1 00:00:21,524 --> 00:00:26,524 Biên dịch bởi: DrPrank 2 00:00:37,647 --> 00:00:39,966 Amira đã chuyền bóng ra biên. 3 00:00:42,172 --> 00:00:43,651 Thủ môn ôm bóng gọn trong tay. 4 00:00:44,734 --> 00:00:47,613 Dường như đội xanh sẽ thay người. 5 00:00:47,738 --> 00:00:49,418 Penny vào thay Gentry. 6 00:00:49,420 --> 00:00:51,900 - Cứ thong thả nhé. - Sao cơ? 7 00:00:52,663 --> 00:00:54,063 Cảm ơn nhiều. 8 00:00:54,065 --> 00:00:55,262 Không có gì. 9 00:00:58,685 --> 00:01:01,670 Hai tuần rượu chè bê tha, quá đã. 10 00:01:01,672 --> 00:01:03,752 Đã thật, nhưng về nhà vẫn sướng hơn. 11 00:01:03,754 --> 00:01:05,072 Cẩn thận. 12 00:01:05,074 --> 00:01:08,716 - Thế Ibiza thì sao? - Không được, tụi mình quá tuổi đi Ibiza. 13 00:01:08,718 --> 00:01:11,121 Linh tinh gì thế? Tuổi nào chả đi Ibiza được? 14 00:01:11,123 --> 00:01:14,483 - Người quá tuổi đi Ibiza thường nói thế đấy. - Khoai chiên đâu? 15 00:01:14,485 --> 00:01:16,045 À, tớ hỏi "Thêm khoai chiên cho gã kia," 16 00:01:16,047 --> 00:01:18,887 Xong tớ chỉ cậu thì hắn nói cậu không được ăn thêm khoai chiên nữa. 17 00:01:19,118 --> 00:01:20,278 Sa-lát thôi thì được. 18 00:01:20,303 --> 00:01:21,170 Thằng chó đó. 19 00:01:21,172 --> 00:01:22,810 Hắn nói thế chịu rồi, xin lỗi nhé Dom. 20 00:01:22,835 --> 00:01:24,051 Quá lời rồi. 21 00:01:24,053 --> 00:01:26,318 Vậy ta đi.. 22 00:01:26,779 --> 00:01:27,594 Amsterdam thì sao? 23 00:01:27,618 --> 00:01:30,859 - Thôi, giống du khách quá nhỉ? - Kiểu trang quảng cáo du lịch ấy. 24 00:01:30,861 --> 00:01:32,941 - Tớ không muốn bị phê nữa đâu. - Tuscany? 25 00:01:32,943 --> 00:01:34,743 - À được, có rượu ngon. - Không! 26 00:01:34,745 --> 00:01:36,986 - Berlin? - Cũng không. 27 00:01:36,988 --> 00:01:38,507 - Bỉ? - Bỉ á? 28 00:01:38,509 --> 00:01:40,510 Chả ai tự nguyện đi đến Bỉ cả. 29 00:01:40,512 --> 00:01:44,714 - Ở đó có gì? - Bia có nồng độ 42% hay sao ấy. 30 00:01:44,716 --> 00:01:47,196 Đi bộ đường mòn ở Thụy Điển thì sao? 31 00:01:47,198 --> 00:01:48,756 - Đi bộ á? - Ừ. 32 00:01:49,520 --> 00:01:51,492 - Đi bộ đường mòn ấy. - Ý hay đấy. 33 00:01:51,517 --> 00:01:53,321 Ồ thôi nào, làm gì hay ho chút chứ. 34 00:01:54,686 --> 00:01:56,966 - Nó được gọi là gì cơ? - Đường mòn cho Vua. 35 00:01:56,968 --> 00:01:59,288 Trải dài giữa Thụy Điển và Na Uy. 36 00:01:59,290 --> 00:02:00,609 Đi được mùa hè. 37 00:02:00,611 --> 00:02:02,971 À, có phải giống đường mòn Appalachia đúng không? 38 00:02:02,973 --> 00:02:05,734 Ừ, mà nhiều vết chân lịch sử hơn là bọn nhà quê. 39 00:02:05,736 --> 00:02:08,216 Cần phải làm gì khang khác, tớ chả muốn đi Amsterdam. 40 00:02:08,218 --> 00:02:10,419 Cần phải mỗi thứ một tý. 41 00:02:10,421 --> 00:02:12,381 Tụi mình còn thanh niên gì nữa đâu. 42 00:02:12,783 --> 00:02:15,104 Kìa, là cái cửa hàng. Để tớ vào mua một chai. 43 00:02:15,106 --> 00:02:18,026 - Ai theo nào? - Nghỉ nhé, để khi khác. 44 00:02:18,028 --> 00:02:19,345 Thêm tý nhiệt huyết thôi mà. 45 00:02:19,509 --> 00:02:21,429 Thế là không ai muốn đi với tớ? 46 00:02:22,793 --> 00:02:24,513 - Không. - Đi mà, Robert. 47 00:02:24,515 --> 00:02:25,995 - Rồi thì đi. - Trời ạ. 48 00:02:25,997 --> 00:02:28,397 - Ý tồi nha. - Muốn kẹo hay gì không? 49 00:02:29,079 --> 00:02:30,638 Cậu không định theo luôn đấy chứ? 50 00:02:30,640 --> 00:02:32,399 - Tớ định bắt Uber về. - Thế là tốt. 51 00:02:32,644 --> 00:02:35,726 Cậu có nghĩ giờ muốn vui vẻ cũng khó không? 52 00:02:35,728 --> 00:02:38,288 Biết ý đi ăn bữa nửa buổi là của Phil chứ? 53 00:02:38,560 --> 00:02:40,585 Bửa nữa buổi mới kinh. Tớ không định... 54 00:02:40,610 --> 00:02:43,851 lên kế hoạch anh em đi chơi trong khi ăn bánh nướng quả bơ đâu. 55 00:02:43,853 --> 00:02:46,893 - Không đời nào. - Quả bơ đâu đến nỗi. 56 00:02:47,537 --> 00:02:50,176 Cậu muốn đi bộ đường mòn thật? Đi bộ chơi? 57 00:02:50,542 --> 00:02:51,897 - Ừ. - Ở tận Thụy Điển? 58 00:02:51,922 --> 00:02:53,779 Thật mà, tớ chỉ muốn... 59 00:02:53,804 --> 00:02:55,905 thử sức mình coi, bằng một thử thách. 60 00:02:55,907 --> 00:02:58,668 Thử thách là lôi được Dom lên sườn núi ấy. 61 00:02:59,189 --> 00:03:00,789 Vodka ở đâu nhỉ? 62 00:03:00,791 --> 00:03:04,591 Thật đáng tiếc. Đáng tiếc vì cậu ấy thay đổi quá nhiều. 63 00:03:04,756 --> 00:03:06,516 Ừ, đáng tiếc ghê. 64 00:03:06,518 --> 00:03:09,399 Thành đạt với một gia đình đầm ấm và người vợ đẹp. 65 00:03:09,401 --> 00:03:10,839 Không, thật ra là... 66 00:03:17,456 --> 00:03:19,168 Đừng cãi tao thằng phò! 67 00:03:19,170 --> 00:03:21,530 Tao biết là còn nữa? Ở đâu? 68 00:03:22,104 --> 00:03:23,770 Nín ngay cho tao! 69 00:03:27,619 --> 00:03:28,976 Đứng yên đấy! 70 00:03:34,746 --> 00:03:37,265 - Đưa tao ví đây. - Làm theo đi! 71 00:03:37,548 --> 00:03:39,949 Được rồi, tôi hiểu mà. 72 00:03:39,951 --> 00:03:41,391 Còn đực ra đấy! Đưa đây! 73 00:03:41,393 --> 00:03:42,791 Đưa tao ví của mày đây! 74 00:03:46,315 --> 00:03:48,517 - Mày còn gì nữa? - Còn gì nữa? 75 00:03:49,656 --> 00:03:50,680 Lấy đồng hồ của nó đi. 76 00:03:50,682 --> 00:03:52,883 - Đưa tao cái đồng hồ. - Không vấn đề, đây. 77 00:03:52,885 --> 00:03:55,044 - Ngay! - Được rồi. 78 00:03:56,327 --> 00:03:57,566 Cả chiếc nhẫn nữa. 79 00:03:59,010 --> 00:04:01,091 Không được, đây là nhẫn cưới. 80 00:04:01,093 --> 00:04:05,012 - Bọn tao đếch quan tâm! - Đưa tao cái nhẫn! 81 00:04:05,337 --> 00:04:08,298 - Tháo từ tay nó ra! - Không. Thế là đủ rồi đấy. 82 00:04:08,300 --> 00:04:09,899 Ra khỏi đây đi. 83 00:04:09,901 --> 00:04:11,978 Tháo nhẫn khỏi tay nó đi! 84 00:04:13,344 --> 00:04:14,782 Làm đi nào. 85 00:04:14,784 --> 00:04:18,185 Một là mày tháo cái nhẫn ra, hai là nhừ đòn con ạ! 86 00:04:24,275 --> 00:04:26,155 Nghe này, tôi không muốn... 87 00:04:29,039 --> 00:04:31,918 Con mẹ nó! Mày vừa làm gì thế?! 88 00:04:32,285 --> 00:04:33,523 Bảo không nghe. 89 00:04:34,245 --> 00:04:36,084 Mày điên rồi à! 90 00:04:36,368 --> 00:04:37,567 Mày làm gì vậy? 91 00:04:37,569 --> 00:04:38,846 Không sao đâu. 92 00:04:39,411 --> 00:04:41,971 - Mẹ kiếp, kệ hắn đi! - Rồi, chuồn thôi! 93 00:06:08,221 --> 00:06:09,578 Chào buổi sáng. 94 00:06:10,062 --> 00:06:11,459 Lạnh vãi linh hồn. 95 00:06:13,185 --> 00:06:14,423 Để tớ làm cà-phê. 96 00:06:20,152 --> 00:06:21,552 - Chào buổi sáng! - Chào. 97 00:06:21,554 --> 00:06:24,114 Ngủ được không? 98 00:06:24,797 --> 00:06:27,155 Như kiểu vừa trèo đèo lội suối. 99 00:06:27,400 --> 00:06:29,517 Một đêm đã tàn, còn hai đêm nữa. 100 00:06:44,898 --> 00:06:46,617 Cảm giác thật nhỏ bé nhỉ? 101 00:06:46,778 --> 00:06:49,617 - Nhỏ như cậu ấy. - Dà, ăn nói động chạm vậy. 102 00:06:49,902 --> 00:06:54,224 Mấy rạnh núi này là do thần Bắc Âu cầm búa to tổ bố phang thành đấy. 103 00:06:54,267 --> 00:06:56,466 Biết đường mòn ở Anh có gì không? 104 00:06:57,548 --> 00:06:59,626 - Quán rượu. - Sao cũng được. 105 00:07:01,273 --> 00:07:02,792 Rõ là cậu thấy ấn tượng. 106 00:07:11,443 --> 00:07:14,165 Đôi giày này mới toanh, giảm giá còn 200 quid. 107 00:07:14,525 --> 00:07:17,124 - Có cả đệm mút bên trong. - Phải đi dần mới quen. 108 00:07:17,288 --> 00:07:18,767 Đúng vậy. 109 00:07:19,411 --> 00:07:21,251 Ai chả biết, Phil. 110 00:07:23,096 --> 00:07:24,774 Tớ tìm được chỗ lý tưởng rồi. 111 00:07:25,738 --> 00:07:27,015 Trên chỏm đồi đó. 112 00:08:03,335 --> 00:08:05,375 Chà, hùng vĩ thật! 113 00:08:09,500 --> 00:08:11,699 Ôi Chúa tôi! 114 00:08:12,425 --> 00:08:14,184 Quỷ sứ tất cả các ngọn đồi trên thế giới. 115 00:08:14,426 --> 00:08:15,665 Ta làm chứ hả? 116 00:08:23,954 --> 00:08:28,021 - Bo sẽ đợi cậu ấy trên thiên đàng. - Tớ chúa ghét con chó đó. 117 00:08:30,202 --> 00:08:31,400 Cậu ấy là người tốt bụng. 118 00:08:33,325 --> 00:08:34,523 Tốt nhất trong số ta. 119 00:08:37,128 --> 00:08:38,526 Nhẽ ra không đến nông nỗi này. 120 00:08:45,497 --> 00:08:47,495 Nhẽ ra không như sự nó đã vậy. 121 00:08:50,183 --> 00:08:52,541 Giờ ta chỉ có thể tưởng nhớ cậu ấy. 122 00:09:48,161 --> 00:09:50,399 Tụi này nhớ cậu lắm, Robert. 123 00:10:09,180 --> 00:10:10,382 Lâu rồi không gặp cô ấy. 124 00:10:10,384 --> 00:10:12,104 Chả nhớ lần cuối gặp là khi nào. 125 00:10:12,106 --> 00:10:13,745 Cô ấy có nhắc tên Gayle. 126 00:10:13,747 --> 00:10:15,631 À thì bọn họ chơi thân với nhau mà. 127 00:10:41,174 --> 00:10:42,693 Rob hẳn sẽ thích chỗ này lắm. 128 00:10:43,737 --> 00:10:45,456 Nếu có Rob ta đã chả đến đây nhỉ? 129 00:10:45,618 --> 00:10:50,179 Anh em mình sẽ đi đâu đó siêu tẻ nhạt mà cậu ấy ghét. 130 00:10:51,265 --> 00:10:54,066 Như tớ đã nói, tớ chả quan tâm người ta nói gì, 131 00:10:54,068 --> 00:10:55,604 chuyện không phải lỗi cậu đâu. 132 00:11:02,756 --> 00:11:04,769 - Khốn nạn, nhà nghỉ kia đúng không? - Hình như thế. 133 00:11:04,794 --> 00:11:05,728 Ngay trước mắt luôn. 134 00:11:05,753 --> 00:11:08,358 - Tớ tưởng mình đi xa hơn chứ. - Tớ cũng thế. 135 00:11:10,442 --> 00:11:13,402 Khi về tớ nghĩ bọn mình nghỉ ngơi chút. 136 00:11:13,886 --> 00:11:16,005 Ra ngoài lêu lổng trên đường mòn tý. 137 00:11:16,407 --> 00:11:19,050 - Nghĩ sao hả? - Tớ chả biết. 138 00:11:19,052 --> 00:11:20,972 Tới tận đây rồi phải thả ga đi chứ. 139 00:11:20,974 --> 00:11:23,574 Thế này đủ với tớ rồi. 140 00:11:29,823 --> 00:11:32,265 Làm gì thế? Thôi đưa đây cho tớ. 141 00:11:32,267 --> 00:11:35,346 Làm lộn rồi, phải tháo cái que ra. 142 00:11:35,348 --> 00:11:36,827 Bố khỉ! 143 00:11:46,448 --> 00:11:49,359 Đúng là không thể tệ hơn được. 144 00:11:49,764 --> 00:11:52,844 Có người coi đây là xây dựng nhân cách đó Phil. 145 00:11:53,167 --> 00:11:56,326 Nói thẳng ra là Thụy Điển chảy vào "cây cầu" của tớ rồi. 146 00:11:56,528 --> 00:11:58,570 - Chảy vào gì cơ? - "Cây cầu" ấy. 147 00:11:58,572 --> 00:12:00,852 - Ôi dào, "cây cầu" đó. - À, ý cậu là đáy chậu. 148 00:12:00,854 --> 00:12:02,814 - Giữa bìu và đít tớ đó! "Cây cầu"! - Hiểu, hiểu. 149 00:12:06,401 --> 00:12:07,600 Chó chết! 150 00:12:09,233 --> 00:12:11,311 Đứng dậy nào. 151 00:12:11,507 --> 00:12:12,905 Mẹ nó chứ! 152 00:12:12,907 --> 00:12:14,943 Rồi, nào. Cẩn thận. 153 00:12:16,470 --> 00:12:18,591 - Thôi nào, cậu vẫn ổn mà. - Đỡ tớ lên! 154 00:12:18,593 --> 00:12:19,991 Được rồi, nhẹ thôi! 155 00:12:21,272 --> 00:12:23,475 - Khỉ gió! - Đi lại cho nó đỡ đi. 156 00:12:24,420 --> 00:12:25,756 Đi loanh quanh co dãn đi. 157 00:12:26,159 --> 00:12:27,397 Thế chứ. 158 00:12:28,843 --> 00:12:30,081 Có sao đâu. 159 00:12:30,564 --> 00:12:33,884 Đau quá! Bị trật gối rồi! 160 00:12:33,886 --> 00:12:37,247 - Dồn hết trọng lượng lên xem? - Đau muốn chết. 161 00:12:38,611 --> 00:12:40,250 Cố đi bình thường vẫn được chứ? 162 00:12:40,252 --> 00:12:42,853 Trật đĩa chêm, tớ từng bị rồi. 163 00:12:42,855 --> 00:12:46,857 Để kiếm gì cho cậu tựa vào. Lấy mấy cái que ra đi Phil. 164 00:12:49,624 --> 00:12:50,901 Giờ muốn sao hả Dom? 165 00:12:51,426 --> 00:12:54,626 Đường trèo trên sườn núi kia, 166 00:12:54,628 --> 00:12:57,108 mất tầm sáu tiếng rồi ta mới cắm trại được. 167 00:12:57,110 --> 00:12:58,790 Rồi tám tiếng nữa mới tới nhà nghỉ. 168 00:12:59,514 --> 00:13:00,833 Nghĩ sao? 169 00:13:01,435 --> 00:13:02,672 Đếch. 170 00:13:03,156 --> 00:13:05,876 Tớ không cà nhắc được 14 tiếng lận đâu nhé? 171 00:13:06,680 --> 00:13:07,879 Lấy bản đồ ra coi. 172 00:13:08,122 --> 00:13:10,962 - Thử gọi điện coi? - Thôi khỏi. 173 00:13:11,126 --> 00:13:13,725 - Mà cũng làm gì có sóng. - Cảm ơn. 174 00:13:14,006 --> 00:13:15,605 Ra đây bàn nào Luke. 175 00:13:20,616 --> 00:13:21,892 Ý cậu sao? 176 00:13:21,975 --> 00:13:26,988 Dễ khi phải bế cậu ấy ra khỏi đây như công chúa Ai Cập ấy chứ. 177 00:13:27,013 --> 00:13:28,620 Chắc không đến nỗi như cậu ấy than đâu. 178 00:13:28,622 --> 00:13:32,863 Cam đoan là không đâu, nhưng sẽ vẫn kêu ca thôi nhỉ? 179 00:13:38,153 --> 00:13:39,592 Có đường khác ta đi được. 180 00:13:39,594 --> 00:13:40,671 Đâu? 181 00:13:40,673 --> 00:13:43,353 Hướng nhà nghỉ cậu nhìn hôm qua đó. 182 00:13:43,677 --> 00:13:47,718 Theo đường chim bay không xa mấy. Nếu ta đi hướng Tây Nam, 183 00:13:47,720 --> 00:13:49,958 xuyên qua đây, thì bớt được nửa đường. 184 00:13:50,120 --> 00:13:52,323 - Qua rừng á? - Ừ, sao không? 185 00:13:54,047 --> 00:13:55,687 La cà chút đỉnh. 186 00:13:55,689 --> 00:13:57,968 Nhỡ đâu lại hay, có khi tốt cho mình. 187 00:13:58,411 --> 00:14:00,250 Ta có thể về trước tối. 188 00:14:04,500 --> 00:14:06,018 Tớ nghĩ đây là điều ta muốn. 189 00:14:06,781 --> 00:14:10,941 Sao tớ và cậu không để hai cậu ấy lại đây để về cầu cứu? 190 00:14:10,943 --> 00:14:13,664 Đếch có chuyện bỏ bom bọn này trên núi đâu nhé! 191 00:14:13,788 --> 00:14:15,786 Tớ vẫn đi lại được, ô-kê? 192 00:14:16,189 --> 00:14:17,788 Biết đường tắt thì triển thôi! 193 00:14:35,570 --> 00:14:39,451 - Đầu gối sao rồi hả Dom? - Đau muốn chết, mẹ già ở nhà sao rồi? 194 00:14:39,453 --> 00:14:40,971 Đâu cần động chạm thế, nhỉ? 195 00:14:43,497 --> 00:14:46,457 - Rừng này có gấu không? - Tất nhiên là có. 196 00:14:46,459 --> 00:14:47,856 Gấu to là đằng khác. 197 00:14:47,903 --> 00:14:49,461 Nhẽ ra ta nên đi Las Vegas. 198 00:14:49,463 --> 00:14:51,984 Rồi cậu cũng vấp phải gì đấy ở Vegas thôi. 199 00:14:51,986 --> 00:14:54,264 Vấp cặp vú bự của mấy cô em thì có. 200 00:14:57,032 --> 00:14:58,470 Nơi gì thế này. 201 00:15:00,355 --> 00:15:02,915 Cái gì ở đất nước này cũng cũ rích. 202 00:15:03,197 --> 00:15:04,796 Ai lại đỗ chỗ này nhỉ? 203 00:15:05,761 --> 00:15:07,439 Hàng xóm của tớ có chiếc giống thế. 204 00:15:07,880 --> 00:15:10,960 Anh cả chết mê chết mệt với nó. 205 00:15:11,526 --> 00:15:13,966 Tớ từng được một ẻm sóc lọ cho trong một chiếc như thế. 206 00:15:14,249 --> 00:15:16,168 Câu chuyện lãng mạn ghê, Phil ạ. 207 00:15:16,969 --> 00:15:20,330 - Chắc đi đây là ý hay không? - Bộ cậu sợ cây hả? 208 00:15:49,563 --> 00:15:52,603 Sao chỗ này yên ắng dữ vậy? 209 00:15:52,647 --> 00:15:55,806 Đừng có nhát gan thế, là vỏ cây nó nuốt hết âm thanh thôi. 210 00:15:55,808 --> 00:15:57,330 Cây cối nó thế đó. 211 00:15:57,332 --> 00:15:58,931 Đi bộ hôm qua đâu có cực như nay. 212 00:15:58,933 --> 00:16:00,652 Hôm qua có đi trong rừng đâu. 213 00:16:00,654 --> 00:16:01,934 Ý tớ là thế đấy ông nội. 214 00:16:01,936 --> 00:16:03,856 Đi càng nhanh thì càng được về sớm. 215 00:16:03,858 --> 00:16:05,856 Thì ra được quán bar, thì càng được nhậu nhẹt. 216 00:16:07,502 --> 00:16:10,782 Tới những năm 1950, Thụy Điển vốn có nạn đốn rừng. 217 00:16:10,825 --> 00:16:13,067 - Rồi họ quyết định dừng. - Thú vị đấy. 218 00:16:13,069 --> 00:16:17,389 Nên Thụy Điển mới thành chốn với thiên nhiên thơ mộng vầy, 219 00:16:17,414 --> 00:16:19,030 còn cả nước Anh thành bãi đỗ xe. 220 00:16:19,193 --> 00:16:21,713 Mến Thụy Điển đến thế thì làm đám cưới luôn đi? 221 00:16:24,838 --> 00:16:26,116 Nghỉ chút đã. 222 00:16:26,399 --> 00:16:29,642 Dom này, Gayle phản ứng ra sao khi cậu nói sẽ đi chơi bộ đường mòn? 223 00:16:29,644 --> 00:16:32,003 Cổ nói, "Anh là ai? Đã làm gì chồng tôi?" 224 00:16:35,890 --> 00:16:37,570 Đây rồi, chiến dịch lên ảnh. 225 00:16:38,613 --> 00:16:40,895 - Đây rồi. - Scott xứ Nam Cực. 226 00:16:40,897 --> 00:16:44,295 - Cứ như Amelia Earhart. - Wallop. 227 00:16:44,297 --> 00:16:46,737 Nào, giờ tiện thể tự sướng phát. 228 00:16:46,902 --> 00:16:49,861 - Giỡn sao? Chụp tự sướng? - Cả cậu nữa Luke. 229 00:16:50,505 --> 00:16:53,664 - Phải chụp lại khoảnh khắc nhiệm màu này. - Một điều đẹp đẽ. 230 00:16:53,940 --> 00:16:54,866 Đây. 231 00:16:54,868 --> 00:16:57,912 Tất cả xúm vào. Một, hai, ba. Brexit! 232 00:16:57,914 --> 00:16:59,272 Bùm. 233 00:16:59,914 --> 00:17:02,313 - Hay lắm. - Ờ, bốn thằng dở trong rừng. 234 00:17:03,558 --> 00:17:04,916 Cũng đúng. 235 00:17:41,155 --> 00:17:43,635 Đói lộn ruột ra rồi. 236 00:17:43,677 --> 00:17:45,356 Giờ được miếng bíp tết thì đã. 237 00:17:47,242 --> 00:17:49,721 Miếng bíp tết bự chảng, đậm đà. 238 00:17:50,445 --> 00:17:53,206 Rồi cả sốt hạt tiêu và khoai tây chiên. 239 00:17:53,607 --> 00:17:56,807 Một đĩa sa-lát, một ly Scotch ngon. 240 00:17:57,091 --> 00:17:59,652 Màn kết là phì phèo điếu xì-gà. 241 00:17:59,654 --> 00:18:02,294 Tớ thì chỉ muốn sushi thôi. 242 00:18:03,378 --> 00:18:06,418 Vang đỏ thay vì vang trắng. 243 00:18:06,862 --> 00:18:08,242 Ăn với mù tạt. 244 00:18:08,503 --> 00:18:11,500 Tớ muốn Bơ-gơ Big Mac trên khay nhựa, ngồi một mình. 245 00:18:11,571 --> 00:18:13,284 Chả phải nói chuyện với ai. 246 00:18:13,308 --> 00:18:15,468 - Thịt nướng kebab được không? - Doner kebab á? 247 00:18:15,751 --> 00:18:17,391 Thịt gà xiên nướng cơ. 248 00:18:18,594 --> 00:18:21,073 Rob thích thịt nướng Doner. Nhớ chứ? 249 00:18:22,358 --> 00:18:23,485 Ừ. 250 00:18:23,639 --> 00:18:25,318 Ăn đều đặn mỗi tối thứ Bảy hồi đại học. 251 00:18:25,601 --> 00:18:28,800 Ngồi càu nhàu, mồm mép dính đầy mỡ. 252 00:18:34,970 --> 00:18:36,208 Cái quái gì? 253 00:18:40,415 --> 00:18:41,653 Cái quái gì thế? 254 00:18:52,868 --> 00:18:55,827 - Sao nó lại bị phanh ra vậy? - Bị móc ruột. 255 00:18:57,351 --> 00:18:59,151 Nhưng sao phải treo như thế? 256 00:18:59,956 --> 00:19:01,514 Có ai lại làm thế chứ? 257 00:19:01,997 --> 00:19:04,196 Dĩ nhiên là nó không tự treo mình lên đó rồi. 258 00:19:04,351 --> 00:19:06,621 - Có lẽ có thợ săn quanh đây. - Đây là mồi à? 259 00:19:06,922 --> 00:19:08,160 Có thể. 260 00:19:08,476 --> 00:19:10,867 Hoặc đây là bí quyết họ không tiết lộ trên phim tư liệu. 261 00:19:10,892 --> 00:19:12,243 Cái gì phanh thây được như thế? 262 00:19:12,368 --> 00:19:14,008 - Gấu đen. - Gấu mà làm được thế? 263 00:19:14,010 --> 00:19:16,047 Tớ chịu, tớ đâu phải chuyên gia về gấu, Dominic. 264 00:19:20,465 --> 00:19:22,653 - Nó vẫn còn rỉ máu. - Thì sao? 265 00:19:22,730 --> 00:19:26,879 Nghĩa là con gì làm thì ta cũng nên chuồn, trông còn mới. 266 00:19:28,304 --> 00:19:29,823 Ừ chuồn là phải. 267 00:20:13,389 --> 00:20:15,707 Cái con mẹ nó chứ! 268 00:20:17,313 --> 00:20:18,752 Mẹ kiếp. 269 00:20:19,394 --> 00:20:22,313 - Chỗ quái nào đây Hutch? - Để tớ xem. 270 00:20:23,879 --> 00:20:25,358 Không tin nổi. 271 00:20:27,402 --> 00:20:29,641 - Ta nên cắm lều. - Sao kia? 272 00:20:29,766 --> 00:20:31,366 Ta nên cắm lều! 273 00:20:31,368 --> 00:20:33,606 Từ bỏ ý định về thành phố tối nay hả? 274 00:20:33,608 --> 00:20:36,127 Tớ không nghĩ có lựa chọn nào khác Philip ạ. 275 00:20:38,615 --> 00:20:39,813 Các cậu này. 276 00:20:41,456 --> 00:20:43,856 - Sao? Có gì? - Nhìn này. 277 00:20:44,259 --> 00:20:45,616 - Hả? - Nhìn đi. 278 00:20:57,153 --> 00:20:59,793 - Ái chà, kinh chưa? - Cái gì vậy? 279 00:21:00,502 --> 00:21:01,739 Một căn nhà hả? 280 00:21:03,039 --> 00:21:04,959 - Vào thôi. - Ơn Chúa. 281 00:21:09,004 --> 00:21:11,563 - Gượm đã, Hutch! - Đi thôi nào! 282 00:21:20,297 --> 00:21:23,535 - Thấy gì không? - Hình như không có người! 283 00:21:23,660 --> 00:21:25,179 Thế thì ta không nên vào. 284 00:21:26,262 --> 00:21:29,343 - Đạp cửa vào thôi. - Không đời nào. 285 00:21:29,345 --> 00:21:31,105 Ta phải có chỗ trú mưa. 286 00:21:31,107 --> 00:21:33,346 - Phil, giúp tớ. - Thôi được rồi. 287 00:21:35,151 --> 00:21:37,473 Khoan đã! Đâu thể cứ tự tiện đột nhập! 288 00:21:37,475 --> 00:21:39,395 Đâu thể ở ngoài cả đêm nay. 289 00:21:39,675 --> 00:21:40,873 Đếm đến ba nhé? 290 00:21:41,157 --> 00:21:43,077 Một, hai, ba. 291 00:22:10,505 --> 00:22:12,721 - Luke, ướt sũng rồi kìa. - Cậu vừa nghe thấy không? 292 00:22:13,070 --> 00:22:15,030 Chả nghe gì hết, đi thôi. 293 00:22:25,282 --> 00:22:27,442 Hẳn ta sẽ bị cho lên thớt trong ngôi nhà này. 294 00:22:27,444 --> 00:22:30,002 Vẫn không tệ bằng ký túc xá hồi đại học. 295 00:22:34,691 --> 00:22:36,289 Mấy cái hình khắc trên cây. 296 00:22:39,656 --> 00:22:42,136 Ta chắc là chỗ này bỏ hoang rồi chứ? 297 00:22:42,459 --> 00:22:44,178 Bỏ hoang? Ai muốn sống ở đây chứ? 298 00:22:45,261 --> 00:22:48,140 Là ai thì cũng họ cũng dở gói đồ. 299 00:22:49,546 --> 00:22:52,546 - Tớ không ưa nơi này. - Tớ cũng thế, 300 00:22:52,548 --> 00:22:55,547 nhưng một là ngoài đó hai là trong này. 301 00:22:55,832 --> 00:22:59,313 Hutch này, rõ ràng tớ nghe gì đó ở ngoài. 302 00:22:59,453 --> 00:23:00,750 Có tiếng thì sao Luke. 303 00:23:00,775 --> 00:23:02,477 Đâu có mình ta trong khu rừng này. 304 00:23:04,402 --> 00:23:06,679 Giờ coi xem ta có nhóm được bếp lửa không. 305 00:23:06,681 --> 00:23:08,240 Cần nhiên liệu để đốt. 306 00:23:08,805 --> 00:23:11,926 - Ví dụ? - Cứ đồ gỗ là được. 307 00:23:17,372 --> 00:23:19,450 Ta sẽ bới tung chỗ này lên nhỉ? 308 00:23:20,296 --> 00:23:23,255 - Nhỡ chủ nhà về thì sao? - Kệ xác họ. 309 00:23:23,380 --> 00:23:26,540 Sống ở đây thì có nhiều thứ đáng lo hơn hỏa hoạn trong nhà. 310 00:23:27,343 --> 00:23:29,022 Có khi trên đó có nhiên liệu đốt. 311 00:23:29,573 --> 00:23:31,103 Đi coi xem Phil, cậu đứng ngay đó. 312 00:23:31,829 --> 00:23:33,588 - Hả? - Đi nào cu. 313 00:23:34,431 --> 00:23:36,749 - Cần tớ đi cùng không? - Khỏi. 314 00:24:07,677 --> 00:24:09,747 Ấy, có thế chứ! 315 00:24:11,749 --> 00:24:12,947 Lũ đần này. 316 00:24:54,591 --> 00:24:56,668 Các cậu, lên đây ngay! 317 00:24:56,912 --> 00:24:58,110 Gì nữa đây? 318 00:25:07,044 --> 00:25:08,282 Vãi thật. 319 00:25:12,009 --> 00:25:13,287 Ôi Chúa tôi. 320 00:25:16,493 --> 00:25:17,770 Cái quái gì thế? 321 00:25:24,581 --> 00:25:26,579 - Ma thuật đó. - Hả? 322 00:25:26,985 --> 00:25:28,504 Đó chính là ma thuật. 323 00:25:29,426 --> 00:25:31,105 Đó là dáng người hả? 324 00:25:31,563 --> 00:25:33,906 Người không đầu với hai bàn tay sừng hươu ấy hả? 325 00:25:34,832 --> 00:25:36,551 Tớ mà nghe thấy cái gì xuống cầu thang... 326 00:25:36,553 --> 00:25:38,792 Im cái! Ghê chết đi được! 327 00:25:42,239 --> 00:25:44,960 Tớ xuống dưới nhóm lửa đây. 328 00:25:45,323 --> 00:25:46,921 Muốn ở trên này cứ việc. 329 00:25:48,525 --> 00:25:50,723 - Ý hay đấy. - Đi thôi. 330 00:26:10,868 --> 00:26:12,668 Giống cái thứ treo trên cây. 331 00:26:12,871 --> 00:26:16,150 Chắc để thờ thần linh hoặc linh hồn ai đấy. 332 00:26:16,314 --> 00:26:19,633 Ngoại giáo hoặc của Bắc Âu. 333 00:26:20,158 --> 00:26:21,396 Kiểu hiến tế gì đấy. 334 00:26:21,798 --> 00:26:24,717 Ừ, tớ suýt tế một bãi ra quần luôn đấy. 335 00:26:25,042 --> 00:26:28,039 - Tưởng họ thờ Odin hay đại loại thế? - Đúng kiểu Bắc Âu mà. 336 00:26:28,366 --> 00:26:32,607 Bố ai biết họ thờ gì ở đây? Cái nơi khỉ ho cò gáy này? 337 00:26:32,929 --> 00:26:35,050 Mặt trời lặn là mất tăm suốt sáu tháng. 338 00:26:35,052 --> 00:26:37,210 Mùa đông đến không phát điên mới lạ. 339 00:26:38,215 --> 00:26:40,213 Trước khi đi có lẽ ta nên thiêu rụi nơi này. 340 00:26:40,737 --> 00:26:43,377 Quậy cho đã rồi thiêu rụi. 341 00:26:44,222 --> 00:26:45,981 Dù gì thì tớ nghĩ là, 342 00:26:47,262 --> 00:26:48,620 ngày mai lúc ta dậy, 343 00:26:48,763 --> 00:26:51,325 ta nên quay lại bằng đường đi vào. 344 00:26:51,550 --> 00:26:54,790 Tự dưng kì kèo mất thêm ngày nữa làm gì nhỉ? 345 00:26:54,792 --> 00:26:58,541 - Cứ đường tắt ta đi... - Trưởng Hướng đạo của tớ từng nói, 346 00:26:58,566 --> 00:27:01,422 "Nếu nó thực sự là đường tắt, thì nó sẽ được gọi là đường đi." 347 00:27:01,447 --> 00:27:04,240 Sao cứ giả làm hướng đạo sinh thế Dom? Cậu đã làm bao giờ đâu. 348 00:27:04,242 --> 00:27:05,800 - Thế câu đó ai nói hả? - Tớ chịu. 349 00:27:05,802 --> 00:27:08,563 Nghe này, ta có bản đồ và la bàn. 350 00:27:08,565 --> 00:27:09,883 Vẫn còn lương thực. 351 00:27:10,249 --> 00:27:13,368 Miễn đừng hoảng, đừng có chơi lẫn nhau... 352 00:27:13,370 --> 00:27:15,364 - thì sẽ ổn cả thôi. - Chả ai "chơi" ai hết. 353 00:27:15,389 --> 00:27:19,612 - Biết sao được, có khi đêm dài đó. - Sẽ không ai "chơi" ai hết. 354 00:27:21,378 --> 00:27:23,376 Lạy mấy bố, ngủ trong túi ngủ mà. 355 00:27:23,856 --> 00:27:25,212 "Chơi" là loạn phết đấy. 356 00:27:27,947 --> 00:27:31,187 Một ngàn đô cho đứa nào dám ngủ với cái thứ trên gác. 357 00:27:31,439 --> 00:27:32,958 Không đời nào. 358 00:27:33,353 --> 00:27:35,591 - Bà xã giết tớ mất. - Chuẩn đấy. 359 00:27:35,672 --> 00:27:37,873 - Chúc bé ngủ ngon. - Rồi. 360 00:27:37,875 --> 00:27:40,675 Vài giờ nữa bình minh đến là ta sẽ đi. 361 00:28:59,076 --> 00:29:00,595 Hutch. 362 00:30:15,512 --> 00:30:19,311 Hutch? 363 00:30:19,917 --> 00:30:21,237 Hutch? 364 00:30:21,239 --> 00:30:22,400 Dậy đi nào. 365 00:30:22,402 --> 00:30:25,042 Không sao đâu. Ổn cả mà. 366 00:30:25,283 --> 00:30:27,363 - Tớ đang ở đâu vậy? - Vẫn ngôi nhà đó. 367 00:30:27,365 --> 00:30:28,924 Ngôi nhà quỷ sứ ấy? 368 00:30:28,926 --> 00:30:30,924 Dậy đi nhé? 369 00:30:32,451 --> 00:30:34,930 Để đâu rồi ý nhỉ... 370 00:30:41,700 --> 00:30:43,139 Ôi thật là. 371 00:30:43,263 --> 00:30:44,902 Tè cả ra quần. 372 00:30:46,407 --> 00:30:47,807 - Gayle ơi. - Này Dom? 373 00:30:50,025 --> 00:30:51,066 Gayle! 374 00:30:52,111 --> 00:30:53,148 Dom. 375 00:30:53,313 --> 00:30:54,670 Dom! 376 00:30:55,834 --> 00:30:58,514 - Gayle! - Tỉnh lại đi, ổn cả rồi. 377 00:31:00,359 --> 00:31:01,716 Đứng dậy đi nào. 378 00:31:03,842 --> 00:31:05,160 Tỉnh lại đi. 379 00:31:05,603 --> 00:31:06,683 Phil đâu? 380 00:31:06,685 --> 00:31:07,691 Cậu ấy đâu... 381 00:31:20,740 --> 00:31:22,177 Mẹ kiếp. 382 00:31:22,179 --> 00:31:23,497 Phil. 383 00:31:26,306 --> 00:31:27,544 Khỉ thật! 384 00:31:29,428 --> 00:31:32,549 Phil. Cậu đang làm gì vậy? 385 00:31:33,548 --> 00:31:35,011 Cậu đang làm cái gì thế? 386 00:31:36,395 --> 00:31:37,261 Không sao rồi. 387 00:31:39,357 --> 00:31:42,183 Ổn rồi, đứng đậy đi. Nhé? 388 00:31:44,324 --> 00:31:46,083 Cái gì đây? Thế này là sao? 389 00:31:46,203 --> 00:31:47,802 Tớ cũng không biết. 390 00:31:51,971 --> 00:31:53,249 Đứng dậy dùm tớ nhé? 391 00:32:12,271 --> 00:32:15,751 Lấy hết đồ đạc nhét vào túi rồi đi thôi. 392 00:32:23,601 --> 00:32:24,999 Nhanh dùm lên được không? 393 00:32:26,006 --> 00:32:27,283 Tớ muốn cuốn xéo khỏi đây luôn. 394 00:32:44,504 --> 00:32:46,541 Ôi, mẹ nó chứ. 395 00:32:47,065 --> 00:32:49,304 - Ta không nên ở đây! - Là cảnh cáo thôi. 396 00:32:50,510 --> 00:32:52,588 Biết đâu được đấy. 397 00:32:52,590 --> 00:32:54,628 - Họ cảnh cáo ta. - Chó chết! 398 00:32:59,678 --> 00:33:00,955 Nghe này. 399 00:33:01,481 --> 00:33:04,403 Hutch, cứ đường vào mà đi ra thôi, nhé? 400 00:33:04,405 --> 00:33:07,045 - Cứ hướng Đông Bắc ta đi. - Không thấu đáo lắm. 401 00:33:07,047 --> 00:33:08,526 - Này các cậu? - Ý tệ hết sức. 402 00:33:08,528 --> 00:33:09,412 - Thôi mà. - Ý rất tệ. 403 00:33:09,437 --> 00:33:10,591 Này! 404 00:33:11,609 --> 00:33:12,769 Đấy là đường đi phải không? 405 00:33:12,771 --> 00:33:15,412 Tây Nam hướng này cơ mà Dom. 406 00:33:15,414 --> 00:33:17,013 Kệ con mẹ hướng Tây Nam nhé. 407 00:33:17,015 --> 00:33:19,377 Cậu hứa sẽ ra khỏi khu rừng này hôm qua. 408 00:33:19,379 --> 00:33:21,458 Bị bão trì hoãn chứ cậu muốn sao? 409 00:33:21,460 --> 00:33:25,142 Trì hoãn bởi cả cái thứ bị treo trên cây và ngôi nhà rợn gáy này! 410 00:33:27,171 --> 00:33:29,562 - Ta đi được chưa? - Còn chả biết lối đó dẫn đến đâu. 411 00:33:29,587 --> 00:33:31,788 Té ra lại đến tận Na Uy thì sao! 412 00:33:31,790 --> 00:33:36,593 Càng tốt! Tớ ngán đi phượt rồi! Hiểu chưa? 413 00:33:37,116 --> 00:33:39,394 Có đường là có nền văn minh. 414 00:33:42,481 --> 00:33:43,679 Dom. 415 00:33:46,687 --> 00:33:47,925 Hay lắm. 416 00:34:21,039 --> 00:34:22,718 Có định nói về chuyện đó không? 417 00:34:23,843 --> 00:34:25,363 Vì tớ thì rất muốn. 418 00:34:25,365 --> 00:34:28,164 - Tớ thì không. - Không sao? 419 00:34:28,286 --> 00:34:31,394 Tớ là đứa quỳ lạy, trần như nhộng trước thứ đó. 420 00:34:31,419 --> 00:34:33,251 Ai giải thích được thì hay biết mấy. 421 00:34:33,253 --> 00:34:36,295 Là ác mộng thôi Phil. Thứ ai cũng biết. 422 00:34:36,297 --> 00:34:40,778 - Thế chuyện xảy ra với cậu là gì? - Đều là ác mộng hết. 423 00:34:40,859 --> 00:34:43,872 Sợ quá nên bọn mình mơ linh tinh thôi. 424 00:34:43,897 --> 00:34:44,926 - Hiểu chưa? - Ừ. 425 00:34:45,605 --> 00:34:47,666 - Đừng nhắc đến nữa. - Khoan đã nào. 426 00:34:47,691 --> 00:34:50,228 Cậu là đứa la lối om xòm còn gì. 427 00:34:50,230 --> 00:34:51,627 Cậu la "Gayle!" 428 00:34:51,791 --> 00:34:54,471 - Cậu đã làm thế bao giờ chưa? - Bảo là thôi rồi mà Luke. 429 00:34:55,017 --> 00:34:57,562 - Tớ bị thứ gì đó ảnh hưởng. - Đi tiếp đi! 430 00:34:57,587 --> 00:35:00,404 Tớ sẽ không đời nào làm thế. Là cái gì đó trong ngôi nhà. 431 00:35:00,429 --> 00:35:03,023 Trời đất ạ Phil! Nghe cậu nói kìa! 432 00:35:04,348 --> 00:35:08,364 Tớ hơi ngượng chút đỉnh vì bị phát hiện tè dầm ướt đẫm quần. 433 00:35:08,389 --> 00:35:10,809 Nhé? Nên tớ không muốn phân tích chuyện này. 434 00:35:10,811 --> 00:35:13,730 Không muốn chơi trò giả đò luôn, vì lúc này, 435 00:35:13,813 --> 00:35:16,134 ta có vấn đề cấp bách hơn. 436 00:35:16,136 --> 00:35:19,179 Ví dụ như xem cái lối chết dẫm này đi đến đâu. 437 00:35:19,460 --> 00:35:22,020 Thôi dùng chuyện ma để hù đi nhé? 438 00:35:22,045 --> 00:35:23,822 Mè nheo như con gái của tớ ý. 439 00:35:26,884 --> 00:35:28,665 Không đời nào tớ làm thế! 440 00:35:31,592 --> 00:35:33,150 Có gì đó không phải ở đây. 441 00:35:44,472 --> 00:35:46,365 - Cậu bảo Tây Nam đúng không? - Ừ. 442 00:35:46,367 --> 00:35:48,686 - Là hướng nào? - Ngay trên kia. 443 00:35:49,490 --> 00:35:53,328 - Hướng có ánh sáng á? - Ừ, giờ ta đang song song với nó. 444 00:35:55,094 --> 00:35:57,774 Nếu cứ phải đi lối này nữa là tớ sẽ lên chỉ đạo. 445 00:36:01,302 --> 00:36:04,062 Thấy không? Do người làm đấy. 446 00:36:04,823 --> 00:36:06,221 Có vẻ có tiến triển. 447 00:36:20,747 --> 00:36:22,325 Nên ngó qua không? 448 00:36:23,141 --> 00:36:25,017 Không đời nào. 449 00:36:25,406 --> 00:36:27,124 - Đi tiếp thôi. - Ừ. 450 00:36:27,773 --> 00:36:29,653 Vẫn còn kịp ra khỏi đây trong ngày. 451 00:36:32,333 --> 00:36:33,611 Dom... 452 00:36:35,856 --> 00:36:37,736 Có lẽ ta nên cân nhắc lại. 453 00:36:38,579 --> 00:36:39,857 Dom. 454 00:37:02,522 --> 00:37:05,043 Cho tớ nghỉ lát. 455 00:37:07,408 --> 00:37:08,646 Đầu gối đau muốn chết. 456 00:37:10,332 --> 00:37:12,447 Đi nhầm giày rồi. 457 00:37:15,265 --> 00:37:16,184 Này Dom. 458 00:37:16,842 --> 00:37:19,806 Có khi cậu nên nén đau chút. 459 00:37:20,808 --> 00:37:23,941 - Không thể đi chậm vầy được. - Kệ xác cậu. 460 00:37:24,625 --> 00:37:27,226 Nén đau đủ nên giờ tớ đang khổ sở rồi. 461 00:37:27,228 --> 00:37:30,106 Không đâu, cậu thấy khó chịu thôi. Hai cái khác nhau. 462 00:37:30,189 --> 00:37:32,792 Ối dà, xin lỗi không biết vị đây là bác sĩ cơ đấy. 463 00:37:32,794 --> 00:37:35,955 Khám qua dái tớ xong để tớ yên được không? 464 00:37:35,957 --> 00:37:38,236 Dậy đi mà, Dom. 465 00:37:39,599 --> 00:37:40,837 Không. 466 00:37:41,282 --> 00:37:43,442 Tớ muốn ra khỏi khu rừng này bây giờ. 467 00:37:43,444 --> 00:37:45,162 Đứng dậy đi, xin cậu! 468 00:37:45,646 --> 00:37:48,127 Thật nực cười. 469 00:37:49,609 --> 00:37:52,209 Tớ sẽ lên kia để do thám xem có gì không. 470 00:37:52,332 --> 00:37:54,371 Ừ, sáng kiến đấy. 471 00:37:54,534 --> 00:37:56,812 - Xong về đây luôn nhé. - Biết rồi. 472 00:37:56,897 --> 00:37:58,656 - Đừng la cà. - Biết rồi mà! 473 00:38:59,921 --> 00:39:01,159 Khốn nạn! 474 00:39:47,929 --> 00:39:49,247 Này các cậu! 475 00:39:50,052 --> 00:39:51,851 - Ổn cả chứ? - Có gì đó trên đấy. 476 00:39:51,853 --> 00:39:53,011 Ý cậu là sao? 477 00:39:53,013 --> 00:39:55,574 - Gì đó ẩn nấp trong rừng. - Là sao? 478 00:39:55,576 --> 00:39:58,297 - Gì đó rất bự. - Bự kiểu thú vật á? 479 00:39:58,299 --> 00:39:59,980 Thôi đi được không? 480 00:39:59,982 --> 00:40:02,823 Đừng có hoảng loạn trong rừng chứ! 481 00:40:02,848 --> 00:40:05,224 - Thật đấy, có gì đó. - Cậu im đi. 482 00:40:05,226 --> 00:40:07,427 Nghe này, không phải tớ muốn hù các cậu... 483 00:40:07,429 --> 00:40:10,308 nhưng lúc tớ dậy hôm qua, có một thứ gì đó... 484 00:40:10,392 --> 00:40:11,911 Mà nhìn đây này. 485 00:40:12,833 --> 00:40:15,513 - Cái... - Đây là gì? 486 00:40:17,237 --> 00:40:19,477 Không phải do thứ gì cả. Là... 487 00:40:20,922 --> 00:40:22,640 Có mình cậu thôi, do cậu tự làm. 488 00:40:22,642 --> 00:40:25,606 - Sao kia? - Thì ra ngoài rừng rồi vấp vào cái cây. 489 00:40:25,608 --> 00:40:27,513 Sao cậu cứ phải phủ nhận mọi điều tớ nói? 490 00:40:27,538 --> 00:40:30,809 Vì cậu nói gì tớ cũng không quan tâm, Luke ạ. 491 00:40:31,014 --> 00:40:33,813 Và tớ muốn cuốn gói khỏi đây! 492 00:40:33,815 --> 00:40:35,775 Này nhé, vì cậu nên ta mới phải đi đường tắt! 493 00:40:35,777 --> 00:40:38,498 Không, do cậu nên ta mới đi Thụy Điển! 494 00:40:38,500 --> 00:40:39,937 Dom, im giùm. 495 00:40:45,988 --> 00:40:48,146 Cậu nói thế ý gì? 496 00:40:52,299 --> 00:40:53,577 Tự nhớ lại coi. 497 00:40:55,757 --> 00:40:58,639 - Cậu hiểu ý tớ mà! - Không hề. 498 00:40:58,641 --> 00:41:01,120 Không hiểu, nên sao cậu không... 499 00:41:01,923 --> 00:41:05,162 - nói toẹt mẹ nó ra đi?! - Thôi nào hai cậu! Thật lố bịch! 500 00:41:05,406 --> 00:41:07,525 - Nói đi nào. - Cuối cùng thì! 501 00:41:07,808 --> 00:41:10,328 Giờ mới hăng máu lăn xả nhỉ? 502 00:41:11,371 --> 00:41:13,131 Lúc Rob cần thì không? 503 00:41:14,376 --> 00:41:16,416 Đánh được bạn nhưng bảo vệ họ thì không. 504 00:41:16,418 --> 00:41:19,178 Cậu không còn là bạn tôi nữa. 505 00:41:19,180 --> 00:41:20,259 Đúng thế đấy! 506 00:41:20,261 --> 00:41:22,783 - Không phải bạn tôi. - Thôi nào hai cậu. 507 00:41:22,785 --> 00:41:24,623 Không bạn bè gì hết. Hiểu chứ? 508 00:41:24,625 --> 00:41:26,465 Biết sao không? Tôi chịu cậu đủ rồi. 509 00:41:29,480 --> 00:41:31,079 Người sạch tinh tươm không tý máu. 510 00:41:32,032 --> 00:41:33,470 Thằng hèn. 511 00:41:35,436 --> 00:41:37,798 - Nói gì? - Dom, cậu ngậm mỏ lại đi. 512 00:41:37,800 --> 00:41:39,960 Từ từ đã Hutch. 513 00:41:40,008 --> 00:41:41,008 Cậu vừa nói gì? 514 00:41:41,683 --> 00:41:43,001 Tôi làm sao? 515 00:41:43,205 --> 00:41:45,403 Cậu ấy bị băm nát sọ... 516 00:41:45,687 --> 00:41:47,202 còn cậu thì bước ra khỏi đấy... 517 00:41:47,370 --> 00:41:49,209 ung dung không vấy một giọt máu! 518 00:41:49,429 --> 00:41:50,752 Cậu vừa làm gì vậy? 519 00:41:50,752 --> 00:41:52,270 - Làm thế làm gì? - Cậu có sao không? 520 00:41:52,294 --> 00:41:54,854 - Gãy mẹ nó mũi rồi! - Im đi. 521 00:41:54,856 --> 00:41:58,415 Mũi chả sao cả, đừng có ăn vạ. 522 00:41:58,611 --> 00:42:01,362 Cậu cứ việc làm thinh đi, nhưng phải có ai đó huỵch toẹt ra. 523 00:42:11,153 --> 00:42:13,593 Đây chính là lý do tại sao... 524 00:42:13,595 --> 00:42:16,158 con người ta mất đoàn kết, nên ta phải... 525 00:42:16,160 --> 00:42:19,189 Cậu đi đâu thế? Ta phải giúp lẫn nhau chứ? 526 00:42:21,962 --> 00:42:24,040 Luke, khỉ thật. Luke này. 527 00:42:25,007 --> 00:42:26,205 Luke. 528 00:42:26,528 --> 00:42:29,969 Cậu cũng nghĩ vậy sao? Là do lỗi tớ cả? 529 00:42:31,372 --> 00:42:33,020 Rằng nhẽ ra tớ phải giúp cậu ấy? 530 00:42:35,658 --> 00:42:37,095 Tớ không biết nữa. 531 00:43:22,372 --> 00:43:23,729 Có người đã đi qua đây. 532 00:43:25,589 --> 00:43:26,906 Dừng chân sao? 533 00:43:29,592 --> 00:43:30,870 Thứ gì vậy? 534 00:43:33,675 --> 00:43:37,235 Ừ, gì thế nhỉ? Trông như vải ấy. 535 00:43:46,184 --> 00:43:47,911 Tớ nghĩ là một cái lều. 536 00:44:12,553 --> 00:44:13,831 Thẻ tín dụng. 537 00:44:14,236 --> 00:44:16,516 Anna Eriksen. Hết hạn 1984. 538 00:44:17,278 --> 00:44:18,876 Điềm xấu phải không? 539 00:44:19,517 --> 00:44:22,756 Ai lại bỏ lại lều và giầy của mình thế? 540 00:44:25,286 --> 00:44:26,475 Các cậu này. 541 00:44:27,304 --> 00:44:28,682 Nghiêm túc đi nào. 542 00:44:28,891 --> 00:44:31,049 Ta sẽ không bị như họ đâu. 543 00:44:31,294 --> 00:44:34,134 Vì ta đã đăng ký vào nhà trọ rồi. 544 00:44:34,136 --> 00:44:37,297 Năm tiếng nữa mà ta không về, 545 00:44:37,299 --> 00:44:39,018 họ sẽ đăng tin mất tích. 546 00:44:39,149 --> 00:44:42,701 Ta đang đi một theo lối gần đường đi bộ mòn. 547 00:44:43,385 --> 00:44:45,504 Nơi người đi lạc được tìm thấy mà đúng không? 548 00:44:47,871 --> 00:44:49,188 Trời sắp tối rồi. 549 00:45:35,918 --> 00:45:37,397 Cảm ơn. 550 00:45:37,599 --> 00:45:39,077 Cảm ơn cậu. 551 00:45:40,403 --> 00:45:41,681 Cậu thấy sao rồi? 552 00:45:42,424 --> 00:45:43,983 Mong chờ đội cứu hộ đến. 553 00:45:53,257 --> 00:45:55,136 Đầu gối của Dom càng ngày tệ hơn. 554 00:45:57,114 --> 00:45:58,697 Phil thì khá là lung lay. 555 00:46:07,070 --> 00:46:10,350 Cậu khỏe nhất nhóm, nên đi tìm người giúp. 556 00:46:10,833 --> 00:46:12,191 Tớ sẽ ở lại với hai cậu ấy. 557 00:46:14,047 --> 00:46:15,013 Cậu nghĩ vậy sao? 558 00:46:16,258 --> 00:46:17,380 Ừ. 559 00:46:20,292 --> 00:46:21,771 Sáng tớ sẽ chuẩn bị cho cậu. 560 00:46:22,285 --> 00:46:24,845 - Cầm la bàn, cứ Tây Nam mà đi. - Được thôi. 561 00:46:25,210 --> 00:46:26,688 - Đâm thẳng hướng đó. - Rồi. 562 00:46:28,771 --> 00:46:30,651 - Tốt lắm. - Ừ. 563 00:46:33,456 --> 00:46:34,694 Cậu sao rồi? 564 00:46:35,459 --> 00:46:36,856 Để tớ xem nào. 565 00:46:37,018 --> 00:46:39,348 Trông tệ đấy. 566 00:46:41,143 --> 00:46:42,382 Ừ, khá tệ. 567 00:46:42,384 --> 00:46:45,184 - Đã sơ cứu vết thương chưa? - Chưa, tớ chả có gì để dùng sơ cứu. 568 00:46:45,827 --> 00:46:48,587 Chắc Dom có trong túi của cậu ấy. 569 00:46:48,589 --> 00:46:50,951 - Tại đôi giày chết tiệt. - Trông tệ đó. 570 00:48:59,842 --> 00:49:01,080 Phil, Phil! 571 00:49:01,967 --> 00:49:03,925 - Phil, Phil, Phil! - Nó vừa ở đây! 572 00:49:10,654 --> 00:49:12,573 - Hutch đâu rồi? - Tớ không biết. 573 00:49:12,734 --> 00:49:14,777 - Hutch đâu? - Tớ chỉ thấy bóng dáng nó thôi! 574 00:49:14,779 --> 00:49:16,377 - Cái gì cơ? - Không biết! 575 00:49:16,379 --> 00:49:18,340 Nó bắt cậu ấy đi rồi. 576 00:49:18,502 --> 00:49:19,622 Hutch? 577 00:49:19,624 --> 00:49:21,342 Hutch! 578 00:49:22,905 --> 00:49:25,106 - Dậy đi! Hutch mất tích rồi! - Sao? 579 00:49:25,108 --> 00:49:26,347 Hutch mất tích rồi! 580 00:49:35,880 --> 00:49:37,221 Khỉ thật. 581 00:49:40,363 --> 00:49:42,603 - Làm gì đây? - Tớ chịu. 582 00:49:44,518 --> 00:49:45,848 Hutch? 583 00:49:47,610 --> 00:49:48,928 Hutch! 584 00:49:50,574 --> 00:49:52,253 - Hutch! - Luke... 585 00:49:53,138 --> 00:49:54,376 Hutch! 586 00:49:57,814 --> 00:50:00,383 Luke, ta đang đi lạc đó. 587 00:50:00,385 --> 00:50:04,184 - Hutch! - Nên đi ngược lại. 588 00:50:04,696 --> 00:50:06,189 Ta để lại hết mọi thứ trong lều rồi. 589 00:50:06,214 --> 00:50:07,968 - Cậu ấy đang gào thét kia kìa! - Tớ biết. 590 00:50:07,993 --> 00:50:11,472 Nhưng nếu cứ chạy nhắng lên thì sẽ lạc cả bọn. 591 00:50:11,474 --> 00:50:14,235 Giờ phải quay lại để định lại phương hướng. 592 00:50:15,559 --> 00:50:17,717 Chó chết thật. 593 00:50:21,165 --> 00:50:22,924 Ta sẽ tìm chỗ cắm trại rồi đi tìm cậu ấy. 594 00:51:44,689 --> 00:51:45,967 Đấy là... 595 00:51:48,153 --> 00:51:49,431 là Hutch đó sao? 596 00:52:00,905 --> 00:52:02,423 Chúa ơi! 597 00:52:17,121 --> 00:52:18,319 Khỉ thật. 598 00:52:20,525 --> 00:52:21,763 Nào. 599 00:52:21,765 --> 00:52:23,324 - Có bản đồ trên xác không? - Không. 600 00:52:23,888 --> 00:52:25,848 - Nói sao với Catherine đây? - Tớ không biết. 601 00:52:25,850 --> 00:52:29,212 - Con cậu ấy nữa? - Nghe này, bình tĩnh lại, nhé? 602 00:52:29,214 --> 00:52:31,934 Ta phải ra khỏi đây ngay. 603 00:52:31,936 --> 00:52:33,294 Đâu thể bỏ cậu ấy như thế. 604 00:52:34,017 --> 00:52:36,136 Cũng đâu chôn được. 605 00:52:36,461 --> 00:52:38,501 Ta sẽ cử người đến sau. 606 00:52:38,503 --> 00:52:40,580 Nhưng ta còn chả biết đây là chỗ nào! 607 00:52:41,225 --> 00:52:43,544 - Là nó treo cậu ấy lên phải không? - Sao cơ? 608 00:52:44,069 --> 00:52:46,740 Nó biết ta sẽ qua đây và tìm thấy cậu ấy ở đây, đúng không? 609 00:52:46,765 --> 00:52:48,671 Khỉ thật. 610 00:52:48,784 --> 00:52:53,594 Đừng có hòng làm thế! Cậu phải bình tĩnh lại! 611 00:52:54,572 --> 00:52:56,677 - Cậu ấy nói đúng mà. - Tớ sẽ không... 612 00:52:57,329 --> 00:52:59,033 không để phơi thây cậu ấy thế được. 613 00:53:26,751 --> 00:53:28,590 - Nên cầu nguyện gì đó. - Ta phải đi. 614 00:53:30,395 --> 00:53:31,753 Thứ đó sẽ quay lại. 615 00:53:34,919 --> 00:53:36,277 Đi nào Dom. 616 00:53:37,442 --> 00:53:38,759 Đi thôi. 617 00:53:49,614 --> 00:53:51,293 Nó cũng ở cùng ngôi nhà đấy. 618 00:53:53,739 --> 00:53:56,179 Ta bị ác mộng rồi từ đấy nó theo ta phải không? 619 00:53:56,782 --> 00:53:58,020 Ừ. 620 00:53:59,222 --> 00:54:01,662 Theo ta từ ngôi nhà rồi làm thế với Hutch. 621 00:54:03,429 --> 00:54:05,067 Cậu có tận mắt thấy nó hôm qua không? 622 00:54:05,671 --> 00:54:06,788 Không tin được mắt tớ nữa. 623 00:54:06,790 --> 00:54:09,311 Tớ thì có thấy. 624 00:54:10,754 --> 00:54:13,076 Lúc tớ đi do thám với rặng cây giống thế này... 625 00:54:13,078 --> 00:54:14,756 Ồ thôi đi mà. 626 00:54:15,082 --> 00:54:16,999 Thứ đó rất to. 627 00:54:17,001 --> 00:54:19,082 Dĩ nhiên, nên nó mới treo được con nai ta thấy lên. 628 00:54:19,084 --> 00:54:21,966 Là bọn thợ săn ngoại đạo quê mùa sống trong căn nhà đó thì có. 629 00:54:21,968 --> 00:54:23,928 Ngôi nhà đó bị bỏ hoang lâu rồi. 630 00:54:24,050 --> 00:54:26,449 - Mẹ nó chứ! - Đừng lớn tiếng. 631 00:54:26,451 --> 00:54:28,130 - Có nhà ở trong này. - Nhỏ mồm thôi. 632 00:54:28,132 --> 00:54:30,733 Rồi có người, và chúng đã giết bạn của ta! 633 00:54:30,735 --> 00:54:31,934 Cậu câm mồm đi! 634 00:54:33,337 --> 00:54:34,936 Nói nhỏ con mẹ nó đi . 635 00:54:36,861 --> 00:54:39,860 Ta có ba người, nó chỉ có một mình. 636 00:54:40,745 --> 00:54:42,264 Tớ có con dao đây. 637 00:54:42,908 --> 00:54:45,789 Nên ta sẽ cứ hướng Hutch đã chỉ mà đi... 638 00:54:45,791 --> 00:54:48,591 cho đến khi ta ra khỏi nơi này, hiểu chưa? 639 00:55:47,285 --> 00:55:48,704 Ôi Chúa ơi. 640 00:56:37,262 --> 00:56:38,337 Thấy chưa? 641 00:56:39,644 --> 00:56:41,063 Có người mà. 642 00:56:42,629 --> 00:56:44,948 - Có định theo cây đổ không? - Tất nhiên không. 643 00:56:46,551 --> 00:56:47,909 Không nên đi đường đó. 644 00:56:49,234 --> 00:56:51,473 Được rồi. 645 00:56:55,842 --> 00:56:57,199 Tây Nam hướng trên này. 646 00:57:00,245 --> 00:57:01,443 Tớ mệt quá. 647 00:57:52,258 --> 00:57:53,536 Ổn cả rồi. 648 00:57:58,465 --> 00:57:59,823 Dậy đi nào. 649 00:58:01,346 --> 00:58:02,783 Nó nhập vào đầu tớ. 650 00:58:03,989 --> 00:58:06,174 Làm tớ quỳ xuống thờ cái hình nộm trong căn nhà đó. 651 00:58:08,513 --> 00:58:10,232 Cứ ám ảnh trong đầu tớ. 652 00:58:12,278 --> 00:58:13,675 Nào, đứng đậy đi. 653 00:58:14,560 --> 00:58:16,118 Ngôi nhà đó ở xa ta rồi. 654 00:58:17,682 --> 00:58:18,923 Cậu làm được mà. 655 00:58:39,704 --> 00:58:41,383 Nhìn kìa Dom. 656 00:58:43,630 --> 00:58:45,027 Phil. 657 00:58:53,920 --> 00:58:55,237 Cậu đi đâu thế? 658 00:59:12,259 --> 00:59:13,536 Sắp về đến nhà rồi! 659 00:59:15,461 --> 00:59:17,701 Tớ thấy đường ra rồi! 660 00:59:19,305 --> 00:59:20,583 Thấy được rồi. 661 00:59:26,393 --> 00:59:28,551 Tớ sẽ cố gắng... 662 00:59:50,697 --> 00:59:52,014 Này các cậu? 663 00:59:53,301 --> 00:59:54,579 Các cậu phải nhìn tận mắt. 664 00:59:55,421 --> 00:59:56,619 Dom? 665 00:59:58,386 --> 00:59:59,624 Phil. 666 01:00:00,468 --> 01:00:03,749 - Làm gì đấy? - Tụi tớ vừa nghe gì đó. 667 01:00:03,751 --> 01:00:05,029 Phil. 668 01:00:50,556 --> 01:00:52,274 Ngươi không thể chạy đâu. 669 01:01:29,675 --> 01:01:30,953 Dom... 670 01:01:32,278 --> 01:01:33,516 Dom! 671 01:01:34,921 --> 01:01:36,199 Phil? 672 01:02:03,549 --> 01:02:04,787 Cái quỷ... 673 01:02:07,513 --> 01:02:10,433 Cậu còn sống. Phil đâu? 674 01:02:12,678 --> 01:02:16,318 Tớ nghe tiếng thứ gì đó tới gần, rồi nó bắt cậu ấy luôn. 675 01:02:18,565 --> 01:02:20,525 Cậu thấy gì? Trông nó thế nào? 676 01:02:20,527 --> 01:02:23,127 Không rõ, nó lẹ lắm. 677 01:02:26,048 --> 01:02:27,493 Nó đang săn lùng ta. 678 01:02:27,495 --> 01:02:30,282 Chúa ơi, cứ tưởng đời tớ thế là hết. 679 01:02:30,698 --> 01:02:33,459 Tớ không muốn chết cô độc đâu. 680 01:02:33,461 --> 01:02:36,100 Nhìn tớ này. 681 01:02:36,503 --> 01:02:40,186 Tớ sẽ không bỏ mặc cậu đâu, nhé? 682 01:02:41,125 --> 01:02:42,359 Hiểu chứ? 683 01:02:48,995 --> 01:02:51,196 - Cậu nghĩ nó có quay lại không? - Có. 684 01:02:51,892 --> 01:02:52,945 Ừ. 685 01:02:53,241 --> 01:02:54,879 Tớ nghĩ tớ đã thấy đường ra rồi. 686 01:03:00,367 --> 01:03:01,886 Chân còn di chuyển được không? 687 01:03:03,531 --> 01:03:05,290 Chút thì được. 688 01:03:05,292 --> 01:03:07,732 Được rồi. 689 01:03:10,578 --> 01:03:11,776 Cõng tớ nhé? 690 01:03:15,302 --> 01:03:17,407 - E là cậu phải chạy thôi. Nhé? - Được rồi. 691 01:03:17,432 --> 01:03:19,021 - Tớ hiểu. - Sẵn sàng chưa? 692 01:03:19,628 --> 01:03:21,867 Đợi chút. 693 01:03:31,239 --> 01:03:32,516 Đếm đến ba thì đi. 694 01:03:33,600 --> 01:03:34,838 Nhé? 695 01:03:36,443 --> 01:03:37,641 Một. 696 01:03:40,809 --> 01:03:42,046 Hai. 697 01:03:44,051 --> 01:03:45,328 Ba. 698 01:03:47,654 --> 01:03:48,852 Đi thôi. 699 01:04:23,929 --> 01:04:25,207 Cái đôi mắt của nó! 700 01:04:32,819 --> 01:04:34,018 Có đường rồi! 701 01:04:37,986 --> 01:04:39,264 Khỉ thật. 702 01:04:39,827 --> 01:04:41,628 Ôi chúa ơi, không. 703 01:04:41,630 --> 01:04:43,028 - Phil! - Không được, phải đi thôi. 704 01:04:43,030 --> 01:04:44,549 Phil! 705 01:04:55,283 --> 01:04:56,600 Có ai không? 706 01:04:58,487 --> 01:04:59,804 Làm ơn giúp! 707 01:05:03,932 --> 01:05:06,811 Nào, đứng dậy đi! 708 01:05:53,262 --> 01:05:54,821 Luke. 709 01:05:59,267 --> 01:06:00,584 Dậy đi. 710 01:06:02,511 --> 01:06:05,071 Cái quái gì đây? 711 01:06:13,642 --> 01:06:17,122 - Tiếng gì đấy? - Không biết, chịu thôi. 712 01:06:31,459 --> 01:06:32,938 Được rồi. 713 01:06:33,901 --> 01:06:35,138 Cậu thấy gì? 714 01:06:35,944 --> 01:06:37,182 Có người. 715 01:06:39,027 --> 01:06:41,828 - Hai, ba, tất cả là bốn. - Họ đang làm gì? 716 01:06:41,830 --> 01:06:44,828 Xây cái gì đó. 717 01:06:44,872 --> 01:06:46,712 Dựng cái gì đó lên. 718 01:06:46,916 --> 01:06:48,395 Họ muốn gì. 719 01:06:51,039 --> 01:06:52,237 Lũ khốn nạn. 720 01:06:55,804 --> 01:06:57,122 Ta phải thoát khỏi đây. 721 01:07:01,971 --> 01:07:03,329 Cậu với được cái bàn không? 722 01:07:04,772 --> 01:07:06,252 - Làm gì? - Đập kính. 723 01:07:06,254 --> 01:07:07,572 Lấy mảnh cắt dây. 724 01:07:15,864 --> 01:07:17,623 Cố lên Luke. 725 01:07:17,987 --> 01:07:19,185 Thế chứ. 726 01:07:19,467 --> 01:07:20,705 Cố lên. 727 01:07:29,397 --> 01:07:30,635 Mẹ kiếp. 728 01:08:03,511 --> 01:08:05,351 Là nước à? 729 01:08:25,814 --> 01:08:27,173 Bà làm gì vậy? 730 01:08:39,829 --> 01:08:41,147 Sao cơ? 731 01:08:54,123 --> 01:08:55,361 Thôi nào. 732 01:08:55,765 --> 01:08:59,724 Không được, cho cậu ấy uống đi. 733 01:09:04,895 --> 01:09:07,134 - Không! - Mấy người làm gì vậy? 734 01:09:07,297 --> 01:09:10,255 Cứu với! Luke! 735 01:09:11,660 --> 01:09:12,938 Dom! 736 01:09:20,575 --> 01:09:21,510 Dom! 737 01:09:25,235 --> 01:09:26,472 Dom! 738 01:09:29,236 --> 01:09:30,515 Dom! 739 01:09:39,568 --> 01:09:41,327 - Làm ơn đừng! - Dom! 740 01:09:41,650 --> 01:09:44,529 Ôi chúa ơi! 741 01:10:12,577 --> 01:10:16,280 Họ đang chuẩn bị lễ hiến tế, sắp kết thúc rồi. 742 01:10:55,884 --> 01:10:57,203 Cậu ổn chứ? 743 01:11:02,493 --> 01:11:03,770 Dom? 744 01:11:08,739 --> 01:11:09,976 Có sao không? 745 01:11:13,903 --> 01:11:17,264 Tớ chưa kể cậu cơn ác mộng của tớ. 746 01:11:19,509 --> 01:11:23,990 Tớ thấy những người này hiến tế tớ cho thứ đó. 747 01:11:25,675 --> 01:11:26,913 Bàn tay chết chóc. 748 01:11:31,040 --> 01:11:32,357 Nắm chặt lấy tớ. 749 01:11:36,206 --> 01:11:39,047 Rồi tớ thấy Gayle. 750 01:11:41,811 --> 01:11:43,089 Vợ tớ. 751 01:11:48,659 --> 01:11:50,017 Tớ sẽ chết ở đây, Luke à. 752 01:11:50,461 --> 01:11:54,942 Không đâu, tớ không thể mất nốt cậu được. 753 01:11:55,145 --> 01:11:57,025 Họ sẽ giết tớ, cậu hiểu chứ? 754 01:11:57,106 --> 01:11:58,266 Không đâu. 755 01:11:58,268 --> 01:12:00,906 Vì tớ sẽ không để họ làm thế, nhé? 756 01:12:01,349 --> 01:12:02,628 Nghe tớ đây. 757 01:12:03,834 --> 01:12:05,313 Hãy cố thoát khỏi đây. 758 01:12:06,236 --> 01:12:12,118 Rồi thiêu rụi cái nơi này. 759 01:12:14,123 --> 01:12:15,401 Hiểu không? 760 01:12:17,088 --> 01:12:20,046 Đừng dừng lại, cứ tiếp tục đi. 761 01:12:21,129 --> 01:12:22,327 Cố mà sống. 762 01:12:25,535 --> 01:12:27,175 Rồi nói lại với vợ tớ. 763 01:12:29,498 --> 01:12:31,217 Rằng tớ đã cố hết sức về với cô ấy. 764 01:12:31,421 --> 01:12:34,661 Tớ sẽ không làm thế, vì cậu sẽ không chết đâu. Được chứ? 765 01:12:35,003 --> 01:12:36,188 Luke. 766 01:12:37,025 --> 01:12:39,664 Không việc gì phải làm thế? 767 01:12:42,072 --> 01:12:44,271 Nhé? 768 01:13:50,780 --> 01:13:53,220 Nào. 769 01:14:02,672 --> 01:14:04,391 Chuyện quái gì đây? 770 01:14:20,491 --> 01:14:24,812 Lũ ngu xuẩn chúng mày! 771 01:14:27,937 --> 01:14:29,497 Làm cho xong đi chứ? 772 01:14:30,502 --> 01:14:32,302 Còn đợi gì nữa? 773 01:14:42,391 --> 01:14:43,749 Nào. 774 01:14:46,796 --> 01:14:48,034 Nào nào. 775 01:14:49,360 --> 01:14:51,000 Đợi gì nữa! 776 01:15:07,619 --> 01:15:08,816 Cố lên nào. 777 01:15:09,821 --> 01:15:11,100 Can đảm lên. 778 01:15:55,426 --> 01:15:56,623 Gayle? 779 01:15:59,712 --> 01:16:00,948 Gayle! 780 01:16:01,952 --> 01:16:03,189 Dom? 781 01:16:07,397 --> 01:16:09,077 Gayle! 782 01:16:10,320 --> 01:16:11,599 Gayle? 783 01:16:23,093 --> 01:16:25,371 - Dom. - Gayle? 784 01:17:51,953 --> 01:17:54,023 Các người đã bỏ xác cậu ấy xuống cây chưa? 785 01:17:55,625 --> 01:17:57,064 Chúng tôi để nguyên chúng trên cây. 786 01:17:58,148 --> 01:17:59,386 Nó là cái gì? 787 01:18:00,151 --> 01:18:01,469 Một vị thần. 788 01:18:02,114 --> 01:18:03,432 Hết sức cổ xưa. 789 01:18:04,196 --> 01:18:05,474 Thần Bắc Âu. 790 01:18:09,441 --> 01:18:11,680 Con hoang của Loki. 791 01:18:12,484 --> 01:18:13,842 Không bao giờ nhắc tên nó. 792 01:18:14,285 --> 01:18:15,723 Vì các người sợ nó? 793 01:18:17,047 --> 01:18:18,406 Chúng tôi thờ nó. 794 01:18:18,850 --> 01:18:20,128 Nó cho chúng tôi ở lại đây. 795 01:18:21,252 --> 01:18:23,132 Để được sống một cách phi thường. 796 01:18:24,175 --> 01:18:27,455 Không còn sợ đau đớn, chết chóc. 797 01:18:30,903 --> 01:18:32,462 Tối nay sẽ là nghi lễ của anh. 798 01:18:33,666 --> 01:18:35,465 Được thờ là một đặc quyền. 799 01:18:37,068 --> 01:18:38,828 Anh sẽ phải quỳ trước nó. 800 01:18:39,430 --> 01:18:43,071 Nếu không anh sẽ bị treo trên cây. 801 01:18:47,357 --> 01:18:48,636 Tại sao tôi được chọn? 802 01:18:51,522 --> 01:18:52,961 Anh mang một nỗi đau lớn. 803 01:18:53,044 --> 01:18:56,645 Tôi không điên như mấy người nên sẽ không sống thế này đâu. 804 01:18:58,851 --> 01:19:00,250 Rồi anh sẽ quỳ xuống, 805 01:19:00,252 --> 01:19:01,690 như chúng tôi đã làm. 806 01:23:05,817 --> 01:23:07,015 Có thế chứ. 807 01:23:44,140 --> 01:23:45,184 Tránh ra. 808 01:23:49,423 --> 01:23:50,514 Khỉ gió. 809 01:23:53,072 --> 01:23:54,170 Chết tiệt. 810 01:24:16,609 --> 01:24:17,928 Bỏ cây rìu xuống. 811 01:24:19,452 --> 01:24:20,690 Ở yên đó. 812 01:24:21,362 --> 01:24:23,922 Đừng đi đâu hết. 813 01:27:13,348 --> 01:27:14,666 Không, không. 814 01:30:11,872 --> 01:30:13,339 Biên dịch bởi: DrPrank