1 00:00:28,987 --> 00:00:33,324 ‫"فيلم أصلي من Netflix." 2 00:02:46,125 --> 00:02:48,309 ‫أيها الأشقر، سحقاً، عد هنا. 3 00:03:01,639 --> 00:03:03,266 ‫عودا هنا يا أولاد. 4 00:03:05,852 --> 00:03:06,936 ‫أهلاً سيدي. 5 00:03:08,938 --> 00:03:10,231 ‫اعذرا أطفالي. 6 00:03:11,608 --> 00:03:13,192 ‫نحن نمر هنا فقط. 7 00:03:14,319 --> 00:03:15,445 ‫لا تقلق. 8 00:03:16,654 --> 00:03:18,281 ‫دع الأطفال يستريحون. 9 00:03:24,203 --> 00:03:25,079 ‫وأنت... 10 00:03:27,165 --> 00:03:28,833 ‫قم بإحضار قهوة لنا. 11 00:03:31,753 --> 00:03:32,587 ‫هيا، لنذهب. 12 00:03:35,965 --> 00:03:37,091 ‫لقد سمعتم الأمر. 13 00:03:40,845 --> 00:03:43,139 ‫اذهبا أنتما، واجلسا على هذا الجذع. 14 00:04:04,369 --> 00:04:05,203 ‫اللعنة! 15 00:04:07,372 --> 00:04:08,790 ‫لا أجيد تحضير القهوة. 16 00:04:09,707 --> 00:04:11,459 ‫أقوم بسرد القصص أفضل. 17 00:04:18,633 --> 00:04:20,176 ‫دعني أصنع القهوة. 18 00:04:32,981 --> 00:04:34,148 ‫اجلس أنت هنا... 19 00:04:36,025 --> 00:04:37,193 ‫وأسرد لنا قصة. 20 00:05:00,258 --> 00:05:03,219 ‫في سابق الزمان، شمال هذه الأراضي، ‫كان هناك رجال أشرار. 21 00:05:04,512 --> 00:05:07,640 ‫كانوا يقتلون كل شيء يتنفس ولا يحبونه. 22 00:05:09,684 --> 00:05:12,020 ‫لم تكن الحياة تعني الكثير هناك. 23 00:05:12,437 --> 00:05:13,938 ‫يوجد أشرار في كل مكان. 24 00:05:15,106 --> 00:05:16,816 ‫والضعفاء أيضاً. 25 00:05:19,235 --> 00:05:20,069 ‫نعم. 26 00:05:21,070 --> 00:05:22,655 ‫لكن كان الأمر مختلفاً. 27 00:05:23,448 --> 00:05:24,824 ‫مختلف، كيف؟ 28 00:05:25,908 --> 00:05:29,078 ‫في ذاك الزمان، نجا فقط من يستحق الحياة. 29 00:05:29,620 --> 00:05:30,913 ‫في ذاك الزمان؟ 30 00:05:32,248 --> 00:05:33,249 ‫نعم... 31 00:05:34,334 --> 00:05:35,543 ‫زمن "كانجاتشو". 32 00:05:36,836 --> 00:05:38,254 ‫قص لنا هذه القصة إذن. 33 00:05:39,380 --> 00:05:40,715 ‫هيا، ابدأ. 34 00:05:41,007 --> 00:05:42,133 ‫أسرد. 35 00:05:42,216 --> 00:05:43,593 ‫يا الله! "كوريسكو". 36 00:05:43,676 --> 00:05:45,303 ‫قم بالغناء، يا رجل. 37 00:05:45,428 --> 00:05:47,180 ‫سوف نقدر الأمر. أليس كذلك يا رفاق؟ 38 00:05:47,263 --> 00:05:48,765 ‫نعم! 39 00:05:57,815 --> 00:06:02,612 ‫كانت القرود تقتل، وسوف تقتل المزيد. 40 00:06:02,945 --> 00:06:07,283 ‫وتخفت قوة "كانجاتشو" شيئاً فشيئاً. 41 00:06:07,950 --> 00:06:12,914 ‫كانت دورية القرود المتنقلة تؤدي عملها، 42 00:06:13,456 --> 00:06:18,211 ‫وتعرض كل جثة من جثث "كانجاتشو" كجائزة. 43 00:06:18,503 --> 00:06:23,049 ‫ويتذوق "كانجاتشو" أخيراً طعم المرارة. 44 00:06:23,883 --> 00:06:28,096 ‫أحب المتنقلين، وتنظيمهم. 45 00:06:28,262 --> 00:06:33,184 ‫ينهون عصر الـ"كانجاتشو" ‫ويجلبون السلام لأراضي الصحراء القاحلة. 46 00:06:33,392 --> 00:06:37,647 ‫لقد قتلوا بالفعل "ماريا" ‫والعظيم "لامبياو". 47 00:06:37,855 --> 00:06:41,859 ‫لن يكون في هذه المرة نذير شؤم للمتنقلين. 48 00:06:42,860 --> 00:06:47,573 ‫سيقومون بإمساك العظيم "كوريسكو"، ‫الشيطان الأشقر، 49 00:06:47,698 --> 00:06:51,577 ‫وسيعرضون رأسه وقبعته الجلدية ككأس. 50 00:06:52,036 --> 00:06:53,412 ‫قمت بتلاوة... 51 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 ‫لنذهب. 52 00:07:09,137 --> 00:07:10,263 ‫سحقاً. 53 00:07:11,305 --> 00:07:13,057 ‫كانت أراضي الصحراء جافة، 54 00:07:13,724 --> 00:07:14,725 ‫قاحلة، 55 00:07:14,809 --> 00:07:15,810 ‫ومكان قاس. 56 00:07:18,271 --> 00:07:20,189 ‫كانت الشجيرات غير متساوية، 57 00:07:20,481 --> 00:07:21,691 ‫وشائكة، 58 00:07:22,358 --> 00:07:23,693 ‫والأرض مشققة. 59 00:07:24,152 --> 00:07:27,405 ‫يجب على أي شيء ينمو هناك أن يكون ‫شجاعاً وقوياً لينجو. 60 00:07:28,531 --> 00:07:32,618 ‫لكن يمكنك أيضاً أن تجد هناك ‫واحدة من أقيم جواهر العالم، 61 00:07:33,411 --> 00:07:35,872 ‫تورمالين "بارايبا". 62 00:07:36,664 --> 00:07:38,458 ‫أغلى قيمة من الألماس. 63 00:07:39,333 --> 00:07:41,836 ‫كانت زرقاء وقوية. 64 00:07:42,753 --> 00:07:44,922 ‫وقيل أيضاً إنها كانت ملعونة. 65 00:07:45,798 --> 00:07:48,551 ‫إن قام أي رجل بتلويث دمه بهذا الحجر، 66 00:07:49,427 --> 00:07:52,555 ‫يصبح ملعوناً، وتُباع روحه للشيطان. 67 00:07:53,598 --> 00:07:57,852 ‫قد تخسر بعض العائلات كل ما لديها ‫وتموت جوعاً بسبب الأحجار. 68 00:07:59,854 --> 00:08:02,773 ‫لذا، كان من الشائع أن تجد ‫أطفالاً متروكين في الغابات. 69 00:08:03,149 --> 00:08:08,946 ‫لم تستطع عائلاتهم تربيتهم، ‫وقد يغذون الحيوانات التي ستأكلهم لاحقاً. 70 00:08:09,780 --> 00:08:11,491 ‫لكن لا يمكنك التحديق في أعين هذه الأطفال، 71 00:08:12,408 --> 00:08:16,913 ‫وإلا سيسيطر الأمر عليك، ‫ولن تتمكن أبداً من نسيانه لاحقاً. 72 00:11:42,201 --> 00:11:43,494 ‫هذا الرجل، 73 00:11:43,577 --> 00:11:46,831 ‫كان أعظم قاتل في الـصحراء. 74 00:11:51,293 --> 00:11:55,714 ‫حتى انتهى به الأمر على قائمة "جرينجو". ‫قاتل القتلة. 75 00:14:52,933 --> 00:14:54,810 ‫ستموت اليوم، يا ابن العاهرة. 76 00:15:19,543 --> 00:15:25,132 ‫"(صحراء بيرنامبوكو)، 1910" 77 00:15:28,594 --> 00:15:31,430 ‫رعاه في طفولته "الآذان السبع"، 78 00:15:32,681 --> 00:15:35,601 ‫كان اسم ميلاده "جانيواريو". 79 00:15:36,852 --> 00:15:40,356 ‫ذات مرة، قام 7 رجال ‫بربط أخ "جانيواريو" إلى شجرة، 80 00:15:41,690 --> 00:15:43,776 ‫وقاموا بسلخه وهو حي. 81 00:15:44,360 --> 00:15:45,945 ‫قتل "جانيواريو" السبعة كلهم. 82 00:15:46,153 --> 00:15:48,364 ‫ثم قطع أذناً من كل واحد منهم، 83 00:15:48,530 --> 00:15:51,742 ‫وضع الملح عليها، ‫ثم شد خيط خلالها وصنع قلادة منها. 84 00:15:52,076 --> 00:15:55,454 ‫ثم عُرف لاحقاً باسم "الآذان السبع". 85 00:15:56,372 --> 00:16:00,501 ‫علمه "الآذان السبع" ‫كل الأشياء الهامة في الحياة. 86 00:16:01,502 --> 00:16:03,837 ‫وكان درسه الأول، 87 00:16:04,046 --> 00:16:07,675 ‫كل شيء يزحف، يمشي، ويطير يمكن أكله، 88 00:16:09,510 --> 00:16:12,221 ‫لكن لا تقتل إلا ما ستقوم بأكله. 89 00:16:39,957 --> 00:16:43,085 ‫قال لي إن كل ما تعلمه عن الأسلحة ‫كان من "الآذان السبع". 90 00:16:44,169 --> 00:16:45,546 ‫على سبيل المثال، 91 00:16:45,671 --> 00:16:48,799 ‫علمه أن طرف الرصاصة أهم من العيار، 92 00:16:49,550 --> 00:16:51,927 ‫وأن كل منهما يقوم بضرر مختلف. 93 00:17:03,480 --> 00:17:07,192 ‫علمه "الآذان السبع" ‫كيف يحضر مصيدة في الليل. 94 00:17:08,527 --> 00:17:10,112 ‫والشيء الهام، 95 00:17:10,738 --> 00:17:12,906 ‫أن "الآذان السبع" علمه كيف يقتل. 96 00:17:15,784 --> 00:17:17,202 ‫كل التفاصيل مهمة. 97 00:17:17,369 --> 00:17:19,997 ‫يجب ألا تكون ملابسك ظاهرة، 98 00:17:20,080 --> 00:17:22,332 ‫يجب أن تتنفس بهدوء، 99 00:17:22,416 --> 00:17:24,209 ‫والشيء الرئيسي، 100 00:17:24,293 --> 00:17:26,754 ‫يجب أن يكون ذهنك صافياً. 101 00:17:26,837 --> 00:17:29,256 ‫إن فكرت في أبناء الخنزير، 102 00:17:29,339 --> 00:17:30,174 ‫فلن تقتله. 103 00:17:36,263 --> 00:17:39,516 ‫لم يدعه "الآذان السبع" يترك المكان أبداً. 104 00:17:39,600 --> 00:17:41,560 ‫كان لديهما كل ما يحتاجانه. 105 00:17:42,978 --> 00:17:45,522 ‫كل ما عرفه عن مدينة "مين"، 106 00:17:45,606 --> 00:17:48,025 ‫كانت كتب القصص القصيرة ‫التي كان يحضرها "الآذان السبع" من هناك. 107 00:17:49,234 --> 00:17:51,737 ‫كانت مدينة "مين" الأقرب للقرية، 108 00:17:52,237 --> 00:17:54,156 ‫وكانت على مسافة شهراً قمرياً ونصف. 109 00:17:56,033 --> 00:17:59,411 ‫كان حلمه أن يعرف هذا المكان يوماً ما. 110 00:18:04,166 --> 00:18:06,543 ‫عندما كان يذهب "الآذان السبع" ‫لمدينة "مين"، 111 00:18:06,627 --> 00:18:08,128 ‫كان يصنع دمية لـ"الآذان السبع"، 112 00:18:08,879 --> 00:18:11,173 ‫ليتأكد من أنه سيعود. 113 00:18:11,882 --> 00:18:14,968 ‫كان "الآذان السبع" يقول له ‫إن كانت الدمية سليمة، 114 00:18:15,052 --> 00:18:16,762 ‫سيكون هو أيضاً بخير. 115 00:18:21,558 --> 00:18:25,604 ‫وبمرور الوقت، كبر ‫ولم يعد "الآذان السبع" أبداً. 116 00:18:36,115 --> 00:18:38,951 ‫بين فترة وأخرى كان يفكر ‫باللحاق بـ" الآذان السبع"، 117 00:18:39,660 --> 00:18:41,203 ‫لكنه كان يخاف 118 00:18:41,328 --> 00:18:45,082 ‫في كل مرة يفكر فيها بالمحاولة الأخيرة له ‫لعبور الأرض. 119 00:19:39,178 --> 00:19:41,138 ‫في النهاية، استجمع شجاعته 120 00:19:41,263 --> 00:19:43,515 ‫وقرر أنه لن يعود من دون "الآذان السبع". 121 00:20:39,279 --> 00:20:44,243 ‫كان يعلم كل أوكار الحيوانات في الصحراء، 122 00:20:45,160 --> 00:20:48,747 ‫لكنه لم ير أين يخبئ الرجل نفسه. 123 00:21:27,452 --> 00:21:30,330 ‫كان يعرف تلك الأحجار الصغيرة الملونة، 124 00:21:30,455 --> 00:21:32,791 ‫وكان يعلم أن "الآذان السبع" يحبها. 125 00:21:40,716 --> 00:21:44,219 ‫هل تحاول أن تموت أيها الشقي؟ 126 00:21:44,303 --> 00:21:48,265 ‫عندما يكون شخص ما على وشك أن يقوم بشيء سيئ ‫يكون واضحاً في عينيه. 127 00:21:57,232 --> 00:21:59,359 ‫وهو الشيء نفسه لكل حيوان. 128 00:22:27,971 --> 00:22:30,891 ‫كانت أول مرة يقتل رجلاً. 129 00:22:30,974 --> 00:22:33,185 ‫بدأ بشكل جيد. 130 00:22:33,268 --> 00:22:34,186 ‫"سلاش"، 131 00:22:34,811 --> 00:22:36,063 ‫"دراي ماوث"، 132 00:22:36,146 --> 00:22:37,689 ‫و"البيروفي". 133 00:22:37,773 --> 00:22:40,942 ‫كانوا أكثر قتلة محترفين ‫مطلوبين في "بيرنامبوكو". 134 00:22:45,655 --> 00:22:50,702 ‫تجول طوال الليل ‫محاولاً إيجاد "الآذان السبع". 135 00:22:53,955 --> 00:22:56,792 ‫"الشرطة" 136 00:22:58,251 --> 00:23:02,964 ‫وكمكافأة لقتل هؤلاء الرجال، ‫حصل على 3 تورمالينات. 137 00:23:05,217 --> 00:23:09,012 ‫وجد صعوبة ليفهم كيف أن هذه الحصوات الصغيرة 138 00:23:09,096 --> 00:23:11,389 ‫تساوي أكثر من حياة إنسان. 139 00:23:11,473 --> 00:23:13,558 ‫لم تطفئ ظمأه، 140 00:23:13,642 --> 00:23:15,227 ‫لم تطعمه، 141 00:23:15,310 --> 00:23:17,646 ‫ولم تعد رجلاً ميتاً للحياة. 142 00:23:17,729 --> 00:23:20,607 ‫لماذا يحب الناس هذه الحصوات كثيراً؟ 143 00:23:29,783 --> 00:23:33,245 ‫كان يرى الناس من على بعد يقومون بنشاطاتهم. 144 00:23:39,459 --> 00:23:42,087 ‫كان الأمر مثل مشاهدة حيوانات الصحراء. 145 00:23:42,504 --> 00:23:44,673 ‫كان كل منهم مختلف. 146 00:23:53,098 --> 00:23:56,268 ‫رأى أن الفلاحين أيضاً لديهم دمية، 147 00:23:56,810 --> 00:23:59,521 ‫ويجتمعون حوله ينتظرون عودته. 148 00:24:26,381 --> 00:24:27,966 ‫في تلك الليلة، 149 00:24:28,049 --> 00:24:33,597 ‫ظل مستيقظاً، يفكر أن "الآذان السبع" ‫قد يكون تحول هو الآخر لحصاة. 150 00:24:42,856 --> 00:24:46,026 ‫غضب بشدة، وأراد أن يكتشف الأمر، 151 00:24:46,109 --> 00:24:50,780 ‫فسأل الرجل الذي كافأه ‫إن كان يعرف "الآذان السبع". 152 00:24:50,864 --> 00:24:53,700 ‫قال له إن عليه أن يتحدث إلى الرجل الفرنسي، 153 00:24:54,826 --> 00:24:56,328 ‫السيد "بلانشارد". 154 00:24:56,411 --> 00:24:57,704 ‫مالك المدينة. 155 00:24:57,787 --> 00:24:59,915 ‫"إم بي" 156 00:25:11,551 --> 00:25:12,719 ‫"ماريا". 157 00:25:15,347 --> 00:25:17,390 ‫هل تصرف "بيير" بأدب؟ 158 00:25:17,474 --> 00:25:18,808 ‫نعم، سيدي. 159 00:25:19,392 --> 00:25:20,727 ‫حسناً، هذا مثالي. 160 00:25:21,978 --> 00:25:24,189 ‫ابني مثالي. 161 00:25:26,733 --> 00:25:28,026 ‫على أي حال، 162 00:25:30,195 --> 00:25:32,364 ‫لم يكن هذا شيئاً سهلاً. 163 00:25:33,698 --> 00:25:35,951 ‫كان هؤلاء الرجال أغبياء للغاية. 164 00:25:41,706 --> 00:25:43,291 ‫صباح الخير، سيدي. 165 00:25:49,339 --> 00:25:50,340 ‫إذن، 166 00:25:52,217 --> 00:25:53,969 ‫هل فكرت بالأمر؟ 167 00:26:01,434 --> 00:26:06,314 ‫سيد "بلانشارد"، عميلي لم يتفق مع أخيه، 168 00:26:06,398 --> 00:26:11,820 ‫وقرر أنه لن يبيع أراضي "بترولينا" لك. 169 00:26:16,825 --> 00:26:18,159 ‫حقاً؟ 170 00:26:24,541 --> 00:26:26,751 ‫هذا صحيح، يا فرنسي. 171 00:26:29,838 --> 00:26:32,048 ‫هذه الأراضي ملكي أنا وأخي. 172 00:26:33,216 --> 00:26:37,512 ‫وإن قرر أن يبيعها لقاتل والداي، 173 00:26:38,847 --> 00:26:41,725 ‫سيتوجب عليه أن يواجه الشيطان بخطاياه. 174 00:26:45,562 --> 00:26:48,356 ‫لن أبيع أرضي لكم. 175 00:26:50,233 --> 00:26:51,443 ‫هل تسمعني؟ 176 00:26:54,821 --> 00:26:56,448 ‫لقد أخذت مني كل شيء. 177 00:26:58,950 --> 00:27:00,702 ‫لقد قتلت عائلتي بأكملها. 178 00:27:10,670 --> 00:27:12,756 ‫يمكننا التفاوض الآن، 179 00:27:13,214 --> 00:27:14,549 ‫مع أخيه، 180 00:27:15,258 --> 00:27:16,718 ‫الذي سيكون غالباً 181 00:27:17,552 --> 00:27:20,221 ‫متفهماً أكثر. 182 00:27:30,857 --> 00:27:32,067 ‫سيد "بلانشارد"، 183 00:27:33,109 --> 00:27:34,319 ‫كان من نوع آخر، 184 00:27:34,402 --> 00:27:37,405 ‫يتحدث لغة لا يفهمها أحد. 185 00:27:38,156 --> 00:27:40,825 ‫لهذا استخدم لغة الصم والبكم للترجمة. 186 00:27:47,624 --> 00:27:51,336 ‫هرب من بلده بلا وجهة. 187 00:27:51,419 --> 00:27:55,548 ‫فجأة، عمل في المناجم، ‫ووجد تورمالين "بارايبا". 188 00:27:55,632 --> 00:27:57,258 ‫ذات حجم كبير، 189 00:27:57,425 --> 00:27:59,010 ‫وقد لعنته. 190 00:27:59,094 --> 00:28:00,428 ‫أصبح غنياً، 191 00:28:00,512 --> 00:28:04,599 ‫وسريعاً بنى إمبراطورية، ‫واستغل سكان المدينة. 192 00:28:04,682 --> 00:28:07,894 ‫هل رأيت العجيبة الثامنة للعالم؟ 193 00:28:08,520 --> 00:28:09,729 ‫انظر. 194 00:28:12,148 --> 00:28:13,525 ‫سيد "بلانشارد"، 195 00:28:14,025 --> 00:28:16,653 ‫جلب حب حياته من بلده، 196 00:28:16,736 --> 00:28:19,364 ‫ابنة صاحب ماخور حيث كان يسكن. 197 00:28:19,447 --> 00:28:20,490 ‫الموت. 198 00:28:20,573 --> 00:28:21,991 ‫السيدة "بلانشارد". 199 00:28:22,158 --> 00:28:23,493 ‫رائع. 200 00:28:24,035 --> 00:28:26,413 ‫سيدة ذات شخصية قوية... 201 00:28:27,414 --> 00:28:29,457 ‫كم يدوم وقت نشوتك؟ 202 00:28:29,541 --> 00:28:31,626 ‫بعقلية مختلفة تماماً. 203 00:28:31,709 --> 00:28:32,669 ‫كم دام الأمر؟ 204 00:28:34,879 --> 00:28:39,592 ‫افتتحت ماخوراً لتسعد زبائن جواهر ‫الرجل الفرنسي، 205 00:28:39,676 --> 00:28:43,096 ‫رجال أعمال، سياسيين، أصحاب أراضي... 206 00:28:43,179 --> 00:28:44,723 ‫من أجل النشوة! 207 00:28:44,889 --> 00:28:47,767 ‫وكان لدى الكل الكثير من المال. 208 00:28:48,226 --> 00:28:51,354 ‫كان لدى الزوجين ابناً اسمه "بيير"، 209 00:28:51,438 --> 00:28:53,690 ‫ورث خليطاً من أسوأ ما في الاثنين. 210 00:28:55,066 --> 00:28:56,568 ‫أنت أيضاً، يا والدي. 211 00:28:58,319 --> 00:28:59,904 ‫رحلة سعيدة! 212 00:28:59,988 --> 00:29:01,573 ‫ولا تثيرا الكثير من المشاكل. 213 00:29:01,656 --> 00:29:05,118 ‫سنقوم بإثارة الكثير من المشاكل. 214 00:29:20,467 --> 00:29:21,968 ‫تلك. 215 00:29:24,471 --> 00:29:26,139 ‫كيف الحال يا رجل؟ 216 00:29:26,222 --> 00:29:27,140 ‫لا! 217 00:29:28,516 --> 00:29:29,350 ‫لا! 218 00:29:29,559 --> 00:29:30,643 ‫لا! 219 00:29:30,810 --> 00:29:32,228 ‫"صراخ". 220 00:29:54,667 --> 00:29:58,087 ‫هل أنت الرجل الفرنسي؟ 221 00:29:59,547 --> 00:30:00,381 ‫نعم. 222 00:30:01,758 --> 00:30:03,259 ‫ومن أنت؟ 223 00:30:04,803 --> 00:30:07,388 ‫أين "الآذان السبع"؟ لم يعد للبيت. 224 00:30:09,724 --> 00:30:14,103 ‫ذهب ليعيش مع عائلته في "بارايبا". 225 00:30:28,284 --> 00:30:32,121 ‫لقد خسرت قاتلي الأفضل. 226 00:30:51,307 --> 00:30:53,226 ‫ضعني في مكانه. 227 00:30:53,309 --> 00:30:54,435 ‫ماذا تظن؟ 228 00:30:58,690 --> 00:31:01,526 ‫أنا رامي جيد، يمكنك أن تسأل في الجوار. 229 00:31:08,199 --> 00:31:09,617 ‫علام تضحك؟ 230 00:31:42,567 --> 00:31:43,735 ‫لقد عينتك. 231 00:31:44,527 --> 00:31:45,528 ‫"ميوتي". 232 00:31:48,489 --> 00:31:52,368 ‫سيخبرك "ميوتي" ما ستفعله هنا، حسناً؟ 233 00:31:56,456 --> 00:31:57,957 ‫ليرحب به، 234 00:31:58,082 --> 00:32:00,668 ‫جهز الرجل الفرنسي مفاجأة له. 235 00:32:46,589 --> 00:32:48,758 ‫ما اسمك؟ 236 00:32:51,094 --> 00:32:52,345 ‫كانت هنا، 237 00:32:52,553 --> 00:32:54,055 ‫في تلك الليلة، 238 00:32:54,138 --> 00:32:56,349 ‫حين اختار اسمه. 239 00:32:57,600 --> 00:32:59,060 ‫"كابيليرا". 240 00:32:59,143 --> 00:33:01,437 ‫اسم بطل قصصه القصيرة. 241 00:33:04,357 --> 00:33:05,775 ‫"كابيليرا". 242 00:33:08,403 --> 00:33:09,487 ‫أهلاً... 243 00:33:10,488 --> 00:33:13,282 ‫لتقم بما فعلته معي، 244 00:33:14,033 --> 00:33:15,618 ‫يجب أن تدفع. 245 00:33:20,081 --> 00:33:21,290 ‫أدفع؟ 246 00:33:24,502 --> 00:33:26,671 ‫استسلم "كابيليرا" للإغراءات. 247 00:33:26,879 --> 00:33:28,923 ‫وتوجب عليه أن يعثر على المزيد من الأحجار. 248 00:33:29,257 --> 00:33:30,258 ‫لذا، 249 00:33:30,341 --> 00:33:33,177 ‫طلب الرجل الفرنسي من "ميوتي" ‫إخباره عن الإجراء. 250 00:33:33,428 --> 00:33:38,641 ‫أخبره عن العروض، ‫صورة الرجل الميت على قرن ماعز. 251 00:33:38,725 --> 00:33:40,727 ‫وعن الأحجار التي سيأخذها. 252 00:33:50,695 --> 00:33:54,949 ‫بدأ بقتل كل من لا يريد بيع أرضه ‫للرجل الفرنسي. 253 00:33:58,703 --> 00:34:01,748 ‫لم يفهم "كابيليرا" كيف ‫قد يتملك أحد الأراضي. 254 00:34:01,831 --> 00:34:04,125 ‫كانت الأراضي موجودة قبل ميلاد الشخص. 255 00:34:05,793 --> 00:34:09,297 ‫وفقاً له، لا يجب أن نمتلك الأراضي، 256 00:34:10,214 --> 00:34:12,967 ‫يجب أن ننتمي نحن للأرض. 257 00:34:14,469 --> 00:34:17,722 ‫لكنه كان يريد الأحجار بشدة، 258 00:34:17,805 --> 00:34:22,101 ‫فأصبح سريعاً القاتل المفضل للرجل الفرنسي. 259 00:34:28,900 --> 00:34:31,277 ‫وبالأحجار التي كسبها، أصبح رجلاً آخر، 260 00:34:32,153 --> 00:34:34,572 ‫ويصرفها كلها في ماخور "بلانشارد". 261 00:34:34,781 --> 00:34:38,159 ‫لم يقم أحد أبداً بمعاملة "كابيليرا" ‫بهذا اللطف من قبل. 262 00:34:38,910 --> 00:34:41,120 ‫كان سعيداً بقوة الأحجار. 263 00:34:42,455 --> 00:34:45,541 ‫وكان دائماً يريد المزيد. 264 00:35:01,265 --> 00:35:02,475 ‫شكراً لكم جميعاً. 265 00:35:03,184 --> 00:35:05,561 ‫أود أن استغل هذه المناسبة، 266 00:35:06,020 --> 00:35:07,688 ‫لأهدي 267 00:35:08,231 --> 00:35:11,067 ‫الأغنية القادمة لحب حياتي. 268 00:35:20,201 --> 00:35:24,080 ‫أتمنى لك عيد ميلاد سعيد يا محبوبتي. 269 00:35:36,050 --> 00:35:39,554 ‫"كم أنا محظوظ. 270 00:35:40,179 --> 00:35:44,475 ‫كم منحني الرب الخير! 271 00:35:44,892 --> 00:35:48,813 ‫لأنني عثرت في هذا العالم 272 00:35:49,564 --> 00:35:52,525 ‫على شخص قاس مثلي، 273 00:35:53,734 --> 00:35:58,531 ‫ثعبانان سامان، الحب والكره متشابكان. 274 00:35:58,739 --> 00:36:03,327 ‫يمشي السكين والمسدس بجانب بعضهما، 275 00:36:03,411 --> 00:36:07,957 ‫رفقاء في القسوة، ‫شركاء في التدمير. 276 00:36:08,291 --> 00:36:12,753 ‫تغذي صرخات ضحايانا شغفنا 277 00:36:13,171 --> 00:36:17,258 ‫كم أنا محظوظ! 278 00:36:17,466 --> 00:36:21,804 ‫كم منحني الرب الخير! 279 00:36:22,138 --> 00:36:25,516 ‫لأحب بهذا العنف. 280 00:36:25,600 --> 00:36:26,767 ‫بعنف 281 00:36:26,851 --> 00:36:30,021 ‫رجل عنيف مثلي. 282 00:36:31,147 --> 00:36:35,818 ‫التعذيب، الكمين. ‫قلبي ينبض بضراوة. 283 00:36:35,902 --> 00:36:40,740 ‫معلق عند المغرب، ‫هو أميري، وأنا أميرته. 284 00:36:40,907 --> 00:36:42,783 ‫عائلة مقتولة. 285 00:36:42,867 --> 00:36:44,994 ‫منزل محروق 286 00:36:45,077 --> 00:36:50,041 ‫نحب بعضنا بعنف، بين دخان الحطام. 287 00:36:50,416 --> 00:36:53,044 ‫كم أنا محظوظ! 288 00:36:53,211 --> 00:36:54,337 ‫كم أنا محظوظ! 289 00:36:54,503 --> 00:36:58,299 ‫كم منحني الرب الخير! 290 00:36:59,217 --> 00:37:03,638 ‫لأنني عثرت في هذا العالم 291 00:37:03,888 --> 00:37:07,308 ‫على شخص قاس مثلي" 292 00:37:40,174 --> 00:37:41,425 ‫ماذا عن "الآذان السبع"؟ 293 00:37:41,884 --> 00:37:42,885 ‫حسناً، 294 00:37:43,511 --> 00:37:45,096 ‫نسي "كابيليرا" أمر "الآذان السبع". 295 00:37:46,389 --> 00:37:47,640 ‫لماذا؟ 296 00:37:49,684 --> 00:37:51,560 ‫أصبح ملعوناً بالأحجار. 297 00:37:53,104 --> 00:37:55,398 ‫أصبح يقتل من أجل الأحجار الزرقاء. 298 00:37:56,649 --> 00:37:59,277 ‫كل رجل لطخت الأحجار دمه أصبح ملعوناً. 299 00:38:00,319 --> 00:38:01,404 ‫أم نسيتم؟ 300 00:38:01,946 --> 00:38:04,073 ‫بدأ يقتل كل شيء، ماذا؟ 301 00:38:05,449 --> 00:38:06,284 ‫لا. 302 00:38:07,326 --> 00:38:09,495 ‫لم يقتل "كابيليرا" امرأة أو طفل أبداً. 303 00:38:10,830 --> 00:38:12,832 ‫لهذا السبب ‫استعان الفرنسي بالـ"كانجاشيروس". 304 00:38:25,928 --> 00:38:28,556 ‫أمر قاتليه المحترفين بغزو الممتلكات، 305 00:38:29,056 --> 00:38:32,159 ‫وحرق البيوت وقتل العائلات. 306 00:38:54,623 --> 00:38:58,919 ‫"لا... ابني" 307 00:40:29,662 --> 00:40:31,539 ‫لوضع حد لـ"كانجاشيروس"، 308 00:40:32,007 --> 00:40:33,592 ‫ظهرت القرود. 309 00:40:34,749 --> 00:40:36,026 ‫بالنسبة لي، كانوا متساوين في الوحشية، 310 00:40:36,087 --> 00:40:37,163 ‫لكنهم نجحوا، 311 00:40:37,297 --> 00:40:39,315 ‫لأنهم كانوا يرتدون زيا موحدا. 312 00:40:40,542 --> 00:40:42,127 ‫مما تخاف؟ 313 00:40:42,265 --> 00:40:43,725 ‫استمر في الزحف. 314 00:40:43,809 --> 00:40:46,478 ‫مما تخاف؟ سأضعك في كيس. 315 00:40:46,561 --> 00:40:48,063 ‫لم كل هذا التصرف؟ 316 00:40:49,296 --> 00:40:50,947 ‫سأتبول عليك. 317 00:40:58,873 --> 00:41:01,083 ‫لكن يمكن قتلهم أيضاً. 318 00:41:07,465 --> 00:41:08,632 ‫"سوبرال"، 319 00:41:08,716 --> 00:41:11,510 ‫رجل قوي، بقلب فارغ. 320 00:41:11,594 --> 00:41:13,804 ‫نوع خطير من الحيوانات. 321 00:41:13,888 --> 00:41:15,514 ‫ليس لديه ما يخسره. 322 00:41:15,848 --> 00:41:18,017 ‫استخدم زي الملازم الموحد، 323 00:41:18,100 --> 00:41:20,519 ‫يفصل الرؤوس عن الجثث. 324 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 ‫ووصل إلى المدينة متخف في زي القرود. 325 00:41:23,772 --> 00:41:28,277 ‫عرف الناس سريعاً عن وصول الملازم ‫وعن شجاعته. 326 00:41:30,654 --> 00:41:32,031 ‫لمن كان هؤلاء؟ 327 00:41:33,282 --> 00:41:34,408 ‫"كانجاشيروس". 328 00:41:36,744 --> 00:41:41,540 ‫لكن في مدينة بلا قانون، الـ"كانجاشيروس" ‫المقتولون، لا يجدون نفعاً لرئيس الشرطة. 329 00:41:43,709 --> 00:41:44,835 ‫أهلا، يا رئيس،, 330 00:41:45,252 --> 00:41:48,255 ‫القرد الذي لديه الرؤوس موجود هنا.a 331 00:42:04,480 --> 00:42:05,981 ‫وأنا هنا لأسألك 332 00:42:07,358 --> 00:42:10,236 ‫من يحمي "كانجاشيروس" هذه المدينة؟ 333 00:42:11,195 --> 00:42:13,030 ‫لا يوجد لدينا أي "كانجاشيروس" هنا. 334 00:42:14,532 --> 00:42:15,824 ‫حقاً؟ 335 00:42:16,450 --> 00:42:19,828 ‫رسم "العيون الأربع" أوجه الرجال ‫المقتولة للرجل الفرنسي. 336 00:42:19,912 --> 00:42:22,540 ‫أي شخص يشك في أمره، يُرسم. 337 00:42:23,123 --> 00:42:27,127 ‫كان فقط عليه أن ينتظر إشارة ‫الرجل الفرنسي ليقتل. 338 00:42:27,878 --> 00:42:31,966 ‫كان مهووساً وتابعاً لـ"إيجم" ‫منذ أن كان طفلاً. 339 00:42:33,050 --> 00:42:37,596 ‫لهذا كان يضع الرسومات والأحجار ‫في الذبائح التي يقدمها. 340 00:42:38,264 --> 00:42:42,226 ‫كان أكثر الأماكن أمناً، حيث ‫لن يعبث أحد مع العرض. 341 00:42:45,145 --> 00:42:47,940 ‫كان "العيون الأربع" زعيم "سكار". 342 00:42:48,399 --> 00:42:51,819 ‫كان عبداً تم تحريره، ‫قد يفعل أي شيء يأمره به "العيون الأربع". 343 00:42:53,988 --> 00:42:57,700 ‫على الأرض كما في السماء. ‫أعطنا خبزنا كفاة يومنا... 344 00:42:57,783 --> 00:43:01,912 ‫واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن لمن ‫أخطأ وأساء إلينا. 345 00:43:01,996 --> 00:43:06,333 ‫ولا تدخلنا في التجارب، بل نجنا من الشرير. 346 00:43:06,417 --> 00:43:08,294 ‫- آمين. ‫- آمين. 347 00:43:13,507 --> 00:43:15,175 ‫سأغسل يدي. 348 00:43:17,595 --> 00:43:20,097 ‫"ريناتا"، يجب أن تقومي بالمثل ‫أنت وابنة عمك. 349 00:43:20,764 --> 00:43:22,683 ‫يداي نظيفتان. 350 00:43:22,766 --> 00:43:24,602 ‫لكن يداي ليست كذلك. 351 00:43:24,768 --> 00:43:26,520 ‫ألم تلمسهم؟ 352 00:43:27,438 --> 00:43:30,316 ‫نحن نستخدم الشوك والسكاكين للأكل. 353 00:43:30,566 --> 00:43:33,319 ‫حسناً، سنرى. 354 00:44:01,764 --> 00:44:04,725 ‫هل يمكنني معرفة ما المضحك هنا؟ 355 00:44:08,854 --> 00:44:09,688 ‫قل لي، "لوني"، 356 00:44:11,190 --> 00:44:12,274 ‫علام كنتم تضحكون؟ 357 00:44:21,492 --> 00:44:23,243 ‫على ماذا كنتم تضحكون؟ 358 00:44:23,327 --> 00:44:25,079 ‫يا إلهي! توقف! 359 00:44:25,829 --> 00:44:27,581 ‫علام كنتم تضحكون؟ 360 00:44:27,956 --> 00:44:30,209 ‫أجيبوني! علام كنتم تضحكون؟ 361 00:44:31,043 --> 00:44:34,630 ‫هؤلاء الذين يلعبون مع القرود، ‫يسقطون عن الأغصان ويُصابون. 362 00:44:38,926 --> 00:44:42,513 ‫- الآن يجب أن أغسل يداي مجدداً. ‫- عما كان هذا؟ 363 00:44:42,596 --> 00:44:46,100 ‫أعلم أنه أتى إلى المدينة مع قرد بالأمس. 364 00:44:46,767 --> 00:44:49,186 ‫لا فكرة لديه. 365 00:44:49,353 --> 00:44:52,564 ‫واثقة أنه فقط كان معجباً بزي الرجل. 366 00:44:52,731 --> 00:44:54,483 ‫لذا يجب عليه أن يفهم! 367 00:44:55,359 --> 00:44:59,279 ‫من يلعب مع القرود، ‫تكون حياته قصيرة، يا "لوني". 368 00:45:00,864 --> 00:45:02,449 ‫حياة قصيرة. 369 00:45:22,886 --> 00:45:24,555 ‫أي غرفة هي للملازم؟ 370 00:45:24,638 --> 00:45:27,891 ‫ذهبت "فيرناندا" خلف "سوبرال"، ‫بحثاً عن العدل. 371 00:45:30,894 --> 00:45:32,062 ‫أعذرني، أيها الملازم... 372 00:45:32,146 --> 00:45:33,230 ‫لا يجب أن تتنازل، 373 00:45:37,067 --> 00:45:38,694 ‫ماذا تريدين يا فتاة؟ 374 00:45:40,529 --> 00:45:44,700 ‫حرق الرجل الفرنسي اللعين أرضنا ‫وقتل عائلتي. 375 00:45:46,160 --> 00:45:48,328 ‫أنا وأخي "لوني" فقط نجونا. 376 00:45:48,620 --> 00:45:49,997 ‫لقد قابلت "لوني". 377 00:45:54,084 --> 00:45:55,461 ‫كن حذراً. 378 00:45:56,420 --> 00:46:00,132 ‫"كابيليرا" قاتل محترف لدي الرجل الفرنسي. ‫أفضل قاتل عمل عنده. 379 00:46:05,053 --> 00:46:06,305 ‫تبدو رجلاً جيداً. 380 00:46:06,555 --> 00:46:08,974 ‫رأت "فيرناندا" في الملازم 381 00:46:09,057 --> 00:46:11,477 ‫الفرصة للانتقام لعائلتها. 382 00:46:12,561 --> 00:46:14,563 ‫لا تخذلني. 383 00:46:16,190 --> 00:46:18,233 ‫بربك، لا تخذلني. 384 00:46:48,055 --> 00:46:50,015 ‫سحقاً، لقد أخفتني! 385 00:46:50,724 --> 00:46:53,352 ‫هل تلتقطين اللحم بيديك؟ 386 00:47:01,193 --> 00:47:03,946 ‫لا شأن لك بهذا القرد، أليس كذلك؟ 387 00:47:05,155 --> 00:47:08,534 ‫لقد رسمت وجهه بالفعل. إنه في مكاني. 388 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 ‫الملازم؟ 389 00:47:13,372 --> 00:47:15,624 ‫لم تسمعي أي شيء قلته هنا، حسناً؟ 390 00:47:16,750 --> 00:47:17,584 ‫لا، لم أسمع. 391 00:47:17,668 --> 00:47:20,128 ‫سأراقبك. 392 00:47:21,922 --> 00:47:23,382 ‫أنا القانون هنا. 393 00:47:25,509 --> 00:47:27,761 ‫لقد تأخر الوقت يا ابن عمي، يجب أن أرحل. 394 00:47:27,844 --> 00:47:30,264 ‫نعم، قومي بذلك، اذهبي. 395 00:47:32,140 --> 00:47:35,185 ‫ما زلت بحاجة لشراء بعض الأشياء من الجوار. 396 00:47:37,187 --> 00:47:40,691 ‫لأن ابنة عمك لا تستطيع التقاط اللحم. 397 00:47:58,083 --> 00:48:02,004 ‫ابتعدي عن هناك، وإلا سيقتلك "الأربع عيون". 398 00:48:02,087 --> 00:48:04,965 ‫- أين رسم الرجل الميت؟ ‫- عم تتكلمين؟ 399 00:48:05,048 --> 00:48:06,925 ‫هل صحيح أنه رسم الملازم؟ 400 00:48:07,009 --> 00:48:09,970 ‫هل صحيح أنه رسم الملازم؟ 401 00:48:10,053 --> 00:48:12,723 ‫- لا تعرفين ما تفعلينه. ‫- أخبريني أين هي. 402 00:48:12,806 --> 00:48:15,225 ‫عندما يصل "الأعين الأربعة"، سيقتلك. 403 00:48:15,309 --> 00:48:17,394 ‫- أين الرسم؟ ‫- أنت كل ما لدي. 404 00:48:25,319 --> 00:48:26,820 ‫لا تفعلي ذلك. 405 00:48:39,958 --> 00:48:41,752 ‫- "ريناتا"؟ ‫- نعم؟ 406 00:48:49,551 --> 00:48:51,011 ‫أين ابنة عمك؟ 407 00:48:51,553 --> 00:48:52,971 ‫إنها في الخارج. 408 00:48:54,723 --> 00:48:56,224 ‫لا يوجد أحد بالخارج. 409 00:48:57,476 --> 00:49:02,731 ‫يجب أن تكون في الإسطبل، ‫لقد أخبرتها أن البقرة أنجبت. 410 00:49:06,652 --> 00:49:07,861 ‫أين اللحم؟ 411 00:49:09,029 --> 00:49:11,281 ‫لم أقم بشراء أي لحم. 412 00:49:13,742 --> 00:49:15,243 ‫لقد فقدت شهيتي. 413 00:49:38,392 --> 00:49:39,309 ‫سحقاً. 414 00:49:39,476 --> 00:49:41,687 ‫من أسقط "إيجم"؟ 415 00:49:42,604 --> 00:49:44,231 ‫وكيف أعرف؟ 416 00:49:47,776 --> 00:49:51,029 ‫قلت لكِ ألا تعبثي مع "إيجم"، "ريناتا". 417 00:49:51,738 --> 00:49:54,574 ‫ماذا أخبرتك عن العبث مع "إيجم"؟ 418 00:49:54,825 --> 00:49:56,493 ‫ماذا أخبرتك؟ 419 00:49:57,119 --> 00:50:00,706 ‫لا تعبثي أبداً مع "إيجم" مجدداً. ‫هل تسمعين؟ 420 00:50:00,789 --> 00:50:02,332 ‫هل سمعتني؟ 421 00:50:08,088 --> 00:50:12,592 ‫تباً! يجب أن أغسل يدي. 422 00:50:29,401 --> 00:50:32,821 ‫في ظهيرة نفس اليوم، سمح الرجل الفرنسي ‫"للعيون الأربع" بالاستمرار 423 00:50:32,904 --> 00:50:35,615 ‫ووضع رسمة القرد للعرض. 424 00:51:10,275 --> 00:51:11,985 ‫ساقطة لعينة. 425 00:51:18,366 --> 00:51:20,118 ‫ساقطة لعينة! 426 00:51:24,456 --> 00:51:25,457 ‫"لوني"؟ 427 00:51:28,084 --> 00:51:29,252 ‫سأحضره. 428 00:51:30,128 --> 00:51:31,171 ‫سأحضره. 429 00:51:39,638 --> 00:51:40,722 ‫سأحضره. 430 00:52:00,158 --> 00:52:01,409 ‫"لوني"؟ 431 00:52:01,493 --> 00:52:02,744 ‫أيتها العنزة الصغيرة؟ 432 00:52:16,091 --> 00:52:18,009 ‫أين أنت أيتها العنزة الصغيرة؟ 433 00:52:23,807 --> 00:52:25,725 ‫أهلاً، يا فتاة. 434 00:52:29,187 --> 00:52:31,106 ‫أنت ملكي اليوم. 435 00:52:32,315 --> 00:52:33,984 ‫أين أنت؟ 436 00:52:35,026 --> 00:52:36,319 ‫أخبريني، يا عزيزتي. 437 00:52:37,779 --> 00:52:39,072 ‫هل أنت هناك؟ 438 00:52:40,657 --> 00:52:42,409 ‫أيتها العنزة الصغيرة؟ 439 00:52:47,831 --> 00:52:50,709 ‫عنزتي الصغيرة. 440 00:52:51,418 --> 00:52:53,920 ‫أنت ملكي اليوم. 441 00:53:02,721 --> 00:53:04,389 ‫يمكنني أن أشم رائحتك. 442 00:53:05,307 --> 00:53:06,766 ‫هل هذا أنت؟ 443 00:53:07,559 --> 00:53:08,602 ‫ماذا؟ 444 00:53:09,519 --> 00:53:11,897 ‫سأكسر هذا الباب، يا عنزتي الصغيرة. 445 00:53:12,981 --> 00:53:15,150 ‫افتحي، ها أنت ذا. 446 00:53:15,233 --> 00:53:18,236 ‫ستموتين الآن، أيتها العنزة الصغيرة. 447 00:53:27,579 --> 00:53:30,665 ‫السلام عليك يا "مريم"، ‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك. 448 00:53:30,749 --> 00:53:32,751 ‫مباركة أنت بين النساء. 449 00:53:32,834 --> 00:53:35,754 ‫ومباركة ثمرة بطنك، "يسوع" المسيح. 450 00:53:35,837 --> 00:53:39,132 ‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الله، صل لأجلنا ‫نحن الآثمين، 451 00:53:39,215 --> 00:53:42,761 ‫الآن وفي ساعة موتنا، آمين. 452 00:53:46,640 --> 00:53:48,016 ‫سيدة "لوزي"؟ 453 00:53:48,600 --> 00:53:50,226 ‫بحق الله، يا سيدة "لوزي"؟ 454 00:53:50,644 --> 00:53:52,354 ‫افتحي الباب، سيدة "لوزي". 455 00:53:53,730 --> 00:53:55,231 ‫أرجوك أدخليني. 456 00:53:55,565 --> 00:53:58,735 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أغلقي الباب. 457 00:54:00,070 --> 00:54:01,780 ‫هناك قاتل يبحث عني. 458 00:54:01,863 --> 00:54:03,531 ‫قاتل؟ لكن لماذا عزيزتي؟ 459 00:54:03,698 --> 00:54:05,533 ‫لا أدري. 460 00:54:23,218 --> 00:54:25,553 ‫تعالي، اهدأي. 461 00:54:27,555 --> 00:54:30,100 ‫لندخل، هيا. 462 00:54:30,976 --> 00:54:34,104 ‫- لا تقلقي، لقد رحل. ‫- قتلوا أخي. 463 00:54:38,316 --> 00:54:40,110 ‫قتلوا أخي. 464 00:54:43,780 --> 00:54:44,781 ‫هيا. 465 00:54:45,949 --> 00:54:47,242 ‫اجلسي. 466 00:54:49,828 --> 00:54:51,913 ‫اهدأي. 467 00:54:52,747 --> 00:54:55,041 ‫سأحضر لك بعض الماء 468 00:54:55,125 --> 00:54:56,710 ‫بالسكر. 469 00:55:22,610 --> 00:55:25,113 ‫أهلاً يا عنزتي الصغيرة. 470 00:55:25,488 --> 00:55:29,826 ‫"سكار"، لا تلطخ منزلي، أرجوك. 471 00:55:30,076 --> 00:55:32,078 ‫لا تقلقي سيدة "لوزي". 472 00:55:33,079 --> 00:55:34,748 ‫لن أتلف جسدها. 473 00:55:36,291 --> 00:55:39,419 ‫لأنني سأستخدمه لاحقاً. 474 00:55:50,346 --> 00:55:53,475 ‫قلت لابنة عمي ألا تعبث مع القرود، أتذكرين؟ 475 00:55:55,894 --> 00:55:57,771 ‫وأنت ساعدت تلك الساقطة. 476 00:56:02,734 --> 00:56:05,737 ‫كيف سأقوم بشرح هذا للرئيس، 477 00:56:05,820 --> 00:56:08,364 ‫أن القرد يعلم أنه مطلوب؟ 478 00:56:14,913 --> 00:56:18,750 ‫"العيون الأربع"، يا ابن العاهرة، ‫كيف حدث هذا؟ 479 00:56:19,292 --> 00:56:20,502 ‫حسناً، أيها الرئيس... 480 00:56:21,086 --> 00:56:24,631 ‫زوجتي، ابنة عمها، و"لوني". 481 00:56:24,964 --> 00:56:28,635 ‫وجدوا رسمة الرجل الميت وأخبروا القرد. 482 00:56:33,932 --> 00:56:35,391 ‫سحقاً، "العيون الأربع"، 483 00:56:37,644 --> 00:56:39,521 ‫إن كان هذا حقيقياً، 484 00:56:40,897 --> 00:56:43,149 ‫سيقتلني الرجل الفرنسي. 485 00:56:49,239 --> 00:56:52,700 ‫إبهامي يؤلمني بشدة اليوم. 486 00:57:42,542 --> 00:57:43,793 ‫كان هذا "كوريسكو"، 487 00:57:44,502 --> 00:57:46,671 ‫مشهور باسم "الشيطان الأشقر"، 488 00:57:46,963 --> 00:57:49,757 ‫واحد من القلة المتبقية من عصابة "لامبياو". 489 00:57:49,841 --> 00:57:52,844 ‫أكثر الـ"كانجاشيرو" جرأة على الإطلاق. 490 00:57:54,929 --> 00:57:57,348 ‫وصلت العصابة بدون إنذار سابق، 491 00:57:57,682 --> 00:58:00,351 ‫يبحثون عمن يساعد القرود. 492 00:58:15,992 --> 00:58:17,660 ‫تعال هنا. 493 00:58:19,871 --> 00:58:22,373 ‫هل أنت أصم؟ تعال هنا يا رجل! 494 00:58:40,141 --> 00:58:41,935 ‫أخرج لسانك. 495 00:58:43,520 --> 00:58:45,230 ‫أخرج لسانك يا رجل! 496 00:59:11,047 --> 00:59:15,593 ‫هذا ليذكر الجميع أن يلتزموا الصمت. 497 00:59:18,805 --> 00:59:22,141 ‫والمرأة التي تكون مع الشخص الخاطئ، ‫تصبح عاهرة. 498 00:59:23,643 --> 00:59:27,647 ‫أعطوها لابن الرجل الفرنسي وأصدقائه ‫ليلعبوا بها الليلة. 499 00:59:32,402 --> 00:59:33,987 ‫شكراً، أيها الساقط. 500 00:59:35,613 --> 00:59:38,783 ‫تم الأمر، لنبدأ الحفل. 501 00:59:48,626 --> 00:59:51,170 ‫يمكنك استخدامي، لكن أرجوك لا تقتلني. 502 00:59:57,093 --> 00:59:59,053 ‫هيا، "تياو". 503 00:59:59,137 --> 01:00:00,513 ‫بحق الله. 504 01:00:00,638 --> 01:00:02,515 ‫لا تؤذيني. 505 01:00:02,599 --> 01:00:05,101 ‫لن أفعل. 506 01:00:06,185 --> 01:00:07,729 ‫أحب أن أشاهدك. 507 01:00:08,062 --> 01:00:09,731 ‫أحب المشاهدة. 508 01:00:22,076 --> 01:00:23,286 ‫هل ماتت؟ 509 01:00:27,624 --> 01:00:28,458 ‫نعم. 510 01:00:29,584 --> 01:00:32,378 ‫لكن أليست "سورايا" المرأة ‫التي كان "كابيليرا"... 511 01:00:33,463 --> 01:00:34,881 ‫فقد عذريته لها؟ 512 01:00:35,798 --> 01:00:36,841 ‫نعم كانت هي. 513 01:00:37,800 --> 01:00:40,219 ‫وأين "كابيليرا" هذا الذي اختفى من القصة؟ 514 01:00:41,137 --> 01:00:44,557 ‫هنا حيث يعود بكل شيء. 515 01:00:45,933 --> 01:00:48,227 ‫والآن يسعى للانتقام للعاهرة؟ 516 01:00:48,311 --> 01:00:49,228 ‫لا. 517 01:00:52,106 --> 01:00:54,192 ‫لكن موت "سورايا" غير حياته. 518 01:01:01,407 --> 01:01:02,909 ‫تعرف "سورايا"؟ 519 01:01:05,078 --> 01:01:06,537 ‫ماذا عنها؟ 520 01:01:08,748 --> 01:01:10,041 ‫لقد قُتلت. 521 01:01:13,586 --> 01:01:14,962 ‫قُتلت؟ 522 01:01:18,132 --> 01:01:20,593 ‫تركت شيئاً لي، لكنه كان في الواقع لك. 523 01:01:22,011 --> 01:01:23,221 ‫شيء؟ 524 01:01:24,514 --> 01:01:25,640 ‫ماذا؟ 525 01:01:27,016 --> 01:01:28,142 ‫انتظر دقيقة. 526 01:01:29,394 --> 01:01:30,520 ‫سأعود فوراً. 527 01:01:49,831 --> 01:01:50,790 ‫"أنتونيو"، 528 01:01:52,375 --> 01:01:53,459 ‫هذا والدك. 529 01:01:56,337 --> 01:01:57,714 ‫أي والد؟ 530 01:01:58,339 --> 01:01:59,757 ‫قالت "سورايا" إنه ابنك. 531 01:02:00,967 --> 01:02:02,343 ‫لقد أقسمت. 532 01:02:10,143 --> 01:02:12,061 ‫ماذا تريد يا فتى؟ 533 01:02:15,732 --> 01:02:17,191 ‫تحدث إلى والدك يا ولد. 534 01:02:18,025 --> 01:02:19,444 ‫هل هو أصم؟ 535 01:02:20,695 --> 01:02:24,741 ‫إنه مشوش بما حدث، لكنه ذكي. 536 01:02:31,038 --> 01:02:32,415 ‫الولد بطيء. 537 01:02:32,915 --> 01:02:34,459 ‫لا، إنه ذكي. 538 01:02:34,751 --> 01:02:37,128 ‫لقد كان هنا طوال اليوم، ويعلم كل شيء. 539 01:02:37,211 --> 01:02:39,464 ‫يعلم من يأتي ومن يرحل، 540 01:02:39,547 --> 01:02:41,758 ‫سيكون من الجيد اصطحابه في رحلة صيد. 541 01:02:43,968 --> 01:02:45,386 ‫هل يمكنك الصيد، يا "أنتونيو"؟ 542 01:02:46,763 --> 01:02:48,097 ‫خذه معك. 543 01:02:48,973 --> 01:02:50,641 ‫لا أحد له في هذه الحياة. 544 01:02:55,980 --> 01:02:57,190 ‫أراك لاحقاً. 545 01:02:57,774 --> 01:02:59,567 ‫خذه، إنه ابنك. 546 01:03:00,860 --> 01:03:02,153 ‫لن أبقيك. 547 01:03:02,612 --> 01:03:03,696 ‫أنا لست أمك. 548 01:03:04,363 --> 01:03:05,573 ‫أمك ماتت. 549 01:03:06,199 --> 01:03:07,450 ‫هذا أبوك. 550 01:03:07,950 --> 01:03:09,744 ‫والآن هو كل ما لديك. 551 01:03:10,703 --> 01:03:12,705 ‫هل تفهم؟ لذا اتبعه في كل مكان! 552 01:03:15,208 --> 01:03:17,585 ‫خذ هذه الأحجار، ليكون عندك شيئاً. 553 01:03:18,211 --> 01:03:19,462 ‫اذهب الآن. 554 01:03:22,465 --> 01:03:24,592 ‫اذهب بعيداً يا بني. 555 01:03:24,675 --> 01:03:26,302 ‫أنت عنيد للغاية! 556 01:05:35,848 --> 01:05:36,682 ‫يا ولد! 557 01:05:40,770 --> 01:05:42,146 ‫أين دميتي؟ 558 01:05:58,788 --> 01:06:00,998 ‫إذا لمست أشيائي، 559 01:06:01,332 --> 01:06:03,250 ‫سأقتلك! 560 01:06:03,834 --> 01:06:04,752 ‫هل تسمعني؟ 561 01:06:24,063 --> 01:06:27,400 ‫1، 2، 3، 4... 562 01:06:27,525 --> 01:06:35,530 ‫7، 8، 9، 10، 11، 12، 13، 14. 563 01:07:08,649 --> 01:07:09,692 ‫افتح يدك. 564 01:07:15,781 --> 01:07:16,991 ‫هذا لك. 565 01:07:50,900 --> 01:07:52,902 ‫هل ستأتي أم لا؟ 566 01:08:07,458 --> 01:08:08,375 ‫لماذا لديك هذا؟ 567 01:08:09,043 --> 01:08:11,170 ‫- ماذا؟ ‫- الخاتم. 568 01:08:13,839 --> 01:08:15,049 ‫إنه "للآذان السبع". 569 01:08:16,967 --> 01:08:18,219 ‫من هو "الآذان السبع"؟ 570 01:08:19,261 --> 01:08:22,306 ‫كان "الآذان السبع" الرجل الذي رباني. 571 01:08:22,389 --> 01:08:24,391 ‫- هل هو أبوك؟ ‫- لا. 572 01:08:25,768 --> 01:08:27,770 ‫قلت إنه الرجل الذي رباني. 573 01:08:28,145 --> 01:08:29,688 ‫نحن لسنا عائلة. 574 01:08:30,106 --> 01:08:31,524 ‫إن كان رباك، فهو والدك. 575 01:08:42,493 --> 01:08:43,369 ‫أين هو؟ 576 01:08:45,121 --> 01:08:47,665 ‫يجب أن تكون هادئاً لتصطاد. 577 01:08:48,165 --> 01:08:49,083 ‫اهدأ. 578 01:09:09,061 --> 01:09:09,895 ‫ما هذا؟ 579 01:09:10,646 --> 01:09:13,274 ‫هؤلاء رجال أمر بقتلهم. 580 01:09:14,775 --> 01:09:16,152 ‫كيف تعرف هذا؟ 581 01:09:17,486 --> 01:09:19,029 ‫فقط أعرف. 582 01:09:38,465 --> 01:09:39,550 ‫أين ستذهب؟ 583 01:09:40,342 --> 01:09:41,510 ‫لأقوم بعمل. 584 01:09:44,013 --> 01:09:45,347 ‫هل يمكنني أن أذهب معك؟ 585 01:09:47,683 --> 01:09:48,517 ‫لا. 586 01:10:31,685 --> 01:10:33,437 ‫لا تكذب على الفتى. 587 01:10:34,939 --> 01:10:36,357 ‫لن تأتي. 588 01:12:44,360 --> 01:12:47,780 ‫من ولد ليقتل يجب أن يكون صاف الذهن. 589 01:12:49,281 --> 01:12:51,492 ‫إذا فكرت في نسل الخنزير، 590 01:12:51,575 --> 01:12:52,868 ‫فلن تقتله. 591 01:14:08,235 --> 01:14:09,862 ‫أين القانون في هذه المدينة؟ 592 01:14:10,320 --> 01:14:12,072 ‫إنه يستريح. 593 01:14:19,121 --> 01:14:21,331 ‫هل أنت الرسام؟ 594 01:14:25,419 --> 01:14:26,462 ‫نعم سيدي. 595 01:14:27,880 --> 01:14:31,633 ‫أريدك أن ترسم نفسك الآن. 596 01:14:35,637 --> 01:14:36,722 ‫قم بذلك. 597 01:14:57,618 --> 01:14:58,827 ‫سحقاً. 598 01:14:58,911 --> 01:15:01,121 ‫أعرف هذا الرجل. 599 01:15:01,538 --> 01:15:02,789 ‫لا تفعل... 600 01:15:18,055 --> 01:15:19,306 ‫يا هذا! 601 01:15:33,612 --> 01:15:35,989 ‫لقد صرخ كثيراً، يا أمي. 602 01:15:36,073 --> 01:15:37,616 ‫"لا." 603 01:15:43,497 --> 01:15:45,374 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 604 01:15:47,167 --> 01:15:49,127 ‫أنا هنا لأقتلك. 605 01:15:49,878 --> 01:15:51,880 ‫كي أموت بسلام. 606 01:15:53,173 --> 01:15:54,716 ‫من أنت؟ 607 01:15:55,259 --> 01:15:57,636 ‫أنا رجل آخر أهنته من قبل. 608 01:16:00,597 --> 01:16:01,807 ‫أرجوك، 609 01:16:03,308 --> 01:16:04,309 ‫اجلس. 610 01:16:06,019 --> 01:16:08,730 ‫هل تظن أن الأمر مزحة، أيها الرجل الفرنسي؟ 611 01:16:10,065 --> 01:16:11,775 ‫كان لدي زوجة وابن. 612 01:16:12,109 --> 01:16:13,860 ‫وقتلتهما. 613 01:16:13,944 --> 01:16:15,821 ‫"ميوتي"، لا تتحرك. 614 01:16:16,196 --> 01:16:18,031 ‫ستحكي القصة لاحقاً. 615 01:16:19,866 --> 01:16:23,036 ‫أحب العدالة، أحبها حقاً. 616 01:16:23,662 --> 01:16:25,539 ‫العين بالعين، السن بالسن. 617 01:16:25,622 --> 01:16:28,542 ‫كنا ثلاثة، اثنان ماتا، وواحد باقي. 618 01:16:28,625 --> 01:16:32,129 ‫وأنتم ثلاثة، وسيموت اثنان. 619 01:16:33,589 --> 01:16:34,881 ‫يمكن للطفل أن يرحل. 620 01:16:38,176 --> 01:16:39,136 ‫شكراً. 621 01:16:41,763 --> 01:16:44,725 ‫لقد شكر عار عائلته، 622 01:16:45,517 --> 01:16:48,103 ‫لم يستحق أن يعيش. 623 01:16:48,437 --> 01:16:49,855 ‫أنت، قفي. 624 01:16:50,439 --> 01:16:52,107 ‫قومي باحتضان المتوفي. 625 01:16:53,108 --> 01:16:54,735 ‫لكن أغمضي عينيه. 626 01:16:56,445 --> 01:16:59,990 ‫ما سأفعله بزوجك، ‫ولا حتى الموتى يمكنهم تحمل مشاهدته. 627 01:17:04,620 --> 01:17:05,787 ‫أنا هنا... 628 01:17:07,539 --> 01:17:08,999 ‫لأجعلك تعانين. 629 01:17:33,565 --> 01:17:34,691 ‫هذا جيد. 630 01:17:52,334 --> 01:17:54,127 ‫الآن، دعني أرى بندقيتك. 631 01:17:54,961 --> 01:17:58,382 ‫في كل مرة يغضب الرجل الفرنسي مع أحد قتلته، 632 01:17:58,465 --> 01:18:01,885 ‫إن لم يستطع أن ينهي إحدى مهامه، 633 01:18:02,052 --> 01:18:04,763 ‫يتصل بـ"جرينجو"، قاتل القتلة، لينهي الأمر. 634 01:18:42,926 --> 01:18:45,637 ‫وبعد عدة أيام، تصل الرسالة. 635 01:18:46,263 --> 01:18:51,852 ‫يجب على "كابيليرا" أن يرحل، ‫وإلا سيصبح حجر "بارايبا" للسيد "بلانشارد". 636 01:18:52,936 --> 01:18:56,440 ‫غضب الرجل الفرنسي بشدة لفقدان ابنه، 637 01:18:56,982 --> 01:19:00,444 ‫وأمر "جرينجو" بقتل "كابيليرا". 638 01:19:17,085 --> 01:19:20,839 ‫يجب أن أذهب. 639 01:19:21,256 --> 01:19:23,216 ‫لا يمكنني البقاء بعد الآن. 640 01:19:24,551 --> 01:19:25,927 ‫إذن أين سنذهب؟ 641 01:19:28,013 --> 01:19:29,890 ‫لا يمكنك أن تأتي معي. 642 01:19:32,517 --> 01:19:34,895 ‫- لكني أريد أن أبقى معك. ‫- لا. 643 01:19:37,773 --> 01:19:38,982 ‫انتهى الأمر. 644 01:20:13,683 --> 01:20:17,187 ‫"سورايا" 645 01:20:22,526 --> 01:20:23,360 ‫ابتسمي. 646 01:20:29,324 --> 01:20:30,826 ‫لا أفهم. 647 01:20:30,909 --> 01:20:32,327 ‫قلت ابتسمي. 648 01:20:38,041 --> 01:20:39,042 ‫تعالي هنا، تعالي. 649 01:20:40,669 --> 01:20:41,586 ‫أجل. 650 01:20:43,338 --> 01:20:45,382 ‫تتحدثين كثيراً. 651 01:21:04,943 --> 01:21:09,030 ‫أريد تذكرة لأبعد مكان ممكن. 652 01:21:09,698 --> 01:21:10,740 ‫كم واحدة؟ 653 01:21:13,535 --> 01:21:14,703 ‫واحدة. 654 01:21:32,929 --> 01:21:33,847 ‫اجلس. 655 01:21:36,057 --> 01:21:38,476 ‫قلت اجلس يا فتى. 656 01:21:47,903 --> 01:21:50,155 ‫ستبقى هنا. 657 01:21:52,282 --> 01:21:54,743 ‫عندما يأتي القطار، ستقفز عليه. 658 01:21:56,578 --> 01:21:57,537 ‫هل فهمت؟ 659 01:21:59,289 --> 01:22:00,123 ‫أفهمت؟ 660 01:22:09,132 --> 01:22:10,342 ‫حسناً. 661 01:22:36,701 --> 01:22:39,913 ‫هذا والدك. وهو كل ما لديك الآن. 662 01:22:40,205 --> 01:22:42,874 ‫هل تفهم؟ لذا اتبعه في كل مكان. 663 01:23:22,539 --> 01:23:23,707 ‫نعم؟ 664 01:23:24,958 --> 01:23:26,167 ‫من؟ 665 01:23:28,086 --> 01:23:29,838 ‫ابن "كابيليرا"؟ 666 01:24:26,853 --> 01:24:28,480 ‫أين الولد؟ 667 01:24:28,563 --> 01:24:30,065 ‫في المرحاض. 668 01:25:05,141 --> 01:25:06,601 ‫مرحاض السيدات. 669 01:25:43,638 --> 01:25:45,473 ‫ستموت اليوم يا ابن العاهرة. 670 01:26:07,620 --> 01:26:12,292 ‫رأي "كابيليرا" "جرينجو" ‫يرتدي قلادة "الآذان السبع" وغضب. 671 01:26:14,169 --> 01:26:16,921 ‫لقم مسدسه برصاصات جوفاء. 672 01:26:18,047 --> 01:26:20,550 ‫وذهب ليسوي الأمر مع الرجل الفرنسي. 673 01:27:02,383 --> 01:27:06,304 ‫أراد "كابيليرا" أن يعلم ‫ما حدث "للآذان السبع". 674 01:27:07,096 --> 01:27:08,431 ‫لذا أخبره الرجل الفرنسي. 675 01:27:19,484 --> 01:27:22,237 ‫أن "الآذان السبع" توقف عن القتل، 676 01:27:22,320 --> 01:27:25,990 ‫وقرر أن يخبر الرجل وعائلته أنهم سيقتلون. 677 01:27:26,241 --> 01:27:31,329 ‫كان الوقت تأخر، ‫والرجل الذي استأجره سمع عن الأمر، 678 01:27:31,412 --> 01:27:32,747 ‫ووضع "جرينجو" في مكانه. 679 01:27:57,397 --> 01:28:00,525 ‫لكن الرجل الفرنسي لم يخبر "كابيليرا" ‫بأمر واحد، 680 01:28:02,110 --> 01:28:03,403 ‫أنه كان هو صاحب الأرض. 681 01:28:37,478 --> 01:28:39,480 ‫وقتل "كابيليرا" الرجل الفرنسي؟ 682 01:28:40,356 --> 01:28:41,190 ‫بسهولة. 683 01:28:43,443 --> 01:28:44,819 ‫لم تنتهي القصة هنا. 684 01:28:45,862 --> 01:28:47,572 ‫وماذا حدث للولد؟ 685 01:28:49,532 --> 01:28:50,366 ‫ماذا... 686 01:28:51,784 --> 01:28:52,952 ‫كان الصبي أنا. 687 01:29:35,828 --> 01:29:36,829 ‫استيقظ يا صغير. 688 01:29:37,497 --> 01:29:39,540 ‫لنذهب، حان وقت الرحيل من هنا. 689 01:29:56,140 --> 01:29:59,060 ‫لم أر أبداً أناسا متأنقين. 690 01:30:02,355 --> 01:30:03,856 ‫كان كل شيء غنياً بالألوان 691 01:30:03,940 --> 01:30:05,316 ‫وغامضاً. 692 01:30:06,192 --> 01:30:09,737 ‫تجولت في المدينة بدون هدف لفترة طويلة، 693 01:30:09,821 --> 01:30:11,739 ‫وتعاملت مع كل ما صادفني. 694 01:30:12,782 --> 01:30:15,910 ‫بعكس الصحراء، كانت الأرض هناك مثمرة، 695 01:30:15,993 --> 01:30:18,496 ‫وكان الناس أكثر ترحيباً. 696 01:30:27,797 --> 01:30:29,549 ‫أين أمك؟ 697 01:30:31,843 --> 01:30:33,177 ‫لقد ماتت. 698 01:30:34,887 --> 01:30:36,305 ‫يا إلهي. 699 01:30:37,098 --> 01:30:39,016 ‫ووالدك؟ 700 01:30:45,648 --> 01:30:49,610 ‫لقد عشت في دار رعاية اليتامى لعدة أشهر، ‫مع أطفال مثلي، 701 01:30:50,194 --> 01:30:52,697 ‫ممن ليس لهم أم أو أب. 702 01:30:57,076 --> 01:31:00,788 ‫كنت كل يوم أفكر أن ‫"كابيليرا" قد يظهر فجأة. 703 01:31:04,083 --> 01:31:05,668 ‫لكنه لم يأت أبداً. 704 01:31:47,627 --> 01:31:49,045 ‫قم بتجهيز أشياءك. 705 01:31:50,671 --> 01:31:51,797 ‫لنذهب. 706 01:32:28,167 --> 01:32:30,211 ‫أتى "كابيليرا" ليأخذني معه. 707 01:32:30,294 --> 01:32:33,464 ‫وعلى الرغم من علمه ‫أنه لم يكن عليه أن يصبح قاتلاً. 708 01:32:36,147 --> 01:32:37,991 ‫كان "كابيليرا" صديقاً رائعاً لي... 709 01:32:41,750 --> 01:32:42,984 ‫أب... 710 01:32:46,768 --> 01:32:47,961 ‫ومعلم. 711 01:32:53,442 --> 01:32:56,070 ‫لكنه كان ملعوناً بهذه الأحجار. 712 01:33:01,409 --> 01:33:03,577 ‫تلك الأحجار ذات القوى الشيطانية. 713 01:33:04,120 --> 01:33:05,788 ‫قد تشتري أي شيء، 714 01:33:05,871 --> 01:33:08,708 ‫الأراضي، الحيوانات، الناس. 715 01:33:08,916 --> 01:33:10,793 ‫قد تروي ظمأك، 716 01:33:11,252 --> 01:33:12,586 ‫قد تطعمك، 717 01:33:12,812 --> 01:33:13,914 ‫قد تأخذ حيوات، 718 01:33:14,004 --> 01:33:16,301 ‫قد تأتيك بمتع كبيرة. 719 01:33:21,762 --> 01:33:26,726 ‫لمدة طويلة كانت الصحراء ملعونة ‫بأكثر الأشياء التي صنعتها، 720 01:33:27,601 --> 01:33:30,354 ‫تورمالين "بارايبا". 721 01:33:31,005 --> 01:33:33,149 ‫حصى الصحراء الأزرق. 722 01:33:37,611 --> 01:33:40,406 ‫استولى "كابيليرا" على عمل الرجل الفرنسي، 723 01:33:44,573 --> 01:33:46,325 ‫وأصبح ملعوناً للأبد، 724 01:33:50,359 --> 01:33:52,546 ‫ونقل اللعنة لجيله القادم. 725 01:33:58,299 --> 01:34:00,134 ‫مثل "كابيليرا" و"الآذان السبع" 726 01:34:02,470 --> 01:34:03,804 ‫أنا أيضاً مدان. 727 01:34:14,565 --> 01:34:16,400 ‫هل أنتما الأخوان "ميراندا"؟ 728 01:34:17,026 --> 01:34:19,987 ‫المتورطان في مقتل الفتاة في "روساريو"؟ 729 01:34:21,989 --> 01:34:23,657 ‫نعم، إنه نحن. 730 01:34:26,535 --> 01:34:31,040 ‫وماتت مثل العاهرة "سورايا"، والدتك. 731 01:34:42,008 --> 01:34:43,261 ‫لنذهب. 732 01:34:45,179 --> 01:34:48,516 ‫لا داعي أن ترى الصورة. لقد اعترفا بالفعل. 733 01:34:48,641 --> 01:34:49,975 ‫لكني أريد أن أرى. 734 01:34:52,561 --> 01:34:55,898 ‫لنذهب، "مورينو"، ‫ما يزال هناك رجال لنخبرهم القصة. 735 01:34:55,981 --> 01:34:57,316 ‫لنذهب، "جاليجو". 736 01:35:03,114 --> 01:35:04,448 ‫انتظر، سحقاً!