1 00:00:46,552 --> 00:00:50,552 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:51,816 --> 00:00:53,816 Oh, muovetevi, signor Dickens! 3 00:00:54,675 --> 00:00:56,575 Ehi, ho pagato 50 centesimi! 4 00:00:56,732 --> 00:00:59,454 - Forza, Dickens! - Forza, Charley! 5 00:01:01,134 --> 00:01:02,484 Vogliamo Charles! 6 00:01:04,177 --> 00:01:05,777 Voglio vedere Charles! 7 00:01:07,424 --> 00:01:08,674 Dov'e' Dickens? 8 00:01:14,836 --> 00:01:20,219 New York City, 1842 9 00:01:21,842 --> 00:01:23,860 Godendosi il successo di Oliver Twist, 10 00:01:23,980 --> 00:01:26,869 Charles Dickens si imbarco' per un viaggio in America. 11 00:01:26,989 --> 00:01:28,602 Gli ammiratori organizzarono 12 00:01:28,702 --> 00:01:31,088 in ogni citta' feste di benvenuto per il fenomeno letterario. 13 00:01:31,188 --> 00:01:32,232 Mio caro Forster, 14 00:01:32,331 --> 00:01:34,244 come posso farti capire anche solo minimamente 15 00:01:34,364 --> 00:01:37,113 in che modo sono stato accolto qui in America? 16 00:01:37,213 --> 00:01:38,361 Cinque minuti. 17 00:01:38,461 --> 00:01:39,570 Cinque minuti. 18 00:01:39,670 --> 00:01:43,053 Della folla che va avanti e indietro per tutto il giorno, 19 00:01:43,153 --> 00:01:46,152 della gente in strada, in fila quando esco. 20 00:01:54,346 --> 00:01:55,908 Ai posti, ai posti. Ai posti! 21 00:01:56,008 --> 00:01:57,051 Ciao, Charley. 22 00:01:57,151 --> 00:01:59,333 Dei balli, delle cene, 23 00:01:59,525 --> 00:02:02,798 dei discorsi, delle feste, riunioni senza fine... 24 00:02:03,915 --> 00:02:07,514 Non c'e' mai stato re o imperatore in terra cosi' applaudito. 25 00:02:10,020 --> 00:02:10,920 Stasera, 26 00:02:11,753 --> 00:02:13,648 - qui sul palco... - Pronto? 27 00:02:13,748 --> 00:02:16,444 il piu' grande mago di sempre... 28 00:02:16,761 --> 00:02:19,604 - Pronto. - ... che ha un libro per bacchetta! 29 00:02:19,724 --> 00:02:22,053 Lo Shakespeare del romanzo. 30 00:02:22,396 --> 00:02:23,911 L'autore della gente. 31 00:02:24,011 --> 00:02:27,115 Il grande e meraviglioso Boz! 32 00:02:28,027 --> 00:02:31,269 Signore e signori, 33 00:02:31,480 --> 00:02:34,082 il signor Charles Dickens! 34 00:02:36,239 --> 00:02:38,614 Si', si', si', si', si'! 35 00:02:41,117 --> 00:02:42,547 Grazie! Grazie! 36 00:02:42,647 --> 00:02:44,847 Guardate, e' lui! E' proprio lui! 37 00:02:45,334 --> 00:02:49,821 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 38 00:02:50,489 --> 00:02:51,818 Ehila', Boz! 39 00:02:53,339 --> 00:02:55,831 Cari amici! Cari amici! 40 00:02:56,113 --> 00:02:59,963 Mi avete ricevuto nel vostro Paese a braccia aperte e temo... 41 00:03:00,573 --> 00:03:05,572 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 42 00:03:06,173 --> 00:03:10,173 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 43 00:03:10,922 --> 00:03:12,822 Gli americani sono cordiali, 44 00:03:13,596 --> 00:03:14,496 sinceri, 45 00:03:15,118 --> 00:03:16,068 ospitali, 46 00:03:16,394 --> 00:03:17,694 gentili, onesti, 47 00:03:18,072 --> 00:03:19,122 capaci, 48 00:03:19,701 --> 00:03:20,751 affettuosi, 49 00:03:21,126 --> 00:03:22,481 ferventi ed... 50 00:03:23,325 --> 00:03:24,375 entusiasti. 51 00:03:26,352 --> 00:03:28,551 Non vedo l'ora di tornare a casa. 52 00:03:33,020 --> 00:03:41,248 {\an8}Londra, ottobre 1843 53 00:03:36,482 --> 00:03:41,219 16 mesi... e 3 insuccessi dopo... 54 00:03:42,373 --> 00:03:48,373 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 55 00:04:12,786 --> 00:04:15,791 SRT project ha tradotto per voi: 56 00:04:16,625 --> 00:04:25,178 'L'uomo che invento' il Natale' 57 00:04:27,698 --> 00:04:34,698 Traduzione: Evgenij, LeleUnnamed, mezzio, cerasa [SRT project] 58 00:04:35,698 --> 00:04:38,697 Revisione: cerasa [SRT project] 59 00:04:54,015 --> 00:04:56,283 Signora Fisk, vi ho detto ripetutamente 60 00:04:56,383 --> 00:04:58,933 di non disturbarmi mentre sto lavorando. 61 00:05:01,781 --> 00:05:05,181 Oh, col vostro permesso, signore. C'e' il signor Forster. 62 00:05:05,370 --> 00:05:06,870 Forster? Si', certo. 63 00:05:06,996 --> 00:05:08,935 Come potete vedere, signor Forster, 64 00:05:09,035 --> 00:05:11,525 hanno posato una nuova carta da parati francese, 65 00:05:11,625 --> 00:05:13,574 porte nuove, battenti nuovi, 66 00:05:13,972 --> 00:05:17,577 nuove avvolgibili alle finestre, scaffali nuovi in biblioteca, 67 00:05:17,826 --> 00:05:19,326 un lampadario nuovo, 68 00:05:19,838 --> 00:05:22,117 tutto scelto da Charles, ovviamente. 69 00:05:22,217 --> 00:05:24,251 La scala verra' verniciata di verde. 70 00:05:24,351 --> 00:05:27,851 - Un verde acceso, signor Mazzini. - Ma certo. Si capisce. 71 00:05:28,550 --> 00:05:29,713 Sapete com'e' Charles. 72 00:05:29,813 --> 00:05:31,387 Solo il meglio per il signor Dickens. 73 00:05:31,487 --> 00:05:32,187 Si'. 74 00:05:33,265 --> 00:05:34,515 Signor Forster, 75 00:05:34,971 --> 00:05:36,371 se mi e' concesso, 76 00:05:37,069 --> 00:05:38,958 come vanno le cose fra voi e la signorina Wigmore? 77 00:05:39,058 --> 00:05:40,805 Splendidamente, signora Dickens. 78 00:05:40,905 --> 00:05:43,603 Infatti ho intenzione di chiederle di concedermi 79 00:05:43,703 --> 00:05:46,502 la piu' grande felicita' che un uomo conosca. 80 00:05:48,757 --> 00:05:50,107 Be', di sposarmi. 81 00:05:51,471 --> 00:05:53,168 Oh, sono ben lieta di sentirlo. 82 00:05:53,268 --> 00:05:56,204 Forster! Forster, Forster, Forster. Scusate! 83 00:05:56,934 --> 00:05:58,513 Ho perso il senso del tempo. 84 00:05:58,613 --> 00:05:59,877 - Andiamo? - Charles. 85 00:05:59,977 --> 00:06:01,786 Devi pagare il signor Mazzini. 86 00:06:01,886 --> 00:06:03,492 Per il caminetto del salottino. 87 00:06:03,592 --> 00:06:05,479 - Quanto? - 75 sterline. 88 00:06:05,906 --> 00:06:08,239 75? Di cosa e' fatto? D'oro? 89 00:06:09,110 --> 00:06:12,206 Marmo di Carrara, signore. Della migliore qualita'. 90 00:06:12,399 --> 00:06:14,241 Nessun gentiluomo accetterebbe meno. 91 00:06:14,341 --> 00:06:15,691 No? Be', insomma... 92 00:06:16,456 --> 00:06:19,730 Avro' i vostri soldi al mio ritorno, signor Mazzini. 93 00:06:21,284 --> 00:06:23,011 Buongiorno, signora Dickens. 94 00:06:23,215 --> 00:06:25,065 Buongiorno, signor Forster. 95 00:06:29,953 --> 00:06:30,803 Venite! 96 00:06:32,118 --> 00:06:34,738 - Arrivederci, piccoli stranieri! - Arrivederci! 97 00:06:34,838 --> 00:06:38,116 - Salutate il signor Forster! - Arrivederci! 98 00:06:39,977 --> 00:06:42,807 - Chiamo una carrozza. - No, che spreco. Andiamo a piedi. 99 00:06:42,907 --> 00:06:44,906 E' incredibilmente costoso essere un gentiluomo. 100 00:06:45,006 --> 00:06:46,353 Forster, questo incontro... 101 00:06:46,453 --> 00:06:48,123 - Si'! Conosco il mio lavoro. - Bene. 102 00:06:48,223 --> 00:06:50,735 - E i soldi? - Lasciate a me gli editori. 103 00:06:50,835 --> 00:06:51,585 Bene. 104 00:06:52,502 --> 00:06:53,502 Con calma! 105 00:06:53,795 --> 00:06:55,095 Che fretta c'e'? 106 00:06:59,332 --> 00:07:00,734 Charles Dickens, eh? 107 00:07:00,834 --> 00:07:04,332 L'autore piu' venduto nella storia della letteratura inglese. 108 00:07:04,432 --> 00:07:08,331 Nell'ultimo anno e mezzo sono stati pubblicati tre suoi libri. Tre! 109 00:07:08,458 --> 00:07:09,590 Dove sono i soldi? 110 00:07:09,690 --> 00:07:11,871 Signor Forster, come voi, siamo confusi 111 00:07:11,971 --> 00:07:13,921 come egizi nella loro nebbia. 112 00:07:14,080 --> 00:07:15,972 - Come cosa? - Martin Chuzzlewit. 113 00:07:16,072 --> 00:07:19,305 Un capolavoro del genere picaresco e ancora... 114 00:07:19,481 --> 00:07:22,315 Barnaby Rudge. Un bel libro. Un soggetto importante. 115 00:07:22,415 --> 00:07:23,565 Ma, ahime'... 116 00:07:23,740 --> 00:07:25,933 E il libro di viaggio, 'Note americane'. 117 00:07:26,033 --> 00:07:28,492 Forse un po' troppo scomodo per i nostri cugini americani. 118 00:07:28,592 --> 00:07:31,836 Sicuro! Ne hanno bruciato delle copie, per strada. 119 00:07:32,495 --> 00:07:34,945 Sono matti come serpenti, gli yankee. 120 00:07:35,399 --> 00:07:38,466 Che dite delle 50 sterline al mese che trattenete dai suoi diritti? 121 00:07:38,566 --> 00:07:40,098 Che spiegazione ne date? 122 00:07:40,198 --> 00:07:41,875 Ricorderete che quando il signor Dickens 123 00:07:41,975 --> 00:07:43,787 ci ha prospettato il viaggio in America, 124 00:07:43,887 --> 00:07:46,343 siamo stati entusiasti di fornirgli un prestito senza interessi. 125 00:07:46,443 --> 00:07:49,334 Con la clausola che, nel caso improbabile che i profitti 126 00:07:49,434 --> 00:07:51,803 fossero inadeguati a certe entrate... 127 00:07:51,903 --> 00:07:55,166 Cosa? Ha avuto un paio di insuccessi? Chi non ne ha? Eh? 128 00:07:55,266 --> 00:07:57,498 La vostra casa editrice non esisterebbe senza quest'uomo. 129 00:07:57,618 --> 00:07:59,468 Che ne dite di un anticipo? 130 00:08:00,179 --> 00:08:01,079 Su cosa? 131 00:08:01,314 --> 00:08:02,564 Un libro nuovo. 132 00:08:03,295 --> 00:08:05,290 Avete in mente un nuovo libro? 133 00:08:07,206 --> 00:08:09,044 Si'. Certo che ce l'ha. 134 00:08:09,247 --> 00:08:13,053 Be', in tal caso, ovviamente, ci farebbe piacere considerarlo. 135 00:08:13,153 --> 00:08:16,003 - Considerarlo? - Vale a dire, se ci piacera'. 136 00:08:16,768 --> 00:08:17,418 'Se'? 137 00:08:17,885 --> 00:08:19,735 Sono certo che ci piacera'. 138 00:08:22,268 --> 00:08:23,768 Signori, buongiorno. 139 00:08:24,054 --> 00:08:27,047 Signor Forster, vi prego, non era nostra intenzione offendervi. 140 00:08:27,147 --> 00:08:28,696 Be', ora e' alterato. 141 00:08:29,561 --> 00:08:33,570 - Gli daro' un giorno per calmarsi. - Poi... la cosa piu' imbarazzante. 142 00:08:33,690 --> 00:08:34,540 'Lui'... 143 00:08:34,745 --> 00:08:37,845 la settimana scorsa era in qualche difficolta'. 144 00:08:38,607 --> 00:08:39,428 Di nuovo. 145 00:08:39,528 --> 00:08:41,302 No, non e' possibile. Stava in campagna. 146 00:08:41,402 --> 00:08:44,252 Gli e' stato severamente chiesto di rimanerci. 147 00:08:46,871 --> 00:08:48,721 Di cosa si tratta, stavolta? 148 00:08:58,274 --> 00:09:00,902 'Ho bisogno immediatamente di soldi o seguiranno fatali conseguenze. 149 00:09:01,022 --> 00:09:03,471 'Vi supplico di fare il necessario...' 150 00:09:04,137 --> 00:09:08,087 Ha offerto in vendita sui giornali gli autografi del signor Dickens. 151 00:09:13,208 --> 00:09:14,391 Quanto gli avete dato? 152 00:09:14,491 --> 00:09:16,041 45 sterline in tutto. 153 00:09:16,755 --> 00:09:17,555 45? 154 00:09:19,891 --> 00:09:20,590 Be', 155 00:09:21,272 --> 00:09:22,672 le rendero' tutte. 156 00:09:23,230 --> 00:09:26,329 Non una parola in merito con Charles, avete capito? 157 00:09:26,885 --> 00:09:29,735 Garrick Club Tutto il mondo e' un palcoscenico 158 00:09:40,096 --> 00:09:42,037 'Qual e' il segreto?' dicono. 159 00:09:42,137 --> 00:09:44,437 Non c'e' alcun segreto. Mi siedo... 160 00:09:45,983 --> 00:09:46,816 Charles. 161 00:09:46,916 --> 00:09:49,721 - Cosa ci fate qui? - Mi sto nascondendo da Thackeray. 162 00:09:49,821 --> 00:09:52,202 Stanno cercando di farmi fuori. 163 00:09:52,378 --> 00:09:54,845 Senza dubbio vorra' commiserarmi per le recensioni di Chuzzlewit, 164 00:09:54,945 --> 00:09:56,545 che citera' a memoria. 165 00:09:57,128 --> 00:09:57,778 Su. 166 00:10:09,344 --> 00:10:11,735 Ho bisogno di mangiare qualcosa. 167 00:10:12,158 --> 00:10:14,411 - Dov'e' Robertson? - Perche' veniamo qui? 168 00:10:14,511 --> 00:10:17,267 Il servizio e' terribile. Il cibo immangiabile. 169 00:10:17,367 --> 00:10:18,956 I prezzi sempre piu' alti. 170 00:10:19,056 --> 00:10:20,256 E' pieno di... 171 00:10:25,115 --> 00:10:26,015 Signori. 172 00:10:26,523 --> 00:10:27,874 Voi non siete Robertson. 173 00:10:27,974 --> 00:10:29,774 Mi chiamo Marley, signore. 174 00:10:30,923 --> 00:10:33,623 - Marley? Marley con una E? - Si', signore. 175 00:10:35,821 --> 00:10:37,971 Oh, non temete. Colleziona nomi. 176 00:10:38,549 --> 00:10:41,088 Prendiamo delle ostriche e una bottiglia di champagne. 177 00:10:41,188 --> 00:10:42,688 Molto bene, signore. 178 00:10:44,125 --> 00:10:46,425 - Champagne? - Stiamo festeggiando. 179 00:10:46,525 --> 00:10:49,305 - Festeggiando? - Salve, Thackeray. 180 00:10:49,534 --> 00:10:51,434 - Come va? - Discretamente. 181 00:10:51,854 --> 00:10:52,704 Grazie. 182 00:10:53,071 --> 00:10:56,321 Charles, mi sento sollevato nel vedervi vivo e vegeto. 183 00:10:56,657 --> 00:10:58,568 - Sollevato? - Sapete, dopo quelle 184 00:10:58,668 --> 00:11:00,586 cose ignobili che hanno scritto di Chuzzlewit. 185 00:11:00,686 --> 00:11:03,036 Non le chiamerei neppure recensioni. 186 00:11:03,489 --> 00:11:05,779 - Non importa. Non le ho lette. - Con ragione. 187 00:11:05,879 --> 00:11:08,729 E' scandaloso cosa si stampa al giorno d'oggi. 188 00:11:17,199 --> 00:11:18,472 Ditemi, cos'hanno detto? 189 00:11:18,572 --> 00:11:20,912 'Noioso, insulso e volgare. 190 00:11:21,963 --> 00:11:26,063 'Non un solo personaggio in grado di attirare la simpatia del lettore.' 191 00:11:26,819 --> 00:11:29,469 Io di certo non ho pensato fosse volgare. 192 00:11:30,507 --> 00:11:31,964 Oh, guarda. C'e' Macready. 193 00:11:32,064 --> 00:11:35,489 Povero. Il suo Macbeth e' stato decisamente fatto a pezzi sul Times. 194 00:11:35,589 --> 00:11:37,739 Devo fargli le mie condoglianze. 195 00:11:41,759 --> 00:11:43,309 Sono stufo di Londra. 196 00:11:43,756 --> 00:11:45,226 E' sovraffollata, troppo cara... 197 00:11:45,326 --> 00:11:47,584 - Amate questa citta'. - Non va bene se sei senza soldi. 198 00:11:47,684 --> 00:11:49,475 Per non parlare della nebbia. 199 00:11:49,575 --> 00:11:52,190 Ma e' la vostra ispirazione, la vostra... come si chiama... 200 00:11:52,290 --> 00:11:53,540 lampada magica. 201 00:11:59,250 --> 00:12:01,464 Vi diro', Forster, la mia lampada si e' esaurita. 202 00:12:01,564 --> 00:12:03,114 Sono a corto di idee. 203 00:12:04,414 --> 00:12:05,764 Mi sento vecchio. 204 00:12:08,184 --> 00:12:09,884 Vecchio? Siete un bimbo. 205 00:12:11,149 --> 00:12:13,699 Siete esausto, tutto li'. Troppi discorsi. 206 00:12:14,002 --> 00:12:16,255 Ne ho un altro domani per l'orfantrofio. 207 00:12:16,355 --> 00:12:18,072 Dovete imparare a dire di no. 208 00:12:18,172 --> 00:12:19,041 Come posso, 209 00:12:19,141 --> 00:12:22,252 se li posso aiutare, se posso alleggerire la vita altrui? 210 00:12:22,352 --> 00:12:24,829 Dovrete farlo, con il nuovo incarico cui pensare. 211 00:12:24,929 --> 00:12:27,977 Forster, vi ho appena detto che... Scusate? Un nuovo incarico? 212 00:12:28,077 --> 00:12:30,469 Da parte di Chapman e Hall, per il vostro nuovo libro. 213 00:12:30,568 --> 00:12:33,306 Gli ho detto che finirete il primo capitolo entro la fine dell'anno. 214 00:12:33,406 --> 00:12:34,906 Bella, come scadenza. 215 00:12:36,267 --> 00:12:39,267 - Vi spiace dirmi di cosa parla? - Scegliete voi. 216 00:13:31,698 --> 00:13:33,748 Alla vigilia di Natale, dicono, 217 00:13:34,604 --> 00:13:36,904 le colline delle fate si spalancano 218 00:13:37,006 --> 00:13:39,793 e gli spiriti del fuoco si disperdono nella notte. 219 00:13:39,892 --> 00:13:40,592 Poi, 220 00:13:41,282 --> 00:13:43,182 il Signore della Morte guida 221 00:13:43,282 --> 00:13:45,777 tutti gli spiriti in una caccia selvaggia 222 00:13:45,877 --> 00:13:47,077 e li chiama... 223 00:13:56,082 --> 00:13:59,182 'Vivere spartanamente nella foresta' Susanna Moodie 224 00:14:10,968 --> 00:14:13,418 - Abbiamo una nuova domestica? - Cosa? 225 00:14:14,574 --> 00:14:15,692 Si'. Tara. 226 00:14:16,149 --> 00:14:17,299 E' irlandese. 227 00:14:17,690 --> 00:14:18,990 Charley l'adora. 228 00:14:24,006 --> 00:14:25,406 Cosa stai facendo? 229 00:14:26,547 --> 00:14:29,172 - Era solo un moccolo. - Sarebbe durato un'ora. 230 00:14:29,272 --> 00:14:30,275 Oh, dai, Charles. 231 00:14:30,375 --> 00:14:32,447 Andando avanti cosi', finiremo all'ospizio. 232 00:14:32,547 --> 00:14:34,389 - Sei buffo. - Non sto scherzando. 233 00:14:34,489 --> 00:14:35,389 Charles! 234 00:14:35,970 --> 00:14:39,019 Dai dei soldi a ogni mendicante lungo la strada. 235 00:14:39,119 --> 00:14:41,350 Vuoi che ci trasferiamo in una casa piu' grande e ordini 236 00:14:41,450 --> 00:14:42,850 gli infissi nuovi, 237 00:14:43,161 --> 00:14:44,611 poi ti lamenti per una candela. 238 00:14:44,711 --> 00:14:47,461 I debiti sono mostri, Kate. Poi ti divorano. 239 00:14:50,724 --> 00:14:52,274 Siamo in difficolta'? 240 00:14:52,801 --> 00:14:54,151 No, certo che no. 241 00:14:55,238 --> 00:14:56,088 Quindi? 242 00:14:57,689 --> 00:14:58,489 Nulla. 243 00:14:59,968 --> 00:15:03,067 Sono solo stanco di scrivere per vivere, tutto qui. 244 00:15:05,870 --> 00:15:08,788 - Avrei dovuto fare il giornalista. - Tu detesti la stampa. 245 00:15:08,888 --> 00:15:11,278 - O l'avvocato. - 'La legge e' idiota.' 246 00:15:11,378 --> 00:15:13,283 Credo che l'abbia scritto tu. 247 00:15:13,383 --> 00:15:16,333 Il parrucchiere, allora, alla Burlington Arcade. 248 00:15:17,373 --> 00:15:19,373 Sai cosa avrei voluto fare io? 249 00:15:19,560 --> 00:15:20,810 L'esploratrice. 250 00:15:21,495 --> 00:15:24,369 Condurre una canoa nella natura canadese 251 00:15:24,932 --> 00:15:27,532 con un paio di calzoni in pelle di daino, 252 00:15:27,930 --> 00:15:28,980 tutto da sola. 253 00:15:29,698 --> 00:15:31,648 Niente pannolini da cambiare. 254 00:15:37,389 --> 00:15:38,739 Comunque, caro... 255 00:15:40,037 --> 00:15:41,937 sono stata dal dottore, oggi. 256 00:15:47,614 --> 00:15:48,744 Non un altro... 257 00:15:49,184 --> 00:15:51,634 - piccolo estraneo. - Sei soddisfatto? 258 00:15:51,750 --> 00:15:52,800 Be', certo. 259 00:15:56,978 --> 00:15:58,877 - Oh, e' fantastico. - Si'. 260 00:16:11,823 --> 00:16:15,316 Sono un negromante. 261 00:16:17,550 --> 00:16:18,500 Guardate. 262 00:16:35,414 --> 00:16:36,314 E ora... 263 00:16:51,442 --> 00:16:52,342 Charley. 264 00:16:53,149 --> 00:16:55,260 Charley, va tutto bene. 265 00:16:56,079 --> 00:16:57,028 Sono qui. 266 00:17:15,033 --> 00:17:17,365 Signora Stressapolli! 267 00:17:18,086 --> 00:17:20,415 Signora Stressapolli, cos'e' successo al vestito? 268 00:17:20,515 --> 00:17:22,613 Sembra che siate passata attraverso un ciclone. 269 00:17:22,713 --> 00:17:24,103 Cosi' va molto meglio. 270 00:17:24,203 --> 00:17:26,270 Padron Birilli, signor caporale. 271 00:17:26,370 --> 00:17:27,769 In piedi, signore! 272 00:17:35,223 --> 00:17:37,073 Ah, la scatola di Lucifero. 273 00:17:39,108 --> 00:17:40,558 Mi farete l'onore? 274 00:17:42,459 --> 00:17:43,209 Bene. 275 00:17:44,054 --> 00:17:48,250 Ah, Scivolicchio. Finalmente ci incontriamo. 276 00:17:49,077 --> 00:17:50,127 Che cos'e'? 277 00:17:50,552 --> 00:17:53,452 Avete dimenticato di lavarvi dietro all'orecchio. 278 00:17:53,741 --> 00:17:54,840 Santo cielo! 279 00:17:55,453 --> 00:17:58,865 Voi dovete essere... no... non ditemelo. 280 00:17:59,291 --> 00:18:00,278 Chi e'? 281 00:18:00,586 --> 00:18:02,544 - Tara. - Tara. Ma certo. 282 00:18:03,321 --> 00:18:05,289 Vedo che hai fatto una conquista. 283 00:18:05,389 --> 00:18:08,194 Cos'era quella storia meravigliosa che ti ho sentita raccontare 284 00:18:08,294 --> 00:18:10,760 sulle colline delle fate e gli spiriti del fuoco? 285 00:18:10,860 --> 00:18:13,857 Solo una storia che mia nonna ci raccontava, signore, 286 00:18:13,957 --> 00:18:15,357 a casa, in Irlanda. 287 00:18:15,692 --> 00:18:17,712 Ci raccontava che la vigilia di Natale 288 00:18:17,812 --> 00:18:20,987 le cortine fra questo e l'altro mondo si diradano 289 00:18:21,563 --> 00:18:24,963 e gli spiriti li oltrepassano e camminano fra di noi. 290 00:18:26,363 --> 00:18:27,713 Lo fanno davvero? 291 00:18:29,105 --> 00:18:30,455 Bene, bene, bene. 292 00:18:31,436 --> 00:18:32,986 La vigilia di Natale. 293 00:18:39,492 --> 00:18:41,394 Beneficenza per il rifugio dei bambini con C.D. 294 00:18:41,494 --> 00:18:43,315 Grazie di essere venuto. 295 00:18:43,597 --> 00:18:45,696 E' stato un discorso interessantissimo. 296 00:18:45,796 --> 00:18:46,946 Grazie mille. 297 00:18:47,680 --> 00:18:49,848 - Il vostro cappello, signore. - Grazie. 298 00:18:49,948 --> 00:18:52,647 Oh, signor Dickens, e' un onore conoscervi. 299 00:18:52,829 --> 00:18:55,114 - Adoriamo i vostri libri. - No, non e' vero. 300 00:18:55,214 --> 00:18:58,564 - Be', io li adoro. - Stupidaggini. A te piace frignare. 301 00:18:59,206 --> 00:19:01,826 Cos'e' che in particolare non vi piace nei miei libri? 302 00:19:01,926 --> 00:19:04,575 Borseggiatori, prostitute, bambini poveri... 303 00:19:05,150 --> 00:19:06,947 Sono persone non adatte ai libri. 304 00:19:07,047 --> 00:19:09,053 'Queste persone'? Intendete i poveri? 305 00:19:09,153 --> 00:19:10,839 Guardatemi, signor Dickens. 306 00:19:10,939 --> 00:19:14,027 Sono uno che si e' fatto da solo. Mi sono alzato con le mie forze. 307 00:19:14,127 --> 00:19:17,585 Non ho mai chiesto niente a nessuno che non fossi disposto a pagare. 308 00:19:17,685 --> 00:19:18,570 Davvero? 309 00:19:18,670 --> 00:19:20,682 - Non vi ha mai aiutato nessuno? - Nessuno. 310 00:19:20,782 --> 00:19:24,582 Quando ci siamo sposati, papa' ci ha dato un piccolo cotonificio. 311 00:19:27,235 --> 00:19:29,897 Cosa pensate che dovremmo farne di 'queste persone'? 312 00:19:29,997 --> 00:19:32,047 Non esistono gli ospizi? 313 00:19:34,130 --> 00:19:36,291 Sapete quanti preferirebbero morire che andarci? 314 00:19:36,391 --> 00:19:37,990 Allora e' meglio che muoiano 315 00:19:38,090 --> 00:19:40,378 per ridurre il sovrappopolamento. 316 00:19:46,040 --> 00:19:48,190 Avreste uno scellino, per favore? 317 00:19:57,506 --> 00:19:59,385 Li volete comprare, signore? 318 00:19:59,485 --> 00:20:01,084 Son grandi lavoratori. 319 00:20:03,877 --> 00:20:05,422 Entrano in ogni camino. 320 00:20:05,522 --> 00:20:06,527 Tu, lur... 321 00:20:10,423 --> 00:20:13,172 Lucido per scarpe Warren L'orgoglio dell'umanita' 322 00:20:14,912 --> 00:20:16,612 Veloci! Su! Qua dentro! 323 00:20:19,939 --> 00:20:21,089 Quaggiu', veloci. 324 00:20:24,058 --> 00:20:25,407 - Andiamo. - No! 325 00:20:35,239 --> 00:20:37,581 'Alzo gli occhi verso i monti: 326 00:20:38,050 --> 00:20:39,933 'da dove mi verra' l'aiuto? 327 00:20:41,137 --> 00:20:43,963 'Il mio aiuto vien dal Signore, 328 00:20:44,310 --> 00:20:46,311 'che ha fatto il cielo e la terra.' 329 00:20:46,411 --> 00:20:48,760 Va bene, va bene, non vi pago a ore. 330 00:20:48,935 --> 00:20:50,128 Saltate alla fine. 331 00:20:50,228 --> 00:20:53,343 L'eterno riposo donagli, o Signore, e splenda su di lui la Luce Perpetua. 332 00:20:53,443 --> 00:20:55,043 - Amen. Amen. - Amen. 333 00:20:55,224 --> 00:20:56,674 Che vergogna, vero? 334 00:20:57,099 --> 00:21:00,355 - Pieno di soldi e nessuno in lutto. - Tranne quel vecchio diavolo. 335 00:21:00,455 --> 00:21:02,987 - Chi e'? - Il suo socio in affari. 336 00:21:03,087 --> 00:21:05,400 La peggiore bestia a due zampe, dicono. 337 00:21:05,500 --> 00:21:06,750 Si', giusto. 338 00:21:07,251 --> 00:21:08,151 Andiamo. 339 00:21:47,849 --> 00:21:48,799 Fesserie. 340 00:21:58,853 --> 00:21:59,903 'Fesserie.' 341 00:22:03,938 --> 00:22:05,943 'Non ci sono gli ospizi?' 342 00:22:06,043 --> 00:22:10,342 'Farebbero meglio a morire, diminuendo cosi' la popolazione in sovrappiu'.' 343 00:22:10,877 --> 00:22:13,731 'Vecchio diavolo. Pieno di soldi. Vergogna.' 344 00:22:15,643 --> 00:22:17,143 Buonasera, signore. 345 00:22:18,222 --> 00:22:20,121 Proprio cosi', signora Fisk. 346 00:22:20,579 --> 00:22:22,678 - Charles? - Fesserie! Fesserie! 347 00:22:22,778 --> 00:22:23,728 Fesserie! 348 00:22:31,763 --> 00:22:34,565 Parla di un uomo d'affari, o un imprenditore. Un avaro. 349 00:22:34,665 --> 00:22:36,115 Il suo socio muore. 350 00:22:36,220 --> 00:22:39,220 Non versa una lacrima, pensa solamente al denaro. 351 00:22:39,511 --> 00:22:40,728 La vigilia di Natale... 352 00:22:40,828 --> 00:22:44,432 La vigilia di Natale, incontra una sorta di... 353 00:22:44,532 --> 00:22:46,432 di guide sovrannaturali o... 354 00:22:46,593 --> 00:22:49,609 spiriti. Qualcosa cosi'. Che, nel corso di una notte, 355 00:22:49,709 --> 00:22:53,496 gli mostrano l'essere spregevole, miserabile ed egoista che e'. 356 00:22:54,236 --> 00:22:56,585 E' un libro breve. Breve e incisivo. 357 00:22:57,124 --> 00:23:01,024 Una martellata al cuore di questo vecchio arrogante e pieno di se'. 358 00:23:07,587 --> 00:23:08,887 E' una commedia. 359 00:23:09,544 --> 00:23:10,544 Brillante. 360 00:23:12,991 --> 00:23:14,891 - Ce l'ha un titolo? - Si'. 361 00:23:15,712 --> 00:23:18,011 'Fesserie: il lamento di un avaro.' 362 00:23:20,865 --> 00:23:23,483 Storia di fantasmi di Natale, canzone di Natale... 363 00:23:23,583 --> 00:23:27,375 - Ballata di Natale o giu' di li'. - Intrigante, davvero, ho solo... 364 00:23:27,475 --> 00:23:28,575 una domanda. 365 00:23:29,179 --> 00:23:30,579 Perche' il Natale? 366 00:23:32,122 --> 00:23:34,456 - Perche' no? - Non lo festeggia piu' nessuno, 367 00:23:34,556 --> 00:23:38,136 tranne l'impiegato, che coglie al balzo l'occasione di non lavorare, 368 00:23:38,236 --> 00:23:39,086 pagato. 369 00:23:39,370 --> 00:23:42,174 E' una scusa per svuotare le tasche di un uomo 370 00:23:42,274 --> 00:23:43,844 ogni 25 dicembre. 371 00:23:44,509 --> 00:23:47,036 Cio' che vogliamo dire, signor Dickens, e' 372 00:23:47,136 --> 00:23:50,536 che i libri di Natale non hanno un gran mercato, non trovate? 373 00:23:54,977 --> 00:23:57,115 E' un libro di Natale perche' il Natale e', 374 00:23:57,215 --> 00:23:59,601 o dovrebbe essere, l'unico periodo dell'anno 375 00:23:59,701 --> 00:24:02,701 in cui uomini e donne aprono i loro cuori serrati 376 00:24:03,757 --> 00:24:07,386 e pensano al prossimo come ai propri compagni verso la tomba, 377 00:24:07,486 --> 00:24:09,389 e non come una razza completamente diversa. 378 00:24:09,489 --> 00:24:11,536 Siamo gia' a meta' ottobre. 379 00:24:11,838 --> 00:24:14,846 Anche avendolo gia' scritto, non potremmo illustrarlo, 380 00:24:14,946 --> 00:24:18,262 impaginarlo, stamparlo, rilegarlo, pubblicizzarlo e fornirlo ai negozi 381 00:24:18,362 --> 00:24:20,272 in sole sei settimane. 382 00:24:23,088 --> 00:24:24,038 Ebbene... 383 00:24:24,997 --> 00:24:26,668 grazie per il vostro parere. 384 00:24:26,768 --> 00:24:28,018 Signor Dickens! 385 00:24:29,933 --> 00:24:31,746 Pagare a Charles Dickens 620 sterline 386 00:24:32,191 --> 00:24:33,841 Adesso annodalo. Cosi'. 387 00:24:34,044 --> 00:24:36,648 Quegli avvoltoi squamosi. 388 00:24:36,748 --> 00:24:40,041 - Zotici avari, vermi... - Suvvia, Charles... 389 00:24:40,419 --> 00:24:41,960 - Lo faro' io stesso. - Cosa? 390 00:24:42,060 --> 00:24:44,322 Lo faro' io, mi finanziero' io, interamente. 391 00:24:44,422 --> 00:24:46,761 Illustrazioni, tutto, lo distruibuiro' io. 392 00:24:46,861 --> 00:24:50,010 Charles, e' una follia! Pensate alle vostre finanze. 393 00:24:50,679 --> 00:24:54,482 Andiamo, rientriamo, riparliamone. Senza vergogna, sono solo affari. 394 00:24:54,582 --> 00:24:57,266 Perche' volete gettare tutto per una festivita' minore? 395 00:24:57,366 --> 00:25:00,661 No, non sono mai stato cosi' convinto di qualcosa in vita mia, John. 396 00:25:00,761 --> 00:25:02,577 Potete aiutarmi o no, sta a voi. 397 00:25:02,677 --> 00:25:05,175 - Dove andate? - A racimolare capitale. 398 00:25:05,422 --> 00:25:06,408 Mio padre mi insegno' 399 00:25:06,508 --> 00:25:09,041 che la gente crede a tutto, se sei ben vestito. 400 00:25:09,141 --> 00:25:11,791 Signor Trabb! Le vostre cravatte migliori! 401 00:25:21,672 --> 00:25:23,689 Non c'e' niente come l'aria metropolitana 402 00:25:23,789 --> 00:25:26,388 per dare colorito alle guance, eh, mamma? 403 00:25:37,283 --> 00:25:40,783 Ecco a voi, signore. La migliore qualita'. Eccezionale. 404 00:25:41,148 --> 00:25:43,339 E guardate l'interno. 405 00:25:43,439 --> 00:25:45,139 Autografato dall'autore. 406 00:25:47,753 --> 00:25:50,449 'Per papa'. Con affetto, Charles.' 407 00:25:53,390 --> 00:25:54,440 5 scellini. 408 00:25:56,661 --> 00:25:57,911 Ciao, canaglia. 409 00:26:00,952 --> 00:26:03,884 Magari possiamo fare... uno scambio. 410 00:26:04,171 --> 00:26:06,521 - Ciao. - Va bene per i bambini, no? 411 00:26:11,253 --> 00:26:14,064 Avvocato 412 00:26:15,444 --> 00:26:16,294 Troppo? 413 00:26:19,144 --> 00:26:21,877 Signor Dickens e signor Forster! 414 00:26:22,194 --> 00:26:23,244 Come state? 415 00:26:24,219 --> 00:26:26,519 Molto bene, grazie, signor Haddock. 416 00:26:27,477 --> 00:26:29,157 Mittens. 417 00:26:30,586 --> 00:26:33,287 Sei un cattivone. 418 00:26:42,082 --> 00:26:44,892 Allora, in cosa posso esservi utile? 419 00:26:45,420 --> 00:26:46,966 Vedete, e' per un prestito. 420 00:26:47,066 --> 00:26:49,716 Volevo dirvi una cosa. Cos'era mai...? 421 00:26:51,765 --> 00:26:55,848 Erano buone notizie, se ben ricordo. Cosa... 422 00:27:00,749 --> 00:27:01,699 Biscotto? 423 00:27:04,549 --> 00:27:05,699 Vi ringrazio. 424 00:27:13,749 --> 00:27:14,449 Si'. 425 00:27:15,154 --> 00:27:17,154 Allora, cosa stavo... Cosa... 426 00:27:18,456 --> 00:27:20,749 Parlavate di buone notizie? 427 00:27:21,524 --> 00:27:23,374 Forse riguardo al processo? 428 00:27:24,211 --> 00:27:25,525 Il processo. 429 00:27:25,978 --> 00:27:27,771 Si', la violazione del diritto d'autore. 430 00:27:27,871 --> 00:27:30,673 Oliver Twist-ed. Ri-preso dall'originale. 431 00:27:30,773 --> 00:27:32,272 Si', ah! Eccolo qui. 432 00:27:34,560 --> 00:27:35,626 Ah, si'. 433 00:27:36,701 --> 00:27:38,301 Davvero buone notizie. 434 00:27:39,367 --> 00:27:40,446 Abbiamo vinto. 435 00:27:40,546 --> 00:27:42,894 La multa e' fissata a 2.200 sterline. 436 00:27:42,993 --> 00:27:45,010 2.200! 437 00:27:45,110 --> 00:27:48,410 La notizia cattiva e' che l'imputato e' senza un soldo. 438 00:27:48,845 --> 00:27:50,195 E' in bancarotta. 439 00:27:50,766 --> 00:27:52,745 E' una delusione. Lo so. 440 00:27:55,285 --> 00:27:57,679 Ma li faremo arrestare, finiranno in galera per debiti. 441 00:27:57,779 --> 00:27:59,229 No. No, no, no. No. 442 00:27:59,935 --> 00:28:00,585 No? 443 00:28:02,322 --> 00:28:03,622 Come desiderate. 444 00:28:04,814 --> 00:28:06,014 Nel frattempo, 445 00:28:06,612 --> 00:28:08,662 se voleste farmi la cortesia... 446 00:28:17,009 --> 00:28:18,808 Questa e' la mia parcella. 447 00:28:24,283 --> 00:28:25,482 Non c'e' fretta. 448 00:28:25,582 --> 00:28:28,132 Andra' bene anche la settimana prossima. 449 00:28:28,928 --> 00:28:33,144 Che ne dite se invece rimandassimo a gennaio? 450 00:28:33,525 --> 00:28:36,675 E gia' che ci siamo, potreste aggiungere qualcosa d'altro. 451 00:28:36,794 --> 00:28:38,194 Ne varra' la pena. 452 00:28:38,320 --> 00:28:39,370 Dell'altro? 453 00:28:42,343 --> 00:28:44,293 Volete un ulteriore prestito? 454 00:28:47,201 --> 00:28:48,601 Non molto, solo... 455 00:28:50,123 --> 00:28:51,373 300 sterline... 456 00:28:51,936 --> 00:28:53,185 fino a gennaio. 457 00:28:53,457 --> 00:28:55,858 Presumo si possa aumentare il vostro prestito, 458 00:28:55,958 --> 00:28:59,128 diciamo fino al 25 percento? 459 00:28:59,927 --> 00:29:00,877 Buon Dio. 460 00:29:03,207 --> 00:29:04,056 Grazie. 461 00:29:08,045 --> 00:29:08,945 Charles. 462 00:29:09,329 --> 00:29:10,229 Charles. 463 00:29:11,040 --> 00:29:12,594 - State bene? - Si'. 464 00:29:13,086 --> 00:29:14,395 Mai stato meglio. 465 00:29:14,495 --> 00:29:16,544 Ora, trovatemi un illustratore. 466 00:29:23,665 --> 00:29:26,062 Avevano una stretta ferrea, 467 00:29:26,162 --> 00:29:28,744 le mani di quel vecchio... 468 00:29:29,530 --> 00:29:31,380 diavolo di uno scroccone... 469 00:29:33,628 --> 00:29:35,774 Scroccone. 470 00:29:36,531 --> 00:29:37,481 Era un... 471 00:29:39,099 --> 00:29:41,265 avido vecchio peccatore. 472 00:29:44,317 --> 00:29:45,067 Il nome! 473 00:29:46,688 --> 00:29:49,915 Screwpull! Scrabbly... 474 00:29:50,140 --> 00:29:51,040 Il nome! 475 00:29:52,076 --> 00:29:53,576 Coraggio, non morde. 476 00:29:53,676 --> 00:29:55,146 Screwpull. 477 00:30:16,900 --> 00:30:17,850 Scrimple! 478 00:30:18,446 --> 00:30:20,885 Che... Sei... Cosa ci fai qui? 479 00:30:20,985 --> 00:30:22,660 Controllavo solo il camino, signore. 480 00:30:22,760 --> 00:30:26,157 Non voglio essere interrotto in nessuna circostanza, chiaro? 481 00:30:26,257 --> 00:30:29,057 Vi domando scusa, signore, non accadra' piu'. 482 00:30:29,830 --> 00:30:31,628 Aspetta, cos'hai in tasca? 483 00:30:38,766 --> 00:30:41,616 'Varney il vampiro, o Il banchetto di sangue.' 484 00:30:41,970 --> 00:30:45,770 Non ditelo alla signora Fisk, mi prendera' per una scansafatiche. 485 00:30:46,054 --> 00:30:47,767 Dove hai imparato a leggere? 486 00:30:47,866 --> 00:30:49,466 Mi insegno' mia madre. 487 00:30:49,800 --> 00:30:52,474 Ma poi mori' e io finii al brefotrofio. 488 00:30:54,686 --> 00:30:55,686 L'ospizio? 489 00:31:00,261 --> 00:31:01,211 E' bello? 490 00:31:02,105 --> 00:31:04,251 Si', signore. Avvincente. 491 00:31:06,131 --> 00:31:07,381 Facciamo cosi'. 492 00:31:08,232 --> 00:31:09,782 Facciamo uno scambio. 493 00:31:12,735 --> 00:31:15,452 Varney il vampiro in cambio di... 494 00:31:15,926 --> 00:31:16,776 Dov'e'? 495 00:31:22,199 --> 00:31:24,126 Aladino e la lampada magica. 496 00:31:24,226 --> 00:31:25,776 - Oh, cielo. - Gia'. 497 00:31:26,094 --> 00:31:27,994 Leggilo, dimmi che ne pensi. 498 00:31:28,488 --> 00:31:29,788 Grazie, signore. 499 00:31:39,934 --> 00:31:41,536 Chi e' Scrimple? 500 00:31:42,458 --> 00:31:43,408 Scrimple? 501 00:31:43,582 --> 00:31:45,461 Quando sono entrata stavate... 502 00:31:45,560 --> 00:31:48,891 E' solo un nome per una storia che sto inventando. 503 00:31:49,556 --> 00:31:51,803 Scegli il nome giusto e, con un po' di fortuna, 504 00:31:51,903 --> 00:31:53,653 il personaggio apparira'. 505 00:31:56,750 --> 00:31:58,399 Non e' ancora arrivato. 506 00:32:00,093 --> 00:32:02,859 Scrantish? 507 00:32:04,926 --> 00:32:07,314 Scrarmer. 508 00:32:09,395 --> 00:32:10,095 Dai! 509 00:32:10,702 --> 00:32:13,304 Scrunge. 510 00:32:13,761 --> 00:32:15,091 Oh, ma dai! 511 00:32:15,529 --> 00:32:17,179 Dai, vecchio peccatore! 512 00:32:19,372 --> 00:32:20,747 Scrooge! 513 00:32:22,491 --> 00:32:23,941 Chiudi la finestra! 514 00:32:24,274 --> 00:32:26,147 Pensi abbia denaro da buttare? 515 00:32:26,247 --> 00:32:27,900 Signor Scrooge. 516 00:32:28,655 --> 00:32:30,580 E' un vero piacere incontrarvi, signore. 517 00:32:30,680 --> 00:32:32,183 Non posso dire altrettanto. 518 00:32:32,283 --> 00:32:34,506 Su, non fate il riservato, dobbiamo essere amici. 519 00:32:34,606 --> 00:32:36,556 Non ho amici, non mi servono. 520 00:32:36,809 --> 00:32:37,959 Naturalmente. 521 00:32:38,830 --> 00:32:40,697 - Si', facciamo un gioco. - Non mi piace giocare. 522 00:32:40,797 --> 00:32:42,197 Voi assecondatemi. 523 00:32:42,518 --> 00:32:45,417 Cosa vi viene in mente quando dico la parola... 524 00:32:46,385 --> 00:32:48,135 - oscurita'? - Scadente. 525 00:32:49,292 --> 00:32:50,092 Amore. 526 00:32:50,652 --> 00:32:51,652 Imbroglio. 527 00:32:52,854 --> 00:32:53,704 Denaro. 528 00:32:54,063 --> 00:32:55,062 Sicurezza. 529 00:32:56,526 --> 00:32:57,426 Bambini. 530 00:32:57,569 --> 00:32:58,469 Inutili. 531 00:32:59,165 --> 00:33:00,832 - Ospizio. - Utile. 532 00:33:04,611 --> 00:33:05,461 Natale. 533 00:33:08,887 --> 00:33:09,737 Natale? 534 00:33:11,593 --> 00:33:12,443 Esatto. 535 00:33:17,064 --> 00:33:18,382 Aiuto! Aiuto! 536 00:33:18,745 --> 00:33:19,995 Cacciatelo via! 537 00:33:20,989 --> 00:33:21,692 Via! 538 00:33:23,629 --> 00:33:26,776 - Che succede? - Cacciate quella schifezza! 539 00:33:26,876 --> 00:33:29,042 Dai, Grip, vecchio mio. Torna in gabbia. 540 00:33:29,142 --> 00:33:29,941 Padre? 541 00:33:30,823 --> 00:33:33,064 - Charles. Buondi'. - Cosa ci fate qui? 542 00:33:33,164 --> 00:33:35,046 Oh, eravamo nel quartiere 543 00:33:35,146 --> 00:33:37,968 e abbiamo pensato di passare con un regalo per i bambini. 544 00:33:38,068 --> 00:33:40,218 Si chiama Grip. Sa parlare. 545 00:33:40,318 --> 00:33:42,286 - Lo teniamo? - Ciao, ragazza. 546 00:33:42,386 --> 00:33:45,021 Porta sfortuna un uccello in casa. Significa morte. 547 00:33:45,121 --> 00:33:46,871 - Ciao! - Padre, di qua. 548 00:33:48,012 --> 00:33:48,812 Certo. 549 00:33:51,570 --> 00:33:52,470 Charles? 550 00:33:53,639 --> 00:33:54,539 Charles? 551 00:33:54,645 --> 00:33:56,945 Che cosa ci fate di nuovo a Londra? 552 00:33:58,924 --> 00:34:00,000 Mio caro Charles. 553 00:34:00,100 --> 00:34:02,544 Non ti nascondo che non e' questo il fervore 554 00:34:02,644 --> 00:34:06,443 - per accogliere un padre amorevole. - Dovreste essere nel Devon. 555 00:34:07,255 --> 00:34:08,355 'L'esilio! 556 00:34:08,531 --> 00:34:11,211 {\an8}['Romeo e Giulietta', atto III, scena 3 di William Shakespeare] 557 00:34:08,576 --> 00:34:11,194 'Siate pietoso e dite 'morte'. 558 00:34:11,481 --> 00:34:14,881 'Lo sguardo dell'esilio incute molto, molto piu' terrore.' 559 00:34:15,345 --> 00:34:16,144 Padre, 560 00:34:16,885 --> 00:34:18,335 avevamo un accordo. 561 00:34:19,958 --> 00:34:21,658 Vi ho comprato una casa. 562 00:34:22,058 --> 00:34:23,708 Vi ho dato un sussidio. 563 00:34:24,044 --> 00:34:26,759 Per il quale sono molto grato. 564 00:34:27,161 --> 00:34:29,868 Per quel che mi riguarda, mi adeguo a qualsiasi clima. 565 00:34:29,968 --> 00:34:33,618 Ma tua madre e' dotata di una sensibilita' piu' delicata. 566 00:34:35,049 --> 00:34:38,017 Charles, la sola vista delle mucche 567 00:34:38,117 --> 00:34:40,716 le causa un vero e proprio dolore fisico. 568 00:34:41,341 --> 00:34:42,373 Padre. 569 00:34:43,377 --> 00:34:46,427 E io devo fare delle ricerche alla London Library. 570 00:34:49,075 --> 00:34:50,674 - Ricerche? - Esatto. 571 00:34:52,476 --> 00:34:53,176 Si'. 572 00:34:53,885 --> 00:34:56,035 Lo 'Spectator' mi ha incaricato 573 00:34:56,756 --> 00:34:59,556 di scrivere un articolo sul Bank Charter Act. 574 00:34:57,830 --> 00:35:01,170 {\an8}[NdT: legge del 1844, per regolare l'emissione di banconote] 575 00:35:00,482 --> 00:35:03,431 Il direttore era rimasto colpito dalla mia serie 576 00:35:03,692 --> 00:35:05,268 sull'assicurazione marittima. 577 00:35:05,368 --> 00:35:06,868 Buon per voi, padre. 578 00:35:06,994 --> 00:35:09,539 Spero che voi e mamma vi fermerete qui con noi. 579 00:35:09,639 --> 00:35:13,239 Io e i bambini saremo felicissimi di avere compagnia la sera! 580 00:35:20,569 --> 00:35:22,443 Lo Spectator, si', e'... 581 00:35:23,690 --> 00:35:25,189 E' davvero notevole. 582 00:35:28,474 --> 00:35:30,024 Grazie, caro ragazzo. 583 00:35:30,566 --> 00:35:31,866 Oh, tra l'altro, 584 00:35:32,190 --> 00:35:34,096 non mi presteresti 10 sterline? 585 00:35:34,196 --> 00:35:37,895 Quell'infame si e' preso il mio ultimo centesimo per la gabbia. 586 00:35:43,674 --> 00:35:46,674 E' stato l'uccello, signore. Era volato li' sopra. 587 00:35:47,672 --> 00:35:49,671 Vedro' di far sistemare tutto. 588 00:35:51,493 --> 00:35:54,193 - Possiamo tenerlo, per favore? - Dunque... 589 00:35:58,641 --> 00:35:59,840 Vieni, Walter. 590 00:36:04,515 --> 00:36:08,365 'Non e' questo il fervore con cui accogliere l'amorevole padre.' 591 00:36:11,936 --> 00:36:12,886 Fesserie! 592 00:36:14,202 --> 00:36:15,152 Che cosa? 593 00:36:15,411 --> 00:36:16,428 Il Natale. 594 00:36:19,711 --> 00:36:21,713 - Cos'ha? - Ebbene, 595 00:36:21,813 --> 00:36:24,751 e' soltanto una scusa per svuotare le tasche di un uomo 596 00:36:24,851 --> 00:36:26,574 ogni 25 dicembre. 597 00:36:28,449 --> 00:36:29,749 Si', continuate. 598 00:36:30,259 --> 00:36:33,222 E' il momento per pagare i conti senza avere soldi, 599 00:36:33,322 --> 00:36:37,221 in cui ti trovi piu' vecchio di un anno e non piu' ricco di un'ora. 600 00:36:37,565 --> 00:36:40,104 Se potessi fare di testa mia, 601 00:36:40,483 --> 00:36:42,899 ogni idiota che va in giro con un 'Buon Natale' sulle labbra 602 00:36:42,999 --> 00:36:44,957 andrebbe bollito insieme al suo pudding 603 00:36:45,057 --> 00:36:49,056 e sepolto con un ramo di agrifoglio a trafiggergli il cuore, dico io! 604 00:36:49,763 --> 00:36:53,063 Oh, signor Scrooge, noi due faremo grandi cose insieme. 605 00:36:53,871 --> 00:36:58,330 'Oh, ma che stretta avevano le mani di Scrooge! 606 00:36:58,747 --> 00:37:03,219 'Una stretta che spremeva, torceva, artigliava, 607 00:37:03,996 --> 00:37:06,117 'scuoiava, avvinghiava, 608 00:37:06,631 --> 00:37:09,030 'quella del vecchio, avido peccatore.' 609 00:37:10,037 --> 00:37:10,937 Charles? 610 00:37:14,942 --> 00:37:16,192 Gia' al lavoro? 611 00:37:16,399 --> 00:37:18,169 Come posso aiutarvi, padre? 612 00:37:18,269 --> 00:37:22,454 Mi chiedevo se potessimo avere un'altra candela, in camera. 613 00:37:23,050 --> 00:37:23,850 Certo. 614 00:37:24,403 --> 00:37:25,537 Sigari. 615 00:37:26,323 --> 00:37:27,721 Oh, si'... 616 00:37:28,394 --> 00:37:29,694 Devo confessare, 617 00:37:29,814 --> 00:37:34,691 che ho acquisito l'irrefrenabile l'abitudine di fumare mentre scrivo. 618 00:37:35,566 --> 00:37:38,266 Spaventosa abitudine, lo so, ma... Oh, si'. 619 00:37:39,901 --> 00:37:40,751 Grazie. 620 00:37:45,056 --> 00:37:46,656 Mmm. Sta andando bene? 621 00:37:50,446 --> 00:37:52,096 Non ti trattengo oltre. 622 00:38:07,161 --> 00:38:08,811 Non farlo. N-no. 623 00:38:09,673 --> 00:38:10,723 Perche' no? 624 00:38:12,409 --> 00:38:13,559 Troppo tardi. 625 00:38:15,214 --> 00:38:16,064 Chi e'? 626 00:38:16,864 --> 00:38:17,714 Chi e'? 627 00:38:19,567 --> 00:38:20,417 Bunsby? 628 00:38:22,728 --> 00:38:23,628 Clennam? 629 00:38:25,867 --> 00:38:26,617 Heep? 630 00:38:27,678 --> 00:38:28,347 Hexam? 631 00:38:28,467 --> 00:38:30,311 - Oh, basta, basta! - Magwitch? 632 00:38:30,431 --> 00:38:31,081 No. 633 00:38:33,229 --> 00:38:34,079 Marley. 634 00:38:42,859 --> 00:38:43,709 Sei tu? 635 00:38:44,708 --> 00:38:45,508 Jacob? 636 00:38:45,736 --> 00:38:47,546 - Lo conoscete? - Il mio socio in affari. 637 00:38:47,666 --> 00:38:50,434 L'ultima volta che l'ho visto, era morto stecchito. 638 00:38:50,554 --> 00:38:52,260 Come va, Jacob? 639 00:38:53,138 --> 00:38:54,660 Affari, affari. 640 00:38:55,704 --> 00:38:58,138 L'umanita' erano i miei affari. 641 00:38:58,921 --> 00:39:01,371 Il benessere comune erano affari miei. 642 00:39:02,748 --> 00:39:03,748 Carita'... 643 00:39:05,492 --> 00:39:06,742 misericordia... 644 00:39:08,233 --> 00:39:11,986 tolleranza e benevolenza erano tutti compito mio. 645 00:39:12,468 --> 00:39:14,562 Non e' mai stato uno da risposta diretta. 646 00:39:14,682 --> 00:39:17,331 E io non ho mai praticato nessuna di loro! 647 00:39:18,343 --> 00:39:20,343 Entrate. Entrate, per favore. 648 00:39:44,043 --> 00:39:45,638 Siete incatenato. 649 00:39:46,988 --> 00:39:47,888 Perche'? 650 00:39:48,748 --> 00:39:51,747 Indosso le catene che ho forgiato in vita. 651 00:39:55,091 --> 00:39:56,591 L'ho costruita io... 652 00:39:58,287 --> 00:39:59,737 anello dopo anello, 653 00:40:01,307 --> 00:40:03,108 metro dopo metro. 654 00:40:05,079 --> 00:40:08,329 E per mia libera volonta', me la sono avvolta addosso. 655 00:40:09,975 --> 00:40:11,575 Per mio libero volere, 656 00:40:12,862 --> 00:40:14,011 io l'indosso. 657 00:40:23,713 --> 00:40:27,612 Conoscete il peso e la lunghezza di una catena che reggete da solo? 658 00:40:29,950 --> 00:40:31,750 Intenderete lui, di certo. 659 00:40:36,318 --> 00:40:37,467 Voi, Charley. 660 00:40:40,168 --> 00:40:41,618 Le vostre catene... 661 00:40:42,040 --> 00:40:43,390 che vi avvolgono. 662 00:40:45,008 --> 00:40:46,558 Passato e presente... 663 00:40:49,347 --> 00:40:51,497 e cio' che ancora ha da venire. 664 00:40:55,727 --> 00:40:57,827 Salute a te, mio buon tacchino, 665 00:40:58,900 --> 00:41:00,616 i cui squisiti effluvi 666 00:41:01,154 --> 00:41:04,255 ora profumano l'aria circostante. 667 00:41:06,009 --> 00:41:08,609 E lascia che questo giorno sia fragrante 668 00:41:09,452 --> 00:41:12,001 dell'amore che portiamo l'uno all'altro. 669 00:41:12,165 --> 00:41:13,765 E possa Dio benedirci. 670 00:41:14,385 --> 00:41:16,494 - Tutti quanti. - Tutti quanti. 671 00:41:22,318 --> 00:41:23,817 Signor John Dickens. 672 00:41:24,416 --> 00:41:27,248 Siete in arresto per un debito di 42 sterline. 673 00:41:27,368 --> 00:41:28,394 - Padre! - Charley. 674 00:41:28,514 --> 00:41:30,464 Padre, di' loro di fermarsi! 675 00:41:31,782 --> 00:41:33,349 Prendete tutto cio' che luccica, ragazzi. 676 00:41:33,469 --> 00:41:35,118 Va tutto bene, Charley. 677 00:41:35,653 --> 00:41:38,402 - Digli di fermarsi, padre! - Va tutto bene. 678 00:41:38,812 --> 00:41:41,262 Ti prego, Charley, non ti preoccupare. 679 00:41:55,475 --> 00:41:57,719 Che ne dite di Leech per le illustrazioni? 680 00:41:57,839 --> 00:41:59,538 Leech? E' cosi' permaloso! 681 00:41:59,658 --> 00:42:02,324 - Senza dubbio il piu' economico. - Non voglio il piu' economico. 682 00:42:02,444 --> 00:42:04,699 Oh, Charles, per l'amor di Dio, rallentate. 683 00:42:04,819 --> 00:42:05,913 Andate come un treno. 684 00:42:06,033 --> 00:42:07,814 Non voglio il piu' economico. Voglio il migliore. 685 00:42:07,934 --> 00:42:09,129 - Sta andando bene, allora? - Cosa? 686 00:42:09,249 --> 00:42:11,279 - Il libro. - Geniale. Mai scritto di meglio. 687 00:42:11,399 --> 00:42:12,855 - Quindi... - Ho fatto 11 pagine. 688 00:42:12,975 --> 00:42:13,518 11? 689 00:42:13,638 --> 00:42:15,569 Be', se non fossi stato continuamente interrotto... 690 00:42:15,689 --> 00:42:19,339 C'e' mio padre da noi. Non poteva venire in momento peggiore. 691 00:42:20,845 --> 00:42:22,245 Signorina Wigmore. 692 00:42:27,498 --> 00:42:28,333 Vieni. 693 00:42:28,686 --> 00:42:29,786 Proseguiamo. 694 00:42:35,115 --> 00:42:36,015 Chi era? 695 00:42:36,842 --> 00:42:38,342 - Charlotte. - Chi? 696 00:42:39,306 --> 00:42:41,606 La mia fidanzata. Ve l'avevo detto. 697 00:42:41,985 --> 00:42:42,845 Fidanzata? 698 00:42:42,965 --> 00:42:45,914 - E' una sveglia, no? - Davvero. Gradevolissima. 699 00:42:46,304 --> 00:42:47,304 Gradevole? 700 00:42:48,316 --> 00:42:51,116 Perbacco, amico, lei e' un angelo, una silfide. 701 00:42:51,604 --> 00:42:53,054 E' una dea su un... 702 00:42:53,943 --> 00:42:55,792 Quale sarebbe l'argomento? 703 00:42:56,574 --> 00:42:59,374 Charlotte e io stiamo organizzando una festa. 704 00:42:59,755 --> 00:43:02,305 - Pensavo fossi fidanzato. - Lo eravamo. 705 00:43:02,484 --> 00:43:06,084 Ma suo padre non la vuole sposare al figlio di un macellaio. 706 00:43:07,570 --> 00:43:08,320 Ecco. 707 00:43:12,984 --> 00:43:14,634 Forse meglio cosi', eh? 708 00:43:15,050 --> 00:43:18,150 La vita matrimoniale non e' per tutti, vecchio mio. 709 00:43:19,443 --> 00:43:21,143 Si'. Gia', senza dubbio. 710 00:43:22,316 --> 00:43:23,772 Quindi... Leech. 711 00:43:25,091 --> 00:43:26,282 Ecco il biglietto. 712 00:43:26,402 --> 00:43:29,170 4 su legno, 4 acqueforti. Copertina rossa colorata a mano. 713 00:43:29,290 --> 00:43:31,910 Il titolo in caratteri grezzi, in sovraimpressione. 714 00:43:32,030 --> 00:43:34,478 I risguardi vanno in verde e tutti e tre i bordi dorati. 715 00:43:34,598 --> 00:43:36,409 Dorati? Vi costera'. 716 00:43:37,431 --> 00:43:40,233 Be', dev'essere splendido. Ecco perche' siamo venuti da voi. 717 00:43:40,353 --> 00:43:43,352 Dovrete vendere ogni copia per rifarvi dei soldi. 718 00:43:44,147 --> 00:43:45,547 E' mia intenzione. 719 00:43:46,343 --> 00:43:48,293 Avete portato il manoscritto? 720 00:43:49,032 --> 00:43:50,761 Vi daro' qualcosa tra una settimana. 721 00:43:50,881 --> 00:43:52,081 Una settimana? 722 00:43:52,286 --> 00:43:54,985 Il che ci da' solo 4 settimane per tutte le illustrazioni 723 00:43:55,105 --> 00:43:57,305 e mandarlo in stampa per Natale. 724 00:43:59,890 --> 00:44:00,694 Potete farlo? 725 00:44:00,814 --> 00:44:03,364 Signor Dickens, non sono un prezzolato. 726 00:44:03,644 --> 00:44:05,568 Io sono un artista. 727 00:44:06,725 --> 00:44:08,706 Cio' che chiedete e' impossibile. 728 00:44:09,902 --> 00:44:11,873 Impossibile per un uomo qualsiasi, 729 00:44:11,993 --> 00:44:14,993 ma voi non siete un uomo qualsiasi, signor Leech. 730 00:44:15,647 --> 00:44:16,896 Siete un genio. 731 00:44:21,219 --> 00:44:22,319 50 sterline. 732 00:44:22,663 --> 00:44:24,213 Pagamento anticipato. 733 00:44:24,681 --> 00:44:26,455 E i supporti a parte. 734 00:44:32,746 --> 00:44:33,541 D'accordo. 735 00:44:33,661 --> 00:44:35,211 Grazie, signor Leech. 736 00:44:37,974 --> 00:44:40,298 Guardate, Charles, non voglio fare il guastafeste, 737 00:44:40,418 --> 00:44:42,968 ma prima di pagare per le illustrazioni, 738 00:44:43,251 --> 00:44:46,751 dovremmo considerare che accadra' se non finirete in tempo. 739 00:44:47,188 --> 00:44:48,538 Finiro' in tempo. 740 00:44:50,329 --> 00:44:51,378 D'accordo. 741 00:44:55,369 --> 00:44:58,605 Signor Dickens. Ho sistemato il lampadario. Vede? 742 00:44:58,725 --> 00:45:01,606 Si'. Bene. Grazie, signor Mazzini. 743 00:45:01,726 --> 00:45:04,325 Non e' un problema. Solo 12 ghinee extra. 744 00:45:05,703 --> 00:45:07,269 Cos... Dodic... 745 00:45:10,075 --> 00:45:11,596 Pensavo che mio padre fosse andato alla biblioteca nazionale. 746 00:45:11,716 --> 00:45:13,805 C'e' qui vostra sorella, signore. Viene da Manchester 747 00:45:13,924 --> 00:45:15,374 con il suo bambino. 748 00:45:17,168 --> 00:45:19,822 - Mia cara sorella! Ha-ha! - Charley. 749 00:45:22,186 --> 00:45:25,036 - Henry, come stai? - Benissimo, grazie a Dio. 750 00:45:25,657 --> 00:45:28,757 Non sara' il padroncino Henry! Ti riconosco appena. 751 00:45:28,877 --> 00:45:31,366 - Quanti anni hai, ora? - 9, signore. 752 00:45:31,486 --> 00:45:32,236 Nove? 753 00:45:32,726 --> 00:45:34,376 Presto finiro' le dita. 754 00:45:40,446 --> 00:45:41,575 Scusatemi, signore. 755 00:45:41,695 --> 00:45:44,711 I bambini stanno prendendo il te' in sala da pranzo. 756 00:45:44,831 --> 00:45:46,681 Allora dai, giovanotto. Su! 757 00:45:52,247 --> 00:45:53,647 Occhio alla testa. 758 00:45:55,013 --> 00:45:56,213 Quanto lo amo! 759 00:45:56,947 --> 00:45:58,722 Che ha detto il dottore? 760 00:45:59,267 --> 00:46:00,719 Chi vivra', vedra'. 761 00:46:01,860 --> 00:46:03,341 Perche' non ti fai aiutare? 762 00:46:03,461 --> 00:46:04,252 Ce la faremo. 763 00:46:04,372 --> 00:46:06,181 Fino a che Henry non trovera' lavoro. 764 00:46:06,301 --> 00:46:08,601 Qualcosa arrivera'. Ne sono certa. 765 00:46:08,885 --> 00:46:10,435 Sembri proprio papa'. 766 00:46:11,319 --> 00:46:13,218 Come sta il vecchio reprobo? 767 00:46:13,720 --> 00:46:17,676 'Stamane avevo 25 scellini in mano e ora osservo il vuoto.' 768 00:46:17,796 --> 00:46:19,509 Non vuole fare del male. 769 00:46:19,629 --> 00:46:23,379 Non basta. Fluttua sulla superficie della vita come un sughero. 770 00:46:23,499 --> 00:46:26,121 - Non un pensiero per il futuro. - Oh, Charley. 771 00:46:26,241 --> 00:46:27,691 Lascia perdere, no? 772 00:46:28,541 --> 00:46:32,238 Forza, mio esercito! Miei terricoli, miei amati! 773 00:46:32,358 --> 00:46:36,007 Oh! Andiamo su. Miei amati terricoli! 774 00:46:36,127 --> 00:46:40,345 Su sulla mia nave! Ci siamo! Salpiamo! 775 00:46:40,465 --> 00:46:43,603 Afferra la barra dell'argano! Vieni qui, Walter. 776 00:46:43,800 --> 00:46:46,701 - Afferra la barra dell'argano! - Nessuno e' inutile su questa terra 777 00:46:46,821 --> 00:46:49,837 se alleggerisce il peso di un altro. Lo so. 778 00:46:50,119 --> 00:46:53,957 Con tutte le sue colpe, non troverai uomo piu' premuroso. 779 00:46:54,434 --> 00:46:56,934 Finche' non crescera' e sara' un uomo. 780 00:47:00,048 --> 00:47:02,686 Ci siamo! Veleggiamo a tutta forza! 781 00:47:12,558 --> 00:47:13,858 Perche' sei qui? 782 00:47:14,115 --> 00:47:17,615 Sara' meglio che vieni a vedere chi s'e' appena presentato. 783 00:47:23,684 --> 00:47:24,584 Charles? 784 00:47:27,292 --> 00:47:30,292 Solo un po' di indigestione. Rimettiti a dormire. 785 00:47:49,756 --> 00:47:50,956 Digli chi sei. 786 00:47:52,228 --> 00:47:54,578 Sono il fantasma dei Natali passati. 787 00:47:58,466 --> 00:47:59,366 Seguimi. 788 00:48:00,183 --> 00:48:01,883 Non se ne parla proprio. 789 00:48:02,823 --> 00:48:06,007 - Perche' no? - Sfrugugliare nel passato? A che serve? 790 00:48:06,432 --> 00:48:07,497 Potreste imparare qualcosa. 791 00:48:07,617 --> 00:48:10,017 Be', so gia' tutto cio' che mi serve. 792 00:48:10,572 --> 00:48:12,922 Ah... perche' non prendete lui, eh? 793 00:48:13,233 --> 00:48:13,820 Io? 794 00:48:13,940 --> 00:48:16,357 - Si', se siete cosi' furba. - Non riguarda me! 795 00:48:16,477 --> 00:48:18,177 Be', siete voi l'autore. 796 00:48:18,750 --> 00:48:19,400 No? 797 00:48:23,951 --> 00:48:24,851 Seguimi. 798 00:48:26,761 --> 00:48:30,863 Non strillare. Torneremo quando avrai pagato il debito. 799 00:48:30,865 --> 00:48:34,439 - Perche' non posso restare con te? - Ora sei grande, Charley. 800 00:48:35,071 --> 00:48:36,971 Ora mantieni tu la famiglia. 801 00:48:37,203 --> 00:48:39,430 Vedrai. Sara' un'avventura. 802 00:48:40,505 --> 00:48:42,454 Difficilmente penserai a noi. 803 00:48:45,842 --> 00:48:46,927 E' ora di andare! 804 00:48:47,047 --> 00:48:49,079 Ora, signore, basta cosi'. 805 00:48:49,629 --> 00:48:50,729 Su in piedi. 806 00:48:50,951 --> 00:48:53,096 Sangue di ferro, cuore di ghiaccio. 807 00:48:53,216 --> 00:48:53,865 Eh? 808 00:48:56,364 --> 00:48:57,364 E ricorda! 809 00:48:58,172 --> 00:49:00,223 Tu sei il figlio di John Dickens! 810 00:49:00,530 --> 00:49:01,730 Un gentiluomo! 811 00:49:02,376 --> 00:49:04,076 Stanne certo e diglielo! 812 00:49:15,835 --> 00:49:17,284 Be', forza, allora! 813 00:49:19,033 --> 00:49:20,333 Sangue di ferro, 814 00:49:20,863 --> 00:49:22,263 cuore di ghiaccio. 815 00:49:29,670 --> 00:49:31,470 - Buongiorno. - Cosa? Oh. 816 00:49:32,151 --> 00:49:34,901 Ti sei agitato e rigirato tutta notte, sai. 817 00:49:35,170 --> 00:49:36,570 Si'. Brutti sogni. 818 00:49:37,106 --> 00:49:38,006 Su cosa? 819 00:49:39,431 --> 00:49:40,280 Non so. 820 00:49:41,402 --> 00:49:42,202 Ombre. 821 00:49:43,847 --> 00:49:44,647 Be'... 822 00:49:45,342 --> 00:49:47,286 un po' di luce ti guarira'. 823 00:49:48,071 --> 00:49:48,949 Ora, agente, 824 00:49:49,069 --> 00:49:52,016 chiederemo al signor Punch dov'e' andato il piccino di papa'. 825 00:49:52,136 --> 00:49:53,447 Scommetto che lui lo sa. 826 00:49:53,567 --> 00:49:57,091 - Oh! Dov'e' andato il piccino di papa'? - Dov'e' andato, signor Punch? 827 00:49:57,211 --> 00:49:59,627 Papa' e' andato in prigione! 828 00:49:59,747 --> 00:50:01,761 In prigione? Oh-ho! 829 00:50:01,881 --> 00:50:04,330 Dai. Stiamo perdendo tempo. Al lavoro. 830 00:50:05,341 --> 00:50:06,541 Sto lavorando. 831 00:50:06,752 --> 00:50:09,102 - Qui? - Si'. Raccolgo ispirazione. 832 00:50:09,941 --> 00:50:11,141 Raccogli cosa? 833 00:50:11,703 --> 00:50:15,752 - Che vedete se vi guardate intorno? - Be', e' un mercato, idiota. 834 00:50:16,377 --> 00:50:17,377 Che altro? 835 00:50:17,829 --> 00:50:21,096 Tortini caldi! Di anguille, manzo o montone! 836 00:50:21,216 --> 00:50:23,666 - Acquirenti e venditori. - Che altro? 837 00:50:25,102 --> 00:50:27,651 Mai dire mai. Date un'occhiata, signore. 838 00:50:27,801 --> 00:50:29,151 Ladri e ruffiani. 839 00:50:30,028 --> 00:50:31,488 Omicidio avvincente, signori! 840 00:50:31,608 --> 00:50:34,025 Aspettate! Aspettate! 841 00:50:34,286 --> 00:50:36,436 Fate strada! Fate strada, gente! 842 00:50:37,439 --> 00:50:38,949 Signor Fezziwig! 843 00:50:46,057 --> 00:50:47,654 La vita, signor Scrooge. 844 00:50:47,774 --> 00:50:50,023 E' Londra. Il grande teatro del mondo. 845 00:50:50,143 --> 00:50:52,291 - E' tutto qui. - Bah. Fesserie! 846 00:50:52,518 --> 00:50:55,362 Io sono un uomo di fatti, di calcoli. 847 00:50:55,638 --> 00:50:57,238 Realta', non fantasia. 848 00:50:57,921 --> 00:50:59,521 Che diavolo e' quello? 849 00:51:00,602 --> 00:51:01,870 Eccovi, signore. 850 00:51:04,840 --> 00:51:06,740 Warren's Lucidi per scarpe 851 00:51:11,755 --> 00:51:13,604 - Dobbiamo andare. - Dove? 852 00:51:14,134 --> 00:51:15,584 E' ora di scrivere. 853 00:51:24,670 --> 00:51:26,520 - Seguitemi. - Buonanotte, bambini! 854 00:51:26,640 --> 00:51:27,390 Ciao! 855 00:51:27,779 --> 00:51:28,579 Scio'! 856 00:51:34,634 --> 00:51:37,583 Be', come pensavo Charles non si e' unito a noi. 857 00:51:37,738 --> 00:51:38,688 Di nuovo. 858 00:51:38,917 --> 00:51:40,252 Potremmo iniziare. 859 00:51:40,372 --> 00:51:42,194 Ah, le feste. 860 00:51:42,830 --> 00:51:44,480 Facevamo le ore piccole. 861 00:51:44,886 --> 00:51:47,404 Balli, cene, champagne. 862 00:51:47,828 --> 00:51:49,878 Cappone di prim'ordine, signora Fisk. 863 00:51:49,998 --> 00:51:52,530 Oh, grazie, signore. Faro' sapere alla cuoca. 864 00:51:52,650 --> 00:51:55,183 E le sedie avevano le gambe a torciglione, 865 00:51:55,303 --> 00:51:57,953 con sedili verdi per abbinarsi alle tende. 866 00:51:58,524 --> 00:51:59,854 Come'era quella storia, madre? 867 00:51:59,974 --> 00:52:04,011 Oh, stavo giusto dicendo a Kate delle sale da pranzo che allestivamo. 868 00:52:04,643 --> 00:52:07,193 Rosewood. Nel piu' apprezzato dei gusti. 869 00:52:08,050 --> 00:52:10,249 Intendete quella che impegnammo? 870 00:52:11,342 --> 00:52:12,242 Charles! 871 00:52:13,049 --> 00:52:15,006 Sei un mostro di sarcasmo. 872 00:52:16,059 --> 00:52:18,534 - E' uno scherzo, Charles? - Non uno molto divertente. 873 00:52:18,654 --> 00:52:20,454 Un nuovo panciotto, padre? 874 00:52:20,585 --> 00:52:21,429 Cosa? Oh. 875 00:52:21,549 --> 00:52:25,004 Oh, si'. E' in cremisi di Persia. Un po' piu' caro. 876 00:52:25,124 --> 00:52:28,268 Ma, come dico sempre, la gente credera' a qualsiasi cosa 877 00:52:28,388 --> 00:52:30,437 se sei ben vestito. 878 00:52:31,610 --> 00:52:33,756 Kate, chiederesti a Tara di portar su un vassoio di qualcosa? 879 00:52:33,876 --> 00:52:36,811 - Lo portero' io. - No. Voglio che lo faccia Tara. 880 00:52:36,931 --> 00:52:39,546 La chiamero', signore. Tara! 881 00:52:39,781 --> 00:52:41,981 Ecco lo spirito, ragazzo mio, eh? 882 00:52:42,470 --> 00:52:45,205 Procrastinare ruba il tempo, eh, Charles? 883 00:52:46,497 --> 00:52:47,547 Agguantalo! 884 00:52:52,741 --> 00:52:54,338 Non dobbiamo disturbare il poeta 885 00:52:54,458 --> 00:52:56,857 quando la divina frenesia lo avvolge. 886 00:53:10,391 --> 00:53:11,841 Conoscere il posto? 887 00:53:15,017 --> 00:53:16,617 Vi feci l'apprendista? 888 00:53:18,618 --> 00:53:22,041 Fate strada, gente! Fate strada. E' venerdi' sera. 889 00:53:22,324 --> 00:53:24,424 Perche', e' il vecchio Fezziwig. 890 00:53:37,622 --> 00:53:38,472 Chi e'? 891 00:53:39,237 --> 00:53:41,737 Sono Tara, signore, con la vostra cena. 892 00:53:48,494 --> 00:53:49,944 Tara. Entra, entra. 893 00:53:51,987 --> 00:53:53,287 Chiudi la porta. 894 00:53:56,168 --> 00:53:57,832 Siedi. Voglio leggerti qualcosa. 895 00:53:57,952 --> 00:53:59,952 Oh... Oh, io... non penso che la signora Fisk vorr... 896 00:54:00,072 --> 00:54:02,522 Ah! Piripillacchere alla signora Fisk. 897 00:54:02,915 --> 00:54:04,065 Vieni. Siedi. 898 00:54:07,773 --> 00:54:09,738 Ora, visto che ami le storie di fantasmi, 899 00:54:09,858 --> 00:54:13,308 vediamo se questo puo' rivaleggiare con Varney il vampiro. 900 00:54:16,086 --> 00:54:20,324 'Con mele dalle guance di ciliegia, arance succose, pere golosissime, 901 00:54:20,762 --> 00:54:23,557 'immense torte dell'epifania e ciotole ribollenti di punch 902 00:54:24,289 --> 00:54:27,124 'che annebbiavano la camera con i loro deliziosi effluvi. 903 00:54:27,244 --> 00:54:31,115 'Si adagiava su cotesto giaciglio un allegro Gigante... 904 00:54:31,406 --> 00:54:32,568 Il secondo spirito. 905 00:54:32,688 --> 00:54:34,223 Il secondo spirito. 906 00:54:39,146 --> 00:54:41,799 Sono lo spirito di questo Natale. 907 00:54:42,582 --> 00:54:44,882 Questi sono i doni dell'abbondanza, 908 00:54:45,507 --> 00:54:46,657 della bonta', 909 00:54:47,297 --> 00:54:48,797 e della generosita'. 910 00:54:50,366 --> 00:54:53,345 Di certo, non e' farina del tuo sacco, dico bene? 911 00:54:53,465 --> 00:54:55,865 A differenza di queste brave persone. 912 00:54:57,738 --> 00:55:00,784 Mia cara signora Cratchit, quest'anno vi siete superata. 913 00:55:00,904 --> 00:55:03,174 Oh, mi hanno aiutato tutti, persino Tim. 914 00:55:03,294 --> 00:55:06,094 - Ho apparecchiato la tavola. - Si', e' vero. 915 00:55:08,399 --> 00:55:10,841 Non sapevo che Cratchit avesse un figlio storpio. 916 00:55:10,961 --> 00:55:12,581 Avete mai pensato di domandarlo? 917 00:55:12,701 --> 00:55:15,173 Un allegro Natale a tutti noi, cari miei. 918 00:55:15,293 --> 00:55:18,643 - Che Dio ci benedica. - Che Dio benedica ognuno di noi. 919 00:55:19,848 --> 00:55:23,102 E' il mio assistente. Non lo pago per sapere della sua vita privata. 920 00:55:23,222 --> 00:55:25,786 - Lo pagate a malapena. - 15 scellini a settimana. 921 00:55:25,906 --> 00:55:29,455 Per un uomo che ha famiglia, e per di piu' un figlio malato? 922 00:55:32,698 --> 00:55:34,398 E' il prezzo di mercato. 923 00:55:36,351 --> 00:55:39,120 Credete davvero che ogni briciolo di esistenza 924 00:55:39,240 --> 00:55:41,740 sia da contrattare dietro a un bancone? 925 00:55:42,156 --> 00:55:44,348 Osservate questa famiglia, non hanno tanto, 926 00:55:44,468 --> 00:55:47,427 ma sono felici, riconoscenti, contenti con poco. 927 00:55:48,219 --> 00:55:52,285 Mentre voi vi affliggete, e niente vi soddisfa. 928 00:55:52,405 --> 00:55:54,405 Mai sentito simili assurdita'. 929 00:55:59,010 --> 00:56:01,109 Ascoltate cio' che ho detto. 930 00:56:02,613 --> 00:56:04,516 Addio. E... 931 00:56:04,828 --> 00:56:05,878 Intervallo! 932 00:56:07,883 --> 00:56:10,740 - Un'esecuzione elettrizzante. - Davvero gentili. Grazie. 933 00:56:11,013 --> 00:56:14,062 E questo e'... tutto quello che ho finora. 934 00:56:19,663 --> 00:56:20,913 - Tara. - Hmm? 935 00:56:22,798 --> 00:56:25,297 - Come ci riuscite, signore? - A far che? 936 00:56:25,599 --> 00:56:27,403 A far si' che un mondo prenda vita. 937 00:56:27,523 --> 00:56:30,423 Riesco quasi a vedere e sentire quelle persone. 938 00:56:32,094 --> 00:56:34,142 Specialmente il piccolo Tim. 939 00:56:34,989 --> 00:56:36,238 Povero piccino. 940 00:56:45,889 --> 00:56:47,938 Ehm... una parola all'orecchio. 941 00:56:48,757 --> 00:56:50,007 A che riguardo? 942 00:56:50,256 --> 00:56:51,206 La scena. 943 00:56:52,079 --> 00:56:55,870 - E' davvero unilaterale. - Che cosa? Unilaterale? 944 00:56:55,990 --> 00:56:59,839 Al mio personaggio non e' dato spiegare la sua versione dei fatti. 945 00:57:00,745 --> 00:57:03,396 Mi sono permesso di scrivere un breve discorso. 946 00:57:03,516 --> 00:57:03,884 No. 947 00:57:04,004 --> 00:57:06,803 Circa il sensato interesse personale 948 00:57:06,923 --> 00:57:09,043 e le tendenze dei liberi mercati... 949 00:57:09,163 --> 00:57:10,412 No, no e... 950 00:57:10,532 --> 00:57:11,227 No! 951 00:57:13,386 --> 00:57:16,036 A ogni modo, che razza di libro e' questo? 952 00:57:16,746 --> 00:57:19,471 No! E' troppo... e' troppo tetro. 953 00:57:19,591 --> 00:57:21,946 Lo spirito di questo Natale dovrebbe essere magnifico, 954 00:57:22,066 --> 00:57:23,688 cordiale, allegro! 955 00:57:24,273 --> 00:57:25,673 - Allegro? - Si'. 956 00:57:26,125 --> 00:57:27,641 Uno spirito... allegro? 957 00:57:27,761 --> 00:57:29,061 Per l'esattezza. 958 00:57:40,560 --> 00:57:42,517 - Che cos'e'? - Trovatevi un altro artista. 959 00:57:42,637 --> 00:57:44,258 Non vogliamo un altro artista. 960 00:57:44,378 --> 00:57:48,361 Un allegro... spirito... di Natale... Cosa vuol dire? 961 00:57:49,078 --> 00:57:52,028 Non posso disegnare cio' che non comprendo. 962 00:57:52,342 --> 00:57:56,530 Be'... e'... tutto cio' che c'e' di buono nel Natale. 963 00:57:56,650 --> 00:57:59,342 E' l'anima della gentilezza e... 964 00:57:59,913 --> 00:58:01,613 della generosita'. E'... 965 00:58:02,490 --> 00:58:03,540 E' Forster. 966 00:58:04,521 --> 00:58:05,171 Eh? 967 00:58:06,181 --> 00:58:07,331 Con la barba. 968 00:58:13,322 --> 00:58:14,572 Forza. Allegro. 969 00:58:29,805 --> 00:58:34,955 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 970 00:58:35,757 --> 00:58:41,012 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 971 00:58:42,184 --> 00:58:45,051 Un nuovo libro di Natale di Dickens 972 00:58:45,286 --> 00:58:49,164 Ordinatelo subito ed eviterete il disappunto 973 00:58:56,160 --> 00:58:58,792 Nelle librerie... per Natale? 974 00:58:59,325 --> 00:59:00,825 Sarebbe un miracolo. 975 00:59:00,989 --> 00:59:02,412 Va' via. 976 00:59:02,532 --> 00:59:04,249 Tre fiaschi di fila. 977 00:59:04,945 --> 00:59:07,060 Indebitato fino al collo. 978 00:59:08,205 --> 00:59:10,351 Dovresti essere lieto di ricevere dei consigli. 979 00:59:10,471 --> 00:59:13,018 E cosi', piu' volte avete fatto fiasco. E allora? 980 00:59:13,138 --> 00:59:16,441 Siete ancora giovane. Non e' come se foste vecchio. 981 00:59:16,561 --> 00:59:19,260 Avete ancora tanto tempo per raggiungere... 982 00:59:45,168 --> 00:59:48,418 Siamo in presenza dello spirito del Natale che verra'? 983 00:59:51,069 --> 00:59:52,968 - Perche' non parla? - Shh! 984 00:59:57,759 --> 01:00:01,459 Siete qui per mostrarci le ombre delle cose non ancora accadute... 985 01:00:02,275 --> 01:00:03,774 ma che accadranno... 986 01:00:03,894 --> 01:00:06,094 nel tempo a venire. Non e' cosi'? 987 01:00:17,805 --> 01:00:19,455 Dove vuole che andiamo? 988 01:00:20,316 --> 01:00:21,666 Penso di saperlo. 989 01:00:25,674 --> 01:00:28,173 Ho un brutto presentimento in merito... 990 01:00:34,783 --> 01:00:37,970 Infine, entrarono in casa del povero Bob Cratchit, 991 01:00:38,215 --> 01:00:41,115 e videro la madre e i bambini attorno al fuoco. 992 01:00:45,471 --> 01:00:46,936 Va tutto bene. 993 01:00:47,056 --> 01:00:48,906 Poi Bob entro' dalla porta. 994 01:00:57,364 --> 01:00:58,964 Sei stato li', Robert? 995 01:00:59,792 --> 01:01:00,892 Al cimitero? 996 01:01:03,246 --> 01:01:04,446 Si', mia cara. 997 01:01:05,356 --> 01:01:06,999 Avrei voluto che fossi li'... 998 01:01:07,119 --> 01:01:09,151 a vedere quanto e'...verde. 999 01:01:10,050 --> 01:01:11,800 Ma lo vedrai tante volte. 1000 01:01:13,068 --> 01:01:15,432 Gli ho promesso che avrei passeggiato li'... 1001 01:01:15,552 --> 01:01:16,752 ogni domenica. 1002 01:01:22,487 --> 01:01:24,136 Il mio piccolo bambino. 1003 01:01:28,397 --> 01:01:30,116 - Il mio piccolo... - ... bambino. 1004 01:01:30,236 --> 01:01:31,931 - No! - Insolente! 1005 01:01:32,051 --> 01:01:35,101 - Tiny Tim e' morto? - Certo che e' morto, idiota. 1006 01:01:36,942 --> 01:01:38,168 Era molto malato. 1007 01:01:38,288 --> 01:01:40,271 Non si puo' salvare ogni bambino a Londra. 1008 01:01:40,391 --> 01:01:42,441 La famiglia non puo' permettersi un dottore. 1009 01:01:42,561 --> 01:01:44,511 Allora Scrooge deve salvarlo! 1010 01:01:44,799 --> 01:01:45,449 Io? 1011 01:01:47,268 --> 01:01:48,714 - Non lo salva... - Perche'? 1012 01:01:48,834 --> 01:01:51,382 - E' troppo egoista. - Puo' cambiare. 1013 01:01:51,502 --> 01:01:53,681 So che c'e' del buono in lui da qualche parte! 1014 01:01:53,801 --> 01:01:55,501 Le persone non cambiano. 1015 01:01:57,764 --> 01:02:00,206 E' cosi' da tantissimo tempo. 1016 01:02:00,326 --> 01:02:02,641 Non sono sicuro che possa cambiare. 1017 01:02:02,761 --> 01:02:04,961 Certo che puo'. Non e' un mostro. 1018 01:02:06,932 --> 01:02:09,281 Pensavo fosse una storia di spiriti, non una fiaba. 1019 01:02:09,401 --> 01:02:12,600 Non lascerebbe morire il piccolo Tim, signor Dickens. 1020 01:02:13,237 --> 01:02:14,987 Ha un cuore, non e' vero? 1021 01:02:16,194 --> 01:02:18,094 Sarebbe... troppo crudele... 1022 01:02:20,407 --> 01:02:21,707 persino per lui. 1023 01:03:05,546 --> 01:03:09,397 E' l'ora piu' stregata della notte... 1024 01:03:07,839 --> 01:03:10,528 ['Amleto', Atto III, scena 2] 1025 01:03:10,648 --> 01:03:12,940 'quando sbadigliano i cimiteri e l'inferno...' 1026 01:03:13,060 --> 01:03:15,273 Ah-ha, Shakespeare. 1027 01:03:16,160 --> 01:03:17,960 Ecco un uomo che sa scrivere. 1028 01:03:18,166 --> 01:03:20,565 Dubito che abbia mai avuto un blocco. 1029 01:03:21,661 --> 01:03:24,962 'Istinto di sopravvivenza... la prima legge della natura.' 1030 01:03:25,082 --> 01:03:26,582 E' un dato di fatto. 1031 01:03:29,498 --> 01:03:30,448 Silenzio. 1032 01:03:30,629 --> 01:03:33,264 Oh, Charles! Buonasera. 1033 01:03:33,548 --> 01:03:35,698 Lo metto subito a letto, Charles. 1034 01:03:35,822 --> 01:03:38,856 Abbiamo risalito il fiume fino a Kew, la giornata e' stata lunga. 1035 01:03:38,976 --> 01:03:40,026 Fino a Kew. 1036 01:03:40,292 --> 01:03:40,992 Kew? 1037 01:03:42,054 --> 01:03:44,401 - E l'articolo di giornale? - Articolo? 1038 01:03:44,521 --> 01:03:47,421 Quello che stavate scrivendo. Da piu' di un mese. 1039 01:03:52,425 --> 01:03:53,625 No, il, ehm... 1040 01:03:53,799 --> 01:03:56,948 L'editore ha ritenuto che, a causa di difficolta'... 1041 01:03:57,728 --> 01:04:00,583 economiche di natura estremamente complessa, 1042 01:04:00,811 --> 01:04:03,725 ha ritenuto inopportuno procedere con la commissione. 1043 01:04:03,845 --> 01:04:05,511 Quindi, niente articolo. 1044 01:04:05,631 --> 01:04:09,142 No. Comunque, sono lieto di annunciare 1045 01:04:09,366 --> 01:04:12,509 che sono fiducioso che qualcosa verra' fuori. 1046 01:04:12,629 --> 01:04:16,179 Penso sia arrivato il momento che torniate nel Devon, padre. 1047 01:04:16,973 --> 01:04:17,772 Certo. 1048 01:04:18,065 --> 01:04:19,815 Il piu' presto possibile. 1049 01:04:23,212 --> 01:04:25,012 Senza dubbio, ragazzo mio. 1050 01:04:25,732 --> 01:04:28,382 Domani prenderemo il treno del pomeriggio. 1051 01:04:31,523 --> 01:04:32,573 No, tesoro. 1052 01:04:33,709 --> 01:04:35,609 Da qui ce la faccio da solo. 1053 01:04:36,872 --> 01:04:37,722 Grazie. 1054 01:04:39,424 --> 01:04:40,923 Buonanotte, Charles. 1055 01:04:44,894 --> 01:04:45,744 Avanti! 1056 01:04:46,608 --> 01:04:47,708 Scavalchiamo 1057 01:04:48,361 --> 01:04:50,071 tutti gli ostacoli, 1058 01:04:50,714 --> 01:04:52,263 per vincere il palio. 1059 01:04:52,969 --> 01:04:54,919 Non essere sgarbato, Charley. 1060 01:04:55,844 --> 01:04:57,635 Non sai che cosa ha passato. 1061 01:04:57,755 --> 01:05:00,216 Sai, e' estremamente sensibile. 1062 01:05:00,336 --> 01:05:02,036 Non te lo direbbe mai... 1063 01:05:02,823 --> 01:05:04,772 ma e' estremamente sensibile. 1064 01:05:23,753 --> 01:05:24,803 Ecco fatto. 1065 01:05:25,023 --> 01:05:27,372 Sangue di ferro e cuore di ghiaccio. 1066 01:05:28,277 --> 01:05:31,177 Ora forse riusciremo a finire questo libricino. 1067 01:05:36,221 --> 01:05:39,070 'Sono queste le ombre delle cose che verranno, 1068 01:05:39,341 --> 01:05:42,491 o solo le ombre delle cose che potrebbero avvenire?' 1069 01:05:45,933 --> 01:05:48,333 Questo e' tutto quello che ho finora. 1070 01:05:49,667 --> 01:05:50,817 E' magnifico. 1071 01:05:52,069 --> 01:05:54,619 - Mi prendete in giro? - No, certo che no. 1072 01:05:54,769 --> 01:05:56,017 Oh, be'... 1073 01:05:57,456 --> 01:05:58,806 e' incoraggiante. 1074 01:06:00,079 --> 01:06:00,918 La mia... 1075 01:06:01,038 --> 01:06:01,937 unica... 1076 01:06:02,258 --> 01:06:03,127 critica... 1077 01:06:03,247 --> 01:06:03,947 Si'? 1078 01:06:04,601 --> 01:06:05,551 Tiny Tim. 1079 01:06:06,185 --> 01:06:06,931 Dimmi. 1080 01:06:07,051 --> 01:06:10,060 - Lo lascerete davvero morire? - Non vi ci mettete anche voi. 1081 01:06:10,180 --> 01:06:13,014 E' un libro di Natale. Non dovrebbe infondere speranza? 1082 01:06:13,134 --> 01:06:15,529 Non e' questo... il significato del Natale, la... 1083 01:06:15,649 --> 01:06:19,349 la speranza che, alla fine, il nostro lato migliore affiorera'? 1084 01:06:20,059 --> 01:06:21,913 Mi avete convinto a uccidere Little Nell. 1085 01:06:22,033 --> 01:06:25,148 - E confermo la mia decisione. - John, i lettori mi implorarono... 1086 01:06:25,268 --> 01:06:27,777 Ma questo volta e' diverso. Se Tiny Tim muore... 1087 01:06:27,897 --> 01:06:29,297 Che senso avrebbe? 1088 01:06:31,330 --> 01:06:32,739 - Grazie, John. - Prego. 1089 01:06:32,859 --> 01:06:35,458 Per avermi ricordato perche' non chiedo mai la vostra opinione. 1090 01:06:35,578 --> 01:06:37,660 Non ho piu' bisogno dei vostri servigi. 1091 01:06:38,000 --> 01:06:39,761 - Non potete licenziarmi. - Perche'? 1092 01:06:39,881 --> 01:06:41,783 Perche' non lavoro per voi. 1093 01:06:42,048 --> 01:06:44,787 Faccio quello che faccio in nome dell'amicizia. 1094 01:06:44,907 --> 01:06:46,857 John, per favore, andatevene. 1095 01:06:48,684 --> 01:06:50,184 Ci vediamo venerdi'. 1096 01:06:50,794 --> 01:06:53,244 L'ultimo capitolo e' atteso in stampa. 1097 01:07:03,003 --> 01:07:05,599 Ok, ricominciamo, dalla scena dei debitori di Scrooge. 1098 01:07:05,719 --> 01:07:07,819 - Che senso ha? - Che senso ha? 1099 01:07:08,100 --> 01:07:09,996 Ci fermiamo sempre allo stesso punto. 1100 01:07:10,116 --> 01:07:11,700 Perche' sto lavorando al finale. 1101 01:07:11,820 --> 01:07:13,670 Ammettilo, ti sei bloccato. 1102 01:07:14,315 --> 01:07:17,662 - Non mi sono bloccato. - Se posso darti un consiglio... 1103 01:07:17,782 --> 01:07:19,065 Sono io l'autore. 1104 01:07:19,185 --> 01:07:20,385 A quanto pare. 1105 01:07:22,527 --> 01:07:23,277 Esco. 1106 01:07:27,924 --> 01:07:28,824 Da solo! 1107 01:07:38,802 --> 01:07:40,581 Forster. Mi serve il vostro aiuto. 1108 01:07:40,701 --> 01:07:43,951 - Che succede? I bambini? - No, i bambini stanno bene. 1109 01:07:44,570 --> 01:07:45,769 Questo cos'e'? 1110 01:07:46,255 --> 01:07:49,979 Sandalo-scandalo, svampita-ferita, Carlotta-bigotta. 1111 01:07:50,099 --> 01:07:51,299 E' una poesia? 1112 01:07:51,534 --> 01:07:52,534 E' atroce. 1113 01:07:52,785 --> 01:07:54,135 Cosa vi e' preso? 1114 01:07:54,717 --> 01:07:56,732 Avete un aspetto orribile. Cosa vi preoccupa? 1115 01:07:56,852 --> 01:07:59,906 Il libro. Ho dei dubbi su uno dei personaggi. 1116 01:08:06,762 --> 01:08:09,543 - Piu' di uno, in realta'. - Qual e' il problema? 1117 01:08:09,663 --> 01:08:10,719 Il problema e'... 1118 01:08:10,839 --> 01:08:15,034 Un uomo meschino come Scrooge, diabolico come Scrooge, 1119 01:08:15,154 --> 01:08:17,954 puo' diventare un'altra persona in una notte? 1120 01:08:18,587 --> 01:08:20,386 Cos'ha di tanto diabolico? 1121 01:08:21,174 --> 01:08:22,094 E' avaro. 1122 01:08:22,214 --> 01:08:24,216 Non fa di lui un demonio, ma un tirchio. 1123 01:08:24,336 --> 01:08:27,322 Venera il denaro, e' l'unica cosa che gli interessa. 1124 01:08:27,442 --> 01:08:28,302 Perche'? 1125 01:08:30,550 --> 01:08:32,116 Non ha nient'altro. 1126 01:08:33,055 --> 01:08:35,055 Non ha amici? Non ha famiglia? 1127 01:08:37,964 --> 01:08:39,614 Nessuno di cui si fidi. 1128 01:08:40,089 --> 01:08:40,989 Perche'? 1129 01:08:41,606 --> 01:08:42,955 Perche' ha paura. 1130 01:08:45,842 --> 01:08:46,692 Di che? 1131 01:08:51,600 --> 01:08:52,984 Di essere scoperto. 1132 01:08:53,104 --> 01:08:54,354 Salve, ragazzi. 1133 01:08:55,155 --> 01:08:56,155 Thackeray. 1134 01:08:57,309 --> 01:09:01,356 Charles, sono anni che non vedo cose vostre andare in stampa. 1135 01:09:01,476 --> 01:09:03,876 Non ditemi che avete avuto un blocco. 1136 01:09:04,429 --> 01:09:07,032 Niente affatto. Sono anima e corpo su un libro di Natale. 1137 01:09:07,152 --> 01:09:08,752 E che diavolo sarebbe? 1138 01:09:09,000 --> 01:09:11,162 Una storia che riguarda il Natale. 1139 01:09:11,282 --> 01:09:12,332 Per Natale. 1140 01:09:12,455 --> 01:09:14,405 Una storia... che riguarda... 1141 01:09:17,487 --> 01:09:18,879 Divertente. Be'... 1142 01:09:18,999 --> 01:09:20,349 In bocca al lupo. 1143 01:09:21,041 --> 01:09:24,698 Oh, cielo, il mio ultimo libro e' uscito in edizione da viaggio. 1144 01:09:24,818 --> 01:09:27,418 Ha venduto 10 000 copie in una settimana. 1145 01:09:28,500 --> 01:09:30,552 'C'e' dell'oro in quelle colline', 1146 01:09:30,672 --> 01:09:33,122 come direbbero i tuoi amici americani. 1147 01:09:36,346 --> 01:09:37,146 Forza. 1148 01:09:37,310 --> 01:09:38,810 Andiamo da un'altra parte, 1149 01:09:38,930 --> 01:09:40,679 a bere qualcosa di forte. 1150 01:09:47,886 --> 01:09:49,986 Xe' na fija, na bea fija, 1151 01:09:50,592 --> 01:09:52,039 y s'apende a la botija. 1152 01:09:52,158 --> 01:09:54,077 Cushie Butterfield lo nom xe', 1153 01:09:54,197 --> 01:09:56,373 mi piaseria che fosse he. 1154 01:09:58,606 --> 01:09:59,806 Che lingua e'? 1155 01:09:59,949 --> 01:10:02,249 E' Geordie, amico. Siamo divinita'. 1156 01:10:03,929 --> 01:10:04,679 Bene. 1157 01:10:05,083 --> 01:10:06,133 Dove siamo? 1158 01:10:06,781 --> 01:10:09,981 Sulla scale di Hungerford. Sento il fetore del fiume. 1159 01:10:13,049 --> 01:10:14,249 Quello cos'e'? 1160 01:10:15,151 --> 01:10:16,400 E' un cimitero. 1161 01:10:16,963 --> 01:10:20,359 E' la vecchia fabbrica Warren. L'hanno trasferita anni fa. 1162 01:10:20,479 --> 01:10:22,305 Chissa' perche' non l'hanno demolita. 1163 01:10:22,425 --> 01:10:24,925 O perche' non l'hanno data alle fiamme. 1164 01:10:25,230 --> 01:10:26,560 Forse un giorno lo faro' io. 1165 01:10:26,680 --> 01:10:29,129 Cos'hai contro il lucido da scarpe? 1166 01:10:30,307 --> 01:10:31,207 Charles. 1167 01:10:32,367 --> 01:10:33,267 Cos'hai? 1168 01:10:35,380 --> 01:10:37,280 Ho questo incubo ricorrente. 1169 01:10:37,777 --> 01:10:38,976 Oh, un incubo. 1170 01:10:40,020 --> 01:10:43,170 Ne ho uno in cui sono inseguito da un tasso gigante. 1171 01:10:45,682 --> 01:10:46,932 Qual e' il tuo? 1172 01:10:50,023 --> 01:10:51,123 Non importa. 1173 01:10:52,284 --> 01:10:53,998 Forza. E' ora di andare a casa. 1174 01:10:54,118 --> 01:10:56,565 Ci vediamo venerdi' mattina alle 9 in tipografia. 1175 01:10:56,685 --> 01:10:58,485 - Non posso. - Perche no? 1176 01:11:00,921 --> 01:11:02,380 E' colpa del libro. 1177 01:11:04,089 --> 01:11:05,151 Non posso... 1178 01:11:05,271 --> 01:11:07,271 I personaggi non mi ascoltano. 1179 01:11:11,156 --> 01:11:12,206 E ho paura. 1180 01:11:12,911 --> 01:11:13,760 Di che? 1181 01:11:15,080 --> 01:11:18,030 Se non riesco a finirlo, non scrivero' mai piu'. 1182 01:11:18,318 --> 01:11:21,470 Oh, andiamo, amico. Prova a dormire un po', va bene? 1183 01:11:21,652 --> 01:11:22,652 Non posso. 1184 01:11:24,707 --> 01:11:27,166 Mi brucia dentro il fuoco sbagliato. 1185 01:11:28,145 --> 01:11:30,832 Oh, non essere sciocco. Forza, tua moglie sara' preoccupata. 1186 01:11:30,952 --> 01:11:33,101 Chi? Kate? Non mi capisce affatto. 1187 01:11:33,221 --> 01:11:35,971 Sai la novita', Charles? Nessuno ti capisce. 1188 01:11:36,190 --> 01:11:38,040 Sei... sei uno squilibrato. 1189 01:11:38,370 --> 01:11:41,120 Sono stremato dopo due ore in tua compagnia. 1190 01:11:41,742 --> 01:11:44,017 Va' a casa. Fa freddo stanotte, no? 1191 01:11:44,137 --> 01:11:45,187 A venerdi'. 1192 01:11:46,565 --> 01:11:50,629 Oh, xe' na fija, na bea fija, y s'apende a la botija. 1193 01:12:03,095 --> 01:12:03,845 Ecco. 1194 01:12:04,894 --> 01:12:05,944 Ci vediamo. 1195 01:12:10,664 --> 01:12:11,463 Forza. 1196 01:12:12,600 --> 01:12:14,150 Mettilo li' in fondo! 1197 01:12:21,180 --> 01:12:22,080 Ragazzi! 1198 01:12:23,199 --> 01:12:24,999 Questo e' Charley Dickens. 1199 01:12:26,422 --> 01:12:29,522 Cos'e' che mi dicevi, figliolo? Riguardo tuo padre? 1200 01:12:36,378 --> 01:12:38,228 Mio padre e' un galantuomo. 1201 01:12:39,926 --> 01:12:41,043 E dove sarebbe? 1202 01:12:41,163 --> 01:12:44,192 - A cena con la regina? - Forse e' finito in prigione. 1203 01:12:44,312 --> 01:12:46,345 Fate silenzio. Tornate a lavoro. 1204 01:12:46,465 --> 01:12:47,865 Signorino Dickens. 1205 01:12:49,015 --> 01:12:50,765 Niente scansafatiche qui. 1206 01:12:53,959 --> 01:12:57,658 Non sei migliore di noi, amico, meglio che lo impari in fretta. 1207 01:13:00,412 --> 01:13:02,812 Warren's lucido per scarpe superiore 1208 01:13:31,118 --> 01:13:32,767 Ehi, che state facendo? 1209 01:13:33,949 --> 01:13:35,749 Ciao Charley, vecchio mio. 1210 01:13:35,869 --> 01:13:37,782 Padre? Cosa ci fate qui? 1211 01:13:37,902 --> 01:13:41,613 Oh, avevo degli affari di cui dovevo occuparmi, quindi... 1212 01:13:41,733 --> 01:13:44,600 Avete appena lasciato la citta', che affari potreste mai avere? 1213 01:13:45,426 --> 01:13:46,626 Quello cos'e'? 1214 01:13:50,199 --> 01:13:51,499 Volete venderlo? 1215 01:13:52,434 --> 01:13:54,334 Be', a te non serve, giusto? 1216 01:13:55,212 --> 01:13:56,791 E' questo cio' che fate? 1217 01:13:56,911 --> 01:13:59,936 Tra i rifiuti, come un barbone, per vendere frammenti di me? 1218 01:14:00,056 --> 01:14:01,956 Sono questi i vostri affari? 1219 01:14:03,540 --> 01:14:05,490 - Non vi vergognate? - Cosa? 1220 01:14:06,361 --> 01:14:09,361 Vi ho comprato un cavallo. Vi ho dato un mensile. 1221 01:14:09,968 --> 01:14:12,198 Di che altro avrete mai bisogno di piu'? 1222 01:14:12,318 --> 01:14:16,064 Bisogno? Oh, ragione, non necessita'. 1223 01:14:16,184 --> 01:14:18,724 - Mi vedete qui, oh dei? - No. No. Shh. No. 1224 01:14:18,844 --> 01:14:21,534 - Un povero vecchio! - No! Shh! Smettetela. 1225 01:14:21,654 --> 01:14:24,054 Charley, tu non sai che significa... 1226 01:14:24,892 --> 01:14:27,458 essere povero, una nullita'. 1227 01:14:27,560 --> 01:14:29,859 L'ho scoperto quando avevo 11 anni. 1228 01:14:30,443 --> 01:14:32,293 Lavorando 12 ore al giorno, 1229 01:14:33,143 --> 01:14:37,267 restando affamato, solo e spaventato 1230 01:14:37,369 --> 01:14:40,420 perche' tuo padre, che avrebbe dovuto occuparsi di te, 1231 01:14:40,540 --> 01:14:42,371 e' uno scialacquatore. 1232 01:14:42,473 --> 01:14:43,723 No, per favore. 1233 01:14:44,029 --> 01:14:46,523 - Ti imploro. - No, non siete voi la vittima. 1234 01:14:46,643 --> 01:14:48,559 Qui riguarda me e la vostra famiglia e tutti noi 1235 01:14:48,679 --> 01:14:52,578 che abbiamo vissuto tutta la vita all'ombra della vostra impudenza. 1236 01:14:53,800 --> 01:14:54,800 Charley... 1237 01:14:55,541 --> 01:14:58,350 Andatevene. Son stufo di vedervi. 1238 01:15:00,142 --> 01:15:03,057 Siete solo la palla al piede della mia vita. 1239 01:15:03,419 --> 01:15:06,318 - Io non vi devo nulla. Via! - Ah, Charley. 1240 01:15:36,695 --> 01:15:38,295 - Chi e' mai? - Nessuno. 1241 01:15:38,682 --> 01:15:39,965 - L'autore. - Ah. 1242 01:15:40,085 --> 01:15:42,485 Non fa specie che sia cosi' depresso. 1243 01:15:47,633 --> 01:15:49,886 Bene. Basta cosi'. Torniamo al lavoro. 1244 01:15:50,006 --> 01:15:53,878 - Dio ci benedica, tutti noi. - Perche' sei cosi' infelice? 1245 01:15:53,998 --> 01:15:57,106 Che altro posso essere, vivendo in un mondo del genere? 1246 01:15:57,226 --> 01:15:59,376 - Hai un animo meschino, cinico... - Ah, si'? 1247 01:15:59,478 --> 01:16:01,377 Be', a volte tu pari il Padreterno. 1248 01:16:01,479 --> 01:16:03,211 'Quella e' una candela nuova, Kate?' 1249 01:16:03,313 --> 01:16:05,247 'I vostri servizi non sono piu' richiesti.' 1250 01:16:05,349 --> 01:16:06,649 Ah, un ipocrita. 1251 01:16:10,554 --> 01:16:12,253 - Cosa? - Mi scusi, signore. 1252 01:16:12,355 --> 01:16:14,222 - La signora Dickens voleva solo... - E' intollerabile. 1253 01:16:14,342 --> 01:16:15,492 Signora Fisk! 1254 01:16:16,021 --> 01:16:17,171 Signora Fisk! 1255 01:16:17,492 --> 01:16:18,642 Si', signore? 1256 01:16:18,762 --> 01:16:22,821 Portatela via da qui e badate a che non mi disturbi piu'. Capito? 1257 01:16:23,900 --> 01:16:26,249 Si', signore. Vieni con me, ragazza. 1258 01:16:28,291 --> 01:16:30,862 Oh, si'. Banditela. Banditeli tutti. 1259 01:16:30,982 --> 01:16:33,473 - Zitto! - Il grande benefattore dell'umanita'. 1260 01:16:33,974 --> 01:16:35,209 - Fesserie! - Piantala. 1261 01:16:35,311 --> 01:16:37,677 O ti faro' pelato e con brutti denti. 1262 01:16:37,797 --> 01:16:40,297 Oh, si', fai pure. Non cambiera' nulla. 1263 01:16:40,674 --> 01:16:42,574 Tu non hai ancora un finale. 1264 01:16:48,494 --> 01:16:49,594 E' ridicolo. 1265 01:16:50,824 --> 01:16:52,674 Siete totalmente ridicoli. 1266 01:17:01,711 --> 01:17:03,211 Se tu fossi un uomo! 1267 01:17:04,305 --> 01:17:06,161 Dai, allora, vigliacco! 1268 01:17:06,944 --> 01:17:08,339 Battiti con me! 1269 01:17:08,831 --> 01:17:10,631 Miserabile, vecchio pazzo! 1270 01:17:10,878 --> 01:17:12,623 Battiti! Dai! 1271 01:17:58,628 --> 01:18:00,078 'Varney il vampiro' 1272 01:18:02,035 --> 01:18:02,785 Tara. 1273 01:18:04,173 --> 01:18:04,923 Tara! 1274 01:18:08,175 --> 01:18:10,874 - Qualcuno ha visto Tara? - Se n'e' andata. 1275 01:18:11,026 --> 01:18:13,775 Hai chiesto alla signora Fisk di mandarla via. 1276 01:18:13,895 --> 01:18:16,283 Be', andate a cercarla. Trovala. 1277 01:18:16,403 --> 01:18:18,078 Riportatela subito qui. 1278 01:18:18,198 --> 01:18:20,303 Un'orfana irlandese a Londra? 1279 01:18:20,422 --> 01:18:23,302 E' come cercare un ago in un pagliaio. 1280 01:18:24,553 --> 01:18:27,162 Dai, fuori. Forza, ragazzi, uscite. 1281 01:18:27,648 --> 01:18:29,398 Svelti, svelti. Ecco. 1282 01:18:31,382 --> 01:18:32,930 Perche' non l'hai fermata? 1283 01:18:33,050 --> 01:18:35,567 Come potevo pensare che non lo volessi davvero? Hai detto... 1284 01:18:35,687 --> 01:18:38,537 Io dico un sacco di fesserie mentre lavoro. 1285 01:18:39,257 --> 01:18:42,747 - Charles... - Lo sai come le idee mi prendono. 1286 01:18:43,319 --> 01:18:45,237 Sapevi che ero cosi' quando mi hai sposato. 1287 01:18:45,357 --> 01:18:46,057 Si'. 1288 01:18:46,857 --> 01:18:47,857 Lo sapevo. 1289 01:18:49,398 --> 01:18:52,498 Ma non avevo idea come sarebbe stato vivere con te. 1290 01:18:54,119 --> 01:18:56,158 Sempre come a camminare sulle uova 1291 01:18:56,278 --> 01:18:58,064 cercando di indovinare il tuo umore, 1292 01:18:58,184 --> 01:19:01,684 capire quale dei tuoi ordini sono un capriccio o sono seri. 1293 01:19:02,942 --> 01:19:04,342 Sai, a volte io... 1294 01:19:06,481 --> 01:19:09,630 mi pare che i tuoi personaggi contino di piu' che... 1295 01:19:09,833 --> 01:19:11,983 che il tuo sangue e la tua carne. 1296 01:19:20,330 --> 01:19:21,880 Io sono cio' che sono. 1297 01:19:23,226 --> 01:19:24,526 E chi e' quello? 1298 01:19:25,896 --> 01:19:27,852 E' come se ci fossero due te. 1299 01:19:28,245 --> 01:19:29,794 Uno carino e gentile, 1300 01:19:31,008 --> 01:19:32,458 e un altro nascosto, 1301 01:19:33,243 --> 01:19:36,443 a cui nessuno ha il permesso di chiedere o domandare. 1302 01:20:11,029 --> 01:20:13,963 Warren's Blacking Warehouse 1303 01:20:55,815 --> 01:20:57,815 Questo qui e' Charley Dickens. 1304 01:20:58,921 --> 01:21:01,821 Che mi stavi dicendo, giovanotto, su tuo padre? 1305 01:21:03,847 --> 01:21:06,178 Mio padre e' un galantuomo. 1306 01:21:07,652 --> 01:21:10,002 Dov'e' allora? A cena con la regina? 1307 01:21:10,407 --> 01:21:12,157 Ho sentito che l'hanno spedito in galera! 1308 01:21:12,277 --> 01:21:15,276 Zitto, tu! Che modi sono questi? Torna al lavoro. 1309 01:21:16,006 --> 01:21:17,256 Padron Dickens. 1310 01:21:17,924 --> 01:21:22,740 Ho un regalo per il giovanotto, visto che e' Natale. 1311 01:21:33,586 --> 01:21:35,482 Sangue di ferro, cuore di ghiaccio. 1312 01:21:35,584 --> 01:21:37,883 Tu non sei meglio di noi, stronzo! 1313 01:21:39,752 --> 01:21:42,733 ['Sangue di ferro, cuore di ghiaccio' e' tratto da 'Oliver Twist'] 1314 01:21:44,441 --> 01:21:45,691 Salve, Charley. 1315 01:21:47,039 --> 01:21:50,042 Allora e' questo il tuo miserabile segreto. 1316 01:21:51,194 --> 01:21:54,786 Il famoso autore, l'inimitabile Charles Dickens, 1317 01:21:55,484 --> 01:21:58,898 un tempo era un rognoso ragazzetto operaio. 1318 01:22:00,188 --> 01:22:01,375 Lasciami in pace. 1319 01:22:01,495 --> 01:22:05,123 Comunissima marmaglia, uno squallido disgraziato. 1320 01:22:05,712 --> 01:22:07,646 Inutile al mondo! 1321 01:22:21,019 --> 01:22:22,083 Ma guardati! 1322 01:22:22,203 --> 01:22:23,402 Cosa vedi, eh? 1323 01:22:23,895 --> 01:22:27,763 Una nullita'. Un nessuno. Il figlio di un debitore. 1324 01:22:28,075 --> 01:22:30,228 Chi potrebbe mai badare a te? 1325 01:22:32,770 --> 01:22:35,927 Di certo non tuo padre. Egli ti abbandono'. 1326 01:22:37,474 --> 01:22:39,353 Basta cosi'. In piedi. 1327 01:22:39,676 --> 01:22:41,976 Sangue di ferro, cuore di ghiaccio. 1328 01:22:42,701 --> 01:22:44,578 Ti ha ripetutamente respinto. 1329 01:22:51,208 --> 01:22:52,685 L'hai detto tu stesso. 1330 01:22:52,805 --> 01:22:55,805 Null'altro che una palla al piede nella tua vita. 1331 01:22:58,058 --> 01:22:59,560 Chi sei? Eh? 1332 01:23:01,872 --> 01:23:03,522 Tu mi conosci, Charley. 1333 01:23:04,805 --> 01:23:05,705 Ho fame. 1334 01:23:06,588 --> 01:23:07,588 Ho freddo. 1335 01:23:08,975 --> 01:23:10,474 Io sono l'oscurita'. 1336 01:23:12,513 --> 01:23:16,696 Sono l'ombra sui tuoi pensieri, lo schianto nel tuo cuore, 1337 01:23:18,745 --> 01:23:19,995 e la macchia... 1338 01:23:20,338 --> 01:23:21,637 sulla tua anima. 1339 01:23:23,649 --> 01:23:26,998 E mai, mai ti lascero'. 1340 01:23:29,570 --> 01:23:30,654 Vattene. 1341 01:23:30,914 --> 01:23:33,563 Perche'? Ci stiamo divertendo cosi' tanto! 1342 01:23:34,174 --> 01:23:35,624 La gente non cambia, Charley. 1343 01:23:35,744 --> 01:23:39,430 Guardati intorno. Sei ancora lo stesso ragazzetto pulcioso. 1344 01:23:40,097 --> 01:23:42,415 Inutile, proprio come tuo padre. 1345 01:23:45,459 --> 01:23:46,109 No. 1346 01:23:49,038 --> 01:23:52,643 'Chi allieva il peso di un altro non e' inutile su questa terra.' 1347 01:23:54,803 --> 01:23:56,552 Me lo insegno' mio padre. 1348 01:24:08,449 --> 01:24:09,949 Che tomba e' questa? 1349 01:24:12,860 --> 01:24:16,110 - Non riporta alcun nome. - Be', perche' mai dovrebbe? 1350 01:24:17,547 --> 01:24:19,097 L'uomo a cui appartiene questa tomba 1351 01:24:19,199 --> 01:24:22,726 non e' mai stato d'alcuna utilita' a nessuno, se non a se' stesso. 1352 01:24:22,846 --> 01:24:23,996 Niente amici. 1353 01:24:24,827 --> 01:24:26,177 Non una famiglia. 1354 01:24:27,825 --> 01:24:29,325 Mai provato amore... 1355 01:24:29,835 --> 01:24:30,737 o gioia. 1356 01:24:32,112 --> 01:24:34,462 Mai tratto alcun piacere dalla vita. 1357 01:24:43,779 --> 01:24:45,429 Ed ora e' troppo tardi. 1358 01:24:46,658 --> 01:24:49,090 E' ora, signor Scrooge. 1359 01:24:50,703 --> 01:24:52,353 Siamo giunti alla fine. 1360 01:25:20,553 --> 01:25:22,103 Io non voglio morire. 1361 01:25:24,448 --> 01:25:25,448 Non cosi'. 1362 01:25:26,505 --> 01:25:27,255 Solo. 1363 01:25:29,288 --> 01:25:30,938 Non amato, dimenticato. 1364 01:25:32,897 --> 01:25:34,197 E' troppo tardi. 1365 01:25:34,793 --> 01:25:37,243 No, non e' mai troppo tardi. Non e'... 1366 01:25:37,501 --> 01:25:39,200 non e' mai troppo tardi. 1367 01:25:46,146 --> 01:25:49,246 Onorero' il Natale nel mio cuore 1368 01:25:49,348 --> 01:25:51,715 e cerchero' di far cosi' per tutto l'anno. 1369 01:25:51,939 --> 01:25:54,839 Vivro' nel passato, nel presente, e nel futuro. 1370 01:25:55,088 --> 01:25:58,755 Si dibatteranno in me gli spirito di tutti e tre. 1371 01:25:58,857 --> 01:26:03,028 Non ignorero' la lezione che insegnano. 1372 01:26:04,762 --> 01:26:07,265 Oh, per favore. Ti prego. 1373 01:26:10,735 --> 01:26:12,635 Lasciami fare qualcosa di... 1374 01:26:13,425 --> 01:26:14,324 buono... 1375 01:26:15,840 --> 01:26:17,140 prima che muoia. 1376 01:26:24,786 --> 01:26:27,135 Quindi siamo al capitolo conclusivo. 1377 01:26:31,059 --> 01:26:35,209 Oh, l'avevo detto che avremmo fatto grandi cose insieme, signor Scrooge. 1378 01:26:59,846 --> 01:27:01,145 Quinto capitolo. 1379 01:27:03,547 --> 01:27:04,597 'Il finale' 1380 01:27:08,581 --> 01:27:10,631 Si'. E il baldacchino era suo, 1381 01:27:10,751 --> 01:27:13,400 il letto era il suo, la stanza era la sua. 1382 01:27:14,867 --> 01:27:18,817 E la cosa migliore, era il tempo che aveva davanti per fare ammenda. 1383 01:27:20,717 --> 01:27:22,531 Scrooge fu anche piu' generoso della sua parola. 1384 01:27:22,651 --> 01:27:25,049 Egli fece tutto quanto e ancor di piu'. 1385 01:27:25,169 --> 01:27:27,611 E per il piccolo Tim, che non mori', 1386 01:27:28,392 --> 01:27:30,142 fu come un secondo padre. 1387 01:27:30,826 --> 01:27:33,276 E cosi', come osservo' il piccolo Tim, 1388 01:27:33,722 --> 01:27:36,021 'Dio ci benedica, tutti quanti.' 1389 01:27:39,493 --> 01:27:40,393 Fine. 1390 01:27:43,634 --> 01:27:44,389 Fine. 1391 01:27:52,773 --> 01:27:54,275 - Charles? - Che c'e'? 1392 01:27:54,395 --> 01:27:56,329 - C'e' qui qualcuno che vuole vederti. - Non ora, Kate, per favore. 1393 01:27:56,431 --> 01:27:59,230 Devo portare questo allo stampatore per le 9. 1394 01:28:08,095 --> 01:28:08,845 Tara. 1395 01:28:10,330 --> 01:28:11,980 Grazie per il prestito. 1396 01:28:15,106 --> 01:28:16,456 Be', grazie a te. 1397 01:28:19,297 --> 01:28:20,896 E' buono, non e' vero? 1398 01:28:23,492 --> 01:28:24,842 Oh, si', signore. 1399 01:28:25,137 --> 01:28:26,587 E' stato frizzante. 1400 01:28:26,732 --> 01:28:27,732 Frizzante? 1401 01:28:28,798 --> 01:28:29,948 E' delizioso. 1402 01:28:32,476 --> 01:28:33,398 Tara. 1403 01:28:36,701 --> 01:28:39,914 Mi spiace tanto d'averti cacciata. E' stato un errore. 1404 01:28:40,034 --> 01:28:41,084 E io ero... 1405 01:28:44,575 --> 01:28:46,120 E avevi ragione riguardo al piccolo Tim. 1406 01:28:46,240 --> 01:28:47,240 Non muore. 1407 01:28:47,944 --> 01:28:50,044 Scrooge lo aiuta a stare meglio. 1408 01:28:50,807 --> 01:28:53,407 E anche lui aiuta Scrooge a stare meglio? 1409 01:28:56,634 --> 01:28:57,334 Si'. 1410 01:28:58,860 --> 01:29:00,060 Si', lo aiuta. 1411 01:29:05,895 --> 01:29:08,244 - Da dove viene quello? - Un regalo. 1412 01:29:08,694 --> 01:29:09,894 Per i bambini. 1413 01:29:10,749 --> 01:29:11,899 Da tuo padre. 1414 01:29:12,452 --> 01:29:14,102 Mio padre e' stato qui? 1415 01:29:14,364 --> 01:29:16,664 Puoi ancora raggiungerlo se, se... 1416 01:29:21,691 --> 01:29:22,441 Kate. 1417 01:29:26,355 --> 01:29:27,155 Lo so. 1418 01:29:27,544 --> 01:29:28,894 Tu non mi meriti. 1419 01:29:29,129 --> 01:29:29,829 Vai. 1420 01:29:30,750 --> 01:29:31,450 Vai. 1421 01:29:36,189 --> 01:29:38,025 - Carrozza! - Frena! 1422 01:29:39,884 --> 01:29:41,679 - Stazione di Paddington! - Come vuole, capo. 1423 01:29:41,798 --> 01:29:43,998 - Piu' veloce che puo'! - Oi! Oi! 1424 01:29:48,032 --> 01:29:48,832 Frena! 1425 01:29:49,697 --> 01:29:50,647 Giratela. 1426 01:29:51,074 --> 01:29:52,474 E aspettatemi qui! 1427 01:29:52,624 --> 01:29:53,868 Oi! Ferma! 1428 01:29:54,422 --> 01:29:55,104 Ehi! 1429 01:29:55,224 --> 01:29:56,226 Ferma! Polizia! 1430 01:29:56,346 --> 01:29:57,346 Aspettate! 1431 01:29:58,008 --> 01:30:00,308 Aspettate, aspettate, per favore! Dove pensate di andare? 1432 01:30:00,410 --> 01:30:02,478 - Cosa? - Oh, per favore, cielo. 1433 01:30:02,718 --> 01:30:06,267 - Non fare scenate. Ce ne andiamo. - No, invece. Per favore. 1434 01:30:06,850 --> 01:30:10,050 Polizia! Fuori dai piedi! Fate largo! Fatemi passare! 1435 01:30:10,264 --> 01:30:11,985 Oh. Che ho fatto, ora? 1436 01:30:12,087 --> 01:30:14,737 No, e'... e' per quello che non avete fatto. 1437 01:30:15,131 --> 01:30:16,281 Cosa intendi? 1438 01:30:16,710 --> 01:30:18,610 Be', chi taglia il tacchino? 1439 01:30:19,314 --> 01:30:21,345 E chi fara' il pudding di Natale? 1440 01:30:21,465 --> 01:30:23,262 Non sara' lo stesso senza di voi. 1441 01:30:23,364 --> 01:30:27,236 Il pudding! Il segreto e' scaldare prima la melassa. 1442 01:30:27,569 --> 01:30:29,618 Ecco, tu... Capisci, mia cara? 1443 01:30:29,922 --> 01:30:32,177 Te l'vevo detto che sarebbe comparso qualcosa. 1444 01:30:32,297 --> 01:30:33,747 Oh, figlio mio. Oh. 1445 01:30:36,400 --> 01:30:37,300 Beccato! 1446 01:30:39,246 --> 01:30:41,079 Voi siete quel Charles Dickens, non e' vero? 1447 01:30:41,181 --> 01:30:42,280 Ah, colpevole. 1448 01:30:42,927 --> 01:30:44,827 L'ultimo libro. Chuzzlewit. 1449 01:30:45,084 --> 01:30:47,284 Ho pianto come un bimbo, davvero. 1450 01:30:47,855 --> 01:30:50,482 Be', e'... e' molto gentile. Come vi chiamate, agente? 1451 01:30:50,602 --> 01:30:52,849 Il mio nome? Copperfield, signore. 1452 01:30:53,969 --> 01:30:55,069 Copperfield. 1453 01:30:55,941 --> 01:30:57,821 Farete presto un nuovo libro? 1454 01:30:57,941 --> 01:30:59,041 Nuovo libro. 1455 01:30:59,233 --> 01:31:00,333 Nuovo libro! 1456 01:31:01,103 --> 01:31:02,103 Aspettate. 1457 01:31:02,442 --> 01:31:03,541 Nuovo libro. 1458 01:31:04,171 --> 01:31:05,271 Buon Natale! 1459 01:31:07,188 --> 01:31:08,588 Io sono suo padre. 1460 01:31:10,542 --> 01:31:12,174 Campanelle di Babbo Natale in vendita! 1461 01:31:12,276 --> 01:31:14,525 Shoe Lane! Piu' veloce che potete. 1462 01:31:22,980 --> 01:31:24,617 - Charles, dove sei stato? - Va tutto bene. Ce l'ho! 1463 01:31:24,737 --> 01:31:26,704 Signor Grub! Signor Grub. 1464 01:31:27,346 --> 01:31:28,196 Eccoci! 1465 01:31:28,937 --> 01:31:31,890 Ce l'ho. Ho il finale. Ora potete finirlo. 1466 01:31:33,472 --> 01:31:34,772 E' troppo tardi. 1467 01:31:35,236 --> 01:31:38,889 Cosa? Oh, dai. Avete gia' stampato gli altri 4 capitoli, e' solo uno in piu'. 1468 01:31:39,009 --> 01:31:40,859 Finite oggi l'intero libro. 1469 01:31:46,173 --> 01:31:49,672 - Non posso garantire nulla. - Grazie. Grazie, signor Grub! 1470 01:31:50,390 --> 01:31:51,240 Grazie. 1471 01:31:52,324 --> 01:31:54,524 Non ho detto che potrei farcela. 1472 01:32:08,257 --> 01:32:10,007 Be', vedro' che posso fare. 1473 01:32:21,213 --> 01:32:23,762 Oh, dai, amico. Non prolungate l'agonia. 1474 01:32:55,654 --> 01:32:58,603 Canto di Natale Una storia natalizia di fantasmi 1475 01:33:13,262 --> 01:33:15,812 E' esattamente come me l'ero immaginato. 1476 01:33:21,350 --> 01:33:23,442 Salve, signori. Tempo straordinario, no? 1477 01:33:23,562 --> 01:33:25,062 Pare debba nevicare. 1478 01:33:25,498 --> 01:33:28,318 - Salve, Thackeray. - Oh, cos'ho qui? 1479 01:33:29,155 --> 01:33:32,205 Si'. E' una copia campione del vostro nuovo libro. 1480 01:33:32,523 --> 01:33:35,122 Lo recensiro' per lo Spectator. 1481 01:33:35,682 --> 01:33:38,641 L'avevo detto che l'avreste scritto solo in 6 settimane, Charles. 1482 01:33:38,743 --> 01:33:40,393 Che prodigio che siete! 1483 01:33:46,283 --> 01:33:47,983 L'avete preso in Italia? 1484 01:33:48,551 --> 01:33:49,701 Si'. Venezia. 1485 01:33:51,238 --> 01:33:52,138 E ora... 1486 01:33:52,855 --> 01:33:53,755 E ora... 1487 01:33:54,071 --> 01:33:57,891 la bella sirenetta nuota tra i flutti. 1488 01:34:11,455 --> 01:34:13,443 Salve, vecchia ragazzotta! 1489 01:34:15,276 --> 01:34:17,744 Oh, bonta' divina. Che bello. 1490 01:34:17,846 --> 01:34:20,379 Vero? I tedeschi lo chiamano Tannenbaum. 1491 01:34:20,827 --> 01:34:23,466 E' un albero di Natale. Un albero di Natale, immagino. 1492 01:34:23,586 --> 01:34:26,586 La famiglia reale ne ha uno, fara' furore. 1493 01:34:29,023 --> 01:34:31,171 - Salve. - Signorina Wigmore! 1494 01:34:31,815 --> 01:34:33,465 Papa' ha cambiato idea. 1495 01:34:34,493 --> 01:34:37,677 Allora l'ha fatto. Oh, ne sono proprio lieta! Congratulazioni. 1496 01:34:37,797 --> 01:34:40,198 Charles, ah, penso che vorrai sentirla. 1497 01:34:40,300 --> 01:34:41,699 - E' di Thackeray. - Non ora. 1498 01:34:41,801 --> 01:34:44,000 No, per favore. Venite tutti qui. 1499 01:34:53,712 --> 01:34:55,792 'E' stata un'ispirazione benedetta 1500 01:34:55,912 --> 01:34:59,623 'che ha instillto nella mente di Charles Dickens un tale libro. 1501 01:35:01,989 --> 01:35:04,187 'Una felice ispirazione dal cuore 1502 01:35:04,480 --> 01:35:06,516 'che riscalda ogni pagina. 1503 01:35:07,790 --> 01:35:09,490 'E' impossibile leggerlo 1504 01:35:10,073 --> 01:35:13,064 senza il petto in fiamme e le guance ardenti, 1505 01:35:13,951 --> 01:35:18,044 'tra l'amore e la vergogna per la nostra specie.' 1506 01:35:19,765 --> 01:35:21,015 Bravo, Charles. 1507 01:35:23,951 --> 01:35:24,951 Be', ah... 1508 01:35:25,693 --> 01:35:28,342 Signore e signori, giovanotti e fanciulle. 1509 01:35:31,613 --> 01:35:33,749 E a quelli in arrivo. 1510 01:35:35,766 --> 01:35:36,866 Un brindisi. 1511 01:35:37,566 --> 01:35:39,416 Augura a tutti voi tanti... 1512 01:35:40,197 --> 01:35:41,858 tanti felici Natali 1513 01:35:42,423 --> 01:35:43,473 e amicizia, 1514 01:35:43,936 --> 01:35:47,269 e tanti ricordi felici 1515 01:35:47,927 --> 01:35:50,277 ed infine il paradiso per tutti noi. 1516 01:35:50,397 --> 01:35:52,873 Nella stagione della speranza, non escluderemo nulla 1517 01:35:52,993 --> 01:35:54,443 dai nostri focolari 1518 01:35:55,715 --> 01:35:57,715 e chiunque sara' il benvenuto. 1519 01:36:06,345 --> 01:36:09,948 Benvenuto a cio' che e' stato e a cio' che e' 1520 01:36:11,650 --> 01:36:13,717 e cio' che speriamo sia, 1521 01:36:13,819 --> 01:36:15,717 a questo rifugio sotto l'agrifoglio. 1522 01:36:22,702 --> 01:36:26,027 Buon, buon Natale a ciascuno e a tutti. 1523 01:36:26,363 --> 01:36:28,626 Buon Natale! 1524 01:36:39,785 --> 01:36:41,889 Libreria 1525 01:36:57,403 --> 01:36:58,253 Grazie. 1526 01:37:16,605 --> 01:37:19,705 Racconto di Natale Una storia natalizia di fantasmi 1527 01:37:29,388 --> 01:37:33,338 Charles Dickens pubblico' 'Racconto di Natale' il 19 dicembre 1843. 1528 01:37:33,557 --> 01:37:36,456 Entro la vigilia era stata venduta ogni copia. 1529 01:37:36,576 --> 01:37:40,626 Da un giorno all'altro, le opere di beneficenza salirono alle stelle. 1530 01:37:41,462 --> 01:37:44,612 Divenne uno dei libri piu' venduti di tutti i tempi, 1531 01:37:44,732 --> 01:37:47,981 cambiando per sempre il modo di festeggiare il Natale, 1532 01:37:48,187 --> 01:37:52,187 ricordandoci la gioia di ritrovarsi in amicizia, bonta' e generosita' 1533 01:37:59,435 --> 01:38:03,435 Un'altra traduzione di SRT project 1534 01:38:04,435 --> 01:38:10,434 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 1535 01:38:11,434 --> 01:38:17,434 Traduzione: Evgenij, leleUnammed, mezzio, cerasa [SRT project] fine inizio dida finali°° 1536 01:38:18,434 --> 01:38:21,433 Revisione: cerasa[SRT project] 1537 01:38:22,433 --> 01:38:28,433 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1538 01:38:29,433 --> 01:38:35,432 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 1539 01:38:36,432 --> 01:38:40,432 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 1540 01:38:41,432 --> 01:38:46,431 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject