1 00:00:01,000 --> 00:00:10,000 Dịch: papa's ivy68-HDVietnam Copyright © 2017 by ivy68 All right reserved 2 00:02:01,390 --> 00:02:03,259 Ê cún con. 3 00:02:03,859 --> 00:02:05,327 Cún con. 4 00:02:05,527 --> 00:02:07,328 Mày từ đâu đến? 5 00:02:09,150 --> 00:02:10,648 Blaise! 6 00:02:12,834 --> 00:02:14,302 Blaise! 7 00:02:22,811 --> 00:02:25,213 Mày đây rồi. Đi nào. 8 00:02:26,948 --> 00:02:28,782 Chào đằng ấy. 9 00:02:29,117 --> 00:02:30,291 Chào. 10 00:02:30,752 --> 00:02:32,622 Cảm ơn đã tìm ra nó. 11 00:02:33,472 --> 00:02:36,541 Ừ, không. Nó tìm thấy tôi đấy chứ. 12 00:02:38,926 --> 00:02:40,763 Chúng tôi vừa vào. 13 00:02:41,063 --> 00:02:42,864 Ngay phía sau đó. 14 00:02:45,967 --> 00:02:47,241 Chào em. 15 00:02:52,840 --> 00:02:54,410 Đất của anh à? 16 00:02:55,110 --> 00:02:56,612 Ừ. 17 00:02:56,712 --> 00:02:58,579 Ừ, đất là của tôi. 18 00:03:00,815 --> 00:03:03,037 Thế ta là hàng xóm rồi. 19 00:03:09,290 --> 00:03:11,727 Được rồi, tốt. Bọn em về nhà đây. 20 00:03:11,827 --> 00:03:13,746 Đi nào, Blaise. 21 00:03:14,956 --> 00:03:17,414 Này, tôi là... tôi là Jonas. 22 00:03:18,834 --> 00:03:19,971 Ford. 23 00:03:20,735 --> 00:03:22,623 Em là Casey Caraway. 24 00:03:53,950 --> 00:03:55,238 Con sẽ đi đâu? 25 00:03:55,338 --> 00:03:58,656 Tìm vài thứ trong chuồng. Và ra khỏi rừng một chút. 26 00:03:58,756 --> 00:04:01,459 Bố sẽ làm việc này cho. Van điều tiết đường ống bị rò rỉ. 27 00:04:01,559 --> 00:04:04,161 Hôm này ta phải dùng đường ống trong bếp. 28 00:04:04,261 --> 00:04:06,765 - Mẹ không thích thế đâu. - Ừ, ta sẽ xem làm sao để mẹ thích nó... 29 00:04:06,865 --> 00:04:10,302 ... khi ta không thể mua rượu và thuốc lá vì ta phải tiết kiệm. Này. 30 00:04:10,402 --> 00:04:14,356 Con nhớ bố đã chỉ cho con thấy thế nào. Tắt mà mở nước để tăng áp lực ra ngoài. 31 00:04:14,456 --> 00:04:16,492 Và Jonas... 32 00:04:16,592 --> 00:04:19,218 ... khi mà con rắn quay lại... 33 00:04:19,318 --> 00:04:21,188 ... con hãy giết nó. 34 00:05:00,434 --> 00:05:02,235 Ê nhóc. 35 00:05:05,223 --> 00:05:07,761 - Chào. - Buổi sáng. 36 00:05:08,109 --> 00:05:10,479 - Ngủ ngon chứ? - Vâng. 37 00:05:10,579 --> 00:05:13,215 - Bố ngửi thấy mùi cà phê? - Vâng. 38 00:05:13,315 --> 00:05:15,349 Còn có cả bánh mì nướng. 39 00:05:17,401 --> 00:05:19,478 Còn hơn là không có gì. 40 00:05:19,871 --> 00:05:21,796 Bố sẽ đưa con ít tiền mặt. 41 00:05:21,896 --> 00:05:26,093 Hôm nay con vào thị trấn và mua cho ta vài món. Nghe thế nào? 42 00:05:26,327 --> 00:05:27,961 Vâng. 43 00:05:32,301 --> 00:05:33,820 Đây ạ. 44 00:05:35,303 --> 00:05:37,771 Con sẽ tự lực được thôi. 45 00:05:49,283 --> 00:05:51,252 Bố có lo lắng không? 46 00:05:51,352 --> 00:05:52,923 Lo lắng chuyện gì cơ? 47 00:05:55,123 --> 00:05:58,327 Nơi mới... đồn mới, thị trấn mới. 48 00:05:58,427 --> 00:06:02,231 Bắt kẻ xấu là việc của bố. Nó có thể ở bất cứ đâu. 49 00:06:03,221 --> 00:06:05,880 Tại sao? Bố có cần lo lắng không? 50 00:06:09,570 --> 00:06:11,439 Lại đây. 51 00:06:12,373 --> 00:06:13,974 Nào. 52 00:06:14,075 --> 00:06:15,943 Nào. 53 00:06:18,850 --> 00:06:20,294 Đưa tay con cho bố. 54 00:06:25,052 --> 00:06:26,856 Con cảm thấy chứ? 55 00:06:28,090 --> 00:06:29,963 Chẳng có gì điềm tĩnh hơn. 56 00:06:38,065 --> 00:06:39,567 Casey. 57 00:06:40,735 --> 00:06:42,804 Bố rất tiếc vì ta đã phải chuyển đi. 58 00:06:42,904 --> 00:06:45,341 Bố tự hào là đã làm tốt nhất. 59 00:06:46,241 --> 00:06:48,262 Bố sẽ giúp ta ổn định nhanh nhất có thể. 60 00:06:50,575 --> 00:06:52,446 Trước khi con biết nó. 61 00:07:43,515 --> 00:07:45,349 Blaise, lại đây. 62 00:08:24,251 --> 00:08:26,106 Chào, thưa bác. 63 00:08:27,541 --> 00:08:29,527 Tên cháu là Casey Caraway. 64 00:08:29,627 --> 00:08:31,668 Bố cháu và cháu... 65 00:08:31,768 --> 00:08:34,403 ... vừa mới chuyển đến căn nhà mạn cuối đường. 66 00:08:37,594 --> 00:08:41,055 Cháu gặp con trai bác Jonas sáng nay. 67 00:08:43,024 --> 00:08:46,658 - Anh ấy có ở nhà không ạ? - Cháu với nó có việc gì? 68 00:08:47,195 --> 00:08:50,683 Không có việc gì đâu ạ. Cháu chỉ đi vào thị trấn... 69 00:08:50,803 --> 00:08:55,227 Không, không, không, Jonas, nó không xuống thị trấn. 70 00:08:56,605 --> 00:08:59,642 Vậy nó không thể chỉ cho cháu cái gì mà cháu sẽ không tự nhìn thấy gì đâu. 71 00:08:59,742 --> 00:09:01,135 Không... 72 00:09:01,235 --> 00:09:05,079 ... Cháu chỉ hỏi thăm anh ấy thôi ạ... 73 00:10:05,290 --> 00:10:08,107 Chào, cao bồi. Em đã đi tìm anh. 74 00:10:08,877 --> 00:10:10,794 Tôi biết. 75 00:10:12,480 --> 00:10:13,675 Mẹ của anh... 76 00:10:14,782 --> 00:10:16,650 Ừ, bà ấy... 77 00:10:17,351 --> 00:10:21,246 ... bà ấy... đôi khi hơi buồn. 78 00:10:22,056 --> 00:10:23,949 Anh sẽ gặp rắc rối chứ? 79 00:10:25,544 --> 00:10:27,378 Tôi không quan tâm. 80 00:10:28,995 --> 00:10:30,831 Em đi đâu? 81 00:10:32,182 --> 00:10:34,052 Không đâu cả. 82 00:10:34,502 --> 00:10:36,305 Anh muốn đi không? 83 00:10:36,705 --> 00:10:38,149 Ừ. 84 00:10:43,745 --> 00:10:45,580 Blaise, đi nào. 85 00:10:45,680 --> 00:10:47,481 Nào. 86 00:11:02,797 --> 00:11:04,600 Vậy trường học ở đây thế nào? 87 00:11:05,800 --> 00:11:07,334 Thứ Hai em sẽ bắt đầu. 88 00:11:07,434 --> 00:11:10,460 Ồ, tuyệt. Nhưng tôi không đi học nữa. 89 00:11:10,560 --> 00:11:13,176 - Thật không? - Ừ. 90 00:11:14,676 --> 00:11:16,878 Và cha mẹ anh đồng ý à? 91 00:11:17,528 --> 00:11:19,964 Tôi hy vọng vậy, ý của họ mà. 92 00:11:20,614 --> 00:11:23,957 Và em nghĩ là sẽ có ai đó ở đây để lừa gạt. 93 00:11:24,057 --> 00:11:26,153 Có thể em có lợi thế trong trường hợp đó. 94 00:11:29,723 --> 00:11:31,572 Và gia đình em? 95 00:11:32,294 --> 00:11:36,008 - Tại sao em lại chuyển tới đây? - Thật ra bố em đã lớn lên... 96 00:11:36,108 --> 00:11:37,965 ... quận bên thôi. 97 00:11:39,967 --> 00:11:43,266 Ông nói họ cần nhiều tai và mắt cho mọi chuyện... 98 00:11:43,366 --> 00:11:45,814 ... buôn bán bẩn thỉu qua thị trấn này. 99 00:11:47,074 --> 00:11:48,902 Và mẹ em? 100 00:11:49,002 --> 00:11:51,044 Bà ấy đồng ý với di chuyển này? 101 00:11:52,946 --> 00:11:54,748 Mẹ em mất rồi. 102 00:11:56,750 --> 00:11:59,787 Khi em còn bé. Bị ung thư. 103 00:12:03,090 --> 00:12:04,525 Lấy làm tiếc. 104 00:12:06,694 --> 00:12:08,729 Đừng bỏ lỡ những gì anh không bao giờ có. 105 00:12:20,275 --> 00:12:22,109 Mùi thơm không? 106 00:12:22,209 --> 00:12:23,610 Ừ. 107 00:12:35,357 --> 00:12:37,237 Ta tới rồi, em gái. 108 00:12:39,927 --> 00:12:41,963 Bố bắt đầu lo cho con. 109 00:12:42,063 --> 00:12:45,700 Chào bố. Đây là hàng xóm Jonas. 110 00:12:45,800 --> 00:12:47,074 Chú Caraway. 111 00:12:50,070 --> 00:12:52,474 Vậy đó là trang trại cũ của cậu phía dưới đường, phải không? 112 00:12:52,574 --> 00:12:53,926 Vâng, thưa ngài. 113 00:12:54,226 --> 00:12:57,764 Không có nhiều nông trại có giá trị cho lắm ở đây. 114 00:12:59,514 --> 00:13:02,984 Một cái gì đó để ngắm nghía. Sống không dễ dàng gì. 115 00:13:03,084 --> 00:13:05,721 Không. Nó không quá tệ, thưa chú. 116 00:13:06,921 --> 00:13:08,755 Con nghĩ bố đói rồi. 117 00:13:11,158 --> 00:13:12,224 Có bít tết. 118 00:13:12,324 --> 00:13:14,963 Con ngoan. Để bố cầm cái túi đó cho. 119 00:13:15,063 --> 00:13:17,485 Ta sẽ đi quay lại, nhóm lò đã. 120 00:13:19,832 --> 00:13:23,503 Ta cho là mẹ cậu đang chờ với bữa ăn tối ngon lành, đúng không? 121 00:13:24,371 --> 00:13:26,172 Vâng, thưa chú. 122 00:13:27,274 --> 00:13:29,075 Gọi ta là Wayne. 123 00:13:31,145 --> 00:13:33,347 Casey, con về sớm nhé. 124 00:13:39,787 --> 00:13:41,622 Đi nào, Blaise. 125 00:13:46,693 --> 00:13:49,664 Vâng, cảm ơn vì đã gặp em. 126 00:13:49,764 --> 00:13:51,199 Ừ. 127 00:13:51,499 --> 00:13:53,602 Xin lỗi nếu em gây ra điều gì không hay... 128 00:13:53,702 --> 00:13:56,704 Không, em... em không gây ra chuyện gì cả. 129 00:13:58,372 --> 00:13:59,773 Thế tốt. 130 00:14:26,378 --> 00:14:27,968 Này, mày đã đi đâu? 131 00:14:28,368 --> 00:14:32,140 Chỉ cho Casey xem quanh thị trấn, bạn bè mà. 132 00:14:32,240 --> 00:14:34,241 Đó là những gì mà hàng xóm có thể làm, đúng chứ ạ? 133 00:14:34,341 --> 00:14:38,346 Mày câm cmn mồm đi. Và mày đừng có đi ra khỏi đây mà không báo gì. 134 00:14:38,446 --> 00:14:41,129 Con không phải là mẹ để bố sập cửa mặt như với bả. 135 00:14:41,229 --> 00:14:44,286 Này, hôm nay mày đã tao giận và khô không khốc. 136 00:14:44,686 --> 00:14:46,888 Tao có một kết luận tuyệt vời nguyên nhân do sự ích kỷ của mày. 137 00:14:46,988 --> 00:14:51,340 Bố. Con không ích kỷ, được không? Con làm chăm chỉ cho bất kỳ nông trại nào... 138 00:14:51,440 --> 00:14:54,161 ... được trả tiền và con không phàn nàn hoặc đòi hỏi gì. 139 00:14:58,932 --> 00:15:01,269 Con xin lỗi vì đã không được như bố. 140 00:15:01,369 --> 00:15:03,705 Tôi sẽ chặt xong gỗ vào sáng nay... 141 00:15:03,805 --> 00:15:06,702 ... sau đó ghi vào sổ tất cả như con đã được yêu cầu. 142 00:15:11,612 --> 00:15:13,113 Jonas? 143 00:15:16,517 --> 00:15:18,387 Quên bút đi. 144 00:15:18,987 --> 00:15:23,754 - Mai có việc đấy. - Con biết. Nhưng mai con có việc. 145 00:16:51,479 --> 00:16:55,316 Anh có biết mọi người có thể nhìn thấy tới ba dặm trên vùng đất bằng phẳng? 146 00:16:55,416 --> 00:16:57,283 Thế khá là xa đấy. 147 00:16:58,852 --> 00:17:00,653 Chưa đủ xa đâu. 148 00:17:05,947 --> 00:17:09,077 Em luôn mơ được ngắm đại dương một ngày nào đó. 149 00:17:30,351 --> 00:17:33,822 Mẹ em thường nói biển đẹp như thế nào 150 00:17:34,322 --> 00:17:37,171 Cho mẹ biết là bị mắc kẹt trên đất liền. 151 00:17:41,361 --> 00:17:43,396 Nói với em rằng đại dương là sự tự do. 152 00:17:52,056 --> 00:17:54,877 Em nói mẹ em đã chết khi em còn bé. 153 00:17:56,910 --> 00:17:58,812 Đó là lời nói dối. 154 00:18:00,050 --> 00:18:01,482 Tại sao? 155 00:18:04,017 --> 00:18:05,850 Em cho là vậy... 156 00:18:06,915 --> 00:18:09,544 ... chỉ là quá đau buồn khi nhớ tới bả. 157 00:18:12,626 --> 00:18:14,094 Em... 158 00:18:17,114 --> 00:18:18,832 ... em có hay nói dối? 159 00:18:20,967 --> 00:18:22,802 Mọi lúc luôn. 160 00:18:31,745 --> 00:18:33,613 Em không nghĩ tới... 161 00:18:34,848 --> 00:18:36,551 Chúa hay... 162 00:18:38,652 --> 00:18:41,255 Em nghĩ rằng Chúa cũng là một lời nói dối. 163 00:18:42,689 --> 00:18:47,311 Nó chỉ là một cái gì đó mà ai đó tạo ra để giữ cho mọi người khỏi làm chuyện xấu. 164 00:18:49,196 --> 00:18:52,032 Giống như ông già Noel cho người trưởng thành. 165 00:19:01,975 --> 00:19:03,997 Nhưng em không cần phải nói dối với anh... 166 00:19:06,749 --> 00:19:08,606 ... không bao giờ nữa. 167 00:19:09,166 --> 00:19:12,502 Hỏi em bất cứ chuyện gì và em sẽ cho anh biết sự thật. 168 00:19:18,525 --> 00:19:20,026 Tốt... 169 00:19:23,764 --> 00:19:25,632 ... em muốn trở thành bạn gái của tôi? 170 00:19:29,670 --> 00:19:31,104 Vâng. 171 00:19:49,976 --> 00:19:52,793 Này... Anh có mấy món cho em. 172 00:19:54,995 --> 00:19:58,064 Có một đôi, cái kia ở nhà anh. 173 00:19:59,850 --> 00:20:04,122 Bây giờ nếu ta cần nói chuyện với nhau, ta có thể. 174 00:20:05,939 --> 00:20:07,807 Em thích nó. 175 00:20:09,242 --> 00:20:10,724 Tốt. 176 00:20:11,024 --> 00:20:13,646 - Vậy anh đã nghĩ có thể ngày mai... - Con bé sẽ bận. 177 00:20:18,819 --> 00:20:20,754 Tại sao bố lại nấp như vậy, Bố? 178 00:20:20,854 --> 00:20:24,893 - Bố không ẩn nấp, bố đang đợi. - Là lỗi của cháu mà cổ về muộn, thưa chú, cháu nhận là chúng cháu... 179 00:20:24,993 --> 00:20:28,211 Về nhà đi. Giờ là thời gian của ta và con gái ta. 180 00:20:35,769 --> 00:20:39,786 - Anh sẽ đến vào ngày mai, có lẽ... - Nút cứt vào tai à, nhóc? 181 00:20:43,694 --> 00:20:45,512 Nào, Blaise. 182 00:21:10,854 --> 00:21:13,710 Bố muốn ăn mừng với con gái mình tối nay. 183 00:21:14,375 --> 00:21:17,777 Bố đã nấu mì Bolognese. Món con thích nhất. 184 00:21:18,311 --> 00:21:20,179 Con không đói. 185 00:21:20,547 --> 00:21:22,515 Tốt thôi bố sẽ đổ nó đi. 186 00:21:26,019 --> 00:21:28,755 Ta sẽ không quá gần gũi với cậu bé đó. 187 00:21:28,855 --> 00:21:32,059 Có vẻ như ta đang thoát khỏi chuyện này sớm hơn bố nghĩ. 188 00:21:32,159 --> 00:21:34,029 Thế thì tệ quá. 189 00:21:34,729 --> 00:21:36,963 Bởi vì con bắt đầu thích sống ở đây. 190 00:21:37,063 --> 00:21:38,221 Đứng lại. 191 00:21:39,800 --> 00:21:41,634 Xuống đây. 192 00:22:00,487 --> 00:22:02,355 Con nhìn giống bả. 193 00:22:05,258 --> 00:22:07,260 Con nói chuyện như là bả. 194 00:22:10,263 --> 00:22:12,098 Nhìn bố này. 195 00:22:17,437 --> 00:22:19,239 Đừng có như bả. 196 00:22:21,024 --> 00:22:23,460 Con là máu của ta. Con là Caraway. 197 00:22:28,465 --> 00:22:30,534 Đó là con và ta, Casey. 198 00:22:34,888 --> 00:22:36,756 Nói nó đi. 199 00:22:38,975 --> 00:22:40,777 Đó là con và ta. 200 00:22:50,637 --> 00:22:52,239 Đợi đã. 201 00:22:52,339 --> 00:22:54,391 Bố nói đợi đã, mẹ kiếp! 202 00:23:06,870 --> 00:23:09,728 Nào, nhóc. Mày muốn lượn quanh con gái tao hả? 203 00:23:09,828 --> 00:23:11,696 Mày muốn làm thế? 204 00:23:13,635 --> 00:23:17,454 Âm ti, ừ! Mày đã bao giờ lủng lẳng như quả táo? Ồ, phải khốn à! 205 00:23:17,552 --> 00:23:19,248 Bố à! 206 00:23:19,548 --> 00:23:23,370 Bố, dừng lại đi! Bố, dừng lại, làm ơn! 207 00:23:25,305 --> 00:23:27,891 - Lùi lại! - Dừng lại! 208 00:23:27,991 --> 00:23:29,875 Bố, dừng lại! 209 00:23:31,058 --> 00:23:33,355 - Bố, dừng lại! - Mày thấy chưa? 210 00:23:33,380 --> 00:23:36,482 - Bố ơi, dừng lại đi, đủ rồi ạ! - Mày ổn chứ, nhóc. 211 00:23:36,583 --> 00:23:38,478 Bố ơi, đủ rồi đấy! 212 00:23:38,858 --> 00:23:43,788 - Hít sâu vào, ngay. - Không, bố ơi! Không! Làm ơn. Dừng lại đi! 213 00:23:44,524 --> 00:23:47,529 Đó là bố và con, Bố! Đó là bố và con! Làm ơn. Dừng lại đi! 214 00:23:48,529 --> 00:23:50,530 Bố ơi! 215 00:24:00,341 --> 00:24:03,216 Lần sau, tao thấy mày quanh quẩn gần nhà ta... 216 00:24:03,316 --> 00:24:05,128 ... quanh quẩn con gái tao... 217 00:24:07,381 --> 00:24:09,349 ... Tao sẽ dìm mày kỹ hơn. 218 00:24:19,225 --> 00:24:21,300 Casey, vào nhà! 219 00:24:22,630 --> 00:24:24,697 Ta nói, vào nhà! 220 00:25:01,251 --> 00:25:03,703 Jonas? Jonas, anh có ở đó không? 221 00:25:05,271 --> 00:25:07,408 - Ừ, anh đây. - Anh ổn chứ? 222 00:25:07,508 --> 00:25:09,176 Ừ. 223 00:25:09,276 --> 00:25:11,512 Ừ, anh ổn. Còn em? 224 00:25:11,612 --> 00:25:13,481 Em xin lỗi. 225 00:25:14,181 --> 00:25:15,982 Em không làm gì cả. 226 00:25:17,283 --> 00:25:19,285 Em không nên ở đó với ông ta. 227 00:25:19,886 --> 00:25:21,721 Nó không tốt lắm. 228 00:25:22,759 --> 00:25:26,611 Không, Jonas, anh không hiểu. 229 00:25:29,611 --> 00:25:31,031 Cha em... 230 00:25:31,131 --> 00:25:33,434 Anh không sợ ông ta. 231 00:25:33,534 --> 00:25:35,391 Anh nên thế. 232 00:25:55,322 --> 00:25:59,963 Hôm nay không thấy cậu ở đó, cậu Ford. cậu bỏ lỡ một bài giảng hay. 233 00:26:00,063 --> 00:26:02,895 Cháu cần nói chuyện với một sĩ quan của chú, thưa chú. 234 00:26:05,165 --> 00:26:08,491 - Ông Caraway. - Ừ, tiếp đi. 235 00:26:09,252 --> 00:26:11,804 Ông ấy không tốt, thưa chú. 236 00:26:13,873 --> 00:26:15,943 Sẽ cần nhiều hơn thế. 237 00:26:17,610 --> 00:26:19,446 Không tốt, là sao? 238 00:26:19,546 --> 00:26:21,581 Đó là cách ông ta đối xử với con gái mình. 239 00:26:24,224 --> 00:26:27,654 Ta hiểu rằng hai người đã khá gần gũi nhau, ta đúng chứ? 240 00:26:29,152 --> 00:26:30,209 Vâng, thưa chú. 241 00:26:30,309 --> 00:26:32,515 Và khiếu nại này của cậu sẽ không có gì để làm... 242 00:26:32,615 --> 00:26:35,863 ... và ông ấy khiếu nại về chuyện cậu dành cả ngày với cô bé, phải không? 243 00:26:35,963 --> 00:26:39,466 - Không. - Nhưng ông ấy đã tố như vậy? 244 00:26:48,775 --> 00:26:50,576 Cháu thấy ông ấy đánh cô bé. 245 00:26:52,812 --> 00:26:56,249 Và ông ấy tí nữa dìm cháu chết ngạt. 246 00:26:56,549 --> 00:26:59,085 Ừ, nghe có vẻ tệ đấy. 247 00:27:00,620 --> 00:27:03,458 Nhưng ta bối rối về điều này, cậu biết... 248 00:27:04,158 --> 00:27:07,528 ... là con cái là sản phẩm của cha mẹ họ. 249 00:27:07,628 --> 00:27:10,965 Giờ Casey đợi các điều ngọt ngào nhất, cô bé hạnh phúc nhất... 250 00:27:11,065 --> 00:27:13,300 ... như chưa bao giờ nhìn thấy. 251 00:27:13,400 --> 00:27:17,138 Và mẹ cô bé phải cách ly một thời gian... 252 00:27:17,238 --> 00:27:21,669 ... Trung sĩ Caraway chăm sóc cô bé đến trưởng thành. 253 00:27:22,709 --> 00:27:26,241 Giờ, xem xét những chuyện này và vụ dìm nước, ta chắc xem như là... 254 00:27:26,341 --> 00:27:30,187 ... vì đó là công việc của ta, nhưng ta sẽ cho cậu biết điều này... 255 00:27:30,587 --> 00:27:32,706 ... cậu không phải là gia đình Casey. 256 00:27:33,478 --> 00:27:37,124 Cậu có thể phỉ nhổ và bí mật, nhưng hai người bọn cậu không chia sẻ máu. 257 00:27:37,224 --> 00:27:40,860 Và việc duy nhất mà cậu đến với cô ấy, là những gì cha cô ấy nói như vậy. 258 00:27:45,298 --> 00:27:47,099 Giờ cậu đi về. 259 00:28:16,362 --> 00:28:18,477 Ồ, qué gì thế, nhóc. 260 00:28:19,867 --> 00:28:23,338 Tao đã được ngăn cách với mày, nhưng bây giờ là trò gì đây. 261 00:28:24,338 --> 00:28:26,205 Tao thích mày rồi đấy. 262 00:28:27,273 --> 00:28:29,276 Có một đôi khá giỏi... 263 00:28:29,376 --> 00:28:31,603 ... được xét để không bị hạ xuống. 264 00:28:32,779 --> 00:28:34,858 Cách giải quyết sẽ là... 265 00:28:35,623 --> 00:28:37,608 ... biến khỏi đất của tao. 266 00:28:37,708 --> 00:28:39,752 Mày không được hoan nghênh. 267 00:28:41,821 --> 00:28:45,059 - Ông là một gã bẩn tính. - Thế sao? 268 00:28:45,459 --> 00:28:48,262 Và ý của mày là gì? Người tốt, bố mày á? 269 00:28:49,362 --> 00:28:53,300 Một số người giữ gia đình mình trong trại giam giống như trong nhà mồ. 270 00:28:53,400 --> 00:28:55,268 Ông ấy không đánh đập chúng tôi. 271 00:28:58,271 --> 00:29:00,272 Không bao giờ giơ một ngón tay. 272 00:29:00,373 --> 00:29:02,408 Thì thế ông ta mới được gọi là kẻ hèn nhát. 273 00:29:03,810 --> 00:29:05,846 Ông thì biết về ổng. 274 00:29:06,146 --> 00:29:08,383 Mày sai rồi, nhóc. 275 00:29:09,003 --> 00:29:13,623 Mày thấy... chỉ có hai loại đàn ông trên thế giới này... 276 00:29:15,256 --> 00:29:17,791 ... bố mày và tao. 277 00:29:17,891 --> 00:29:20,934 Bây giờ, theo tao thấy, mày có hai lựa chọn... 278 00:29:21,271 --> 00:29:24,508 ... và tao xin lỗi vì không nói gì... 279 00:29:24,608 --> 00:29:28,050 ... đến chuyện mày có tình cảm với con gái của tao. 280 00:29:28,501 --> 00:29:30,567 Lựa chọn một... 281 00:29:30,927 --> 00:29:35,144 ... ta là công dân, như mọi láng giềng. 282 00:29:35,609 --> 00:29:37,839 Ta gặp nhau trong thị trấn... 283 00:29:38,351 --> 00:29:42,794 ... ta gật đầu chào, mỉm cười, theo cách tương ứng. 284 00:29:42,894 --> 00:29:44,951 Lựa chọn hai... 285 00:29:46,058 --> 00:29:48,689 ... Tao sẽ làm cho cuộc sống của gia đình mày thành địa ngục. 286 00:29:49,590 --> 00:29:52,159 Một cú điện thoại báo về vi phạm pháp luật... 287 00:29:52,259 --> 00:29:56,029 ... và tao sẽ thanh tra đất đai kỹ đến tận đít bố mày... 288 00:29:56,129 --> 00:29:59,231 ... những kẻ đáng khinh sẽ biết khó khăn đến như thế nào. 289 00:30:00,867 --> 00:30:04,338 Mày tiếp tục đến đây, làm những gì mày cần... 290 00:30:05,838 --> 00:30:09,075 ... và tao sẽ biết mày chọn lựa chọn nào cho mày. 291 00:30:09,776 --> 00:30:11,777 Và cho gia đình mày. 292 00:30:37,003 --> 00:30:38,471 Bố. 293 00:30:41,441 --> 00:30:42,875 Ừ. 294 00:30:47,013 --> 00:30:48,581 Đừng bảo ta im. 295 00:30:49,115 --> 00:30:52,553 Chết tiệt, Elbert, tôi đang ở đây nhé. 296 00:30:53,053 --> 00:30:55,222 - Em luôn ở đây mà... - Bố. 297 00:30:55,322 --> 00:30:56,956 Gì? 298 00:30:57,056 --> 00:30:58,891 Con có thể nói chuyện với bố? 299 00:31:04,096 --> 00:31:05,531 Ra ngoài hiên. 300 00:31:18,778 --> 00:31:20,246 Gì nào? 301 00:31:22,782 --> 00:31:24,786 Đó là ông Caraway, thưa bố. 302 00:31:25,686 --> 00:31:27,519 Bố của Casey. 303 00:31:28,371 --> 00:31:30,222 Ông ấy thì sao? 304 00:31:31,891 --> 00:31:33,693 Con thấy ông ấy đánh Casey. 305 00:31:35,061 --> 00:31:36,842 Và khi con cố gắng bảo vệ cô ấy... 306 00:31:36,942 --> 00:31:40,192 ... ổng kéo con ra ngoài và dìm đầu con vào máng nước. 307 00:31:43,336 --> 00:31:45,206 Ý con là gì... 308 00:31:45,506 --> 00:31:47,508 ... khi con cố gắng để bảo vệ cô ấy? 309 00:31:48,908 --> 00:31:52,713 Con chạy vào trong nhà và con... cố gắng bảo vệ cô ấy. 310 00:31:53,113 --> 00:31:56,649 Ừ, thế cần điều ngu ngốc gì để làm bây giờ, hở? 311 00:31:56,749 --> 00:31:59,319 Con phải làm cái qué gì chứ, Bố? Đứng nhìn ổng đánh đập cô ấy? 312 00:31:59,419 --> 00:32:01,567 Giờ có lẽ không phải như thế nữa. Ông ta là người thực thi pháp luật. 313 00:32:01,667 --> 00:32:05,527 Ta không phải tôn ông ta thành một vị thánh, ta nói không phải là chuyện ta có thể phán xét. 314 00:32:06,877 --> 00:32:09,563 Con cần phải khôn ngoan trong cuộc sống này, con trai. 315 00:32:09,663 --> 00:32:11,782 Hãy nghĩ trước khi hành động. 316 00:32:11,882 --> 00:32:15,635 Con đừng có chạy vào nhà người ta khi không được mời và tấn công ổng. 317 00:32:15,735 --> 00:32:18,939 Và một sĩ quan cảnh sát không kém cạnh gì. Con có ý kiến gì với chuyện như thế này... 318 00:32:19,039 --> 00:32:23,309 -... khi người đàn ông làm vì gia đình! - Cô ấy cần được giúp đỡ, Bố. 319 00:32:25,077 --> 00:32:27,880 - Phải làm gì đó chứ. - Như thế nào cơ? 320 00:32:29,515 --> 00:32:31,748 Chạy qua đó vung nắm đấm lên? 321 00:32:31,848 --> 00:32:35,688 Điều duy nhất sẽ làm là thả bố vào thùng rượu để đếm ngày thôi. 322 00:32:39,425 --> 00:32:41,460 Bố là một kẻ hèn nhát. 323 00:32:41,928 --> 00:32:43,431 Ừ. 324 00:32:44,131 --> 00:32:47,536 Con biết đấy, con và mẹ con... 325 00:32:48,235 --> 00:32:50,503 ... đôi khi đi đâu đó một chuyến. 326 00:32:50,837 --> 00:32:53,272 Bởi vì thế giới này sẽ cho con nhiều thứ. 327 00:32:54,840 --> 00:32:56,864 Và bố sẽ nói với con chuyện gì khác... 328 00:32:57,253 --> 00:32:59,466 ... chuyện con đã từng nói chuyện với bố như thế này... 329 00:34:01,240 --> 00:34:02,642 Casey? 330 00:34:04,911 --> 00:34:06,746 Casey, em có đó không? 331 00:34:21,451 --> 00:34:22,929 Casey? 332 00:34:29,101 --> 00:34:30,903 Casey, em có ở đó không? 333 00:34:39,779 --> 00:34:41,180 Casey? 334 00:34:56,396 --> 00:34:58,398 Bố biết con chưa ngủ. 335 00:35:07,673 --> 00:35:09,108 Casey? 336 00:36:25,919 --> 00:36:27,387 Mẹ khốn! 337 00:40:08,075 --> 00:40:12,336 Tao sẽ cho mày biết gì nhé. Mày ngồi lên túi của mày chen giữa bọn này... 338 00:40:12,436 --> 00:40:14,328 ... và tao sẽ giải quyết việc này. 339 00:43:47,827 --> 00:43:49,262 Mẹ mày! 340 00:43:57,068 --> 00:43:59,021 Đã lấy gì đó từ xe tải khi tôi ở đây. 341 00:43:59,121 --> 00:44:02,137 Chỉ chỗ này mới có thể làm thế được. Nói! 342 00:44:03,675 --> 00:44:06,079 - Đó là một thằng nhóc. - Nhóc à? 343 00:44:06,179 --> 00:44:08,882 Tôi thấy một thằng nhóc. Nó trốn ở bên ngoài từ trước. 344 00:44:08,982 --> 00:44:11,371 Nó có một... Nó cầm một chiếc túi theo mình. 345 00:45:43,443 --> 00:45:44,535 Casey! 346 00:45:48,014 --> 00:45:49,425 Casey! 347 00:45:50,152 --> 00:45:51,563 Casey! 348 00:45:52,850 --> 00:45:55,456 Casey! Quay lại đi! 349 00:45:56,356 --> 00:45:57,757 Casey! 350 00:46:12,405 --> 00:46:14,272 Có gì trong túi? 351 00:46:25,267 --> 00:46:27,070 Anh đã lấy nó từ bố của em? 352 00:46:31,823 --> 00:46:33,659 Ổng lấy nó từ ai nhỉ? 353 00:46:33,759 --> 00:46:37,195 Anh không biết. Nhưng ổng đã giết họ vì cái túi. 354 00:46:39,565 --> 00:46:42,801 - Lúc đó anh nghĩ gì thế? - Nhà đó không an toàn cho em. 355 00:46:43,301 --> 00:46:47,140 Ta phải đưa em ra khỏi đó. Và giờ với số tiền này ta mới có thể. 356 00:46:47,740 --> 00:46:49,608 Ta sẽ đi đâu? 357 00:46:50,943 --> 00:46:53,002 Jonas, mày có đó không? 358 00:47:03,388 --> 00:47:07,230 Mày vẫn có thể thoát khỏi chuyện này, nhóc à. Tao sẽ thỏa thuận với mày. 359 00:47:07,630 --> 00:47:11,247 Đưa con gái và túi của tao về và sẽ kết thúc tốt đẹp. 360 00:47:11,697 --> 00:47:13,584 Không ai bị hại, không ai có lỗi. 361 00:47:19,037 --> 00:47:20,928 Nhưng, Jonas... 362 00:47:21,328 --> 00:47:23,730 ... nếu mày không trả lại những gì của tao... 363 00:47:24,043 --> 00:47:26,312 ... nếu mày khiến tao đuổi theo mày... 364 00:47:26,412 --> 00:47:28,230 ... nó sẽ có nghĩa là... 365 00:47:28,330 --> 00:47:30,967 ... tao sẽ tuốt xác mày ra. 366 00:47:40,058 --> 00:47:41,393 Mẹ mày! 367 00:49:04,794 --> 00:49:06,222 Jonas? 368 00:49:07,879 --> 00:49:09,347 Ơi. 369 00:49:11,216 --> 00:49:13,051 Anh có cầu nguyện không? 370 00:49:14,085 --> 00:49:15,520 Không. 371 00:49:18,690 --> 00:49:20,692 Bây giờ có thể là thời gian tốt. 372 00:49:59,565 --> 00:50:01,433 Đi nào, Jonas, nhanh lên. 373 00:50:04,703 --> 00:50:06,637 Nào. 374 00:50:08,006 --> 00:50:09,874 Đi nào, Jonas. 375 00:50:12,377 --> 00:50:14,612 Đi đi đi đi. 376 00:50:22,221 --> 00:50:24,689 Blaise. Blaise, lại đây. 377 00:50:49,832 --> 00:50:51,699 Trường học chủ nhật. 378 00:50:52,400 --> 00:50:56,098 Nơi tốt nhất để trú, mỗi sáng chủ nhật. 379 00:51:02,395 --> 00:51:03,862 Tốt rồi. 380 00:51:04,062 --> 00:51:07,276 Anh bị lẫn hai lần, nhưng... 381 00:51:07,376 --> 00:51:10,601 ... Anh đếm được 430 ngàn. 382 00:51:11,636 --> 00:51:14,873 Em đếm khoảng 550 ngàn. 383 00:51:15,340 --> 00:51:18,276 Tổng là 980. 384 00:51:18,610 --> 00:51:20,812 Gần triệu đô la đấy. 385 00:51:22,180 --> 00:51:24,784 - Anh có biết điều đó có nghĩa gì? - Phương tiện làm ta giàu có. 386 00:51:24,884 --> 00:51:27,099 Không, Jonas. Đây không phải là tiền của chúng ta. 387 00:51:27,199 --> 00:51:29,489 Ừ, thì nó cũng không phải là của em. 388 00:51:29,589 --> 00:51:32,191 Anh lấy trộm của ổng giống như ổng đã lấy trộm từ họ... 389 00:51:32,291 --> 00:51:34,715 ... vì vậy ta có quyền với nó như ổng. 390 00:51:37,496 --> 00:51:39,549 Ta xứng đáng... 391 00:51:40,168 --> 00:51:42,203 ... vì ta tốt. 392 00:51:46,271 --> 00:51:48,072 Chôn đi một nửa. 393 00:51:48,573 --> 00:51:50,425 Và nó là dự trữ. 394 00:51:50,525 --> 00:51:53,479 Vậy nếu ta cần thêm tiền, ta sẽ trở lại và đào nó lên. 395 00:51:53,579 --> 00:51:55,548 Vậy em muốn đi đâu? 396 00:51:55,648 --> 00:51:57,008 Ra biển. 397 00:53:14,560 --> 00:53:16,361 Giúp gì được cậu nào? 398 00:53:17,395 --> 00:53:19,013 Cháu muốn mua súng. 399 00:53:19,798 --> 00:53:21,667 Và muốn ta nghỉ hưu à. 400 00:53:22,067 --> 00:53:23,885 Chưa đủ tuổi. 401 00:53:26,004 --> 00:53:28,006 Có lẽ cháu có thể giúp với cái này. 402 00:53:32,043 --> 00:53:33,878 Cậu có món này từ đâu? 403 00:53:34,512 --> 00:53:36,147 Có gì à? 404 00:53:58,336 --> 00:54:01,144 Colt. 38. 405 00:54:01,574 --> 00:54:03,437 Cổ rồi. 406 00:54:06,878 --> 00:54:08,914 Có chuyện gì với món đó? 407 00:54:09,014 --> 00:54:11,051 Đây là những cuốn sách. 408 00:54:11,951 --> 00:54:14,399 Đó là cái này hoặc không có gì. 409 00:54:17,822 --> 00:54:20,625 - Nó bắn chứ? - Nó bắn. 410 00:54:23,111 --> 00:54:26,582 Cháu sẽ lấy nó cùng một ít đạn. 411 00:54:26,682 --> 00:54:28,951 Vì sao cậu sắm món này? 412 00:54:29,051 --> 00:54:30,935 Bảo vệ gia đình. 413 00:54:34,322 --> 00:54:36,390 Trả tất đi. 414 00:54:37,308 --> 00:54:40,179 Ông sẽ nhận nốt nửa kia khi ông chỉ cho cháu cách dùng súng. 415 00:55:32,932 --> 00:55:34,999 Sẽ không lâu nữa 416 00:55:44,659 --> 00:55:46,928 Bây giờ nó không đau, Jonas. 417 00:55:48,146 --> 00:55:49,947 Đừg lo. 418 00:55:52,984 --> 00:55:54,819 Ông là địa ngục trần gian 419 00:55:56,220 --> 00:55:57,555 Phải không? 420 00:56:01,726 --> 00:56:04,129 Ông chưa bao giờ đánh em 421 00:56:11,502 --> 00:56:13,338 Nhưng mẹ em... 422 00:56:15,623 --> 00:56:19,093 thì ổng tẩn như mưa. 423 00:56:22,380 --> 00:56:24,668 Ổng nói bả có thể chịu đựng. 424 00:56:30,521 --> 00:56:33,735 Em đã cố, anh biết, em... 425 00:56:34,985 --> 00:56:38,246 ... Em đã cố thuyết phục mẹ trốn đi cùng với em. 426 00:56:39,080 --> 00:56:40,959 Bả không rời khỏi ổng được. 427 00:56:44,669 --> 00:56:46,480 Có một lần... 428 00:56:48,830 --> 00:56:50,889 ... ổng đến đón tụi em. 429 00:56:52,010 --> 00:56:54,679 Bọn em ở trong rạp phim, em và mẹ. 430 00:56:58,405 --> 00:57:00,284 Ổng đã uống rượu. 431 00:57:03,288 --> 00:57:07,697 Thế, mẹ em đã lo cho mình vì ổng say và bắt đầu la hét. 432 00:57:12,230 --> 00:57:14,123 Ổng mất kiểm soát... 433 00:57:17,787 --> 00:57:20,725 ... và xe bị tai nạn. 434 00:57:29,414 --> 00:57:31,449 Em nhìn bả chết. 435 00:57:36,988 --> 00:57:38,655 Và sau đó... 436 00:57:39,755 --> 00:57:41,650 ... cảnh sát đến... 437 00:57:43,432 --> 00:57:45,461 ... nhưng họ là bạn của ổng. 438 00:57:48,432 --> 00:57:51,269 Họ đã chắc chắn là không có gì xấu sẽ xảy ra với ổng. 439 00:57:56,074 --> 00:57:58,910 Và sau đó, em đoán... 440 00:58:01,379 --> 00:58:04,675 Em đoán, em là người duy nhất ở đó nổi cơn tức giận. 441 00:58:16,327 --> 00:58:17,796 Ổng muốn... 442 00:58:18,196 --> 00:58:20,311 ... ổng cảm thấy tệ... 443 00:58:20,411 --> 00:58:22,276 ... ngày hôm sau... 444 00:58:23,368 --> 00:58:25,380 ... vì vậy ổng mua cho em một món quà. 445 00:58:28,840 --> 00:58:31,659 Váy, vài đôi giày... 446 00:58:32,043 --> 00:58:33,444 ... con cún con. 447 00:58:37,081 --> 00:58:39,514 Và mỗi lần... 448 00:58:40,634 --> 00:58:43,658 ... ổng đã hứa ổng sẽ không mất kiểm soát nữa. 449 00:58:47,291 --> 00:58:49,159 Nhưng ổng là kẻ nói dối. 450 00:58:50,161 --> 00:58:52,632 - Giống như em. - Không. 451 00:58:52,932 --> 00:58:56,334 Chúa đã nhầm khi đưa em cho ổng. 452 00:58:58,603 --> 00:59:00,471 Em là người tốt. 453 00:59:01,339 --> 00:59:03,188 Hãy tin tưởng như thế. 454 00:59:05,410 --> 00:59:07,481 Em có thể tin rằng... 455 00:59:09,181 --> 00:59:12,817 ... em không bao giờ gặp lại ổng. 456 01:00:42,975 --> 01:00:44,808 Nào. 457 01:01:10,102 --> 01:01:11,944 Mày sạch sẽ rồi. 458 01:01:31,522 --> 01:01:35,669 Anh đã quen rồi... quen rồi chứ thực ra em bốc mùi tệ lém. 459 01:01:36,360 --> 01:01:38,563 Anh nghĩ đó là em suốt cả ngày. 460 01:01:39,063 --> 01:01:41,467 Này! Anh lạnh cóng đấy! 461 01:01:41,567 --> 01:01:42,848 - Thật không? - Thật. 462 01:01:42,948 --> 01:01:45,837 - Làm thế này thì sao? - Ừ. Thế còn tệ hơn. 463 01:01:58,516 --> 01:02:01,752 - Chùm thế này tốt hơn không? - Ừ. 464 01:02:08,826 --> 01:02:11,271 Anh đã bao giờ hôn con gái, Jonas? 465 01:02:51,069 --> 01:02:52,470 Blaise! 466 01:02:56,707 --> 01:02:58,509 Có gì ngoài kia? 467 01:02:59,510 --> 01:03:01,312 Em không thấy gì. 468 01:03:02,280 --> 01:03:04,315 Blaise, im nào. 469 01:03:05,316 --> 01:03:07,051 Em không biết có chuyện gì với nó. 470 01:03:31,610 --> 01:03:34,358 Ta phải đi. Casey, ta phải đi, ngay. 471 01:03:54,700 --> 01:03:56,234 Đi, đi, đi. 472 01:04:24,963 --> 01:04:29,155 Lần cuối mày vào cửa sau xe ai đó mà không cho họ biết... 473 01:04:29,255 --> 01:04:31,436 ... thế là gây rối nhé, "ông" Ford. 474 01:04:31,536 --> 01:04:34,638 - Đưa súng của ông cho tôi. - Có mang theo đâu. 475 01:04:39,444 --> 01:04:40,545 Từ từ. 476 01:04:47,651 --> 01:04:49,887 Đặt tay lên tay lái. 477 01:04:53,624 --> 01:04:55,492 Làm sao mà ông tìm thấy bọn này? 478 01:04:55,776 --> 01:04:59,531 Một chủ cầm đồ ở thị trấn đã báo. 479 01:04:59,631 --> 01:05:02,967 Nói một cậu bé cố bán cho anh ta một khẩu súng cũ. 480 01:05:03,067 --> 01:05:05,741 Nói cậu bé đang đi cùng cô bé tóc vàng xinh xắn và một con chó. 481 01:05:05,841 --> 01:05:08,604 Điều đó đã thu hút sự chú ý của ta ngay cả khi mọi thứ yên lặng. 482 01:05:08,974 --> 01:05:12,914 Motel phải chắc chắn lắm mới chịu được một cơn bão như thế. 483 01:05:14,795 --> 01:05:18,000 - Tiêu tiền của ta vui không? - Đó không phải là tiền của ông. 484 01:05:18,700 --> 01:05:20,243 Lái xe đi. 485 01:05:37,552 --> 01:05:39,955 Mày sẽ làm cô bé tội nghiệp đó bị giết thôi, mày biết thế chứ, đúng không? 486 01:05:40,055 --> 01:05:43,941 - Tôi đang cứu cô ấy. - Mày ngập sâu vào thùng phân rồi con. 487 01:05:44,041 --> 01:05:47,044 Tụi mày chơi nhởn bên ngoài càng lâu, thì cái kết nhận được sẽ càng tệ. 488 01:05:47,144 --> 01:05:50,682 Vậy bỏ súng xuống, đi đón Casey và tiền thì vụ này sẽ xong. 489 01:05:50,782 --> 01:05:52,652 Tiền đã mất rồi. 490 01:05:53,552 --> 01:05:57,049 - Chúng tôi đã bị một gã cướp ở Crow Lake. - Mày mong tao tin điều đó? 491 01:05:57,149 --> 01:06:00,248 - Tin hay không thì tùy, tiếp tục lái xe đi. - Mày nghe thấy gì, nhóc? 492 01:06:00,348 --> 01:06:03,028 Sao có thể nghĩ là mày sẽ thoát được chuyện này? 493 01:06:03,128 --> 01:06:05,882 Chúng tôi sẽ. Chúng tôi xứng đáng. 494 01:06:06,202 --> 01:06:08,774 Tao ghét phải thông báo cho mày, "ông" Ford... 495 01:06:08,874 --> 01:06:11,870 ... nhưng ai xứng đáng không lừa đảo trong thế giới thực. 496 01:06:12,170 --> 01:06:16,441 Một điều chắc là, mày chắc là hai đứa trốn ngon lành như ăn bánh a. 497 01:06:16,541 --> 01:06:18,846 - Chậm lại. - Hai đứa lội bộ với... 498 01:06:18,946 --> 01:06:21,103 ... ba lô du lịch và con chó đần độn... 499 01:06:21,203 --> 01:06:23,415 ... hình ảnh đó gây ấn tượng trong tâm trí mọi người. 500 01:06:23,515 --> 01:06:25,349 Tôi nói chạy chậm lại! 501 01:06:25,789 --> 01:06:27,862 Mày lấy trộm được rất nhiều tiền, "ông" Ford. 502 01:06:27,962 --> 01:06:30,355 Khi mày ăn cắp từ một người, anh ta sẽ không ngừng tìm kiếm mày. 503 01:06:30,455 --> 01:06:32,557 Ổng không thể trong một ngày, quyết định bỏ qua chuyện đó. 504 01:06:32,657 --> 01:06:35,910 - Chậm lại! - Xin Chúa tha thứ, ta sẽ không phải làm như vậy. 505 01:06:47,405 --> 01:06:49,873 Hãy nhìn những gì mày gây ra cho một ông già. 506 01:06:51,509 --> 01:06:53,711 Mày nên tự xấu hổ. 507 01:07:03,053 --> 01:07:05,055 Đưa tôi ví và điện thoại của ông. 508 01:07:08,926 --> 01:07:11,129 Nhóc, mày nên test lại súng đê. 509 01:07:11,229 --> 01:07:13,230 Ông nhét cứt vào tai mình à? 510 01:07:23,074 --> 01:07:24,876 Mũ của ông nữa. 511 01:07:29,047 --> 01:07:31,649 Mày nghĩ tao là người xấu ư, Jonas? 512 01:07:32,049 --> 01:07:34,486 Tao là chiếc răng thần tiên so với những gì đang xảy ra. 513 01:07:34,586 --> 01:07:36,420 Tôi không sợ nó đâu. 514 01:08:06,154 --> 01:08:07,618 Casey! 515 01:08:09,286 --> 01:08:11,022 - Jonas! - Casey! 516 01:08:11,122 --> 01:08:12,546 Chuyện gì đã xảy ra? 517 01:08:13,557 --> 01:08:16,195 - Chuyện gì đã xảy ra? - Nó trông thế nào? 518 01:08:16,795 --> 01:08:19,898 Tệ lắm. Anh cần đến bệnh viện. 519 01:08:19,998 --> 01:08:23,633 Không, không, đừng đến bệnh viện. Họ sẽ đợi chúng ta ở đó. 520 01:08:35,897 --> 01:08:38,549 Đây này. Chỉ cần ép chặt vào chỗ đó! Ép nó ở đó! 521 01:08:45,139 --> 01:08:47,208 Cô ơi, cháu cần vài món đồ. 522 01:08:47,308 --> 01:08:50,712 Ở đây cô không được phép bán cho cháu nếu không có bố mẹ và đơn thuốc, nhé. 523 01:08:50,962 --> 01:08:54,329 Cháu cần cồn khử trùng và thuốc giảm đau. 524 01:08:54,659 --> 01:08:56,867 Cháu biết ai đó bi thương? 525 01:08:58,418 --> 01:09:00,288 Đây này... nhận lấy ạ. 526 01:09:00,388 --> 01:09:03,340 Chỉ cần đưa cháu những món cháu cần. Làm ơn ạ. 527 01:09:03,440 --> 01:09:05,261 Anh ấy là bạn của cháu, anh ấy... 528 01:09:05,961 --> 01:09:09,386 ... anh ấy đang bị chảy máu và rất tệ. - Sau đó tốt nhất cháu nên đưa họ đến bệnh viện. 529 01:09:09,686 --> 01:09:13,143 - Chúng cháu không thể làm thế! - Cô muốn giúp cháu... 530 01:09:13,243 --> 01:09:15,648 ... Cô không thể chỉ đưa cháu những gì cháu yêu cầu. 531 01:09:16,087 --> 01:09:18,118 Cháu không yêu cầu đâu. 532 01:09:20,622 --> 01:09:21,617 Đừng thế chứ. 533 01:09:30,669 --> 01:09:32,903 Jonas, đi nào, cùng em ra ngoài. 534 01:09:33,571 --> 01:09:35,373 Anh xin lỗi! 535 01:09:35,473 --> 01:09:36,874 Được rồi. 536 01:09:37,574 --> 01:09:40,015 Tựa vào em, tựa vào em. Nào. 537 01:09:54,275 --> 01:09:55,646 Cứ giữ chặt đi! 538 01:10:08,173 --> 01:10:10,440 Được rồi. Tốt rồi. 539 01:10:12,176 --> 01:10:14,177 Há, há, há miệng ra. 540 01:10:29,628 --> 01:10:32,096 Anh sẽ cần phải cầm máu, nhỉ? 541 01:10:37,669 --> 01:10:41,788 Em rất... Jonas, làm ơn, anh phải nằm yên. Anh đừng động đậy. 542 01:10:45,309 --> 01:10:47,144 Anh đang làm rất tốt. 543 01:10:54,486 --> 01:10:57,707 Anh xin lỗi! Anh xin lỗi! 544 01:12:02,085 --> 01:12:03,920 Này, cao bồi. 545 01:12:04,755 --> 01:12:06,623 Anh thấy thế nào? 546 01:12:07,891 --> 01:12:09,759 Em đã cứu anh. 547 01:12:13,797 --> 01:12:15,665 Mày nghĩ sao? 548 01:12:17,000 --> 01:12:19,803 Chưa tới đại dương, nhưng nó là của ta. 549 01:12:24,174 --> 01:12:26,376 Ta cần nghĩ kỹ lại một vài chuyện. 550 01:12:28,912 --> 01:12:30,713 Em biết. 551 01:12:32,299 --> 01:12:34,532 Ta chỉ cần tìm ra một chỗ... 552 01:12:35,085 --> 01:12:38,393 ... vùng đất thật rộng một cách nhanh chóng. 553 01:12:39,489 --> 01:12:42,126 Thế sẽ rất khó cho Blaise. 554 01:12:56,340 --> 01:12:58,978 - Anh đang tìm súng? - Ừ. 555 01:13:00,994 --> 01:13:02,759 Nó biến rồi. 556 01:13:04,915 --> 01:13:07,438 - Sao cơ? - Em đã vứt nó đi sáng nay. 557 01:13:07,538 --> 01:13:11,221 - Trong khi anh bị đau. - Casey, sao em lại làm thế? 558 01:13:12,821 --> 01:13:14,672 Bởi vì nó làm em sợ. 559 01:13:14,772 --> 01:13:17,661 Nó làm anh sợ hơn khi nghĩ ta phải làm gì mà không có nó. 560 01:13:17,761 --> 01:13:21,202 - Khẩu súng đó giúp ta an toàn và em biết điều đó. - Em không muốn thành bọn người như vậy. 561 01:13:21,302 --> 01:13:23,680 - Hạng người nào? - Loại chuyên dùng súng... 562 01:13:23,780 --> 01:13:25,523 ... nhìn mặt ai đó để đòi những gì họ muốn. 563 01:13:25,623 --> 01:13:27,738 Anh không muốn thành bọn người đó, Casey. 564 01:13:27,838 --> 01:13:30,340 Nhưng ta phải thực tế về chuyện này. 565 01:13:30,440 --> 01:13:34,179 Chỉ là vấn đề thời gian cho đến khi ai đó nhìn thấy chúng ta với Blaise đi cùng với nhau. 566 01:13:34,379 --> 01:13:38,782 Ông ấy sẽ bắt lại chúng ta lần nữa và lúc nào ổng cũng sẵn sàng làm thế. 567 01:13:39,483 --> 01:13:42,319 Casey. Nó đâu rồi? 568 01:13:43,987 --> 01:13:45,789 Em không nói đâu. 569 01:13:45,889 --> 01:13:48,559 Ta cần có nó, Casey. 570 01:13:48,659 --> 01:13:51,962 Chỉ trong trường hợp ai đó mạnh hơn anh cố gắng làm tổn thương em. 571 01:13:52,062 --> 01:13:54,710 Không ai mạnh hơn anh cả, Jonas. 572 01:15:06,204 --> 01:15:08,062 Chào cháu. 573 01:15:10,173 --> 01:15:11,974 Chào chú. 574 01:15:12,342 --> 01:15:14,177 Chú có thể giúp gì cháu? 575 01:15:20,934 --> 01:15:22,735 Em sẽ đi đâu? 576 01:15:23,286 --> 01:15:25,310 - Blaise đâu? - Nó đi rồi! 577 01:15:25,690 --> 01:15:28,526 - Em đã để nó đi giống như anh muốn. - Này, Casey! 578 01:15:28,626 --> 01:15:31,396 Nó là bạn duy nhất của em trước khi có anh. 579 01:15:31,496 --> 01:15:34,185 Và em đã từ bỏ nó để giữ an toàn cho anh! 580 01:15:34,285 --> 01:15:36,213 Giữ an toàn cho anh? 581 01:15:36,313 --> 01:15:39,503 Em đang nói gì vậy, Casey? Mọi chuyện là để bảo vệ em. 582 01:15:39,603 --> 01:15:42,307 - Đó là lý do cho toàn bộ kế hoạch của anh! - Kế hoạch gì? 583 01:15:42,407 --> 01:15:46,410 Anh không có kế hoạch! Anh hầu như chẳng có ý tưởng gì! 584 01:15:46,510 --> 01:15:49,313 Không có thời gian cho điều đó, Casey. Anh phải đưa em ra khỏi ngôi nhà đó. 585 01:15:49,413 --> 01:15:53,317 Tại sao? Tại sao anh không thể để em lại đúng nơi em đã ở? 586 01:15:53,417 --> 01:15:56,090 Anh lấy cắp tiền. Anh phải chuồn đi. 587 01:15:56,190 --> 01:15:59,337 - Không phải em. Không phải Blaise! - Vậy sao em còn đến đây? 588 01:16:01,692 --> 01:16:03,494 Tại sao em đến đây? 589 01:16:03,594 --> 01:16:05,806 Bởi vì anh sẽ không đi nếu không có em... 590 01:16:07,497 --> 01:16:09,783 ... và ông ấy đang đuổi theo anh. 591 01:16:10,200 --> 01:16:13,704 Đó là lý do tại sao anh lại làm thế. Để đưa anh thoát khỏi chỗ đó. 592 01:16:13,804 --> 01:16:16,641 Để bảo vệ anh. Và em chỉ là cái cớ. 593 01:16:18,475 --> 01:16:22,555 Nếu bố emi tìm thấy ta, ông ấy sẽ đánh đập em... 594 01:16:24,008 --> 01:16:25,890 ... nhưng còn anh... 595 01:16:26,984 --> 01:16:29,148 ... thì ổng sẽ làm cách khác đấy. 596 01:16:33,456 --> 01:16:34,738 - Đi đón Blaise đi. - Không. 597 01:16:34,838 --> 01:16:37,694 - Casey, ta có thể làm mọi chuyện... - Xong rồi! 598 01:16:38,395 --> 01:16:40,997 Lấy đồ. Ta đi ra phía sau. 599 01:16:49,640 --> 01:16:51,507 Em hận anh à? 600 01:16:51,925 --> 01:16:53,410 Không. 601 01:16:54,978 --> 01:16:56,813 Em yêu anh. 602 01:17:00,467 --> 01:17:02,298 Anh cũng yêu em. 603 01:17:08,326 --> 01:17:11,781 Chỉ cần... chỉ cần đợi một chút. 604 01:17:48,065 --> 01:17:49,562 A lô? 605 01:17:55,172 --> 01:17:56,573 A lô? 606 01:17:58,155 --> 01:17:59,642 Jonas? 607 01:18:00,777 --> 01:18:02,846 Con trai à, có phải là con không đấy? 608 01:18:03,580 --> 01:18:05,048 Bố ơi. 609 01:18:05,682 --> 01:18:07,150 Jonas? 610 01:18:08,318 --> 01:18:11,588 Ơn Chúa. Con ổn chứ? 611 01:18:12,322 --> 01:18:13,725 Vâng. 612 01:18:14,225 --> 01:18:15,872 Vâng, con ổn mà. 613 01:18:16,393 --> 01:18:18,271 Con đang ở đâu? 614 01:18:23,867 --> 01:18:28,472 Mặc dù chúng ta đã làm gì để... làm cho con bỏ rơi chúng ta, ta... 615 01:18:28,572 --> 01:18:30,407 Bố đã không làm gì cả đâu. 616 01:18:32,942 --> 01:18:34,978 Bố của Casey lùng tìm bọn con. 617 01:18:36,546 --> 01:18:38,615 Ông ta rất nguy hiểm, bố à. 618 01:18:40,684 --> 01:18:43,152 Ông ta là kẻ trộm và giết người. 619 01:18:43,653 --> 01:18:45,252 Cảnh sát trưởng cũng vậy. 620 01:18:45,352 --> 01:18:47,472 Vậy về nhà đi. Con sẽ an toàn khi ở đây. 621 01:18:47,692 --> 01:18:49,654 Casey thì không thế đấu. 622 01:18:50,394 --> 01:18:54,252 Ông ấy sẽ theo bọn con, bắt cô ấy đi và ta sẽ không thể làm gì để cưỡng lại. 623 01:18:54,352 --> 01:18:57,485 Vậy thì ta sẽ đến cảnh sát và nói với họ những gì con đang nói... 624 01:18:57,585 --> 01:19:00,598 Chúng là cảnh sát mà bố. 625 01:19:02,205 --> 01:19:04,008 Lời của con sẽ không chống lại chúng đâu. 626 01:19:04,108 --> 01:19:07,207 - Con ơi, hãy nghe ta... - Nói với mẹ con yêu mẹ... 627 01:19:09,807 --> 01:19:11,814 ... và con sẽ trở về nhà trong thời gian ngắn thôi. 628 01:19:16,686 --> 01:19:21,039 - Con đã gửi thư cho bố. - Jonas, đừng cúp điện thoại. 629 01:19:21,459 --> 01:19:23,927 - Có nhiều chuyện hơn đang đến. -Jonas! 630 01:21:06,697 --> 01:21:09,949 Xin lỗi, quý khách. Có vẻ như chúng ta sẽ bị chặn xe. 631 01:21:30,720 --> 01:21:32,521 Oh, Chúa ơi, Jonas. 632 01:21:35,525 --> 01:21:37,526 Cầm sẵn túi đi. 633 01:21:44,594 --> 01:21:47,087 Cậu bé, cậu cần ngồi yên tại chỗ. 634 01:21:47,737 --> 01:21:50,074 Thưa ông. Tôi sẽ trả cho ông, được không? Tôi có rất nhiều tiền! 635 01:21:50,174 --> 01:21:52,276 - Nghe này, cậu... - Không, đừng, đừng mở cửa, làm ơn! 636 01:21:52,376 --> 01:21:53,877 Con trai! 637 01:21:55,145 --> 01:21:57,013 Chào, các sĩ quan! 638 01:21:57,547 --> 01:22:00,817 Này, nhóc. Rất vui vì gặp lại mày. 639 01:22:00,917 --> 01:22:03,316 Ra khỏi xe buýt, "ông" Ford. 640 01:22:06,623 --> 01:22:08,157 Này! 641 01:22:19,236 --> 01:22:21,104 Có thiên thần của ta. 642 01:22:23,556 --> 01:22:26,706 Mọi thứ đều tốt, mọi người. Cảnh sát đây. 643 01:22:30,915 --> 01:22:32,332 Casey. 644 01:22:34,484 --> 01:22:36,022 Casey, ta đi nào. 645 01:22:40,190 --> 01:22:42,258 Mẹ kiếp, con gái. 646 01:22:43,159 --> 01:22:45,963 Không, đừng để ông ấy bắt chúng tôi đi! Không. 647 01:22:46,063 --> 01:22:49,698 Casey. Đến lúc về nhà rồi, con yêu. 648 01:23:04,298 --> 01:23:06,099 Tất cả đây rồi. 649 01:23:21,632 --> 01:23:24,902 - Phần còn lại của nó ở đâu? - Tôi nói với cảnh sát trưởng. 650 01:23:25,502 --> 01:23:28,337 Chúng tôi đã bị cướp ở Crow Lake. Đó là tất cả những gì còn lại. 651 01:23:30,553 --> 01:23:33,409 Casey. Sự thật. 652 01:23:35,695 --> 01:23:37,383 Ngay bây giờ. 653 01:23:39,083 --> 01:23:41,150 Được rồi! Bọn con chôn nó! 654 01:23:42,136 --> 01:23:43,976 Hơi mơ hồ đấy. 655 01:23:44,554 --> 01:23:46,623 Đừng! Quay lên phía bắc đi. 656 01:23:47,256 --> 01:23:49,893 Chỉ trong trường hợp bọn con muốn quay lại. 657 01:23:55,398 --> 01:23:57,266 Nhấc mông mày lên. 658 01:23:59,386 --> 01:24:01,220 Vào lại xe đi! 659 01:24:29,159 --> 01:24:30,931 Mày tính toán khá giỏi đấy. 660 01:24:31,568 --> 01:24:35,505 Kéo được con gái tao từ bỏ cái cô ấy yêu nhất trên đời. 661 01:24:35,605 --> 01:24:37,941 Bởi vì mày nghĩ rằng nó sẽ giúp mày tự do. 662 01:24:38,041 --> 01:24:39,910 Hay đấy, "ông" Ford. 663 01:24:40,010 --> 01:24:42,846 Điều buồn cười là mày bỏ con chó lại. 664 01:24:43,946 --> 01:24:47,311 Tao nhận được cuộc gọi từ bác sĩ thú y ở Hodgeville. Người đã đưa nó đến để kiểm tra ID của nó. 665 01:24:47,411 --> 01:24:51,221 Nó đã có một vi mạch dưới tai của mình. Khi mày quét nó, thông tin của bọn ta sẽ hiện lên. 666 01:24:51,721 --> 01:24:55,726 Ta đã tìm ra lý do duy nhất để mày bỏ con chó là mày định đi bằng xe buýt. 667 01:24:57,226 --> 01:24:59,662 Blaise là con chó của chúng ta, Casey. 668 01:25:05,101 --> 01:25:08,571 Không phải mọi thứ đơn giản như nó có vẻ vậy khi mày còn bé. 669 01:25:10,006 --> 01:25:13,110 Một thế giới tầm thường và thánh thần giúp chúng ta tự bảo vệ mình. 670 01:25:13,210 --> 01:25:17,548 Mày phải tranh đấu vì những gì của mình, tuy nhiên mày biết làm thế nào mà. 671 01:25:17,648 --> 01:25:20,227 Ông sẽ thì biết gì về thánh thần một khi ông bị đánh bại chứ. 672 01:25:22,552 --> 01:25:24,620 Đó là những gì ông làm, phải không? 673 01:25:25,238 --> 01:25:26,760 Ông chống lại thánh thần? 674 01:25:33,329 --> 01:25:35,364 Xăng của ta thế nào? 675 01:25:35,464 --> 01:25:38,102 - Chưa tới mức đỏ. - Dừng ở chỗ nghỉ tiếp nhé. 676 01:25:38,202 --> 01:25:40,630 Bọn trẻ này có thể đã đói. 677 01:25:48,911 --> 01:25:51,115 Sao cậu không để tôi lái cho? 678 01:25:51,515 --> 01:25:53,983 Bánh ăn bằng tay mà. 679 01:25:54,817 --> 01:25:56,686 Nếu anh thích vậy. 680 01:26:43,332 --> 01:26:45,001 Chuyện gì vậy? 681 01:26:59,950 --> 01:27:03,152 - Jonas. - Nó ổn thôi. 682 01:27:03,252 --> 01:27:06,283 Vài viên an thần chẳng làm hại ai cả. 683 01:27:06,383 --> 01:27:08,426 Anh đã làm cái qué gì vậy? 684 01:27:09,226 --> 01:27:11,295 Điều này đi xa hơn tôi tưởng. 685 01:27:11,695 --> 01:27:15,766 Tôi sẽ lấy phần của mình. Phần cậu, dù ở đâu, là vấn đề của cậu. 686 01:27:15,866 --> 01:27:18,669 Lỗi của cậu. Tôi đã xong với chuyện vô nghĩa này. 687 01:27:18,769 --> 01:27:20,250 Mẹ nhà anh. 688 01:27:21,338 --> 01:27:24,941 Cứ mơ tít đi, bạn thân. Đó là điều mà cậu xứng đáng. 689 01:27:50,433 --> 01:27:53,123 Cậu thực sự làm tôi khó chịu, Wayne. 690 01:29:24,294 --> 01:29:27,046 Mẹ kiếp! Lịt! 691 01:29:51,388 --> 01:29:53,400 Bao xa nữa, Casey? 692 01:29:58,060 --> 01:29:59,561 Casey. 693 01:30:00,863 --> 01:30:04,133 Năm mươi dặm. Có thể ít hơn. 694 01:30:46,393 --> 01:30:49,386 Phía trước, qua đoạn trống đó. 695 01:30:49,996 --> 01:30:51,838 Bố sẽ chắc nếu bố là con. 696 01:31:00,757 --> 01:31:04,073 Nào, nhóc. Ừ! Nào! Ta đi nào! 697 01:31:17,466 --> 01:31:18,874 Casey. 698 01:31:19,775 --> 01:31:21,210 Casey. 699 01:31:21,928 --> 01:31:23,779 Casey, em đang làm gì vậy? 700 01:31:24,513 --> 01:31:27,516 Casey, làm ơn. 701 01:31:29,819 --> 01:31:32,589 Casey, làm ơn! 702 01:31:32,739 --> 01:31:35,712 - Thôi nào, con gái. Hãy làm cho xong chuyện này. - Casey, làm ơn đừng. Casey. 703 01:31:35,812 --> 01:31:38,434 Casey! Casey! 704 01:31:39,898 --> 01:31:41,462 Casey! 705 01:31:42,461 --> 01:31:43,973 Casey! 706 01:31:50,272 --> 01:31:53,342 Tất cả những gì mày phải làm là việc riêng của mày. 707 01:32:01,391 --> 01:32:03,218 Đi nào. 708 01:32:07,373 --> 01:32:08,764 Casey! 709 01:32:09,075 --> 01:32:10,659 Casey! 710 01:32:11,894 --> 01:32:13,429 Casey! 711 01:32:13,863 --> 01:32:15,397 Casey! 712 01:32:17,466 --> 01:32:19,001 Casey! 713 01:32:47,397 --> 01:32:50,967 - Nó ở đâu đó chỗ này. - Vậy con chờ gì nữa? 714 01:32:53,703 --> 01:32:55,538 Con sẽ thử đi theo hướng đó. 715 01:33:43,786 --> 01:33:45,654 Đừng có kẹt như thế. 716 01:33:48,124 --> 01:33:49,305 Này. 717 01:33:51,961 --> 01:33:54,907 - Con gái. - Tôi sẽ giết ông trước khi ông giết ảnh. 718 01:33:55,007 --> 01:33:57,266 Không ai giết ai cả. 719 01:33:58,868 --> 01:34:00,926 Bỏ súng xuống, Casey, và ta sẽ nói chuyện... 720 01:34:01,026 --> 01:34:02,731 Ông im đi! 721 01:34:03,372 --> 01:34:05,807 Casey, con làm ta sợ đấy. 722 01:34:05,907 --> 01:34:09,747 Được rồi, ta thừa nhận nó. Ta biết ta đã thất bại. 723 01:34:10,747 --> 01:34:13,149 Ta đã đánh mất trái tim mình, ta đã lạc lối. 724 01:34:14,152 --> 01:34:17,187 Nhưng ta thề với linh hồn ta, trên mồ của con ta sẽ để nó đi. 725 01:34:17,287 --> 01:34:19,154 Ta không tin ông. 726 01:34:20,523 --> 01:34:23,860 Con biết điều gì sẽ xảy ra nếu con bóp cái cò đó, phải không? 727 01:34:23,960 --> 01:34:27,697 Con sẽ đơn độc. Ta biết con đang có Jonas. 728 01:34:27,797 --> 01:34:31,467 Chẳng bao lâu nó sẽ mệt mỏi và nó muốn về nhà. 729 01:34:31,567 --> 01:34:35,172 Con sẽ thấy, một ngày nào đó nó sẽ bỏ con và biến nhanh như tia chớp. 730 01:34:35,272 --> 01:34:37,506 Nó sẽ thế, ta đảm bảo là sẽ như thế. 731 01:34:37,906 --> 01:34:39,943 Casey, con là thiên thần của ta. 732 01:34:40,043 --> 01:34:42,044 Con gái, vui lòng thôi đi. 733 01:34:43,045 --> 01:34:44,847 Đó là con và ta, phải không? 734 01:34:46,882 --> 01:34:49,484 - Nói đi. - Câm mồm. 735 01:34:51,687 --> 01:34:53,531 Đó là con và... 736 01:36:46,987 --> 01:36:48,788 Em xin lỗi. 737 01:39:20,987 --> 01:39:58,788 Dịch: papa's ivy68-HDVietnam Copyright © 2017 by ivy68 All right reserved