1 00:00:25,362 --> 00:00:28,361 Alih bahasa : Arytoon 2 00:00:28,362 --> 00:00:31,323 SEKIGAHARA, 14 SEPTEMBER 1600 3 00:00:31,449 --> 00:00:33,325 Malam pertempuran 4 00:01:08,861 --> 00:01:12,406 Meski terlihat kecil bagi Dewa tapi ini mungkin bisa mengingat 5 00:01:12,907 --> 00:01:16,118 Kisah pemberontakan di zaman kuno oleh Pangeran O-Amano 6 00:01:16,452 --> 00:01:17,452 Ya, memang 7 00:01:17,536 --> 00:01:20,498 Ayah, apa pangeran bertempur disini di Sekigahara? 8 00:01:21,707 --> 00:01:24,043 Perang dimulai dengan memblokade jalan ini 9 00:01:25,086 --> 00:01:28,714 Ada bukit bernama Momokubari untuk buah persik yang diberikannya 10 00:01:31,175 --> 00:01:33,844 Keroncongan di perutku 11 00:01:34,095 --> 00:01:36,806 Aku bisa merasakannya 12 00:01:36,931 --> 00:01:38,599 Yah 13 00:01:38,724 --> 00:01:39,724 Belas kasihani kami! 14 00:01:39,809 --> 00:01:41,268 Dewa yang baik 15 00:01:56,075 --> 00:01:59,954 Bala bantuan datang setiap hari dari Satsuma yang jauh 16 00:02:00,454 --> 00:02:03,207 Hanya 1.000 dari mereka, tapi berani dan kejam 17 00:02:05,126 --> 00:02:08,212 Pasukan dari klan Timur berjumlah 100.000 Kita klan Barat, hanya berkekuatan 80.000 18 00:02:08,629 --> 00:02:12,216 Namun setengahnya berada di perbukitan, mengawasi dari tempat yang aman 19 00:02:12,925 --> 00:02:16,887 Ini perang keadilan dan ketidakadilan, Kita tidak boleh kalah 20 00:02:24,887 --> 00:02:26,924 SEKIGAHARA (Pertempuran Sekigahara) 21 00:02:25,896 --> 00:02:27,898 Penulis ingat berkunjung ke 22 00:02:28,065 --> 00:02:32,653 kuil di Omi sebagai anak laki-laki 23 00:02:32,945 --> 00:02:36,907 Menaiki tangga batu di musim panas 24 00:02:37,324 --> 00:02:39,535 Sampai aku tidak ingat ada sekte itu 25 00:02:39,660 --> 00:02:43,873 Hideyoshi duduk di sini, tempat dimana aku duduk 26 00:02:44,373 --> 00:02:47,126 Mengenakan seragam berburunya 27 00:02:49,044 --> 00:02:51,046 Berapa ratus tahun yang lalu, Tuan Kaiware? 28 00:02:51,380 --> 00:02:54,884 Oh, tepatnya sekitar 350 tahun yang lalu 29 00:02:55,551 --> 00:02:58,053 Itu hari di musim panas 30 00:02:58,387 --> 00:03:02,725 Suatu hari seperti hari ini saat keringat menyengat matamu 31 00:03:03,017 --> 00:03:06,312 Saat aku berjuang untuk menulis tentang Pertempuran Sekigahara... 32 00:03:06,437 --> 00:03:08,939 Laiknya komedi manusia yang luar biasa ini, atau tragedi... 33 00:03:09,064 --> 00:03:12,484 adegan seperti itu dari masa kecilku 34 00:03:12,610 --> 00:03:18,240 terlintas dalam pikiranku seperti mimpi saat tidur siang 35 00:03:18,616 --> 00:03:22,119 Henry Miller pernah mengatakan sesuatu seperti ini: 36 00:03:22,286 --> 00:03:26,498 "Kau sedang memikirkan sesuatu sekarang? Mulai menulis dari sana" 37 00:03:26,665 --> 00:03:29,585 Cerita itu yang mulai aku kisahkan ini 38 00:03:35,466 --> 00:03:39,637 Sekitar tahun 1572, Toyotomi Hideyoshi, penguasa Omi 39 00:03:39,762 --> 00:03:43,015 wilayah yang luas yang diberikan pada salah satu jenderal, Nobunaga 40 00:03:43,140 --> 00:03:45,809 Ishida Mitsunari memanggil Sakichi saat masih kecil 41 00:03:45,935 --> 00:03:51,565 Tidak jelas apakah dia seorang pelajar atau pelayan di kuil ini 42 00:03:51,857 --> 00:03:54,235 Hideyoshi berada di area untuk elang 43 00:03:54,485 --> 00:03:58,030 Dia begitu haus lalu masuk tanpa permisi 44 00:04:01,075 --> 00:04:04,203 Teks sejarah mengatakan bahwa secangkir teh pertama: 45 00:04:04,328 --> 00:04:08,624 "Mangkuk teh besar diisi tiga perempat dan hangat" 46 00:04:08,749 --> 00:04:12,127 Dia menghabiskan cangkirnya dan memukul bibirnya 47 00:04:12,253 --> 00:04:16,006 Dia memesan secangkir lagi dengan humor yang bagus 48 00:04:20,469 --> 00:04:25,140 Kali ini lebih panas dan setengah jumlahnya 49 00:04:35,484 --> 00:04:38,696 Sangat enak. Beri aku minuman ini lagi 50 00:04:44,451 --> 00:04:49,290 Cangkir ketiga sebagian besar kosong dan terasa sangat panas 51 00:04:59,049 --> 00:05:02,094 Nak. Siapa namamu? 52 00:05:02,344 --> 00:05:05,472 Sakichi, dari desa lshida di wilayahmu, pak 53 00:05:05,597 --> 00:05:09,893 Sakichi, bagaimana jika aku memberimu tanah senilai 100 barel beras? 54 00:05:10,436 --> 00:05:13,731 Aku lebih suka menerima pajak yang dikenakan untuk panen 55 00:05:13,856 --> 00:05:16,775 alang-alang di tepi Danau Biwa 56 00:05:16,900 --> 00:05:17,651 Berapa banyak? 57 00:05:17,776 --> 00:05:20,779 - Sakichi, jangan pedulikan kesogunannya 58 00:05:20,904 --> 00:05:24,950 Imam! Aku suka anak ini, akan dibawa bersamaku 59 00:05:25,784 --> 00:05:28,537 16 TAHUN KEMUDIAN 60 00:05:31,999 --> 00:05:34,585 ISTANA OSAKA, 1588 61 00:05:39,798 --> 00:05:40,549 Sakichi 62 00:05:40,674 --> 00:05:41,467 Ya, Tuanku 63 00:05:41,592 --> 00:05:45,637 Setelah parit tiga ini selesai aku akan bangun sebuah istana di Fushimi 64 00:05:45,888 --> 00:05:48,140 Hancurkan dan bangun Itu karya sebuah kekuasaan 65 00:05:48,265 --> 00:05:50,476 Mengerti? Fushimi berikutnya 66 00:05:50,601 --> 00:05:51,769 Lalu? 67 00:05:52,019 --> 00:05:54,480 Apa yang kau pikirkan? Kita akan mengalahkan Ming tentu saja 68 00:05:54,605 --> 00:05:56,857 Chosun (Joseon) dan budayanya menghalangi penaklukan kita di sana 69 00:05:57,024 --> 00:06:00,778 Aku menaklukkan Chosun (Joseon) setelah menyatukan 66 negara bagian terlebih dulu 70 00:06:01,445 --> 00:06:03,155 Perang takkan pernah berakhir 71 00:06:03,322 --> 00:06:06,700 Takkan pernah berakhir sampai aku menyatukan semuanya 72 00:06:23,008 --> 00:06:25,761 7 TAHUN KEMUDIAN 73 00:06:25,969 --> 00:06:27,388 Dimana gerbang itu? 74 00:06:28,013 --> 00:06:30,933 KEDIAMAN BARU TOKUGAWA IEYASU - FUSHIMI, 1595 75 00:06:31,225 --> 00:06:32,768 Dimana gerbang itu? 76 00:06:34,144 --> 00:06:36,021 Ampun, Yang Mulia 77 00:06:36,146 --> 00:06:38,774 Lepaskan sarung tangan bepergian ini 78 00:06:39,233 --> 00:06:40,901 Ambil itu di belakang 79 00:06:41,985 --> 00:06:43,320 Tuan Masanobu 80 00:06:44,238 --> 00:06:46,865 Yang Mulia mengenakan baju kelontong untuk menemui Bupati Kekaisaran 81 00:06:51,829 --> 00:06:54,039 Yang mulia! 82 00:06:54,790 --> 00:06:56,375 Itu pakaian yang kau kenakan untuk perjalananmu 83 00:06:56,500 --> 00:06:59,545 Semua penguasa di negeri ini bangkrut karena menyerang Chosun (Joseon) 84 00:06:59,670 --> 00:07:03,298 Kita hampir tidak mampu sampai di sini Pakaian formal tidak diperlukan 85 00:07:03,507 --> 00:07:05,050 Mereka akan mengejekmu sebagai seorang yang bodoh 86 00:07:05,175 --> 00:07:09,221 Yang Mulia ingin menunjukkan pada Mitsunari betapa sulitnya mencapainya 87 00:07:09,346 --> 00:07:10,806 Tutup saja, Naomasa 88 00:07:10,973 --> 00:07:15,102 Aku tidak bisa mengubah bagaimanapun Mereka tidak dapat menemukan bagasiku 89 00:07:17,020 --> 00:07:19,356 KASTIL FUSHIMI (Kastil Momoyama) 90 00:07:20,482 --> 00:07:25,988 Ada ketegangan antara Taiko Agung dan keponakannya, Bupati 91 00:07:26,155 --> 00:07:28,866 Pada 3 Juli, meski ada kekhawatiran perang 92 00:07:29,324 --> 00:07:34,371 Bupati menawarkan pada Kaisar 3.000 koin emas dan perak 93 00:07:34,955 --> 00:07:37,040 Ini yang paling parah 94 00:07:37,166 --> 00:07:40,252 Pakaian formal tidak diperlukan, tapi ini terlalu kasar 95 00:07:40,461 --> 00:07:43,255 Setiap rumah bangkrut karena invasi ke Chosun (Joseon) 96 00:07:43,380 --> 00:07:45,424 Lihatlah leyasu. Apa dia tidak malu? 97 00:07:45,549 --> 00:07:47,759 Dia bergegas dari Edo. Dia berarti baik 98 00:07:47,926 --> 00:07:49,052 aku meragukan itu 99 00:07:49,887 --> 00:07:52,556 Dia menunjukkan masalah yang dibutuhkan untuk sampai ke sini 100 00:07:52,681 --> 00:07:57,019 Akhirnya Bupati berhenti dari jabatannya 101 00:07:57,352 --> 00:07:59,438 dan menjadi seorang bhiksu di gunung Koya 102 00:07:59,646 --> 00:08:03,275 Dan masih ada tanda-tanda pemberontakan 103 00:08:03,567 --> 00:08:08,989 Demikian, Tuan Fukushima diperintahkan mengepung gunung Koya... 104 00:08:09,198 --> 00:08:11,825 dimana Bupati mengambil nyawanya sendiri 105 00:08:12,701 --> 00:08:18,332 Nah, untuk mengurusi istri dan anak-anaknya 106 00:08:18,916 --> 00:08:23,837 Mereka dipenggal besok sebagai hukuman kolektif 107 00:08:24,796 --> 00:08:29,635 Aku bergegas turun dari Edo mendengar kabar pemberontakan itu 108 00:08:30,260 --> 00:08:32,304 Aku tidak tahu detailnya, tapi... 109 00:08:32,429 --> 00:08:36,558 hasil dari Chosun masih belum pasti setelah tiga tahun 110 00:08:37,434 --> 00:08:40,020 Untuk menunjukkan otoritas Taiko 111 00:08:40,270 --> 00:08:43,357 dan menghilangkan tantangan apapun untuk anaknya kecil Hideyori 112 00:08:43,607 --> 00:08:49,279 Aku percaya itu wajar untuk mengakhiri garis keturunan pemberontak 113 00:09:09,424 --> 00:09:11,051 Bagus sekali, Hideyori 114 00:09:25,732 --> 00:09:28,360 Bolehkah aku memohon dengan Yang Mulia? 115 00:09:28,485 --> 00:09:29,611 Dia akan mendengarmu 116 00:09:30,153 --> 00:09:34,783 Lady Koma dari klan Mogami akan dieksekusi besok 117 00:09:34,908 --> 00:09:35,617 Akankah dia? 118 00:09:35,742 --> 00:09:38,662 Dia pergi jauh untuk mengabdi kepada Bupati 119 00:09:38,870 --> 00:09:40,956 Tapi dia sudah mati saat tiba 120 00:09:41,081 --> 00:09:44,626 Bisakah kau meluangkan hidupnya seperti yang kau lakukan... 121 00:09:44,751 --> 00:09:46,795 saudara perempuan Tuan lkeda? 122 00:09:46,920 --> 00:09:52,843 Sakichi, ingat saat pertama kali bertemu kau membawakanku teh secangkir besar? 123 00:09:53,468 --> 00:09:57,556 Kau meminumnya dan meminta lagi 124 00:09:57,681 --> 00:10:01,018 Cangkir kedua setengah dari yang pertama, Yang ketiga di cangkir kecil... 125 00:10:01,143 --> 00:10:03,645 dan terasa amat panas 126 00:10:04,354 --> 00:10:06,481 Aku tidak bisa mengambil keputusan 127 00:10:07,149 --> 00:10:11,361 Haruskah aku menghukum si kecil ini atau menjadikannya hambaku 128 00:10:13,822 --> 00:10:16,325 Hidup seseorang terus berubah 129 00:10:16,617 --> 00:10:18,368 Lupakan putri Koma 130 00:10:18,785 --> 00:10:21,496 Orang tuanya membawanya ke Bupati 131 00:10:21,622 --> 00:10:23,665 Tanpa malu coba untuk merasa nyaman 132 00:10:23,790 --> 00:10:25,667 Kenapa dia tidak dihukum? 133 00:10:26,585 --> 00:10:29,338 Kau sangat baik, Hideyori 134 00:10:33,884 --> 00:10:35,344 Bersihkan jalannya 135 00:10:52,778 --> 00:10:55,155 TEPIAN SUNGAI SANJō - KYOTO 136 00:10:58,575 --> 00:11:01,745 Aku berencana mengundurkan diri dari jabatanku sebagai komisaris hari ini 137 00:11:01,912 --> 00:11:05,248 Karena kondisimu atau tuntutan yang tidak masuk akal? 138 00:11:05,374 --> 00:11:08,502 Mata kiriku sudah buta, yang kanan juga rabun 139 00:11:08,919 --> 00:11:13,090 Penyakit yang tidak dapat disembuhkan Mengapa kau harus menjadi seseorang? 140 00:11:13,256 --> 00:11:16,301 Aku bisa mengundurkan diri, tapi hatiku menyatu bersamamu 141 00:11:38,699 --> 00:11:43,328 Sebuah tugas yang kejam. Memimpin eksekusi janda dan anak-anak 142 00:11:43,495 --> 00:11:44,996 yang ia cintai sebagai keluarganya 143 00:11:45,622 --> 00:11:48,834 - Popularitas Yang Mulia telah merosot - Pikirankan lagi ucapanmu, Gyobu 144 00:11:48,959 --> 00:11:50,752 Itu yang kau pikirkan 145 00:12:02,180 --> 00:12:05,058 Lady Koma bahkan tak pernah bertemu dengan Bupati. Dia baru berumur 14 tahun 146 00:12:05,851 --> 00:12:08,603 Mengapa dia harus dihukum? 147 00:12:22,159 --> 00:12:25,662 Jika aku bertahan, tidak ada ucapan yang akan aku lihat soal dunia yang kejam 148 00:12:25,871 --> 00:12:30,375 Tidak ada yang lebih menyedihkan daripada berpisah disini di perairan sungai 149 00:12:38,425 --> 00:12:42,304 Mitsunari, kau berjanji apakah kau berbohong tentang menyelamatkan Lady Koma? 150 00:12:42,429 --> 00:12:44,055 Aku berjanji melakukan yang terbaik- 151 00:12:44,181 --> 00:12:45,056 Apakah kau mengejekku 152 00:12:45,182 --> 00:12:47,100 Kemarahanmu takkan membuatku untuk mengabdi padamu 153 00:12:49,686 --> 00:12:51,188 Komisaris Hideyoshi 154 00:12:51,313 --> 00:12:52,898 membiarkan ketidakadilan itu merajalela? 155 00:12:53,190 --> 00:12:54,065 Membunuh mereka semua! 156 00:12:54,191 --> 00:12:55,192 Tuanku! 157 00:12:58,528 --> 00:13:00,697 Tetap tenang, Pertahankan martabatmu 158 00:13:08,038 --> 00:13:09,539 Lady Koma sedang bertempur 159 00:13:12,542 --> 00:13:15,128 Tidakkah kau punya rasa belas kasihan? 160 00:13:15,295 --> 00:13:19,674 Memerangi wanita dan anak-anak? Kau mempermalukan klan lshida 161 00:13:19,800 --> 00:13:20,800 Abaikan dia 162 00:13:29,226 --> 00:13:31,394 Kupikir itu Shima Sakon 163 00:13:51,248 --> 00:13:52,374 Memegang 164 00:13:52,499 --> 00:13:56,294 Tahan, kataku. Mundur! 165 00:13:57,796 --> 00:13:59,798 Berhenti! Mundur! 166 00:14:01,091 --> 00:14:02,467 Tidak ada yang menyentuhnya 167 00:14:14,604 --> 00:14:16,147 Cukup 168 00:14:16,356 --> 00:14:17,399 Jangan mati untukku 169 00:14:20,819 --> 00:14:22,571 Sukeza, jubahnya 170 00:14:22,821 --> 00:14:26,324 Cenderung yang terluka 171 00:14:27,284 --> 00:14:29,286 Gyobu, jaga sisanya 172 00:14:29,452 --> 00:14:30,495 Tentu saja 173 00:15:33,308 --> 00:15:34,684 Apa yang kau inginkan? 174 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 - Aku melayani klan Toyotomi - Apa yang kau inginkan? 175 00:15:39,147 --> 00:15:42,692 Kupercaya kau Sakon sebelumnya dari klan Tsutsui 176 00:15:42,817 --> 00:15:46,321 Aku mencarimu kemanapun beberapa tahun terakhir ini 177 00:15:50,325 --> 00:15:51,534 Terima kasih 178 00:16:11,262 --> 00:16:12,555 Kuingin loyalitas darimu 179 00:16:12,722 --> 00:16:14,766 Kau tahu apa yang kulakukan? 180 00:16:15,058 --> 00:16:16,059 Menguji belatimu? 181 00:16:16,184 --> 00:16:18,103 Darahku mendidih, jadi aku berpura-pura 182 00:16:18,395 --> 00:16:20,939 Ini pengikut Hideyoshi dan memotongnya 183 00:16:21,064 --> 00:16:22,899 Dan kau ingin aku mengabdi lagi? 184 00:16:23,024 --> 00:16:23,775 Bukan seperti itu 185 00:16:23,900 --> 00:16:24,943 Apa? 186 00:16:28,905 --> 00:16:30,991 Tapi aku telah memasukkanmu 187 00:16:32,867 --> 00:16:36,287 Kau ingin aku yang mengabdi padamu? 188 00:16:36,413 --> 00:16:39,791 Taiko Agung akan segera memberiku Kastil Sawayama 189 00:16:39,916 --> 00:16:43,628 Potensiku akan tumbuh dari 40.000 sampai 190.000, aku akan memberi separuh 190 00:16:43,753 --> 00:16:46,089 Bisakah seorang samurai ambil setengah wilayah tuannya sendiri? 191 00:16:46,256 --> 00:16:49,175 Ini harga yang jelas untuk mempertahankan yang terbesar... 192 00:16:49,300 --> 00:16:51,094 Samurai paling dihormati di zaman kita 193 00:16:51,970 --> 00:16:53,221 Sa tidak tertarik 194 00:16:56,433 --> 00:17:01,146 Bila kau menolak, ini nasihatku sebagai saudara 195 00:17:01,479 --> 00:17:04,107 Jika bukan saudaraku, mungkin sebagai teman seperjuangan 196 00:17:19,873 --> 00:17:20,873 Tuanku 197 00:17:20,957 --> 00:17:24,169 Kau belum berubah, Myozen 198 00:17:24,669 --> 00:17:26,504 Itu pasti semua berkat doaku 199 00:17:26,963 --> 00:17:30,008 Berdoalah untukku, juga aku ingin pemuda itu 200 00:17:32,844 --> 00:17:34,095 Temanmu 201 00:17:34,220 --> 00:17:36,389 Namanya Mitsunari, Aneh 202 00:17:36,848 --> 00:17:38,767 Tuan lshida Mitsunari? 203 00:17:38,892 --> 00:17:40,393 Beri aku bubur 204 00:17:40,935 --> 00:17:42,270 Aku lapar 205 00:17:51,404 --> 00:17:54,115 Aku tidak menyukai Taiko. takkan mengabdi padamu 206 00:17:54,282 --> 00:17:57,077 Mengapa? Katakan padaku 207 00:17:57,243 --> 00:17:58,411 Takkan cantik itu 208 00:17:58,536 --> 00:17:59,662 aku akan mendengarkan 209 00:17:59,829 --> 00:18:03,374 Perilaku cabul dan tercela tak tertandingi 210 00:18:07,629 --> 00:18:10,632 Dia mengambil anak buahnya Nobunaga sebagai gundiknya 211 00:18:11,049 --> 00:18:13,968 Dia bahkan membawa gundik Nobunaga sendiri 212 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 dan anak istrinya 213 00:18:16,846 --> 00:18:21,601 Berawal dari awal yang sederhana, Yang Mulia mengagumi wanita mulia 214 00:18:21,768 --> 00:18:25,230 Dia sangat menginginkan para wanita pejuang 215 00:18:25,355 --> 00:18:29,150 Dia menganggap klan tuannya menjadi puncak bangsawan 216 00:18:29,859 --> 00:18:33,238 Meski begitu, Lady Nene adalah istrinya 217 00:18:33,530 --> 00:18:38,201 Dia menghargai dia di atas semua bilang seorang wanita tangguh diantara wanita 218 00:18:41,955 --> 00:18:46,459 Hideyoshi menginginkan Hideyori, anaknya bersama Lady Yodo untuk menggantikannya 219 00:18:46,668 --> 00:18:49,337 Bupati, keponakannya pun harus pergi 220 00:18:49,504 --> 00:18:51,881 Jadi diusirnya karena dianggap pemberontak 221 00:18:52,006 --> 00:18:53,049 Apakah aku salah? 222 00:18:58,346 --> 00:19:02,267 Sejauh yang aku tahu, Bupati tidak memiliki niat memberontak 223 00:19:08,857 --> 00:19:12,902 Anda dan Lady Yodo keduanya dari Omi, kan? 224 00:19:13,194 --> 00:19:15,446 Kita berdua lahir di dekat Danau Biwa 225 00:19:15,613 --> 00:19:18,783 Ada desas-desus itu sebuah plot Mitsunari 226 00:19:19,242 --> 00:19:22,954 Ada yang bilang Yodo menyusun rencana itu dan Hideyoshi menanggapinya 227 00:19:23,079 --> 00:19:24,956 Beberapa bahkan mengatakan yang lebih buruk 228 00:19:25,081 --> 00:19:26,291 Seperti apa misalnya? 229 00:19:27,917 --> 00:19:32,422 Aku ayah dari Hideyori 230 00:19:37,260 --> 00:19:42,056 Saat bersama, Hideyoshi dan Lady Nene 231 00:19:42,182 --> 00:19:47,478 bercanda dan berdebat keras seperti pasangan dari kelas bawah 232 00:19:47,854 --> 00:19:50,690 Mereka punya dialek negara yang kental dari Owari 233 00:19:50,815 --> 00:19:53,443 Wajar saja, Lady Nene dikhawatirkan 234 00:19:53,568 --> 00:19:58,198 sebagai kekuatan politik paling kuat di klan Toyotomi 235 00:19:58,740 --> 00:20:00,200 Pada malam di Sekigahara 236 00:20:00,325 --> 00:20:05,038 Jika diam-diam memerintahkan bangsawan untuk membunuh leyasu 237 00:20:05,163 --> 00:20:07,624 mungkin itu mengubah sejarah Jepang 238 00:20:08,333 --> 00:20:10,793 Tapi sebenarnya, yang sebaliknya itu benar 239 00:20:11,044 --> 00:20:12,378 Mengapa? 240 00:20:18,468 --> 00:20:21,221 Selir utama Hideyoshi, Lady Yodo yang orang tuanya... 241 00:20:21,387 --> 00:20:24,724 dikalahkan oleh Hideyoshi berasal dari Omi 242 00:20:25,225 --> 00:20:28,228 Seperti juga Mitsunari dan Gyobu 243 00:20:43,368 --> 00:20:44,953 Pergilah, Omi 244 00:20:45,870 --> 00:20:47,956 Aku si bodoh dari Owari 245 00:20:48,081 --> 00:20:51,292 Sialan kalau aku bisa bersahabat dengan orang Omi yang sangat berbakat itu 246 00:20:51,501 --> 00:20:52,752 Mengapa kau menyelamatkan mereka? 247 00:20:52,919 --> 00:20:55,088 Mereka memperjuangkan keadilan 248 00:20:55,213 --> 00:20:57,715 Bukankah eksekusi itu ketidakadilan? 249 00:21:00,218 --> 00:21:03,304 Mengapa kau setia pada tiran itu? 250 00:21:05,306 --> 00:21:07,016 Sang tiran membuatku 251 00:21:07,141 --> 00:21:09,310 - Bukankah dia pergi? - Aku lebih suka mewarisi... 252 00:21:09,560 --> 00:21:12,605 hati untuk keadilan yang pernah dia miliki 253 00:21:13,314 --> 00:21:18,027 Atau keadilan akan hilang selamanya 254 00:21:20,113 --> 00:21:21,572 Saat Yang Mulia mati... 255 00:21:21,698 --> 00:21:24,993 akan ada perang untuk menentukan penggantinya 256 00:21:25,285 --> 00:21:29,163 Saat itulah bendera keadilan harus dikibarkan 257 00:21:29,664 --> 00:21:30,999 Di usia ini? 258 00:21:31,124 --> 00:21:33,376 Yang Mulia itu hal yang memalukan 259 00:21:33,668 --> 00:21:37,380 Menghancurkan musuh-musuhnya atau berdamai dengan leyasu 260 00:21:37,547 --> 00:21:40,049 dia tidak pernah peduli dengan keadilan 261 00:21:42,176 --> 00:21:44,387 Dia telah memerintah selama 13 tahun 262 00:21:44,554 --> 00:21:48,099 Ketertiban di ranah dibangun berdasarkan kepentingan pribadi 263 00:21:50,435 --> 00:21:55,523 Aku akan mengangkat senjata untuk keadilan 264 00:21:56,316 --> 00:21:59,527 Ketika seluruh dunia tertarik pada diri sendiri, ini tugas yang layak... 265 00:21:59,652 --> 00:22:01,612 Lari sendirian untuk melawannya 266 00:22:03,281 --> 00:22:07,910 Hidupku bahkan tidak layak menjadi sebuah puisi oleh Du Fu atau Du Mu 267 00:22:08,036 --> 00:22:09,954 Tapi aku akan mengambil 15.000 268 00:22:10,079 --> 00:22:13,041 20.000 untuk teman yang layak 269 00:22:14,167 --> 00:22:15,835 Naik dan tinggalkan 270 00:22:15,960 --> 00:22:17,086 Tinggalkan Pa? 271 00:22:17,754 --> 00:22:21,049 Kuda tanpa penunggangnya pulang sendiri 272 00:22:22,091 --> 00:22:23,968 Kebijaksanaan seekor kuda tua 273 00:22:53,956 --> 00:22:57,543 KEDIAMAN MITSUNARI - FUSHIMI 274 00:23:09,055 --> 00:23:11,224 - Aku akan menjadi mainanmu? - Tidak 275 00:23:11,349 --> 00:23:12,349 Mengapa kau mengampuniku? 276 00:23:12,433 --> 00:23:14,519 Keberanianmu menimpaku 277 00:23:33,871 --> 00:23:36,207 Apakah yang lain bertahan? 278 00:23:36,374 --> 00:23:39,919 Temanmu terluka parah aku menyerahkannya ke tabib 279 00:23:40,044 --> 00:23:43,548 Dia akan hidup kecuali jika dia bunuh diri karena putus asa 280 00:23:43,673 --> 00:23:45,800 Adikku dan aku takkan bunuh diri 281 00:23:46,342 --> 00:23:48,302 Aku bisa mengatur kepulanganmu 282 00:23:48,428 --> 00:23:50,680 - Untuk apa? - Bukankah kau ada keluarga di sana? 283 00:23:50,805 --> 00:23:52,056 Aku hanya memiliki adikku 284 00:23:52,223 --> 00:23:54,517 Jangan pikirkan balas dendam 285 00:23:54,684 --> 00:23:57,603 Dunia ini tidak adil. Balas dendam itu hal yang menggelikan 286 00:24:02,233 --> 00:24:03,233 Berasal darimana kau? 287 00:24:03,609 --> 00:24:04,610 Iga 288 00:24:05,069 --> 00:24:06,612 Seorang ninja lga 289 00:24:06,737 --> 00:24:10,366 Ayahku lahir di lga dan melayani Tuan Takeda 290 00:24:10,908 --> 00:24:12,952 Semua klan yang kita layani telah musnah 291 00:24:13,119 --> 00:24:18,624 Setelah dia meninggal kita harus bertahan sebagai seniman jalanan dan peziarah 292 00:24:18,791 --> 00:24:19,834 Kau dan adikmu 293 00:24:19,959 --> 00:24:21,335 Dan ibuku 294 00:24:22,628 --> 00:24:24,922 Dia meninggal di tepi sungai 295 00:24:27,758 --> 00:24:30,803 Diantara kalian bertiga mengabdi pada Lady Koma 296 00:24:31,137 --> 00:24:33,473 - Diambil sebagai 'anjing'nya - 'Anjing' (pengikut setia)? 297 00:24:33,598 --> 00:24:35,391 Itu yang dikatakan ibuku 298 00:24:36,058 --> 00:24:42,148 "Kita bisa memata-matai, mengagitasi, berjaga-jaga, menyebarkan rumor apapun" 299 00:24:42,356 --> 00:24:44,108 "Perlakuannya terhadap kami seperti 'anjing'mu" 300 00:24:44,233 --> 00:24:45,568 Maukah kau melayaniku 301 00:24:45,693 --> 00:24:47,111 Barangkali kena sial 302 00:24:47,236 --> 00:24:49,614 Kuingin mengubah dunia yang tidak adil 303 00:24:49,739 --> 00:24:50,791 di bawah bendera Dai chi Dai Man Dai Kichi 304 00:24:50,816 --> 00:24:51,848 (Satu untuk semua, semua untuk satu, menjadi kuat) 305 00:24:52,116 --> 00:24:53,242 Dai Ichi Dai Man? (Satu untuk semua, semua untuk satu) 306 00:24:53,367 --> 00:24:56,621 Aku mempertahankan seorang samurai yang punya semua kualitas dari kekuranganku 307 00:24:56,787 --> 00:24:58,789 Jadi, aku merancang lambang baru 308 00:25:00,791 --> 00:25:06,214 Jika seseorang berserah diri maka seluruh dunia akan makmur 309 00:25:08,508 --> 00:25:11,886 Kau mempertaruhkan hidupmu untuk ikrarmu 310 00:25:13,763 --> 00:25:14,972 Aku ini pengabdianmu 311 00:25:26,025 --> 00:25:27,902 Lalu pertimbangkan aku sebagai seekor 'anjing' (pengikut setia) 312 00:25:28,986 --> 00:25:31,447 Baik pria maupun wanita 313 00:25:32,073 --> 00:25:35,785 Biarkan aku berkeliaran bebas dan aku akan membalas kepercayaanmu 314 00:25:38,871 --> 00:25:41,624 KEDIAMAN YAMATO YAGYU 315 00:25:41,749 --> 00:25:44,502 Apakah ada cara hidup yang panjang dan sehat? 316 00:25:44,752 --> 00:25:48,506 Jalan untuk klan Yagyu dan Shima berkembang di Yamato 317 00:25:48,673 --> 00:25:50,132 Saling membantu 318 00:25:50,258 --> 00:25:51,968 Pertukaran pedang dan obat-obatan 319 00:25:52,093 --> 00:25:53,636 Tanah mereka akhirnya bisa terbelah menjadi dua 320 00:25:53,928 --> 00:25:56,055 leyasu dan Mitsunari mungkin saling berperang 321 00:25:56,597 --> 00:25:57,974 Lalu, bagaimana menumbuhkan kehidupan? 322 00:25:58,099 --> 00:26:00,810 Dia yang bertahan dari salah satu klan 323 00:26:00,935 --> 00:26:04,480 harus memelihara klan keduanya 324 00:26:04,689 --> 00:26:07,692 Aku telah memilih klan Mitsunari 325 00:26:08,192 --> 00:26:11,320 Lalu, menyerahkan anak-anakku pada klan leyasu 326 00:26:16,158 --> 00:26:17,201 Ayah 327 00:26:21,205 --> 00:26:22,748 Aku telah ditahan 328 00:26:23,040 --> 00:26:26,294 Hanano. Kita akan pindah ke kediaman Ishida di Fushimi 329 00:26:26,877 --> 00:26:29,922 Dan kupikir kau mengunjungi gundikmu di Kyoto 330 00:26:30,256 --> 00:26:32,049 Seorang konselor sekitar 20.000 331 00:26:32,425 --> 00:26:34,302 Itu membayar pada daimyo (pangkat dibawah Shogun) 332 00:26:35,094 --> 00:26:37,138 Kau bisa mempraktikkan tabib di sana 333 00:26:37,513 --> 00:26:40,141 Akankah kita bertemu di medan perang selanjutnya? 334 00:26:40,266 --> 00:26:41,934 Kita bisa menyilangkan pedang 335 00:26:42,143 --> 00:26:44,645 3 TAHUN KEMUDIAN - FUSHIMI, 1598 336 00:27:00,286 --> 00:27:03,414 Kau melakukan pemeriksaan di kuil Kyoto 337 00:27:03,539 --> 00:27:04,290 Tentu 338 00:27:04,457 --> 00:27:06,000 Kau memberi perintah dengan tongkat ini 339 00:27:06,125 --> 00:27:06,876 Tentu saja 340 00:27:07,001 --> 00:27:08,669 Kau menjatuhkan tongkat 341 00:27:09,545 --> 00:27:13,591 leyasu mengambilnya dan mengembalikannya padamu 342 00:27:14,634 --> 00:27:15,843 Apa yang kau lakukan? 343 00:27:15,968 --> 00:27:16,761 Tidak ada 344 00:27:16,886 --> 00:27:21,140 Kau berpaling mengerutkan kening, dan melangkah pergi 345 00:27:21,265 --> 00:27:23,059 leyasu juga tidak mengatakan apapun 346 00:27:23,225 --> 00:27:24,894 Kau berlagak seperti bocah 347 00:27:25,519 --> 00:27:27,188 Darimana kau mendapatkan tongkat itu? 348 00:27:27,521 --> 00:27:28,731 Dari pelayan leyasu 349 00:27:28,856 --> 00:27:33,527 Sakon. Aku tidak begitu terampil untuk tersenyum pada orang yang tidak kusukai 350 00:27:33,986 --> 00:27:38,574 Orang lain tidak melihat kerutanmu tidak berbahaya 351 00:27:38,866 --> 00:27:44,080 Hal ini terlihat sebagai keangkuhan orang terkuat di bawah Taiko 352 00:27:44,205 --> 00:27:45,247 Itu kerugianmu 353 00:27:45,373 --> 00:27:46,916 Aku bisa jelaskan 354 00:27:48,209 --> 00:27:49,293 Mari kita dengar 355 00:27:49,710 --> 00:27:54,423 Bahkan saat Taiko tumbuh lemah, penjahat itu telah mempresentasikan kaisar... 356 00:27:54,590 --> 00:27:58,469 2 angsa dan 10 potong emas, Dia ingin mengambil alih 357 00:27:58,761 --> 00:28:00,971 Menghibur Lady Nene juga 358 00:28:01,347 --> 00:28:02,890 aku melihatnya 359 00:28:03,349 --> 00:28:06,811 Tapi aku bicara hal yang sangat sederhana 360 00:28:07,311 --> 00:28:10,147 Saat seseorang mengangkat tongkatmu 361 00:28:10,439 --> 00:28:13,401 tersenyum dan mengakui mereka 362 00:28:14,443 --> 00:28:16,570 Apalagi kalau itu leyasu 363 00:28:16,696 --> 00:28:17,863 Itu terlalu berat bagiku 364 00:28:19,448 --> 00:28:23,077 Malam itu Masanobu pergi ke kamar tidur leyasu 365 00:28:23,202 --> 00:28:25,830 dan bertanya apakah insiden tongkat itu benar adanya 366 00:28:25,955 --> 00:28:31,877 Anehnya, kedua pria itu selalu bersekongkol di kamar tidur 367 00:28:42,054 --> 00:28:45,683 Orang-orang muda menuntut untuk membunuh Mitsunari 368 00:28:45,808 --> 00:28:47,768 Bagaimana kau menghentikan mereka? 369 00:28:47,893 --> 00:28:53,566 Kukatakan padanya, arena harus ditetapkan, Pembunuhan harus melayani Tokugawa 370 00:28:53,733 --> 00:28:56,652 Tapi apakah insiden tongkat itu benar? 371 00:28:56,777 --> 00:28:59,113 Apa yang akan kau pikirkan jika itu? 372 00:28:59,280 --> 00:29:01,532 - Dia harus dibunuh - Kapan? 373 00:29:01,657 --> 00:29:03,617 - Setelah Hideyoshi meninggal - Kapan itu? 374 00:29:03,743 --> 00:29:06,829 Saat dia naik untuk Lady Yodo dan anaknya 375 00:29:06,954 --> 00:29:08,956 Tidak cukup 376 00:29:09,290 --> 00:29:13,627 Mereka pertama-tama diberi label pemberontak lalu kita bisa mengeksekusi 377 00:29:13,753 --> 00:29:16,505 Oh, kau menang kali ini 378 00:29:16,881 --> 00:29:18,215 Masanobu 379 00:29:18,340 --> 00:29:23,012 Masanobu selalu membiarkan leyasu menang yang terakhir 380 00:29:23,137 --> 00:29:27,516 Keduanya lebih banyak berkomplot daripada tuan dan pelayan 381 00:29:27,641 --> 00:29:31,729 Lalu mereka bertukar prediksi siapa yang akan berpihak pada Mitsunari 382 00:29:31,854 --> 00:29:37,109 dan siapa yang akan berpihak pada leyasu jika sesuatu terjadi? 383 00:29:37,401 --> 00:29:41,906 Dari mereka yang telah melayani Hideyoshi sejak muda... 384 00:29:42,031 --> 00:29:47,661 berapa banyak yang bisa kita bujuk? Itu kuncinya 385 00:29:49,330 --> 00:29:51,832 Membagi klan Toyotomi menjadi dua 386 00:29:52,249 --> 00:29:54,001 Dimana kita mulai 387 00:29:54,502 --> 00:29:56,837 Tuan Kobayakawa 388 00:29:57,046 --> 00:29:59,048 Putusannya akan diumumkan besok 389 00:30:00,007 --> 00:30:05,262 Kita sedang bergerak dan membutuhkan pasukan dalam berbagai peran 390 00:30:06,639 --> 00:30:13,187 Orang tolol bisa berguna untuk melakukan pekerjaan orang gila 391 00:30:14,063 --> 00:30:18,901 Pertempuran dimenangkan, namun kau sendiri yang ditugaskan mengejar musuh yang kabur 392 00:30:19,902 --> 00:30:24,281 Dia komandan jenderal Kita akan kalah jika dia tertangkap 393 00:30:24,740 --> 00:30:29,620 Betapa anehnya. Pasukan kita hampir kalah di Ulsan 394 00:30:29,745 --> 00:30:31,831 - Keberanian Tuan Kobayakawa patut dipuji 395 00:30:31,956 --> 00:30:33,791 Gelombang pertempuran berubah dengan cepat 396 00:30:33,916 --> 00:30:38,671 Ini tidak baik, dalam keadaan apapun untuk Toyotomi 397 00:30:38,796 --> 00:30:43,300 Dia menuduh musuh dan membunuh 13 orang, semuanya prajurit 398 00:30:43,425 --> 00:30:46,804 Ini patut dihormati 399 00:30:46,971 --> 00:30:48,722 Mereka semua melarikan diri 400 00:30:49,306 --> 00:30:52,685 Dia membunuh musuh yang kabur dari belakang tindakan memalukan bagi seorang samurai 401 00:30:52,810 --> 00:30:53,853 Kau, Hideaki 402 00:30:56,021 --> 00:30:59,984 Kau tidak layak menjadi komandan jenderal 403 00:31:00,734 --> 00:31:03,863 520.000 di Chikuzen terlalu banyak untukmu 404 00:31:04,113 --> 00:31:08,534 Terlalu banyak, kau hanya punya 150.000 di Echizen 405 00:31:51,076 --> 00:31:56,665 Apa yang dikatakan Lady Nene saat dia mendengar keberanianmu di Ulsan? 406 00:31:57,082 --> 00:32:02,296 Bibiku, dia memberitahuku, "Bagus sekali" 407 00:32:04,423 --> 00:32:07,509 Yang Mulia juga senang 408 00:32:07,635 --> 00:32:13,641 Tapi seseorang menasihati bahwa menghargaimu tidak akan baik... 409 00:32:13,974 --> 00:32:15,351 untuk Tuan Hideyori 410 00:32:15,476 --> 00:32:17,353 Apakah itu Lady Yodo? 411 00:32:17,686 --> 00:32:20,356 Siapa yang bekerja dengannya? 412 00:32:21,023 --> 00:32:22,358 Tuan Mitsunari 413 00:32:30,908 --> 00:32:34,578 Kau harus menerima penurunan pangkatmu saat ini. Ini demi kebaikan 414 00:32:35,537 --> 00:32:41,251 Tapi, jangan segera bergerak. Atau sebaiknya dewan kalian pindah 415 00:32:41,460 --> 00:32:45,673 Kirim yang tidak penting ke Echizen satu atau dua sekaligus 416 00:32:46,006 --> 00:32:50,260 Kembalikan kukumu sedikit demi sedikit 417 00:32:53,138 --> 00:32:56,684 Beri waktu dirimu 418 00:32:56,809 --> 00:32:59,353 Dan tinggalkan sisanya padaku 419 00:32:59,561 --> 00:33:00,938 Apakah kau mengerti? 420 00:33:07,194 --> 00:33:11,240 Kau memiliki darah bugeisha 421 00:33:11,365 --> 00:33:12,365 Bu-geisha? (Prajurit Samurai) 422 00:33:12,408 --> 00:33:16,036 Seseorang yang hidup dengan jalan ilmu pedang (samurai) 423 00:33:20,040 --> 00:33:25,587 Ini Goro, putra pemimpin klan Yagyu 424 00:33:25,754 --> 00:33:28,298 dan Munenori, adik laki-lakinya 425 00:33:32,553 --> 00:33:37,474 Klan Yagyu sudah lama hancur bertahun-tahun lalu 426 00:33:37,725 --> 00:33:41,812 Kelangsungan hidup klan tergantung pada kedua lengan ini 427 00:33:49,695 --> 00:33:52,990 Goro! Munenori! Sudah selesaikan dengan baik 428 00:33:55,242 --> 00:33:57,703 Aku juga ingin melayani orang-orang seperti itu 429 00:33:57,828 --> 00:34:00,497 Kau bisa memilih yang kau sukai 430 00:34:00,622 --> 00:34:01,999 Ini seperti membeli sesuatu 431 00:34:02,124 --> 00:34:04,209 bugeisha akan dibeli 432 00:34:05,377 --> 00:34:10,340 Goro, sekarang melayani Tuan Kobayakawa, Beri dia semua! 433 00:34:14,094 --> 00:34:16,764 MANSION MAEDA TOSHIIE - FUSHIMI 434 00:34:23,020 --> 00:34:24,897 Tuan Asano. Tuan Asano! 435 00:34:25,314 --> 00:34:26,440 Buat mereka berbaris 436 00:34:26,648 --> 00:34:27,691 Duduklah semuanya! 437 00:34:30,319 --> 00:34:31,820 Tuan Genyi. Tuan Genyi! 438 00:34:31,945 --> 00:34:33,280 Apa yang sedang terjadi? 439 00:34:35,991 --> 00:34:37,618 Belum dengan santapan 440 00:34:37,993 --> 00:34:40,662 Sajikan setelah pertemuan singkat 441 00:34:40,788 --> 00:34:43,123 Hanya camilan saja 442 00:34:49,671 --> 00:34:51,131 Camilan saja 443 00:34:57,137 --> 00:34:59,932 Apa? Mereka hilang! Dimana sumpahnya? 444 00:35:00,349 --> 00:35:01,016 Sumpahnya 445 00:35:01,141 --> 00:35:02,684 Maaf, itu aku 446 00:35:05,687 --> 00:35:08,816 Ini tidak cukup, Pergi lagi 447 00:35:08,941 --> 00:35:10,859 Apakah kau mengerti? aku ulangi 448 00:35:10,984 --> 00:35:14,696 Kau takkan melanggar hukum yang berlaku sampai sekarang oleh Taiko Agung 449 00:35:14,822 --> 00:35:17,199 Tidak akan berkelahi satu sama lain, tidak mengatur secara pribadi, 450 00:35:17,324 --> 00:35:19,368 tidak pulang karena alasan pribadi 451 00:35:19,493 --> 00:35:24,540 dan akan melayani Tuan Hideyori seperti yang kau lakukan pada ayahnya 452 00:35:24,665 --> 00:35:26,208 Ini lima sumpahnya 453 00:35:30,838 --> 00:35:31,838 Kau tertawa? 454 00:35:32,673 --> 00:35:33,882 Bukan aku 455 00:35:34,007 --> 00:35:34,883 Kau tertawa 456 00:35:35,008 --> 00:35:36,426 Tentu saja tidak 457 00:35:37,386 --> 00:35:41,390 Pergi ke perpustakaan dengan sumpah dan tanda tanganmu dengan segel 458 00:35:41,557 --> 00:35:44,017 Alamatkan ke Dewan 459 00:35:44,143 --> 00:35:46,770 - Haruskah kita menandatangani sendiri? - Ya, tentu saja! 460 00:35:46,895 --> 00:35:48,188 Kau bisa menandai dengan simbol ' X ' 461 00:36:02,911 --> 00:36:04,288 Sudah selesai 462 00:36:08,417 --> 00:36:09,960 Sudah selesai 463 00:36:13,589 --> 00:36:16,425 Kau telah mengumpulkan sumpah kami 464 00:36:17,259 --> 00:36:18,510 Tapi bagaimana denganmu? 465 00:36:20,679 --> 00:36:24,183 Aku akan pergi ke kediaman Yang Mulia 466 00:36:24,308 --> 00:36:25,517 Tapi dia... 467 00:36:25,642 --> 00:36:28,896 Benar. Dia mungkin akan berangkat bersama kita kapan saja 468 00:36:29,021 --> 00:36:32,858 Oleh karena itu, sumpah Tuan Maeda dan aku sendiri 469 00:36:32,983 --> 00:36:38,822 akan diserahkan di peti mati seandainya Taiko Agung lewat 470 00:36:38,947 --> 00:36:40,532 Siapa yang akan memeriksa sumpah itu? 471 00:36:40,657 --> 00:36:43,202 Mitsunari, ingat kata-katamu 472 00:36:43,952 --> 00:36:45,078 Aku sadar, tuan 473 00:36:45,204 --> 00:36:46,204 Bukan kau! 474 00:36:46,747 --> 00:36:49,875 Tuan Tokugawa sangat sabar 475 00:36:50,167 --> 00:36:52,169 Ini membuatku kesal dan aku seperti penonton 476 00:36:52,336 --> 00:36:54,546 Cukup. Tinggalkan kami 477 00:37:08,310 --> 00:37:09,603 Sudah selesaikan dengan baik 478 00:37:13,607 --> 00:37:16,068 KYOTO - BEBERAPA HARI KEMUDIAN 479 00:37:16,443 --> 00:37:18,153 - Saudari - Hatsume 480 00:37:18,278 --> 00:37:20,280 Dimana ninja rawa bertemu malam ini? 481 00:37:20,405 --> 00:37:22,658 Di reruntuhan Jounji 482 00:37:24,159 --> 00:37:24,993 Maukah kau pergi? 483 00:37:25,118 --> 00:37:27,329 Tidak, aku punya pekerjaan 484 00:37:27,788 --> 00:37:28,788 Aku tahu... 485 00:37:55,649 --> 00:37:57,901 Aduh! Cukup. aku menyerah 486 00:37:58,026 --> 00:38:00,904 Rawa bertemu bukan untuk kompetisi konyol 487 00:38:01,196 --> 00:38:02,739 Kau Hatsume dari Nabari 488 00:38:02,864 --> 00:38:05,075 - Dan kau? - Red Ear Ueda 489 00:38:05,200 --> 00:38:05,909 Tidak pernah mendengar tentangmu 490 00:38:06,034 --> 00:38:10,080 Telingaku spesial aku bisa mendengar dari jarak satu mil jika aku mau 491 00:38:10,205 --> 00:38:12,916 Aku bisa mendengarmu di pinggir jalan dari mil jauhnya 492 00:38:15,043 --> 00:38:17,087 Kau Ear Boy yang bekerja dengan Ayah 493 00:38:17,212 --> 00:38:18,588 Beberapa memanggilku seperti itu 494 00:38:18,714 --> 00:38:23,427 Aku menjelajahi negara-negara utara Date dan Uesugi, tapi terlalu dingin 495 00:38:23,593 --> 00:38:26,305 Telingaku tidak ada berguna dalam hawa dingin 496 00:38:26,430 --> 00:38:27,764 Lalu pergi ke tempat lain 497 00:38:27,889 --> 00:38:30,100 - Siapa tuanmu? - Tebak saja 498 00:38:33,145 --> 00:38:35,480 Ada kekacauan di Kastil Fushimi 499 00:38:35,939 --> 00:38:40,777 leyasu melepaskan dua kuda liar Malam itu berlari seperti kelaparan... 500 00:38:41,611 --> 00:38:43,697 untuk menangkap kuda, dan gema kuku 501 00:38:43,947 --> 00:38:48,327 Prajurit Tuan Tohdo bergegas ke kediaman leyasu untuk melindunginya 502 00:38:48,452 --> 00:38:52,998 lkeda, Hosokawa, dan Fukushima juga merapat ke kediaman leyasu 503 00:38:53,123 --> 00:38:54,833 Percontohan yang bagus soal kesetiaan 504 00:38:54,958 --> 00:38:56,710 Taiko mungkin sudah mati 505 00:38:56,835 --> 00:38:58,795 Dia belum mati 506 00:38:58,920 --> 00:39:01,381 leyasu ingin melihat siapa yang akan menjadi sekutunya? 507 00:39:01,506 --> 00:39:03,050 Dia tidak melepaskan kuda-kuda itu 508 00:39:03,175 --> 00:39:04,301 Benarkah itu, White Snake? 509 00:39:04,426 --> 00:39:08,347 Ieyasu biasa mengatakan menang pada akhirnya soal umur panjang 510 00:39:08,472 --> 00:39:11,558 - Hideyoshi jelas lebih rendah tapi leyasu sudah sabar 511 00:39:11,683 --> 00:39:15,228 Dengarkan! Akhiri pertukaran hingga malam ini 512 00:39:15,354 --> 00:39:18,398 Tapi ini jalannya lga 513 00:39:18,523 --> 00:39:21,318 leyasu sangat tertarik pada ninja yang berkuasa 514 00:39:21,443 --> 00:39:24,738 Dan membunuh siapa saja yang setia pada selain dia 515 00:39:25,697 --> 00:39:26,948 Sangat singkat dan jelas 516 00:39:41,421 --> 00:39:42,297 Apa ini? 517 00:39:42,422 --> 00:39:43,632 Ransum perang 518 00:39:43,757 --> 00:39:44,466 Hah? 519 00:39:44,591 --> 00:39:47,886 Batang tanaman talas ditenun sehingga direbus dengan miso 520 00:39:48,011 --> 00:39:51,306 Kami memotongnya, mencampur air dan memasukkannya ke dalam sup 521 00:39:58,772 --> 00:40:03,985 Seperti yang kau pikirkan. Ada lebih dari 50 bangsawan di malam terakhir leyasu 522 00:40:04,611 --> 00:40:05,654 Ini daftarnya 523 00:40:05,987 --> 00:40:09,366 Pemerintahan feodal berakhir, aku akan berikan pensiun padanya di pagi hari 524 00:40:15,497 --> 00:40:18,333 Apakah kau tahu ada pesta yang sedang berlangsung di istana? 525 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Pesta? 526 00:40:22,087 --> 00:40:24,965 Bukankah pedang itu terasa berat untuk wanita? 527 00:40:25,090 --> 00:40:26,633 Jangan menganggap remeh karena aku seorang wanita 528 00:40:27,217 --> 00:40:28,218 'Anjing'. Hah? (penurut/patuh) 529 00:40:29,094 --> 00:40:31,304 Pedangmu tidak terlihat pendek 530 00:40:31,596 --> 00:40:34,099 Sebuah mahakarya ahli pedang dari Yamato 531 00:40:34,307 --> 00:40:35,767 Siapa yang akan kau bunuh? 532 00:40:36,143 --> 00:40:38,311 Mungkin leyasu, tapi itu tergantung 533 00:40:54,035 --> 00:40:57,247 Semua orang diam saja 534 00:40:58,540 --> 00:40:59,916 Yang Mulia berharap... 535 00:41:00,041 --> 00:41:01,042 Harap tenang 536 00:41:01,168 --> 00:41:03,128 kita semua bergaul satu sama lain 537 00:41:03,295 --> 00:41:05,297 Ini realitas Toyotomi 538 00:41:09,134 --> 00:41:10,802 Aku berdoa kau berperilaku dirimu sendiri 539 00:41:10,927 --> 00:41:13,597 Pendeta yang menyebalkan, akan aku tunjukkan sesuatu padamu 540 00:41:13,722 --> 00:41:14,973 Berikan kepalamu 541 00:41:15,098 --> 00:41:17,476 Kau sudah tidak waras 542 00:41:20,312 --> 00:41:21,813 Aku berdoa kamu berhenti 543 00:41:21,980 --> 00:41:23,440 Silakan duduk 544 00:41:24,566 --> 00:41:25,775 Pertama, duduklah 545 00:41:25,901 --> 00:41:27,277 Tuan Sakon 546 00:41:33,909 --> 00:41:35,952 Kita kedatangan Tuan Tokugawa 547 00:41:49,341 --> 00:41:53,470 Beraninya kalian semua membohongiku 548 00:41:56,515 --> 00:41:59,267 Kalian bersumpah di depanku untuk tidak saling berkelahi 549 00:41:59,559 --> 00:42:02,312 Sudahkah kalian lupa? 550 00:42:04,898 --> 00:42:08,818 Apa yang harus kukatakan yang Mulia kejadian ini? 551 00:42:10,904 --> 00:42:15,325 Baiklah, kalian semua musuhku 552 00:42:15,450 --> 00:42:17,827 Petugas, tutup gerbangnya 553 00:42:21,331 --> 00:42:24,709 Tiada di antara kalian yang meninggalkan tempat ini hidup-hidup 554 00:42:27,170 --> 00:42:29,381 Tuanku, aku yang salah 555 00:42:30,006 --> 00:42:34,386 Aku bertobat kumohon, ampuni aku 556 00:42:34,511 --> 00:42:36,555 Mengampuni 557 00:42:43,311 --> 00:42:46,856 Selama kau paham 558 00:42:46,982 --> 00:42:50,777 Aku tahu betul bagaimana perasaanmu... 559 00:42:55,490 --> 00:42:56,700 Sakichi 560 00:42:59,160 --> 00:43:00,579 Apakah kau mendengar? 561 00:43:03,707 --> 00:43:08,753 Siapa tahu leyasu begitu setia 562 00:43:10,714 --> 00:43:14,926 Sekarang aku tahu Hideyori akan aman 563 00:43:15,885 --> 00:43:18,847 Bukankah begitu, Sakichi? 564 00:43:19,598 --> 00:43:26,313 Selama aku hidup, leyasu takkan pernah menggantikan Tuan Hideyori 565 00:43:27,897 --> 00:43:29,608 Barangkali kau sudah yakin 566 00:43:45,540 --> 00:43:49,002 18 AGUSTUS 1598 HIDEYOSHI, SANG TAIKO AGUNG WAFAT 567 00:43:58,511 --> 00:44:00,347 Dengarkan, semuanya 568 00:44:02,891 --> 00:44:08,104 Kematian Taiko Agung harus dijaga kerahasiaannya 569 00:44:09,814 --> 00:44:12,108 Tapi para bangsawan harus diberi tahu 570 00:44:12,233 --> 00:44:14,527 Jika musuh kita mencari tahu hal ini 571 00:44:14,736 --> 00:44:20,283 pasukan kita di Chosun yang dipimpin Kato Kiyomasa dan Tuan Konishi akan menderita 572 00:44:20,450 --> 00:44:24,454 Sampai semua pasukan kita kembali, ia harus tetap menjadi rahasia yang dijaga ketat 573 00:44:24,579 --> 00:44:27,916 di hati masing-masing orang di sini dan tidak ada orang lain 574 00:44:28,083 --> 00:44:29,334 Bahkan Tuan Tokugawa sekalipun? 575 00:44:29,459 --> 00:44:30,960 Kita harus mematuhi kehendak Dewa 576 00:44:32,128 --> 00:44:35,840 Tuan Tokugawa akan menjadi wakil muda Hideyori 577 00:44:35,965 --> 00:44:37,550 Ini akan menjadi masalah jika dia tidak diberi tahu 578 00:44:37,676 --> 00:44:40,136 Kau mendengarku, Tuan Asano 579 00:44:41,346 --> 00:44:43,598 Kehendak Dewa segalanya 580 00:44:49,437 --> 00:44:50,480 Bagaimana dengan jenazahnya? 581 00:44:50,605 --> 00:44:55,193 Seperti yang kita sepakati, kita diam-diam akan membawanya ke... 582 00:44:56,027 --> 00:44:58,655 ...Kediaman Lady Nene di Kyoto 583 00:45:04,828 --> 00:45:06,538 Apa kita siap? 584 00:45:07,414 --> 00:45:08,414 Ya, pak 585 00:45:08,456 --> 00:45:11,543 Kau dan Imam Kozan harus membawa jenazah ini 586 00:45:12,669 --> 00:45:13,878 Bagus sekali 587 00:45:14,838 --> 00:45:18,883 Sekarang, sutra untuk yang berangkat 588 00:45:32,814 --> 00:45:36,276 Seorang pria sengsara, pikir Mitsunari 589 00:45:36,401 --> 00:45:41,322 Hideyoshi menjinakkan negara yang berperang dan menyatukan Jepang pertama kalinya 590 00:45:41,448 --> 00:45:45,744 Namun bagi Hideyori, anak yang ditinggalkannya, masa depan tidak pasti 591 00:45:45,869 --> 00:45:50,665 Pemakamannya sepi, tidak masuk akal dan menyedihkan 592 00:45:57,338 --> 00:46:00,049 Ini semua karena leyasu 593 00:46:00,175 --> 00:46:03,678 Meski pemakaman itu mempertimbangkan pasukan di luar negeri 594 00:46:03,845 --> 00:46:07,432 Siapa yang bisa menyalahkan Mitsunari karena merasa demikian? 595 00:46:12,854 --> 00:46:16,900 Pada akhir tahun itu Kiyomasa kembali dari Choson 596 00:46:17,025 --> 00:46:20,737 Dia mengunjungi makam Hideyoshi di Kyoto 597 00:46:20,904 --> 00:46:24,282 untuk bertemu Lady Nene yang dianggapnya sebagai ibu 598 00:46:25,074 --> 00:46:26,951 Seperti yang kau tahu, leyasu 599 00:46:27,076 --> 00:46:31,623 Kiyomasa anak yatim piatu di usia 5 tahun dan kami membawanya 600 00:46:31,748 --> 00:46:34,709 Dia menandatangani sebuah dokumen resmi sebagai Toyotomi Kiyomasa 601 00:46:34,834 --> 00:46:39,297 keluar dari cintanya Yang Mulia yang seperti seorang ayah 602 00:46:39,422 --> 00:46:43,218 Yang Mulia dan aku mengerti keduanya dengan sangat baik 603 00:46:44,052 --> 00:46:45,220 - Tapi, Mitsunari 604 00:46:45,345 --> 00:46:46,346 Dasar bajingan 605 00:46:46,471 --> 00:46:49,140 Membuat keluar dari gunung dan meremehkanmu 606 00:46:49,265 --> 00:46:52,602 Sekembalinya aku, ketika sampai di Pusan 607 00:46:53,353 --> 00:46:55,396 Aku putuskan menjadikannya prioritas 608 00:46:55,522 --> 00:47:01,069 untuk menemukan Mitsunari saat mendarat di Jepang dan memotongnya dalam satu serangan 609 00:47:01,277 --> 00:47:02,320 - Tapi, Nagamasa 610 00:47:02,487 --> 00:47:04,030 Oh, Nagamasa menghentikanmu? 611 00:47:04,155 --> 00:47:07,200 Kau menjadi pengkhianat jika kau membuat onar 612 00:47:07,325 --> 00:47:09,953 di tengah masa berkabung untuk Yang Mulia 613 00:47:10,495 --> 00:47:11,996 Kau baik-baik saja 614 00:47:12,330 --> 00:47:15,333 Tetap saja dia takkan melepaskan keluhannya 615 00:47:15,583 --> 00:47:19,379 leyasu, kau harus mengejeknya dengan baik 616 00:47:19,504 --> 00:47:22,090 Seorang samurai, secara alami, memiliki dendam mendalam 617 00:47:22,674 --> 00:47:25,885 Kato Kiyomasa ialah samurai terbesar Jepang 618 00:47:29,347 --> 00:47:33,560 Jika kau membuat onar karena keluhan pribadi 619 00:47:33,685 --> 00:47:36,729 Sudahlah Mitsunari, aku akan berurusan denganmu secara langsung 620 00:47:38,356 --> 00:47:40,733 Kiyomasa, apa kau mengerti? 621 00:47:40,859 --> 00:47:42,569 Tidak ada yang bisa menghentikanku sekarang 622 00:47:43,695 --> 00:47:46,906 Aku bukan orang bila mundur karena teguran oleh Tuan leyasu 623 00:47:47,073 --> 00:47:50,785 Kiyomasa, Kiyomasa 624 00:47:51,911 --> 00:47:54,789 Lupakan mengangkat senjata kau harus menuntut 625 00:47:55,790 --> 00:47:58,126 Bawa keluhanku 626 00:47:58,585 --> 00:48:00,461 Menguji Mitsunari? 627 00:48:00,587 --> 00:48:03,965 Ya, tapi keluhanmu akan melawan Tuan Konishi 628 00:48:04,090 --> 00:48:07,218 komandan ujung tombak di Chosun dengan siapa kau tidak setuju 629 00:48:07,427 --> 00:48:10,638 Itu brilian, leyasu 630 00:48:11,556 --> 00:48:16,519 Tidakkah kau berpikir, Kiyomasa? Serahkan semuanya pada Tuan Tokugawa 631 00:48:17,687 --> 00:48:21,482 MANSION KATO KIYOMASA - FUSHIMI 632 00:48:31,993 --> 00:48:33,870 Nagamasa! Ada pengunjung 633 00:48:33,995 --> 00:48:36,748 Anda belum berbicara satu sama lain sejak bertarung di Choson 634 00:48:37,165 --> 00:48:41,169 Masanori diperintahkan pulang dulu. Jika ada dendam, itu dia 635 00:48:45,006 --> 00:48:47,008 Ayo bawa helm perang 636 00:48:48,509 --> 00:48:51,346 Apakah kau serius? Maksudmu itu 637 00:48:51,471 --> 00:48:52,555 Kuingin membuatnya 638 00:48:52,805 --> 00:48:56,559 Kau bercanda itu sebuah mahakarya 639 00:48:56,684 --> 00:48:58,311 Ambil benda sialan itu 640 00:48:58,686 --> 00:49:01,731 Baik! Sekarang Tim Tujuh kembali bersama 641 00:49:02,357 --> 00:49:04,400 Ada masalah dengan itu, Nagamasa? 642 00:49:10,740 --> 00:49:13,076 Terima kasih, Masanori 643 00:49:14,911 --> 00:49:16,621 Hebat 644 00:49:17,413 --> 00:49:20,333 Aku sudah diberi pengarahan untuk rencananya? 645 00:49:20,458 --> 00:49:23,127 Jelas Tuan leyasu menyukai kita 646 00:49:23,252 --> 00:49:26,965 Jadi, alih-alih mengaduk-aduk kota dengan menyerang Mitsunari 647 00:49:27,090 --> 00:49:29,634 kita akan menulis dan mengajukan keberatannya 648 00:49:29,759 --> 00:49:32,261 - Etchu, draft kau - sangat baik 649 00:49:32,387 --> 00:49:34,764 Kita akan mencantumkan kejahatannya dan fraksinya 650 00:49:34,889 --> 00:49:38,142 Kau hanya mengubahnya menjadi keluhan resmi 651 00:49:38,267 --> 00:49:39,477 Kiyomasa? 652 00:49:39,602 --> 00:49:42,063 Memang. Yang pertama Konishi, anak laki-laki Mitsunari 653 00:49:42,188 --> 00:49:47,151 Ini semua karena Mitsunari mendatangi orang tua itu dengan sejumlah kebohongan 654 00:49:47,276 --> 00:49:48,653 Benar itu. 655 00:49:48,778 --> 00:49:50,989 Fitnahnya membuat kita menderita 656 00:49:57,620 --> 00:49:59,288 Jadi, itu yang sedang terjadi 657 00:49:59,831 --> 00:50:00,707 Sebuah rencana. Tuanku? 658 00:50:00,832 --> 00:50:03,543 Aku akan menuntutnya. Kalahkan mereka dengan pukulan 659 00:50:10,842 --> 00:50:15,722 Pertemuan Dewan pada jam ini? Apakah ada yang terjadi? 660 00:50:16,848 --> 00:50:19,809 Kita menerima keberatan dari Tuan Konishi 661 00:50:20,059 --> 00:50:22,145 Keberatan? Untuk apa? 662 00:50:22,270 --> 00:50:26,065 Kekalahan Kiyomasa dan Nagamasa di Chosun 663 00:50:27,650 --> 00:50:30,236 Tuan Konishi menuntut Kiyomasa? 664 00:50:30,361 --> 00:50:31,571 Betul sekali 665 00:50:32,572 --> 00:50:36,451 Apa yang harus dilakukan soal ini? 666 00:50:37,035 --> 00:50:40,121 Begini, aku juga menerima keluhan 667 00:50:41,080 --> 00:50:44,125 Kiyomasa juga telah menuntut Tuan Konishi 668 00:50:45,209 --> 00:50:48,796 Kedua komandan tersebut tidak mencapai persetujuan di Chosun 669 00:50:48,921 --> 00:50:51,132 Akan menjadi buruk ini 670 00:50:55,428 --> 00:50:57,472 Kau pernah merasa keberatan? 671 00:50:58,431 --> 00:51:03,311 Astaga. Aku pergi mengunjungi Tuan Maeda di kamarnya untuk berkonsultasi 672 00:51:04,562 --> 00:51:05,980 Aku meninggalkannya di suatu tempat 673 00:51:06,105 --> 00:51:09,484 Aku akan memeriksa kumohon kesabaranmu saat ini 674 00:51:11,277 --> 00:51:14,989 Mari kita pertimbangkan keluhan Kiyomasa 675 00:51:20,161 --> 00:51:23,539 Sampaikan laporan keberatan dari istana Tuan Hosokawa sekarang juga 676 00:51:23,664 --> 00:51:24,664 Keluhan? 677 00:51:24,749 --> 00:51:29,712 Kau bilang bisa menunggu sampai besok jadi orang-orang itu mabuk dalam kegembiraan 678 00:51:30,671 --> 00:51:32,381 Aku tidak peduli, apakah itu omong kosong? 679 00:51:33,174 --> 00:51:35,676 Buat saja tanda mereka! 680 00:51:35,802 --> 00:51:37,553 Aku akan melakukan sisanya 681 00:51:37,678 --> 00:51:40,223 Mitsunari memukul kami dengan pukulan 682 00:51:41,265 --> 00:51:42,058 Naomasa 683 00:51:42,183 --> 00:51:42,934 Tuan 684 00:51:43,059 --> 00:51:44,060 Jalankan 685 00:51:44,477 --> 00:51:45,103 Jalankan 686 00:51:45,269 --> 00:51:48,272 Mitsunari pada dasarnya memenangkan pertarungan ini 687 00:51:48,397 --> 00:51:51,109 Ieyasu, terkejut, diam saja 688 00:51:51,234 --> 00:51:53,820 Tapi Kiyomasa dan kelompok Tujuh sangat marah 689 00:51:58,866 --> 00:52:00,952 Kita akan menunjukkan padanya! 690 00:52:01,077 --> 00:52:05,623 Kami akan membakar rumahnya! Aku akan menusuk martil itu! 691 00:52:22,682 --> 00:52:24,433 Ikuti mereka 692 00:52:24,559 --> 00:52:26,185 Ambil tombak 693 00:52:26,477 --> 00:52:27,603 Unit senapan 694 00:52:28,271 --> 00:52:32,191 Kiyomasa hanya meniup udara panas takkan pernah sampai aku 695 00:52:32,483 --> 00:52:34,068 - Sakon, bisakah kau percaya 696 00:52:34,235 --> 00:52:35,361 Tuanku, Tuanku! 697 00:52:35,486 --> 00:52:38,698 Pertempuran dimulai Mereka akan bertengkar 698 00:52:53,963 --> 00:52:55,756 Dasar brengsek 699 00:53:03,472 --> 00:53:06,267 Tuan Maeda melakukan apa yang menurutnya benar 700 00:53:06,392 --> 00:53:08,978 Kelompok Tujuh tidak bisa menyentuhmu saat dia sehat 701 00:53:09,103 --> 00:53:10,396 leyasu masih tetap diam? 702 00:53:10,521 --> 00:53:11,939 Dia sedang belajar upacara minum teh 703 00:53:13,065 --> 00:53:14,567 Kupikir dia tidak menyukainya 704 00:53:14,692 --> 00:53:16,110 Seorang ninja lanka sedang mengajarinya 705 00:53:16,235 --> 00:53:19,947 Dia mengundang satu tuan demi satu 706 00:53:20,072 --> 00:53:21,449 Apakah ninja membuat teh? 707 00:53:21,574 --> 00:53:23,409 Aku bisa mengajarimu jika berkenan 708 00:53:23,534 --> 00:53:24,577 Siapa yang datang lebih dulu 709 00:53:24,702 --> 00:53:25,703 Shimazu "Biksu" 710 00:53:25,828 --> 00:53:27,705 Dia tidak akan berpihak pada leyasu 711 00:53:27,872 --> 00:53:30,666 leyasu memuji keberaniannya di Chosun (Joseon) 712 00:53:30,791 --> 00:53:32,668 Apakah kalian menyelinap masuk dan mendengarkan? 713 00:53:32,793 --> 00:53:36,130 Aku menyogok ninja lain yang bekerja di sana sebagai penjaga 714 00:53:39,425 --> 00:53:41,969 Jika bukan karena Shimazu 715 00:53:42,136 --> 00:53:46,682 kita akan mengalami kekalahan yang tidak terpulihkan di Pusan 716 00:53:47,475 --> 00:53:52,688 Puluhan ribu prajurit pasti gugur 717 00:54:00,529 --> 00:54:04,325 Izinkan aku mengucapkan terima kasih atas nama Yang Mulia 718 00:54:06,327 --> 00:54:07,828 siapa yang tidak lagi bersama kita 719 00:54:10,206 --> 00:54:11,415 Bagaimana itu? 720 00:54:12,375 --> 00:54:13,542 Sangat baik 721 00:54:18,005 --> 00:54:21,133 Aku akan membalas untuk pelayananmu 722 00:54:21,259 --> 00:54:22,551 Dengan penghargaan sebagai rasa hormat? 723 00:54:22,677 --> 00:54:23,386 Memang 724 00:54:23,511 --> 00:54:26,430 Surat wasiat tersebut akan memberi imbalan hanya untuk diberikan 725 00:54:26,555 --> 00:54:29,016 ketika Tuan Hideyori tumbuh dewasa 726 00:54:29,141 --> 00:54:31,102 leyasu bertindak sebagai Taiko 727 00:54:31,227 --> 00:54:32,436 Kegilaan ini 728 00:54:33,562 --> 00:54:34,897 Apa yang akan kau lakukan? 729 00:54:36,565 --> 00:54:37,650 Aku akan mengalahkannya 730 00:54:38,067 --> 00:54:42,780 Pekerjaan Shimazu dalam penarikan diri dari Chosun sangat luar biasa 731 00:54:43,030 --> 00:54:45,783 Mungkin kau menyarankan pada Dewan Tetua 732 00:54:45,908 --> 00:54:47,410 bahwa Shimazu dihargai? 733 00:54:47,535 --> 00:54:49,370 Aku juga berpikir begitu 734 00:54:49,495 --> 00:54:53,040 Ada lahan Toyotomi di tengah-tengah wilayah Satsuma 735 00:54:53,165 --> 00:54:55,334 Pasti itu gangguan bagi Shimazu 736 00:54:55,459 --> 00:54:57,962 Tanah itu bisa diberikan sebagai hadiah 737 00:54:58,212 --> 00:55:01,507 Kau dan Shimazu punya sejarah bukan? 738 00:55:01,632 --> 00:55:05,011 10 tahun, sejak Taiko Agung menaklukkan Shimazu 739 00:55:05,136 --> 00:55:07,179 Saat mereka menyerah 740 00:55:07,305 --> 00:55:11,183 keponakan si Monk dikirim ke Osaka sebagai sandera 741 00:55:11,392 --> 00:55:15,855 Tapi kau membujuk Yang Mulia untuk membiarkan dia kembali ke Satsuma 742 00:55:16,772 --> 00:55:21,027 Kau pergi jauh-jauh untuk apa yang kau sayangi, Itu juga kelemahanmu 743 00:55:21,152 --> 00:55:23,112 Apakah salah pedulikan hal itu? 744 00:55:23,279 --> 00:55:28,200 Kau menganggap objek kasih sayangmu akan tergeser 745 00:55:29,285 --> 00:55:34,457 Mungkin kau terlalu murni untuk menjadi jenderal jenderal 746 00:55:38,044 --> 00:55:40,421 Dia berpikir jauh ke depan 747 00:55:40,546 --> 00:55:42,923 Hal yang sama yang selalu kau ceritakan padaku 748 00:55:43,382 --> 00:55:45,426 Kau pergi jauh-jauh juga 749 00:55:46,594 --> 00:55:49,597 Anjingku yang diselamatkan yang aku minta tidak kembali 750 00:55:51,015 --> 00:55:54,268 leyasu meminta pengembalian dari pengunjungnya bukan? 751 00:55:54,393 --> 00:55:59,482 Ya, dia sekarang seorang ibukotanya yang mengunjungi sekeluarga di Fushimi 752 00:55:59,732 --> 00:56:01,484 Dia jelas memiliki hati serigala 753 00:56:01,609 --> 00:56:02,318 Hati serigala 754 00:56:02,443 --> 00:56:06,530 Hati serigala dan kodrat 'seekor anjing' mengatakan bahwa hati manusia... 755 00:56:06,947 --> 00:56:09,950 bisa sangat kejam dan tanpa dasar 756 00:56:10,451 --> 00:56:12,495 Ada gagasan lain, Sakon? 757 00:56:13,621 --> 00:56:16,165 Abaikan leyasu dan pisahkan bangsawan 758 00:56:16,290 --> 00:56:17,291 BAGAIMANA? 759 00:56:18,292 --> 00:56:24,632 Tuan Hideyori harus pindah ke Osaka dalam 50 hari setelah kematian Yang Mulia 760 00:56:24,757 --> 00:56:29,678 Dewan memutuskan tanggal kematiannya 29 Februari tahun depan 761 00:56:29,804 --> 00:56:32,348 50 hari sejak saat itu bulan April 762 00:56:32,473 --> 00:56:35,518 leyasu akan mengunjungi semua bangsawan saat itu 763 00:56:36,143 --> 00:56:40,272 50 hari telah berlalu sejak tanggal beliau wafat pada bulan Agustus 764 00:56:40,398 --> 00:56:41,649 Paksa masalah ini? 765 00:56:41,774 --> 00:56:47,071 Mengapa pindah ke Osaka memisahkan leyasu dari bangsawan? 766 00:56:47,196 --> 00:56:51,325 Tuan-tuan akan pindah ke Osaka jika Tuan Hideyori bergerak 767 00:56:51,575 --> 00:56:54,787 leyasu tidak bisa bergerak karena kehendak yang ditinggalkan oleh Yang Mulia 768 00:56:54,912 --> 00:57:00,543 "leyasu harus mengawasi pemerintah dari Fushimi sebagai wakil Hideyori" 769 00:57:00,709 --> 00:57:06,799 "Tuan Maeda akan menasehati Hideyori di Istana Osaka" 770 00:57:10,928 --> 00:57:14,473 JANUARI 1599 771 00:57:14,807 --> 00:57:17,726 Selanjutnya kediaman utamanya berada di Osaka 772 00:57:18,436 --> 00:57:21,355 Dan kapan dia akan pindah? 773 00:57:21,480 --> 00:57:22,857 Pada tanggal 10 774 00:57:23,149 --> 00:57:25,693 Tiga hari dari sekarang? Ke Osaka 775 00:57:25,985 --> 00:57:28,612 Itu terlalu cepat. Kami tidak akan siap 776 00:57:30,197 --> 00:57:34,201 Jadi, kita harus pergi berperang hari ini 777 00:57:34,452 --> 00:57:39,707 Anda akan mengeluh bahwa tidak akan siap? 778 00:57:46,422 --> 00:57:49,049 Ada apa, tuanku? 779 00:57:50,759 --> 00:57:52,428 Sebagai permulaan, 780 00:57:53,804 --> 00:57:56,599 Sekarang aku memiliki Istana Fushimi 781 00:58:00,227 --> 00:58:02,605 Istana yang mengesankan 782 00:58:04,565 --> 00:58:06,609 Tapi akan segera terbakar menjadi abu 783 00:58:12,239 --> 00:58:13,782 Kau telah tumbuh lebih berat, Tuanku 784 00:58:26,253 --> 00:58:27,254 ular Putih 785 00:58:28,631 --> 00:58:30,633 Siapa yang mau gabung bersamaku di tempat tidur? 786 00:58:30,966 --> 00:58:33,135 Tidak malam ini, Tuanku 787 00:58:33,302 --> 00:58:34,136 Tidak? 788 00:58:34,261 --> 00:58:37,139 Denyut nadimu sangat tidak biasa 789 00:58:38,057 --> 00:58:41,602 Kau harus ditekankan dari berurusan dengan Toyotomi 790 00:58:41,727 --> 00:58:43,979 Itu sebabnya aku menginginkan seseorang 791 00:58:44,271 --> 00:58:46,690 Seorang wanita sekarang akan mempersingkat hidupmu 792 00:58:46,857 --> 00:58:50,110 Apakah kau yakin pembicaraan soal teh tidak bocor? 793 00:58:50,236 --> 00:58:53,364 Kami sangat berhati-hati tapi kita akan meningkatkan keamanan 794 00:58:53,489 --> 00:58:58,702 Kau teliti, entah dalam menjalankan keamanan atau harem-ku 795 00:58:59,203 --> 00:59:01,038 Kau tahu upacara minum teh 796 00:59:01,830 --> 00:59:05,543 Aku bahkan ingin mendengar pemikiranmu soal pemerintahan 797 00:59:06,835 --> 00:59:11,215 Tapi "White Snake" takkan melakukannya 798 00:59:11,507 --> 00:59:14,134 Lalu beri aku nama yang sesuai 799 00:59:15,511 --> 00:59:17,221 Apa nama baiknya, Mitsu? 800 00:59:18,055 --> 00:59:22,101 Dia mengingatkan aku pada Lady Acha 801 00:59:22,810 --> 00:59:23,810 Acha? 802 00:59:25,563 --> 00:59:30,025 Dia hamil anakku yang bergabung bersamaku pada pertempuran tahun 1584 803 00:59:30,401 --> 00:59:32,611 dan meninggal bersama bayinya 804 00:59:33,028 --> 00:59:35,114 Baik. Aku akan memanggilmu Acha 805 00:59:43,205 --> 00:59:44,039 Red Ear 806 00:59:44,164 --> 00:59:45,165 Apa, White Snake 807 00:59:45,291 --> 00:59:46,875 Panggil aku Lady Acha dari sekarang 808 00:59:47,001 --> 00:59:48,752 Oke, Lady Acha 809 00:59:52,423 --> 00:59:54,592 Kau membocorkan percakapan upacara minum teh ke Hatsume 810 00:59:54,758 --> 00:59:56,760 Tidak, tidak 811 01:00:01,223 --> 01:00:04,310 Tuan Hyogo dan kau selalu bersama 812 01:00:04,560 --> 01:00:07,730 Kita akan mati bersama-sama mengacungkan pedang kita 813 01:00:11,317 --> 01:00:14,320 Hatsume, apa yang leyasu lakukan? 814 01:00:15,904 --> 01:00:18,824 Dia bahkan tidak keluar untuk mengirim arak-arakan ke Osaka 815 01:00:18,949 --> 01:00:22,244 Laporkan setiap detail ke Gyobu 816 01:00:22,369 --> 01:00:23,369 Baik, tuanku 817 01:00:24,872 --> 01:00:27,833 Dan periksa kesehatannya 818 01:00:32,630 --> 01:00:33,672 Kapan kau akan kembali? 819 01:00:38,927 --> 01:00:41,764 Aku akan menemuimu dalam lima hari di Osaka 820 01:00:41,889 --> 01:00:43,515 Kembalikan dengan aman 821 01:00:48,479 --> 01:00:49,688 Apa yang begitu lucu? 822 01:00:51,815 --> 01:00:54,318 Kedengarannya kau peduli 823 01:00:55,110 --> 01:00:56,904 Seekor anjing tidak pantas mendapatkannya 824 01:01:16,882 --> 01:01:18,384 Ada sesuatu yang penting? 825 01:01:18,884 --> 01:01:19,884 Tidak 826 01:01:26,934 --> 01:01:30,145 Berhenti memanggil dirimu anjingmu, Hatsume namamu 827 01:01:31,063 --> 01:01:33,607 Kau seorang wanita yang tak ternilai harganya bagiku 828 01:01:37,111 --> 01:01:40,114 Aku punya istri dan lima anak 829 01:01:40,906 --> 01:01:45,285 Aku tidak bisa memiliki selir karena hal itu akan mengkhianati kesetiaan mereka 830 01:01:45,703 --> 01:01:50,290 Tapi aku mencintaimu lebih dari yang lain 831 01:01:53,669 --> 01:01:56,797 Aku sudah banyak memikirkan keadilan cinta 832 01:01:57,172 --> 01:02:00,509 Ini sifat yang membuatku malu, tapi aku tidak bisa menahannya 833 01:02:08,976 --> 01:02:13,689 Dai lchi Dai Man Dai K ichi (Jika satu memberikan untuk semua ) 834 01:02:13,856 --> 01:02:17,067 Dunia akan makmur dan hati akan diperkaya 835 01:02:17,192 --> 01:02:21,864 Ketika itu terjadi, aku akan meninggalkan nama dan rumahku 836 01:02:22,406 --> 01:02:26,368 Aku akan pergi untuk melihat negara lain serta orangnya 837 01:02:27,327 --> 01:02:28,537 Hatsume 838 01:02:29,788 --> 01:02:31,206 Maukah kau ikut denganku? 839 01:02:31,331 --> 01:02:32,708 Aku akan selalu melayani kamu 840 01:02:32,875 --> 01:02:34,042 Tidak 841 01:02:36,336 --> 01:02:38,213 Kau cintaku 842 01:02:46,013 --> 01:02:47,389 Aku akan menunggu di Osaka 843 01:03:02,738 --> 01:03:06,283 ECHIZEN WILAYAH OTANI - GYOBU 844 01:03:09,995 --> 01:03:12,122 Berapa banyak yang tinggal meski ada perintah? 845 01:03:12,831 --> 01:03:16,877 Kiyomasa 7 dan 10 lainnya termasuk Date Masamune... 846 01:03:17,002 --> 01:03:21,632 tetap di Fushimi untuk menunjukkan kesetiaan mereka pada leyasu 847 01:03:21,840 --> 01:03:23,342 Agak terlalu banyak 848 01:03:25,844 --> 01:03:28,847 leyasu menyebarkan kabar bahwa Osaka sedang mempersiapkan perang 849 01:03:29,056 --> 01:03:33,685 Dia mengirim seorang utusan yang memerintahkan pasukannya turun dari Edo 850 01:03:35,395 --> 01:03:39,483 Fushimi dan Osaka bersiap untuk perang yang segera terjadi 851 01:03:39,608 --> 01:03:42,736 Ini permainan Perang takkan mudah pecah 852 01:03:42,861 --> 01:03:45,864 Tuan Mitsunari ingin kau bergabung bersamanya di Osaka saat ini 853 01:03:45,989 --> 01:03:48,283 jika kondisinya belum memburuk 854 01:03:48,408 --> 01:03:53,205 Aku masih punya beberapa penglihatan tapi kakiku sama sekali tidak berguna 855 01:03:53,372 --> 01:03:55,207 Kau tampak kesakitan 856 01:03:56,208 --> 01:03:57,501 Kau dapat memberitahu? 857 01:03:58,335 --> 01:04:02,589 Wanita Iga bisa merasakan rasa sakit orang lain tapi mati rasa sampai kita sendiri 858 01:04:06,510 --> 01:04:11,265 Salju turun, Haruskah aku menutup pintu? 859 01:04:14,101 --> 01:04:16,770 Dingin meredakan rasa sakitku 860 01:04:20,107 --> 01:04:22,818 Beritahu Mitsunari aku akan segera berangkat Echizen 861 01:04:23,610 --> 01:04:25,028 Dia akan senang mendengarnya 862 01:04:26,154 --> 01:04:29,157 Apakah kau menjadi kekasihnya? 863 01:04:29,741 --> 01:04:31,994 Tidak, tuan, tidak sama sekali 864 01:04:43,171 --> 01:04:44,381 Biarkan aku membantumu 865 01:05:51,615 --> 01:05:52,783 Sekali bergerak dan kau akan mati 866 01:05:52,950 --> 01:05:54,326 Akhirnya juga aku tetap akan mati 867 01:05:54,451 --> 01:05:57,955 Kau membantu para wanita di langkah-langkah yang dieja akhir anda 868 01:05:58,246 --> 01:05:59,706 Gangguan yang pintar 869 01:05:59,831 --> 01:06:00,958 White Snake menyiapkannya? 870 01:06:01,083 --> 01:06:04,127 Itu kepalaku atau milikmu, ampuni aku 871 01:06:39,371 --> 01:06:42,124 3 MARET 1599 TUAN MAEDA TOSHIIE WAFAT 872 01:06:45,752 --> 01:06:47,629 Unit senapan 873 01:06:49,089 --> 01:06:50,257 Cepat! 874 01:06:51,174 --> 01:06:52,801 KEDIAMAN MITSUNARI DI OSAKA 875 01:06:52,968 --> 01:06:55,053 Kita sudah mempelajari kelompok Tujuh 876 01:06:55,178 --> 01:06:58,557 rencana menyerang di malam hari dalam empat hari 877 01:06:58,807 --> 01:07:01,309 Jadi segera setelah kematian Tuan Maeda 878 01:07:02,060 --> 01:07:03,060 Sialan Kiyomasa! 879 01:07:03,103 --> 01:07:05,105 Aku akan menurunkannya dengan tombakku 880 01:07:05,230 --> 01:07:08,233 - Hanya berkekuatan 200 di sini - Kita punya sekutu 881 01:07:08,358 --> 01:07:10,110 Kau harus melarikan diri untuk saat ini 882 01:07:10,402 --> 01:07:14,740 Jika dia pergi sekarang leyasu akan masuk Istana Osaka dan mengambil alih 883 01:07:14,865 --> 01:07:18,785 leyasu ingin memerintah, ia telah menimbulkan kekacauan dan pemberontakan 884 01:07:18,910 --> 01:07:22,831 Dengan kekuatan, dia akan menunjukkan karakter aslinya 885 01:07:22,956 --> 01:07:25,667 Pilihan yang baik, kau mundur ke Sawayama 886 01:07:26,126 --> 01:07:28,336 Musuh sejati kita bukanlah Kiyomasa 887 01:07:31,965 --> 01:07:33,050 Apa masalahnya? 888 01:07:33,800 --> 01:07:36,011 Hatsume belum kembali 889 01:07:36,845 --> 01:07:38,972 Hanya anjing yang mati 890 01:07:39,473 --> 01:07:42,184 Berpikir dua kali untuk sebutkan kata itu 891 01:07:42,309 --> 01:07:44,186 Hak prerogatif anda untuk meratapi seorang prajurit 892 01:07:44,352 --> 01:07:46,480 Tapi sebaiknya kau tidak membiarkannya maju 893 01:07:49,816 --> 01:07:53,361 Kau benar. aku akan pergi 894 01:07:53,820 --> 01:07:55,197 - Lalu - tunggu 895 01:07:56,740 --> 01:07:58,366 Kuingin melihat seseorang terlebih dahulu 896 01:07:58,492 --> 01:07:59,492 Siapa? 897 01:08:00,410 --> 01:08:03,371 Seorang pria yang membenci leyasu 898 01:08:07,417 --> 01:08:09,753 Pasukan Hosokawa datang dari Fushimi 899 01:08:09,878 --> 01:08:12,547 Mereka mendirikan kamp di sebelah utara Osaka 900 01:08:12,714 --> 01:08:15,675 Tuanku, satu malam lagi mungkin terlalu lama 901 01:08:21,932 --> 01:08:23,683 Mitsunari telah melarikan diri 902 01:08:24,184 --> 01:08:25,519 Dia takkan sampai di Sawayama 903 01:08:25,644 --> 01:08:27,562 Aku akan terus menghubungi Fushimi 904 01:08:27,771 --> 01:08:28,772 Masanori 905 01:08:29,231 --> 01:08:31,733 Bertemu dengan pasukan Asano dan bergabung denganku nanti 906 01:08:31,858 --> 01:08:34,111 Jangan hina semua kemuliaan, Kiyomasa 907 01:08:38,949 --> 01:08:40,992 Datanglah ke Aizu bila kau ingin melihatnya 908 01:08:41,118 --> 01:08:46,039 Lagu populer di Aizu, kota benteng Uesugi (properti milik Lord) 909 01:08:46,540 --> 01:08:48,959 Dari mereka orang bernyanyi? 910 01:08:49,084 --> 01:08:52,087 Prajurit Uesugi didirikan oleh Kenshin terakhir? 911 01:08:52,212 --> 01:08:55,465 Atau konselor, Tuan Naoe? 912 01:08:56,133 --> 01:08:59,052 Bagaimanapun, orang menganggap itu suatu pemandangan yang jelek 913 01:08:59,261 --> 01:09:02,097 melihat 200 bangsawan bersujud ke hadapan leyasu 914 01:09:02,222 --> 01:09:06,059 Mereka mengharapkan sesuatu yang berbeda di Uesugis dari Aizu 915 01:09:06,226 --> 01:09:08,228 Terutama mengingat tradisi mereka 916 01:09:08,353 --> 01:09:12,274 Pria ini, Tuan Naoe, tahu harapannya 917 01:09:12,691 --> 01:09:17,028 Ada Istana Osaka dan Danau Fushimi Biwa dan Kastil Sawayama 918 01:09:17,779 --> 01:09:18,822 Jadi, ini... 919 01:09:21,241 --> 01:09:22,241 Gunung Fuji 920 01:09:23,869 --> 01:09:24,869 Edo 921 01:09:25,996 --> 01:09:27,038 Naga itu tanggal 922 01:09:27,414 --> 01:09:30,542 Dan ini rumahku, Aizu 923 01:09:32,085 --> 01:09:33,253 Sudahkah anda memutuskan? 924 01:09:33,378 --> 01:09:34,378 Sudah kuputuskan 925 01:09:35,088 --> 01:09:36,381 Apa yang akan dilakukan Kiyomasa? 926 01:09:36,506 --> 01:09:40,093 Kelompok Tujuh akan menyerang kediamanku di malam hari ke-13 927 01:09:40,260 --> 01:09:43,096 Kau harus pergi ke Sawayama 928 01:09:43,263 --> 01:09:44,263 Aku setuju itu 929 01:09:44,347 --> 01:09:47,809 Apa kita juga menyetujui sebuah rencana akhirat? 930 01:09:48,101 --> 01:09:50,395 Kau ditugaskan ke Aizu baru-baru ini 931 01:09:51,104 --> 01:09:53,231 Hal-hal yang masih perlu diatur 932 01:09:53,356 --> 01:09:56,610 Menggunakannya sebagai alasan bagi Tuan Uesugi untuk pulang 933 01:09:56,776 --> 01:09:59,821 Aku juga akan mengundang Tuan Satake yang kuat 934 01:09:59,946 --> 01:10:02,741 Sekembalinya anda, membangun banyak istana di Aizu 935 01:10:02,866 --> 01:10:05,952 Merekrut pejuang dan membangun pasukan kita 936 01:10:06,077 --> 01:10:10,749 Saat terancam dari timur, leyasu meminta Tuan Hideyori untuk mendeklarasikan perang 937 01:10:10,916 --> 01:10:14,127 Dia pergi ke timur bersama sekutunya untuk melawan Uesugi 938 01:10:14,586 --> 01:10:16,838 Kemudian aku akan kembali ke Osaka 939 01:10:16,963 --> 01:10:20,550 Kumpulkan mereka yang setia pada Toyotomi dan kita memukulnya dari kedua sisi 940 01:10:20,675 --> 01:10:21,509 Kami setuju 941 01:10:21,635 --> 01:10:25,180 Visi perang ini mungkin yang terbesar dalam sejarah Jepang 942 01:10:25,430 --> 01:10:27,974 Tidak ada yang lebih memuaskan bagi setiap orang 943 01:10:29,643 --> 01:10:30,643 Dapatkan dia! 944 01:10:34,689 --> 01:10:36,024 Mungkin ada lebih 945 01:10:36,650 --> 01:10:37,650 Pergi 946 01:10:40,528 --> 01:10:42,572 Tuanku! Ini aku, Red Ear 947 01:10:42,989 --> 01:10:46,034 Aku melayanimu, ingat? ini Red Ear - Aku mohon rahmatnya 948 01:10:46,201 --> 01:10:49,079 Red Ear dari Ueda Kau sudah tua 949 01:10:49,204 --> 01:10:51,164 Ninja usia dua kali lebih cepat 950 01:10:51,539 --> 01:10:52,539 Kumohon, rahmat 951 01:10:53,083 --> 01:10:54,876 Aku tidak akan pernah membunuhmu 952 01:10:55,043 --> 01:10:59,130 Karena rasa sakit menjadi 'anjing' Tokugawa Tolong biarkan aku melayanimu = lagi 953 01:10:59,297 --> 01:11:01,049 - Aku akan melakukan apapun - Tuan Naoe! 954 01:11:02,092 --> 01:11:03,385 Apakah kau tidak terluka? 955 01:11:04,052 --> 01:11:06,429 Ninja ini pernah menjadi penjagaku 956 01:11:06,721 --> 01:11:09,391 Aku akan mengirim dia jika terjadi sesuatu 957 01:11:18,441 --> 01:11:21,111 Kita akan melepaskan kuda-kuda di kastil agar lari liar 958 01:11:21,444 --> 01:11:23,113 Selama waktu itu, Tata... 959 01:11:23,321 --> 01:11:26,324 Kau ninja yang membawa Tuan Mitsunari melewati gang ini 960 01:11:26,449 --> 01:11:28,743 Sakon, Hyogo, semuanya, dengarkan 961 01:11:30,704 --> 01:11:33,290 Siapa yang paling membencinya jika aku mati sekarang? 962 01:11:35,292 --> 01:11:36,668 Ieyasu 963 01:11:36,793 --> 01:11:37,794 Apa yang kamu pikirkan? 964 01:11:38,295 --> 01:11:40,255 Sangat menarik, pak 965 01:11:40,422 --> 01:11:41,923 Jadi, ha setuju? 966 01:11:42,048 --> 01:11:45,093 Aku benar-benar terkesan 967 01:11:45,302 --> 01:11:48,054 MANSION TOKUGAWA - FUSHIMI 968 01:11:48,388 --> 01:11:51,808 Tuanku tertidur Itulah mengapa Anda harus berbicara kepada saya 969 01:11:51,933 --> 01:11:55,353 Honda Masanobu namamu? Aku belum pernah bertemu sebelumnya 970 01:11:55,520 --> 01:11:59,774 Betapa sopannya, Pak Tapi aku sangat mengenalmu... 971 01:11:59,899 --> 01:12:03,278 Saat aku menemani Yang Mulia ke istana 972 01:12:03,403 --> 01:12:06,364 Pikiran dulu ucapanmu, Masanobu 973 01:12:06,531 --> 01:12:07,282 Ucapanku? 974 01:12:07,407 --> 01:12:09,367 Siapa yang kau maksud, "Yang Mulia"? 975 01:12:09,868 --> 01:12:12,579 Pemimpin klan ini ialah Tuan Tokugawa leyasu 976 01:12:12,704 --> 01:12:15,999 Gangguan berupa ucapan menyebabkan gangguan di dunia jadi dengarkan dengan baik 977 01:12:16,499 --> 01:12:20,295 "Yang Mulia" berarti penguasa kerajaan sejak Lord Nobunaga 978 01:12:20,420 --> 01:12:25,884 Setelah Taiko Agung, anaknya adalah "Yang Mulia" 979 01:12:27,594 --> 01:12:30,388 Apakah simpleton dari Mikawa tidak tahu? 980 01:12:30,513 --> 01:12:33,099 "Yang Mulia" di Kanto berarti Lord leyasu 981 01:12:33,767 --> 01:12:36,978 Lalu apakah itu rubah badger dan badger a rubah di Kanto? 982 01:12:37,145 --> 01:12:40,565 Para pedagang di Osaka memanggil leyasu si Badger Lama 983 01:12:40,690 --> 01:12:42,609 Tapi apakah dia si Old Fox di Kanto? 984 01:12:42,734 --> 01:12:45,945 - Beraninya kamu, pak! - Maafkan saya 985 01:12:46,112 --> 01:12:47,322 Tuhan Mitsunari 986 01:12:49,949 --> 01:12:51,951 Izinkan saya untuk mendengarkan Anda 987 01:12:52,285 --> 01:12:55,330 Aku dikejar Kiyomasa dan tujuh orang bodoh lainnya 988 01:12:55,455 --> 01:12:59,125 Aku tidak punya tempat untuk bersembunyi dan meminta rumahku untuk berlindung 989 01:12:59,292 --> 01:13:04,464 Aku harus mengemis untuk perlindungan tapi secara tidak sengaja tersinggung 990 01:13:06,674 --> 01:13:08,968 Kiyomasa akan segera datang untuk meminta Mitsunari 991 01:13:09,094 --> 01:13:11,346 Aku tidak melihat dilema 992 01:13:11,471 --> 01:13:13,306 Kenapa tidak membunuhnya sekarang? 993 01:13:13,431 --> 01:13:15,975 Itu tidak akan membuat penguasa kita penguasa wilayah ini 994 01:13:16,101 --> 01:13:18,103 Misalkan Mitsunari bebas 995 01:13:18,228 --> 01:13:21,189 Lebih banyak bangsawan bisa datang untuk mendukungnya 996 01:13:21,314 --> 01:13:24,025 Naomasa, itu judi 997 01:13:24,317 --> 01:13:27,362 Siapa yang bisa menaklukkan semua tanpa berjudi? 998 01:13:27,695 --> 01:13:29,739 Acha, bagaimana menurutmu? 999 01:13:29,864 --> 01:13:33,118 Sebuah perjudian yang baik, asalkan perbaikan dirancang yang baik agar menang 1000 01:13:33,243 --> 01:13:34,994 Itu memperbaiki dan bukan berjudi 1001 01:13:35,120 --> 01:13:37,247 Pertaruhan sejati sebuah perbaikan, Masanobu 1002 01:13:37,372 --> 01:13:39,541 Ini judi dalam hidupku... 1003 01:13:39,707 --> 01:13:43,795 posisi, wilayah, orang, semuanya 1004 01:13:45,046 --> 01:13:47,549 Semua hilang jika saya kalah 1005 01:13:47,841 --> 01:13:53,054 Aku akan melemparkan mati hanya setelah setiap tindakan diambil untuk memastikan... 1006 01:13:54,097 --> 01:13:55,306 Aku akan menang 1007 01:13:55,432 --> 01:13:57,016 Melawan Mitsunari 1008 01:13:57,183 --> 01:14:01,688 Iya. Aku memilih Mitsunari 1009 01:14:02,105 --> 01:14:06,860 Aku membuatnya gelisah dan menahannya untuk menjadikan musuhku yang layak 1010 01:14:07,235 --> 01:14:08,903 Aku menciptakannya 1011 01:14:10,947 --> 01:14:14,159 Darahku masih teringat akan ingatanku 1012 01:14:14,784 --> 01:14:17,036 kejadian tombak 1013 01:14:29,924 --> 01:14:35,180 Penjaga dan menemaninya ke kastil Sawayama besok pagi 1014 01:14:37,348 --> 01:14:39,142 Kau menyembunyikan Mitsunari 1015 01:14:47,317 --> 01:14:51,362 Seperti semua orang tahu, ku berharap tidka terjadi apa-apa 1016 01:14:52,572 --> 01:14:58,369 kecuali melakukan apa yang terbaik untuk Tuan Hideyori 1017 01:14:58,870 --> 01:15:00,538 di Osaka 1018 01:15:05,585 --> 01:15:10,548 Kiyomasa, banyak memikirkan jawabanku untukmu 1019 01:15:13,760 --> 01:15:16,471 Apakah lebih baik menyerahkan Mitsunari? 1020 01:15:17,096 --> 01:15:20,433 atau menjauhkannya darimu? Aku bertanya dengan seluruh keberadaanku 1021 01:15:20,934 --> 01:15:24,145 Ada di antara kalian yang memikirkan apa yang terbaik? 1022 01:15:24,354 --> 01:15:27,899 Kau mengejar Mitsunari sebagai hasil pertimbangan menyeluruh? 1023 01:15:36,783 --> 01:15:42,664 Kumohon. anda pergi ke selatan segera ke Kyushu 1024 01:15:43,623 --> 01:15:47,961 Aku bersumpah aku akan mengubah tidak hanya tanahku tapi semua Kyushu... 1025 01:15:48,086 --> 01:15:52,549 ke dalam warna Anda, Lord Tokugawa 1026 01:15:52,966 --> 01:15:55,009 Mitsunari hilang... 1027 01:15:55,134 --> 01:15:57,595 Bukan apa yang dipikirkan orang ini 1028 01:15:57,720 --> 01:16:00,807 Ketika dia mengetahui bahwa leyasu memecat Tujuh 1029 01:16:00,932 --> 01:16:05,687 Dia mengira racun naga menghentikan racun ular itu 1030 01:16:05,812 --> 01:16:08,147 Dia sangat puas 1031 01:16:08,648 --> 01:16:12,026 Aku tidur di bawah atap yang sama dengan orang itu 1032 01:16:13,611 --> 01:16:16,531 Malam ini berani 1033 01:16:18,575 --> 01:16:20,201 Lucu memang 1034 01:16:23,997 --> 01:16:25,206 Hatsume 1035 01:16:26,165 --> 01:16:27,458 Percepat 1036 01:16:30,837 --> 01:16:34,007 UTARA DANAU BIWA - MUSIM SEMI 1600 1037 01:16:46,436 --> 01:16:50,023 Aku akan hargai murah jika membeli kelima orang lemah itu 1038 01:16:50,273 --> 01:16:53,234 Harus membawaku yang lebih baik jika ingin menjual sebuah paket 1039 01:16:53,359 --> 01:16:55,445 Mereka lebih baik dari sebelumnya 1040 01:16:55,570 --> 01:16:57,113 Tidak butuh anak-anak 1041 01:16:57,488 --> 01:16:58,781 Tiga gadis saja 1042 01:17:00,992 --> 01:17:02,118 Lepaskan mereka 1043 01:17:02,827 --> 01:17:06,039 Baiklah, dasar pelit 1044 01:17:06,581 --> 01:17:07,582 Cepatlah 1045 01:17:25,683 --> 01:17:28,186 SELATAN DANAU BIWA - KASTIL SAWAYAMA 1046 01:18:05,264 --> 01:18:08,726 leyasu mendeklarasikan perang melawan Uesugi kemarin 1047 01:18:08,851 --> 01:18:11,312 Dia datang ke timur dalam beberapa hari 1048 01:18:11,938 --> 01:18:14,607 Ninja kalian pergi ke timur kemana dia pergi 1049 01:18:15,775 --> 01:18:20,822 Gigit ini sejak awal. Serang dia saat dia melewati wilayahmu 1050 01:18:21,155 --> 01:18:22,155 Kau harus memutuskan 1051 01:18:22,281 --> 01:18:25,284 Kukatakan bahwa aku akan mengangkat senjata bila ada masalah saja 1052 01:18:26,077 --> 01:18:28,329 Bila seluruh dunia tertarik pada diri sendiri 1053 01:18:28,454 --> 01:18:31,958 Kau bilang layak bisa menghadapinya sendiri 1054 01:18:32,125 --> 01:18:35,294 Menghadapi sendiri melawan arus kegilaan 1055 01:18:35,795 --> 01:18:38,589 Tugas seorang pria berlari ke hulu untuk menang 1056 01:18:38,756 --> 01:18:40,633 Itu takkan membuat kita berlaku adil 1057 01:18:42,593 --> 01:18:45,763 Keadilan pun hancur jika kita kalah 1058 01:18:45,888 --> 01:18:46,888 Sakon 1059 01:18:50,143 --> 01:18:55,314 Kita akan membagi tanah menjadi dua dalam menguasai pertempuran 1060 01:19:01,654 --> 01:19:04,157 12 Juli 1061 01:19:06,993 --> 01:19:08,327 Terima kasih atas sambutannya 1062 01:19:11,330 --> 01:19:15,001 Para bangsawan maju bersama leyasu 1063 01:19:16,210 --> 01:19:17,879 di sela-sela pasukannya 1064 01:19:18,963 --> 01:19:22,300 Jadi kehilangan ambisi untuk bertarung jika keluarga mereka tertahan di Osaka 1065 01:19:23,384 --> 01:19:27,472 Bahkan leyasu akan mengalami masalah jika diserang Uesugi dari arah utara 1066 01:19:27,722 --> 01:19:29,223 dan kita dari arah barat 1067 01:19:29,390 --> 01:19:31,893 Solidaritas kita akan menentukan sisanya 1068 01:19:32,018 --> 01:19:36,606 Kesuksesan kita bergantung pada klan Mori yang bergabung dengan kita 1069 01:19:36,856 --> 01:19:40,067 Penatua Mori tidak bergoyang di atas rumahnya 1070 01:19:40,568 --> 01:19:44,781 Wakilnya Lord Kikkawa dan saya, penasehatnya, menentukan arah kami 1071 01:19:44,947 --> 01:19:47,241 Tinggalkan rumah Mori padaku 1072 01:19:47,533 --> 01:19:51,913 Tapi, Mori Terumoto takkan bergerak secara bebas 1073 01:19:52,747 --> 01:19:55,416 Tolong beri aku bibit untuk persuasi 1074 01:19:56,417 --> 01:19:59,921 Jika kita menang, buatlah dia menjadi ketua dewan Junii 1075 01:20:00,046 --> 01:20:01,923 Lalu Mori menggantikan Tokugawa 1076 01:20:02,089 --> 01:20:05,426 Lakukan seperti yang dia katakan! Kita akan bertarung di bawah Tuan Mori 1077 01:20:05,551 --> 01:20:09,639 Dia akan menjadi pilar Toyotomi dan kau harus menasihatinya 1078 01:20:14,310 --> 01:20:15,478 Tuan Ekei 1079 01:20:18,815 --> 01:20:20,691 Aku mempercayakan segalanya padamu 1080 01:20:26,322 --> 01:20:27,448 Nobukatsu 1081 01:20:27,573 --> 01:20:28,573 Tuanku 1082 01:20:36,123 --> 01:20:37,208 Duduklah 1083 01:20:45,299 --> 01:20:46,884 Kita akan menghukum leyasu 1084 01:20:47,969 --> 01:20:50,221 Kita akan mengamankan pemerintahan Toyotomi 1085 01:20:50,805 --> 01:20:53,975 Aku berdoa semoga diberkati hidup 1086 01:20:54,642 --> 01:20:56,269 Sekarang, hanya ada... 1087 01:20:56,561 --> 01:20:58,604 Bergerak cepat 1088 01:20:59,355 --> 01:21:00,648 Hyogo. Mai 1089 01:21:01,315 --> 01:21:02,441 Mulai mendaki ke Echigo 1090 01:21:02,608 --> 01:21:03,651 Sangat baik, Tuanku 1091 01:21:03,818 --> 01:21:04,652 Sukeza 1092 01:21:04,777 --> 01:21:09,490 Kirim utusan ke klan Mori, Ukita dan Oda 1093 01:21:09,615 --> 01:21:11,701 Mereka yang menuju ke Osaka menunggu perintah dari Sakon 1094 01:21:11,826 --> 01:21:14,245 Angkatan perang harus segera dikirim ke Omi 1095 01:21:14,370 --> 01:21:18,374 Blokade pasukan di wilayah Barat untuk bergabung dengan leyasu 1096 01:21:18,499 --> 01:21:22,461 Kiyomasa terjebak di Kyushu bersama 6 klan lainnya sudah bersama leyasu 1097 01:21:22,837 --> 01:21:24,922 Sisanya tidak ingin menggunakan kekuatan 1098 01:21:25,089 --> 01:21:27,383 Bujuk mereka untuk kembali ke Osaka 1099 01:21:30,553 --> 01:21:34,932 Sakon, pergi ke Osaka malam ini dan pergi mendorong komisaris 1100 01:21:35,182 --> 01:21:36,559 Dan deklarasi perang? 1101 01:21:37,018 --> 01:21:39,228 Aku menghabiskan sepanjang malam untuk menuliskannya 1102 01:21:41,772 --> 01:21:45,693 Ambil ini. Minta komisaris menandatanganinya 1103 01:21:45,860 --> 01:21:48,487 Lalu, kirimkan ke postingan leyasu 1104 01:21:48,738 --> 01:21:52,700 Rumah-rumah para bangsawan di Osaka berkerumun di sekitar benteng 1105 01:21:52,825 --> 01:21:55,661 Keluarga bangsawan seperti sandera 1106 01:21:55,828 --> 01:22:00,416 Kabar soal Mitsunari akan berperang membuat mereka ketakutan di puri-puri mewah 1107 01:22:01,834 --> 01:22:07,548 Mitsunari melihat kediaman Hosokawa terbakar dari atas kapal 1108 01:22:08,633 --> 01:22:12,428 Mitsunari dan anak buahnya berlayar menyusuri Sungai Yoda 1109 01:22:12,637 --> 01:22:14,805 untuk memasuki Osaka malam itu 1110 01:22:14,931 --> 01:22:17,308 Sakon, kita akan ke dewan-dewan 1111 01:22:17,433 --> 01:22:18,267 Sampai nanti 1112 01:22:18,392 --> 01:22:19,392 Dari aku 1113 01:22:19,602 --> 01:22:20,853 Tergesa-gesa 1114 01:22:22,146 --> 01:22:24,815 16 JULI 1115 01:22:40,748 --> 01:22:42,333 Temukan komisaris! 1116 01:22:42,458 --> 01:22:44,001 Mereka berdua sudah pulang 1117 01:22:44,126 --> 01:22:45,336 Pada malam yang penting ini? 1118 01:22:45,461 --> 01:22:46,629 Aku akan memanggil mereka kembali 1119 01:22:55,513 --> 01:22:58,474 Istri Kiyomasa bersembunyi di deretan kapal dan berhasil lolos 1120 01:22:58,641 --> 01:23:02,770 Istri dan ibu Nagamasa juga hilang 1121 01:23:03,020 --> 01:23:05,189 Ini memudahkan hati nuraniku untuk membiarkan mereka pergi 1122 01:23:05,648 --> 01:23:09,235 Kau terlalu keras pada sekutumu dan terlalu mudah pada musuhmu 1123 01:23:11,278 --> 01:23:14,365 Hakim yang berhati adil hanya menciptakan musuh 1124 01:23:15,408 --> 01:23:16,617 Waspadalah terhadapnya 1125 01:23:17,076 --> 01:23:18,285 Aku tahu 1126 01:23:19,495 --> 01:23:20,871 Tetaplah disini 1127 01:23:31,674 --> 01:23:35,261 Para konselor Hosokawa membakar rumah mereka 1128 01:23:36,679 --> 01:23:40,266 Lady Gracia menolak untuk bunuh diri Jadi, mereka membunuhnya 1129 01:23:41,517 --> 01:23:44,937 Ini bukan hasil yang kuinginkan 1130 01:23:45,438 --> 01:23:49,275 Aku memerintahmu karena Kau ini penegak hukum 1131 01:23:49,734 --> 01:23:52,069 Kita akan meningkatkan patroli kota 1132 01:23:52,194 --> 01:23:53,029 Di sisi lain 1133 01:23:53,154 --> 01:23:53,779 Kebalikan? 1134 01:23:53,904 --> 01:23:58,034 Dengan paksa sandera akan menciptakan Lady Gracia lain dan lebih banyak lagi 1135 01:23:58,200 --> 01:24:01,454 Ini akan mengeras tekad para bangsawan melawan Uesugi 1136 01:24:01,579 --> 01:24:03,914 Kita harus segera berhenti 1137 01:24:04,081 --> 01:24:07,501 Kaulah yang mendesak kita untuk mengambil sandera 1138 01:24:07,626 --> 01:24:09,503 Sadar aku yang bodoh 1139 01:24:15,051 --> 01:24:17,178 Jadi aku mengoreksi kesalahanku 1140 01:24:17,762 --> 01:24:21,057 Itu sebabnya aku memintamu 1141 01:24:22,808 --> 01:24:24,143 Jika kau bersikeras 1142 01:24:24,310 --> 01:24:25,352 Sekarang 1143 01:24:35,321 --> 01:24:37,865 Perebutan dominasi sudah dimulai 1144 01:24:55,591 --> 01:24:58,094 20 Agustus 1145 01:25:02,848 --> 01:25:05,559 Semua orang sedang menunggu untuk lihat apa yang terjadi 1146 01:25:05,851 --> 01:25:11,398 leyasu masih berada di timur, bila ia datang, banyak bangsawan akan berpaling 1147 01:25:11,524 --> 01:25:14,235 Siapa yang peduli? Dimana medan perangnya? 1148 01:25:15,069 --> 01:25:18,114 Mitsunari telah mengambil alih Kastil Ogaki 1149 01:25:18,572 --> 01:25:23,285 Dia menatap tajam ke sana garis depan pasukan klan Timur 1150 01:25:23,494 --> 01:25:26,288 Itu benteng Fukushima 1151 01:25:26,413 --> 01:25:28,499 leyasu akan menyerang kastil Ogaki 1152 01:25:28,624 --> 01:25:31,168 Dia bagus di lapangan Tidak mengepung kastil 1153 01:25:32,294 --> 01:25:34,839 Pengepungan membutuhkan tiga pasukan di istana 1154 01:25:34,964 --> 01:25:36,298 Bagaimana kau tahu? 1155 01:25:36,423 --> 01:25:37,842 Kebijaksanaan seorang ninja 1156 01:25:39,218 --> 01:25:41,679 Lalu, dimana leyasu akan bertarung? 1157 01:25:41,804 --> 01:25:44,265 Dimana dua jalan dipotong 1158 01:25:44,849 --> 01:25:46,350 di Sekigahara 1159 01:25:48,602 --> 01:25:51,188 KEDIAMAN LADY NENE - KYOTO 1160 01:25:53,858 --> 01:25:55,192 Mengapa wajahmu masam? 1161 01:25:55,317 --> 01:25:57,862 Aku membakar Fushimi bersama Mitsunari 1162 01:25:57,987 --> 01:25:59,155 Lupakan itu 1163 01:25:59,280 --> 01:26:02,658 Bila kau dikelilingi oleh klan Barat kau harus segera pergi bersama mereka 1164 01:26:02,783 --> 01:26:06,453 Apakah Tuan leyasu tidak suka denganku? Dia belum membalas suratku 1165 01:26:06,579 --> 01:26:09,665 Tentu saja. Dia harus menipu Mitsunari 1166 01:26:09,832 --> 01:26:11,709 Dia bahkan takkan menyapa utusanku 1167 01:26:11,834 --> 01:26:16,213 Konselormu mengirimkan keluarga mereka sebagai jaminan 1168 01:26:17,006 --> 01:26:22,219 Siapa yang mau mendengarkan? Kuroda Nagamasa, tentu saja! 1169 01:26:22,678 --> 01:26:25,055 Ya. Aku akan menulis surat padanya 1170 01:26:26,265 --> 01:26:29,643 Nagamasa akan meminta Tuan leyasu 1171 01:26:29,768 --> 01:26:31,145 Jangan khawatir 1172 01:26:31,478 --> 01:26:34,106 Teruslah berpura-pura kau bersama klan Barat 1173 01:26:38,611 --> 01:26:41,322 Ini anak angkatku, Sambut orang itu 1174 01:26:42,781 --> 01:26:44,366 Namaku Tatsu 1175 01:26:46,285 --> 01:26:48,662 Dia putri bungsu Mitsunari 1176 01:26:51,290 --> 01:26:55,211 Lady Nene akan melindungi anak-anak Mitsunari 1177 01:26:55,628 --> 01:26:58,172 Lebih baik maju ke depan bila Mitsunari kalah 1178 01:26:58,297 --> 01:27:02,009 Namun, yang terbaik bila garis keturunannya terus berlanjut 1179 01:27:02,635 --> 01:27:04,511 OGAKI, 7 SEPTEMBER 1180 01:27:13,020 --> 01:27:16,565 20.000 prajurit dari Young Mori dan Kikkawa mengantar rute di teluk 1181 01:27:16,690 --> 01:27:19,735 1.800 prajurit dari Tuan Ekei, 6.600 prajurit dari Chosokabe... 1182 01:27:19,860 --> 01:27:21,737 dan 1.500 prajurit lainnya 1183 01:27:21,862 --> 01:27:24,240 Sebanyak 30.000 prajurit telah tiba 1184 01:27:24,365 --> 01:27:27,409 Digabungkan dengan pasukan yang sudah ada di sini... 1185 01:27:27,534 --> 01:27:30,329 jumlahnya ada 60.000 1186 01:27:30,454 --> 01:27:34,541 Kita ada 40.000. Unit kita terbagi 35.000 yang terjebak di pegunungan 1187 01:27:34,667 --> 01:27:37,586 Kita akan kalah bila kita bertempur sekarang 1188 01:27:37,711 --> 01:27:40,256 Mitsunari setelah Tuan leyasu ia takkan bergerak 1189 01:27:40,381 --> 01:27:42,174 sampai Yang Mulia tiba 1190 01:27:42,716 --> 01:27:43,716 Dan Istana Osaka? 1191 01:27:43,759 --> 01:27:48,222 Lady Yodo ketakutan dan menjaga Mori Terumoto di sana 1192 01:27:48,347 --> 01:27:51,725 Pasukan Mori muda mendaki gunung Nangu 1193 01:28:04,697 --> 01:28:07,491 Tuan Kikkawa. Tuan Kikkawa? 1194 01:28:09,451 --> 01:28:13,163 Kita akan mengadakan rapat dewan perang di Ogaki, Aku berdoa semoga kau kembali lagi 1195 01:28:14,039 --> 01:28:15,291 Tuan Kikkawa 1196 01:28:23,465 --> 01:28:24,842 Dariku 1197 01:28:28,470 --> 01:28:32,599 Tuan Ekei, mereka menuju gunung Nangu! 1198 01:28:32,725 --> 01:28:35,185 Silver Fox tidak pernah mendengarkanku 1199 01:28:35,311 --> 01:28:37,104 Aku berdoa kau bisa masuk kastil Ogaki 1200 01:28:37,229 --> 01:28:39,023 Dia akan memanjat jika dia mau 1201 01:28:39,440 --> 01:28:40,774 Biarkan dia pergi 1202 01:28:40,899 --> 01:28:42,985 Tapi kita punya dewan perang malam ini 1203 01:28:43,360 --> 01:28:44,820 Mintalah Mori Terumoto untuk datang 1204 01:28:44,945 --> 01:28:48,115 Kita telah mengirim utusan ke Osaka 1205 01:28:51,368 --> 01:28:56,081 Kedua pasukan Akasaka-Okayama dan Ogaki terhenti 1206 01:28:56,206 --> 01:28:58,792 Ieyasu tidak datang Tak ada asap api pertempuran 1207 01:28:58,959 --> 01:29:02,963 Hujan beberapa kali sehari Dan hampir terasa sangat dingin 1208 01:29:04,548 --> 01:29:07,134 Pasukan klan Timur menunggu kedatangan leyasu 1209 01:29:07,885 --> 01:29:11,221 Mitsunari juga sedang menunggu kedatangan Tuan Mori... 1210 01:29:11,347 --> 01:29:14,433 Komandan pasukan klan Barat 1211 01:29:14,558 --> 01:29:17,936 Tentu saja Mitsunari sering mengirimnya ke Osaka 1212 01:29:18,062 --> 01:29:22,649 Beberapa terbunuh dalam perjalanan dan beberapa mencapai tujuan 1213 01:29:23,734 --> 01:29:28,155 Mori mendekati langkah pada satu titik 1214 01:29:28,280 --> 01:29:32,743 Tapi ada orang yang menasihatinya yang terbaik agar tetap tinggal... 1215 01:29:32,868 --> 01:29:36,872 karena seseorang yang terhubung dengan leyasu sudah melakukan sesuatu... 1216 01:29:36,997 --> 01:29:41,710 Jika dia mengosongkan istana Osaka Jadi, dia kembali ke stasis 1217 01:29:51,178 --> 01:29:53,013 Aku sedang mengajukan diri menuju ke Osaka 1218 01:29:53,138 --> 01:29:55,182 Hitung mereka semua 1219 01:29:55,307 --> 01:29:58,602 Jika hati semua jendral dipersatukan 1220 01:29:58,727 --> 01:30:00,854 Mori mungkin Komandan pasukan klan Barat 1221 01:30:01,188 --> 01:30:05,317 Tapi hanya memikirkan tanahnya tanpa mempedulikan hasilnya 1222 01:30:06,443 --> 01:30:08,570 Hal yang sama berlaku untuk anaknya dan Silver Fox 1223 01:30:08,695 --> 01:30:10,906 Betapa bodohnya jika itu benar 1224 01:30:11,407 --> 01:30:14,076 Pertimbangkan betapa sedikit lahan yang ada di Jepang 1225 01:30:14,493 --> 01:30:17,913 leyasu akan menyita wilayah Mori yang luas jika Barat kalah 1226 01:30:18,038 --> 01:30:21,667 Tidak ada tanah lain yang bisa memberi pahala pada penguasa klan Timur 1227 01:30:24,628 --> 01:30:27,673 Surat ini juga tidak sampai ke Osaka 1228 01:30:32,219 --> 01:30:33,219 Percepat 1229 01:30:35,139 --> 01:30:36,139 Cepat 1230 01:30:37,224 --> 01:30:38,434 Kau siapa? 1231 01:30:38,559 --> 01:30:39,601 Belas kasihan! 1232 01:30:39,726 --> 01:30:40,936 Kau pencuri di medan perang 1233 01:30:42,312 --> 01:30:44,106 Berhenti, tolong berhenti 1234 01:30:51,697 --> 01:30:54,408 14 SEPTEMBER, MALAM HARI SEBELUM PERTEMPURAN 1235 01:30:56,535 --> 01:30:58,495 seperti itu kastil Ogaki 1236 01:30:58,620 --> 01:30:59,997 - Oh begitu? - Begitu 1237 01:31:00,122 --> 01:31:01,665 - Tidak, dengan jalan ini - Ke arah mana? 1238 01:31:01,790 --> 01:31:03,667 - Jalan ini? - Apa itu 1239 01:31:04,084 --> 01:31:07,212 Bala bantuan kecil tiba setiap hari dari Satsuma yang jauh 1240 01:31:07,963 --> 01:31:10,174 Pasukan klan Timur menjadi 100.000 kita hanya berkekuatan 80.000 1241 01:31:10,299 --> 01:31:13,510 Namun setengahnya berada di bukit-bukit sambil mengawasi dari tempat yang aman 1242 01:31:14,386 --> 01:31:18,599 Ini perang keadilan dan ketidakadilan Kita tidak boleh kalah 1243 01:31:32,613 --> 01:31:35,949 Gyobu, maukah kau masuk ke kastil Ogaki? 1244 01:31:36,074 --> 01:31:37,618 Ieyasu tidak akan menyerang benteng 1245 01:31:37,743 --> 01:31:39,953 Dia tidak bisa dengan mudah meninggalkan Edo 1246 01:31:40,412 --> 01:31:42,456 Jika dia melakukannya, Uesugi akan menyerang Edo 1247 01:31:42,581 --> 01:31:45,125 Wajar jika mengira dia sudah pergi 1248 01:31:45,250 --> 01:31:46,627 Tidak masuk akal itu 1249 01:31:47,794 --> 01:31:49,129 pernah terjadi hal serupa 1250 01:31:53,675 --> 01:31:55,177 Ini Yang Mulia 1251 01:31:55,302 --> 01:31:57,471 Anaknya tidak akan berhasil 1252 01:31:57,596 --> 01:31:58,596 Jangan putus asa 1253 01:31:58,639 --> 01:32:02,142 Tuanku, aku yakin 30.000 yang kita miliki sekarang sudah cukup 1254 01:32:02,935 --> 01:32:04,019 Ucapan 1255 01:32:16,073 --> 01:32:21,203 Para jenderal dari garis depan ada di sini 1256 01:32:21,328 --> 01:32:22,329 Biarkan aku keluar 1257 01:32:22,454 --> 01:32:23,997 Terus bergerak 1258 01:32:36,093 --> 01:32:38,679 Ini ara (buah tin), Ayah. Kesukaanmu 1259 01:32:42,099 --> 01:32:46,728 Berkat mertuamu di sini kau berada di waktu yang baik 1260 01:32:48,522 --> 01:32:51,233 Pikirkan kakakmu Hidetada 1261 01:32:51,692 --> 01:32:53,026 Dia terjebak di gunung 1262 01:32:54,653 --> 01:32:59,908 Peperangan 35.000 prajurit Sanada akan merindukan pertempuranku 1263 01:33:02,286 --> 01:33:03,446 Apa kabar dengan Mitsunari? 1264 01:33:03,537 --> 01:33:05,747 Dia belum mendeteksi gerakanmu 1265 01:33:07,499 --> 01:33:09,084 Betapa cerobohnya... 1266 01:33:09,293 --> 01:33:11,753 GUNUNG MATSUO - SELATAN SEKIGAHARA 1267 01:33:31,148 --> 01:33:33,650 KAMP GARIS DEPAN KLAN TIMUR AKASAKA-OKAYAMA 1268 01:33:37,070 --> 01:33:39,990 Aku tidak pernah jatuh dari seekor kuda dengan pakai helmku sendiri 1269 01:33:44,369 --> 01:33:48,999 Angkat standar pertempuran dan bendera ini 1270 01:33:55,964 --> 01:33:58,342 Lihat itu! Kastil Ogaki tepat di depanku 1271 01:34:05,891 --> 01:34:06,891 Dimana leyasu? 1272 01:34:07,017 --> 01:34:08,727 Dia telah tiba di Akasaka-Okayama 1273 01:34:08,852 --> 01:34:10,062 Apakah kau yakin? 1274 01:34:10,187 --> 01:34:14,066 Kau bilang ia takkan meninggalkan Edo karena takut klan Uesugi menyerang dibelakangnya 1275 01:34:15,525 --> 01:34:17,152 Dewan perang dimulai 1276 01:34:17,277 --> 01:34:20,072 Aku akan mengembalikan moral 1277 01:34:20,322 --> 01:34:22,074 Nobukatsu, aku butuh 500 orang 1278 01:34:22,199 --> 01:34:24,326 Kaki tentara! Bawa tombak dan kumpulkan 1279 01:34:24,451 --> 01:34:25,911 Kami akan membuat pengalihan 1280 01:34:26,411 --> 01:34:27,913 unit senapan lshida! 1281 01:34:29,039 --> 01:34:30,582 Tergesa-gesa 1282 01:34:32,167 --> 01:34:34,086 Maju 1283 01:34:36,880 --> 01:34:39,925 Kobayakawa mendirikan kamp di gunung Matsuo 1284 01:34:40,425 --> 01:34:41,843 Bagaimana menurutmu, Nagamasa? 1285 01:34:41,968 --> 01:34:46,306 Aku percaya dia bersamamu, tuanku yang diberikan oleh penasihatnya... 1286 01:34:46,473 --> 01:34:50,143 keluarga mereka sebagai sandera dan kami telah bertukar perjanjian 1287 01:34:50,268 --> 01:34:52,646 Aku menugaskan pedang terbaik kami sebagai penjaga mereka 1288 01:34:52,771 --> 01:34:56,817 Memerintahkan bunuh Tuan Kobayakawa jika ia berpaling pada Mitsunari 1289 01:35:08,036 --> 01:35:10,664 Itu ada. Kita mulai 1290 01:35:11,248 --> 01:35:13,333 Pertempuran telah dimulai di Sungai Kuise 1291 01:35:13,458 --> 01:35:14,918 Bawa aku makan siang di sini 1292 01:35:18,255 --> 01:35:20,340 Jangan jatuh untuk itu 1293 01:35:20,465 --> 01:35:23,176 Oh, tidak, tidak, tidak, tidak 1294 01:35:24,136 --> 01:35:25,345 Mereka menghancurkan kita 1295 01:35:30,809 --> 01:35:32,686 Setelah diberi nama tag, rouge di bibir 1296 01:35:37,524 --> 01:35:40,652 Ninja Tuan Naoe telah tiba dari Uesugi 1297 01:35:44,531 --> 01:35:45,741 Red Ear 1298 01:35:46,867 --> 01:35:48,410 Katakan padaku di menara 1299 01:35:49,286 --> 01:35:53,081 Apakah sesuatu terjadi pada pasukan ninja kita? 1300 01:35:53,373 --> 01:35:56,376 Selama dewan perang rapat di Kanto dimana keberadaan Ninja lga? 1301 01:35:56,543 --> 01:35:57,377 Tewas? 1302 01:35:57,502 --> 01:35:59,421 Mayat mereka dipajang 1303 01:36:01,465 --> 01:36:02,924 Bagaimana dengan Hatsume 1304 01:36:03,091 --> 01:36:04,718 Tidak tahu, pak 1305 01:36:14,311 --> 01:36:19,483 Tuan Naoe berkata, "Kita dikepung, dan dipaksa menyerah saat mengejar leyasu" 1306 01:36:19,941 --> 01:36:22,652 "Kita sekarang menuju ke utara untuk melawan klan Mogami" 1307 01:36:22,778 --> 01:36:24,738 "Kau harus mengikuti leyasu... 1308 01:36:24,863 --> 01:36:28,825 menyusul dia dan melaporkan situasi " 1309 01:36:31,328 --> 01:36:33,997 Red Ear mendapatkan ini dari kamp-kamp klan Timur 1310 01:36:34,122 --> 01:36:38,668 leyasu menunjukkan surat-surat dari para penguasa yang mengkhianati kita 1311 01:36:39,294 --> 01:36:41,922 Bahkan rekanmu, Tuanku 1312 01:36:42,047 --> 01:36:44,508 Siapa yang bisa menebak begitu banyak? 1313 01:36:45,801 --> 01:36:48,011 Pasukan klan Timur punya sedikit prajurit 1314 01:36:48,970 --> 01:36:52,349 Apakah leyasu mengirim pasukan terpisah ke rute pegunungan? 1315 01:36:52,516 --> 01:36:54,893 Hidetada, didampingi Kanselir Honda 1316 01:36:55,018 --> 01:36:58,063 Dan 35.000 prajurit mengambil rute itu 1317 01:36:58,188 --> 01:37:00,607 Tuan Sanada menjaga Benteng di atas sana 1318 01:37:00,732 --> 01:37:03,735 35.000 prajurit terjebak di wilayah Sanada 1319 01:37:03,860 --> 01:37:05,570 Sakon, itu kabar baik 1320 01:37:06,404 --> 01:37:08,156 Dampaknya pada leyasu sangat bagus 1321 01:37:08,740 --> 01:37:13,411 Red Ear, selanjutnya menjadi mata dan telinga pasukan kita 1322 01:37:13,703 --> 01:37:14,454 Baik, tuanku 1323 01:37:14,579 --> 01:37:16,581 Mengapa kita menunggu? 1324 01:37:16,790 --> 01:37:18,750 Tindakan logisnya jangan terburu-buru menyerang kastil Ogaki 1325 01:37:18,875 --> 01:37:22,379 dan mengambil kepala Mitsunari dan Tuan Ukita 1326 01:37:22,546 --> 01:37:24,256 Kukatakan bahwa pengepungan itu hal yang sembrono 1327 01:37:24,381 --> 01:37:27,592 Mondo, Tuan Kuroda melaporkannya kembali, Tuan 1328 01:37:27,759 --> 01:37:29,636 Bawa masuk, Mondo 1329 01:37:33,348 --> 01:37:34,015 Melaporkan 1330 01:37:34,140 --> 01:37:35,475 Pelaporan, pak 1331 01:37:37,352 --> 01:37:38,352 Laporkan, kataku 1332 01:37:38,436 --> 01:37:39,813 Pelaporan, pak 1333 01:37:40,146 --> 01:37:44,484 Jumlah pasukan klan Barat berkekuatan sekitar 18.000 1334 01:37:44,609 --> 01:37:46,278 Beberapa melaporkan berkekuatan 150.000! 1335 01:37:46,403 --> 01:37:47,403 Kumpulkan dirimu 1336 01:37:47,779 --> 01:37:51,199 Mondo, sudahkah kau melihat kesibukan di antara pasukan Tuan Ukita? 1337 01:37:51,366 --> 01:37:52,033 Aku melihatnya, tuan 1338 01:37:52,158 --> 01:37:52,909 Pikiranmu 1339 01:37:53,034 --> 01:37:54,369 Mereka mengatur ulang kamp 1340 01:37:54,494 --> 01:37:56,121 Tidak bersiap untuk menyerang? 1341 01:37:56,246 --> 01:37:58,123 Gerakan dimulai pada sore hari 1342 01:37:58,248 --> 01:38:00,333 Tidak cukup waktu bertempur di siang hari 1343 01:38:00,458 --> 01:38:01,751 Mungkin serangannya malam hari? 1344 01:38:01,877 --> 01:38:04,838 Gerakan pasukan ini terlalu luas 1345 01:38:05,881 --> 01:38:07,173 Baiklah, Mondo 1346 01:38:07,299 --> 01:38:09,426 Klan Barat berkemah di puncak gunung 1347 01:38:09,593 --> 01:38:12,470 Mereka tampak takut bahkan hanya untuk turun ambil air sekalipun 1348 01:38:12,596 --> 01:38:15,098 Mereka bukan pejuang, tapi boneka 1349 01:38:15,223 --> 01:38:17,851 Mereka mulai berkurang, prajurit mereka di tanah lapang 1350 01:38:17,976 --> 01:38:19,686 Sekitar 18.000 1351 01:38:19,811 --> 01:38:23,064 Sangat baik dikatakan, pekerjaanmu layak mendapat hadiah 1352 01:38:28,820 --> 01:38:29,863 Mondo 1353 01:38:31,156 --> 01:38:32,156 Makan ini 1354 01:38:32,449 --> 01:38:33,700 Terima kasih, Tuanku 1355 01:38:34,200 --> 01:38:35,869 Baik. aku telah memutuskan 1356 01:38:36,328 --> 01:38:38,997 Kita akan berangkat besok dan maju ke wilayah barat 1357 01:38:39,164 --> 01:38:40,874 Baiklah, Tuanku 1358 01:38:43,668 --> 01:38:45,378 Kita tahu posisi bangsawan 1359 01:38:45,879 --> 01:38:48,256 Apakah ada yang melihat kamp leyasu? 1360 01:38:48,381 --> 01:38:50,592 Mereka baru saja memasang pagar 1361 01:38:50,717 --> 01:38:51,718 Setiap parit 1362 01:38:51,843 --> 01:38:52,928 Tidak ada, tuanku 1363 01:38:53,219 --> 01:38:54,262 Kau juga 1364 01:38:56,848 --> 01:38:57,933 Ini kamp sementara 1365 01:38:58,558 --> 01:39:00,602 Mereka tidak diragukan lagi maju ke wilayah barat 1366 01:39:01,186 --> 01:39:05,607 Kemungkinan akan meninggalkan beberapa pasukan menjaga kastil Ogaki 1367 01:39:05,732 --> 01:39:08,944 Kita harus mengosongkan benteng sebelum mempersiapkan diri 1368 01:39:10,236 --> 01:39:11,780 Ayo menuju ke Sekigahara 1369 01:39:11,905 --> 01:39:15,116 Hanya leyasu yang coba membingungkan kita 1370 01:39:17,577 --> 01:39:20,080 Apa yang kau sarankan, Tuan Monk? 1371 01:39:20,413 --> 01:39:22,916 Serangan malam di kamp utama mereka 1372 01:39:23,083 --> 01:39:24,668 Pasukanku yang akan memimpin serangan 1373 01:39:24,793 --> 01:39:27,337 Serangan malam hari seperti tindakan ceroboh dan pengecut 1374 01:39:27,462 --> 01:39:31,091 Banyaknya sekutu yang sembunyi seperti pengecut jadi ini satu-satunya siasatnya 1375 01:39:31,758 --> 01:39:35,011 Tidak ada yang boleh mengkhianati kita jika kita menyerang pertama 1376 01:39:35,136 --> 01:39:38,348 Sejarah akan mencibir kita jika tercatat melakukan serangan di malam hari 1377 01:39:40,809 --> 01:39:42,352 Kita akan pergi ke Sekigahara 1378 01:39:42,477 --> 01:39:44,354 Apakah kau ingin meninggalkan benteng ini? 1379 01:39:44,646 --> 01:39:46,189 Itu yang diinginkan leyasu 1380 01:39:46,314 --> 01:39:48,483 Diam! Mari kita dengarkan dia! 1381 01:39:48,608 --> 01:39:51,486 - Tapi, kita siapkan ketapel, minyak panas 1382 01:39:51,611 --> 01:39:53,029 Ini rencanaku 1383 01:39:53,154 --> 01:39:55,949 Kita akan memimpin dan mendirikan kamp di gunung Sasao 1384 01:39:56,074 --> 01:39:58,952 Tuan Monk berjalan di belakang kita diikuti oleh Tuan Konishi 1385 01:39:59,077 --> 01:40:02,122 Tuan Ukita, jangkar dengan pasukanmu yang besar 1386 01:40:02,580 --> 01:40:04,124 Siapkan kamp di Tenma Selatan 1387 01:40:04,249 --> 01:40:06,501 Dengan pasukan kita di Sekigahara... 1388 01:40:06,668 --> 01:40:08,461 kita bisa menang tanpa Mori 1389 01:40:08,586 --> 01:40:09,796 Dan leyasu? 1390 01:40:09,921 --> 01:40:13,299 Ieyasu hidup dan mati oleh bendera perangnya 1391 01:40:13,425 --> 01:40:17,804 Ieyasu akan dirikan kamp di Bukit Momokubari tepat ditempat Pangeran O-Amano melancarkan pemberontakan... 1392 01:40:17,929 --> 01:40:19,347 1.000 tahun yang lalu 1393 01:40:21,391 --> 01:40:23,852 Kuda-kuda dipasang baju zirah (tassets) dan obor dipadamkan 1394 01:40:23,977 --> 01:40:26,187 Sumbat mulut kuda untuk cegah mereka meringkik 1395 01:40:32,485 --> 01:40:34,029 Aku terlalu bersemangat untuk tidur 1396 01:40:34,154 --> 01:40:35,822 Keranjang hora ? 1397 01:40:36,156 --> 01:40:38,199 Pertama dalam 18 tahun 1398 01:40:42,662 --> 01:40:45,874 Apakah kau tahu sejarah hora? 1399 01:40:46,332 --> 01:40:50,211 Mengapa seorang samurai berkelahi dengan itu di punggungnya? 1400 01:40:50,336 --> 01:40:52,047 Untuk menampilkan kedewasaannya? 1401 01:40:52,172 --> 01:40:56,885 Menurut sebuah buku hora dimodelkan plasenta 1402 01:40:58,678 --> 01:41:01,056 yang mencegah janin... 1403 01:41:02,348 --> 01:41:05,060 dari keracunan di rahim 1404 01:41:06,019 --> 01:41:11,357 Oleh karena itu, karakter untuk hora berarti "penutup ibu" 1405 01:41:11,524 --> 01:41:16,446 Hidup dan mati ditentukan baik di dalam rahim maupun di medan perang 1406 01:41:16,571 --> 01:41:19,783 Apa yang terjadi saat kau membuatnya 18 tahun yang lalu? 1407 01:41:19,908 --> 01:41:22,494 Tuan Nobunaga dikhianati di Honno-ji 1408 01:41:24,245 --> 01:41:27,582 Aku berada di Sakai bersama beberapa anak buahku 1409 01:41:29,918 --> 01:41:35,632 Dan kabur ke pegunungan lga dan bersiap untuk hara-kiri 1410 01:41:36,091 --> 01:41:39,636 Sebelum aku bunuh diri, aku memutuskan untuk membuat hora 1411 01:41:39,761 --> 01:41:42,472 KAMP OTANI GYOBU, DESA YAMANAKA 1412 01:41:50,688 --> 01:41:51,523 Lapar? 1413 01:41:51,648 --> 01:41:55,693 Ya, Aku belum makan sejak tadi malam 1414 01:41:56,194 --> 01:41:58,613 - Bubur Warigayu ? - Kau ingat? 1415 01:41:58,738 --> 01:42:02,367 Itu makanan favorit Yang Mulia Bagaimana bisa aku lupa? 1416 01:42:03,827 --> 01:42:06,037 Kau menyelamatkanku saat itu juga 1417 01:42:06,996 --> 01:42:08,873 Yang Mulia tidak beralasan 1418 01:42:09,499 --> 01:42:13,711 Tidak ada yang mengambil batu asah untuk diburu 1419 01:42:13,837 --> 01:42:16,047 Tetap saja, halaman belaka tidak bisa membantah 1420 01:42:16,172 --> 01:42:19,717 Kau bilang kita bisa memotong tiga cangkir beras dengan mudah 1421 01:42:19,843 --> 01:42:22,387 Semua halaman membawa pedang kita keluar... 1422 01:42:22,512 --> 01:42:24,389 Dan mulai potong 1423 01:42:31,229 --> 01:42:33,022 Kami sudah mulai bergerak 1424 01:42:33,231 --> 01:42:34,691 Aku akan memindahkan kampku 1425 01:42:34,899 --> 01:42:39,279 Aku akan maju ke gunung Matsuo, bilamana Kobayakawa mengkhianati kita 1426 01:42:39,404 --> 01:42:41,447 Sudah terlambat baginya untuk mengkhianati kita 1427 01:42:46,578 --> 01:42:48,621 Maafkan aku soal Hatsume 1428 01:42:52,917 --> 01:42:54,961 Hanya seorang ninja yang tidak kembali 1429 01:42:55,086 --> 01:42:56,880 Tetap... maafkan aku 1430 01:42:57,005 --> 01:42:58,631 Dia masih hidup 1431 01:42:59,757 --> 01:43:03,178 Dia tidak bisa mati dengan mudah sehingga aku tidak mengizinkannya 1432 01:43:04,262 --> 01:43:05,555 Temui Tuan Kobayakawa 1433 01:43:07,640 --> 01:43:09,684 Biarkan dia melihat siapa anda ini 1434 01:43:09,809 --> 01:43:11,352 Kau menuntut terlalu banyak 1435 01:43:13,313 --> 01:43:16,024 Aku tidak akan mengirimmu pergi, Maafkan aku 1436 01:43:22,822 --> 01:43:27,035 Aku akan selalu mengingat rasa bubur ini 1437 01:43:36,169 --> 01:43:38,546 Shimazu, ahli perang malam 1438 01:43:38,671 --> 01:43:40,673 Tingkatkan jam malam 1439 01:43:40,840 --> 01:43:46,387 Akhirnya aku sampai di tempat kekuasaan berada dalam jangkauanku 1440 01:43:48,681 --> 01:43:50,892 Ini semua karena... 1441 01:43:55,521 --> 01:43:57,232 hora 1442 01:43:59,943 --> 01:44:02,528 Lihat, sudah selesai 1443 01:44:21,756 --> 01:44:22,799 Tuanku 1444 01:44:25,260 --> 01:44:28,304 Pasukan Mitsunari baru saja berangkat dari kastil Ogaki 1445 01:44:28,596 --> 01:44:31,140 Apakah mereka memerintahkan semua pasukannya maju 1446 01:44:31,307 --> 01:44:35,520 Posisikan prajuritku sendiri 30.000 di Bukit Momokubari 1447 01:44:36,479 --> 01:44:38,022 Pertarungan akan ditentukan... 1448 01:44:40,984 --> 01:44:42,193 di Sekigahara 1449 01:44:42,485 --> 01:44:46,030 KAKI BUKIT MOMOKUBARI FUKUSHIMA - TUAN MASANORI 1450 01:45:06,009 --> 01:45:07,802 Siapa kau yang bergerak maju... 1451 01:45:08,052 --> 01:45:09,721 dari ujung tombak pasukan? 1452 01:45:10,013 --> 01:45:12,390 Kita milik Tuan Ukita 1453 01:45:12,515 --> 01:45:13,725 Musuh HOOPS? 1454 01:45:14,058 --> 01:45:15,435 Memang 1455 01:45:16,227 --> 01:45:17,603 Mari kita bergerak perlahan 1456 01:45:18,730 --> 01:45:19,856 Kita akan bergerak perlahan 1457 01:45:21,941 --> 01:45:24,776 GUNUNG MATSUO 1458 01:45:24,777 --> 01:45:26,779 Kami akan meminta Kaisar menunjuk Bupati 1459 01:45:27,238 --> 01:45:29,282 dan penjaga Tuan Hideyori 1460 01:45:29,407 --> 01:45:31,743 Kau akan membelikan aku kabupaten? 1461 01:45:31,868 --> 01:45:33,619 Pertarungan prajurit untuk posisinya 1462 01:45:33,745 --> 01:45:35,455 Itu akan menjadi "petani" untuk klan Toyotomi 1463 01:45:35,580 --> 01:45:36,580 Memang! 1464 01:45:37,248 --> 01:45:40,626 Waktu memungkinkan orang rendah mendaki kesuksesan 1465 01:45:42,128 --> 01:45:47,008 Orang tuaku ialah petani, aku diadopsi oleh seorang pendeta 1466 01:45:47,133 --> 01:45:50,136 Mengapa itu... 1467 01:45:51,929 --> 01:45:55,475 Aku mengerti kekagumannya pada Lady Yodo 1468 01:45:55,641 --> 01:45:56,893 Aku bupati, Dan kau? 1469 01:45:57,018 --> 01:46:00,355 Aku akan memberikan segalanya dan perjalanan 1470 01:46:00,855 --> 01:46:02,190 Untuk menemukan kekasihku 1471 01:46:02,315 --> 01:46:03,733 Aku tidak memahamimu 1472 01:46:03,858 --> 01:46:08,112 Aku tidak bisa menyelamatkan 20 wanita di tepi sungai 1473 01:46:08,488 --> 01:46:12,075 Tapi aku menangkap 30 samurai yang kehilangan tuannya (Ronin) 1474 01:46:12,200 --> 01:46:14,369 Mereka semua pejuang cocok untuk mengabdi pada bupati 1475 01:46:14,494 --> 01:46:17,538 Mereka akan mendukungmu dengan segala cara 1476 01:46:19,999 --> 01:46:21,542 Konfusius mengajarkan tidak mementingkan diri sendiri 1477 01:46:23,669 --> 01:46:26,172 Mencius mengajarkan keadilan pada usia yang sudah tua 1478 01:46:28,841 --> 01:46:32,887 Keadilan saja bisa membangun dunia tanpa kekacauan 1479 01:46:33,054 --> 01:46:36,724 Kita membutuhkan keadilan Mencius untuk menjaga ketertiban di tanah kita 1480 01:46:36,891 --> 01:46:39,102 Ketidakadilan tidak harus mengalahkan keadilan 1481 01:46:46,609 --> 01:46:48,277 Asap merah akan menjadi sinyal... 1482 01:46:50,405 --> 01:46:51,697 bagimu untuk menyerang 1483 01:47:03,584 --> 01:47:05,294 Kita menuju ke Bukit Momokubari 1484 01:47:05,711 --> 01:47:07,422 Unit tombak dan senapan belum siap 1485 01:47:07,547 --> 01:47:08,172 Tidak penting 1486 01:47:08,297 --> 01:47:09,465 Yang Mulia mengendarai kuda 1487 01:47:09,757 --> 01:47:12,093 Yang Mulia akan mendirikan markas di Bukit Momokubari 1488 01:47:12,343 --> 01:47:13,343 Kumpulkan diri kalian 1489 01:47:15,930 --> 01:47:17,014 Tetap tenang 1490 01:47:20,685 --> 01:47:23,104 Markas Besar Mitsunari di gunung Sasao 1491 01:47:25,356 --> 01:47:28,025 15 September 1600 1492 01:47:28,818 --> 01:47:30,361 Tuan Mitsunari telah tiba 1493 01:47:50,006 --> 01:47:51,883 Jangan ketinggalan 1494 01:47:52,383 --> 01:47:54,051 Aku tidak tertinggal 1495 01:47:54,343 --> 01:47:59,724 Ada terowongan di Sekigahara, Kita sembunyi disana sampai pertempuran berakhir 1496 01:48:05,730 --> 01:48:06,939 Ada banyak dari mereka 1497 01:48:12,069 --> 01:48:14,572 Sialan! Kau pasti bercanda 1498 01:48:15,239 --> 01:48:18,743 Kita berada tepat ditengah pertempuran dua pasukan 1499 01:48:22,371 --> 01:48:23,789 Ditengah dua pasukan yang sedang berperang! 1500 01:48:31,088 --> 01:48:32,632 Kabur 1501 01:49:16,509 --> 01:49:17,718 Jangan menjatuhkannya! 1502 01:49:20,846 --> 01:49:22,557 Ini tawanan dari Chosun? (Chosun= dinasti Joseon) 1503 01:49:23,015 --> 01:49:24,016 Baik, tuanku 1504 01:49:24,183 --> 01:49:28,604 Dia tak kenal takut. Dia membiarkan dirinya tertawan untuk tinggal dengan nya 1505 01:49:28,854 --> 01:49:30,731 Apa itu? Meriam kuningan ini 1506 01:49:31,190 --> 01:49:33,901 Ya, dia yang terbaik dalam menanganinya 1507 01:49:35,861 --> 01:49:36,904 Kita bergantung padamu 1508 01:49:38,364 --> 01:49:39,364 Mulai! 1509 01:49:48,249 --> 01:49:49,750 Tomokatsu 1510 01:51:24,261 --> 01:51:28,974 Pasukan Ukita sebanyak 17.000 tiba, Kita berada dalam posisi siap menyerang 1511 01:51:29,141 --> 01:51:30,351 Lalu posisi formasi musuh? 1512 01:51:30,476 --> 01:51:31,519 Ada disini, Tuanku 1513 01:51:37,817 --> 01:51:39,360 Sudah selesai dilakukan dengan baik 1514 01:51:40,277 --> 01:51:44,865 Red Ear, Bagaimana denganmu? Apa yang kau inginkan? 1515 01:51:45,991 --> 01:51:49,370 Kuingin memburu kepala leyasu, Tuanku 1516 01:51:54,834 --> 01:51:57,044 Itu tanda dari Shimazu 1517 01:52:05,428 --> 01:52:08,055 Chuman, maukah kau berhenti melempar barang? 1518 01:52:08,180 --> 01:52:09,724 Ini semua tak ada gunanya 1519 01:52:09,849 --> 01:52:11,225 Ini berjalan di sana 1520 01:52:11,392 --> 01:52:12,935 Kataku hentikan! 1521 01:52:14,061 --> 01:52:15,104 Semua berkumpul 1522 01:52:16,564 --> 01:52:18,190 Ini formasimu 1523 01:52:19,233 --> 01:52:22,778 Tidak memperhatikan perintah Mitsunari begitu pertempuran dimulai 1524 01:52:22,903 --> 01:52:24,613 Shimazu berbaris menuju genderangnya sendiri 1525 01:52:24,739 --> 01:52:26,449 Bagaimana jika serangan musuh? 1526 01:52:27,241 --> 01:52:28,242 Jangan tembak dulu 1527 01:52:28,367 --> 01:52:29,785 Tapi tembak kalau sudah mendekat 1528 01:52:29,910 --> 01:52:30,953 Baik, tuanku 1529 01:52:31,162 --> 01:52:33,289 Bersiap dalam formasi Baji 1530 01:52:34,915 --> 01:52:36,125 Mendapatkan informasi! 1531 01:52:36,417 --> 01:52:38,961 Moriatsu, buat mereka mulai sutras 1532 01:52:39,086 --> 01:52:40,086 Segera 1533 01:52:40,129 --> 01:52:42,798 7 PAGI - BUKIT MOMOKUBARI 1534 01:52:52,892 --> 01:52:56,187 Tiada yang bisa dilakukan soal kabut ini? 1535 01:53:03,360 --> 01:53:07,865 Ujung tombak pertempuran monumental ini harus menjadi bawahan Tokugawa 1536 01:53:08,657 --> 01:53:13,037 Tuan Fukushima hanya peduli membunuh Mitsunari. Dia tidak setia padamu 1537 01:53:13,162 --> 01:53:18,709 Dia akan membanggakan memimpin tuduhan selamanya! 1538 01:53:20,294 --> 01:53:24,381 Naomasa, ini pertempuran pertama Tadayoshi, menantumu 1539 01:53:24,882 --> 01:53:27,885 Tidakkah kau ingin dia mengamati garis depan? 1540 01:53:28,677 --> 01:53:29,677 Baik, tuanku 1541 01:53:50,407 --> 01:53:51,784 Kemarilah 1542 01:53:52,910 --> 01:53:53,953 Yang terakhir 1543 01:53:54,411 --> 01:53:57,957 Mereka mengalahkan kita untuk itu Helmku! Kuda! Genderang! 1544 01:53:58,249 --> 01:53:59,834 Semua pasukan, serang! 1545 01:53:59,959 --> 01:54:01,293 Tabuh genderangnya! 1546 01:54:04,922 --> 01:54:07,466 PASUKAN UKITA DARI KLAN BARAT 1547 01:54:09,760 --> 01:54:11,303 Serangan frontal! 1548 01:54:18,185 --> 01:54:20,855 PASUKAN KURODA DARI KLAN TIMUR 1549 01:54:23,983 --> 01:54:25,234 Tembak 1550 01:54:31,156 --> 01:54:32,867 Unit tombak, maju 1551 01:54:37,830 --> 01:54:39,373 Serang dari sayap kiri! 1552 01:55:01,687 --> 01:55:04,940 Sakon dan unit pasukannya telah menembus pasukan Kuroda 1553 01:55:36,597 --> 01:55:38,140 Serang ke sayap kanan 1554 01:55:47,566 --> 01:55:49,234 Apakah itu Shima Sakon? 1555 01:55:49,360 --> 01:55:50,360 Baik, tuanku 1556 01:57:01,390 --> 01:57:03,142 Jebak mereka 1557 01:57:07,771 --> 01:57:09,982 Berjuang 1558 01:57:17,322 --> 01:57:18,032 Siap 1559 01:57:18,157 --> 01:57:18,824 Pangkas ! 1560 01:57:18,991 --> 01:57:20,200 Pangkas ! 1561 01:57:21,326 --> 01:57:22,369 Bidik target! 1562 01:57:23,829 --> 01:57:25,372 Target sudah dikonfirmasi! 1563 01:57:26,123 --> 01:57:27,374 F090! 1564 01:57:38,052 --> 01:57:41,388 BUKIT MOMOKUBARI - MARKAS IEYASU 1565 01:57:51,148 --> 01:57:54,443 Pasukan leyasu sendiri menyaksikan pertempuran dari Bukit Momokubari 1566 01:57:54,568 --> 01:57:56,278 Waktunya kita sekarang 1567 01:57:56,403 --> 01:57:59,448 Kita bisa menang! beri sinyal pasukan Ukita untuk serangan penuh 1568 01:57:59,573 --> 01:58:03,077 Shika, kau pergi ke Sakon dan katakan padanya untuk ambil keberanian 1569 01:58:03,202 --> 01:58:05,496 Bagaimana dengan sinyal asap merah untuk Tuan Kobayakawa? 1570 01:58:05,621 --> 01:58:07,623 - Kita luncurkan satu - Luncurkan yang lain 1571 01:58:07,831 --> 01:58:09,875 Maju ke depan 1572 01:58:10,000 --> 01:58:11,627 Unit tombak, maju 1573 01:58:16,090 --> 01:58:17,299 Kita akan maju terus 1574 01:58:18,509 --> 01:58:19,635 Tergesa-gesa 1575 01:58:37,069 --> 01:58:39,738 Sasaran Shima Sakon, Siap 1576 01:58:40,906 --> 01:58:42,199 Tembak 1577 01:58:44,993 --> 01:58:46,203 Siap 1578 01:58:47,162 --> 01:58:48,372 Tembak 1579 01:58:54,086 --> 01:58:55,587 Tuan Sakon! 1580 01:59:26,827 --> 01:59:29,454 Hangatkan ususnya dan perlahan lalu kembalikan 1581 01:59:29,580 --> 01:59:31,957 Gunakan akar pohon willow untuk penjepit 1582 01:59:34,042 --> 01:59:34,793 Bagaimana kondisinya? 1583 01:59:34,918 --> 01:59:36,461 Dia bisa bertarung, begitu dia terhenti 1584 01:59:36,587 --> 01:59:40,299 Kuroda akan jatuh jika Shimazu menyerang sisi-sisinya 1585 01:59:40,924 --> 01:59:42,885 - Ada gerak langkah dari Shimazu? - Belum ada, tuanku 1586 01:59:43,010 --> 01:59:45,345 Serang pasukan Shimazu dan pancing mereka untuk menyerang 1587 01:59:45,929 --> 01:59:46,680 Tidak, aku akan pergi 1588 01:59:46,805 --> 01:59:47,639 Bawa kudaku 1589 01:59:47,764 --> 01:59:49,308 Jangan sembrono, Tuanku 1590 02:00:02,154 --> 02:00:03,864 Serangan frontal! 1591 02:00:09,661 --> 02:00:12,206 Mengapa tidak ada gerakan dari gunung Matsuo? 1592 02:00:12,664 --> 02:00:15,876 Otani dan Ukita bisa kalah jika pasukan klan Kobayakawa bergerak 1593 02:00:16,335 --> 02:00:18,212 Tidak ada laporan dari Kuroda? 1594 02:00:18,337 --> 02:00:21,548 Apa dia tidak melakukan apa-apa? Kirim utusan 1595 02:00:21,840 --> 02:00:23,884 Aku menyalakan api, Tuan Kuroda 1596 02:00:25,219 --> 02:00:26,553 Kita akan maju 1597 02:00:35,562 --> 02:00:37,606 - Jangan menembak - Tahan tembakan 1598 02:00:38,690 --> 02:00:40,275 Ini pasukan Mitsunari 1599 02:00:41,652 --> 02:00:44,529 - Jangan menembak - Ini pasukan lshida 1600 02:00:45,322 --> 02:00:46,573 Tahan tembakan 1601 02:00:52,162 --> 02:00:54,039 Apa apaan? Mereka bilang tahan tembakan 1602 02:00:54,164 --> 02:00:55,164 Aku tahu! 1603 02:00:58,502 --> 02:00:59,962 Tinggal. Aku akan pergi sendiri 1604 02:01:01,004 --> 02:01:03,131 Kenapa kau tidak menyerang? 1605 02:01:03,507 --> 02:01:07,552 Kuroda akan kabur sebelum kita maju maka kemenangan dalam jangkauan 1606 02:01:07,761 --> 02:01:09,471 Pasukan Barat akan kalah 1607 02:01:11,932 --> 02:01:13,475 Lihatlah ke medan perang 1608 02:01:14,476 --> 02:01:17,688 Pasukan kita yang bertempur di lapangan dari Otani, Ukita, Konishi dan lshida 1609 02:01:18,146 --> 02:01:20,190 Tidak ada bala bantuan besar yang bergerak 1610 02:01:20,649 --> 02:01:24,069 Dan, namun, kita masih berdiri di tanah kita 1611 02:01:24,194 --> 02:01:26,530 Kesempatan kami dalam serangan malam 1612 02:01:26,655 --> 02:01:29,366 Apakah kau lupa kita menentang pertempuran di sini? 1613 02:01:29,658 --> 02:01:31,535 Kita berada di tengah pertempuran 1614 02:01:31,868 --> 02:01:36,707 Pasukan Shimazu hanya berkekuatan 1.000, kita tidak bisa memberi perbedaan banyak 1615 02:01:36,832 --> 02:01:40,794 Jendral besar yang memindahkan banyak prajurit yang menolak bergerak 1616 02:01:40,919 --> 02:01:42,713 Apakah Tuan Monk berbagi pendapat? 1617 02:01:42,838 --> 02:01:43,588 Memang 1618 02:01:43,714 --> 02:01:48,051 Jadi, kita harus melakukan yang terbaik dalam pertempuran hari ini 1619 02:01:48,218 --> 02:01:51,555 Kau harus membawanya ke hati juga 1620 02:02:04,234 --> 02:02:05,610 Semoga berhasil 1621 02:02:07,738 --> 02:02:10,782 Tuanku. Kau harus membantu Tuan Tokugawa 1622 02:02:11,742 --> 02:02:12,951 Tuanku! 1623 02:02:22,836 --> 02:02:24,629 Kuroda, dimana Tuan Kobayakawa? 1624 02:02:24,755 --> 02:02:26,465 Kau harus memanggilku Tuan Kuroda 1625 02:02:26,590 --> 02:02:27,632 Bukan jawaban itu 1626 02:02:27,758 --> 02:02:29,801 Kobayakawa bukan urusanku 1627 02:02:29,926 --> 02:02:31,970 Tidak ada gunanya datang padaku pada saat genting ini 1628 02:02:32,262 --> 02:02:34,514 Aku tidak punya bakat dalam bernegosiasi 1629 02:02:34,639 --> 02:02:36,308 Karuniaku sedang dalam pertempuran 1630 02:02:36,516 --> 02:02:38,894 Aku akan mengatakan, Yang Mulia 1631 02:02:40,103 --> 02:02:42,481 Aku memikirkannya setelah membongkar pasukan Mitsunari 1632 02:03:06,004 --> 02:03:07,714 Gerakkan pasukan ke gunung Matsuo? 1633 02:03:07,839 --> 02:03:09,049 Jangan, Tuanku 1634 02:03:12,511 --> 02:03:14,054 Tuanku, aku saja yang kesana 1635 02:03:15,680 --> 02:03:16,723 Dimana Sakon? 1636 02:03:17,015 --> 02:03:18,350 Bertahan di bawah tebing 1637 02:03:18,600 --> 02:03:19,851 Sampai jumpa lagi 1638 02:03:20,310 --> 02:03:22,062 Sekarang! Tergesa-gesa 1639 02:03:22,521 --> 02:03:25,107 Dapatkan kuda untuk Nobukatsu! 1640 02:03:25,273 --> 02:03:26,273 Ikuti aku 1641 02:03:30,404 --> 02:03:31,780 Hantam mereka 1642 02:03:38,036 --> 02:03:39,621 Menyebar 1643 02:03:42,040 --> 02:03:43,417 Serang! 1644 02:03:48,713 --> 02:03:50,298 Maju! 1645 02:03:57,264 --> 02:03:59,099 Unit tombak, maju! 1646 02:03:59,683 --> 02:04:00,683 Ayah 1647 02:04:04,896 --> 02:04:06,857 Aku menuju ke gunung Matsuo 1648 02:04:10,152 --> 02:04:12,529 Ada banyak hal yang harus kulakukan untuk anda 1649 02:04:12,654 --> 02:04:16,366 Tidak, Tuan, aku tidak bisa meminta lebih dari itu 1650 02:04:17,951 --> 02:04:21,872 Gerak menyilang di depan Shimazu, lalu pergilah ke bagian belakang gunung Matsuo 1651 02:04:23,081 --> 02:04:24,374 Bergerak pelan-pelan 1652 02:04:44,102 --> 02:04:45,604 Unit perisai ke depan 1653 02:04:52,068 --> 02:04:53,278 Tembak 1654 02:04:55,655 --> 02:04:56,781 Tembak 1655 02:05:01,119 --> 02:05:03,288 Unit tombak maju 1656 02:05:15,175 --> 02:05:16,635 Apa yang Kuroda katakan? 1657 02:05:16,760 --> 02:05:20,472 Dia tidak punya keterampilan negosiasi, hanya terampil dalam pertempuran 1658 02:05:22,307 --> 02:05:23,850 Memang benar itu 1659 02:05:24,392 --> 02:05:26,686 Acha, sudahkah kau melihat instrumen ini? 1660 02:05:27,646 --> 02:05:30,023 Itukah yang mereka sebut teleskop? 1661 02:05:31,775 --> 02:05:34,694 Kapten kapal Belanda yang karam telah memilikinya 1662 02:05:35,820 --> 02:05:39,032 Semuanya terlihat dua kali lebih besar 1663 02:05:39,783 --> 02:05:40,867 Lihatlah 1664 02:05:41,451 --> 02:05:42,536 Jangan menjatuhkannya 1665 02:05:44,412 --> 02:05:45,412 Astaga! 1666 02:05:45,497 --> 02:05:46,497 Tuhanku 1667 02:05:50,335 --> 02:05:52,546 Jangan ragu, Tusuk kami berdua! 1668 02:05:54,256 --> 02:05:55,256 Tusuklah! 1669 02:06:04,724 --> 02:06:06,935 Berdiri di tanahmu, Aku akan membunuh siapapun yang mundur 1670 02:06:07,143 --> 02:06:10,689 Maju ke depan serang kamp pusat leyasu Bergerak maju pasukan klan Otani 1671 02:06:21,324 --> 02:06:22,324 Tembak 1672 02:06:24,077 --> 02:06:26,788 Tuanku, jangan biarkan lagi mati sia-sia 1673 02:06:31,751 --> 02:06:34,296 3 JAM KEMUDIAN - KAMP MITSUNARI, GUNUNG SASAO 1674 02:07:32,395 --> 02:07:35,565 Tahan, Mundur, mundur! 1675 02:07:41,363 --> 02:07:42,489 Bersihkan jalannya! 1676 02:07:49,996 --> 02:07:52,290 Serang 1677 02:08:13,520 --> 02:08:16,231 MARKAS KLAN KOBAYAKAWA 1678 02:08:18,441 --> 02:08:20,485 Tuanku! kau harus memutuskan 1679 02:08:26,032 --> 02:08:27,492 Aku harus melihat Tuan Kobayakawa sendiri 1680 02:08:27,659 --> 02:08:29,703 Dimana Tuan Kobayakawa? 1681 02:08:30,662 --> 02:08:32,038 Pegang! Pegang kataku! 1682 02:08:32,163 --> 02:08:33,163 Menyingkir 1683 02:09:23,006 --> 02:09:25,467 Jika kau tidak menyerang Otani, kami akan melakukannya 1684 02:09:27,427 --> 02:09:28,636 Tuanku, tolong berhenti 1685 02:09:28,762 --> 02:09:31,139 Kau seharusnya tidak! Aku tidak akan membiarkanmu 1686 02:09:35,685 --> 02:09:38,021 Tuanku, kumohon, berhenti 1687 02:09:38,146 --> 02:09:42,150 Aku pembantu Shima Nobukatsu dari Tuan lshida Mitsunari 1688 02:09:44,819 --> 02:09:49,866 Kumohon, perhatikan permohonan tuanku Tolong, tolong 1689 02:09:50,658 --> 02:09:52,035 Mitsunari 1690 02:09:52,494 --> 02:09:54,788 - Aku akan membantu Mitsunari - Tuanku! 1691 02:09:54,996 --> 02:09:55,872 Nobukatsu 1692 02:09:55,997 --> 02:09:57,874 Aku akan membantu Mitsunari 1693 02:09:57,999 --> 02:09:59,250 - Tuanku! - pasang pedangmu 1694 02:09:59,375 --> 02:10:00,877 Kita akan menyerang leyasu, bunuh leyasu 1695 02:10:03,671 --> 02:10:06,382 Goro, apa yang telah kau lakukan? 1696 02:10:06,508 --> 02:10:07,508 Goro! 1697 02:10:08,092 --> 02:10:11,304 Tuanku, sekarang anda leluasa menyerang pasukan klan Barat 1698 02:10:11,513 --> 02:10:13,306 Serang semua pasukan klan Barat! 1699 02:10:13,431 --> 02:10:17,560 Tidak, tidak, bukan itu yang kuinginkan 1700 02:10:17,894 --> 02:10:20,271 Serang klan Otani! 1701 02:10:20,730 --> 02:10:23,942 Lady Nene memiliki garis darah Mitsunari 1702 02:10:24,067 --> 02:10:29,531 Aku akan menyelamatkan Mitsunari lalu menyerang leyasu 1703 02:10:53,596 --> 02:10:54,973 Tembak 1704 02:11:22,292 --> 02:11:26,671 Klan Kobayakawa menghancurkan prajurit klan Otani 1705 02:11:51,404 --> 02:11:52,447 Tuanku! 1706 02:11:53,656 --> 02:11:55,325 Bala tentara Klan Kobayakawa mengejar kita 1707 02:11:55,450 --> 02:11:56,951 Masaku sudah habis 1708 02:11:57,327 --> 02:12:00,622 Gosuke! Jangan biarkan musuh mengambil kepalaku 1709 02:12:04,584 --> 02:12:05,584 Sukeza 1710 02:12:07,587 --> 02:12:09,255 Jaga istri Sakon, Hanano 1711 02:12:10,381 --> 02:12:11,633 Bertahan dengannya 1712 02:12:13,259 --> 02:12:14,259 Tuanku 1713 02:12:15,678 --> 02:12:17,722 Aku ingin mati di medan perang ini 1714 02:12:18,932 --> 02:12:20,308 Maafkan aku 1715 02:13:06,396 --> 02:13:09,732 Ini tenda medis apa kau terluka? Aku akan mengobatimu? 1716 02:13:23,079 --> 02:13:24,288 Hanano 1717 02:13:28,251 --> 02:13:31,963 Larilah sekarang dengan anakmu, aku berdoa untukmu 1718 02:13:36,092 --> 02:13:37,218 Bertahan hiduplah! 1719 02:13:42,098 --> 02:13:44,475 Anak itu yang melakukannya 1720 02:13:44,976 --> 02:13:47,020 Teriakan, teriakan perang 1721 02:13:47,645 --> 02:13:50,148 Tapi sudah memulai pertempuran 1722 02:13:50,356 --> 02:13:53,693 Memang sekarang itu! 1723 02:14:10,001 --> 02:14:12,545 Semua pasukan serang! 1724 02:14:12,628 --> 02:14:15,256 JAM 1 SIANG. 5 JAM SEJAK AWAL PERTEMPURAN 1725 02:14:17,884 --> 02:14:20,428 Apakah kau dirugikan, tuanku? 1726 02:14:24,682 --> 02:14:26,559 Aku menyuruh istri dan anakmu untuk menyelamatkan diri 1727 02:14:28,728 --> 02:14:30,021 aku berterima kasih padamu 1728 02:14:30,396 --> 02:14:31,439 Dan Gyobu? 1729 02:14:33,399 --> 02:14:36,444 Ukita dan pasukannya sudah kalah 1730 02:14:45,495 --> 02:14:46,621 Mengapa? 1731 02:14:47,914 --> 02:14:49,082 Kenapa, Apa? 1732 02:14:50,166 --> 02:14:52,293 Mengapa kau menangis? 1733 02:14:55,004 --> 02:15:00,134 yang tersisa bagi kita renungkan mengapa kita alami kekalahan 1734 02:15:06,766 --> 02:15:08,309 Tak ada harapan untuk mati sekarang 1735 02:15:08,476 --> 02:15:13,523 Tak ada yang bisa membaca maksud seseorang atau hasil akhir peperangan 1736 02:15:16,818 --> 02:15:18,027 Yang terbaik, kau melarikan diri 1737 02:15:18,986 --> 02:15:20,196 Apa yang akan kau lakukan? 1738 02:15:20,655 --> 02:15:22,365 Aku akan menjunjung keadilan... 1739 02:15:23,783 --> 02:15:26,327 sebagai bukti hidupku 1740 02:15:28,746 --> 02:15:31,332 SEBUAH GUNUNG DI BELAKANG KAMP SHIMAZU 1741 02:16:07,785 --> 02:16:09,036 Ini dia 1742 02:16:59,712 --> 02:17:00,880 Apakah mereka sudah menyerah? 1743 02:17:04,675 --> 02:17:05,885 Dimana keberadaan Mitsunari? 1744 02:17:06,177 --> 02:17:07,053 Kamp mereka sudah dikepung 1745 02:17:07,178 --> 02:17:09,513 Kita mengirim kabar untuk mendesak agar menyerahkan diri, 1746 02:17:09,639 --> 02:17:10,639 Jebak mereka 1747 02:17:10,848 --> 02:17:11,891 Tekan mereka sepanjang pertempuran 1748 02:18:09,073 --> 02:18:10,324 Tomokatsu, tolong bantu dia 1749 02:18:10,491 --> 02:18:11,491 Ya, ibu 1750 02:18:17,665 --> 02:18:19,542 Kau Hanano? 1751 02:18:20,668 --> 02:18:22,211 Apa kau dari klan Mitsunari? 1752 02:18:22,670 --> 02:18:24,547 Aku pernah mengabdi padanya 1753 02:18:26,340 --> 02:18:27,883 Dimana Tuan Mitsunari? 1754 02:18:29,677 --> 02:18:30,970 Dia mungkin... 1755 02:18:39,729 --> 02:18:41,939 Mari kita melarikan diri bersama 1756 02:18:42,565 --> 02:18:45,443 Sebelum pasukan klan Timur memburu kita 1757 02:18:49,238 --> 02:18:53,034 Kita pecah kubu musuh menjadi dua dan tembus pertahanan mereka 1758 02:18:55,828 --> 02:18:58,289 JAM 3 SORE 1759 02:19:11,594 --> 02:19:15,931 Para pengecut telah kabur ke gunung Nangu 1760 02:19:30,780 --> 02:19:34,408 Dia pasti berasal dari desa aku kasihan padanya 1761 02:19:45,169 --> 02:19:50,049 Mitsunari kabur ke bekas wilayahnya Seorang teman petani tua yang membantunya 1762 02:19:50,174 --> 02:19:53,719 Petani itu mempertaruhkan nyawanya untuk menyembunyikan Mitsunari 1763 02:19:53,844 --> 02:19:57,306 Dan dalam beberapa hari Mitsunari kembali sehat 1764 02:20:01,394 --> 02:20:06,399 Para pengejar mendekat, petani tersebut mendesak Mitsunari untuk kabur 1765 02:20:06,982 --> 02:20:11,404 Mitsunari tak tergoyahkan kabur lagi berarti kematian bagi si petani itu 1766 02:20:11,570 --> 02:20:14,949 Itu bukan cara untuk membayar keadilan petani tersebut 1767 02:20:15,574 --> 02:20:19,787 Beritahu pihak berwenang kau akan menyelamatkan namamu atas diriku 1768 02:20:20,079 --> 02:20:22,456 Mitsunari menunggu nasibnya 1769 02:20:22,581 --> 02:20:27,086 Sementara itu, dia tak pernah pertimbangkan membunuh dirinya sendiri dengan pedangnya 1770 02:20:27,169 --> 02:20:29,838 Istana Otsu 1771 02:20:29,839 --> 02:20:31,239 Aku tidak bisa memutuskan apa yang harus dilakukan dengannya 1772 02:20:35,594 --> 02:20:36,971 Untuk sekarang 1773 02:20:39,306 --> 02:20:41,642 Tempatkan tikar di depan pintu gerbang 1774 02:20:42,935 --> 02:20:44,311 Minta dia duduk di sana sebentar 1775 02:20:48,649 --> 02:20:52,695 Siapa kita disini, Tuan Mitsunari? 1776 02:20:55,823 --> 02:20:59,452 Kau memulai perang yang disengaja melawan Tuan Tokugawa 1777 02:20:59,577 --> 02:21:02,037 yang merupakan samurai terkuat juga penguasa seluruh Jepang 1778 02:21:02,163 --> 02:21:03,664 Lihatlah dirimu sekarang 1779 02:21:03,789 --> 02:21:07,710 Setengah sepertimu takkan pernah mengerti isi hati seseorang sepertiku 1780 02:21:08,544 --> 02:21:11,213 Pergilah. Kau merusak pemandangan 1781 02:21:20,347 --> 02:21:25,060 Takdir siapa yang menentukan menang atau kalah, rasa malu pasti tak tertahankan 1782 02:21:25,227 --> 02:21:26,604 Kau sangat baik 1783 02:21:42,620 --> 02:21:45,122 Beri kami punya waktu sendirian 1784 02:22:00,095 --> 02:22:04,350 Aku gagal untuk membalas itikad baikmu 1785 02:22:04,975 --> 02:22:09,813 Dan terbelenggu oleh leyasu selama bertahun-tahun 1786 02:22:15,319 --> 02:22:17,196 Aku menyerah pada ketidakadilan 1787 02:22:18,155 --> 02:22:19,865 Maafkan aku 1788 02:22:28,999 --> 02:22:33,546 Tadi malam, pengikut leyasu bertanya padaku 1789 02:22:34,338 --> 02:22:37,049 Mengapa aku menolak bunuh diri? 1790 02:22:37,841 --> 02:22:41,720 Kukatakan pada mereka hatiku hanya mengenal dia yang memulai semua ini 1791 02:22:43,472 --> 02:22:48,394 Sejujurnya aku ingin tetap hidup sedikit lebih lama... 1792 02:22:51,230 --> 02:22:54,275 untuk melihat mereka yang aku sayangi masih hidup 1793 02:22:54,400 --> 02:22:56,151 Kau salah satu dari mereka 1794 02:22:57,069 --> 02:22:58,445 Begitu... 1795 02:23:00,322 --> 02:23:04,952 Usap air matamu dan hina aku seperti yang lain 1796 02:23:07,204 --> 02:23:08,789 Ini akan menyenangkan hati leyasu 1797 02:23:11,000 --> 02:23:14,587 Semua ini dilaporkan ke leyasu 1798 02:23:14,712 --> 02:23:19,466 Akhirnya dia mengangguk dan berucap "Aku menemuinya. Perlakukan dia dengan hormat " 1799 02:23:37,985 --> 02:23:40,779 Tiada ucapan yang dipertukarkan 1800 02:24:22,404 --> 02:24:24,239 Dai Ichi Dai Man Dai Kichi (Satu untuk semua, semua untuk satu) 1801 02:24:46,595 --> 02:24:48,389 Ini jalan keadilanku 1802 02:24:51,266 --> 02:24:54,561 1 OKTOBER 1600 ISHIDA MITSUNARI WAFAT. DI USIA 41 TAHUN 1803 02:24:55,389 --> 02:24:58,595 Alih bahasa : Arytoon 1804 02:24:59,266 --> 02:25:02,561 Agan bisa kirim donasi melalui paypal.me/KAritona 1805 02:25:02,589 --> 02:25:05,041 atau pulsa Tri 089 606 400 364 - Arytoon subs