1 00:01:07,568 --> 00:01:09,194 NGÀY 9 THÁNG 5 NĂM 1940 2 00:01:10,404 --> 00:01:14,448 Đội quân của Hitler đã xâm chiếm Czechoslovakia, Phần Lan, Đan Mạch, và Na Uy. 3 00:01:14,449 --> 00:01:16,784 Ba triệu quân Đức nhắm đến biên giới Bỉ... 4 00:01:16,785 --> 00:01:19,203 sẵn sàng chinh phục phần còn lại của châu Âu. 5 00:01:19,204 --> 00:01:22,707 Ở Anh, nghị viện mất niềm tin vào Thủ tướng Neville Chamberlain. 6 00:01:22,708 --> 00:01:26,294 Cuộc tìm kiếm nhà lãnh đạo mới đã bắt đầu... 7 00:01:28,530 --> 00:01:30,610 Trật tự! 8 00:01:31,049 --> 00:01:33,051 THỜI KHẮC ĐEN TỐI 9 00:01:33,080 --> 00:01:35,490 Trật tự! Trật tự! 10 00:01:36,000 --> 00:01:39,040 Ngài phát ngôn viên! Ngài phát ngôn viên! 11 00:01:39,250 --> 00:01:42,170 Trật tự! Nhà lãnh đạo... 12 00:01:42,250 --> 00:01:43,630 Trật tự. 13 00:01:43,710 --> 00:01:46,760 Nhà lãnh đạo phe đối lập, Clement Attlee. 14 00:01:47,090 --> 00:01:49,090 Ngài phát ngôn viên. 15 00:01:49,840 --> 00:01:53,220 Có vẻ như tôi nói chưa rõ cho lắm. 16 00:01:54,680 --> 00:01:57,770 Hãy để tôi nói rõ ràng. 17 00:01:58,440 --> 00:02:01,490 Suy nghĩ của tôi về tương lai của Ngài Chamberlain 18 00:02:01,560 --> 00:02:03,060 trên cương vị Thủ tướng. 19 00:02:03,150 --> 00:02:05,400 Quý ông đáng kính! 20 00:02:05,480 --> 00:02:08,400 Từ chức đi! Từ chức đi! 21 00:02:08,490 --> 00:02:09,950 Từ chức đi! 22 00:02:10,030 --> 00:02:14,280 Do những năm ông ta không hoạt động 23 00:02:14,370 --> 00:02:16,700 và sự thiếu năng lực 24 00:02:16,790 --> 00:02:20,210 chúng tôi nhận thấy cá nhân Ngài Thủ tướng nên có trách nhiệm... 25 00:02:21,670 --> 00:02:25,670 Ngài đã bỏ mặc đất nước 26 00:02:25,750 --> 00:02:29,090 tàn tạ và bị động hoàn toàn trước Đức Quốc xã hiểm ác. 27 00:02:33,470 --> 00:02:36,180 - Trật tự! Trật tự! - Ngồi xuống! 28 00:02:36,270 --> 00:02:39,070 Thật xấu hổ! Đáng xấu hổ! 29 00:02:39,140 --> 00:02:41,810 Chúng ta đang trong thời chiến, Ngài phát ngôn viên... 30 00:02:41,900 --> 00:02:46,410 trong thời chiến, hãy hạ bệ những kẻ yếu kém như vậy 31 00:02:46,480 --> 00:02:51,570 thời bình đã qua, Ngài ấy đã chứng tỏ bản thân không có khả năng 32 00:02:51,660 --> 00:02:53,670 lãnh đạo chúng ta trong thời chiến! 33 00:02:55,120 --> 00:02:56,450 Ngồi xuống! 34 00:02:57,750 --> 00:03:00,170 Trật tự! Trật tự! 35 00:03:04,420 --> 00:03:06,460 Tôi nói: "Trật tự!". 36 00:03:06,550 --> 00:03:10,850 Vì vậy, vì lợi ích quốc gia... 37 00:03:11,180 --> 00:03:15,310 Đảng đối lập chúng tôi sẵn sàng tham gia vào 38 00:03:15,640 --> 00:03:20,020 một Liên minh lớn do Đảng Bảo thủ cầm quyền... 39 00:03:20,310 --> 00:03:22,230 cái gọi là... 40 00:03:22,310 --> 00:03:25,310 - Trật tự! Trật tự! - nhưng không... 41 00:03:25,400 --> 00:03:28,020 tôi nhấn mạnh không bao giờ... nghe theo sự lãnh đạo 42 00:03:28,110 --> 00:03:29,980 của Chamberlain, người đã đánh mất 43 00:03:30,070 --> 00:03:31,740 lòng tin của Hạ nghị viện. 44 00:03:33,660 --> 00:03:36,000 Vì lợi ích của quốc gia, thưa Ngài, 45 00:03:36,080 --> 00:03:40,590 hãy từ chức để chúng tôi tìm người lãnh đạo mới. 46 00:03:40,660 --> 00:03:43,210 Ngồi xuống. Chúng tôi thấy xấu hổ vì Ngài. 47 00:03:43,290 --> 00:03:46,500 - Thật xấu hổ. - Ngài có vẻ hơi căng thẳng. 48 00:03:46,590 --> 00:03:48,430 Ngài Winston đâu nhỉ? 49 00:03:48,550 --> 00:03:51,810 Hắn ta đang đảm bảo mình không dính dáng đến thảm kịch này. 50 00:03:52,590 --> 00:03:54,760 Trật tự! 51 00:03:57,720 --> 00:03:59,970 Vì Đảng đối lập từ chối 52 00:04:00,060 --> 00:04:02,850 tham gia vào chính phủ do tôi lãnh đạo, 53 00:04:02,940 --> 00:04:05,450 chúng ta cần phải bầu ra một người kế nhiệm, 54 00:04:05,520 --> 00:04:08,400 một ai đó với tư tưởng mới 55 00:04:08,480 --> 00:04:11,480 để thành lập nên một chính phủ Liên minh. 56 00:04:14,610 --> 00:04:16,360 Ngày mai tôi sẽ từ chức, 57 00:04:17,410 --> 00:04:21,200 nhưng tôi muốn Đảng của tôi, 58 00:04:21,290 --> 00:04:23,620 những quý ngài tôi tôn kính nhất, 59 00:04:24,670 --> 00:04:26,340 biết điều này đầu tiên. 60 00:04:27,130 --> 00:04:28,300 Được rồi. 61 00:04:30,840 --> 00:04:33,380 - Là Ngài Halifax phải không? - Nghe kìa! 62 00:04:33,470 --> 00:04:34,680 Chắc chắn là thế. 63 00:04:35,010 --> 00:04:37,180 - Bộ trưởng bộ Ngoại giao. - Ngài Halifax. 64 00:04:37,260 --> 00:04:38,680 Đúng thế, dĩ nhiên rồi. 65 00:04:39,930 --> 00:04:41,970 Không cần bầu nữa, chọn Ngài Halifax đi. 66 00:04:42,060 --> 00:04:43,270 Cảm ơn các quý ngài 67 00:04:43,350 --> 00:04:44,740 đã đặt niềm tin nơi tôi. 68 00:04:44,770 --> 00:04:47,650 Tuy nhiên, đây chưa phải lúc tôi đảm nhận vai trò này. 69 00:04:49,520 --> 00:04:50,770 Vậy thì ai đây? 70 00:04:51,150 --> 00:04:53,650 Dường như chẳng có ai được lòng họ cả, 71 00:04:53,740 --> 00:04:57,330 người kế nhiệm sẽ phải cân nhắc mọi phương thức 72 00:04:57,410 --> 00:04:59,920 kể cả đàm phán Ngoại giao. 73 00:04:59,990 --> 00:05:04,540 Đúng vậy, để hướng tới khôi phục lại nền hòa bình ở châu Âu, 74 00:05:04,620 --> 00:05:06,870 - chắc chắn rồi. - Mọi người xin hãy lắng nghe. 75 00:05:06,960 --> 00:05:09,920 Vậy thì chỉ có một ứng cử viên duy nhất... 76 00:05:10,000 --> 00:05:13,250 chỉ một người được Đảng đối lập chấp nhận. 77 00:05:13,340 --> 00:05:15,840 - Tệ thật rồi. - Chúa ơi, đến mức đó sao? 78 00:05:15,920 --> 00:05:17,090 Không, không, không. 79 00:05:17,180 --> 00:05:20,150 Không, điều này hoàn toàn vô lý. 80 00:05:28,979 --> 00:05:30,568 NGÀY 10 THÁNG 5 81 00:05:30,610 --> 00:05:32,240 Nếu Ngài ấy giơ tay ra 82 00:05:32,320 --> 00:05:33,580 và nói: "Đưa đây", 83 00:05:33,650 --> 00:05:35,400 em cần đoán được Ngài ấy muốn gì. 84 00:05:35,490 --> 00:05:37,410 Bút đen, bút đỏ, giấy 85 00:05:37,490 --> 00:05:39,570 hay bất kỳ tiếng nào Ngài tạo ra. 86 00:05:40,950 --> 00:05:43,370 Thật quá ích kỉ khi từ chức lúc này. 87 00:05:43,450 --> 00:05:44,550 Ngài nghĩ họ sẽ cử tôi 88 00:05:44,580 --> 00:05:46,200 đến phố Downing làm việc? 89 00:05:46,290 --> 00:05:48,660 Sau lần trước thì chắc chắn là không rồi, hả? 90 00:05:48,750 --> 00:05:52,460 Ngài ấy thường hay lầm bầm nên hầu như không thể nghe được điều gì. 91 00:05:52,540 --> 00:05:56,050 Hãy chuẩn bị gõ nhanh... những đoạn ngắn và để cách hai khoảng nhé. 92 00:05:56,130 --> 00:05:58,470 Ngài ấy rất GHÉT cách một khoảng. 93 00:05:58,880 --> 00:06:00,340 Chúc may mắn. 94 00:06:22,030 --> 00:06:24,580 Gửi Ngài Đại sứ Pháp. 95 00:06:28,040 --> 00:06:30,210 Quân Đức... 96 00:06:31,500 --> 00:06:33,290 vượt qua Hà Lan... 97 00:06:33,710 --> 00:06:35,710 Hà Lan một mình... 98 00:06:36,210 --> 00:06:37,630 Tiếp tục đi. Gõ đì. 99 00:06:38,220 --> 00:06:39,640 Hà Lan một mình... 100 00:06:40,840 --> 00:06:43,220 Yêu cầu đảm bảo lại một lần nữa 101 00:06:44,010 --> 00:06:47,010 rằng quân Pháp sẽ rời đi bây giờ... 102 00:06:47,430 --> 00:06:49,100 Không, rút quân ngay lập tức. 103 00:06:49,560 --> 00:06:52,600 Đến và bảo vệ Bỉ. 104 00:06:52,690 --> 00:06:54,360 Dừng lại. 105 00:06:58,110 --> 00:07:00,030 Thưa Ngài, điện thoại từ Đại sứ Pháp. 106 00:07:03,410 --> 00:07:05,490 Chào Đại sứ Monsieur. 107 00:07:08,080 --> 00:07:09,080 Ồ. 108 00:07:11,750 --> 00:07:14,330 Chúng đã xâm lược Bỉ sao? 109 00:07:15,380 --> 00:07:17,920 Hà Lan và Bỉ? 110 00:07:18,510 --> 00:07:23,060 Tôi sẽ truyền đạt yêu cầu của Ngài tới Thủ tướng ngay. 111 00:07:23,720 --> 00:07:28,600 Đúng thế. Tình thế bây giờ vẫn đang rất rối loạn. 112 00:07:31,640 --> 00:07:32,940 Đúng vậy. 113 00:07:33,310 --> 00:07:34,980 Chào Ngài. 114 00:07:37,650 --> 00:07:39,150 "Gửi tới Ngài Đại sứ Pháp." 115 00:07:39,230 --> 00:07:40,420 - Quân Đức... - Thôi bỏ đi. 116 00:07:40,440 --> 00:07:42,530 Viết điện tín mới. 117 00:07:42,610 --> 00:07:44,410 Gửi Đại tướng Ismay. 118 00:07:44,490 --> 00:07:46,200 Trong... 119 00:07:46,280 --> 00:07:48,370 - Lại là gì nữa? - Con trai Ngài. 120 00:07:50,080 --> 00:07:51,830 Randolph, nói nhanh lên. 121 00:07:54,080 --> 00:07:55,880 Không, tối qua họ nói rằng 122 00:07:55,960 --> 00:07:57,800 ta sẽ được bầu làm Thủ tướng vào ngày hôm nay. 123 00:07:57,840 --> 00:07:59,920 Nhưng đó là chuyện của hôm qua. 124 00:08:00,010 --> 00:08:01,930 Hãy chờ xem hôm nay chuyện gì sẽ đến. 125 00:08:02,010 --> 00:08:04,340 Hừ, hãy chờ xem, 126 00:08:04,430 --> 00:08:07,260 chú ý xem hôm nay Đại úy Neville làm gì. 127 00:08:11,020 --> 00:08:12,390 Ừ. 128 00:08:12,480 --> 00:08:13,900 Cảm ơn con trai ta. 129 00:08:13,980 --> 00:08:15,520 Ừ. 130 00:08:15,600 --> 00:08:17,810 Ừ, tiếp tục theo dõi nhé. 131 00:08:21,940 --> 00:08:23,280 Bây giờ đến đâu nhỉ... 132 00:08:23,360 --> 00:08:24,610 "Gửi Đại tướng Ismay". 133 00:08:24,700 --> 00:08:26,360 À, Đại tướng Ismay. 134 00:08:26,450 --> 00:08:27,990 Đúng rồi, xóa đi. 135 00:08:28,080 --> 00:08:30,090 Dọn nó đi đã, phải không? 136 00:08:35,080 --> 00:08:37,210 Gửi Đại tướng Ismay. 137 00:08:38,590 --> 00:08:42,180 Trước tình thế hiện tại, 138 00:08:42,260 --> 00:08:45,810 thời cơ đã chín muồi... 139 00:08:47,640 --> 00:08:51,560 những chuẩn bị của chúng ta sẽ... 140 00:08:51,640 --> 00:08:53,640 Cô đang... 141 00:08:53,980 --> 00:08:56,610 gõ những chữ này theo cách thông thường sao? 142 00:08:56,690 --> 00:08:59,310 Gõ quá to. Tôi không... không nhớ được tôi đang nghĩ gì. 143 00:08:59,400 --> 00:09:00,610 Đọc lại. 144 00:09:01,150 --> 00:09:03,530 "Gửi Đại tướng Ismay. 145 00:09:03,610 --> 00:09:06,200 Trước tình thế hiện tại, thời cơ đã chín mùi..." 146 00:09:06,280 --> 00:09:08,740 "đã chín muồi" chứ không phải "đã chín mùi." 147 00:09:08,820 --> 00:09:10,740 Chúa ơi, cô gái này! 148 00:09:10,830 --> 00:09:12,750 Tôi nói "chín muồi"! 149 00:09:12,830 --> 00:09:14,250 Chín muồi! Chín muồi đấy! 150 00:09:14,330 --> 00:09:15,500 Câu cuối cùng. 151 00:09:15,580 --> 00:09:18,420 "Thời cơ đã chín muồi." 152 00:09:18,500 --> 00:09:20,000 - "Để..." - Để. 153 00:09:20,090 --> 00:09:22,140 - Để... - Nhiều, nhiều, nhiều... 154 00:09:22,210 --> 00:09:23,630 Nhiều, nhiều, nhiều... 155 00:09:23,710 --> 00:09:26,550 cô đã gõ bao nhiêu chữ "nhiều" vậy hả? Cô ngớ ngẩn sao? 156 00:09:26,630 --> 00:09:28,550 Một từ "nhiều" thôi. Để... 157 00:09:28,640 --> 00:09:32,820 "Để thực hiện những gì chúng ta đã chuẩn bị." 158 00:09:34,480 --> 00:09:37,400 sao lại chỉ cách một khoảng? Sao lại một khoảng? 159 00:09:37,640 --> 00:09:39,770 Cô không được hướng dẫn qua sao cô gái trẻ? 160 00:09:39,860 --> 00:09:41,070 Cách một! 161 00:09:41,150 --> 00:09:43,020 Ai đó đã cài đặt cách một khoảng, và... 162 00:09:43,110 --> 00:09:44,350 Vậy sao mà cô tồn tại được nhỉ? 163 00:09:44,400 --> 00:09:46,780 - Vâng tôi.. - Ôi, ra khỏi đây! Bảo... 164 00:09:46,860 --> 00:09:48,400 Bảo Evans tìm cho tôi người khác, 165 00:09:48,490 --> 00:09:51,070 người có thể làm đúng từ lần đầu tiên! 166 00:09:51,160 --> 00:09:52,450 Được rồi! Ra ngoài! 167 00:09:53,200 --> 00:09:54,410 "Đúng!" 168 00:10:01,670 --> 00:10:02,960 Ông ấy quát cô sao? 169 00:10:03,050 --> 00:10:04,810 - Ông ấy đã quát cô à? - Không phải. 170 00:10:04,920 --> 00:10:06,510 - Ông là một tên khủng khiếp! - Tôi... 171 00:10:06,590 --> 00:10:08,986 - Tôi đã mắc quá nhiều lỗi. - Tôi nghĩ cô đã quá lo lắng rồi, 172 00:10:09,010 --> 00:10:10,656 Ông ấy có sở thích vẽ ra những điều tồi tệ nhất 173 00:10:10,680 --> 00:10:11,990 những người đang cố gắng giúp ông ấy nhiều nhất. 174 00:10:12,010 --> 00:10:13,076 Không, không phải do Ngài ấy. 175 00:10:13,100 --> 00:10:14,220 Do tôi. Ngài ấy... 176 00:10:14,310 --> 00:10:16,710 Ông ta cũng là một người đàn ông, như mọi người đàn ông khác. 177 00:10:17,810 --> 00:10:20,350 Nào, mày đang làm gì vậy? 178 00:10:20,440 --> 00:10:21,770 Điểm tâm đến rồi. 179 00:10:21,860 --> 00:10:23,910 Hội đồng Chiến tranh đã được triệu tập. 180 00:10:24,230 --> 00:10:27,030 - Con mèo chết tiệt lại chui tọt dưới gầm giường. - Anh à? 181 00:10:27,110 --> 00:10:28,760 - Tango. - Em có thể nói vài câu không? 182 00:10:28,780 --> 00:10:30,450 Em nghĩ anh cần phải biết! 183 00:10:33,450 --> 00:10:37,580 Em thấy gần đây cách hành xử của anh khá không ổn. 184 00:10:37,660 --> 00:10:39,830 Anh không còn lịch thiệp như trước nữa 185 00:10:40,290 --> 00:10:42,120 mà trở nên rất khó chịu. 186 00:10:42,670 --> 00:10:44,920 Hay châm chọc, hách dịch và thô lỗ. 187 00:10:45,000 --> 00:10:46,670 À, vì cô gái kia sao? 188 00:10:47,840 --> 00:10:49,530 Nếu Đức vua yêu cầu anh trở thành Thủ tướng... 189 00:10:49,550 --> 00:10:50,880 Ta không biết chắc. 190 00:10:50,970 --> 00:10:53,390 Em không muốn anh bị mọi người không ưa. 191 00:10:53,470 --> 00:10:55,350 Không ưa hơn bây giờ sao? 192 00:10:55,430 --> 00:10:59,270 Anh yêu. Anh đang ở trên nấc thang 193 00:10:59,350 --> 00:11:01,140 của quyền lực to lớn, 194 00:11:01,230 --> 00:11:02,630 chỉ sau mỗi Đức vua, 195 00:11:02,690 --> 00:11:06,020 và với quyền lực như vậy, anh cần tốt tính hơn. 196 00:11:07,360 --> 00:11:09,190 Và nếu có thể thì hãy bình tĩnh lại. 197 00:11:12,780 --> 00:11:16,450 Em muốn mọi người yêu quý và kính trọng anh như em vậy. 198 00:11:25,750 --> 00:11:27,420 Điện báo của Ngài Churchill. 199 00:11:27,500 --> 00:11:29,050 Phiền cô! 200 00:11:29,840 --> 00:11:30,840 Tôi không... 201 00:11:49,360 --> 00:11:51,320 đoàn quân đã phá huỷ tất cả các cây cầu... 202 00:11:51,400 --> 00:11:53,990 trên đảo và sông Meuse. 203 00:11:54,070 --> 00:11:57,070 Đây là Dịch vụ gia đình BBC. 204 00:11:57,790 --> 00:11:59,920 Sau đây là một bản tin ngắn. 205 00:12:01,460 --> 00:12:03,010 Quân đội Đức đã xâm lược. 206 00:12:03,080 --> 00:12:06,130 Hà Lan và Bỉ vào sáng sớm hôm nay... 207 00:12:06,210 --> 00:12:07,690 - Có điện tín. - bằng cách đổ bộ... 208 00:12:07,710 --> 00:12:09,130 từ dù. 209 00:12:09,210 --> 00:12:11,550 Quân đội các vùng đất thấp (Bỉ, Hà Lan, Luxembourg) 210 00:12:11,630 --> 00:12:12,970 đang đối đầu lại với chúng. 211 00:12:13,550 --> 00:12:15,300 Yêu cầu trợ giúp đã được phát ra 212 00:12:15,390 --> 00:12:16,900 và gửi đến các chính phủ Liên minh... 213 00:12:16,970 --> 00:12:18,826 - Điện báo từ cung điện. - Và thông tin từ Brussels cho biết... 214 00:12:18,850 --> 00:12:22,270 quân đội Liên minh đang đến viện trợ. 215 00:12:23,230 --> 00:12:26,770 Một trăm máy bay chiến đấu đã được gửi tới Brussels, 216 00:12:26,860 --> 00:12:28,740 và người ta đã tường thuật lại rằng 217 00:12:28,820 --> 00:12:31,200 trong cuộc đột kích lần đầu tiên ở Brussels, 218 00:12:31,280 --> 00:12:34,900 con số thương vong đã lên tới hàng trăm người, 219 00:12:34,990 --> 00:12:37,620 rất nhiều tòa nhà đã bị tàn phá. 220 00:12:39,410 --> 00:12:41,040 Năm phút trước, 221 00:12:41,120 --> 00:12:43,120 bộ Không quân đã thông cáo 222 00:12:43,210 --> 00:12:45,670 rằng trong sáng sớm ngày hôm nay... 223 00:12:45,750 --> 00:12:49,130 Cảm ơn, cô...? 224 00:12:49,630 --> 00:12:51,000 Layton. 225 00:12:54,300 --> 00:12:55,840 - Anh đang run lên kìa. - Em cũng thể. 226 00:12:55,930 --> 00:12:59,350 Anh... anh run vì phấn khích, còn em thì vì sợ hãi. 227 00:12:59,430 --> 00:13:01,930 Anh muốn em làm vậy suốt từ khi anh bắt đầu lớn. 228 00:13:02,020 --> 00:13:04,990 Không phải, từ hồi mẫu giáo rồi. Nhưng liệu dư luận có muốn anh...? 229 00:13:05,060 --> 00:13:07,330 Đó là Đảng của anh, anh cần chứng tỏ bản thân với họ. 230 00:13:07,350 --> 00:13:10,610 Anh chỉ đang kiếm việc thôi vì mọi chuyện đã vào guồng. 231 00:13:10,690 --> 00:13:13,280 Nó không phải là một món quà đâu, trả thù đấy. 232 00:13:13,360 --> 00:13:15,950 Hãy để cho họ thấy năng lực thực sự và lòng can đảm của anh. 233 00:13:16,030 --> 00:13:18,256 - Anh đưa ra phán xét kém. - Không, anh thiếu sự lươn lẹo. 234 00:13:18,280 --> 00:13:20,520 - Tính cách cứng rắn của anh. - Anh có khiếu hài hước mà. 235 00:13:23,120 --> 00:13:25,120 Đi thôi nào. 236 00:13:25,210 --> 00:13:26,590 - Đi chứ? - Hãy... 237 00:13:26,670 --> 00:13:27,720 Hãy làm sao? 238 00:13:27,790 --> 00:13:29,210 Là chính mình. 239 00:13:32,130 --> 00:13:33,210 Chính mình? 240 00:13:36,970 --> 00:13:39,760 Làm loại người gì 241 00:13:40,350 --> 00:13:41,690 ngày hôm nay nhỉ? 242 00:13:43,270 --> 00:13:45,860 Một người đáng ra phải có được quyền lực khi còn trẻ. 243 00:13:45,930 --> 00:13:47,430 Khi trí tuệ còn minh mẫn và sắc bén, 244 00:13:47,520 --> 00:13:48,980 cơ bắp khoẻ khoắn. 245 00:13:49,060 --> 00:13:50,400 À, được rồi. 246 00:13:50,480 --> 00:13:52,230 Anh ra trước đi, MacDuff. 247 00:13:52,980 --> 00:13:55,280 Khi tuổi trẻ qua đi, 248 00:13:55,780 --> 00:13:58,200 ta sẽ đủ khôn để chứng tỏ mình. 249 00:14:49,620 --> 00:14:52,500 Gần như không có dấu hiệu nào cho thấy chiến tranh đang diễn ra. 250 00:14:54,210 --> 00:14:57,090 Cậu có biết là tôi đã từng lái xe bus không? 251 00:14:57,920 --> 00:14:59,090 Ngài ư? 252 00:14:59,680 --> 00:15:01,440 Tôi chưa bao giờ xếp hàng để mua bánh mì. 253 00:15:03,050 --> 00:15:05,300 Tôi tin tôi có thể luộc một quả trứng. 254 00:15:05,930 --> 00:15:07,850 Nhưng tôi mới chỉ nhìn qua người ta luộc. 255 00:15:10,060 --> 00:15:12,940 Lần duy nhất tôi thử lái tàu điện ngầm 256 00:15:13,020 --> 00:15:14,860 đó là trong cuộc tổng đình công. 257 00:15:14,940 --> 00:15:18,150 Clemmie cho tôi xuống ở nhà ga phía Nam Kensington. 258 00:15:18,240 --> 00:15:20,500 Tôi đã xuống và bị lạc. 259 00:15:21,070 --> 00:15:23,200 Tôi đã quay trở lại ngay! 260 00:15:23,280 --> 00:15:24,910 Thật là khủng khiếp. 261 00:15:26,700 --> 00:15:29,200 Tại sao lại không phải Ngài Halifax? Tôi ủng hộ Ngài Halifax. 262 00:15:29,290 --> 00:15:30,810 Tôi cũng mong muốn sẽ là Ngài Halifax. 263 00:15:31,040 --> 00:15:32,790 Thượng nghị viện muốn chọn Ngài Halifax. 264 00:15:33,250 --> 00:15:36,170 Có thể chính bản thân Halifax cũng mong muốn vậy. 265 00:15:36,460 --> 00:15:39,840 Vậy tại sao ta lại bị ép chọn Ngài Churchill? 266 00:15:40,630 --> 00:15:42,840 Vì Ngài ấy là thành viên duy nhất trong Đảng 267 00:15:42,930 --> 00:15:44,890 có được sự ủng hộ của Phe đối lập. 268 00:15:44,970 --> 00:15:48,350 Lý lịch của Ngài ấy là lời cầu nguyện cho thảm họa đấy. 269 00:15:49,140 --> 00:15:51,600 Trong chiến dịch Gallipoli, 25.000 người chết, 270 00:15:51,690 --> 00:15:54,280 chính sách của Ấn Độ, Nội chiến ở Nga, 271 00:15:54,560 --> 00:15:55,940 kế hoạch Bản vị vàng, 272 00:15:57,480 --> 00:16:01,440 sự thoái vị và chuyến phiêu lưu ở Na Uy. 273 00:16:01,530 --> 00:16:02,990 Gì hả, 1.800 người sao? 274 00:16:03,070 --> 00:16:05,570 Một tàu sân bay, hai tàu tuần dương, 275 00:16:05,660 --> 00:16:07,870 bảy tàu khu trục và một tàu ngầm. 276 00:16:07,950 --> 00:16:11,410 - Winston thiếu phán đoán. - Ngài đã đúng về Hitler. 277 00:16:11,500 --> 00:16:14,330 Chỉ một tiếng tạm dừng rồi lại tiếp tục tấn công hai lần một ngày. 278 00:16:18,670 --> 00:16:21,380 Ngài Winston Churchill, Bộ trưởng Hải quân đến. 279 00:16:21,470 --> 00:16:22,520 Chào buổi sáng. 280 00:16:22,760 --> 00:16:23,760 Vâng. 281 00:16:27,850 --> 00:16:29,890 Ta đồng ý để Ngài từ chức, 282 00:16:30,850 --> 00:16:33,140 nhưng ta cũng hiểu... 283 00:16:34,020 --> 00:16:36,020 Ngài đã bị đối xử tàn nhẫn như thế nào. 284 00:16:37,520 --> 00:16:39,110 Cảm ơn Bệ hạ. 285 00:16:43,240 --> 00:16:44,740 Ồ, lối này mới đúng. 286 00:17:23,360 --> 00:17:24,530 Thưa Đức vua, 287 00:17:24,610 --> 00:17:25,860 Ngài Churchill. 288 00:17:26,780 --> 00:17:28,530 Ta tin rằng Ngài biết 289 00:17:30,200 --> 00:17:32,910 vì sao hôm nay ta lại yêu cầu Ngài đến đây. 290 00:17:33,000 --> 00:17:35,670 Thưa Bệ hạ, tôi không biết lý do. 291 00:17:40,250 --> 00:17:43,050 Trách nhiệm của ta là mời Ngài 292 00:17:43,130 --> 00:17:45,550 nhậm chức Thủ tướng 293 00:17:45,630 --> 00:17:47,510 của Vương quốc Anh. 294 00:17:47,930 --> 00:17:50,010 Ngài đồng ý chứ? 295 00:17:51,060 --> 00:17:52,230 Tôi đồng ý. 296 00:17:52,720 --> 00:17:53,760 Rất tốt. 297 00:18:09,280 --> 00:18:10,780 Đúng vậy, việc đó khá dễ. 298 00:18:12,160 --> 00:18:13,490 Vâng, đã từng khá dễ ạ. 299 00:18:18,540 --> 00:18:22,210 Tôi tin rằng tôi và Bệ hạ sẽ gặp mặt thường xuyên. 300 00:18:23,090 --> 00:18:24,550 Ta nghĩ là một tuần một lần. 301 00:18:24,630 --> 00:18:25,670 Liệu rằng... 302 00:18:27,880 --> 00:18:29,380 Thứ hai hằng tuần thì sao? 303 00:18:30,300 --> 00:18:32,720 Tôi sẽ cố gắng để rảnh vào hôm đó. 304 00:18:32,810 --> 00:18:34,610 - Thứ hai hằng tuần. - 4 giờ? 305 00:18:34,680 --> 00:18:36,350 Tôi thường ngủ lúc 4 giờ. 306 00:18:38,140 --> 00:18:40,350 Không được sao? 307 00:18:40,690 --> 00:18:42,520 Không, điều đó là cần thiết. 308 00:18:42,610 --> 00:18:43,730 Tôi thường làm việc khuya. 309 00:18:43,820 --> 00:18:45,830 Vậy vào thời gian ăn trưa thì sao? 310 00:18:46,190 --> 00:18:47,530 Bữa trưa à? 311 00:18:48,200 --> 00:18:49,540 Thứ Hai? 312 00:18:53,200 --> 00:18:55,030 Thưa Đức vua. 313 00:18:55,120 --> 00:18:56,370 Thủ tướng. 314 00:19:22,860 --> 00:19:25,220 - Chúng tôi có thể lại gần hơn được không? - Ngài Churchill! 315 00:19:25,900 --> 00:19:28,280 Buổi tối vui vẻ, thưa quý ông. 316 00:19:28,360 --> 00:19:29,750 Mừng Ngài đến với nhà số 10. 317 00:19:29,780 --> 00:19:31,070 Cảm ơn thưa Ngài. 318 00:19:31,160 --> 00:19:32,870 Ngài Churchill, lập trường của Ngài là gì? 319 00:19:32,950 --> 00:19:36,490 Lập trường sao? Một ly Pol Roger. 320 00:19:36,580 --> 00:19:38,370 - Chúc mừng nào. - Bên này, thưa Ngài! 321 00:19:38,450 --> 00:19:39,830 Các anh sẽ có ảnh thôi. 322 00:19:39,910 --> 00:19:41,210 Ngài Thủ tướng. 323 00:19:41,290 --> 00:19:42,500 Anthony. 324 00:19:42,580 --> 00:19:44,330 Đức vua thế nào? 325 00:19:44,420 --> 00:19:45,790 Lo lắng. 326 00:19:46,210 --> 00:19:49,460 Ông ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi vì ủng hộ 327 00:19:49,880 --> 00:19:53,010 việc anh trai Ngài cưới Wallis Simpson. 328 00:19:53,090 --> 00:19:55,050 Tôi chỉ cần gặp Ngài ấy một tuần một lần. 329 00:19:55,140 --> 00:19:57,140 Vậy sao, nhưng sao Ngài lại nói chỉ phải 330 00:19:57,220 --> 00:19:59,270 nhổ răng một tuần một lần? 331 00:20:00,310 --> 00:20:02,286 Thành phần của Hội đồng Chiến tranh của Ngài ra sao? 332 00:20:02,310 --> 00:20:03,940 Ai sẽ là người ngồi vào đó? 333 00:20:04,020 --> 00:20:05,150 Xem nào. 334 00:20:05,230 --> 00:20:07,440 Tất nhiên có Ngài Chamberlain rồi. 335 00:20:08,320 --> 00:20:11,490 Holy Fox. 336 00:20:11,950 --> 00:20:13,210 Ông Halifax? 337 00:20:14,070 --> 00:20:15,870 Giữ kẻ thù bên cạnh mình sao? 338 00:20:15,950 --> 00:20:17,530 Ôi, còn hơn thế nữa ấy chứ. 339 00:20:17,700 --> 00:20:20,700 Nếu không có họ, có lẽ Đảng đã loại bỏ tôi. 340 00:20:20,790 --> 00:20:23,910 Attlee, yếu kém toàn tập. 341 00:20:24,750 --> 00:20:26,790 Bố à, ra thôi, mọi người đang đợi. 342 00:20:26,880 --> 00:20:29,710 Được rồi, bố sẽ ra ngay con yêu. 343 00:20:30,670 --> 00:20:32,920 Tôi nghe nói trước khi đề nghị Ngài 344 00:20:33,010 --> 00:20:34,590 họ đã đề cử Ngài Halifax. 345 00:20:34,680 --> 00:20:36,050 Thật sao, tôi nghi ngờ điều đó. 346 00:20:36,350 --> 00:20:39,020 Ngài Halifax sẽ không bao giờ từ chối cơ hội đó. 347 00:20:39,100 --> 00:20:41,680 Ngài ấy là con trai thứ tư của Bá tước. 348 00:20:41,770 --> 00:20:43,730 Một đứa con thứ sẽ không bao giờ từ bỏ cơ hội nào. 349 00:20:45,400 --> 00:20:48,490 Tôi mong Ngài nhận được vị trí này vào một thời điểm tốt hơn. 350 00:20:49,940 --> 00:20:51,546 Có quá nhiều việc đang đợi Ngài phía trước. 351 00:20:51,570 --> 00:20:53,860 Tôi chỉ mong chưa quá muộn. 352 00:20:54,410 --> 00:20:56,790 Tôi thì lại vô cùng lo ngại về điều đó. 353 00:20:58,120 --> 00:21:00,330 Nhưng chúng ta chỉ có thể cố gắng hết sức, phải không? 354 00:21:00,540 --> 00:21:03,590 - Hoan hô! - Hoan hô! 355 00:21:03,660 --> 00:21:04,830 Ôi chúa ơi! 356 00:21:04,920 --> 00:21:06,840 Cảnh tượng này thật đáng sợ. 357 00:21:06,920 --> 00:21:09,040 - Một miếng bánh mì nướng. - Vâng, mời Ngài phát biểu. 358 00:21:09,340 --> 00:21:11,090 - Vâng. - Mẹ. 359 00:21:12,670 --> 00:21:13,880 Vâng. 360 00:21:13,970 --> 00:21:16,190 Chồng yêu của em. 361 00:21:16,260 --> 00:21:19,300 Mấy đứa có thể không biết rằng vào đêm 362 00:21:19,390 --> 00:21:21,640 trước đám cưới, mẹ đã chùng chân. 363 00:21:21,720 --> 00:21:24,520 Nhưng trước đó mẹ đã hủy hai buổi lễ đính hôn 364 00:21:24,600 --> 00:21:26,376 trước năm 21 tuổi và lúc đó mẹ nghĩ mình sẽ ở giá đến già. 365 00:21:26,400 --> 00:21:27,740 Với điều tiếng là một kẻ bỏ Đảng 366 00:21:27,810 --> 00:21:29,310 sẽ thật khó... 367 00:21:29,400 --> 00:21:31,150 - để được chấp nhận lại. - Nghe nào. 368 00:21:31,230 --> 00:21:32,570 Thật may mắn cho bố các con. 369 00:21:32,650 --> 00:21:34,900 Nhưng lý do thực sự khiến mẹ chùng chân 370 00:21:34,990 --> 00:21:37,660 mẹ biết chứ, biết rõ nữa kia, 371 00:21:38,280 --> 00:21:40,490 rằng ưu tiên của ông ấy sẽ là việc công. 372 00:21:41,990 --> 00:21:43,390 Điều đó làm mẹ, một cô gái trẻ vô cùng lo lắng, 373 00:21:43,410 --> 00:21:45,830 mẹ luôn nghĩ mình thật khốn khổ. 374 00:21:46,460 --> 00:21:48,140 Nhưng rồi, qua cơn bĩ cực đến hồi thái lai. 375 00:21:48,670 --> 00:21:51,790 Và trong thời gian tới, các con của chúng ta sẽ tìm được lại sự yên ổn 376 00:21:51,880 --> 00:21:53,250 một cách giống như vậy. 377 00:21:56,090 --> 00:21:57,650 Anh thấy không, chúng ta đều đã làm thế. 378 00:21:58,050 --> 00:21:59,390 Bằng cách của chúng ta. 379 00:22:02,560 --> 00:22:07,480 Và lúc này đây, hôm nay đây, chúng ta được đón nhận phần thưởng của mình. 380 00:22:08,480 --> 00:22:10,650 Hãy chứng tỏ rằng sự cống hiến nhỏ bé của chúng ta 381 00:22:10,730 --> 00:22:12,900 sẽ mang lại được một tương lai xa hơn và tốt đẹp hơn. 382 00:22:14,530 --> 00:22:16,490 Mời anh. 383 00:22:17,400 --> 00:22:21,450 Chồng yêu của em, Thủ tướng. 384 00:22:22,370 --> 00:22:23,660 Thủ tướng! 385 00:22:24,200 --> 00:22:25,830 Chúng ta ở đây 386 00:22:28,500 --> 00:22:30,920 để không làm mọi thứ rối tung lên. 387 00:22:31,000 --> 00:22:32,920 Để không làm mọi thứ rối tung lên. 388 00:22:34,380 --> 00:22:36,210 Bỉ chỉ là một phương tiện. 389 00:22:36,720 --> 00:22:39,390 Chúng xâm chiếm Ardennes để tiến vào Pháp. 390 00:22:39,470 --> 00:22:42,430 Vượt sông Meuse trong vòng chưa đến 24 tiếng. 391 00:22:42,510 --> 00:22:44,496 Không ai có thể vượt sông Meuse trong vòng 24 tiếng. 392 00:22:44,520 --> 00:22:45,940 Nhưng quân Đức đã làm được. 393 00:23:20,680 --> 00:23:22,366 Hãy nhìn vào khăn tay của Ngài Chamberlain. 394 00:23:22,390 --> 00:23:25,116 Nếu Ngài ấy vẫy chiếc khăn đó vào cuối bài phát biểu của Ngài Churchill, 395 00:23:25,140 --> 00:23:26,560 chúng ta sẽ thể hiện sự ủng hộ. 396 00:23:27,930 --> 00:23:30,520 Nếu không, chúng ta giữ im lặng. 397 00:23:31,600 --> 00:23:33,650 Ngài Thủ tướng. 398 00:23:44,160 --> 00:23:45,490 Bắt đầu nhé! 399 00:23:48,370 --> 00:23:49,870 Thưa Ngài phát ngôn viên. 400 00:23:50,870 --> 00:23:53,790 Vào tối thứ sáu tuần trước, 401 00:23:54,080 --> 00:23:57,290 tôi nhận được sự ủy thác của Đức vua 402 00:23:57,380 --> 00:24:00,210 về việc thành lập một chính quyền mới. 403 00:24:01,590 --> 00:24:04,510 Đó là mong muốn vô cùng rõ ràng 404 00:24:04,600 --> 00:24:07,610 của nghị viện và của cả đất nước 405 00:24:07,680 --> 00:24:12,890 rằng chính phủ mới sẽ được hình thành trên cơ sở lớn mạnh nhất có thể. 406 00:24:12,980 --> 00:24:15,730 Chính phủ mới phải có thành viên của tất cả các đảng phái. 407 00:24:15,810 --> 00:24:17,270 Nghe đi, nghe đi. 408 00:24:18,690 --> 00:24:21,570 Hội đồng Chiến tranh đã được triệu tập. 409 00:24:21,650 --> 00:24:25,410 Không đúng. Sửa lại đi. 410 00:24:25,490 --> 00:24:27,370 Đã được thành lập. 411 00:24:29,290 --> 00:24:30,290 "Đã thành lập." 412 00:24:30,750 --> 00:24:34,930 Hội đồng Chiến tranh gồm năm thành viên đại diện đã được thành lập 413 00:24:35,000 --> 00:24:38,340 có sự tham gia của các đảng phái phe đối lập, 414 00:24:38,920 --> 00:24:40,630 thể hiện sự đoàn kết đất nước. 415 00:24:43,220 --> 00:24:44,510 Đọc cho tôi nghe. 416 00:24:44,890 --> 00:24:46,360 "Lãnh đạo ba Đảng đã thống nhất" 417 00:24:46,390 --> 00:24:48,140 làm việc trong Hội đồng Chiến tranh 418 00:24:48,220 --> 00:24:50,810 hoặc trong bộ máy hành pháp... 419 00:24:50,890 --> 00:24:53,850 Khi thỏa thuận này được thiết lập. 420 00:24:53,940 --> 00:24:56,110 Bây giờ, xin mời cả Hạ nghị viện 421 00:24:56,190 --> 00:24:59,860 biểu quyết... 422 00:25:00,280 --> 00:25:03,290 để thể hiện sự đồng ý 423 00:25:03,780 --> 00:25:07,110 và thể hiện niềm tin 424 00:25:07,200 --> 00:25:08,530 vào chính phủ mới. 425 00:25:11,750 --> 00:25:12,880 Thưa cô? 426 00:25:13,660 --> 00:25:16,500 Tôi muốn cho mọi người biết một sự thật. 427 00:25:23,090 --> 00:25:24,510 Cần phải nhớ rằng 428 00:25:25,260 --> 00:25:27,970 chúng ta đang ở giai đoạn đầu 429 00:25:28,050 --> 00:25:31,810 của một trong những trận chiến ác liệt nhất trong lịch sử. 430 00:25:32,270 --> 00:25:36,820 Và chúng ta cần phải thực hiện những biện pháp chuẩn bị ngay tại đất nước chúng ta. 431 00:25:36,900 --> 00:25:38,280 Nghe đi, nghe đi. 432 00:25:38,360 --> 00:25:40,740 Thưa các Ngài, tôi sẽ tiếp tục cống hiến 433 00:25:40,820 --> 00:25:43,830 với sự hăng hái và niềm hy vọng, 434 00:25:44,240 --> 00:25:47,740 và thưa mọi người, như tôi đã nói 435 00:25:47,820 --> 00:25:49,700 với bất kì ai tham gia vào chính phủ, 436 00:25:50,200 --> 00:25:53,200 tôi không có gì để hiến dâng 437 00:25:53,410 --> 00:25:57,920 ngoài máu, sức lực, mồ hôi và nước mắt của mình. 438 00:26:00,090 --> 00:26:04,520 Chúng ta đang đứng trước một phép thử đau thương nhất. 439 00:26:05,420 --> 00:26:08,760 Trước mắt chúng ta là những năm tháng dài 440 00:26:08,840 --> 00:26:11,470 đấu tranh và gian khổ. 441 00:26:12,140 --> 00:26:15,310 Các Ngài đặt ra câu hỏi: "chính sách của chúng ta là gì?" 442 00:26:16,560 --> 00:26:18,810 Câu trả lời của tôi là tiếp tục chiến đấu 443 00:26:18,900 --> 00:26:22,530 cả trên biển, trên bộ và trên không 444 00:26:22,610 --> 00:26:24,360 với tất cả sức mạnh của chúng ta. 445 00:26:24,820 --> 00:26:28,990 Bằng tất cả sức mạnh mà Chúa đã ban tặng. 446 00:26:29,660 --> 00:26:35,450 Để tiến hành chiến tranh chống lại một chế độ độc tài khổng lồ 447 00:26:35,620 --> 00:26:39,040 khó bị đánh bại trong yên lặng... chế độ tạo nên danh mục 448 00:26:39,120 --> 00:26:40,726 những tội ác đáng ghê rợn của loài người. 449 00:26:40,750 --> 00:26:44,170 Đó là chính sách của chúng ta. 450 00:26:44,880 --> 00:26:47,670 Các Ngài có thể hỏi: "chúng ta hướng tới mục tiêu gì?" 451 00:26:48,380 --> 00:26:51,430 Tôi có thể trả lời bằng một từ. 452 00:26:52,810 --> 00:26:54,190 Chiến thắng. 453 00:26:54,260 --> 00:26:56,720 Chiến thắng bằng mọi giá. 454 00:26:57,430 --> 00:27:00,560 Chiến thắng, dù phải chịu nhiều đau thương. 455 00:27:00,650 --> 00:27:05,660 Chiến thắng, dù cho con đường đi tới đó có dài và khó đi chăng nữa. 456 00:27:06,240 --> 00:27:08,750 Bởi vì nếu không chiến thắng, 457 00:27:09,200 --> 00:27:12,410 chúng ta sẽ không còn tồn tại. 458 00:27:28,880 --> 00:27:29,880 Ông ta làm gì vậy? 459 00:27:38,730 --> 00:27:40,070 Khinh thường. 460 00:27:40,560 --> 00:27:42,480 Chúng ta cần làm gì đó. 461 00:27:43,690 --> 00:27:44,730 Đúng là bị chó cắn mà. 462 00:27:53,410 --> 00:27:56,410 "Chính sách của chúng ta là tiến hành chiến tranh. 463 00:27:56,830 --> 00:27:58,330 Bằng mọi giá." 464 00:27:58,410 --> 00:28:00,080 vớ vẩn. 465 00:28:00,160 --> 00:28:01,370 Lạy chúa, ông ta còn không thể 466 00:28:01,460 --> 00:28:04,080 phát âm từ "hoà bình" 467 00:28:04,330 --> 00:28:06,670 để vào đàm phán một mình. 468 00:28:07,760 --> 00:28:10,020 Thật tồi tệ khi nghĩ về việc tôi sẽ không bao giờ thấy 469 00:28:10,090 --> 00:28:12,010 đất nước của chúng ta hòa bình trở lại. 470 00:28:15,640 --> 00:28:16,930 Tôi bị ung thư. 471 00:28:22,060 --> 00:28:23,100 Ôi, đại úy Neville! 472 00:28:28,940 --> 00:28:31,320 Phải loại bỏ Winston khỏi Nội các. 473 00:28:31,400 --> 00:28:33,700 Nếu chúng ta có thể khiến ông ta tuyên bố ông ta từ chối 474 00:28:33,780 --> 00:28:36,280 xem xét việc đàm phán hòa bình với Đức, 475 00:28:36,370 --> 00:28:39,290 Ngài và tôi sẽ có cơ sở để từ chức. 476 00:28:40,370 --> 00:28:42,750 Điều đó sẽ tạo ra áp lực đòi hỏi phải bỏ phiếu không ủng hộ. 477 00:28:42,830 --> 00:28:44,670 Đảng ta sẽ không cho phép điều đó diễn ra. 478 00:28:44,750 --> 00:28:46,500 Ngài là chủ tịch, vì lợi ích chung, 479 00:28:47,500 --> 00:28:48,540 Ông ta nên bị loại bỏ. 480 00:28:48,630 --> 00:28:51,260 Và Ngài sẽ đảm nhận vị trí Thủ tướng? 481 00:28:52,010 --> 00:28:53,420 Vấn đề này... 482 00:28:54,680 --> 00:28:56,890 nếu Winston không làm, ai sẽ làm đây? 483 00:28:56,970 --> 00:28:59,220 Nhưng Đại úy Neville, điều quan trọng là 484 00:28:59,310 --> 00:29:02,770 chính sách của Ngài sẽ lại được áp dụng. 485 00:29:02,850 --> 00:29:05,440 Đất nước sẽ lại có hòa bình và sự bảo hộ. 486 00:29:05,520 --> 00:29:06,940 Ta phải ghi lại. 487 00:29:07,270 --> 00:29:08,360 Xin lỗi Ngài. 488 00:29:08,440 --> 00:29:09,610 Ta phải ghi lại 489 00:29:09,690 --> 00:29:13,070 việc ông ta từ chối tham gia đàm phán hòa bình. 490 00:29:13,570 --> 00:29:15,570 Ông ta cũng phải ghi chép lại điều đó. 491 00:29:55,280 --> 00:29:56,610 Cảm ơn Ngài. 492 00:29:58,530 --> 00:30:00,120 - Cô Layton. - Buổi sáng tốt lành. 493 00:30:00,240 --> 00:30:01,580 Hãy đi theo tôi. 494 00:30:15,220 --> 00:30:16,350 Chào buổi sáng. 495 00:30:16,430 --> 00:30:17,980 Cảm ơn Ngài. 496 00:30:19,300 --> 00:30:20,680 Cảm ơn cô. 497 00:30:22,770 --> 00:30:24,400 Cái gì đang diễn ra ở đây vậy? 498 00:30:24,480 --> 00:30:27,400 Cái này cô không cần biết. 499 00:30:27,480 --> 00:30:29,850 - Nhà vệ sinh ư? - Chuyên dụng cho Thủ tướng. 500 00:30:30,810 --> 00:30:31,940 Khu phòng ngủ, 501 00:30:32,020 --> 00:30:34,020 dùng cho những lúc cô bị lỡ chuyến tàu cuối cùng. 502 00:30:35,740 --> 00:30:36,750 Chào cô. 503 00:30:39,110 --> 00:30:40,990 Đó là Phòng Bản đồ. 504 00:30:41,620 --> 00:30:43,950 - Phụ nữ không được phép vào. - Đó là khu vực của bộ nào? 505 00:30:44,040 --> 00:30:46,266 Cẩn thận trong lời nói và bất kì dạng thức giao tiếp nào khác 506 00:30:46,290 --> 00:30:48,310 cả trong và ngoài những phòng này, để ý chuyện xảy ra ở đây 507 00:30:48,330 --> 00:30:50,960 là một sai phạm có thể bị trừng phạt lên đến 508 00:30:51,040 --> 00:30:53,380 hai năm tù và lao động khổ sai. 509 00:30:54,050 --> 00:30:55,310 Cô rõ chưa? 510 00:30:55,380 --> 00:30:56,550 Rõ ạ. 511 00:30:56,630 --> 00:30:57,670 Tốt. 512 00:30:59,090 --> 00:31:00,760 Đây là phòng của Hội đồng Chiến tranh. 513 00:31:01,180 --> 00:31:02,340 Đừng. 514 00:31:04,060 --> 00:31:06,860 Tôi không muốn hành xử thô lỗ với cô, nhưng... 515 00:31:07,430 --> 00:31:09,060 luật là luật. 516 00:31:10,400 --> 00:31:12,450 Đây là phòng văn thư. 517 00:31:12,560 --> 00:31:14,690 - Chúc Ngài buổi sáng tốt lành. - Chào các cô. 518 00:31:16,490 --> 00:31:18,040 Đây là chỗ của cô. 519 00:31:25,870 --> 00:31:28,290 Bỉ và Hà Lan có thể gục xuống bất cứ lúc nào. 520 00:31:28,370 --> 00:31:29,750 Còn Pháp thì sao? 521 00:31:29,830 --> 00:31:31,250 Toàn bộ đội quân thứ 9 của Pháp 522 00:31:31,330 --> 00:31:33,920 200.000 người đã đầu hàng. 523 00:31:34,630 --> 00:31:35,630 Tất cả sao? 524 00:31:35,710 --> 00:31:36,880 Đã đầu hàng hết. 525 00:31:36,960 --> 00:31:38,880 Hoang đường. Đó là một sự thất bại. 526 00:31:38,970 --> 00:31:41,850 Tất cả bộ binh của chúng ta có tầm 300.000 người 527 00:31:41,930 --> 00:31:43,260 đang bắt đầu rút lui toàn bộ. 528 00:31:43,720 --> 00:31:45,800 Không phận thì sao? Quân của chúng ta ra sao rồi? 529 00:31:45,890 --> 00:31:47,770 Không quân Đức đã kiểm soát bầu trời. 530 00:31:47,850 --> 00:31:50,310 Chúng ta căn bản không có đủ máy bay để chiến đấu. 531 00:31:50,390 --> 00:31:52,600 Tôi đề nghị chúng ta ngừng cử 532 00:31:52,690 --> 00:31:55,560 những chiếc máy bay chiến đấu quý giá sang Pháp. 533 00:31:55,650 --> 00:31:57,480 Hãy giữ chúng lại để phòng hộ đất nước. 534 00:31:57,690 --> 00:32:00,530 Hải quân của chúng ta không làm gì cả, 535 00:32:00,610 --> 00:32:02,780 trung lập và vô dụng. 536 00:32:02,870 --> 00:32:05,330 Hạm đội của chúng ta không lâu nữa sẽ vào vị trí của chúng, 537 00:32:05,410 --> 00:32:07,426 điều đó sẽ tốt hơn việc chúng ta bị tấn công trên không. 538 00:32:07,450 --> 00:32:11,500 Chà, tốc độ xâm chiếm của chúng thật nhanh. 539 00:32:11,580 --> 00:32:14,830 Xe tăng thiết giáp đang nhanh chóng tây tiến về phía trung tâm. 540 00:32:14,920 --> 00:32:19,000 Chúng sẽ phải tạm ngừng để chờ cung cấp nhiên liệu. 541 00:32:19,090 --> 00:32:20,736 Đây không phải trận chiến cuối cùng, thưa Ngài. 542 00:32:20,760 --> 00:32:23,680 Xe tăng của chúng sẽ dừng lại đổ xăng ở đâu đó. 543 00:32:24,890 --> 00:32:26,350 Trạm xăng? 544 00:32:26,430 --> 00:32:28,930 Con đường tới Paris bây giờ đang rộng mở. 545 00:32:29,020 --> 00:32:31,360 Bảy triệu người tị nạn đang trên đường di chuyển. 546 00:32:32,940 --> 00:32:34,770 Nhìn chung, chúng sẽ đánh sập 547 00:32:34,860 --> 00:32:37,160 phần còn lại của châu Âu trong vài ngày tới. 548 00:32:37,230 --> 00:32:39,610 Có nên công bố tin tức này không? 549 00:32:45,910 --> 00:32:47,280 Chưa được. 550 00:32:48,040 --> 00:32:50,670 Đầu tiên, chúng ta cần kêu gọi những người bạn cũ 551 00:32:50,750 --> 00:32:53,340 để tạo nên một Liên minh anh hùng. 552 00:32:54,330 --> 00:32:57,130 Phải cứu lấy nước Pháp. 553 00:34:02,360 --> 00:34:03,780 Thủ tướng. 554 00:34:30,180 --> 00:34:33,010 Ngài Thủ tuớng, Ngài có thể nói tiếng Anh. 555 00:34:33,430 --> 00:34:34,640 Được rồi... 556 00:34:34,730 --> 00:34:39,240 chúng tôi đã sống sót sau khủng hoảng, 557 00:34:39,310 --> 00:34:43,150 và tôi tin... tôi tin rằng chúng tôi có thể tồn tại sau lần này. 558 00:34:43,230 --> 00:34:46,610 Hãy cho tôi biết kế hoạch phản công của Ngài. 559 00:34:48,490 --> 00:34:49,780 Không có kế hoạch nào cả. 560 00:34:51,530 --> 00:34:53,700 Ổn thôi... 561 00:34:53,830 --> 00:34:55,740 Các Ngài cần phản công. 562 00:34:56,370 --> 00:34:58,370 À không, các Ngài phải làm vậy. 563 00:35:07,130 --> 00:35:10,930 Tôi không tin rằng 564 00:35:11,300 --> 00:35:14,560 xe tăng thiết giáp vượt rào là một cuộc xâm lược thực sự. 565 00:35:14,640 --> 00:35:16,600 Không phải thật? 566 00:35:16,680 --> 00:35:19,940 Bởi lính xe tăng không được hỗ trợ 567 00:35:20,020 --> 00:35:22,810 bởi bộ binh, và họ 568 00:35:23,440 --> 00:35:26,940 chỉ đơn thuần là những lá cờ nhỏ bị mắc kẹt trên bàn cờ. 569 00:35:27,030 --> 00:35:30,360 Những lính xe tăng đó không thể hỗ trợ lẫn nhau. 570 00:35:30,450 --> 00:35:32,620 Không, tôi không cho rằng 571 00:35:32,700 --> 00:35:35,990 cuộc đột kích ngoạn mục của xe tăng Đức 572 00:35:36,290 --> 00:35:38,200 là một cuộc tấn công thực sự. 573 00:35:50,680 --> 00:35:52,190 Ông ta là một diễn viên, 574 00:35:52,260 --> 00:35:54,390 vô cùng yêu thích giọng nói của chính mình. 575 00:35:54,470 --> 00:35:56,510 Tôi cũng yêu thích giọng nói của ông ấy. 576 00:35:56,970 --> 00:35:59,456 Nhưng chúng ta sẽ không bao giờ nghe theo lời khuyên của ông ta. 577 00:35:59,480 --> 00:36:01,390 Ông ta có hàng trăm ý tưởng. 578 00:36:01,480 --> 00:36:02,940 Bốn ý tưởng khá tốt. 579 00:36:03,310 --> 00:36:05,270 96 ý tưởng còn lại vô cùng nguy hiểm. 580 00:36:05,360 --> 00:36:09,280 Bố của ông ta cũng thế. Một nhà hùng biện vĩ đại, nhưng... 581 00:36:09,360 --> 00:36:11,160 cho đến khi ông ta mất trí vì bệnh giang mai. 582 00:36:11,570 --> 00:36:14,660 Đời cha ăn mặn mà cả quốc gia phải khát nước. 583 00:36:14,740 --> 00:36:15,950 Ý kiến của tôi sao? 584 00:36:16,040 --> 00:36:18,590 Đây là một thời khắc quan trọng đối với Đế chế của chúng ta, 585 00:36:19,500 --> 00:36:22,210 và chúng ta đang có một kẻ say cần lái. 586 00:36:22,580 --> 00:36:24,670 Luôn say scotch, 587 00:36:24,960 --> 00:36:27,670 champagne thay cho ăn trưa, 588 00:36:27,760 --> 00:36:29,350 và nốc một chai khác cho bữa tối. 589 00:36:30,170 --> 00:36:32,970 Rượu Brandy và rượu Porto vào những buổi khác. 590 00:36:33,720 --> 00:36:35,890 Tôi sẽ không cho ông ta dùng tôi làm bàn đạp. 591 00:36:35,970 --> 00:36:38,810 Ông ta là một thành viên Đảng Bảo thủ theo chủ nghĩa tự do, 592 00:36:38,890 --> 00:36:41,430 họ đã ném lựu đạn về phía chúng ta mười năm nay, 593 00:36:41,520 --> 00:36:45,150 sau đó lại thất bại trước Đảng Bảo thủ. 594 00:36:45,230 --> 00:36:48,360 Xin lỗi Ngài, nhưng Ngài ấy chỉ biết mỗi... 595 00:36:48,530 --> 00:36:49,700 Bản thân ông ta? 596 00:36:50,690 --> 00:36:52,860 Có thể chúng ta sẽ phải thay thế ông ta, Bertie à. 597 00:36:54,320 --> 00:36:55,610 Thay thế ông ta? 598 00:36:56,240 --> 00:36:58,120 Chúng ta phải nỗ lực vì hòa bình 599 00:36:58,660 --> 00:37:00,790 để tất cả bé trai và bé gái trên đất nước này 600 00:37:00,870 --> 00:37:02,450 có thể học tập và phát triển, 601 00:37:02,540 --> 00:37:04,750 để chúng còn gia đình. 602 00:37:06,540 --> 00:37:08,790 Ngài nói chuyện như một Thủ tướng thực thụ vậy. 603 00:37:23,940 --> 00:37:26,110 Chữ V - vô địch. 604 00:37:27,770 --> 00:37:30,400 Ngài cần trả lời Quan Chưởng ấn. 605 00:37:33,740 --> 00:37:37,660 Nói với Ngài ấy rằng tôi bị phong ấn trong nhà vệ sinh rồi. 606 00:37:38,870 --> 00:37:41,990 Tôi còn chưa đại tiện xong nữa. 607 00:37:49,340 --> 00:37:53,340 Hôm nay có buổi phát thanh, đừng làm phiền tôi. 608 00:37:53,720 --> 00:37:54,980 Hãy thẳng thắn đi. 609 00:38:03,270 --> 00:38:04,890 Tôi không nghĩ vậy. 610 00:38:05,230 --> 00:38:07,140 Vậy anh nghĩ sao? 611 00:38:07,440 --> 00:38:09,690 Ngài đang gợi ý rằng chúng ta có thể chiến thắng. 612 00:38:10,110 --> 00:38:11,360 Chúng ta không. 613 00:38:12,190 --> 00:38:15,820 Không nhưng chúng ta sẽ cổ vũ mọi người, 614 00:38:16,320 --> 00:38:18,360 - Ngài Winston, tôi biết... - Anthony, Anthony. 615 00:38:18,450 --> 00:38:21,830 Tôi sẽ làm cho mọi người 616 00:38:21,910 --> 00:38:26,080 phấn khởi trong tình thế hiểm nghèo này. 617 00:38:26,170 --> 00:38:27,510 Anh hỏi ý kiến của tôi sao? 618 00:38:28,710 --> 00:38:30,710 Tôi khá thận trọng và tôi không đồng ý với điều đó. 619 00:38:33,010 --> 00:38:34,010 Cicero 620 00:38:36,550 --> 00:38:38,260 Cicero! 621 00:38:40,600 --> 00:38:44,980 "Nếu vận may không đến..." cái gì đó 622 00:38:45,060 --> 00:38:47,390 cái gì đó, cái gì đó. 623 00:38:53,110 --> 00:38:54,400 Được rồi... 624 00:38:54,900 --> 00:38:57,990 Nó không có đây. Tôi đã để nó ở đây. 625 00:38:58,070 --> 00:38:59,660 Clemmie! 626 00:39:00,280 --> 00:39:01,570 Mèo cưng! 627 00:39:01,660 --> 00:39:02,830 Clemmie! 628 00:39:02,910 --> 00:39:04,120 Hoá đơn, anh à. 629 00:39:04,200 --> 00:39:06,790 Em có thấy bản sao về Cicero đâu không? 630 00:39:07,160 --> 00:39:08,646 - Em bỏ nó đi rồi sao? - Anh có nghe thấy không? 631 00:39:08,670 --> 00:39:10,010 - Gì cơ? - Nợ nần chồng chất rồi. 632 00:39:12,130 --> 00:39:13,750 Ra ngoài, ra ngoài hết cho tôi! 633 00:39:13,840 --> 00:39:15,590 Tất cả mọi người ra ngoài. 634 00:39:16,630 --> 00:39:18,300 Tôi không dám viết một cái séc khác. 635 00:39:19,550 --> 00:39:21,180 Được rồi, anh sẽ tiết kiệm. 636 00:39:21,430 --> 00:39:23,930 Anh chỉ hút bốn điếu xì gà một ngày. 637 00:39:24,010 --> 00:39:25,890 Anh không chịu nổi được à! 638 00:39:30,100 --> 00:39:31,440 Còn gì nữa? 639 00:39:32,150 --> 00:39:33,440 À. 640 00:39:33,520 --> 00:39:34,650 Anh yêu em. 641 00:39:35,610 --> 00:39:37,330 Anh phải uống bao nhiêu rượu đây? 642 00:39:39,280 --> 00:39:41,070 Bây giờ anh nhìn thấy em 643 00:39:41,990 --> 00:39:44,070 cũng giống như lần đầu chúng ta gặp nhau 644 00:39:44,280 --> 00:39:46,950 vào năm 1904. 645 00:39:47,040 --> 00:39:49,460 Anh chỉ đứng đó và không nói nên lời. 646 00:39:49,540 --> 00:39:51,020 Đúng thế, lúc đó em hẳn rất đẹp 647 00:39:51,080 --> 00:39:52,516 nên mới gây ra được tác động kì diệu đến vậy. 648 00:39:52,540 --> 00:39:55,210 Bốn năm sau, chúng ta lại gặp nhau. 649 00:39:55,300 --> 00:39:56,510 Trong chớp mắt. 650 00:39:56,590 --> 00:39:58,460 Có rất nhiều người để ý em. 651 00:39:58,550 --> 00:40:02,680 Tên đầy tớ trung thành của em, Sidney Peel... 652 00:40:02,760 --> 00:40:04,616 - là một gã thông minh. - Rồi tới Lionel Earle... 653 00:40:04,640 --> 00:40:06,600 một vũ công xuất sắc. 654 00:40:07,770 --> 00:40:10,390 Và sau đó ở bữa tiệc tối tại nhà công nương Helier, 655 00:40:10,850 --> 00:40:12,600 Ai đã xuất hiện nào? 656 00:40:13,770 --> 00:40:14,900 Chú ỉn của em. 657 00:40:17,440 --> 00:40:18,690 Giờ vẫn vậy. 658 00:40:29,830 --> 00:40:31,250 Chúng ta đã quá già rồi sao? 659 00:40:32,370 --> 00:40:33,540 Đúng thế, anh nghĩ em đã già. 660 00:40:34,210 --> 00:40:35,750 Ôi cái gã này! 661 00:40:35,840 --> 00:40:37,930 Ha ha, em... 662 00:40:40,630 --> 00:40:43,300 Em sẽ nghe bài phát biểu của anh 663 00:40:43,390 --> 00:40:45,020 trong bản tin phát thanh tối nay chứ? 664 00:40:46,140 --> 00:40:47,350 Ngài Thủ tướng. 665 00:40:47,430 --> 00:40:48,910 Ngài Thủ tướng, tình hình nước Pháp... 666 00:40:48,930 --> 00:40:51,140 Có đúng là chúng ta sẽ rút quân toàn bộ không? 667 00:40:51,230 --> 00:40:52,850 Pháp thua rồi sao? 668 00:41:00,070 --> 00:41:02,740 "Tôi không thấy những tàu chiến Tây Ban Nha," 669 00:41:02,820 --> 00:41:04,490 "chúng ở quá xa.'" 670 00:41:05,280 --> 00:41:07,160 Ngài sẽ ngồi đây, 671 00:41:07,990 --> 00:41:09,620 trên chiếc ghế của mình. 672 00:41:11,460 --> 00:41:13,880 Nói chậm rãi và rõ ràng. 673 00:41:15,040 --> 00:41:16,250 Qua micro. 674 00:41:17,090 --> 00:41:18,100 Vậy thì... 675 00:41:18,590 --> 00:41:21,840 nếu Ngài đã sẵn sàng, vào khoảng 9 giờ đúng, 676 00:41:21,920 --> 00:41:23,670 đèn đỏ sẽ được bật lên, 677 00:41:23,760 --> 00:41:25,840 bài phát biểu sẽ được phát trực tiếp trên cả nước. 678 00:41:28,100 --> 00:41:30,350 9 giờ, đèn đỏ... 679 00:41:31,680 --> 00:41:33,180 mời Ngài bắt đầu. 680 00:41:33,270 --> 00:41:34,600 Được chứ ạ? 681 00:41:35,560 --> 00:41:36,560 Đợi một chút! 682 00:41:43,990 --> 00:41:46,570 Thủ tướng, ngài sẵn sàng chưa? 683 00:41:46,660 --> 00:41:50,240 Một chút nữa. 684 00:41:55,920 --> 00:41:57,960 Chúng ta chuẩn bị phát sóng trực tiếp... 685 00:41:58,040 --> 00:41:59,590 Đợi một chút đã, anh nghe thấy không? 686 00:42:06,430 --> 00:42:09,800 Bốn, ba, 687 00:42:10,220 --> 00:42:12,140 hai, một. 688 00:42:32,910 --> 00:42:35,960 Đây là lần đầu tiên tôi nói chuyện với mọi người 689 00:42:36,040 --> 00:42:37,870 với tư cách là Thủ tướng. 690 00:42:38,540 --> 00:42:43,000 Trong giờ phút đau thương của dân tộc, 691 00:42:43,880 --> 00:42:47,420 của Vương quốc, và của các đồng minh của chúng ta 692 00:42:48,050 --> 00:42:51,800 và hơn hết, vì nền tự do của chúng ta. 693 00:42:53,140 --> 00:42:54,890 Một trận chiến lớn 694 00:42:54,980 --> 00:42:58,650 đang bùng nổ ở Pháp và Flanders. 695 00:43:00,230 --> 00:43:04,020 Người Đức đã kết hợp sử dụng các phương thức 696 00:43:04,610 --> 00:43:08,490 ném bom từ không trung và dùng xe tăng thiết giáp 697 00:43:09,200 --> 00:43:11,950 phá hủy tuyến phòng ngự của Pháp 698 00:43:12,030 --> 00:43:14,910 ở phía Bắc phòng tuyến Magiot 699 00:43:15,200 --> 00:43:16,660 và những hàng xe bọc thép 700 00:43:16,750 --> 00:43:18,120 hùng hậu của chúng 701 00:43:18,210 --> 00:43:21,080 đang tàn phá đất nước này. 702 00:43:22,380 --> 00:43:24,300 Điều đó đồng nghĩa, chỉ ngày một ngày hai 703 00:43:24,420 --> 00:43:26,460 tuyến phòng ngự về phía Pháp sẽ không còn. 704 00:43:27,510 --> 00:43:32,890 Tuy nhiên, tôi có sự tự tin bất khả chiến bại 705 00:43:33,310 --> 00:43:36,940 vào quân đội Pháp và những người lãnh đạo của họ. 706 00:43:37,020 --> 00:43:40,140 Chỉ một phần rất nhỏ trong đội quân hùng tráng đó 707 00:43:40,230 --> 00:43:42,610 chưa thực sự tham chiến, 708 00:43:42,690 --> 00:43:48,150 và cũng chỉ có một phần rất nhỏ nước Pháp chưa bị xâm lược. 709 00:43:48,650 --> 00:43:50,110 Cả hai nước, 710 00:43:50,660 --> 00:43:54,460 cả Anh và Pháp đều cùng nhau tiến lên. 711 00:43:54,540 --> 00:43:57,670 - "Tiến lên?" - Để cứu lấy không chỉ châu Âu... 712 00:43:57,750 --> 00:44:00,830 - Ông ta thật khát máu. - Mà là cả nhân loại 713 00:44:00,920 --> 00:44:05,590 ra khỏi sự tàn bạo khủng khiếp của chế độ độc tài 714 00:44:05,750 --> 00:44:08,210 đã làm đen tối 715 00:44:08,300 --> 00:44:11,130 và nhuộm đỏ sử sách nhân loại. 716 00:44:11,720 --> 00:44:15,390 Giờ đây chúng ta cần đoàn kết tất cả. 717 00:44:15,970 --> 00:44:20,350 Chiến đấu cho đến khi giành được thắng lợi, 718 00:44:20,440 --> 00:44:23,490 và không bao giờ được phép đầu hàng 719 00:44:24,110 --> 00:44:27,240 chịu thân phận tôi tớ và nhục nhã. 720 00:44:27,320 --> 00:44:28,900 Bằng mọi giá, 721 00:44:30,490 --> 00:44:32,150 dù có phải chịu đau đớn, 722 00:44:32,870 --> 00:44:35,330 chúng ta phải chinh phục 723 00:44:35,990 --> 00:44:38,790 và chúng ta sẽ chinh phục được. 724 00:44:45,540 --> 00:44:46,790 Ngài làm tốt lắm. 725 00:45:53,400 --> 00:45:56,490 Em nghĩ anh đã làm nên một điều kì diệu! 726 00:45:57,240 --> 00:45:58,660 Mười năm qua, 727 00:45:58,740 --> 00:46:01,080 anh là người duy nhất dám nói ra sự thật. 728 00:46:01,660 --> 00:46:03,160 Cho đến tối nay. 729 00:46:04,870 --> 00:46:06,460 Chẳng có cuộc tiến công nào. 730 00:46:08,790 --> 00:46:10,420 Tất cả chỉ là lừa bịp. 731 00:46:11,460 --> 00:46:13,550 Chúng ta đang rút lui toàn lực. 732 00:46:15,720 --> 00:46:17,220 Nhưng anh có đang phục vụ người dân 733 00:46:17,300 --> 00:46:18,890 khi để họ mất ngủ 734 00:46:18,970 --> 00:46:20,850 và con cháu họ kinh sợ không? 735 00:46:21,350 --> 00:46:23,220 Ngay cả khi quân địch tiến đánh sao? 736 00:46:23,310 --> 00:46:25,100 Chính vì quân địch tiến đánh đấy. 737 00:46:26,810 --> 00:46:28,770 Sự thật có thể để sau. 738 00:46:38,780 --> 00:46:40,410 Cô có đọc bản tin này chưa? 739 00:46:44,410 --> 00:46:46,370 Có gì buồn cười nhỉ? 740 00:46:47,750 --> 00:46:49,830 Thưa Ngài Thủ tướng. 741 00:46:49,920 --> 00:46:51,170 Vâng, cô Layton? 742 00:46:52,710 --> 00:46:54,000 Có lẽ... 743 00:46:57,550 --> 00:46:58,880 Nghe này, tôi... 744 00:46:58,970 --> 00:47:01,220 tôi không biết ông có biết không, nhưng... 745 00:47:02,350 --> 00:47:04,430 nhưng ký hiệu "V vì vô địch" mà Ngài giơ lên... 746 00:47:06,190 --> 00:47:08,360 À, đối với dân lao động, 747 00:47:08,650 --> 00:47:10,160 nó mang ý nghĩa hơi khác. 748 00:47:10,230 --> 00:47:11,690 Ý nghĩa gì? 749 00:47:11,770 --> 00:47:13,230 Ngài chắc không muốn biết đâu. 750 00:47:13,320 --> 00:47:15,610 Thôi nào, ta từng bị bắt tại Boer. 751 00:47:15,690 --> 00:47:18,150 Và từng bị giam tại nhà tù Nam Phi kia mà. 752 00:47:18,780 --> 00:47:19,820 "Giao hợp mẫu thân" ạ. 753 00:47:21,200 --> 00:47:22,240 Thưa Ngài. 754 00:47:22,950 --> 00:47:24,620 "Giao hợp mẫu thân" ư? 755 00:47:25,290 --> 00:47:26,330 "Giao hợp..." 756 00:47:29,250 --> 00:47:31,880 Thưa Ngài, động tác của Ngài mang nghĩa như thế đấy ạ. 757 00:47:33,250 --> 00:47:35,550 Ngài phải xoay lại mới đúng là "vô địch". 758 00:47:37,470 --> 00:47:39,100 Tôi không muốn hàng triệu người dan 759 00:47:39,180 --> 00:47:40,350 hiểu sai ý Ngài. 760 00:47:40,430 --> 00:47:41,800 Đúng vậy. 761 00:47:42,430 --> 00:47:43,890 - Chào Ngài. - Chào Ngài. 762 00:47:44,810 --> 00:47:48,100 "Giao hợp mẫu thân" này! 763 00:47:48,230 --> 00:47:49,310 Thưa Bệ hạ. 764 00:47:49,810 --> 00:47:52,020 Ta không muốn Ngài phải mất nhiều thời gian. 765 00:47:52,650 --> 00:47:54,570 Ta đã nghe tin từ Ngài trên vô tuyến. 766 00:47:55,730 --> 00:47:57,440 Tôi nói có dễ hiểu? 767 00:47:58,490 --> 00:48:02,410 Người dân cần được dẫn dắt, chứ không cần được dỗ ngọt. 768 00:48:02,490 --> 00:48:05,200 Không thể để họ mơ mộng viển vông. 769 00:48:09,000 --> 00:48:10,210 Đã rõ. 770 00:48:10,580 --> 00:48:12,580 Bệ hạ còn điều gì muốn khuyên nhủ? 771 00:48:12,840 --> 00:48:13,840 Vâng. 772 00:48:13,920 --> 00:48:15,340 Chúc một ngày tốt lành, Thủ tướng. 773 00:48:15,420 --> 00:48:16,630 Chúc một ngày tốt lành. 774 00:48:20,130 --> 00:48:24,350 Vậy ra đây là cách Hoàng gia khiển trách. 775 00:48:30,850 --> 00:48:32,560 Lúc 8 giờ tối qua, 776 00:48:32,650 --> 00:48:36,020 quân Đức đã vây được 60 đội quân Anh, 777 00:48:36,110 --> 00:48:38,190 Bỉ, và Pháp. 778 00:48:39,400 --> 00:48:43,160 Về phía ta, tướng Gort đã và đang cố gắng rút lui 779 00:48:43,240 --> 00:48:46,200 hoặc triệu hồi đến bờ biển Pháp. Đến cảng Dunkirk, 780 00:48:46,540 --> 00:48:48,340 nhưng vô vọng. 781 00:48:48,410 --> 00:48:50,040 Còn bao nhiêu binh lính bị kẹt lại? 782 00:48:50,120 --> 00:48:51,500 Toàn bộ. 783 00:48:51,960 --> 00:48:54,460 Toàn bộ đội quân tinh nhuệ của chúng ta. 784 00:48:54,880 --> 00:48:57,250 Không có cách nào giải cứu họ cả. 785 00:49:00,800 --> 00:49:03,430 Đại tướng, ý Ngài muốn nói 786 00:49:03,510 --> 00:49:07,560 chúng ta sẽ mất toàn bộ quân đội Anh 787 00:49:07,640 --> 00:49:09,180 trong vài ngày tới? 788 00:49:10,180 --> 00:49:11,270 Chính xác. 789 00:49:12,020 --> 00:49:15,350 Lực lượng bên Đức hùng mạnh hơn ta về mọi mặt 790 00:49:15,440 --> 00:49:17,400 và chỉ còn cách biển 80 km. 791 00:49:17,480 --> 00:49:19,690 Họ đang đẩy ta về biển. 792 00:49:19,780 --> 00:49:23,150 Không, quân Đức không được phép tiếp cận biển. 793 00:49:23,610 --> 00:49:27,030 Không, khi ta chưa rút toàn bộ binh lực. 794 00:49:27,120 --> 00:49:29,030 Ismay, anh có tin gì? 795 00:49:29,120 --> 00:49:30,450 Tôi không hy vọng 796 00:49:30,540 --> 00:49:34,250 chúng ta có thể rút lui các binh sĩ kịp lúc. 797 00:49:35,920 --> 00:49:37,500 Không cứu được bất kỳ ai sao? 798 00:49:38,960 --> 00:49:41,630 Chúng ta... chúng ta không thể... 799 00:49:41,880 --> 00:49:43,380 cứ bị động thế này. 800 00:49:43,470 --> 00:49:45,010 Chiến lược là gì? 801 00:49:45,890 --> 00:49:47,180 Hả? 802 00:49:48,260 --> 00:49:49,350 Ai nói tôi nghe xem! 803 00:49:52,520 --> 00:49:53,916 Chúng ta vẫn còn chốt quân ở Calais 804 00:49:53,940 --> 00:49:55,200 40 km về phía Tây. 805 00:49:55,270 --> 00:49:56,850 Có bao nhiêu binh lính tại đấy? 806 00:49:56,940 --> 00:49:58,270 Trong khoảng 4.000. 807 00:50:00,980 --> 00:50:03,400 Vậy sao... sao không nói từ đầu? 808 00:50:04,450 --> 00:50:07,780 Vậy thì... chúng ta cần đông tiến, 809 00:50:07,870 --> 00:50:10,240 đối đầu với quân Đức tại Dunkirk, 810 00:50:10,330 --> 00:50:11,490 câu giờ cho quân ta. 811 00:50:11,580 --> 00:50:14,160 Hướng sự chú ý... của phát-xít 812 00:50:14,250 --> 00:50:17,080 ra khỏi Dunkirk trong khi ta... 813 00:50:17,170 --> 00:50:19,540 tiến hành sơ tán quân mình. 814 00:50:19,630 --> 00:50:21,090 Hợp lý chứ? 815 00:50:21,170 --> 00:50:22,550 Hy sinh quá lớn. 816 00:50:22,630 --> 00:50:24,550 4.000 binh lính. 817 00:50:24,630 --> 00:50:27,590 Đổi mạng 300.000. 818 00:50:27,680 --> 00:50:30,300 Chốt quân Calais do ai đứng đầu? 819 00:50:30,390 --> 00:50:31,760 Chuẩn tướng Nicholson. 820 00:50:31,850 --> 00:50:33,100 Được thôi. 821 00:50:34,730 --> 00:50:36,600 Bảo Nicholson nhiệm vụ của anh ta 822 00:50:36,690 --> 00:50:38,400 đối với đảo quốc này... 823 00:50:38,480 --> 00:50:41,570 là hướng xe tăng và đạn dược, 824 00:50:41,650 --> 00:50:43,860 bom mình của địch ra khỏi Dunkirk. 825 00:50:43,940 --> 00:50:46,110 Khiêu khích quân địch và... 826 00:50:47,870 --> 00:50:49,380 và phản đòn 827 00:50:50,700 --> 00:50:52,160 nếu cần thiết. 828 00:50:55,870 --> 00:50:59,580 Và hy sinh cả đội quân nếu tình thế bắt buộc. 829 00:51:02,300 --> 00:51:03,970 Tự sát à? 830 00:51:15,770 --> 00:51:19,480 Thưa Thủ tướng, tôi có điều muốn nói. 831 00:51:20,110 --> 00:51:22,660 Ai chả có điều muốn nói chứ? 832 00:51:23,110 --> 00:51:24,940 Tại sao ta phải hy sinh 833 00:51:25,400 --> 00:51:26,990 trong khi có một lựa chọn khả dĩ hơn? 834 00:51:28,610 --> 00:51:29,950 Lựa chọn nào? 835 00:51:30,740 --> 00:51:32,830 Ý đã đồng ý làm cầu nối thương lượng 836 00:51:33,370 --> 00:51:34,790 giữa ta và Đức. 837 00:51:34,870 --> 00:51:36,120 Tôi đã chỉ ra rằng 838 00:51:36,210 --> 00:51:37,560 để đảm bảo độc lập tự do 839 00:51:37,580 --> 00:51:39,160 cho Vương quốc Anh, 840 00:51:39,750 --> 00:51:41,670 chúng ta sẵn sàng chấp nhận mọi điều kiện. 841 00:51:41,750 --> 00:51:46,510 Ngay cả với tên đồ tể Hitler sao? 842 00:51:46,590 --> 00:51:48,220 Anh nghĩ hắn sẽ quan tâm 843 00:51:48,300 --> 00:51:49,510 đến nền độc lập tự do của ta? 844 00:51:49,890 --> 00:51:51,940 Hắn sẽ làm vậy, thưa Ngài. 845 00:51:52,300 --> 00:51:54,496 - Dù gì thì Vương quốc Anh... - Tất cả những gì ta cần làm 846 00:51:54,520 --> 00:51:57,440 là cho tên hoang tưởng ấy biết 847 00:51:57,520 --> 00:51:59,560 hắn không thể xâm lược đảo quốc này, 848 00:51:59,650 --> 00:52:01,280 và ta cần một đội quân để làm vậy. 849 00:52:01,360 --> 00:52:02,670 Đại tướng, hãy báo Nicholson 850 00:52:02,690 --> 00:52:04,150 chặn đường tiến đến biển của Đức. 851 00:52:04,230 --> 00:52:07,110 Để ta có thể sơ tán đội quân của mình 852 00:52:07,190 --> 00:52:09,240 ra khỏi vùng biển chết tiệt đó! 853 00:52:09,320 --> 00:52:11,110 Tôi chịu trách nhiệm hoàn toàn. 854 00:52:11,200 --> 00:52:12,450 Thật chứ? 855 00:52:12,530 --> 00:52:14,450 Đúng vậy! Thưa Ngài! 856 00:52:14,540 --> 00:52:15,920 Đó là lý do 857 00:52:15,990 --> 00:52:18,410 tôi ngồi trên chiếc ghế này! 858 00:52:21,630 --> 00:52:23,180 Nhưng chắc chắn là trước khi... 859 00:52:23,250 --> 00:52:25,920 Ngài chịu trách nhiệm cho cái chết của 4,000 binh sĩ, 860 00:52:26,000 --> 00:52:29,300 Ngài nên cân nhắc mọi phương án khả dĩ. 861 00:52:31,760 --> 00:52:34,050 Trò hề gì đây? 862 00:52:35,510 --> 00:52:38,390 Ý kiến của Ngài về đàm phán hoà bình là gì? 863 00:52:42,230 --> 00:52:45,360 Liệu Ngài muốn thể hiện Ngài sẽ không bao giờ 864 00:52:45,440 --> 00:52:48,980 cân nhắc đàm phán hoà bình? 865 00:53:08,880 --> 00:53:12,630 Tôi muốn có đôi lời với Tử tước Halifax 866 00:53:12,720 --> 00:53:14,550 và Ngài Chamberlain. 867 00:53:15,260 --> 00:53:16,510 Chỉ ba chúng tôi. 868 00:53:17,350 --> 00:53:20,180 Ra lệnh cho chốt quân Calais đi. 869 00:53:21,100 --> 00:53:22,770 Mọi chuyện đã được giải quyết. 870 00:53:23,230 --> 00:53:24,520 Giải tán. 871 00:53:26,400 --> 00:53:27,940 Hai anh lại đây. 872 00:53:28,030 --> 00:53:29,240 Mọi người ra ngoài. 873 00:53:31,320 --> 00:53:32,360 Bridges! 874 00:53:32,450 --> 00:53:34,080 Nhanh chân lại đây nào! 875 00:53:34,160 --> 00:53:35,670 Ra ngoài hết! 876 00:54:44,560 --> 00:54:45,850 Winston, 877 00:54:47,100 --> 00:54:49,520 chúng ta bị lép vế hoàn toàn trên trận mạc, 878 00:54:50,190 --> 00:54:54,240 quân đội bị tiêu diệt, và đất nước sẽ bị xâm lăng. 879 00:54:55,070 --> 00:54:56,820 Ta phải cư xử khôn khéo. 880 00:54:56,910 --> 00:54:59,750 Kể từ thời kỳ đồ đồng, 881 00:54:59,830 --> 00:55:03,050 chúng ta đã là quốc gia hàng hải. 882 00:55:03,870 --> 00:55:05,620 Chúng ta nắm trọn eo biển Anh. 883 00:55:05,710 --> 00:55:08,590 Đó là chiến hào, là trận địa của ta, 884 00:55:08,670 --> 00:55:11,290 trong khi Đức còn không biết 885 00:55:11,380 --> 00:55:13,300 biển lớn là gì. 886 00:55:13,420 --> 00:55:16,970 Bọn chúng phải bước qua đảo quốc này, Edward à. 887 00:55:17,050 --> 00:55:18,720 Để rồi tất cả đàn ông, phụ nữ, và trẻ em 888 00:55:18,800 --> 00:55:20,800 mà chúng ta thề sẽ bảo vệ đến cùng 889 00:55:20,890 --> 00:55:22,850 chịu chết dưới ngọn lửa hung tàn 890 00:55:22,930 --> 00:55:24,950 - của quân phát-xít... - Đó là lỗi của ai? 891 00:55:24,980 --> 00:55:27,950 Quân đội hùng mạng nhất từ trước đến nay. 892 00:55:28,020 --> 00:55:29,650 Chưa kể, một khi Pháp thua, 893 00:55:29,730 --> 00:55:32,520 Đức sẽ có nhiều thời gian sản xuất phi cơ chiến đấu. 894 00:55:32,610 --> 00:55:34,980 Chẳng mấy chốc bọn chúng sẽ nắm giữ toàn bộ quân đội Pháp. 895 00:55:35,070 --> 00:55:37,530 Chúng ta lấy gì để đáp trả tên điên đó, Winston? 896 00:55:37,610 --> 00:55:40,990 Ông chỉ giỏi mồm, giỏi miệng. 897 00:55:42,950 --> 00:55:45,120 Nếu ông không chịu đàm phán hoà hoãn, 898 00:55:45,200 --> 00:55:46,410 tôi đành phải... 899 00:55:46,500 --> 00:55:48,290 Chẳng phải ta nên cử Edward 900 00:55:48,370 --> 00:55:52,130 đến gặp Đại sứ Bastianini một chuyến, 901 00:55:52,210 --> 00:55:54,460 bàn về vai trò trung gian của Ý 902 00:55:54,550 --> 00:55:57,880 trong việc hoà hoãn giữa ta và Đức sao? 903 00:55:59,260 --> 00:56:00,550 Rồi xem họ ngã giá như thế nào. 904 00:56:17,400 --> 00:56:18,490 Chào Ngài. 905 00:56:38,840 --> 00:56:41,380 - Chào Tổng thống. - Winston. 906 00:56:41,470 --> 00:56:43,140 Franklin. 907 00:56:43,350 --> 00:56:46,570 - Ngài vẫn khoẻ chứ? - Ổn cả. 908 00:56:46,640 --> 00:56:48,310 Còn Ngài Thủ tướng thì sao? 909 00:56:48,640 --> 00:56:50,430 Long thể tôi vẫn ổn. 910 00:56:50,560 --> 00:56:51,690 Ổn cả. 911 00:56:51,770 --> 00:56:53,650 Nghe này. 912 00:56:53,940 --> 00:56:58,820 Tôi muốn hỏi về hạm đội phía Ngài. 913 00:56:58,900 --> 00:57:01,360 Liệu Ngài có thể viện trợ bên tôi, 914 00:57:02,110 --> 00:57:04,780 50 chiến hạm cũ được không? 915 00:57:04,870 --> 00:57:08,040 - Thế à? - 40 chiếc thôi cũng được. 916 00:57:08,660 --> 00:57:10,330 Ừ, thì... 917 00:57:10,410 --> 00:57:12,250 tôi đã xem xét tình hình rồi, 918 00:57:12,750 --> 00:57:15,880 nhưng e là mọi việc không khả thi cho lắm. 919 00:57:16,170 --> 00:57:20,840 Đạo luật Trung lập chúng tôi ký năm ngoái không cho phép chúng tôi tham chiến. 920 00:57:20,920 --> 00:57:22,510 Tôi cũng bó tay. 921 00:57:22,890 --> 00:57:23,980 Chẳng thể làm gì. 922 00:57:24,050 --> 00:57:25,760 Uhm, vậy thì... 923 00:57:27,720 --> 00:57:31,600 liệu chúng tôi có thể 924 00:57:31,690 --> 00:57:34,360 cử một tàu sân bay sang Mỹ 925 00:57:34,440 --> 00:57:36,360 để mang về loạt phi cơ P-40 926 00:57:36,440 --> 00:57:37,860 chúng tôi mua từ phía Ngài? 927 00:57:41,780 --> 00:57:43,360 Thưa Tổng thống? 928 00:57:44,160 --> 00:57:46,330 Vẫn bất khả thi, thưa Thủ tướng. 929 00:57:46,410 --> 00:57:48,950 Đạo luật mới ngăn cấm chúng tôi 930 00:57:49,040 --> 00:57:50,880 vận chuyển khí tài quân sự. 931 00:57:50,950 --> 00:57:53,120 Nhưng chúng tôi đã chi trả 932 00:57:53,420 --> 00:57:56,010 cho số phi cơ đó bằng tiền vay... 933 00:57:56,090 --> 00:57:57,800 chúng tôi vay từ Mỹ. 934 00:57:58,000 --> 00:58:01,130 Tôi thành thật xin lỗi anh, Winston. 935 00:58:05,550 --> 00:58:08,890 Tôi không muốn nhắc đến tình hình rối ren hiện tại... 936 00:58:09,560 --> 00:58:13,810 bên bán cầu Tây này với Ngài chỉ để đổi lấy 937 00:58:14,980 --> 00:58:19,110 sự im lặng từ Hoa Kỳ. 938 00:58:19,190 --> 00:58:21,030 Tôi biết chứ, khổ lắm. 939 00:58:21,110 --> 00:58:23,900 Tôi cũng không muốn bỏ mặc Vương quốc Anh. 940 00:58:26,200 --> 00:58:29,780 Nghe này, ta có thể... 941 00:58:29,870 --> 00:58:31,830 vâng, Tổng thống? 942 00:58:31,910 --> 00:58:33,580 Ý tôi là... 943 00:58:33,660 --> 00:58:39,080 chúng ta đang vào thế dầu sôi lửa bỏng. 944 00:58:39,170 --> 00:58:40,590 Quân đội Anh có thể hạ cánh 945 00:58:40,670 --> 00:58:43,210 cách biên giới Canada khoảng 1,6 km. 946 00:58:44,090 --> 00:58:45,930 Rồi sau đó các anh đưa qua 947 00:58:46,010 --> 00:58:50,600 một đội quân ngự từ bên Canada sang để kéo loạt máy bay về. 948 00:58:50,680 --> 00:58:53,520 Nên nhớ, không sử dụng xe cộ gì hết. 949 00:58:55,390 --> 00:58:57,390 Ngài nghĩ thế nào? 950 00:59:00,610 --> 00:59:01,940 Ngựa sao? 951 00:59:03,490 --> 00:59:05,910 Ngài bảo chúng tôi 952 00:59:05,990 --> 00:59:08,490 cử ngựa sang sao? 953 00:59:08,990 --> 00:59:11,950 Hoặc các anh có thể tự đẩy chúng về đi. 954 00:59:12,580 --> 00:59:14,580 Chúng có bánh xe cả mà, đúng không? 955 00:59:17,540 --> 00:59:18,670 Tuỳ Ngài cả thôi. 956 00:59:22,340 --> 00:59:25,010 Chúng ta có thể làm thế, thưa Thủ tướng. 957 00:59:28,680 --> 00:59:29,890 Thủ tướng? 958 00:59:33,890 --> 00:59:36,770 Bất kỳ sự hỗ trợ nào từ Mỹ lúc này 959 00:59:36,850 --> 00:59:38,850 đều đáng được trân trọng, Franklin. 960 00:59:39,980 --> 00:59:42,020 Đêm an giấc, Winston. 961 00:59:42,400 --> 00:59:44,530 Bên đấy chắc tối muộn rồi nhỉ? 962 00:59:45,490 --> 00:59:50,420 Mọi thứ dường như đều muộn màng cả. 963 01:00:24,730 --> 01:00:27,530 - Thưa Thủ tướng. - Thưa Thủ tướng. 964 01:00:35,910 --> 01:00:38,660 Liên lạc với Đô đốc Ramsay cho ta. 965 01:00:38,750 --> 01:00:41,000 Vâng, thưa Thủ tướng. 966 01:00:41,500 --> 01:00:43,710 Xin cho gặp Đô đốc Ramsay. 967 01:01:02,690 --> 01:01:04,270 Đô đốc Ramsay. 968 01:01:04,360 --> 01:01:06,190 Thủ tướng cần nói chuyện với ngài. 969 01:01:07,320 --> 01:01:08,570 Bertie? 970 01:01:09,110 --> 01:01:12,490 Bertie, tôi hy vọng không đánh thức anh. 971 01:01:12,570 --> 01:01:15,320 Không sao. Tôi đang đọc Kinh Thánh ấy mà. 972 01:01:15,410 --> 01:01:17,370 Quyển Xuất Hành? 973 01:01:18,290 --> 01:01:19,870 Nghe này, Bertie. 974 01:01:20,330 --> 01:01:22,670 Chúng ta cần rút binh khỏi vùng chiến. 975 01:01:22,750 --> 01:01:25,920 Phía Hải quân nói chúng ta khó lòng cứu được 976 01:01:26,000 --> 01:01:27,840 10% binh lính 977 01:01:27,920 --> 01:01:30,920 khi một tàu tuần tiễu, sáu chiến hạm và phi cơ Đức 978 01:01:31,010 --> 01:01:32,970 lúc nào cũng vây quanh. 979 01:01:33,300 --> 01:01:37,970 Tôi cần anh điều động vài chiếc thuyền ra đấy. 980 01:01:39,680 --> 01:01:41,140 Thuyền sao? 981 01:01:41,230 --> 01:01:42,520 Đúng. 982 01:01:42,600 --> 01:01:44,600 Thuyền dân. 983 01:01:44,690 --> 01:01:47,730 Càng nhiều càng tốt. 984 01:01:47,820 --> 01:01:50,820 Thuyền cao tốc, tàu hạng sang, 985 01:01:50,900 --> 01:01:53,320 bất kỳ thuyền nào dài hơn 10m 986 01:01:53,410 --> 01:01:54,830 và có thể vượt biển qua Pháp. 987 01:01:57,330 --> 01:01:59,130 Bertie, anh vẫn còn đó chứ? 988 01:01:59,950 --> 01:02:01,370 À... vâng. 989 01:02:03,290 --> 01:02:06,500 Giúp tôi dàn trận này được không Bertie? 990 01:02:07,090 --> 01:02:11,140 Phải có cách giải cứu quân đội chúng ta chứ. 991 01:02:12,380 --> 01:02:14,510 Được, tôi sẽ thông báo BBC. 992 01:02:14,930 --> 01:02:16,140 Tốt. 993 01:02:16,220 --> 01:02:18,760 À Bertie này, vẫn ở đấy chứ? 994 01:02:19,890 --> 01:02:22,220 - Thưa ngài. - Chúng ta cần đặt tên 995 01:02:23,020 --> 01:02:24,310 cho chiến dịch này. 996 01:02:27,440 --> 01:02:29,250 Chào buổi sáng, ngài Thủ tướng. Ngài có... 997 01:02:29,270 --> 01:02:30,670 đôi lời dành cho độc giả sáng nay không? 998 01:02:30,690 --> 01:02:32,400 Thưa ngài Thủ tướng Churchill. 999 01:02:32,490 --> 01:02:34,090 Ngài có thể cho biết... 1000 01:02:34,110 --> 01:02:36,200 Ngài Thủ tướng, Ngài có thể cho độc giả biết... 1001 01:02:36,280 --> 01:02:38,320 Thủ tướng, Ngài có muốn... 1002 01:02:40,133 --> 01:02:42,117 NGÀY 26 THÁNG 5 1003 01:02:45,870 --> 01:02:48,330 Uống rượu buổi sáng mà Ngài vẫn tỉnh táo nhỉ? 1004 01:02:52,630 --> 01:02:53,800 Tập luyện thôi. 1005 01:03:12,230 --> 01:03:13,230 Ta muốn... 1006 01:03:14,280 --> 01:03:15,990 chúng ta có thể bàn về... 1007 01:03:16,200 --> 01:03:19,490 ta muốn lên kế hoạch di tản 1008 01:03:19,580 --> 01:03:24,170 ta và gia đình sang Canada sinh sống. 1009 01:03:25,290 --> 01:03:27,920 Ta muốn nghe ý kiến từ tân Thủ tướng. 1010 01:03:29,790 --> 01:03:31,670 Ta chỉ muốn khuyên Bệ hạ nên làm những việc, 1011 01:03:31,750 --> 01:03:34,000 Bệ hạ cho là cần thiết đối với Bệ hạ 1012 01:03:34,880 --> 01:03:37,880 với gia đình Bệ hạ, và với quốc gia này. 1013 01:03:39,220 --> 01:03:41,660 Chẳng phải tính mạng Bệ hạ ảnh hưởng đến an nguy quốc gia sao? 1014 01:03:42,890 --> 01:03:44,720 Cái chức Thủ tướng ấy... 1015 01:03:44,810 --> 01:03:48,060 cứ đổi xoành xoạch từ người này sang người khác. 1016 01:03:48,480 --> 01:03:51,520 Theo ta biết, ngài... 1017 01:03:52,270 --> 01:03:54,610 không được lòng nghị viện cho lắm. 1018 01:03:56,110 --> 01:03:57,610 Đảng của tôi 1019 01:03:58,660 --> 01:04:04,420 không muốn Chamberlain từ chức 1020 01:04:04,500 --> 01:04:06,130 và họ nghi ngờ năng lực của tôi. 1021 01:04:06,540 --> 01:04:08,040 Họ muốn Halifax lên thay, 1022 01:04:08,120 --> 01:04:10,250 nhưng đổi thợ xiếc lấy tên múa rối 1023 01:04:10,330 --> 01:04:11,830 thì có ích lợi gì? 1024 01:04:11,920 --> 01:04:15,130 Ngài Halifax là bạn thân của ta đấy. 1025 01:04:20,890 --> 01:04:22,760 Chẳng ai trọng dụng tôi cả. 1026 01:04:25,350 --> 01:04:28,980 Chẳng ai tín nhiệm tôi từ sau trận Gallipoli. 1027 01:04:30,400 --> 01:04:31,740 Không một ai. 1028 01:04:32,440 --> 01:04:34,610 Có thể do Ngài làm người khác sợ. 1029 01:04:35,070 --> 01:04:36,230 Ai kia? 1030 01:04:36,320 --> 01:04:37,400 Ta đây. 1031 01:04:38,530 --> 01:04:39,900 Thật nực cười. 1032 01:04:42,030 --> 01:04:45,280 Tôi có gì đáng sợ kia chứ? 1033 01:04:45,410 --> 01:04:48,410 Chẳng ai biết Ngài sẽ nói những lời điên rồ nào cả. 1034 01:04:48,500 --> 01:04:50,210 Đôi lúc lời nói của Ngài an tâm đến lạ, 1035 01:04:50,290 --> 01:04:52,170 lúc khác lại gây bất an vô cùng. 1036 01:04:57,300 --> 01:05:00,930 Tôi khó kiềm chế được cảm xúc bản thân. 1037 01:05:02,760 --> 01:05:05,180 Những cơn bộc phát. 1038 01:05:05,260 --> 01:05:08,720 Di truyền từ bố tôi 1039 01:05:09,730 --> 01:05:11,890 và cả mẹ tôi nữa. 1040 01:05:12,730 --> 01:05:15,650 Chúng tôi ít khi nào tĩnh tâm. 1041 01:05:18,070 --> 01:05:19,530 Ngài thân với bố mẹ chứ? 1042 01:05:19,820 --> 01:05:23,410 Mẹ tôi đẹp tuyệt trần, 1043 01:05:24,780 --> 01:05:27,280 nhưng được quá nhiều người thương yêu. 1044 01:05:28,750 --> 01:05:31,670 Cha tôi lại như Chúa trời vậy, 1045 01:05:32,250 --> 01:05:33,750 chẳng khi nào gặp mặt. 1046 01:05:35,040 --> 01:05:36,040 Hmm. 1047 01:06:17,630 --> 01:06:19,190 - Chào mọi người. - Chào Thủ tướng. 1048 01:06:19,210 --> 01:06:24,880 Tôi đã mời Bộ trưởng Chiến tranh đến dự họp. 1049 01:06:25,140 --> 01:06:27,650 Neville, phiền anh... 1050 01:06:27,760 --> 01:06:29,050 Anthony. 1051 01:06:31,230 --> 01:06:35,990 Tình thế hiện tại quả thật rất nan giải. 1052 01:06:36,360 --> 01:06:38,740 Nhưng Thủ tướng Pháp đã đinh ninh 1053 01:06:38,820 --> 01:06:41,830 mọi chuyện vẫn trong tầm kiểm soát 1054 01:06:41,900 --> 01:06:43,940 dù một vài xe tăng Đức 1055 01:06:44,570 --> 01:06:47,070 đã tiến ra được vùng biển. 1056 01:06:47,160 --> 01:06:49,740 Có tin gì từ Calais rồi? 1057 01:06:49,830 --> 01:06:51,700 Quân ta bị tấn công, phải rút về đồn trú 1058 01:06:51,790 --> 01:06:53,750 và hiện vẫn còn bị vây hãm. 1059 01:06:54,750 --> 01:06:57,080 Cũng như bị ném bom dữ dội. 1060 01:06:57,500 --> 01:06:59,170 Thương vong ở mức 60%. 1061 01:07:03,220 --> 01:07:04,230 Hmm. 1062 01:07:10,430 --> 01:07:11,930 Thưa Thủ tướng. 1063 01:07:12,680 --> 01:07:14,140 Về việc đàm phán hoà bình... 1064 01:07:15,190 --> 01:07:17,030 Ta phải kiên cường. 1065 01:07:17,770 --> 01:07:22,190 Cho họ thấy rằng ta sẽ chiến đấu đến cùng. 1066 01:07:22,610 --> 01:07:24,440 Thỏa thuận hoà bình 1067 01:07:24,570 --> 01:07:26,360 - cho thấy sự yếu đuổi. - Đồng ý. 1068 01:07:26,450 --> 01:07:28,860 Ngay cả khi bại trận, chúng ta vẫn bại trận vẻ vang. 1069 01:07:28,950 --> 01:07:31,410 Vẫn hơn đầu hàng trước sóng. 1070 01:07:31,990 --> 01:07:33,700 Thể nên chớ có hoảng loạn 1071 01:07:33,790 --> 01:07:37,080 mà trượt vào cạm bẫy 1072 01:07:37,170 --> 01:07:39,300 thương lượng hoà bình. 1073 01:07:39,380 --> 01:07:41,460 Cạm bẫy? Tôi thấy... 1074 01:07:41,550 --> 01:07:44,770 - Tôi tin Đức và Ý... - cạm bẫy duy nhất... 1075 01:07:44,840 --> 01:07:47,420 muốn dụ dỗ ta vào sâu trong cái hố "đàm phán" 1076 01:07:47,510 --> 01:07:50,390 - và chôn ta ngay bên dưới. - Vớ vẩn. 1077 01:07:50,470 --> 01:07:52,510 - Bastianini báo tin... - Tôi muốn... 1078 01:07:52,600 --> 01:07:55,000 - cạm bẫy duy nhất... - Anh có thôi nhảy vào trong họng 1079 01:07:55,060 --> 01:07:57,020 khi tôi đang cố phát biểu ý kiến? 1080 01:08:01,070 --> 01:08:03,450 Khi thành lập Hội đồng Chiến tranh này, tôi đã cân nhắc 1081 01:08:03,530 --> 01:08:06,160 chọn những kình địch cũ. 1082 01:08:07,360 --> 01:08:08,780 Giờ nghĩ lại thật sai lầm mà. 1083 01:08:09,660 --> 01:08:11,240 Tử tước Halifax, 1084 01:08:11,580 --> 01:08:15,300 ý tưởng của anh... nó không chỉ... 1085 01:08:15,370 --> 01:08:16,950 Nó vô dụng. 1086 01:08:17,500 --> 01:08:19,670 Lại còn đặt ta vào tình thế nguy hiểm. 1087 01:08:19,750 --> 01:08:21,380 Tình thế nguy hiểm ông nói 1088 01:08:21,460 --> 01:08:25,880 là cuộc chiến vô vọng chúng ta đang tham gia? 1089 01:08:27,630 --> 01:08:29,090 Rồi tất cả mọi thứ 1090 01:08:29,510 --> 01:08:32,390 sẽ bị diệt sạch. 1091 01:08:33,310 --> 01:08:34,480 Đổ máu cho cuộc chiến 1092 01:08:34,560 --> 01:08:36,770 vốn có thể tránh khỏi chẳng có gì là quả cảm cả, 1093 01:08:36,850 --> 01:08:40,310 chẳng thể hiện được lòng yêu nước 1094 01:08:40,400 --> 01:08:42,530 khi nguy cơ tổn thất gấp vạn lần chiến thắng mỹ mãn. 1095 01:08:42,610 --> 01:08:45,980 Cũng chẳng có gì hổ thẹn khi phải rút ngắn một cuộc chiến 1096 01:08:46,070 --> 01:08:47,480 mà chúng ta rõ ràng đang thua. 1097 01:08:47,570 --> 01:08:50,110 Thua ư? Châu Âu vẫn... 1098 01:08:50,200 --> 01:08:51,570 Châu Âu thất thủ rồi. 1099 01:08:58,710 --> 01:09:02,090 Và trước khi quân đội chúng ta chịu thảm cảnh tương tự, 1100 01:09:02,750 --> 01:09:04,750 hãy đàm phán ngay khi còn kịp 1101 01:09:04,840 --> 01:09:07,760 để đạt được thoả thuận tốt nhất. 1102 01:09:09,760 --> 01:09:11,930 Hitler không thể đòi hỏi quá đáng. 1103 01:09:12,010 --> 01:09:13,300 Hắn biết tự lượng sức mình 1104 01:09:13,390 --> 01:09:14,890 mà cư xử cho phải phép. 1105 01:09:14,970 --> 01:09:17,100 Khi nào ta mới nhận ra bài học đây? 1106 01:09:17,470 --> 01:09:19,930 Khi nào mọi người mới sáng mắt ra? 1107 01:09:21,350 --> 01:09:23,650 Ta phải nịnh hót, bợ đỡ 1108 01:09:23,730 --> 01:09:27,190 thêm bao nhiêu tên độc tài nữa, 1109 01:09:27,280 --> 01:09:29,250 những tên lộng hành ngang ngược ấy, 1110 01:09:29,320 --> 01:09:31,200 trước khi rút ra bài học cảnh tỉnh? 1111 01:09:31,570 --> 01:09:34,570 Anh không thể nói lý với con cọp dữ 1112 01:09:34,660 --> 01:09:37,200 khi nó ngoạm trọn tay anh! 1113 01:09:38,870 --> 01:09:40,200 Thưa Thủ tướng. 1114 01:09:41,290 --> 01:09:43,290 Winston. Winston. 1115 01:09:44,590 --> 01:09:45,850 Hôm qua, anh đã cho phép... 1116 01:09:45,880 --> 01:09:47,250 Cho phép gì? 1117 01:09:47,340 --> 01:09:49,130 Cho tôi đi đàm phán với Bastianini. 1118 01:09:49,210 --> 01:09:50,890 Tôi cho phép anh giả định xem... 1119 01:09:50,970 --> 01:09:51,970 Giả định? 1120 01:09:52,050 --> 01:09:54,300 Ý đòi hỏi điều gì. Chấm hết. 1121 01:09:54,390 --> 01:09:56,410 - Tôi không cho phép anh... - Nếu anh không cho phép 1122 01:09:56,430 --> 01:09:58,350 tiếp tục đàm phán hoà bình, 1123 01:09:58,430 --> 01:09:59,890 tôi xin từ chức. 1124 01:09:59,980 --> 01:10:01,610 Đừng vô lý thế chứ, Edward. 1125 01:10:01,690 --> 01:10:05,030 - Anh biết tôi cần anh mà. - Tôi không cam chịu 1126 01:10:05,110 --> 01:10:08,370 nhìn thêm một thế hệ thanh niên trẻ phải chết, 1127 01:10:08,440 --> 01:10:10,070 phải đổ máu vì tính ngạo mạn của ông. 1128 01:10:10,150 --> 01:10:12,780 Còn anh sẽ cho chúng ta chết như một lũ cừu ngu xuẩn. 1129 01:10:12,860 --> 01:10:14,410 Trận Gallipoli chưa đủ sao? 1130 01:10:14,490 --> 01:10:15,990 Hỗn láo! 1131 01:10:16,410 --> 01:10:20,200 Quân ta phải nhai kẽm gai khi chiến đấu tại Flanders, 1132 01:10:20,290 --> 01:10:21,700 chính mắt tôi nhìn thấy! 1133 01:10:22,540 --> 01:10:25,920 Khai chiến mặt trận thứ hai, đánh vào Thổ 1134 01:10:26,000 --> 01:10:28,380 đều là các ý tưởng hay ho 1135 01:10:28,460 --> 01:10:30,420 để ta có thể lật kèo. Nhưng không... 1136 01:10:30,510 --> 01:10:32,470 đám binh lính và Đô đốc đều vô dụng, yếu ớt 1137 01:10:32,550 --> 01:10:35,630 đã đánh mất cơ hội đánh úp của chúng ta. 1138 01:10:40,100 --> 01:10:41,560 Tùy anh cả thôi, Winston. 1139 01:10:42,020 --> 01:10:44,230 Anh có 24 tiếng để suy nghĩ về việc đàm phán 1140 01:10:44,310 --> 01:10:45,600 hoặc tôi sẽ từ chức. 1141 01:11:00,290 --> 01:11:01,630 Tôi nói hắn ta rồi. 1142 01:11:02,080 --> 01:11:03,540 Hắn có vẻ sợ. 1143 01:11:04,330 --> 01:11:05,710 Phải sợ chứ. 1144 01:11:05,790 --> 01:11:07,670 Cho hắn 24 tiếng. 1145 01:11:07,750 --> 01:11:10,840 Chắc hắn không đồng ý đâu, tôi cứ từ chức trước vậy. 1146 01:11:10,920 --> 01:11:12,880 Rồi tới anh, quan trọng là chúng ta 1147 01:11:12,970 --> 01:11:15,060 sẽ khiến nghị viện bỏ phiếu bất tín nhiệm. 1148 01:11:15,550 --> 01:11:16,930 Tôi sẽ đưa ra đề nghị đó. 1149 01:11:18,890 --> 01:11:20,390 Đức vua sẽ theo phía chúng ta. 1150 01:11:36,780 --> 01:11:38,070 Thưa Thủ tướng. 1151 01:11:38,160 --> 01:11:39,530 Liệu Ngài có thể sắp xếp gặp mặt. 1152 01:11:39,620 --> 01:11:40,780 Nội các ngoài được không ạ? 1153 01:11:42,950 --> 01:11:44,560 Hôm nay, Bộ trưởng Hải quân 1154 01:11:44,580 --> 01:11:46,710 đã ra lệnh chủ sở hữu 1155 01:11:46,790 --> 01:11:48,210 vận động các thuyền du lịch 1156 01:11:48,290 --> 01:11:50,880 dài từ 10 đến 100m 1157 01:11:50,960 --> 01:11:54,210 và lập tức gửi đến Hải quân... 1158 01:11:54,300 --> 01:11:56,300 Gửi Chuẩn tướng Nicholson, 1159 01:11:59,430 --> 01:12:03,560 Đơn vị Bộ binh số 30 tại Calais. 1160 01:12:06,600 --> 01:12:08,020 Anh còn cầm cự 1161 01:12:09,060 --> 01:12:11,360 đến chừng nào 1162 01:12:12,570 --> 01:12:14,610 thì lực lượng tại Dunkirk 1163 01:12:15,610 --> 01:12:18,200 còn được hỗ trợ chừng đấy. 1164 01:12:21,200 --> 01:12:25,910 Tôi thực sự ngưỡng mộ 1165 01:12:26,870 --> 01:12:28,870 ý chí quật cường của anh. 1166 01:12:34,210 --> 01:12:36,300 Tuy nhiên, anh không bao giờ 1167 01:12:37,050 --> 01:12:39,590 được thoái lui. 1168 01:12:45,350 --> 01:12:46,930 Tôi nhắc lại, 1169 01:12:49,060 --> 01:12:50,980 không bao giờ thoái lui. 1170 01:12:59,450 --> 01:13:00,570 Ký tên. 1171 01:13:15,880 --> 01:13:17,920 Đây này. 1172 01:13:21,470 --> 01:13:22,840 Tôi có thể hỏi Ngài một câu? 1173 01:13:23,220 --> 01:13:24,390 Không được. 1174 01:13:26,350 --> 01:13:28,140 Ý cô là gì? 1175 01:13:30,730 --> 01:13:32,390 Mọi thông tin đều bảo mật. 1176 01:13:34,270 --> 01:13:36,110 Chẳng ai hé nửa lời. 1177 01:13:37,860 --> 01:13:40,860 Chúng tôi chỉ nghe loáng thoáng, thế còn tệ hơn là không biết gì. 1178 01:13:45,660 --> 01:13:47,410 Thế cô muốn biết về điều gì? 1179 01:13:55,210 --> 01:13:57,670 Bao nhiêu binh sĩ sẽ sống sót? 1180 01:14:04,640 --> 01:14:05,930 Đi theo tôi. 1181 01:14:14,400 --> 01:14:15,980 Tôi không được phép vào Phòng Bản đồ. 1182 01:14:16,070 --> 01:14:17,666 - Giờ thì được rồi đấy. - Thưa Thủ tướng. 1183 01:14:17,690 --> 01:14:20,280 Các anh bình tĩnh nào. 1184 01:14:21,990 --> 01:14:23,200 Giờ thì... 1185 01:14:26,490 --> 01:14:29,030 Quân đội Đức đã chiếm hầu hết các cảng Pháp 1186 01:14:29,120 --> 01:14:31,580 ngoại trừ Dunkirk và Calais về phía Tây, 1187 01:14:31,660 --> 01:14:34,250 nơi các chốt quân sự do Chuẩn tướng Nicholson chỉ huy 1188 01:14:34,330 --> 01:14:38,460 đang thu hút hoả lực địch, làm chậm đường tiến biển của Đức. 1189 01:14:38,550 --> 01:14:42,140 Quân ta bị bao vây tại cả hai điểm. 1190 01:14:42,220 --> 01:14:44,230 Hiện tại, họ vẫn cố gắng 1191 01:14:44,300 --> 01:14:46,800 dọn sạch xác tàu tại cảng Dunkirk 1192 01:14:46,890 --> 01:14:49,680 để con tàu cứu trợ cập bến và đưa binh sĩ chúng ta 1193 01:14:49,770 --> 01:14:51,230 khỏi vùng biển chết chóc. 1194 01:14:51,310 --> 01:14:54,180 Nhưng do đòn tấn công vũ bão từ không lực địch, 1195 01:14:54,270 --> 01:14:58,860 ta chỉ cầu mong trời âm u để lật ngược ván cờ. 1196 01:14:59,110 --> 01:15:02,190 Tiếc thay, trời vẫn còn khá đẹp. 1197 01:15:02,780 --> 01:15:07,030 Ngay cả khi trời âm u, chúng ta cũng cần một phép màu... 1198 01:15:07,120 --> 01:15:10,590 chỉ để đưa 10% binh sĩ về an toàn. 1199 01:15:13,710 --> 01:15:16,090 Dũng cảm là đây, cô Layton. 1200 01:15:17,210 --> 01:15:18,500 Dũng cảm đấy. 1201 01:15:19,130 --> 01:15:20,380 Đại tướng. 1202 01:15:20,840 --> 01:15:23,130 Họ còn cầm cự được bao lâu 1203 01:15:24,470 --> 01:15:26,010 trước khi ta ứng cứu? 1204 01:15:29,140 --> 01:15:31,850 Một, hoặc 1205 01:15:32,980 --> 01:15:34,490 hai ngày là nhiều. 1206 01:15:40,110 --> 01:15:42,690 Tin báo từ Đơn vị Bộ binh 30 tại Calais, thưa Ngài. 1207 01:15:42,780 --> 01:15:44,650 Họ đã lui về thành cổ trong thị trấn, 1208 01:15:44,740 --> 01:15:47,360 Cầm cự bằng những hơi thở cuối cùng. 1209 01:15:47,450 --> 01:15:50,120 Hiệu lệnh "thân ai nấy giữ" đã được đưa ra. 1210 01:15:50,200 --> 01:15:51,640 - Cảm ơn, cảm ơn. - Chuẩn tướng Nicholson. 1211 01:15:51,660 --> 01:15:53,580 - Có điện tín, thưa Ngài. - Cảm ơn. 1212 01:15:58,880 --> 01:16:00,050 Cừ lắm, các anh. 1213 01:16:00,130 --> 01:16:02,590 Các anh đã chiến đấu rất tốt. 1214 01:16:02,670 --> 01:16:04,170 Được rồi. 1215 01:16:07,800 --> 01:16:09,590 Anh ta mất nhiều máu quá. 1216 01:16:09,680 --> 01:16:11,890 Ta cần truyền máu cho người này nữa. 1217 01:16:17,310 --> 01:16:19,230 Ổn cả chứ, các anh? 1218 01:16:32,240 --> 01:16:34,830 Anh sơ tán, tuy nhiên, 1219 01:16:35,250 --> 01:16:37,800 không bao giờ được thoái lui. 1220 01:16:39,710 --> 01:16:42,960 Tôi nhắc lại, không bao giờ thoái lui. 1221 01:17:30,010 --> 01:17:31,590 Đi ngủ nào, chú Ỉn của em. 1222 01:17:33,430 --> 01:17:35,140 Anh phải đi ngủ chứ. 1223 01:17:37,680 --> 01:17:39,640 Để anh yên, Clemmie à. 1224 01:17:40,310 --> 01:17:43,190 Nếu em muốn, em đã làm thế mấy tiếng trước rồi. 1225 01:18:14,760 --> 01:18:16,680 Tổng đài đây. Ngài cần gọi ai? 1226 01:18:16,760 --> 01:18:19,810 - Nối máy với Ramsay. - Xin chờ một chút ạ. 1227 01:18:21,190 --> 01:18:23,070 - Bertie? - Thưa Ngài? 1228 01:18:23,270 --> 01:18:24,600 Phản ứng hiện giờ ra sao? 1229 01:18:24,690 --> 01:18:26,110 Cần nhiều thời gian hơn nữa 1230 01:18:26,190 --> 01:18:27,480 mới có thể kết luận. 1231 01:18:27,570 --> 01:18:29,020 Bao nhiêu chiếc thuyền rồi? 1232 01:18:29,110 --> 01:18:31,070 Winston à, chúng ta cần thời gian. 1233 01:18:31,150 --> 01:18:34,700 Đợt vận động thuyền dân không phải là yêu cầu đâu, Bertie. 1234 01:18:34,780 --> 01:18:36,820 Nó là mệnh lệnh! 1235 01:18:51,760 --> 01:18:53,800 - Cô Layton. - Thưa Ngài. 1236 01:18:53,880 --> 01:18:56,680 Tôi cần liên lạc, 1237 01:18:57,140 --> 01:18:58,300 liên lạc với... 1238 01:18:59,470 --> 01:19:00,890 nói chuyện với... 1239 01:19:02,350 --> 01:19:03,390 Với? 1240 01:19:04,100 --> 01:19:05,230 3 giờ chiều. 1241 01:19:05,310 --> 01:19:06,560 Mới 2 giờ thưa Ngài? 1242 01:19:07,610 --> 01:19:09,230 Vâng. Vâng. 1243 01:19:09,320 --> 01:19:12,190 Kêu gọi Bridges triệu tập... 1244 01:19:13,280 --> 01:19:14,360 Ôi, chúa tôi. 1245 01:19:14,450 --> 01:19:16,780 Tập hợp Hội đồng chiến tranh lúc 3 giờ. 1246 01:19:16,870 --> 01:19:18,000 Cảm ơn! 1247 01:19:22,160 --> 01:19:23,330 Thưa ngài. 1248 01:19:23,910 --> 01:19:26,620 Gửi từ Tướng Gort tại Pháp, thưa Ngài. 1249 01:19:31,550 --> 01:19:33,760 Bỉ đã thất thủ. 1250 01:19:35,720 --> 01:19:38,890 Họ sẽ đầu hàng vào nửa đêm nay. 1251 01:19:41,810 --> 01:19:43,810 Sau đó sẽ đến Pháp. 1252 01:19:56,820 --> 01:19:58,160 Chúng tôi được báo rằng 1253 01:19:58,240 --> 01:19:59,950 phương thức tấn công khả thi nhất 1254 01:20:00,030 --> 01:20:02,240 mà Đức quốc xã định thực hiện với ta 1255 01:20:02,370 --> 01:20:05,120 là đưa khoảng 200 tàu cao tốc lớn 1256 01:20:05,210 --> 01:20:07,970 mỗi chiếc chở 100 binh lính 1257 01:20:08,040 --> 01:20:10,790 đổ bộ vào bờ biển nước ta và tấn công quy mô lớn. 1258 01:20:10,880 --> 01:20:13,460 Theo đó, một lượng lớn binh lính 1259 01:20:13,550 --> 01:20:15,590 sẽ đổ bộ tại nhiều điểm khác nhau 1260 01:20:15,670 --> 01:20:18,800 và cùng một lúc tiến đánh nội địa. 1261 01:20:18,890 --> 01:20:22,650 Chúng tôi không tin rằng hải quân và không quân của chúng ta 1262 01:20:22,720 --> 01:20:24,720 có thể ngăn chặn cuộc đổ bộ đó. 1263 01:20:27,310 --> 01:20:28,730 Anh có thể lặp lại chứ? 1264 01:20:29,150 --> 01:20:30,490 Ta phải chuẩn bị hứng chịu 1265 01:20:30,560 --> 01:20:32,690 cuộc đổ bộ tàn khốc vào đảo quốc này. 1266 01:20:36,780 --> 01:20:39,300 Ta phải chuẩn bị hứng chịu cuộc đổ bộ tàn khốc vào đảo quốc này. 1267 01:20:40,030 --> 01:20:41,740 Chúng tôi tin rằng cần phải cấp báo 1268 01:20:41,830 --> 01:20:44,800 toàn bộ người dân cả nước về tình thế cấp bách này 1269 01:20:44,870 --> 01:20:46,330 và binh lính nước Anh 1270 01:20:46,410 --> 01:20:49,080 cần được huy động toàn lực để bảo vệ Tổ quốc 1271 01:20:49,170 --> 01:20:52,470 ngay bây giờ, không thể muộn hơn. 1272 01:20:52,540 --> 01:20:53,710 Bật đèn. 1273 01:20:59,800 --> 01:21:02,510 Cảm ơn, Đại tướng. 1274 01:21:05,390 --> 01:21:09,390 Hãy chuẩn bị mọi sự thật chu đáo. 1275 01:21:10,900 --> 01:21:12,810 Hãy ghi lại cẩn thận, tôi vừa được. 1276 01:21:12,900 --> 01:21:14,570 Đại sứ quán Ý tại London thông báo. 1277 01:21:14,650 --> 01:21:16,820 Ý đã đồng ý làm cầu nối trung gian 1278 01:21:16,900 --> 01:21:19,030 giữa Anh, các nước đồng minh, và Đức. 1279 01:21:25,120 --> 01:21:27,660 Nếu vậy thì... 1280 01:21:29,500 --> 01:21:34,250 chúng ta có thể đồng ý thương lượng 1281 01:21:34,340 --> 01:21:35,960 một khi... 1282 01:21:40,510 --> 01:21:42,550 Một khi... 1283 01:21:44,930 --> 01:21:50,310 Một khi Đức thất bại khi đổ bộ 1284 01:21:50,390 --> 01:21:52,980 - lên đất nước chúng ta. - Thất bại? 1285 01:21:53,060 --> 01:21:54,980 Vậy tôi không còn cách nào khác ngoài... 1286 01:21:55,070 --> 01:21:56,830 Winston. Winston! 1287 01:21:57,480 --> 01:22:01,650 Anh đang cố chối bỏ thực tại rằng 1288 01:22:01,740 --> 01:22:05,160 tình thế thực sự đang rất bấp bênh. 1289 01:22:05,870 --> 01:22:09,700 Quân đội chúng ta sẽ bị dọn sạch không còn một mống. 1290 01:22:10,080 --> 01:22:12,920 Phải thương lượng thôi. 1291 01:22:17,920 --> 01:22:19,260 Anthony. 1292 01:22:37,650 --> 01:22:40,230 Vậy thì chúng ta... 1293 01:22:42,200 --> 01:22:44,250 chúng ta không còn cách nào khác 1294 01:22:45,200 --> 01:22:47,830 đành phải cân nhắc 1295 01:22:48,580 --> 01:22:51,700 con đường đàm phán thôi. 1296 01:22:53,710 --> 01:22:56,750 Nếu các điều khoản của Hitler bao gồm 1297 01:22:58,880 --> 01:23:02,630 việc chiếm đóng Trung Âu, 1298 01:23:03,470 --> 01:23:07,470 trao trả lại một số thuộc địa Đức, 1299 01:23:08,510 --> 01:23:12,560 và để đất nước chúng ta, 1300 01:23:13,770 --> 01:23:16,060 nền độc lập chúng ta được yên ổn 1301 01:23:18,360 --> 01:23:21,530 thì thật tốt biết bao 1302 01:23:22,530 --> 01:23:25,200 để chúng ta sẽ thoát khỏi... 1303 01:23:26,700 --> 01:23:28,070 tình huống nan giải hiện tại. 1304 01:23:29,700 --> 01:23:31,490 Nhưng tên đó không đời nào 1305 01:23:32,450 --> 01:23:35,290 đưa ra những điều khoản thế đâu. 1306 01:23:35,370 --> 01:23:40,540 Nhưng nếu tôi được biết trước các điều khoản phía Đức là gì, 1307 01:23:45,260 --> 01:23:49,430 thì tôi sẽ cân nhắc thương lượng. 1308 01:23:51,180 --> 01:23:53,390 Cảm ơn, ngài Thủ tướng. 1309 01:23:54,230 --> 01:23:56,770 Chúng ta nên soạn sẵn một bản ghi nhớ. 1310 01:24:09,320 --> 01:24:13,240 Tôi tự hỏi bản thân 1311 01:24:13,330 --> 01:24:16,160 suốt mấy ngày qua"' 1312 01:24:20,920 --> 01:24:23,380 liệu có phải nhiệm vụ của tôi... 1313 01:24:26,220 --> 01:24:28,090 nhiệm vụ của tôi... 1314 01:24:31,600 --> 01:24:34,350 nhiệm vụ của... 1315 01:24:35,230 --> 01:24:37,700 nhiệm vụ của tôi là... 1316 01:24:39,350 --> 01:24:41,480 cân nhắc... 1317 01:24:43,440 --> 01:24:45,030 cân nhắc, 1318 01:24:51,410 --> 01:24:53,580 cân nhắc... 1319 01:24:56,160 --> 01:24:58,660 liệu có phải... 1320 01:24:58,750 --> 01:25:01,040 Ngài cần thêm gì vào tối nay không ạ? 1321 01:25:05,420 --> 01:25:08,470 Liệu có phải nhiệm vụ của tôi 1322 01:25:08,550 --> 01:25:12,640 tham gia... 1323 01:25:13,560 --> 01:25:16,730 tham gia tiến trình đàm phán với... 1324 01:25:21,520 --> 01:25:22,900 hắn... 1325 01:25:25,150 --> 01:25:27,030 tên sĩ quan đó... 1326 01:25:32,990 --> 01:25:34,870 đứa trẻ đó. 1327 01:25:39,290 --> 01:25:42,210 Tên quái vật quỷ quyệt đó. 1328 01:25:43,960 --> 01:25:45,130 Tên đồ tể. 1329 01:25:45,340 --> 01:25:48,710 Kẻ sát nhân. 1330 01:25:49,050 --> 01:25:51,340 Kẻ sát nhân đáng nguyền rủa. 1331 01:25:58,100 --> 01:25:59,930 Tên thợ sơn, 1332 01:26:01,060 --> 01:26:03,270 man rợ đó. 1333 01:26:06,480 --> 01:26:08,400 Tên thợ sơn! 1334 01:26:15,370 --> 01:26:18,490 Chúng ta tới đâu rồi? 1335 01:26:21,960 --> 01:26:23,170 Hả? 1336 01:26:26,050 --> 01:26:27,970 Tôi không hiểu lắm, thưa Ngài. 1337 01:26:29,510 --> 01:26:30,920 Ngài đang... 1338 01:26:31,300 --> 01:26:32,550 Đang gì? 1339 01:26:33,640 --> 01:26:34,940 Ngài đang lầm bầm. 1340 01:26:35,010 --> 01:26:36,760 "Lầm bầm." 1341 01:26:42,020 --> 01:26:44,940 Chẳng tìm được từ nào 1342 01:26:46,480 --> 01:26:47,940 hay ho hơn cả. 1343 01:26:48,570 --> 01:26:49,810 Ngài sẽ tìm được thôi. 1344 01:26:50,440 --> 01:26:53,030 Chẳng ai có thể biến tấu câu chữ được như Ngài. 1345 01:27:03,920 --> 01:27:04,930 Ồ... 1346 01:27:16,010 --> 01:27:17,510 Bạn trai cô à? 1347 01:27:18,890 --> 01:27:20,220 Anh trai tôi. 1348 01:27:22,940 --> 01:27:24,400 Giờ cậu ta ở đâu? 1349 01:27:25,060 --> 01:27:27,020 Anh ta định rút về Dunkirk. 1350 01:27:28,650 --> 01:27:30,320 Nhưng chẳng bao giờ về được. 1351 01:27:54,970 --> 01:27:56,130 Sao ạ? 1352 01:28:01,720 --> 01:28:03,640 Nhìn cô kìa. 1353 01:28:30,590 --> 01:28:32,350 Tôi có nên đọc lại? 1354 01:28:34,880 --> 01:28:37,050 À, vâng. 1355 01:28:42,930 --> 01:28:45,980 "Tôi tự hỏi bản thân suốt mấy ngày qua" 1356 01:28:46,890 --> 01:28:49,270 liệu có phải nhiệm vụ của tôi là cân nhắc 1357 01:28:49,350 --> 01:28:53,820 "tham gia tiến trình đàm phán với..." 1358 01:28:57,530 --> 01:28:58,950 Với? 1359 01:29:47,120 --> 01:29:49,160 Nãy giờ tôi đứng ngẫm nghĩ, 1360 01:29:49,460 --> 01:29:53,420 tưởng tượng thế giới có còn như hiện tại 1361 01:29:54,500 --> 01:29:56,920 một khi tôi qua đời 1362 01:29:57,010 --> 01:29:59,350 hay đến cả cung điện cũng chẳng còn trụ được. 1363 01:29:59,430 --> 01:30:01,230 Canada. 1364 01:30:02,430 --> 01:30:03,840 Bệ hạ phải quyết định thôi. 1365 01:30:04,510 --> 01:30:05,680 Trị vì từ ngoại quốc. 1366 01:30:05,760 --> 01:30:08,270 Thật sao? Đó sẽ là kết cục cho trẫm sao? 1367 01:30:13,310 --> 01:30:14,690 Ngài biết không? 1368 01:30:14,770 --> 01:30:18,150 Hiện giờ ta cảm thấy rất tức giận. 1369 01:30:20,820 --> 01:30:22,450 Tức giận vô cùng. 1370 01:30:26,120 --> 01:30:27,830 Anh yêu. 1371 01:30:30,830 --> 01:30:32,580 Winston, anh yêu. 1372 01:30:35,380 --> 01:30:36,960 Có người muốn gặp anh. 1373 01:30:37,630 --> 01:30:38,960 Anh cần tiếp khách đấy. 1374 01:30:50,310 --> 01:30:52,600 Anh yêu, anh đang gánh trên vai 1375 01:30:52,690 --> 01:30:54,310 trọng trách cả thể giới. 1376 01:30:54,980 --> 01:30:56,810 Được rồi, em biết. 1377 01:30:56,900 --> 01:30:59,360 Nhưng chính những cuộc đấu tranh nội tâm 1378 01:31:00,900 --> 01:31:03,400 đã rèn dũa anh 1379 01:31:03,950 --> 01:31:05,360 cho chính lúc này đây. 1380 01:31:06,240 --> 01:31:08,910 Anh hoàn thiện nhờ những khiếm khuyết. 1381 01:31:08,990 --> 01:31:13,040 Anh khôn ngoan nhờ những hoài nghi. 1382 01:31:15,290 --> 01:31:17,710 Giờ thì, em nên mời ông ta vào chứ? 1383 01:31:19,460 --> 01:31:20,670 Ai vậy? 1384 01:31:21,720 --> 01:31:22,890 Đức vua. 1385 01:31:22,970 --> 01:31:25,010 Đức vua nào? 1386 01:31:25,720 --> 01:31:27,550 Đứa vua nước ta ấy hả? 1387 01:31:27,640 --> 01:31:30,850 Nếu không phải thì tên này cải trang tài tình đấy. 1388 01:31:40,570 --> 01:31:42,030 Ngài Churchill. 1389 01:31:42,320 --> 01:31:45,820 Mong ngài có thể thứ lỗi giữa đêm hôm khuya khoắt 1390 01:31:45,910 --> 01:31:49,370 nhưng vợ ngài nghĩ đêm nay là thời điểm thích hợp nhất. 1391 01:31:50,830 --> 01:31:52,040 Chúng ta nên ngồi chứ? 1392 01:31:52,450 --> 01:31:53,830 Ồ, vâng. 1393 01:31:53,910 --> 01:31:55,710 Xin mời. 1394 01:31:59,920 --> 01:32:01,590 Bệ hạ uổng thứ gì chứ? 1395 01:32:01,670 --> 01:32:02,800 Không cần. 1396 01:32:09,970 --> 01:32:15,350 Có người vừa ghé thăm ta. 1397 01:32:16,400 --> 01:32:17,660 Ai co? 1398 01:32:17,730 --> 01:32:19,230 Tử tước Halifax. 1399 01:32:19,310 --> 01:32:22,190 Vậy là viễn cảnh thỏa hiệp hoà bình 1400 01:32:23,570 --> 01:32:27,030 đã cận kề hơn bao giờ hết. 1401 01:32:28,700 --> 01:32:33,120 Hội đồng Chiến tranh đang soạn một bức thư gửi Mussolini, 1402 01:32:33,830 --> 01:32:39,000 yêu cầu ông ta làm cầu nối để đàm phán với Ngài Hitler. 1403 01:32:42,250 --> 01:32:45,340 Vậy là Halifax nói đúng. 1404 01:32:47,590 --> 01:32:49,890 Tôi muốn biết Bệ hạ nghĩ gì. 1405 01:32:49,970 --> 01:32:52,970 Ta muốn biết suy nghĩ của Ngài trước. 1406 01:32:53,310 --> 01:32:56,730 Tôi cũng muốn biết tôi đang nghĩ gì. 1407 01:32:58,560 --> 01:33:00,690 Những quốc gia bại trận 1408 01:33:01,150 --> 01:33:04,320 có thể nổi dậy phản công, còn những đất nước 1409 01:33:05,280 --> 01:33:07,570 quy phục trước ngoại xâm xem như tự kết liễu chính mình. 1410 01:33:07,650 --> 01:33:08,900 Như Bỉ? 1411 01:33:09,870 --> 01:33:11,290 - Đã thất thủ. - Na Uy? 1412 01:33:11,370 --> 01:33:12,700 Hà Lan. 1413 01:33:13,290 --> 01:33:14,920 Và tới đây là Pháp. 1414 01:33:15,000 --> 01:33:16,420 Nghị viện phản ứng ra sao? 1415 01:33:16,500 --> 01:33:17,580 Sợ hãi. Hỗn loạn. 1416 01:33:17,660 --> 01:33:19,210 Còn Ngài? 1417 01:33:20,750 --> 01:33:22,670 Ngài không sợ sao? 1418 01:33:24,050 --> 01:33:27,100 Có chứ, tôi sợ hơn bất kỳ ai. 1419 01:33:28,760 --> 01:33:33,510 Hội đồng Chiến tranh không còn mặn nồng 1420 01:33:34,680 --> 01:33:36,890 với chiến dịch đánh trả, 1421 01:33:38,270 --> 01:33:39,480 không an ủng hộ. 1422 01:33:47,650 --> 01:33:53,160 Ngay hôm nay, tôi sẽ phát biểu tình hình hiện tại trước nghị viện. 1423 01:34:03,960 --> 01:34:05,790 Ta ủng hộ Ngài. 1424 01:34:13,100 --> 01:34:14,690 Thưa Bệ hạ? 1425 01:34:15,720 --> 01:34:17,850 Ta ủng hộ Ngài. 1426 01:34:20,270 --> 01:34:21,810 Ta thú thật, ta có 1427 01:34:22,690 --> 01:34:26,610 định kiến không tốt về Ngài trong lần gặp mặt đầu tiên. 1428 01:34:26,690 --> 01:34:30,240 Nhưng trong khi nhiều người quan ngại trước quyết định của Ngài, 1429 01:34:30,320 --> 01:34:34,450 Adolf Hitler là kẻ lo lắng nhất. 1430 01:34:34,530 --> 01:34:38,330 Bất kỳ ai có thể tấn công trái tim dã thú của hắn 1431 01:34:38,870 --> 01:34:41,410 chúng ta đều nên tin tưởng họ. 1432 01:34:41,920 --> 01:34:43,220 Chúng ta nên hợp tác. 1433 01:34:43,290 --> 01:34:46,170 Ngài sẽ được ta ủng hộ mọi lúc mọi nơi. 1434 01:34:46,840 --> 01:34:48,460 Đánh bại những tên khả ố đó. 1435 01:34:49,880 --> 01:34:51,550 Tôi sẽ đứng trước nghị viện. 1436 01:34:52,470 --> 01:34:55,640 Nhưng nếu không được Đảng tôi tín nhiệm, 1437 01:34:56,220 --> 01:34:58,100 tôi phải theo lối thỏa hiệp thôi. 1438 01:35:02,140 --> 01:35:03,600 Ngài từng cho tôi lời khuyên. 1439 01:35:03,690 --> 01:35:06,110 Giờ có lẽ... tôi nên khuyên Ngài. 1440 01:35:07,360 --> 01:35:09,070 Đi hỏi người dân. 1441 01:35:09,150 --> 01:35:11,530 Nhờ họ chỉ giáo. 1442 01:35:11,610 --> 01:35:14,660 Họ sẽ sẵn sàng, ngay cả khi Ngài im lặng. 1443 01:35:15,070 --> 01:35:16,450 Nhưng Ngài nên nói họ nghe 1444 01:35:17,490 --> 01:35:20,160 sự thật không tô vẽ. 1445 01:35:20,250 --> 01:35:22,670 Nếu cuộc xâm lược xảy ra, 1446 01:35:22,750 --> 01:35:24,870 nếu ta thất bại tại Pháp, 1447 01:35:25,290 --> 01:35:26,880 họ cần phải biết. 1448 01:35:30,340 --> 01:35:32,130 Thật tình mà nói, 1449 01:35:34,090 --> 01:35:38,470 tôi ít khi nào thật tình thật tâm 1450 01:35:38,890 --> 01:35:41,600 với kẻ khác. 1451 01:35:41,680 --> 01:35:43,430 Giờ thì Ngài có ta đây. 1452 01:35:45,560 --> 01:35:47,980 Tôi không còn làm Bệ hạ sợ sao? 1453 01:35:48,070 --> 01:35:49,740 Một chút. 1454 01:35:50,150 --> 01:35:51,650 Nhưng ta có thể quen với việc đó. 1455 01:36:02,040 --> 01:36:03,870 Chúng ta đã sẵn sàng. Hình như là vậy. 1456 01:36:03,960 --> 01:36:06,380 Hình như là sao, Bertie? 1457 01:36:06,460 --> 01:36:08,000 Đưa tôi một con số. 1458 01:36:08,090 --> 01:36:10,760 Tổng cộng có 860 thuyền. 1459 01:36:10,840 --> 01:36:13,590 Hạm đội thuyền dân lớn nhất từng được ra trận. 1460 01:36:13,670 --> 01:36:16,220 Chiến dịch Dynamo đang chờ lệnh của Ngài. 1461 01:36:16,300 --> 01:36:17,970 Đô đốc. 1462 01:36:18,550 --> 01:36:21,430 Khởi động Dynamo. 1463 01:36:21,520 --> 01:36:24,240 Cầu chúa phù hộ tất cả bọn họ. 1464 01:37:49,350 --> 01:37:51,060 Chúng ta mất Ngài Thủ tướng rồi. 1465 01:38:13,380 --> 01:38:15,460 Cô có biết sử dụng thứ này không? 1466 01:38:15,550 --> 01:38:16,640 Có, thưa Ngài. 1467 01:38:17,880 --> 01:38:19,970 Vậy tôi đến Westminster bằng cách nào? 1468 01:38:20,050 --> 01:38:21,720 Westminster. 1469 01:38:22,970 --> 01:38:25,390 Tàu District Line về hướng đông. Một trạm. 1470 01:38:25,470 --> 01:38:28,180 District Line. Hướng đông. Một trạm. 1471 01:38:28,270 --> 01:38:30,680 Nghe không quá khó nhỉ? 1472 01:38:30,770 --> 01:38:31,850 Không, thưa Ngài. 1473 01:38:31,940 --> 01:38:33,400 Cảm ơn cô. 1474 01:38:33,480 --> 01:38:34,980 Cảm ơn Ngài. 1475 01:38:35,070 --> 01:38:39,500 Bản ghi nhớ mang tên "Những cách thức tiếp cận Ý" 1476 01:38:39,570 --> 01:38:40,950 có nội dung như sau. 1477 01:38:41,030 --> 01:38:44,450 "Nếu signor Mussolini đồng ý hợp tác với chúng ta" 1478 01:38:44,530 --> 01:38:48,370 "giải quyết tất cả các vấn đề hiện tại của châu Âu" 1479 01:38:48,450 --> 01:38:50,250 "mà không xâm hại nền độc lập" 1480 01:38:50,330 --> 01:38:54,540 'và bảo trợ khối đồng minh, đồng thời hướng đến 1481 01:38:54,630 --> 01:38:57,500 "nền hoà bình ổn định và lâu dài cho châu Âu, 1482 01:38:57,590 --> 01:39:00,710 "chúng tôi sẽ chấp nhận đàm phán, 1483 01:39:01,090 --> 01:39:03,340 "những điều kiện 1484 01:39:03,430 --> 01:39:05,930 "signor Mussolini đã đưa ra, 1485 01:39:06,010 --> 01:39:08,100 "với mong muốn hoà giải ổn thoả. 1486 01:39:08,180 --> 01:39:11,520 "Chúng tôi hiểu rằng Mussolini có vài đòi hỏi về 1487 01:39:11,600 --> 01:39:14,020 "vùng Địa trung hải, 1488 01:39:14,100 --> 01:39:17,980 và sẽ bí mật cho chúng tôi biết những đòi hỏi đó là gì." 1489 01:39:18,070 --> 01:39:21,030 "Pháp và Vương quốc Anh cam kết 1490 01:39:21,110 --> 01:39:23,400 sẽ thoả mãn những yêu cầu từ Ý." 1491 01:39:28,830 --> 01:39:32,790 Tàu điện ngầm là đây hả? 1492 01:39:45,550 --> 01:39:46,800 Cảm ơn. 1493 01:40:25,550 --> 01:40:27,220 Có ai có diêm không? 1494 01:40:32,850 --> 01:40:34,230 Cảm ơn. 1495 01:40:35,690 --> 01:40:37,320 Cảm ơn. 1496 01:40:39,860 --> 01:40:42,020 Mọi người nhìn gì thế? 1497 01:40:42,110 --> 01:40:44,570 Chưa ai thấy Thủ tướng 1498 01:40:44,650 --> 01:40:46,490 đi tàu điện ngầm bao giờ à? 1499 01:40:49,530 --> 01:40:50,950 Tên cậu là gì? 1500 01:40:51,040 --> 01:40:52,960 Oliver Wilson, thưa Ngài. 1501 01:40:54,330 --> 01:40:56,040 Cậu làm nghề gì, cậu Wilson? 1502 01:40:56,120 --> 01:40:59,330 - Thợ hồ, thưa Ngài. - À, thợ hồ. 1503 01:40:59,420 --> 01:41:02,750 Chúng ta sẽ cần nhiều thợ hồ như cậu sắp tới. 1504 01:41:02,840 --> 01:41:04,380 Nền kinh tế đang khởi sắc. 1505 01:41:09,010 --> 01:41:10,680 Phát triển. 1506 01:41:16,310 --> 01:41:17,480 Bao nhiêu tuổi rồi? 1507 01:41:17,560 --> 01:41:18,730 5 tháng, thưa Ngài. 1508 01:41:18,810 --> 01:41:20,940 Thằng bé nhìn giống Ngài đấy. 1509 01:41:21,570 --> 01:41:24,120 Thưa cô, đứa trẻ nào nhìn chẳng giống tôi? 1510 01:41:26,820 --> 01:41:28,150 Vậy, tên cô là gì? 1511 01:41:28,240 --> 01:41:29,910 Jessie sutton. 1512 01:41:29,990 --> 01:41:31,820 À, quý bà Sutton. 1513 01:41:31,910 --> 01:41:33,330 Thật vinh dự được gặp quý bà. 1514 01:41:33,910 --> 01:41:35,490 Abigail. 1515 01:41:35,830 --> 01:41:37,040 Abigail Walker. 1516 01:41:37,120 --> 01:41:40,120 - Marcus Peters. - Marcus Peters. 1517 01:41:42,880 --> 01:41:45,050 - Agnes Dillon. - Agnes. 1518 01:41:45,130 --> 01:41:47,720 - Maurice Baker. - Anh Baker. 1519 01:41:47,800 --> 01:41:50,090 - Alice Simpson. - Alice Simpson. 1520 01:41:50,180 --> 01:41:51,970 Margaret Jerome. 1521 01:41:52,350 --> 01:41:53,980 Ồ, cô Jerome. 1522 01:41:54,060 --> 01:41:56,030 Họ mẹ tôi là Jerome đấy. 1523 01:41:56,100 --> 01:41:59,270 Hy vọng chúng ta có họ hàng xa. 1524 01:42:00,310 --> 01:42:02,100 Nào, nào. Mọi người cứ ngồi đi. 1525 01:42:02,190 --> 01:42:03,400 Ngồi đi nào. 1526 01:42:07,030 --> 01:42:09,110 Cảm ơn anh, anh Baker. 1527 01:42:09,200 --> 01:42:13,950 Mọi người thế nào, vẫn cầm cự qua con trăng này chứ? 1528 01:42:15,040 --> 01:42:16,920 Vẫn kiên cường chứ? 1529 01:42:17,000 --> 01:42:18,380 - Vâng. - Vâng? 1530 01:42:18,460 --> 01:42:20,130 Tôi cũng vậy. 1531 01:42:20,210 --> 01:42:22,040 Chúng ta đều nên thế. 1532 01:42:24,170 --> 01:42:25,960 Tôi rất muốn hỏi mọi người 1533 01:42:26,420 --> 01:42:30,010 một thắc mắc tôi trăn trở bấy lâu. 1534 01:42:30,090 --> 01:42:33,010 Hy vọng mọi người có thể giải đáp. 1535 01:42:33,550 --> 01:42:37,640 Mọi người, công dân xứ sở sương mù này. 1536 01:42:38,600 --> 01:42:40,520 Mọi người cảm thấy thế nào? 1537 01:42:41,100 --> 01:42:44,060 Tự tin chứ? 1538 01:42:44,150 --> 01:42:46,360 - Vâng. - Nếu vậy thì tự tin đến mức nào? 1539 01:42:46,440 --> 01:42:49,360 - Rất nhiều. - Vài người cho rằng số phận đã an bài. 1540 01:42:49,450 --> 01:42:51,120 Sao không nghĩ rằng số phận 1541 01:42:51,200 --> 01:42:53,200 - sẽ để ta thắng cuộc? - Chính xác. 1542 01:42:53,280 --> 01:42:55,200 Giờ hãy để tôi hỏi các vị điều này. 1543 01:42:55,280 --> 01:42:57,240 Nếu tình huống xấu nhất xảy ra 1544 01:42:57,330 --> 01:43:01,370 và quân địch xuất hiện trên... 1545 01:43:01,460 --> 01:43:04,460 trên mọi nẻo đường bên trên, mọi người sẽ làm gì? 1546 01:43:04,540 --> 01:43:06,380 - Chiến đấu. - Chiến đấu chống phát-xít. 1547 01:43:06,460 --> 01:43:08,110 Đánh trả bằng tất cả những gì chúng tôi có. 1548 01:43:08,130 --> 01:43:10,630 - Ngay cả chổi chà. - Trên mọi góc phố. 1549 01:43:10,720 --> 01:43:12,560 Bọn chúng không bao giờ chiếm được Piccadilly. 1550 01:43:13,180 --> 01:43:15,720 Không chiếm được Piccadilly đâu. 1551 01:43:15,800 --> 01:43:18,890 Và nếu tôi nói với mọi người rằng 1552 01:43:18,970 --> 01:43:24,690 chúng ta có thể, nếu chúng ta đàm phán tử tế 1553 01:43:24,770 --> 01:43:28,860 và thỏa thuận các điều khoản với Hitler. 1554 01:43:28,940 --> 01:43:32,860 Nếu chúng ta đàm phán hoà bình với hắn ta ngay lúc này? 1555 01:43:33,320 --> 01:43:34,910 Mọi người nghĩ sao? 1556 01:43:34,990 --> 01:43:37,530 Không bao giờ! Không bao giờ! 1557 01:43:37,620 --> 01:43:39,290 Không bao giờ! 1558 01:43:47,500 --> 01:43:48,750 Không bao giờ. 1559 01:43:50,880 --> 01:43:52,170 Không bao giờ. 1560 01:43:53,430 --> 01:43:55,230 Cháu không bao giờ từ bỏ sao? 1561 01:43:55,300 --> 01:43:56,840 Không đời nào. 1562 01:43:58,470 --> 01:44:03,140 "Và rồi các chàng trai Horatius dũng cảm,." 1563 01:44:05,440 --> 01:44:08,020 "Bảo vệ cây cầu hôm nay." 1564 01:44:09,230 --> 01:44:12,360 "Rồi mỗi người trên thế gian này" 1565 01:44:12,440 --> 01:44:17,110 "sớm muộn thần chết cũng gặp mặt bắt tay." 1566 01:44:17,910 --> 01:44:22,540 "và còn cách hy sinh nào tuyệt diệu hơn" 1567 01:44:22,620 --> 01:44:25,040 đối mặt với muôn trùng gian khổ. 1568 01:44:27,540 --> 01:44:30,170 - Để bảo vệ... - Để bảo vệ tro cốt cha ông. 1569 01:44:30,630 --> 01:44:33,380 "Cùng những đền thờ linh thiêng đất Tổ." 1570 01:44:43,310 --> 01:44:44,730 Ngài đang khóc sao? 1571 01:44:45,190 --> 01:44:46,490 Ta... 1572 01:44:46,810 --> 01:44:49,560 vâng, vâng. Ta... 1573 01:44:49,900 --> 01:44:52,020 Ta mít ướt lắm. 1574 01:44:53,650 --> 01:44:55,990 Cháu phải quen với hình ảnh này thôi. 1575 01:44:58,370 --> 01:45:00,330 Trạm nào đây mọi người? 1576 01:45:00,740 --> 01:45:02,830 Trạm Westminster, thưa Ngài. 1577 01:45:03,250 --> 01:45:06,630 Westminster. Ta phải xuống rồi. 1578 01:45:38,490 --> 01:45:39,860 Thủ tướng. 1579 01:45:42,700 --> 01:45:43,780 Thưa Ngài. 1580 01:45:45,580 --> 01:45:47,250 Hội đồng Chiến tranh, 1581 01:45:47,330 --> 01:45:48,750 Họ đang đợi, thưa Ngài. 1582 01:45:48,830 --> 01:45:51,420 Ta phải gặp mặt Nội các ngoài. 1583 01:45:52,290 --> 01:45:53,710 - Khi nào ạ? - Ngay bây giờ. 1584 01:45:53,800 --> 01:45:55,600 Ta vẫn chưa có dịp gặp mặt họ 1585 01:45:55,670 --> 01:45:57,590 kể từ khi được bổ nhiệm. 1586 01:46:01,260 --> 01:46:02,890 - Chào Thủ tướng. - Chào các anh. 1587 01:46:02,970 --> 01:46:05,060 Thủ tướng... 1588 01:46:05,140 --> 01:46:09,440 Tôi... Tôi sắp gặp mặt Nội các ngoài tại phòng mình 1589 01:46:09,520 --> 01:46:12,730 và tôi xin mời tất cả những ai quan tâm 1590 01:46:12,820 --> 01:46:14,280 cùng đi theo tôi. 1591 01:46:16,360 --> 01:46:18,860 - Đi nào. - Đi thôi. 1592 01:46:37,130 --> 01:46:38,630 Chiều nay. 1593 01:46:41,140 --> 01:46:43,230 Tôi sẽ phát biểu trước nghị viện 1594 01:46:44,560 --> 01:46:47,690 về vấn đề an ninh quốc gia. 1595 01:46:49,350 --> 01:46:52,520 Tại thời điểm này đây, Hội đồng Chiến tranh 1596 01:46:52,600 --> 01:46:56,610 đang soạn thảo các giấy tờ bày tỏ sự nhượng bộ phía ta 1597 01:46:56,690 --> 01:47:00,110 khi tham gia vào đàm phán với Herr Hitler, 1598 01:47:00,820 --> 01:47:02,490 thông qua 1599 01:47:03,320 --> 01:47:05,780 tên tay sai của hắn, Mussolini. 1600 01:47:07,830 --> 01:47:12,750 Tôi đã suy nghĩ thấu đáo trong những ngày vừa qua 1601 01:47:12,830 --> 01:47:15,460 liệu có phải nhiệm vụ của tôi 1602 01:47:16,170 --> 01:47:20,380 là cân nhắc tham gia tiến trình đàm phán với... 1603 01:47:24,550 --> 01:47:26,220 với hắn ta hay không. 1604 01:47:28,560 --> 01:47:30,640 Nhưng rồi tôi gặp được... 1605 01:47:32,900 --> 01:47:36,240 Tôi được trò chuyện với 1606 01:47:39,650 --> 01:47:41,320 Oliver Wilson, 1607 01:47:42,320 --> 01:47:44,910 Jessie sutton, 1608 01:47:45,620 --> 01:47:49,090 Abigail Walker, 1609 01:47:49,450 --> 01:47:51,700 Marcus Peters, 1610 01:47:51,790 --> 01:47:53,960 Maurice Baker, 1611 01:47:54,040 --> 01:47:55,540 Alice Simpson 1612 01:47:55,630 --> 01:47:58,390 và cô Margaret Jerome. 1613 01:47:58,750 --> 01:48:01,010 Những người dân dũng cảm, thật thà, và bất khuất. 1614 01:48:01,090 --> 01:48:05,180 Họ đồng lòng nói tôi biết rằng thật ngô nghê khi ta tin 1615 01:48:05,260 --> 01:48:08,140 đất nước có thể an toàn hơn nếu ta chủ hoà 1616 01:48:08,220 --> 01:48:11,930 thay vì tiếp tục chiến đấu đến cùng. 1617 01:48:12,980 --> 01:48:17,690 Anh Baker nghĩ một khi chúng ta xin hàng, 1618 01:48:18,020 --> 01:48:21,480 quân Đức sẽ được nước làm càn, 1619 01:48:21,570 --> 01:48:23,650 chiếm các căn cứ hải quân và nhiều hơn thế nữa. 1620 01:48:23,740 --> 01:48:25,530 Tôi thấy anh ta nói có lý. 1621 01:48:25,610 --> 01:48:29,620 Jessie sutton nói lên tiếng lòng của mọi người, 1622 01:48:29,700 --> 01:48:33,200 tin rằng đất nước ta sẽ biến thành... 1623 01:48:33,290 --> 01:48:35,250 một thuộc địa của bọn phát-xít. 1624 01:48:35,790 --> 01:48:39,670 Một chính quyền Anh bù nhìn cho Hitler. 1625 01:48:39,750 --> 01:48:44,010 Một chính quyền dưới trướng Mosley 1626 01:48:44,090 --> 01:48:46,220 - hoặc những kẻ như gã. - Không, không phải. 1627 01:48:46,300 --> 01:48:50,010 Giờ đây tôi muốn cùng họ hỏi quý vị một câu thôi. 1628 01:48:50,100 --> 01:48:52,600 Tôi hy vọng quý vị trả lời thỏa đáng. 1629 01:48:53,310 --> 01:48:57,350 Đất nước này rồi sẽ ra sao? 1630 01:49:02,610 --> 01:49:04,440 Một số kẻ sẽ hưởng lợi. 1631 01:49:04,650 --> 01:49:08,820 Bọn quyền lực chắc chắn sẽ giành hết phần lợi 1632 01:49:08,910 --> 01:49:11,830 về quốc gia và quân đội bọn chúng, 1633 01:49:11,910 --> 01:49:16,290 trong khi lá cờ thập ngoặc nền đỏ 1634 01:49:16,370 --> 01:49:18,920 phấp phới trên Điện Buckingham! 1635 01:49:19,000 --> 01:49:21,040 Tại lâu đài Windsor! 1636 01:49:21,380 --> 01:49:23,880 Và có thể là ngay trên nóc toà nhà này! 1637 01:49:23,960 --> 01:49:25,760 - Không bao giờ! - Không đời nào! 1638 01:49:25,840 --> 01:49:27,840 Nên giờ tôi thật sự muốn biết... 1639 01:49:29,550 --> 01:49:32,220 tôi muốn biết xem quý vị 1640 01:49:33,270 --> 01:49:37,240 suy nghĩ gì vào thời khắc đen tối này. 1641 01:49:38,310 --> 01:49:41,230 Như quý vị thấy đấy, những người bạn mới của tôi 1642 01:49:41,320 --> 01:49:45,450 nghĩ rằng quý vị sẽ tức giận và xâu xé tôi ngay lập tức 1643 01:49:45,530 --> 01:49:48,530 nếu tôi, trong một phút yếu mềm, 1644 01:49:48,610 --> 01:49:50,610 cân nhắc chuyện nhượng bộ. 1645 01:49:55,620 --> 01:49:56,870 Họ có sai chăng? 1646 01:49:56,960 --> 01:49:58,260 Không! 1647 01:49:58,330 --> 01:49:59,670 - Họ có sai chăng? - Không! 1648 01:49:59,750 --> 01:50:01,420 Họ có sai không? 1649 01:50:01,500 --> 01:50:03,380 - Không! - Cảm ơn. Cảm ơn quý vị. 1650 01:50:03,460 --> 01:50:04,920 Vậy là tôi đã nghe rõ. 1651 01:50:05,380 --> 01:50:07,090 Tôi nghe thấy rõ. 1652 01:50:09,390 --> 01:50:13,270 Vậy là quý vị đã đồng lòng nhất trí 1653 01:50:13,810 --> 01:50:18,740 nếu mọi sự kết thúc tại đây, trên đảo quốc này, 1654 01:50:18,810 --> 01:50:22,650 thì ta vẫn phải chiến đấu tới cùng 1655 01:50:22,900 --> 01:50:27,400 ngay cả khi sức tàn lực kiệt, máu đổ thành sông! 1656 01:50:27,490 --> 01:50:30,460 - Đúng vậy! - Hoan hô! 1657 01:50:30,530 --> 01:50:31,820 Vâng. 1658 01:50:34,330 --> 01:50:36,740 Và khi tôi hỏi về suy nghĩ của họ, 1659 01:50:36,830 --> 01:50:38,700 mọi người đồng lòng đến lạ, 1660 01:50:38,790 --> 01:50:41,000 nhất là với một cuộc tập hợp, 1661 01:50:41,080 --> 01:50:42,880 chóng vánh như thế. 1662 01:50:43,540 --> 01:50:48,010 Ngay cả khi đất nước lâm nguy, 1663 01:50:48,090 --> 01:50:49,920 tôi tin rằng không một ai phải rời đi 1664 01:50:50,010 --> 01:50:52,800 khỏi bộ máy chính quyền cả. 1665 01:50:53,470 --> 01:50:55,010 Chắn chắc các Bộ trưởng 1666 01:50:55,100 --> 01:50:56,470 ở Hạ lẫn Thượng nghị viện 1667 01:50:56,560 --> 01:50:59,060 đều nhất trí đấu tranh, 1668 01:50:59,140 --> 01:51:02,230 ngay cả khi nhà tan cửa nát, 1669 01:51:02,310 --> 01:51:03,900 còn hơn là xin hàng. 1670 01:51:04,820 --> 01:51:08,540 Họ đã nói lên tiếng lòng của hầu hết mọi công dân. 1671 01:51:09,240 --> 01:51:13,990 Và tôi cảm thấy có trách nhiệm lan truyền sức mạnh đó 1672 01:51:14,450 --> 01:51:18,120 trong những tháng ngày tiếp theo đây. 1673 01:51:20,580 --> 01:51:25,130 Sẽ không có một thoả thuận hoà bình nào. 1674 01:51:29,510 --> 01:51:31,880 Và các anh nên làm những gì 1675 01:51:32,550 --> 01:51:34,180 các anh cảm thấy cần thiết. 1676 01:51:39,020 --> 01:51:42,320 Còn bây giờ, xin cảm phiền các anh. 1677 01:51:42,390 --> 01:51:45,940 Tôi cần phát biểu trước nghị viện. 1678 01:51:46,440 --> 01:51:50,360 Vậy mà tôi còn chưa soạn ra một chữ nào trong bài diễn thuyết. 1679 01:51:50,440 --> 01:51:52,110 Nhà ngươi đây rồi. 1680 01:51:55,450 --> 01:51:57,070 - Anthony. - Thưa Ngài. 1681 01:52:03,000 --> 01:52:05,040 - Cô Layton. - Thưa Ngài. 1682 01:52:05,540 --> 01:52:06,960 Tôi cần cô giúp đỡ. 1683 01:52:09,380 --> 01:52:12,210 Hai ta cần từ chức ngay, ép nghị viện bỏ phiếu bất tín nhiệm. 1684 01:52:13,590 --> 01:52:16,180 Ít nhất cũng phải đến Hạ viện, 1685 01:52:16,890 --> 01:52:17,970 họp mặt mọi người. 1686 01:52:19,350 --> 01:52:22,930 Rồi đợi cho Thủ tướng phát biểu xong, ta sẽ hành động. 1687 01:52:42,290 --> 01:52:44,620 Người phụ nữ mệt mỏi là đây, 1688 01:52:45,580 --> 01:52:49,380 trải qua hàng vạn đòi hỏi hàng ngày. 1689 01:53:17,320 --> 01:53:19,570 Thủ tướng. 1690 01:53:28,880 --> 01:53:33,010 Lại bàn về vấn đề xâm lăng từ phía phát-xít, 1691 01:53:33,090 --> 01:53:37,170 tôi chưa bao giờ thấy trong suốt hàng thế kỷ qua, 1692 01:53:37,260 --> 01:53:40,760 ta lại có thể ăn mừng khi tước bỏ ý nguyện chiến đấu 1693 01:53:40,850 --> 01:53:46,490 chống thế lực ngoại xâm vẫn còn sôi sục trong lòng dân. 1694 01:53:46,940 --> 01:53:49,860 Chưa bao giờ cả. 1695 01:53:50,730 --> 01:53:52,480 Đúng, đúng. 1696 01:53:56,780 --> 01:53:58,650 Tôi có lòng tin rằng 1697 01:53:59,570 --> 01:54:03,490 nếu mỗi người hoàn thành tốt nhiệm vụ của chính mình, 1698 01:54:04,040 --> 01:54:06,590 nếu không có gì sai sót, 1699 01:54:07,040 --> 01:54:08,620 và nếu mọi sự đã được chuẩn bị chu đáo 1700 01:54:08,710 --> 01:54:11,250 như hiện nay. 1701 01:54:11,750 --> 01:54:14,630 Chúng ta có thể một lần nữa 1702 01:54:14,710 --> 01:54:17,210 bảo vệ phần Tổ quốc linh thiêng này, 1703 01:54:17,300 --> 01:54:21,680 lèo lái đất nước khỏi chiến tranh loạn lạc 1704 01:54:22,220 --> 01:54:25,600 sống sót qua ngọn lửa bạo chúa hung tàn. 1705 01:54:25,680 --> 01:54:27,520 Qua hàng trăm năm 1706 01:54:27,940 --> 01:54:31,780 nếu cần thiết, và tự thân vận động 1707 01:54:32,900 --> 01:54:34,110 nếu phải vậy. 1708 01:54:36,110 --> 01:54:38,740 Dù bất cứ giá nào, ta đều phải 1709 01:54:38,820 --> 01:54:40,650 phải chiến đấu đến cùng. 1710 01:54:41,200 --> 01:54:45,950 Đấy chính là quyết định của mọi thành viên... 1711 01:54:46,040 --> 01:54:47,800 - Chính phủ Hoàng gia. - Bên phải, thưa bà. 1712 01:54:48,250 --> 01:54:50,460 Đấy chính là ước vọng 1713 01:54:50,540 --> 01:54:52,920 của nghị viện và của quốc gia. 1714 01:54:53,000 --> 01:54:55,250 Đúng, đúng. 1715 01:54:56,130 --> 01:54:57,960 Vương quốc Anh 1716 01:54:58,050 --> 01:54:59,720 và Cộng hoà Pháp, 1717 01:54:59,800 --> 01:55:03,970 cùng đồng lòng hợp sức 1718 01:55:04,260 --> 01:55:06,810 chiến đấu cho đến cùng 1719 01:55:06,890 --> 01:55:08,810 để bảo vệ mảnh đất quê hương. 1720 01:55:08,890 --> 01:55:10,230 Đúng, đúng! 1721 01:55:10,310 --> 01:55:14,100 Cùng tựa vào nhau 1722 01:55:14,570 --> 01:55:17,120 tạo nên sức mạnh vô biên. 1723 01:55:17,190 --> 01:55:18,280 Đúng vậy. 1724 01:55:20,490 --> 01:55:24,620 Dù phần lớn châu Âu, cũng như nhiều quốc gia nổi tiếng 1725 01:55:24,910 --> 01:55:26,950 với hàng trăm năm văn hiến 1726 01:55:27,040 --> 01:55:31,340 đã thất thủ hoặc đầu hàng 1727 01:55:31,420 --> 01:55:35,010 trước sức mạnh của Gestapo, 1728 01:55:35,250 --> 01:55:39,460 trước những trò khả ố khác từ bọn phát-xít, 1729 01:55:40,260 --> 01:55:43,090 ta vẫn không gục ngã hay chịu thua. 1730 01:55:44,390 --> 01:55:47,100 Ta sẽ chiến đấu cho đến cùng! 1731 01:55:47,180 --> 01:55:49,180 Đúng, đúng! 1732 01:55:52,310 --> 01:55:55,270 Chúng ta sẽ chiến đấu trên đất Pháp. 1733 01:55:55,980 --> 01:56:00,070 Chúng ta chiến đấu trên biển và dưới lòng đại dương. 1734 01:56:00,570 --> 01:56:04,280 Chúng ta sẽ chiến đấu trên không với sự tự tin 1735 01:56:04,370 --> 01:56:06,330 và sức mạnh cuộn trào. 1736 01:56:06,410 --> 01:56:07,740 Đúng, đúng! 1737 01:56:07,830 --> 01:56:11,160 Chúng ta sẽ bảo vệ đảo quốc này 1738 01:56:11,250 --> 01:56:13,870 bằng tất cả mọi giá. 1739 01:56:13,960 --> 01:56:16,080 Đúng, đúng. 1740 01:56:16,380 --> 01:56:19,340 Chúng ta sẽ chiến đấu trên các bãi biển. 1741 01:56:19,420 --> 01:56:23,130 Chúng ta sẽ chiến đấu trên mặt đất. 1742 01:56:23,590 --> 01:56:26,680 Chúng ta sẽ chiến đấu trên mọi cánh đồng 1743 01:56:26,760 --> 01:56:29,010 và mọi nẻo đường. 1744 01:56:29,430 --> 01:56:32,270 Chúng ta sẽ chiến đấu trên mỏm đồi sườn núi. 1745 01:56:32,680 --> 01:56:34,850 Nhất quyết không đầu hàng! 1746 01:56:37,400 --> 01:56:40,230 - Đúng lắm. - Đúng lắm. 1747 01:56:44,530 --> 01:56:45,990 Và nếu... 1748 01:56:50,160 --> 01:56:51,790 và nếu 1749 01:56:53,290 --> 01:56:56,420 điều không tưởng xảy ra, 1750 01:56:56,670 --> 01:57:01,210 nếu đảo quốc này, hoặc phần lớn đảo quốc này... 1751 01:57:01,300 --> 01:57:04,420 bị đô hộ và bỏ đói, 1752 01:57:05,130 --> 01:57:09,510 thì vương triều phía bên kia đại dương 1753 01:57:09,600 --> 01:57:13,640 với đội quân Anh quốc tinh nhuệ hết mình 1754 01:57:14,140 --> 01:57:17,980 - vẫn sẽ tiếp tục cuộc chiến. - Đúng, đúng! 1755 01:57:18,560 --> 01:57:20,810 Cho đến khi thời thế thuận lợi, 1756 01:57:21,320 --> 01:57:26,150 Tân Thế giới, với sức mạnh tột bậc và tối tân, 1757 01:57:26,660 --> 01:57:29,380 tiến lên giải cứu và giải phóng. 1758 01:57:29,450 --> 01:57:32,200 Cựu Thế giới này! 1759 01:58:09,410 --> 01:58:11,030 Hoan hô! 1760 01:58:11,120 --> 01:58:12,530 Chiến thắng! 1761 01:58:13,740 --> 01:58:17,910 Chiến thắng! Chiến thắng! 1762 01:58:22,500 --> 01:58:24,090 Ngài đổi ý sao? 1763 01:58:24,840 --> 01:58:26,710 Những kẻ Bảo thủ 1764 01:58:27,170 --> 01:58:28,920 không bao giờ làm nên điều gì. 1765 01:58:32,180 --> 01:58:33,550 Chuyện gì thế này? 1766 01:58:34,640 --> 01:58:36,930 Hắn vừa sử dụng ngôn ngữ 1767 01:58:38,230 --> 01:58:40,140 đưa ta vào cuộc tử chiến. 1768 01:59:08,224 --> 01:59:11,268 Gần như toàn bộ 300.000 binh sĩ tại Dunkirk đã được 1769 01:59:11,269 --> 01:59:13,479 hộ tống về nhà bằng hạm đội thuyền dân. 1770 01:59:14,105 --> 01:59:18,605 Sáu tháng sau Neville Chamberlain qua đời. 1771 01:59:20,028 --> 01:59:24,156 Tử tước Halifax bị Winston loại khỏi Hội đồng Chiến tranh 1772 01:59:24,157 --> 01:59:25,658 và cử đến Washinton. 1773 01:59:26,910 --> 01:59:31,247 Ngày 8 tháng 5 năm 1945, Anh và đồng minh đã chiến thắng. 1774 01:59:31,373 --> 01:59:34,249 Sau đó ít lâu, Winston mất chức Thủ tướng 1775 01:59:34,250 --> 01:59:36,418 trong cuộc tổng bầu cử. 1776 01:59:37,879 --> 01:59:41,131 "Thành công chưa phải là hết, thất bại chưa hẳn đã chết. 1777 01:59:41,132 --> 01:59:44,051 Chính lòng dũng cảm dấn thân mới cân được lòng người." 1778 01:59:44,052 --> 01:59:45,178 Winston Churchill. 1779 02:00:00,568 --> 02:00:03,529 THỜI KHẮC ĐEN TỐI