1 00:02:06,644 --> 00:02:11,644 Translated by biGboY 2 00:02:47,150 --> 00:02:48,777 Pirang! Apa2an kau, kembali! 3 00:03:01,665 --> 00:03:03,542 Kembali, anak2. 4 00:03:05,877 --> 00:03:07,212 Halo, tuan. 5 00:03:08,839 --> 00:03:10,507 Maafkan anak2ku. 6 00:03:11,633 --> 00:03:13,176 Kami cuma lewat. 7 00:03:14,261 --> 00:03:15,470 Jangan khawatir. 8 00:03:16,638 --> 00:03:18,640 Biarkan anak2 itu istirahat sebentar. 9 00:03:24,187 --> 00:03:25,397 Dan kau... 10 00:03:27,149 --> 00:03:29,609 Buatkan kami kopi. 11 00:03:31,820 --> 00:03:32,863 Ayo, kita pergi. 12 00:03:35,907 --> 00:03:37,075 Kau mendengarnya. 13 00:03:40,954 --> 00:03:42,998 Kalian berdua duduk disana, di kayu itu. 14 00:04:03,935 --> 00:04:05,479 Sialan! 15 00:04:07,314 --> 00:04:09,107 Aku tak pandai membuat kopi. 16 00:04:09,733 --> 00:04:11,985 Aku lebih baik dalam bercerita. 17 00:04:18,700 --> 00:04:20,285 Biar aku yang membuat kopinya. 18 00:04:33,298 --> 00:04:34,800 Kau duduk disini... 19 00:04:36,009 --> 00:04:37,302 Dan ceritakan pada kami sebuah cerita. 20 00:05:00,158 --> 00:05:03,119 Kembali ke masa lalu, di bagian utara tempat ini, terdapat kumpulan orang jahat. 21 00:05:04,496 --> 00:05:07,541 Apapun yang bernapas dan mereka benci, mereka bunuh. 22 00:05:09,459 --> 00:05:11,711 Kehidupan tak begitu berarti di tempat itu. 23 00:05:12,420 --> 00:05:14,256 Orang jahat dimana-mana. 24 00:05:14,965 --> 00:05:16,842 Juga para penakut. 25 00:05:19,094 --> 00:05:20,095 Ya. 26 00:05:21,096 --> 00:05:22,430 Tapi disana, hal itu berbeda. 27 00:05:23,306 --> 00:05:25,183 Berbeda, bagaimana? 28 00:05:25,809 --> 00:05:28,937 Pada masa itu, hanya mereka yang benar2 pantas untuk hidup yang selamat. 29 00:05:29,688 --> 00:05:30,814 Pada masa itu? 30 00:05:32,148 --> 00:05:33,233 Benar... 31 00:05:34,317 --> 00:05:35,777 Masa para Cangaco (Bandit). 32 00:05:36,903 --> 00:05:38,238 Ceritakan pada kami kisah ini. 33 00:05:39,489 --> 00:05:40,740 Lanjutkan, kawan. 34 00:05:40,991 --> 00:05:42,034 Ucapkan puisi mu. 35 00:05:42,117 --> 00:05:43,660 Demi Tuhan, Corisco. 36 00:05:43,743 --> 00:05:45,328 Nyanyikan lagu mu, kawan. 37 00:05:45,412 --> 00:05:47,163 Kami akan menyukainya. Benarkan, kawan2? 38 00:05:47,247 --> 00:05:48,498 Ya! 39 00:05:57,841 --> 00:06:02,637 Para polisi telah membunuh dan akan membunuh lebih banyak lagi 40 00:06:02,971 --> 00:06:07,267 Dan keperkasaan dari para Bandit, perlahan mulai pudar 41 00:06:07,892 --> 00:06:12,897 Polisi yang berpatroli telah melakukan tugas mereka 42 00:06:13,398 --> 00:06:18,361 Setiap mayat para Bandit dipamerkan seperti piala 43 00:06:18,570 --> 00:06:22,991 Dan para Bandit akhirnya merasakan kepahitan 44 00:06:23,533 --> 00:06:28,079 Aku kagum kepada para pengembara dan disposisi mereka 45 00:06:28,163 --> 00:06:33,210 Mengakhiri para Bandit dan membawa kedamaian di tanah yang gersang 46 00:06:33,293 --> 00:06:37,422 Mereka telah membunuh Maria dan sang pemimpin Bandit yang ditakuti 47 00:06:37,839 --> 00:06:41,885 Kali ini para pengembara tak akan mengalami pertanda buruk 48 00:06:42,802 --> 00:06:47,557 Mereka akan menangkap Corisco sang pemberani, si iblis pirang 49 00:06:47,724 --> 00:06:51,686 Dan mereka akan pemerkan kepalanya bersama topi kulitnya 50 00:06:51,936 --> 00:06:53,396 Aku bacakan... 51 00:06:55,482 --> 00:06:56,524 Ayo pergi. 52 00:07:09,120 --> 00:07:10,204 Sialan. 53 00:07:11,247 --> 00:07:13,207 Tempat itu kering, 54 00:07:13,792 --> 00:07:15,752 Keras dan tempat yang kejam. 55 00:07:18,254 --> 00:07:20,214 Semak belukar tak beraturan, 56 00:07:20,465 --> 00:07:21,841 Berduri, 57 00:07:22,258 --> 00:07:23,718 Dan permukaan tanahnya retak. 58 00:07:24,219 --> 00:07:27,347 Apapun yang tumbuh disana pasti berani dan mampu bertahan. 59 00:07:28,598 --> 00:07:32,685 Namun disana kau pun akan menemukan salah satu permata paling berharga didunia, 60 00:07:33,561 --> 00:07:35,897 Permata Paraiba Tourmaline. 61 00:07:36,648 --> 00:07:38,608 Bahkan lebih berharga dari berlian. 62 00:07:39,317 --> 00:07:41,820 Berwarna biru dan sangat kuat. 63 00:07:42,779 --> 00:07:44,698 Bahkan dikabarkan telah dikutuk. 64 00:07:45,949 --> 00:07:48,452 Siapapun yang ternoda darahnya dengan batu ini, 65 00:07:49,494 --> 00:07:52,622 Akan terkutuk dan jiwanya dijual kepada iblis. 66 00:07:53,623 --> 00:07:57,585 Beberapa keluarga kehilangan segala milik mereka dan kelaparan, disebabkan batu ini. 67 00:07:59,879 --> 00:08:02,840 Itulah mengapa suatu hal yang biasa menemukan bayi2 dibuang dihutan. 68 00:08:03,216 --> 00:08:05,468 Keluarga yang tak mampu membesarkan mereka 69 00:08:06,261 --> 00:08:08,889 Menjadikannya makanan hewan yang kemudian menjadi makanan mereka. 70 00:08:09,764 --> 00:08:11,516 Tapi kau tak bisa menatap ke mata para bayi, 71 00:08:12,434 --> 00:08:15,062 Atau akan merasukimu, dan akan 72 00:08:15,270 --> 00:08:17,647 Sulit untuk melupakannya. 73 00:11:42,143 --> 00:11:45,813 Pria ini adalah pembunuh terhebat diseluruh Badlands. 74 00:11:51,277 --> 00:11:53,362 Hingga dia terdaftar dalam dafter para Gringo. 75 00:11:53,655 --> 00:11:55,740 Pembunuh dari para pembunuh. 76 00:14:52,959 --> 00:14:55,002 Hari ini kau mati, anak pelacur. 77 00:15:28,578 --> 00:15:31,998 Dia dibesarkan oleh Seven Ears, 78 00:15:32,748 --> 00:15:35,125 Nama lahirnya adalah Januario. 79 00:15:36,961 --> 00:15:40,381 Pernah, 7 orang mengikat saudara Januario pada sebuah pohon 80 00:15:41,632 --> 00:15:43,759 Dan mengulitinya hidup2. 81 00:15:44,343 --> 00:15:46,262 Januario membunuh ke 7 orang itu. 82 00:15:46,345 --> 00:15:48,556 Lalu memotong satu telinga dari setiap orang 83 00:15:48,639 --> 00:15:52,184 Diawetkan, diberi seutas tali, lalu menjadikan sebuah kalung. 84 00:15:52,268 --> 00:15:55,646 Setelah itu dia di kenal dengan nama Seven Ears (Tujuh Telinga). 85 00:15:56,481 --> 00:16:00,694 Seven Ears mengajarkannya semua hal penting dalam hidup. 86 00:16:01,611 --> 00:16:04,030 Dan pelajaran pertamnya adalah 87 00:16:04,197 --> 00:16:07,784 Semua yang merangkak, berjalan dan terbang adalah makanan, 88 00:16:09,660 --> 00:16:12,204 Namun kau hanya membunuh yang akan kau makan. 89 00:16:39,857 --> 00:16:43,069 Dia mengatakan kepadaku semua yang dia pelajari tentang senjata berasal dari Tujuh Telinga. 90 00:16:44,153 --> 00:16:45,655 Contohnya, 91 00:16:45,738 --> 00:16:48,950 Dia diajarkan bahwa ujung peluru lebih berarti dari ukurannya, 92 00:16:49,575 --> 00:16:51,911 Dan semuanya punya efek kerusakan yang berbeda. 93 00:17:03,506 --> 00:17:07,218 Seven Ears mengajarkannya bagaimana memasang jebakan untuk berburu dimalam hari. 94 00:17:08,636 --> 00:17:10,221 Dan yang paling penting, 95 00:17:10,846 --> 00:17:12,973 Seven Ears mengajarkannya bagaimana cara membunuh. 96 00:17:15,893 --> 00:17:17,436 Setiap detail diperhitungkan. 97 00:17:17,520 --> 00:17:20,023 Pakaianmu tak boleh mencolok, 98 00:17:20,231 --> 00:17:22,400 Kau harus bernapas dengan tenang, 99 00:17:22,483 --> 00:17:24,318 Dan hal yang utama, 100 00:17:24,443 --> 00:17:26,612 Pikiranmu harus kosong. 101 00:17:26,988 --> 00:17:28,907 Jika kau memikirkan tentang keturunan babi hutan itu, 102 00:17:29,407 --> 00:17:30,700 Kau tak akan membunuhnya. 103 00:17:36,372 --> 00:17:39,125 Seven Ears tak pernah membiarkannya pergi dari Badlands. 104 00:17:39,625 --> 00:17:41,544 Mereka punya segala yang mereka butuhkan. 105 00:17:43,004 --> 00:17:45,423 Satu2nya hal yang dia tau tentang Men's Town 106 00:17:45,506 --> 00:17:47,925 Adalah Chapbooks yang dibawa Seven Ears. 107 00:17:49,218 --> 00:17:51,804 Men's Town adalah pemukiman terdekat, 108 00:17:52,179 --> 00:17:54,181 Sejauh satu malam setengah perjalanan. 109 00:17:56,142 --> 00:17:59,312 Impiannya adalah mengetahui tempat itu suatu saat nanti. 110 00:18:04,150 --> 00:18:06,569 Saat Seven Ears pergi ke Men's Town, 111 00:18:06,652 --> 00:18:08,863 Dia membuat sebuah boneka dari Seven Ears, 112 00:18:08,946 --> 00:18:10,990 Untuk memastikan bahwa dia kembali. 113 00:18:12,116 --> 00:18:14,744 Seven Ears berkata bahwa jika bonekanya baik2 saja, 114 00:18:15,244 --> 00:18:16,787 Dia pun baik2 saja. 115 00:18:21,542 --> 00:18:25,963 Waktupun berlalu, dia semakin besar, dan Seven Ears tak pernah kembali lagi. 116 00:18:36,223 --> 00:18:39,143 Sering dia berpikir untuk pergi mengikuti Seven Ears, 117 00:18:39,644 --> 00:18:41,146 Namun dia merasa takut 118 00:18:41,228 --> 00:18:45,190 Setiap dia memikirkan saat terakhir kali dia coba menyebrangi Badlands. 119 00:19:39,161 --> 00:19:41,205 Akhirnya, dia memupuk keberaniannya 120 00:19:41,330 --> 00:19:43,499 Dan memutuskan tak akan kembali tanpa Seven Ears. 121 00:20:39,138 --> 00:20:44,060 Dia tau semua tipe sarang binatang di Badlands, 122 00:20:45,060 --> 00:20:48,438 Namun dia tak pernah melihat dimana manusia bersembunyi. 123 00:21:27,394 --> 00:21:30,022 Dia tau batu2 kecil yang penuh warna, 124 00:21:30,397 --> 00:21:32,524 Dan dia tau Seven Ears menyukai itu. 125 00:21:40,574 --> 00:21:44,078 Apa kau berusaha agar terbunuuh, jagoan? 126 00:21:44,829 --> 00:21:48,166 Saat seseorang tak berguna, kau dapat melihatnya pada mata mereka. 127 00:21:57,132 --> 00:21:59,259 Hal yang sama dengan setiap binatang. 128 00:22:27,997 --> 00:22:30,750 Itu adalah kali pertama dia membunuh manusia. 129 00:22:31,000 --> 00:22:33,127 Dia memulainya dengan sangat baik. 130 00:22:33,294 --> 00:22:36,005 Slash, Dry-mouth, 131 00:22:36,297 --> 00:22:37,799 Dan si orang Peru. 132 00:22:37,923 --> 00:22:41,176 Mereka adalah 3 pembunuh yang paling diburu di Pernambuco. 133 00:22:45,639 --> 00:22:50,519 Dia berkeliling sepanjang malam berusaha menemukan Seven Ears. 134 00:22:58,360 --> 00:23:00,863 Sebagai hadiah membunuh orang2 itu, 135 00:23:00,946 --> 00:23:02,990 Dia mendapatkan 3 Parai­ba tourmalines. 136 00:23:05,200 --> 00:23:08,995 Dia sulit mengerti bagaimana sebuah batu kecil 137 00:23:09,079 --> 00:23:10,998 Lebih berarti dari nyawa seseorang. 138 00:23:11,498 --> 00:23:13,542 Tak bisa memuaskan dahaganya, 139 00:23:13,626 --> 00:23:15,086 Atau memberinya makan, 140 00:23:15,210 --> 00:23:16,962 Juga tak membangkitkan orang mati. 141 00:23:17,713 --> 00:23:20,674 Mengapa orang2 sangat mencintai batu2 itu? 142 00:23:29,767 --> 00:23:33,187 Dia mengawasi dari jauh orang2 melakukan aktivitas mereka. 143 00:23:39,485 --> 00:23:41,779 Seperti mengawasi binatang di Badlands. 144 00:23:42,404 --> 00:23:44,239 Tiap orang berbeda. 145 00:23:53,040 --> 00:23:56,168 Dia melihat bahwa penduduknya juga memiliki boneka, 146 00:23:56,752 --> 00:23:59,463 Mereka berkumpul disekitarnya menantikan kepulangannya kembali. 147 00:24:26,281 --> 00:24:27,824 Malam itu, 148 00:24:27,908 --> 00:24:32,913 Dia terbangun, berpikir bahwa Seven Ears bisa juga berubah menjadi sebuah batu. 149 00:24:42,673 --> 00:24:45,759 Dia jadi kecewa dan ingin mencari penjelasan, 150 00:24:46,051 --> 00:24:50,138 Lalu dia bertanya pada pria yang memberikannya hadiah jika dia mengenal Seven Ears. 151 00:24:50,889 --> 00:24:53,600 Dia memberitaunya untuk berbicara pada si Fenchman (orang Prancis) 152 00:24:54,727 --> 00:24:56,311 Monsieur Blanchard. 153 00:24:56,395 --> 00:24:57,688 Sang pemilik kota. 154 00:25:11,285 --> 00:25:12,703 Maria. 155 00:25:15,372 --> 00:25:17,332 Apakah Pierre bersikap baik? 156 00:25:17,416 --> 00:25:18,584 Benar, tuan. 157 00:25:19,334 --> 00:25:20,627 Sempurna. 158 00:25:22,004 --> 00:25:24,089 Putraku sempurna. 159 00:25:26,592 --> 00:25:27,843 Bagaimanapun, 160 00:25:30,304 --> 00:25:32,431 Bukanlah hal yang mudah. 161 00:25:33,766 --> 00:25:35,893 Orang2 ini sangat bodoh. 162 00:25:41,648 --> 00:25:43,233 Selamat pagi, tuan. 163 00:25:49,323 --> 00:25:50,324 Jadi, 164 00:25:52,159 --> 00:25:53,660 Sudah kau pikirkan soal itu? 165 00:26:01,460 --> 00:26:06,298 Monsieur Blanchard, klienku tak setuju dengan saudaranya, 166 00:26:06,423 --> 00:26:11,762 Maka dia putuskan tidak menjual kepadamu tanah yang di Petrolina. 167 00:26:16,809 --> 00:26:18,143 Benarkah? 168 00:26:24,483 --> 00:26:26,735 Itu benar, Frenchman. 169 00:26:29,863 --> 00:26:32,157 Tanah itu milikku dan saudaraku. 170 00:26:33,283 --> 00:26:37,454 Dan jika dia putuskan untuk menjualnya kepada pembunuh orangtua kami, 171 00:26:38,831 --> 00:26:41,959 Dia harus membereskan dosanya dengan si iblis. 172 00:26:45,587 --> 00:26:48,215 Aku tak ingin menjual tanahku kepadamu. 173 00:26:50,217 --> 00:26:51,301 Kau dengar? 174 00:26:54,930 --> 00:26:56,515 Kau telah mengambil semuanya dariku. 175 00:26:59,017 --> 00:27:00,727 Kau membunuh seluruh keluargaku. 176 00:27:10,612 --> 00:27:13,031 Sekarang kita bisa bernegosiasi 177 00:27:13,156 --> 00:27:14,491 Dengan saudaranya, 178 00:27:15,200 --> 00:27:16,702 Yang mungkin akan 179 00:27:17,619 --> 00:27:20,038 Sedikit lebih masuk akal. 180 00:27:30,883 --> 00:27:32,676 Monsieur Blanchard 181 00:27:33,093 --> 00:27:34,720 Adalah tipe yang berbeda, 182 00:27:35,137 --> 00:27:37,598 Orang yang berbicara suatu bahasa yang tak seorangpun mengerti. 183 00:27:38,015 --> 00:27:40,226 Itulah mengapa dia menggunakan bahasa isyarat sebagai penerjemah. 184 00:27:47,608 --> 00:27:50,820 Dia melarikan diri dari negaranya tanpa tujuan. 185 00:27:51,278 --> 00:27:55,282 Tiba2, bekerja di tambang, dia menemukan Parai­ba Tourmaline 186 00:27:55,574 --> 00:27:57,367 Berukuran besar, 187 00:27:57,451 --> 00:27:59,036 Lalu terpikat olehnya. 188 00:27:59,161 --> 00:28:00,371 Dia menjadi kaya 189 00:28:00,495 --> 00:28:04,541 Dan dengan cepat membangun kerajaan yang mengeksploitasi penduduk kota. 190 00:28:04,625 --> 00:28:07,711 Pernahkah kalian melihat keajaiban ke-8 dunia? 191 00:28:08,629 --> 00:28:09,796 Lihat lah. 192 00:28:12,132 --> 00:28:13,925 Monsieur Blanchard 193 00:28:14,051 --> 00:28:16,387 Membawa kekasih hatinya dari negaranya, 194 00:28:16,637 --> 00:28:19,348 Putri dari pemilik pelacuran dimana dia tinggal. 195 00:28:19,431 --> 00:28:20,307 Kematian. 196 00:28:20,432 --> 00:28:22,100 Nyonya Blanchard. 197 00:28:22,184 --> 00:28:23,435 Luar biasa. 198 00:28:24,019 --> 00:28:26,104 Wanita dengan daya tarik yang kuat... 199 00:28:27,356 --> 00:28:29,232 Berapa lama kenikmatan mu bertahan? 200 00:28:29,316 --> 00:28:31,652 Dengan pola berpikir yang sangat berbeda. 201 00:28:31,777 --> 00:28:32,819 Berapa hal itu bertahan? 202 00:28:34,905 --> 00:28:39,535 Dia membuka rumah pelacuran untuk menghibur para pembeli batu mulia milik Frenchman, 203 00:28:39,660 --> 00:28:43,080 Pebisnis, Poitikus, Tuan Tanah... 204 00:28:43,163 --> 00:28:44,706 Demi kenikmatan! 205 00:28:44,831 --> 00:28:47,709 Dan siapapun yang memiliki banyak uang. 206 00:28:48,293 --> 00:28:50,754 Pasangan tersebut memiliki seorang putra bernama Pierre, 207 00:28:51,213 --> 00:28:54,174 Suatu campuran keburukan dari keduanya. 208 00:28:55,050 --> 00:28:56,426 Kau juga, Ayah. 209 00:28:58,387 --> 00:28:59,680 Selamat jalan! 210 00:28:59,805 --> 00:29:01,390 Dan jangan membuat terlalu banyak masalah. 211 00:29:01,473 --> 00:29:05,143 Kami akan membuat banyak masalah. 212 00:29:20,325 --> 00:29:22,202 Yang itu. 213 00:29:24,413 --> 00:29:26,039 Ada apa, bung? 214 00:29:26,290 --> 00:29:27,291 Tidak! 215 00:29:28,458 --> 00:29:29,501 Tidak! 216 00:29:29,584 --> 00:29:30,669 Hentikan! 217 00:29:30,836 --> 00:29:32,254 Berteriak. 218 00:29:54,693 --> 00:29:57,946 Apakah kau si orang Prancis nya? 219 00:29:59,489 --> 00:30:00,532 Ya. 220 00:30:01,783 --> 00:30:03,285 Dan siapa kau? 221 00:30:04,870 --> 00:30:07,247 Dimana Seven Ears? Dia belum juga kembali ke rumah. 222 00:30:09,791 --> 00:30:14,004 Dia pergi untuk tinggal dengan keluarganya di Paraiba. 223 00:30:28,310 --> 00:30:31,980 Aku kehilangan pembunuh terbaikku. 224 00:30:51,166 --> 00:30:53,293 Masukkan aku sebagai gantinya. 225 00:30:53,377 --> 00:30:54,586 Bagaimana menurutmu? 226 00:30:58,590 --> 00:31:01,510 Aku seorang penembak jitu. Kau bisa tanyakan kepada orang2 sekitar sini. 227 00:31:08,225 --> 00:31:10,060 Apa yang kau tertawakan? 228 00:31:42,551 --> 00:31:43,802 Kau diterima. 229 00:31:44,428 --> 00:31:45,595 Bisu. 230 00:31:48,682 --> 00:31:52,561 Si bisu akan memberitaumu bagaimana aturannya, okay? 231 00:31:56,523 --> 00:31:58,066 Demi menyambutnya, 232 00:31:58,191 --> 00:32:01,194 Si Frenchman menyiapakan suatu kejutan, 233 00:32:46,698 --> 00:32:48,033 Siapa namamu? 234 00:32:51,036 --> 00:32:52,204 Disana lah, 235 00:32:52,537 --> 00:32:54,039 Pada malam itu, 236 00:32:54,247 --> 00:32:56,332 Sat da memilih namanya sendiri. 237 00:32:57,542 --> 00:32:59,044 Cabeleira. 238 00:32:59,127 --> 00:33:01,296 Nama dari pahlawan Chapbooknya. 239 00:33:03,798 --> 00:33:05,675 Cabeleira... 240 00:33:08,261 --> 00:33:09,262 Hi... 241 00:33:10,639 --> 00:33:13,141 Untuk melakukan apa yang telah kau lakukan padaku, 242 00:33:14,184 --> 00:33:15,852 Kau harus bayar. 243 00:33:19,898 --> 00:33:21,233 Bayar? 244 00:33:24,444 --> 00:33:26,655 Cabeleira tergiur atas godaan tersebut 245 00:33:26,863 --> 00:33:28,990 Dan harus mencari batu mulia lagi. 246 00:33:29,282 --> 00:33:33,119 Maka, si Frenchman menyuruh si Bisu agar memberitaukan prosedurnya. 247 00:33:33,453 --> 00:33:38,667 Dia memberitaukan nya tentang persembahan itu, foto orang mati pada tanduk kambing 248 00:33:38,750 --> 00:33:40,961 Dan batu2 yang akan dia dapatkan. 249 00:33:50,470 --> 00:33:55,016 Dia mulai membunuh siapapun yang tak mau menjual tanah mereka kepada si Frenchman. 250 00:33:58,728 --> 00:34:01,940 Cabeleira tak bisa mengerti bagaimana seseorang bisa memiliki tanah tersebut, 251 00:34:02,023 --> 00:34:04,108 Jika tanah itu sudah ada disana sebelum orangnya lahir. 252 00:34:05,777 --> 00:34:09,197 Baginya, tanah itu seharusnya milik kita, 253 00:34:10,282 --> 00:34:12,701 Dan kita seharusnya milik tanah itu. 254 00:34:14,619 --> 00:34:17,622 Namun dia sangat ingin mendapatkan batu2 itu, 255 00:34:17,747 --> 00:34:22,085 Yang tak lama kemudian dia menjadi pembunuh favorit si Frenchman. 256 00:34:28,717 --> 00:34:31,887 Dengan batu2 mulia yang dia dapatkan, dia menjadi orang yang berbeda, 257 00:34:32,095 --> 00:34:34,639 Dan dia menghabiskan semuanya di pelacuran Blanchard. 258 00:34:35,098 --> 00:34:38,143 Cabeleira tak pernah diperlakukan dengan begitu baik. 259 00:34:38,893 --> 00:34:41,604 Dia sangat senang dengan kekuasaan batu2 itu. 260 00:34:42,397 --> 00:34:45,400 Dia inginkan lebih dan lebih lagi. 261 00:35:01,166 --> 00:35:02,667 Terima kasih, semuanya. 262 00:35:03,126 --> 00:35:05,670 Aku ingin mengambil kesempatan ini 263 00:35:06,004 --> 00:35:07,839 Untuk mendedikasikan... 264 00:35:08,214 --> 00:35:11,134 Lagu berikut ini kepada cinta sejatiku. 265 00:35:20,018 --> 00:35:24,064 Aku ucapkan selamat ulang tahun, sayangku. 266 00:35:35,992 --> 00:35:39,537 Oh, betapa beruntungnya diriku 267 00:35:40,038 --> 00:35:44,084 Betapa Tuhan memberkatiku 268 00:35:45,001 --> 00:35:48,588 Karena menemukan dalam dunia ini 269 00:35:49,506 --> 00:35:52,551 Seseorang yang sekejam diriku 270 00:35:53,760 --> 00:35:58,390 2 ular berbisa, cinta dan benci menyatu 271 00:35:58,765 --> 00:36:03,353 Pisau dan pistol berjalan bersama 272 00:36:03,478 --> 00:36:07,941 Pasangan dalam kekejaman, partner dalam kehancuran 273 00:36:08,108 --> 00:36:12,821 Jeritan dari para korban adalah semangat hasrat kita 274 00:36:12,987 --> 00:36:16,657 Oh, betapa beruntungnya diriku 275 00:36:17,367 --> 00:36:21,621 Betapa Tuhan memberkatiku 276 00:36:21,955 --> 00:36:25,333 Untuk mencintai begitu bengis 277 00:36:25,417 --> 00:36:26,627 Ganas 278 00:36:26,710 --> 00:36:30,047 Seorang pria yang bengis seperti aku 279 00:36:30,880 --> 00:36:35,718 Penyiksaan, penyergapan, hatiku berdegub kencang 280 00:36:35,802 --> 00:36:40,432 Algojo di malam hari, dia lah pangeranku dan aku adalah permaisurinya 281 00:36:40,515 --> 00:36:42,684 Suatu keluarga terbunuh 282 00:36:42,767 --> 00:36:44,852 Sebuah rumah hangus terbakar 283 00:36:45,019 --> 00:36:49,857 Saling mencintai dengan liar, diantar kepulan asap 284 00:36:50,233 --> 00:36:52,902 Oh, betapa beruntungnya diriku 285 00:36:52,986 --> 00:36:54,404 Betapa beruntungnya diriku 286 00:36:54,571 --> 00:36:58,158 Betapa Tuhan memberkatiku 287 00:36:59,284 --> 00:37:03,121 Karena menemukan dalam dunia ini 288 00:37:03,788 --> 00:37:07,208 Seseorang yang sekejam diriku 289 00:37:40,241 --> 00:37:41,493 Bagaimana soal Seven Ears? 290 00:37:42,076 --> 00:37:43,077 Well, 291 00:37:43,578 --> 00:37:45,163 Cabeleira melupakan soal Seven Ears. 292 00:37:46,289 --> 00:37:47,874 Mengapa? 293 00:37:49,751 --> 00:37:51,628 Dia telah dirasuki oleh batu2 itu. 294 00:37:53,171 --> 00:37:56,049 Dia telah merampas nyawa orang untuk ditukarkan dengan batu2 biru itu. 295 00:37:56,716 --> 00:37:59,844 Semua manusia yang telah ternoda oleh batu2 itu dikutuk. 296 00:38:00,386 --> 00:38:01,638 Atau apakah kau lupa? 297 00:38:02,013 --> 00:38:04,140 Jadi dia mulai membunuh apapun, huh? 298 00:38:05,391 --> 00:38:06,684 Tidak. 299 00:38:07,310 --> 00:38:09,729 Cabeleira tak pernah membunuh wanita atau anak2. 300 00:38:10,814 --> 00:38:13,233 Itulah mengapa si Frenchman memakai para Bandit. 301 00:38:25,912 --> 00:38:28,540 Dia perintahkan para pembunuh bayaran untuk menyerang property, 302 00:38:28,873 --> 00:38:31,584 Membakar rumah2 dan membunuh keluarganya. 303 00:38:54,983 --> 00:38:58,778 Tidak...putraku! 304 00:40:29,535 --> 00:40:32,997 Untuk menghentikan para Bandit, para polisi pun muncul. 305 00:40:33,122 --> 00:40:35,499 Bagiku, mereka sama2 punya arti, 306 00:40:36,292 --> 00:40:37,627 Tapi mereka di izinkan, 307 00:40:38,169 --> 00:40:39,796 Sebab mereka memakai seragam. 308 00:40:40,088 --> 00:40:41,673 Apa yag kau takuti? 309 00:40:41,798 --> 00:40:43,257 Ayo, merangkak. 310 00:40:43,424 --> 00:40:46,094 Apa yang kau takuti? Aku akan masukan kau kedalam karung. 311 00:40:46,177 --> 00:40:47,720 Apa maksud semua ini? 312 00:40:47,804 --> 00:40:49,430 Aku akan mengencingi mu. 313 00:40:59,023 --> 00:41:00,733 Tapi mereka pun bisa dibunuh juga. 314 00:41:07,407 --> 00:41:08,575 Sobral, 315 00:41:08,658 --> 00:41:11,494 Seorang tangguh dengan hati yang kosong. 316 00:41:11,577 --> 00:41:13,537 Tipe binatang yang berbahaya 317 00:41:13,871 --> 00:41:15,498 Yang tak kenal takut. 318 00:41:15,957 --> 00:41:18,126 Dia mengambil keuntungan dari seragam si Letnan, 319 00:41:18,334 --> 00:41:20,419 Memotong kepalanya 320 00:41:20,712 --> 00:41:23,715 Dan tiba di kota menyamar sebagai Polisi. 321 00:41:23,965 --> 00:41:28,261 Sebentar saja, semua tau tentang si Letnan dan keberaniannya. 322 00:41:30,555 --> 00:41:32,473 Siapa mereka? 323 00:41:33,266 --> 00:41:35,018 Para Bandit. 324 00:41:36,644 --> 00:41:41,440 Namun di kota tanpa hukum, Bandit yang mati bukan hal yang baik bagi kepala polisi. 325 00:41:43,609 --> 00:41:45,152 Hey, pak. 326 00:41:45,278 --> 00:41:48,406 Si Monkey dan kepala2nya ada disini. 327 00:42:04,547 --> 00:42:06,466 Aku kemari untuk bertanya padamu 328 00:42:07,300 --> 00:42:10,178 Siapa yang melindungi para Bandit kota ini. 329 00:42:11,137 --> 00:42:12,972 Kami tak punya Bandit disini. 330 00:42:14,474 --> 00:42:15,767 Oh, benarkah? 331 00:42:16,392 --> 00:42:19,604 Si kacamata (Four Eyes) menggambar wajah2 orang mati itu untuk si Frenchman. 332 00:42:19,771 --> 00:42:22,524 Siapa saja yang dia rasa mencurigakan akan digambar. 333 00:42:22,982 --> 00:42:27,195 Dia hanya menunggu tanda dari si Frenchman untuk membunuh. 334 00:42:27,820 --> 00:42:32,366 Dia memiliki obsesi dan telah menjadi pengikut dari Egum sejak masih kecil. 335 00:42:33,117 --> 00:42:37,413 Itu alasan mengapa dia menaruh gambar2 dan batu2 pada persembahan yang dibuatnya. 336 00:42:38,247 --> 00:42:42,460 Itu adalah tempat yang paling aman, sebab tak ada yang mengusik suatu persembahan. 337 00:42:45,046 --> 00:42:47,840 Four Eyes adalah tuan dari Scar. 338 00:42:48,424 --> 00:42:51,469 Seorang budak bebas yang rela melakukan apapun yang Four Eyes inginkan. 339 00:42:54,263 --> 00:42:57,934 Di bumi seperti di Surga. Berikanlah pada hari ini makanan kami yang secukupnya... 340 00:42:58,059 --> 00:43:02,188 Dan ampunilah kami akan kesalahan kami, Seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami. 341 00:43:02,271 --> 00:43:06,567 Dan janganlah membawa kami dalam pencobaan, tpi lepaskanlah kami dari yang jahat. 342 00:43:06,651 --> 00:43:08,319 Amin. 343 00:43:13,533 --> 00:43:15,201 Aku akan mencuci tanganku. 344 00:43:17,495 --> 00:43:19,997 Renata, kau dan sepupu sebaiknya lakukan hal yang sama. 345 00:43:20,748 --> 00:43:22,500 Tanganku sudah bersih. 346 00:43:22,834 --> 00:43:24,669 Tapi tanganku tidak. 347 00:43:24,836 --> 00:43:26,587 Bukankah kau sentuh makanannya? 348 00:43:27,380 --> 00:43:30,258 Kami pakai garpu dan pisau untuk makan. 349 00:43:30,591 --> 00:43:32,844 Baiklah, akan kita lihat. 350 00:44:01,581 --> 00:44:04,542 Boleh aku tau apa yang begitu lucu? 351 00:44:08,754 --> 00:44:10,173 Katakan padaku, Loony, 352 00:44:11,090 --> 00:44:12,508 Apa yang kau tertawakan? 353 00:44:21,392 --> 00:44:23,144 Apa yang kau tertawakan? 354 00:44:23,227 --> 00:44:24,979 Demi Tuhan! Hentikan! 355 00:44:25,730 --> 00:44:27,481 Apa yang kau tertawakan? 356 00:44:27,857 --> 00:44:30,109 Jawab aku! Apa yang kau tertawakan? 357 00:44:30,943 --> 00:44:34,530 Mereka yang bermain dengan monyet, jatuh dari dahan dan terluka. 358 00:44:38,826 --> 00:44:42,413 Sekarang akan harus mencuci tanganku lagi. / Apa maksud yang barusan? 359 00:44:42,496 --> 00:44:46,000 Aku tau dia datang ke kota dengan seekor monyet kemarin. 360 00:44:46,667 --> 00:44:48,711 Dia tak ada maksud apapun. 361 00:44:49,253 --> 00:44:52,423 Aku yakin dia hanya suka dengan serangan orang itu. 362 00:44:52,632 --> 00:44:54,383 Kalau begitu dia lebih baik mengerti! 363 00:44:55,343 --> 00:44:59,472 Mereka yang bergaul dengan polisi korup berumur pendek, Loony. 364 00:45:00,932 --> 00:45:02,516 Umur pendek. 365 00:45:22,995 --> 00:45:24,580 Yang mana ruangan Letnan? 366 00:45:24,705 --> 00:45:27,958 Fernanda pergi setelah Sobral, mencari keadilan. 367 00:45:30,962 --> 00:45:32,129 Permisi, letnan... 368 00:45:32,213 --> 00:45:33,297 Tapi dia tak boleh goyah. 369 00:45:37,009 --> 00:45:38,636 Apa yang kau inginkan, nona? 370 00:45:40,429 --> 00:45:44,517 Si Frenchman bangsat membakar tanah kami dan membunuh keluargaku. 371 00:45:46,143 --> 00:45:48,437 Saudaraku Loony dan aku adalah satu2nya yang selamat. 372 00:45:48,646 --> 00:45:50,022 Kau telah bertemu Loony. 373 00:45:54,110 --> 00:45:55,486 Berhati-hatilah. 374 00:45:56,445 --> 00:46:00,157 Cabeleira adalah pembunuh bayaran si Frenchman. Dia pembunuh terbaik yang pernah ada. 375 00:46:05,079 --> 00:46:06,497 Kau tampaknya orang yang baik. 376 00:46:06,622 --> 00:46:08,999 Fernanda melihat dalam mata si Letnan 377 00:46:09,166 --> 00:46:11,585 Kesempatan untuk membalas dendam keluraganya. 378 00:46:12,545 --> 00:46:14,296 Jangan kecewakan aku. 379 00:46:16,173 --> 00:46:18,092 Demi Tuhan, jangan kecewakan aku. 380 00:46:48,289 --> 00:46:50,332 Astaga, kau menakutiku! 381 00:46:50,541 --> 00:46:53,252 Apakah kau memilah daging dengan tanganmu? 382 00:47:01,218 --> 00:47:03,971 Kau tak ada urusan dengan polisi korup, bukan? 383 00:47:05,181 --> 00:47:08,559 Aku sudah membuat sketsa wajahnya. Ada ditempatku. 384 00:47:08,726 --> 00:47:10,102 Si Letnan? 385 00:47:13,397 --> 00:47:15,649 Kau tak dengar apapun yang kukatakan disini, okay? 386 00:47:16,650 --> 00:47:17,818 Tidak, aku tak dengar. 387 00:47:17,902 --> 00:47:20,154 Aku memperhatikan mu. 388 00:47:21,947 --> 00:47:23,407 Akulah hukum ditempat ini. 389 00:47:25,534 --> 00:47:27,661 Sudah malam, sepupu. Aku harus pergi. 390 00:47:27,787 --> 00:47:30,206 Ya, lakukanlah. Pergi. 391 00:47:32,166 --> 00:47:35,211 Aku masih harus membeli beberapa barang disekitar sini. 392 00:47:37,254 --> 00:47:40,758 Sebab sepupumu tak bisa memilah daging. 393 00:47:57,858 --> 00:48:02,279 Menjauhlah dari sana, atau Four Eyes akan membunuhmu. 394 00:48:02,363 --> 00:48:04,824 Dimana sketsa orang mati itu? / Apa yang kau katakan? 395 00:48:04,907 --> 00:48:06,784 Apakah benar dia menggambar si Letnan? 396 00:48:06,867 --> 00:48:09,954 Oh Tuhan, tenanglah. / Dimana itu berada, sepupu? 397 00:48:10,037 --> 00:48:12,540 Kau tak tau apa yang kau lakukan. / Katakan padaku dimana itu berada. 398 00:48:12,623 --> 00:48:15,334 Saat Four Eyes tiba, dia akan membunuhmu. 399 00:48:15,417 --> 00:48:17,503 Dimana sketsa itu? / Kau satu2 yang ku miliki. 400 00:48:25,594 --> 00:48:26,929 Jangan lakukan hal itu. 401 00:48:40,025 --> 00:48:41,819 Renata? / Ya? 402 00:48:49,577 --> 00:48:51,203 Dimana sepupumu? 403 00:48:51,662 --> 00:48:53,080 Dia ada diluar. 404 00:48:54,999 --> 00:48:56,500 Tak ada seorang pun diluar. 405 00:48:57,751 --> 00:49:03,007 Dia pasti ada di gudang. Aku memberitaunya sapinya akan beranak. 406 00:49:06,677 --> 00:49:08,220 Mana dagingnya? 407 00:49:09,054 --> 00:49:11,432 Aku belum membeli daging apapun. 408 00:49:13,767 --> 00:49:15,269 Aku sudah kehilangan nafsu makanku. 409 00:49:38,417 --> 00:49:39,335 Sial. 410 00:49:39,501 --> 00:49:41,712 Siapa yang merobohkan Egum? 411 00:49:42,755 --> 00:49:44,381 Bagaimana aku tau? 412 00:49:47,968 --> 00:49:51,222 Aku sudah katakan jangan mengusik Egum, Renata. 413 00:49:51,805 --> 00:49:54,642 Apa yang kukatakan padamu soal mengusik Egum? 414 00:49:54,934 --> 00:49:56,602 Apa yang kukatakan padamu? 415 00:49:57,186 --> 00:50:00,731 Jangan pernah lagi mengusik Egum. Kau dengar? 416 00:50:00,898 --> 00:50:02,441 Apa kau dengar? 417 00:50:08,113 --> 00:50:09,490 Sial. Aku harus mencuci tanganku. 418 00:50:29,301 --> 00:50:32,721 Pada senja yang sama, si Frenchman mengizinkan Four Eyes untuk melanjutkan 419 00:50:32,846 --> 00:50:35,557 Dan meletakkan sketsa si polisi korup pada tempat persembahan. 420 00:51:10,175 --> 00:51:12,011 Pelacur terkutuk. 421 00:51:18,309 --> 00:51:20,144 Pelacur terkutuk. 422 00:51:24,481 --> 00:51:25,816 Loony? 423 00:51:28,068 --> 00:51:29,236 Aku akan mendapatkannya. 424 00:51:30,154 --> 00:51:31,363 Aku akan mendapatkannya. 425 00:51:39,747 --> 00:51:41,040 Aku akan mendapatkannya. 426 00:52:00,100 --> 00:52:01,435 Hei, Loony? 427 00:52:01,518 --> 00:52:02,770 Betinaku? 428 00:52:16,116 --> 00:52:18,035 Dimana kau, betina? 429 00:52:23,832 --> 00:52:25,751 Hei, nona. 430 00:52:29,129 --> 00:52:31,048 Kau sepenuhnya milikku hari ini. 431 00:52:32,383 --> 00:52:34,051 Dimana kau, huh? 432 00:52:35,052 --> 00:52:36,345 Katakan, sayang. 433 00:52:37,846 --> 00:52:39,139 Apa kau disana? 434 00:52:40,849 --> 00:52:42,476 Betina kecilku? 435 00:52:47,856 --> 00:52:50,734 Betinaku. 436 00:52:51,443 --> 00:52:53,946 Kau sepenuhnya milikku hari ini. 437 00:53:02,788 --> 00:53:04,456 Aku bisa mencium baumu. 438 00:53:05,332 --> 00:53:06,792 Apakau itu dirimu? 439 00:53:09,545 --> 00:53:11,922 Akan ku hancurkan ppintu ini, betina kecil. 440 00:53:13,006 --> 00:53:15,175 Buka! Disana kau rupanya. 441 00:53:15,259 --> 00:53:18,262 Kau mampus sekarang, betina kecil. 442 00:53:25,602 --> 00:53:28,689 Bunda Maria yang penuh rahmat. Tuhan bersamamu. 443 00:53:28,939 --> 00:53:30,941 Diberkatilah engkau diantara wanita. 444 00:53:31,108 --> 00:53:34,027 Dan diberkatilah buah dari rahimmu, Yesus. 445 00:53:34,319 --> 00:53:37,448 Bunda Maria, ibu dari Yesus, berdoalah untuk kami orang2 berdosa, 446 00:53:37,614 --> 00:53:40,576 Saat ini dan pada saat kematian. 447 00:53:41,410 --> 00:53:42,703 Amin. 448 00:53:46,665 --> 00:53:48,041 Nyonya Luzia? 449 00:53:48,625 --> 00:53:50,252 Demi Tuhan, nyonya Luzia? 450 00:53:50,669 --> 00:53:52,379 Buka pintunya, nyonya Luzia. 451 00:53:53,714 --> 00:53:55,257 Tolong, biarkan aku masuk. 452 00:53:55,716 --> 00:53:58,886 Apa yang terjadi? / Kunci jendelanya. 453 00:53:59,928 --> 00:54:01,472 Ada seorang pembunuh mencariku. 454 00:54:01,597 --> 00:54:03,557 Pembunuh? Tapi mengapa, sayang? 455 00:54:03,640 --> 00:54:05,601 Aku tak tau. 456 00:54:23,160 --> 00:54:25,496 Ayo. Tenanglah. 457 00:54:27,414 --> 00:54:29,958 Mari masuk kedalam, ayo. 458 00:54:30,751 --> 00:54:33,879 Jangan kawatir, dia telah pergi. / Mereka membunuh saudaraku. 459 00:54:38,258 --> 00:54:40,052 Mereka membunuh saudaraku. 460 00:54:43,639 --> 00:54:44,640 Ayo. 461 00:54:45,891 --> 00:54:47,184 Duduklah. 462 00:54:49,853 --> 00:54:51,939 Tenanglah. 463 00:54:52,731 --> 00:54:55,025 Akan ku ambilkan air 464 00:54:55,150 --> 00:54:56,735 Dengan gula untuk mu. 465 00:55:22,386 --> 00:55:24,680 Hei, betina kecil. 466 00:55:25,514 --> 00:55:29,851 Scar, jangan kotori rumahku, aku mohon. 467 00:55:30,060 --> 00:55:32,062 Jangan kawatir, nyonya Luzia. 468 00:55:33,105 --> 00:55:34,982 Aku tak akan merusak tubuhnya. 469 00:55:36,149 --> 00:55:39,278 Sebab aku akan memakainya nanti. 470 00:55:50,372 --> 00:55:53,917 Aku beritau sepupu agar jangan mengusik para polisi korup, ingat? 471 00:55:55,919 --> 00:55:57,963 Dan kau tolong pelacur itu. 472 00:56:02,759 --> 00:56:05,721 Bagaimana aku akan menjelaskannya kepada kepala polisi 473 00:56:05,846 --> 00:56:08,390 Bahwa si polisi tau dia diburu? 474 00:56:14,938 --> 00:56:18,775 Four Eyes, kau anak sialan, bagaimana ini bisa terjadi? 475 00:56:19,276 --> 00:56:20,485 Well, pak... 476 00:56:21,194 --> 00:56:24,740 Istriku, sepupunya dan Loony 477 00:56:24,906 --> 00:56:29,036 Menemukan sketsa orang mati dan memberitaukan pada Si polisi. 478 00:56:33,790 --> 00:56:35,250 Sialan, Four Eyes, 479 00:56:37,628 --> 00:56:39,504 Jika itu benar, 480 00:56:40,922 --> 00:56:43,175 Si Frenchman akan mengulitiku. 481 00:56:48,972 --> 00:56:52,434 Sendi ibu jariku sangat sakit hari ini. 482 00:57:42,275 --> 00:57:43,902 Itu adalah Corisco, 483 00:57:44,403 --> 00:57:46,906 Lebih dikenal sebagai si Iblis Pirang (Blond Devil), 484 00:57:47,114 --> 00:57:49,825 Salah satu dari beberapa anggota dari kelompok Lampiao. 485 00:57:49,908 --> 00:57:53,203 Bandit paling berani yang pernah ada. 486 00:57:55,080 --> 00:57:57,708 Kelompok itu tiba tanpa ada pemberitahuan, 487 00:57:57,916 --> 00:58:00,585 Mencari mereka yang menolong para Monkey. 488 00:58:16,101 --> 00:58:17,686 Kemari. 489 00:58:19,896 --> 00:58:22,399 Apa kau tuli? Kemari, bung! 490 00:58:40,083 --> 00:58:41,793 Julurkan lidahmu. 491 00:58:43,462 --> 00:58:45,338 Julurkan lidahmu, bung. 492 00:59:11,114 --> 00:59:15,660 Ini sebagai pengingat semuanya untuk menggigit lidah mereka. 493 00:59:18,747 --> 00:59:22,084 Dan untuk wanita yang keluar dengan pria yang salah adalah seorang pelacur. 494 00:59:23,585 --> 00:59:27,756 Berikan dia pada putra si Frenchman dan kawan2nya sebagai mainan mereka malam ini. 495 00:59:32,469 --> 00:59:34,054 Terima kasih, anjing betina. 496 00:59:35,514 --> 00:59:38,683 Seperti yang dikatakan, ayo teruskan pestanya. 497 00:59:44,189 --> 00:59:47,317 Kau bisa memakaiku, tapi jangan bunuh aku, tolonglah. 498 00:59:57,244 --> 00:59:59,037 Silahkan, Tiao. 499 00:59:59,246 --> 01:00:00,622 Demi Tuhan. 500 01:00:00,914 --> 01:00:02,582 Jangan sakiti aku. 501 01:00:02,707 --> 01:00:05,043 Aku tak akan menyakitimu. 502 01:00:06,253 --> 01:00:07,796 Aku suka menonton. 503 01:00:08,213 --> 01:00:09,881 Aku suka menonton. 504 01:00:22,060 --> 01:00:23,603 Apakah dia mati? 505 01:00:27,691 --> 01:00:28,984 Ya. 506 01:00:29,526 --> 01:00:32,320 Tapi dia bukan Soraia yang Cabeleira.. 507 01:00:33,530 --> 01:00:34,948 Hilang keperjakaannya? 508 01:00:35,782 --> 01:00:37,033 Itulah dia. 509 01:00:37,784 --> 01:00:40,579 Dan dimana si Cabeleira yang telah hilang dari kisah ini? 510 01:00:41,121 --> 01:00:44,541 Disinilah saat dimana dia kembali lagi. 511 01:00:45,876 --> 01:00:48,086 Sekarang dia ingin membalas dendam untuk si pelacur? 512 01:00:48,253 --> 01:00:49,254 Tidak. 513 01:00:52,090 --> 01:00:54,384 Tapi kematian Soraia mengubah hidupmya. 514 01:01:01,308 --> 01:01:02,809 Kau kenal Soraia? 515 01:01:05,061 --> 01:01:06,771 Ada apa dengannya? 516 01:01:08,690 --> 01:01:09,983 Dia terbunuh. 517 01:01:13,612 --> 01:01:14,988 Terbunuh? 518 01:01:18,074 --> 01:01:20,827 Dia meninggalkan sesuatu untukku yang sebenarnya untukmu. 519 01:01:21,912 --> 01:01:23,455 Sesuatu? 520 01:01:24,539 --> 01:01:25,874 Apa? 521 01:01:26,917 --> 01:01:28,210 Tunggu sebentar. 522 01:01:29,461 --> 01:01:30,587 Aku segera kembali. 523 01:01:49,731 --> 01:01:50,941 Antonio, 524 01:01:52,275 --> 01:01:53,485 Ini adalah ayahmu. 525 01:01:56,279 --> 01:01:57,656 Ayah, apa? 526 01:01:58,281 --> 01:01:59,991 Soraia berkata dia adalah putramu. 527 01:02:01,076 --> 01:02:02,452 Dia bersumpah. 528 01:02:10,043 --> 01:02:11,962 Apa yang kau inginkan, nak? 529 01:02:15,674 --> 01:02:17,509 Bicara dengan ayahmu, nak. 530 01:02:18,093 --> 01:02:19,511 Apakah dia tuli? 531 01:02:20,637 --> 01:02:24,891 Dia sedikit bingung dengan apa yang terjadi, namun dia anak pandai. 532 01:02:30,981 --> 01:02:32,607 Anak ini lambat. 533 01:02:32,857 --> 01:02:34,567 Tidak, dia pandai. 534 01:02:34,693 --> 01:02:37,028 Dia disini baru sehari dan sudah tau semuanya. 535 01:02:37,195 --> 01:02:39,447 Dia tau siapa saja yang datang dan pergi, 536 01:02:39,531 --> 01:02:41,741 Akan bagus untuk membawanya berburu. 537 01:02:43,952 --> 01:02:45,412 Bisa kau berburu, Antonio? 538 01:02:46,830 --> 01:02:48,331 Bawa dia bersamamu. 539 01:02:48,999 --> 01:02:50,792 Dia tak punya siapapun dalam hidup. 540 01:02:56,006 --> 01:02:57,424 Selamat tinggal. 541 01:02:57,757 --> 01:02:59,551 Bawa dia. Dia adalah putramu. 542 01:03:00,844 --> 01:03:02,595 Aku tak akan menjagamu. 543 01:03:02,679 --> 01:03:03,888 Aku bukan ibumu. 544 01:03:04,431 --> 01:03:05,807 Ibumu telah meninggal. 545 01:03:06,182 --> 01:03:07,600 Itu adalah ayahmu. 546 01:03:07,934 --> 01:03:09,936 Sekarang dia satu2nya yang kau miliki. 547 01:03:10,645 --> 01:03:12,731 Paham? Jadi ikut dia kemanapun juga! 548 01:03:15,150 --> 01:03:17,527 Bawa batu2 ini, jadi kau memiliki sesuatu. 549 01:03:22,449 --> 01:03:24,576 Pergilah, nak. 550 01:03:24,701 --> 01:03:26,328 Dasar keras kepala! 551 01:05:35,665 --> 01:05:37,000 Nak! 552 01:05:40,753 --> 01:05:42,297 Dimana bonekanya? 553 01:05:58,688 --> 01:06:01,107 Jika kau sentuh barang2ku, 554 01:06:01,232 --> 01:06:03,401 Aku akan membunuhmu! 555 01:06:03,735 --> 01:06:05,153 Kau dengar? 556 01:06:24,088 --> 01:06:27,425 1, 2, 3, 4,5, 6... 557 01:06:27,550 --> 01:06:32,472 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. 558 01:07:08,591 --> 01:07:09,759 Buka tanganmu. 559 01:07:15,765 --> 01:07:16,975 Itu milikmu. 560 01:07:50,883 --> 01:07:52,885 Kau ikut atau tidak? 561 01:08:07,400 --> 01:08:08,818 Mengapa kau punya itu? 562 01:08:09,193 --> 01:08:11,321 Apa? / Cincin itu. 563 01:08:13,823 --> 01:08:15,283 Itu milik Seven Ears. 564 01:08:16,868 --> 01:08:18,369 Siapa Seven Ears? 565 01:08:19,203 --> 01:08:22,248 Seven Ears adalah orang yang membesarkanku. 566 01:08:22,332 --> 01:08:24,334 Apakah dia Ayahmu? / Bukan. 567 01:08:25,793 --> 01:08:28,046 Aku bilang dia orang yang membesarkanku. 568 01:08:28,129 --> 01:08:29,672 Kami bukanlah keluarga. 569 01:08:30,131 --> 01:08:31,841 Jika dia membesarkanmu, dia adalah ayahmu. 570 01:08:42,435 --> 01:08:43,478 Dimana dia? 571 01:08:45,229 --> 01:08:47,315 Kau harus diam dalam menangkap ikan. 572 01:08:48,232 --> 01:08:49,275 Diam. 573 01:09:08,961 --> 01:09:10,254 Apa itu? 574 01:09:10,630 --> 01:09:13,257 Itu adalah orang yang diperintahkan untuk mati. 575 01:09:14,592 --> 01:09:16,219 Bagaimana kau bisa tau? 576 01:09:17,512 --> 01:09:19,055 Aku tau saja. 577 01:09:38,491 --> 01:09:39,742 Kemana kau pergi? 578 01:09:40,284 --> 01:09:41,744 Melakukan sebuah tugas. 579 01:09:44,038 --> 01:09:45,373 Boleh aku ikut? 580 01:09:47,583 --> 01:09:48,668 Tidak. 581 01:10:31,544 --> 01:10:33,421 Jangan menipu pada anak2. 582 01:10:34,881 --> 01:10:36,549 Kau tak akan datang. 583 01:12:44,302 --> 01:12:48,181 Dia yang lahir untuk membunuh harus memiliki hati yang kosong. 584 01:12:49,223 --> 01:12:51,434 Jika kau berpikir tentang keturunan babi hutan, 585 01:12:51,517 --> 01:12:52,810 Kau tak akan membunuh. 586 01:14:08,135 --> 01:14:09,845 Dimana hukum di kota ini? 587 01:14:10,262 --> 01:14:12,014 Sedang tidur siang. 588 01:14:19,063 --> 01:14:21,524 Apakah kau yang membuat sketsa? 589 01:14:25,361 --> 01:14:26,696 Benar, pak. 590 01:14:27,863 --> 01:14:32,034 Sekarang aku ingin kau menggambar dirimu. 591 01:14:35,579 --> 01:14:36,831 Lakukan. 592 01:14:57,560 --> 01:14:58,769 Sial. 593 01:14:58,853 --> 01:15:01,063 Aku tau orang ini. 594 01:15:01,439 --> 01:15:02,732 Jangan... 595 01:15:18,039 --> 01:15:19,165 Hei, kau! 596 01:15:33,512 --> 01:15:35,848 Dia banyak berteriak, ibu. 597 01:15:35,973 --> 01:15:37,516 Tidak. 598 01:15:43,564 --> 01:15:45,441 Ada apa ini? 599 01:15:47,109 --> 01:15:49,070 Aku kesini untuk membunuhmu. 600 01:15:49,820 --> 01:15:51,822 Agar aku bisa mati dengan tenang. 601 01:15:53,199 --> 01:15:54,742 Siapa kau? 602 01:15:55,201 --> 01:15:57,787 Aku hanya orang lain yang telah kau nodai. 603 01:16:00,456 --> 01:16:01,665 Aku mohon, 604 01:16:03,250 --> 01:16:04,668 Duduklah. 605 01:16:05,961 --> 01:16:08,672 Kau pikir ini suatu lelucon, Frenchman? 606 01:16:09,882 --> 01:16:11,717 Aku punya istri dan seorang putra, 607 01:16:11,884 --> 01:16:13,803 Dan kau membunuh keduanya. 608 01:16:13,886 --> 01:16:16,055 Mutey, jangan coba bergerak. 609 01:16:16,138 --> 01:16:18,224 Kau akan ceritakan kisah ini nanti. 610 01:16:19,683 --> 01:16:22,978 Aku suka keadilan, sungguh. 611 01:16:23,604 --> 01:16:25,481 Satu mata dibalas satu mata, satu gigi dibalas satu gigi. 612 01:16:25,564 --> 01:16:28,484 Kami ada 3 orang, 2 sudah mati, sekarang sisa 1. 613 01:16:28,567 --> 01:16:32,071 Kalian ada 3 orang, dan 2 orang akan mati. 614 01:16:33,531 --> 01:16:34,824 Anak itu bisa pergi. 615 01:16:38,119 --> 01:16:39,078 Terima kasih. 616 01:16:41,622 --> 01:16:45,167 Dia bersyukur atas kemalangan keluarganya, 617 01:16:45,459 --> 01:16:48,003 Dia tak pantas untuk hidup. 618 01:16:48,295 --> 01:16:49,755 Kau, berdiri. 619 01:16:50,297 --> 01:16:52,174 Pergi peluk mayatnya. 620 01:16:52,967 --> 01:16:54,593 Tapi tutup matanya. 621 01:16:56,512 --> 01:17:00,141 Apa yang akan kulakukan pada suamimu, bahkan orang mati tak mampu menyaksikannya. 622 01:17:04,645 --> 01:17:05,813 Aku disini... 623 01:17:07,481 --> 01:17:08,941 Untuk membuatmu menderita 624 01:17:33,507 --> 01:17:35,009 Itu bagus. 625 01:17:52,318 --> 01:17:54,111 Sekarang biar kulihat Shotgun mu. 626 01:17:54,904 --> 01:17:57,740 Setiap kali si Frenchman kecewa dengan salah 1 pembunuhnya 627 01:17:57,823 --> 01:18:00,242 Yang tidak menyelesaikan tugas, 628 01:18:00,326 --> 01:18:04,163 Dia akan memanggil Gringo (seorang asing), si pembunuh para pembunuh. 629 01:18:42,910 --> 01:18:45,621 Setelah beberapa hari, pesannya tiba. 630 01:18:46,247 --> 01:18:51,753 Cabeleira harus pergi, atau dia akan menjadi batu Paraiba lain bagi Mr.Blanchard. 631 01:18:52,878 --> 01:18:56,382 Si Frenchman menjadi marah karena kehilangan putranya, 632 01:18:57,174 --> 01:19:00,010 Dan memerintahkan Gringo untuk membunuh Cabeleira. 633 01:19:17,111 --> 01:19:20,781 Aku...harus pergi. 634 01:19:21,198 --> 01:19:23,033 Aku tak bisa tinggal lagi. 635 01:19:24,535 --> 01:19:26,161 Jadi kemana kita pergi? 636 01:19:27,955 --> 01:19:29,915 Kau tak bisa ikut denganku. 637 01:19:32,501 --> 01:19:34,586 Tapi aku ingin tinggal dengamu. / Tidak. 638 01:19:37,715 --> 01:19:38,924 Itu saja. 639 01:20:22,468 --> 01:20:23,761 Senyum. 640 01:20:29,058 --> 01:20:30,768 Aku tak mengerti. 641 01:20:30,851 --> 01:20:32,561 Aku bilang senyum. 642 01:20:37,983 --> 01:20:39,318 Kemari. 643 01:20:43,280 --> 01:20:45,240 Kau telalu banyak bicara. 644 01:21:04,885 --> 01:21:08,972 Aku ingin tiket ketempat yang sejauh mungkin. 645 01:21:09,681 --> 01:21:10,808 Berapa orang? 646 01:21:13,519 --> 01:21:14,686 Hanya satu. 647 01:21:32,871 --> 01:21:34,081 Duduk. 648 01:21:36,083 --> 01:21:38,460 Aku bilang duduk, nak. 649 01:21:47,928 --> 01:21:50,180 Kau akan tinggal disini. 650 01:21:52,224 --> 01:21:54,685 Saat keretanya tiba disini, kau naik keatasnya. 651 01:21:56,520 --> 01:21:57,729 Mengerti? 652 01:21:59,148 --> 01:22:00,399 Mengerti? 653 01:22:09,074 --> 01:22:10,284 Okay. 654 01:22:36,643 --> 01:22:39,855 Itu adalah ayahmu. Sekarang dialah satu2nya yang kau miliki. 655 01:22:40,272 --> 01:22:42,941 Mengerti? Jadi ikuti dia kemanapun. 656 01:23:22,564 --> 01:23:23,857 Ya? 657 01:23:24,900 --> 01:23:26,109 Siapa? 658 01:23:28,070 --> 01:23:29,821 Putra dari Cabeleira? 659 01:24:26,878 --> 01:24:28,505 Dimana anaknya? 660 01:24:28,589 --> 01:24:30,090 Dikamar mandi. 661 01:25:43,664 --> 01:25:45,499 Hari ini kau mati, dasar anak sialan. 662 01:26:07,729 --> 01:26:13,151 Cabeleira melihat Gringo memakai kalung Sever Ears dan menjadi kesal. 663 01:26:14,111 --> 01:26:16,864 Dia mengisi senjatanya dengan peluru2 berongga 664 01:26:18,156 --> 01:26:20,992 Dan pergi untuk menyelesaikan masalah dengan si Frenchman. 665 01:27:02,409 --> 01:27:06,330 Cabeleira ingin tau apa yang terjadi dengan Seven Ears. 666 01:27:07,038 --> 01:27:08,790 Maka si Frenchman memberitaukan nya. 667 01:27:19,760 --> 01:27:22,304 Seven Ears berhenti menjadi seorang pembunuh, 668 01:27:22,387 --> 01:27:26,057 Dan memutuskan untuk memberitau pria itu dan keluarganya bahwa mereka akan dibunuh. 669 01:27:26,224 --> 01:27:31,312 Ternyata sudah terlambat, dan pemilik tanah yang menyewanya mendengar tentang hal itu, 670 01:27:31,396 --> 01:27:32,856 Dan menggantikannya dengan Gringo. 671 01:27:57,380 --> 01:28:00,508 Namun si Frenchman tidak memberitau Cabeleira satu hal, 672 01:28:01,968 --> 01:28:03,470 Bahwa pemilik tanah tersebut adalah dirinya. 673 01:28:37,587 --> 01:28:39,548 Dan Cabeleira membunuh si Frenchman? 674 01:28:40,340 --> 01:28:41,383 Mudah. 675 01:28:43,301 --> 01:28:44,845 Kisahnya tak berakhir disana. 676 01:28:45,971 --> 01:28:47,848 Dan apa yang terjadi dengan anak itu? 677 01:28:51,810 --> 01:28:53,061 Anak itu adalah aku. 678 01:29:35,812 --> 01:29:37,564 Bangunlah, nak. 679 01:29:37,647 --> 01:29:39,608 Ayo pergi, sudah saatnya untuk berangkat dari sini. 680 01:29:56,166 --> 01:29:59,086 Aku tak pernah melihat begitu banyak orang berpakaian bagus. 681 01:30:02,339 --> 01:30:03,841 Semuanya berwarna-warni. 682 01:30:03,965 --> 01:30:05,633 Dan misterius. 683 01:30:06,092 --> 01:30:09,637 Aku menjelajahi kota itu tanpa tujuan dalam waktu yang lama, 684 01:30:09,721 --> 01:30:11,890 Hadapi apapun yang terjadi. 685 01:30:12,724 --> 01:30:15,810 Kontras dengan di Badlands, tanah disana sangat berlimpah, 686 01:30:15,894 --> 01:30:18,397 Dan orang2nya yang lebih ramah. 687 01:30:27,822 --> 01:30:29,032 Dimana ibumu? 688 01:30:31,785 --> 01:30:33,119 Dia sudah tewas. 689 01:30:34,996 --> 01:30:36,414 Oh, sayangku. 690 01:30:37,040 --> 01:30:38,917 Dan ayahmu? 691 01:30:45,590 --> 01:30:49,552 Aku tinggal di panti asuhan selama beberapa bulan, bersama anak lain seperti aku, 692 01:30:50,178 --> 01:30:52,681 Yang tak punya ibu atau ayah. 693 01:30:57,060 --> 01:31:00,397 Setiap hari aku berpikir Cabeleira akan tiba2 muncul. 694 01:31:04,109 --> 01:31:05,694 Namun dia tak pernah datang. 695 01:31:47,652 --> 01:31:49,237 Ambil barang2mu. 696 01:31:50,655 --> 01:31:51,781 Ayo berangkat. 697 01:32:28,234 --> 01:32:29,902 Cabeleira akhirnya datang menjemputku. 698 01:32:30,195 --> 01:32:32,948 Walaupun dia tak perlu melakukannya, sebagai seorang pembunuh. 699 01:32:33,448 --> 01:32:35,158 Cabeleira adalah teman terbaikku... 700 01:32:35,784 --> 01:32:36,910 Ayah... 701 01:32:37,160 --> 01:32:38,453 Dan guru. 702 01:32:53,384 --> 01:32:56,012 Namun dia dikutuk oleh batu2 itu. 703 01:33:01,434 --> 01:33:03,603 Batu2 itu memiliki suatu kekuatan iblis. 704 01:33:04,103 --> 01:33:05,813 Mereka bisa membeli apapun, 705 01:33:05,897 --> 01:33:08,691 Tanah, binatang, manusia. 706 01:33:09,025 --> 01:33:11,152 Bisa memuaskan dahagamu, 707 01:33:11,236 --> 01:33:12,612 Memberimu makan, 708 01:33:13,196 --> 01:33:14,406 Merenggut nyawa, 709 01:33:15,448 --> 01:33:18,409 Dan memberimu kesenagan yang luar biasa. 710 01:33:21,746 --> 01:33:26,709 Dalam waktu yang lama, Badlands dikutuk oleh hal yang paling berharga yang mereka ciptakan, 711 01:33:27,669 --> 01:33:30,172 Parai­ba Tourmaline. 712 01:33:31,339 --> 01:33:33,049 Si batu biru dari Badlands. 713 01:33:37,595 --> 01:33:40,389 Cabeleira mengambil alih bisnis si Frenchman, 714 01:33:40,640 --> 01:33:42,642 Dan menjadi terkutuk selamanya, 715 01:33:43,101 --> 01:33:45,437 Menularkannya ke generasi berikutnya. 716 01:33:58,324 --> 01:34:00,243 Sama seperti Cabeleira dan Seven Ears. 717 01:34:02,495 --> 01:34:03,913 Akupun dikutuk. 718 01:34:14,591 --> 01:34:16,426 Bukankah kalian si Miranda bersaudara? 719 01:34:16,801 --> 01:34:19,888 Yang terlibat pada kematian gadis Rosairio? 720 01:34:22,056 --> 01:34:23,725 Benar, itu kami. 721 01:34:26,519 --> 01:34:30,857 Dan dia tewas persis seperti Pelacur Soraia, ibumu. 722 01:34:42,452 --> 01:34:43,703 Ayo pergi. 723 01:34:45,038 --> 01:34:48,374 Kau tak perlu melihat gambarnya. Mereka telah mengaku. 724 01:34:48,541 --> 01:34:50,001 Tapi aku ingin melihatnya. 725 01:34:52,503 --> 01:34:55,882 Ayo berangkat, Moreno, masih ada orang lain untuk diceritakan kisah ini. 726 01:34:55,965 --> 01:34:57,300 Ayo pergi, Galego. 727 01:35:03,139 --> 01:35:04,474 Tunggu, sialan. 728 01:35:13,033 --> 01:35:18,033 Translated by biGboY