1
00:00:25,362 --> 00:00:28,361
Alih bahasa : Arytoon
2
00:00:28,362 --> 00:00:31,323
SEKIGAHARA, 14 SEPTEMBER 1600
3
00:00:31,449 --> 00:00:33,325
Malam pertempuran
4
00:01:08,861 --> 00:01:12,406
Meski terlihat kecil bagi Dewa
tapi ini mungkin bisa mengingat
5
00:01:12,907 --> 00:01:16,118
Kisah pemberontakan di zaman kuno
oleh Pangeran O-Amano
6
00:01:16,452 --> 00:01:17,452
Ya, memang
7
00:01:17,536 --> 00:01:20,498
Ayah, apa pangeran bertempur
disini di Sekigahara?
8
00:01:21,707 --> 00:01:24,043
Perang dimulai dengan
memblokade jalan ini
9
00:01:25,086 --> 00:01:28,714
Ada bukit bernama Momokubari untuk
buah persik yang diberikannya
10
00:01:31,175 --> 00:01:33,844
Keroncongan di perutku
11
00:01:34,095 --> 00:01:36,806
Aku bisa merasakannya
12
00:01:36,931 --> 00:01:38,599
Yah
13
00:01:38,724 --> 00:01:39,724
Belas kasihani kami!
14
00:01:39,809 --> 00:01:41,268
Dewa yang baik
15
00:01:56,075 --> 00:01:59,954
Bala bantuan datang setiap
hari dari Satsuma yang jauh
16
00:02:00,454 --> 00:02:03,207
Hanya 1.000 dari mereka,
tapi berani dan kejam
17
00:02:05,126 --> 00:02:08,212
Pasukan dari klan Timur berjumlah 100.000
Kita klan Barat, hanya berkekuatan 80.000
18
00:02:08,629 --> 00:02:12,216
Namun setengahnya berada di perbukitan,
mengawasi dari tempat yang aman
19
00:02:12,925 --> 00:02:16,887
Ini perang keadilan dan
ketidakadilan, Kita tidak boleh kalah
20
00:02:24,887 --> 00:02:26,924
SEKIGAHARA
(Pertempuran Sekigahara)
21
00:02:25,896 --> 00:02:27,898
Penulis ingat berkunjung ke
22
00:02:28,065 --> 00:02:32,653
kuil di Omi sebagai anak laki-laki
23
00:02:32,945 --> 00:02:36,907
Menaiki tangga batu
di musim panas
24
00:02:37,324 --> 00:02:39,535
Sampai aku tidak ingat ada sekte itu
25
00:02:39,660 --> 00:02:43,873
Hideyoshi duduk di
sini, tempat dimana aku duduk
26
00:02:44,373 --> 00:02:47,126
Mengenakan seragam berburunya
27
00:02:49,044 --> 00:02:51,046
Berapa ratus tahun yang lalu, Tuan Kaiware?
28
00:02:51,380 --> 00:02:54,884
Oh, tepatnya sekitar 350 tahun yang lalu
29
00:02:55,551 --> 00:02:58,053
Itu hari di musim panas
30
00:02:58,387 --> 00:03:02,725
Suatu hari seperti hari ini
saat keringat menyengat matamu
31
00:03:03,017 --> 00:03:06,312
Saat aku berjuang untuk menulis
tentang Pertempuran Sekigahara...
32
00:03:06,437 --> 00:03:08,939
Laiknya komedi manusia yang luar
biasa ini, atau tragedi...
33
00:03:09,064 --> 00:03:12,484
adegan seperti itu dari masa kecilku
34
00:03:12,610 --> 00:03:18,240
terlintas dalam pikiranku
seperti mimpi saat tidur siang
35
00:03:18,616 --> 00:03:22,119
Henry Miller pernah mengatakan
sesuatu seperti ini:
36
00:03:22,286 --> 00:03:26,498
"Kau sedang memikirkan sesuatu sekarang?
Mulai menulis dari sana"
37
00:03:26,665 --> 00:03:29,585
Cerita itu yang mulai aku kisahkan ini
38
00:03:35,466 --> 00:03:39,637
Sekitar tahun 1572, Toyotomi
Hideyoshi, penguasa Omi
39
00:03:39,762 --> 00:03:43,015
wilayah yang luas yang diberikan pada
salah satu jenderal, Nobunaga
40
00:03:43,140 --> 00:03:45,809
Ishida Mitsunari memanggil
Sakichi saat masih kecil
41
00:03:45,935 --> 00:03:51,565
Tidak jelas apakah dia seorang
pelajar atau pelayan di kuil ini
42
00:03:51,857 --> 00:03:54,235
Hideyoshi berada di
area untuk elang
43
00:03:54,485 --> 00:03:58,030
Dia begitu haus lalu masuk
tanpa permisi
44
00:04:01,075 --> 00:04:04,203
Teks sejarah mengatakan bahwa
secangkir teh pertama:
45
00:04:04,328 --> 00:04:08,624
"Mangkuk teh besar diisi
tiga perempat dan hangat"
46
00:04:08,749 --> 00:04:12,127
Dia menghabiskan cangkirnya
dan memukul bibirnya
47
00:04:12,253 --> 00:04:16,006
Dia memesan secangkir lagi
dengan humor yang bagus
48
00:04:20,469 --> 00:04:25,140
Kali ini lebih panas
dan setengah jumlahnya
49
00:04:35,484 --> 00:04:38,696
Sangat enak. Beri aku minuman ini lagi
50
00:04:44,451 --> 00:04:49,290
Cangkir ketiga sebagian besar
kosong dan terasa sangat panas
51
00:04:59,049 --> 00:05:02,094
Nak. Siapa namamu?
52
00:05:02,344 --> 00:05:05,472
Sakichi, dari desa
lshida di wilayahmu, pak
53
00:05:05,597 --> 00:05:09,893
Sakichi, bagaimana jika aku memberimu
tanah senilai 100 barel beras?
54
00:05:10,436 --> 00:05:13,731
Aku lebih suka menerima pajak
yang dikenakan untuk panen
55
00:05:13,856 --> 00:05:16,775
alang-alang di tepi Danau Biwa
56
00:05:16,900 --> 00:05:17,651
Berapa banyak?
57
00:05:17,776 --> 00:05:20,779
- Sakichi, jangan pedulikan kesogunannya
58
00:05:20,904 --> 00:05:24,950
Imam! Aku suka anak ini,
akan dibawa bersamaku
59
00:05:25,784 --> 00:05:28,537
16 TAHUN KEMUDIAN
60
00:05:31,999 --> 00:05:34,585
ISTANA OSAKA, 1588
61
00:05:39,798 --> 00:05:40,549
Sakichi
62
00:05:40,674 --> 00:05:41,467
Ya, Tuanku
63
00:05:41,592 --> 00:05:45,637
Setelah parit tiga ini selesai aku
akan bangun sebuah istana di Fushimi
64
00:05:45,888 --> 00:05:48,140
Hancurkan dan bangun Itu
karya sebuah kekuasaan
65
00:05:48,265 --> 00:05:50,476
Mengerti? Fushimi berikutnya
66
00:05:50,601 --> 00:05:51,769
Lalu?
67
00:05:52,019 --> 00:05:54,480
Apa yang kau pikirkan?
Kita akan mengalahkan Ming tentu saja
68
00:05:54,605 --> 00:05:56,857
Chosun (Joseon) dan budayanya
menghalangi penaklukan kita di sana
69
00:05:57,024 --> 00:06:00,778
Aku menaklukkan Chosun (Joseon)
setelah menyatukan 66 negara bagian terlebih dulu
70
00:06:01,445 --> 00:06:03,155
Perang takkan pernah berakhir
71
00:06:03,322 --> 00:06:06,700
Takkan pernah berakhir sampai aku
menyatukan semuanya
72
00:06:23,008 --> 00:06:25,761
7 TAHUN KEMUDIAN
73
00:06:25,969 --> 00:06:27,388
Dimana gerbang itu?
74
00:06:28,013 --> 00:06:30,933
KEDIAMAN BARU TOKUGAWA
IEYASU - FUSHIMI, 1595
75
00:06:31,225 --> 00:06:32,768
Dimana gerbang itu?
76
00:06:34,144 --> 00:06:36,021
Ampun, Yang Mulia
77
00:06:36,146 --> 00:06:38,774
Lepaskan sarung tangan bepergian ini
78
00:06:39,233 --> 00:06:40,901
Ambil itu di belakang
79
00:06:41,985 --> 00:06:43,320
Tuan Masanobu
80
00:06:44,238 --> 00:06:46,865
Yang Mulia mengenakan baju kelontong
untuk menemui Bupati Kekaisaran
81
00:06:51,829 --> 00:06:54,039
Yang mulia!
82
00:06:54,790 --> 00:06:56,375
Itu pakaian yang kau kenakan
untuk perjalananmu
83
00:06:56,500 --> 00:06:59,545
Semua penguasa di negeri ini bangkrut
karena menyerang Chosun (Joseon)
84
00:06:59,670 --> 00:07:03,298
Kita hampir tidak mampu sampai di
sini Pakaian formal tidak diperlukan
85
00:07:03,507 --> 00:07:05,050
Mereka akan mengejekmu sebagai
seorang yang bodoh
86
00:07:05,175 --> 00:07:09,221
Yang Mulia ingin menunjukkan pada
Mitsunari betapa sulitnya mencapainya
87
00:07:09,346 --> 00:07:10,806
Tutup saja, Naomasa
88
00:07:10,973 --> 00:07:15,102
Aku tidak bisa mengubah bagaimanapun
Mereka tidak dapat menemukan bagasiku
89
00:07:17,020 --> 00:07:19,356
KASTIL FUSHIMI (Kastil Momoyama)
90
00:07:20,482 --> 00:07:25,988
Ada ketegangan antara Taiko
Agung dan keponakannya, Bupati
91
00:07:26,155 --> 00:07:28,866
Pada 3 Juli, meski ada kekhawatiran perang
92
00:07:29,324 --> 00:07:34,371
Bupati menawarkan pada Kaisar
3.000 koin emas dan perak
93
00:07:34,955 --> 00:07:37,040
Ini yang paling parah
94
00:07:37,166 --> 00:07:40,252
Pakaian formal tidak diperlukan,
tapi ini terlalu kasar
95
00:07:40,461 --> 00:07:43,255
Setiap rumah bangkrut karena
invasi ke Chosun (Joseon)
96
00:07:43,380 --> 00:07:45,424
Lihatlah leyasu. Apa dia tidak malu?
97
00:07:45,549 --> 00:07:47,759
Dia bergegas dari Edo. Dia berarti baik
98
00:07:47,926 --> 00:07:49,052
aku meragukan itu
99
00:07:49,887 --> 00:07:52,556
Dia menunjukkan masalah yang
dibutuhkan untuk sampai ke sini
100
00:07:52,681 --> 00:07:57,019
Akhirnya Bupati berhenti dari jabatannya
101
00:07:57,352 --> 00:07:59,438
dan menjadi seorang bhiksu di gunung Koya
102
00:07:59,646 --> 00:08:03,275
Dan masih ada tanda-tanda pemberontakan
103
00:08:03,567 --> 00:08:08,989
Demikian, Tuan Fukushima
diperintahkan mengepung gunung Koya...
104
00:08:09,198 --> 00:08:11,825
dimana Bupati mengambil nyawanya sendiri
105
00:08:12,701 --> 00:08:18,332
Nah, untuk mengurusi
istri dan anak-anaknya
106
00:08:18,916 --> 00:08:23,837
Mereka dipenggal besok
sebagai hukuman kolektif
107
00:08:24,796 --> 00:08:29,635
Aku bergegas turun dari Edo
mendengar kabar pemberontakan itu
108
00:08:30,260 --> 00:08:32,304
Aku tidak tahu detailnya, tapi...
109
00:08:32,429 --> 00:08:36,558
hasil dari Chosun masih belum
pasti setelah tiga tahun
110
00:08:37,434 --> 00:08:40,020
Untuk menunjukkan otoritas Taiko
111
00:08:40,270 --> 00:08:43,357
dan menghilangkan tantangan apapun
untuk anaknya kecil Hideyori
112
00:08:43,607 --> 00:08:49,279
Aku percaya itu wajar untuk
mengakhiri garis keturunan pemberontak
113
00:09:09,424 --> 00:09:11,051
Bagus sekali, Hideyori
114
00:09:25,732 --> 00:09:28,360
Bolehkah aku memohon dengan Yang Mulia?
115
00:09:28,485 --> 00:09:29,611
Dia akan mendengarmu
116
00:09:30,153 --> 00:09:34,783
Lady Koma dari klan Mogami
akan dieksekusi besok
117
00:09:34,908 --> 00:09:35,617
Akankah dia?
118
00:09:35,742 --> 00:09:38,662
Dia pergi jauh untuk mengabdi kepada Bupati
119
00:09:38,870 --> 00:09:40,956
Tapi dia sudah mati saat tiba
120
00:09:41,081 --> 00:09:44,626
Bisakah kau meluangkan hidupnya
seperti yang kau lakukan...
121
00:09:44,751 --> 00:09:46,795
saudara perempuan Tuan lkeda?
122
00:09:46,920 --> 00:09:52,843
Sakichi, ingat saat pertama kali bertemu
kau membawakanku teh secangkir besar?
123
00:09:53,468 --> 00:09:57,556
Kau meminumnya dan meminta lagi
124
00:09:57,681 --> 00:10:01,018
Cangkir kedua setengah dari yang
pertama, Yang ketiga di cangkir kecil...
125
00:10:01,143 --> 00:10:03,645
dan terasa amat panas
126
00:10:04,354 --> 00:10:06,481
Aku tidak bisa mengambil keputusan
127
00:10:07,149 --> 00:10:11,361
Haruskah aku menghukum si kecil
ini atau menjadikannya hambaku
128
00:10:13,822 --> 00:10:16,325
Hidup seseorang terus berubah
129
00:10:16,617 --> 00:10:18,368
Lupakan putri Koma
130
00:10:18,785 --> 00:10:21,496
Orang tuanya membawanya ke Bupati
131
00:10:21,622 --> 00:10:23,665
Tanpa malu coba untuk merasa nyaman
132
00:10:23,790 --> 00:10:25,667
Kenapa dia tidak dihukum?
133
00:10:26,585 --> 00:10:29,338
Kau sangat baik, Hideyori
134
00:10:33,884 --> 00:10:35,344
Bersihkan jalannya
135
00:10:52,778 --> 00:10:55,155
TEPIAN SUNGAI SANJō - KYOTO
136
00:10:58,575 --> 00:11:01,745
Aku berencana mengundurkan diri dari
jabatanku sebagai komisaris hari ini
137
00:11:01,912 --> 00:11:05,248
Karena kondisimu atau
tuntutan yang tidak masuk akal?
138
00:11:05,374 --> 00:11:08,502
Mata kiriku sudah buta, yang kanan
juga rabun
139
00:11:08,919 --> 00:11:13,090
Penyakit yang tidak dapat disembuhkan
Mengapa kau harus menjadi seseorang?
140
00:11:13,256 --> 00:11:16,301
Aku bisa mengundurkan diri, tapi
hatiku menyatu bersamamu
141
00:11:38,699 --> 00:11:43,328
Sebuah tugas yang kejam. Memimpin
eksekusi janda dan anak-anak
142
00:11:43,495 --> 00:11:44,996
yang ia cintai sebagai keluarganya
143
00:11:45,622 --> 00:11:48,834
- Popularitas Yang Mulia telah merosot
- Pikirankan lagi ucapanmu, Gyobu
144
00:11:48,959 --> 00:11:50,752
Itu yang kau pikirkan
145
00:12:02,180 --> 00:12:05,058
Lady Koma bahkan tak pernah bertemu dengan
Bupati. Dia baru berumur 14 tahun
146
00:12:05,851 --> 00:12:08,603
Mengapa dia harus dihukum?
147
00:12:22,159 --> 00:12:25,662
Jika aku bertahan, tidak ada ucapan yang
akan aku lihat soal dunia yang kejam
148
00:12:25,871 --> 00:12:30,375
Tidak ada yang lebih menyedihkan daripada
berpisah disini di perairan sungai
149
00:12:38,425 --> 00:12:42,304
Mitsunari, kau berjanji apakah kau
berbohong tentang menyelamatkan Lady Koma?
150
00:12:42,429 --> 00:12:44,055
Aku berjanji melakukan yang terbaik-
151
00:12:44,181 --> 00:12:45,056
Apakah kau mengejekku
152
00:12:45,182 --> 00:12:47,100
Kemarahanmu takkan membuatku
untuk mengabdi padamu
153
00:12:49,686 --> 00:12:51,188
Komisaris Hideyoshi
154
00:12:51,313 --> 00:12:52,898
membiarkan ketidakadilan itu merajalela?
155
00:12:53,190 --> 00:12:54,065
Membunuh mereka semua!
156
00:12:54,191 --> 00:12:55,192
Tuanku!
157
00:12:58,528 --> 00:13:00,697
Tetap tenang, Pertahankan martabatmu
158
00:13:08,038 --> 00:13:09,539
Lady Koma sedang bertempur
159
00:13:12,542 --> 00:13:15,128
Tidakkah kau punya rasa belas kasihan?
160
00:13:15,295 --> 00:13:19,674
Memerangi wanita dan anak-anak?
Kau mempermalukan klan lshida
161
00:13:19,800 --> 00:13:20,800
Abaikan dia
162
00:13:29,226 --> 00:13:31,394
Kupikir itu Shima Sakon
163
00:13:51,248 --> 00:13:52,374
Memegang
164
00:13:52,499 --> 00:13:56,294
Tahan, kataku. Mundur!
165
00:13:57,796 --> 00:13:59,798
Berhenti! Mundur!
166
00:14:01,091 --> 00:14:02,467
Tidak ada yang menyentuhnya
167
00:14:14,604 --> 00:14:16,147
Cukup
168
00:14:16,356 --> 00:14:17,399
Jangan mati untukku
169
00:14:20,819 --> 00:14:22,571
Sukeza, jubahnya
170
00:14:22,821 --> 00:14:26,324
Cenderung yang terluka
171
00:14:27,284 --> 00:14:29,286
Gyobu, jaga sisanya
172
00:14:29,452 --> 00:14:30,495
Tentu saja
173
00:15:33,308 --> 00:15:34,684
Apa yang kau inginkan?
174
00:15:35,477 --> 00:15:37,646
- Aku melayani klan Toyotomi
- Apa yang kau inginkan?
175
00:15:39,147 --> 00:15:42,692
Kupercaya kau Sakon
sebelumnya dari klan Tsutsui
176
00:15:42,817 --> 00:15:46,321
Aku mencarimu kemanapun
beberapa tahun terakhir ini
177
00:15:50,325 --> 00:15:51,534
Terima kasih
178
00:16:11,262 --> 00:16:12,555
Kuingin loyalitas darimu
179
00:16:12,722 --> 00:16:14,766
Kau tahu apa yang kulakukan?
180
00:16:15,058 --> 00:16:16,059
Menguji belatimu?
181
00:16:16,184 --> 00:16:18,103
Darahku mendidih, jadi aku berpura-pura
182
00:16:18,395 --> 00:16:20,939
Ini pengikut Hideyoshi
dan memotongnya
183
00:16:21,064 --> 00:16:22,899
Dan kau ingin aku mengabdi lagi?
184
00:16:23,024 --> 00:16:23,775
Bukan seperti itu
185
00:16:23,900 --> 00:16:24,943
Apa?
186
00:16:28,905 --> 00:16:30,991
Tapi aku telah memasukkanmu
187
00:16:32,867 --> 00:16:36,287
Kau ingin aku yang mengabdi padamu?
188
00:16:36,413 --> 00:16:39,791
Taiko Agung akan segera
memberiku Kastil Sawayama
189
00:16:39,916 --> 00:16:43,628
Potensiku akan tumbuh dari 40.000 sampai
190.000, aku akan memberi separuh
190
00:16:43,753 --> 00:16:46,089
Bisakah seorang samurai
ambil setengah wilayah tuannya sendiri?
191
00:16:46,256 --> 00:16:49,175
Ini harga yang jelas untuk
mempertahankan yang terbesar...
192
00:16:49,300 --> 00:16:51,094
Samurai paling dihormati di zaman kita
193
00:16:51,970 --> 00:16:53,221
Sa tidak tertarik
194
00:16:56,433 --> 00:17:01,146
Bila kau menolak,
ini nasihatku sebagai saudara
195
00:17:01,479 --> 00:17:04,107
Jika bukan saudaraku, mungkin
sebagai teman seperjuangan
196
00:17:19,873 --> 00:17:20,873
Tuanku
197
00:17:20,957 --> 00:17:24,169
Kau belum berubah, Myozen
198
00:17:24,669 --> 00:17:26,504
Itu pasti semua berkat doaku
199
00:17:26,963 --> 00:17:30,008
Berdoalah untukku, juga
aku ingin pemuda itu
200
00:17:32,844 --> 00:17:34,095
Temanmu
201
00:17:34,220 --> 00:17:36,389
Namanya Mitsunari, Aneh
202
00:17:36,848 --> 00:17:38,767
Tuan lshida Mitsunari?
203
00:17:38,892 --> 00:17:40,393
Beri aku bubur
204
00:17:40,935 --> 00:17:42,270
Aku lapar
205
00:17:51,404 --> 00:17:54,115
Aku tidak menyukai Taiko.
takkan mengabdi padamu
206
00:17:54,282 --> 00:17:57,077
Mengapa? Katakan padaku
207
00:17:57,243 --> 00:17:58,411
Takkan cantik itu
208
00:17:58,536 --> 00:17:59,662
aku akan mendengarkan
209
00:17:59,829 --> 00:18:03,374
Perilaku cabul dan
tercela tak tertandingi
210
00:18:07,629 --> 00:18:10,632
Dia mengambil anak buahnya
Nobunaga sebagai gundiknya
211
00:18:11,049 --> 00:18:13,968
Dia bahkan membawa
gundik Nobunaga sendiri
212
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
dan anak istrinya
213
00:18:16,846 --> 00:18:21,601
Berawal dari awal yang sederhana,
Yang Mulia mengagumi wanita mulia
214
00:18:21,768 --> 00:18:25,230
Dia sangat menginginkan
para wanita pejuang
215
00:18:25,355 --> 00:18:29,150
Dia menganggap klan tuannya
menjadi puncak bangsawan
216
00:18:29,859 --> 00:18:33,238
Meski begitu, Lady Nene adalah istrinya
217
00:18:33,530 --> 00:18:38,201
Dia menghargai dia di atas semua bilang
seorang wanita tangguh diantara wanita
218
00:18:41,955 --> 00:18:46,459
Hideyoshi menginginkan Hideyori, anaknya
bersama Lady Yodo untuk menggantikannya
219
00:18:46,668 --> 00:18:49,337
Bupati, keponakannya pun harus pergi
220
00:18:49,504 --> 00:18:51,881
Jadi diusirnya karena dianggap pemberontak
221
00:18:52,006 --> 00:18:53,049
Apakah aku salah?
222
00:18:58,346 --> 00:19:02,267
Sejauh yang aku tahu, Bupati
tidak memiliki niat memberontak
223
00:19:08,857 --> 00:19:12,902
Anda dan Lady Yodo
keduanya dari Omi, kan?
224
00:19:13,194 --> 00:19:15,446
Kita berdua lahir di dekat Danau Biwa
225
00:19:15,613 --> 00:19:18,783
Ada desas-desus itu sebuah plot Mitsunari
226
00:19:19,242 --> 00:19:22,954
Ada yang bilang Yodo menyusun rencana
itu dan Hideyoshi menanggapinya
227
00:19:23,079 --> 00:19:24,956
Beberapa bahkan mengatakan yang lebih buruk
228
00:19:25,081 --> 00:19:26,291
Seperti apa misalnya?
229
00:19:27,917 --> 00:19:32,422
Aku ayah dari Hideyori
230
00:19:37,260 --> 00:19:42,056
Saat bersama, Hideyoshi dan Lady Nene
231
00:19:42,182 --> 00:19:47,478
bercanda dan berdebat keras
seperti pasangan dari kelas bawah
232
00:19:47,854 --> 00:19:50,690
Mereka punya dialek
negara yang kental dari Owari
233
00:19:50,815 --> 00:19:53,443
Wajar saja, Lady Nene dikhawatirkan
234
00:19:53,568 --> 00:19:58,198
sebagai kekuatan politik
paling kuat di klan Toyotomi
235
00:19:58,740 --> 00:20:00,200
Pada malam di Sekigahara
236
00:20:00,325 --> 00:20:05,038
Jika diam-diam memerintahkan
bangsawan untuk membunuh leyasu
237
00:20:05,163 --> 00:20:07,624
mungkin itu mengubah sejarah Jepang
238
00:20:08,333 --> 00:20:10,793
Tapi sebenarnya, yang sebaliknya itu benar
239
00:20:11,044 --> 00:20:12,378
Mengapa?
240
00:20:18,468 --> 00:20:21,221
Selir utama Hideyoshi, Lady
Yodo yang orang tuanya...
241
00:20:21,387 --> 00:20:24,724
dikalahkan oleh Hideyoshi
berasal dari Omi
242
00:20:25,225 --> 00:20:28,228
Seperti juga Mitsunari dan Gyobu
243
00:20:43,368 --> 00:20:44,953
Pergilah, Omi
244
00:20:45,870 --> 00:20:47,956
Aku si bodoh dari Owari
245
00:20:48,081 --> 00:20:51,292
Sialan kalau aku bisa bersahabat dengan
orang Omi yang sangat berbakat itu
246
00:20:51,501 --> 00:20:52,752
Mengapa kau menyelamatkan mereka?
247
00:20:52,919 --> 00:20:55,088
Mereka memperjuangkan keadilan
248
00:20:55,213 --> 00:20:57,715
Bukankah eksekusi itu ketidakadilan?
249
00:21:00,218 --> 00:21:03,304
Mengapa kau setia pada tiran itu?
250
00:21:05,306 --> 00:21:07,016
Sang tiran membuatku
251
00:21:07,141 --> 00:21:09,310
- Bukankah dia pergi?
- Aku lebih suka mewarisi...
252
00:21:09,560 --> 00:21:12,605
hati untuk keadilan yang pernah dia miliki
253
00:21:13,314 --> 00:21:18,027
Atau keadilan akan hilang selamanya
254
00:21:20,113 --> 00:21:21,572
Saat Yang Mulia mati...
255
00:21:21,698 --> 00:21:24,993
akan ada perang untuk
menentukan penggantinya
256
00:21:25,285 --> 00:21:29,163
Saat itulah bendera
keadilan harus dikibarkan
257
00:21:29,664 --> 00:21:30,999
Di usia ini?
258
00:21:31,124 --> 00:21:33,376
Yang Mulia itu hal yang memalukan
259
00:21:33,668 --> 00:21:37,380
Menghancurkan musuh-musuhnya
atau berdamai dengan leyasu
260
00:21:37,547 --> 00:21:40,049
dia tidak pernah peduli dengan keadilan
261
00:21:42,176 --> 00:21:44,387
Dia telah memerintah selama 13 tahun
262
00:21:44,554 --> 00:21:48,099
Ketertiban di ranah dibangun
berdasarkan kepentingan pribadi
263
00:21:50,435 --> 00:21:55,523
Aku akan mengangkat senjata untuk keadilan
264
00:21:56,316 --> 00:21:59,527
Ketika seluruh dunia tertarik pada diri
sendiri, ini tugas yang layak...
265
00:21:59,652 --> 00:22:01,612
Lari sendirian untuk melawannya
266
00:22:03,281 --> 00:22:07,910
Hidupku bahkan tidak layak menjadi
sebuah puisi oleh Du Fu atau Du Mu
267
00:22:08,036 --> 00:22:09,954
Tapi aku akan mengambil 15.000
268
00:22:10,079 --> 00:22:13,041
20.000 untuk teman yang layak
269
00:22:14,167 --> 00:22:15,835
Naik dan tinggalkan
270
00:22:15,960 --> 00:22:17,086
Tinggalkan Pa?
271
00:22:17,754 --> 00:22:21,049
Kuda tanpa penunggangnya
pulang sendiri
272
00:22:22,091 --> 00:22:23,968
Kebijaksanaan seekor kuda tua
273
00:22:53,956 --> 00:22:57,543
KEDIAMAN MITSUNARI - FUSHIMI
274
00:23:09,055 --> 00:23:11,224
- Aku akan menjadi mainanmu?
- Tidak
275
00:23:11,349 --> 00:23:12,349
Mengapa kau mengampuniku?
276
00:23:12,433 --> 00:23:14,519
Keberanianmu menimpaku
277
00:23:33,871 --> 00:23:36,207
Apakah yang lain bertahan?
278
00:23:36,374 --> 00:23:39,919
Temanmu terluka parah aku
menyerahkannya ke tabib
279
00:23:40,044 --> 00:23:43,548
Dia akan hidup kecuali jika dia
bunuh diri karena putus asa
280
00:23:43,673 --> 00:23:45,800
Adikku dan aku takkan bunuh diri
281
00:23:46,342 --> 00:23:48,302
Aku bisa mengatur kepulanganmu
282
00:23:48,428 --> 00:23:50,680
- Untuk apa?
- Bukankah kau ada keluarga di sana?
283
00:23:50,805 --> 00:23:52,056
Aku hanya memiliki adikku
284
00:23:52,223 --> 00:23:54,517
Jangan pikirkan balas dendam
285
00:23:54,684 --> 00:23:57,603
Dunia ini tidak adil. Balas dendam itu
hal yang menggelikan
286
00:24:02,233 --> 00:24:03,233
Berasal darimana kau?
287
00:24:03,609 --> 00:24:04,610
Iga
288
00:24:05,069 --> 00:24:06,612
Seorang ninja lga
289
00:24:06,737 --> 00:24:10,366
Ayahku lahir di lga dan
melayani Tuan Takeda
290
00:24:10,908 --> 00:24:12,952
Semua klan yang kita layani telah musnah
291
00:24:13,119 --> 00:24:18,624
Setelah dia meninggal kita harus bertahan
sebagai seniman jalanan dan peziarah
292
00:24:18,791 --> 00:24:19,834
Kau dan adikmu
293
00:24:19,959 --> 00:24:21,335
Dan ibuku
294
00:24:22,628 --> 00:24:24,922
Dia meninggal di tepi sungai
295
00:24:27,758 --> 00:24:30,803
Diantara kalian bertiga mengabdi
pada Lady Koma
296
00:24:31,137 --> 00:24:33,473
- Diambil sebagai 'anjing'nya
- 'Anjing' (pengikut setia)?
297
00:24:33,598 --> 00:24:35,391
Itu yang dikatakan ibuku
298
00:24:36,058 --> 00:24:42,148
"Kita bisa memata-matai, mengagitasi, berjaga-jaga,
menyebarkan rumor apapun"
299
00:24:42,356 --> 00:24:44,108
"Perlakuannya terhadap kami seperti 'anjing'mu"
300
00:24:44,233 --> 00:24:45,568
Maukah kau melayaniku
301
00:24:45,693 --> 00:24:47,111
Barangkali kena sial
302
00:24:47,236 --> 00:24:49,614
Kuingin mengubah dunia yang tidak adil
303
00:24:49,739 --> 00:24:50,791
di bawah bendera Dai chi Dai Man Dai Kichi
304
00:24:50,816 --> 00:24:51,848
(Satu untuk semua, semua untuk satu, menjadi kuat)
305
00:24:52,116 --> 00:24:53,242
Dai Ichi Dai Man?
(Satu untuk semua, semua untuk satu)
306
00:24:53,367 --> 00:24:56,621
Aku mempertahankan seorang samurai yang
punya semua kualitas dari kekuranganku
307
00:24:56,787 --> 00:24:58,789
Jadi, aku merancang lambang baru
308
00:25:00,791 --> 00:25:06,214
Jika seseorang berserah diri
maka seluruh dunia akan makmur
309
00:25:08,508 --> 00:25:11,886
Kau mempertaruhkan hidupmu untuk ikrarmu
310
00:25:13,763 --> 00:25:14,972
Aku ini pengabdianmu
311
00:25:26,025 --> 00:25:27,902
Lalu pertimbangkan aku
sebagai seekor 'anjing' (pengikut setia)
312
00:25:28,986 --> 00:25:31,447
Baik pria maupun wanita
313
00:25:32,073 --> 00:25:35,785
Biarkan aku berkeliaran bebas dan
aku akan membalas kepercayaanmu
314
00:25:38,871 --> 00:25:41,624
KEDIAMAN YAMATO YAGYU
315
00:25:41,749 --> 00:25:44,502
Apakah ada cara hidup yang
panjang dan sehat?
316
00:25:44,752 --> 00:25:48,506
Jalan untuk klan Yagyu dan
Shima berkembang di Yamato
317
00:25:48,673 --> 00:25:50,132
Saling membantu
318
00:25:50,258 --> 00:25:51,968
Pertukaran pedang dan obat-obatan
319
00:25:52,093 --> 00:25:53,636
Tanah mereka akhirnya bisa
terbelah menjadi dua
320
00:25:53,928 --> 00:25:56,055
leyasu dan Mitsunari mungkin
saling berperang
321
00:25:56,597 --> 00:25:57,974
Lalu, bagaimana menumbuhkan kehidupan?
322
00:25:58,099 --> 00:26:00,810
Dia yang bertahan dari salah satu klan
323
00:26:00,935 --> 00:26:04,480
harus memelihara klan keduanya
324
00:26:04,689 --> 00:26:07,692
Aku telah memilih klan Mitsunari
325
00:26:08,192 --> 00:26:11,320
Lalu, menyerahkan anak-anakku
pada klan leyasu
326
00:26:16,158 --> 00:26:17,201
Ayah
327
00:26:21,205 --> 00:26:22,748
Aku telah ditahan
328
00:26:23,040 --> 00:26:26,294
Hanano. Kita akan pindah
ke kediaman Ishida di Fushimi
329
00:26:26,877 --> 00:26:29,922
Dan kupikir kau mengunjungi gundikmu di Kyoto
330
00:26:30,256 --> 00:26:32,049
Seorang konselor sekitar 20.000
331
00:26:32,425 --> 00:26:34,302
Itu membayar pada daimyo
(pangkat dibawah Shogun)
332
00:26:35,094 --> 00:26:37,138
Kau bisa mempraktikkan tabib di sana
333
00:26:37,513 --> 00:26:40,141
Akankah kita bertemu
di medan perang selanjutnya?
334
00:26:40,266 --> 00:26:41,934
Kita bisa menyilangkan pedang
335
00:26:42,143 --> 00:26:44,645
3 TAHUN KEMUDIAN - FUSHIMI, 1598
336
00:27:00,286 --> 00:27:03,414
Kau melakukan pemeriksaan
di kuil Kyoto
337
00:27:03,539 --> 00:27:04,290
Tentu
338
00:27:04,457 --> 00:27:06,000
Kau memberi perintah dengan tongkat ini
339
00:27:06,125 --> 00:27:06,876
Tentu saja
340
00:27:07,001 --> 00:27:08,669
Kau menjatuhkan tongkat
341
00:27:09,545 --> 00:27:13,591
leyasu mengambilnya dan
mengembalikannya padamu
342
00:27:14,634 --> 00:27:15,843
Apa yang kau lakukan?
343
00:27:15,968 --> 00:27:16,761
Tidak ada
344
00:27:16,886 --> 00:27:21,140
Kau berpaling mengerutkan
kening, dan melangkah pergi
345
00:27:21,265 --> 00:27:23,059
leyasu juga tidak mengatakan apapun
346
00:27:23,225 --> 00:27:24,894
Kau berlagak seperti bocah
347
00:27:25,519 --> 00:27:27,188
Darimana kau mendapatkan tongkat itu?
348
00:27:27,521 --> 00:27:28,731
Dari pelayan leyasu
349
00:27:28,856 --> 00:27:33,527
Sakon. Aku tidak begitu terampil untuk
tersenyum pada orang yang tidak kusukai
350
00:27:33,986 --> 00:27:38,574
Orang lain tidak melihat kerutanmu
tidak berbahaya
351
00:27:38,866 --> 00:27:44,080
Hal ini terlihat sebagai keangkuhan
orang terkuat di bawah Taiko
352
00:27:44,205 --> 00:27:45,247
Itu kerugianmu
353
00:27:45,373 --> 00:27:46,916
Aku bisa jelaskan
354
00:27:48,209 --> 00:27:49,293
Mari kita dengar
355
00:27:49,710 --> 00:27:54,423
Bahkan saat Taiko tumbuh lemah, penjahat
itu telah mempresentasikan kaisar...
356
00:27:54,590 --> 00:27:58,469
2 angsa dan 10 potong
emas, Dia ingin mengambil alih
357
00:27:58,761 --> 00:28:00,971
Menghibur Lady Nene juga
358
00:28:01,347 --> 00:28:02,890
aku melihatnya
359
00:28:03,349 --> 00:28:06,811
Tapi aku bicara hal yang sangat sederhana
360
00:28:07,311 --> 00:28:10,147
Saat seseorang mengangkat tongkatmu
361
00:28:10,439 --> 00:28:13,401
tersenyum dan mengakui mereka
362
00:28:14,443 --> 00:28:16,570
Apalagi kalau itu leyasu
363
00:28:16,696 --> 00:28:17,863
Itu terlalu berat bagiku
364
00:28:19,448 --> 00:28:23,077
Malam itu Masanobu pergi
ke kamar tidur leyasu
365
00:28:23,202 --> 00:28:25,830
dan bertanya apakah insiden
tongkat itu benar adanya
366
00:28:25,955 --> 00:28:31,877
Anehnya, kedua pria itu selalu
bersekongkol di kamar tidur
367
00:28:42,054 --> 00:28:45,683
Orang-orang muda menuntut
untuk membunuh Mitsunari
368
00:28:45,808 --> 00:28:47,768
Bagaimana kau menghentikan mereka?
369
00:28:47,893 --> 00:28:53,566
Kukatakan padanya, arena harus ditetapkan,
Pembunuhan harus melayani Tokugawa
370
00:28:53,733 --> 00:28:56,652
Tapi apakah insiden tongkat itu benar?
371
00:28:56,777 --> 00:28:59,113
Apa yang akan kau pikirkan jika itu?
372
00:28:59,280 --> 00:29:01,532
- Dia harus dibunuh
- Kapan?
373
00:29:01,657 --> 00:29:03,617
- Setelah Hideyoshi meninggal
- Kapan itu?
374
00:29:03,743 --> 00:29:06,829
Saat dia naik untuk
Lady Yodo dan anaknya
375
00:29:06,954 --> 00:29:08,956
Tidak cukup
376
00:29:09,290 --> 00:29:13,627
Mereka pertama-tama diberi label
pemberontak lalu kita bisa mengeksekusi
377
00:29:13,753 --> 00:29:16,505
Oh, kau menang kali ini
378
00:29:16,881 --> 00:29:18,215
Masanobu
379
00:29:18,340 --> 00:29:23,012
Masanobu selalu membiarkan
leyasu menang yang terakhir
380
00:29:23,137 --> 00:29:27,516
Keduanya lebih banyak berkomplot
daripada tuan dan pelayan
381
00:29:27,641 --> 00:29:31,729
Lalu mereka bertukar prediksi siapa
yang akan berpihak pada Mitsunari
382
00:29:31,854 --> 00:29:37,109
dan siapa yang akan berpihak pada
leyasu jika sesuatu terjadi?
383
00:29:37,401 --> 00:29:41,906
Dari mereka yang telah melayani
Hideyoshi sejak muda...
384
00:29:42,031 --> 00:29:47,661
berapa banyak yang bisa kita bujuk?
Itu kuncinya
385
00:29:49,330 --> 00:29:51,832
Membagi klan Toyotomi menjadi dua
386
00:29:52,249 --> 00:29:54,001
Dimana kita mulai
387
00:29:54,502 --> 00:29:56,837
Tuan Kobayakawa
388
00:29:57,046 --> 00:29:59,048
Putusannya akan diumumkan besok
389
00:30:00,007 --> 00:30:05,262
Kita sedang bergerak dan membutuhkan
pasukan dalam berbagai peran
390
00:30:06,639 --> 00:30:13,187
Orang tolol bisa berguna untuk
melakukan pekerjaan orang gila
391
00:30:14,063 --> 00:30:18,901
Pertempuran dimenangkan, namun kau sendiri
yang ditugaskan mengejar musuh yang kabur
392
00:30:19,902 --> 00:30:24,281
Dia komandan jenderal
Kita akan kalah jika dia tertangkap
393
00:30:24,740 --> 00:30:29,620
Betapa anehnya. Pasukan
kita hampir kalah di Ulsan
394
00:30:29,745 --> 00:30:31,831
- Keberanian Tuan Kobayakawa patut dipuji
395
00:30:31,956 --> 00:30:33,791
Gelombang pertempuran berubah dengan cepat
396
00:30:33,916 --> 00:30:38,671
Ini tidak baik, dalam keadaan
apapun untuk Toyotomi
397
00:30:38,796 --> 00:30:43,300
Dia menuduh musuh dan
membunuh 13 orang, semuanya prajurit
398
00:30:43,425 --> 00:30:46,804
Ini patut dihormati
399
00:30:46,971 --> 00:30:48,722
Mereka semua melarikan diri
400
00:30:49,306 --> 00:30:52,685
Dia membunuh musuh yang kabur dari belakang
tindakan memalukan bagi seorang samurai
401
00:30:52,810 --> 00:30:53,853
Kau, Hideaki
402
00:30:56,021 --> 00:30:59,984
Kau tidak layak menjadi
komandan jenderal
403
00:31:00,734 --> 00:31:03,863
520.000 di Chikuzen terlalu banyak untukmu
404
00:31:04,113 --> 00:31:08,534
Terlalu banyak, kau hanya
punya 150.000 di Echizen
405
00:31:51,076 --> 00:31:56,665
Apa yang dikatakan Lady Nene saat dia
mendengar keberanianmu di Ulsan?
406
00:31:57,082 --> 00:32:02,296
Bibiku, dia memberitahuku, "Bagus sekali"
407
00:32:04,423 --> 00:32:07,509
Yang Mulia juga senang
408
00:32:07,635 --> 00:32:13,641
Tapi seseorang menasihati bahwa
menghargaimu tidak akan baik...
409
00:32:13,974 --> 00:32:15,351
untuk Tuan Hideyori
410
00:32:15,476 --> 00:32:17,353
Apakah itu Lady Yodo?
411
00:32:17,686 --> 00:32:20,356
Siapa yang bekerja dengannya?
412
00:32:21,023 --> 00:32:22,358
Tuan Mitsunari
413
00:32:30,908 --> 00:32:34,578
Kau harus menerima penurunan pangkatmu
saat ini. Ini demi kebaikan
414
00:32:35,537 --> 00:32:41,251
Tapi, jangan segera bergerak.
Atau sebaiknya dewan kalian pindah
415
00:32:41,460 --> 00:32:45,673
Kirim yang tidak penting ke
Echizen satu atau dua sekaligus
416
00:32:46,006 --> 00:32:50,260
Kembalikan kukumu sedikit demi sedikit
417
00:32:53,138 --> 00:32:56,684
Beri waktu dirimu
418
00:32:56,809 --> 00:32:59,353
Dan tinggalkan sisanya padaku
419
00:32:59,561 --> 00:33:00,938
Apakah kau mengerti?
420
00:33:07,194 --> 00:33:11,240
Kau memiliki darah bugeisha
421
00:33:11,365 --> 00:33:12,365
Bu-geisha?
(Prajurit Samurai)
422
00:33:12,408 --> 00:33:16,036
Seseorang yang hidup
dengan jalan ilmu pedang (samurai)
423
00:33:20,040 --> 00:33:25,587
Ini Goro, putra pemimpin klan Yagyu
424
00:33:25,754 --> 00:33:28,298
dan Munenori, adik laki-lakinya
425
00:33:32,553 --> 00:33:37,474
Klan Yagyu sudah lama hancur
bertahun-tahun lalu
426
00:33:37,725 --> 00:33:41,812
Kelangsungan hidup klan
tergantung pada kedua lengan ini
427
00:33:49,695 --> 00:33:52,990
Goro! Munenori! Sudah selesaikan
dengan baik
428
00:33:55,242 --> 00:33:57,703
Aku juga ingin melayani
orang-orang seperti itu
429
00:33:57,828 --> 00:34:00,497
Kau bisa memilih yang kau sukai
430
00:34:00,622 --> 00:34:01,999
Ini seperti membeli sesuatu
431
00:34:02,124 --> 00:34:04,209
bugeisha akan dibeli
432
00:34:05,377 --> 00:34:10,340
Goro, sekarang melayani Tuan
Kobayakawa, Beri dia semua!
433
00:34:14,094 --> 00:34:16,764
MANSION MAEDA TOSHIIE - FUSHIMI
434
00:34:23,020 --> 00:34:24,897
Tuan Asano.
Tuan Asano!
435
00:34:25,314 --> 00:34:26,440
Buat mereka berbaris
436
00:34:26,648 --> 00:34:27,691
Duduklah semuanya!
437
00:34:30,319 --> 00:34:31,820
Tuan Genyi. Tuan Genyi!
438
00:34:31,945 --> 00:34:33,280
Apa yang sedang terjadi?
439
00:34:35,991 --> 00:34:37,618
Belum dengan santapan
440
00:34:37,993 --> 00:34:40,662
Sajikan setelah pertemuan singkat
441
00:34:40,788 --> 00:34:43,123
Hanya camilan saja
442
00:34:49,671 --> 00:34:51,131
Camilan saja
443
00:34:57,137 --> 00:34:59,932
Apa? Mereka hilang!
Dimana sumpahnya?
444
00:35:00,349 --> 00:35:01,016
Sumpahnya
445
00:35:01,141 --> 00:35:02,684
Maaf, itu aku
446
00:35:05,687 --> 00:35:08,816
Ini tidak cukup, Pergi lagi
447
00:35:08,941 --> 00:35:10,859
Apakah kau mengerti? aku ulangi
448
00:35:10,984 --> 00:35:14,696
Kau takkan melanggar hukum yang
berlaku sampai sekarang oleh Taiko Agung
449
00:35:14,822 --> 00:35:17,199
Tidak akan berkelahi satu sama lain,
tidak mengatur secara pribadi,
450
00:35:17,324 --> 00:35:19,368
tidak pulang karena alasan pribadi
451
00:35:19,493 --> 00:35:24,540
dan akan melayani Tuan Hideyori seperti
yang kau lakukan pada ayahnya
452
00:35:24,665 --> 00:35:26,208
Ini lima sumpahnya
453
00:35:30,838 --> 00:35:31,838
Kau tertawa?
454
00:35:32,673 --> 00:35:33,882
Bukan aku
455
00:35:34,007 --> 00:35:34,883
Kau tertawa
456
00:35:35,008 --> 00:35:36,426
Tentu saja tidak
457
00:35:37,386 --> 00:35:41,390
Pergi ke perpustakaan dengan sumpah dan
tanda tanganmu dengan segel
458
00:35:41,557 --> 00:35:44,017
Alamatkan ke Dewan
459
00:35:44,143 --> 00:35:46,770
- Haruskah kita menandatangani sendiri?
- Ya, tentu saja!
460
00:35:46,895 --> 00:35:48,188
Kau bisa menandai dengan simbol ' X '
461
00:36:02,911 --> 00:36:04,288
Sudah selesai
462
00:36:08,417 --> 00:36:09,960
Sudah selesai
463
00:36:13,589 --> 00:36:16,425
Kau telah mengumpulkan sumpah kami
464
00:36:17,259 --> 00:36:18,510
Tapi bagaimana denganmu?
465
00:36:20,679 --> 00:36:24,183
Aku akan pergi ke kediaman Yang Mulia
466
00:36:24,308 --> 00:36:25,517
Tapi dia...
467
00:36:25,642 --> 00:36:28,896
Benar. Dia mungkin akan berangkat
bersama kita kapan saja
468
00:36:29,021 --> 00:36:32,858
Oleh karena itu, sumpah
Tuan Maeda dan aku sendiri
469
00:36:32,983 --> 00:36:38,822
akan diserahkan di peti mati
seandainya Taiko Agung lewat
470
00:36:38,947 --> 00:36:40,532
Siapa yang akan memeriksa sumpah itu?
471
00:36:40,657 --> 00:36:43,202
Mitsunari, ingat kata-katamu
472
00:36:43,952 --> 00:36:45,078
Aku sadar, tuan
473
00:36:45,204 --> 00:36:46,204
Bukan kau!
474
00:36:46,747 --> 00:36:49,875
Tuan Tokugawa sangat sabar
475
00:36:50,167 --> 00:36:52,169
Ini membuatku kesal dan
aku seperti penonton
476
00:36:52,336 --> 00:36:54,546
Cukup. Tinggalkan kami
477
00:37:08,310 --> 00:37:09,603
Sudah selesaikan dengan baik
478
00:37:13,607 --> 00:37:16,068
KYOTO - BEBERAPA HARI KEMUDIAN
479
00:37:16,443 --> 00:37:18,153
- Saudari
- Hatsume
480
00:37:18,278 --> 00:37:20,280
Dimana ninja rawa bertemu malam ini?
481
00:37:20,405 --> 00:37:22,658
Di reruntuhan Jounji
482
00:37:24,159 --> 00:37:24,993
Maukah kau pergi?
483
00:37:25,118 --> 00:37:27,329
Tidak, aku punya pekerjaan
484
00:37:27,788 --> 00:37:28,788
Aku tahu...
485
00:37:55,649 --> 00:37:57,901
Aduh! Cukup. aku menyerah
486
00:37:58,026 --> 00:38:00,904
Rawa bertemu bukan untuk
kompetisi konyol
487
00:38:01,196 --> 00:38:02,739
Kau Hatsume dari Nabari
488
00:38:02,864 --> 00:38:05,075
- Dan kau?
- Red Ear Ueda
489
00:38:05,200 --> 00:38:05,909
Tidak pernah mendengar tentangmu
490
00:38:06,034 --> 00:38:10,080
Telingaku spesial aku bisa mendengar
dari jarak satu mil jika aku mau
491
00:38:10,205 --> 00:38:12,916
Aku bisa mendengarmu di pinggir
jalan dari mil jauhnya
492
00:38:15,043 --> 00:38:17,087
Kau Ear Boy yang bekerja dengan Ayah
493
00:38:17,212 --> 00:38:18,588
Beberapa memanggilku seperti itu
494
00:38:18,714 --> 00:38:23,427
Aku menjelajahi negara-negara utara
Date dan Uesugi, tapi terlalu dingin
495
00:38:23,593 --> 00:38:26,305
Telingaku tidak ada berguna
dalam hawa dingin
496
00:38:26,430 --> 00:38:27,764
Lalu pergi ke tempat lain
497
00:38:27,889 --> 00:38:30,100
- Siapa tuanmu?
- Tebak saja
498
00:38:33,145 --> 00:38:35,480
Ada kekacauan di Kastil Fushimi
499
00:38:35,939 --> 00:38:40,777
leyasu melepaskan dua kuda liar Malam
itu berlari seperti kelaparan...
500
00:38:41,611 --> 00:38:43,697
untuk menangkap
kuda, dan gema kuku
501
00:38:43,947 --> 00:38:48,327
Prajurit Tuan Tohdo bergegas ke
kediaman leyasu untuk melindunginya
502
00:38:48,452 --> 00:38:52,998
lkeda, Hosokawa, dan Fukushima
juga merapat ke kediaman leyasu
503
00:38:53,123 --> 00:38:54,833
Percontohan yang bagus soal kesetiaan
504
00:38:54,958 --> 00:38:56,710
Taiko mungkin sudah mati
505
00:38:56,835 --> 00:38:58,795
Dia belum mati
506
00:38:58,920 --> 00:39:01,381
leyasu ingin melihat siapa
yang akan menjadi sekutunya?
507
00:39:01,506 --> 00:39:03,050
Dia tidak melepaskan kuda-kuda itu
508
00:39:03,175 --> 00:39:04,301
Benarkah itu, White Snake?
509
00:39:04,426 --> 00:39:08,347
Ieyasu biasa mengatakan menang
pada akhirnya soal umur panjang
510
00:39:08,472 --> 00:39:11,558
- Hideyoshi jelas lebih rendah
tapi leyasu sudah sabar
511
00:39:11,683 --> 00:39:15,228
Dengarkan! Akhiri pertukaran
hingga malam ini
512
00:39:15,354 --> 00:39:18,398
Tapi ini jalannya lga
513
00:39:18,523 --> 00:39:21,318
leyasu sangat tertarik pada
ninja yang berkuasa
514
00:39:21,443 --> 00:39:24,738
Dan membunuh siapa saja
yang setia pada selain dia
515
00:39:25,697 --> 00:39:26,948
Sangat singkat dan jelas
516
00:39:41,421 --> 00:39:42,297
Apa ini?
517
00:39:42,422 --> 00:39:43,632
Ransum perang
518
00:39:43,757 --> 00:39:44,466
Hah?
519
00:39:44,591 --> 00:39:47,886
Batang tanaman talas ditenun
sehingga direbus dengan miso
520
00:39:48,011 --> 00:39:51,306
Kami memotongnya, mencampur air
dan memasukkannya ke dalam sup
521
00:39:58,772 --> 00:40:03,985
Seperti yang kau pikirkan. Ada lebih dari
50 bangsawan di malam terakhir leyasu
522
00:40:04,611 --> 00:40:05,654
Ini daftarnya
523
00:40:05,987 --> 00:40:09,366
Pemerintahan feodal berakhir, aku akan
berikan pensiun padanya di pagi hari
524
00:40:15,497 --> 00:40:18,333
Apakah kau tahu ada pesta yang
sedang berlangsung di istana?
525
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Pesta?
526
00:40:22,087 --> 00:40:24,965
Bukankah pedang itu terasa berat untuk wanita?
527
00:40:25,090 --> 00:40:26,633
Jangan menganggap remeh
karena aku seorang wanita
528
00:40:27,217 --> 00:40:28,218
'Anjing'. Hah?
(penurut/patuh)
529
00:40:29,094 --> 00:40:31,304
Pedangmu tidak terlihat pendek
530
00:40:31,596 --> 00:40:34,099
Sebuah mahakarya ahli pedang dari Yamato
531
00:40:34,307 --> 00:40:35,767
Siapa yang akan kau bunuh?
532
00:40:36,143 --> 00:40:38,311
Mungkin leyasu, tapi itu tergantung
533
00:40:54,035 --> 00:40:57,247
Semua orang diam saja
534
00:40:58,540 --> 00:40:59,916
Yang Mulia berharap...
535
00:41:00,041 --> 00:41:01,042
Harap tenang
536
00:41:01,168 --> 00:41:03,128
kita semua bergaul satu sama lain
537
00:41:03,295 --> 00:41:05,297
Ini realitas Toyotomi
538
00:41:09,134 --> 00:41:10,802
Aku berdoa kau berperilaku dirimu sendiri
539
00:41:10,927 --> 00:41:13,597
Pendeta yang menyebalkan,
akan aku tunjukkan sesuatu padamu
540
00:41:13,722 --> 00:41:14,973
Berikan kepalamu
541
00:41:15,098 --> 00:41:17,476
Kau sudah tidak waras
542
00:41:20,312 --> 00:41:21,813
Aku berdoa kamu berhenti
543
00:41:21,980 --> 00:41:23,440
Silakan duduk
544
00:41:24,566 --> 00:41:25,775
Pertama, duduklah
545
00:41:25,901 --> 00:41:27,277
Tuan Sakon
546
00:41:33,909 --> 00:41:35,952
Kita kedatangan Tuan Tokugawa
547
00:41:49,341 --> 00:41:53,470
Beraninya kalian semua membohongiku
548
00:41:56,515 --> 00:41:59,267
Kalian bersumpah di depanku
untuk tidak saling berkelahi
549
00:41:59,559 --> 00:42:02,312
Sudahkah kalian lupa?
550
00:42:04,898 --> 00:42:08,818
Apa yang harus kukatakan
yang Mulia kejadian ini?
551
00:42:10,904 --> 00:42:15,325
Baiklah, kalian semua musuhku
552
00:42:15,450 --> 00:42:17,827
Petugas, tutup gerbangnya
553
00:42:21,331 --> 00:42:24,709
Tiada di antara kalian yang meninggalkan
tempat ini hidup-hidup
554
00:42:27,170 --> 00:42:29,381
Tuanku, aku yang salah
555
00:42:30,006 --> 00:42:34,386
Aku bertobat kumohon, ampuni aku
556
00:42:34,511 --> 00:42:36,555
Mengampuni
557
00:42:43,311 --> 00:42:46,856
Selama kau paham
558
00:42:46,982 --> 00:42:50,777
Aku tahu betul bagaimana perasaanmu...
559
00:42:55,490 --> 00:42:56,700
Sakichi
560
00:42:59,160 --> 00:43:00,579
Apakah kau mendengar?
561
00:43:03,707 --> 00:43:08,753
Siapa tahu leyasu begitu setia
562
00:43:10,714 --> 00:43:14,926
Sekarang aku tahu Hideyori akan aman
563
00:43:15,885 --> 00:43:18,847
Bukankah begitu, Sakichi?
564
00:43:19,598 --> 00:43:26,313
Selama aku hidup, leyasu takkan
pernah menggantikan Tuan Hideyori
565
00:43:27,897 --> 00:43:29,608
Barangkali kau sudah yakin
566
00:43:45,540 --> 00:43:49,002
18 AGUSTUS 1598 HIDEYOSHI,
SANG TAIKO AGUNG WAFAT
567
00:43:58,511 --> 00:44:00,347
Dengarkan, semuanya
568
00:44:02,891 --> 00:44:08,104
Kematian Taiko Agung harus
dijaga kerahasiaannya
569
00:44:09,814 --> 00:44:12,108
Tapi para bangsawan harus diberi tahu
570
00:44:12,233 --> 00:44:14,527
Jika musuh kita mencari tahu hal ini
571
00:44:14,736 --> 00:44:20,283
pasukan kita di Chosun yang dipimpin Kato
Kiyomasa dan Tuan Konishi akan menderita
572
00:44:20,450 --> 00:44:24,454
Sampai semua pasukan kita kembali, ia harus
tetap menjadi rahasia yang dijaga ketat
573
00:44:24,579 --> 00:44:27,916
di hati masing-masing orang di
sini dan tidak ada orang lain
574
00:44:28,083 --> 00:44:29,334
Bahkan Tuan Tokugawa sekalipun?
575
00:44:29,459 --> 00:44:30,960
Kita harus mematuhi kehendak Dewa
576
00:44:32,128 --> 00:44:35,840
Tuan Tokugawa akan menjadi
wakil muda Hideyori
577
00:44:35,965 --> 00:44:37,550
Ini akan menjadi masalah
jika dia tidak diberi tahu
578
00:44:37,676 --> 00:44:40,136
Kau mendengarku, Tuan Asano
579
00:44:41,346 --> 00:44:43,598
Kehendak Dewa segalanya
580
00:44:49,437 --> 00:44:50,480
Bagaimana dengan jenazahnya?
581
00:44:50,605 --> 00:44:55,193
Seperti yang kita sepakati, kita diam-diam
akan membawanya ke...
582
00:44:56,027 --> 00:44:58,655
...Kediaman Lady Nene di Kyoto
583
00:45:04,828 --> 00:45:06,538
Apa kita siap?
584
00:45:07,414 --> 00:45:08,414
Ya, pak
585
00:45:08,456 --> 00:45:11,543
Kau dan Imam Kozan
harus membawa jenazah ini
586
00:45:12,669 --> 00:45:13,878
Bagus sekali
587
00:45:14,838 --> 00:45:18,883
Sekarang, sutra untuk yang berangkat
588
00:45:32,814 --> 00:45:36,276
Seorang pria sengsara, pikir Mitsunari
589
00:45:36,401 --> 00:45:41,322
Hideyoshi menjinakkan negara yang berperang
dan menyatukan Jepang pertama kalinya
590
00:45:41,448 --> 00:45:45,744
Namun bagi Hideyori, anak yang
ditinggalkannya, masa depan tidak pasti
591
00:45:45,869 --> 00:45:50,665
Pemakamannya sepi, tidak
masuk akal dan menyedihkan
592
00:45:57,338 --> 00:46:00,049
Ini semua karena leyasu
593
00:46:00,175 --> 00:46:03,678
Meski pemakaman itu mempertimbangkan
pasukan di luar negeri
594
00:46:03,845 --> 00:46:07,432
Siapa yang bisa menyalahkan
Mitsunari karena merasa demikian?
595
00:46:12,854 --> 00:46:16,900
Pada akhir tahun itu
Kiyomasa kembali dari Choson
596
00:46:17,025 --> 00:46:20,737
Dia mengunjungi makam
Hideyoshi di Kyoto
597
00:46:20,904 --> 00:46:24,282
untuk bertemu Lady Nene yang
dianggapnya sebagai ibu
598
00:46:25,074 --> 00:46:26,951
Seperti yang kau tahu, leyasu
599
00:46:27,076 --> 00:46:31,623
Kiyomasa anak yatim piatu
di usia 5 tahun dan kami membawanya
600
00:46:31,748 --> 00:46:34,709
Dia menandatangani sebuah dokumen
resmi sebagai Toyotomi Kiyomasa
601
00:46:34,834 --> 00:46:39,297
keluar dari cintanya Yang Mulia
yang seperti seorang ayah
602
00:46:39,422 --> 00:46:43,218
Yang Mulia dan aku mengerti
keduanya dengan sangat baik
603
00:46:44,052 --> 00:46:45,220
- Tapi, Mitsunari
604
00:46:45,345 --> 00:46:46,346
Dasar bajingan
605
00:46:46,471 --> 00:46:49,140
Membuat keluar dari
gunung dan meremehkanmu
606
00:46:49,265 --> 00:46:52,602
Sekembalinya aku, ketika sampai di Pusan
607
00:46:53,353 --> 00:46:55,396
Aku putuskan menjadikannya prioritas
608
00:46:55,522 --> 00:47:01,069
untuk menemukan Mitsunari saat mendarat di
Jepang dan memotongnya dalam satu serangan
609
00:47:01,277 --> 00:47:02,320
- Tapi, Nagamasa
610
00:47:02,487 --> 00:47:04,030
Oh, Nagamasa menghentikanmu?
611
00:47:04,155 --> 00:47:07,200
Kau menjadi pengkhianat
jika kau membuat onar
612
00:47:07,325 --> 00:47:09,953
di tengah masa berkabung
untuk Yang Mulia
613
00:47:10,495 --> 00:47:11,996
Kau baik-baik saja
614
00:47:12,330 --> 00:47:15,333
Tetap saja dia takkan melepaskan keluhannya
615
00:47:15,583 --> 00:47:19,379
leyasu, kau harus mengejeknya dengan baik
616
00:47:19,504 --> 00:47:22,090
Seorang samurai, secara alami,
memiliki dendam mendalam
617
00:47:22,674 --> 00:47:25,885
Kato Kiyomasa ialah samurai terbesar Jepang
618
00:47:29,347 --> 00:47:33,560
Jika kau membuat onar
karena keluhan pribadi
619
00:47:33,685 --> 00:47:36,729
Sudahlah Mitsunari, aku akan
berurusan denganmu secara langsung
620
00:47:38,356 --> 00:47:40,733
Kiyomasa, apa kau mengerti?
621
00:47:40,859 --> 00:47:42,569
Tidak ada yang bisa menghentikanku sekarang
622
00:47:43,695 --> 00:47:46,906
Aku bukan orang bila mundur
karena teguran oleh Tuan leyasu
623
00:47:47,073 --> 00:47:50,785
Kiyomasa, Kiyomasa
624
00:47:51,911 --> 00:47:54,789
Lupakan mengangkat senjata
kau harus menuntut
625
00:47:55,790 --> 00:47:58,126
Bawa keluhanku
626
00:47:58,585 --> 00:48:00,461
Menguji Mitsunari?
627
00:48:00,587 --> 00:48:03,965
Ya, tapi keluhanmu akan
melawan Tuan Konishi
628
00:48:04,090 --> 00:48:07,218
komandan ujung tombak di Chosun
dengan siapa kau tidak setuju
629
00:48:07,427 --> 00:48:10,638
Itu brilian, leyasu
630
00:48:11,556 --> 00:48:16,519
Tidakkah kau berpikir, Kiyomasa?
Serahkan semuanya pada Tuan Tokugawa
631
00:48:17,687 --> 00:48:21,482
MANSION KATO KIYOMASA - FUSHIMI
632
00:48:31,993 --> 00:48:33,870
Nagamasa! Ada pengunjung
633
00:48:33,995 --> 00:48:36,748
Anda belum berbicara satu sama
lain sejak bertarung di Choson
634
00:48:37,165 --> 00:48:41,169
Masanori diperintahkan pulang dulu.
Jika ada dendam, itu dia
635
00:48:45,006 --> 00:48:47,008
Ayo bawa helm perang
636
00:48:48,509 --> 00:48:51,346
Apakah kau serius? Maksudmu itu
637
00:48:51,471 --> 00:48:52,555
Kuingin membuatnya
638
00:48:52,805 --> 00:48:56,559
Kau bercanda itu sebuah mahakarya
639
00:48:56,684 --> 00:48:58,311
Ambil benda sialan itu
640
00:48:58,686 --> 00:49:01,731
Baik! Sekarang Tim
Tujuh kembali bersama
641
00:49:02,357 --> 00:49:04,400
Ada masalah dengan itu, Nagamasa?
642
00:49:10,740 --> 00:49:13,076
Terima kasih, Masanori
643
00:49:14,911 --> 00:49:16,621
Hebat
644
00:49:17,413 --> 00:49:20,333
Aku sudah diberi
pengarahan untuk rencananya?
645
00:49:20,458 --> 00:49:23,127
Jelas Tuan leyasu menyukai kita
646
00:49:23,252 --> 00:49:26,965
Jadi, alih-alih mengaduk-aduk
kota dengan menyerang Mitsunari
647
00:49:27,090 --> 00:49:29,634
kita akan menulis dan
mengajukan keberatannya
648
00:49:29,759 --> 00:49:32,261
- Etchu, draft kau
- sangat baik
649
00:49:32,387 --> 00:49:34,764
Kita akan mencantumkan
kejahatannya dan fraksinya
650
00:49:34,889 --> 00:49:38,142
Kau hanya mengubahnya
menjadi keluhan resmi
651
00:49:38,267 --> 00:49:39,477
Kiyomasa?
652
00:49:39,602 --> 00:49:42,063
Memang. Yang pertama
Konishi, anak laki-laki Mitsunari
653
00:49:42,188 --> 00:49:47,151
Ini semua karena Mitsunari mendatangi
orang tua itu dengan sejumlah kebohongan
654
00:49:47,276 --> 00:49:48,653
Benar itu.
655
00:49:48,778 --> 00:49:50,989
Fitnahnya membuat kita menderita
656
00:49:57,620 --> 00:49:59,288
Jadi, itu yang sedang terjadi
657
00:49:59,831 --> 00:50:00,707
Sebuah rencana. Tuanku?
658
00:50:00,832 --> 00:50:03,543
Aku akan menuntutnya.
Kalahkan mereka dengan pukulan
659
00:50:10,842 --> 00:50:15,722
Pertemuan Dewan pada jam ini?
Apakah ada yang terjadi?
660
00:50:16,848 --> 00:50:19,809
Kita menerima keberatan
dari Tuan Konishi
661
00:50:20,059 --> 00:50:22,145
Keberatan? Untuk apa?
662
00:50:22,270 --> 00:50:26,065
Kekalahan Kiyomasa dan
Nagamasa di Chosun
663
00:50:27,650 --> 00:50:30,236
Tuan Konishi menuntut Kiyomasa?
664
00:50:30,361 --> 00:50:31,571
Betul sekali
665
00:50:32,572 --> 00:50:36,451
Apa yang harus dilakukan soal ini?
666
00:50:37,035 --> 00:50:40,121
Begini, aku juga menerima keluhan
667
00:50:41,080 --> 00:50:44,125
Kiyomasa juga telah menuntut Tuan Konishi
668
00:50:45,209 --> 00:50:48,796
Kedua komandan tersebut
tidak mencapai persetujuan di Chosun
669
00:50:48,921 --> 00:50:51,132
Akan menjadi buruk ini
670
00:50:55,428 --> 00:50:57,472
Kau pernah merasa keberatan?
671
00:50:58,431 --> 00:51:03,311
Astaga. Aku pergi mengunjungi Tuan Maeda di
kamarnya untuk berkonsultasi
672
00:51:04,562 --> 00:51:05,980
Aku meninggalkannya di suatu tempat
673
00:51:06,105 --> 00:51:09,484
Aku akan memeriksa kumohon
kesabaranmu saat ini
674
00:51:11,277 --> 00:51:14,989
Mari kita pertimbangkan
keluhan Kiyomasa
675
00:51:20,161 --> 00:51:23,539
Sampaikan laporan keberatan dari istana
Tuan Hosokawa sekarang juga
676
00:51:23,664 --> 00:51:24,664
Keluhan?
677
00:51:24,749 --> 00:51:29,712
Kau bilang bisa menunggu sampai besok jadi
orang-orang itu mabuk dalam kegembiraan
678
00:51:30,671 --> 00:51:32,381
Aku tidak peduli, apakah itu omong kosong?
679
00:51:33,174 --> 00:51:35,676
Buat saja tanda mereka!
680
00:51:35,802 --> 00:51:37,553
Aku akan melakukan sisanya
681
00:51:37,678 --> 00:51:40,223
Mitsunari memukul kami dengan pukulan
682
00:51:41,265 --> 00:51:42,058
Naomasa
683
00:51:42,183 --> 00:51:42,934
Tuan
684
00:51:43,059 --> 00:51:44,060
Jalankan
685
00:51:44,477 --> 00:51:45,103
Jalankan
686
00:51:45,269 --> 00:51:48,272
Mitsunari pada dasarnya memenangkan pertarungan ini
687
00:51:48,397 --> 00:51:51,109
Ieyasu, terkejut, diam saja
688
00:51:51,234 --> 00:51:53,820
Tapi Kiyomasa dan kelompok
Tujuh sangat marah
689
00:51:58,866 --> 00:52:00,952
Kita akan menunjukkan padanya!
690
00:52:01,077 --> 00:52:05,623
Kami akan membakar rumahnya!
Aku akan menusuk martil itu!
691
00:52:22,682 --> 00:52:24,433
Ikuti mereka
692
00:52:24,559 --> 00:52:26,185
Ambil tombak
693
00:52:26,477 --> 00:52:27,603
Unit senapan
694
00:52:28,271 --> 00:52:32,191
Kiyomasa hanya meniup udara panas
takkan pernah sampai aku
695
00:52:32,483 --> 00:52:34,068
- Sakon, bisakah kau percaya
696
00:52:34,235 --> 00:52:35,361
Tuanku, Tuanku!
697
00:52:35,486 --> 00:52:38,698
Pertempuran dimulai
Mereka akan bertengkar
698
00:52:53,963 --> 00:52:55,756
Dasar brengsek
699
00:53:03,472 --> 00:53:06,267
Tuan Maeda melakukan apa yang menurutnya benar
700
00:53:06,392 --> 00:53:08,978
Kelompok Tujuh tidak bisa
menyentuhmu saat dia sehat
701
00:53:09,103 --> 00:53:10,396
leyasu masih tetap diam?
702
00:53:10,521 --> 00:53:11,939
Dia sedang belajar upacara minum teh
703
00:53:13,065 --> 00:53:14,567
Kupikir dia tidak menyukainya
704
00:53:14,692 --> 00:53:16,110
Seorang ninja lanka sedang mengajarinya
705
00:53:16,235 --> 00:53:19,947
Dia mengundang satu tuan demi satu
706
00:53:20,072 --> 00:53:21,449
Apakah ninja membuat teh?
707
00:53:21,574 --> 00:53:23,409
Aku bisa mengajarimu jika berkenan
708
00:53:23,534 --> 00:53:24,577
Siapa yang datang lebih dulu
709
00:53:24,702 --> 00:53:25,703
Shimazu "Biksu"
710
00:53:25,828 --> 00:53:27,705
Dia tidak akan berpihak pada leyasu
711
00:53:27,872 --> 00:53:30,666
leyasu memuji keberaniannya di Chosun (Joseon)
712
00:53:30,791 --> 00:53:32,668
Apakah kalian menyelinap
masuk dan mendengarkan?
713
00:53:32,793 --> 00:53:36,130
Aku menyogok ninja lain yang
bekerja di sana sebagai penjaga
714
00:53:39,425 --> 00:53:41,969
Jika bukan karena Shimazu
715
00:53:42,136 --> 00:53:46,682
kita akan mengalami kekalahan
yang tidak terpulihkan di Pusan
716
00:53:47,475 --> 00:53:52,688
Puluhan ribu prajurit pasti gugur
717
00:54:00,529 --> 00:54:04,325
Izinkan aku mengucapkan terima
kasih atas nama Yang Mulia
718
00:54:06,327 --> 00:54:07,828
siapa yang tidak lagi bersama kita
719
00:54:10,206 --> 00:54:11,415
Bagaimana itu?
720
00:54:12,375 --> 00:54:13,542
Sangat baik
721
00:54:18,005 --> 00:54:21,133
Aku akan membalas untuk pelayananmu
722
00:54:21,259 --> 00:54:22,551
Dengan penghargaan sebagai rasa hormat?
723
00:54:22,677 --> 00:54:23,386
Memang
724
00:54:23,511 --> 00:54:26,430
Surat wasiat tersebut akan memberi
imbalan hanya untuk diberikan
725
00:54:26,555 --> 00:54:29,016
ketika Tuan Hideyori tumbuh dewasa
726
00:54:29,141 --> 00:54:31,102
leyasu bertindak sebagai Taiko
727
00:54:31,227 --> 00:54:32,436
Kegilaan ini
728
00:54:33,562 --> 00:54:34,897
Apa yang akan kau lakukan?
729
00:54:36,565 --> 00:54:37,650
Aku akan mengalahkannya
730
00:54:38,067 --> 00:54:42,780
Pekerjaan Shimazu dalam penarikan
diri dari Chosun sangat luar biasa
731
00:54:43,030 --> 00:54:45,783
Mungkin kau menyarankan
pada Dewan Tetua
732
00:54:45,908 --> 00:54:47,410
bahwa Shimazu dihargai?
733
00:54:47,535 --> 00:54:49,370
Aku juga berpikir begitu
734
00:54:49,495 --> 00:54:53,040
Ada lahan Toyotomi di
tengah-tengah wilayah Satsuma
735
00:54:53,165 --> 00:54:55,334
Pasti itu gangguan bagi Shimazu
736
00:54:55,459 --> 00:54:57,962
Tanah itu bisa diberikan sebagai hadiah
737
00:54:58,212 --> 00:55:01,507
Kau dan Shimazu
punya sejarah bukan?
738
00:55:01,632 --> 00:55:05,011
10 tahun, sejak Taiko
Agung menaklukkan Shimazu
739
00:55:05,136 --> 00:55:07,179
Saat mereka menyerah
740
00:55:07,305 --> 00:55:11,183
keponakan si Monk dikirim
ke Osaka sebagai sandera
741
00:55:11,392 --> 00:55:15,855
Tapi kau membujuk Yang Mulia untuk
membiarkan dia kembali ke Satsuma
742
00:55:16,772 --> 00:55:21,027
Kau pergi jauh-jauh untuk apa yang
kau sayangi, Itu juga kelemahanmu
743
00:55:21,152 --> 00:55:23,112
Apakah salah pedulikan hal itu?
744
00:55:23,279 --> 00:55:28,200
Kau menganggap objek kasih
sayangmu akan tergeser
745
00:55:29,285 --> 00:55:34,457
Mungkin kau terlalu murni untuk
menjadi jenderal jenderal
746
00:55:38,044 --> 00:55:40,421
Dia berpikir jauh ke depan
747
00:55:40,546 --> 00:55:42,923
Hal yang sama yang selalu
kau ceritakan padaku
748
00:55:43,382 --> 00:55:45,426
Kau pergi jauh-jauh juga
749
00:55:46,594 --> 00:55:49,597
Anjingku yang diselamatkan
yang aku minta tidak kembali
750
00:55:51,015 --> 00:55:54,268
leyasu meminta pengembalian
dari pengunjungnya bukan?
751
00:55:54,393 --> 00:55:59,482
Ya, dia sekarang seorang ibukotanya yang
mengunjungi sekeluarga di Fushimi
752
00:55:59,732 --> 00:56:01,484
Dia jelas memiliki hati serigala
753
00:56:01,609 --> 00:56:02,318
Hati serigala
754
00:56:02,443 --> 00:56:06,530
Hati serigala dan kodrat 'seekor anjing'
mengatakan bahwa hati manusia...
755
00:56:06,947 --> 00:56:09,950
bisa sangat kejam dan tanpa dasar
756
00:56:10,451 --> 00:56:12,495
Ada gagasan lain, Sakon?
757
00:56:13,621 --> 00:56:16,165
Abaikan leyasu dan pisahkan bangsawan
758
00:56:16,290 --> 00:56:17,291
BAGAIMANA?
759
00:56:18,292 --> 00:56:24,632
Tuan Hideyori harus pindah ke Osaka dalam
50 hari setelah kematian Yang Mulia
760
00:56:24,757 --> 00:56:29,678
Dewan memutuskan tanggal kematiannya
29 Februari tahun depan
761
00:56:29,804 --> 00:56:32,348
50 hari sejak saat itu bulan April
762
00:56:32,473 --> 00:56:35,518
leyasu akan mengunjungi
semua bangsawan saat itu
763
00:56:36,143 --> 00:56:40,272
50 hari telah berlalu sejak tanggal
beliau wafat pada bulan Agustus
764
00:56:40,398 --> 00:56:41,649
Paksa masalah ini?
765
00:56:41,774 --> 00:56:47,071
Mengapa pindah ke Osaka
memisahkan leyasu dari bangsawan?
766
00:56:47,196 --> 00:56:51,325
Tuan-tuan akan pindah ke Osaka
jika Tuan Hideyori bergerak
767
00:56:51,575 --> 00:56:54,787
leyasu tidak bisa bergerak karena kehendak
yang ditinggalkan oleh Yang Mulia
768
00:56:54,912 --> 00:57:00,543
"leyasu harus mengawasi pemerintah
dari Fushimi sebagai wakil Hideyori"
769
00:57:00,709 --> 00:57:06,799
"Tuan Maeda akan menasehati
Hideyori di Istana Osaka"
770
00:57:10,928 --> 00:57:14,473
JANUARI 1599
771
00:57:14,807 --> 00:57:17,726
Selanjutnya kediaman
utamanya berada di Osaka
772
00:57:18,436 --> 00:57:21,355
Dan kapan dia akan pindah?
773
00:57:21,480 --> 00:57:22,857
Pada tanggal 10
774
00:57:23,149 --> 00:57:25,693
Tiga hari dari sekarang? Ke Osaka
775
00:57:25,985 --> 00:57:28,612
Itu terlalu cepat. Kami tidak akan siap
776
00:57:30,197 --> 00:57:34,201
Jadi, kita harus pergi berperang hari ini
777
00:57:34,452 --> 00:57:39,707
Anda akan mengeluh bahwa
tidak akan siap?
778
00:57:46,422 --> 00:57:49,049
Ada apa, tuanku?
779
00:57:50,759 --> 00:57:52,428
Sebagai permulaan,
780
00:57:53,804 --> 00:57:56,599
Sekarang aku memiliki Istana Fushimi
781
00:58:00,227 --> 00:58:02,605
Istana yang mengesankan
782
00:58:04,565 --> 00:58:06,609
Tapi akan segera terbakar menjadi abu
783
00:58:12,239 --> 00:58:13,782
Kau telah tumbuh lebih berat, Tuanku
784
00:58:26,253 --> 00:58:27,254
ular Putih
785
00:58:28,631 --> 00:58:30,633
Siapa yang mau gabung
bersamaku di tempat tidur?
786
00:58:30,966 --> 00:58:33,135
Tidak malam ini, Tuanku
787
00:58:33,302 --> 00:58:34,136
Tidak?
788
00:58:34,261 --> 00:58:37,139
Denyut nadimu sangat tidak biasa
789
00:58:38,057 --> 00:58:41,602
Kau harus ditekankan dari
berurusan dengan Toyotomi
790
00:58:41,727 --> 00:58:43,979
Itu sebabnya aku menginginkan seseorang
791
00:58:44,271 --> 00:58:46,690
Seorang wanita sekarang akan
mempersingkat hidupmu
792
00:58:46,857 --> 00:58:50,110
Apakah kau yakin pembicaraan
soal teh tidak bocor?
793
00:58:50,236 --> 00:58:53,364
Kami sangat berhati-hati tapi
kita akan meningkatkan keamanan
794
00:58:53,489 --> 00:58:58,702
Kau teliti, entah dalam menjalankan
keamanan atau harem-ku
795
00:58:59,203 --> 00:59:01,038
Kau tahu upacara minum teh
796
00:59:01,830 --> 00:59:05,543
Aku bahkan ingin mendengar
pemikiranmu soal pemerintahan
797
00:59:06,835 --> 00:59:11,215
Tapi "White Snake" takkan melakukannya
798
00:59:11,507 --> 00:59:14,134
Lalu beri aku nama yang sesuai
799
00:59:15,511 --> 00:59:17,221
Apa nama baiknya, Mitsu?
800
00:59:18,055 --> 00:59:22,101
Dia mengingatkan aku pada Lady Acha
801
00:59:22,810 --> 00:59:23,810
Acha?
802
00:59:25,563 --> 00:59:30,025
Dia hamil anakku yang bergabung
bersamaku pada pertempuran tahun 1584
803
00:59:30,401 --> 00:59:32,611
dan meninggal bersama bayinya
804
00:59:33,028 --> 00:59:35,114
Baik. Aku akan memanggilmu Acha
805
00:59:43,205 --> 00:59:44,039
Red Ear
806
00:59:44,164 --> 00:59:45,165
Apa, White Snake
807
00:59:45,291 --> 00:59:46,875
Panggil aku Lady Acha dari sekarang
808
00:59:47,001 --> 00:59:48,752
Oke, Lady Acha
809
00:59:52,423 --> 00:59:54,592
Kau membocorkan percakapan upacara
minum teh ke Hatsume
810
00:59:54,758 --> 00:59:56,760
Tidak, tidak
811
01:00:01,223 --> 01:00:04,310
Tuan Hyogo dan kau selalu bersama
812
01:00:04,560 --> 01:00:07,730
Kita akan mati bersama-sama
mengacungkan pedang kita
813
01:00:11,317 --> 01:00:14,320
Hatsume, apa yang leyasu lakukan?
814
01:00:15,904 --> 01:00:18,824
Dia bahkan tidak keluar untuk
mengirim arak-arakan ke Osaka
815
01:00:18,949 --> 01:00:22,244
Laporkan setiap detail ke Gyobu
816
01:00:22,369 --> 01:00:23,369
Baik, tuanku
817
01:00:24,872 --> 01:00:27,833
Dan periksa kesehatannya
818
01:00:32,630 --> 01:00:33,672
Kapan kau akan kembali?
819
01:00:38,927 --> 01:00:41,764
Aku akan menemuimu dalam lima hari di Osaka
820
01:00:41,889 --> 01:00:43,515
Kembalikan dengan aman
821
01:00:48,479 --> 01:00:49,688
Apa yang begitu lucu?
822
01:00:51,815 --> 01:00:54,318
Kedengarannya kau peduli
823
01:00:55,110 --> 01:00:56,904
Seekor anjing tidak pantas mendapatkannya
824
01:01:16,882 --> 01:01:18,384
Ada sesuatu yang penting?
825
01:01:18,884 --> 01:01:19,884
Tidak
826
01:01:26,934 --> 01:01:30,145
Berhenti memanggil dirimu
anjingmu, Hatsume namamu
827
01:01:31,063 --> 01:01:33,607
Kau seorang wanita yang tak
ternilai harganya bagiku
828
01:01:37,111 --> 01:01:40,114
Aku punya istri dan lima anak
829
01:01:40,906 --> 01:01:45,285
Aku tidak bisa memiliki selir karena hal
itu akan mengkhianati kesetiaan mereka
830
01:01:45,703 --> 01:01:50,290
Tapi aku mencintaimu lebih dari yang lain
831
01:01:53,669 --> 01:01:56,797
Aku sudah banyak
memikirkan keadilan cinta
832
01:01:57,172 --> 01:02:00,509
Ini sifat yang membuatku malu,
tapi aku tidak bisa menahannya
833
01:02:08,976 --> 01:02:13,689
Dai lchi Dai Man Dai K ichi
(Jika satu memberikan untuk semua )
834
01:02:13,856 --> 01:02:17,067
Dunia akan makmur dan
hati akan diperkaya
835
01:02:17,192 --> 01:02:21,864
Ketika itu terjadi, aku akan
meninggalkan nama dan rumahku
836
01:02:22,406 --> 01:02:26,368
Aku akan pergi untuk melihat
negara lain serta orangnya
837
01:02:27,327 --> 01:02:28,537
Hatsume
838
01:02:29,788 --> 01:02:31,206
Maukah kau ikut denganku?
839
01:02:31,331 --> 01:02:32,708
Aku akan selalu melayani kamu
840
01:02:32,875 --> 01:02:34,042
Tidak
841
01:02:36,336 --> 01:02:38,213
Kau cintaku
842
01:02:46,013 --> 01:02:47,389
Aku akan menunggu di Osaka
843
01:03:02,738 --> 01:03:06,283
ECHIZEN WILAYAH OTANI - GYOBU
844
01:03:09,995 --> 01:03:12,122
Berapa banyak yang tinggal meski ada perintah?
845
01:03:12,831 --> 01:03:16,877
Kiyomasa 7 dan 10 lainnya
termasuk Date Masamune...
846
01:03:17,002 --> 01:03:21,632
tetap di Fushimi untuk menunjukkan
kesetiaan mereka pada leyasu
847
01:03:21,840 --> 01:03:23,342
Agak terlalu banyak
848
01:03:25,844 --> 01:03:28,847
leyasu menyebarkan kabar bahwa
Osaka sedang mempersiapkan perang
849
01:03:29,056 --> 01:03:33,685
Dia mengirim seorang utusan yang
memerintahkan pasukannya turun dari Edo
850
01:03:35,395 --> 01:03:39,483
Fushimi dan Osaka bersiap untuk
perang yang segera terjadi
851
01:03:39,608 --> 01:03:42,736
Ini permainan Perang
takkan mudah pecah
852
01:03:42,861 --> 01:03:45,864
Tuan Mitsunari ingin kau bergabung
bersamanya di Osaka saat ini
853
01:03:45,989 --> 01:03:48,283
jika kondisinya belum memburuk
854
01:03:48,408 --> 01:03:53,205
Aku masih punya beberapa penglihatan
tapi kakiku sama sekali tidak berguna
855
01:03:53,372 --> 01:03:55,207
Kau tampak kesakitan
856
01:03:56,208 --> 01:03:57,501
Kau dapat memberitahu?
857
01:03:58,335 --> 01:04:02,589
Wanita Iga bisa merasakan rasa sakit orang
lain tapi mati rasa sampai kita sendiri
858
01:04:06,510 --> 01:04:11,265
Salju turun, Haruskah
aku menutup pintu?
859
01:04:14,101 --> 01:04:16,770
Dingin meredakan rasa sakitku
860
01:04:20,107 --> 01:04:22,818
Beritahu Mitsunari aku akan
segera berangkat Echizen
861
01:04:23,610 --> 01:04:25,028
Dia akan senang mendengarnya
862
01:04:26,154 --> 01:04:29,157
Apakah kau menjadi kekasihnya?
863
01:04:29,741 --> 01:04:31,994
Tidak, tuan, tidak sama sekali
864
01:04:43,171 --> 01:04:44,381
Biarkan aku membantumu
865
01:05:51,615 --> 01:05:52,783
Sekali bergerak dan kau akan mati
866
01:05:52,950 --> 01:05:54,326
Akhirnya juga aku tetap akan mati
867
01:05:54,451 --> 01:05:57,955
Kau membantu para wanita di
langkah-langkah yang dieja akhir anda
868
01:05:58,246 --> 01:05:59,706
Gangguan yang pintar
869
01:05:59,831 --> 01:06:00,958
White Snake menyiapkannya?
870
01:06:01,083 --> 01:06:04,127
Itu kepalaku atau milikmu, ampuni aku
871
01:06:39,371 --> 01:06:42,124
3 MARET 1599 TUAN MAEDA TOSHIIE WAFAT
872
01:06:45,752 --> 01:06:47,629
Unit senapan
873
01:06:49,089 --> 01:06:50,257
Cepat!
874
01:06:51,174 --> 01:06:52,801
KEDIAMAN MITSUNARI DI OSAKA
875
01:06:52,968 --> 01:06:55,053
Kita sudah mempelajari kelompok Tujuh
876
01:06:55,178 --> 01:06:58,557
rencana menyerang di malam hari
dalam empat hari
877
01:06:58,807 --> 01:07:01,309
Jadi segera setelah kematian Tuan Maeda
878
01:07:02,060 --> 01:07:03,060
Sialan Kiyomasa!
879
01:07:03,103 --> 01:07:05,105
Aku akan menurunkannya dengan tombakku
880
01:07:05,230 --> 01:07:08,233
- Hanya berkekuatan 200 di sini
- Kita punya sekutu
881
01:07:08,358 --> 01:07:10,110
Kau harus melarikan diri untuk saat ini
882
01:07:10,402 --> 01:07:14,740
Jika dia pergi sekarang leyasu akan
masuk Istana Osaka dan mengambil alih
883
01:07:14,865 --> 01:07:18,785
leyasu ingin memerintah, ia telah menimbulkan
kekacauan dan pemberontakan
884
01:07:18,910 --> 01:07:22,831
Dengan kekuatan, dia akan menunjukkan
karakter aslinya
885
01:07:22,956 --> 01:07:25,667
Pilihan yang baik, kau mundur ke Sawayama
886
01:07:26,126 --> 01:07:28,336
Musuh sejati kita bukanlah Kiyomasa
887
01:07:31,965 --> 01:07:33,050
Apa masalahnya?
888
01:07:33,800 --> 01:07:36,011
Hatsume belum kembali
889
01:07:36,845 --> 01:07:38,972
Hanya anjing yang mati
890
01:07:39,473 --> 01:07:42,184
Berpikir dua kali untuk sebutkan kata itu
891
01:07:42,309 --> 01:07:44,186
Hak prerogatif anda untuk meratapi
seorang prajurit
892
01:07:44,352 --> 01:07:46,480
Tapi sebaiknya kau tidak
membiarkannya maju
893
01:07:49,816 --> 01:07:53,361
Kau benar. aku akan pergi
894
01:07:53,820 --> 01:07:55,197
- Lalu
- tunggu
895
01:07:56,740 --> 01:07:58,366
Kuingin melihat seseorang terlebih dahulu
896
01:07:58,492 --> 01:07:59,492
Siapa?
897
01:08:00,410 --> 01:08:03,371
Seorang pria yang membenci leyasu
898
01:08:07,417 --> 01:08:09,753
Pasukan Hosokawa datang dari Fushimi
899
01:08:09,878 --> 01:08:12,547
Mereka mendirikan kamp
di sebelah utara Osaka
900
01:08:12,714 --> 01:08:15,675
Tuanku, satu malam lagi
mungkin terlalu lama
901
01:08:21,932 --> 01:08:23,683
Mitsunari telah melarikan diri
902
01:08:24,184 --> 01:08:25,519
Dia takkan sampai di Sawayama
903
01:08:25,644 --> 01:08:27,562
Aku akan terus menghubungi Fushimi
904
01:08:27,771 --> 01:08:28,772
Masanori
905
01:08:29,231 --> 01:08:31,733
Bertemu dengan pasukan Asano dan
bergabung denganku nanti
906
01:08:31,858 --> 01:08:34,111
Jangan hina semua kemuliaan, Kiyomasa
907
01:08:38,949 --> 01:08:40,992
Datanglah ke Aizu bila kau ingin melihatnya
908
01:08:41,118 --> 01:08:46,039
Lagu populer di Aizu, kota benteng Uesugi
(properti milik Lord)
909
01:08:46,540 --> 01:08:48,959
Dari mereka orang bernyanyi?
910
01:08:49,084 --> 01:08:52,087
Prajurit Uesugi didirikan
oleh Kenshin terakhir?
911
01:08:52,212 --> 01:08:55,465
Atau konselor, Tuan Naoe?
912
01:08:56,133 --> 01:08:59,052
Bagaimanapun, orang menganggap itu
suatu pemandangan yang jelek
913
01:08:59,261 --> 01:09:02,097
melihat 200 bangsawan bersujud
ke hadapan leyasu
914
01:09:02,222 --> 01:09:06,059
Mereka mengharapkan sesuatu
yang berbeda di Uesugis dari Aizu
915
01:09:06,226 --> 01:09:08,228
Terutama mengingat tradisi mereka
916
01:09:08,353 --> 01:09:12,274
Pria ini, Tuan Naoe, tahu harapannya
917
01:09:12,691 --> 01:09:17,028
Ada Istana Osaka dan Danau
Fushimi Biwa dan Kastil Sawayama
918
01:09:17,779 --> 01:09:18,822
Jadi, ini...
919
01:09:21,241 --> 01:09:22,241
Gunung Fuji
920
01:09:23,869 --> 01:09:24,869
Edo
921
01:09:25,996 --> 01:09:27,038
Naga itu tanggal
922
01:09:27,414 --> 01:09:30,542
Dan ini rumahku, Aizu
923
01:09:32,085 --> 01:09:33,253
Sudahkah anda memutuskan?
924
01:09:33,378 --> 01:09:34,378
Sudah kuputuskan
925
01:09:35,088 --> 01:09:36,381
Apa yang akan dilakukan Kiyomasa?
926
01:09:36,506 --> 01:09:40,093
Kelompok Tujuh akan menyerang kediamanku
di malam hari ke-13
927
01:09:40,260 --> 01:09:43,096
Kau harus pergi ke Sawayama
928
01:09:43,263 --> 01:09:44,263
Aku setuju itu
929
01:09:44,347 --> 01:09:47,809
Apa kita juga menyetujui sebuah rencana akhirat?
930
01:09:48,101 --> 01:09:50,395
Kau ditugaskan ke Aizu baru-baru ini
931
01:09:51,104 --> 01:09:53,231
Hal-hal yang masih perlu diatur
932
01:09:53,356 --> 01:09:56,610
Menggunakannya sebagai alasan
bagi Tuan Uesugi untuk pulang
933
01:09:56,776 --> 01:09:59,821
Aku juga akan mengundang
Tuan Satake yang kuat
934
01:09:59,946 --> 01:10:02,741
Sekembalinya anda, membangun
banyak istana di Aizu
935
01:10:02,866 --> 01:10:05,952
Merekrut pejuang dan membangun pasukan kita
936
01:10:06,077 --> 01:10:10,749
Saat terancam dari timur, leyasu meminta
Tuan Hideyori untuk mendeklarasikan perang
937
01:10:10,916 --> 01:10:14,127
Dia pergi ke timur bersama
sekutunya untuk melawan Uesugi
938
01:10:14,586 --> 01:10:16,838
Kemudian aku akan kembali ke Osaka
939
01:10:16,963 --> 01:10:20,550
Kumpulkan mereka yang setia pada Toyotomi
dan kita memukulnya dari kedua sisi
940
01:10:20,675 --> 01:10:21,509
Kami setuju
941
01:10:21,635 --> 01:10:25,180
Visi perang ini mungkin yang
terbesar dalam sejarah Jepang
942
01:10:25,430 --> 01:10:27,974
Tidak ada yang lebih
memuaskan bagi setiap orang
943
01:10:29,643 --> 01:10:30,643
Dapatkan dia!
944
01:10:34,689 --> 01:10:36,024
Mungkin ada lebih
945
01:10:36,650 --> 01:10:37,650
Pergi
946
01:10:40,528 --> 01:10:42,572
Tuanku! Ini aku, Red Ear
947
01:10:42,989 --> 01:10:46,034
Aku melayanimu, ingat? ini Red Ear
- Aku mohon rahmatnya
948
01:10:46,201 --> 01:10:49,079
Red Ear dari Ueda
Kau sudah tua
949
01:10:49,204 --> 01:10:51,164
Ninja usia dua kali lebih cepat
950
01:10:51,539 --> 01:10:52,539
Kumohon, rahmat
951
01:10:53,083 --> 01:10:54,876
Aku tidak akan pernah membunuhmu
952
01:10:55,043 --> 01:10:59,130
Karena rasa sakit menjadi 'anjing' Tokugawa
Tolong biarkan aku melayanimu = lagi
953
01:10:59,297 --> 01:11:01,049
- Aku akan melakukan apapun
- Tuan Naoe!
954
01:11:02,092 --> 01:11:03,385
Apakah kau tidak terluka?
955
01:11:04,052 --> 01:11:06,429
Ninja ini pernah menjadi penjagaku
956
01:11:06,721 --> 01:11:09,391
Aku akan mengirim dia jika terjadi sesuatu
957
01:11:18,441 --> 01:11:21,111
Kita akan melepaskan kuda-kuda
di kastil agar lari liar
958
01:11:21,444 --> 01:11:23,113
Selama waktu itu, Tata...
959
01:11:23,321 --> 01:11:26,324
Kau ninja yang membawa Tuan
Mitsunari melewati gang ini
960
01:11:26,449 --> 01:11:28,743
Sakon, Hyogo, semuanya, dengarkan
961
01:11:30,704 --> 01:11:33,290
Siapa yang paling membencinya jika aku mati sekarang?
962
01:11:35,292 --> 01:11:36,668
Ieyasu
963
01:11:36,793 --> 01:11:37,794
Apa yang kamu pikirkan?
964
01:11:38,295 --> 01:11:40,255
Sangat menarik, pak
965
01:11:40,422 --> 01:11:41,923
Jadi, ha setuju?
966
01:11:42,048 --> 01:11:45,093
Aku benar-benar terkesan
967
01:11:45,302 --> 01:11:48,054
MANSION TOKUGAWA - FUSHIMI
968
01:11:48,388 --> 01:11:51,808
Tuanku tertidur Itulah mengapa
Anda harus berbicara kepada saya
969
01:11:51,933 --> 01:11:55,353
Honda Masanobu namamu?
Aku belum pernah bertemu sebelumnya
970
01:11:55,520 --> 01:11:59,774
Betapa sopannya, Pak Tapi
aku sangat mengenalmu...
971
01:11:59,899 --> 01:12:03,278
Saat aku menemani
Yang Mulia ke istana
972
01:12:03,403 --> 01:12:06,364
Pikiran dulu ucapanmu, Masanobu
973
01:12:06,531 --> 01:12:07,282
Ucapanku?
974
01:12:07,407 --> 01:12:09,367
Siapa yang kau maksud, "Yang Mulia"?
975
01:12:09,868 --> 01:12:12,579
Pemimpin klan ini ialah
Tuan Tokugawa leyasu
976
01:12:12,704 --> 01:12:15,999
Gangguan berupa ucapan menyebabkan
gangguan di dunia jadi dengarkan dengan baik
977
01:12:16,499 --> 01:12:20,295
"Yang Mulia" berarti penguasa
kerajaan sejak Lord Nobunaga
978
01:12:20,420 --> 01:12:25,884
Setelah Taiko Agung, anaknya
adalah "Yang Mulia"
979
01:12:27,594 --> 01:12:30,388
Apakah simpleton dari Mikawa tidak tahu?
980
01:12:30,513 --> 01:12:33,099
"Yang Mulia" di Kanto
berarti Lord leyasu
981
01:12:33,767 --> 01:12:36,978
Lalu apakah itu rubah badger
dan badger a rubah di Kanto?
982
01:12:37,145 --> 01:12:40,565
Para pedagang di Osaka memanggil
leyasu si Badger Lama
983
01:12:40,690 --> 01:12:42,609
Tapi apakah dia si Old Fox di Kanto?
984
01:12:42,734 --> 01:12:45,945
- Beraninya kamu, pak!
- Maafkan saya
985
01:12:46,112 --> 01:12:47,322
Tuhan Mitsunari
986
01:12:49,949 --> 01:12:51,951
Izinkan saya untuk mendengarkan Anda
987
01:12:52,285 --> 01:12:55,330
Aku dikejar Kiyomasa
dan tujuh orang bodoh lainnya
988
01:12:55,455 --> 01:12:59,125
Aku tidak punya tempat untuk bersembunyi
dan meminta rumahku untuk berlindung
989
01:12:59,292 --> 01:13:04,464
Aku harus mengemis untuk perlindungan
tapi secara tidak sengaja tersinggung
990
01:13:06,674 --> 01:13:08,968
Kiyomasa akan segera datang
untuk meminta Mitsunari
991
01:13:09,094 --> 01:13:11,346
Aku tidak melihat dilema
992
01:13:11,471 --> 01:13:13,306
Kenapa tidak membunuhnya sekarang?
993
01:13:13,431 --> 01:13:15,975
Itu tidak akan membuat penguasa
kita penguasa wilayah ini
994
01:13:16,101 --> 01:13:18,103
Misalkan Mitsunari bebas
995
01:13:18,228 --> 01:13:21,189
Lebih banyak bangsawan bisa datang
untuk mendukungnya
996
01:13:21,314 --> 01:13:24,025
Naomasa, itu judi
997
01:13:24,317 --> 01:13:27,362
Siapa yang bisa menaklukkan
semua tanpa berjudi?
998
01:13:27,695 --> 01:13:29,739
Acha, bagaimana menurutmu?
999
01:13:29,864 --> 01:13:33,118
Sebuah perjudian yang baik, asalkan
perbaikan dirancang yang baik agar menang
1000
01:13:33,243 --> 01:13:34,994
Itu memperbaiki dan bukan berjudi
1001
01:13:35,120 --> 01:13:37,247
Pertaruhan sejati sebuah perbaikan,
Masanobu
1002
01:13:37,372 --> 01:13:39,541
Ini judi dalam hidupku...
1003
01:13:39,707 --> 01:13:43,795
posisi, wilayah, orang, semuanya
1004
01:13:45,046 --> 01:13:47,549
Semua hilang jika saya kalah
1005
01:13:47,841 --> 01:13:53,054
Aku akan melemparkan mati hanya setelah
setiap tindakan diambil untuk memastikan...
1006
01:13:54,097 --> 01:13:55,306
Aku akan menang
1007
01:13:55,432 --> 01:13:57,016
Melawan Mitsunari
1008
01:13:57,183 --> 01:14:01,688
Iya. Aku memilih Mitsunari
1009
01:14:02,105 --> 01:14:06,860
Aku membuatnya gelisah dan menahannya
untuk menjadikan musuhku yang layak
1010
01:14:07,235 --> 01:14:08,903
Aku menciptakannya
1011
01:14:10,947 --> 01:14:14,159
Darahku masih teringat akan ingatanku
1012
01:14:14,784 --> 01:14:17,036
kejadian tombak
1013
01:14:29,924 --> 01:14:35,180
Penjaga dan menemaninya
ke kastil Sawayama besok pagi
1014
01:14:37,348 --> 01:14:39,142
Kau menyembunyikan Mitsunari
1015
01:14:47,317 --> 01:14:51,362
Seperti semua orang tahu,
ku berharap tidka terjadi apa-apa
1016
01:14:52,572 --> 01:14:58,369
kecuali melakukan apa yang
terbaik untuk Tuan Hideyori
1017
01:14:58,870 --> 01:15:00,538
di Osaka
1018
01:15:05,585 --> 01:15:10,548
Kiyomasa, banyak memikirkan
jawabanku untukmu
1019
01:15:13,760 --> 01:15:16,471
Apakah lebih baik menyerahkan Mitsunari?
1020
01:15:17,096 --> 01:15:20,433
atau menjauhkannya darimu?
Aku bertanya dengan seluruh keberadaanku
1021
01:15:20,934 --> 01:15:24,145
Ada di antara kalian yang
memikirkan apa yang terbaik?
1022
01:15:24,354 --> 01:15:27,899
Kau mengejar Mitsunari sebagai
hasil pertimbangan menyeluruh?
1023
01:15:36,783 --> 01:15:42,664
Kumohon. anda pergi
ke selatan segera ke Kyushu
1024
01:15:43,623 --> 01:15:47,961
Aku bersumpah aku akan mengubah tidak
hanya tanahku tapi semua Kyushu...
1025
01:15:48,086 --> 01:15:52,549
ke dalam warna Anda, Lord Tokugawa
1026
01:15:52,966 --> 01:15:55,009
Mitsunari hilang...
1027
01:15:55,134 --> 01:15:57,595
Bukan apa yang dipikirkan orang ini
1028
01:15:57,720 --> 01:16:00,807
Ketika dia mengetahui bahwa
leyasu memecat Tujuh
1029
01:16:00,932 --> 01:16:05,687
Dia mengira racun naga
menghentikan racun ular itu
1030
01:16:05,812 --> 01:16:08,147
Dia sangat puas
1031
01:16:08,648 --> 01:16:12,026
Aku tidur di bawah atap
yang sama dengan orang itu
1032
01:16:13,611 --> 01:16:16,531
Malam ini berani
1033
01:16:18,575 --> 01:16:20,201
Lucu memang
1034
01:16:23,997 --> 01:16:25,206
Hatsume
1035
01:16:26,165 --> 01:16:27,458
Percepat
1036
01:16:30,837 --> 01:16:34,007
UTARA DANAU BIWA - MUSIM SEMI 1600
1037
01:16:46,436 --> 01:16:50,023
Aku akan hargai murah jika
membeli kelima orang lemah itu
1038
01:16:50,273 --> 01:16:53,234
Harus membawaku yang
lebih baik jika ingin menjual sebuah paket
1039
01:16:53,359 --> 01:16:55,445
Mereka lebih baik dari sebelumnya
1040
01:16:55,570 --> 01:16:57,113
Tidak butuh anak-anak
1041
01:16:57,488 --> 01:16:58,781
Tiga gadis saja
1042
01:17:00,992 --> 01:17:02,118
Lepaskan mereka
1043
01:17:02,827 --> 01:17:06,039
Baiklah, dasar pelit
1044
01:17:06,581 --> 01:17:07,582
Cepatlah
1045
01:17:25,683 --> 01:17:28,186
SELATAN DANAU BIWA - KASTIL SAWAYAMA
1046
01:18:05,264 --> 01:18:08,726
leyasu mendeklarasikan perang
melawan Uesugi kemarin
1047
01:18:08,851 --> 01:18:11,312
Dia datang ke timur dalam beberapa hari
1048
01:18:11,938 --> 01:18:14,607
Ninja kalian pergi ke timur
kemana dia pergi
1049
01:18:15,775 --> 01:18:20,822
Gigit ini sejak awal. Serang dia
saat dia melewati wilayahmu
1050
01:18:21,155 --> 01:18:22,155
Kau harus memutuskan
1051
01:18:22,281 --> 01:18:25,284
Kukatakan bahwa aku akan mengangkat
senjata bila ada masalah saja
1052
01:18:26,077 --> 01:18:28,329
Bila seluruh dunia tertarik
pada diri sendiri
1053
01:18:28,454 --> 01:18:31,958
Kau bilang layak bisa
menghadapinya sendiri
1054
01:18:32,125 --> 01:18:35,294
Menghadapi sendiri melawan
arus kegilaan
1055
01:18:35,795 --> 01:18:38,589
Tugas seorang pria berlari
ke hulu untuk menang
1056
01:18:38,756 --> 01:18:40,633
Itu takkan membuat kita berlaku adil
1057
01:18:42,593 --> 01:18:45,763
Keadilan pun hancur jika kita kalah
1058
01:18:45,888 --> 01:18:46,888
Sakon
1059
01:18:50,143 --> 01:18:55,314
Kita akan membagi tanah menjadi dua
dalam menguasai pertempuran
1060
01:19:01,654 --> 01:19:04,157
12 Juli
1061
01:19:06,993 --> 01:19:08,327
Terima kasih atas sambutannya
1062
01:19:11,330 --> 01:19:15,001
Para bangsawan maju bersama leyasu
1063
01:19:16,210 --> 01:19:17,879
di sela-sela pasukannya
1064
01:19:18,963 --> 01:19:22,300
Jadi kehilangan ambisi untuk bertarung
jika keluarga mereka tertahan di Osaka
1065
01:19:23,384 --> 01:19:27,472
Bahkan leyasu akan mengalami masalah
jika diserang Uesugi dari arah utara
1066
01:19:27,722 --> 01:19:29,223
dan kita dari arah barat
1067
01:19:29,390 --> 01:19:31,893
Solidaritas kita akan menentukan sisanya
1068
01:19:32,018 --> 01:19:36,606
Kesuksesan kita bergantung pada klan
Mori yang bergabung dengan kita
1069
01:19:36,856 --> 01:19:40,067
Penatua Mori tidak
bergoyang di atas rumahnya
1070
01:19:40,568 --> 01:19:44,781
Wakilnya Lord Kikkawa dan saya,
penasehatnya, menentukan arah kami
1071
01:19:44,947 --> 01:19:47,241
Tinggalkan rumah Mori padaku
1072
01:19:47,533 --> 01:19:51,913
Tapi, Mori Terumoto takkan
bergerak secara bebas
1073
01:19:52,747 --> 01:19:55,416
Tolong beri aku bibit untuk persuasi
1074
01:19:56,417 --> 01:19:59,921
Jika kita menang, buatlah dia
menjadi ketua dewan Junii
1075
01:20:00,046 --> 01:20:01,923
Lalu Mori menggantikan Tokugawa
1076
01:20:02,089 --> 01:20:05,426
Lakukan seperti yang dia katakan!
Kita akan bertarung di bawah Tuan Mori
1077
01:20:05,551 --> 01:20:09,639
Dia akan menjadi pilar Toyotomi
dan kau harus menasihatinya
1078
01:20:14,310 --> 01:20:15,478
Tuan Ekei
1079
01:20:18,815 --> 01:20:20,691
Aku mempercayakan segalanya padamu
1080
01:20:26,322 --> 01:20:27,448
Nobukatsu
1081
01:20:27,573 --> 01:20:28,573
Tuanku
1082
01:20:36,123 --> 01:20:37,208
Duduklah
1083
01:20:45,299 --> 01:20:46,884
Kita akan menghukum leyasu
1084
01:20:47,969 --> 01:20:50,221
Kita akan mengamankan pemerintahan Toyotomi
1085
01:20:50,805 --> 01:20:53,975
Aku berdoa semoga diberkati hidup
1086
01:20:54,642 --> 01:20:56,269
Sekarang, hanya ada...
1087
01:20:56,561 --> 01:20:58,604
Bergerak cepat
1088
01:20:59,355 --> 01:21:00,648
Hyogo. Mai
1089
01:21:01,315 --> 01:21:02,441
Mulai mendaki ke Echigo
1090
01:21:02,608 --> 01:21:03,651
Sangat baik, Tuanku
1091
01:21:03,818 --> 01:21:04,652
Sukeza
1092
01:21:04,777 --> 01:21:09,490
Kirim utusan ke klan
Mori, Ukita dan Oda
1093
01:21:09,615 --> 01:21:11,701
Mereka yang menuju ke Osaka
menunggu perintah dari Sakon
1094
01:21:11,826 --> 01:21:14,245
Angkatan perang harus
segera dikirim ke Omi
1095
01:21:14,370 --> 01:21:18,374
Blokade pasukan di wilayah Barat
untuk bergabung dengan leyasu
1096
01:21:18,499 --> 01:21:22,461
Kiyomasa terjebak di Kyushu bersama
6 klan lainnya sudah bersama leyasu
1097
01:21:22,837 --> 01:21:24,922
Sisanya tidak ingin menggunakan kekuatan
1098
01:21:25,089 --> 01:21:27,383
Bujuk mereka untuk kembali ke Osaka
1099
01:21:30,553 --> 01:21:34,932
Sakon, pergi ke Osaka malam ini
dan pergi mendorong komisaris
1100
01:21:35,182 --> 01:21:36,559
Dan deklarasi perang?
1101
01:21:37,018 --> 01:21:39,228
Aku menghabiskan sepanjang malam
untuk menuliskannya
1102
01:21:41,772 --> 01:21:45,693
Ambil ini. Minta komisaris
menandatanganinya
1103
01:21:45,860 --> 01:21:48,487
Lalu, kirimkan ke postingan leyasu
1104
01:21:48,738 --> 01:21:52,700
Rumah-rumah para bangsawan di Osaka
berkerumun di sekitar benteng
1105
01:21:52,825 --> 01:21:55,661
Keluarga bangsawan
seperti sandera
1106
01:21:55,828 --> 01:22:00,416
Kabar soal Mitsunari akan berperang
membuat mereka ketakutan di puri-puri mewah
1107
01:22:01,834 --> 01:22:07,548
Mitsunari melihat kediaman Hosokawa
terbakar dari atas kapal
1108
01:22:08,633 --> 01:22:12,428
Mitsunari dan anak buahnya
berlayar menyusuri Sungai Yoda
1109
01:22:12,637 --> 01:22:14,805
untuk memasuki Osaka malam itu
1110
01:22:14,931 --> 01:22:17,308
Sakon, kita akan ke dewan-dewan
1111
01:22:17,433 --> 01:22:18,267
Sampai nanti
1112
01:22:18,392 --> 01:22:19,392
Dari aku
1113
01:22:19,602 --> 01:22:20,853
Tergesa-gesa
1114
01:22:22,146 --> 01:22:24,815
16 JULI
1115
01:22:40,748 --> 01:22:42,333
Temukan komisaris!
1116
01:22:42,458 --> 01:22:44,001
Mereka berdua sudah pulang
1117
01:22:44,126 --> 01:22:45,336
Pada malam yang penting ini?
1118
01:22:45,461 --> 01:22:46,629
Aku akan memanggil mereka kembali
1119
01:22:55,513 --> 01:22:58,474
Istri Kiyomasa bersembunyi di
deretan kapal dan berhasil lolos
1120
01:22:58,641 --> 01:23:02,770
Istri dan ibu
Nagamasa juga hilang
1121
01:23:03,020 --> 01:23:05,189
Ini memudahkan hati nuraniku
untuk membiarkan mereka pergi
1122
01:23:05,648 --> 01:23:09,235
Kau terlalu keras pada sekutumu
dan terlalu mudah pada musuhmu
1123
01:23:11,278 --> 01:23:14,365
Hakim yang berhati adil
hanya menciptakan musuh
1124
01:23:15,408 --> 01:23:16,617
Waspadalah terhadapnya
1125
01:23:17,076 --> 01:23:18,285
Aku tahu
1126
01:23:19,495 --> 01:23:20,871
Tetaplah disini
1127
01:23:31,674 --> 01:23:35,261
Para konselor Hosokawa
membakar rumah mereka
1128
01:23:36,679 --> 01:23:40,266
Lady Gracia menolak untuk bunuh
diri Jadi, mereka membunuhnya
1129
01:23:41,517 --> 01:23:44,937
Ini bukan hasil yang kuinginkan
1130
01:23:45,438 --> 01:23:49,275
Aku memerintahmu karena
Kau ini penegak hukum
1131
01:23:49,734 --> 01:23:52,069
Kita akan meningkatkan patroli kota
1132
01:23:52,194 --> 01:23:53,029
Di sisi lain
1133
01:23:53,154 --> 01:23:53,779
Kebalikan?
1134
01:23:53,904 --> 01:23:58,034
Dengan paksa sandera akan menciptakan
Lady Gracia lain dan lebih banyak lagi
1135
01:23:58,200 --> 01:24:01,454
Ini akan mengeras tekad para
bangsawan melawan Uesugi
1136
01:24:01,579 --> 01:24:03,914
Kita harus segera berhenti
1137
01:24:04,081 --> 01:24:07,501
Kaulah yang mendesak kita
untuk mengambil sandera
1138
01:24:07,626 --> 01:24:09,503
Sadar aku yang bodoh
1139
01:24:15,051 --> 01:24:17,178
Jadi aku mengoreksi kesalahanku
1140
01:24:17,762 --> 01:24:21,057
Itu sebabnya aku memintamu
1141
01:24:22,808 --> 01:24:24,143
Jika kau bersikeras
1142
01:24:24,310 --> 01:24:25,352
Sekarang
1143
01:24:35,321 --> 01:24:37,865
Perebutan dominasi sudah dimulai
1144
01:24:55,591 --> 01:24:58,094
20 Agustus
1145
01:25:02,848 --> 01:25:05,559
Semua orang sedang menunggu
untuk lihat apa yang terjadi
1146
01:25:05,851 --> 01:25:11,398
leyasu masih berada di timur, bila ia datang,
banyak bangsawan akan berpaling
1147
01:25:11,524 --> 01:25:14,235
Siapa yang peduli? Dimana medan perangnya?
1148
01:25:15,069 --> 01:25:18,114
Mitsunari telah mengambil alih Kastil Ogaki
1149
01:25:18,572 --> 01:25:23,285
Dia menatap tajam ke sana
garis depan pasukan klan Timur
1150
01:25:23,494 --> 01:25:26,288
Itu benteng Fukushima
1151
01:25:26,413 --> 01:25:28,499
leyasu akan menyerang kastil Ogaki
1152
01:25:28,624 --> 01:25:31,168
Dia bagus di lapangan
Tidak mengepung kastil
1153
01:25:32,294 --> 01:25:34,839
Pengepungan membutuhkan
tiga pasukan di istana
1154
01:25:34,964 --> 01:25:36,298
Bagaimana kau tahu?
1155
01:25:36,423 --> 01:25:37,842
Kebijaksanaan seorang ninja
1156
01:25:39,218 --> 01:25:41,679
Lalu, dimana leyasu akan bertarung?
1157
01:25:41,804 --> 01:25:44,265
Dimana dua jalan dipotong
1158
01:25:44,849 --> 01:25:46,350
di Sekigahara
1159
01:25:48,602 --> 01:25:51,188
KEDIAMAN LADY NENE - KYOTO
1160
01:25:53,858 --> 01:25:55,192
Mengapa wajahmu masam?
1161
01:25:55,317 --> 01:25:57,862
Aku membakar Fushimi bersama Mitsunari
1162
01:25:57,987 --> 01:25:59,155
Lupakan itu
1163
01:25:59,280 --> 01:26:02,658
Bila kau dikelilingi oleh klan Barat
kau harus segera pergi bersama mereka
1164
01:26:02,783 --> 01:26:06,453
Apakah Tuan leyasu tidak suka denganku?
Dia belum membalas suratku
1165
01:26:06,579 --> 01:26:09,665
Tentu saja. Dia harus menipu Mitsunari
1166
01:26:09,832 --> 01:26:11,709
Dia bahkan takkan menyapa utusanku
1167
01:26:11,834 --> 01:26:16,213
Konselormu mengirimkan keluarga
mereka sebagai jaminan
1168
01:26:17,006 --> 01:26:22,219
Siapa yang mau mendengarkan?
Kuroda Nagamasa, tentu saja!
1169
01:26:22,678 --> 01:26:25,055
Ya. Aku akan menulis surat padanya
1170
01:26:26,265 --> 01:26:29,643
Nagamasa akan meminta Tuan leyasu
1171
01:26:29,768 --> 01:26:31,145
Jangan khawatir
1172
01:26:31,478 --> 01:26:34,106
Teruslah berpura-pura
kau bersama klan Barat
1173
01:26:38,611 --> 01:26:41,322
Ini anak angkatku,
Sambut orang itu
1174
01:26:42,781 --> 01:26:44,366
Namaku Tatsu
1175
01:26:46,285 --> 01:26:48,662
Dia putri bungsu Mitsunari
1176
01:26:51,290 --> 01:26:55,211
Lady Nene akan melindungi
anak-anak Mitsunari
1177
01:26:55,628 --> 01:26:58,172
Lebih baik maju ke depan
bila Mitsunari kalah
1178
01:26:58,297 --> 01:27:02,009
Namun, yang terbaik bila
garis keturunannya terus berlanjut
1179
01:27:02,635 --> 01:27:04,511
OGAKI, 7 SEPTEMBER
1180
01:27:13,020 --> 01:27:16,565
20.000 prajurit dari Young Mori dan
Kikkawa mengantar rute di teluk
1181
01:27:16,690 --> 01:27:19,735
1.800 prajurit dari Tuan Ekei,
6.600 prajurit dari Chosokabe...
1182
01:27:19,860 --> 01:27:21,737
dan 1.500 prajurit lainnya
1183
01:27:21,862 --> 01:27:24,240
Sebanyak 30.000 prajurit telah tiba
1184
01:27:24,365 --> 01:27:27,409
Digabungkan dengan pasukan
yang sudah ada di sini...
1185
01:27:27,534 --> 01:27:30,329
jumlahnya ada 60.000
1186
01:27:30,454 --> 01:27:34,541
Kita ada 40.000. Unit kita terbagi
35.000 yang terjebak di pegunungan
1187
01:27:34,667 --> 01:27:37,586
Kita akan kalah bila kita
bertempur sekarang
1188
01:27:37,711 --> 01:27:40,256
Mitsunari setelah Tuan leyasu
ia takkan bergerak
1189
01:27:40,381 --> 01:27:42,174
sampai Yang Mulia tiba
1190
01:27:42,716 --> 01:27:43,716
Dan Istana Osaka?
1191
01:27:43,759 --> 01:27:48,222
Lady Yodo ketakutan dan
menjaga Mori Terumoto di sana
1192
01:27:48,347 --> 01:27:51,725
Pasukan Mori muda mendaki gunung Nangu
1193
01:28:04,697 --> 01:28:07,491
Tuan Kikkawa. Tuan Kikkawa?
1194
01:28:09,451 --> 01:28:13,163
Kita akan mengadakan rapat dewan perang
di Ogaki, Aku berdoa semoga kau kembali lagi
1195
01:28:14,039 --> 01:28:15,291
Tuan Kikkawa
1196
01:28:23,465 --> 01:28:24,842
Dariku
1197
01:28:28,470 --> 01:28:32,599
Tuan Ekei, mereka menuju gunung Nangu!
1198
01:28:32,725 --> 01:28:35,185
Silver Fox tidak pernah mendengarkanku
1199
01:28:35,311 --> 01:28:37,104
Aku berdoa kau bisa masuk kastil Ogaki
1200
01:28:37,229 --> 01:28:39,023
Dia akan memanjat jika dia mau
1201
01:28:39,440 --> 01:28:40,774
Biarkan dia pergi
1202
01:28:40,899 --> 01:28:42,985
Tapi kita punya dewan perang malam ini
1203
01:28:43,360 --> 01:28:44,820
Mintalah Mori Terumoto untuk datang
1204
01:28:44,945 --> 01:28:48,115
Kita telah mengirim utusan ke Osaka
1205
01:28:51,368 --> 01:28:56,081
Kedua pasukan Akasaka-Okayama
dan Ogaki terhenti
1206
01:28:56,206 --> 01:28:58,792
Ieyasu tidak datang
Tak ada asap api pertempuran
1207
01:28:58,959 --> 01:29:02,963
Hujan beberapa kali sehari
Dan hampir terasa sangat dingin
1208
01:29:04,548 --> 01:29:07,134
Pasukan klan Timur menunggu kedatangan leyasu
1209
01:29:07,885 --> 01:29:11,221
Mitsunari juga sedang menunggu
kedatangan Tuan Mori...
1210
01:29:11,347 --> 01:29:14,433
Komandan pasukan klan Barat
1211
01:29:14,558 --> 01:29:17,936
Tentu saja Mitsunari sering
mengirimnya ke Osaka
1212
01:29:18,062 --> 01:29:22,649
Beberapa terbunuh dalam perjalanan
dan beberapa mencapai tujuan
1213
01:29:23,734 --> 01:29:28,155
Mori mendekati
langkah pada satu titik
1214
01:29:28,280 --> 01:29:32,743
Tapi ada orang yang menasihatinya
yang terbaik agar tetap tinggal...
1215
01:29:32,868 --> 01:29:36,872
karena seseorang yang terhubung dengan
leyasu sudah melakukan sesuatu...
1216
01:29:36,997 --> 01:29:41,710
Jika dia mengosongkan istana Osaka
Jadi, dia kembali ke stasis
1217
01:29:51,178 --> 01:29:53,013
Aku sedang mengajukan diri menuju ke Osaka
1218
01:29:53,138 --> 01:29:55,182
Hitung mereka semua
1219
01:29:55,307 --> 01:29:58,602
Jika hati semua jendral dipersatukan
1220
01:29:58,727 --> 01:30:00,854
Mori mungkin
Komandan pasukan klan Barat
1221
01:30:01,188 --> 01:30:05,317
Tapi hanya memikirkan tanahnya
tanpa mempedulikan hasilnya
1222
01:30:06,443 --> 01:30:08,570
Hal yang sama berlaku untuk
anaknya dan Silver Fox
1223
01:30:08,695 --> 01:30:10,906
Betapa bodohnya jika itu benar
1224
01:30:11,407 --> 01:30:14,076
Pertimbangkan betapa sedikit
lahan yang ada di Jepang
1225
01:30:14,493 --> 01:30:17,913
leyasu akan menyita wilayah
Mori yang luas jika Barat kalah
1226
01:30:18,038 --> 01:30:21,667
Tidak ada tanah lain yang bisa memberi
pahala pada penguasa klan Timur
1227
01:30:24,628 --> 01:30:27,673
Surat ini juga tidak sampai ke Osaka
1228
01:30:32,219 --> 01:30:33,219
Percepat
1229
01:30:35,139 --> 01:30:36,139
Cepat
1230
01:30:37,224 --> 01:30:38,434
Kau siapa?
1231
01:30:38,559 --> 01:30:39,601
Belas kasihan!
1232
01:30:39,726 --> 01:30:40,936
Kau pencuri di medan perang
1233
01:30:42,312 --> 01:30:44,106
Berhenti, tolong berhenti
1234
01:30:51,697 --> 01:30:54,408
14 SEPTEMBER, MALAM HARI SEBELUM PERTEMPURAN
1235
01:30:56,535 --> 01:30:58,495
seperti itu kastil Ogaki
1236
01:30:58,620 --> 01:30:59,997
- Oh begitu?
- Begitu
1237
01:31:00,122 --> 01:31:01,665
- Tidak, dengan jalan ini
- Ke arah mana?
1238
01:31:01,790 --> 01:31:03,667
- Jalan ini?
- Apa itu
1239
01:31:04,084 --> 01:31:07,212
Bala bantuan kecil tiba
setiap hari dari Satsuma yang jauh
1240
01:31:07,963 --> 01:31:10,174
Pasukan klan Timur menjadi 100.000
kita hanya berkekuatan 80.000
1241
01:31:10,299 --> 01:31:13,510
Namun setengahnya berada di bukit-bukit
sambil mengawasi dari tempat yang aman
1242
01:31:14,386 --> 01:31:18,599
Ini perang keadilan dan
ketidakadilan Kita tidak boleh kalah
1243
01:31:32,613 --> 01:31:35,949
Gyobu, maukah kau masuk ke kastil Ogaki?
1244
01:31:36,074 --> 01:31:37,618
Ieyasu tidak akan menyerang benteng
1245
01:31:37,743 --> 01:31:39,953
Dia tidak bisa dengan mudah
meninggalkan Edo
1246
01:31:40,412 --> 01:31:42,456
Jika dia melakukannya,
Uesugi akan menyerang Edo
1247
01:31:42,581 --> 01:31:45,125
Wajar jika mengira
dia sudah pergi
1248
01:31:45,250 --> 01:31:46,627
Tidak masuk akal itu
1249
01:31:47,794 --> 01:31:49,129
pernah terjadi hal serupa
1250
01:31:53,675 --> 01:31:55,177
Ini Yang Mulia
1251
01:31:55,302 --> 01:31:57,471
Anaknya tidak akan berhasil
1252
01:31:57,596 --> 01:31:58,596
Jangan putus asa
1253
01:31:58,639 --> 01:32:02,142
Tuanku, aku yakin 30.000 yang
kita miliki sekarang sudah cukup
1254
01:32:02,935 --> 01:32:04,019
Ucapan
1255
01:32:16,073 --> 01:32:21,203
Para jenderal dari garis
depan ada di sini
1256
01:32:21,328 --> 01:32:22,329
Biarkan aku keluar
1257
01:32:22,454 --> 01:32:23,997
Terus bergerak
1258
01:32:36,093 --> 01:32:38,679
Ini ara (buah tin), Ayah. Kesukaanmu
1259
01:32:42,099 --> 01:32:46,728
Berkat mertuamu di sini
kau berada di waktu yang baik
1260
01:32:48,522 --> 01:32:51,233
Pikirkan kakakmu Hidetada
1261
01:32:51,692 --> 01:32:53,026
Dia terjebak di gunung
1262
01:32:54,653 --> 01:32:59,908
Peperangan 35.000 prajurit Sanada
akan merindukan pertempuranku
1263
01:33:02,286 --> 01:33:03,446
Apa kabar dengan Mitsunari?
1264
01:33:03,537 --> 01:33:05,747
Dia belum mendeteksi gerakanmu
1265
01:33:07,499 --> 01:33:09,084
Betapa cerobohnya...
1266
01:33:09,293 --> 01:33:11,753
GUNUNG MATSUO - SELATAN SEKIGAHARA
1267
01:33:31,148 --> 01:33:33,650
KAMP GARIS DEPAN KLAN TIMUR
AKASAKA-OKAYAMA
1268
01:33:37,070 --> 01:33:39,990
Aku tidak pernah jatuh dari seekor
kuda dengan pakai helmku sendiri
1269
01:33:44,369 --> 01:33:48,999
Angkat standar pertempuran
dan bendera ini
1270
01:33:55,964 --> 01:33:58,342
Lihat itu!
Kastil Ogaki tepat di depanku
1271
01:34:05,891 --> 01:34:06,891
Dimana leyasu?
1272
01:34:07,017 --> 01:34:08,727
Dia telah tiba di Akasaka-Okayama
1273
01:34:08,852 --> 01:34:10,062
Apakah kau yakin?
1274
01:34:10,187 --> 01:34:14,066
Kau bilang ia takkan meninggalkan Edo
karena takut klan Uesugi menyerang dibelakangnya
1275
01:34:15,525 --> 01:34:17,152
Dewan perang dimulai
1276
01:34:17,277 --> 01:34:20,072
Aku akan mengembalikan moral
1277
01:34:20,322 --> 01:34:22,074
Nobukatsu, aku butuh 500 orang
1278
01:34:22,199 --> 01:34:24,326
Kaki tentara!
Bawa tombak dan kumpulkan
1279
01:34:24,451 --> 01:34:25,911
Kami akan membuat pengalihan
1280
01:34:26,411 --> 01:34:27,913
unit senapan lshida!
1281
01:34:29,039 --> 01:34:30,582
Tergesa-gesa
1282
01:34:32,167 --> 01:34:34,086
Maju
1283
01:34:36,880 --> 01:34:39,925
Kobayakawa mendirikan kamp di gunung Matsuo
1284
01:34:40,425 --> 01:34:41,843
Bagaimana menurutmu, Nagamasa?
1285
01:34:41,968 --> 01:34:46,306
Aku percaya dia bersamamu, tuanku
yang diberikan oleh penasihatnya...
1286
01:34:46,473 --> 01:34:50,143
keluarga mereka sebagai sandera dan
kami telah bertukar perjanjian
1287
01:34:50,268 --> 01:34:52,646
Aku menugaskan pedang terbaik
kami sebagai penjaga mereka
1288
01:34:52,771 --> 01:34:56,817
Memerintahkan bunuh Tuan Kobayakawa
jika ia berpaling pada Mitsunari
1289
01:35:08,036 --> 01:35:10,664
Itu ada. Kita mulai
1290
01:35:11,248 --> 01:35:13,333
Pertempuran telah dimulai di Sungai Kuise
1291
01:35:13,458 --> 01:35:14,918
Bawa aku makan siang di sini
1292
01:35:18,255 --> 01:35:20,340
Jangan jatuh untuk itu
1293
01:35:20,465 --> 01:35:23,176
Oh, tidak, tidak, tidak, tidak
1294
01:35:24,136 --> 01:35:25,345
Mereka menghancurkan kita
1295
01:35:30,809 --> 01:35:32,686
Setelah diberi nama tag, rouge di bibir
1296
01:35:37,524 --> 01:35:40,652
Ninja Tuan Naoe telah tiba dari Uesugi
1297
01:35:44,531 --> 01:35:45,741
Red Ear
1298
01:35:46,867 --> 01:35:48,410
Katakan padaku di menara
1299
01:35:49,286 --> 01:35:53,081
Apakah sesuatu terjadi pada
pasukan ninja kita?
1300
01:35:53,373 --> 01:35:56,376
Selama dewan perang rapat di Kanto
dimana keberadaan Ninja lga?
1301
01:35:56,543 --> 01:35:57,377
Tewas?
1302
01:35:57,502 --> 01:35:59,421
Mayat mereka dipajang
1303
01:36:01,465 --> 01:36:02,924
Bagaimana dengan Hatsume
1304
01:36:03,091 --> 01:36:04,718
Tidak tahu, pak
1305
01:36:14,311 --> 01:36:19,483
Tuan Naoe berkata, "Kita dikepung,
dan dipaksa menyerah saat mengejar leyasu"
1306
01:36:19,941 --> 01:36:22,652
"Kita sekarang menuju ke
utara untuk melawan klan Mogami"
1307
01:36:22,778 --> 01:36:24,738
"Kau harus mengikuti leyasu...
1308
01:36:24,863 --> 01:36:28,825
menyusul dia dan
melaporkan situasi "
1309
01:36:31,328 --> 01:36:33,997
Red Ear mendapatkan ini
dari kamp-kamp klan Timur
1310
01:36:34,122 --> 01:36:38,668
leyasu menunjukkan surat-surat dari
para penguasa yang mengkhianati kita
1311
01:36:39,294 --> 01:36:41,922
Bahkan rekanmu, Tuanku
1312
01:36:42,047 --> 01:36:44,508
Siapa yang bisa menebak begitu banyak?
1313
01:36:45,801 --> 01:36:48,011
Pasukan klan Timur punya sedikit prajurit
1314
01:36:48,970 --> 01:36:52,349
Apakah leyasu mengirim pasukan
terpisah ke rute pegunungan?
1315
01:36:52,516 --> 01:36:54,893
Hidetada, didampingi
Kanselir Honda
1316
01:36:55,018 --> 01:36:58,063
Dan 35.000 prajurit mengambil rute itu
1317
01:36:58,188 --> 01:37:00,607
Tuan Sanada menjaga Benteng di atas sana
1318
01:37:00,732 --> 01:37:03,735
35.000 prajurit terjebak
di wilayah Sanada
1319
01:37:03,860 --> 01:37:05,570
Sakon, itu kabar baik
1320
01:37:06,404 --> 01:37:08,156
Dampaknya pada leyasu sangat bagus
1321
01:37:08,740 --> 01:37:13,411
Red Ear, selanjutnya menjadi
mata dan telinga pasukan kita
1322
01:37:13,703 --> 01:37:14,454
Baik, tuanku
1323
01:37:14,579 --> 01:37:16,581
Mengapa kita menunggu?
1324
01:37:16,790 --> 01:37:18,750
Tindakan logisnya jangan
terburu-buru menyerang kastil Ogaki
1325
01:37:18,875 --> 01:37:22,379
dan mengambil kepala
Mitsunari dan Tuan Ukita
1326
01:37:22,546 --> 01:37:24,256
Kukatakan bahwa pengepungan
itu hal yang sembrono
1327
01:37:24,381 --> 01:37:27,592
Mondo, Tuan Kuroda
melaporkannya kembali, Tuan
1328
01:37:27,759 --> 01:37:29,636
Bawa masuk, Mondo
1329
01:37:33,348 --> 01:37:34,015
Melaporkan
1330
01:37:34,140 --> 01:37:35,475
Pelaporan, pak
1331
01:37:37,352 --> 01:37:38,352
Laporkan, kataku
1332
01:37:38,436 --> 01:37:39,813
Pelaporan, pak
1333
01:37:40,146 --> 01:37:44,484
Jumlah pasukan klan Barat
berkekuatan sekitar 18.000
1334
01:37:44,609 --> 01:37:46,278
Beberapa melaporkan berkekuatan 150.000!
1335
01:37:46,403 --> 01:37:47,403
Kumpulkan dirimu
1336
01:37:47,779 --> 01:37:51,199
Mondo, sudahkah kau melihat kesibukan
di antara pasukan Tuan Ukita?
1337
01:37:51,366 --> 01:37:52,033
Aku melihatnya, tuan
1338
01:37:52,158 --> 01:37:52,909
Pikiranmu
1339
01:37:53,034 --> 01:37:54,369
Mereka mengatur ulang kamp
1340
01:37:54,494 --> 01:37:56,121
Tidak bersiap untuk menyerang?
1341
01:37:56,246 --> 01:37:58,123
Gerakan dimulai pada sore hari
1342
01:37:58,248 --> 01:38:00,333
Tidak cukup waktu bertempur di siang hari
1343
01:38:00,458 --> 01:38:01,751
Mungkin serangannya malam hari?
1344
01:38:01,877 --> 01:38:04,838
Gerakan pasukan ini terlalu luas
1345
01:38:05,881 --> 01:38:07,173
Baiklah, Mondo
1346
01:38:07,299 --> 01:38:09,426
Klan Barat berkemah di puncak gunung
1347
01:38:09,593 --> 01:38:12,470
Mereka tampak takut bahkan
hanya untuk turun ambil air sekalipun
1348
01:38:12,596 --> 01:38:15,098
Mereka bukan pejuang, tapi boneka
1349
01:38:15,223 --> 01:38:17,851
Mereka mulai berkurang,
prajurit mereka di tanah lapang
1350
01:38:17,976 --> 01:38:19,686
Sekitar 18.000
1351
01:38:19,811 --> 01:38:23,064
Sangat baik dikatakan, pekerjaanmu
layak mendapat hadiah
1352
01:38:28,820 --> 01:38:29,863
Mondo
1353
01:38:31,156 --> 01:38:32,156
Makan ini
1354
01:38:32,449 --> 01:38:33,700
Terima kasih, Tuanku
1355
01:38:34,200 --> 01:38:35,869
Baik. aku telah memutuskan
1356
01:38:36,328 --> 01:38:38,997
Kita akan berangkat
besok dan maju ke wilayah barat
1357
01:38:39,164 --> 01:38:40,874
Baiklah, Tuanku
1358
01:38:43,668 --> 01:38:45,378
Kita tahu posisi bangsawan
1359
01:38:45,879 --> 01:38:48,256
Apakah ada yang melihat
kamp leyasu?
1360
01:38:48,381 --> 01:38:50,592
Mereka baru saja memasang pagar
1361
01:38:50,717 --> 01:38:51,718
Setiap parit
1362
01:38:51,843 --> 01:38:52,928
Tidak ada, tuanku
1363
01:38:53,219 --> 01:38:54,262
Kau juga
1364
01:38:56,848 --> 01:38:57,933
Ini kamp sementara
1365
01:38:58,558 --> 01:39:00,602
Mereka tidak diragukan lagi
maju ke wilayah barat
1366
01:39:01,186 --> 01:39:05,607
Kemungkinan akan meninggalkan beberapa
pasukan menjaga kastil Ogaki
1367
01:39:05,732 --> 01:39:08,944
Kita harus mengosongkan benteng
sebelum mempersiapkan diri
1368
01:39:10,236 --> 01:39:11,780
Ayo menuju ke Sekigahara
1369
01:39:11,905 --> 01:39:15,116
Hanya leyasu yang coba membingungkan kita
1370
01:39:17,577 --> 01:39:20,080
Apa yang kau sarankan, Tuan Monk?
1371
01:39:20,413 --> 01:39:22,916
Serangan malam di kamp utama mereka
1372
01:39:23,083 --> 01:39:24,668
Pasukanku yang akan memimpin serangan
1373
01:39:24,793 --> 01:39:27,337
Serangan malam hari seperti
tindakan ceroboh dan pengecut
1374
01:39:27,462 --> 01:39:31,091
Banyaknya sekutu yang sembunyi seperti
pengecut jadi ini satu-satunya siasatnya
1375
01:39:31,758 --> 01:39:35,011
Tidak ada yang boleh mengkhianati kita
jika kita menyerang pertama
1376
01:39:35,136 --> 01:39:38,348
Sejarah akan mencibir kita jika tercatat
melakukan serangan di malam hari
1377
01:39:40,809 --> 01:39:42,352
Kita akan pergi ke Sekigahara
1378
01:39:42,477 --> 01:39:44,354
Apakah kau ingin meninggalkan benteng ini?
1379
01:39:44,646 --> 01:39:46,189
Itu yang diinginkan leyasu
1380
01:39:46,314 --> 01:39:48,483
Diam! Mari kita dengarkan dia!
1381
01:39:48,608 --> 01:39:51,486
- Tapi, kita siapkan
ketapel, minyak panas
1382
01:39:51,611 --> 01:39:53,029
Ini rencanaku
1383
01:39:53,154 --> 01:39:55,949
Kita akan memimpin dan
mendirikan kamp di gunung Sasao
1384
01:39:56,074 --> 01:39:58,952
Tuan Monk berjalan di belakang
kita diikuti oleh Tuan Konishi
1385
01:39:59,077 --> 01:40:02,122
Tuan Ukita, jangkar dengan
pasukanmu yang besar
1386
01:40:02,580 --> 01:40:04,124
Siapkan kamp di Tenma Selatan
1387
01:40:04,249 --> 01:40:06,501
Dengan pasukan kita di Sekigahara...
1388
01:40:06,668 --> 01:40:08,461
kita bisa menang tanpa Mori
1389
01:40:08,586 --> 01:40:09,796
Dan leyasu?
1390
01:40:09,921 --> 01:40:13,299
Ieyasu hidup dan mati oleh bendera perangnya
1391
01:40:13,425 --> 01:40:17,804
Ieyasu akan dirikan kamp di Bukit Momokubari tepat ditempat
Pangeran O-Amano melancarkan pemberontakan...
1392
01:40:17,929 --> 01:40:19,347
1.000 tahun yang lalu
1393
01:40:21,391 --> 01:40:23,852
Kuda-kuda dipasang baju zirah (tassets)
dan obor dipadamkan
1394
01:40:23,977 --> 01:40:26,187
Sumbat mulut kuda untuk
cegah mereka meringkik
1395
01:40:32,485 --> 01:40:34,029
Aku terlalu bersemangat untuk tidur
1396
01:40:34,154 --> 01:40:35,822
Keranjang hora ?
1397
01:40:36,156 --> 01:40:38,199
Pertama dalam 18 tahun
1398
01:40:42,662 --> 01:40:45,874
Apakah kau tahu sejarah hora?
1399
01:40:46,332 --> 01:40:50,211
Mengapa seorang samurai berkelahi
dengan itu di punggungnya?
1400
01:40:50,336 --> 01:40:52,047
Untuk menampilkan kedewasaannya?
1401
01:40:52,172 --> 01:40:56,885
Menurut sebuah buku hora
dimodelkan plasenta
1402
01:40:58,678 --> 01:41:01,056
yang mencegah janin...
1403
01:41:02,348 --> 01:41:05,060
dari keracunan di rahim
1404
01:41:06,019 --> 01:41:11,357
Oleh karena itu, karakter untuk
hora berarti "penutup ibu"
1405
01:41:11,524 --> 01:41:16,446
Hidup dan mati ditentukan baik di
dalam rahim maupun di medan perang
1406
01:41:16,571 --> 01:41:19,783
Apa yang terjadi saat kau
membuatnya 18 tahun yang lalu?
1407
01:41:19,908 --> 01:41:22,494
Tuan Nobunaga dikhianati di Honno-ji
1408
01:41:24,245 --> 01:41:27,582
Aku berada di Sakai bersama
beberapa anak buahku
1409
01:41:29,918 --> 01:41:35,632
Dan kabur ke pegunungan
lga dan bersiap untuk hara-kiri
1410
01:41:36,091 --> 01:41:39,636
Sebelum aku bunuh diri, aku
memutuskan untuk membuat hora
1411
01:41:39,761 --> 01:41:42,472
KAMP OTANI GYOBU, DESA YAMANAKA
1412
01:41:50,688 --> 01:41:51,523
Lapar?
1413
01:41:51,648 --> 01:41:55,693
Ya, Aku belum makan sejak tadi malam
1414
01:41:56,194 --> 01:41:58,613
- Bubur Warigayu ?
- Kau ingat?
1415
01:41:58,738 --> 01:42:02,367
Itu makanan favorit Yang Mulia
Bagaimana bisa aku lupa?
1416
01:42:03,827 --> 01:42:06,037
Kau menyelamatkanku saat itu juga
1417
01:42:06,996 --> 01:42:08,873
Yang Mulia tidak beralasan
1418
01:42:09,499 --> 01:42:13,711
Tidak ada yang mengambil
batu asah untuk diburu
1419
01:42:13,837 --> 01:42:16,047
Tetap saja, halaman belaka
tidak bisa membantah
1420
01:42:16,172 --> 01:42:19,717
Kau bilang kita bisa memotong
tiga cangkir beras dengan mudah
1421
01:42:19,843 --> 01:42:22,387
Semua halaman membawa
pedang kita keluar...
1422
01:42:22,512 --> 01:42:24,389
Dan mulai potong
1423
01:42:31,229 --> 01:42:33,022
Kami sudah mulai bergerak
1424
01:42:33,231 --> 01:42:34,691
Aku akan memindahkan kampku
1425
01:42:34,899 --> 01:42:39,279
Aku akan maju ke gunung Matsuo, bilamana
Kobayakawa mengkhianati kita
1426
01:42:39,404 --> 01:42:41,447
Sudah terlambat baginya
untuk mengkhianati kita
1427
01:42:46,578 --> 01:42:48,621
Maafkan aku soal Hatsume
1428
01:42:52,917 --> 01:42:54,961
Hanya seorang ninja yang tidak kembali
1429
01:42:55,086 --> 01:42:56,880
Tetap... maafkan aku
1430
01:42:57,005 --> 01:42:58,631
Dia masih hidup
1431
01:42:59,757 --> 01:43:03,178
Dia tidak bisa mati dengan mudah
sehingga aku tidak mengizinkannya
1432
01:43:04,262 --> 01:43:05,555
Temui Tuan Kobayakawa
1433
01:43:07,640 --> 01:43:09,684
Biarkan dia melihat siapa anda ini
1434
01:43:09,809 --> 01:43:11,352
Kau menuntut terlalu banyak
1435
01:43:13,313 --> 01:43:16,024
Aku tidak akan mengirimmu pergi,
Maafkan aku
1436
01:43:22,822 --> 01:43:27,035
Aku akan selalu
mengingat rasa bubur ini
1437
01:43:36,169 --> 01:43:38,546
Shimazu, ahli perang malam
1438
01:43:38,671 --> 01:43:40,673
Tingkatkan jam malam
1439
01:43:40,840 --> 01:43:46,387
Akhirnya aku sampai di tempat
kekuasaan berada dalam jangkauanku
1440
01:43:48,681 --> 01:43:50,892
Ini semua karena...
1441
01:43:55,521 --> 01:43:57,232
hora
1442
01:43:59,943 --> 01:44:02,528
Lihat, sudah selesai
1443
01:44:21,756 --> 01:44:22,799
Tuanku
1444
01:44:25,260 --> 01:44:28,304
Pasukan Mitsunari baru saja
berangkat dari kastil Ogaki
1445
01:44:28,596 --> 01:44:31,140
Apakah mereka memerintahkan
semua pasukannya maju
1446
01:44:31,307 --> 01:44:35,520
Posisikan prajuritku sendiri
30.000 di Bukit Momokubari
1447
01:44:36,479 --> 01:44:38,022
Pertarungan akan ditentukan...
1448
01:44:40,984 --> 01:44:42,193
di Sekigahara
1449
01:44:42,485 --> 01:44:46,030
KAKI BUKIT MOMOKUBARI FUKUSHIMA - TUAN MASANORI
1450
01:45:06,009 --> 01:45:07,802
Siapa kau yang bergerak maju...
1451
01:45:08,052 --> 01:45:09,721
dari ujung tombak pasukan?
1452
01:45:10,013 --> 01:45:12,390
Kita milik Tuan Ukita
1453
01:45:12,515 --> 01:45:13,725
Musuh HOOPS?
1454
01:45:14,058 --> 01:45:15,435
Memang
1455
01:45:16,227 --> 01:45:17,603
Mari kita bergerak perlahan
1456
01:45:18,730 --> 01:45:19,856
Kita akan bergerak perlahan
1457
01:45:21,941 --> 01:45:24,776
GUNUNG MATSUO
1458
01:45:24,777 --> 01:45:26,779
Kami akan meminta
Kaisar menunjuk Bupati
1459
01:45:27,238 --> 01:45:29,282
dan penjaga Tuan Hideyori
1460
01:45:29,407 --> 01:45:31,743
Kau akan membelikan aku kabupaten?
1461
01:45:31,868 --> 01:45:33,619
Pertarungan prajurit untuk posisinya
1462
01:45:33,745 --> 01:45:35,455
Itu akan menjadi "petani"
untuk klan Toyotomi
1463
01:45:35,580 --> 01:45:36,580
Memang!
1464
01:45:37,248 --> 01:45:40,626
Waktu memungkinkan orang
rendah mendaki kesuksesan
1465
01:45:42,128 --> 01:45:47,008
Orang tuaku ialah petani, aku
diadopsi oleh seorang pendeta
1466
01:45:47,133 --> 01:45:50,136
Mengapa itu...
1467
01:45:51,929 --> 01:45:55,475
Aku mengerti kekagumannya
pada Lady Yodo
1468
01:45:55,641 --> 01:45:56,893
Aku bupati, Dan kau?
1469
01:45:57,018 --> 01:46:00,355
Aku akan memberikan segalanya
dan perjalanan
1470
01:46:00,855 --> 01:46:02,190
Untuk menemukan kekasihku
1471
01:46:02,315 --> 01:46:03,733
Aku tidak memahamimu
1472
01:46:03,858 --> 01:46:08,112
Aku tidak bisa menyelamatkan
20 wanita di tepi sungai
1473
01:46:08,488 --> 01:46:12,075
Tapi aku menangkap 30 samurai
yang kehilangan tuannya (Ronin)
1474
01:46:12,200 --> 01:46:14,369
Mereka semua pejuang cocok
untuk mengabdi pada bupati
1475
01:46:14,494 --> 01:46:17,538
Mereka akan mendukungmu
dengan segala cara
1476
01:46:19,999 --> 01:46:21,542
Konfusius mengajarkan tidak
mementingkan diri sendiri
1477
01:46:23,669 --> 01:46:26,172
Mencius mengajarkan keadilan
pada usia yang sudah tua
1478
01:46:28,841 --> 01:46:32,887
Keadilan saja bisa membangun
dunia tanpa kekacauan
1479
01:46:33,054 --> 01:46:36,724
Kita membutuhkan keadilan Mencius untuk
menjaga ketertiban di tanah kita
1480
01:46:36,891 --> 01:46:39,102
Ketidakadilan tidak harus
mengalahkan keadilan
1481
01:46:46,609 --> 01:46:48,277
Asap merah akan menjadi sinyal...
1482
01:46:50,405 --> 01:46:51,697
bagimu untuk menyerang
1483
01:47:03,584 --> 01:47:05,294
Kita menuju ke Bukit Momokubari
1484
01:47:05,711 --> 01:47:07,422
Unit tombak dan senapan belum siap
1485
01:47:07,547 --> 01:47:08,172
Tidak penting
1486
01:47:08,297 --> 01:47:09,465
Yang Mulia mengendarai kuda
1487
01:47:09,757 --> 01:47:12,093
Yang Mulia akan mendirikan
markas di Bukit Momokubari
1488
01:47:12,343 --> 01:47:13,343
Kumpulkan diri kalian
1489
01:47:15,930 --> 01:47:17,014
Tetap tenang
1490
01:47:20,685 --> 01:47:23,104
Markas Besar Mitsunari di gunung Sasao
1491
01:47:25,356 --> 01:47:28,025
15 September 1600
1492
01:47:28,818 --> 01:47:30,361
Tuan Mitsunari telah tiba
1493
01:47:50,006 --> 01:47:51,883
Jangan ketinggalan
1494
01:47:52,383 --> 01:47:54,051
Aku tidak tertinggal
1495
01:47:54,343 --> 01:47:59,724
Ada terowongan di Sekigahara, Kita
sembunyi disana sampai pertempuran berakhir
1496
01:48:05,730 --> 01:48:06,939
Ada banyak dari mereka
1497
01:48:12,069 --> 01:48:14,572
Sialan! Kau pasti bercanda
1498
01:48:15,239 --> 01:48:18,743
Kita berada tepat ditengah
pertempuran dua pasukan
1499
01:48:22,371 --> 01:48:23,789
Ditengah dua pasukan yang sedang berperang!
1500
01:48:31,088 --> 01:48:32,632
Kabur
1501
01:49:16,509 --> 01:49:17,718
Jangan menjatuhkannya!
1502
01:49:20,846 --> 01:49:22,557
Ini tawanan dari Chosun?
(Chosun= dinasti Joseon)
1503
01:49:23,015 --> 01:49:24,016
Baik, tuanku
1504
01:49:24,183 --> 01:49:28,604
Dia tak kenal takut. Dia membiarkan dirinya
tertawan untuk tinggal dengan nya
1505
01:49:28,854 --> 01:49:30,731
Apa itu? Meriam kuningan ini
1506
01:49:31,190 --> 01:49:33,901
Ya, dia yang terbaik dalam menanganinya
1507
01:49:35,861 --> 01:49:36,904
Kita bergantung padamu
1508
01:49:38,364 --> 01:49:39,364
Mulai!
1509
01:49:48,249 --> 01:49:49,750
Tomokatsu
1510
01:51:24,261 --> 01:51:28,974
Pasukan Ukita sebanyak 17.000 tiba, Kita
berada dalam posisi siap menyerang
1511
01:51:29,141 --> 01:51:30,351
Lalu posisi formasi musuh?
1512
01:51:30,476 --> 01:51:31,519
Ada disini, Tuanku
1513
01:51:37,817 --> 01:51:39,360
Sudah selesai dilakukan dengan baik
1514
01:51:40,277 --> 01:51:44,865
Red Ear, Bagaimana denganmu?
Apa yang kau inginkan?
1515
01:51:45,991 --> 01:51:49,370
Kuingin memburu
kepala leyasu, Tuanku
1516
01:51:54,834 --> 01:51:57,044
Itu tanda dari Shimazu
1517
01:52:05,428 --> 01:52:08,055
Chuman, maukah kau
berhenti melempar barang?
1518
01:52:08,180 --> 01:52:09,724
Ini semua tak ada gunanya
1519
01:52:09,849 --> 01:52:11,225
Ini berjalan di sana
1520
01:52:11,392 --> 01:52:12,935
Kataku hentikan!
1521
01:52:14,061 --> 01:52:15,104
Semua berkumpul
1522
01:52:16,564 --> 01:52:18,190
Ini formasimu
1523
01:52:19,233 --> 01:52:22,778
Tidak memperhatikan perintah
Mitsunari begitu pertempuran dimulai
1524
01:52:22,903 --> 01:52:24,613
Shimazu berbaris menuju
genderangnya sendiri
1525
01:52:24,739 --> 01:52:26,449
Bagaimana jika serangan musuh?
1526
01:52:27,241 --> 01:52:28,242
Jangan tembak dulu
1527
01:52:28,367 --> 01:52:29,785
Tapi tembak kalau sudah mendekat
1528
01:52:29,910 --> 01:52:30,953
Baik, tuanku
1529
01:52:31,162 --> 01:52:33,289
Bersiap dalam formasi Baji
1530
01:52:34,915 --> 01:52:36,125
Mendapatkan informasi!
1531
01:52:36,417 --> 01:52:38,961
Moriatsu, buat mereka mulai sutras
1532
01:52:39,086 --> 01:52:40,086
Segera
1533
01:52:40,129 --> 01:52:42,798
7 PAGI - BUKIT MOMOKUBARI
1534
01:52:52,892 --> 01:52:56,187
Tiada yang bisa dilakukan soal kabut ini?
1535
01:53:03,360 --> 01:53:07,865
Ujung tombak pertempuran monumental
ini harus menjadi bawahan Tokugawa
1536
01:53:08,657 --> 01:53:13,037
Tuan Fukushima hanya peduli membunuh
Mitsunari. Dia tidak setia padamu
1537
01:53:13,162 --> 01:53:18,709
Dia akan membanggakan
memimpin tuduhan selamanya!
1538
01:53:20,294 --> 01:53:24,381
Naomasa, ini pertempuran
pertama Tadayoshi, menantumu
1539
01:53:24,882 --> 01:53:27,885
Tidakkah kau ingin dia
mengamati garis depan?
1540
01:53:28,677 --> 01:53:29,677
Baik, tuanku
1541
01:53:50,407 --> 01:53:51,784
Kemarilah
1542
01:53:52,910 --> 01:53:53,953
Yang terakhir
1543
01:53:54,411 --> 01:53:57,957
Mereka mengalahkan kita untuk
itu Helmku! Kuda! Genderang!
1544
01:53:58,249 --> 01:53:59,834
Semua pasukan, serang!
1545
01:53:59,959 --> 01:54:01,293
Tabuh genderangnya!
1546
01:54:04,922 --> 01:54:07,466
PASUKAN UKITA DARI KLAN BARAT
1547
01:54:09,760 --> 01:54:11,303
Serangan frontal!
1548
01:54:18,185 --> 01:54:20,855
PASUKAN KURODA DARI KLAN TIMUR
1549
01:54:23,983 --> 01:54:25,234
Tembak
1550
01:54:31,156 --> 01:54:32,867
Unit tombak, maju
1551
01:54:37,830 --> 01:54:39,373
Serang dari sayap kiri!
1552
01:55:01,687 --> 01:55:04,940
Sakon dan unit pasukannya telah
menembus pasukan Kuroda
1553
01:55:36,597 --> 01:55:38,140
Serang ke sayap kanan
1554
01:55:47,566 --> 01:55:49,234
Apakah itu Shima Sakon?
1555
01:55:49,360 --> 01:55:50,360
Baik, tuanku
1556
01:57:01,390 --> 01:57:03,142
Jebak mereka
1557
01:57:07,771 --> 01:57:09,982
Berjuang
1558
01:57:17,322 --> 01:57:18,032
Siap
1559
01:57:18,157 --> 01:57:18,824
Pangkas !
1560
01:57:18,991 --> 01:57:20,200
Pangkas !
1561
01:57:21,326 --> 01:57:22,369
Bidik target!
1562
01:57:23,829 --> 01:57:25,372
Target sudah dikonfirmasi!
1563
01:57:26,123 --> 01:57:27,374
F090!
1564
01:57:38,052 --> 01:57:41,388
BUKIT MOMOKUBARI - MARKAS IEYASU
1565
01:57:51,148 --> 01:57:54,443
Pasukan leyasu sendiri menyaksikan
pertempuran dari Bukit Momokubari
1566
01:57:54,568 --> 01:57:56,278
Waktunya kita sekarang
1567
01:57:56,403 --> 01:57:59,448
Kita bisa menang! beri sinyal pasukan
Ukita untuk serangan penuh
1568
01:57:59,573 --> 01:58:03,077
Shika, kau pergi ke Sakon dan katakan
padanya untuk ambil keberanian
1569
01:58:03,202 --> 01:58:05,496
Bagaimana dengan sinyal asap
merah untuk Tuan Kobayakawa?
1570
01:58:05,621 --> 01:58:07,623
- Kita luncurkan satu
- Luncurkan yang lain
1571
01:58:07,831 --> 01:58:09,875
Maju ke depan
1572
01:58:10,000 --> 01:58:11,627
Unit tombak, maju
1573
01:58:16,090 --> 01:58:17,299
Kita akan maju terus
1574
01:58:18,509 --> 01:58:19,635
Tergesa-gesa
1575
01:58:37,069 --> 01:58:39,738
Sasaran Shima Sakon, Siap
1576
01:58:40,906 --> 01:58:42,199
Tembak
1577
01:58:44,993 --> 01:58:46,203
Siap
1578
01:58:47,162 --> 01:58:48,372
Tembak
1579
01:58:54,086 --> 01:58:55,587
Tuan Sakon!
1580
01:59:26,827 --> 01:59:29,454
Hangatkan ususnya dan
perlahan lalu kembalikan
1581
01:59:29,580 --> 01:59:31,957
Gunakan akar pohon willow untuk penjepit
1582
01:59:34,042 --> 01:59:34,793
Bagaimana kondisinya?
1583
01:59:34,918 --> 01:59:36,461
Dia bisa bertarung, begitu dia terhenti
1584
01:59:36,587 --> 01:59:40,299
Kuroda akan jatuh jika Shimazu
menyerang sisi-sisinya
1585
01:59:40,924 --> 01:59:42,885
- Ada gerak langkah dari Shimazu?
- Belum ada, tuanku
1586
01:59:43,010 --> 01:59:45,345
Serang pasukan Shimazu
dan pancing mereka untuk menyerang
1587
01:59:45,929 --> 01:59:46,680
Tidak, aku akan pergi
1588
01:59:46,805 --> 01:59:47,639
Bawa kudaku
1589
01:59:47,764 --> 01:59:49,308
Jangan sembrono, Tuanku
1590
02:00:02,154 --> 02:00:03,864
Serangan frontal!
1591
02:00:09,661 --> 02:00:12,206
Mengapa tidak ada gerakan
dari gunung Matsuo?
1592
02:00:12,664 --> 02:00:15,876
Otani dan Ukita bisa kalah
jika pasukan klan Kobayakawa bergerak
1593
02:00:16,335 --> 02:00:18,212
Tidak ada laporan dari Kuroda?
1594
02:00:18,337 --> 02:00:21,548
Apa dia tidak melakukan apa-apa?
Kirim utusan
1595
02:00:21,840 --> 02:00:23,884
Aku menyalakan api, Tuan Kuroda
1596
02:00:25,219 --> 02:00:26,553
Kita akan maju
1597
02:00:35,562 --> 02:00:37,606
- Jangan menembak
- Tahan tembakan
1598
02:00:38,690 --> 02:00:40,275
Ini pasukan Mitsunari
1599
02:00:41,652 --> 02:00:44,529
- Jangan menembak - Ini
pasukan lshida
1600
02:00:45,322 --> 02:00:46,573
Tahan tembakan
1601
02:00:52,162 --> 02:00:54,039
Apa apaan? Mereka bilang tahan tembakan
1602
02:00:54,164 --> 02:00:55,164
Aku tahu!
1603
02:00:58,502 --> 02:00:59,962
Tinggal. Aku akan pergi sendiri
1604
02:01:01,004 --> 02:01:03,131
Kenapa kau tidak menyerang?
1605
02:01:03,507 --> 02:01:07,552
Kuroda akan kabur sebelum kita maju
maka kemenangan dalam jangkauan
1606
02:01:07,761 --> 02:01:09,471
Pasukan Barat akan kalah
1607
02:01:11,932 --> 02:01:13,475
Lihatlah ke medan perang
1608
02:01:14,476 --> 02:01:17,688
Pasukan kita yang bertempur di lapangan
dari Otani, Ukita, Konishi dan lshida
1609
02:01:18,146 --> 02:01:20,190
Tidak ada bala bantuan
besar yang bergerak
1610
02:01:20,649 --> 02:01:24,069
Dan, namun, kita masih
berdiri di tanah kita
1611
02:01:24,194 --> 02:01:26,530
Kesempatan kami dalam serangan malam
1612
02:01:26,655 --> 02:01:29,366
Apakah kau lupa kita menentang
pertempuran di sini?
1613
02:01:29,658 --> 02:01:31,535
Kita berada di tengah pertempuran
1614
02:01:31,868 --> 02:01:36,707
Pasukan Shimazu hanya berkekuatan 1.000,
kita tidak bisa memberi perbedaan banyak
1615
02:01:36,832 --> 02:01:40,794
Jendral besar yang memindahkan
banyak prajurit yang menolak bergerak
1616
02:01:40,919 --> 02:01:42,713
Apakah Tuan Monk
berbagi pendapat?
1617
02:01:42,838 --> 02:01:43,588
Memang
1618
02:01:43,714 --> 02:01:48,051
Jadi, kita harus melakukan yang terbaik
dalam pertempuran hari ini
1619
02:01:48,218 --> 02:01:51,555
Kau harus membawanya ke hati juga
1620
02:02:04,234 --> 02:02:05,610
Semoga berhasil
1621
02:02:07,738 --> 02:02:10,782
Tuanku. Kau harus membantu Tuan Tokugawa
1622
02:02:11,742 --> 02:02:12,951
Tuanku!
1623
02:02:22,836 --> 02:02:24,629
Kuroda, dimana Tuan Kobayakawa?
1624
02:02:24,755 --> 02:02:26,465
Kau harus memanggilku Tuan Kuroda
1625
02:02:26,590 --> 02:02:27,632
Bukan jawaban itu
1626
02:02:27,758 --> 02:02:29,801
Kobayakawa bukan urusanku
1627
02:02:29,926 --> 02:02:31,970
Tidak ada gunanya datang
padaku pada saat genting ini
1628
02:02:32,262 --> 02:02:34,514
Aku tidak punya bakat dalam bernegosiasi
1629
02:02:34,639 --> 02:02:36,308
Karuniaku sedang dalam pertempuran
1630
02:02:36,516 --> 02:02:38,894
Aku akan mengatakan, Yang Mulia
1631
02:02:40,103 --> 02:02:42,481
Aku memikirkannya setelah
membongkar pasukan Mitsunari
1632
02:03:06,004 --> 02:03:07,714
Gerakkan pasukan ke gunung Matsuo?
1633
02:03:07,839 --> 02:03:09,049
Jangan, Tuanku
1634
02:03:12,511 --> 02:03:14,054
Tuanku, aku saja yang kesana
1635
02:03:15,680 --> 02:03:16,723
Dimana Sakon?
1636
02:03:17,015 --> 02:03:18,350
Bertahan di bawah tebing
1637
02:03:18,600 --> 02:03:19,851
Sampai jumpa lagi
1638
02:03:20,310 --> 02:03:22,062
Sekarang! Tergesa-gesa
1639
02:03:22,521 --> 02:03:25,107
Dapatkan kuda untuk Nobukatsu!
1640
02:03:25,273 --> 02:03:26,273
Ikuti aku
1641
02:03:30,404 --> 02:03:31,780
Hantam mereka
1642
02:03:38,036 --> 02:03:39,621
Menyebar
1643
02:03:42,040 --> 02:03:43,417
Serang!
1644
02:03:48,713 --> 02:03:50,298
Maju!
1645
02:03:57,264 --> 02:03:59,099
Unit tombak, maju!
1646
02:03:59,683 --> 02:04:00,683
Ayah
1647
02:04:04,896 --> 02:04:06,857
Aku menuju ke gunung Matsuo
1648
02:04:10,152 --> 02:04:12,529
Ada banyak hal yang harus
kulakukan untuk anda
1649
02:04:12,654 --> 02:04:16,366
Tidak, Tuan, aku tidak bisa
meminta lebih dari itu
1650
02:04:17,951 --> 02:04:21,872
Gerak menyilang di depan Shimazu, lalu
pergilah ke bagian belakang gunung Matsuo
1651
02:04:23,081 --> 02:04:24,374
Bergerak pelan-pelan
1652
02:04:44,102 --> 02:04:45,604
Unit perisai ke depan
1653
02:04:52,068 --> 02:04:53,278
Tembak
1654
02:04:55,655 --> 02:04:56,781
Tembak
1655
02:05:01,119 --> 02:05:03,288
Unit tombak maju
1656
02:05:15,175 --> 02:05:16,635
Apa yang Kuroda katakan?
1657
02:05:16,760 --> 02:05:20,472
Dia tidak punya keterampilan negosiasi,
hanya terampil dalam pertempuran
1658
02:05:22,307 --> 02:05:23,850
Memang benar itu
1659
02:05:24,392 --> 02:05:26,686
Acha, sudahkah kau melihat instrumen ini?
1660
02:05:27,646 --> 02:05:30,023
Itukah yang mereka sebut teleskop?
1661
02:05:31,775 --> 02:05:34,694
Kapten kapal Belanda yang karam
telah memilikinya
1662
02:05:35,820 --> 02:05:39,032
Semuanya terlihat dua kali lebih besar
1663
02:05:39,783 --> 02:05:40,867
Lihatlah
1664
02:05:41,451 --> 02:05:42,536
Jangan menjatuhkannya
1665
02:05:44,412 --> 02:05:45,412
Astaga!
1666
02:05:45,497 --> 02:05:46,497
Tuhanku
1667
02:05:50,335 --> 02:05:52,546
Jangan ragu, Tusuk kami berdua!
1668
02:05:54,256 --> 02:05:55,256
Tusuklah!
1669
02:06:04,724 --> 02:06:06,935
Berdiri di tanahmu, Aku akan
membunuh siapapun yang mundur
1670
02:06:07,143 --> 02:06:10,689
Maju ke depan serang kamp pusat leyasu
Bergerak maju pasukan klan Otani
1671
02:06:21,324 --> 02:06:22,324
Tembak
1672
02:06:24,077 --> 02:06:26,788
Tuanku, jangan biarkan
lagi mati sia-sia
1673
02:06:31,751 --> 02:06:34,296
3 JAM KEMUDIAN - KAMP
MITSUNARI, GUNUNG SASAO
1674
02:07:32,395 --> 02:07:35,565
Tahan, Mundur, mundur!
1675
02:07:41,363 --> 02:07:42,489
Bersihkan jalannya!
1676
02:07:49,996 --> 02:07:52,290
Serang
1677
02:08:13,520 --> 02:08:16,231
MARKAS KLAN KOBAYAKAWA
1678
02:08:18,441 --> 02:08:20,485
Tuanku! kau harus memutuskan
1679
02:08:26,032 --> 02:08:27,492
Aku harus melihat Tuan Kobayakawa sendiri
1680
02:08:27,659 --> 02:08:29,703
Dimana Tuan Kobayakawa?
1681
02:08:30,662 --> 02:08:32,038
Pegang! Pegang kataku!
1682
02:08:32,163 --> 02:08:33,163
Menyingkir
1683
02:09:23,006 --> 02:09:25,467
Jika kau tidak menyerang Otani,
kami akan melakukannya
1684
02:09:27,427 --> 02:09:28,636
Tuanku, tolong berhenti
1685
02:09:28,762 --> 02:09:31,139
Kau seharusnya tidak!
Aku tidak akan membiarkanmu
1686
02:09:35,685 --> 02:09:38,021
Tuanku, kumohon, berhenti
1687
02:09:38,146 --> 02:09:42,150
Aku pembantu Shima Nobukatsu
dari Tuan lshida Mitsunari
1688
02:09:44,819 --> 02:09:49,866
Kumohon, perhatikan
permohonan tuanku Tolong, tolong
1689
02:09:50,658 --> 02:09:52,035
Mitsunari
1690
02:09:52,494 --> 02:09:54,788
- Aku akan membantu Mitsunari
- Tuanku!
1691
02:09:54,996 --> 02:09:55,872
Nobukatsu
1692
02:09:55,997 --> 02:09:57,874
Aku akan membantu Mitsunari
1693
02:09:57,999 --> 02:09:59,250
- Tuanku!
- pasang pedangmu
1694
02:09:59,375 --> 02:10:00,877
Kita akan menyerang
leyasu, bunuh leyasu
1695
02:10:03,671 --> 02:10:06,382
Goro, apa yang telah kau lakukan?
1696
02:10:06,508 --> 02:10:07,508
Goro!
1697
02:10:08,092 --> 02:10:11,304
Tuanku, sekarang anda leluasa
menyerang pasukan klan Barat
1698
02:10:11,513 --> 02:10:13,306
Serang semua pasukan klan Barat!
1699
02:10:13,431 --> 02:10:17,560
Tidak, tidak, bukan itu yang kuinginkan
1700
02:10:17,894 --> 02:10:20,271
Serang klan Otani!
1701
02:10:20,730 --> 02:10:23,942
Lady Nene memiliki
garis darah Mitsunari
1702
02:10:24,067 --> 02:10:29,531
Aku akan menyelamatkan Mitsunari
lalu menyerang leyasu
1703
02:10:53,596 --> 02:10:54,973
Tembak
1704
02:11:22,292 --> 02:11:26,671
Klan Kobayakawa menghancurkan
prajurit klan Otani
1705
02:11:51,404 --> 02:11:52,447
Tuanku!
1706
02:11:53,656 --> 02:11:55,325
Bala tentara Klan Kobayakawa mengejar kita
1707
02:11:55,450 --> 02:11:56,951
Masaku sudah habis
1708
02:11:57,327 --> 02:12:00,622
Gosuke! Jangan biarkan
musuh mengambil kepalaku
1709
02:12:04,584 --> 02:12:05,584
Sukeza
1710
02:12:07,587 --> 02:12:09,255
Jaga istri Sakon, Hanano
1711
02:12:10,381 --> 02:12:11,633
Bertahan dengannya
1712
02:12:13,259 --> 02:12:14,259
Tuanku
1713
02:12:15,678 --> 02:12:17,722
Aku ingin mati di medan perang ini
1714
02:12:18,932 --> 02:12:20,308
Maafkan aku
1715
02:13:06,396 --> 02:13:09,732
Ini tenda medis apa kau terluka?
Aku akan mengobatimu?
1716
02:13:23,079 --> 02:13:24,288
Hanano
1717
02:13:28,251 --> 02:13:31,963
Larilah sekarang dengan anakmu,
aku berdoa untukmu
1718
02:13:36,092 --> 02:13:37,218
Bertahan hiduplah!
1719
02:13:42,098 --> 02:13:44,475
Anak itu yang melakukannya
1720
02:13:44,976 --> 02:13:47,020
Teriakan, teriakan perang
1721
02:13:47,645 --> 02:13:50,148
Tapi sudah memulai pertempuran
1722
02:13:50,356 --> 02:13:53,693
Memang sekarang itu!
1723
02:14:10,001 --> 02:14:12,545
Semua pasukan serang!
1724
02:14:12,628 --> 02:14:15,256
JAM 1 SIANG.
5 JAM SEJAK AWAL PERTEMPURAN
1725
02:14:17,884 --> 02:14:20,428
Apakah kau dirugikan, tuanku?
1726
02:14:24,682 --> 02:14:26,559
Aku menyuruh istri dan anakmu
untuk menyelamatkan diri
1727
02:14:28,728 --> 02:14:30,021
aku berterima kasih padamu
1728
02:14:30,396 --> 02:14:31,439
Dan Gyobu?
1729
02:14:33,399 --> 02:14:36,444
Ukita dan pasukannya sudah kalah
1730
02:14:45,495 --> 02:14:46,621
Mengapa?
1731
02:14:47,914 --> 02:14:49,082
Kenapa, Apa?
1732
02:14:50,166 --> 02:14:52,293
Mengapa kau menangis?
1733
02:14:55,004 --> 02:15:00,134
yang tersisa bagi kita renungkan
mengapa kita alami kekalahan
1734
02:15:06,766 --> 02:15:08,309
Tak ada harapan untuk mati sekarang
1735
02:15:08,476 --> 02:15:13,523
Tak ada yang bisa membaca maksud
seseorang atau hasil akhir peperangan
1736
02:15:16,818 --> 02:15:18,027
Yang terbaik, kau melarikan diri
1737
02:15:18,986 --> 02:15:20,196
Apa yang akan kau lakukan?
1738
02:15:20,655 --> 02:15:22,365
Aku akan menjunjung keadilan...
1739
02:15:23,783 --> 02:15:26,327
sebagai bukti hidupku
1740
02:15:28,746 --> 02:15:31,332
SEBUAH GUNUNG DI BELAKANG KAMP SHIMAZU
1741
02:16:07,785 --> 02:16:09,036
Ini dia
1742
02:16:59,712 --> 02:17:00,880
Apakah mereka sudah menyerah?
1743
02:17:04,675 --> 02:17:05,885
Dimana keberadaan Mitsunari?
1744
02:17:06,177 --> 02:17:07,053
Kamp mereka sudah dikepung
1745
02:17:07,178 --> 02:17:09,513
Kita mengirim kabar untuk mendesak
agar menyerahkan diri,
1746
02:17:09,639 --> 02:17:10,639
Jebak mereka
1747
02:17:10,848 --> 02:17:11,891
Tekan mereka sepanjang pertempuran
1748
02:18:09,073 --> 02:18:10,324
Tomokatsu, tolong bantu dia
1749
02:18:10,491 --> 02:18:11,491
Ya, ibu
1750
02:18:17,665 --> 02:18:19,542
Kau Hanano?
1751
02:18:20,668 --> 02:18:22,211
Apa kau dari klan Mitsunari?
1752
02:18:22,670 --> 02:18:24,547
Aku pernah mengabdi padanya
1753
02:18:26,340 --> 02:18:27,883
Dimana Tuan Mitsunari?
1754
02:18:29,677 --> 02:18:30,970
Dia mungkin...
1755
02:18:39,729 --> 02:18:41,939
Mari kita melarikan diri bersama
1756
02:18:42,565 --> 02:18:45,443
Sebelum pasukan klan Timur memburu kita
1757
02:18:49,238 --> 02:18:53,034
Kita pecah kubu musuh menjadi
dua dan tembus pertahanan mereka
1758
02:18:55,828 --> 02:18:58,289
JAM 3 SORE
1759
02:19:11,594 --> 02:19:15,931
Para pengecut telah kabur ke gunung Nangu
1760
02:19:30,780 --> 02:19:34,408
Dia pasti berasal dari
desa aku kasihan padanya
1761
02:19:45,169 --> 02:19:50,049
Mitsunari kabur ke bekas wilayahnya
Seorang teman petani tua yang membantunya
1762
02:19:50,174 --> 02:19:53,719
Petani itu mempertaruhkan nyawanya
untuk menyembunyikan Mitsunari
1763
02:19:53,844 --> 02:19:57,306
Dan dalam beberapa hari
Mitsunari kembali sehat
1764
02:20:01,394 --> 02:20:06,399
Para pengejar mendekat, petani tersebut
mendesak Mitsunari untuk kabur
1765
02:20:06,982 --> 02:20:11,404
Mitsunari tak tergoyahkan kabur lagi
berarti kematian bagi si petani itu
1766
02:20:11,570 --> 02:20:14,949
Itu bukan cara untuk membayar
keadilan petani tersebut
1767
02:20:15,574 --> 02:20:19,787
Beritahu pihak berwenang kau akan
menyelamatkan namamu atas diriku
1768
02:20:20,079 --> 02:20:22,456
Mitsunari menunggu nasibnya
1769
02:20:22,581 --> 02:20:27,086
Sementara itu, dia tak pernah pertimbangkan
membunuh dirinya sendiri dengan pedangnya
1770
02:20:27,169 --> 02:20:29,838
Istana Otsu
1771
02:20:29,839 --> 02:20:31,239
Aku tidak bisa memutuskan apa yang
harus dilakukan dengannya
1772
02:20:35,594 --> 02:20:36,971
Untuk sekarang
1773
02:20:39,306 --> 02:20:41,642
Tempatkan tikar di depan pintu gerbang
1774
02:20:42,935 --> 02:20:44,311
Minta dia duduk di sana sebentar
1775
02:20:48,649 --> 02:20:52,695
Siapa kita disini, Tuan Mitsunari?
1776
02:20:55,823 --> 02:20:59,452
Kau memulai perang yang
disengaja melawan Tuan Tokugawa
1777
02:20:59,577 --> 02:21:02,037
yang merupakan samurai
terkuat juga penguasa seluruh Jepang
1778
02:21:02,163 --> 02:21:03,664
Lihatlah dirimu sekarang
1779
02:21:03,789 --> 02:21:07,710
Setengah sepertimu takkan pernah
mengerti isi hati seseorang sepertiku
1780
02:21:08,544 --> 02:21:11,213
Pergilah. Kau merusak pemandangan
1781
02:21:20,347 --> 02:21:25,060
Takdir siapa yang menentukan menang atau kalah,
rasa malu pasti tak tertahankan
1782
02:21:25,227 --> 02:21:26,604
Kau sangat baik
1783
02:21:42,620 --> 02:21:45,122
Beri kami punya waktu sendirian
1784
02:22:00,095 --> 02:22:04,350
Aku gagal untuk membalas itikad baikmu
1785
02:22:04,975 --> 02:22:09,813
Dan terbelenggu oleh
leyasu selama bertahun-tahun
1786
02:22:15,319 --> 02:22:17,196
Aku menyerah pada ketidakadilan
1787
02:22:18,155 --> 02:22:19,865
Maafkan aku
1788
02:22:28,999 --> 02:22:33,546
Tadi malam, pengikut leyasu bertanya padaku
1789
02:22:34,338 --> 02:22:37,049
Mengapa aku menolak bunuh diri?
1790
02:22:37,841 --> 02:22:41,720
Kukatakan pada mereka hatiku hanya
mengenal dia yang memulai semua ini
1791
02:22:43,472 --> 02:22:48,394
Sejujurnya aku ingin tetap
hidup sedikit lebih lama...
1792
02:22:51,230 --> 02:22:54,275
untuk melihat mereka
yang aku sayangi masih hidup
1793
02:22:54,400 --> 02:22:56,151
Kau salah satu dari mereka
1794
02:22:57,069 --> 02:22:58,445
Begitu...
1795
02:23:00,322 --> 02:23:04,952
Usap air matamu dan hina aku seperti yang lain
1796
02:23:07,204 --> 02:23:08,789
Ini akan menyenangkan hati leyasu
1797
02:23:11,000 --> 02:23:14,587
Semua ini dilaporkan ke leyasu
1798
02:23:14,712 --> 02:23:19,466
Akhirnya dia mengangguk dan berucap "Aku
menemuinya. Perlakukan dia dengan hormat "
1799
02:23:37,985 --> 02:23:40,779
Tiada ucapan yang dipertukarkan
1800
02:24:22,404 --> 02:24:24,239
Dai Ichi Dai Man Dai Kichi
(Satu untuk semua, semua untuk satu)
1801
02:24:46,595 --> 02:24:48,389
Ini jalan keadilanku
1802
02:24:51,266 --> 02:24:54,561
1 OKTOBER 1600 ISHIDA MITSUNARI WAFAT.
DI USIA 41 TAHUN
1803
02:24:55,389 --> 02:24:58,595
Alih bahasa : Arytoon
1804
02:24:59,266 --> 02:25:02,561
Agan bisa kirim donasi
melalui paypal.me/KAritona
1805
02:25:02,589 --> 02:25:05,041
atau pulsa Tri 089 606 400 364
- Arytoon subs