1
00:00:46,552 --> 00:00:50,552
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:51,816 --> 00:00:53,816
Oh, muovetevi, signor Dickens!
3
00:00:54,675 --> 00:00:56,575
Ehi, ho pagato 50 centesimi!
4
00:00:56,732 --> 00:00:59,454
- Forza, Dickens!
- Forza, Charley!
5
00:01:01,134 --> 00:01:02,484
Vogliamo Charles!
6
00:01:04,177 --> 00:01:05,777
Voglio vedere Charles!
7
00:01:07,424 --> 00:01:08,674
Dov'e' Dickens?
8
00:01:14,836 --> 00:01:20,219
New York City, 1842
9
00:01:21,842 --> 00:01:23,860
Godendosi il successo
di Oliver Twist,
10
00:01:23,980 --> 00:01:26,869
Charles Dickens si imbarco'
per un viaggio in America.
11
00:01:26,989 --> 00:01:28,602
Gli ammiratori organizzarono
12
00:01:28,702 --> 00:01:31,088
in ogni citta' feste di benvenuto
per il fenomeno letterario.
13
00:01:31,188 --> 00:01:32,232
Mio caro Forster,
14
00:01:32,331 --> 00:01:34,244
come posso farti capire
anche solo minimamente
15
00:01:34,364 --> 00:01:37,113
in che modo sono stato accolto
qui in America?
16
00:01:37,213 --> 00:01:38,361
Cinque minuti.
17
00:01:38,461 --> 00:01:39,570
Cinque minuti.
18
00:01:39,670 --> 00:01:43,053
Della folla che va avanti
e indietro per tutto il giorno,
19
00:01:43,153 --> 00:01:46,152
della gente in strada,
in fila quando esco.
20
00:01:54,346 --> 00:01:55,908
Ai posti, ai posti. Ai posti!
21
00:01:56,008 --> 00:01:57,051
Ciao, Charley.
22
00:01:57,151 --> 00:01:59,333
Dei balli, delle cene,
23
00:01:59,525 --> 00:02:02,798
dei discorsi, delle feste,
riunioni senza fine...
24
00:02:03,915 --> 00:02:07,514
Non c'e' mai stato re o imperatore
in terra cosi' applaudito.
25
00:02:10,020 --> 00:02:10,920
Stasera,
26
00:02:11,753 --> 00:02:13,648
- qui sul palco...
- Pronto?
27
00:02:13,748 --> 00:02:16,444
il piu' grande mago di sempre...
28
00:02:16,761 --> 00:02:19,604
- Pronto.
- ... che ha un libro per bacchetta!
29
00:02:19,724 --> 00:02:22,053
Lo Shakespeare del romanzo.
30
00:02:22,396 --> 00:02:23,911
L'autore della gente.
31
00:02:24,011 --> 00:02:27,115
Il grande e meraviglioso Boz!
32
00:02:28,027 --> 00:02:31,269
Signore e signori,
33
00:02:31,480 --> 00:02:34,082
il signor Charles Dickens!
34
00:02:36,239 --> 00:02:38,614
Si', si', si', si', si'!
35
00:02:41,117 --> 00:02:42,547
Grazie! Grazie!
36
00:02:42,647 --> 00:02:44,847
Guardate, e' lui!
E' proprio lui!
37
00:02:45,334 --> 00:02:49,821
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
38
00:02:50,489 --> 00:02:51,818
Ehila', Boz!
39
00:02:53,339 --> 00:02:55,831
Cari amici! Cari amici!
40
00:02:56,113 --> 00:02:59,963
Mi avete ricevuto nel vostro Paese
a braccia aperte e temo...
41
00:03:00,573 --> 00:03:05,572
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
42
00:03:06,173 --> 00:03:10,173
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
43
00:03:10,922 --> 00:03:12,822
Gli americani sono cordiali,
44
00:03:13,596 --> 00:03:14,496
sinceri,
45
00:03:15,118 --> 00:03:16,068
ospitali,
46
00:03:16,394 --> 00:03:17,694
gentili, onesti,
47
00:03:18,072 --> 00:03:19,122
capaci,
48
00:03:19,701 --> 00:03:20,751
affettuosi,
49
00:03:21,126 --> 00:03:22,481
ferventi ed...
50
00:03:23,325 --> 00:03:24,375
entusiasti.
51
00:03:26,352 --> 00:03:28,551
Non vedo l'ora
di tornare a casa.
52
00:03:33,020 --> 00:03:41,248
{\an8}Londra, ottobre 1843
53
00:03:36,482 --> 00:03:41,219
16 mesi...
e 3 insuccessi dopo...
54
00:03:42,373 --> 00:03:48,373
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
55
00:04:12,786 --> 00:04:15,791
SRT project
ha tradotto per voi:
56
00:04:16,625 --> 00:04:25,178
'L'uomo
che invento' il Natale'
57
00:04:27,698 --> 00:04:34,698
Traduzione: Evgenij, LeleUnnamed,
mezzio, cerasa [SRT project]
58
00:04:35,698 --> 00:04:38,697
Revisione: cerasa [SRT project]
59
00:04:54,015 --> 00:04:56,283
Signora Fisk,
vi ho detto ripetutamente
60
00:04:56,383 --> 00:04:58,933
di non disturbarmi
mentre sto lavorando.
61
00:05:01,781 --> 00:05:05,181
Oh, col vostro permesso, signore.
C'e' il signor Forster.
62
00:05:05,370 --> 00:05:06,870
Forster? Si', certo.
63
00:05:06,996 --> 00:05:08,935
Come potete vedere,
signor Forster,
64
00:05:09,035 --> 00:05:11,525
hanno posato una nuova
carta da parati francese,
65
00:05:11,625 --> 00:05:13,574
porte nuove,
battenti nuovi,
66
00:05:13,972 --> 00:05:17,577
nuove avvolgibili alle finestre,
scaffali nuovi in biblioteca,
67
00:05:17,826 --> 00:05:19,326
un lampadario nuovo,
68
00:05:19,838 --> 00:05:22,117
tutto scelto da Charles,
ovviamente.
69
00:05:22,217 --> 00:05:24,251
La scala verra' verniciata
di verde.
70
00:05:24,351 --> 00:05:27,851
- Un verde acceso, signor Mazzini.
- Ma certo. Si capisce.
71
00:05:28,550 --> 00:05:29,713
Sapete com'e' Charles.
72
00:05:29,813 --> 00:05:31,387
Solo il meglio
per il signor Dickens.
73
00:05:31,487 --> 00:05:32,187
Si'.
74
00:05:33,265 --> 00:05:34,515
Signor Forster,
75
00:05:34,971 --> 00:05:36,371
se mi e' concesso,
76
00:05:37,069 --> 00:05:38,958
come vanno le cose fra voi
e la signorina Wigmore?
77
00:05:39,058 --> 00:05:40,805
Splendidamente,
signora Dickens.
78
00:05:40,905 --> 00:05:43,603
Infatti ho intenzione
di chiederle di concedermi
79
00:05:43,703 --> 00:05:46,502
la piu' grande felicita'
che un uomo conosca.
80
00:05:48,757 --> 00:05:50,107
Be', di sposarmi.
81
00:05:51,471 --> 00:05:53,168
Oh, sono ben lieta di sentirlo.
82
00:05:53,268 --> 00:05:56,204
Forster! Forster, Forster,
Forster. Scusate!
83
00:05:56,934 --> 00:05:58,513
Ho perso il senso del tempo.
84
00:05:58,613 --> 00:05:59,877
- Andiamo?
- Charles.
85
00:05:59,977 --> 00:06:01,786
Devi pagare il signor Mazzini.
86
00:06:01,886 --> 00:06:03,492
Per il caminetto del salottino.
87
00:06:03,592 --> 00:06:05,479
- Quanto?
- 75 sterline.
88
00:06:05,906 --> 00:06:08,239
75? Di cosa e' fatto? D'oro?
89
00:06:09,110 --> 00:06:12,206
Marmo di Carrara, signore.
Della migliore qualita'.
90
00:06:12,399 --> 00:06:14,241
Nessun gentiluomo
accetterebbe meno.
91
00:06:14,341 --> 00:06:15,691
No? Be', insomma...
92
00:06:16,456 --> 00:06:19,730
Avro' i vostri soldi
al mio ritorno, signor Mazzini.
93
00:06:21,284 --> 00:06:23,011
Buongiorno, signora Dickens.
94
00:06:23,215 --> 00:06:25,065
Buongiorno, signor Forster.
95
00:06:29,953 --> 00:06:30,803
Venite!
96
00:06:32,118 --> 00:06:34,738
- Arrivederci, piccoli stranieri!
- Arrivederci!
97
00:06:34,838 --> 00:06:38,116
- Salutate il signor Forster!
- Arrivederci!
98
00:06:39,977 --> 00:06:42,807
- Chiamo una carrozza.
- No, che spreco. Andiamo a piedi.
99
00:06:42,907 --> 00:06:44,906
E' incredibilmente costoso
essere un gentiluomo.
100
00:06:45,006 --> 00:06:46,353
Forster, questo incontro...
101
00:06:46,453 --> 00:06:48,123
- Si'! Conosco il mio lavoro.
- Bene.
102
00:06:48,223 --> 00:06:50,735
- E i soldi?
- Lasciate a me gli editori.
103
00:06:50,835 --> 00:06:51,585
Bene.
104
00:06:52,502 --> 00:06:53,502
Con calma!
105
00:06:53,795 --> 00:06:55,095
Che fretta c'e'?
106
00:06:59,332 --> 00:07:00,734
Charles Dickens, eh?
107
00:07:00,834 --> 00:07:04,332
L'autore piu' venduto nella storia
della letteratura inglese.
108
00:07:04,432 --> 00:07:08,331
Nell'ultimo anno e mezzo sono stati
pubblicati tre suoi libri. Tre!
109
00:07:08,458 --> 00:07:09,590
Dove sono i soldi?
110
00:07:09,690 --> 00:07:11,871
Signor Forster,
come voi, siamo confusi
111
00:07:11,971 --> 00:07:13,921
come egizi nella loro nebbia.
112
00:07:14,080 --> 00:07:15,972
- Come cosa?
- Martin Chuzzlewit.
113
00:07:16,072 --> 00:07:19,305
Un capolavoro del genere
picaresco e ancora...
114
00:07:19,481 --> 00:07:22,315
Barnaby Rudge. Un bel libro.
Un soggetto importante.
115
00:07:22,415 --> 00:07:23,565
Ma, ahime'...
116
00:07:23,740 --> 00:07:25,933
E il libro di viaggio,
'Note americane'.
117
00:07:26,033 --> 00:07:28,492
Forse un po' troppo scomodo
per i nostri cugini americani.
118
00:07:28,592 --> 00:07:31,836
Sicuro! Ne hanno bruciato
delle copie, per strada.
119
00:07:32,495 --> 00:07:34,945
Sono matti come serpenti,
gli yankee.
120
00:07:35,399 --> 00:07:38,466
Che dite delle 50 sterline al mese
che trattenete dai suoi diritti?
121
00:07:38,566 --> 00:07:40,098
Che spiegazione ne date?
122
00:07:40,198 --> 00:07:41,875
Ricorderete che
quando il signor Dickens
123
00:07:41,975 --> 00:07:43,787
ci ha prospettato
il viaggio in America,
124
00:07:43,887 --> 00:07:46,343
siamo stati entusiasti di fornirgli
un prestito senza interessi.
125
00:07:46,443 --> 00:07:49,334
Con la clausola che, nel caso
improbabile che i profitti
126
00:07:49,434 --> 00:07:51,803
fossero inadeguati
a certe entrate...
127
00:07:51,903 --> 00:07:55,166
Cosa? Ha avuto un paio
di insuccessi? Chi non ne ha? Eh?
128
00:07:55,266 --> 00:07:57,498
La vostra casa editrice
non esisterebbe senza quest'uomo.
129
00:07:57,618 --> 00:07:59,468
Che ne dite di un anticipo?
130
00:08:00,179 --> 00:08:01,079
Su cosa?
131
00:08:01,314 --> 00:08:02,564
Un libro nuovo.
132
00:08:03,295 --> 00:08:05,290
Avete in mente
un nuovo libro?
133
00:08:07,206 --> 00:08:09,044
Si'. Certo che ce l'ha.
134
00:08:09,247 --> 00:08:13,053
Be', in tal caso, ovviamente,
ci farebbe piacere considerarlo.
135
00:08:13,153 --> 00:08:16,003
- Considerarlo?
- Vale a dire, se ci piacera'.
136
00:08:16,768 --> 00:08:17,418
'Se'?
137
00:08:17,885 --> 00:08:19,735
Sono certo che ci piacera'.
138
00:08:22,268 --> 00:08:23,768
Signori, buongiorno.
139
00:08:24,054 --> 00:08:27,047
Signor Forster, vi prego, non era
nostra intenzione offendervi.
140
00:08:27,147 --> 00:08:28,696
Be', ora e' alterato.
141
00:08:29,561 --> 00:08:33,570
- Gli daro' un giorno per calmarsi.
- Poi... la cosa piu' imbarazzante.
142
00:08:33,690 --> 00:08:34,540
'Lui'...
143
00:08:34,745 --> 00:08:37,845
la settimana scorsa
era in qualche difficolta'.
144
00:08:38,607 --> 00:08:39,428
Di nuovo.
145
00:08:39,528 --> 00:08:41,302
No, non e' possibile.
Stava in campagna.
146
00:08:41,402 --> 00:08:44,252
Gli e' stato severamente
chiesto di rimanerci.
147
00:08:46,871 --> 00:08:48,721
Di cosa si tratta, stavolta?
148
00:08:58,274 --> 00:09:00,902
'Ho bisogno immediatamente di soldi
o seguiranno fatali conseguenze.
149
00:09:01,022 --> 00:09:03,471
'Vi supplico
di fare il necessario...'
150
00:09:04,137 --> 00:09:08,087
Ha offerto in vendita sui giornali
gli autografi del signor Dickens.
151
00:09:13,208 --> 00:09:14,391
Quanto gli avete dato?
152
00:09:14,491 --> 00:09:16,041
45 sterline in tutto.
153
00:09:16,755 --> 00:09:17,555
45?
154
00:09:19,891 --> 00:09:20,590
Be',
155
00:09:21,272 --> 00:09:22,672
le rendero' tutte.
156
00:09:23,230 --> 00:09:26,329
Non una parola in merito
con Charles, avete capito?
157
00:09:26,885 --> 00:09:29,735
Garrick Club
Tutto il mondo e' un palcoscenico
158
00:09:40,096 --> 00:09:42,037
'Qual e' il segreto?' dicono.
159
00:09:42,137 --> 00:09:44,437
Non c'e' alcun segreto.
Mi siedo...
160
00:09:45,983 --> 00:09:46,816
Charles.
161
00:09:46,916 --> 00:09:49,721
- Cosa ci fate qui?
- Mi sto nascondendo da Thackeray.
162
00:09:49,821 --> 00:09:52,202
Stanno cercando di farmi fuori.
163
00:09:52,378 --> 00:09:54,845
Senza dubbio vorra' commiserarmi
per le recensioni di Chuzzlewit,
164
00:09:54,945 --> 00:09:56,545
che citera' a memoria.
165
00:09:57,128 --> 00:09:57,778
Su.
166
00:10:09,344 --> 00:10:11,735
Ho bisogno
di mangiare qualcosa.
167
00:10:12,158 --> 00:10:14,411
- Dov'e' Robertson?
- Perche' veniamo qui?
168
00:10:14,511 --> 00:10:17,267
Il servizio e' terribile.
Il cibo immangiabile.
169
00:10:17,367 --> 00:10:18,956
I prezzi sempre piu' alti.
170
00:10:19,056 --> 00:10:20,256
E' pieno di...
171
00:10:25,115 --> 00:10:26,015
Signori.
172
00:10:26,523 --> 00:10:27,874
Voi non siete Robertson.
173
00:10:27,974 --> 00:10:29,774
Mi chiamo Marley, signore.
174
00:10:30,923 --> 00:10:33,623
- Marley? Marley con una E?
- Si', signore.
175
00:10:35,821 --> 00:10:37,971
Oh, non temete.
Colleziona nomi.
176
00:10:38,549 --> 00:10:41,088
Prendiamo delle ostriche
e una bottiglia di champagne.
177
00:10:41,188 --> 00:10:42,688
Molto bene, signore.
178
00:10:44,125 --> 00:10:46,425
- Champagne?
- Stiamo festeggiando.
179
00:10:46,525 --> 00:10:49,305
- Festeggiando?
- Salve, Thackeray.
180
00:10:49,534 --> 00:10:51,434
- Come va?
- Discretamente.
181
00:10:51,854 --> 00:10:52,704
Grazie.
182
00:10:53,071 --> 00:10:56,321
Charles, mi sento sollevato
nel vedervi vivo e vegeto.
183
00:10:56,657 --> 00:10:58,568
- Sollevato?
- Sapete, dopo quelle
184
00:10:58,668 --> 00:11:00,586
cose ignobili che
hanno scritto di Chuzzlewit.
185
00:11:00,686 --> 00:11:03,036
Non le chiamerei
neppure recensioni.
186
00:11:03,489 --> 00:11:05,779
- Non importa. Non le ho lette.
- Con ragione.
187
00:11:05,879 --> 00:11:08,729
E' scandaloso cosa
si stampa al giorno d'oggi.
188
00:11:17,199 --> 00:11:18,472
Ditemi, cos'hanno detto?
189
00:11:18,572 --> 00:11:20,912
'Noioso, insulso e volgare.
190
00:11:21,963 --> 00:11:26,063
'Non un solo personaggio in grado
di attirare la simpatia del lettore.'
191
00:11:26,819 --> 00:11:29,469
Io di certo non
ho pensato fosse volgare.
192
00:11:30,507 --> 00:11:31,964
Oh, guarda. C'e' Macready.
193
00:11:32,064 --> 00:11:35,489
Povero. Il suo Macbeth e' stato
decisamente fatto a pezzi sul Times.
194
00:11:35,589 --> 00:11:37,739
Devo fargli
le mie condoglianze.
195
00:11:41,759 --> 00:11:43,309
Sono stufo di Londra.
196
00:11:43,756 --> 00:11:45,226
E' sovraffollata,
troppo cara...
197
00:11:45,326 --> 00:11:47,584
- Amate questa citta'.
- Non va bene se sei senza soldi.
198
00:11:47,684 --> 00:11:49,475
Per non parlare della nebbia.
199
00:11:49,575 --> 00:11:52,190
Ma e' la vostra ispirazione,
la vostra... come si chiama...
200
00:11:52,290 --> 00:11:53,540
lampada magica.
201
00:11:59,250 --> 00:12:01,464
Vi diro', Forster,
la mia lampada si e' esaurita.
202
00:12:01,564 --> 00:12:03,114
Sono a corto di idee.
203
00:12:04,414 --> 00:12:05,764
Mi sento vecchio.
204
00:12:08,184 --> 00:12:09,884
Vecchio? Siete un bimbo.
205
00:12:11,149 --> 00:12:13,699
Siete esausto, tutto li'.
Troppi discorsi.
206
00:12:14,002 --> 00:12:16,255
Ne ho un altro domani
per l'orfantrofio.
207
00:12:16,355 --> 00:12:18,072
Dovete imparare a dire di no.
208
00:12:18,172 --> 00:12:19,041
Come posso,
209
00:12:19,141 --> 00:12:22,252
se li posso aiutare, se
posso alleggerire la vita altrui?
210
00:12:22,352 --> 00:12:24,829
Dovrete farlo, con il nuovo
incarico cui pensare.
211
00:12:24,929 --> 00:12:27,977
Forster, vi ho appena detto che...
Scusate? Un nuovo incarico?
212
00:12:28,077 --> 00:12:30,469
Da parte di Chapman e Hall,
per il vostro nuovo libro.
213
00:12:30,568 --> 00:12:33,306
Gli ho detto che finirete il primo
capitolo entro la fine dell'anno.
214
00:12:33,406 --> 00:12:34,906
Bella, come scadenza.
215
00:12:36,267 --> 00:12:39,267
- Vi spiace dirmi di cosa parla?
- Scegliete voi.
216
00:13:31,698 --> 00:13:33,748
Alla vigilia di Natale, dicono,
217
00:13:34,604 --> 00:13:36,904
le colline delle fate
si spalancano
218
00:13:37,006 --> 00:13:39,793
e gli spiriti del fuoco
si disperdono nella notte.
219
00:13:39,892 --> 00:13:40,592
Poi,
220
00:13:41,282 --> 00:13:43,182
il Signore della Morte guida
221
00:13:43,282 --> 00:13:45,777
tutti gli spiriti
in una caccia selvaggia
222
00:13:45,877 --> 00:13:47,077
e li chiama...
223
00:13:56,082 --> 00:13:59,182
'Vivere spartanamente nella foresta'
Susanna Moodie
224
00:14:10,968 --> 00:14:13,418
- Abbiamo una nuova domestica?
- Cosa?
225
00:14:14,574 --> 00:14:15,692
Si'. Tara.
226
00:14:16,149 --> 00:14:17,299
E' irlandese.
227
00:14:17,690 --> 00:14:18,990
Charley l'adora.
228
00:14:24,006 --> 00:14:25,406
Cosa stai facendo?
229
00:14:26,547 --> 00:14:29,172
- Era solo un moccolo.
- Sarebbe durato un'ora.
230
00:14:29,272 --> 00:14:30,275
Oh, dai, Charles.
231
00:14:30,375 --> 00:14:32,447
Andando avanti cosi',
finiremo all'ospizio.
232
00:14:32,547 --> 00:14:34,389
- Sei buffo.
- Non sto scherzando.
233
00:14:34,489 --> 00:14:35,389
Charles!
234
00:14:35,970 --> 00:14:39,019
Dai dei soldi a ogni mendicante
lungo la strada.
235
00:14:39,119 --> 00:14:41,350
Vuoi che ci trasferiamo
in una casa piu' grande e ordini
236
00:14:41,450 --> 00:14:42,850
gli infissi nuovi,
237
00:14:43,161 --> 00:14:44,611
poi ti lamenti per una candela.
238
00:14:44,711 --> 00:14:47,461
I debiti sono mostri, Kate.
Poi ti divorano.
239
00:14:50,724 --> 00:14:52,274
Siamo in difficolta'?
240
00:14:52,801 --> 00:14:54,151
No, certo che no.
241
00:14:55,238 --> 00:14:56,088
Quindi?
242
00:14:57,689 --> 00:14:58,489
Nulla.
243
00:14:59,968 --> 00:15:03,067
Sono solo stanco di scrivere
per vivere, tutto qui.
244
00:15:05,870 --> 00:15:08,788
- Avrei dovuto fare il giornalista.
- Tu detesti la stampa.
245
00:15:08,888 --> 00:15:11,278
- O l'avvocato.
- 'La legge e' idiota.'
246
00:15:11,378 --> 00:15:13,283
Credo che l'abbia scritto tu.
247
00:15:13,383 --> 00:15:16,333
Il parrucchiere, allora,
alla Burlington Arcade.
248
00:15:17,373 --> 00:15:19,373
Sai cosa avrei voluto fare io?
249
00:15:19,560 --> 00:15:20,810
L'esploratrice.
250
00:15:21,495 --> 00:15:24,369
Condurre una canoa
nella natura canadese
251
00:15:24,932 --> 00:15:27,532
con un paio di calzoni
in pelle di daino,
252
00:15:27,930 --> 00:15:28,980
tutto da sola.
253
00:15:29,698 --> 00:15:31,648
Niente pannolini da cambiare.
254
00:15:37,389 --> 00:15:38,739
Comunque, caro...
255
00:15:40,037 --> 00:15:41,937
sono stata dal dottore, oggi.
256
00:15:47,614 --> 00:15:48,744
Non un altro...
257
00:15:49,184 --> 00:15:51,634
- piccolo estraneo.
- Sei soddisfatto?
258
00:15:51,750 --> 00:15:52,800
Be', certo.
259
00:15:56,978 --> 00:15:58,877
- Oh, e' fantastico.
- Si'.
260
00:16:11,823 --> 00:16:15,316
Sono un negromante.
261
00:16:17,550 --> 00:16:18,500
Guardate.
262
00:16:35,414 --> 00:16:36,314
E ora...
263
00:16:51,442 --> 00:16:52,342
Charley.
264
00:16:53,149 --> 00:16:55,260
Charley, va tutto bene.
265
00:16:56,079 --> 00:16:57,028
Sono qui.
266
00:17:15,033 --> 00:17:17,365
Signora Stressapolli!
267
00:17:18,086 --> 00:17:20,415
Signora Stressapolli,
cos'e' successo al vestito?
268
00:17:20,515 --> 00:17:22,613
Sembra che siate passata
attraverso un ciclone.
269
00:17:22,713 --> 00:17:24,103
Cosi' va molto meglio.
270
00:17:24,203 --> 00:17:26,270
Padron Birilli,
signor caporale.
271
00:17:26,370 --> 00:17:27,769
In piedi, signore!
272
00:17:35,223 --> 00:17:37,073
Ah, la scatola di Lucifero.
273
00:17:39,108 --> 00:17:40,558
Mi farete l'onore?
274
00:17:42,459 --> 00:17:43,209
Bene.
275
00:17:44,054 --> 00:17:48,250
Ah, Scivolicchio.
Finalmente ci incontriamo.
276
00:17:49,077 --> 00:17:50,127
Che cos'e'?
277
00:17:50,552 --> 00:17:53,452
Avete dimenticato
di lavarvi dietro all'orecchio.
278
00:17:53,741 --> 00:17:54,840
Santo cielo!
279
00:17:55,453 --> 00:17:58,865
Voi dovete essere...
no... non ditemelo.
280
00:17:59,291 --> 00:18:00,278
Chi e'?
281
00:18:00,586 --> 00:18:02,544
- Tara.
- Tara. Ma certo.
282
00:18:03,321 --> 00:18:05,289
Vedo che
hai fatto una conquista.
283
00:18:05,389 --> 00:18:08,194
Cos'era quella storia meravigliosa
che ti ho sentita raccontare
284
00:18:08,294 --> 00:18:10,760
sulle colline delle fate
e gli spiriti del fuoco?
285
00:18:10,860 --> 00:18:13,857
Solo una storia che mia nonna
ci raccontava, signore,
286
00:18:13,957 --> 00:18:15,357
a casa, in Irlanda.
287
00:18:15,692 --> 00:18:17,712
Ci raccontava che
la vigilia di Natale
288
00:18:17,812 --> 00:18:20,987
le cortine fra questo e
l'altro mondo si diradano
289
00:18:21,563 --> 00:18:24,963
e gli spiriti li oltrepassano
e camminano fra di noi.
290
00:18:26,363 --> 00:18:27,713
Lo fanno davvero?
291
00:18:29,105 --> 00:18:30,455
Bene, bene, bene.
292
00:18:31,436 --> 00:18:32,986
La vigilia di Natale.
293
00:18:39,492 --> 00:18:41,394
Beneficenza per il rifugio
dei bambini con C.D.
294
00:18:41,494 --> 00:18:43,315
Grazie di essere venuto.
295
00:18:43,597 --> 00:18:45,696
E' stato un discorso
interessantissimo.
296
00:18:45,796 --> 00:18:46,946
Grazie mille.
297
00:18:47,680 --> 00:18:49,848
- Il vostro cappello, signore.
- Grazie.
298
00:18:49,948 --> 00:18:52,647
Oh, signor Dickens,
e' un onore conoscervi.
299
00:18:52,829 --> 00:18:55,114
- Adoriamo i vostri libri.
- No, non e' vero.
300
00:18:55,214 --> 00:18:58,564
- Be', io li adoro.
- Stupidaggini. A te piace frignare.
301
00:18:59,206 --> 00:19:01,826
Cos'e' che in particolare
non vi piace nei miei libri?
302
00:19:01,926 --> 00:19:04,575
Borseggiatori, prostitute,
bambini poveri...
303
00:19:05,150 --> 00:19:06,947
Sono persone
non adatte ai libri.
304
00:19:07,047 --> 00:19:09,053
'Queste persone'?
Intendete i poveri?
305
00:19:09,153 --> 00:19:10,839
Guardatemi, signor Dickens.
306
00:19:10,939 --> 00:19:14,027
Sono uno che si e' fatto da solo.
Mi sono alzato con le mie forze.
307
00:19:14,127 --> 00:19:17,585
Non ho mai chiesto niente a nessuno
che non fossi disposto a pagare.
308
00:19:17,685 --> 00:19:18,570
Davvero?
309
00:19:18,670 --> 00:19:20,682
- Non vi ha mai aiutato nessuno?
- Nessuno.
310
00:19:20,782 --> 00:19:24,582
Quando ci siamo sposati, papa'
ci ha dato un piccolo cotonificio.
311
00:19:27,235 --> 00:19:29,897
Cosa pensate che dovremmo farne
di 'queste persone'?
312
00:19:29,997 --> 00:19:32,047
Non esistono gli ospizi?
313
00:19:34,130 --> 00:19:36,291
Sapete quanti preferirebbero
morire che andarci?
314
00:19:36,391 --> 00:19:37,990
Allora e' meglio che muoiano
315
00:19:38,090 --> 00:19:40,378
per ridurre
il sovrappopolamento.
316
00:19:46,040 --> 00:19:48,190
Avreste uno scellino,
per favore?
317
00:19:57,506 --> 00:19:59,385
Li volete comprare, signore?
318
00:19:59,485 --> 00:20:01,084
Son grandi lavoratori.
319
00:20:03,877 --> 00:20:05,422
Entrano in ogni camino.
320
00:20:05,522 --> 00:20:06,527
Tu, lur...
321
00:20:10,423 --> 00:20:13,172
Lucido per scarpe Warren
L'orgoglio dell'umanita'
322
00:20:14,912 --> 00:20:16,612
Veloci!
Su! Qua dentro!
323
00:20:19,939 --> 00:20:21,089
Quaggiu', veloci.
324
00:20:24,058 --> 00:20:25,407
- Andiamo.
- No!
325
00:20:35,239 --> 00:20:37,581
'Alzo gli occhi verso i monti:
326
00:20:38,050 --> 00:20:39,933
'da dove mi verra' l'aiuto?
327
00:20:41,137 --> 00:20:43,963
'Il mio aiuto vien dal Signore,
328
00:20:44,310 --> 00:20:46,311
'che ha fatto
il cielo e la terra.'
329
00:20:46,411 --> 00:20:48,760
Va bene, va bene,
non vi pago a ore.
330
00:20:48,935 --> 00:20:50,128
Saltate alla fine.
331
00:20:50,228 --> 00:20:53,343
L'eterno riposo donagli, o Signore,
e splenda su di lui la Luce Perpetua.
332
00:20:53,443 --> 00:20:55,043
- Amen. Amen.
- Amen.
333
00:20:55,224 --> 00:20:56,674
Che vergogna, vero?
334
00:20:57,099 --> 00:21:00,355
- Pieno di soldi e nessuno in lutto.
- Tranne quel vecchio diavolo.
335
00:21:00,455 --> 00:21:02,987
- Chi e'?
- Il suo socio in affari.
336
00:21:03,087 --> 00:21:05,400
La peggiore bestia
a due zampe, dicono.
337
00:21:05,500 --> 00:21:06,750
Si', giusto.
338
00:21:07,251 --> 00:21:08,151
Andiamo.
339
00:21:47,849 --> 00:21:48,799
Fesserie.
340
00:21:58,853 --> 00:21:59,903
'Fesserie.'
341
00:22:03,938 --> 00:22:05,943
'Non ci sono gli ospizi?'
342
00:22:06,043 --> 00:22:10,342
'Farebbero meglio a morire, diminuendo
cosi' la popolazione in sovrappiu'.'
343
00:22:10,877 --> 00:22:13,731
'Vecchio diavolo.
Pieno di soldi. Vergogna.'
344
00:22:15,643 --> 00:22:17,143
Buonasera, signore.
345
00:22:18,222 --> 00:22:20,121
Proprio cosi', signora Fisk.
346
00:22:20,579 --> 00:22:22,678
- Charles?
- Fesserie! Fesserie!
347
00:22:22,778 --> 00:22:23,728
Fesserie!
348
00:22:31,763 --> 00:22:34,565
Parla di un uomo d'affari,
o un imprenditore. Un avaro.
349
00:22:34,665 --> 00:22:36,115
Il suo socio muore.
350
00:22:36,220 --> 00:22:39,220
Non versa una lacrima,
pensa solamente al denaro.
351
00:22:39,511 --> 00:22:40,728
La vigilia di Natale...
352
00:22:40,828 --> 00:22:44,432
La vigilia di Natale,
incontra una sorta di...
353
00:22:44,532 --> 00:22:46,432
di guide sovrannaturali o...
354
00:22:46,593 --> 00:22:49,609
spiriti. Qualcosa cosi'.
Che, nel corso di una notte,
355
00:22:49,709 --> 00:22:53,496
gli mostrano l'essere spregevole,
miserabile ed egoista che e'.
356
00:22:54,236 --> 00:22:56,585
E' un libro breve.
Breve e incisivo.
357
00:22:57,124 --> 00:23:01,024
Una martellata al cuore di questo
vecchio arrogante e pieno di se'.
358
00:23:07,587 --> 00:23:08,887
E' una commedia.
359
00:23:09,544 --> 00:23:10,544
Brillante.
360
00:23:12,991 --> 00:23:14,891
- Ce l'ha un titolo?
- Si'.
361
00:23:15,712 --> 00:23:18,011
'Fesserie:
il lamento di un avaro.'
362
00:23:20,865 --> 00:23:23,483
Storia di fantasmi di Natale,
canzone di Natale...
363
00:23:23,583 --> 00:23:27,375
- Ballata di Natale o giu' di li'.
- Intrigante, davvero, ho solo...
364
00:23:27,475 --> 00:23:28,575
una domanda.
365
00:23:29,179 --> 00:23:30,579
Perche' il Natale?
366
00:23:32,122 --> 00:23:34,456
- Perche' no?
- Non lo festeggia piu' nessuno,
367
00:23:34,556 --> 00:23:38,136
tranne l'impiegato, che coglie
al balzo l'occasione di non lavorare,
368
00:23:38,236 --> 00:23:39,086
pagato.
369
00:23:39,370 --> 00:23:42,174
E' una scusa per
svuotare le tasche di un uomo
370
00:23:42,274 --> 00:23:43,844
ogni 25 dicembre.
371
00:23:44,509 --> 00:23:47,036
Cio' che vogliamo dire,
signor Dickens, e'
372
00:23:47,136 --> 00:23:50,536
che i libri di Natale non hanno
un gran mercato, non trovate?
373
00:23:54,977 --> 00:23:57,115
E' un libro di Natale
perche' il Natale e',
374
00:23:57,215 --> 00:23:59,601
o dovrebbe essere,
l'unico periodo dell'anno
375
00:23:59,701 --> 00:24:02,701
in cui uomini e donne
aprono i loro cuori serrati
376
00:24:03,757 --> 00:24:07,386
e pensano al prossimo come
ai propri compagni verso la tomba,
377
00:24:07,486 --> 00:24:09,389
e non come una razza
completamente diversa.
378
00:24:09,489 --> 00:24:11,536
Siamo gia' a meta' ottobre.
379
00:24:11,838 --> 00:24:14,846
Anche avendolo gia' scritto,
non potremmo illustrarlo,
380
00:24:14,946 --> 00:24:18,262
impaginarlo, stamparlo, rilegarlo,
pubblicizzarlo e fornirlo ai negozi
381
00:24:18,362 --> 00:24:20,272
in sole sei settimane.
382
00:24:23,088 --> 00:24:24,038
Ebbene...
383
00:24:24,997 --> 00:24:26,668
grazie per il vostro parere.
384
00:24:26,768 --> 00:24:28,018
Signor Dickens!
385
00:24:29,933 --> 00:24:31,746
Pagare a Charles Dickens
620 sterline
386
00:24:32,191 --> 00:24:33,841
Adesso annodalo. Cosi'.
387
00:24:34,044 --> 00:24:36,648
Quegli avvoltoi squamosi.
388
00:24:36,748 --> 00:24:40,041
- Zotici avari, vermi...
- Suvvia, Charles...
389
00:24:40,419 --> 00:24:41,960
- Lo faro' io stesso.
- Cosa?
390
00:24:42,060 --> 00:24:44,322
Lo faro' io,
mi finanziero' io, interamente.
391
00:24:44,422 --> 00:24:46,761
Illustrazioni, tutto,
lo distruibuiro' io.
392
00:24:46,861 --> 00:24:50,010
Charles, e' una follia!
Pensate alle vostre finanze.
393
00:24:50,679 --> 00:24:54,482
Andiamo, rientriamo, riparliamone.
Senza vergogna, sono solo affari.
394
00:24:54,582 --> 00:24:57,266
Perche' volete gettare tutto
per una festivita' minore?
395
00:24:57,366 --> 00:25:00,661
No, non sono mai stato cosi' convinto
di qualcosa in vita mia, John.
396
00:25:00,761 --> 00:25:02,577
Potete aiutarmi o no,
sta a voi.
397
00:25:02,677 --> 00:25:05,175
- Dove andate?
- A racimolare capitale.
398
00:25:05,422 --> 00:25:06,408
Mio padre mi insegno'
399
00:25:06,508 --> 00:25:09,041
che la gente crede a tutto,
se sei ben vestito.
400
00:25:09,141 --> 00:25:11,791
Signor Trabb!
Le vostre cravatte migliori!
401
00:25:21,672 --> 00:25:23,689
Non c'e' niente
come l'aria metropolitana
402
00:25:23,789 --> 00:25:26,388
per dare colorito
alle guance, eh, mamma?
403
00:25:37,283 --> 00:25:40,783
Ecco a voi, signore.
La migliore qualita'. Eccezionale.
404
00:25:41,148 --> 00:25:43,339
E guardate l'interno.
405
00:25:43,439 --> 00:25:45,139
Autografato dall'autore.
406
00:25:47,753 --> 00:25:50,449
'Per papa'.
Con affetto, Charles.'
407
00:25:53,390 --> 00:25:54,440
5 scellini.
408
00:25:56,661 --> 00:25:57,911
Ciao, canaglia.
409
00:26:00,952 --> 00:26:03,884
Magari possiamo
fare... uno scambio.
410
00:26:04,171 --> 00:26:06,521
- Ciao.
- Va bene per i bambini, no?
411
00:26:11,253 --> 00:26:14,064
Avvocato
412
00:26:15,444 --> 00:26:16,294
Troppo?
413
00:26:19,144 --> 00:26:21,877
Signor Dickens
e signor Forster!
414
00:26:22,194 --> 00:26:23,244
Come state?
415
00:26:24,219 --> 00:26:26,519
Molto bene,
grazie, signor Haddock.
416
00:26:27,477 --> 00:26:29,157
Mittens.
417
00:26:30,586 --> 00:26:33,287
Sei un cattivone.
418
00:26:42,082 --> 00:26:44,892
Allora, in cosa posso
esservi utile?
419
00:26:45,420 --> 00:26:46,966
Vedete, e' per un prestito.
420
00:26:47,066 --> 00:26:49,716
Volevo dirvi una cosa.
Cos'era mai...?
421
00:26:51,765 --> 00:26:55,848
Erano buone notizie,
se ben ricordo. Cosa...
422
00:27:00,749 --> 00:27:01,699
Biscotto?
423
00:27:04,549 --> 00:27:05,699
Vi ringrazio.
424
00:27:13,749 --> 00:27:14,449
Si'.
425
00:27:15,154 --> 00:27:17,154
Allora, cosa stavo... Cosa...
426
00:27:18,456 --> 00:27:20,749
Parlavate di buone notizie?
427
00:27:21,524 --> 00:27:23,374
Forse riguardo al processo?
428
00:27:24,211 --> 00:27:25,525
Il processo.
429
00:27:25,978 --> 00:27:27,771
Si', la violazione
del diritto d'autore.
430
00:27:27,871 --> 00:27:30,673
Oliver Twist-ed.
Ri-preso dall'originale.
431
00:27:30,773 --> 00:27:32,272
Si', ah! Eccolo qui.
432
00:27:34,560 --> 00:27:35,626
Ah, si'.
433
00:27:36,701 --> 00:27:38,301
Davvero buone notizie.
434
00:27:39,367 --> 00:27:40,446
Abbiamo vinto.
435
00:27:40,546 --> 00:27:42,894
La multa e' fissata
a 2.200 sterline.
436
00:27:42,993 --> 00:27:45,010
2.200!
437
00:27:45,110 --> 00:27:48,410
La notizia cattiva e' che
l'imputato e' senza un soldo.
438
00:27:48,845 --> 00:27:50,195
E' in bancarotta.
439
00:27:50,766 --> 00:27:52,745
E' una delusione. Lo so.
440
00:27:55,285 --> 00:27:57,679
Ma li faremo arrestare,
finiranno in galera per debiti.
441
00:27:57,779 --> 00:27:59,229
No. No, no, no. No.
442
00:27:59,935 --> 00:28:00,585
No?
443
00:28:02,322 --> 00:28:03,622
Come desiderate.
444
00:28:04,814 --> 00:28:06,014
Nel frattempo,
445
00:28:06,612 --> 00:28:08,662
se voleste farmi la cortesia...
446
00:28:17,009 --> 00:28:18,808
Questa e' la mia parcella.
447
00:28:24,283 --> 00:28:25,482
Non c'e' fretta.
448
00:28:25,582 --> 00:28:28,132
Andra' bene
anche la settimana prossima.
449
00:28:28,928 --> 00:28:33,144
Che ne dite se invece
rimandassimo a gennaio?
450
00:28:33,525 --> 00:28:36,675
E gia' che ci siamo, potreste
aggiungere qualcosa d'altro.
451
00:28:36,794 --> 00:28:38,194
Ne varra' la pena.
452
00:28:38,320 --> 00:28:39,370
Dell'altro?
453
00:28:42,343 --> 00:28:44,293
Volete un ulteriore prestito?
454
00:28:47,201 --> 00:28:48,601
Non molto, solo...
455
00:28:50,123 --> 00:28:51,373
300 sterline...
456
00:28:51,936 --> 00:28:53,185
fino a gennaio.
457
00:28:53,457 --> 00:28:55,858
Presumo si possa
aumentare il vostro prestito,
458
00:28:55,958 --> 00:28:59,128
diciamo fino al 25 percento?
459
00:28:59,927 --> 00:29:00,877
Buon Dio.
460
00:29:03,207 --> 00:29:04,056
Grazie.
461
00:29:08,045 --> 00:29:08,945
Charles.
462
00:29:09,329 --> 00:29:10,229
Charles.
463
00:29:11,040 --> 00:29:12,594
- State bene?
- Si'.
464
00:29:13,086 --> 00:29:14,395
Mai stato meglio.
465
00:29:14,495 --> 00:29:16,544
Ora, trovatemi un illustratore.
466
00:29:23,665 --> 00:29:26,062
Avevano una stretta ferrea,
467
00:29:26,162 --> 00:29:28,744
le mani di quel vecchio...
468
00:29:29,530 --> 00:29:31,380
diavolo di uno scroccone...
469
00:29:33,628 --> 00:29:35,774
Scroccone.
470
00:29:36,531 --> 00:29:37,481
Era un...
471
00:29:39,099 --> 00:29:41,265
avido vecchio peccatore.
472
00:29:44,317 --> 00:29:45,067
Il nome!
473
00:29:46,688 --> 00:29:49,915
Screwpull! Scrabbly...
474
00:29:50,140 --> 00:29:51,040
Il nome!
475
00:29:52,076 --> 00:29:53,576
Coraggio, non morde.
476
00:29:53,676 --> 00:29:55,146
Screwpull.
477
00:30:16,900 --> 00:30:17,850
Scrimple!
478
00:30:18,446 --> 00:30:20,885
Che... Sei... Cosa ci fai qui?
479
00:30:20,985 --> 00:30:22,660
Controllavo
solo il camino, signore.
480
00:30:22,760 --> 00:30:26,157
Non voglio essere interrotto
in nessuna circostanza, chiaro?
481
00:30:26,257 --> 00:30:29,057
Vi domando scusa, signore,
non accadra' piu'.
482
00:30:29,830 --> 00:30:31,628
Aspetta, cos'hai in tasca?
483
00:30:38,766 --> 00:30:41,616
'Varney il vampiro,
o Il banchetto di sangue.'
484
00:30:41,970 --> 00:30:45,770
Non ditelo alla signora Fisk,
mi prendera' per una scansafatiche.
485
00:30:46,054 --> 00:30:47,767
Dove hai imparato a leggere?
486
00:30:47,866 --> 00:30:49,466
Mi insegno' mia madre.
487
00:30:49,800 --> 00:30:52,474
Ma poi mori'
e io finii al brefotrofio.
488
00:30:54,686 --> 00:30:55,686
L'ospizio?
489
00:31:00,261 --> 00:31:01,211
E' bello?
490
00:31:02,105 --> 00:31:04,251
Si', signore. Avvincente.
491
00:31:06,131 --> 00:31:07,381
Facciamo cosi'.
492
00:31:08,232 --> 00:31:09,782
Facciamo uno scambio.
493
00:31:12,735 --> 00:31:15,452
Varney il vampiro
in cambio di...
494
00:31:15,926 --> 00:31:16,776
Dov'e'?
495
00:31:22,199 --> 00:31:24,126
Aladino
e la lampada magica.
496
00:31:24,226 --> 00:31:25,776
- Oh, cielo.
- Gia'.
497
00:31:26,094 --> 00:31:27,994
Leggilo, dimmi che ne pensi.
498
00:31:28,488 --> 00:31:29,788
Grazie, signore.
499
00:31:39,934 --> 00:31:41,536
Chi e' Scrimple?
500
00:31:42,458 --> 00:31:43,408
Scrimple?
501
00:31:43,582 --> 00:31:45,461
Quando sono entrata stavate...
502
00:31:45,560 --> 00:31:48,891
E' solo un nome
per una storia che sto inventando.
503
00:31:49,556 --> 00:31:51,803
Scegli il nome giusto e,
con un po' di fortuna,
504
00:31:51,903 --> 00:31:53,653
il personaggio apparira'.
505
00:31:56,750 --> 00:31:58,399
Non e' ancora arrivato.
506
00:32:00,093 --> 00:32:02,859
Scrantish?
507
00:32:04,926 --> 00:32:07,314
Scrarmer.
508
00:32:09,395 --> 00:32:10,095
Dai!
509
00:32:10,702 --> 00:32:13,304
Scrunge.
510
00:32:13,761 --> 00:32:15,091
Oh, ma dai!
511
00:32:15,529 --> 00:32:17,179
Dai, vecchio peccatore!
512
00:32:19,372 --> 00:32:20,747
Scrooge!
513
00:32:22,491 --> 00:32:23,941
Chiudi la finestra!
514
00:32:24,274 --> 00:32:26,147
Pensi abbia denaro da buttare?
515
00:32:26,247 --> 00:32:27,900
Signor Scrooge.
516
00:32:28,655 --> 00:32:30,580
E' un vero piacere
incontrarvi, signore.
517
00:32:30,680 --> 00:32:32,183
Non posso dire altrettanto.
518
00:32:32,283 --> 00:32:34,506
Su, non fate il riservato,
dobbiamo essere amici.
519
00:32:34,606 --> 00:32:36,556
Non ho amici, non mi servono.
520
00:32:36,809 --> 00:32:37,959
Naturalmente.
521
00:32:38,830 --> 00:32:40,697
- Si', facciamo un gioco.
- Non mi piace giocare.
522
00:32:40,797 --> 00:32:42,197
Voi assecondatemi.
523
00:32:42,518 --> 00:32:45,417
Cosa vi viene in mente
quando dico la parola...
524
00:32:46,385 --> 00:32:48,135
- oscurita'?
- Scadente.
525
00:32:49,292 --> 00:32:50,092
Amore.
526
00:32:50,652 --> 00:32:51,652
Imbroglio.
527
00:32:52,854 --> 00:32:53,704
Denaro.
528
00:32:54,063 --> 00:32:55,062
Sicurezza.
529
00:32:56,526 --> 00:32:57,426
Bambini.
530
00:32:57,569 --> 00:32:58,469
Inutili.
531
00:32:59,165 --> 00:33:00,832
- Ospizio.
- Utile.
532
00:33:04,611 --> 00:33:05,461
Natale.
533
00:33:08,887 --> 00:33:09,737
Natale?
534
00:33:11,593 --> 00:33:12,443
Esatto.
535
00:33:17,064 --> 00:33:18,382
Aiuto! Aiuto!
536
00:33:18,745 --> 00:33:19,995
Cacciatelo via!
537
00:33:20,989 --> 00:33:21,692
Via!
538
00:33:23,629 --> 00:33:26,776
- Che succede?
- Cacciate quella schifezza!
539
00:33:26,876 --> 00:33:29,042
Dai, Grip, vecchio mio.
Torna in gabbia.
540
00:33:29,142 --> 00:33:29,941
Padre?
541
00:33:30,823 --> 00:33:33,064
- Charles. Buondi'.
- Cosa ci fate qui?
542
00:33:33,164 --> 00:33:35,046
Oh, eravamo nel quartiere
543
00:33:35,146 --> 00:33:37,968
e abbiamo pensato di passare
con un regalo per i bambini.
544
00:33:38,068 --> 00:33:40,218
Si chiama Grip. Sa parlare.
545
00:33:40,318 --> 00:33:42,286
- Lo teniamo?
- Ciao, ragazza.
546
00:33:42,386 --> 00:33:45,021
Porta sfortuna un uccello in casa.
Significa morte.
547
00:33:45,121 --> 00:33:46,871
- Ciao!
- Padre, di qua.
548
00:33:48,012 --> 00:33:48,812
Certo.
549
00:33:51,570 --> 00:33:52,470
Charles?
550
00:33:53,639 --> 00:33:54,539
Charles?
551
00:33:54,645 --> 00:33:56,945
Che cosa ci fate
di nuovo a Londra?
552
00:33:58,924 --> 00:34:00,000
Mio caro Charles.
553
00:34:00,100 --> 00:34:02,544
Non ti nascondo
che non e' questo il fervore
554
00:34:02,644 --> 00:34:06,443
- per accogliere un padre amorevole.
- Dovreste essere nel Devon.
555
00:34:07,255 --> 00:34:08,355
'L'esilio!
556
00:34:08,531 --> 00:34:11,211
{\an8}['Romeo e Giulietta', atto III, scena 3
di William Shakespeare]
557
00:34:08,576 --> 00:34:11,194
'Siate pietoso e dite 'morte'.
558
00:34:11,481 --> 00:34:14,881
'Lo sguardo dell'esilio
incute molto, molto piu' terrore.'
559
00:34:15,345 --> 00:34:16,144
Padre,
560
00:34:16,885 --> 00:34:18,335
avevamo un accordo.
561
00:34:19,958 --> 00:34:21,658
Vi ho comprato una casa.
562
00:34:22,058 --> 00:34:23,708
Vi ho dato un sussidio.
563
00:34:24,044 --> 00:34:26,759
Per il quale sono molto grato.
564
00:34:27,161 --> 00:34:29,868
Per quel che mi riguarda,
mi adeguo a qualsiasi clima.
565
00:34:29,968 --> 00:34:33,618
Ma tua madre e' dotata
di una sensibilita' piu' delicata.
566
00:34:35,049 --> 00:34:38,017
Charles,
la sola vista delle mucche
567
00:34:38,117 --> 00:34:40,716
le causa un vero e proprio
dolore fisico.
568
00:34:41,341 --> 00:34:42,373
Padre.
569
00:34:43,377 --> 00:34:46,427
E io devo fare delle ricerche
alla London Library.
570
00:34:49,075 --> 00:34:50,674
- Ricerche?
- Esatto.
571
00:34:52,476 --> 00:34:53,176
Si'.
572
00:34:53,885 --> 00:34:56,035
Lo 'Spectator' mi ha incaricato
573
00:34:56,756 --> 00:34:59,556
di scrivere un articolo
sul Bank Charter Act.
574
00:34:57,830 --> 00:35:01,170
{\an8}[NdT: legge del 1844, per
regolare l'emissione di banconote]
575
00:35:00,482 --> 00:35:03,431
Il direttore era
rimasto colpito dalla mia serie
576
00:35:03,692 --> 00:35:05,268
sull'assicurazione marittima.
577
00:35:05,368 --> 00:35:06,868
Buon per voi, padre.
578
00:35:06,994 --> 00:35:09,539
Spero che voi e mamma
vi fermerete qui con noi.
579
00:35:09,639 --> 00:35:13,239
Io e i bambini saremo felicissimi
di avere compagnia la sera!
580
00:35:20,569 --> 00:35:22,443
Lo Spectator, si', e'...
581
00:35:23,690 --> 00:35:25,189
E' davvero notevole.
582
00:35:28,474 --> 00:35:30,024
Grazie, caro ragazzo.
583
00:35:30,566 --> 00:35:31,866
Oh, tra l'altro,
584
00:35:32,190 --> 00:35:34,096
non mi presteresti
10 sterline?
585
00:35:34,196 --> 00:35:37,895
Quell'infame si e' preso il mio
ultimo centesimo per la gabbia.
586
00:35:43,674 --> 00:35:46,674
E' stato l'uccello, signore.
Era volato li' sopra.
587
00:35:47,672 --> 00:35:49,671
Vedro' di far sistemare tutto.
588
00:35:51,493 --> 00:35:54,193
- Possiamo tenerlo, per favore?
- Dunque...
589
00:35:58,641 --> 00:35:59,840
Vieni, Walter.
590
00:36:04,515 --> 00:36:08,365
'Non e' questo il fervore con
cui accogliere l'amorevole padre.'
591
00:36:11,936 --> 00:36:12,886
Fesserie!
592
00:36:14,202 --> 00:36:15,152
Che cosa?
593
00:36:15,411 --> 00:36:16,428
Il Natale.
594
00:36:19,711 --> 00:36:21,713
- Cos'ha?
- Ebbene,
595
00:36:21,813 --> 00:36:24,751
e' soltanto una scusa per
svuotare le tasche di un uomo
596
00:36:24,851 --> 00:36:26,574
ogni 25 dicembre.
597
00:36:28,449 --> 00:36:29,749
Si', continuate.
598
00:36:30,259 --> 00:36:33,222
E' il momento per pagare
i conti senza avere soldi,
599
00:36:33,322 --> 00:36:37,221
in cui ti trovi piu' vecchio
di un anno e non piu' ricco di un'ora.
600
00:36:37,565 --> 00:36:40,104
Se potessi fare di testa mia,
601
00:36:40,483 --> 00:36:42,899
ogni idiota che va in giro con
un 'Buon Natale' sulle labbra
602
00:36:42,999 --> 00:36:44,957
andrebbe bollito
insieme al suo pudding
603
00:36:45,057 --> 00:36:49,056
e sepolto con un ramo di agrifoglio
a trafiggergli il cuore, dico io!
604
00:36:49,763 --> 00:36:53,063
Oh, signor Scrooge, noi due
faremo grandi cose insieme.
605
00:36:53,871 --> 00:36:58,330
'Oh, ma che stretta avevano
le mani di Scrooge!
606
00:36:58,747 --> 00:37:03,219
'Una stretta che spremeva,
torceva, artigliava,
607
00:37:03,996 --> 00:37:06,117
'scuoiava, avvinghiava,
608
00:37:06,631 --> 00:37:09,030
'quella del vecchio,
avido peccatore.'
609
00:37:10,037 --> 00:37:10,937
Charles?
610
00:37:14,942 --> 00:37:16,192
Gia' al lavoro?
611
00:37:16,399 --> 00:37:18,169
Come posso aiutarvi, padre?
612
00:37:18,269 --> 00:37:22,454
Mi chiedevo se potessimo avere
un'altra candela, in camera.
613
00:37:23,050 --> 00:37:23,850
Certo.
614
00:37:24,403 --> 00:37:25,537
Sigari.
615
00:37:26,323 --> 00:37:27,721
Oh, si'...
616
00:37:28,394 --> 00:37:29,694
Devo confessare,
617
00:37:29,814 --> 00:37:34,691
che ho acquisito l'irrefrenabile
l'abitudine di fumare mentre scrivo.
618
00:37:35,566 --> 00:37:38,266
Spaventosa abitudine,
lo so, ma... Oh, si'.
619
00:37:39,901 --> 00:37:40,751
Grazie.
620
00:37:45,056 --> 00:37:46,656
Mmm. Sta andando bene?
621
00:37:50,446 --> 00:37:52,096
Non ti trattengo oltre.
622
00:38:07,161 --> 00:38:08,811
Non farlo. N-no.
623
00:38:09,673 --> 00:38:10,723
Perche' no?
624
00:38:12,409 --> 00:38:13,559
Troppo tardi.
625
00:38:15,214 --> 00:38:16,064
Chi e'?
626
00:38:16,864 --> 00:38:17,714
Chi e'?
627
00:38:19,567 --> 00:38:20,417
Bunsby?
628
00:38:22,728 --> 00:38:23,628
Clennam?
629
00:38:25,867 --> 00:38:26,617
Heep?
630
00:38:27,678 --> 00:38:28,347
Hexam?
631
00:38:28,467 --> 00:38:30,311
- Oh, basta, basta!
- Magwitch?
632
00:38:30,431 --> 00:38:31,081
No.
633
00:38:33,229 --> 00:38:34,079
Marley.
634
00:38:42,859 --> 00:38:43,709
Sei tu?
635
00:38:44,708 --> 00:38:45,508
Jacob?
636
00:38:45,736 --> 00:38:47,546
- Lo conoscete?
- Il mio socio in affari.
637
00:38:47,666 --> 00:38:50,434
L'ultima volta che
l'ho visto, era morto stecchito.
638
00:38:50,554 --> 00:38:52,260
Come va, Jacob?
639
00:38:53,138 --> 00:38:54,660
Affari, affari.
640
00:38:55,704 --> 00:38:58,138
L'umanita' erano i miei affari.
641
00:38:58,921 --> 00:39:01,371
Il benessere comune
erano affari miei.
642
00:39:02,748 --> 00:39:03,748
Carita'...
643
00:39:05,492 --> 00:39:06,742
misericordia...
644
00:39:08,233 --> 00:39:11,986
tolleranza e benevolenza
erano tutti compito mio.
645
00:39:12,468 --> 00:39:14,562
Non e' mai stato
uno da risposta diretta.
646
00:39:14,682 --> 00:39:17,331
E io non ho mai
praticato nessuna di loro!
647
00:39:18,343 --> 00:39:20,343
Entrate.
Entrate, per favore.
648
00:39:44,043 --> 00:39:45,638
Siete incatenato.
649
00:39:46,988 --> 00:39:47,888
Perche'?
650
00:39:48,748 --> 00:39:51,747
Indosso le catene
che ho forgiato in vita.
651
00:39:55,091 --> 00:39:56,591
L'ho costruita io...
652
00:39:58,287 --> 00:39:59,737
anello dopo anello,
653
00:40:01,307 --> 00:40:03,108
metro dopo metro.
654
00:40:05,079 --> 00:40:08,329
E per mia libera volonta',
me la sono avvolta addosso.
655
00:40:09,975 --> 00:40:11,575
Per mio libero volere,
656
00:40:12,862 --> 00:40:14,011
io l'indosso.
657
00:40:23,713 --> 00:40:27,612
Conoscete il peso e la lunghezza
di una catena che reggete da solo?
658
00:40:29,950 --> 00:40:31,750
Intenderete lui, di certo.
659
00:40:36,318 --> 00:40:37,467
Voi, Charley.
660
00:40:40,168 --> 00:40:41,618
Le vostre catene...
661
00:40:42,040 --> 00:40:43,390
che vi avvolgono.
662
00:40:45,008 --> 00:40:46,558
Passato e presente...
663
00:40:49,347 --> 00:40:51,497
e cio' che
ancora ha da venire.
664
00:40:55,727 --> 00:40:57,827
Salute a te,
mio buon tacchino,
665
00:40:58,900 --> 00:41:00,616
i cui squisiti effluvi
666
00:41:01,154 --> 00:41:04,255
ora profumano
l'aria circostante.
667
00:41:06,009 --> 00:41:08,609
E lascia che questo giorno
sia fragrante
668
00:41:09,452 --> 00:41:12,001
dell'amore che
portiamo l'uno all'altro.
669
00:41:12,165 --> 00:41:13,765
E possa Dio benedirci.
670
00:41:14,385 --> 00:41:16,494
- Tutti quanti.
- Tutti quanti.
671
00:41:22,318 --> 00:41:23,817
Signor John Dickens.
672
00:41:24,416 --> 00:41:27,248
Siete in arresto
per un debito di 42 sterline.
673
00:41:27,368 --> 00:41:28,394
- Padre!
- Charley.
674
00:41:28,514 --> 00:41:30,464
Padre,
di' loro di fermarsi!
675
00:41:31,782 --> 00:41:33,349
Prendete tutto cio'
che luccica, ragazzi.
676
00:41:33,469 --> 00:41:35,118
Va tutto bene, Charley.
677
00:41:35,653 --> 00:41:38,402
- Digli di fermarsi, padre!
- Va tutto bene.
678
00:41:38,812 --> 00:41:41,262
Ti prego, Charley,
non ti preoccupare.
679
00:41:55,475 --> 00:41:57,719
Che ne dite di Leech
per le illustrazioni?
680
00:41:57,839 --> 00:41:59,538
Leech?
E' cosi' permaloso!
681
00:41:59,658 --> 00:42:02,324
- Senza dubbio il piu' economico.
- Non voglio il piu' economico.
682
00:42:02,444 --> 00:42:04,699
Oh, Charles, per l'amor
di Dio, rallentate.
683
00:42:04,819 --> 00:42:05,913
Andate come un treno.
684
00:42:06,033 --> 00:42:07,814
Non voglio il piu' economico.
Voglio il migliore.
685
00:42:07,934 --> 00:42:09,129
- Sta andando bene, allora?
- Cosa?
686
00:42:09,249 --> 00:42:11,279
- Il libro.
- Geniale. Mai scritto di meglio.
687
00:42:11,399 --> 00:42:12,855
- Quindi...
- Ho fatto 11 pagine.
688
00:42:12,975 --> 00:42:13,518
11?
689
00:42:13,638 --> 00:42:15,569
Be', se non fossi stato
continuamente interrotto...
690
00:42:15,689 --> 00:42:19,339
C'e' mio padre da noi. Non
poteva venire in momento peggiore.
691
00:42:20,845 --> 00:42:22,245
Signorina Wigmore.
692
00:42:27,498 --> 00:42:28,333
Vieni.
693
00:42:28,686 --> 00:42:29,786
Proseguiamo.
694
00:42:35,115 --> 00:42:36,015
Chi era?
695
00:42:36,842 --> 00:42:38,342
- Charlotte.
- Chi?
696
00:42:39,306 --> 00:42:41,606
La mia fidanzata.
Ve l'avevo detto.
697
00:42:41,985 --> 00:42:42,845
Fidanzata?
698
00:42:42,965 --> 00:42:45,914
- E' una sveglia, no?
- Davvero. Gradevolissima.
699
00:42:46,304 --> 00:42:47,304
Gradevole?
700
00:42:48,316 --> 00:42:51,116
Perbacco, amico, lei
e' un angelo, una silfide.
701
00:42:51,604 --> 00:42:53,054
E' una dea su un...
702
00:42:53,943 --> 00:42:55,792
Quale sarebbe l'argomento?
703
00:42:56,574 --> 00:42:59,374
Charlotte e io stiamo
organizzando una festa.
704
00:42:59,755 --> 00:43:02,305
- Pensavo fossi fidanzato.
- Lo eravamo.
705
00:43:02,484 --> 00:43:06,084
Ma suo padre non la vuole
sposare al figlio di un macellaio.
706
00:43:07,570 --> 00:43:08,320
Ecco.
707
00:43:12,984 --> 00:43:14,634
Forse meglio cosi', eh?
708
00:43:15,050 --> 00:43:18,150
La vita matrimoniale
non e' per tutti, vecchio mio.
709
00:43:19,443 --> 00:43:21,143
Si'. Gia', senza dubbio.
710
00:43:22,316 --> 00:43:23,772
Quindi... Leech.
711
00:43:25,091 --> 00:43:26,282
Ecco il biglietto.
712
00:43:26,402 --> 00:43:29,170
4 su legno, 4 acqueforti.
Copertina rossa colorata a mano.
713
00:43:29,290 --> 00:43:31,910
Il titolo in caratteri grezzi,
in sovraimpressione.
714
00:43:32,030 --> 00:43:34,478
I risguardi vanno in verde
e tutti e tre i bordi dorati.
715
00:43:34,598 --> 00:43:36,409
Dorati? Vi costera'.
716
00:43:37,431 --> 00:43:40,233
Be', dev'essere splendido.
Ecco perche' siamo venuti da voi.
717
00:43:40,353 --> 00:43:43,352
Dovrete vendere ogni copia
per rifarvi dei soldi.
718
00:43:44,147 --> 00:43:45,547
E' mia intenzione.
719
00:43:46,343 --> 00:43:48,293
Avete portato il manoscritto?
720
00:43:49,032 --> 00:43:50,761
Vi daro' qualcosa
tra una settimana.
721
00:43:50,881 --> 00:43:52,081
Una settimana?
722
00:43:52,286 --> 00:43:54,985
Il che ci da' solo 4 settimane
per tutte le illustrazioni
723
00:43:55,105 --> 00:43:57,305
e mandarlo
in stampa per Natale.
724
00:43:59,890 --> 00:44:00,694
Potete farlo?
725
00:44:00,814 --> 00:44:03,364
Signor Dickens,
non sono un prezzolato.
726
00:44:03,644 --> 00:44:05,568
Io sono un artista.
727
00:44:06,725 --> 00:44:08,706
Cio' che chiedete
e' impossibile.
728
00:44:09,902 --> 00:44:11,873
Impossibile
per un uomo qualsiasi,
729
00:44:11,993 --> 00:44:14,993
ma voi non siete
un uomo qualsiasi, signor Leech.
730
00:44:15,647 --> 00:44:16,896
Siete un genio.
731
00:44:21,219 --> 00:44:22,319
50 sterline.
732
00:44:22,663 --> 00:44:24,213
Pagamento anticipato.
733
00:44:24,681 --> 00:44:26,455
E i supporti a parte.
734
00:44:32,746 --> 00:44:33,541
D'accordo.
735
00:44:33,661 --> 00:44:35,211
Grazie, signor Leech.
736
00:44:37,974 --> 00:44:40,298
Guardate, Charles,
non voglio fare il guastafeste,
737
00:44:40,418 --> 00:44:42,968
ma prima di pagare
per le illustrazioni,
738
00:44:43,251 --> 00:44:46,751
dovremmo considerare che
accadra' se non finirete in tempo.
739
00:44:47,188 --> 00:44:48,538
Finiro' in tempo.
740
00:44:50,329 --> 00:44:51,378
D'accordo.
741
00:44:55,369 --> 00:44:58,605
Signor Dickens.
Ho sistemato il lampadario. Vede?
742
00:44:58,725 --> 00:45:01,606
Si'. Bene.
Grazie, signor Mazzini.
743
00:45:01,726 --> 00:45:04,325
Non e' un problema.
Solo 12 ghinee extra.
744
00:45:05,703 --> 00:45:07,269
Cos... Dodic...
745
00:45:10,075 --> 00:45:11,596
Pensavo che mio padre fosse
andato alla biblioteca nazionale.
746
00:45:11,716 --> 00:45:13,805
C'e' qui vostra sorella, signore.
Viene da Manchester
747
00:45:13,924 --> 00:45:15,374
con il suo bambino.
748
00:45:17,168 --> 00:45:19,822
- Mia cara sorella! Ha-ha!
- Charley.
749
00:45:22,186 --> 00:45:25,036
- Henry, come stai?
- Benissimo, grazie a Dio.
750
00:45:25,657 --> 00:45:28,757
Non sara' il padroncino Henry!
Ti riconosco appena.
751
00:45:28,877 --> 00:45:31,366
- Quanti anni hai, ora?
- 9, signore.
752
00:45:31,486 --> 00:45:32,236
Nove?
753
00:45:32,726 --> 00:45:34,376
Presto finiro' le dita.
754
00:45:40,446 --> 00:45:41,575
Scusatemi, signore.
755
00:45:41,695 --> 00:45:44,711
I bambini stanno prendendo
il te' in sala da pranzo.
756
00:45:44,831 --> 00:45:46,681
Allora dai, giovanotto. Su!
757
00:45:52,247 --> 00:45:53,647
Occhio alla testa.
758
00:45:55,013 --> 00:45:56,213
Quanto lo amo!
759
00:45:56,947 --> 00:45:58,722
Che ha detto il dottore?
760
00:45:59,267 --> 00:46:00,719
Chi vivra', vedra'.
761
00:46:01,860 --> 00:46:03,341
Perche' non ti fai aiutare?
762
00:46:03,461 --> 00:46:04,252
Ce la faremo.
763
00:46:04,372 --> 00:46:06,181
Fino a che Henry
non trovera' lavoro.
764
00:46:06,301 --> 00:46:08,601
Qualcosa arrivera'.
Ne sono certa.
765
00:46:08,885 --> 00:46:10,435
Sembri proprio papa'.
766
00:46:11,319 --> 00:46:13,218
Come sta il vecchio reprobo?
767
00:46:13,720 --> 00:46:17,676
'Stamane avevo 25 scellini
in mano e ora osservo il vuoto.'
768
00:46:17,796 --> 00:46:19,509
Non vuole fare del male.
769
00:46:19,629 --> 00:46:23,379
Non basta. Fluttua sulla superficie
della vita come un sughero.
770
00:46:23,499 --> 00:46:26,121
- Non un pensiero per il futuro.
- Oh, Charley.
771
00:46:26,241 --> 00:46:27,691
Lascia perdere, no?
772
00:46:28,541 --> 00:46:32,238
Forza, mio esercito!
Miei terricoli, miei amati!
773
00:46:32,358 --> 00:46:36,007
Oh! Andiamo su.
Miei amati terricoli!
774
00:46:36,127 --> 00:46:40,345
Su sulla mia nave!
Ci siamo! Salpiamo!
775
00:46:40,465 --> 00:46:43,603
Afferra la barra dell'argano!
Vieni qui, Walter.
776
00:46:43,800 --> 00:46:46,701
- Afferra la barra dell'argano!
- Nessuno e' inutile su questa terra
777
00:46:46,821 --> 00:46:49,837
se alleggerisce
il peso di un altro. Lo so.
778
00:46:50,119 --> 00:46:53,957
Con tutte le sue colpe,
non troverai uomo piu' premuroso.
779
00:46:54,434 --> 00:46:56,934
Finche' non crescera'
e sara' un uomo.
780
00:47:00,048 --> 00:47:02,686
Ci siamo!
Veleggiamo a tutta forza!
781
00:47:12,558 --> 00:47:13,858
Perche' sei qui?
782
00:47:14,115 --> 00:47:17,615
Sara' meglio che vieni a vedere
chi s'e' appena presentato.
783
00:47:23,684 --> 00:47:24,584
Charles?
784
00:47:27,292 --> 00:47:30,292
Solo un po' di indigestione.
Rimettiti a dormire.
785
00:47:49,756 --> 00:47:50,956
Digli chi sei.
786
00:47:52,228 --> 00:47:54,578
Sono il fantasma
dei Natali passati.
787
00:47:58,466 --> 00:47:59,366
Seguimi.
788
00:48:00,183 --> 00:48:01,883
Non se ne parla proprio.
789
00:48:02,823 --> 00:48:06,007
- Perche' no?
- Sfrugugliare nel passato? A che serve?
790
00:48:06,432 --> 00:48:07,497
Potreste imparare qualcosa.
791
00:48:07,617 --> 00:48:10,017
Be', so gia'
tutto cio' che mi serve.
792
00:48:10,572 --> 00:48:12,922
Ah... perche'
non prendete lui, eh?
793
00:48:13,233 --> 00:48:13,820
Io?
794
00:48:13,940 --> 00:48:16,357
- Si', se siete cosi' furba.
- Non riguarda me!
795
00:48:16,477 --> 00:48:18,177
Be', siete voi l'autore.
796
00:48:18,750 --> 00:48:19,400
No?
797
00:48:23,951 --> 00:48:24,851
Seguimi.
798
00:48:26,761 --> 00:48:30,863
Non strillare. Torneremo
quando avrai pagato il debito.
799
00:48:30,865 --> 00:48:34,439
- Perche' non posso restare con te?
- Ora sei grande, Charley.
800
00:48:35,071 --> 00:48:36,971
Ora mantieni tu la famiglia.
801
00:48:37,203 --> 00:48:39,430
Vedrai.
Sara' un'avventura.
802
00:48:40,505 --> 00:48:42,454
Difficilmente penserai a noi.
803
00:48:45,842 --> 00:48:46,927
E' ora di andare!
804
00:48:47,047 --> 00:48:49,079
Ora, signore, basta cosi'.
805
00:48:49,629 --> 00:48:50,729
Su in piedi.
806
00:48:50,951 --> 00:48:53,096
Sangue di ferro,
cuore di ghiaccio.
807
00:48:53,216 --> 00:48:53,865
Eh?
808
00:48:56,364 --> 00:48:57,364
E ricorda!
809
00:48:58,172 --> 00:49:00,223
Tu sei il figlio
di John Dickens!
810
00:49:00,530 --> 00:49:01,730
Un gentiluomo!
811
00:49:02,376 --> 00:49:04,076
Stanne certo e diglielo!
812
00:49:15,835 --> 00:49:17,284
Be', forza, allora!
813
00:49:19,033 --> 00:49:20,333
Sangue di ferro,
814
00:49:20,863 --> 00:49:22,263
cuore di ghiaccio.
815
00:49:29,670 --> 00:49:31,470
- Buongiorno.
- Cosa? Oh.
816
00:49:32,151 --> 00:49:34,901
Ti sei agitato e
rigirato tutta notte, sai.
817
00:49:35,170 --> 00:49:36,570
Si'. Brutti sogni.
818
00:49:37,106 --> 00:49:38,006
Su cosa?
819
00:49:39,431 --> 00:49:40,280
Non so.
820
00:49:41,402 --> 00:49:42,202
Ombre.
821
00:49:43,847 --> 00:49:44,647
Be'...
822
00:49:45,342 --> 00:49:47,286
un po' di luce ti guarira'.
823
00:49:48,071 --> 00:49:48,949
Ora, agente,
824
00:49:49,069 --> 00:49:52,016
chiederemo al signor Punch
dov'e' andato il piccino di papa'.
825
00:49:52,136 --> 00:49:53,447
Scommetto che lui lo sa.
826
00:49:53,567 --> 00:49:57,091
- Oh! Dov'e' andato il piccino di papa'?
- Dov'e' andato, signor Punch?
827
00:49:57,211 --> 00:49:59,627
Papa' e' andato in prigione!
828
00:49:59,747 --> 00:50:01,761
In prigione? Oh-ho!
829
00:50:01,881 --> 00:50:04,330
Dai. Stiamo perdendo tempo.
Al lavoro.
830
00:50:05,341 --> 00:50:06,541
Sto lavorando.
831
00:50:06,752 --> 00:50:09,102
- Qui?
- Si'. Raccolgo ispirazione.
832
00:50:09,941 --> 00:50:11,141
Raccogli cosa?
833
00:50:11,703 --> 00:50:15,752
- Che vedete se vi guardate intorno?
- Be', e' un mercato, idiota.
834
00:50:16,377 --> 00:50:17,377
Che altro?
835
00:50:17,829 --> 00:50:21,096
Tortini caldi!
Di anguille, manzo o montone!
836
00:50:21,216 --> 00:50:23,666
- Acquirenti e venditori.
- Che altro?
837
00:50:25,102 --> 00:50:27,651
Mai dire mai.
Date un'occhiata, signore.
838
00:50:27,801 --> 00:50:29,151
Ladri e ruffiani.
839
00:50:30,028 --> 00:50:31,488
Omicidio avvincente,
signori!
840
00:50:31,608 --> 00:50:34,025
Aspettate! Aspettate!
841
00:50:34,286 --> 00:50:36,436
Fate strada!
Fate strada, gente!
842
00:50:37,439 --> 00:50:38,949
Signor Fezziwig!
843
00:50:46,057 --> 00:50:47,654
La vita, signor Scrooge.
844
00:50:47,774 --> 00:50:50,023
E' Londra.
Il grande teatro del mondo.
845
00:50:50,143 --> 00:50:52,291
- E' tutto qui.
- Bah. Fesserie!
846
00:50:52,518 --> 00:50:55,362
Io sono un uomo di fatti,
di calcoli.
847
00:50:55,638 --> 00:50:57,238
Realta', non fantasia.
848
00:50:57,921 --> 00:50:59,521
Che diavolo e' quello?
849
00:51:00,602 --> 00:51:01,870
Eccovi, signore.
850
00:51:04,840 --> 00:51:06,740
Warren's
Lucidi per scarpe
851
00:51:11,755 --> 00:51:13,604
- Dobbiamo andare.
- Dove?
852
00:51:14,134 --> 00:51:15,584
E' ora di scrivere.
853
00:51:24,670 --> 00:51:26,520
- Seguitemi.
- Buonanotte, bambini!
854
00:51:26,640 --> 00:51:27,390
Ciao!
855
00:51:27,779 --> 00:51:28,579
Scio'!
856
00:51:34,634 --> 00:51:37,583
Be', come pensavo Charles
non si e' unito a noi.
857
00:51:37,738 --> 00:51:38,688
Di nuovo.
858
00:51:38,917 --> 00:51:40,252
Potremmo iniziare.
859
00:51:40,372 --> 00:51:42,194
Ah, le feste.
860
00:51:42,830 --> 00:51:44,480
Facevamo le ore piccole.
861
00:51:44,886 --> 00:51:47,404
Balli, cene, champagne.
862
00:51:47,828 --> 00:51:49,878
Cappone di prim'ordine,
signora Fisk.
863
00:51:49,998 --> 00:51:52,530
Oh, grazie, signore.
Faro' sapere alla cuoca.
864
00:51:52,650 --> 00:51:55,183
E le sedie avevano
le gambe a torciglione,
865
00:51:55,303 --> 00:51:57,953
con sedili verdi
per abbinarsi alle tende.
866
00:51:58,524 --> 00:51:59,854
Come'era
quella storia, madre?
867
00:51:59,974 --> 00:52:04,011
Oh, stavo giusto dicendo a Kate
delle sale da pranzo che allestivamo.
868
00:52:04,643 --> 00:52:07,193
Rosewood.
Nel piu' apprezzato dei gusti.
869
00:52:08,050 --> 00:52:10,249
Intendete
quella che impegnammo?
870
00:52:11,342 --> 00:52:12,242
Charles!
871
00:52:13,049 --> 00:52:15,006
Sei un mostro di sarcasmo.
872
00:52:16,059 --> 00:52:18,534
- E' uno scherzo, Charles?
- Non uno molto divertente.
873
00:52:18,654 --> 00:52:20,454
Un nuovo panciotto, padre?
874
00:52:20,585 --> 00:52:21,429
Cosa? Oh.
875
00:52:21,549 --> 00:52:25,004
Oh, si'. E' in cremisi di Persia.
Un po' piu' caro.
876
00:52:25,124 --> 00:52:28,268
Ma, come dico sempre, la gente
credera' a qualsiasi cosa
877
00:52:28,388 --> 00:52:30,437
se sei ben vestito.
878
00:52:31,610 --> 00:52:33,756
Kate, chiederesti a Tara di
portar su un vassoio di qualcosa?
879
00:52:33,876 --> 00:52:36,811
- Lo portero' io.
- No. Voglio che lo faccia Tara.
880
00:52:36,931 --> 00:52:39,546
La chiamero', signore.
Tara!
881
00:52:39,781 --> 00:52:41,981
Ecco lo spirito,
ragazzo mio, eh?
882
00:52:42,470 --> 00:52:45,205
Procrastinare ruba
il tempo, eh, Charles?
883
00:52:46,497 --> 00:52:47,547
Agguantalo!
884
00:52:52,741 --> 00:52:54,338
Non dobbiamo
disturbare il poeta
885
00:52:54,458 --> 00:52:56,857
quando la divina frenesia
lo avvolge.
886
00:53:10,391 --> 00:53:11,841
Conoscere il posto?
887
00:53:15,017 --> 00:53:16,617
Vi feci l'apprendista?
888
00:53:18,618 --> 00:53:22,041
Fate strada, gente! Fate strada.
E' venerdi' sera.
889
00:53:22,324 --> 00:53:24,424
Perche', e' il vecchio Fezziwig.
890
00:53:37,622 --> 00:53:38,472
Chi e'?
891
00:53:39,237 --> 00:53:41,737
Sono Tara, signore,
con la vostra cena.
892
00:53:48,494 --> 00:53:49,944
Tara. Entra, entra.
893
00:53:51,987 --> 00:53:53,287
Chiudi la porta.
894
00:53:56,168 --> 00:53:57,832
Siedi.
Voglio leggerti qualcosa.
895
00:53:57,952 --> 00:53:59,952
Oh... Oh, io... non penso
che la signora Fisk vorr...
896
00:54:00,072 --> 00:54:02,522
Ah! Piripillacchere
alla signora Fisk.
897
00:54:02,915 --> 00:54:04,065
Vieni. Siedi.
898
00:54:07,773 --> 00:54:09,738
Ora, visto che ami
le storie di fantasmi,
899
00:54:09,858 --> 00:54:13,308
vediamo se questo puo' rivaleggiare
con Varney il vampiro.
900
00:54:16,086 --> 00:54:20,324
'Con mele dalle guance di ciliegia,
arance succose, pere golosissime,
901
00:54:20,762 --> 00:54:23,557
'immense torte dell'epifania
e ciotole ribollenti di punch
902
00:54:24,289 --> 00:54:27,124
'che annebbiavano la camera
con i loro deliziosi effluvi.
903
00:54:27,244 --> 00:54:31,115
'Si adagiava su cotesto giaciglio
un allegro Gigante...
904
00:54:31,406 --> 00:54:32,568
Il secondo spirito.
905
00:54:32,688 --> 00:54:34,223
Il secondo spirito.
906
00:54:39,146 --> 00:54:41,799
Sono lo spirito
di questo Natale.
907
00:54:42,582 --> 00:54:44,882
Questi sono i doni
dell'abbondanza,
908
00:54:45,507 --> 00:54:46,657
della bonta',
909
00:54:47,297 --> 00:54:48,797
e della generosita'.
910
00:54:50,366 --> 00:54:53,345
Di certo, non e' farina
del tuo sacco, dico bene?
911
00:54:53,465 --> 00:54:55,865
A differenza
di queste brave persone.
912
00:54:57,738 --> 00:55:00,784
Mia cara signora Cratchit,
quest'anno vi siete superata.
913
00:55:00,904 --> 00:55:03,174
Oh, mi hanno aiutato tutti,
persino Tim.
914
00:55:03,294 --> 00:55:06,094
- Ho apparecchiato la tavola.
- Si', e' vero.
915
00:55:08,399 --> 00:55:10,841
Non sapevo che Cratchit
avesse un figlio storpio.
916
00:55:10,961 --> 00:55:12,581
Avete mai pensato di domandarlo?
917
00:55:12,701 --> 00:55:15,173
Un allegro Natale
a tutti noi, cari miei.
918
00:55:15,293 --> 00:55:18,643
- Che Dio ci benedica.
- Che Dio benedica ognuno di noi.
919
00:55:19,848 --> 00:55:23,102
E' il mio assistente. Non lo pago
per sapere della sua vita privata.
920
00:55:23,222 --> 00:55:25,786
- Lo pagate a malapena.
- 15 scellini a settimana.
921
00:55:25,906 --> 00:55:29,455
Per un uomo che ha famiglia,
e per di piu' un figlio malato?
922
00:55:32,698 --> 00:55:34,398
E' il prezzo di mercato.
923
00:55:36,351 --> 00:55:39,120
Credete davvero
che ogni briciolo di esistenza
924
00:55:39,240 --> 00:55:41,740
sia da contrattare
dietro a un bancone?
925
00:55:42,156 --> 00:55:44,348
Osservate questa famiglia,
non hanno tanto,
926
00:55:44,468 --> 00:55:47,427
ma sono felici, riconoscenti,
contenti con poco.
927
00:55:48,219 --> 00:55:52,285
Mentre voi vi affliggete,
e niente vi soddisfa.
928
00:55:52,405 --> 00:55:54,405
Mai sentito simili assurdita'.
929
00:55:59,010 --> 00:56:01,109
Ascoltate cio' che ho detto.
930
00:56:02,613 --> 00:56:04,516
Addio. E...
931
00:56:04,828 --> 00:56:05,878
Intervallo!
932
00:56:07,883 --> 00:56:10,740
- Un'esecuzione elettrizzante.
- Davvero gentili. Grazie.
933
00:56:11,013 --> 00:56:14,062
E questo e'...
tutto quello che ho finora.
934
00:56:19,663 --> 00:56:20,913
- Tara.
- Hmm?
935
00:56:22,798 --> 00:56:25,297
- Come ci riuscite, signore?
- A far che?
936
00:56:25,599 --> 00:56:27,403
A far si' che
un mondo prenda vita.
937
00:56:27,523 --> 00:56:30,423
Riesco quasi a vedere
e sentire quelle persone.
938
00:56:32,094 --> 00:56:34,142
Specialmente il piccolo Tim.
939
00:56:34,989 --> 00:56:36,238
Povero piccino.
940
00:56:45,889 --> 00:56:47,938
Ehm... una parola all'orecchio.
941
00:56:48,757 --> 00:56:50,007
A che riguardo?
942
00:56:50,256 --> 00:56:51,206
La scena.
943
00:56:52,079 --> 00:56:55,870
- E' davvero unilaterale.
- Che cosa? Unilaterale?
944
00:56:55,990 --> 00:56:59,839
Al mio personaggio non e' dato
spiegare la sua versione dei fatti.
945
00:57:00,745 --> 00:57:03,396
Mi sono permesso
di scrivere un breve discorso.
946
00:57:03,516 --> 00:57:03,884
No.
947
00:57:04,004 --> 00:57:06,803
Circa il sensato
interesse personale
948
00:57:06,923 --> 00:57:09,043
e le tendenze
dei liberi mercati...
949
00:57:09,163 --> 00:57:10,412
No, no e...
950
00:57:10,532 --> 00:57:11,227
No!
951
00:57:13,386 --> 00:57:16,036
A ogni modo,
che razza di libro e' questo?
952
00:57:16,746 --> 00:57:19,471
No! E' troppo...
e' troppo tetro.
953
00:57:19,591 --> 00:57:21,946
Lo spirito di questo Natale
dovrebbe essere magnifico,
954
00:57:22,066 --> 00:57:23,688
cordiale, allegro!
955
00:57:24,273 --> 00:57:25,673
- Allegro?
- Si'.
956
00:57:26,125 --> 00:57:27,641
Uno spirito... allegro?
957
00:57:27,761 --> 00:57:29,061
Per l'esattezza.
958
00:57:40,560 --> 00:57:42,517
- Che cos'e'?
- Trovatevi un altro artista.
959
00:57:42,637 --> 00:57:44,258
Non vogliamo un altro artista.
960
00:57:44,378 --> 00:57:48,361
Un allegro... spirito...
di Natale... Cosa vuol dire?
961
00:57:49,078 --> 00:57:52,028
Non posso disegnare
cio' che non comprendo.
962
00:57:52,342 --> 00:57:56,530
Be'... e'... tutto cio'
che c'e' di buono nel Natale.
963
00:57:56,650 --> 00:57:59,342
E' l'anima della gentilezza e...
964
00:57:59,913 --> 00:58:01,613
della generosita'. E'...
965
00:58:02,490 --> 00:58:03,540
E' Forster.
966
00:58:04,521 --> 00:58:05,171
Eh?
967
00:58:06,181 --> 00:58:07,331
Con la barba.
968
00:58:13,322 --> 00:58:14,572
Forza. Allegro.
969
00:58:29,805 --> 00:58:34,955
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
970
00:58:35,757 --> 00:58:41,012
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
971
00:58:42,184 --> 00:58:45,051
Un nuovo libro di Natale
di Dickens
972
00:58:45,286 --> 00:58:49,164
Ordinatelo subito
ed eviterete il disappunto
973
00:58:56,160 --> 00:58:58,792
Nelle librerie... per Natale?
974
00:58:59,325 --> 00:59:00,825
Sarebbe un miracolo.
975
00:59:00,989 --> 00:59:02,412
Va' via.
976
00:59:02,532 --> 00:59:04,249
Tre fiaschi di fila.
977
00:59:04,945 --> 00:59:07,060
Indebitato fino al collo.
978
00:59:08,205 --> 00:59:10,351
Dovresti essere lieto
di ricevere dei consigli.
979
00:59:10,471 --> 00:59:13,018
E cosi', piu' volte
avete fatto fiasco. E allora?
980
00:59:13,138 --> 00:59:16,441
Siete ancora giovane.
Non e' come se foste vecchio.
981
00:59:16,561 --> 00:59:19,260
Avete ancora
tanto tempo per raggiungere...
982
00:59:45,168 --> 00:59:48,418
Siamo in presenza dello
spirito del Natale che verra'?
983
00:59:51,069 --> 00:59:52,968
- Perche' non parla?
- Shh!
984
00:59:57,759 --> 01:00:01,459
Siete qui per mostrarci le ombre
delle cose non ancora accadute...
985
01:00:02,275 --> 01:00:03,774
ma che accadranno...
986
01:00:03,894 --> 01:00:06,094
nel tempo a venire.
Non e' cosi'?
987
01:00:17,805 --> 01:00:19,455
Dove vuole che andiamo?
988
01:00:20,316 --> 01:00:21,666
Penso di saperlo.
989
01:00:25,674 --> 01:00:28,173
Ho un brutto
presentimento in merito...
990
01:00:34,783 --> 01:00:37,970
Infine, entrarono in casa
del povero Bob Cratchit,
991
01:00:38,215 --> 01:00:41,115
e videro la madre
e i bambini attorno al fuoco.
992
01:00:45,471 --> 01:00:46,936
Va tutto bene.
993
01:00:47,056 --> 01:00:48,906
Poi Bob entro' dalla porta.
994
01:00:57,364 --> 01:00:58,964
Sei stato li', Robert?
995
01:00:59,792 --> 01:01:00,892
Al cimitero?
996
01:01:03,246 --> 01:01:04,446
Si', mia cara.
997
01:01:05,356 --> 01:01:06,999
Avrei voluto che fossi li'...
998
01:01:07,119 --> 01:01:09,151
a vedere quanto e'...verde.
999
01:01:10,050 --> 01:01:11,800
Ma lo vedrai tante volte.
1000
01:01:13,068 --> 01:01:15,432
Gli ho promesso
che avrei passeggiato li'...
1001
01:01:15,552 --> 01:01:16,752
ogni domenica.
1002
01:01:22,487 --> 01:01:24,136
Il mio piccolo bambino.
1003
01:01:28,397 --> 01:01:30,116
- Il mio piccolo...
- ... bambino.
1004
01:01:30,236 --> 01:01:31,931
- No!
- Insolente!
1005
01:01:32,051 --> 01:01:35,101
- Tiny Tim e' morto?
- Certo che e' morto, idiota.
1006
01:01:36,942 --> 01:01:38,168
Era molto malato.
1007
01:01:38,288 --> 01:01:40,271
Non si puo' salvare
ogni bambino a Londra.
1008
01:01:40,391 --> 01:01:42,441
La famiglia non puo'
permettersi un dottore.
1009
01:01:42,561 --> 01:01:44,511
Allora Scrooge deve salvarlo!
1010
01:01:44,799 --> 01:01:45,449
Io?
1011
01:01:47,268 --> 01:01:48,714
- Non lo salva...
- Perche'?
1012
01:01:48,834 --> 01:01:51,382
- E' troppo egoista.
- Puo' cambiare.
1013
01:01:51,502 --> 01:01:53,681
So che c'e' del buono in lui
da qualche parte!
1014
01:01:53,801 --> 01:01:55,501
Le persone non cambiano.
1015
01:01:57,764 --> 01:02:00,206
E' cosi' da tantissimo tempo.
1016
01:02:00,326 --> 01:02:02,641
Non sono sicuro
che possa cambiare.
1017
01:02:02,761 --> 01:02:04,961
Certo che puo'.
Non e' un mostro.
1018
01:02:06,932 --> 01:02:09,281
Pensavo fosse una storia
di spiriti, non una fiaba.
1019
01:02:09,401 --> 01:02:12,600
Non lascerebbe morire
il piccolo Tim, signor Dickens.
1020
01:02:13,237 --> 01:02:14,987
Ha un cuore, non e' vero?
1021
01:02:16,194 --> 01:02:18,094
Sarebbe... troppo crudele...
1022
01:02:20,407 --> 01:02:21,707
persino per lui.
1023
01:03:05,546 --> 01:03:09,397
E' l'ora piu'
stregata della notte...
1024
01:03:07,839 --> 01:03:10,528
['Amleto', Atto III, scena 2]
1025
01:03:10,648 --> 01:03:12,940
'quando sbadigliano i cimiteri
e l'inferno...'
1026
01:03:13,060 --> 01:03:15,273
Ah-ha, Shakespeare.
1027
01:03:16,160 --> 01:03:17,960
Ecco un uomo che sa scrivere.
1028
01:03:18,166 --> 01:03:20,565
Dubito che abbia
mai avuto un blocco.
1029
01:03:21,661 --> 01:03:24,962
'Istinto di sopravvivenza...
la prima legge della natura.'
1030
01:03:25,082 --> 01:03:26,582
E' un dato di fatto.
1031
01:03:29,498 --> 01:03:30,448
Silenzio.
1032
01:03:30,629 --> 01:03:33,264
Oh, Charles! Buonasera.
1033
01:03:33,548 --> 01:03:35,698
Lo metto
subito a letto, Charles.
1034
01:03:35,822 --> 01:03:38,856
Abbiamo risalito il fiume fino a Kew,
la giornata e' stata lunga.
1035
01:03:38,976 --> 01:03:40,026
Fino a Kew.
1036
01:03:40,292 --> 01:03:40,992
Kew?
1037
01:03:42,054 --> 01:03:44,401
- E l'articolo di giornale?
- Articolo?
1038
01:03:44,521 --> 01:03:47,421
Quello che stavate scrivendo.
Da piu' di un mese.
1039
01:03:52,425 --> 01:03:53,625
No, il, ehm...
1040
01:03:53,799 --> 01:03:56,948
L'editore ha ritenuto che,
a causa di difficolta'...
1041
01:03:57,728 --> 01:04:00,583
economiche di natura
estremamente complessa,
1042
01:04:00,811 --> 01:04:03,725
ha ritenuto inopportuno
procedere con la commissione.
1043
01:04:03,845 --> 01:04:05,511
Quindi, niente articolo.
1044
01:04:05,631 --> 01:04:09,142
No. Comunque,
sono lieto di annunciare
1045
01:04:09,366 --> 01:04:12,509
che sono fiducioso
che qualcosa verra' fuori.
1046
01:04:12,629 --> 01:04:16,179
Penso sia arrivato il momento
che torniate nel Devon, padre.
1047
01:04:16,973 --> 01:04:17,772
Certo.
1048
01:04:18,065 --> 01:04:19,815
Il piu' presto possibile.
1049
01:04:23,212 --> 01:04:25,012
Senza dubbio, ragazzo mio.
1050
01:04:25,732 --> 01:04:28,382
Domani prenderemo
il treno del pomeriggio.
1051
01:04:31,523 --> 01:04:32,573
No, tesoro.
1052
01:04:33,709 --> 01:04:35,609
Da qui ce la faccio da solo.
1053
01:04:36,872 --> 01:04:37,722
Grazie.
1054
01:04:39,424 --> 01:04:40,923
Buonanotte, Charles.
1055
01:04:44,894 --> 01:04:45,744
Avanti!
1056
01:04:46,608 --> 01:04:47,708
Scavalchiamo
1057
01:04:48,361 --> 01:04:50,071
tutti gli ostacoli,
1058
01:04:50,714 --> 01:04:52,263
per vincere il palio.
1059
01:04:52,969 --> 01:04:54,919
Non essere sgarbato, Charley.
1060
01:04:55,844 --> 01:04:57,635
Non sai che cosa ha passato.
1061
01:04:57,755 --> 01:05:00,216
Sai, e' estremamente sensibile.
1062
01:05:00,336 --> 01:05:02,036
Non te lo direbbe mai...
1063
01:05:02,823 --> 01:05:04,772
ma e' estremamente sensibile.
1064
01:05:23,753 --> 01:05:24,803
Ecco fatto.
1065
01:05:25,023 --> 01:05:27,372
Sangue di ferro
e cuore di ghiaccio.
1066
01:05:28,277 --> 01:05:31,177
Ora forse riusciremo
a finire questo libricino.
1067
01:05:36,221 --> 01:05:39,070
'Sono queste le ombre
delle cose che verranno,
1068
01:05:39,341 --> 01:05:42,491
o solo le ombre delle cose
che potrebbero avvenire?'
1069
01:05:45,933 --> 01:05:48,333
Questo e' tutto
quello che ho finora.
1070
01:05:49,667 --> 01:05:50,817
E' magnifico.
1071
01:05:52,069 --> 01:05:54,619
- Mi prendete in giro?
- No, certo che no.
1072
01:05:54,769 --> 01:05:56,017
Oh, be'...
1073
01:05:57,456 --> 01:05:58,806
e' incoraggiante.
1074
01:06:00,079 --> 01:06:00,918
La mia...
1075
01:06:01,038 --> 01:06:01,937
unica...
1076
01:06:02,258 --> 01:06:03,127
critica...
1077
01:06:03,247 --> 01:06:03,947
Si'?
1078
01:06:04,601 --> 01:06:05,551
Tiny Tim.
1079
01:06:06,185 --> 01:06:06,931
Dimmi.
1080
01:06:07,051 --> 01:06:10,060
- Lo lascerete davvero morire?
- Non vi ci mettete anche voi.
1081
01:06:10,180 --> 01:06:13,014
E' un libro di Natale.
Non dovrebbe infondere speranza?
1082
01:06:13,134 --> 01:06:15,529
Non e' questo...
il significato del Natale, la...
1083
01:06:15,649 --> 01:06:19,349
la speranza che, alla fine,
il nostro lato migliore affiorera'?
1084
01:06:20,059 --> 01:06:21,913
Mi avete convinto
a uccidere Little Nell.
1085
01:06:22,033 --> 01:06:25,148
- E confermo la mia decisione.
- John, i lettori mi implorarono...
1086
01:06:25,268 --> 01:06:27,777
Ma questo volta e' diverso.
Se Tiny Tim muore...
1087
01:06:27,897 --> 01:06:29,297
Che senso avrebbe?
1088
01:06:31,330 --> 01:06:32,739
- Grazie, John.
- Prego.
1089
01:06:32,859 --> 01:06:35,458
Per avermi ricordato perche'
non chiedo mai la vostra opinione.
1090
01:06:35,578 --> 01:06:37,660
Non ho piu' bisogno
dei vostri servigi.
1091
01:06:38,000 --> 01:06:39,761
- Non potete licenziarmi.
- Perche'?
1092
01:06:39,881 --> 01:06:41,783
Perche' non lavoro per voi.
1093
01:06:42,048 --> 01:06:44,787
Faccio quello che faccio
in nome dell'amicizia.
1094
01:06:44,907 --> 01:06:46,857
John, per favore, andatevene.
1095
01:06:48,684 --> 01:06:50,184
Ci vediamo venerdi'.
1096
01:06:50,794 --> 01:06:53,244
L'ultimo capitolo
e' atteso in stampa.
1097
01:07:03,003 --> 01:07:05,599
Ok, ricominciamo,
dalla scena dei debitori di Scrooge.
1098
01:07:05,719 --> 01:07:07,819
- Che senso ha?
- Che senso ha?
1099
01:07:08,100 --> 01:07:09,996
Ci fermiamo sempre
allo stesso punto.
1100
01:07:10,116 --> 01:07:11,700
Perche'
sto lavorando al finale.
1101
01:07:11,820 --> 01:07:13,670
Ammettilo, ti sei bloccato.
1102
01:07:14,315 --> 01:07:17,662
- Non mi sono bloccato.
- Se posso darti un consiglio...
1103
01:07:17,782 --> 01:07:19,065
Sono io l'autore.
1104
01:07:19,185 --> 01:07:20,385
A quanto pare.
1105
01:07:22,527 --> 01:07:23,277
Esco.
1106
01:07:27,924 --> 01:07:28,824
Da solo!
1107
01:07:38,802 --> 01:07:40,581
Forster.
Mi serve il vostro aiuto.
1108
01:07:40,701 --> 01:07:43,951
- Che succede? I bambini?
- No, i bambini stanno bene.
1109
01:07:44,570 --> 01:07:45,769
Questo cos'e'?
1110
01:07:46,255 --> 01:07:49,979
Sandalo-scandalo,
svampita-ferita, Carlotta-bigotta.
1111
01:07:50,099 --> 01:07:51,299
E' una poesia?
1112
01:07:51,534 --> 01:07:52,534
E' atroce.
1113
01:07:52,785 --> 01:07:54,135
Cosa vi e' preso?
1114
01:07:54,717 --> 01:07:56,732
Avete un aspetto orribile.
Cosa vi preoccupa?
1115
01:07:56,852 --> 01:07:59,906
Il libro. Ho dei dubbi
su uno dei personaggi.
1116
01:08:06,762 --> 01:08:09,543
- Piu' di uno, in realta'.
- Qual e' il problema?
1117
01:08:09,663 --> 01:08:10,719
Il problema e'...
1118
01:08:10,839 --> 01:08:15,034
Un uomo meschino come Scrooge,
diabolico come Scrooge,
1119
01:08:15,154 --> 01:08:17,954
puo' diventare
un'altra persona in una notte?
1120
01:08:18,587 --> 01:08:20,386
Cos'ha di tanto diabolico?
1121
01:08:21,174 --> 01:08:22,094
E' avaro.
1122
01:08:22,214 --> 01:08:24,216
Non fa di lui un demonio,
ma un tirchio.
1123
01:08:24,336 --> 01:08:27,322
Venera il denaro,
e' l'unica cosa che gli interessa.
1124
01:08:27,442 --> 01:08:28,302
Perche'?
1125
01:08:30,550 --> 01:08:32,116
Non ha nient'altro.
1126
01:08:33,055 --> 01:08:35,055
Non ha amici? Non ha famiglia?
1127
01:08:37,964 --> 01:08:39,614
Nessuno di cui si fidi.
1128
01:08:40,089 --> 01:08:40,989
Perche'?
1129
01:08:41,606 --> 01:08:42,955
Perche' ha paura.
1130
01:08:45,842 --> 01:08:46,692
Di che?
1131
01:08:51,600 --> 01:08:52,984
Di essere scoperto.
1132
01:08:53,104 --> 01:08:54,354
Salve, ragazzi.
1133
01:08:55,155 --> 01:08:56,155
Thackeray.
1134
01:08:57,309 --> 01:09:01,356
Charles, sono anni che non vedo
cose vostre andare in stampa.
1135
01:09:01,476 --> 01:09:03,876
Non ditemi
che avete avuto un blocco.
1136
01:09:04,429 --> 01:09:07,032
Niente affatto. Sono anima
e corpo su un libro di Natale.
1137
01:09:07,152 --> 01:09:08,752
E che diavolo sarebbe?
1138
01:09:09,000 --> 01:09:11,162
Una storia
che riguarda il Natale.
1139
01:09:11,282 --> 01:09:12,332
Per Natale.
1140
01:09:12,455 --> 01:09:14,405
Una storia... che riguarda...
1141
01:09:17,487 --> 01:09:18,879
Divertente. Be'...
1142
01:09:18,999 --> 01:09:20,349
In bocca al lupo.
1143
01:09:21,041 --> 01:09:24,698
Oh, cielo, il mio ultimo libro
e' uscito in edizione da viaggio.
1144
01:09:24,818 --> 01:09:27,418
Ha venduto 10 000 copie
in una settimana.
1145
01:09:28,500 --> 01:09:30,552
'C'e' dell'oro
in quelle colline',
1146
01:09:30,672 --> 01:09:33,122
come direbbero
i tuoi amici americani.
1147
01:09:36,346 --> 01:09:37,146
Forza.
1148
01:09:37,310 --> 01:09:38,810
Andiamo da un'altra parte,
1149
01:09:38,930 --> 01:09:40,679
a bere qualcosa di forte.
1150
01:09:47,886 --> 01:09:49,986
Xe' na fija, na bea fija,
1151
01:09:50,592 --> 01:09:52,039
y s'apende a la botija.
1152
01:09:52,158 --> 01:09:54,077
Cushie Butterfield
lo nom xe',
1153
01:09:54,197 --> 01:09:56,373
mi piaseria che fosse he.
1154
01:09:58,606 --> 01:09:59,806
Che lingua e'?
1155
01:09:59,949 --> 01:10:02,249
E' Geordie, amico.
Siamo divinita'.
1156
01:10:03,929 --> 01:10:04,679
Bene.
1157
01:10:05,083 --> 01:10:06,133
Dove siamo?
1158
01:10:06,781 --> 01:10:09,981
Sulla scale di Hungerford.
Sento il fetore del fiume.
1159
01:10:13,049 --> 01:10:14,249
Quello cos'e'?
1160
01:10:15,151 --> 01:10:16,400
E' un cimitero.
1161
01:10:16,963 --> 01:10:20,359
E' la vecchia fabbrica Warren.
L'hanno trasferita anni fa.
1162
01:10:20,479 --> 01:10:22,305
Chissa' perche'
non l'hanno demolita.
1163
01:10:22,425 --> 01:10:24,925
O perche'
non l'hanno data alle fiamme.
1164
01:10:25,230 --> 01:10:26,560
Forse un giorno lo faro' io.
1165
01:10:26,680 --> 01:10:29,129
Cos'hai
contro il lucido da scarpe?
1166
01:10:30,307 --> 01:10:31,207
Charles.
1167
01:10:32,367 --> 01:10:33,267
Cos'hai?
1168
01:10:35,380 --> 01:10:37,280
Ho questo incubo ricorrente.
1169
01:10:37,777 --> 01:10:38,976
Oh, un incubo.
1170
01:10:40,020 --> 01:10:43,170
Ne ho uno in cui sono inseguito
da un tasso gigante.
1171
01:10:45,682 --> 01:10:46,932
Qual e' il tuo?
1172
01:10:50,023 --> 01:10:51,123
Non importa.
1173
01:10:52,284 --> 01:10:53,998
Forza. E' ora di andare a casa.
1174
01:10:54,118 --> 01:10:56,565
Ci vediamo venerdi' mattina
alle 9 in tipografia.
1175
01:10:56,685 --> 01:10:58,485
- Non posso.
- Perche no?
1176
01:11:00,921 --> 01:11:02,380
E' colpa del libro.
1177
01:11:04,089 --> 01:11:05,151
Non posso...
1178
01:11:05,271 --> 01:11:07,271
I personaggi non mi ascoltano.
1179
01:11:11,156 --> 01:11:12,206
E ho paura.
1180
01:11:12,911 --> 01:11:13,760
Di che?
1181
01:11:15,080 --> 01:11:18,030
Se non riesco a finirlo,
non scrivero' mai piu'.
1182
01:11:18,318 --> 01:11:21,470
Oh, andiamo, amico.
Prova a dormire un po', va bene?
1183
01:11:21,652 --> 01:11:22,652
Non posso.
1184
01:11:24,707 --> 01:11:27,166
Mi brucia dentro
il fuoco sbagliato.
1185
01:11:28,145 --> 01:11:30,832
Oh, non essere sciocco. Forza,
tua moglie sara' preoccupata.
1186
01:11:30,952 --> 01:11:33,101
Chi? Kate?
Non mi capisce affatto.
1187
01:11:33,221 --> 01:11:35,971
Sai la novita', Charles?
Nessuno ti capisce.
1188
01:11:36,190 --> 01:11:38,040
Sei... sei uno squilibrato.
1189
01:11:38,370 --> 01:11:41,120
Sono stremato dopo due ore
in tua compagnia.
1190
01:11:41,742 --> 01:11:44,017
Va' a casa.
Fa freddo stanotte, no?
1191
01:11:44,137 --> 01:11:45,187
A venerdi'.
1192
01:11:46,565 --> 01:11:50,629
Oh, xe' na fija, na bea fija,
y s'apende a la botija.
1193
01:12:03,095 --> 01:12:03,845
Ecco.
1194
01:12:04,894 --> 01:12:05,944
Ci vediamo.
1195
01:12:10,664 --> 01:12:11,463
Forza.
1196
01:12:12,600 --> 01:12:14,150
Mettilo li' in fondo!
1197
01:12:21,180 --> 01:12:22,080
Ragazzi!
1198
01:12:23,199 --> 01:12:24,999
Questo e' Charley Dickens.
1199
01:12:26,422 --> 01:12:29,522
Cos'e' che mi dicevi, figliolo?
Riguardo tuo padre?
1200
01:12:36,378 --> 01:12:38,228
Mio padre e' un galantuomo.
1201
01:12:39,926 --> 01:12:41,043
E dove sarebbe?
1202
01:12:41,163 --> 01:12:44,192
- A cena con la regina?
- Forse e' finito in prigione.
1203
01:12:44,312 --> 01:12:46,345
Fate silenzio.
Tornate a lavoro.
1204
01:12:46,465 --> 01:12:47,865
Signorino Dickens.
1205
01:12:49,015 --> 01:12:50,765
Niente scansafatiche qui.
1206
01:12:53,959 --> 01:12:57,658
Non sei migliore di noi, amico,
meglio che lo impari in fretta.
1207
01:13:00,412 --> 01:13:02,812
Warren's
lucido per scarpe superiore
1208
01:13:31,118 --> 01:13:32,767
Ehi, che state facendo?
1209
01:13:33,949 --> 01:13:35,749
Ciao Charley, vecchio mio.
1210
01:13:35,869 --> 01:13:37,782
Padre? Cosa ci fate qui?
1211
01:13:37,902 --> 01:13:41,613
Oh, avevo degli affari
di cui dovevo occuparmi, quindi...
1212
01:13:41,733 --> 01:13:44,600
Avete appena lasciato la citta',
che affari potreste mai avere?
1213
01:13:45,426 --> 01:13:46,626
Quello cos'e'?
1214
01:13:50,199 --> 01:13:51,499
Volete venderlo?
1215
01:13:52,434 --> 01:13:54,334
Be', a te non serve, giusto?
1216
01:13:55,212 --> 01:13:56,791
E' questo cio' che fate?
1217
01:13:56,911 --> 01:13:59,936
Tra i rifiuti, come un barbone,
per vendere frammenti di me?
1218
01:14:00,056 --> 01:14:01,956
Sono questi i vostri affari?
1219
01:14:03,540 --> 01:14:05,490
- Non vi vergognate?
- Cosa?
1220
01:14:06,361 --> 01:14:09,361
Vi ho comprato un cavallo.
Vi ho dato un mensile.
1221
01:14:09,968 --> 01:14:12,198
Di che altro
avrete mai bisogno di piu'?
1222
01:14:12,318 --> 01:14:16,064
Bisogno?
Oh, ragione, non necessita'.
1223
01:14:16,184 --> 01:14:18,724
- Mi vedete qui, oh dei?
- No. No. Shh. No.
1224
01:14:18,844 --> 01:14:21,534
- Un povero vecchio!
- No! Shh! Smettetela.
1225
01:14:21,654 --> 01:14:24,054
Charley,
tu non sai che significa...
1226
01:14:24,892 --> 01:14:27,458
essere povero, una nullita'.
1227
01:14:27,560 --> 01:14:29,859
L'ho scoperto
quando avevo 11 anni.
1228
01:14:30,443 --> 01:14:32,293
Lavorando 12 ore al giorno,
1229
01:14:33,143 --> 01:14:37,267
restando affamato,
solo e spaventato
1230
01:14:37,369 --> 01:14:40,420
perche' tuo padre, che avrebbe
dovuto occuparsi di te,
1231
01:14:40,540 --> 01:14:42,371
e' uno scialacquatore.
1232
01:14:42,473 --> 01:14:43,723
No, per favore.
1233
01:14:44,029 --> 01:14:46,523
- Ti imploro.
- No, non siete voi la vittima.
1234
01:14:46,643 --> 01:14:48,559
Qui riguarda me
e la vostra famiglia e tutti noi
1235
01:14:48,679 --> 01:14:52,578
che abbiamo vissuto tutta la vita
all'ombra della vostra impudenza.
1236
01:14:53,800 --> 01:14:54,800
Charley...
1237
01:14:55,541 --> 01:14:58,350
Andatevene.
Son stufo di vedervi.
1238
01:15:00,142 --> 01:15:03,057
Siete solo la palla
al piede della mia vita.
1239
01:15:03,419 --> 01:15:06,318
- Io non vi devo nulla. Via!
- Ah, Charley.
1240
01:15:36,695 --> 01:15:38,295
- Chi e' mai?
- Nessuno.
1241
01:15:38,682 --> 01:15:39,965
- L'autore.
- Ah.
1242
01:15:40,085 --> 01:15:42,485
Non fa specie
che sia cosi' depresso.
1243
01:15:47,633 --> 01:15:49,886
Bene. Basta cosi'.
Torniamo al lavoro.
1244
01:15:50,006 --> 01:15:53,878
- Dio ci benedica, tutti noi.
- Perche' sei cosi' infelice?
1245
01:15:53,998 --> 01:15:57,106
Che altro posso essere,
vivendo in un mondo del genere?
1246
01:15:57,226 --> 01:15:59,376
- Hai un animo meschino, cinico...
- Ah, si'?
1247
01:15:59,478 --> 01:16:01,377
Be', a volte
tu pari il Padreterno.
1248
01:16:01,479 --> 01:16:03,211
'Quella e'
una candela nuova, Kate?'
1249
01:16:03,313 --> 01:16:05,247
'I vostri servizi
non sono piu' richiesti.'
1250
01:16:05,349 --> 01:16:06,649
Ah, un ipocrita.
1251
01:16:10,554 --> 01:16:12,253
- Cosa?
- Mi scusi, signore.
1252
01:16:12,355 --> 01:16:14,222
- La signora Dickens voleva solo...
- E' intollerabile.
1253
01:16:14,342 --> 01:16:15,492
Signora Fisk!
1254
01:16:16,021 --> 01:16:17,171
Signora Fisk!
1255
01:16:17,492 --> 01:16:18,642
Si', signore?
1256
01:16:18,762 --> 01:16:22,821
Portatela via da qui e badate
a che non mi disturbi piu'. Capito?
1257
01:16:23,900 --> 01:16:26,249
Si', signore.
Vieni con me, ragazza.
1258
01:16:28,291 --> 01:16:30,862
Oh, si'. Banditela.
Banditeli tutti.
1259
01:16:30,982 --> 01:16:33,473
- Zitto!
- Il grande benefattore dell'umanita'.
1260
01:16:33,974 --> 01:16:35,209
- Fesserie!
- Piantala.
1261
01:16:35,311 --> 01:16:37,677
O ti faro' pelato
e con brutti denti.
1262
01:16:37,797 --> 01:16:40,297
Oh, si', fai pure.
Non cambiera' nulla.
1263
01:16:40,674 --> 01:16:42,574
Tu non hai ancora un finale.
1264
01:16:48,494 --> 01:16:49,594
E' ridicolo.
1265
01:16:50,824 --> 01:16:52,674
Siete totalmente ridicoli.
1266
01:17:01,711 --> 01:17:03,211
Se tu fossi un uomo!
1267
01:17:04,305 --> 01:17:06,161
Dai, allora, vigliacco!
1268
01:17:06,944 --> 01:17:08,339
Battiti con me!
1269
01:17:08,831 --> 01:17:10,631
Miserabile, vecchio pazzo!
1270
01:17:10,878 --> 01:17:12,623
Battiti! Dai!
1271
01:17:58,628 --> 01:18:00,078
'Varney il vampiro'
1272
01:18:02,035 --> 01:18:02,785
Tara.
1273
01:18:04,173 --> 01:18:04,923
Tara!
1274
01:18:08,175 --> 01:18:10,874
- Qualcuno ha visto Tara?
- Se n'e' andata.
1275
01:18:11,026 --> 01:18:13,775
Hai chiesto alla
signora Fisk di mandarla via.
1276
01:18:13,895 --> 01:18:16,283
Be', andate a cercarla.
Trovala.
1277
01:18:16,403 --> 01:18:18,078
Riportatela subito qui.
1278
01:18:18,198 --> 01:18:20,303
Un'orfana
irlandese a Londra?
1279
01:18:20,422 --> 01:18:23,302
E' come cercare
un ago in un pagliaio.
1280
01:18:24,553 --> 01:18:27,162
Dai, fuori.
Forza, ragazzi, uscite.
1281
01:18:27,648 --> 01:18:29,398
Svelti, svelti. Ecco.
1282
01:18:31,382 --> 01:18:32,930
Perche' non l'hai fermata?
1283
01:18:33,050 --> 01:18:35,567
Come potevo pensare che
non lo volessi davvero? Hai detto...
1284
01:18:35,687 --> 01:18:38,537
Io dico un sacco
di fesserie mentre lavoro.
1285
01:18:39,257 --> 01:18:42,747
- Charles...
- Lo sai come le idee mi prendono.
1286
01:18:43,319 --> 01:18:45,237
Sapevi che ero cosi'
quando mi hai sposato.
1287
01:18:45,357 --> 01:18:46,057
Si'.
1288
01:18:46,857 --> 01:18:47,857
Lo sapevo.
1289
01:18:49,398 --> 01:18:52,498
Ma non avevo idea come
sarebbe stato vivere con te.
1290
01:18:54,119 --> 01:18:56,158
Sempre come
a camminare sulle uova
1291
01:18:56,278 --> 01:18:58,064
cercando
di indovinare il tuo umore,
1292
01:18:58,184 --> 01:19:01,684
capire quale dei tuoi ordini
sono un capriccio o sono seri.
1293
01:19:02,942 --> 01:19:04,342
Sai, a volte io...
1294
01:19:06,481 --> 01:19:09,630
mi pare che i tuoi personaggi
contino di piu' che...
1295
01:19:09,833 --> 01:19:11,983
che il tuo sangue
e la tua carne.
1296
01:19:20,330 --> 01:19:21,880
Io sono cio' che sono.
1297
01:19:23,226 --> 01:19:24,526
E chi e' quello?
1298
01:19:25,896 --> 01:19:27,852
E' come se ci fossero due te.
1299
01:19:28,245 --> 01:19:29,794
Uno carino e gentile,
1300
01:19:31,008 --> 01:19:32,458
e un altro nascosto,
1301
01:19:33,243 --> 01:19:36,443
a cui nessuno ha il permesso
di chiedere o domandare.
1302
01:20:11,029 --> 01:20:13,963
Warren's Blacking Warehouse
1303
01:20:55,815 --> 01:20:57,815
Questo qui e' Charley Dickens.
1304
01:20:58,921 --> 01:21:01,821
Che mi stavi dicendo,
giovanotto, su tuo padre?
1305
01:21:03,847 --> 01:21:06,178
Mio padre e' un galantuomo.
1306
01:21:07,652 --> 01:21:10,002
Dov'e' allora?
A cena con la regina?
1307
01:21:10,407 --> 01:21:12,157
Ho sentito che
l'hanno spedito in galera!
1308
01:21:12,277 --> 01:21:15,276
Zitto, tu! Che modi sono questi?
Torna al lavoro.
1309
01:21:16,006 --> 01:21:17,256
Padron Dickens.
1310
01:21:17,924 --> 01:21:22,740
Ho un regalo per il giovanotto,
visto che e' Natale.
1311
01:21:33,586 --> 01:21:35,482
Sangue di ferro,
cuore di ghiaccio.
1312
01:21:35,584 --> 01:21:37,883
Tu non sei
meglio di noi, stronzo!
1313
01:21:39,752 --> 01:21:42,733
['Sangue di ferro, cuore di ghiaccio'
e' tratto da 'Oliver Twist']
1314
01:21:44,441 --> 01:21:45,691
Salve, Charley.
1315
01:21:47,039 --> 01:21:50,042
Allora e' questo
il tuo miserabile segreto.
1316
01:21:51,194 --> 01:21:54,786
Il famoso autore,
l'inimitabile Charles Dickens,
1317
01:21:55,484 --> 01:21:58,898
un tempo era
un rognoso ragazzetto operaio.
1318
01:22:00,188 --> 01:22:01,375
Lasciami in pace.
1319
01:22:01,495 --> 01:22:05,123
Comunissima marmaglia,
uno squallido disgraziato.
1320
01:22:05,712 --> 01:22:07,646
Inutile al mondo!
1321
01:22:21,019 --> 01:22:22,083
Ma guardati!
1322
01:22:22,203 --> 01:22:23,402
Cosa vedi, eh?
1323
01:22:23,895 --> 01:22:27,763
Una nullita'. Un nessuno.
Il figlio di un debitore.
1324
01:22:28,075 --> 01:22:30,228
Chi potrebbe mai badare a te?
1325
01:22:32,770 --> 01:22:35,927
Di certo non tuo padre.
Egli ti abbandono'.
1326
01:22:37,474 --> 01:22:39,353
Basta cosi'. In piedi.
1327
01:22:39,676 --> 01:22:41,976
Sangue di ferro,
cuore di ghiaccio.
1328
01:22:42,701 --> 01:22:44,578
Ti ha ripetutamente respinto.
1329
01:22:51,208 --> 01:22:52,685
L'hai detto tu stesso.
1330
01:22:52,805 --> 01:22:55,805
Null'altro che una palla
al piede nella tua vita.
1331
01:22:58,058 --> 01:22:59,560
Chi sei? Eh?
1332
01:23:01,872 --> 01:23:03,522
Tu mi conosci, Charley.
1333
01:23:04,805 --> 01:23:05,705
Ho fame.
1334
01:23:06,588 --> 01:23:07,588
Ho freddo.
1335
01:23:08,975 --> 01:23:10,474
Io sono l'oscurita'.
1336
01:23:12,513 --> 01:23:16,696
Sono l'ombra sui tuoi pensieri,
lo schianto nel tuo cuore,
1337
01:23:18,745 --> 01:23:19,995
e la macchia...
1338
01:23:20,338 --> 01:23:21,637
sulla tua anima.
1339
01:23:23,649 --> 01:23:26,998
E mai, mai ti lascero'.
1340
01:23:29,570 --> 01:23:30,654
Vattene.
1341
01:23:30,914 --> 01:23:33,563
Perche'? Ci stiamo
divertendo cosi' tanto!
1342
01:23:34,174 --> 01:23:35,624
La gente non cambia, Charley.
1343
01:23:35,744 --> 01:23:39,430
Guardati intorno. Sei ancora
lo stesso ragazzetto pulcioso.
1344
01:23:40,097 --> 01:23:42,415
Inutile,
proprio come tuo padre.
1345
01:23:45,459 --> 01:23:46,109
No.
1346
01:23:49,038 --> 01:23:52,643
'Chi allieva il peso di un altro
non e' inutile su questa terra.'
1347
01:23:54,803 --> 01:23:56,552
Me lo insegno' mio padre.
1348
01:24:08,449 --> 01:24:09,949
Che tomba e' questa?
1349
01:24:12,860 --> 01:24:16,110
- Non riporta alcun nome.
- Be', perche' mai dovrebbe?
1350
01:24:17,547 --> 01:24:19,097
L'uomo a cui
appartiene questa tomba
1351
01:24:19,199 --> 01:24:22,726
non e' mai stato d'alcuna utilita'
a nessuno, se non a se' stesso.
1352
01:24:22,846 --> 01:24:23,996
Niente amici.
1353
01:24:24,827 --> 01:24:26,177
Non una famiglia.
1354
01:24:27,825 --> 01:24:29,325
Mai provato amore...
1355
01:24:29,835 --> 01:24:30,737
o gioia.
1356
01:24:32,112 --> 01:24:34,462
Mai tratto
alcun piacere dalla vita.
1357
01:24:43,779 --> 01:24:45,429
Ed ora e' troppo tardi.
1358
01:24:46,658 --> 01:24:49,090
E' ora, signor Scrooge.
1359
01:24:50,703 --> 01:24:52,353
Siamo giunti alla fine.
1360
01:25:20,553 --> 01:25:22,103
Io non voglio morire.
1361
01:25:24,448 --> 01:25:25,448
Non cosi'.
1362
01:25:26,505 --> 01:25:27,255
Solo.
1363
01:25:29,288 --> 01:25:30,938
Non amato, dimenticato.
1364
01:25:32,897 --> 01:25:34,197
E' troppo tardi.
1365
01:25:34,793 --> 01:25:37,243
No, non e' mai troppo tardi.
Non e'...
1366
01:25:37,501 --> 01:25:39,200
non e' mai troppo tardi.
1367
01:25:46,146 --> 01:25:49,246
Onorero'
il Natale nel mio cuore
1368
01:25:49,348 --> 01:25:51,715
e cerchero' di far cosi'
per tutto l'anno.
1369
01:25:51,939 --> 01:25:54,839
Vivro' nel passato,
nel presente, e nel futuro.
1370
01:25:55,088 --> 01:25:58,755
Si dibatteranno in me
gli spirito di tutti e tre.
1371
01:25:58,857 --> 01:26:03,028
Non ignorero'
la lezione che insegnano.
1372
01:26:04,762 --> 01:26:07,265
Oh, per favore. Ti prego.
1373
01:26:10,735 --> 01:26:12,635
Lasciami fare qualcosa di...
1374
01:26:13,425 --> 01:26:14,324
buono...
1375
01:26:15,840 --> 01:26:17,140
prima che muoia.
1376
01:26:24,786 --> 01:26:27,135
Quindi siamo
al capitolo conclusivo.
1377
01:26:31,059 --> 01:26:35,209
Oh, l'avevo detto che avremmo fatto
grandi cose insieme, signor Scrooge.
1378
01:26:59,846 --> 01:27:01,145
Quinto capitolo.
1379
01:27:03,547 --> 01:27:04,597
'Il finale'
1380
01:27:08,581 --> 01:27:10,631
Si'. E il baldacchino era suo,
1381
01:27:10,751 --> 01:27:13,400
il letto era il suo,
la stanza era la sua.
1382
01:27:14,867 --> 01:27:18,817
E la cosa migliore, era il tempo
che aveva davanti per fare ammenda.
1383
01:27:20,717 --> 01:27:22,531
Scrooge fu anche piu' generoso
della sua parola.
1384
01:27:22,651 --> 01:27:25,049
Egli fece tutto quanto
e ancor di piu'.
1385
01:27:25,169 --> 01:27:27,611
E per il piccolo Tim,
che non mori',
1386
01:27:28,392 --> 01:27:30,142
fu come un secondo padre.
1387
01:27:30,826 --> 01:27:33,276
E cosi',
come osservo' il piccolo Tim,
1388
01:27:33,722 --> 01:27:36,021
'Dio ci benedica,
tutti quanti.'
1389
01:27:39,493 --> 01:27:40,393
Fine.
1390
01:27:43,634 --> 01:27:44,389
Fine.
1391
01:27:52,773 --> 01:27:54,275
- Charles?
- Che c'e'?
1392
01:27:54,395 --> 01:27:56,329
- C'e' qui qualcuno che vuole vederti.
- Non ora, Kate, per favore.
1393
01:27:56,431 --> 01:27:59,230
Devo portare questo
allo stampatore per le 9.
1394
01:28:08,095 --> 01:28:08,845
Tara.
1395
01:28:10,330 --> 01:28:11,980
Grazie per il prestito.
1396
01:28:15,106 --> 01:28:16,456
Be', grazie a te.
1397
01:28:19,297 --> 01:28:20,896
E' buono, non e' vero?
1398
01:28:23,492 --> 01:28:24,842
Oh, si', signore.
1399
01:28:25,137 --> 01:28:26,587
E' stato frizzante.
1400
01:28:26,732 --> 01:28:27,732
Frizzante?
1401
01:28:28,798 --> 01:28:29,948
E' delizioso.
1402
01:28:32,476 --> 01:28:33,398
Tara.
1403
01:28:36,701 --> 01:28:39,914
Mi spiace tanto d'averti cacciata.
E' stato un errore.
1404
01:28:40,034 --> 01:28:41,084
E io ero...
1405
01:28:44,575 --> 01:28:46,120
E avevi ragione
riguardo al piccolo Tim.
1406
01:28:46,240 --> 01:28:47,240
Non muore.
1407
01:28:47,944 --> 01:28:50,044
Scrooge lo aiuta a stare meglio.
1408
01:28:50,807 --> 01:28:53,407
E anche lui aiuta Scrooge
a stare meglio?
1409
01:28:56,634 --> 01:28:57,334
Si'.
1410
01:28:58,860 --> 01:29:00,060
Si', lo aiuta.
1411
01:29:05,895 --> 01:29:08,244
- Da dove viene quello?
- Un regalo.
1412
01:29:08,694 --> 01:29:09,894
Per i bambini.
1413
01:29:10,749 --> 01:29:11,899
Da tuo padre.
1414
01:29:12,452 --> 01:29:14,102
Mio padre e' stato qui?
1415
01:29:14,364 --> 01:29:16,664
Puoi ancora
raggiungerlo se, se...
1416
01:29:21,691 --> 01:29:22,441
Kate.
1417
01:29:26,355 --> 01:29:27,155
Lo so.
1418
01:29:27,544 --> 01:29:28,894
Tu non mi meriti.
1419
01:29:29,129 --> 01:29:29,829
Vai.
1420
01:29:30,750 --> 01:29:31,450
Vai.
1421
01:29:36,189 --> 01:29:38,025
- Carrozza!
- Frena!
1422
01:29:39,884 --> 01:29:41,679
- Stazione di Paddington!
- Come vuole, capo.
1423
01:29:41,798 --> 01:29:43,998
- Piu' veloce che puo'!
- Oi! Oi!
1424
01:29:48,032 --> 01:29:48,832
Frena!
1425
01:29:49,697 --> 01:29:50,647
Giratela.
1426
01:29:51,074 --> 01:29:52,474
E aspettatemi qui!
1427
01:29:52,624 --> 01:29:53,868
Oi! Ferma!
1428
01:29:54,422 --> 01:29:55,104
Ehi!
1429
01:29:55,224 --> 01:29:56,226
Ferma! Polizia!
1430
01:29:56,346 --> 01:29:57,346
Aspettate!
1431
01:29:58,008 --> 01:30:00,308
Aspettate, aspettate, per favore!
Dove pensate di andare?
1432
01:30:00,410 --> 01:30:02,478
- Cosa?
- Oh, per favore, cielo.
1433
01:30:02,718 --> 01:30:06,267
- Non fare scenate. Ce ne andiamo.
- No, invece. Per favore.
1434
01:30:06,850 --> 01:30:10,050
Polizia! Fuori dai piedi!
Fate largo! Fatemi passare!
1435
01:30:10,264 --> 01:30:11,985
Oh. Che ho fatto, ora?
1436
01:30:12,087 --> 01:30:14,737
No, e'... e' per
quello che non avete fatto.
1437
01:30:15,131 --> 01:30:16,281
Cosa intendi?
1438
01:30:16,710 --> 01:30:18,610
Be', chi taglia il tacchino?
1439
01:30:19,314 --> 01:30:21,345
E chi fara'
il pudding di Natale?
1440
01:30:21,465 --> 01:30:23,262
Non sara'
lo stesso senza di voi.
1441
01:30:23,364 --> 01:30:27,236
Il pudding! Il segreto
e' scaldare prima la melassa.
1442
01:30:27,569 --> 01:30:29,618
Ecco, tu...
Capisci, mia cara?
1443
01:30:29,922 --> 01:30:32,177
Te l'vevo detto che
sarebbe comparso qualcosa.
1444
01:30:32,297 --> 01:30:33,747
Oh, figlio mio. Oh.
1445
01:30:36,400 --> 01:30:37,300
Beccato!
1446
01:30:39,246 --> 01:30:41,079
Voi siete quel Charles
Dickens, non e' vero?
1447
01:30:41,181 --> 01:30:42,280
Ah, colpevole.
1448
01:30:42,927 --> 01:30:44,827
L'ultimo libro.
Chuzzlewit.
1449
01:30:45,084 --> 01:30:47,284
Ho pianto come
un bimbo, davvero.
1450
01:30:47,855 --> 01:30:50,482
Be', e'... e' molto gentile.
Come vi chiamate, agente?
1451
01:30:50,602 --> 01:30:52,849
Il mio nome?
Copperfield, signore.
1452
01:30:53,969 --> 01:30:55,069
Copperfield.
1453
01:30:55,941 --> 01:30:57,821
Farete presto un nuovo libro?
1454
01:30:57,941 --> 01:30:59,041
Nuovo libro.
1455
01:30:59,233 --> 01:31:00,333
Nuovo libro!
1456
01:31:01,103 --> 01:31:02,103
Aspettate.
1457
01:31:02,442 --> 01:31:03,541
Nuovo libro.
1458
01:31:04,171 --> 01:31:05,271
Buon Natale!
1459
01:31:07,188 --> 01:31:08,588
Io sono suo padre.
1460
01:31:10,542 --> 01:31:12,174
Campanelle di
Babbo Natale in vendita!
1461
01:31:12,276 --> 01:31:14,525
Shoe Lane!
Piu' veloce che potete.
1462
01:31:22,980 --> 01:31:24,617
- Charles, dove sei stato?
- Va tutto bene. Ce l'ho!
1463
01:31:24,737 --> 01:31:26,704
Signor Grub!
Signor Grub.
1464
01:31:27,346 --> 01:31:28,196
Eccoci!
1465
01:31:28,937 --> 01:31:31,890
Ce l'ho. Ho il finale.
Ora potete finirlo.
1466
01:31:33,472 --> 01:31:34,772
E' troppo tardi.
1467
01:31:35,236 --> 01:31:38,889
Cosa? Oh, dai. Avete gia' stampato
gli altri 4 capitoli, e' solo uno in piu'.
1468
01:31:39,009 --> 01:31:40,859
Finite oggi l'intero libro.
1469
01:31:46,173 --> 01:31:49,672
- Non posso garantire nulla.
- Grazie. Grazie, signor Grub!
1470
01:31:50,390 --> 01:31:51,240
Grazie.
1471
01:31:52,324 --> 01:31:54,524
Non ho detto
che potrei farcela.
1472
01:32:08,257 --> 01:32:10,007
Be', vedro' che posso fare.
1473
01:32:21,213 --> 01:32:23,762
Oh, dai, amico.
Non prolungate l'agonia.
1474
01:32:55,654 --> 01:32:58,603
Canto di Natale
Una storia natalizia di fantasmi
1475
01:33:13,262 --> 01:33:15,812
E' esattamente
come me l'ero immaginato.
1476
01:33:21,350 --> 01:33:23,442
Salve, signori.
Tempo straordinario, no?
1477
01:33:23,562 --> 01:33:25,062
Pare debba nevicare.
1478
01:33:25,498 --> 01:33:28,318
- Salve, Thackeray.
- Oh, cos'ho qui?
1479
01:33:29,155 --> 01:33:32,205
Si'. E' una copia campione
del vostro nuovo libro.
1480
01:33:32,523 --> 01:33:35,122
Lo recensiro'
per lo Spectator.
1481
01:33:35,682 --> 01:33:38,641
L'avevo detto che l'avreste
scritto solo in 6 settimane, Charles.
1482
01:33:38,743 --> 01:33:40,393
Che prodigio che siete!
1483
01:33:46,283 --> 01:33:47,983
L'avete preso in Italia?
1484
01:33:48,551 --> 01:33:49,701
Si'. Venezia.
1485
01:33:51,238 --> 01:33:52,138
E ora...
1486
01:33:52,855 --> 01:33:53,755
E ora...
1487
01:33:54,071 --> 01:33:57,891
la bella sirenetta
nuota tra i flutti.
1488
01:34:11,455 --> 01:34:13,443
Salve, vecchia ragazzotta!
1489
01:34:15,276 --> 01:34:17,744
Oh, bonta' divina.
Che bello.
1490
01:34:17,846 --> 01:34:20,379
Vero? I tedeschi
lo chiamano Tannenbaum.
1491
01:34:20,827 --> 01:34:23,466
E' un albero di Natale.
Un albero di Natale, immagino.
1492
01:34:23,586 --> 01:34:26,586
La famiglia reale ne ha uno,
fara' furore.
1493
01:34:29,023 --> 01:34:31,171
- Salve.
- Signorina Wigmore!
1494
01:34:31,815 --> 01:34:33,465
Papa' ha cambiato idea.
1495
01:34:34,493 --> 01:34:37,677
Allora l'ha fatto. Oh, ne sono
proprio lieta! Congratulazioni.
1496
01:34:37,797 --> 01:34:40,198
Charles, ah,
penso che vorrai sentirla.
1497
01:34:40,300 --> 01:34:41,699
- E' di Thackeray.
- Non ora.
1498
01:34:41,801 --> 01:34:44,000
No, per favore.
Venite tutti qui.
1499
01:34:53,712 --> 01:34:55,792
'E' stata
un'ispirazione benedetta
1500
01:34:55,912 --> 01:34:59,623
'che ha instillto nella mente
di Charles Dickens un tale libro.
1501
01:35:01,989 --> 01:35:04,187
'Una felice
ispirazione dal cuore
1502
01:35:04,480 --> 01:35:06,516
'che riscalda ogni pagina.
1503
01:35:07,790 --> 01:35:09,490
'E' impossibile leggerlo
1504
01:35:10,073 --> 01:35:13,064
senza il petto in fiamme
e le guance ardenti,
1505
01:35:13,951 --> 01:35:18,044
'tra l'amore e la vergogna
per la nostra specie.'
1506
01:35:19,765 --> 01:35:21,015
Bravo, Charles.
1507
01:35:23,951 --> 01:35:24,951
Be', ah...
1508
01:35:25,693 --> 01:35:28,342
Signore e signori,
giovanotti e fanciulle.
1509
01:35:31,613 --> 01:35:33,749
E a quelli in arrivo.
1510
01:35:35,766 --> 01:35:36,866
Un brindisi.
1511
01:35:37,566 --> 01:35:39,416
Augura a tutti voi tanti...
1512
01:35:40,197 --> 01:35:41,858
tanti felici Natali
1513
01:35:42,423 --> 01:35:43,473
e amicizia,
1514
01:35:43,936 --> 01:35:47,269
e tanti ricordi felici
1515
01:35:47,927 --> 01:35:50,277
ed infine
il paradiso per tutti noi.
1516
01:35:50,397 --> 01:35:52,873
Nella stagione della speranza,
non escluderemo nulla
1517
01:35:52,993 --> 01:35:54,443
dai nostri focolari
1518
01:35:55,715 --> 01:35:57,715
e chiunque sara' il benvenuto.
1519
01:36:06,345 --> 01:36:09,948
Benvenuto a cio'
che e' stato e a cio' che e'
1520
01:36:11,650 --> 01:36:13,717
e cio' che speriamo sia,
1521
01:36:13,819 --> 01:36:15,717
a questo rifugio
sotto l'agrifoglio.
1522
01:36:22,702 --> 01:36:26,027
Buon, buon Natale
a ciascuno e a tutti.
1523
01:36:26,363 --> 01:36:28,626
Buon Natale!
1524
01:36:39,785 --> 01:36:41,889
Libreria
1525
01:36:57,403 --> 01:36:58,253
Grazie.
1526
01:37:16,605 --> 01:37:19,705
Racconto di Natale
Una storia natalizia di fantasmi
1527
01:37:29,388 --> 01:37:33,338
Charles Dickens pubblico'
'Racconto di Natale' il 19 dicembre 1843.
1528
01:37:33,557 --> 01:37:36,456
Entro la vigilia
era stata venduta ogni copia.
1529
01:37:36,576 --> 01:37:40,626
Da un giorno all'altro, le opere
di beneficenza salirono alle stelle.
1530
01:37:41,462 --> 01:37:44,612
Divenne uno dei libri
piu' venduti di tutti i tempi,
1531
01:37:44,732 --> 01:37:47,981
cambiando per sempre
il modo di festeggiare il Natale,
1532
01:37:48,187 --> 01:37:52,187
ricordandoci la gioia di ritrovarsi
in amicizia, bonta' e generosita'
1533
01:37:59,435 --> 01:38:03,435
Un'altra traduzione
di SRT project
1534
01:38:04,435 --> 01:38:10,434
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
1535
01:38:11,434 --> 01:38:17,434
Traduzione: Evgenij, leleUnammed,
mezzio, cerasa [SRT project]
fine inizio dida finali°°
1536
01:38:18,434 --> 01:38:21,433
Revisione: cerasa[SRT project]
1537
01:38:22,433 --> 01:38:28,433
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1538
01:38:29,433 --> 01:38:35,432
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
1539
01:38:36,432 --> 01:38:40,432
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
1540
01:38:41,432 --> 01:38:46,431
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject