:03,280 --> 01:27:05,650 Tunggu di sini. Raja akan segera datang. 725 01:27:06,320 --> 01:27:07,280 Disini? 726 01:27:11,080 --> 01:27:13,940 Dewa Shiva minum poisonto menyelamatkan dunia. 727 01:27:14,420 --> 01:27:17,480 Hari ini kau mengambil keputusan sulit untuk Mewar. 728 01:27:18,280 --> 01:27:20,190 Simpan ini bersamamu, Ratuku. 729 01:27:20,480 --> 01:27:23,190 Asap suci ini akan melindungimu dari mata jahat Sultan. 730 01:27:26,150 --> 01:27:27,400 Raja Ratan Singh! 731 01:27:27,860 --> 01:27:30,610 Sebuah pikiran terlintas dalam pikiranku saat menunggu... 732 01:27:34,070 --> 01:27:35,530 Gora Singh... 733 01:27:37,070 --> 01:27:38,320 Ya, yang mulia. 734 01:28:05,680 --> 01:28:07,320 Kau boleh pergi, Alauddin. 735 01:28:11,360 --> 01:28:14,570 Ya, segera... 736 01:28:16,570 --> 01:28:23,320 Tetapi sebelum aku kembali ke Delhi, izinkan aku menunjukkan keramahanku juga. 737 01:28:25,320 --> 01:28:26,360 Besok. 738 01:28:27,610 --> 01:28:28,780 Aku akan menunggu. 739 01:28:51,030 --> 01:28:53,290 Jaga pedang ini bersamamu. 740 01:28:53,341 --> 01:28:56,650 Aku diundang untuk makan, bukan untuk bertempur. 741 01:28:56,940 --> 01:29:00,359 Diperkirakan terjadi badai diluar. Pikirkan tentang ini lagi. 742 01:29:01,360 --> 01:29:02,650 Apakah kau tetap pergi? 743 01:29:02,860 --> 01:29:07,400 Kau ingin sejarah mengingat Alauddin Khilji datang ke Chittor tanpa senjata... 744 01:29:08,110 --> 01:29:11,310 ...tetapi Raja Ratan Singh terlalu takut keluar. 745 01:29:11,400 --> 01:29:13,230 Aku mengerti kekhawatiranmu. 746 01:29:14,070 --> 01:29:16,190 Tapi dia sendirian. Pasukannya telah kembali. 747 01:29:17,220 --> 01:29:19,710 Bisa saja mereka kembali. 748 01:29:25,130 --> 01:29:27,150 Aku akan kembali sebelum bulan terbit. 749 01:29:28,030 --> 01:29:28,650 Hmm. 750 01:30:12,620 --> 01:30:13,380 Sultan! 751 01:30:15,030 --> 01:30:15,730 Oh... 752 01:30:17,530 --> 01:30:20,320 Selamat datang kawanku! 753 01:30:20,760 --> 01:30:22,999 Aku pikir kau tidak hadir karena badai ini. 754 01:30:23,110 --> 01:30:25,420 Badai seperti ini tidak bisa menghentikanku. 755 01:30:25,570 --> 01:30:26,940 Tentu saja! 756 01:30:29,030 --> 01:30:30,070 Silahkan duduk. 757 01:30:31,280 --> 01:30:31,860 Disini? 758 01:30:31,940 --> 01:30:32,860 Ya. 759 01:30:35,900 --> 01:30:39,570 Hari ini adalah hari terakhirku di Chittor, aku sedih... 760 01:30:40,070 --> 01:30:40,940 Hmm. 761 01:30:41,550 --> 01:30:43,439 Aku memiliki banyak kenangan ditempat ini. 762 01:30:43,440 --> 01:30:49,900 Banyak tentaraku meninggal tepat di depan mataku. 763 01:30:51,980 --> 01:30:52,980 Apa kau ingat? 764 01:30:53,480 --> 01:30:55,730 Pada hari kau berdiri di benteng. 765 01:30:58,110 --> 01:30:59,360 Laki-laki miskin itu! 766 01:31:00,690 --> 01:31:02,150 Dilnawaz yang malang! 767 01:31:02,780 --> 01:31:05,190 Burung kecilku yang berharga! 768 01:31:06,940 --> 01:31:12,860 Pada hari kau membakar tenda kami, dia juga tewas dalam kebakaran itu. 769 01:31:14,880 --> 01:31:20,820 Seandainya dia hidup, kau akan mendengar jeritannya dalam badai ini. 770 01:31:26,300 --> 01:31:28,360 Ah, lupakan. 771 01:31:31,090 --> 01:31:34,820 Aku merasakan hubungan yang aneh dengan tanah ini. 772 01:31:35,820 --> 01:31:38,150 Aku ingin membawanya kembali bersamaku... 773 01:31:40,280 --> 01:31:42,050 Dan kau juga. 774 01:31:54,900 --> 01:31:57,780 Jadi ini adalah keramahan Khilji? 775 01:31:58,410 --> 01:31:59,780 Prinsipmu? 776 01:32:01,390 --> 01:32:04,940 Aku membuat kesalahan karena mempercayaimu Alauddin! 777 01:32:05,440 --> 01:32:09,360 Bahkan Tuhan-pun tidak mempercayai Alauddin! 778 01:32:12,230 --> 01:32:13,900 Kau melanggar kepercayaanku juga! 779 01:32:14,740 --> 01:32:17,650 Kau menjatuhkan tirai begitu cepat sehingga wajah Ratu tak terlihat. 780 01:32:18,640 --> 01:32:21,110 Sekarang tolong jangan menolak untuk ikut denganku. 781 01:32:21,730 --> 01:32:24,610 Karena kau adalah umpan yang akan membawa Ratu Padmavati ke Delhi. 782 01:32:24,690 --> 01:32:28,940 Dan jika itu tidak terjadi, aku akan membawa Chittor jauh darimu. 783 01:32:29,230 --> 01:32:31,230 Kau akan mengambil Chittor? 784 01:32:32,110 --> 01:32:35,440 Kau bisa membawaku pergi dari Chittor, tapi bukan harga diriku. 785 01:32:35,860 --> 01:32:39,030 Kau bisa mencuri berlian, tetapi tidak kilauan-nya. 786 01:32:39,820 --> 01:32:41,280 Pukul dia. 787 01:32:45,780 --> 01:32:52,930 Kau mungkin bisa memenjarakanku, tetapi kau tidak mampu membawa badai dari Chittor? 788 01:32:53,690 --> 01:32:56,230 Panjang umur Khilji! 789 01:32:56,860 --> 01:32:58,530 Panjang umur! 790 01:33:07,940 --> 01:33:10,150 Salam, Tuanku! 791 01:33:29,940 --> 01:33:32,400 Ratuku, tolong kembalilah ke Istana. 792 01:33:32,401 --> 01:33:34,520 Badai sedang terjadi di luar. 793 01:33:34,530 --> 01:33:38,530 Jangan khawatir. Tuhan melindungi Raja. 794 01:33:38,610 --> 01:33:40,320 Dia akan kembali dengan selamat. 795 01:33:40,400 --> 01:33:42,860 Tidak, Kunwar Baisa. 796 01:33:43,060 --> 01:33:45,030 Aku akan menunggu di sini sampai bulan terbit. 797 01:33:45,570 --> 01:33:48,850 Bulan tidak akan terbit, Ratuku. Malam ini adalah bulan baru! 798 01:34:24,030 --> 01:34:25,280 Tuanku! 799 01:34:25,780 --> 01:34:29,370 Gora Singh, apa kau mencari Rajamu? 800 01:34:29,400 --> 01:34:32,380 Badai itu membuatnya pergi ke Delhi. 801 01:34:32,480 --> 01:34:35,520 Dia telah dibuang dari kerajaannya sendiri! 802 01:34:36,680 --> 01:34:41,480 Jadi kaulah yang membawa Alauddin ke Chittor! 803 01:34:44,230 --> 01:34:45,190 Pengkhianat! 804 01:34:45,280 --> 01:34:48,780 Jika kau meletakkan jari padaku, Rajamu akan kehilangan nyawanya. 805 01:34:48,860 --> 01:34:51,980 Ada pesan untuk Ratu Padmavati. 806 01:34:52,150 --> 01:34:57,320 Jika ingin melihat Rajanya hidup, dia harus datang ke sana! 807 01:35:13,070 --> 01:35:26,400 Tanah Air! Beri kami kekuatan, untuk membela kebanggaan Rajput. 808 01:35:26,570 --> 01:35:38,900 Bukit Mewar menjulang tinggi tanda kehormatan kita sekarang. 809 01:35:53,100 --> 01:35:57,170 Cepat! Ratu memanggil kita. 810 01:36:02,420 --> 01:36:05,500 Ratu Nagmati telah meminta... 811 01:36:05,780 --> 01:36:06,870 Apa ini? 812 01:36:07,540 --> 01:36:09,750 Mengapa kau mengolesi lumpur di cermin? 813 01:36:10,330 --> 01:36:14,040 Sampai Raja kembali, aku tidak akan melihat wajahku di cermin. 814 01:36:14,120 --> 01:36:16,080 - Tapi, Ratuku... - Apa itu? 815 01:36:17,290 --> 01:36:19,620 Ratu Nagmati telah memanggil semua wanita. 816 01:36:20,290 --> 01:36:21,290 Dan kau juga. 817 01:36:43,000 --> 01:36:44,250 Mengapa Ratu memanggil kami? 818 01:36:44,330 --> 01:36:45,250 Pergi! 819 01:36:45,960 --> 01:36:47,640 Ratu, apa kau memanggilku? 820 01:36:47,720 --> 01:36:49,790 Setidaknya biarkan aku bersedih dalam damai! 821 01:36:51,200 --> 01:36:55,540 Jika kau tidak mengusir Guru Kerajaan, ia tidak akan bergabung dengan Alauddin. 822 01:36:55,620 --> 01:36:57,960 Dan Chittor tidak dalam bahaya! 823 01:36:58,930 --> 01:37:02,620 Raja kita di tangan musuh dan itu sepenuhnya salahmu! 824 01:37:03,670 --> 01:37:04,820 Kecantikanmu harus disalahkan! 825 01:37:05,890 --> 01:37:10,690 Bagaimana dengan orang yang menatap kecantikan dengan penuh dosa? 826 01:37:10,691 --> 01:37:14,809 Mereka juga bersalah. Mewar akan membayar untuk itu. 827 01:37:14,810 --> 01:37:16,500 Tetapi kau harus menghadapi hukuman juga! 828 01:37:16,670 --> 01:37:20,870 Bagaimana cara menghukum orang yang tidak bersalah? 829 01:37:21,570 --> 01:37:25,000 Meracuni dia, memenjarakannya, atau lemparkan dia ke dalam sumur? 830 01:37:25,080 --> 01:37:29,250 Kita harus menerima kehendak Sultan dan mengirim Padmavati ke sana. 831 01:37:31,870 --> 01:37:35,840 Ratuku! Dia tidak bersalah? 832 01:37:36,210 --> 01:37:37,580 Mengirim dia ke sana? 833 01:37:38,210 --> 01:37:41,040 Serahkan dia ke Sultan? Tidak mungkin! 834 01:37:42,330 --> 01:37:46,330 Jika kita tidak patuh, Raja Mewar tak akan bertahan hidup! 835 01:37:46,420 --> 01:37:48,000 Ratuku? 836 01:37:49,960 --> 01:37:52,370 Jika saatnya tiba untuk tindakan putus asa seperti ini... 837 01:37:53,130 --> 01:37:58,960 Maka setiap wanita di Chittor akan melompat ke dalam api untuk melindungi martabatnya. 838 01:37:59,710 --> 01:38:01,830 Kami akan melakukan Jauhar! (Bunuh Diri Massal) 839 01:38:03,120 --> 01:38:07,250 Tapi kita tidak akan pernah membiarkan kaki Ratu kita keluar dari benteng ini. 840 01:38:09,460 --> 01:38:12,260 Bagaimana aku menjelaskan kesedihanku pada kalian semua? 841 01:38:17,430 --> 01:38:18,510 Aku akan pergi. 842 01:38:21,160 --> 01:38:22,960 Apa yang kau katakan, Ratuku? 843 01:38:23,210 --> 01:38:26,460 Bahkan Dewipun harus turun dari tempatnya untuk membunuh iblis ini. 844 01:38:28,770 --> 01:38:33,830 Aku hanya manusia biasa. Aku hanya keluar melewati benteng Chittor ini. 845 01:38:34,760 --> 01:38:36,580 Dan kau lupa, Ratuku. 846 01:38:37,790 --> 01:38:41,460 Wanita Rajput juga sama kuatnya dengan pria mereka. 847 01:39:12,750 --> 01:39:14,420 Tuanku! 848 01:39:14,460 --> 01:39:18,460 Aku sudah memberitahumu! Aku akan membawa Mewar ke hadapannya. 849 01:39:19,070 --> 01:39:22,580 Aku bisa merasakan rasa sakitmu. Itulah mengapa aku memainkan seruling. 850 01:39:22,850 --> 01:39:24,500 Raag Yaman! (Melodi Klasik) 851 01:39:24,790 --> 01:39:27,920 Apakah itu meringankan kesedihanmu? 852 01:39:28,000 --> 01:39:29,540 Tidak juga? 853 01:39:30,490 --> 01:39:33,670 Musikmu terasa seperti bau kayu cendana. 854 01:39:34,290 --> 01:39:34,960 Serulingku? 855 01:39:35,040 --> 01:39:36,290 Itu bau! 856 01:39:37,580 --> 01:39:39,080 Bau pengkhianatan. 857 01:39:39,870 --> 01:39:43,000 Kau telah kehilangan mahkotamu, tetapi bukan harga dirimu. 858 01:39:43,040 --> 01:39:47,560 Tidak, sampai aku mendapatkan kepala musuh di kakiku. 859 01:39:47,640 --> 01:39:49,250 Itu tidak mungkin! 860 01:39:49,870 --> 01:39:56,210 Kemarahan Raghav Chetan telah mengubah takdirmu menjadi sial. 861 01:39:57,720 --> 01:40:00,760 Kau harus bersujud di hadapan Sultan. 862 01:40:03,080 --> 01:40:05,960 Mainkan! Yaman. 863 01:40:24,660 --> 01:40:25,960 Salam, Ratuku. 864 01:40:27,290 --> 01:40:30,750 Pedang ini telah bersumpah melindungi kebanggaan Mewari. 865 01:40:31,080 --> 01:40:33,370 Tetapi kau telah memutuskan untuk pergi ke sana. 866 01:40:33,580 --> 01:40:35,000 Kau telah mempermalukan kami. 867 01:40:35,790 --> 01:40:37,830 Ambil pedang ini dan penggal kepalaku. 868 01:40:38,290 --> 01:40:40,870 Ini adalah satu-satunya cara untuk membawa Raja kita kembali. 869 01:40:41,080 --> 01:40:46,250 Apakah kau tidak percaya kemampuan kami untuk membawa Raja kembali? 870 01:40:46,330 --> 01:40:47,790 Ya, benar. 871 01:40:48,110 --> 01:40:52,460 Perang tidak harus dimenangkan dengan kekuatan. Kali ini kita menggunakan strategi yang berbeda. 872 01:40:52,540 --> 01:40:54,860 - Pedang kita... - Kirim pesan ke Sultan. 873 01:40:54,940 --> 01:40:57,290 Aku tidak setuju dengan keputusanmu. 874 01:40:57,710 --> 01:40:59,920 Sebagai saudaramu... 875 01:41:00,380 --> 01:41:05,170 Ini bukan permintaan dari saudaramu, tetapi perintah dari Ratu Mewar! 876 01:41:10,290 --> 01:41:14,870 Demi keselamatan Raja Mewar, Ratu Padmavati setuju untuk datang ke sini. 877 01:41:15,290 --> 01:41:17,250 Selamat Sultan! Keinginanmu telah terkabul. 878 01:41:17,330 --> 01:41:19,290 - Terus baca... - Ya. 879 01:41:19,880 --> 01:41:21,670 Tetapi dia minta beberapa syarat. 880 01:41:21,960 --> 01:41:24,620 Sang Ratu akan membawa lebih dari seratus pelayan bersama. 881 01:41:24,710 --> 01:41:25,790 Setuju. 882 01:41:26,420 --> 01:41:30,580 Mereka akan tinggal di kamar wanita, di mana tidak ada pria disana. 883 01:41:30,790 --> 01:41:31,960 Setuju. 884 01:41:32,460 --> 01:41:38,120 Setelah datang, Ratu bertemu Raja telebih dahulu. Dan bertemu Sultan setelah Raja dibebaskan. 885 01:41:38,460 --> 01:41:40,120 Setuju. 886 01:41:40,210 --> 01:41:41,870 Dan syarat terakhirnya... 887 01:41:44,080 --> 01:41:46,330 Ini tidak mungkin, Sultan. 888 01:41:46,420 --> 01:41:48,620 Apa yang dia inginkan? 889 01:41:48,710 --> 01:41:55,680 Ratu akan meninggalkan Chittor bila kepala Raghav Chetan dikirim kepadanya. 890 01:41:57,330 --> 01:41:59,500 Setuju! 891 01:42:01,250 --> 01:42:02,870 Ini tidak adil, Sultan. 892 01:42:03,540 --> 01:42:05,960 Jangan lupa bahwa Ratu Padmavati akan segera menjadi milikmu hanya karena aku... 893 01:42:06,040 --> 01:42:07,500 Setuju! 894 01:42:18,620 --> 01:42:20,460 Salam, Ratuku. 895 01:42:21,380 --> 01:42:22,460 Apa yang terjadi, Gora Singh? 896 01:42:22,540 --> 01:42:24,620 Khilji telah membalas pesanmu, Ratuku. 897 01:42:25,330 --> 01:42:28,000 Alauddin telah menerima semua syaratmu. 898 01:42:28,960 --> 01:42:31,240 Dan juga telah mengirimkan hadiah untukmu. 899 01:42:39,250 --> 01:42:42,770 Maafkan aku, Ratuku. Kami meragukan siasatmu. 900 01:42:43,420 --> 01:42:46,920 Kau hebat bisa menyingkirkan satu musuh Chittor. 901 01:42:47,120 --> 01:42:49,210 ...sekarang giliran Sultan. 902 01:42:51,420 --> 01:42:53,330 Tapi itu tugas yang mustahil tanpa dukunganmu. 903 01:42:53,710 --> 01:43:01,670 Kami bersumpah pada yang Maha Kuasa. Setiap Rajput akan mematuhi perintahmu. 904 01:43:02,750 --> 01:43:06,360 Keluarkan tandu. Kita akan berangkat besok. 905 01:43:06,170 --> 01:43:07,720 Siap, Ratu... 906 01:43:08,080 --> 01:43:11,580 Aku belum melihat wajah Raja dalam waktu yang lama. 907 01:44:03,960 --> 01:44:07,460 Hatiku menyendiri dari dunia! 908 01:44:07,640 --> 01:44:11,000 Karena terpesona cinta! 909 01:44:11,080 --> 01:44:12,220 Bagus! 910 01:44:12,300 --> 01:44:15,420 Sejak aku dikuasai oleh cinta! 911 01:44:15,500 --> 01:44:16,790 Perkataan yang sungguh bijak! Sanggath bagus! 912 01:44:16,800 --> 01:44:19,100 Sekarang perhatikan, Khusrau. 913 01:44:19,101 --> 01:44:22,510 Jiwa ragaku kesepian. 914 01:44:22,520 --> 01:44:25,910 Aku sudah kehilangan waktu tidur dan kedamaian. 915 01:44:26,370 --> 01:44:30,610 Tidurku diselimuti mimpi! 916 01:44:30,620 --> 01:44:33,940 Perkataan yang bijak! Menakjubkan! 917 01:44:34,870 --> 01:44:36,550 Apakah kau menyadari? 918 01:44:36,670 --> 01:44:41,410 Penyair kami yang paling terkenal, Amir Khusrau memuji puisiku. 919 01:44:41,420 --> 01:44:44,620 Tetapi tampaknya Itaat Khan tidak begitu menyukainya. 920 01:44:44,710 --> 01:44:48,310 Sultan, aku tidak mengerti puisi seperti itu. 921 01:44:48,330 --> 01:44:50,950 Karena kau tidak mengerti cinta! 922 01:44:51,120 --> 01:44:53,070 Kau bukan seorang penyair, kau seorang pengecut! 923 01:44:56,771 --> 01:45:00,370 Jangan tersinggung dengan perkataan Sultan. 924 01:45:00,371 --> 01:45:04,250 Ini bukan lelucon, ini penghinaan Ashfaq. Aku tidak bisa mentolerir lagi. 925 01:45:04,251 --> 01:45:07,289 - Sekarang aku atau Sultan yang hidup. - Apa yang ingin kau katakan? 926 01:45:07,290 --> 01:45:12,750 Malam ini akan diadakan pesta perayaan. Ini waktu yang tepat untuk merebut tahta! 927 01:45:47,670 --> 01:45:51,070 Hatiku melambung di langit! 928 01:45:54,710 --> 01:45:58,290 Hatiku melambung di langit! 929 01:46:01,790 --> 01:46:05,250 Kekasihku! 930 01:46:12,500 --> 01:46:16,080 Sejak aku dikuasai cinta! 931 01:46:16,170 --> 01:46:22,540 Hatiku menyendiri dari dunia! 932 01:48:43,330 --> 01:48:46,830 - Semoga Allah menerima do'a kita. - Amin. 933 01:48:47,180 --> 01:48:51,170 Tabib! Bagaimana keadaan Sultan? 934 01:48:52,000 --> 01:48:53,420 - Dia masih tidak sadar. - Hmm. 935 01:48:54,620 --> 01:48:59,120 Anak panah itu diracuni. Berkat rahmat Tuhan dia masih hidup. 936 01:48:59,830 --> 01:49:04,960 Bacakan Do'a... 937 01:49:18,000 --> 01:49:21,050 Paman, aku di sini untuk menengokmu. 938 01:49:36,660 --> 01:49:42,920 Kau membunuh Pamanku untuk tahta. Dan aku membunuhmu, Paman! 939 01:49:43,750 --> 01:49:46,500 Sekarang Itaat Khan akan menjadi Sultan yang baru. 940 01:50:17,700 --> 01:50:25,040 Untuk menjadi Sultan kau harus kuat dan pintar, jangan bodoh! 941 01:50:34,920 --> 01:50:36,830 Alhamdulillah! 942 01:50:37,120 --> 01:50:39,170 Sultan sadar lagi! 943 01:50:39,250 --> 01:50:42,580 Alhamdulillah! 944 01:50:43,750 --> 01:50:45,830 Panjang umur Sultan! 945 01:50:45,920 --> 01:50:47,330 Panjang umur! 946 01:50:57,020 --> 01:50:58,210 Salam, Ratuku. 947 01:50:58,540 --> 01:50:59,960 Tandu siap untuk pergi. 948 01:51:00,210 --> 01:51:02,170 - Malam ini kita harus... - Besok pagi. 949 01:51:03,540 --> 01:51:07,290 Kita akan sampai ketika tentara Kashila sibuk berdoa. 950 01:51:09,790 --> 01:51:11,830 Akan lebih mudah untuk bertemu Raja. 951 01:51:12,080 --> 01:51:14,960 Apa yang kau lakukan, Ratuku? 952 01:51:15,040 --> 01:51:17,170 Peta benteng Khilji. 953 01:51:18,120 --> 01:51:22,210 Ketika Rajputs mengenakan warna kunyit, mereka memandikan musuh dengan darah. 954 01:51:29,710 --> 01:51:30,750 Sultan! 955 01:51:32,170 --> 01:51:33,500 Selamat ! 956 01:51:33,580 --> 01:51:35,710 Kau bodoh! Jangan pegang lukaku. 957 01:51:36,120 --> 01:51:37,620 Ada kabar baik! 958 01:51:37,830 --> 01:51:40,580 Tandu dari Chittor telah mencapai perbatasan kami. 959 01:51:40,950 --> 01:51:44,790 Ratu Padmavati akan tiba besok pagi. 960 01:51:45,120 --> 01:51:46,370 Kemuliaan bagi Tuhan! 961 01:51:47,500 --> 01:51:48,870 Kemuliaan bagi Tuhan! 962 01:51:50,290 --> 01:51:53,670 Dia tiba saat aku tak mampu menyambutnya secara pribadi. 963 01:51:53,750 --> 01:51:59,750 Sultan, aku akan menyambutnya untukmu, jangan khawatir! 964 01:51:59,830 --> 01:52:05,170 Aku akan menyambutnya kalau Sultan berkenan. Bukan kau! 965 01:52:05,500 --> 01:52:07,440 Jika Sultan menginginkan demikian. 966 01:52:07,520 --> 01:52:10,120 Bahkan aku tidak ingin ada lelaki dekat Ratu Padmavati. 967 01:52:10,210 --> 01:52:11,830 Keputusan yang tepat. 968 01:52:12,010 --> 01:52:13,500 Seperti yang kau inginkan, Tuanku! 969 01:52:13,830 --> 01:52:18,540 Permaisuri India akan menyambut Ratu Chittor. 970 01:52:19,540 --> 01:52:20,540 Hebat sekali! 971 01:53:01,660 --> 01:53:07,200 Aku Permaisuri India, Ratu Mehrunisa menyambut yang mulia Ratu Chittor... 972 01:53:21,570 --> 01:53:23,290 Kau benar-benar mukjizat Tuhan! 973 01:53:23,360 --> 01:53:26,240 Kecantikan seperti ini bisa membuat belenggu mengalami perubahan arti. 974 01:53:26,740 --> 01:53:28,490 Sultan hanyalah manusia. 975 01:53:28,780 --> 01:53:30,160 Dan perilakunya juga. 976 01:53:32,160 --> 01:53:35,160 Sesuai syaratku, aku akan bertemu Raja. 977 01:53:35,530 --> 01:53:40,410 Dan sampai dia dibebaskan, Gora dan Sujaan Singh akan di sisiku. 978 01:53:41,740 --> 01:53:42,950 Silakan lewat sini. 979 01:53:49,030 --> 01:53:51,240 Semua pelayan, keluar dari tandu. 980 01:54:55,070 --> 01:54:55,820 Malik... 981 01:54:55,910 --> 01:54:57,030 Ya, Baginda? 982 01:54:57,450 --> 01:55:00,910 Dapatkah kau melihat luka lain selain hatiku yang berdarah? 983 01:55:00,990 --> 01:55:01,990 Tidak. 984 01:55:02,200 --> 01:55:06,840 Ingat, harus tidak ada penjaga ketika Ratu tiba. 985 01:55:06,920 --> 01:55:11,360 Yakinlah, Baginda. Kesendirianmu tidak terganggu. 986 01:55:29,950 --> 01:55:33,410 Salam Yang Mulia, semoga diberkati 987 01:55:43,240 --> 01:55:45,960 Rajaku. 988 01:55:50,570 --> 01:55:53,320 Apakah Mewar tunduk kepada musuh? 989 01:55:54,970 --> 01:55:55,690 Tidak. 990 01:55:55,770 --> 01:55:57,950 Sudahkah kau bertemu Sultan? 991 01:55:59,460 --> 01:56:00,110 Tidak. 992 01:56:00,200 --> 01:56:02,950 Lalu mengapa kau ke sini? 993 01:56:04,030 --> 01:56:07,280 Aku di sini untuk membebaskanmu. Mewar membutuhkanmu. 994 01:56:10,780 --> 01:56:14,360 Permaisuri, aku sudah tiba. Tolong lepaskan dia. 995 01:56:15,020 --> 01:56:20,040 Hajuriya, tolong beri tahu Sultan aku akan membawa Ratu segera kepadanya. 996 01:56:20,120 --> 01:56:21,710 Baiklah. 997 01:56:24,100 --> 01:56:26,860 Sekarang dengarkan aku baik-baik. Kita tidak punya banyak waktu. 998 01:56:27,280 --> 01:56:29,530 Aku akan membawa kalian ke terowongan rahasia. 999 01:56:29,860 --> 01:56:32,160 Ini akan membawamu melintasi perbatasan kami. 1000 01:56:32,240 --> 01:56:34,350 Mengapa kau membantu kami? 1001 01:56:35,360 --> 01:56:38,560 Aku melakukan ini untuk diriku sendiri. 1002 01:56:38,610 --> 01:56:42,790 Aku hanya menyelamatkan Sultanku dari kejahatan keji. 1003 01:56:50,080 --> 01:56:53,660 Doa akan segera berakhir. Kita harus cepat! 1004 01:56:53,740 --> 01:56:58,570 Kau harus pergi sebelum penjaga kembali. 1005 01:56:59,320 --> 01:57:00,490 Tunggu, Ratuku. 1006 01:57:01,490 --> 01:57:03,320 Aku tidak akan pergi tanpa bertemu Alauddin. 1007 01:57:04,120 --> 01:57:06,360 Itu bisa berbahaya bagimu. 1008 01:57:06,660 --> 01:57:07,990 Hidupmu juga dalam bahaya. 1009 01:57:08,070 --> 01:57:09,360 Allah adalah pelindungku. 1010 01:57:09,530 --> 01:57:12,360 Demi Tuhan, kau harus meninggalkan tempat ini. 1011 01:57:12,610 --> 01:57:18,610 Permaisuri Mehrunisa, aku seorang Rajput. Aku tidak akan pergi secara pengecut. 1012 01:57:56,070 --> 01:57:57,320 Ohh! 1013 01:57:58,530 --> 01:58:03,110 Raja Ratan Singh! Bagaimana kau sampai ke peristirahatanku? 1014 01:58:03,190 --> 01:58:07,570 Aku telah memperingatkanmu. Kau tidak bisa menghentikan badai yang datang dari Chittor. 1015 01:58:08,570 --> 01:58:15,240 Setiap kali aku bermimpi tentang Padmavati, kau menggangguku. 1016 01:58:15,320 --> 01:58:21,899 Sangat disayangkan aku tidak dapat menunjukkan keramahtamahanku hari ini. 1017 01:58:21,900 --> 01:58:25,999 Kau tidak layak menjadi tuan rumah. 1018 01:58:26,030 --> 01:58:28,239 Bahkan tidak layak jadi musuhku. 1019 01:58:28,240 --> 01:58:30,560 Tapi kau masih layak, bukan? 1020 01:58:31,160 --> 01:58:32,530 Ini... 1021 01:58:32,860 --> 01:58:35,939 Hari ini adalah kesempatanmu. Ambil pedang ini putuskan kepalaku. 1022 01:58:35,940 --> 01:58:41,579 Karena jika kau meninggalkanku, kau akan menyesal selamanya. 1023 01:58:41,580 --> 01:58:44,490 Kau beruntung musuhmu adalah Rajput. 1024 01:58:48,491 --> 01:58:51,860 Kami tidak menyerang orang yang terluka dan tidak berdaya. 1025 01:58:52,160 --> 01:58:57,449 Kau sangat baik! Dan begitu juga etik mu! 1026 01:58:57,450 --> 01:58:59,990 Kau harus belajar tentang etika juga Alauddin. 1027 01:59:00,890 --> 01:59:02,440 Agar kau bisa menjadi manusia yang baik. 1028 01:59:02,450 --> 01:59:07,219 Sayangnya, tidak ada aturan dalam perang dan cinta. 1029 01:59:07,210 --> 01:59:10,700 Tanpa aturan, pertempuranmu akan berujung cacat dalam sejarah. 1030 01:59:10,701 --> 01:59:12,510 Aku akan mengatur halaman itu dalam sejarahku dengan api. 1031 01:59:12,531 --> 01:59:18,200 Sejarah tidak hanya tertulis di atas kertas yang bisa kau bakar. 1032 01:59:18,280 --> 01:59:23,960 Pada hari kau mengangkat pedang, kita akan bertemu di medan perang. 1033 01:59:26,280 --> 01:59:34,999 Aku akan pergi dengan harga diri dan ratuku. Dan hanya bentengmu yang tertinggal jauh. 1034 01:59:36,280 --> 01:59:39,760 Luka ini akan membutuhkan waktu untuk sembuh. 1035 01:59:40,280 --> 01:59:43,999 Sampai saat itu pedangku tetap akan menggantung di atas kepalamu. 1036 01:59:53,910 --> 01:59:55,450 Ulugh Khan! 1037 01:59:56,110 --> 01:59:58,910 Ulugh Khan! 1038 01:59:59,530 --> 02:00:03,570 Sultan telah mengeluarkan perintah. Serangan akan datang kapan saja. 1039 02:00:04,320 --> 02:00:06,910 Silakan kalian segera pergi melalui terowongan. 1040 02:00:10,530 --> 02:00:11,620 Gora Singh, ayo pergi. 1041 02:00:11,700 --> 02:00:13,070 Kau lanjutkan, Tuanku. 1042 02:00:13,280 --> 02:00:16,440 Aku akan menghentikan pasukan musuh yang mungkin mengikutimu. 1043 02:00:16,450 --> 02:00:17,530 Kita akan bertemu di Chittor. 1044 02:00:18,370 --> 02:00:19,450 Hail Mahakuasa! 1045 02:00:21,450 --> 02:00:22,660 Hail Mahakuasa! 1046 02:00:27,030 --> 02:00:28,410 Dilawar! 1047 02:00:29,160 --> 02:00:30,360 Dilawar! 1048 02:00:31,060 --> 02:00:33,410 Dilawar! Tutup gerbangnya! 1049 02:00:33,490 --> 02:00:34,890 Apa yang terjadi komandan? 1050 02:00:34,970 --> 02:00:37,450 Kita telah ditipu. Musuh ada di dalam benteng ini! 1051 02:00:37,530 --> 02:00:40,360 Serang! 1052 02:01:00,990 --> 02:01:02,160 Selamat jalan. 1053 02:01:12,990 --> 02:01:15,490 Serang! 1054 02:01:24,660 --> 02:01:26,190 Seruan perang! 1055 02:01:44,860 --> 02:01:46,320 Berita buruk, Sultan. 1056 02:01:46,660 --> 02:01:48,820 Permaisuri telah menggagalkan rencana kita. 1057 02:01:49,550 --> 02:01:52,070 Ratu Padmavati dan Ratan Singh telah melarikan diri. 1058 02:01:52,160 --> 02:01:57,999 Apakah cinta seperti ini yang akan tertulis dalam takdirku? 1059 02:02:03,070 --> 02:02:06,280 Bisakah kau menuliskannya? 1060 02:02:07,720 --> 02:02:09,110 Tidak. 1061 02:02:53,320 --> 02:02:57,910 Para prajurit agung yang memegang pedang mereka. 1062 02:02:59,070 --> 02:03:04,910 Hati pemberani yang bertempur dengan gagah perkasa. 1063 02:03:07,410 --> 02:03:16,320 Kami salut Gora dan Badal yang tak kenal takut... 1064 02:03:16,960 --> 02:03:22,320 Siapa menjaga kehormatan Mewar. 1065 02:03:38,030 --> 02:03:39,240 Sultan. 1066 02:03:39,780 --> 02:03:41,530 Sekarang kita harus memanggilnya apa? 1067 02:03:42,030 --> 02:03:44,860 Permaisuri atau pengkhianat? 1068 02:04:09,860 --> 02:04:12,660 Orang-orangku sendiri telah menipuku. 1069 02:04:14,910 --> 02:04:17,610 Anak panah Itaat telah melukaiku. 1070 02:04:17,700 --> 02:04:21,320 Tapi ketidaksetiaanmu menghancurkan hatiku. 1071 02:04:23,030 --> 02:04:27,530 Aku sangat mencintaimu tapi kau mengkhianatiku. 1072 02:04:28,060 --> 02:04:33,070 Kau mengambil mimpi terbesar hidupku. 1073 02:04:34,110 --> 02:04:36,850 Sekarang aku akan mengambil semua darimu... 1074 02:04:36,851 --> 02:04:41,930 ...gelarumu dan suka cita hidupmu. 1075 02:04:44,030 --> 02:04:49,990 Sebelum aku berangkat ke Chittor, permintaan terakhirku untukmu. 1076 02:04:50,740 --> 02:04:53,860 Karena aku sangat mencintaimu. 1077 02:04:56,490 --> 02:04:59,360 Semoga kau tetap bahagia, sejahtera... 1078 02:05:00,280 --> 02:05:01,820 ...dan selalu diberkati. 1079 02:05:10,860 --> 02:05:11,820 Malik! 1080 02:05:12,200 --> 02:05:13,530 Ya, Baginda. 1081 02:05:14,480 --> 02:05:18,740 Sebelum kemarahanku menguburnya hidup-hidup... 1082 02:05:20,140 --> 02:05:22,320 ...bawa dia ke ruang bawah tanah. 1083 02:05:22,530 --> 02:05:24,490 Siap, seperti yang Tuan katakan. 1084 02:05:25,990 --> 02:05:29,070 Sebelum aku pergi, aku akan membuat permohonan untukmu. 1085 02:05:30,110 --> 02:05:32,320 Semoga semua impianmu terwujud. 1086 02:05:34,410 --> 02:05:37,950 Tetapi impianmu dengan Padmavati tak akan pernah menjadi kenyataan! 1087 02:06:08,410 --> 02:06:11,450 Semuanya memuji Ratu Padmavati! 1088 02:06:11,770 --> 02:06:14,990 Semua memanggil Raja Ratan Singh! 1089 02:06:31,660 --> 02:06:32,740 Ratuku? 1090 02:06:33,030 --> 02:06:36,530 Raja dan Ratu Padmavati memasuki benteng. 1091 02:06:36,860 --> 02:06:39,110 Semua orang membuat persiapan untuk menyambut mereka. 1092 02:06:39,200 --> 02:06:41,110 Ketika semua orang sibuk menyambut mereka. 1093 02:06:41,820 --> 02:06:42,820 Lalu apa yang harus aku lakukan? 1094 02:06:42,910 --> 02:06:45,070 Sambut mereka. Apa lagi? 1095 02:06:45,280 --> 02:06:48,410 Ratu Padmavati mencapai apa yang ia rencanakan. 1096 02:06:48,490 --> 02:06:50,030 Itu bukan prestasi biasa. 1097 02:06:50,280 --> 02:06:53,410 Jadi aku sarankan kau datang dan menyambut mereka juga! 1098 02:06:53,980 --> 02:06:55,610 Anda tidak akan kemana-mana, Kesar. 1099 02:06:57,110 --> 02:07:00,360 Pergi dan ambilkan aku jarum dan utas. 1100 02:07:01,010 --> 02:07:04,220 Aku akan... Tapi pertama-tama aku akan menyentuh kaki Padmavati. 1101 02:07:08,280 --> 02:07:10,950 Tuanku, kita semua telah mendengar legenda Savitri. 1102 02:07:11,280 --> 02:07:16,110 Yang berjuang melawan Kematian dan menghidupkan suaminya kembali. 1103 02:07:16,820 --> 02:07:20,450 Hari ini aku mulai percaya pada kisah itu. 1104 02:07:33,360 --> 02:07:35,820 Salam Ratu Padmavati! 1105 02:07:35,910 --> 02:07:37,410 Selamat datang kembali, Ratuku! 1106 02:07:45,610 --> 02:07:48,280 Hari ini kau tidak harus bersorak untuk kami... 1107 02:07:48,750 --> 02:07:52,740 Tetapi para martir itulah yang mempertaruhkan hidupnya untuk Mewar. 1108 02:07:53,990 --> 02:07:57,450 Mereka yang mengorbankan hidup mereka untuk menyelamatkan kita. 1109 02:07:58,700 --> 02:08:00,570 Selama Chittor ada... 1110 02:08:00,950 --> 02:08:03,530 Nama Gora dan Badal akan diingat. 1111 02:08:03,610 --> 02:08:07,740 Semuanya memuji Panglima terakhir kita, Gora Singh! 1112 02:08:07,820 --> 02:08:11,570 Semua menyambut Badal Singh yang pemberani! 1113 02:08:14,450 --> 02:08:16,320 Selamat, Ratuku. 1114 02:08:16,990 --> 02:08:18,660 Kau membawa Raja kita kembali. 1115 02:08:19,660 --> 02:08:22,660 Kau bisa melihat ke cermin lagi. 1116 02:08:23,320 --> 02:08:26,300 Sekarang semua orang akan memujamu seperti Dewi... 1117 02:08:26,380 --> 02:08:27,950 Kami tidak bisa menyelamatkan Badal! 1118 02:08:30,910 --> 02:08:34,610 Rajputs yang dikobarkan di medan perang tidak pernah padam. 1119 02:08:35,320 --> 02:08:36,610 Mereka menjadi abadi! 1120 02:08:37,410 --> 02:08:41,760 Itu adalah tugas putraku untuk memperjuangkan Mewar. 1121 02:08:41,860 --> 02:08:43,999 Dia mencapai kemartiran. 1122 02:08:45,280 --> 02:08:48,999 Menumpahkan air mata untuknya... 1123 02:08:50,930 --> 02:08:54,760 Aku akhirnya menyadari mengapa Rajput disebut berani-mati... 1124 02:08:55,280 --> 02:08:58,999 ...karena mereka memiliki ibu yang sangat bijaksana dan berani. 1125 02:09:00,360 --> 02:09:03,950 Malam ini datang setelah waktu yang lama. 1126 02:09:05,890 --> 02:09:08,500 Kau harus melihat yang terbaik ketika bertemu dengan Raja. 1127 02:09:26,610 --> 02:09:30,660 Khusrau, sungai cinta berjalan ke arah yang aneh. 1128 02:09:30,910 --> 02:09:35,200 Siapa pun yang terjun, tenggelam, mereka yang tenggelam temukan pantai. 1129 02:09:35,280 --> 02:09:36,490 Menakjubkan! 1130 02:09:38,160 --> 02:09:40,780 Kau beruntung masih bisa menceritakan rasa sakitmu... 1131 02:09:40,860 --> 02:09:44,110 ...sementara aku merasa tercekik. 1132 02:09:45,390 --> 02:09:48,110 Aku tidak tahan lagi dengan kegagalan ini. 1133 02:09:48,200 --> 02:09:51,450 Sultan, apa yang bisa kulakukan untuk meringankan sakitmu? 1134 02:09:51,550 --> 02:09:54,920 Segera setelah kita mencapai Chittor, kirim pesan. 1135 02:09:54,950 --> 02:09:59,810 Mungkin kau bisa menulis dengan sentuhan puisimu itu. 1136 02:09:59,820 --> 02:10:02,910 - Apa yang harus ku tulis, Sultan? - Itu... 1138 02:10:03,360 --> 02:10:07,000 Aku hanya bisa menunggu satu malam lagi. 1139 02:10:07,070 --> 02:10:09,820 Penuhi keinginan Sultan, atau... 1140 02:10:10,070 --> 02:10:11,940 ...bersiaplah untuk menghadapi amarahnya. 1141 02:10:32,030 --> 02:10:33,999 Di sini kau rupanya. 1142 02:10:34,030 --> 02:10:38,740 Apa yang ku takutkan terjadi. Alauddin telah kembali. 1143 02:10:38,800 --> 02:10:41,200 Kali ini dengan pasukan yang lebih besar! 1144 02:10:51,030 --> 02:10:53,999 Kau menggosok garam pada lukanya. 1145 02:10:54,530 --> 02:10:56,970 Ini pasti akan terjadi. 1146 02:12:30,110 --> 02:12:33,890 Bersabarlah Sultan. Mereka akan segera menjawab. 1147 02:12:33,910 --> 02:12:36,320 Berikan Rajput waktu untuk berpikir. 1148 02:12:36,321 --> 02:12:38,699 Berapa banyak waktu yang mereka inginkan? 1149 02:12:38,700 --> 02:12:44,820 Mereka tidak punya pilihan, selain menghadirkan Padmavati kepadamu besok. 1150 02:12:47,200 --> 02:12:51,320 Aku akan menunggu mulai sekarang... 1151 02:12:52,320 --> 02:12:53,810 Di bawah panas terik? 1152 02:12:53,820 --> 02:12:58,689 Aku tidak ingin melewatkan momen ketika benteng terbuka dan dia keluar. 1153 02:12:58,690 --> 02:13:02,160 Aku ingin menjadi orang pertama yang melihatnya. 1154 02:13:15,660 --> 02:13:24,450 Doa Sanskerta... 1155 02:13:38,780 --> 02:13:42,470 Salam Dewi! 1156 02:13:58,530 --> 02:13:59,780 Apa yang terjadi? 1157 02:14:00,720 --> 02:14:03,999 Pedangku terlihat menakjubkan di tanganmu. 1158 02:14:04,360 --> 02:14:06,989 Pedang adalah permata juang yang paling bijak. 1159 02:14:09,690 --> 02:14:12,350 Ini adalah harga diri kita. 1160 02:14:12,360 --> 02:14:15,810 Jika ini kebanggaan kita, lalu kenapa matamu lembap? 1161 02:14:15,860 --> 02:14:18,410 Apakah kau takut bahwa aku mungkin tak kembali dari perang ini? 1162 02:14:18,411 --> 02:14:22,860 Padmavati tidak pernah takut apa pun dalam hidupnya. 1163 02:14:24,200 --> 02:14:26,999 Bolehkah aku bertanya sesuatu padamu malam ini? 1164 02:14:27,150 --> 02:14:31,570 Tidak ada lagi yang bisa kau tanyakan kecuali untuk hatiku. 1165 02:14:31,580 --> 02:14:33,490 Aku bisa. 1166 02:14:39,740 --> 02:14:42,360 Hak Jauhar. 1167 02:14:44,910 --> 02:14:49,310 Aku bahkan tidak bisa mati tanpa izinmu. 1168 02:15:24,620 --> 02:15:28,930 Satu Hati. 1169 02:15:29,930 --> 02:15:34,560 Satu kehidupan. 1170 02:15:35,730 --> 02:15:49,290 Aku akan berkorban untukmu. 1171 02:15:52,200 --> 02:15:56,580 Ada aku. 1172 02:15:56,830 --> 02:16:02,000 Dan imanku. 1173 02:16:02,080 --> 02:16:13,870 Aku akan berkorban untukmu. 1174 02:16:14,290 --> 02:16:20,000 Satu Hati. 1175 02:18:09,260 --> 02:18:10,330 Api! 1176 02:18:45,230 --> 02:18:49,340 Apa ini? Aku belum pernah melihat senjata seperti ini! 1177 02:19:19,430 --> 02:19:21,700 Sudah waktunya bagiku untuk pergi. 1178 02:19:24,500 --> 02:19:25,790 Hmm. 1179 02:20:06,050 --> 02:20:08,909 Ini waktu yang tepat untuk menggerakkan pasukan ke depan, Sultan. 1180 02:20:08,910 --> 02:20:09,910 Belum! 1181 02:20:11,200 --> 02:20:13,410 Dinding benteng runtuh. 1182 02:20:14,270 --> 02:20:20,000 Mereka tidak punya pilihan selain menghadapi kita di medan perang. 1183 02:21:29,700 --> 02:21:34,290 Tuanku, pasukan sedang menunggu perintahmu untuk menyerang. 1184 02:21:34,291 --> 02:21:35,760 Tidak, Sujaan Singh. 1185 02:21:35,870 --> 02:21:37,600 Aku akan pergi sendiri. 1186 02:21:37,830 --> 02:21:42,999 - Tapi Tuanku... - Pertarungan ini antara aku dan Alauddin. 1188 02:21:46,410 --> 02:21:49,690 Paduka, kenapa dia datang sendiri? 1189 02:21:49,700 --> 02:21:52,110 Untuk melawan Sultan, apa lagi? 1190 02:21:52,340 --> 02:21:55,190 - Haruskah aku pergi... - Jangan! 1192 02:21:55,410 --> 02:21:58,999 Hanya berlian yang pantas memotong berlian. 1193 02:24:11,520 --> 02:24:16,999 Di setiap zaman, perang untuk kesalehan terjadi antara kebaikan dan kejahatan. 1194 02:24:17,210 --> 02:24:20,200 Seperti yang terjadi antara Tuan Ram dan Raavan... 1195 02:24:20,240 --> 02:24:25,199 ...antara Pandawa dan Kurawa, sekarang antara Rajput dan Khilji. 1196 02:24:26,000 --> 02:24:29,450 Dan kemenangan selalu berpihak pada kebenaran. 1197 02:24:29,540 --> 02:24:34,960 Hari ini, ribuan Rajput dengan gagah berani melindungi martabat kita. 1198 02:24:35,410 --> 02:24:42,870 Dinding Chittor selalu melindungi kita. Walau hari ini tentara kita berjaga diluar. 1199 02:24:46,180 --> 02:24:49,460 Bagi kita, mereka bagaikan Tuhan. 1200 02:24:49,820 --> 02:24:56,080 Ketika Rajput berjuang untuk tanah kelahirannya, gema pedangnya bergema sepanjang zaman. 1201 02:24:57,120 --> 02:24:59,850 Ketika kegelapan menyelimuti bumi... 1202 02:24:59,930 --> 02:25:07,780 Rajuput mengorbankan hidup mereka untuk menyebarkan cahaya kebenaran, kebebasan dan keadilan. 1203 02:25:26,080 --> 02:25:29,070 Tidak, Malik Kafur. Ini bertentangan dengan aturan peperangan. 1204 02:25:29,080 --> 02:25:31,820 Semua adil untuk kemenangan Sultan. 1205 02:26:43,730 --> 02:26:47,999 Kau setidaknya bisa bertarung dengan penuh integritas. 1206 02:26:48,590 --> 02:26:51,670 Hanya ada satu aturan di medan perang... 1207 02:26:52,720 --> 02:26:54,900 Menang! 1208 02:27:07,790 --> 02:27:09,160 Serang! 1209 02:27:11,950 --> 02:27:13,390 Serang! 1210 02:27:28,330 --> 02:27:35,540 Jika hati kita mencapai kemartiran, musuh tidak akan menang. 1211 02:27:36,100 --> 02:27:40,240 Chittor akan menyaksikan perang lain, yang tidak terlihat dan tak terdengar. 1212 02:27:40,250 --> 02:27:43,999 Perang ini akan terus diperjuangkan oleh kaum wanita kita! 1213 02:27:44,450 --> 02:27:49,999 Musuh akan menyaksikan bagaimana penderitaan kita menjadi kemenangan. 1214 02:27:50,110 --> 02:27:56,910 Sudah saatnya menyalakan api suci, hanya kematian yang memisahkan kita. 1215 02:27:58,120 --> 02:28:04,999 Kami akan menawarkan diri kami pada api suci untuk melakukan Jauhar! 1216 02:28:08,610 --> 02:28:14,540 Mereka yang bernafsu terhadap tubuh kita, bahkan bayangan kita pun tidak akan mereka dapatkan! 1217 02:28:14,680 --> 02:28:19,999 Tubuh kita akan menjadi abu, tapi harga diri dan kehormatan kita akan tetap abadi. 1218 02:28:20,370 --> 02:28:25,940 Dan itu akan menjadi kekalahan terbesar dalam hidup Alauddin! 1219 02:28:26,290 --> 02:28:27,740 Ratuku? 1220 02:28:27,960 --> 02:28:29,999 Raja kita tidak ada lagi! 1221 02:28:40,750 --> 02:28:44,120 Saatnya telah datang untuk menyalakan tabir api. 1222 02:28:46,500 --> 02:28:48,660 Tutup gerbang benteng. 1223 02:28:50,290 --> 02:28:53,650 Tutup gerbang! 1224 02:30:12,120 --> 02:30:14,950 Serang! 1225 02:30:43,580 --> 02:30:46,690 Serang! 1226 02:34:05,140 --> 02:34:10,910 Salam Dewi! 1227 02:37:51,460 --> 02:37:56,370 Jauhar Ratu Padmavati adalah kekalahan terbesar dalam hidup Alauddin. 1228 02:37:56,371 --> 02:37:58,660 Dan kemenangan terbesar Chittor. 1229 02:37:59,550 --> 02:38:06,999 Berabad-abad kemudian, kisah heroik dan pengorbanan bergema di penjuru India. 1230 02:38:07,410 --> 02:38:15,290 Sampai hari ini, ia dipuja sebagai Ratu Dewi, perusak kejahatan.