1
00:01:07,568 --> 00:01:09,194
NGÀY 9 THÁNG 5 NĂM 1940
2
00:01:10,404 --> 00:01:14,448
Đội quân của Hitler đã xâm chiếm Czechoslovakia,
Phần Lan, Đan Mạch, và Na Uy.
3
00:01:14,449 --> 00:01:16,784
Ba triệu quân Đức nhắm đến biên giới Bỉ...
4
00:01:16,785 --> 00:01:19,203
sẵn sàng chinh phục
phần còn lại của châu Âu.
5
00:01:19,204 --> 00:01:22,707
Ở Anh, nghị viện mất niềm tin
vào Thủ tướng Neville Chamberlain.
6
00:01:22,708 --> 00:01:26,294
Cuộc tìm kiếm nhà lãnh đạo mới đã bắt đầu...
7
00:01:28,530 --> 00:01:30,610
Trật tự!
8
00:01:31,049 --> 00:01:33,051
THỜI KHẮC ĐEN TỐI
9
00:01:33,080 --> 00:01:35,490
Trật tự!
Trật tự!
10
00:01:36,000 --> 00:01:39,040
Ngài phát ngôn viên!
Ngài phát ngôn viên!
11
00:01:39,250 --> 00:01:42,170
Trật tự!
Nhà lãnh đạo...
12
00:01:42,250 --> 00:01:43,630
Trật tự.
13
00:01:43,710 --> 00:01:46,760
Nhà lãnh đạo phe đối lập,
Clement Attlee.
14
00:01:47,090 --> 00:01:49,090
Ngài phát ngôn viên.
15
00:01:49,840 --> 00:01:53,220
Có vẻ như tôi nói chưa rõ cho lắm.
16
00:01:54,680 --> 00:01:57,770
Hãy để tôi nói rõ ràng.
17
00:01:58,440 --> 00:02:01,490
Suy nghĩ của tôi về tương lai
của Ngài Chamberlain
18
00:02:01,560 --> 00:02:03,060
trên cương vị Thủ tướng.
19
00:02:03,150 --> 00:02:05,400
Quý ông đáng kính!
20
00:02:05,480 --> 00:02:08,400
Từ chức đi!
Từ chức đi!
21
00:02:08,490 --> 00:02:09,950
Từ chức đi!
22
00:02:10,030 --> 00:02:14,280
Do những năm
ông ta không hoạt động
23
00:02:14,370 --> 00:02:16,700
và sự thiếu năng lực
24
00:02:16,790 --> 00:02:20,210
chúng tôi nhận thấy cá nhân Ngài Thủ tướng
nên có trách nhiệm...
25
00:02:21,670 --> 00:02:25,670
Ngài đã bỏ mặc đất nước
26
00:02:25,750 --> 00:02:29,090
tàn tạ và bị động hoàn toàn
trước Đức Quốc xã hiểm ác.
27
00:02:33,470 --> 00:02:36,180
- Trật tự! Trật tự!
- Ngồi xuống!
28
00:02:36,270 --> 00:02:39,070
Thật xấu hổ!
Đáng xấu hổ!
29
00:02:39,140 --> 00:02:41,810
Chúng ta đang trong thời chiến,
Ngài phát ngôn viên...
30
00:02:41,900 --> 00:02:46,410
trong thời chiến,
hãy hạ bệ những kẻ yếu kém như vậy
31
00:02:46,480 --> 00:02:51,570
thời bình đã qua,
Ngài ấy đã chứng tỏ bản thân không có khả năng
32
00:02:51,660 --> 00:02:53,670
lãnh đạo chúng ta trong thời chiến!
33
00:02:55,120 --> 00:02:56,450
Ngồi xuống!
34
00:02:57,750 --> 00:03:00,170
Trật tự!
Trật tự!
35
00:03:04,420 --> 00:03:06,460
Tôi nói:
"Trật tự!".
36
00:03:06,550 --> 00:03:10,850
Vì vậy, vì lợi ích quốc gia...
37
00:03:11,180 --> 00:03:15,310
Đảng đối lập chúng tôi
sẵn sàng tham gia vào
38
00:03:15,640 --> 00:03:20,020
một Liên minh lớn
do Đảng Bảo thủ cầm quyền...
39
00:03:20,310 --> 00:03:22,230
cái gọi là...
40
00:03:22,310 --> 00:03:25,310
- Trật tự! Trật tự!
- nhưng không...
41
00:03:25,400 --> 00:03:28,020
tôi nhấn mạnh không bao giờ...
nghe theo sự lãnh đạo
42
00:03:28,110 --> 00:03:29,980
của Chamberlain, người đã đánh mất
43
00:03:30,070 --> 00:03:31,740
lòng tin của Hạ nghị viện.
44
00:03:33,660 --> 00:03:36,000
Vì lợi ích của quốc gia, thưa Ngài,
45
00:03:36,080 --> 00:03:40,590
hãy từ chức
để chúng tôi tìm người lãnh đạo mới.
46
00:03:40,660 --> 00:03:43,210
Ngồi xuống.
Chúng tôi thấy xấu hổ vì Ngài.
47
00:03:43,290 --> 00:03:46,500
- Thật xấu hổ.
- Ngài có vẻ hơi căng thẳng.
48
00:03:46,590 --> 00:03:48,430
Ngài Winston đâu nhỉ?
49
00:03:48,550 --> 00:03:51,810
Hắn ta đang đảm bảo
mình không dính dáng đến thảm kịch này.
50
00:03:52,590 --> 00:03:54,760
Trật tự!
51
00:03:57,720 --> 00:03:59,970
Vì Đảng đối lập từ chối
52
00:04:00,060 --> 00:04:02,850
tham gia vào chính phủ do tôi lãnh đạo,
53
00:04:02,940 --> 00:04:05,450
chúng ta cần phải bầu ra một người kế nhiệm,
54
00:04:05,520 --> 00:04:08,400
một ai đó với tư tưởng mới
55
00:04:08,480 --> 00:04:11,480
để thành lập nên một chính phủ Liên minh.
56
00:04:14,610 --> 00:04:16,360
Ngày mai tôi sẽ từ chức,
57
00:04:17,410 --> 00:04:21,200
nhưng tôi muốn Đảng của tôi,
58
00:04:21,290 --> 00:04:23,620
những quý ngài tôi tôn kính nhất,
59
00:04:24,670 --> 00:04:26,340
biết điều này đầu tiên.
60
00:04:27,130 --> 00:04:28,300
Được rồi.
61
00:04:30,840 --> 00:04:33,380
- Là Ngài Halifax phải không?
- Nghe kìa!
62
00:04:33,470 --> 00:04:34,680
Chắc chắn là thế.
63
00:04:35,010 --> 00:04:37,180
- Bộ trưởng bộ Ngoại giao.
- Ngài Halifax.
64
00:04:37,260 --> 00:04:38,680
Đúng thế, dĩ nhiên rồi.
65
00:04:39,930 --> 00:04:41,970
Không cần bầu nữa, chọn Ngài Halifax đi.
66
00:04:42,060 --> 00:04:43,270
Cảm ơn các quý ngài
67
00:04:43,350 --> 00:04:44,740
đã đặt niềm tin nơi tôi.
68
00:04:44,770 --> 00:04:47,650
Tuy nhiên,
đây chưa phải lúc tôi đảm nhận vai trò này.
69
00:04:49,520 --> 00:04:50,770
Vậy thì ai đây?
70
00:04:51,150 --> 00:04:53,650
Dường như chẳng có ai được lòng họ cả,
71
00:04:53,740 --> 00:04:57,330
người kế nhiệm sẽ phải cân nhắc
mọi phương thức
72
00:04:57,410 --> 00:04:59,920
kể cả đàm phán Ngoại giao.
73
00:04:59,990 --> 00:05:04,540
Đúng vậy, để hướng tới
khôi phục lại nền hòa bình ở châu Âu,
74
00:05:04,620 --> 00:05:06,870
- chắc chắn rồi.
- Mọi người xin hãy lắng nghe.
75
00:05:06,960 --> 00:05:09,920
Vậy thì chỉ có một ứng cử viên duy nhất...
76
00:05:10,000 --> 00:05:13,250
chỉ một người được Đảng đối lập chấp nhận.
77
00:05:13,340 --> 00:05:15,840
- Tệ thật rồi.
- Chúa ơi, đến mức đó sao?
78
00:05:15,920 --> 00:05:17,090
Không, không, không.
79
00:05:17,180 --> 00:05:20,150
Không, điều này hoàn toàn vô lý.
80
00:05:28,979 --> 00:05:30,568
NGÀY 10 THÁNG 5
81
00:05:30,610 --> 00:05:32,240
Nếu Ngài ấy giơ tay ra
82
00:05:32,320 --> 00:05:33,580
và nói: "Đưa đây",
83
00:05:33,650 --> 00:05:35,400
em cần đoán được Ngài ấy muốn gì.
84
00:05:35,490 --> 00:05:37,410
Bút đen, bút đỏ, giấy
85
00:05:37,490 --> 00:05:39,570
hay bất kỳ tiếng nào Ngài tạo ra.
86
00:05:40,950 --> 00:05:43,370
Thật quá ích kỉ khi từ chức lúc này.
87
00:05:43,450 --> 00:05:44,550
Ngài nghĩ họ sẽ cử tôi
88
00:05:44,580 --> 00:05:46,200
đến phố Downing làm việc?
89
00:05:46,290 --> 00:05:48,660
Sau lần trước thì chắc chắn là không rồi, hả?
90
00:05:48,750 --> 00:05:52,460
Ngài ấy thường hay lầm bầm
nên hầu như không thể nghe được điều gì.
91
00:05:52,540 --> 00:05:56,050
Hãy chuẩn bị gõ nhanh...
những đoạn ngắn và để cách hai khoảng nhé.
92
00:05:56,130 --> 00:05:58,470
Ngài ấy rất GHÉT cách một khoảng.
93
00:05:58,880 --> 00:06:00,340
Chúc may mắn.
94
00:06:22,030 --> 00:06:24,580
Gửi Ngài Đại sứ Pháp.
95
00:06:28,040 --> 00:06:30,210
Quân Đức...
96
00:06:31,500 --> 00:06:33,290
vượt qua Hà Lan...
97
00:06:33,710 --> 00:06:35,710
Hà Lan một mình...
98
00:06:36,210 --> 00:06:37,630
Tiếp tục đi.
Gõ đì.
99
00:06:38,220 --> 00:06:39,640
Hà Lan một mình...
100
00:06:40,840 --> 00:06:43,220
Yêu cầu đảm bảo lại một lần nữa
101
00:06:44,010 --> 00:06:47,010
rằng quân Pháp sẽ rời đi bây giờ...
102
00:06:47,430 --> 00:06:49,100
Không, rút quân ngay lập tức.
103
00:06:49,560 --> 00:06:52,600
Đến và bảo vệ Bỉ.
104
00:06:52,690 --> 00:06:54,360
Dừng lại.
105
00:06:58,110 --> 00:07:00,030
Thưa Ngài, điện thoại từ Đại sứ Pháp.
106
00:07:03,410 --> 00:07:05,490
Chào Đại sứ Monsieur.
107
00:07:08,080 --> 00:07:09,080
Ồ.
108
00:07:11,750 --> 00:07:14,330
Chúng đã xâm lược Bỉ sao?
109
00:07:15,380 --> 00:07:17,920
Hà Lan và Bỉ?
110
00:07:18,510 --> 00:07:23,060
Tôi sẽ truyền đạt yêu cầu của Ngài
tới Thủ tướng ngay.
111
00:07:23,720 --> 00:07:28,600
Đúng thế.
Tình thế bây giờ vẫn đang rất rối loạn.
112
00:07:31,640 --> 00:07:32,940
Đúng vậy.
113
00:07:33,310 --> 00:07:34,980
Chào Ngài.
114
00:07:37,650 --> 00:07:39,150
"Gửi tới Ngài Đại sứ Pháp."
115
00:07:39,230 --> 00:07:40,420
- Quân Đức...
- Thôi bỏ đi.
116
00:07:40,440 --> 00:07:42,530
Viết điện tín mới.
117
00:07:42,610 --> 00:07:44,410
Gửi Đại tướng Ismay.
118
00:07:44,490 --> 00:07:46,200
Trong...
119
00:07:46,280 --> 00:07:48,370
- Lại là gì nữa?
- Con trai Ngài.
120
00:07:50,080 --> 00:07:51,830
Randolph, nói nhanh lên.
121
00:07:54,080 --> 00:07:55,880
Không, tối qua họ nói rằng
122
00:07:55,960 --> 00:07:57,800
ta sẽ được bầu làm Thủ tướng vào ngày hôm nay.
123
00:07:57,840 --> 00:07:59,920
Nhưng đó là chuyện của hôm qua.
124
00:08:00,010 --> 00:08:01,930
Hãy chờ xem hôm nay chuyện gì sẽ đến.
125
00:08:02,010 --> 00:08:04,340
Hừ, hãy chờ xem,
126
00:08:04,430 --> 00:08:07,260
chú ý xem hôm nay Đại úy Neville làm gì.
127
00:08:11,020 --> 00:08:12,390
Ừ.
128
00:08:12,480 --> 00:08:13,900
Cảm ơn con trai ta.
129
00:08:13,980 --> 00:08:15,520
Ừ.
130
00:08:15,600 --> 00:08:17,810
Ừ, tiếp tục theo dõi nhé.
131
00:08:21,940 --> 00:08:23,280
Bây giờ đến đâu nhỉ...
132
00:08:23,360 --> 00:08:24,610
"Gửi Đại tướng Ismay".
133
00:08:24,700 --> 00:08:26,360
À, Đại tướng Ismay.
134
00:08:26,450 --> 00:08:27,990
Đúng rồi, xóa đi.
135
00:08:28,080 --> 00:08:30,090
Dọn nó đi đã, phải không?
136
00:08:35,080 --> 00:08:37,210
Gửi Đại tướng Ismay.
137
00:08:38,590 --> 00:08:42,180
Trước tình thế hiện tại,
138
00:08:42,260 --> 00:08:45,810
thời cơ đã chín muồi...
139
00:08:47,640 --> 00:08:51,560
những chuẩn bị của chúng ta sẽ...
140
00:08:51,640 --> 00:08:53,640
Cô đang...
141
00:08:53,980 --> 00:08:56,610
gõ những chữ này theo cách thông thường sao?
142
00:08:56,690 --> 00:08:59,310
Gõ quá to.
Tôi không... không nhớ được tôi đang nghĩ gì.
143
00:08:59,400 --> 00:09:00,610
Đọc lại.
144
00:09:01,150 --> 00:09:03,530
"Gửi Đại tướng Ismay.
145
00:09:03,610 --> 00:09:06,200
Trước tình thế hiện tại,
thời cơ đã chín mùi..."
146
00:09:06,280 --> 00:09:08,740
"đã chín muồi"
chứ không phải "đã chín mùi."
147
00:09:08,820 --> 00:09:10,740
Chúa ơi, cô gái này!
148
00:09:10,830 --> 00:09:12,750
Tôi nói "chín muồi"!
149
00:09:12,830 --> 00:09:14,250
Chín muồi!
Chín muồi đấy!
150
00:09:14,330 --> 00:09:15,500
Câu cuối cùng.
151
00:09:15,580 --> 00:09:18,420
"Thời cơ đã chín muồi."
152
00:09:18,500 --> 00:09:20,000
- "Để..."
- Để.
153
00:09:20,090 --> 00:09:22,140
- Để...
- Nhiều, nhiều, nhiều...
154
00:09:22,210 --> 00:09:23,630
Nhiều, nhiều, nhiều...
155
00:09:23,710 --> 00:09:26,550
cô đã gõ bao nhiêu chữ "nhiều" vậy hả?
Cô ngớ ngẩn sao?
156
00:09:26,630 --> 00:09:28,550
Một từ "nhiều" thôi.
Để...
157
00:09:28,640 --> 00:09:32,820
"Để thực hiện những gì
chúng ta đã chuẩn bị."
158
00:09:34,480 --> 00:09:37,400
sao lại chỉ cách một khoảng?
Sao lại một khoảng?
159
00:09:37,640 --> 00:09:39,770
Cô không được hướng dẫn qua sao cô gái trẻ?
160
00:09:39,860 --> 00:09:41,070
Cách một!
161
00:09:41,150 --> 00:09:43,020
Ai đó đã cài đặt cách một khoảng, và...
162
00:09:43,110 --> 00:09:44,350
Vậy sao mà cô tồn tại được nhỉ?
163
00:09:44,400 --> 00:09:46,780
- Vâng tôi..
- Ôi, ra khỏi đây! Bảo...
164
00:09:46,860 --> 00:09:48,400
Bảo Evans tìm cho tôi người khác,
165
00:09:48,490 --> 00:09:51,070
người có thể làm đúng từ lần đầu tiên!
166
00:09:51,160 --> 00:09:52,450
Được rồi!
Ra ngoài!
167
00:09:53,200 --> 00:09:54,410
"Đúng!"
168
00:10:01,670 --> 00:10:02,960
Ông ấy quát cô sao?
169
00:10:03,050 --> 00:10:04,810
- Ông ấy đã quát cô à?
- Không phải.
170
00:10:04,920 --> 00:10:06,510
- Ông là một tên khủng khiếp!
- Tôi...
171
00:10:06,590 --> 00:10:08,986
- Tôi đã mắc quá nhiều lỗi.
- Tôi nghĩ cô đã quá lo lắng rồi,
172
00:10:09,010 --> 00:10:10,656
Ông ấy có sở thích vẽ ra những điều tồi tệ nhất
173
00:10:10,680 --> 00:10:11,990
những người đang cố gắng giúp ông ấy nhiều nhất.
174
00:10:12,010 --> 00:10:13,076
Không, không phải do Ngài ấy.
175
00:10:13,100 --> 00:10:14,220
Do tôi.
Ngài ấy...
176
00:10:14,310 --> 00:10:16,710
Ông ta cũng là một người đàn ông,
như mọi người đàn ông khác.
177
00:10:17,810 --> 00:10:20,350
Nào, mày đang làm gì vậy?
178
00:10:20,440 --> 00:10:21,770
Điểm tâm đến rồi.
179
00:10:21,860 --> 00:10:23,910
Hội đồng Chiến tranh đã được triệu tập.
180
00:10:24,230 --> 00:10:27,030
- Con mèo chết tiệt lại chui tọt dưới gầm giường.
- Anh à?
181
00:10:27,110 --> 00:10:28,760
- Tango.
- Em có thể nói vài câu không?
182
00:10:28,780 --> 00:10:30,450
Em nghĩ anh cần phải biết!
183
00:10:33,450 --> 00:10:37,580
Em thấy gần đây
cách hành xử của anh khá không ổn.
184
00:10:37,660 --> 00:10:39,830
Anh không còn lịch thiệp như trước nữa
185
00:10:40,290 --> 00:10:42,120
mà trở nên rất khó chịu.
186
00:10:42,670 --> 00:10:44,920
Hay châm chọc, hách dịch và thô lỗ.
187
00:10:45,000 --> 00:10:46,670
À, vì cô gái kia sao?
188
00:10:47,840 --> 00:10:49,530
Nếu Đức vua yêu cầu anh trở thành Thủ tướng...
189
00:10:49,550 --> 00:10:50,880
Ta không biết chắc.
190
00:10:50,970 --> 00:10:53,390
Em không muốn anh bị mọi người không ưa.
191
00:10:53,470 --> 00:10:55,350
Không ưa hơn bây giờ sao?
192
00:10:55,430 --> 00:10:59,270
Anh yêu.
Anh đang ở trên nấc thang
193
00:10:59,350 --> 00:11:01,140
của quyền lực to lớn,
194
00:11:01,230 --> 00:11:02,630
chỉ sau mỗi Đức vua,
195
00:11:02,690 --> 00:11:06,020
và với quyền lực như vậy,
anh cần tốt tính hơn.
196
00:11:07,360 --> 00:11:09,190
Và nếu có thể thì hãy bình tĩnh lại.
197
00:11:12,780 --> 00:11:16,450
Em muốn mọi người yêu quý
và kính trọng anh như em vậy.
198
00:11:25,750 --> 00:11:27,420
Điện báo của Ngài Churchill.
199
00:11:27,500 --> 00:11:29,050
Phiền cô!
200
00:11:29,840 --> 00:11:30,840
Tôi không...
201
00:11:49,360 --> 00:11:51,320
đoàn quân đã phá huỷ tất cả các cây cầu...
202
00:11:51,400 --> 00:11:53,990
trên đảo và sông Meuse.
203
00:11:54,070 --> 00:11:57,070
Đây là Dịch vụ gia đình BBC.
204
00:11:57,790 --> 00:11:59,920
Sau đây là một bản tin ngắn.
205
00:12:01,460 --> 00:12:03,010
Quân đội Đức đã xâm lược.
206
00:12:03,080 --> 00:12:06,130
Hà Lan và Bỉ vào sáng sớm hôm nay...
207
00:12:06,210 --> 00:12:07,690
- Có điện tín.
- bằng cách đổ bộ...
208
00:12:07,710 --> 00:12:09,130
từ dù.
209
00:12:09,210 --> 00:12:11,550
Quân đội các vùng đất thấp
(Bỉ, Hà Lan, Luxembourg)
210
00:12:11,630 --> 00:12:12,970
đang đối đầu lại với chúng.
211
00:12:13,550 --> 00:12:15,300
Yêu cầu trợ giúp đã được phát ra
212
00:12:15,390 --> 00:12:16,900
và gửi đến các chính phủ Liên minh...
213
00:12:16,970 --> 00:12:18,826
- Điện báo từ cung điện.
- Và thông tin từ Brussels cho biết...
214
00:12:18,850 --> 00:12:22,270
quân đội Liên minh đang đến viện trợ.
215
00:12:23,230 --> 00:12:26,770
Một trăm máy bay chiến đấu
đã được gửi tới Brussels,
216
00:12:26,860 --> 00:12:28,740
và người ta đã tường thuật lại rằng
217
00:12:28,820 --> 00:12:31,200
trong cuộc đột kích lần đầu tiên ở Brussels,
218
00:12:31,280 --> 00:12:34,900
con số thương vong đã lên tới hàng trăm người,
219
00:12:34,990 --> 00:12:37,620
rất nhiều tòa nhà đã bị tàn phá.
220
00:12:39,410 --> 00:12:41,040
Năm phút trước,
221
00:12:41,120 --> 00:12:43,120
bộ Không quân đã thông cáo
222
00:12:43,210 --> 00:12:45,670
rằng trong sáng sớm ngày hôm nay...
223
00:12:45,750 --> 00:12:49,130
Cảm ơn, cô...?
224
00:12:49,630 --> 00:12:51,000
Layton.
225
00:12:54,300 --> 00:12:55,840
- Anh đang run lên kìa.
- Em cũng thể.
226
00:12:55,930 --> 00:12:59,350
Anh... anh run vì phấn khích,
còn em thì vì sợ hãi.
227
00:12:59,430 --> 00:13:01,930
Anh muốn em làm vậy
suốt từ khi anh bắt đầu lớn.
228
00:13:02,020 --> 00:13:04,990
Không phải, từ hồi mẫu giáo rồi.
Nhưng liệu dư luận có muốn anh...?
229
00:13:05,060 --> 00:13:07,330
Đó là Đảng của anh,
anh cần chứng tỏ bản thân với họ.
230
00:13:07,350 --> 00:13:10,610
Anh chỉ đang kiếm việc thôi
vì mọi chuyện đã vào guồng.
231
00:13:10,690 --> 00:13:13,280
Nó không phải là một món quà đâu,
trả thù đấy.
232
00:13:13,360 --> 00:13:15,950
Hãy để cho họ thấy năng lực thực sự
và lòng can đảm của anh.
233
00:13:16,030 --> 00:13:18,256
- Anh đưa ra phán xét kém.
- Không, anh thiếu sự lươn lẹo.
234
00:13:18,280 --> 00:13:20,520
- Tính cách cứng rắn của anh.
- Anh có khiếu hài hước mà.
235
00:13:23,120 --> 00:13:25,120
Đi thôi nào.
236
00:13:25,210 --> 00:13:26,590
- Đi chứ?
- Hãy...
237
00:13:26,670 --> 00:13:27,720
Hãy làm sao?
238
00:13:27,790 --> 00:13:29,210
Là chính mình.
239
00:13:32,130 --> 00:13:33,210
Chính mình?
240
00:13:36,970 --> 00:13:39,760
Làm loại người gì
241
00:13:40,350 --> 00:13:41,690
ngày hôm nay nhỉ?
242
00:13:43,270 --> 00:13:45,860
Một người đáng ra
phải có được quyền lực khi còn trẻ.
243
00:13:45,930 --> 00:13:47,430
Khi trí tuệ còn minh mẫn và sắc bén,
244
00:13:47,520 --> 00:13:48,980
cơ bắp khoẻ khoắn.
245
00:13:49,060 --> 00:13:50,400
À, được rồi.
246
00:13:50,480 --> 00:13:52,230
Anh ra trước đi, MacDuff.
247
00:13:52,980 --> 00:13:55,280
Khi tuổi trẻ qua đi,
248
00:13:55,780 --> 00:13:58,200
ta sẽ đủ khôn để chứng tỏ mình.
249
00:14:49,620 --> 00:14:52,500
Gần như không có dấu hiệu nào
cho thấy chiến tranh đang diễn ra.
250
00:14:54,210 --> 00:14:57,090
Cậu có biết là tôi đã từng lái xe bus không?
251
00:14:57,920 --> 00:14:59,090
Ngài ư?
252
00:14:59,680 --> 00:15:01,440
Tôi chưa bao giờ xếp hàng để mua bánh mì.
253
00:15:03,050 --> 00:15:05,300
Tôi tin tôi có thể luộc một quả trứng.
254
00:15:05,930 --> 00:15:07,850
Nhưng tôi mới chỉ nhìn qua người ta luộc.
255
00:15:10,060 --> 00:15:12,940
Lần duy nhất tôi thử lái tàu điện ngầm
256
00:15:13,020 --> 00:15:14,860
đó là trong cuộc tổng đình công.
257
00:15:14,940 --> 00:15:18,150
Clemmie cho tôi xuống
ở nhà ga phía Nam Kensington.
258
00:15:18,240 --> 00:15:20,500
Tôi đã xuống và bị lạc.
259
00:15:21,070 --> 00:15:23,200
Tôi đã quay trở lại ngay!
260
00:15:23,280 --> 00:15:24,910
Thật là khủng khiếp.
261
00:15:26,700 --> 00:15:29,200
Tại sao lại không phải Ngài Halifax?
Tôi ủng hộ Ngài Halifax.
262
00:15:29,290 --> 00:15:30,810
Tôi cũng mong muốn sẽ là Ngài Halifax.
263
00:15:31,040 --> 00:15:32,790
Thượng nghị viện muốn chọn Ngài Halifax.
264
00:15:33,250 --> 00:15:36,170
Có thể chính bản thân Halifax
cũng mong muốn vậy.
265
00:15:36,460 --> 00:15:39,840
Vậy tại sao ta lại bị ép chọn Ngài Churchill?
266
00:15:40,630 --> 00:15:42,840
Vì Ngài ấy là thành viên duy nhất trong Đảng
267
00:15:42,930 --> 00:15:44,890
có được sự ủng hộ của Phe đối lập.
268
00:15:44,970 --> 00:15:48,350
Lý lịch của Ngài ấy
là lời cầu nguyện cho thảm họa đấy.
269
00:15:49,140 --> 00:15:51,600
Trong chiến dịch Gallipoli,
25.000 người chết,
270
00:15:51,690 --> 00:15:54,280
chính sách của Ấn Độ,
Nội chiến ở Nga,
271
00:15:54,560 --> 00:15:55,940
kế hoạch Bản vị vàng,
272
00:15:57,480 --> 00:16:01,440
sự thoái vị và chuyến phiêu lưu ở Na Uy.
273
00:16:01,530 --> 00:16:02,990
Gì hả, 1.800 người sao?
274
00:16:03,070 --> 00:16:05,570
Một tàu sân bay,
hai tàu tuần dương,
275
00:16:05,660 --> 00:16:07,870
bảy tàu khu trục và một tàu ngầm.
276
00:16:07,950 --> 00:16:11,410
- Winston thiếu phán đoán.
- Ngài đã đúng về Hitler.
277
00:16:11,500 --> 00:16:14,330
Chỉ một tiếng tạm dừng
rồi lại tiếp tục tấn công hai lần một ngày.
278
00:16:18,670 --> 00:16:21,380
Ngài Winston Churchill,
Bộ trưởng Hải quân đến.
279
00:16:21,470 --> 00:16:22,520
Chào buổi sáng.
280
00:16:22,760 --> 00:16:23,760
Vâng.
281
00:16:27,850 --> 00:16:29,890
Ta đồng ý để Ngài từ chức,
282
00:16:30,850 --> 00:16:33,140
nhưng ta cũng hiểu...
283
00:16:34,020 --> 00:16:36,020
Ngài đã bị đối xử tàn nhẫn như thế nào.
284
00:16:37,520 --> 00:16:39,110
Cảm ơn Bệ hạ.
285
00:16:43,240 --> 00:16:44,740
Ồ, lối này mới đúng.
286
00:17:23,360 --> 00:17:24,530
Thưa Đức vua,
287
00:17:24,610 --> 00:17:25,860
Ngài Churchill.
288
00:17:26,780 --> 00:17:28,530
Ta tin rằng Ngài biết
289
00:17:30,200 --> 00:17:32,910
vì sao hôm nay ta lại yêu cầu Ngài đến đây.
290
00:17:33,000 --> 00:17:35,670
Thưa Bệ hạ, tôi không biết lý do.
291
00:17:40,250 --> 00:17:43,050
Trách nhiệm của ta là mời Ngài
292
00:17:43,130 --> 00:17:45,550
nhậm chức Thủ tướng
293
00:17:45,630 --> 00:17:47,510
của Vương quốc Anh.
294
00:17:47,930 --> 00:17:50,010
Ngài đồng ý chứ?
295
00:17:51,060 --> 00:17:52,230
Tôi đồng ý.
296
00:17:52,720 --> 00:17:53,760
Rất tốt.
297
00:18:09,280 --> 00:18:10,780
Đúng vậy, việc đó khá dễ.
298
00:18:12,160 --> 00:18:13,490
Vâng, đã từng khá dễ ạ.
299
00:18:18,540 --> 00:18:22,210
Tôi tin rằng tôi và Bệ hạ
sẽ gặp mặt thường xuyên.
300
00:18:23,090 --> 00:18:24,550
Ta nghĩ là một tuần một lần.
301
00:18:24,630 --> 00:18:25,670
Liệu rằng...
302
00:18:27,880 --> 00:18:29,380
Thứ hai hằng tuần thì sao?
303
00:18:30,300 --> 00:18:32,720
Tôi sẽ cố gắng để rảnh vào hôm đó.
304
00:18:32,810 --> 00:18:34,610
- Thứ hai hằng tuần.
- 4 giờ?
305
00:18:34,680 --> 00:18:36,350
Tôi thường ngủ lúc 4 giờ.
306
00:18:38,140 --> 00:18:40,350
Không được sao?
307
00:18:40,690 --> 00:18:42,520
Không, điều đó là cần thiết.
308
00:18:42,610 --> 00:18:43,730
Tôi thường làm việc khuya.
309
00:18:43,820 --> 00:18:45,830
Vậy vào thời gian ăn trưa thì sao?
310
00:18:46,190 --> 00:18:47,530
Bữa trưa à?
311
00:18:48,200 --> 00:18:49,540
Thứ Hai?
312
00:18:53,200 --> 00:18:55,030
Thưa Đức vua.
313
00:18:55,120 --> 00:18:56,370
Thủ tướng.
314
00:19:22,860 --> 00:19:25,220
- Chúng tôi có thể lại gần hơn được không?
- Ngài Churchill!
315
00:19:25,900 --> 00:19:28,280
Buổi tối vui vẻ, thưa quý ông.
316
00:19:28,360 --> 00:19:29,750
Mừng Ngài đến với nhà số 10.
317
00:19:29,780 --> 00:19:31,070
Cảm ơn thưa Ngài.
318
00:19:31,160 --> 00:19:32,870
Ngài Churchill, lập trường của Ngài là gì?
319
00:19:32,950 --> 00:19:36,490
Lập trường sao?
Một ly Pol Roger.
320
00:19:36,580 --> 00:19:38,370
- Chúc mừng nào.
- Bên này, thưa Ngài!
321
00:19:38,450 --> 00:19:39,830
Các anh sẽ có ảnh thôi.
322
00:19:39,910 --> 00:19:41,210
Ngài Thủ tướng.
323
00:19:41,290 --> 00:19:42,500
Anthony.
324
00:19:42,580 --> 00:19:44,330
Đức vua thế nào?
325
00:19:44,420 --> 00:19:45,790
Lo lắng.
326
00:19:46,210 --> 00:19:49,460
Ông ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi
vì ủng hộ
327
00:19:49,880 --> 00:19:53,010
việc anh trai Ngài cưới Wallis Simpson.
328
00:19:53,090 --> 00:19:55,050
Tôi chỉ cần gặp Ngài ấy một tuần một lần.
329
00:19:55,140 --> 00:19:57,140
Vậy sao,
nhưng sao Ngài lại nói chỉ phải
330
00:19:57,220 --> 00:19:59,270
nhổ răng một tuần một lần?
331
00:20:00,310 --> 00:20:02,286
Thành phần của Hội đồng Chiến tranh của Ngài ra sao?
332
00:20:02,310 --> 00:20:03,940
Ai sẽ là người ngồi vào đó?
333
00:20:04,020 --> 00:20:05,150
Xem nào.
334
00:20:05,230 --> 00:20:07,440
Tất nhiên có Ngài Chamberlain rồi.
335
00:20:08,320 --> 00:20:11,490
Holy Fox.
336
00:20:11,950 --> 00:20:13,210
Ông Halifax?
337
00:20:14,070 --> 00:20:15,870
Giữ kẻ thù bên cạnh mình sao?
338
00:20:15,950 --> 00:20:17,530
Ôi, còn hơn thế nữa ấy chứ.
339
00:20:17,700 --> 00:20:20,700
Nếu không có họ,
có lẽ Đảng đã loại bỏ tôi.
340
00:20:20,790 --> 00:20:23,910
Attlee, yếu kém toàn tập.
341
00:20:24,750 --> 00:20:26,790
Bố à, ra thôi, mọi người đang đợi.
342
00:20:26,880 --> 00:20:29,710
Được rồi, bố sẽ ra ngay con yêu.
343
00:20:30,670 --> 00:20:32,920
Tôi nghe nói trước khi đề nghị Ngài
344
00:20:33,010 --> 00:20:34,590
họ đã đề cử Ngài Halifax.
345
00:20:34,680 --> 00:20:36,050
Thật sao, tôi nghi ngờ điều đó.
346
00:20:36,350 --> 00:20:39,020
Ngài Halifax sẽ không bao giờ từ chối cơ hội đó.
347
00:20:39,100 --> 00:20:41,680
Ngài ấy là con trai thứ tư của Bá tước.
348
00:20:41,770 --> 00:20:43,730
Một đứa con thứ
sẽ không bao giờ từ bỏ cơ hội nào.
349
00:20:45,400 --> 00:20:48,490
Tôi mong Ngài nhận được vị trí này
vào một thời điểm tốt hơn.
350
00:20:49,940 --> 00:20:51,546
Có quá nhiều việc đang đợi Ngài phía trước.
351
00:20:51,570 --> 00:20:53,860
Tôi chỉ mong chưa quá muộn.
352
00:20:54,410 --> 00:20:56,790
Tôi thì lại vô cùng lo ngại về điều đó.
353
00:20:58,120 --> 00:21:00,330
Nhưng chúng ta chỉ có thể cố gắng hết sức,
phải không?
354
00:21:00,540 --> 00:21:03,590
- Hoan hô!
- Hoan hô!
355
00:21:03,660 --> 00:21:04,830
Ôi chúa ơi!
356
00:21:04,920 --> 00:21:06,840
Cảnh tượng này thật đáng sợ.
357
00:21:06,920 --> 00:21:09,040
- Một miếng bánh mì nướng.
- Vâng, mời Ngài phát biểu.
358
00:21:09,340 --> 00:21:11,090
- Vâng.
- Mẹ.
359
00:21:12,670 --> 00:21:13,880
Vâng.
360
00:21:13,970 --> 00:21:16,190
Chồng yêu của em.
361
00:21:16,260 --> 00:21:19,300
Mấy đứa có thể không biết rằng
vào đêm
362
00:21:19,390 --> 00:21:21,640
trước đám cưới, mẹ đã chùng chân.
363
00:21:21,720 --> 00:21:24,520
Nhưng trước đó mẹ đã hủy
hai buổi lễ đính hôn
364
00:21:24,600 --> 00:21:26,376
trước năm 21 tuổi
và lúc đó mẹ nghĩ mình sẽ ở giá đến già.
365
00:21:26,400 --> 00:21:27,740
Với điều tiếng là một kẻ bỏ Đảng
366
00:21:27,810 --> 00:21:29,310
sẽ thật khó...
367
00:21:29,400 --> 00:21:31,150
- để được chấp nhận lại.
- Nghe nào.
368
00:21:31,230 --> 00:21:32,570
Thật may mắn cho bố các con.
369
00:21:32,650 --> 00:21:34,900
Nhưng lý do thực sự khiến mẹ chùng chân
370
00:21:34,990 --> 00:21:37,660
mẹ biết chứ, biết rõ nữa kia,
371
00:21:38,280 --> 00:21:40,490
rằng ưu tiên của ông ấy sẽ là việc công.
372
00:21:41,990 --> 00:21:43,390
Điều đó làm mẹ,
một cô gái trẻ vô cùng lo lắng,
373
00:21:43,410 --> 00:21:45,830
mẹ luôn nghĩ mình thật khốn khổ.
374
00:21:46,460 --> 00:21:48,140
Nhưng rồi,
qua cơn bĩ cực đến hồi thái lai.
375
00:21:48,670 --> 00:21:51,790
Và trong thời gian tới,
các con của chúng ta sẽ tìm được lại sự yên ổn
376
00:21:51,880 --> 00:21:53,250
một cách giống như vậy.
377
00:21:56,090 --> 00:21:57,650
Anh thấy không,
chúng ta đều đã làm thế.
378
00:21:58,050 --> 00:21:59,390
Bằng cách của chúng ta.
379
00:22:02,560 --> 00:22:07,480
Và lúc này đây, hôm nay đây,
chúng ta được đón nhận phần thưởng của mình.
380
00:22:08,480 --> 00:22:10,650
Hãy chứng tỏ rằng
sự cống hiến nhỏ bé của chúng ta
381
00:22:10,730 --> 00:22:12,900
sẽ mang lại được một tương lai
xa hơn và tốt đẹp hơn.
382
00:22:14,530 --> 00:22:16,490
Mời anh.
383
00:22:17,400 --> 00:22:21,450
Chồng yêu của em, Thủ tướng.
384
00:22:22,370 --> 00:22:23,660
Thủ tướng!
385
00:22:24,200 --> 00:22:25,830
Chúng ta ở đây
386
00:22:28,500 --> 00:22:30,920
để không làm mọi thứ rối tung lên.
387
00:22:31,000 --> 00:22:32,920
Để không làm mọi thứ rối tung lên.
388
00:22:34,380 --> 00:22:36,210
Bỉ chỉ là một phương tiện.
389
00:22:36,720 --> 00:22:39,390
Chúng xâm chiếm Ardennes để tiến vào Pháp.
390
00:22:39,470 --> 00:22:42,430
Vượt sông Meuse trong vòng chưa đến 24 tiếng.
391
00:22:42,510 --> 00:22:44,496
Không ai có thể vượt sông Meuse
trong vòng 24 tiếng.
392
00:22:44,520 --> 00:22:45,940
Nhưng quân Đức đã làm được.
393
00:23:20,680 --> 00:23:22,366
Hãy nhìn vào khăn tay của Ngài Chamberlain.
394
00:23:22,390 --> 00:23:25,116
Nếu Ngài ấy vẫy chiếc khăn đó
vào cuối bài phát biểu của Ngài Churchill,
395
00:23:25,140 --> 00:23:26,560
chúng ta sẽ thể hiện sự ủng hộ.
396
00:23:27,930 --> 00:23:30,520
Nếu không, chúng ta giữ im lặng.
397
00:23:31,600 --> 00:23:33,650
Ngài Thủ tướng.
398
00:23:44,160 --> 00:23:45,490
Bắt đầu nhé!
399
00:23:48,370 --> 00:23:49,870
Thưa Ngài phát ngôn viên.
400
00:23:50,870 --> 00:23:53,790
Vào tối thứ sáu tuần trước,
401
00:23:54,080 --> 00:23:57,290
tôi nhận được sự ủy thác của Đức vua
402
00:23:57,380 --> 00:24:00,210
về việc thành lập một chính quyền mới.
403
00:24:01,590 --> 00:24:04,510
Đó là mong muốn vô cùng rõ ràng
404
00:24:04,600 --> 00:24:07,610
của nghị viện và của cả đất nước
405
00:24:07,680 --> 00:24:12,890
rằng chính phủ mới sẽ được hình thành
trên cơ sở lớn mạnh nhất có thể.
406
00:24:12,980 --> 00:24:15,730
Chính phủ mới phải có thành viên
của tất cả các đảng phái.
407
00:24:15,810 --> 00:24:17,270
Nghe đi, nghe đi.
408
00:24:18,690 --> 00:24:21,570
Hội đồng Chiến tranh đã được triệu tập.
409
00:24:21,650 --> 00:24:25,410
Không đúng.
Sửa lại đi.
410
00:24:25,490 --> 00:24:27,370
Đã được thành lập.
411
00:24:29,290 --> 00:24:30,290
"Đã thành lập."
412
00:24:30,750 --> 00:24:34,930
Hội đồng Chiến tranh gồm năm thành viên đại diện
đã được thành lập
413
00:24:35,000 --> 00:24:38,340
có sự tham gia của các đảng phái phe đối lập,
414
00:24:38,920 --> 00:24:40,630
thể hiện sự đoàn kết đất nước.
415
00:24:43,220 --> 00:24:44,510
Đọc cho tôi nghe.
416
00:24:44,890 --> 00:24:46,360
"Lãnh đạo ba Đảng đã thống nhất"
417
00:24:46,390 --> 00:24:48,140
làm việc trong Hội đồng Chiến tranh
418
00:24:48,220 --> 00:24:50,810
hoặc trong bộ máy hành pháp...
419
00:24:50,890 --> 00:24:53,850
Khi thỏa thuận này được thiết lập.
420
00:24:53,940 --> 00:24:56,110
Bây giờ, xin mời cả Hạ nghị viện
421
00:24:56,190 --> 00:24:59,860
biểu quyết...
422
00:25:00,280 --> 00:25:03,290
để thể hiện sự đồng ý
423
00:25:03,780 --> 00:25:07,110
và thể hiện niềm tin
424
00:25:07,200 --> 00:25:08,530
vào chính phủ mới.
425
00:25:11,750 --> 00:25:12,880
Thưa cô?
426
00:25:13,660 --> 00:25:16,500
Tôi muốn cho mọi người biết một sự thật.
427
00:25:23,090 --> 00:25:24,510
Cần phải nhớ rằng
428
00:25:25,260 --> 00:25:27,970
chúng ta đang ở giai đoạn đầu
429
00:25:28,050 --> 00:25:31,810
của một trong những trận chiến
ác liệt nhất trong lịch sử.
430
00:25:32,270 --> 00:25:36,820
Và chúng ta cần phải thực hiện
những biện pháp chuẩn bị
ngay tại đất nước chúng ta.
431
00:25:36,900 --> 00:25:38,280
Nghe đi, nghe đi.
432
00:25:38,360 --> 00:25:40,740
Thưa các Ngài,
tôi sẽ tiếp tục cống hiến
433
00:25:40,820 --> 00:25:43,830
với sự hăng hái và niềm hy vọng,
434
00:25:44,240 --> 00:25:47,740
và thưa mọi người, như tôi đã nói
435
00:25:47,820 --> 00:25:49,700
với bất kì ai tham gia vào chính phủ,
436
00:25:50,200 --> 00:25:53,200
tôi không có gì để hiến dâng
437
00:25:53,410 --> 00:25:57,920
ngoài máu, sức lực,
mồ hôi và nước mắt của mình.
438
00:26:00,090 --> 00:26:04,520
Chúng ta đang đứng trước
một phép thử đau thương nhất.
439
00:26:05,420 --> 00:26:08,760
Trước mắt chúng ta
là những năm tháng dài
440
00:26:08,840 --> 00:26:11,470
đấu tranh và gian khổ.
441
00:26:12,140 --> 00:26:15,310
Các Ngài đặt ra câu hỏi:
"chính sách của chúng ta là gì?"
442
00:26:16,560 --> 00:26:18,810
Câu trả lời của tôi
là tiếp tục chiến đấu
443
00:26:18,900 --> 00:26:22,530
cả trên biển, trên bộ và trên không
444
00:26:22,610 --> 00:26:24,360
với tất cả sức mạnh của chúng ta.
445
00:26:24,820 --> 00:26:28,990
Bằng tất cả sức mạnh
mà Chúa đã ban tặng.
446
00:26:29,660 --> 00:26:35,450
Để tiến hành chiến tranh chống lại
một chế độ độc tài khổng lồ
447
00:26:35,620 --> 00:26:39,040
khó bị đánh bại trong yên lặng...
chế độ tạo nên danh mục
448
00:26:39,120 --> 00:26:40,726
những tội ác đáng ghê rợn của loài người.
449
00:26:40,750 --> 00:26:44,170
Đó là chính sách của chúng ta.
450
00:26:44,880 --> 00:26:47,670
Các Ngài có thể hỏi:
"chúng ta hướng tới mục tiêu gì?"
451
00:26:48,380 --> 00:26:51,430
Tôi có thể trả lời bằng một từ.
452
00:26:52,810 --> 00:26:54,190
Chiến thắng.
453
00:26:54,260 --> 00:26:56,720
Chiến thắng bằng mọi giá.
454
00:26:57,430 --> 00:27:00,560
Chiến thắng, dù phải chịu nhiều đau thương.
455
00:27:00,650 --> 00:27:05,660
Chiến thắng, dù cho con đường đi tới đó
có dài và khó đi chăng nữa.
456
00:27:06,240 --> 00:27:08,750
Bởi vì nếu không chiến thắng,
457
00:27:09,200 --> 00:27:12,410
chúng ta sẽ không còn tồn tại.
458
00:27:28,880 --> 00:27:29,880
Ông ta làm gì vậy?
459
00:27:38,730 --> 00:27:40,070
Khinh thường.
460
00:27:40,560 --> 00:27:42,480
Chúng ta cần làm gì đó.
461
00:27:43,690 --> 00:27:44,730
Đúng là bị chó cắn mà.
462
00:27:53,410 --> 00:27:56,410
"Chính sách của chúng ta
là tiến hành chiến tranh.
463
00:27:56,830 --> 00:27:58,330
Bằng mọi giá."
464
00:27:58,410 --> 00:28:00,080
vớ vẩn.
465
00:28:00,160 --> 00:28:01,370
Lạy chúa, ông ta còn không thể
466
00:28:01,460 --> 00:28:04,080
phát âm từ "hoà bình"
467
00:28:04,330 --> 00:28:06,670
để vào đàm phán một mình.
468
00:28:07,760 --> 00:28:10,020
Thật tồi tệ khi nghĩ về việc
tôi sẽ không bao giờ thấy
469
00:28:10,090 --> 00:28:12,010
đất nước của chúng ta hòa bình trở lại.
470
00:28:15,640 --> 00:28:16,930
Tôi bị ung thư.
471
00:28:22,060 --> 00:28:23,100
Ôi, đại úy Neville!
472
00:28:28,940 --> 00:28:31,320
Phải loại bỏ Winston khỏi Nội các.
473
00:28:31,400 --> 00:28:33,700
Nếu chúng ta có thể khiến ông ta
tuyên bố ông ta từ chối
474
00:28:33,780 --> 00:28:36,280
xem xét việc đàm phán hòa bình với Đức,
475
00:28:36,370 --> 00:28:39,290
Ngài và tôi sẽ có cơ sở để từ chức.
476
00:28:40,370 --> 00:28:42,750
Điều đó sẽ tạo ra áp lực
đòi hỏi phải bỏ phiếu không ủng hộ.
477
00:28:42,830 --> 00:28:44,670
Đảng ta sẽ không cho phép điều đó diễn ra.
478
00:28:44,750 --> 00:28:46,500
Ngài là chủ tịch, vì lợi ích chung,
479
00:28:47,500 --> 00:28:48,540
Ông ta nên bị loại bỏ.
480
00:28:48,630 --> 00:28:51,260
Và Ngài sẽ đảm nhận vị trí Thủ tướng?
481
00:28:52,010 --> 00:28:53,420
Vấn đề này...
482
00:28:54,680 --> 00:28:56,890
nếu Winston không làm, ai sẽ làm đây?
483
00:28:56,970 --> 00:28:59,220
Nhưng Đại úy Neville,
điều quan trọng là
484
00:28:59,310 --> 00:29:02,770
chính sách của Ngài sẽ lại được áp dụng.
485
00:29:02,850 --> 00:29:05,440
Đất nước sẽ lại có hòa bình và sự bảo hộ.
486
00:29:05,520 --> 00:29:06,940
Ta phải ghi lại.
487
00:29:07,270 --> 00:29:08,360
Xin lỗi Ngài.
488
00:29:08,440 --> 00:29:09,610
Ta phải ghi lại
489
00:29:09,690 --> 00:29:13,070
việc ông ta từ chối tham gia
đàm phán hòa bình.
490
00:29:13,570 --> 00:29:15,570
Ông ta cũng phải ghi chép lại điều đó.
491
00:29:55,280 --> 00:29:56,610
Cảm ơn Ngài.
492
00:29:58,530 --> 00:30:00,120
- Cô Layton.
- Buổi sáng tốt lành.
493
00:30:00,240 --> 00:30:01,580
Hãy đi theo tôi.
494
00:30:15,220 --> 00:30:16,350
Chào buổi sáng.
495
00:30:16,430 --> 00:30:17,980
Cảm ơn Ngài.
496
00:30:19,300 --> 00:30:20,680
Cảm ơn cô.
497
00:30:22,770 --> 00:30:24,400
Cái gì đang diễn ra ở đây vậy?
498
00:30:24,480 --> 00:30:27,400
Cái này cô không cần biết.
499
00:30:27,480 --> 00:30:29,850
- Nhà vệ sinh ư?
- Chuyên dụng cho Thủ tướng.
500
00:30:30,810 --> 00:30:31,940
Khu phòng ngủ,
501
00:30:32,020 --> 00:30:34,020
dùng cho những lúc cô bị lỡ chuyến tàu cuối cùng.
502
00:30:35,740 --> 00:30:36,750
Chào cô.
503
00:30:39,110 --> 00:30:40,990
Đó là Phòng Bản đồ.
504
00:30:41,620 --> 00:30:43,950
- Phụ nữ không được phép vào.
- Đó là khu vực của bộ nào?
505
00:30:44,040 --> 00:30:46,266
Cẩn thận trong lời nói
và bất kì dạng thức giao tiếp nào khác
506
00:30:46,290 --> 00:30:48,310
cả trong và ngoài những phòng này,
để ý chuyện xảy ra ở đây
507
00:30:48,330 --> 00:30:50,960
là một sai phạm có thể bị trừng phạt lên đến
508
00:30:51,040 --> 00:30:53,380
hai năm tù và lao động khổ sai.
509
00:30:54,050 --> 00:30:55,310
Cô rõ chưa?
510
00:30:55,380 --> 00:30:56,550
Rõ ạ.
511
00:30:56,630 --> 00:30:57,670
Tốt.
512
00:30:59,090 --> 00:31:00,760
Đây là phòng của Hội đồng Chiến tranh.
513
00:31:01,180 --> 00:31:02,340
Đừng.
514
00:31:04,060 --> 00:31:06,860
Tôi không muốn hành xử thô lỗ với cô,
nhưng...
515
00:31:07,430 --> 00:31:09,060
luật là luật.
516
00:31:10,400 --> 00:31:12,450
Đây là phòng văn thư.
517
00:31:12,560 --> 00:31:14,690
- Chúc Ngài buổi sáng tốt lành.
- Chào các cô.
518
00:31:16,490 --> 00:31:18,040
Đây là chỗ của cô.
519
00:31:25,870 --> 00:31:28,290
Bỉ và Hà Lan có thể gục xuống bất cứ lúc nào.
520
00:31:28,370 --> 00:31:29,750
Còn Pháp thì sao?
521
00:31:29,830 --> 00:31:31,250
Toàn bộ đội quân thứ 9 của Pháp
522
00:31:31,330 --> 00:31:33,920
200.000 người đã đầu hàng.
523
00:31:34,630 --> 00:31:35,630
Tất cả sao?
524
00:31:35,710 --> 00:31:36,880
Đã đầu hàng hết.
525
00:31:36,960 --> 00:31:38,880
Hoang đường.
Đó là một sự thất bại.
526
00:31:38,970 --> 00:31:41,850
Tất cả bộ binh của chúng ta
có tầm 300.000 người
527
00:31:41,930 --> 00:31:43,260
đang bắt đầu rút lui toàn bộ.
528
00:31:43,720 --> 00:31:45,800
Không phận thì sao?
Quân của chúng ta ra sao rồi?
529
00:31:45,890 --> 00:31:47,770
Không quân Đức đã kiểm soát bầu trời.
530
00:31:47,850 --> 00:31:50,310
Chúng ta căn bản
không có đủ máy bay để chiến đấu.
531
00:31:50,390 --> 00:31:52,600
Tôi đề nghị chúng ta ngừng cử
532
00:31:52,690 --> 00:31:55,560
những chiếc máy bay chiến đấu quý giá sang Pháp.
533
00:31:55,650 --> 00:31:57,480
Hãy giữ chúng lại để phòng hộ đất nước.
534
00:31:57,690 --> 00:32:00,530
Hải quân của chúng ta không làm gì cả,
535
00:32:00,610 --> 00:32:02,780
trung lập và vô dụng.
536
00:32:02,870 --> 00:32:05,330
Hạm đội của chúng ta không lâu nữa
sẽ vào vị trí của chúng,
537
00:32:05,410 --> 00:32:07,426
điều đó sẽ tốt hơn
việc chúng ta bị tấn công trên không.
538
00:32:07,450 --> 00:32:11,500
Chà, tốc độ xâm chiếm của chúng thật nhanh.
539
00:32:11,580 --> 00:32:14,830
Xe tăng thiết giáp đang nhanh chóng
tây tiến về phía trung tâm.
540
00:32:14,920 --> 00:32:19,000
Chúng sẽ phải tạm ngừng
để chờ cung cấp nhiên liệu.
541
00:32:19,090 --> 00:32:20,736
Đây không phải trận chiến cuối cùng, thưa Ngài.
542
00:32:20,760 --> 00:32:23,680
Xe tăng của chúng sẽ dừng lại đổ xăng ở đâu đó.
543
00:32:24,890 --> 00:32:26,350
Trạm xăng?
544
00:32:26,430 --> 00:32:28,930
Con đường tới Paris bây giờ đang rộng mở.
545
00:32:29,020 --> 00:32:31,360
Bảy triệu người tị nạn đang trên đường di chuyển.
546
00:32:32,940 --> 00:32:34,770
Nhìn chung, chúng sẽ đánh sập
547
00:32:34,860 --> 00:32:37,160
phần còn lại của châu Âu trong vài ngày tới.
548
00:32:37,230 --> 00:32:39,610
Có nên công bố tin tức này không?
549
00:32:45,910 --> 00:32:47,280
Chưa được.
550
00:32:48,040 --> 00:32:50,670
Đầu tiên,
chúng ta cần kêu gọi những người bạn cũ
551
00:32:50,750 --> 00:32:53,340
để tạo nên một Liên minh anh hùng.
552
00:32:54,330 --> 00:32:57,130
Phải cứu lấy nước Pháp.
553
00:34:02,360 --> 00:34:03,780
Thủ tướng.
554
00:34:30,180 --> 00:34:33,010
Ngài Thủ tuớng,
Ngài có thể nói tiếng Anh.
555
00:34:33,430 --> 00:34:34,640
Được rồi...
556
00:34:34,730 --> 00:34:39,240
chúng tôi đã sống sót sau khủng hoảng,
557
00:34:39,310 --> 00:34:43,150
và tôi tin... tôi tin rằng
chúng tôi có thể tồn tại sau lần này.
558
00:34:43,230 --> 00:34:46,610
Hãy cho tôi biết kế hoạch phản công của Ngài.
559
00:34:48,490 --> 00:34:49,780
Không có kế hoạch nào cả.
560
00:34:51,530 --> 00:34:53,700
Ổn thôi...
561
00:34:53,830 --> 00:34:55,740
Các Ngài cần phản công.
562
00:34:56,370 --> 00:34:58,370
À không, các Ngài phải làm vậy.
563
00:35:07,130 --> 00:35:10,930
Tôi không tin rằng
564
00:35:11,300 --> 00:35:14,560
xe tăng thiết giáp vượt rào
là một cuộc xâm lược thực sự.
565
00:35:14,640 --> 00:35:16,600
Không phải thật?
566
00:35:16,680 --> 00:35:19,940
Bởi lính xe tăng không được hỗ trợ
567
00:35:20,020 --> 00:35:22,810
bởi bộ binh, và họ
568
00:35:23,440 --> 00:35:26,940
chỉ đơn thuần là những lá cờ nhỏ
bị mắc kẹt trên bàn cờ.
569
00:35:27,030 --> 00:35:30,360
Những lính xe tăng đó
không thể hỗ trợ lẫn nhau.
570
00:35:30,450 --> 00:35:32,620
Không, tôi không cho rằng
571
00:35:32,700 --> 00:35:35,990
cuộc đột kích ngoạn mục của xe tăng Đức
572
00:35:36,290 --> 00:35:38,200
là một cuộc tấn công thực sự.
573
00:35:50,680 --> 00:35:52,190
Ông ta là một diễn viên,
574
00:35:52,260 --> 00:35:54,390
vô cùng yêu thích giọng nói của chính mình.
575
00:35:54,470 --> 00:35:56,510
Tôi cũng yêu thích giọng nói của ông ấy.
576
00:35:56,970 --> 00:35:59,456
Nhưng chúng ta sẽ không bao giờ
nghe theo lời khuyên của ông ta.
577
00:35:59,480 --> 00:36:01,390
Ông ta có hàng trăm ý tưởng.
578
00:36:01,480 --> 00:36:02,940
Bốn ý tưởng khá tốt.
579
00:36:03,310 --> 00:36:05,270
96 ý tưởng còn lại vô cùng nguy hiểm.
580
00:36:05,360 --> 00:36:09,280
Bố của ông ta cũng thế.
Một nhà hùng biện vĩ đại, nhưng...
581
00:36:09,360 --> 00:36:11,160
cho đến khi ông ta mất trí vì bệnh giang mai.
582
00:36:11,570 --> 00:36:14,660
Đời cha ăn mặn
mà cả quốc gia phải khát nước.
583
00:36:14,740 --> 00:36:15,950
Ý kiến của tôi sao?
584
00:36:16,040 --> 00:36:18,590
Đây là một thời khắc quan trọng
đối với Đế chế của chúng ta,
585
00:36:19,500 --> 00:36:22,210
và chúng ta đang có một kẻ say cần lái.
586
00:36:22,580 --> 00:36:24,670
Luôn say scotch,
587
00:36:24,960 --> 00:36:27,670
champagne thay cho ăn trưa,
588
00:36:27,760 --> 00:36:29,350
và nốc một chai khác cho bữa tối.
589
00:36:30,170 --> 00:36:32,970
Rượu Brandy và rượu Porto vào những buổi khác.
590
00:36:33,720 --> 00:36:35,890
Tôi sẽ không cho ông ta dùng tôi làm bàn đạp.
591
00:36:35,970 --> 00:36:38,810
Ông ta là một thành viên Đảng Bảo thủ
theo chủ nghĩa tự do,
592
00:36:38,890 --> 00:36:41,430
họ đã ném lựu đạn về phía chúng ta mười năm nay,
593
00:36:41,520 --> 00:36:45,150
sau đó lại thất bại
trước Đảng Bảo thủ.
594
00:36:45,230 --> 00:36:48,360
Xin lỗi Ngài,
nhưng Ngài ấy chỉ biết mỗi...
595
00:36:48,530 --> 00:36:49,700
Bản thân ông ta?
596
00:36:50,690 --> 00:36:52,860
Có thể chúng ta sẽ phải thay thế ông ta,
Bertie à.
597
00:36:54,320 --> 00:36:55,610
Thay thế ông ta?
598
00:36:56,240 --> 00:36:58,120
Chúng ta phải nỗ lực vì hòa bình
599
00:36:58,660 --> 00:37:00,790
để tất cả bé trai và bé gái trên đất nước này
600
00:37:00,870 --> 00:37:02,450
có thể học tập và phát triển,
601
00:37:02,540 --> 00:37:04,750
để chúng còn gia đình.
602
00:37:06,540 --> 00:37:08,790
Ngài nói chuyện như
một Thủ tướng thực thụ vậy.
603
00:37:23,940 --> 00:37:26,110
Chữ V - vô địch.
604
00:37:27,770 --> 00:37:30,400
Ngài cần trả lời Quan Chưởng ấn.
605
00:37:33,740 --> 00:37:37,660
Nói với Ngài ấy rằng tôi
bị phong ấn trong nhà vệ sinh rồi.
606
00:37:38,870 --> 00:37:41,990
Tôi còn chưa đại tiện xong nữa.
607
00:37:49,340 --> 00:37:53,340
Hôm nay có buổi phát thanh,
đừng làm phiền tôi.
608
00:37:53,720 --> 00:37:54,980
Hãy thẳng thắn đi.
609
00:38:03,270 --> 00:38:04,890
Tôi không nghĩ vậy.
610
00:38:05,230 --> 00:38:07,140
Vậy anh nghĩ sao?
611
00:38:07,440 --> 00:38:09,690
Ngài đang gợi ý rằng
chúng ta có thể chiến thắng.
612
00:38:10,110 --> 00:38:11,360
Chúng ta không.
613
00:38:12,190 --> 00:38:15,820
Không nhưng chúng ta sẽ cổ vũ mọi người,
614
00:38:16,320 --> 00:38:18,360
- Ngài Winston, tôi biết...
- Anthony, Anthony.
615
00:38:18,450 --> 00:38:21,830
Tôi sẽ làm cho mọi người
616
00:38:21,910 --> 00:38:26,080
phấn khởi
trong tình thế hiểm nghèo này.
617
00:38:26,170 --> 00:38:27,510
Anh hỏi ý kiến của tôi sao?
618
00:38:28,710 --> 00:38:30,710
Tôi khá thận trọng
và tôi không đồng ý với điều đó.
619
00:38:33,010 --> 00:38:34,010
Cicero
620
00:38:36,550 --> 00:38:38,260
Cicero!
621
00:38:40,600 --> 00:38:44,980
"Nếu vận may không đến..."
cái gì đó
622
00:38:45,060 --> 00:38:47,390
cái gì đó, cái gì đó.
623
00:38:53,110 --> 00:38:54,400
Được rồi...
624
00:38:54,900 --> 00:38:57,990
Nó không có đây.
Tôi đã để nó ở đây.
625
00:38:58,070 --> 00:38:59,660
Clemmie!
626
00:39:00,280 --> 00:39:01,570
Mèo cưng!
627
00:39:01,660 --> 00:39:02,830
Clemmie!
628
00:39:02,910 --> 00:39:04,120
Hoá đơn, anh à.
629
00:39:04,200 --> 00:39:06,790
Em có thấy bản sao về Cicero đâu không?
630
00:39:07,160 --> 00:39:08,646
- Em bỏ nó đi rồi sao?
- Anh có nghe thấy không?
631
00:39:08,670 --> 00:39:10,010
- Gì cơ?
- Nợ nần chồng chất rồi.
632
00:39:12,130 --> 00:39:13,750
Ra ngoài, ra ngoài hết cho tôi!
633
00:39:13,840 --> 00:39:15,590
Tất cả mọi người ra ngoài.
634
00:39:16,630 --> 00:39:18,300
Tôi không dám viết một cái séc khác.
635
00:39:19,550 --> 00:39:21,180
Được rồi, anh sẽ tiết kiệm.
636
00:39:21,430 --> 00:39:23,930
Anh chỉ hút bốn điếu xì gà một ngày.
637
00:39:24,010 --> 00:39:25,890
Anh không chịu nổi được à!
638
00:39:30,100 --> 00:39:31,440
Còn gì nữa?
639
00:39:32,150 --> 00:39:33,440
À.
640
00:39:33,520 --> 00:39:34,650
Anh yêu em.
641
00:39:35,610 --> 00:39:37,330
Anh phải uống bao nhiêu rượu đây?
642
00:39:39,280 --> 00:39:41,070
Bây giờ anh nhìn thấy em
643
00:39:41,990 --> 00:39:44,070
cũng giống như lần đầu chúng ta gặp nhau
644
00:39:44,280 --> 00:39:46,950
vào năm 1904.
645
00:39:47,040 --> 00:39:49,460
Anh chỉ đứng đó và không nói nên lời.
646
00:39:49,540 --> 00:39:51,020
Đúng thế, lúc đó em hẳn rất đẹp
647
00:39:51,080 --> 00:39:52,516
nên mới gây ra được tác động kì diệu đến vậy.
648
00:39:52,540 --> 00:39:55,210
Bốn năm sau,
chúng ta lại gặp nhau.
649
00:39:55,300 --> 00:39:56,510
Trong chớp mắt.
650
00:39:56,590 --> 00:39:58,460
Có rất nhiều người để ý em.
651
00:39:58,550 --> 00:40:02,680
Tên đầy tớ trung thành của em,
Sidney Peel...
652
00:40:02,760 --> 00:40:04,616
- là một gã thông minh.
- Rồi tới Lionel Earle...
653
00:40:04,640 --> 00:40:06,600
một vũ công xuất sắc.
654
00:40:07,770 --> 00:40:10,390
Và sau đó ở bữa tiệc tối
tại nhà công nương Helier,
655
00:40:10,850 --> 00:40:12,600
Ai đã xuất hiện nào?
656
00:40:13,770 --> 00:40:14,900
Chú ỉn của em.
657
00:40:17,440 --> 00:40:18,690
Giờ vẫn vậy.
658
00:40:29,830 --> 00:40:31,250
Chúng ta đã quá già rồi sao?
659
00:40:32,370 --> 00:40:33,540
Đúng thế, anh nghĩ em đã già.
660
00:40:34,210 --> 00:40:35,750
Ôi cái gã này!
661
00:40:35,840 --> 00:40:37,930
Ha ha, em...
662
00:40:40,630 --> 00:40:43,300
Em sẽ nghe bài phát biểu của anh
663
00:40:43,390 --> 00:40:45,020
trong bản tin phát thanh tối nay chứ?
664
00:40:46,140 --> 00:40:47,350
Ngài Thủ tướng.
665
00:40:47,430 --> 00:40:48,910
Ngài Thủ tướng, tình hình nước Pháp...
666
00:40:48,930 --> 00:40:51,140
Có đúng là chúng ta sẽ rút quân toàn bộ không?
667
00:40:51,230 --> 00:40:52,850
Pháp thua rồi sao?
668
00:41:00,070 --> 00:41:02,740
"Tôi không thấy những tàu chiến Tây Ban Nha,"
669
00:41:02,820 --> 00:41:04,490
"chúng ở quá xa.'"
670
00:41:05,280 --> 00:41:07,160
Ngài sẽ ngồi đây,
671
00:41:07,990 --> 00:41:09,620
trên chiếc ghế của mình.
672
00:41:11,460 --> 00:41:13,880
Nói chậm rãi và rõ ràng.
673
00:41:15,040 --> 00:41:16,250
Qua micro.
674
00:41:17,090 --> 00:41:18,100
Vậy thì...
675
00:41:18,590 --> 00:41:21,840
nếu Ngài đã sẵn sàng,
vào khoảng 9 giờ đúng,
676
00:41:21,920 --> 00:41:23,670
đèn đỏ sẽ được bật lên,
677
00:41:23,760 --> 00:41:25,840
bài phát biểu sẽ được phát trực tiếp trên cả nước.
678
00:41:28,100 --> 00:41:30,350
9 giờ, đèn đỏ...
679
00:41:31,680 --> 00:41:33,180
mời Ngài bắt đầu.
680
00:41:33,270 --> 00:41:34,600
Được chứ ạ?
681
00:41:35,560 --> 00:41:36,560
Đợi một chút!
682
00:41:43,990 --> 00:41:46,570
Thủ tướng, ngài sẵn sàng chưa?
683
00:41:46,660 --> 00:41:50,240
Một chút nữa.
684
00:41:55,920 --> 00:41:57,960
Chúng ta chuẩn bị phát sóng trực tiếp...
685
00:41:58,040 --> 00:41:59,590
Đợi một chút đã,
anh nghe thấy không?
686
00:42:06,430 --> 00:42:09,800
Bốn, ba,
687
00:42:10,220 --> 00:42:12,140
hai, một.
688
00:42:32,910 --> 00:42:35,960
Đây là lần đầu tiên tôi nói chuyện với mọi người
689
00:42:36,040 --> 00:42:37,870
với tư cách là Thủ tướng.
690
00:42:38,540 --> 00:42:43,000
Trong giờ phút đau thương của dân tộc,
691
00:42:43,880 --> 00:42:47,420
của Vương quốc,
và của các đồng minh của chúng ta
692
00:42:48,050 --> 00:42:51,800
và hơn hết,
vì nền tự do của chúng ta.
693
00:42:53,140 --> 00:42:54,890
Một trận chiến lớn
694
00:42:54,980 --> 00:42:58,650
đang bùng nổ ở Pháp và Flanders.
695
00:43:00,230 --> 00:43:04,020
Người Đức đã kết hợp
sử dụng các phương thức
696
00:43:04,610 --> 00:43:08,490
ném bom từ không trung
và dùng xe tăng thiết giáp
697
00:43:09,200 --> 00:43:11,950
phá hủy tuyến phòng ngự của Pháp
698
00:43:12,030 --> 00:43:14,910
ở phía Bắc phòng tuyến Magiot
699
00:43:15,200 --> 00:43:16,660
và những hàng xe bọc thép
700
00:43:16,750 --> 00:43:18,120
hùng hậu của chúng
701
00:43:18,210 --> 00:43:21,080
đang tàn phá đất nước này.
702
00:43:22,380 --> 00:43:24,300
Điều đó đồng nghĩa,
chỉ ngày một ngày hai
703
00:43:24,420 --> 00:43:26,460
tuyến phòng ngự về phía Pháp sẽ không còn.
704
00:43:27,510 --> 00:43:32,890
Tuy nhiên,
tôi có sự tự tin bất khả chiến bại
705
00:43:33,310 --> 00:43:36,940
vào quân đội Pháp
và những người lãnh đạo của họ.
706
00:43:37,020 --> 00:43:40,140
Chỉ một phần rất nhỏ
trong đội quân hùng tráng đó
707
00:43:40,230 --> 00:43:42,610
chưa thực sự tham chiến,
708
00:43:42,690 --> 00:43:48,150
và cũng chỉ có một phần rất nhỏ
nước Pháp chưa bị xâm lược.
709
00:43:48,650 --> 00:43:50,110
Cả hai nước,
710
00:43:50,660 --> 00:43:54,460
cả Anh và Pháp
đều cùng nhau tiến lên.
711
00:43:54,540 --> 00:43:57,670
- "Tiến lên?"
- Để cứu lấy không chỉ châu Âu...
712
00:43:57,750 --> 00:44:00,830
- Ông ta thật khát máu.
- Mà là cả nhân loại
713
00:44:00,920 --> 00:44:05,590
ra khỏi sự tàn bạo khủng khiếp
của chế độ độc tài
714
00:44:05,750 --> 00:44:08,210
đã làm đen tối
715
00:44:08,300 --> 00:44:11,130
và nhuộm đỏ sử sách nhân loại.
716
00:44:11,720 --> 00:44:15,390
Giờ đây chúng ta cần đoàn kết tất cả.
717
00:44:15,970 --> 00:44:20,350
Chiến đấu cho đến khi
giành được thắng lợi,
718
00:44:20,440 --> 00:44:23,490
và không bao giờ được phép đầu hàng
719
00:44:24,110 --> 00:44:27,240
chịu thân phận tôi tớ và nhục nhã.
720
00:44:27,320 --> 00:44:28,900
Bằng mọi giá,
721
00:44:30,490 --> 00:44:32,150
dù có phải chịu đau đớn,
722
00:44:32,870 --> 00:44:35,330
chúng ta phải chinh phục
723
00:44:35,990 --> 00:44:38,790
và chúng ta sẽ chinh phục được.
724
00:44:45,540 --> 00:44:46,790
Ngài làm tốt lắm.
725
00:45:53,400 --> 00:45:56,490
Em nghĩ anh đã làm nên một điều kì diệu!
726
00:45:57,240 --> 00:45:58,660
Mười năm qua,
727
00:45:58,740 --> 00:46:01,080
anh là người duy nhất dám nói ra sự thật.
728
00:46:01,660 --> 00:46:03,160
Cho đến tối nay.
729
00:46:04,870 --> 00:46:06,460
Chẳng có cuộc tiến công nào.
730
00:46:08,790 --> 00:46:10,420
Tất cả chỉ là lừa bịp.
731
00:46:11,460 --> 00:46:13,550
Chúng ta đang rút lui toàn lực.
732
00:46:15,720 --> 00:46:17,220
Nhưng anh có đang phục vụ người dân
733
00:46:17,300 --> 00:46:18,890
khi để họ mất ngủ
734
00:46:18,970 --> 00:46:20,850
và con cháu họ kinh sợ không?
735
00:46:21,350 --> 00:46:23,220
Ngay cả khi quân địch tiến đánh sao?
736
00:46:23,310 --> 00:46:25,100
Chính vì quân địch tiến đánh đấy.
737
00:46:26,810 --> 00:46:28,770
Sự thật có thể để sau.
738
00:46:38,780 --> 00:46:40,410
Cô có đọc bản tin này chưa?
739
00:46:44,410 --> 00:46:46,370
Có gì buồn cười nhỉ?
740
00:46:47,750 --> 00:46:49,830
Thưa Ngài Thủ tướng.
741
00:46:49,920 --> 00:46:51,170
Vâng, cô Layton?
742
00:46:52,710 --> 00:46:54,000
Có lẽ...
743
00:46:57,550 --> 00:46:58,880
Nghe này, tôi...
744
00:46:58,970 --> 00:47:01,220
tôi không biết ông có biết không,
nhưng...
745
00:47:02,350 --> 00:47:04,430
nhưng ký hiệu "V vì vô địch" mà Ngài giơ lên...
746
00:47:06,190 --> 00:47:08,360
À, đối với dân lao động,
747
00:47:08,650 --> 00:47:10,160
nó mang ý nghĩa hơi khác.
748
00:47:10,230 --> 00:47:11,690
Ý nghĩa gì?
749
00:47:11,770 --> 00:47:13,230
Ngài chắc không muốn biết đâu.
750
00:47:13,320 --> 00:47:15,610
Thôi nào, ta từng bị bắt tại Boer.
751
00:47:15,690 --> 00:47:18,150
Và từng bị giam tại nhà tù Nam Phi kia mà.
752
00:47:18,780 --> 00:47:19,820
"Giao hợp mẫu thân" ạ.
753
00:47:21,200 --> 00:47:22,240
Thưa Ngài.
754
00:47:22,950 --> 00:47:24,620
"Giao hợp mẫu thân" ư?
755
00:47:25,290 --> 00:47:26,330
"Giao hợp..."
756
00:47:29,250 --> 00:47:31,880
Thưa Ngài, động tác của Ngài
mang nghĩa như thế đấy ạ.
757
00:47:33,250 --> 00:47:35,550
Ngài phải xoay lại mới đúng là "vô địch".
758
00:47:37,470 --> 00:47:39,100
Tôi không muốn hàng triệu người dan
759
00:47:39,180 --> 00:47:40,350
hiểu sai ý Ngài.
760
00:47:40,430 --> 00:47:41,800
Đúng vậy.
761
00:47:42,430 --> 00:47:43,890
- Chào Ngài.
- Chào Ngài.
762
00:47:44,810 --> 00:47:48,100
"Giao hợp mẫu thân" này!
763
00:47:48,230 --> 00:47:49,310
Thưa Bệ hạ.
764
00:47:49,810 --> 00:47:52,020
Ta không muốn Ngài phải mất nhiều thời gian.
765
00:47:52,650 --> 00:47:54,570
Ta đã nghe tin từ Ngài trên vô tuyến.
766
00:47:55,730 --> 00:47:57,440
Tôi nói có dễ hiểu?
767
00:47:58,490 --> 00:48:02,410
Người dân cần được dẫn dắt,
chứ không cần được dỗ ngọt.
768
00:48:02,490 --> 00:48:05,200
Không thể để họ mơ mộng viển vông.
769
00:48:09,000 --> 00:48:10,210
Đã rõ.
770
00:48:10,580 --> 00:48:12,580
Bệ hạ còn điều gì muốn khuyên nhủ?
771
00:48:12,840 --> 00:48:13,840
Vâng.
772
00:48:13,920 --> 00:48:15,340
Chúc một ngày tốt lành, Thủ tướng.
773
00:48:15,420 --> 00:48:16,630
Chúc một ngày tốt lành.
774
00:48:20,130 --> 00:48:24,350
Vậy ra đây là
cách Hoàng gia khiển trách.
775
00:48:30,850 --> 00:48:32,560
Lúc 8 giờ tối qua,
776
00:48:32,650 --> 00:48:36,020
quân Đức đã vây được 60 đội quân Anh,
777
00:48:36,110 --> 00:48:38,190
Bỉ, và Pháp.
778
00:48:39,400 --> 00:48:43,160
Về phía ta,
tướng Gort đã và đang cố gắng rút lui
779
00:48:43,240 --> 00:48:46,200
hoặc triệu hồi đến bờ biển Pháp.
Đến cảng Dunkirk,
780
00:48:46,540 --> 00:48:48,340
nhưng vô vọng.
781
00:48:48,410 --> 00:48:50,040
Còn bao nhiêu binh lính bị kẹt lại?
782
00:48:50,120 --> 00:48:51,500
Toàn bộ.
783
00:48:51,960 --> 00:48:54,460
Toàn bộ đội quân tinh nhuệ của chúng ta.
784
00:48:54,880 --> 00:48:57,250
Không có cách nào giải cứu họ cả.
785
00:49:00,800 --> 00:49:03,430
Đại tướng, ý Ngài muốn nói
786
00:49:03,510 --> 00:49:07,560
chúng ta sẽ mất toàn bộ quân đội Anh
787
00:49:07,640 --> 00:49:09,180
trong vài ngày tới?
788
00:49:10,180 --> 00:49:11,270
Chính xác.
789
00:49:12,020 --> 00:49:15,350
Lực lượng bên Đức
hùng mạnh hơn ta về mọi mặt
790
00:49:15,440 --> 00:49:17,400
và chỉ còn cách biển 80 km.
791
00:49:17,480 --> 00:49:19,690
Họ đang đẩy ta về biển.
792
00:49:19,780 --> 00:49:23,150
Không, quân Đức không được phép tiếp cận biển.
793
00:49:23,610 --> 00:49:27,030
Không, khi ta chưa rút toàn bộ binh lực.
794
00:49:27,120 --> 00:49:29,030
Ismay, anh có tin gì?
795
00:49:29,120 --> 00:49:30,450
Tôi không hy vọng
796
00:49:30,540 --> 00:49:34,250
chúng ta có thể rút lui các binh sĩ kịp lúc.
797
00:49:35,920 --> 00:49:37,500
Không cứu được bất kỳ ai sao?
798
00:49:38,960 --> 00:49:41,630
Chúng ta...
chúng ta không thể...
799
00:49:41,880 --> 00:49:43,380
cứ bị động thế này.
800
00:49:43,470 --> 00:49:45,010
Chiến lược là gì?
801
00:49:45,890 --> 00:49:47,180
Hả?
802
00:49:48,260 --> 00:49:49,350
Ai nói tôi nghe xem!
803
00:49:52,520 --> 00:49:53,916
Chúng ta vẫn còn chốt quân ở Calais
804
00:49:53,940 --> 00:49:55,200
40 km về phía Tây.
805
00:49:55,270 --> 00:49:56,850
Có bao nhiêu binh lính tại đấy?
806
00:49:56,940 --> 00:49:58,270
Trong khoảng 4.000.
807
00:50:00,980 --> 00:50:03,400
Vậy sao... sao không nói từ đầu?
808
00:50:04,450 --> 00:50:07,780
Vậy thì...
chúng ta cần đông tiến,
809
00:50:07,870 --> 00:50:10,240
đối đầu với quân Đức tại Dunkirk,
810
00:50:10,330 --> 00:50:11,490
câu giờ cho quân ta.
811
00:50:11,580 --> 00:50:14,160
Hướng sự chú ý...
của phát-xít
812
00:50:14,250 --> 00:50:17,080
ra khỏi Dunkirk trong khi ta...
813
00:50:17,170 --> 00:50:19,540
tiến hành sơ tán quân mình.
814
00:50:19,630 --> 00:50:21,090
Hợp lý chứ?
815
00:50:21,170 --> 00:50:22,550
Hy sinh quá lớn.
816
00:50:22,630 --> 00:50:24,550
4.000 binh lính.
817
00:50:24,630 --> 00:50:27,590
Đổi mạng 300.000.
818
00:50:27,680 --> 00:50:30,300
Chốt quân Calais do ai đứng đầu?
819
00:50:30,390 --> 00:50:31,760
Chuẩn tướng Nicholson.
820
00:50:31,850 --> 00:50:33,100
Được thôi.
821
00:50:34,730 --> 00:50:36,600
Bảo Nicholson nhiệm vụ của anh ta
822
00:50:36,690 --> 00:50:38,400
đối với đảo quốc này...
823
00:50:38,480 --> 00:50:41,570
là hướng xe tăng và đạn dược,
824
00:50:41,650 --> 00:50:43,860
bom mình của địch
ra khỏi Dunkirk.
825
00:50:43,940 --> 00:50:46,110
Khiêu khích quân địch và...
826
00:50:47,870 --> 00:50:49,380
và phản đòn
827
00:50:50,700 --> 00:50:52,160
nếu cần thiết.
828
00:50:55,870 --> 00:50:59,580
Và hy sinh cả đội quân
nếu tình thế bắt buộc.
829
00:51:02,300 --> 00:51:03,970
Tự sát à?
830
00:51:15,770 --> 00:51:19,480
Thưa Thủ tướng,
tôi có điều muốn nói.
831
00:51:20,110 --> 00:51:22,660
Ai chả có điều muốn nói chứ?
832
00:51:23,110 --> 00:51:24,940
Tại sao ta phải hy sinh
833
00:51:25,400 --> 00:51:26,990
trong khi có một lựa chọn khả dĩ hơn?
834
00:51:28,610 --> 00:51:29,950
Lựa chọn nào?
835
00:51:30,740 --> 00:51:32,830
Ý đã đồng ý làm cầu nối thương lượng
836
00:51:33,370 --> 00:51:34,790
giữa ta và Đức.
837
00:51:34,870 --> 00:51:36,120
Tôi đã chỉ ra rằng
838
00:51:36,210 --> 00:51:37,560
để đảm bảo độc lập tự do
839
00:51:37,580 --> 00:51:39,160
cho Vương quốc Anh,
840
00:51:39,750 --> 00:51:41,670
chúng ta sẵn sàng chấp nhận mọi điều kiện.
841
00:51:41,750 --> 00:51:46,510
Ngay cả với tên đồ tể Hitler sao?
842
00:51:46,590 --> 00:51:48,220
Anh nghĩ hắn sẽ quan tâm
843
00:51:48,300 --> 00:51:49,510
đến nền độc lập tự do của ta?
844
00:51:49,890 --> 00:51:51,940
Hắn sẽ làm vậy, thưa Ngài.
845
00:51:52,300 --> 00:51:54,496
- Dù gì thì Vương quốc Anh...
- Tất cả những gì ta cần làm
846
00:51:54,520 --> 00:51:57,440
là cho tên hoang tưởng ấy biết
847
00:51:57,520 --> 00:51:59,560
hắn không thể xâm lược đảo quốc này,
848
00:51:59,650 --> 00:52:01,280
và ta cần một đội quân để làm vậy.
849
00:52:01,360 --> 00:52:02,670
Đại tướng, hãy báo Nicholson
850
00:52:02,690 --> 00:52:04,150
chặn đường tiến đến biển của Đức.
851
00:52:04,230 --> 00:52:07,110
Để ta có thể sơ tán đội quân của mình
852
00:52:07,190 --> 00:52:09,240
ra khỏi vùng biển chết tiệt đó!
853
00:52:09,320 --> 00:52:11,110
Tôi chịu trách nhiệm hoàn toàn.
854
00:52:11,200 --> 00:52:12,450
Thật chứ?
855
00:52:12,530 --> 00:52:14,450
Đúng vậy!
Thưa Ngài!
856
00:52:14,540 --> 00:52:15,920
Đó là lý do
857
00:52:15,990 --> 00:52:18,410
tôi ngồi trên chiếc ghế này!
858
00:52:21,630 --> 00:52:23,180
Nhưng chắc chắn là trước khi...
859
00:52:23,250 --> 00:52:25,920
Ngài chịu trách nhiệm
cho cái chết của 4,000 binh sĩ,
860
00:52:26,000 --> 00:52:29,300
Ngài nên cân nhắc mọi phương án khả dĩ.
861
00:52:31,760 --> 00:52:34,050
Trò hề gì đây?
862
00:52:35,510 --> 00:52:38,390
Ý kiến của Ngài về đàm phán hoà bình là gì?
863
00:52:42,230 --> 00:52:45,360
Liệu Ngài muốn thể hiện Ngài sẽ không bao giờ
864
00:52:45,440 --> 00:52:48,980
cân nhắc đàm phán hoà bình?
865
00:53:08,880 --> 00:53:12,630
Tôi muốn có đôi lời với Tử tước Halifax
866
00:53:12,720 --> 00:53:14,550
và Ngài Chamberlain.
867
00:53:15,260 --> 00:53:16,510
Chỉ ba chúng tôi.
868
00:53:17,350 --> 00:53:20,180
Ra lệnh cho chốt quân Calais đi.
869
00:53:21,100 --> 00:53:22,770
Mọi chuyện đã được giải quyết.
870
00:53:23,230 --> 00:53:24,520
Giải tán.
871
00:53:26,400 --> 00:53:27,940
Hai anh lại đây.
872
00:53:28,030 --> 00:53:29,240
Mọi người ra ngoài.
873
00:53:31,320 --> 00:53:32,360
Bridges!
874
00:53:32,450 --> 00:53:34,080
Nhanh chân lại đây nào!
875
00:53:34,160 --> 00:53:35,670
Ra ngoài hết!
876
00:54:44,560 --> 00:54:45,850
Winston,
877
00:54:47,100 --> 00:54:49,520
chúng ta bị lép vế hoàn toàn trên trận mạc,
878
00:54:50,190 --> 00:54:54,240
quân đội bị tiêu diệt,
và đất nước sẽ bị xâm lăng.
879
00:54:55,070 --> 00:54:56,820
Ta phải cư xử khôn khéo.
880
00:54:56,910 --> 00:54:59,750
Kể từ thời kỳ đồ đồng,
881
00:54:59,830 --> 00:55:03,050
chúng ta đã là quốc gia hàng hải.
882
00:55:03,870 --> 00:55:05,620
Chúng ta nắm trọn eo biển Anh.
883
00:55:05,710 --> 00:55:08,590
Đó là chiến hào, là trận địa của ta,
884
00:55:08,670 --> 00:55:11,290
trong khi Đức còn không biết
885
00:55:11,380 --> 00:55:13,300
biển lớn là gì.
886
00:55:13,420 --> 00:55:16,970
Bọn chúng phải bước qua đảo quốc này,
Edward à.
887
00:55:17,050 --> 00:55:18,720
Để rồi tất cả đàn ông,
phụ nữ, và trẻ em
888
00:55:18,800 --> 00:55:20,800
mà chúng ta thề sẽ bảo vệ đến cùng
889
00:55:20,890 --> 00:55:22,850
chịu chết dưới ngọn lửa hung tàn
890
00:55:22,930 --> 00:55:24,950
- của quân phát-xít...
- Đó là lỗi của ai?
891
00:55:24,980 --> 00:55:27,950
Quân đội hùng mạng nhất từ trước đến nay.
892
00:55:28,020 --> 00:55:29,650
Chưa kể, một khi Pháp thua,
893
00:55:29,730 --> 00:55:32,520
Đức sẽ có nhiều thời gian
sản xuất phi cơ chiến đấu.
894
00:55:32,610 --> 00:55:34,980
Chẳng mấy chốc bọn chúng sẽ nắm giữ
toàn bộ quân đội Pháp.
895
00:55:35,070 --> 00:55:37,530
Chúng ta lấy gì để đáp trả tên điên đó, Winston?
896
00:55:37,610 --> 00:55:40,990
Ông chỉ giỏi mồm, giỏi miệng.
897
00:55:42,950 --> 00:55:45,120
Nếu ông không chịu đàm phán hoà hoãn,
898
00:55:45,200 --> 00:55:46,410
tôi đành phải...
899
00:55:46,500 --> 00:55:48,290
Chẳng phải ta nên cử Edward
900
00:55:48,370 --> 00:55:52,130
đến gặp Đại sứ Bastianini một chuyến,
901
00:55:52,210 --> 00:55:54,460
bàn về vai trò trung gian của Ý
902
00:55:54,550 --> 00:55:57,880
trong việc hoà hoãn giữa ta và Đức sao?
903
00:55:59,260 --> 00:56:00,550
Rồi xem họ ngã giá như thế nào.
904
00:56:17,400 --> 00:56:18,490
Chào Ngài.
905
00:56:38,840 --> 00:56:41,380
- Chào Tổng thống.
- Winston.
906
00:56:41,470 --> 00:56:43,140
Franklin.
907
00:56:43,350 --> 00:56:46,570
- Ngài vẫn khoẻ chứ?
- Ổn cả.
908
00:56:46,640 --> 00:56:48,310
Còn Ngài Thủ tướng thì sao?
909
00:56:48,640 --> 00:56:50,430
Long thể tôi vẫn ổn.
910
00:56:50,560 --> 00:56:51,690
Ổn cả.
911
00:56:51,770 --> 00:56:53,650
Nghe này.
912
00:56:53,940 --> 00:56:58,820
Tôi muốn hỏi về hạm đội phía Ngài.
913
00:56:58,900 --> 00:57:01,360
Liệu Ngài có thể viện trợ bên tôi,
914
00:57:02,110 --> 00:57:04,780
50 chiến hạm cũ được không?
915
00:57:04,870 --> 00:57:08,040
- Thế à?
- 40 chiếc thôi cũng được.
916
00:57:08,660 --> 00:57:10,330
Ừ, thì...
917
00:57:10,410 --> 00:57:12,250
tôi đã xem xét tình hình rồi,
918
00:57:12,750 --> 00:57:15,880
nhưng e là mọi việc không khả thi cho lắm.
919
00:57:16,170 --> 00:57:20,840
Đạo luật Trung lập chúng tôi ký năm ngoái
không cho phép chúng tôi tham chiến.
920
00:57:20,920 --> 00:57:22,510
Tôi cũng bó tay.
921
00:57:22,890 --> 00:57:23,980
Chẳng thể làm gì.
922
00:57:24,050 --> 00:57:25,760
Uhm, vậy thì...
923
00:57:27,720 --> 00:57:31,600
liệu chúng tôi có thể
924
00:57:31,690 --> 00:57:34,360
cử một tàu sân bay sang Mỹ
925
00:57:34,440 --> 00:57:36,360
để mang về loạt phi cơ P-40
926
00:57:36,440 --> 00:57:37,860
chúng tôi mua từ phía Ngài?
927
00:57:41,780 --> 00:57:43,360
Thưa Tổng thống?
928
00:57:44,160 --> 00:57:46,330
Vẫn bất khả thi, thưa Thủ tướng.
929
00:57:46,410 --> 00:57:48,950
Đạo luật mới ngăn cấm chúng tôi
930
00:57:49,040 --> 00:57:50,880
vận chuyển khí tài quân sự.
931
00:57:50,950 --> 00:57:53,120
Nhưng chúng tôi đã chi trả
932
00:57:53,420 --> 00:57:56,010
cho số phi cơ đó bằng tiền vay...
933
00:57:56,090 --> 00:57:57,800
chúng tôi vay từ Mỹ.
934
00:57:58,000 --> 00:58:01,130
Tôi thành thật xin lỗi anh, Winston.
935
00:58:05,550 --> 00:58:08,890
Tôi không muốn nhắc đến
tình hình rối ren hiện tại...
936
00:58:09,560 --> 00:58:13,810
bên bán cầu Tây này với Ngài
chỉ để đổi lấy
937
00:58:14,980 --> 00:58:19,110
sự im lặng từ Hoa Kỳ.
938
00:58:19,190 --> 00:58:21,030
Tôi biết chứ, khổ lắm.
939
00:58:21,110 --> 00:58:23,900
Tôi cũng không muốn bỏ mặc Vương quốc Anh.
940
00:58:26,200 --> 00:58:29,780
Nghe này, ta có thể...
941
00:58:29,870 --> 00:58:31,830
vâng, Tổng thống?
942
00:58:31,910 --> 00:58:33,580
Ý tôi là...
943
00:58:33,660 --> 00:58:39,080
chúng ta đang vào thế dầu sôi lửa bỏng.
944
00:58:39,170 --> 00:58:40,590
Quân đội Anh có thể hạ cánh
945
00:58:40,670 --> 00:58:43,210
cách biên giới Canada khoảng 1,6 km.
946
00:58:44,090 --> 00:58:45,930
Rồi sau đó các anh đưa qua
947
00:58:46,010 --> 00:58:50,600
một đội quân ngự từ bên Canada sang
để kéo loạt máy bay về.
948
00:58:50,680 --> 00:58:53,520
Nên nhớ,
không sử dụng xe cộ gì hết.
949
00:58:55,390 --> 00:58:57,390
Ngài nghĩ thế nào?
950
00:59:00,610 --> 00:59:01,940
Ngựa sao?
951
00:59:03,490 --> 00:59:05,910
Ngài bảo chúng tôi
952
00:59:05,990 --> 00:59:08,490
cử ngựa sang sao?
953
00:59:08,990 --> 00:59:11,950
Hoặc các anh có thể tự đẩy chúng về đi.
954
00:59:12,580 --> 00:59:14,580
Chúng có bánh xe cả mà,
đúng không?
955
00:59:17,540 --> 00:59:18,670
Tuỳ Ngài cả thôi.
956
00:59:22,340 --> 00:59:25,010
Chúng ta có thể làm thế, thưa Thủ tướng.
957
00:59:28,680 --> 00:59:29,890
Thủ tướng?
958
00:59:33,890 --> 00:59:36,770
Bất kỳ sự hỗ trợ nào từ Mỹ lúc này
959
00:59:36,850 --> 00:59:38,850
đều đáng được trân trọng, Franklin.
960
00:59:39,980 --> 00:59:42,020
Đêm an giấc, Winston.
961
00:59:42,400 --> 00:59:44,530
Bên đấy chắc tối muộn rồi nhỉ?
962
00:59:45,490 --> 00:59:50,420
Mọi thứ dường như
đều muộn màng cả.
963
01:00:24,730 --> 01:00:27,530
- Thưa Thủ tướng.
- Thưa Thủ tướng.
964
01:00:35,910 --> 01:00:38,660
Liên lạc với Đô đốc Ramsay cho ta.
965
01:00:38,750 --> 01:00:41,000
Vâng, thưa Thủ tướng.
966
01:00:41,500 --> 01:00:43,710
Xin cho gặp Đô đốc Ramsay.
967
01:01:02,690 --> 01:01:04,270
Đô đốc Ramsay.
968
01:01:04,360 --> 01:01:06,190
Thủ tướng cần nói chuyện với ngài.
969
01:01:07,320 --> 01:01:08,570
Bertie?
970
01:01:09,110 --> 01:01:12,490
Bertie, tôi hy vọng không đánh thức anh.
971
01:01:12,570 --> 01:01:15,320
Không sao.
Tôi đang đọc Kinh Thánh ấy mà.
972
01:01:15,410 --> 01:01:17,370
Quyển Xuất Hành?
973
01:01:18,290 --> 01:01:19,870
Nghe này, Bertie.
974
01:01:20,330 --> 01:01:22,670
Chúng ta cần rút binh khỏi vùng chiến.
975
01:01:22,750 --> 01:01:25,920
Phía Hải quân nói
chúng ta khó lòng cứu được
976
01:01:26,000 --> 01:01:27,840
10% binh lính
977
01:01:27,920 --> 01:01:30,920
khi một tàu tuần tiễu,
sáu chiến hạm và phi cơ Đức
978
01:01:31,010 --> 01:01:32,970
lúc nào cũng vây quanh.
979
01:01:33,300 --> 01:01:37,970
Tôi cần anh điều động
vài chiếc thuyền ra đấy.
980
01:01:39,680 --> 01:01:41,140
Thuyền sao?
981
01:01:41,230 --> 01:01:42,520
Đúng.
982
01:01:42,600 --> 01:01:44,600
Thuyền dân.
983
01:01:44,690 --> 01:01:47,730
Càng nhiều càng tốt.
984
01:01:47,820 --> 01:01:50,820
Thuyền cao tốc,
tàu hạng sang,
985
01:01:50,900 --> 01:01:53,320
bất kỳ thuyền nào dài hơn 10m
986
01:01:53,410 --> 01:01:54,830
và có thể vượt biển qua Pháp.
987
01:01:57,330 --> 01:01:59,130
Bertie, anh vẫn còn đó chứ?
988
01:01:59,950 --> 01:02:01,370
À...
vâng.
989
01:02:03,290 --> 01:02:06,500
Giúp tôi dàn trận này được không Bertie?
990
01:02:07,090 --> 01:02:11,140
Phải có cách
giải cứu quân đội chúng ta chứ.
991
01:02:12,380 --> 01:02:14,510
Được, tôi sẽ thông báo BBC.
992
01:02:14,930 --> 01:02:16,140
Tốt.
993
01:02:16,220 --> 01:02:18,760
À Bertie này, vẫn ở đấy chứ?
994
01:02:19,890 --> 01:02:22,220
- Thưa ngài.
- Chúng ta cần đặt tên
995
01:02:23,020 --> 01:02:24,310
cho chiến dịch này.
996
01:02:27,440 --> 01:02:29,250
Chào buổi sáng, ngài Thủ tướng.
Ngài có...
997
01:02:29,270 --> 01:02:30,670
đôi lời dành cho độc giả sáng nay không?
998
01:02:30,690 --> 01:02:32,400
Thưa ngài Thủ tướng Churchill.
999
01:02:32,490 --> 01:02:34,090
Ngài có thể cho biết...
1000
01:02:34,110 --> 01:02:36,200
Ngài Thủ tướng,
Ngài có thể cho độc giả biết...
1001
01:02:36,280 --> 01:02:38,320
Thủ tướng, Ngài có muốn...
1002
01:02:40,133 --> 01:02:42,117
NGÀY 26 THÁNG 5
1003
01:02:45,870 --> 01:02:48,330
Uống rượu buổi sáng mà Ngài vẫn tỉnh táo nhỉ?
1004
01:02:52,630 --> 01:02:53,800
Tập luyện thôi.
1005
01:03:12,230 --> 01:03:13,230
Ta muốn...
1006
01:03:14,280 --> 01:03:15,990
chúng ta có thể bàn về...
1007
01:03:16,200 --> 01:03:19,490
ta muốn lên kế hoạch di tản
1008
01:03:19,580 --> 01:03:24,170
ta và gia đình sang Canada sinh sống.
1009
01:03:25,290 --> 01:03:27,920
Ta muốn nghe ý kiến từ tân Thủ tướng.
1010
01:03:29,790 --> 01:03:31,670
Ta chỉ muốn khuyên Bệ hạ
nên làm những việc,
1011
01:03:31,750 --> 01:03:34,000
Bệ hạ cho là cần thiết đối với Bệ hạ
1012
01:03:34,880 --> 01:03:37,880
với gia đình Bệ hạ,
và với quốc gia này.
1013
01:03:39,220 --> 01:03:41,660
Chẳng phải tính mạng Bệ hạ
ảnh hưởng đến an nguy quốc gia sao?
1014
01:03:42,890 --> 01:03:44,720
Cái chức Thủ tướng ấy...
1015
01:03:44,810 --> 01:03:48,060
cứ đổi xoành xoạch
từ người này sang người khác.
1016
01:03:48,480 --> 01:03:51,520
Theo ta biết, ngài...
1017
01:03:52,270 --> 01:03:54,610
không được lòng nghị viện cho lắm.
1018
01:03:56,110 --> 01:03:57,610
Đảng của tôi
1019
01:03:58,660 --> 01:04:04,420
không muốn Chamberlain từ chức
1020
01:04:04,500 --> 01:04:06,130
và họ nghi ngờ năng lực của tôi.
1021
01:04:06,540 --> 01:04:08,040
Họ muốn Halifax lên thay,
1022
01:04:08,120 --> 01:04:10,250
nhưng đổi thợ xiếc lấy tên múa rối
1023
01:04:10,330 --> 01:04:11,830
thì có ích lợi gì?
1024
01:04:11,920 --> 01:04:15,130
Ngài Halifax
là bạn thân của ta đấy.
1025
01:04:20,890 --> 01:04:22,760
Chẳng ai trọng dụng tôi cả.
1026
01:04:25,350 --> 01:04:28,980
Chẳng ai tín nhiệm tôi từ sau trận Gallipoli.
1027
01:04:30,400 --> 01:04:31,740
Không một ai.
1028
01:04:32,440 --> 01:04:34,610
Có thể do Ngài làm người khác sợ.
1029
01:04:35,070 --> 01:04:36,230
Ai kia?
1030
01:04:36,320 --> 01:04:37,400
Ta đây.
1031
01:04:38,530 --> 01:04:39,900
Thật nực cười.
1032
01:04:42,030 --> 01:04:45,280
Tôi có gì đáng sợ kia chứ?
1033
01:04:45,410 --> 01:04:48,410
Chẳng ai biết Ngài
sẽ nói những lời điên rồ nào cả.
1034
01:04:48,500 --> 01:04:50,210
Đôi lúc lời nói của Ngài an tâm đến lạ,
1035
01:04:50,290 --> 01:04:52,170
lúc khác lại gây bất an vô cùng.
1036
01:04:57,300 --> 01:05:00,930
Tôi khó kiềm chế được cảm xúc bản thân.
1037
01:05:02,760 --> 01:05:05,180
Những cơn bộc phát.
1038
01:05:05,260 --> 01:05:08,720
Di truyền từ bố tôi
1039
01:05:09,730 --> 01:05:11,890
và cả mẹ tôi nữa.
1040
01:05:12,730 --> 01:05:15,650
Chúng tôi ít khi nào tĩnh tâm.
1041
01:05:18,070 --> 01:05:19,530
Ngài thân với bố mẹ chứ?
1042
01:05:19,820 --> 01:05:23,410
Mẹ tôi đẹp tuyệt trần,
1043
01:05:24,780 --> 01:05:27,280
nhưng được quá nhiều người thương yêu.
1044
01:05:28,750 --> 01:05:31,670
Cha tôi lại như Chúa trời vậy,
1045
01:05:32,250 --> 01:05:33,750
chẳng khi nào gặp mặt.
1046
01:05:35,040 --> 01:05:36,040
Hmm.
1047
01:06:17,630 --> 01:06:19,190
- Chào mọi người.
- Chào Thủ tướng.
1048
01:06:19,210 --> 01:06:24,880
Tôi đã mời Bộ trưởng Chiến tranh đến dự họp.
1049
01:06:25,140 --> 01:06:27,650
Neville, phiền anh...
1050
01:06:27,760 --> 01:06:29,050
Anthony.
1051
01:06:31,230 --> 01:06:35,990
Tình thế hiện tại
quả thật rất nan giải.
1052
01:06:36,360 --> 01:06:38,740
Nhưng Thủ tướng Pháp đã đinh ninh
1053
01:06:38,820 --> 01:06:41,830
mọi chuyện vẫn trong tầm kiểm soát
1054
01:06:41,900 --> 01:06:43,940
dù một vài xe tăng Đức
1055
01:06:44,570 --> 01:06:47,070
đã tiến ra được vùng biển.
1056
01:06:47,160 --> 01:06:49,740
Có tin gì từ Calais rồi?
1057
01:06:49,830 --> 01:06:51,700
Quân ta bị tấn công,
phải rút về đồn trú
1058
01:06:51,790 --> 01:06:53,750
và hiện vẫn còn bị vây hãm.
1059
01:06:54,750 --> 01:06:57,080
Cũng như bị ném bom dữ dội.
1060
01:06:57,500 --> 01:06:59,170
Thương vong ở mức 60%.
1061
01:07:03,220 --> 01:07:04,230
Hmm.
1062
01:07:10,430 --> 01:07:11,930
Thưa Thủ tướng.
1063
01:07:12,680 --> 01:07:14,140
Về việc đàm phán hoà bình...
1064
01:07:15,190 --> 01:07:17,030
Ta phải kiên cường.
1065
01:07:17,770 --> 01:07:22,190
Cho họ thấy rằng
ta sẽ chiến đấu đến cùng.
1066
01:07:22,610 --> 01:07:24,440
Thỏa thuận hoà bình
1067
01:07:24,570 --> 01:07:26,360
- cho thấy sự yếu đuổi.
- Đồng ý.
1068
01:07:26,450 --> 01:07:28,860
Ngay cả khi bại trận,
chúng ta vẫn bại trận vẻ vang.
1069
01:07:28,950 --> 01:07:31,410
Vẫn hơn đầu hàng trước sóng.
1070
01:07:31,990 --> 01:07:33,700
Thể nên chớ có hoảng loạn
1071
01:07:33,790 --> 01:07:37,080
mà trượt vào cạm bẫy
1072
01:07:37,170 --> 01:07:39,300
thương lượng hoà bình.
1073
01:07:39,380 --> 01:07:41,460
Cạm bẫy?
Tôi thấy...
1074
01:07:41,550 --> 01:07:44,770
- Tôi tin Đức và Ý...
- cạm bẫy duy nhất...
1075
01:07:44,840 --> 01:07:47,420
muốn dụ dỗ ta vào sâu trong cái hố "đàm phán"
1076
01:07:47,510 --> 01:07:50,390
- và chôn ta ngay bên dưới.
- Vớ vẩn.
1077
01:07:50,470 --> 01:07:52,510
- Bastianini báo tin...
- Tôi muốn...
1078
01:07:52,600 --> 01:07:55,000
- cạm bẫy duy nhất...
- Anh có thôi nhảy vào trong họng
1079
01:07:55,060 --> 01:07:57,020
khi tôi đang cố phát biểu ý kiến?
1080
01:08:01,070 --> 01:08:03,450
Khi thành lập Hội đồng Chiến tranh này,
tôi đã cân nhắc
1081
01:08:03,530 --> 01:08:06,160
chọn những kình địch cũ.
1082
01:08:07,360 --> 01:08:08,780
Giờ nghĩ lại thật sai lầm mà.
1083
01:08:09,660 --> 01:08:11,240
Tử tước Halifax,
1084
01:08:11,580 --> 01:08:15,300
ý tưởng của anh...
nó không chỉ...
1085
01:08:15,370 --> 01:08:16,950
Nó vô dụng.
1086
01:08:17,500 --> 01:08:19,670
Lại còn đặt ta vào tình thế nguy hiểm.
1087
01:08:19,750 --> 01:08:21,380
Tình thế nguy hiểm ông nói
1088
01:08:21,460 --> 01:08:25,880
là cuộc chiến vô vọng
chúng ta đang tham gia?
1089
01:08:27,630 --> 01:08:29,090
Rồi tất cả mọi thứ
1090
01:08:29,510 --> 01:08:32,390
sẽ bị diệt sạch.
1091
01:08:33,310 --> 01:08:34,480
Đổ máu cho cuộc chiến
1092
01:08:34,560 --> 01:08:36,770
vốn có thể tránh khỏi chẳng có gì là quả cảm cả,
1093
01:08:36,850 --> 01:08:40,310
chẳng thể hiện được lòng yêu nước
1094
01:08:40,400 --> 01:08:42,530
khi nguy cơ tổn thất
gấp vạn lần chiến thắng mỹ mãn.
1095
01:08:42,610 --> 01:08:45,980
Cũng chẳng có gì hổ thẹn
khi phải rút ngắn một cuộc chiến
1096
01:08:46,070 --> 01:08:47,480
mà chúng ta rõ ràng đang thua.
1097
01:08:47,570 --> 01:08:50,110
Thua ư?
Châu Âu vẫn...
1098
01:08:50,200 --> 01:08:51,570
Châu Âu thất thủ rồi.
1099
01:08:58,710 --> 01:09:02,090
Và trước khi quân đội chúng ta
chịu thảm cảnh tương tự,
1100
01:09:02,750 --> 01:09:04,750
hãy đàm phán ngay khi còn kịp
1101
01:09:04,840 --> 01:09:07,760
để đạt được thoả thuận tốt nhất.
1102
01:09:09,760 --> 01:09:11,930
Hitler không thể đòi hỏi quá đáng.
1103
01:09:12,010 --> 01:09:13,300
Hắn biết tự lượng sức mình
1104
01:09:13,390 --> 01:09:14,890
mà cư xử cho phải phép.
1105
01:09:14,970 --> 01:09:17,100
Khi nào ta mới nhận ra bài học đây?
1106
01:09:17,470 --> 01:09:19,930
Khi nào mọi người mới sáng mắt ra?
1107
01:09:21,350 --> 01:09:23,650
Ta phải nịnh hót, bợ đỡ
1108
01:09:23,730 --> 01:09:27,190
thêm bao nhiêu tên độc tài nữa,
1109
01:09:27,280 --> 01:09:29,250
những tên lộng hành ngang ngược ấy,
1110
01:09:29,320 --> 01:09:31,200
trước khi rút ra bài học cảnh tỉnh?
1111
01:09:31,570 --> 01:09:34,570
Anh không thể nói lý với con cọp dữ
1112
01:09:34,660 --> 01:09:37,200
khi nó ngoạm trọn tay anh!
1113
01:09:38,870 --> 01:09:40,200
Thưa Thủ tướng.
1114
01:09:41,290 --> 01:09:43,290
Winston.
Winston.
1115
01:09:44,590 --> 01:09:45,850
Hôm qua, anh đã cho phép...
1116
01:09:45,880 --> 01:09:47,250
Cho phép gì?
1117
01:09:47,340 --> 01:09:49,130
Cho tôi đi đàm phán với Bastianini.
1118
01:09:49,210 --> 01:09:50,890
Tôi cho phép anh giả định xem...
1119
01:09:50,970 --> 01:09:51,970
Giả định?
1120
01:09:52,050 --> 01:09:54,300
Ý đòi hỏi điều gì.
Chấm hết.
1121
01:09:54,390 --> 01:09:56,410
- Tôi không cho phép anh...
- Nếu anh không cho phép
1122
01:09:56,430 --> 01:09:58,350
tiếp tục đàm phán hoà bình,
1123
01:09:58,430 --> 01:09:59,890
tôi xin từ chức.
1124
01:09:59,980 --> 01:10:01,610
Đừng vô lý thế chứ, Edward.
1125
01:10:01,690 --> 01:10:05,030
- Anh biết tôi cần anh mà.
- Tôi không cam chịu
1126
01:10:05,110 --> 01:10:08,370
nhìn thêm một thế hệ thanh niên trẻ phải chết,
1127
01:10:08,440 --> 01:10:10,070
phải đổ máu vì tính ngạo mạn của ông.
1128
01:10:10,150 --> 01:10:12,780
Còn anh sẽ cho chúng ta
chết như một lũ cừu ngu xuẩn.
1129
01:10:12,860 --> 01:10:14,410
Trận Gallipoli chưa đủ sao?
1130
01:10:14,490 --> 01:10:15,990
Hỗn láo!
1131
01:10:16,410 --> 01:10:20,200
Quân ta phải nhai kẽm gai
khi chiến đấu tại Flanders,
1132
01:10:20,290 --> 01:10:21,700
chính mắt tôi nhìn thấy!
1133
01:10:22,540 --> 01:10:25,920
Khai chiến mặt trận thứ hai,
đánh vào Thổ
1134
01:10:26,000 --> 01:10:28,380
đều là các ý tưởng hay ho
1135
01:10:28,460 --> 01:10:30,420
để ta có thể lật kèo.
Nhưng không...
1136
01:10:30,510 --> 01:10:32,470
đám binh lính và Đô đốc đều vô dụng, yếu ớt
1137
01:10:32,550 --> 01:10:35,630
đã đánh mất cơ hội đánh úp của chúng ta.
1138
01:10:40,100 --> 01:10:41,560
Tùy anh cả thôi, Winston.
1139
01:10:42,020 --> 01:10:44,230
Anh có 24 tiếng
để suy nghĩ về việc đàm phán
1140
01:10:44,310 --> 01:10:45,600
hoặc tôi sẽ từ chức.
1141
01:11:00,290 --> 01:11:01,630
Tôi nói hắn ta rồi.
1142
01:11:02,080 --> 01:11:03,540
Hắn có vẻ sợ.
1143
01:11:04,330 --> 01:11:05,710
Phải sợ chứ.
1144
01:11:05,790 --> 01:11:07,670
Cho hắn 24 tiếng.
1145
01:11:07,750 --> 01:11:10,840
Chắc hắn không đồng ý đâu,
tôi cứ từ chức trước vậy.
1146
01:11:10,920 --> 01:11:12,880
Rồi tới anh,
quan trọng là chúng ta
1147
01:11:12,970 --> 01:11:15,060
sẽ khiến nghị viện bỏ phiếu bất tín nhiệm.
1148
01:11:15,550 --> 01:11:16,930
Tôi sẽ đưa ra đề nghị đó.
1149
01:11:18,890 --> 01:11:20,390
Đức vua sẽ theo phía chúng ta.
1150
01:11:36,780 --> 01:11:38,070
Thưa Thủ tướng.
1151
01:11:38,160 --> 01:11:39,530
Liệu Ngài có thể sắp xếp gặp mặt.
1152
01:11:39,620 --> 01:11:40,780
Nội các ngoài được không ạ?
1153
01:11:42,950 --> 01:11:44,560
Hôm nay, Bộ trưởng Hải quân
1154
01:11:44,580 --> 01:11:46,710
đã ra lệnh chủ sở hữu
1155
01:11:46,790 --> 01:11:48,210
vận động các thuyền du lịch
1156
01:11:48,290 --> 01:11:50,880
dài từ 10 đến 100m
1157
01:11:50,960 --> 01:11:54,210
và lập tức gửi đến Hải quân...
1158
01:11:54,300 --> 01:11:56,300
Gửi Chuẩn tướng Nicholson,
1159
01:11:59,430 --> 01:12:03,560
Đơn vị Bộ binh số 30 tại Calais.
1160
01:12:06,600 --> 01:12:08,020
Anh còn cầm cự
1161
01:12:09,060 --> 01:12:11,360
đến chừng nào
1162
01:12:12,570 --> 01:12:14,610
thì lực lượng tại Dunkirk
1163
01:12:15,610 --> 01:12:18,200
còn được hỗ trợ chừng đấy.
1164
01:12:21,200 --> 01:12:25,910
Tôi thực sự ngưỡng mộ
1165
01:12:26,870 --> 01:12:28,870
ý chí quật cường của anh.
1166
01:12:34,210 --> 01:12:36,300
Tuy nhiên, anh không bao giờ
1167
01:12:37,050 --> 01:12:39,590
được thoái lui.
1168
01:12:45,350 --> 01:12:46,930
Tôi nhắc lại,
1169
01:12:49,060 --> 01:12:50,980
không bao giờ thoái lui.
1170
01:12:59,450 --> 01:13:00,570
Ký tên.
1171
01:13:15,880 --> 01:13:17,920
Đây này.
1172
01:13:21,470 --> 01:13:22,840
Tôi có thể hỏi Ngài một câu?
1173
01:13:23,220 --> 01:13:24,390
Không được.
1174
01:13:26,350 --> 01:13:28,140
Ý cô là gì?
1175
01:13:30,730 --> 01:13:32,390
Mọi thông tin đều bảo mật.
1176
01:13:34,270 --> 01:13:36,110
Chẳng ai hé nửa lời.
1177
01:13:37,860 --> 01:13:40,860
Chúng tôi chỉ nghe loáng thoáng,
thế còn tệ hơn là không biết gì.
1178
01:13:45,660 --> 01:13:47,410
Thế cô muốn biết về điều gì?
1179
01:13:55,210 --> 01:13:57,670
Bao nhiêu binh sĩ sẽ sống sót?
1180
01:14:04,640 --> 01:14:05,930
Đi theo tôi.
1181
01:14:14,400 --> 01:14:15,980
Tôi không được phép vào Phòng Bản đồ.
1182
01:14:16,070 --> 01:14:17,666
- Giờ thì được rồi đấy.
- Thưa Thủ tướng.
1183
01:14:17,690 --> 01:14:20,280
Các anh bình tĩnh nào.
1184
01:14:21,990 --> 01:14:23,200
Giờ thì...
1185
01:14:26,490 --> 01:14:29,030
Quân đội Đức đã chiếm hầu hết các cảng Pháp
1186
01:14:29,120 --> 01:14:31,580
ngoại trừ Dunkirk và Calais về phía Tây,
1187
01:14:31,660 --> 01:14:34,250
nơi các chốt quân sự do Chuẩn tướng Nicholson chỉ huy
1188
01:14:34,330 --> 01:14:38,460
đang thu hút hoả lực địch,
làm chậm đường tiến biển của Đức.
1189
01:14:38,550 --> 01:14:42,140
Quân ta bị bao vây tại cả hai điểm.
1190
01:14:42,220 --> 01:14:44,230
Hiện tại, họ vẫn cố gắng
1191
01:14:44,300 --> 01:14:46,800
dọn sạch xác tàu tại cảng Dunkirk
1192
01:14:46,890 --> 01:14:49,680
để con tàu cứu trợ cập bến
và đưa binh sĩ chúng ta
1193
01:14:49,770 --> 01:14:51,230
khỏi vùng biển chết chóc.
1194
01:14:51,310 --> 01:14:54,180
Nhưng do đòn tấn công vũ bão từ không lực địch,
1195
01:14:54,270 --> 01:14:58,860
ta chỉ cầu mong trời âm u
để lật ngược ván cờ.
1196
01:14:59,110 --> 01:15:02,190
Tiếc thay, trời vẫn còn khá đẹp.
1197
01:15:02,780 --> 01:15:07,030
Ngay cả khi trời âm u,
chúng ta cũng cần một phép màu...
1198
01:15:07,120 --> 01:15:10,590
chỉ để đưa 10% binh sĩ về an toàn.
1199
01:15:13,710 --> 01:15:16,090
Dũng cảm là đây, cô Layton.
1200
01:15:17,210 --> 01:15:18,500
Dũng cảm đấy.
1201
01:15:19,130 --> 01:15:20,380
Đại tướng.
1202
01:15:20,840 --> 01:15:23,130
Họ còn cầm cự được bao lâu
1203
01:15:24,470 --> 01:15:26,010
trước khi ta ứng cứu?
1204
01:15:29,140 --> 01:15:31,850
Một, hoặc
1205
01:15:32,980 --> 01:15:34,490
hai ngày là nhiều.
1206
01:15:40,110 --> 01:15:42,690
Tin báo từ Đơn vị Bộ binh 30 tại Calais, thưa Ngài.
1207
01:15:42,780 --> 01:15:44,650
Họ đã lui về thành cổ trong thị trấn,
1208
01:15:44,740 --> 01:15:47,360
Cầm cự bằng những hơi thở cuối cùng.
1209
01:15:47,450 --> 01:15:50,120
Hiệu lệnh "thân ai nấy giữ"
đã được đưa ra.
1210
01:15:50,200 --> 01:15:51,640
- Cảm ơn, cảm ơn.
- Chuẩn tướng Nicholson.
1211
01:15:51,660 --> 01:15:53,580
- Có điện tín, thưa Ngài.
- Cảm ơn.
1212
01:15:58,880 --> 01:16:00,050
Cừ lắm, các anh.
1213
01:16:00,130 --> 01:16:02,590
Các anh đã chiến đấu rất tốt.
1214
01:16:02,670 --> 01:16:04,170
Được rồi.
1215
01:16:07,800 --> 01:16:09,590
Anh ta mất nhiều máu quá.
1216
01:16:09,680 --> 01:16:11,890
Ta cần truyền máu cho người này nữa.
1217
01:16:17,310 --> 01:16:19,230
Ổn cả chứ, các anh?
1218
01:16:32,240 --> 01:16:34,830
Anh sơ tán, tuy nhiên,
1219
01:16:35,250 --> 01:16:37,800
không bao giờ được thoái lui.
1220
01:16:39,710 --> 01:16:42,960
Tôi nhắc lại, không bao giờ thoái lui.
1221
01:17:30,010 --> 01:17:31,590
Đi ngủ nào, chú Ỉn của em.
1222
01:17:33,430 --> 01:17:35,140
Anh phải đi ngủ chứ.
1223
01:17:37,680 --> 01:17:39,640
Để anh yên, Clemmie à.
1224
01:17:40,310 --> 01:17:43,190
Nếu em muốn,
em đã làm thế mấy tiếng trước rồi.
1225
01:18:14,760 --> 01:18:16,680
Tổng đài đây.
Ngài cần gọi ai?
1226
01:18:16,760 --> 01:18:19,810
- Nối máy với Ramsay.
- Xin chờ một chút ạ.
1227
01:18:21,190 --> 01:18:23,070
- Bertie?
- Thưa Ngài?
1228
01:18:23,270 --> 01:18:24,600
Phản ứng hiện giờ ra sao?
1229
01:18:24,690 --> 01:18:26,110
Cần nhiều thời gian hơn nữa
1230
01:18:26,190 --> 01:18:27,480
mới có thể kết luận.
1231
01:18:27,570 --> 01:18:29,020
Bao nhiêu chiếc thuyền rồi?
1232
01:18:29,110 --> 01:18:31,070
Winston à, chúng ta cần thời gian.
1233
01:18:31,150 --> 01:18:34,700
Đợt vận động thuyền dân
không phải là yêu cầu đâu, Bertie.
1234
01:18:34,780 --> 01:18:36,820
Nó là mệnh lệnh!
1235
01:18:51,760 --> 01:18:53,800
- Cô Layton.
- Thưa Ngài.
1236
01:18:53,880 --> 01:18:56,680
Tôi cần liên lạc,
1237
01:18:57,140 --> 01:18:58,300
liên lạc với...
1238
01:18:59,470 --> 01:19:00,890
nói chuyện với...
1239
01:19:02,350 --> 01:19:03,390
Với?
1240
01:19:04,100 --> 01:19:05,230
3 giờ chiều.
1241
01:19:05,310 --> 01:19:06,560
Mới 2 giờ thưa Ngài?
1242
01:19:07,610 --> 01:19:09,230
Vâng.
Vâng.
1243
01:19:09,320 --> 01:19:12,190
Kêu gọi Bridges triệu tập...
1244
01:19:13,280 --> 01:19:14,360
Ôi, chúa tôi.
1245
01:19:14,450 --> 01:19:16,780
Tập hợp Hội đồng chiến tranh lúc 3 giờ.
1246
01:19:16,870 --> 01:19:18,000
Cảm ơn!
1247
01:19:22,160 --> 01:19:23,330
Thưa ngài.
1248
01:19:23,910 --> 01:19:26,620
Gửi từ Tướng Gort tại Pháp, thưa Ngài.
1249
01:19:31,550 --> 01:19:33,760
Bỉ đã thất thủ.
1250
01:19:35,720 --> 01:19:38,890
Họ sẽ đầu hàng vào nửa đêm nay.
1251
01:19:41,810 --> 01:19:43,810
Sau đó sẽ đến Pháp.
1252
01:19:56,820 --> 01:19:58,160
Chúng tôi được báo rằng
1253
01:19:58,240 --> 01:19:59,950
phương thức tấn công khả thi nhất
1254
01:20:00,030 --> 01:20:02,240
mà Đức quốc xã định thực hiện với ta
1255
01:20:02,370 --> 01:20:05,120
là đưa khoảng 200 tàu cao tốc lớn
1256
01:20:05,210 --> 01:20:07,970
mỗi chiếc chở 100 binh lính
1257
01:20:08,040 --> 01:20:10,790
đổ bộ vào bờ biển nước ta
và tấn công quy mô lớn.
1258
01:20:10,880 --> 01:20:13,460
Theo đó, một lượng lớn binh lính
1259
01:20:13,550 --> 01:20:15,590
sẽ đổ bộ tại nhiều điểm khác nhau
1260
01:20:15,670 --> 01:20:18,800
và cùng một lúc tiến đánh nội địa.
1261
01:20:18,890 --> 01:20:22,650
Chúng tôi không tin rằng
hải quân và không quân của chúng ta
1262
01:20:22,720 --> 01:20:24,720
có thể ngăn chặn cuộc đổ bộ đó.
1263
01:20:27,310 --> 01:20:28,730
Anh có thể lặp lại chứ?
1264
01:20:29,150 --> 01:20:30,490
Ta phải chuẩn bị hứng chịu
1265
01:20:30,560 --> 01:20:32,690
cuộc đổ bộ tàn khốc vào đảo quốc này.
1266
01:20:36,780 --> 01:20:39,300
Ta phải chuẩn bị hứng chịu
cuộc đổ bộ tàn khốc vào đảo quốc này.
1267
01:20:40,030 --> 01:20:41,740
Chúng tôi tin rằng cần phải cấp báo
1268
01:20:41,830 --> 01:20:44,800
toàn bộ người dân cả nước
về tình thế cấp bách này
1269
01:20:44,870 --> 01:20:46,330
và binh lính nước Anh
1270
01:20:46,410 --> 01:20:49,080
cần được huy động toàn lực để bảo vệ Tổ quốc
1271
01:20:49,170 --> 01:20:52,470
ngay bây giờ, không thể muộn hơn.
1272
01:20:52,540 --> 01:20:53,710
Bật đèn.
1273
01:20:59,800 --> 01:21:02,510
Cảm ơn, Đại tướng.
1274
01:21:05,390 --> 01:21:09,390
Hãy chuẩn bị mọi sự thật chu đáo.
1275
01:21:10,900 --> 01:21:12,810
Hãy ghi lại cẩn thận, tôi vừa được.
1276
01:21:12,900 --> 01:21:14,570
Đại sứ quán Ý tại London thông báo.
1277
01:21:14,650 --> 01:21:16,820
Ý đã đồng ý làm cầu nối trung gian
1278
01:21:16,900 --> 01:21:19,030
giữa Anh, các nước đồng minh, và Đức.
1279
01:21:25,120 --> 01:21:27,660
Nếu vậy thì...
1280
01:21:29,500 --> 01:21:34,250
chúng ta có thể đồng ý thương lượng
1281
01:21:34,340 --> 01:21:35,960
một khi...
1282
01:21:40,510 --> 01:21:42,550
Một khi...
1283
01:21:44,930 --> 01:21:50,310
Một khi Đức thất bại khi đổ bộ
1284
01:21:50,390 --> 01:21:52,980
- lên đất nước chúng ta.
- Thất bại?
1285
01:21:53,060 --> 01:21:54,980
Vậy tôi không còn cách nào khác ngoài...
1286
01:21:55,070 --> 01:21:56,830
Winston.
Winston!
1287
01:21:57,480 --> 01:22:01,650
Anh đang cố chối bỏ thực tại rằng
1288
01:22:01,740 --> 01:22:05,160
tình thế thực sự đang rất bấp bênh.
1289
01:22:05,870 --> 01:22:09,700
Quân đội chúng ta sẽ bị dọn sạch
không còn một mống.
1290
01:22:10,080 --> 01:22:12,920
Phải thương lượng thôi.
1291
01:22:17,920 --> 01:22:19,260
Anthony.
1292
01:22:37,650 --> 01:22:40,230
Vậy thì chúng ta...
1293
01:22:42,200 --> 01:22:44,250
chúng ta không còn cách nào khác
1294
01:22:45,200 --> 01:22:47,830
đành phải cân nhắc
1295
01:22:48,580 --> 01:22:51,700
con đường đàm phán thôi.
1296
01:22:53,710 --> 01:22:56,750
Nếu các điều khoản của Hitler bao gồm
1297
01:22:58,880 --> 01:23:02,630
việc chiếm đóng Trung Âu,
1298
01:23:03,470 --> 01:23:07,470
trao trả lại một số thuộc địa Đức,
1299
01:23:08,510 --> 01:23:12,560
và để đất nước chúng ta,
1300
01:23:13,770 --> 01:23:16,060
nền độc lập chúng ta được yên ổn
1301
01:23:18,360 --> 01:23:21,530
thì thật tốt biết bao
1302
01:23:22,530 --> 01:23:25,200
để chúng ta sẽ thoát khỏi...
1303
01:23:26,700 --> 01:23:28,070
tình huống nan giải hiện tại.
1304
01:23:29,700 --> 01:23:31,490
Nhưng tên đó không đời nào
1305
01:23:32,450 --> 01:23:35,290
đưa ra những điều khoản thế đâu.
1306
01:23:35,370 --> 01:23:40,540
Nhưng nếu tôi được biết trước
các điều khoản phía Đức là gì,
1307
01:23:45,260 --> 01:23:49,430
thì tôi sẽ cân nhắc thương lượng.
1308
01:23:51,180 --> 01:23:53,390
Cảm ơn, ngài Thủ tướng.
1309
01:23:54,230 --> 01:23:56,770
Chúng ta nên soạn sẵn một bản ghi nhớ.
1310
01:24:09,320 --> 01:24:13,240
Tôi tự hỏi bản thân
1311
01:24:13,330 --> 01:24:16,160
suốt mấy ngày qua"'
1312
01:24:20,920 --> 01:24:23,380
liệu có phải nhiệm vụ của tôi...
1313
01:24:26,220 --> 01:24:28,090
nhiệm vụ của tôi...
1314
01:24:31,600 --> 01:24:34,350
nhiệm vụ của...
1315
01:24:35,230 --> 01:24:37,700
nhiệm vụ của tôi là...
1316
01:24:39,350 --> 01:24:41,480
cân nhắc...
1317
01:24:43,440 --> 01:24:45,030
cân nhắc,
1318
01:24:51,410 --> 01:24:53,580
cân nhắc...
1319
01:24:56,160 --> 01:24:58,660
liệu có phải...
1320
01:24:58,750 --> 01:25:01,040
Ngài cần thêm gì
vào tối nay không ạ?
1321
01:25:05,420 --> 01:25:08,470
Liệu có phải nhiệm vụ của tôi
1322
01:25:08,550 --> 01:25:12,640
tham gia...
1323
01:25:13,560 --> 01:25:16,730
tham gia tiến trình đàm phán với...
1324
01:25:21,520 --> 01:25:22,900
hắn...
1325
01:25:25,150 --> 01:25:27,030
tên sĩ quan đó...
1326
01:25:32,990 --> 01:25:34,870
đứa trẻ đó.
1327
01:25:39,290 --> 01:25:42,210
Tên quái vật quỷ quyệt đó.
1328
01:25:43,960 --> 01:25:45,130
Tên đồ tể.
1329
01:25:45,340 --> 01:25:48,710
Kẻ sát nhân.
1330
01:25:49,050 --> 01:25:51,340
Kẻ sát nhân đáng nguyền rủa.
1331
01:25:58,100 --> 01:25:59,930
Tên thợ sơn,
1332
01:26:01,060 --> 01:26:03,270
man rợ đó.
1333
01:26:06,480 --> 01:26:08,400
Tên thợ sơn!
1334
01:26:15,370 --> 01:26:18,490
Chúng ta tới đâu rồi?
1335
01:26:21,960 --> 01:26:23,170
Hả?
1336
01:26:26,050 --> 01:26:27,970
Tôi không hiểu lắm, thưa Ngài.
1337
01:26:29,510 --> 01:26:30,920
Ngài đang...
1338
01:26:31,300 --> 01:26:32,550
Đang gì?
1339
01:26:33,640 --> 01:26:34,940
Ngài đang lầm bầm.
1340
01:26:35,010 --> 01:26:36,760
"Lầm bầm."
1341
01:26:42,020 --> 01:26:44,940
Chẳng tìm được từ nào
1342
01:26:46,480 --> 01:26:47,940
hay ho hơn cả.
1343
01:26:48,570 --> 01:26:49,810
Ngài sẽ tìm được thôi.
1344
01:26:50,440 --> 01:26:53,030
Chẳng ai có thể biến tấu câu chữ được như Ngài.
1345
01:27:03,920 --> 01:27:04,930
Ồ...
1346
01:27:16,010 --> 01:27:17,510
Bạn trai cô à?
1347
01:27:18,890 --> 01:27:20,220
Anh trai tôi.
1348
01:27:22,940 --> 01:27:24,400
Giờ cậu ta ở đâu?
1349
01:27:25,060 --> 01:27:27,020
Anh ta định rút về Dunkirk.
1350
01:27:28,650 --> 01:27:30,320
Nhưng chẳng bao giờ về được.
1351
01:27:54,970 --> 01:27:56,130
Sao ạ?
1352
01:28:01,720 --> 01:28:03,640
Nhìn cô kìa.
1353
01:28:30,590 --> 01:28:32,350
Tôi có nên đọc lại?
1354
01:28:34,880 --> 01:28:37,050
À, vâng.
1355
01:28:42,930 --> 01:28:45,980
"Tôi tự hỏi bản thân suốt mấy ngày qua"
1356
01:28:46,890 --> 01:28:49,270
liệu có phải
nhiệm vụ của tôi là cân nhắc
1357
01:28:49,350 --> 01:28:53,820
"tham gia tiến trình đàm phán với..."
1358
01:28:57,530 --> 01:28:58,950
Với?
1359
01:29:47,120 --> 01:29:49,160
Nãy giờ tôi đứng ngẫm nghĩ,
1360
01:29:49,460 --> 01:29:53,420
tưởng tượng thế giới
có còn như hiện tại
1361
01:29:54,500 --> 01:29:56,920
một khi tôi qua đời
1362
01:29:57,010 --> 01:29:59,350
hay đến cả cung điện cũng chẳng còn trụ được.
1363
01:29:59,430 --> 01:30:01,230
Canada.
1364
01:30:02,430 --> 01:30:03,840
Bệ hạ phải quyết định thôi.
1365
01:30:04,510 --> 01:30:05,680
Trị vì từ ngoại quốc.
1366
01:30:05,760 --> 01:30:08,270
Thật sao?
Đó sẽ là kết cục cho trẫm sao?
1367
01:30:13,310 --> 01:30:14,690
Ngài biết không?
1368
01:30:14,770 --> 01:30:18,150
Hiện giờ ta cảm thấy rất tức giận.
1369
01:30:20,820 --> 01:30:22,450
Tức giận vô cùng.
1370
01:30:26,120 --> 01:30:27,830
Anh yêu.
1371
01:30:30,830 --> 01:30:32,580
Winston, anh yêu.
1372
01:30:35,380 --> 01:30:36,960
Có người muốn gặp anh.
1373
01:30:37,630 --> 01:30:38,960
Anh cần tiếp khách đấy.
1374
01:30:50,310 --> 01:30:52,600
Anh yêu, anh đang gánh trên vai
1375
01:30:52,690 --> 01:30:54,310
trọng trách cả thể giới.
1376
01:30:54,980 --> 01:30:56,810
Được rồi, em biết.
1377
01:30:56,900 --> 01:30:59,360
Nhưng chính những cuộc đấu tranh nội tâm
1378
01:31:00,900 --> 01:31:03,400
đã rèn dũa anh
1379
01:31:03,950 --> 01:31:05,360
cho chính lúc này đây.
1380
01:31:06,240 --> 01:31:08,910
Anh hoàn thiện nhờ những khiếm khuyết.
1381
01:31:08,990 --> 01:31:13,040
Anh khôn ngoan
nhờ những hoài nghi.
1382
01:31:15,290 --> 01:31:17,710
Giờ thì,
em nên mời ông ta vào chứ?
1383
01:31:19,460 --> 01:31:20,670
Ai vậy?
1384
01:31:21,720 --> 01:31:22,890
Đức vua.
1385
01:31:22,970 --> 01:31:25,010
Đức vua nào?
1386
01:31:25,720 --> 01:31:27,550
Đứa vua nước ta ấy hả?
1387
01:31:27,640 --> 01:31:30,850
Nếu không phải thì
tên này cải trang tài tình đấy.
1388
01:31:40,570 --> 01:31:42,030
Ngài Churchill.
1389
01:31:42,320 --> 01:31:45,820
Mong ngài có thể thứ lỗi
giữa đêm hôm khuya khoắt
1390
01:31:45,910 --> 01:31:49,370
nhưng vợ ngài nghĩ
đêm nay là thời điểm thích hợp nhất.
1391
01:31:50,830 --> 01:31:52,040
Chúng ta nên ngồi chứ?
1392
01:31:52,450 --> 01:31:53,830
Ồ, vâng.
1393
01:31:53,910 --> 01:31:55,710
Xin mời.
1394
01:31:59,920 --> 01:32:01,590
Bệ hạ uổng thứ gì chứ?
1395
01:32:01,670 --> 01:32:02,800
Không cần.
1396
01:32:09,970 --> 01:32:15,350
Có người vừa ghé thăm ta.
1397
01:32:16,400 --> 01:32:17,660
Ai co?
1398
01:32:17,730 --> 01:32:19,230
Tử tước Halifax.
1399
01:32:19,310 --> 01:32:22,190
Vậy là viễn cảnh thỏa hiệp hoà bình
1400
01:32:23,570 --> 01:32:27,030
đã cận kề hơn bao giờ hết.
1401
01:32:28,700 --> 01:32:33,120
Hội đồng Chiến tranh
đang soạn một bức thư gửi Mussolini,
1402
01:32:33,830 --> 01:32:39,000
yêu cầu ông ta làm cầu nối
để đàm phán với Ngài Hitler.
1403
01:32:42,250 --> 01:32:45,340
Vậy là Halifax nói đúng.
1404
01:32:47,590 --> 01:32:49,890
Tôi muốn biết Bệ hạ nghĩ gì.
1405
01:32:49,970 --> 01:32:52,970
Ta muốn biết suy nghĩ của Ngài trước.
1406
01:32:53,310 --> 01:32:56,730
Tôi cũng muốn biết
tôi đang nghĩ gì.
1407
01:32:58,560 --> 01:33:00,690
Những quốc gia bại trận
1408
01:33:01,150 --> 01:33:04,320
có thể nổi dậy phản công,
còn những đất nước
1409
01:33:05,280 --> 01:33:07,570
quy phục trước ngoại xâm xem như tự kết liễu chính mình.
1410
01:33:07,650 --> 01:33:08,900
Như Bỉ?
1411
01:33:09,870 --> 01:33:11,290
- Đã thất thủ.
- Na Uy?
1412
01:33:11,370 --> 01:33:12,700
Hà Lan.
1413
01:33:13,290 --> 01:33:14,920
Và tới đây là Pháp.
1414
01:33:15,000 --> 01:33:16,420
Nghị viện phản ứng ra sao?
1415
01:33:16,500 --> 01:33:17,580
Sợ hãi.
Hỗn loạn.
1416
01:33:17,660 --> 01:33:19,210
Còn Ngài?
1417
01:33:20,750 --> 01:33:22,670
Ngài không sợ sao?
1418
01:33:24,050 --> 01:33:27,100
Có chứ, tôi sợ hơn bất kỳ ai.
1419
01:33:28,760 --> 01:33:33,510
Hội đồng Chiến tranh
không còn mặn nồng
1420
01:33:34,680 --> 01:33:36,890
với chiến dịch đánh trả,
1421
01:33:38,270 --> 01:33:39,480
không an ủng hộ.
1422
01:33:47,650 --> 01:33:53,160
Ngay hôm nay,
tôi sẽ phát biểu tình hình hiện tại trước nghị viện.
1423
01:34:03,960 --> 01:34:05,790
Ta ủng hộ Ngài.
1424
01:34:13,100 --> 01:34:14,690
Thưa Bệ hạ?
1425
01:34:15,720 --> 01:34:17,850
Ta ủng hộ Ngài.
1426
01:34:20,270 --> 01:34:21,810
Ta thú thật, ta có
1427
01:34:22,690 --> 01:34:26,610
định kiến không tốt về Ngài
trong lần gặp mặt đầu tiên.
1428
01:34:26,690 --> 01:34:30,240
Nhưng trong khi nhiều người
quan ngại trước quyết định của Ngài,
1429
01:34:30,320 --> 01:34:34,450
Adolf Hitler là kẻ lo lắng nhất.
1430
01:34:34,530 --> 01:34:38,330
Bất kỳ ai có thể tấn công
trái tim dã thú của hắn
1431
01:34:38,870 --> 01:34:41,410
chúng ta đều nên tin tưởng họ.
1432
01:34:41,920 --> 01:34:43,220
Chúng ta nên hợp tác.
1433
01:34:43,290 --> 01:34:46,170
Ngài sẽ được ta ủng hộ mọi lúc mọi nơi.
1434
01:34:46,840 --> 01:34:48,460
Đánh bại những tên khả ố đó.
1435
01:34:49,880 --> 01:34:51,550
Tôi sẽ đứng trước nghị viện.
1436
01:34:52,470 --> 01:34:55,640
Nhưng nếu không được Đảng tôi tín nhiệm,
1437
01:34:56,220 --> 01:34:58,100
tôi phải theo lối thỏa hiệp thôi.
1438
01:35:02,140 --> 01:35:03,600
Ngài từng cho tôi lời khuyên.
1439
01:35:03,690 --> 01:35:06,110
Giờ có lẽ...
tôi nên khuyên Ngài.
1440
01:35:07,360 --> 01:35:09,070
Đi hỏi người dân.
1441
01:35:09,150 --> 01:35:11,530
Nhờ họ chỉ giáo.
1442
01:35:11,610 --> 01:35:14,660
Họ sẽ sẵn sàng,
ngay cả khi Ngài im lặng.
1443
01:35:15,070 --> 01:35:16,450
Nhưng Ngài nên nói họ nghe
1444
01:35:17,490 --> 01:35:20,160
sự thật không tô vẽ.
1445
01:35:20,250 --> 01:35:22,670
Nếu cuộc xâm lược xảy ra,
1446
01:35:22,750 --> 01:35:24,870
nếu ta thất bại tại Pháp,
1447
01:35:25,290 --> 01:35:26,880
họ cần phải biết.
1448
01:35:30,340 --> 01:35:32,130
Thật tình mà nói,
1449
01:35:34,090 --> 01:35:38,470
tôi ít khi nào thật tình thật tâm
1450
01:35:38,890 --> 01:35:41,600
với kẻ khác.
1451
01:35:41,680 --> 01:35:43,430
Giờ thì Ngài có ta đây.
1452
01:35:45,560 --> 01:35:47,980
Tôi không còn làm Bệ hạ sợ sao?
1453
01:35:48,070 --> 01:35:49,740
Một chút.
1454
01:35:50,150 --> 01:35:51,650
Nhưng ta có thể quen với việc đó.
1455
01:36:02,040 --> 01:36:03,870
Chúng ta đã sẵn sàng.
Hình như là vậy.
1456
01:36:03,960 --> 01:36:06,380
Hình như là sao, Bertie?
1457
01:36:06,460 --> 01:36:08,000
Đưa tôi một con số.
1458
01:36:08,090 --> 01:36:10,760
Tổng cộng có 860 thuyền.
1459
01:36:10,840 --> 01:36:13,590
Hạm đội thuyền dân lớn nhất từng được ra trận.
1460
01:36:13,670 --> 01:36:16,220
Chiến dịch Dynamo đang chờ lệnh của Ngài.
1461
01:36:16,300 --> 01:36:17,970
Đô đốc.
1462
01:36:18,550 --> 01:36:21,430
Khởi động Dynamo.
1463
01:36:21,520 --> 01:36:24,240
Cầu chúa phù hộ tất cả bọn họ.
1464
01:37:49,350 --> 01:37:51,060
Chúng ta mất Ngài Thủ tướng rồi.
1465
01:38:13,380 --> 01:38:15,460
Cô có biết sử dụng thứ này không?
1466
01:38:15,550 --> 01:38:16,640
Có, thưa Ngài.
1467
01:38:17,880 --> 01:38:19,970
Vậy tôi đến Westminster bằng cách nào?
1468
01:38:20,050 --> 01:38:21,720
Westminster.
1469
01:38:22,970 --> 01:38:25,390
Tàu District Line về hướng đông.
Một trạm.
1470
01:38:25,470 --> 01:38:28,180
District Line.
Hướng đông. Một trạm.
1471
01:38:28,270 --> 01:38:30,680
Nghe không quá khó nhỉ?
1472
01:38:30,770 --> 01:38:31,850
Không, thưa Ngài.
1473
01:38:31,940 --> 01:38:33,400
Cảm ơn cô.
1474
01:38:33,480 --> 01:38:34,980
Cảm ơn Ngài.
1475
01:38:35,070 --> 01:38:39,500
Bản ghi nhớ mang tên
"Những cách thức tiếp cận Ý"
1476
01:38:39,570 --> 01:38:40,950
có nội dung như sau.
1477
01:38:41,030 --> 01:38:44,450
"Nếu signor Mussolini
đồng ý hợp tác với chúng ta"
1478
01:38:44,530 --> 01:38:48,370
"giải quyết tất cả các vấn đề
hiện tại của châu Âu"
1479
01:38:48,450 --> 01:38:50,250
"mà không xâm hại nền độc lập"
1480
01:38:50,330 --> 01:38:54,540
'và bảo trợ khối đồng minh,
đồng thời hướng đến
1481
01:38:54,630 --> 01:38:57,500
"nền hoà bình ổn định
và lâu dài cho châu Âu,
1482
01:38:57,590 --> 01:39:00,710
"chúng tôi sẽ chấp nhận đàm phán,
1483
01:39:01,090 --> 01:39:03,340
"những điều kiện
1484
01:39:03,430 --> 01:39:05,930
"signor Mussolini đã đưa ra,
1485
01:39:06,010 --> 01:39:08,100
"với mong muốn hoà giải ổn thoả.
1486
01:39:08,180 --> 01:39:11,520
"Chúng tôi hiểu rằng
Mussolini có vài đòi hỏi về
1487
01:39:11,600 --> 01:39:14,020
"vùng Địa trung hải,
1488
01:39:14,100 --> 01:39:17,980
và sẽ bí mật cho chúng tôi biết
những đòi hỏi đó là gì."
1489
01:39:18,070 --> 01:39:21,030
"Pháp và Vương quốc Anh cam kết
1490
01:39:21,110 --> 01:39:23,400
sẽ thoả mãn những yêu cầu từ Ý."
1491
01:39:28,830 --> 01:39:32,790
Tàu điện ngầm là đây hả?
1492
01:39:45,550 --> 01:39:46,800
Cảm ơn.
1493
01:40:25,550 --> 01:40:27,220
Có ai có diêm không?
1494
01:40:32,850 --> 01:40:34,230
Cảm ơn.
1495
01:40:35,690 --> 01:40:37,320
Cảm ơn.
1496
01:40:39,860 --> 01:40:42,020
Mọi người nhìn gì thế?
1497
01:40:42,110 --> 01:40:44,570
Chưa ai thấy Thủ tướng
1498
01:40:44,650 --> 01:40:46,490
đi tàu điện ngầm bao giờ à?
1499
01:40:49,530 --> 01:40:50,950
Tên cậu là gì?
1500
01:40:51,040 --> 01:40:52,960
Oliver Wilson, thưa Ngài.
1501
01:40:54,330 --> 01:40:56,040
Cậu làm nghề gì, cậu Wilson?
1502
01:40:56,120 --> 01:40:59,330
- Thợ hồ, thưa Ngài.
- À, thợ hồ.
1503
01:40:59,420 --> 01:41:02,750
Chúng ta sẽ
cần nhiều thợ hồ như cậu sắp tới.
1504
01:41:02,840 --> 01:41:04,380
Nền kinh tế đang khởi sắc.
1505
01:41:09,010 --> 01:41:10,680
Phát triển.
1506
01:41:16,310 --> 01:41:17,480
Bao nhiêu tuổi rồi?
1507
01:41:17,560 --> 01:41:18,730
5 tháng, thưa Ngài.
1508
01:41:18,810 --> 01:41:20,940
Thằng bé nhìn giống Ngài đấy.
1509
01:41:21,570 --> 01:41:24,120
Thưa cô,
đứa trẻ nào nhìn chẳng giống tôi?
1510
01:41:26,820 --> 01:41:28,150
Vậy, tên cô là gì?
1511
01:41:28,240 --> 01:41:29,910
Jessie sutton.
1512
01:41:29,990 --> 01:41:31,820
À, quý bà Sutton.
1513
01:41:31,910 --> 01:41:33,330
Thật vinh dự được gặp quý bà.
1514
01:41:33,910 --> 01:41:35,490
Abigail.
1515
01:41:35,830 --> 01:41:37,040
Abigail Walker.
1516
01:41:37,120 --> 01:41:40,120
- Marcus Peters.
- Marcus Peters.
1517
01:41:42,880 --> 01:41:45,050
- Agnes Dillon.
- Agnes.
1518
01:41:45,130 --> 01:41:47,720
- Maurice Baker.
- Anh Baker.
1519
01:41:47,800 --> 01:41:50,090
- Alice Simpson.
- Alice Simpson.
1520
01:41:50,180 --> 01:41:51,970
Margaret Jerome.
1521
01:41:52,350 --> 01:41:53,980
Ồ, cô Jerome.
1522
01:41:54,060 --> 01:41:56,030
Họ mẹ tôi là Jerome đấy.
1523
01:41:56,100 --> 01:41:59,270
Hy vọng chúng ta có họ hàng xa.
1524
01:42:00,310 --> 01:42:02,100
Nào, nào.
Mọi người cứ ngồi đi.
1525
01:42:02,190 --> 01:42:03,400
Ngồi đi nào.
1526
01:42:07,030 --> 01:42:09,110
Cảm ơn anh, anh Baker.
1527
01:42:09,200 --> 01:42:13,950
Mọi người thế nào,
vẫn cầm cự qua con trăng này chứ?
1528
01:42:15,040 --> 01:42:16,920
Vẫn kiên cường chứ?
1529
01:42:17,000 --> 01:42:18,380
- Vâng.
- Vâng?
1530
01:42:18,460 --> 01:42:20,130
Tôi cũng vậy.
1531
01:42:20,210 --> 01:42:22,040
Chúng ta đều nên thế.
1532
01:42:24,170 --> 01:42:25,960
Tôi rất muốn hỏi mọi người
1533
01:42:26,420 --> 01:42:30,010
một thắc mắc tôi trăn trở bấy lâu.
1534
01:42:30,090 --> 01:42:33,010
Hy vọng mọi người có thể giải đáp.
1535
01:42:33,550 --> 01:42:37,640
Mọi người,
công dân xứ sở sương mù này.
1536
01:42:38,600 --> 01:42:40,520
Mọi người cảm thấy thế nào?
1537
01:42:41,100 --> 01:42:44,060
Tự tin chứ?
1538
01:42:44,150 --> 01:42:46,360
- Vâng.
- Nếu vậy thì tự tin đến mức nào?
1539
01:42:46,440 --> 01:42:49,360
- Rất nhiều.
- Vài người cho rằng số phận đã an bài.
1540
01:42:49,450 --> 01:42:51,120
Sao không nghĩ rằng số phận
1541
01:42:51,200 --> 01:42:53,200
- sẽ để ta thắng cuộc?
- Chính xác.
1542
01:42:53,280 --> 01:42:55,200
Giờ hãy để tôi hỏi các vị điều này.
1543
01:42:55,280 --> 01:42:57,240
Nếu tình huống xấu nhất xảy ra
1544
01:42:57,330 --> 01:43:01,370
và quân địch xuất hiện trên...
1545
01:43:01,460 --> 01:43:04,460
trên mọi nẻo đường bên trên,
mọi người sẽ làm gì?
1546
01:43:04,540 --> 01:43:06,380
- Chiến đấu.
- Chiến đấu chống phát-xít.
1547
01:43:06,460 --> 01:43:08,110
Đánh trả bằng tất cả những gì chúng tôi có.
1548
01:43:08,130 --> 01:43:10,630
- Ngay cả chổi chà.
- Trên mọi góc phố.
1549
01:43:10,720 --> 01:43:12,560
Bọn chúng không bao giờ chiếm được Piccadilly.
1550
01:43:13,180 --> 01:43:15,720
Không chiếm được Piccadilly đâu.
1551
01:43:15,800 --> 01:43:18,890
Và nếu tôi nói với mọi người rằng
1552
01:43:18,970 --> 01:43:24,690
chúng ta có thể,
nếu chúng ta đàm phán tử tế
1553
01:43:24,770 --> 01:43:28,860
và thỏa thuận các điều khoản với Hitler.
1554
01:43:28,940 --> 01:43:32,860
Nếu chúng ta đàm phán hoà bình
với hắn ta ngay lúc này?
1555
01:43:33,320 --> 01:43:34,910
Mọi người nghĩ sao?
1556
01:43:34,990 --> 01:43:37,530
Không bao giờ! Không bao giờ!
1557
01:43:37,620 --> 01:43:39,290
Không bao giờ!
1558
01:43:47,500 --> 01:43:48,750
Không bao giờ.
1559
01:43:50,880 --> 01:43:52,170
Không bao giờ.
1560
01:43:53,430 --> 01:43:55,230
Cháu không bao giờ từ bỏ sao?
1561
01:43:55,300 --> 01:43:56,840
Không đời nào.
1562
01:43:58,470 --> 01:44:03,140
"Và rồi các chàng trai
Horatius dũng cảm,."
1563
01:44:05,440 --> 01:44:08,020
"Bảo vệ cây cầu hôm nay."
1564
01:44:09,230 --> 01:44:12,360
"Rồi mỗi người trên thế gian này"
1565
01:44:12,440 --> 01:44:17,110
"sớm muộn thần chết
cũng gặp mặt bắt tay."
1566
01:44:17,910 --> 01:44:22,540
"và còn cách hy sinh nào
tuyệt diệu hơn"
1567
01:44:22,620 --> 01:44:25,040
đối mặt với muôn trùng gian khổ.
1568
01:44:27,540 --> 01:44:30,170
- Để bảo vệ...
- Để bảo vệ tro cốt cha ông.
1569
01:44:30,630 --> 01:44:33,380
"Cùng những đền thờ linh thiêng đất Tổ."
1570
01:44:43,310 --> 01:44:44,730
Ngài đang khóc sao?
1571
01:44:45,190 --> 01:44:46,490
Ta...
1572
01:44:46,810 --> 01:44:49,560
vâng, vâng.
Ta...
1573
01:44:49,900 --> 01:44:52,020
Ta mít ướt lắm.
1574
01:44:53,650 --> 01:44:55,990
Cháu phải quen với hình ảnh này thôi.
1575
01:44:58,370 --> 01:45:00,330
Trạm nào đây mọi người?
1576
01:45:00,740 --> 01:45:02,830
Trạm Westminster, thưa Ngài.
1577
01:45:03,250 --> 01:45:06,630
Westminster.
Ta phải xuống rồi.
1578
01:45:38,490 --> 01:45:39,860
Thủ tướng.
1579
01:45:42,700 --> 01:45:43,780
Thưa Ngài.
1580
01:45:45,580 --> 01:45:47,250
Hội đồng Chiến tranh,
1581
01:45:47,330 --> 01:45:48,750
Họ đang đợi, thưa Ngài.
1582
01:45:48,830 --> 01:45:51,420
Ta phải gặp mặt Nội các ngoài.
1583
01:45:52,290 --> 01:45:53,710
- Khi nào ạ?
- Ngay bây giờ.
1584
01:45:53,800 --> 01:45:55,600
Ta vẫn chưa có dịp gặp mặt họ
1585
01:45:55,670 --> 01:45:57,590
kể từ khi được bổ nhiệm.
1586
01:46:01,260 --> 01:46:02,890
- Chào Thủ tướng.
- Chào các anh.
1587
01:46:02,970 --> 01:46:05,060
Thủ tướng...
1588
01:46:05,140 --> 01:46:09,440
Tôi... Tôi sắp gặp mặt Nội các ngoài
tại phòng mình
1589
01:46:09,520 --> 01:46:12,730
và tôi xin mời tất cả những ai quan tâm
1590
01:46:12,820 --> 01:46:14,280
cùng đi theo tôi.
1591
01:46:16,360 --> 01:46:18,860
- Đi nào.
- Đi thôi.
1592
01:46:37,130 --> 01:46:38,630
Chiều nay.
1593
01:46:41,140 --> 01:46:43,230
Tôi sẽ phát biểu trước nghị viện
1594
01:46:44,560 --> 01:46:47,690
về vấn đề an ninh quốc gia.
1595
01:46:49,350 --> 01:46:52,520
Tại thời điểm này đây,
Hội đồng Chiến tranh
1596
01:46:52,600 --> 01:46:56,610
đang soạn thảo các giấy tờ
bày tỏ sự nhượng bộ phía ta
1597
01:46:56,690 --> 01:47:00,110
khi tham gia vào đàm phán
với Herr Hitler,
1598
01:47:00,820 --> 01:47:02,490
thông qua
1599
01:47:03,320 --> 01:47:05,780
tên tay sai của hắn, Mussolini.
1600
01:47:07,830 --> 01:47:12,750
Tôi đã suy nghĩ thấu đáo
trong những ngày vừa qua
1601
01:47:12,830 --> 01:47:15,460
liệu có phải nhiệm vụ của tôi
1602
01:47:16,170 --> 01:47:20,380
là cân nhắc tham gia
tiến trình đàm phán với...
1603
01:47:24,550 --> 01:47:26,220
với hắn ta hay không.
1604
01:47:28,560 --> 01:47:30,640
Nhưng rồi tôi gặp được...
1605
01:47:32,900 --> 01:47:36,240
Tôi được trò chuyện với
1606
01:47:39,650 --> 01:47:41,320
Oliver Wilson,
1607
01:47:42,320 --> 01:47:44,910
Jessie sutton,
1608
01:47:45,620 --> 01:47:49,090
Abigail Walker,
1609
01:47:49,450 --> 01:47:51,700
Marcus Peters,
1610
01:47:51,790 --> 01:47:53,960
Maurice Baker,
1611
01:47:54,040 --> 01:47:55,540
Alice Simpson
1612
01:47:55,630 --> 01:47:58,390
và cô Margaret Jerome.
1613
01:47:58,750 --> 01:48:01,010
Những người dân dũng cảm,
thật thà, và bất khuất.
1614
01:48:01,090 --> 01:48:05,180
Họ đồng lòng nói tôi biết rằng
thật ngô nghê khi ta tin
1615
01:48:05,260 --> 01:48:08,140
đất nước có thể an toàn hơn
nếu ta chủ hoà
1616
01:48:08,220 --> 01:48:11,930
thay vì
tiếp tục chiến đấu đến cùng.
1617
01:48:12,980 --> 01:48:17,690
Anh Baker nghĩ
một khi chúng ta xin hàng,
1618
01:48:18,020 --> 01:48:21,480
quân Đức sẽ được nước làm càn,
1619
01:48:21,570 --> 01:48:23,650
chiếm các căn cứ hải quân
và nhiều hơn thế nữa.
1620
01:48:23,740 --> 01:48:25,530
Tôi thấy anh ta nói có lý.
1621
01:48:25,610 --> 01:48:29,620
Jessie sutton nói lên
tiếng lòng của mọi người,
1622
01:48:29,700 --> 01:48:33,200
tin rằng đất nước ta sẽ biến thành...
1623
01:48:33,290 --> 01:48:35,250
một thuộc địa của bọn phát-xít.
1624
01:48:35,790 --> 01:48:39,670
Một chính quyền Anh
bù nhìn cho Hitler.
1625
01:48:39,750 --> 01:48:44,010
Một chính quyền
dưới trướng Mosley
1626
01:48:44,090 --> 01:48:46,220
- hoặc những kẻ như gã.
- Không, không phải.
1627
01:48:46,300 --> 01:48:50,010
Giờ đây tôi muốn cùng họ
hỏi quý vị một câu thôi.
1628
01:48:50,100 --> 01:48:52,600
Tôi hy vọng quý vị trả lời thỏa đáng.
1629
01:48:53,310 --> 01:48:57,350
Đất nước này rồi sẽ ra sao?
1630
01:49:02,610 --> 01:49:04,440
Một số kẻ sẽ hưởng lợi.
1631
01:49:04,650 --> 01:49:08,820
Bọn quyền lực chắc chắn
sẽ giành hết phần lợi
1632
01:49:08,910 --> 01:49:11,830
về quốc gia và quân đội bọn chúng,
1633
01:49:11,910 --> 01:49:16,290
trong khi lá cờ thập ngoặc nền đỏ
1634
01:49:16,370 --> 01:49:18,920
phấp phới trên Điện Buckingham!
1635
01:49:19,000 --> 01:49:21,040
Tại lâu đài Windsor!
1636
01:49:21,380 --> 01:49:23,880
Và có thể là ngay trên nóc toà nhà này!
1637
01:49:23,960 --> 01:49:25,760
- Không bao giờ!
- Không đời nào!
1638
01:49:25,840 --> 01:49:27,840
Nên giờ tôi thật sự muốn biết...
1639
01:49:29,550 --> 01:49:32,220
tôi muốn biết xem quý vị
1640
01:49:33,270 --> 01:49:37,240
suy nghĩ gì
vào thời khắc đen tối này.
1641
01:49:38,310 --> 01:49:41,230
Như quý vị thấy đấy,
những người bạn mới của tôi
1642
01:49:41,320 --> 01:49:45,450
nghĩ rằng quý vị sẽ tức giận
và xâu xé tôi ngay lập tức
1643
01:49:45,530 --> 01:49:48,530
nếu tôi,
trong một phút yếu mềm,
1644
01:49:48,610 --> 01:49:50,610
cân nhắc chuyện nhượng bộ.
1645
01:49:55,620 --> 01:49:56,870
Họ có sai chăng?
1646
01:49:56,960 --> 01:49:58,260
Không!
1647
01:49:58,330 --> 01:49:59,670
- Họ có sai chăng?
- Không!
1648
01:49:59,750 --> 01:50:01,420
Họ có sai không?
1649
01:50:01,500 --> 01:50:03,380
- Không!
- Cảm ơn. Cảm ơn quý vị.
1650
01:50:03,460 --> 01:50:04,920
Vậy là tôi đã nghe rõ.
1651
01:50:05,380 --> 01:50:07,090
Tôi nghe thấy rõ.
1652
01:50:09,390 --> 01:50:13,270
Vậy là quý vị đã đồng lòng nhất trí
1653
01:50:13,810 --> 01:50:18,740
nếu mọi sự kết thúc tại đây,
trên đảo quốc này,
1654
01:50:18,810 --> 01:50:22,650
thì ta vẫn phải chiến đấu tới cùng
1655
01:50:22,900 --> 01:50:27,400
ngay cả khi sức tàn lực kiệt,
máu đổ thành sông!
1656
01:50:27,490 --> 01:50:30,460
- Đúng vậy!
- Hoan hô!
1657
01:50:30,530 --> 01:50:31,820
Vâng.
1658
01:50:34,330 --> 01:50:36,740
Và khi tôi hỏi
về suy nghĩ của họ,
1659
01:50:36,830 --> 01:50:38,700
mọi người đồng lòng đến lạ,
1660
01:50:38,790 --> 01:50:41,000
nhất là với một cuộc tập hợp,
1661
01:50:41,080 --> 01:50:42,880
chóng vánh như thế.
1662
01:50:43,540 --> 01:50:48,010
Ngay cả khi đất nước lâm nguy,
1663
01:50:48,090 --> 01:50:49,920
tôi tin rằng không một ai phải rời đi
1664
01:50:50,010 --> 01:50:52,800
khỏi bộ máy chính quyền cả.
1665
01:50:53,470 --> 01:50:55,010
Chắn chắc các Bộ trưởng
1666
01:50:55,100 --> 01:50:56,470
ở Hạ lẫn Thượng nghị viện
1667
01:50:56,560 --> 01:50:59,060
đều nhất trí đấu tranh,
1668
01:50:59,140 --> 01:51:02,230
ngay cả khi nhà tan cửa nát,
1669
01:51:02,310 --> 01:51:03,900
còn hơn là xin hàng.
1670
01:51:04,820 --> 01:51:08,540
Họ đã nói lên tiếng lòng
của hầu hết mọi công dân.
1671
01:51:09,240 --> 01:51:13,990
Và tôi cảm thấy có trách nhiệm
lan truyền sức mạnh đó
1672
01:51:14,450 --> 01:51:18,120
trong những tháng ngày tiếp theo đây.
1673
01:51:20,580 --> 01:51:25,130
Sẽ không có
một thoả thuận hoà bình nào.
1674
01:51:29,510 --> 01:51:31,880
Và các anh nên làm những gì
1675
01:51:32,550 --> 01:51:34,180
các anh cảm thấy cần thiết.
1676
01:51:39,020 --> 01:51:42,320
Còn bây giờ,
xin cảm phiền các anh.
1677
01:51:42,390 --> 01:51:45,940
Tôi cần phát biểu trước nghị viện.
1678
01:51:46,440 --> 01:51:50,360
Vậy mà tôi còn chưa soạn ra
một chữ nào trong bài diễn thuyết.
1679
01:51:50,440 --> 01:51:52,110
Nhà ngươi đây rồi.
1680
01:51:55,450 --> 01:51:57,070
- Anthony.
- Thưa Ngài.
1681
01:52:03,000 --> 01:52:05,040
- Cô Layton.
- Thưa Ngài.
1682
01:52:05,540 --> 01:52:06,960
Tôi cần cô giúp đỡ.
1683
01:52:09,380 --> 01:52:12,210
Hai ta cần từ chức ngay,
ép nghị viện bỏ phiếu bất tín nhiệm.
1684
01:52:13,590 --> 01:52:16,180
Ít nhất cũng phải đến Hạ viện,
1685
01:52:16,890 --> 01:52:17,970
họp mặt mọi người.
1686
01:52:19,350 --> 01:52:22,930
Rồi đợi cho Thủ tướng phát biểu xong,
ta sẽ hành động.
1687
01:52:42,290 --> 01:52:44,620
Người phụ nữ mệt mỏi là đây,
1688
01:52:45,580 --> 01:52:49,380
trải qua hàng vạn
đòi hỏi hàng ngày.
1689
01:53:17,320 --> 01:53:19,570
Thủ tướng.
1690
01:53:28,880 --> 01:53:33,010
Lại bàn về vấn đề xâm lăng
từ phía phát-xít,
1691
01:53:33,090 --> 01:53:37,170
tôi chưa bao giờ thấy
trong suốt hàng thế kỷ qua,
1692
01:53:37,260 --> 01:53:40,760
ta lại có thể ăn mừng
khi tước bỏ ý nguyện chiến đấu
1693
01:53:40,850 --> 01:53:46,490
chống thế lực ngoại xâm
vẫn còn sôi sục trong lòng dân.
1694
01:53:46,940 --> 01:53:49,860
Chưa bao giờ cả.
1695
01:53:50,730 --> 01:53:52,480
Đúng, đúng.
1696
01:53:56,780 --> 01:53:58,650
Tôi có lòng tin rằng
1697
01:53:59,570 --> 01:54:03,490
nếu mỗi người hoàn thành tốt
nhiệm vụ của chính mình,
1698
01:54:04,040 --> 01:54:06,590
nếu không có gì sai sót,
1699
01:54:07,040 --> 01:54:08,620
và nếu mọi sự đã được chuẩn bị chu đáo
1700
01:54:08,710 --> 01:54:11,250
như hiện nay.
1701
01:54:11,750 --> 01:54:14,630
Chúng ta có thể một lần nữa
1702
01:54:14,710 --> 01:54:17,210
bảo vệ phần Tổ quốc linh thiêng này,
1703
01:54:17,300 --> 01:54:21,680
lèo lái đất nước khỏi chiến tranh loạn lạc
1704
01:54:22,220 --> 01:54:25,600
sống sót qua ngọn lửa bạo chúa hung tàn.
1705
01:54:25,680 --> 01:54:27,520
Qua hàng trăm năm
1706
01:54:27,940 --> 01:54:31,780
nếu cần thiết,
và tự thân vận động
1707
01:54:32,900 --> 01:54:34,110
nếu phải vậy.
1708
01:54:36,110 --> 01:54:38,740
Dù bất cứ giá nào, ta đều phải
1709
01:54:38,820 --> 01:54:40,650
phải chiến đấu đến cùng.
1710
01:54:41,200 --> 01:54:45,950
Đấy chính là quyết định
của mọi thành viên...
1711
01:54:46,040 --> 01:54:47,800
- Chính phủ Hoàng gia.
- Bên phải, thưa bà.
1712
01:54:48,250 --> 01:54:50,460
Đấy chính là ước vọng
1713
01:54:50,540 --> 01:54:52,920
của nghị viện và của quốc gia.
1714
01:54:53,000 --> 01:54:55,250
Đúng, đúng.
1715
01:54:56,130 --> 01:54:57,960
Vương quốc Anh
1716
01:54:58,050 --> 01:54:59,720
và Cộng hoà Pháp,
1717
01:54:59,800 --> 01:55:03,970
cùng đồng lòng hợp sức
1718
01:55:04,260 --> 01:55:06,810
chiến đấu cho đến cùng
1719
01:55:06,890 --> 01:55:08,810
để bảo vệ mảnh đất quê hương.
1720
01:55:08,890 --> 01:55:10,230
Đúng, đúng!
1721
01:55:10,310 --> 01:55:14,100
Cùng tựa vào nhau
1722
01:55:14,570 --> 01:55:17,120
tạo nên sức mạnh vô biên.
1723
01:55:17,190 --> 01:55:18,280
Đúng vậy.
1724
01:55:20,490 --> 01:55:24,620
Dù phần lớn châu Âu, cũng như nhiều quốc gia nổi tiếng
1725
01:55:24,910 --> 01:55:26,950
với hàng trăm năm văn hiến
1726
01:55:27,040 --> 01:55:31,340
đã thất thủ hoặc đầu hàng
1727
01:55:31,420 --> 01:55:35,010
trước sức mạnh của Gestapo,
1728
01:55:35,250 --> 01:55:39,460
trước những trò khả ố khác từ bọn phát-xít,
1729
01:55:40,260 --> 01:55:43,090
ta vẫn không gục ngã hay chịu thua.
1730
01:55:44,390 --> 01:55:47,100
Ta sẽ chiến đấu cho đến cùng!
1731
01:55:47,180 --> 01:55:49,180
Đúng, đúng!
1732
01:55:52,310 --> 01:55:55,270
Chúng ta sẽ chiến đấu trên đất Pháp.
1733
01:55:55,980 --> 01:56:00,070
Chúng ta chiến đấu
trên biển và dưới lòng đại dương.
1734
01:56:00,570 --> 01:56:04,280
Chúng ta sẽ chiến đấu trên không
với sự tự tin
1735
01:56:04,370 --> 01:56:06,330
và sức mạnh cuộn trào.
1736
01:56:06,410 --> 01:56:07,740
Đúng, đúng!
1737
01:56:07,830 --> 01:56:11,160
Chúng ta sẽ bảo vệ đảo quốc này
1738
01:56:11,250 --> 01:56:13,870
bằng tất cả mọi giá.
1739
01:56:13,960 --> 01:56:16,080
Đúng, đúng.
1740
01:56:16,380 --> 01:56:19,340
Chúng ta sẽ chiến đấu trên các bãi biển.
1741
01:56:19,420 --> 01:56:23,130
Chúng ta sẽ chiến đấu trên mặt đất.
1742
01:56:23,590 --> 01:56:26,680
Chúng ta sẽ chiến đấu trên mọi cánh đồng
1743
01:56:26,760 --> 01:56:29,010
và mọi nẻo đường.
1744
01:56:29,430 --> 01:56:32,270
Chúng ta sẽ chiến đấu trên mỏm đồi sườn núi.
1745
01:56:32,680 --> 01:56:34,850
Nhất quyết không đầu hàng!
1746
01:56:37,400 --> 01:56:40,230
- Đúng lắm.
- Đúng lắm.
1747
01:56:44,530 --> 01:56:45,990
Và nếu...
1748
01:56:50,160 --> 01:56:51,790
và nếu
1749
01:56:53,290 --> 01:56:56,420
điều không tưởng xảy ra,
1750
01:56:56,670 --> 01:57:01,210
nếu đảo quốc này,
hoặc phần lớn đảo quốc này...
1751
01:57:01,300 --> 01:57:04,420
bị đô hộ và bỏ đói,
1752
01:57:05,130 --> 01:57:09,510
thì vương triều phía bên kia đại dương
1753
01:57:09,600 --> 01:57:13,640
với đội quân Anh quốc tinh nhuệ hết mình
1754
01:57:14,140 --> 01:57:17,980
- vẫn sẽ tiếp tục cuộc chiến.
- Đúng, đúng!
1755
01:57:18,560 --> 01:57:20,810
Cho đến khi thời thế thuận lợi,
1756
01:57:21,320 --> 01:57:26,150
Tân Thế giới,
với sức mạnh tột bậc và tối tân,
1757
01:57:26,660 --> 01:57:29,380
tiến lên giải cứu và giải phóng.
1758
01:57:29,450 --> 01:57:32,200
Cựu Thế giới này!
1759
01:58:09,410 --> 01:58:11,030
Hoan hô!
1760
01:58:11,120 --> 01:58:12,530
Chiến thắng!
1761
01:58:13,740 --> 01:58:17,910
Chiến thắng!
Chiến thắng!
1762
01:58:22,500 --> 01:58:24,090
Ngài đổi ý sao?
1763
01:58:24,840 --> 01:58:26,710
Những kẻ Bảo thủ
1764
01:58:27,170 --> 01:58:28,920
không bao giờ làm nên điều gì.
1765
01:58:32,180 --> 01:58:33,550
Chuyện gì thế này?
1766
01:58:34,640 --> 01:58:36,930
Hắn vừa sử dụng ngôn ngữ
1767
01:58:38,230 --> 01:58:40,140
đưa ta vào cuộc tử chiến.
1768
01:59:08,224 --> 01:59:11,268
Gần như toàn bộ 300.000 binh sĩ tại Dunkirk
đã được
1769
01:59:11,269 --> 01:59:13,479
hộ tống về nhà bằng hạm đội thuyền dân.
1770
01:59:14,105 --> 01:59:18,605
Sáu tháng sau Neville Chamberlain qua đời.
1771
01:59:20,028 --> 01:59:24,156
Tử tước Halifax bị Winston
loại khỏi Hội đồng Chiến tranh
1772
01:59:24,157 --> 01:59:25,658
và cử đến Washinton.
1773
01:59:26,910 --> 01:59:31,247
Ngày 8 tháng 5 năm 1945,
Anh và đồng minh đã chiến thắng.
1774
01:59:31,373 --> 01:59:34,249
Sau đó ít lâu,
Winston mất chức Thủ tướng
1775
01:59:34,250 --> 01:59:36,418
trong cuộc tổng bầu cử.
1776
01:59:37,879 --> 01:59:41,131
"Thành công chưa phải là hết,
thất bại chưa hẳn đã chết.
1777
01:59:41,132 --> 01:59:44,051
Chính lòng dũng cảm dấn thân
mới cân được lòng người."
1778
01:59:44,052 --> 01:59:45,178
Winston Churchill.
1779
02:00:00,568 --> 02:00:03,529
THỜI KHẮC ĐEN TỐI