1
00:00:21,524 --> 00:00:26,524
Biên dịch bởi: DrPrank
2
00:00:37,647 --> 00:00:39,966
Amira đã chuyền bóng ra biên.
3
00:00:42,172 --> 00:00:43,651
Thủ môn ôm bóng gọn trong tay.
4
00:00:44,734 --> 00:00:47,613
Dường như đội xanh sẽ thay người.
5
00:00:47,738 --> 00:00:49,418
Penny vào thay Gentry.
6
00:00:49,420 --> 00:00:51,900
- Cứ thong thả nhé.
- Sao cơ?
7
00:00:52,663 --> 00:00:54,063
Cảm ơn nhiều.
8
00:00:54,065 --> 00:00:55,262
Không có gì.
9
00:00:58,685 --> 00:01:01,670
Hai tuần rượu chè bê tha, quá đã.
10
00:01:01,672 --> 00:01:03,752
Đã thật, nhưng về nhà vẫn sướng hơn.
11
00:01:03,754 --> 00:01:05,072
Cẩn thận.
12
00:01:05,074 --> 00:01:08,716
- Thế Ibiza thì sao?
- Không được, tụi mình quá tuổi đi Ibiza.
13
00:01:08,718 --> 00:01:11,121
Linh tinh gì thế? Tuổi
nào chả đi Ibiza được?
14
00:01:11,123 --> 00:01:14,483
- Người quá tuổi đi Ibiza thường nói thế đấy.
- Khoai chiên đâu?
15
00:01:14,485 --> 00:01:16,045
À, tớ hỏi "Thêm khoai
chiên cho gã kia,"
16
00:01:16,047 --> 00:01:18,887
Xong tớ chỉ cậu thì hắn nói cậu
không được ăn thêm khoai chiên nữa.
17
00:01:19,118 --> 00:01:20,278
Sa-lát thôi thì được.
18
00:01:20,303 --> 00:01:21,170
Thằng chó đó.
19
00:01:21,172 --> 00:01:22,810
Hắn nói thế chịu rồi, xin lỗi nhé Dom.
20
00:01:22,835 --> 00:01:24,051
Quá lời rồi.
21
00:01:24,053 --> 00:01:26,318
Vậy ta đi..
22
00:01:26,779 --> 00:01:27,594
Amsterdam thì sao?
23
00:01:27,618 --> 00:01:30,859
- Thôi, giống du khách quá nhỉ?
- Kiểu trang quảng cáo du lịch ấy.
24
00:01:30,861 --> 00:01:32,941
- Tớ không muốn bị phê nữa đâu.
- Tuscany?
25
00:01:32,943 --> 00:01:34,743
- À được, có rượu ngon.
- Không!
26
00:01:34,745 --> 00:01:36,986
- Berlin?
- Cũng không.
27
00:01:36,988 --> 00:01:38,507
- Bỉ?
- Bỉ á?
28
00:01:38,509 --> 00:01:40,510
Chả ai tự nguyện đi đến Bỉ cả.
29
00:01:40,512 --> 00:01:44,714
- Ở đó có gì?
- Bia có nồng độ 42% hay sao ấy.
30
00:01:44,716 --> 00:01:47,196
Đi bộ đường mòn ở Thụy Điển thì sao?
31
00:01:47,198 --> 00:01:48,756
- Đi bộ á?
- Ừ.
32
00:01:49,520 --> 00:01:51,492
- Đi bộ đường mòn ấy.
- Ý hay đấy.
33
00:01:51,517 --> 00:01:53,321
Ồ thôi nào, làm gì hay ho chút chứ.
34
00:01:54,686 --> 00:01:56,966
- Nó được gọi là gì cơ?
- Đường mòn cho Vua.
35
00:01:56,968 --> 00:01:59,288
Trải dài giữa Thụy Điển và Na Uy.
36
00:01:59,290 --> 00:02:00,609
Đi được mùa hè.
37
00:02:00,611 --> 00:02:02,971
À, có phải giống đường mòn
Appalachia đúng không?
38
00:02:02,973 --> 00:02:05,734
Ừ, mà nhiều vết chân lịch
sử hơn là bọn nhà quê.
39
00:02:05,736 --> 00:02:08,216
Cần phải làm gì khang khác,
tớ chả muốn đi Amsterdam.
40
00:02:08,218 --> 00:02:10,419
Cần phải mỗi thứ một tý.
41
00:02:10,421 --> 00:02:12,381
Tụi mình còn thanh niên gì nữa đâu.
42
00:02:12,783 --> 00:02:15,104
Kìa, là cái cửa hàng.
Để tớ vào mua một chai.
43
00:02:15,106 --> 00:02:18,026
- Ai theo nào?
- Nghỉ nhé, để khi khác.
44
00:02:18,028 --> 00:02:19,345
Thêm tý nhiệt huyết thôi mà.
45
00:02:19,509 --> 00:02:21,429
Thế là không ai muốn đi với tớ?
46
00:02:22,793 --> 00:02:24,513
- Không.
- Đi mà, Robert.
47
00:02:24,515 --> 00:02:25,995
- Rồi thì đi.
- Trời ạ.
48
00:02:25,997 --> 00:02:28,397
- Ý tồi nha.
- Muốn kẹo hay gì không?
49
00:02:29,079 --> 00:02:30,638
Cậu không định theo luôn đấy chứ?
50
00:02:30,640 --> 00:02:32,399
- Tớ định bắt Uber về.
- Thế là tốt.
51
00:02:32,644 --> 00:02:35,726
Cậu có nghĩ giờ muốn vui vẻ cũng khó không?
52
00:02:35,728 --> 00:02:38,288
Biết ý đi ăn bữa nửa buổi là của Phil chứ?
53
00:02:38,560 --> 00:02:40,585
Bửa nữa buổi mới kinh. Tớ không định...
54
00:02:40,610 --> 00:02:43,851
lên kế hoạch anh em đi chơi trong
khi ăn bánh nướng quả bơ đâu.
55
00:02:43,853 --> 00:02:46,893
- Không đời nào.
- Quả bơ đâu đến nỗi.
56
00:02:47,537 --> 00:02:50,176
Cậu muốn đi bộ đường mòn thật? Đi bộ chơi?
57
00:02:50,542 --> 00:02:51,897
- Ừ.
- Ở tận Thụy Điển?
58
00:02:51,922 --> 00:02:53,779
Thật mà, tớ chỉ muốn...
59
00:02:53,804 --> 00:02:55,905
thử sức mình coi, bằng một thử thách.
60
00:02:55,907 --> 00:02:58,668
Thử thách là lôi được Dom lên sườn núi ấy.
61
00:02:59,189 --> 00:03:00,789
Vodka ở đâu nhỉ?
62
00:03:00,791 --> 00:03:04,591
Thật đáng tiếc. Đáng tiếc vì
cậu ấy thay đổi quá nhiều.
63
00:03:04,756 --> 00:03:06,516
Ừ, đáng tiếc ghê.
64
00:03:06,518 --> 00:03:09,399
Thành đạt với một gia đình
đầm ấm và người vợ đẹp.
65
00:03:09,401 --> 00:03:10,839
Không, thật ra là...
66
00:03:17,456 --> 00:03:19,168
Đừng cãi tao thằng phò!
67
00:03:19,170 --> 00:03:21,530
Tao biết là còn nữa? Ở đâu?
68
00:03:22,104 --> 00:03:23,770
Nín ngay cho tao!
69
00:03:27,619 --> 00:03:28,976
Đứng yên đấy!
70
00:03:34,746 --> 00:03:37,265
- Đưa tao ví đây.
- Làm theo đi!
71
00:03:37,548 --> 00:03:39,949
Được rồi, tôi hiểu mà.
72
00:03:39,951 --> 00:03:41,391
Còn đực ra đấy! Đưa đây!
73
00:03:41,393 --> 00:03:42,791
Đưa tao ví của mày đây!
74
00:03:46,315 --> 00:03:48,517
- Mày còn gì nữa?
- Còn gì nữa?
75
00:03:49,656 --> 00:03:50,680
Lấy đồng hồ của nó đi.
76
00:03:50,682 --> 00:03:52,883
- Đưa tao cái đồng hồ.
- Không vấn đề, đây.
77
00:03:52,885 --> 00:03:55,044
- Ngay!
- Được rồi.
78
00:03:56,327 --> 00:03:57,566
Cả chiếc nhẫn nữa.
79
00:03:59,010 --> 00:04:01,091
Không được, đây là nhẫn cưới.
80
00:04:01,093 --> 00:04:05,012
- Bọn tao đếch quan tâm!
- Đưa tao cái nhẫn!
81
00:04:05,337 --> 00:04:08,298
- Tháo từ tay nó ra!
- Không. Thế là đủ rồi đấy.
82
00:04:08,300 --> 00:04:09,899
Ra khỏi đây đi.
83
00:04:09,901 --> 00:04:11,978
Tháo nhẫn khỏi tay nó đi!
84
00:04:13,344 --> 00:04:14,782
Làm đi nào.
85
00:04:14,784 --> 00:04:18,185
Một là mày tháo cái nhẫn
ra, hai là nhừ đòn con ạ!
86
00:04:24,275 --> 00:04:26,155
Nghe này, tôi không muốn...
87
00:04:29,039 --> 00:04:31,918
Con mẹ nó! Mày vừa làm gì thế?!
88
00:04:32,285 --> 00:04:33,523
Bảo không nghe.
89
00:04:34,245 --> 00:04:36,084
Mày điên rồi à!
90
00:04:36,368 --> 00:04:37,567
Mày làm gì vậy?
91
00:04:37,569 --> 00:04:38,846
Không sao đâu.
92
00:04:39,411 --> 00:04:41,971
- Mẹ kiếp, kệ hắn đi!
- Rồi, chuồn thôi!
93
00:06:08,221 --> 00:06:09,578
Chào buổi sáng.
94
00:06:10,062 --> 00:06:11,459
Lạnh vãi linh hồn.
95
00:06:13,185 --> 00:06:14,423
Để tớ làm cà-phê.
96
00:06:20,152 --> 00:06:21,552
- Chào buổi sáng!
- Chào.
97
00:06:21,554 --> 00:06:24,114
Ngủ được không?
98
00:06:24,797 --> 00:06:27,155
Như kiểu vừa trèo đèo lội suối.
99
00:06:27,400 --> 00:06:29,517
Một đêm đã tàn, còn hai đêm nữa.
100
00:06:44,898 --> 00:06:46,617
Cảm giác thật nhỏ bé nhỉ?
101
00:06:46,778 --> 00:06:49,617
- Nhỏ như cậu ấy.
- Dà, ăn nói động chạm vậy.
102
00:06:49,902 --> 00:06:54,224
Mấy rạnh núi này là do thần Bắc Âu
cầm búa to tổ bố phang thành đấy.
103
00:06:54,267 --> 00:06:56,466
Biết đường mòn ở Anh có gì không?
104
00:06:57,548 --> 00:06:59,626
- Quán rượu.
- Sao cũng được.
105
00:07:01,273 --> 00:07:02,792
Rõ là cậu thấy ấn tượng.
106
00:07:11,443 --> 00:07:14,165
Đôi giày này mới toanh,
giảm giá còn 200 quid.
107
00:07:14,525 --> 00:07:17,124
- Có cả đệm mút bên trong.
- Phải đi dần mới quen.
108
00:07:17,288 --> 00:07:18,767
Đúng vậy.
109
00:07:19,411 --> 00:07:21,251
Ai chả biết, Phil.
110
00:07:23,096 --> 00:07:24,774
Tớ tìm được chỗ lý tưởng rồi.
111
00:07:25,738 --> 00:07:27,015
Trên chỏm đồi đó.
112
00:08:03,335 --> 00:08:05,375
Chà, hùng vĩ thật!
113
00:08:09,500 --> 00:08:11,699
Ôi Chúa tôi!
114
00:08:12,425 --> 00:08:14,184
Quỷ sứ tất cả các ngọn đồi trên thế giới.
115
00:08:14,426 --> 00:08:15,665
Ta làm chứ hả?
116
00:08:23,954 --> 00:08:28,021
- Bo sẽ đợi cậu ấy trên thiên đàng.
- Tớ chúa ghét con chó đó.
117
00:08:30,202 --> 00:08:31,400
Cậu ấy là người tốt bụng.
118
00:08:33,325 --> 00:08:34,523
Tốt nhất trong số ta.
119
00:08:37,128 --> 00:08:38,526
Nhẽ ra không đến nông nỗi này.
120
00:08:45,497 --> 00:08:47,495
Nhẽ ra không như sự nó đã vậy.
121
00:08:50,183 --> 00:08:52,541
Giờ ta chỉ có thể tưởng nhớ cậu ấy.
122
00:09:48,161 --> 00:09:50,399
Tụi này nhớ cậu lắm, Robert.
123
00:10:09,180 --> 00:10:10,382
Lâu rồi không gặp cô ấy.
124
00:10:10,384 --> 00:10:12,104
Chả nhớ lần cuối gặp là khi nào.
125
00:10:12,106 --> 00:10:13,745
Cô ấy có nhắc tên Gayle.
126
00:10:13,747 --> 00:10:15,631
À thì bọn họ chơi thân với nhau mà.
127
00:10:41,174 --> 00:10:42,693
Rob hẳn sẽ thích chỗ này lắm.
128
00:10:43,737 --> 00:10:45,456
Nếu có Rob ta đã chả đến đây nhỉ?
129
00:10:45,618 --> 00:10:50,179
Anh em mình sẽ đi đâu đó
siêu tẻ nhạt mà cậu ấy ghét.
130
00:10:51,265 --> 00:10:54,066
Như tớ đã nói, tớ chả
quan tâm người ta nói gì,
131
00:10:54,068 --> 00:10:55,604
chuyện không phải lỗi cậu đâu.
132
00:11:02,756 --> 00:11:04,769
- Khốn nạn, nhà nghỉ kia đúng không?
- Hình như thế.
133
00:11:04,794 --> 00:11:05,728
Ngay trước mắt luôn.
134
00:11:05,753 --> 00:11:08,358
- Tớ tưởng mình đi xa hơn chứ.
- Tớ cũng thế.
135
00:11:10,442 --> 00:11:13,402
Khi về tớ nghĩ bọn mình nghỉ ngơi chút.
136
00:11:13,886 --> 00:11:16,005
Ra ngoài lêu lổng trên đường mòn tý.
137
00:11:16,407 --> 00:11:19,050
- Nghĩ sao hả?
- Tớ chả biết.
138
00:11:19,052 --> 00:11:20,972
Tới tận đây rồi phải thả ga đi chứ.
139
00:11:20,974 --> 00:11:23,574
Thế này đủ với tớ rồi.
140
00:11:29,823 --> 00:11:32,265
Làm gì thế? Thôi đưa đây cho tớ.
141
00:11:32,267 --> 00:11:35,346
Làm lộn rồi, phải tháo cái que ra.
142
00:11:35,348 --> 00:11:36,827
Bố khỉ!
143
00:11:46,448 --> 00:11:49,359
Đúng là không thể tệ hơn được.
144
00:11:49,764 --> 00:11:52,844
Có người coi đây là xây
dựng nhân cách đó Phil.
145
00:11:53,167 --> 00:11:56,326
Nói thẳng ra là Thụy Điển
chảy vào "cây cầu" của tớ rồi.
146
00:11:56,528 --> 00:11:58,570
- Chảy vào gì cơ?
- "Cây cầu" ấy.
147
00:11:58,572 --> 00:12:00,852
- Ôi dào, "cây cầu" đó.
- À, ý cậu là đáy chậu.
148
00:12:00,854 --> 00:12:02,814
- Giữa bìu và đít tớ đó! "Cây cầu"!
- Hiểu, hiểu.
149
00:12:06,401 --> 00:12:07,600
Chó chết!
150
00:12:09,233 --> 00:12:11,311
Đứng dậy nào.
151
00:12:11,507 --> 00:12:12,905
Mẹ nó chứ!
152
00:12:12,907 --> 00:12:14,943
Rồi, nào. Cẩn thận.
153
00:12:16,470 --> 00:12:18,591
- Thôi nào, cậu vẫn ổn mà.
- Đỡ tớ lên!
154
00:12:18,593 --> 00:12:19,991
Được rồi, nhẹ thôi!
155
00:12:21,272 --> 00:12:23,475
- Khỉ gió!
- Đi lại cho nó đỡ đi.
156
00:12:24,420 --> 00:12:25,756
Đi loanh quanh co dãn đi.
157
00:12:26,159 --> 00:12:27,397
Thế chứ.
158
00:12:28,843 --> 00:12:30,081
Có sao đâu.
159
00:12:30,564 --> 00:12:33,884
Đau quá! Bị trật gối rồi!
160
00:12:33,886 --> 00:12:37,247
- Dồn hết trọng lượng lên xem?
- Đau muốn chết.
161
00:12:38,611 --> 00:12:40,250
Cố đi bình thường vẫn được chứ?
162
00:12:40,252 --> 00:12:42,853
Trật đĩa chêm, tớ từng bị rồi.
163
00:12:42,855 --> 00:12:46,857
Để kiếm gì cho cậu tựa vào.
Lấy mấy cái que ra đi Phil.
164
00:12:49,624 --> 00:12:50,901
Giờ muốn sao hả Dom?
165
00:12:51,426 --> 00:12:54,626
Đường trèo trên sườn núi kia,
166
00:12:54,628 --> 00:12:57,108
mất tầm sáu tiếng rồi ta mới cắm trại được.
167
00:12:57,110 --> 00:12:58,790
Rồi tám tiếng nữa mới tới nhà nghỉ.
168
00:12:59,514 --> 00:13:00,833
Nghĩ sao?
169
00:13:01,435 --> 00:13:02,672
Đếch.
170
00:13:03,156 --> 00:13:05,876
Tớ không cà nhắc được 14 tiếng lận đâu nhé?
171
00:13:06,680 --> 00:13:07,879
Lấy bản đồ ra coi.
172
00:13:08,122 --> 00:13:10,962
- Thử gọi điện coi?
- Thôi khỏi.
173
00:13:11,126 --> 00:13:13,725
- Mà cũng làm gì có sóng.
- Cảm ơn.
174
00:13:14,006 --> 00:13:15,605
Ra đây bàn nào Luke.
175
00:13:20,616 --> 00:13:21,892
Ý cậu sao?
176
00:13:21,975 --> 00:13:26,988
Dễ khi phải bế cậu ấy ra khỏi đây như công
chúa Ai Cập ấy chứ.
177
00:13:27,013 --> 00:13:28,620
Chắc không đến nỗi như cậu ấy than đâu.
178
00:13:28,622 --> 00:13:32,863
Cam đoan là không đâu, nhưng
sẽ vẫn kêu ca thôi nhỉ?
179
00:13:38,153 --> 00:13:39,592
Có đường khác ta đi được.
180
00:13:39,594 --> 00:13:40,671
Đâu?
181
00:13:40,673 --> 00:13:43,353
Hướng nhà nghỉ cậu nhìn hôm qua đó.
182
00:13:43,677 --> 00:13:47,718
Theo đường chim bay không xa mấy.
Nếu ta đi hướng Tây Nam,
183
00:13:47,720 --> 00:13:49,958
xuyên qua đây, thì bớt được nửa đường.
184
00:13:50,120 --> 00:13:52,323
- Qua rừng á?
- Ừ, sao không?
185
00:13:54,047 --> 00:13:55,687
La cà chút đỉnh.
186
00:13:55,689 --> 00:13:57,968
Nhỡ đâu lại hay, có khi tốt cho mình.
187
00:13:58,411 --> 00:14:00,250
Ta có thể về trước tối.
188
00:14:04,500 --> 00:14:06,018
Tớ nghĩ đây là điều ta muốn.
189
00:14:06,781 --> 00:14:10,941
Sao tớ và cậu không để hai cậu
ấy lại đây để về cầu cứu?
190
00:14:10,943 --> 00:14:13,664
Đếch có chuyện bỏ bom bọn
này trên núi đâu nhé!
191
00:14:13,788 --> 00:14:15,786
Tớ vẫn đi lại được, ô-kê?
192
00:14:16,189 --> 00:14:17,788
Biết đường tắt thì triển thôi!
193
00:14:35,570 --> 00:14:39,451
- Đầu gối sao rồi hả Dom?
- Đau muốn chết, mẹ già ở nhà sao rồi?
194
00:14:39,453 --> 00:14:40,971
Đâu cần động chạm thế, nhỉ?
195
00:14:43,497 --> 00:14:46,457
- Rừng này có gấu không?
- Tất nhiên là có.
196
00:14:46,459 --> 00:14:47,856
Gấu to là đằng khác.
197
00:14:47,903 --> 00:14:49,461
Nhẽ ra ta nên đi Las Vegas.
198
00:14:49,463 --> 00:14:51,984
Rồi cậu cũng vấp phải
gì đấy ở Vegas thôi.
199
00:14:51,986 --> 00:14:54,264
Vấp cặp vú bự của mấy cô em thì có.
200
00:14:57,032 --> 00:14:58,470
Nơi gì thế này.
201
00:15:00,355 --> 00:15:02,915
Cái gì ở đất nước này cũng cũ rích.
202
00:15:03,197 --> 00:15:04,796
Ai lại đỗ chỗ này nhỉ?
203
00:15:05,761 --> 00:15:07,439
Hàng xóm của tớ có chiếc giống thế.
204
00:15:07,880 --> 00:15:10,960
Anh cả chết mê chết mệt với nó.
205
00:15:11,526 --> 00:15:13,966
Tớ từng được một ẻm sóc lọ cho
trong một chiếc như thế.
206
00:15:14,249 --> 00:15:16,168
Câu chuyện lãng mạn ghê, Phil ạ.
207
00:15:16,969 --> 00:15:20,330
- Chắc đi đây là ý hay không?
- Bộ cậu sợ cây hả?
208
00:15:49,563 --> 00:15:52,603
Sao chỗ này yên ắng dữ vậy?
209
00:15:52,647 --> 00:15:55,806
Đừng có nhát gan thế, là vỏ cây
nó nuốt hết âm thanh thôi.
210
00:15:55,808 --> 00:15:57,330
Cây cối nó thế đó.
211
00:15:57,332 --> 00:15:58,931
Đi bộ hôm qua đâu có cực như nay.
212
00:15:58,933 --> 00:16:00,652
Hôm qua có đi trong rừng đâu.
213
00:16:00,654 --> 00:16:01,934
Ý tớ là thế đấy ông nội.
214
00:16:01,936 --> 00:16:03,856
Đi càng nhanh thì càng được về sớm.
215
00:16:03,858 --> 00:16:05,856
Thì ra được quán bar, thì
càng được nhậu nhẹt.
216
00:16:07,502 --> 00:16:10,782
Tới những năm 1950, Thụy
Điển vốn có nạn đốn rừng.
217
00:16:10,825 --> 00:16:13,067
- Rồi họ quyết định dừng.
- Thú vị đấy.
218
00:16:13,069 --> 00:16:17,389
Nên Thụy Điển mới thành chốn
với thiên nhiên thơ mộng vầy,
219
00:16:17,414 --> 00:16:19,030
còn cả nước Anh thành bãi đỗ xe.
220
00:16:19,193 --> 00:16:21,713
Mến Thụy Điển đến thế thì
làm đám cưới luôn đi?
221
00:16:24,838 --> 00:16:26,116
Nghỉ chút đã.
222
00:16:26,399 --> 00:16:29,642
Dom này, Gayle phản ứng ra sao khi
cậu nói sẽ đi chơi bộ đường mòn?
223
00:16:29,644 --> 00:16:32,003
Cổ nói, "Anh là ai? Đã làm gì chồng tôi?"
224
00:16:35,890 --> 00:16:37,570
Đây rồi, chiến dịch lên ảnh.
225
00:16:38,613 --> 00:16:40,895
- Đây rồi.
- Scott xứ Nam Cực.
226
00:16:40,897 --> 00:16:44,295
- Cứ như Amelia Earhart.
- Wallop.
227
00:16:44,297 --> 00:16:46,737
Nào, giờ tiện thể tự sướng phát.
228
00:16:46,902 --> 00:16:49,861
- Giỡn sao? Chụp tự sướng?
- Cả cậu nữa Luke.
229
00:16:50,505 --> 00:16:53,664
- Phải chụp lại khoảnh khắc nhiệm màu này.
- Một điều đẹp đẽ.
230
00:16:53,940 --> 00:16:54,866
Đây.
231
00:16:54,868 --> 00:16:57,912
Tất cả xúm vào.
Một, hai, ba. Brexit!
232
00:16:57,914 --> 00:16:59,272
Bùm.
233
00:16:59,914 --> 00:17:02,313
- Hay lắm.
- Ờ, bốn thằng dở trong rừng.
234
00:17:03,558 --> 00:17:04,916
Cũng đúng.
235
00:17:41,155 --> 00:17:43,635
Đói lộn ruột ra rồi.
236
00:17:43,677 --> 00:17:45,356
Giờ được miếng bíp tết thì đã.
237
00:17:47,242 --> 00:17:49,721
Miếng bíp tết bự chảng, đậm đà.
238
00:17:50,445 --> 00:17:53,206
Rồi cả sốt hạt tiêu và khoai tây chiên.
239
00:17:53,607 --> 00:17:56,807
Một đĩa sa-lát, một ly Scotch ngon.
240
00:17:57,091 --> 00:17:59,652
Màn kết là phì phèo điếu xì-gà.
241
00:17:59,654 --> 00:18:02,294
Tớ thì chỉ muốn sushi thôi.
242
00:18:03,378 --> 00:18:06,418
Vang đỏ thay vì vang trắng.
243
00:18:06,862 --> 00:18:08,242
Ăn với mù tạt.
244
00:18:08,503 --> 00:18:11,500
Tớ muốn Bơ-gơ Big Mac trên
khay nhựa, ngồi một mình.
245
00:18:11,571 --> 00:18:13,284
Chả phải nói chuyện với ai.
246
00:18:13,308 --> 00:18:15,468
- Thịt nướng kebab được không?
- Doner kebab á?
247
00:18:15,751 --> 00:18:17,391
Thịt gà xiên nướng cơ.
248
00:18:18,594 --> 00:18:21,073
Rob thích thịt nướng Doner. Nhớ chứ?
249
00:18:22,358 --> 00:18:23,485
Ừ.
250
00:18:23,639 --> 00:18:25,318
Ăn đều đặn mỗi tối thứ Bảy hồi đại học.
251
00:18:25,601 --> 00:18:28,800
Ngồi càu nhàu, mồm mép dính đầy mỡ.
252
00:18:34,970 --> 00:18:36,208
Cái quái gì?
253
00:18:40,415 --> 00:18:41,653
Cái quái gì thế?
254
00:18:52,868 --> 00:18:55,827
- Sao nó lại bị phanh ra vậy?
- Bị móc ruột.
255
00:18:57,351 --> 00:18:59,151
Nhưng sao phải treo như thế?
256
00:18:59,956 --> 00:19:01,514
Có ai lại làm thế chứ?
257
00:19:01,997 --> 00:19:04,196
Dĩ nhiên là nó không tự
treo mình lên đó rồi.
258
00:19:04,351 --> 00:19:06,621
- Có lẽ có thợ săn quanh đây.
- Đây là mồi à?
259
00:19:06,922 --> 00:19:08,160
Có thể.
260
00:19:08,476 --> 00:19:10,867
Hoặc đây là bí quyết họ không
tiết lộ trên phim tư liệu.
261
00:19:10,892 --> 00:19:12,243
Cái gì phanh thây được như thế?
262
00:19:12,368 --> 00:19:14,008
- Gấu đen.
- Gấu mà làm được thế?
263
00:19:14,010 --> 00:19:16,047
Tớ chịu, tớ đâu phải chuyên
gia về gấu, Dominic.
264
00:19:20,465 --> 00:19:22,653
- Nó vẫn còn rỉ máu.
- Thì sao?
265
00:19:22,730 --> 00:19:26,879
Nghĩa là con gì làm thì ta
cũng nên chuồn, trông còn mới.
266
00:19:28,304 --> 00:19:29,823
Ừ chuồn là phải.
267
00:20:13,389 --> 00:20:15,707
Cái con mẹ nó chứ!
268
00:20:17,313 --> 00:20:18,752
Mẹ kiếp.
269
00:20:19,394 --> 00:20:22,313
- Chỗ quái nào đây Hutch?
- Để tớ xem.
270
00:20:23,879 --> 00:20:25,358
Không tin nổi.
271
00:20:27,402 --> 00:20:29,641
- Ta nên cắm lều.
- Sao kia?
272
00:20:29,766 --> 00:20:31,366
Ta nên cắm lều!
273
00:20:31,368 --> 00:20:33,606
Từ bỏ ý định về thành phố tối nay hả?
274
00:20:33,608 --> 00:20:36,127
Tớ không nghĩ có lựa
chọn nào khác Philip ạ.
275
00:20:38,615 --> 00:20:39,813
Các cậu này.
276
00:20:41,456 --> 00:20:43,856
- Sao? Có gì?
- Nhìn này.
277
00:20:44,259 --> 00:20:45,616
- Hả?
- Nhìn đi.
278
00:20:57,153 --> 00:20:59,793
- Ái chà, kinh chưa?
- Cái gì vậy?
279
00:21:00,502 --> 00:21:01,739
Một căn nhà hả?
280
00:21:03,039 --> 00:21:04,959
- Vào thôi.
- Ơn Chúa.
281
00:21:09,004 --> 00:21:11,563
- Gượm đã, Hutch!
- Đi thôi nào!
282
00:21:20,297 --> 00:21:23,535
- Thấy gì không?
- Hình như không có người!
283
00:21:23,660 --> 00:21:25,179
Thế thì ta không nên vào.
284
00:21:26,262 --> 00:21:29,343
- Đạp cửa vào thôi.
- Không đời nào.
285
00:21:29,345 --> 00:21:31,105
Ta phải có chỗ trú mưa.
286
00:21:31,107 --> 00:21:33,346
- Phil, giúp tớ.
- Thôi được rồi.
287
00:21:35,151 --> 00:21:37,473
Khoan đã! Đâu thể cứ tự tiện đột nhập!
288
00:21:37,475 --> 00:21:39,395
Đâu thể ở ngoài cả đêm nay.
289
00:21:39,675 --> 00:21:40,873
Đếm đến ba nhé?
290
00:21:41,157 --> 00:21:43,077
Một, hai, ba.
291
00:22:10,505 --> 00:22:12,721
- Luke, ướt sũng rồi kìa.
- Cậu vừa nghe thấy không?
292
00:22:13,070 --> 00:22:15,030
Chả nghe gì hết, đi thôi.
293
00:22:25,282 --> 00:22:27,442
Hẳn ta sẽ bị cho lên
thớt trong ngôi nhà này.
294
00:22:27,444 --> 00:22:30,002
Vẫn không tệ bằng ký túc xá hồi đại học.
295
00:22:34,691 --> 00:22:36,289
Mấy cái hình khắc trên cây.
296
00:22:39,656 --> 00:22:42,136
Ta chắc là chỗ này bỏ hoang rồi chứ?
297
00:22:42,459 --> 00:22:44,178
Bỏ hoang? Ai muốn sống ở đây chứ?
298
00:22:45,261 --> 00:22:48,140
Là ai thì cũng họ cũng dở gói đồ.
299
00:22:49,546 --> 00:22:52,546
- Tớ không ưa nơi này.
- Tớ cũng thế,
300
00:22:52,548 --> 00:22:55,547
nhưng một là ngoài đó hai là trong này.
301
00:22:55,832 --> 00:22:59,313
Hutch này, rõ ràng tớ nghe gì đó ở ngoài.
302
00:22:59,453 --> 00:23:00,750
Có tiếng thì sao Luke.
303
00:23:00,775 --> 00:23:02,477
Đâu có mình ta trong khu rừng này.
304
00:23:04,402 --> 00:23:06,679
Giờ coi xem ta có nhóm được bếp lửa không.
305
00:23:06,681 --> 00:23:08,240
Cần nhiên liệu để đốt.
306
00:23:08,805 --> 00:23:11,926
- Ví dụ?
- Cứ đồ gỗ là được.
307
00:23:17,372 --> 00:23:19,450
Ta sẽ bới tung chỗ này lên nhỉ?
308
00:23:20,296 --> 00:23:23,255
- Nhỡ chủ nhà về thì sao?
- Kệ xác họ.
309
00:23:23,380 --> 00:23:26,540
Sống ở đây thì có nhiều thứ
đáng lo hơn hỏa hoạn trong nhà.
310
00:23:27,343 --> 00:23:29,022
Có khi trên đó có nhiên liệu đốt.
311
00:23:29,573 --> 00:23:31,103
Đi coi xem Phil, cậu đứng ngay đó.
312
00:23:31,829 --> 00:23:33,588
- Hả?
- Đi nào cu.
313
00:23:34,431 --> 00:23:36,749
- Cần tớ đi cùng không?
- Khỏi.
314
00:24:07,677 --> 00:24:09,747
Ấy, có thế chứ!
315
00:24:11,749 --> 00:24:12,947
Lũ đần này.
316
00:24:54,591 --> 00:24:56,668
Các cậu, lên đây ngay!
317
00:24:56,912 --> 00:24:58,110
Gì nữa đây?
318
00:25:07,044 --> 00:25:08,282
Vãi thật.
319
00:25:12,009 --> 00:25:13,287
Ôi Chúa tôi.
320
00:25:16,493 --> 00:25:17,770
Cái quái gì thế?
321
00:25:24,581 --> 00:25:26,579
- Ma thuật đó.
- Hả?
322
00:25:26,985 --> 00:25:28,504
Đó chính là ma thuật.
323
00:25:29,426 --> 00:25:31,105
Đó là dáng người hả?
324
00:25:31,563 --> 00:25:33,906
Người không đầu với hai
bàn tay sừng hươu ấy hả?
325
00:25:34,832 --> 00:25:36,551
Tớ mà nghe thấy cái
gì xuống cầu thang...
326
00:25:36,553 --> 00:25:38,792
Im cái! Ghê chết đi được!
327
00:25:42,239 --> 00:25:44,960
Tớ xuống dưới nhóm lửa đây.
328
00:25:45,323 --> 00:25:46,921
Muốn ở trên này cứ việc.
329
00:25:48,525 --> 00:25:50,723
- Ý hay đấy.
- Đi thôi.
330
00:26:10,868 --> 00:26:12,668
Giống cái thứ treo trên cây.
331
00:26:12,871 --> 00:26:16,150
Chắc để thờ thần linh
hoặc linh hồn ai đấy.
332
00:26:16,314 --> 00:26:19,633
Ngoại giáo hoặc của Bắc Âu.
333
00:26:20,158 --> 00:26:21,396
Kiểu hiến tế gì đấy.
334
00:26:21,798 --> 00:26:24,717
Ừ, tớ suýt tế một bãi
ra quần luôn đấy.
335
00:26:25,042 --> 00:26:28,039
- Tưởng họ thờ Odin hay đại loại thế?
- Đúng kiểu Bắc Âu mà.
336
00:26:28,366 --> 00:26:32,607
Bố ai biết họ thờ gì ở đây?
Cái nơi khỉ ho cò gáy này?
337
00:26:32,929 --> 00:26:35,050
Mặt trời lặn là mất tăm suốt sáu tháng.
338
00:26:35,052 --> 00:26:37,210
Mùa đông đến không phát điên mới lạ.
339
00:26:38,215 --> 00:26:40,213
Trước khi đi có lẽ ta
nên thiêu rụi nơi này.
340
00:26:40,737 --> 00:26:43,377
Quậy cho đã rồi thiêu rụi.
341
00:26:44,222 --> 00:26:45,981
Dù gì thì tớ nghĩ là,
342
00:26:47,262 --> 00:26:48,620
ngày mai lúc ta dậy,
343
00:26:48,763 --> 00:26:51,325
ta nên quay lại bằng đường đi vào.
344
00:26:51,550 --> 00:26:54,790
Tự dưng kì kèo mất thêm
ngày nữa làm gì nhỉ?
345
00:26:54,792 --> 00:26:58,541
- Cứ đường tắt ta đi...
- Trưởng Hướng đạo của tớ từng nói,
346
00:26:58,566 --> 00:27:01,422
"Nếu nó thực sự là đường tắt, thì
nó sẽ được gọi là đường đi."
347
00:27:01,447 --> 00:27:04,240
Sao cứ giả làm hướng đạo sinh thế Dom?
Cậu đã làm bao giờ đâu.
348
00:27:04,242 --> 00:27:05,800
- Thế câu đó ai nói hả?
- Tớ chịu.
349
00:27:05,802 --> 00:27:08,563
Nghe này, ta có bản đồ và la bàn.
350
00:27:08,565 --> 00:27:09,883
Vẫn còn lương thực.
351
00:27:10,249 --> 00:27:13,368
Miễn đừng hoảng, đừng có chơi lẫn nhau...
352
00:27:13,370 --> 00:27:15,364
- thì sẽ ổn cả thôi.
- Chả ai "chơi" ai hết.
353
00:27:15,389 --> 00:27:19,612
- Biết sao được, có khi đêm dài đó.
- Sẽ không ai "chơi" ai hết.
354
00:27:21,378 --> 00:27:23,376
Lạy mấy bố, ngủ trong túi ngủ mà.
355
00:27:23,856 --> 00:27:25,212
"Chơi" là loạn phết đấy.
356
00:27:27,947 --> 00:27:31,187
Một ngàn đô cho đứa nào dám
ngủ với cái thứ trên gác.
357
00:27:31,439 --> 00:27:32,958
Không đời nào.
358
00:27:33,353 --> 00:27:35,591
- Bà xã giết tớ mất.
- Chuẩn đấy.
359
00:27:35,672 --> 00:27:37,873
- Chúc bé ngủ ngon.
- Rồi.
360
00:27:37,875 --> 00:27:40,675
Vài giờ nữa bình minh đến là ta sẽ đi.
361
00:28:59,076 --> 00:29:00,595
Hutch.
362
00:30:15,512 --> 00:30:19,311
Hutch?
363
00:30:19,917 --> 00:30:21,237
Hutch?
364
00:30:21,239 --> 00:30:22,400
Dậy đi nào.
365
00:30:22,402 --> 00:30:25,042
Không sao đâu. Ổn cả mà.
366
00:30:25,283 --> 00:30:27,363
- Tớ đang ở đâu vậy?
- Vẫn ngôi nhà đó.
367
00:30:27,365 --> 00:30:28,924
Ngôi nhà quỷ sứ ấy?
368
00:30:28,926 --> 00:30:30,924
Dậy đi nhé?
369
00:30:32,451 --> 00:30:34,930
Để đâu rồi ý nhỉ...
370
00:30:41,700 --> 00:30:43,139
Ôi thật là.
371
00:30:43,263 --> 00:30:44,902
Tè cả ra quần.
372
00:30:46,407 --> 00:30:47,807
- Gayle ơi.
- Này Dom?
373
00:30:50,025 --> 00:30:51,066
Gayle!
374
00:30:52,111 --> 00:30:53,148
Dom.
375
00:30:53,313 --> 00:30:54,670
Dom!
376
00:30:55,834 --> 00:30:58,514
- Gayle!
- Tỉnh lại đi, ổn cả rồi.
377
00:31:00,359 --> 00:31:01,716
Đứng dậy đi nào.
378
00:31:03,842 --> 00:31:05,160
Tỉnh lại đi.
379
00:31:05,603 --> 00:31:06,683
Phil đâu?
380
00:31:06,685 --> 00:31:07,691
Cậu ấy đâu...
381
00:31:20,740 --> 00:31:22,177
Mẹ kiếp.
382
00:31:22,179 --> 00:31:23,497
Phil.
383
00:31:26,306 --> 00:31:27,544
Khỉ thật!
384
00:31:29,428 --> 00:31:32,549
Phil. Cậu đang làm gì vậy?
385
00:31:33,548 --> 00:31:35,011
Cậu đang làm cái gì thế?
386
00:31:36,395 --> 00:31:37,261
Không sao rồi.
387
00:31:39,357 --> 00:31:42,183
Ổn rồi, đứng đậy đi. Nhé?
388
00:31:44,324 --> 00:31:46,083
Cái gì đây? Thế này là sao?
389
00:31:46,203 --> 00:31:47,802
Tớ cũng không biết.
390
00:31:51,971 --> 00:31:53,249
Đứng dậy dùm tớ nhé?
391
00:32:12,271 --> 00:32:15,751
Lấy hết đồ đạc nhét vào túi rồi đi thôi.
392
00:32:23,601 --> 00:32:24,999
Nhanh dùm lên được không?
393
00:32:26,006 --> 00:32:27,283
Tớ muốn cuốn xéo khỏi đây luôn.
394
00:32:44,504 --> 00:32:46,541
Ôi, mẹ nó chứ.
395
00:32:47,065 --> 00:32:49,304
- Ta không nên ở đây!
- Là cảnh cáo thôi.
396
00:32:50,510 --> 00:32:52,588
Biết đâu được đấy.
397
00:32:52,590 --> 00:32:54,628
- Họ cảnh cáo ta.
- Chó chết!
398
00:32:59,678 --> 00:33:00,955
Nghe này.
399
00:33:01,481 --> 00:33:04,403
Hutch, cứ đường vào mà đi ra thôi, nhé?
400
00:33:04,405 --> 00:33:07,045
- Cứ hướng Đông Bắc ta đi.
- Không thấu đáo lắm.
401
00:33:07,047 --> 00:33:08,526
- Này các cậu?
- Ý tệ hết sức.
402
00:33:08,528 --> 00:33:09,412
- Thôi mà.
- Ý rất tệ.
403
00:33:09,437 --> 00:33:10,591
Này!
404
00:33:11,609 --> 00:33:12,769
Đấy là đường đi phải không?
405
00:33:12,771 --> 00:33:15,412
Tây Nam hướng này cơ mà Dom.
406
00:33:15,414 --> 00:33:17,013
Kệ con mẹ hướng Tây Nam nhé.
407
00:33:17,015 --> 00:33:19,377
Cậu hứa sẽ ra khỏi khu rừng này hôm qua.
408
00:33:19,379 --> 00:33:21,458
Bị bão trì hoãn chứ cậu muốn sao?
409
00:33:21,460 --> 00:33:25,142
Trì hoãn bởi cả cái thứ bị treo
trên cây và ngôi nhà rợn gáy này!
410
00:33:27,171 --> 00:33:29,562
- Ta đi được chưa?
- Còn chả biết lối đó dẫn đến đâu.
411
00:33:29,587 --> 00:33:31,788
Té ra lại đến tận Na Uy thì sao!
412
00:33:31,790 --> 00:33:36,593
Càng tốt! Tớ ngán đi phượt rồi!
Hiểu chưa?
413
00:33:37,116 --> 00:33:39,394
Có đường là có nền văn minh.
414
00:33:42,481 --> 00:33:43,679
Dom.
415
00:33:46,687 --> 00:33:47,925
Hay lắm.
416
00:34:21,039 --> 00:34:22,718
Có định nói về chuyện đó không?
417
00:34:23,843 --> 00:34:25,363
Vì tớ thì rất muốn.
418
00:34:25,365 --> 00:34:28,164
- Tớ thì không.
- Không sao?
419
00:34:28,286 --> 00:34:31,394
Tớ là đứa quỳ lạy, trần
như nhộng trước thứ đó.
420
00:34:31,419 --> 00:34:33,251
Ai giải thích được thì hay biết mấy.
421
00:34:33,253 --> 00:34:36,295
Là ác mộng thôi Phil.
Thứ ai cũng biết.
422
00:34:36,297 --> 00:34:40,778
- Thế chuyện xảy ra với cậu là gì?
- Đều là ác mộng hết.
423
00:34:40,859 --> 00:34:43,872
Sợ quá nên bọn mình mơ linh tinh thôi.
424
00:34:43,897 --> 00:34:44,926
- Hiểu chưa?
- Ừ.
425
00:34:45,605 --> 00:34:47,666
- Đừng nhắc đến nữa.
- Khoan đã nào.
426
00:34:47,691 --> 00:34:50,228
Cậu là đứa la lối om xòm còn gì.
427
00:34:50,230 --> 00:34:51,627
Cậu la "Gayle!"
428
00:34:51,791 --> 00:34:54,471
- Cậu đã làm thế bao giờ chưa?
- Bảo là thôi rồi mà Luke.
429
00:34:55,017 --> 00:34:57,562
- Tớ bị thứ gì đó ảnh hưởng.
- Đi tiếp đi!
430
00:34:57,587 --> 00:35:00,404
Tớ sẽ không đời nào làm thế.
Là cái gì đó trong ngôi nhà.
431
00:35:00,429 --> 00:35:03,023
Trời đất ạ Phil!
Nghe cậu nói kìa!
432
00:35:04,348 --> 00:35:08,364
Tớ hơi ngượng chút đỉnh vì bị
phát hiện tè dầm ướt đẫm quần.
433
00:35:08,389 --> 00:35:10,809
Nhé? Nên tớ không muốn
phân tích chuyện này.
434
00:35:10,811 --> 00:35:13,730
Không muốn chơi trò giả
đò luôn, vì lúc này,
435
00:35:13,813 --> 00:35:16,134
ta có vấn đề cấp bách hơn.
436
00:35:16,136 --> 00:35:19,179
Ví dụ như xem cái lối
chết dẫm này đi đến đâu.
437
00:35:19,460 --> 00:35:22,020
Thôi dùng chuyện ma để hù đi nhé?
438
00:35:22,045 --> 00:35:23,822
Mè nheo như con gái của tớ ý.
439
00:35:26,884 --> 00:35:28,665
Không đời nào tớ làm thế!
440
00:35:31,592 --> 00:35:33,150
Có gì đó không phải ở đây.
441
00:35:44,472 --> 00:35:46,365
- Cậu bảo Tây Nam đúng không?
- Ừ.
442
00:35:46,367 --> 00:35:48,686
- Là hướng nào?
- Ngay trên kia.
443
00:35:49,490 --> 00:35:53,328
- Hướng có ánh sáng á?
- Ừ, giờ ta đang song song với nó.
444
00:35:55,094 --> 00:35:57,774
Nếu cứ phải đi lối này nữa
là tớ sẽ lên chỉ đạo.
445
00:36:01,302 --> 00:36:04,062
Thấy không? Do người làm đấy.
446
00:36:04,823 --> 00:36:06,221
Có vẻ có tiến triển.
447
00:36:20,747 --> 00:36:22,325
Nên ngó qua không?
448
00:36:23,141 --> 00:36:25,017
Không đời nào.
449
00:36:25,406 --> 00:36:27,124
- Đi tiếp thôi.
- Ừ.
450
00:36:27,773 --> 00:36:29,653
Vẫn còn kịp ra khỏi đây trong ngày.
451
00:36:32,333 --> 00:36:33,611
Dom...
452
00:36:35,856 --> 00:36:37,736
Có lẽ ta nên cân nhắc lại.
453
00:36:38,579 --> 00:36:39,857
Dom.
454
00:37:02,522 --> 00:37:05,043
Cho tớ nghỉ lát.
455
00:37:07,408 --> 00:37:08,646
Đầu gối đau muốn chết.
456
00:37:10,332 --> 00:37:12,447
Đi nhầm giày rồi.
457
00:37:15,265 --> 00:37:16,184
Này Dom.
458
00:37:16,842 --> 00:37:19,806
Có khi cậu nên nén đau chút.
459
00:37:20,808 --> 00:37:23,941
- Không thể đi chậm vầy được.
- Kệ xác cậu.
460
00:37:24,625 --> 00:37:27,226
Nén đau đủ nên giờ
tớ đang khổ sở rồi.
461
00:37:27,228 --> 00:37:30,106
Không đâu, cậu thấy khó chịu thôi.
Hai cái khác nhau.
462
00:37:30,189 --> 00:37:32,792
Ối dà, xin lỗi không biết
vị đây là bác sĩ cơ đấy.
463
00:37:32,794 --> 00:37:35,955
Khám qua dái tớ xong để tớ yên được không?
464
00:37:35,957 --> 00:37:38,236
Dậy đi mà, Dom.
465
00:37:39,599 --> 00:37:40,837
Không.
466
00:37:41,282 --> 00:37:43,442
Tớ muốn ra khỏi khu rừng này bây giờ.
467
00:37:43,444 --> 00:37:45,162
Đứng dậy đi, xin cậu!
468
00:37:45,646 --> 00:37:48,127
Thật nực cười.
469
00:37:49,609 --> 00:37:52,209
Tớ sẽ lên kia để do thám xem có gì không.
470
00:37:52,332 --> 00:37:54,371
Ừ, sáng kiến đấy.
471
00:37:54,534 --> 00:37:56,812
- Xong về đây luôn nhé.
- Biết rồi.
472
00:37:56,897 --> 00:37:58,656
- Đừng la cà.
- Biết rồi mà!
473
00:38:59,921 --> 00:39:01,159
Khốn nạn!
474
00:39:47,929 --> 00:39:49,247
Này các cậu!
475
00:39:50,052 --> 00:39:51,851
- Ổn cả chứ?
- Có gì đó trên đấy.
476
00:39:51,853 --> 00:39:53,011
Ý cậu là sao?
477
00:39:53,013 --> 00:39:55,574
- Gì đó ẩn nấp trong rừng.
- Là sao?
478
00:39:55,576 --> 00:39:58,297
- Gì đó rất bự.
- Bự kiểu thú vật á?
479
00:39:58,299 --> 00:39:59,980
Thôi đi được không?
480
00:39:59,982 --> 00:40:02,823
Đừng có hoảng loạn trong rừng chứ!
481
00:40:02,848 --> 00:40:05,224
- Thật đấy, có gì đó.
- Cậu im đi.
482
00:40:05,226 --> 00:40:07,427
Nghe này, không phải tớ muốn hù các cậu...
483
00:40:07,429 --> 00:40:10,308
nhưng lúc tớ dậy hôm qua,
có một thứ gì đó...
484
00:40:10,392 --> 00:40:11,911
Mà nhìn đây này.
485
00:40:12,833 --> 00:40:15,513
- Cái...
- Đây là gì?
486
00:40:17,237 --> 00:40:19,477
Không phải do thứ gì cả. Là...
487
00:40:20,922 --> 00:40:22,640
Có mình cậu thôi, do cậu tự làm.
488
00:40:22,642 --> 00:40:25,606
- Sao kia?
- Thì ra ngoài rừng rồi vấp vào cái cây.
489
00:40:25,608 --> 00:40:27,513
Sao cậu cứ phải phủ nhận mọi điều tớ nói?
490
00:40:27,538 --> 00:40:30,809
Vì cậu nói gì tớ cũng
không quan tâm, Luke ạ.
491
00:40:31,014 --> 00:40:33,813
Và tớ muốn cuốn gói khỏi đây!
492
00:40:33,815 --> 00:40:35,775
Này nhé, vì cậu nên ta
mới phải đi đường tắt!
493
00:40:35,777 --> 00:40:38,498
Không, do cậu nên ta mới đi Thụy Điển!
494
00:40:38,500 --> 00:40:39,937
Dom, im giùm.
495
00:40:45,988 --> 00:40:48,146
Cậu nói thế ý gì?
496
00:40:52,299 --> 00:40:53,577
Tự nhớ lại coi.
497
00:40:55,757 --> 00:40:58,639
- Cậu hiểu ý tớ mà!
- Không hề.
498
00:40:58,641 --> 00:41:01,120
Không hiểu, nên sao cậu không...
499
00:41:01,923 --> 00:41:05,162
- nói toẹt mẹ nó ra đi?!
- Thôi nào hai cậu! Thật lố bịch!
500
00:41:05,406 --> 00:41:07,525
- Nói đi nào.
- Cuối cùng thì!
501
00:41:07,808 --> 00:41:10,328
Giờ mới hăng máu lăn xả nhỉ?
502
00:41:11,371 --> 00:41:13,131
Lúc Rob cần thì không?
503
00:41:14,376 --> 00:41:16,416
Đánh được bạn nhưng bảo vệ họ thì không.
504
00:41:16,418 --> 00:41:19,178
Cậu không còn là bạn tôi nữa.
505
00:41:19,180 --> 00:41:20,259
Đúng thế đấy!
506
00:41:20,261 --> 00:41:22,783
- Không phải bạn tôi.
- Thôi nào hai cậu.
507
00:41:22,785 --> 00:41:24,623
Không bạn bè gì hết. Hiểu chứ?
508
00:41:24,625 --> 00:41:26,465
Biết sao không? Tôi chịu cậu đủ rồi.
509
00:41:29,480 --> 00:41:31,079
Người sạch tinh tươm không tý máu.
510
00:41:32,032 --> 00:41:33,470
Thằng hèn.
511
00:41:35,436 --> 00:41:37,798
- Nói gì?
- Dom, cậu ngậm mỏ lại đi.
512
00:41:37,800 --> 00:41:39,960
Từ từ đã Hutch.
513
00:41:40,008 --> 00:41:41,008
Cậu vừa nói gì?
514
00:41:41,683 --> 00:41:43,001
Tôi làm sao?
515
00:41:43,205 --> 00:41:45,403
Cậu ấy bị băm nát sọ...
516
00:41:45,687 --> 00:41:47,202
còn cậu thì bước ra khỏi đấy...
517
00:41:47,370 --> 00:41:49,209
ung dung không vấy một giọt máu!
518
00:41:49,429 --> 00:41:50,752
Cậu vừa làm gì vậy?
519
00:41:50,752 --> 00:41:52,270
- Làm thế làm gì?
- Cậu có sao không?
520
00:41:52,294 --> 00:41:54,854
- Gãy mẹ nó mũi rồi!
- Im đi.
521
00:41:54,856 --> 00:41:58,415
Mũi chả sao cả, đừng có ăn vạ.
522
00:41:58,611 --> 00:42:01,362
Cậu cứ việc làm thinh đi, nhưng
phải có ai đó huỵch toẹt ra.
523
00:42:11,153 --> 00:42:13,593
Đây chính là lý do tại sao...
524
00:42:13,595 --> 00:42:16,158
con người ta mất đoàn kết, nên ta phải...
525
00:42:16,160 --> 00:42:19,189
Cậu đi đâu thế? Ta phải giúp lẫn nhau chứ?
526
00:42:21,962 --> 00:42:24,040
Luke, khỉ thật. Luke này.
527
00:42:25,007 --> 00:42:26,205
Luke.
528
00:42:26,528 --> 00:42:29,969
Cậu cũng nghĩ vậy sao?
Là do lỗi tớ cả?
529
00:42:31,372 --> 00:42:33,020
Rằng nhẽ ra tớ phải giúp cậu ấy?
530
00:42:35,658 --> 00:42:37,095
Tớ không biết nữa.
531
00:43:22,372 --> 00:43:23,729
Có người đã đi qua đây.
532
00:43:25,589 --> 00:43:26,906
Dừng chân sao?
533
00:43:29,592 --> 00:43:30,870
Thứ gì vậy?
534
00:43:33,675 --> 00:43:37,235
Ừ, gì thế nhỉ?
Trông như vải ấy.
535
00:43:46,184 --> 00:43:47,911
Tớ nghĩ là một cái lều.
536
00:44:12,553 --> 00:44:13,831
Thẻ tín dụng.
537
00:44:14,236 --> 00:44:16,516
Anna Eriksen. Hết hạn 1984.
538
00:44:17,278 --> 00:44:18,876
Điềm xấu phải không?
539
00:44:19,517 --> 00:44:22,756
Ai lại bỏ lại lều và giầy của mình thế?
540
00:44:25,286 --> 00:44:26,475
Các cậu này.
541
00:44:27,304 --> 00:44:28,682
Nghiêm túc đi nào.
542
00:44:28,891 --> 00:44:31,049
Ta sẽ không bị như họ đâu.
543
00:44:31,294 --> 00:44:34,134
Vì ta đã đăng ký vào nhà trọ rồi.
544
00:44:34,136 --> 00:44:37,297
Năm tiếng nữa mà ta không về,
545
00:44:37,299 --> 00:44:39,018
họ sẽ đăng tin mất tích.
546
00:44:39,149 --> 00:44:42,701
Ta đang đi một theo lối
gần đường đi bộ mòn.
547
00:44:43,385 --> 00:44:45,504
Nơi người đi lạc được
tìm thấy mà đúng không?
548
00:44:47,871 --> 00:44:49,188
Trời sắp tối rồi.
549
00:45:35,918 --> 00:45:37,397
Cảm ơn.
550
00:45:37,599 --> 00:45:39,077
Cảm ơn cậu.
551
00:45:40,403 --> 00:45:41,681
Cậu thấy sao rồi?
552
00:45:42,424 --> 00:45:43,983
Mong chờ đội cứu hộ đến.
553
00:45:53,257 --> 00:45:55,136
Đầu gối của Dom càng ngày tệ hơn.
554
00:45:57,114 --> 00:45:58,697
Phil thì khá là lung lay.
555
00:46:07,070 --> 00:46:10,350
Cậu khỏe nhất nhóm, nên đi tìm người giúp.
556
00:46:10,833 --> 00:46:12,191
Tớ sẽ ở lại với hai cậu ấy.
557
00:46:14,047 --> 00:46:15,013
Cậu nghĩ vậy sao?
558
00:46:16,258 --> 00:46:17,380
Ừ.
559
00:46:20,292 --> 00:46:21,771
Sáng tớ sẽ chuẩn bị cho cậu.
560
00:46:22,285 --> 00:46:24,845
- Cầm la bàn, cứ Tây Nam mà đi.
- Được thôi.
561
00:46:25,210 --> 00:46:26,688
- Đâm thẳng hướng đó.
- Rồi.
562
00:46:28,771 --> 00:46:30,651
- Tốt lắm.
- Ừ.
563
00:46:33,456 --> 00:46:34,694
Cậu sao rồi?
564
00:46:35,459 --> 00:46:36,856
Để tớ xem nào.
565
00:46:37,018 --> 00:46:39,348
Trông tệ đấy.
566
00:46:41,143 --> 00:46:42,382
Ừ, khá tệ.
567
00:46:42,384 --> 00:46:45,184
- Đã sơ cứu vết thương chưa?
- Chưa, tớ chả có gì để dùng sơ cứu.
568
00:46:45,827 --> 00:46:48,587
Chắc Dom có trong túi của cậu ấy.
569
00:46:48,589 --> 00:46:50,951
- Tại đôi giày chết tiệt.
- Trông tệ đó.
570
00:48:59,842 --> 00:49:01,080
Phil, Phil!
571
00:49:01,967 --> 00:49:03,925
- Phil, Phil, Phil!
- Nó vừa ở đây!
572
00:49:10,654 --> 00:49:12,573
- Hutch đâu rồi?
- Tớ không biết.
573
00:49:12,734 --> 00:49:14,777
- Hutch đâu?
- Tớ chỉ thấy bóng dáng nó thôi!
574
00:49:14,779 --> 00:49:16,377
- Cái gì cơ?
- Không biết!
575
00:49:16,379 --> 00:49:18,340
Nó bắt cậu ấy đi rồi.
576
00:49:18,502 --> 00:49:19,622
Hutch?
577
00:49:19,624 --> 00:49:21,342
Hutch!
578
00:49:22,905 --> 00:49:25,106
- Dậy đi! Hutch mất tích rồi!
- Sao?
579
00:49:25,108 --> 00:49:26,347
Hutch mất tích rồi!
580
00:49:35,880 --> 00:49:37,221
Khỉ thật.
581
00:49:40,363 --> 00:49:42,603
- Làm gì đây?
- Tớ chịu.
582
00:49:44,518 --> 00:49:45,848
Hutch?
583
00:49:47,610 --> 00:49:48,928
Hutch!
584
00:49:50,574 --> 00:49:52,253
- Hutch!
- Luke...
585
00:49:53,138 --> 00:49:54,376
Hutch!
586
00:49:57,814 --> 00:50:00,383
Luke, ta đang đi lạc đó.
587
00:50:00,385 --> 00:50:04,184
- Hutch!
- Nên đi ngược lại.
588
00:50:04,696 --> 00:50:06,189
Ta để lại hết mọi thứ trong lều rồi.
589
00:50:06,214 --> 00:50:07,968
- Cậu ấy đang gào thét kia kìa!
- Tớ biết.
590
00:50:07,993 --> 00:50:11,472
Nhưng nếu cứ chạy nhắng
lên thì sẽ lạc cả bọn.
591
00:50:11,474 --> 00:50:14,235
Giờ phải quay lại để định lại phương hướng.
592
00:50:15,559 --> 00:50:17,717
Chó chết thật.
593
00:50:21,165 --> 00:50:22,924
Ta sẽ tìm chỗ cắm trại rồi đi tìm cậu ấy.
594
00:51:44,689 --> 00:51:45,967
Đấy là...
595
00:51:48,153 --> 00:51:49,431
là Hutch đó sao?
596
00:52:00,905 --> 00:52:02,423
Chúa ơi!
597
00:52:17,121 --> 00:52:18,319
Khỉ thật.
598
00:52:20,525 --> 00:52:21,763
Nào.
599
00:52:21,765 --> 00:52:23,324
- Có bản đồ trên xác không?
- Không.
600
00:52:23,888 --> 00:52:25,848
- Nói sao với Catherine đây?
- Tớ không biết.
601
00:52:25,850 --> 00:52:29,212
- Con cậu ấy nữa?
- Nghe này, bình tĩnh lại, nhé?
602
00:52:29,214 --> 00:52:31,934
Ta phải ra khỏi đây ngay.
603
00:52:31,936 --> 00:52:33,294
Đâu thể bỏ cậu ấy như thế.
604
00:52:34,017 --> 00:52:36,136
Cũng đâu chôn được.
605
00:52:36,461 --> 00:52:38,501
Ta sẽ cử người đến sau.
606
00:52:38,503 --> 00:52:40,580
Nhưng ta còn chả biết đây là chỗ nào!
607
00:52:41,225 --> 00:52:43,544
- Là nó treo cậu ấy lên phải không?
- Sao cơ?
608
00:52:44,069 --> 00:52:46,740
Nó biết ta sẽ qua đây và tìm
thấy cậu ấy ở đây, đúng không?
609
00:52:46,765 --> 00:52:48,671
Khỉ thật.
610
00:52:48,784 --> 00:52:53,594
Đừng có hòng làm thế!
Cậu phải bình tĩnh lại!
611
00:52:54,572 --> 00:52:56,677
- Cậu ấy nói đúng mà.
- Tớ sẽ không...
612
00:52:57,329 --> 00:52:59,033
không để phơi thây
cậu ấy thế được.
613
00:53:26,751 --> 00:53:28,590
- Nên cầu nguyện gì đó.
- Ta phải đi.
614
00:53:30,395 --> 00:53:31,753
Thứ đó sẽ quay lại.
615
00:53:34,919 --> 00:53:36,277
Đi nào Dom.
616
00:53:37,442 --> 00:53:38,759
Đi thôi.
617
00:53:49,614 --> 00:53:51,293
Nó cũng ở cùng ngôi nhà đấy.
618
00:53:53,739 --> 00:53:56,179
Ta bị ác mộng rồi từ đấy
nó theo ta phải không?
619
00:53:56,782 --> 00:53:58,020
Ừ.
620
00:53:59,222 --> 00:54:01,662
Theo ta từ ngôi nhà rồi làm thế với Hutch.
621
00:54:03,429 --> 00:54:05,067
Cậu có tận mắt thấy nó hôm qua không?
622
00:54:05,671 --> 00:54:06,788
Không tin được mắt tớ nữa.
623
00:54:06,790 --> 00:54:09,311
Tớ thì có thấy.
624
00:54:10,754 --> 00:54:13,076
Lúc tớ đi do thám với
rặng cây giống thế này...
625
00:54:13,078 --> 00:54:14,756
Ồ thôi đi mà.
626
00:54:15,082 --> 00:54:16,999
Thứ đó rất to.
627
00:54:17,001 --> 00:54:19,082
Dĩ nhiên, nên nó mới treo
được con nai ta thấy lên.
628
00:54:19,084 --> 00:54:21,966
Là bọn thợ săn ngoại đạo quê mùa
sống trong căn nhà đó thì có.
629
00:54:21,968 --> 00:54:23,928
Ngôi nhà đó bị bỏ hoang lâu rồi.
630
00:54:24,050 --> 00:54:26,449
- Mẹ nó chứ!
- Đừng lớn tiếng.
631
00:54:26,451 --> 00:54:28,130
- Có nhà ở trong này.
- Nhỏ mồm thôi.
632
00:54:28,132 --> 00:54:30,733
Rồi có người, và chúng
đã giết bạn của ta!
633
00:54:30,735 --> 00:54:31,934
Cậu câm mồm đi!
634
00:54:33,337 --> 00:54:34,936
Nói nhỏ con mẹ nó đi .
635
00:54:36,861 --> 00:54:39,860
Ta có ba người, nó chỉ có một mình.
636
00:54:40,745 --> 00:54:42,264
Tớ có con dao đây.
637
00:54:42,908 --> 00:54:45,789
Nên ta sẽ cứ hướng Hutch đã chỉ mà đi...
638
00:54:45,791 --> 00:54:48,591
cho đến khi ta ra khỏi nơi này, hiểu chưa?
639
00:55:47,285 --> 00:55:48,704
Ôi Chúa ơi.
640
00:56:37,262 --> 00:56:38,337
Thấy chưa?
641
00:56:39,644 --> 00:56:41,063
Có người mà.
642
00:56:42,629 --> 00:56:44,948
- Có định theo cây đổ không?
- Tất nhiên không.
643
00:56:46,551 --> 00:56:47,909
Không nên đi đường đó.
644
00:56:49,234 --> 00:56:51,473
Được rồi.
645
00:56:55,842 --> 00:56:57,199
Tây Nam hướng trên này.
646
00:57:00,245 --> 00:57:01,443
Tớ mệt quá.
647
00:57:52,258 --> 00:57:53,536
Ổn cả rồi.
648
00:57:58,465 --> 00:57:59,823
Dậy đi nào.
649
00:58:01,346 --> 00:58:02,783
Nó nhập vào đầu tớ.
650
00:58:03,989 --> 00:58:06,174
Làm tớ quỳ xuống thờ cái
hình nộm trong căn nhà đó.
651
00:58:08,513 --> 00:58:10,232
Cứ ám ảnh trong đầu tớ.
652
00:58:12,278 --> 00:58:13,675
Nào, đứng đậy đi.
653
00:58:14,560 --> 00:58:16,118
Ngôi nhà đó ở xa ta rồi.
654
00:58:17,682 --> 00:58:18,923
Cậu làm được mà.
655
00:58:39,704 --> 00:58:41,383
Nhìn kìa Dom.
656
00:58:43,630 --> 00:58:45,027
Phil.
657
00:58:53,920 --> 00:58:55,237
Cậu đi đâu thế?
658
00:59:12,259 --> 00:59:13,536
Sắp về đến nhà rồi!
659
00:59:15,461 --> 00:59:17,701
Tớ thấy đường ra rồi!
660
00:59:19,305 --> 00:59:20,583
Thấy được rồi.
661
00:59:26,393 --> 00:59:28,551
Tớ sẽ cố gắng...
662
00:59:50,697 --> 00:59:52,014
Này các cậu?
663
00:59:53,301 --> 00:59:54,579
Các cậu phải nhìn tận mắt.
664
00:59:55,421 --> 00:59:56,619
Dom?
665
00:59:58,386 --> 00:59:59,624
Phil.
666
01:00:00,468 --> 01:00:03,749
- Làm gì đấy?
- Tụi tớ vừa nghe gì đó.
667
01:00:03,751 --> 01:00:05,029
Phil.
668
01:00:50,556 --> 01:00:52,274
Ngươi không thể chạy đâu.
669
01:01:29,675 --> 01:01:30,953
Dom...
670
01:01:32,278 --> 01:01:33,516
Dom!
671
01:01:34,921 --> 01:01:36,199
Phil?
672
01:02:03,549 --> 01:02:04,787
Cái quỷ...
673
01:02:07,513 --> 01:02:10,433
Cậu còn sống.
Phil đâu?
674
01:02:12,678 --> 01:02:16,318
Tớ nghe tiếng thứ gì đó tới
gần, rồi nó bắt cậu ấy luôn.
675
01:02:18,565 --> 01:02:20,525
Cậu thấy gì? Trông nó thế nào?
676
01:02:20,527 --> 01:02:23,127
Không rõ, nó lẹ lắm.
677
01:02:26,048 --> 01:02:27,493
Nó đang săn lùng ta.
678
01:02:27,495 --> 01:02:30,282
Chúa ơi, cứ tưởng đời tớ thế là hết.
679
01:02:30,698 --> 01:02:33,459
Tớ không muốn chết cô độc đâu.
680
01:02:33,461 --> 01:02:36,100
Nhìn tớ này.
681
01:02:36,503 --> 01:02:40,186
Tớ sẽ không bỏ mặc cậu đâu, nhé?
682
01:02:41,125 --> 01:02:42,359
Hiểu chứ?
683
01:02:48,995 --> 01:02:51,196
- Cậu nghĩ nó có quay lại không?
- Có.
684
01:02:51,892 --> 01:02:52,945
Ừ.
685
01:02:53,241 --> 01:02:54,879
Tớ nghĩ tớ đã thấy đường ra rồi.
686
01:03:00,367 --> 01:03:01,886
Chân còn di chuyển được không?
687
01:03:03,531 --> 01:03:05,290
Chút thì được.
688
01:03:05,292 --> 01:03:07,732
Được rồi.
689
01:03:10,578 --> 01:03:11,776
Cõng tớ nhé?
690
01:03:15,302 --> 01:03:17,407
- E là cậu phải chạy thôi. Nhé?
- Được rồi.
691
01:03:17,432 --> 01:03:19,021
- Tớ hiểu.
- Sẵn sàng chưa?
692
01:03:19,628 --> 01:03:21,867
Đợi chút.
693
01:03:31,239 --> 01:03:32,516
Đếm đến ba thì đi.
694
01:03:33,600 --> 01:03:34,838
Nhé?
695
01:03:36,443 --> 01:03:37,641
Một.
696
01:03:40,809 --> 01:03:42,046
Hai.
697
01:03:44,051 --> 01:03:45,328
Ba.
698
01:03:47,654 --> 01:03:48,852
Đi thôi.
699
01:04:23,929 --> 01:04:25,207
Cái đôi mắt của nó!
700
01:04:32,819 --> 01:04:34,018
Có đường rồi!
701
01:04:37,986 --> 01:04:39,264
Khỉ thật.
702
01:04:39,827 --> 01:04:41,628
Ôi chúa ơi, không.
703
01:04:41,630 --> 01:04:43,028
- Phil!
- Không được, phải đi thôi.
704
01:04:43,030 --> 01:04:44,549
Phil!
705
01:04:55,283 --> 01:04:56,600
Có ai không?
706
01:04:58,487 --> 01:04:59,804
Làm ơn giúp!
707
01:05:03,932 --> 01:05:06,811
Nào, đứng dậy đi!
708
01:05:53,262 --> 01:05:54,821
Luke.
709
01:05:59,267 --> 01:06:00,584
Dậy đi.
710
01:06:02,511 --> 01:06:05,071
Cái quái gì đây?
711
01:06:13,642 --> 01:06:17,122
- Tiếng gì đấy?
- Không biết, chịu thôi.
712
01:06:31,459 --> 01:06:32,938
Được rồi.
713
01:06:33,901 --> 01:06:35,138
Cậu thấy gì?
714
01:06:35,944 --> 01:06:37,182
Có người.
715
01:06:39,027 --> 01:06:41,828
- Hai, ba, tất cả là bốn.
- Họ đang làm gì?
716
01:06:41,830 --> 01:06:44,828
Xây cái gì đó.
717
01:06:44,872 --> 01:06:46,712
Dựng cái gì đó lên.
718
01:06:46,916 --> 01:06:48,395
Họ muốn gì.
719
01:06:51,039 --> 01:06:52,237
Lũ khốn nạn.
720
01:06:55,804 --> 01:06:57,122
Ta phải thoát khỏi đây.
721
01:07:01,971 --> 01:07:03,329
Cậu với được cái bàn không?
722
01:07:04,772 --> 01:07:06,252
- Làm gì?
- Đập kính.
723
01:07:06,254 --> 01:07:07,572
Lấy mảnh cắt dây.
724
01:07:15,864 --> 01:07:17,623
Cố lên Luke.
725
01:07:17,987 --> 01:07:19,185
Thế chứ.
726
01:07:19,467 --> 01:07:20,705
Cố lên.
727
01:07:29,397 --> 01:07:30,635
Mẹ kiếp.
728
01:08:03,511 --> 01:08:05,351
Là nước à?
729
01:08:25,814 --> 01:08:27,173
Bà làm gì vậy?
730
01:08:39,829 --> 01:08:41,147
Sao cơ?
731
01:08:54,123 --> 01:08:55,361
Thôi nào.
732
01:08:55,765 --> 01:08:59,724
Không được, cho cậu ấy uống đi.
733
01:09:04,895 --> 01:09:07,134
- Không!
- Mấy người làm gì vậy?
734
01:09:07,297 --> 01:09:10,255
Cứu với! Luke!
735
01:09:11,660 --> 01:09:12,938
Dom!
736
01:09:20,575 --> 01:09:21,510
Dom!
737
01:09:25,235 --> 01:09:26,472
Dom!
738
01:09:29,236 --> 01:09:30,515
Dom!
739
01:09:39,568 --> 01:09:41,327
- Làm ơn đừng!
- Dom!
740
01:09:41,650 --> 01:09:44,529
Ôi chúa ơi!
741
01:10:12,577 --> 01:10:16,280
Họ đang chuẩn bị lễ hiến
tế, sắp kết thúc rồi.
742
01:10:55,884 --> 01:10:57,203
Cậu ổn chứ?
743
01:11:02,493 --> 01:11:03,770
Dom?
744
01:11:08,739 --> 01:11:09,976
Có sao không?
745
01:11:13,903 --> 01:11:17,264
Tớ chưa kể cậu cơn ác mộng của tớ.
746
01:11:19,509 --> 01:11:23,990
Tớ thấy những người này
hiến tế tớ cho thứ đó.
747
01:11:25,675 --> 01:11:26,913
Bàn tay chết chóc.
748
01:11:31,040 --> 01:11:32,357
Nắm chặt lấy tớ.
749
01:11:36,206 --> 01:11:39,047
Rồi tớ thấy Gayle.
750
01:11:41,811 --> 01:11:43,089
Vợ tớ.
751
01:11:48,659 --> 01:11:50,017
Tớ sẽ chết ở đây, Luke à.
752
01:11:50,461 --> 01:11:54,942
Không đâu, tớ không thể mất nốt cậu được.
753
01:11:55,145 --> 01:11:57,025
Họ sẽ giết tớ, cậu hiểu chứ?
754
01:11:57,106 --> 01:11:58,266
Không đâu.
755
01:11:58,268 --> 01:12:00,906
Vì tớ sẽ không để họ làm thế, nhé?
756
01:12:01,349 --> 01:12:02,628
Nghe tớ đây.
757
01:12:03,834 --> 01:12:05,313
Hãy cố thoát khỏi đây.
758
01:12:06,236 --> 01:12:12,118
Rồi thiêu rụi cái nơi này.
759
01:12:14,123 --> 01:12:15,401
Hiểu không?
760
01:12:17,088 --> 01:12:20,046
Đừng dừng lại, cứ tiếp tục đi.
761
01:12:21,129 --> 01:12:22,327
Cố mà sống.
762
01:12:25,535 --> 01:12:27,175
Rồi nói lại với vợ tớ.
763
01:12:29,498 --> 01:12:31,217
Rằng tớ đã cố hết sức về với cô ấy.
764
01:12:31,421 --> 01:12:34,661
Tớ sẽ không làm thế, vì cậu
sẽ không chết đâu. Được chứ?
765
01:12:35,003 --> 01:12:36,188
Luke.
766
01:12:37,025 --> 01:12:39,664
Không việc gì phải làm thế?
767
01:12:42,072 --> 01:12:44,271
Nhé?
768
01:13:50,780 --> 01:13:53,220
Nào.
769
01:14:02,672 --> 01:14:04,391
Chuyện quái gì đây?
770
01:14:20,491 --> 01:14:24,812
Lũ ngu xuẩn chúng mày!
771
01:14:27,937 --> 01:14:29,497
Làm cho xong đi chứ?
772
01:14:30,502 --> 01:14:32,302
Còn đợi gì nữa?
773
01:14:42,391 --> 01:14:43,749
Nào.
774
01:14:46,796 --> 01:14:48,034
Nào nào.
775
01:14:49,360 --> 01:14:51,000
Đợi gì nữa!
776
01:15:07,619 --> 01:15:08,816
Cố lên nào.
777
01:15:09,821 --> 01:15:11,100
Can đảm lên.
778
01:15:55,426 --> 01:15:56,623
Gayle?
779
01:15:59,712 --> 01:16:00,948
Gayle!
780
01:16:01,952 --> 01:16:03,189
Dom?
781
01:16:07,397 --> 01:16:09,077
Gayle!
782
01:16:10,320 --> 01:16:11,599
Gayle?
783
01:16:23,093 --> 01:16:25,371
- Dom.
- Gayle?
784
01:17:51,953 --> 01:17:54,023
Các người đã bỏ xác cậu
ấy xuống cây chưa?
785
01:17:55,625 --> 01:17:57,064
Chúng tôi để nguyên chúng trên cây.
786
01:17:58,148 --> 01:17:59,386
Nó là cái gì?
787
01:18:00,151 --> 01:18:01,469
Một vị thần.
788
01:18:02,114 --> 01:18:03,432
Hết sức cổ xưa.
789
01:18:04,196 --> 01:18:05,474
Thần Bắc Âu.
790
01:18:09,441 --> 01:18:11,680
Con hoang của Loki.
791
01:18:12,484 --> 01:18:13,842
Không bao giờ nhắc tên nó.
792
01:18:14,285 --> 01:18:15,723
Vì các người sợ nó?
793
01:18:17,047 --> 01:18:18,406
Chúng tôi thờ nó.
794
01:18:18,850 --> 01:18:20,128
Nó cho chúng tôi ở lại đây.
795
01:18:21,252 --> 01:18:23,132
Để được sống một cách phi thường.
796
01:18:24,175 --> 01:18:27,455
Không còn sợ đau đớn, chết chóc.
797
01:18:30,903 --> 01:18:32,462
Tối nay sẽ là nghi lễ của anh.
798
01:18:33,666 --> 01:18:35,465
Được thờ là một đặc quyền.
799
01:18:37,068 --> 01:18:38,828
Anh sẽ phải quỳ trước nó.
800
01:18:39,430 --> 01:18:43,071
Nếu không anh sẽ bị treo trên cây.
801
01:18:47,357 --> 01:18:48,636
Tại sao tôi được chọn?
802
01:18:51,522 --> 01:18:52,961
Anh mang một nỗi đau lớn.
803
01:18:53,044 --> 01:18:56,645
Tôi không điên như mấy người
nên sẽ không sống thế này đâu.
804
01:18:58,851 --> 01:19:00,250
Rồi anh sẽ quỳ xuống,
805
01:19:00,252 --> 01:19:01,690
như chúng tôi đã làm.
806
01:23:05,817 --> 01:23:07,015
Có thế chứ.
807
01:23:44,140 --> 01:23:45,184
Tránh ra.
808
01:23:49,423 --> 01:23:50,514
Khỉ gió.
809
01:23:53,072 --> 01:23:54,170
Chết tiệt.
810
01:24:16,609 --> 01:24:17,928
Bỏ cây rìu xuống.
811
01:24:19,452 --> 01:24:20,690
Ở yên đó.
812
01:24:21,362 --> 01:24:23,922
Đừng đi đâu hết.
813
01:27:13,348 --> 01:27:14,666
Không, không.
814
01:30:11,872 --> 01:30:13,339
Biên dịch bởi: DrPrank