1 00:00:03,649 --> 00:00:09,437 HoundDawgs EXCLUSiVE PREMiERE 2 00:01:08,877 --> 00:01:15,994 Team Wild Animals Only Released On: www.HoundDawgs.org 3 00:01:27,212 --> 00:01:30,215 Agamemnon vil diskutere krigsførelsen. 4 00:01:31,633 --> 00:01:35,887 Jeg kommer. Giv mig et øjeblik. 5 00:01:37,097 --> 00:01:40,433 Fortæl, muse, om den geniale helt. 6 00:01:40,517 --> 00:01:45,063 Som rejste langt efter at have plyndret den kendte by Troja. 7 00:01:45,939 --> 00:01:49,109 Efter ti år af Agamemnons blodige belejring- 8 00:01:49,192 --> 00:01:54,155 - er det kun den vise Odysseus, som kan styrte den gyldne civilisation. 9 00:02:31,651 --> 00:02:36,948 Jeg elsker dig, Penelope. Min lille kattegudinde. 10 00:02:38,533 --> 00:02:42,454 Jeg elsker dig højere end luften og vinden. 11 00:02:42,537 --> 00:02:45,832 Jeg elsker dig højere end selve livet. 12 00:02:46,332 --> 00:02:51,671 Og jeg dig, min flotte mand. Min pirat. 13 00:02:58,345 --> 00:03:01,056 Han er stærk ligesom sin far. 14 00:03:01,139 --> 00:03:05,685 Vi kalder ham Telemachos. Den store kriger. 15 00:03:07,103 --> 00:03:12,275 Det er bedre at lære ham at bruge hovedet. Ligesom hans far gør. 16 00:03:14,903 --> 00:03:18,782 - Det er Agamemnon. - Det er for tidligt. 17 00:03:21,701 --> 00:03:25,914 Det er min pligt at kæmpe ved hans side, når han kalder til krig. 18 00:03:27,791 --> 00:03:31,628 I Athenas navn, lov, at du vender tilbage. 19 00:03:33,922 --> 00:03:36,216 Det er op til guderne. 20 00:03:36,299 --> 00:03:42,847 Så længe jeg har luft i lungerne, vil jeg kæmpe for at vende hjem til dig. 21 00:03:43,807 --> 00:03:47,811 Tiden er gået. Vi skal gøre klar til krig. 22 00:03:54,693 --> 00:03:59,656 Giv denne ring til min søn, hvis jeg ikke vender hjem. 23 00:04:03,493 --> 00:04:05,328 Vent. 24 00:04:09,666 --> 00:04:12,627 Må guderne bringe dig held. 25 00:04:16,548 --> 00:04:22,637 - Farvel, min elskede. - Når I ses igen, er dit navn historisk. 26 00:04:24,931 --> 00:04:27,100 Vær ikke urolig for din hustru. 27 00:04:27,183 --> 00:04:31,771 Med dine tropper og mine græske styrker har vi over 1000 skibe. 28 00:04:31,855 --> 00:04:35,191 Troja falder. Du er hjemme om en måned. 29 00:04:58,173 --> 00:05:00,425 Kong Agamemnon! 30 00:05:00,508 --> 00:05:03,595 Vi må vende hjem. Den trojanske mur er uigennemtrængelig. 31 00:05:03,678 --> 00:05:08,850 Jeg giver ikke op. Jeg er en hanrej i denne pragtfulde nation. 32 00:05:09,142 --> 00:05:11,353 Min Helen, min brud- 33 00:05:11,436 --> 00:05:16,816 - min ejendel, ligger med den mest beskidte skabning af dem alle. 34 00:05:16,900 --> 00:05:20,528 Vi kan ikke bryde gennem portene. 35 00:05:20,612 --> 00:05:25,909 Hvis du vil dø for at lindre din skam, hvorfor angriber du så ikke muren- 36 00:05:25,992 --> 00:05:31,206 - og møder pilene fra de herlige trojanere? 37 00:05:31,873 --> 00:05:36,169 - Jeg er konge, Akilles. - Ti år med krig! 38 00:05:36,252 --> 00:05:40,924 - Gudene må virkelig elske dig. - Så havde jeg været hjemme hos min kone. 39 00:05:41,049 --> 00:05:44,928 Måske hvis du havde kæmpet med hjerte og testikler! 40 00:05:45,637 --> 00:05:49,474 - Stop nu! Stop! - Muren er uigennemtrængelig. 41 00:05:49,557 --> 00:05:55,855 Jeg ser trojanerne ride ind og ud hele dagen! 42 00:05:55,939 --> 00:05:59,359 - Er der en hjerne derinde? - Akilles... 43 00:06:01,152 --> 00:06:05,281 - Han har en pointe. - Har du også mitet forstanden? 44 00:06:06,533 --> 00:06:12,372 Nej. Vi må finde en måde at komme ind med trojanerne. 45 00:06:12,455 --> 00:06:14,791 Hvordan gør vi det? 46 00:06:16,626 --> 00:06:19,004 Der er måske en måde. 47 00:06:20,505 --> 00:06:24,175 - Trojanerna er forfænglige. - Ekstremt meget. 48 00:06:24,259 --> 00:06:28,763 De laver statuer og stiller dem på torvene. 49 00:06:28,847 --> 00:06:34,060 De elsker deres statuer. De repræsenterer deres storhed. 50 00:06:34,644 --> 00:06:39,566 Hvad nu, hvis vi gav dem et trofæ, de ikke kunne modstå? 51 00:06:41,276 --> 00:06:44,070 Det skal være et meget stort trofæ. 52 00:06:44,654 --> 00:06:47,907 - Et, der smigrer dem allermest. - Netop. 53 00:06:47,991 --> 00:06:52,746 Hvad taler I om? Sig det nu bare. 54 00:06:54,581 --> 00:06:59,669 Agamemnon... Hvis jeg åbner Trojas porte- 55 00:07:00,545 --> 00:07:04,174 - kan jeg så vende hjem og aldrig drage i krig igen? 56 00:07:05,842 --> 00:07:10,805 Hvis du sørger fr, at Troja falder, lover jeg dig som konge- 57 00:07:10,889 --> 00:07:15,310 - at du kan tage hjem til Ithaka og din familie. 58 00:07:19,064 --> 00:07:21,900 Vi har en plan! Mænd! 59 00:07:22,859 --> 00:07:26,446 10 DAGE SENERE 60 00:07:33,953 --> 00:07:39,334 Vi har gået i en evighed. Hvor er denne fantastiske ting? 61 00:07:39,417 --> 00:07:42,170 Herovre, Deres Majestæt. 62 00:07:57,977 --> 00:07:59,979 En gave? 63 00:08:01,523 --> 00:08:04,818 Grækerne er flygtet som kujoner! 64 00:08:05,568 --> 00:08:07,904 Man kan ikke stole på en gave fra grækerne. 65 00:08:08,029 --> 00:08:10,949 Vi brænder den og påkalder Krakens forbandelse. 66 00:08:12,867 --> 00:08:16,121 Så må alle grækerne synke og drukne. 67 00:08:16,663 --> 00:08:21,918 Nej, Kirke. Vi overlader grækerne til deres skam. 68 00:08:24,379 --> 00:08:28,383 Giv dine mænd ordre til at køre trofæet ind min by. 69 00:08:28,800 --> 00:08:33,680 Så vi kan fejre vores sejr omkring den. 70 00:08:36,182 --> 00:08:38,727 Gør, som kongen befaler. 71 00:08:49,904 --> 00:08:54,117 - Kraken. Kan I høre det? - Det er kun en legende. 72 00:08:54,868 --> 00:09:00,206 Det siges, at den aldrig ville skade trojanere, men jage alle grækere. 73 00:09:00,290 --> 00:09:03,793 Væt stille, ellers tager jeg din tunge. 74 00:09:05,420 --> 00:09:09,758 Hvis det lykkes os, Aesus, kan vi vende hjem. 75 00:09:26,941 --> 00:09:29,444 Vi nærmer os porten. 76 00:09:32,238 --> 00:09:37,452 Jeg har aldrig set så meget guld og juveler. Snart er det vores. 77 00:09:37,535 --> 00:09:42,374 Pas på med din grådighed, den kan blive vores død. 78 00:09:42,457 --> 00:09:47,671 - Fokuser på dit sværd og guderne. - Til helvede med guderne. 79 00:09:54,427 --> 00:09:57,764 Hil Priamos, konge af Troja. 80 00:09:57,847 --> 00:10:02,811 Se gaven fra grækerne. Guderne priser dig, store konge. 81 00:10:03,561 --> 00:10:10,777 Store Apollo, solens gud. Tag denne gave og giv os held. 82 00:10:11,695 --> 00:10:16,408 Længe leve Priamos. Bærer af Trojas sværd. 83 00:10:16,741 --> 00:10:19,035 - For Troja! - For Troja! 84 00:10:19,119 --> 00:10:22,330 For Troja! For Troja! 85 00:10:29,963 --> 00:10:34,884 Man skulle tro, de havde vundet Olympiaden. Hvornår skal vi angribe? 86 00:10:35,719 --> 00:10:39,431 Vi må vente, til deres glæde har gjort dem trætte. 87 00:10:40,682 --> 00:10:44,728 Vi burde have mere respekt for dem, der har dræbt vores folk i så mange år. 88 00:10:44,936 --> 00:10:47,981 Derfor nyder jeg deres fald. 89 00:10:48,815 --> 00:10:53,653 Du er ung. Vi dræber, fordi det er vores pligt. 90 00:10:54,279 --> 00:10:56,823 Du burde ikke nyde det. 91 00:11:46,831 --> 00:11:48,750 Kom. 92 00:12:16,027 --> 00:12:20,490 Du har gjort mig en stor tjeneste, Odysseus, konge af Ithaka. 93 00:12:20,865 --> 00:12:25,912 Jeg har gjort, hvad du bad om. Lad os afslutte det, så jeg kan vende hjem. 94 00:12:25,995 --> 00:12:28,748 Lad os tage vores ære. 95 00:12:31,126 --> 00:12:33,503 Stop ham! Angrib! 96 00:12:39,759 --> 00:12:42,679 Far! Porten er åben. 97 00:12:43,763 --> 00:12:46,891 Grækerne! Jeg vidste, at vi ikke kunne stole på dem. 98 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 Slip Kraken fri og giv dem en lærestreg. 99 00:12:50,645 --> 00:12:55,692 Monstret har aldrig været sluppet fri før. Det vil ødelægge alt. 100 00:12:55,900 --> 00:13:01,239 Nej, Kraken skader ikke trojanere. Den tilintetgør sig selv inden da. 101 00:13:01,322 --> 00:13:05,618 Jeg beder dig, slip Kraken fri. 102 00:13:05,702 --> 00:13:08,121 Red dit folk. 103 00:13:10,248 --> 00:13:14,002 Til angreb! Den græske horde er over os! 104 00:13:14,377 --> 00:13:20,258 - Kirke, før mig til Kraken. - Denne vej, herre. 105 00:13:22,260 --> 00:13:26,222 Forsvar dit hjem og din brud. 106 00:13:32,896 --> 00:13:38,234 Helen, din utro skøge! Jeg vil have dit hoved på et spyd. 107 00:13:57,253 --> 00:14:01,007 Jeg havde glemt, hvor smuk du er. 108 00:14:15,188 --> 00:14:17,273 Min by! 109 00:14:17,357 --> 00:14:21,820 Se ikke. Slip Kraken fri, så får du din hævn. 110 00:14:22,821 --> 00:14:27,033 Søstre! Dødens stund er kommet. 111 00:14:38,128 --> 00:14:40,338 Kun du kan gøre det her, gode konge. 112 00:14:40,422 --> 00:14:43,758 At påkalde væsenet kræver en stor opofrelse. 113 00:14:47,679 --> 00:14:50,056 Vi må kæmpe. 114 00:15:08,616 --> 00:15:12,078 Stop! Gør det ikke. 115 00:15:12,162 --> 00:15:17,000 Kraken er gudernes monster. Du kan ødelægge hele verden. 116 00:15:21,379 --> 00:15:25,133 Hvem er denne græker, som vover at trodse mine mure? 117 00:15:26,843 --> 00:15:30,305 Jeg er Odysseus. Konge af Ithaka. 118 00:15:30,805 --> 00:15:37,020 Odysseus. Konge af Ithaka. Jeg forbander dig og alle, der følger dig. 119 00:15:37,103 --> 00:15:42,192 Din kone gifter sig med en anden. Din søn dør uden en trone. 120 00:15:42,275 --> 00:15:47,572 Ingen af jer ithakanere vil nogensinde vende hjem! 121 00:15:47,655 --> 00:15:52,744 - Jeg tror ikke på dine forbandelser. - Tankeløse græker! 122 00:15:52,827 --> 00:15:57,457 Hvis du nogensinde sætter din fod i Ithaka, bliver det udslettet! 123 00:15:57,540 --> 00:16:01,836 Hør mig, store Kraken! Udfør denne forbandelse! 124 00:16:13,098 --> 00:16:18,311 - Ser du din undergang nærme sig? - Den er en fiktion. 125 00:16:22,107 --> 00:16:24,275 Vi ses i helvede. 126 00:17:12,949 --> 00:17:16,327 Akilles! Slip dit våben. 127 00:17:18,288 --> 00:17:20,707 Tag hende, Aesus! 128 00:17:22,834 --> 00:17:27,380 - Min ven, vi fører dig til båden. - Rejs, Odysseus. 129 00:17:28,214 --> 00:17:30,508 Tag dine mænd og rejs hjem. 130 00:17:31,885 --> 00:17:36,014 Til guderne. Jeg har dræbt den uovervindelige Akilles. 131 00:17:39,642 --> 00:17:43,688 Til guderne! I kan ikke dræbe en trojaner! 132 00:17:43,772 --> 00:17:47,025 Så længe hun er hos os, kan I ikke skade os! 133 00:17:47,650 --> 00:17:51,321 Tag mig med. Dræb mig. Det spiller ingen rolle. 134 00:17:51,404 --> 00:17:54,824 I flygter til havs, ind i Krakens domæner. 135 00:17:54,908 --> 00:17:58,119 Nok med jeres legender og forbandelser! 136 00:18:04,042 --> 00:18:09,255 Rejs, Odysseus. Men glem mig ikke. 137 00:18:25,355 --> 00:18:29,901 Sørg ikke over din ven, du møder ham snart igen. 138 00:18:31,152 --> 00:18:37,367 Jeg frygter ikke den dag, da mit navn nævnes i historien sammen med Akilles'. 139 00:18:37,450 --> 00:18:43,039 Vær ikke så sikker. Du ser aldrig dit elskede Ithaka igen! 140 00:18:50,672 --> 00:18:54,968 Se, hvordan dine mænd skælver af frygt. Er det dem, du forsvarer? 141 00:18:55,051 --> 00:19:00,098 - Hvad var det for et jordskælv? - Byen er faldet, Eurylochus. 142 00:19:00,432 --> 00:19:02,684 Bring os hjem. 143 00:19:30,211 --> 00:19:35,258 Ved Zeus, hvad er det for en plage, der forfølger os? 144 00:19:36,217 --> 00:19:39,262 Det er Kraken! I er alle fordømt! 145 00:19:48,855 --> 00:19:50,899 Hvordan besejrer vi den? 146 00:19:50,982 --> 00:19:56,112 Den kan ikke skade os, så længe vi har den trojanske præstinde! 147 00:20:05,163 --> 00:20:10,835 I kan ikke have mig ved jeres side for altid. Kraken følger jer for evigt. 148 00:20:11,586 --> 00:20:16,591 - Indtil du og dit kongerige er døde. - Ti, trojanske heks! 149 00:20:17,258 --> 00:20:19,386 Fremad, Eurylochus! 150 00:20:19,469 --> 00:20:23,682 Så hurtigt, som vinden tager os! Lad os forlade dette sted! 151 00:20:27,227 --> 00:20:32,148 Drik ud, mænd. Krigen er forbi, men kongen er ikke vendt hjem. 152 00:20:32,607 --> 00:20:37,070 På et tidspunkt vil dronningen tage sig en ny mand. 153 00:20:37,737 --> 00:20:43,159 Føl jer godt til rette. Det her er vores kongerige nu. 154 00:20:43,743 --> 00:20:48,081 Dronning! Kom og betjen os! De bedste tilbageværende! 155 00:20:51,334 --> 00:20:55,088 - For et nyt styre i Ithaka! - Ja! 156 00:21:03,346 --> 00:21:07,767 Din længsel fører ikke til noget. En død konge kan ikke høre dig. 157 00:21:09,060 --> 00:21:13,189 Tankeløse udyr. Jeg burde smide dig ud. 158 00:21:13,273 --> 00:21:17,110 Skille dig af med støtten fra de mægtigste familier i Ithaka? 159 00:21:17,193 --> 00:21:20,113 Ville du berøve din søn både en far og en konge? 160 00:21:20,196 --> 00:21:24,826 Pas på. Du er stadig gæst i mit hjem. 161 00:21:25,410 --> 00:21:28,913 Når min mand vender hjem, skal han lære dig manerer. 162 00:21:29,330 --> 00:21:31,833 Hvis han vender hjem. 163 00:21:32,542 --> 00:21:37,756 - Indtil da kræver vi din gæstfrihed. - Som du ønsker. 164 00:21:45,513 --> 00:21:49,100 Vi skal have mere vin, vores glas er tomme. 165 00:22:12,499 --> 00:22:16,503 Vi har ledt i flere måneder, men stadig ingen landemærker. 166 00:22:16,586 --> 00:22:18,546 Vi kan været uden for kortet. 167 00:22:18,630 --> 00:22:23,051 - Er vi ikke på vej vestpå mod solen? - Jeg styrer mod vest, vi sejler mod øst. 168 00:22:23,134 --> 00:22:25,637 Jeg styrer mod nord, og vi sejler mod syd. 169 00:22:27,430 --> 00:22:32,102 - Jeg frygter, det er magi. - Det er Priamos' forbandelse. 170 00:22:32,185 --> 00:22:36,690 Tal ikke om forbandelser, det gør det kun værre. 171 00:22:37,565 --> 00:22:40,068 Brød. Konge. 172 00:22:41,236 --> 00:22:45,156 Jeg beklager, herre. Det er alt, vi har tilbage. 173 00:22:45,240 --> 00:22:50,620 - Hvor mange dage har vi til? - Ingen. Der er kun orm tilbage. 174 00:22:50,995 --> 00:22:55,083 Jeg spiser ikke før mine mænd. 175 00:22:55,166 --> 00:22:58,253 Har du set Kraken, gamle Thelonius? 176 00:22:58,920 --> 00:23:02,090 Nej. Ikke siden malstrømmen. 177 00:23:02,465 --> 00:23:06,052 - Den er væk, tror jeg. - Det må vi håbe. 178 00:23:09,014 --> 00:23:11,057 Præstinde. 179 00:23:11,641 --> 00:23:16,896 Præstinde? Hvilket tempel? Du håner mig med sådan en titel. 180 00:23:16,980 --> 00:23:20,650 - Hvad skal jeg så kalde dig? - Jeg er Kirke. 181 00:23:21,026 --> 00:23:22,986 Jeg er Odysseus. 182 00:23:23,611 --> 00:23:27,073 Jeg ved, hvem du er. Du er blevet forbandet i al evighed. 183 00:23:28,158 --> 00:23:32,537 - Vil du binde mig igen? - Forsøger du at spinbge over bord igen? 184 00:23:32,620 --> 00:23:37,834 Hvor skulle jeg tage hen? Troja er væk, mit folk findes ikke længere. 185 00:23:37,917 --> 00:23:41,046 Og hvor er min beskytter, Kraken? 186 00:23:41,463 --> 00:23:48,136 Det her er alt, jeg har. Denne båd og luften, jeg indånder. 187 00:23:48,219 --> 00:23:50,638 Her. Spis. 188 00:23:50,889 --> 00:23:54,184 Hvorfor denne venlighed? 189 00:23:54,267 --> 00:23:59,064 Krigen er forbi. Vi er ikke længere fjender. 190 00:23:59,147 --> 00:24:01,983 Spis det her. Det er det sidste brød. 191 00:24:05,904 --> 00:24:11,284 Vi jar brig for proviant. Kender du dette farvand? 192 00:24:11,618 --> 00:24:17,874 Hvorfor skulle jeg hjælpe dig? Du ødelagde min by og bortførte mig. 193 00:24:18,917 --> 00:24:24,673 Du satte en forbandelse på mit navn. Krigen har gjort os til ligemænd. 194 00:24:27,592 --> 00:24:33,973 - Vi burde smide kællingen over bord. - Nej, vi bruger hende som beskyttelse. 195 00:24:34,307 --> 00:24:36,935 Og jeg tror, der er noget godt i hende. 196 00:24:38,937 --> 00:24:45,360 Her er der ingen trojanere. Ingen grækere. Vi er alle børn af havet. 197 00:24:45,443 --> 00:24:47,445 Hun er en af os nu. 198 00:24:47,904 --> 00:24:50,073 Land i sigte! 199 00:24:52,742 --> 00:24:56,079 En rosa ø. Det er underligt. 200 00:24:56,162 --> 00:25:00,875 Hvad giver en ø den farve? Har du set noget lignende, Thelonius? 201 00:25:00,959 --> 00:25:03,169 Nej, herre. 202 00:25:04,754 --> 00:25:06,965 En ø af rosa blomster. 203 00:25:07,048 --> 00:25:12,303 Synet af rosa blomster på en ø. Sirenernes sang er som en drøm. 204 00:25:12,637 --> 00:25:17,851 De siger, hvad du ønsker at høre. Men du bør frygte. 205 00:25:17,934 --> 00:25:22,731 Viden vil ødelægge dig. Du skal være, hvor sirenerne er. 206 00:25:23,314 --> 00:25:25,108 Sirener. 207 00:25:25,191 --> 00:25:30,822 Et gammel digt, min mor sang for mig. Sirener forfører mænd med deres sang. 208 00:25:31,239 --> 00:25:36,661 Hvis en mand hører det, vil han hen til dem. Han betalar med sit liv. 209 00:25:36,745 --> 00:25:41,291 - Sirener er en myte. - Nej, de er lige så virkelige som os. 210 00:25:41,374 --> 00:25:45,879 Hvis du har et spørgsmål, vil de besvare det. 211 00:25:45,962 --> 00:25:48,882 Men du vil være fortabt for altid. 212 00:25:49,966 --> 00:25:54,304 Kom! Kom til os, modige Odysseus! 213 00:25:54,804 --> 00:25:57,599 - Hørte du det? - Hvilket? 214 00:25:58,975 --> 00:26:04,356 Vi fortæller, hvad du vil vide. Vi fortæller dig vejen hjem. 215 00:26:06,191 --> 00:26:09,819 Jeg vil sejle tættere på øen, så jeg kan høre deres sang. 216 00:26:09,903 --> 00:26:14,115 - Dine mænd vil dø. - Vi skal finde vejen hjem. 217 00:26:14,199 --> 00:26:16,451 Vi fylder mændenes ører med voks. 218 00:26:16,534 --> 00:26:21,331 Giv mig et reb, Eurylochus! Bind mig til masten og sejl derover. 219 00:26:26,628 --> 00:26:29,673 - Det her er vanvid. - Jeg skal sejle min mænd hjem. 220 00:26:29,756 --> 00:26:32,884 Bind mig. Hårdrre. 221 00:26:33,718 --> 00:26:38,807 Hør på mig. Dæk jeres ører med voks, til vi er sejlet forbi. 222 00:26:38,890 --> 00:26:41,017 Kun jeg skal høre deres råb. 223 00:26:41,101 --> 00:26:44,354 Uanset hvad jeg siger, må I ikke befri mig. 224 00:26:44,437 --> 00:26:49,567 Ikke før vi er langt forbi øen. Først da må I løsne rebet. 225 00:26:49,651 --> 00:26:54,781 - Lad en anden gøre det. - Nej. Jeg skal gøre det. 226 00:26:55,281 --> 00:26:59,035 Jeg påvires ikke af deres sang. Jeg bliver ved din side. 227 00:26:59,661 --> 00:27:04,499 Udmærket. Tilgiv mig for det, du nu skal se. 228 00:27:10,505 --> 00:27:15,593 - Hører du noget, herre? - Jeg er ikke sikker. 229 00:27:17,262 --> 00:27:24,019 Odysseus! Vi har ventet på dig. Vi har en besked. 230 00:27:24,102 --> 00:27:29,733 Kærligheden venter, venter. Kærligheden venter ikke på nogen. 231 00:27:29,816 --> 00:27:33,695 Tag den, fang den. Du er mægtig. 232 00:27:33,820 --> 00:27:36,906 Der er en overflöd af rigdom omkring dig. 233 00:27:36,990 --> 00:27:39,159 Herlige kærlighed. 234 00:27:39,242 --> 00:27:43,204 Vi fortæller dig alt. Vi ved alt. 235 00:27:43,288 --> 00:27:45,415 Sig, hvad jeg skal vide! 236 00:27:45,498 --> 00:27:51,421 Penelope venter. Ithaka venter på dig. 237 00:27:53,089 --> 00:27:55,258 Fortæl mig vejen hjem! 238 00:27:55,342 --> 00:27:59,763 Dødsriget og så til Ithaka. 239 00:27:59,888 --> 00:28:06,311 En lang rejse mod syd, mod øst. Hvor ingen sol står op. 240 00:28:06,394 --> 00:28:09,981 Til stien, til Penelope, til kærligheden. 241 00:28:10,065 --> 00:28:14,694 Nej. Ikke dødsriget. Der må være en anden vej. 242 00:28:14,778 --> 00:28:18,531 - Det kan ikke passe. - Fortæl mig en anden vej! 243 00:28:18,656 --> 00:28:24,037 Nu ved du det. Det er tid til at betale for denne viden. 244 00:28:24,120 --> 00:28:30,710 - Med kærlighed, åh smuk kærlighed. - Kom til mig. Kom, min Odysseus. 245 00:28:30,794 --> 00:28:33,046 Min mand. 246 00:28:33,880 --> 00:28:38,176 Berfri mig! Kom nu. Hun er her! 247 00:28:38,259 --> 00:28:41,137 - Det er kun en drøm. - Nej! 248 00:28:41,388 --> 00:28:44,474 Hun er her. Hun var lige der! 249 00:28:44,557 --> 00:28:47,060 Ignorer dem. 250 00:28:47,143 --> 00:28:51,356 Kom til mig, min kære. Min krop har brug for din glød. 251 00:28:52,148 --> 00:28:55,777 - Kirke, jeg begik en fejl... - Kys mig, kys mig! 252 00:28:55,860 --> 00:28:59,531 Befri mig. Jeg kender vejen hjem. 253 00:28:59,614 --> 00:29:03,910 Rolig, konge af Ithaka. Det er kun illusioner. 254 00:29:03,993 --> 00:29:07,455 Efterlad mig ikke her. Efterlad mig ikke. 255 00:29:07,539 --> 00:29:12,460 Kom til os, vi slipper dig fri. Vi slipper dig fri. 256 00:29:12,544 --> 00:29:16,840 - Gud! - Jeg elsker dig, min kære mand. 257 00:29:16,923 --> 00:29:20,885 Penelope! Tag min sjæl! Penelope! 258 00:29:20,969 --> 00:29:24,848 Tag mine mænd! Tag mit skib! Tag mit kongerige! 259 00:29:24,931 --> 00:29:28,935 Bare befri mig! Lad mig være hos min elskede! 260 00:29:29,019 --> 00:29:30,770 Befri mig! 261 00:29:30,854 --> 00:29:33,857 Styr os væk fra øen, ellers mister I jeres konge! 262 00:29:33,940 --> 00:29:39,154 Penelope! Jeg kommer! Jeg kommer! 263 00:29:39,738 --> 00:29:43,408 - Nej, Odysseus! - Stands! 264 00:29:44,367 --> 00:29:46,661 - Stands! - Vi kan ikke følge efter. 265 00:29:46,745 --> 00:29:48,788 Strømmen er for kraftig. 266 00:29:49,205 --> 00:29:54,461 Så følger vi efter ham. Svøm. Du kan blive, hvis du vil. 267 00:29:54,586 --> 00:29:56,838 Han er fortabt uden mig. 268 00:30:25,200 --> 00:30:31,206 Velkommen, heroiske Odysseus. Jeg har ventet på dig. 269 00:30:44,886 --> 00:30:51,142 Den smukke Penelope. Det er pænt af dig at forgylde os med dit nærvær. 270 00:30:52,268 --> 00:30:58,692 Tag hjem! Min mand bliver ikke glad, når han vender tilbage. 271 00:31:01,945 --> 00:31:07,742 Din mand er død. For dit kongerige og søns skyld skal du vælge en ny. 272 00:31:07,826 --> 00:31:09,953 En ny konge! 273 00:31:10,036 --> 00:31:12,956 Odysseus lever. Det kan jeg mærke. 274 00:31:13,039 --> 00:31:17,544 Indtil du beviser det modsatte, vil jeg være ham tro. 275 00:31:18,837 --> 00:31:22,590 Hvor længe tror du, at folk vil undvære en konge? 276 00:31:23,550 --> 00:31:26,678 Du og din søn har levet længe nok på mindet om ham. 277 00:31:26,761 --> 00:31:32,559 Det tager ikke lang tid at overbevise dem om, at du er uegnet til at herske. 278 00:31:34,644 --> 00:31:36,521 Du har ret. 279 00:31:37,814 --> 00:31:43,278 Inden jeg vælger, vil jeg væve et brudeklæde. 280 00:31:43,653 --> 00:31:46,239 Så guderne velsigner foreningen. 281 00:31:46,322 --> 00:31:51,369 Når det er færdigt, vælger jeg en ny mand. Er du tilfreds? 282 00:31:52,037 --> 00:31:55,999 Det bliver jeg, når jeg ligger i din seng. 283 00:32:13,600 --> 00:32:21,191 - Lever jeg? - Ja, store kriger. 284 00:32:23,526 --> 00:32:25,612 Det er tid til at hvile dig. 285 00:32:26,446 --> 00:32:28,156 Her. 286 00:32:29,783 --> 00:32:31,493 Spis. 287 00:32:44,172 --> 00:32:51,554 - Fortæl igen, hvem du er. - Jeg reddede dig fra dit dødelige liv. 288 00:32:53,098 --> 00:32:59,396 - Hvor er min hustru? - Jeg er din hustru nu. 289 00:33:01,314 --> 00:33:06,778 Du er en mand blandt drenge. Den største levende helt. 290 00:33:06,861 --> 00:33:12,117 Du burde være en gud. Vil du være en gud? 291 00:33:24,671 --> 00:33:26,673 Nej. 292 00:33:27,424 --> 00:33:30,802 Alle mennesker vil være en gud. 293 00:33:43,648 --> 00:33:46,359 Hvad er det galt, min kære? 294 00:33:48,194 --> 00:33:55,285 - Du bryder dig ikke om mig. - Jeg elsker dig. 295 00:33:57,162 --> 00:34:03,418 Men jeg elsker også mit dødelige liv. Jeg elsker min hustru. 296 00:34:04,919 --> 00:34:08,089 Jeg elsker den søn, jeg aldrig har mødt. 297 00:34:09,174 --> 00:34:12,427 Jeg vil vende tilbage til mit gamle liv. 298 00:34:15,722 --> 00:34:19,267 Jeg tilbyder dig evig lykke. 299 00:34:20,226 --> 00:34:24,522 Du afviser mig, som var jeg en dødelig heks. 300 00:34:28,109 --> 00:34:32,739 Vil du være guds fjende, dødelige Odysseus? 301 00:34:33,406 --> 00:34:37,744 Vende min vrede mod dig og dine mænd? 302 00:34:39,621 --> 00:34:41,373 Nej. 303 00:34:43,708 --> 00:34:48,338 Nu, kys mig. Kys mig. 304 00:35:05,814 --> 00:35:07,899 Kom ind. 305 00:35:11,194 --> 00:35:14,447 - Min hustru. - Jeg er ikke din hustru. 306 00:35:14,906 --> 00:35:16,866 Ikke endnu. 307 00:35:17,325 --> 00:35:21,788 Meget fint. Meget fint. 308 00:35:23,957 --> 00:35:26,251 Hvad vil du? 309 00:35:28,878 --> 00:35:33,008 Hvordan kan det være, at klædet ikke er blevet større? 310 00:35:34,634 --> 00:35:38,972 Den var ikke helt korrekt. Jeg måtte foretage ændringer. 311 00:35:39,514 --> 00:35:46,021 Et ordentligt klæde tager tid. Ellers vil foreningen gøre guderne vrede. 312 00:35:48,398 --> 00:35:53,987 Vær nu ikke for længe om det. Folk snakker. De vil have en konge. 313 00:35:55,655 --> 00:35:58,658 Og jeg glæder mig til at se dig med det. 314 00:35:59,325 --> 00:36:03,872 Men det bliver endnu bedre at tage det af dig. 315 00:36:08,251 --> 00:36:11,546 Jeg elsker duften af din parfume. 316 00:36:12,630 --> 00:36:16,468 Du har meget at bevise, før du egner dig som konge. 317 00:36:19,804 --> 00:36:26,519 Naturligvis. Jeg er nedenunder, hvis du får brug for mig. 318 00:36:27,145 --> 00:36:30,231 Enkedronning af Ithaka. 319 00:36:50,710 --> 00:36:58,093 Kære Athena. Giv mig min pirat tilbage. Vis, hvad jeg skal gøre. 320 00:37:09,479 --> 00:37:14,109 Er min mand virkelig død? Vis mig din visdom. 321 00:37:14,693 --> 00:37:17,445 Odysseus. Hvor er du? 322 00:37:18,488 --> 00:37:21,366 Din mand lever, dronning af Ithaka. 323 00:37:21,449 --> 00:37:28,456 Han er blevet forbandet. Tabt i en verden, du ikke kan nå. 324 00:37:28,540 --> 00:37:34,629 Hans hjerte kontrolleres af en anden. Gudinde Kalypso holder ham fanget. 325 00:37:34,713 --> 00:37:37,340 Nej, hvordan kan jeg tro på det? 326 00:37:37,757 --> 00:37:42,303 - Jeg giver dig sandheden, du søger. - Odysseus. 327 00:38:15,587 --> 00:38:18,006 Er mine spil ikke spændende? 328 00:38:21,718 --> 00:38:26,639 Er mine fjenders død ikke nok til at gøre dig lykkelig? 329 00:38:28,475 --> 00:38:30,894 Døden er aldrig underholdende. 330 00:38:37,817 --> 00:38:40,236 Hvor længe har jeg været her? 331 00:38:44,115 --> 00:38:48,661 For os er det, som om tiden har stået stille. 332 00:38:54,334 --> 00:38:58,588 Det er prisen for at leve i den udødelige verden. 333 00:39:01,883 --> 00:39:06,763 Og min hustru? Lever hun stadig? 334 00:39:10,725 --> 00:39:13,353 Hvorfor spørger du om den slags? 335 00:39:22,612 --> 00:39:26,866 Hvis du elsker mig, siger du det. 336 00:39:30,662 --> 00:39:35,208 Hun lever. Også din søn. 337 00:39:36,584 --> 00:39:39,504 Men der er gået mange år. 338 00:39:42,841 --> 00:39:48,304 Du gør mig bedrøvet, onde Odysseus. 339 00:40:15,415 --> 00:40:17,709 Min foretrukne del. 340 00:40:26,051 --> 00:40:32,682 Det her er, hvad der sker med dem, der ikke elsker mig som du. 341 00:40:34,059 --> 00:40:41,191 Er det ikke spændende? Skyggernes kriger er aldrig blevet besejret. 342 00:40:41,941 --> 00:40:49,157 Han må være en halvgud, for ingen dødelig kan kæmpe så godt. 343 00:40:52,160 --> 00:40:54,245 Jeg kan. 344 00:40:54,913 --> 00:41:00,835 Naturligvis, min kære. Men snart er du udødelig. 345 00:41:02,253 --> 00:41:08,843 - Så vil ingen kunne besejre dig. - Jeg vil ikke være udødelig. 346 00:41:11,304 --> 00:41:17,394 Du er hos mig for altid, min elskede. Du har intet valg. 347 00:41:17,519 --> 00:41:23,692 Hvis der ikke findes nogen død, så er livet en rejse uden mål. 348 00:41:23,817 --> 00:41:25,985 Vær nu ikke fjollet. 349 00:41:32,575 --> 00:41:34,244 Spis. 350 00:41:35,078 --> 00:41:39,666 Du glemmer din kvaler, og alt bliver godt igen. 351 00:41:39,749 --> 00:41:41,918 Jeg vil ikke spise. 352 00:41:43,128 --> 00:41:48,591 Jeg vil tilbage til sandheden. Til dødeligheden. Hører du? 353 00:41:49,175 --> 00:41:53,805 Giv mig den gave. Lad mig møde min død. 354 00:41:55,890 --> 00:41:58,351 Hvis du ønsker det. 355 00:41:58,768 --> 00:42:05,483 Dø bare. Lad mig være i fred. For altid. Og dø. 356 00:42:06,735 --> 00:42:10,947 Jeg vil kæmpe mod skyggekrigeren! 357 00:42:14,993 --> 00:42:17,203 Jeg vælger intet våben. 358 00:42:19,330 --> 00:42:22,584 Jeg vil møde slutningen uden endnu et liv på min samvittighed. 359 00:42:23,001 --> 00:42:29,174 Dræb mig. Dræb mig med et stød fra dit sværd. 360 00:42:29,257 --> 00:42:31,343 Få det overstået. 361 00:42:33,428 --> 00:42:36,973 Du skal kæmpe, Odysseus! Kæmp! 362 00:42:37,182 --> 00:42:39,392 Jeg vil dø! 363 00:42:41,186 --> 00:42:44,814 Gør det, kriger. Vis min sjæl barmhhjertighed. 364 00:42:44,898 --> 00:42:48,610 Send mig til underjorden, hvor jeg kan vente på min elskede. 365 00:42:48,693 --> 00:42:51,446 Kom nu. Gør det hurtigt. 366 00:42:55,742 --> 00:42:57,994 Jeg vil ikke dræbe dig. 367 00:42:58,328 --> 00:43:01,081 Dræb ham! Dræb ham nu! 368 00:43:01,164 --> 00:43:05,001 Jeg vil ikke. Jeg er præstinde og immun over for din hekskunst. 369 00:43:05,085 --> 00:43:11,466 Hvor vover du? Jeg er dronning, og jeg vil have hævn! 370 00:43:11,549 --> 00:43:19,265 Stop! Hør her, Kalypso. Hvis du har en smule kærlighed, lader du være. 371 00:43:28,525 --> 00:43:32,654 Du forlader mig for altid. 372 00:43:33,488 --> 00:43:35,865 Det beklager jeg. 373 00:43:37,534 --> 00:43:40,245 Jeg skal møde min skæbne. 374 00:43:40,912 --> 00:43:43,164 Hvor er mine mænd? 375 00:43:43,248 --> 00:43:48,294 Jeg ved, hvor de er. De er under samme fortryllelse som dig. 376 00:43:49,963 --> 00:43:52,632 Hvordan bryder jeg fortryllelsen? 377 00:43:54,050 --> 00:43:55,844 Fortæl mig det. 378 00:44:04,602 --> 00:44:09,816 Få dem til at indånde dette pulver. Så ser de sandheden. 379 00:44:11,192 --> 00:44:13,653 Dine mænd vil hade dig. 380 00:44:15,155 --> 00:44:21,911 Du fjerner dem fra et paradis og fører dem til en verden af død og fortvivelse. 381 00:44:22,495 --> 00:44:25,040 Hvordan kommer jeg hjem? 382 00:44:27,083 --> 00:44:31,546 Ved at passere underjorden. Dødsriget. 383 00:44:31,629 --> 00:44:35,425 Porten ligger i solnedgangen. 384 00:44:35,508 --> 00:44:38,803 Hvis I kommer til den anden side- 385 00:44:39,137 --> 00:44:46,186 - finder I en afskedsgave fra mig, som fører jer til Ithaka. 386 00:44:48,438 --> 00:44:50,857 Tak, Kalypso. 387 00:44:53,651 --> 00:44:59,074 Det her kom med dig, så det skal blive hos dig. 388 00:45:01,701 --> 00:45:06,581 Hvis jeg ikke elskede en anden, ville jeg være blevet her. 389 00:45:07,999 --> 00:45:12,379 Du bør finde en, som virkelig vil have dig. 390 00:45:44,786 --> 00:45:47,997 Vi må frigøre dem fra fortryllelsen. 391 00:45:48,081 --> 00:45:53,378 Vi burde måske forlade dem. Vi har en farlig vej foran os. 392 00:45:54,004 --> 00:45:57,799 De har deres egne illusioner i dette falske paradis. 393 00:45:59,300 --> 00:46:04,639 Nej. Sandheden betyder mere end det. Det skal den. 394 00:46:06,099 --> 00:46:08,768 Jeg giver dem et valg. 395 00:46:17,318 --> 00:46:21,031 - Hej, min ven. - Jeg er her for at bringe dig hjem. 396 00:46:21,114 --> 00:46:24,242 Jeg er hjemme. Har vi mødt hinanden før? 397 00:46:24,325 --> 00:46:26,995 Kan du ikke genkende mig? 398 00:46:28,079 --> 00:46:31,458 Jeg er Odysseus. Din konge. 399 00:46:31,541 --> 00:46:35,920 Konge? Vi har ingen konge her. Slut dig til os. 400 00:46:39,799 --> 00:46:44,012 Aesus. Husker du mig? 401 00:46:44,220 --> 00:46:48,391 Du kæmpede ved min side i Troja. Kan du huske Ithaka? 402 00:46:48,600 --> 00:46:53,396 - Din hustru? Dine børn? - Jeg har hverken hustru eller børn. 403 00:46:55,565 --> 00:46:58,985 Vil ingen af jer vende hjem? 404 00:47:12,749 --> 00:47:15,418 Hvad har du gjort ved min elskede? 405 00:47:18,922 --> 00:47:22,717 - Hvad er det for et tarveligt trick? - Sandheden. 406 00:47:27,722 --> 00:47:33,478 Odysseus. Hvor har du været? Hvor er vi? Det føles som en drøm. 407 00:47:33,561 --> 00:47:40,318 Det har været en drøm. Hjælp mig med at vække gamle Thelonius. 408 00:47:42,404 --> 00:47:46,616 - Væk med dig, gamle hejre. - Op. 409 00:47:47,659 --> 00:47:49,744 Hvad gør I med min kvinde? 410 00:48:01,506 --> 00:48:04,009 Hvem er du, gamle kvinde? 411 00:48:06,469 --> 00:48:10,515 Gå ikke. Vi var så ensomme, inden I kom. 412 00:48:10,598 --> 00:48:13,476 Vi bliver smukke igen. Det lover vi. 413 00:48:16,104 --> 00:48:20,984 For at vende tilbage til Ithaka skal vi igennem dødsriget. 414 00:48:21,067 --> 00:48:24,195 Et sted, hvor ingen har været siden Orfeus. 415 00:48:24,612 --> 00:48:27,115 Følger I jeres konge? 416 00:48:28,158 --> 00:48:33,038 Jeg har set mange ting, og blandt de værste er sandheden. 417 00:48:33,121 --> 00:48:37,459 Min hustru i Ithaka har været død længe. 418 00:48:38,793 --> 00:48:46,301 Jeg ser ingen bedre måde end at ende mine dage i blind lykke. 419 00:48:47,177 --> 00:48:51,598 Udmærket. Jeg vil savne dig, gamle ven. 420 00:48:52,390 --> 00:48:56,978 - Tak for din tjeneste. - Farvel, venner. 421 00:48:59,606 --> 00:49:01,775 Farvel. 422 00:49:09,657 --> 00:49:12,285 Eurylochus, tager du med mig? 423 00:49:12,619 --> 00:49:17,415 Hvorfor blive? Ligge hos gamle hejrer? Jeg vil hellere dø ved din side. 424 00:49:18,666 --> 00:49:21,836 Aesus, tager du med mig? 425 00:49:22,379 --> 00:49:26,633 Forband sandheden. Må Athena våge over på rejsen. 426 00:49:26,716 --> 00:49:29,094 Lad os tage hjem. 427 00:49:46,403 --> 00:49:49,698 Indgangen er en dagsrejse herfra. 428 00:49:50,949 --> 00:49:54,452 - Hvad er det for en lugt? - Døden. 429 00:49:55,286 --> 00:49:58,540 Eller noget meget stort. Se. 430 00:49:59,791 --> 00:50:03,545 - Hvad tror du, det er? - Jeg har aldrig set en så stor mand. 431 00:50:04,713 --> 00:50:09,718 Det er ikke en mand. Cykloper. Enorme udyr. 432 00:50:09,801 --> 00:50:13,013 De forbander guderne, fordi de kun fik ét øje. 433 00:50:13,096 --> 00:50:15,432 Den er vist gået videre. 434 00:50:15,557 --> 00:50:20,645 Et så stort væsen kan vi høre på lang afstand. Vi burde gå. 435 00:51:00,226 --> 00:51:07,692 - Bør vi gå ind? - Nej. Stien er forræderisk. 436 00:51:07,776 --> 00:51:14,908 Vi bør slå lejr og spise. Vi skal bruge styrken for at klare det. 437 00:51:49,776 --> 00:51:53,071 Nej, jeg er ikke sulten. 438 00:51:54,447 --> 00:51:56,533 Hvad er der i vejen? 439 00:51:58,159 --> 00:52:01,371 - Er du syg? - Nej. 440 00:52:03,373 --> 00:52:09,671 Der er en smerte i min sjæl, som ikke vil forsvinde. Sirenerne rørte mig. 441 00:52:10,046 --> 00:52:13,842 Kalypsos kærlighed rørte noget i mig. 442 00:52:15,927 --> 00:52:21,391 Hvordan det føles at leve evigt uden ægte kærlighed. 443 00:52:24,477 --> 00:52:26,646 Jeg har knust hendes hjerte. 444 00:52:27,439 --> 00:52:33,570 Vi mennesker... Vi er nogle ynkelige skabninger. 445 00:52:36,114 --> 00:52:41,911 Du er en ærefuld mand. Vis, standhaftig. 446 00:52:41,995 --> 00:52:44,414 Stol på, at du har taget den rette beslutning. 447 00:52:45,415 --> 00:52:53,173 Hvordan kan jeg være ærefuld efter det, jeg gjorde mod min hustru? Og mine mænd? 448 00:52:56,009 --> 00:52:59,929 Jeg bad give afkald på glæde og følge mig i døden. 449 00:53:02,474 --> 00:53:09,439 Dee er min forbandelse, og dog... er det dem, jeg elsker, der påvirkes. 450 00:53:10,398 --> 00:53:14,194 Jeg burde måske have fulgt din konge i døden. 451 00:53:14,903 --> 00:53:17,572 Priamos er ikke længere min konge. 452 00:53:17,906 --> 00:53:21,868 Jeg husker en mand, som ikke var bange for forbandelser. 453 00:53:26,081 --> 00:53:29,918 Fortæl om din by, kong Odysseus af Ithaka. 454 00:53:32,545 --> 00:53:35,048 Smukke Ithaka. 455 00:53:35,965 --> 00:53:40,261 Den er mere ydmyg end Troja. Ingen mur. 456 00:53:40,345 --> 00:53:43,932 Det er en ø, så den er beskyttet af havet. 457 00:53:44,391 --> 00:53:50,271 Og kvinderne... Kvinderne i Ithaka er de smukkeste i verden. 458 00:53:51,106 --> 00:53:56,152 - Det siger alle mænd om deres byer. - Ikke Sparta. 459 00:54:00,240 --> 00:54:02,867 Vi burde sove nu. 460 00:54:03,118 --> 00:54:06,621 Vi går ind i labyrinten inden solopgang. 461 00:54:06,705 --> 00:54:10,458 I morgen går vi gennem dødsriget. 462 00:54:37,986 --> 00:54:39,863 Kom. 463 00:55:11,102 --> 00:55:16,649 - Kan I mærke det? En tilstedeværelse. - Se ikke på dem. 464 00:55:17,150 --> 00:55:19,444 Odysseus. 465 00:55:20,487 --> 00:55:22,572 Hvad var det? 466 00:55:23,615 --> 00:55:28,286 Lyt ikke til dem. Stemmerne er i jeres hoveder. 467 00:55:28,411 --> 00:55:31,498 Aesus. Du skal dø. 468 00:55:31,581 --> 00:55:36,461 Odysseus. De dødes tunneler renser dig for sorg. 469 00:55:38,088 --> 00:55:45,428 Hvis du overlever! Aesus. Hvor mange har du dræbt? 470 00:55:45,512 --> 00:55:48,807 Hvor mange af os er her på grund af dig? 471 00:55:48,890 --> 00:55:53,603 - Vi burde vende om. - Nej! Vi går fremad. 472 00:55:55,105 --> 00:55:58,692 Husk de mænd, I har dræbt. 473 00:55:59,442 --> 00:56:03,446 - Frygt ikke spøgelserne. - De venter længere fremme... 474 00:56:03,530 --> 00:56:07,283 Aesus... På hævn. 475 00:56:08,451 --> 00:56:10,829 Aesus... 476 00:56:13,456 --> 00:56:16,626 Aesus... 477 00:56:19,087 --> 00:56:23,550 - Jeg tror, vi er ved enden. - Tak, Zeus. 478 00:56:30,640 --> 00:56:32,767 Hvor er Aesus? 479 00:56:36,730 --> 00:56:41,151 Jeg går tilbage. Tag den. Aesus! 480 00:56:41,234 --> 00:56:44,195 - Kom. - Aesus! 481 00:57:33,328 --> 00:57:35,413 Odysseus. 482 00:57:40,418 --> 00:57:42,420 Odysseus. 483 00:57:49,552 --> 00:57:52,597 Kirke! Sværdet fungerer ikke! 484 00:57:52,681 --> 00:57:55,392 Giv mig det! Jeg er trojaner! 485 00:58:23,253 --> 00:58:25,672 Løb! Løb! 486 00:58:26,172 --> 00:58:27,882 Løb! 487 00:58:29,175 --> 00:58:31,720 Kom! Skynd jer! 488 00:58:35,598 --> 00:58:39,269 Kom nu! Hurtigere! Det styrter ned over jer! 489 00:58:39,728 --> 00:58:41,855 Kom nu! 490 00:58:53,116 --> 00:58:55,452 Tak for lån. 491 00:58:58,830 --> 00:59:02,417 Du bør beholde det. Nu og for altid. 492 00:59:02,500 --> 00:59:06,379 Det er en trojansk skat. Ubrugeligt i mine hænder. 493 00:59:06,755 --> 00:59:13,178 Troja. Selv navnet føles som et andet liv. 494 00:59:14,679 --> 00:59:17,223 Du er en ædel mand. 495 00:59:18,892 --> 00:59:21,519 Tak for din styrke. 496 00:59:22,979 --> 00:59:27,859 Vi er kommet gennem dødsriget. Nu klarer du alt. 497 00:59:29,611 --> 00:59:36,910 Vi burde ikke være tilfredse endnu. Vi skal ind til bjergets midte. 498 00:59:38,036 --> 00:59:40,413 Vi må hellere gå. 499 00:59:44,626 --> 00:59:51,049 Dronning! Min tålmodighed er slut. Vælg en mand, ellers bestemmer vi. 500 00:59:51,758 --> 00:59:53,927 Lad min mor være i fred. 501 00:59:54,010 --> 00:59:58,139 Møgungen taler. Vælg dine ord med omhu. 502 00:59:58,223 --> 01:00:01,976 Vov ikke at true min søn. Han bliver konge en dag. 503 01:00:02,060 --> 01:00:04,521 Hvis vi lader ham leve. 504 01:00:06,606 --> 01:00:11,236 - Stop! - Vælg! Vælg nu! 505 01:00:11,319 --> 01:00:14,406 - Brudeklædet er ikke... - Så gifter du dig nøgen! 506 01:00:14,489 --> 01:00:19,160 Ja, jeg skal nok gifte mig! Men skad ikke min søn! 507 01:00:19,285 --> 01:00:23,039 Sværg. Sværg ved mindet om din mand og ved din søns liv! 508 01:00:23,123 --> 01:00:29,129 Jeg sværger! Jeg sværger ved kærligheden til min mand, at jeg vælger! 509 01:00:29,212 --> 01:00:33,049 Jeg gifter mig med en mand, så han bliver konge. 510 01:00:35,593 --> 01:00:38,430 Det var da ikke så svært, vel? 511 01:00:38,513 --> 01:00:42,350 Drik med os. Fortæl, hvem der bliver den nye konge. 512 01:00:48,356 --> 01:00:53,445 Lige nu ser jeg ingen mand værdig til at blive konge. 513 01:00:57,282 --> 01:01:01,953 Den bedste af jer kommer afsløret. Der bliver afholdt en konkurrence. 514 01:01:02,078 --> 01:01:05,832 En prøve i dygtighed og styrke. 515 01:01:05,915 --> 01:01:13,048 Først når en af jer har vist sig værdig, vil jeg vælge en ny mand. 516 01:02:07,227 --> 01:02:10,397 Vi har gået i flere dage. Vi må være faret vild. 517 01:02:12,607 --> 01:02:15,193 Vi må bevare håbet. 518 01:02:15,276 --> 01:02:19,239 Kalypso lovede, at vi kom hjem, hvis vi klarede os gennem dødsriget. 519 01:02:20,949 --> 01:02:24,869 Jeg er meget sulten. Jeg forestiller mig duften af kød. 520 01:02:24,953 --> 01:02:28,790 Det er vist ikke din fantasi. Jeg kan også mærke den. 521 01:02:30,083 --> 01:02:32,419 Hvor kommer den fra? 522 01:02:45,056 --> 01:02:47,225 Åh tak, Zeus! 523 01:02:50,103 --> 01:02:54,190 Hvis lejr er det? Det er ikke sikkert at tage en fremmeds mad. 524 01:02:54,274 --> 01:02:59,154 Vi har ikke spist, siden vi gik ind. Det vil de forstå. 525 01:03:02,449 --> 01:03:05,243 Vi tager kun, hvad vi har brug for. 526 01:03:05,326 --> 01:03:11,332 Når jeg kommer til Ithaka, vil jeg slagte 1000 tyre til deres ære. 527 01:03:22,469 --> 01:03:24,888 Det her er en dårlig idé. 528 01:03:25,722 --> 01:03:29,684 - Se alt det kød. - Men hvad slags kød er det? 529 01:03:36,274 --> 01:03:38,360 Vi må hellere gå nu. 530 01:03:41,196 --> 01:03:43,698 Cykloper. Løb! 531 01:03:45,325 --> 01:03:47,827 Gem jer! Hurtigt! 532 01:03:58,630 --> 01:04:00,840 Hvad skal vi gøre? 533 01:04:11,434 --> 01:04:13,895 Jeg tåler ikke mere lidelse. 534 01:04:15,647 --> 01:04:19,567 Han er fortabt. Vi må flygte. 535 01:04:24,406 --> 01:04:26,825 Jeg har en plan. 536 01:04:38,336 --> 01:04:40,588 Eurylochus! 537 01:04:42,757 --> 01:04:50,390 Vent, mægtig cyklop! Jeg har hørt, at du afskyr alle guder i Olympen. 538 01:04:50,974 --> 01:04:56,938 Så vil du ikke spise mig, for jeg har en forbandelse. Det gør kun guderne glade. 539 01:04:57,022 --> 01:04:59,482 Men jeg har en gave med. 540 01:04:59,566 --> 01:05:05,739 En eliksir så kraftig, at ikke engang guderne kender den. 541 01:05:13,079 --> 01:05:20,879 En drik så stærk, at den, der drikker den, kan slå Zeus ud af himlen. 542 01:05:39,564 --> 01:05:43,276 Hurtigt! Jeg ved ikke, hvor meget tid vi har. 543 01:05:48,448 --> 01:05:52,035 - Hvad gav du ham? - Valmuekstrakt. 544 01:05:52,118 --> 01:05:57,332 Vi bedøver sårede soldater med det. Han fik nok til en hel bataljon. 545 01:05:57,415 --> 01:05:59,542 Vi må hellere gå nu. 546 01:06:04,881 --> 01:06:06,716 Kom! 547 01:06:10,095 --> 01:06:14,391 - Flagermus. Vi er på rette vej. - Jeg kan se lys! 548 01:06:28,071 --> 01:06:30,365 Tak guderne. 549 01:06:32,951 --> 01:06:35,203 Det er vores skib. 550 01:06:36,746 --> 01:06:39,666 Tak, Kalypso, fordi du holdt dit løfte. 551 01:06:41,167 --> 01:06:44,754 Penelope, nu kan jeg endelig komme hjem til dig. 552 01:06:58,727 --> 01:07:04,691 Min første gerning bliver at beskatte alle, til vi er rige! 553 01:07:16,661 --> 01:07:20,999 Telemachos. Fortæl om den konkurrence, din mor har planlagt. 554 01:07:21,916 --> 01:07:23,877 Jeg ved det ikke. 555 01:07:27,172 --> 01:07:30,884 Min dronning. Når man taler om solen. 556 01:07:31,009 --> 01:07:35,221 Nu kan du selv fortælle os det. Hvad er det for en konkurrence? 557 01:07:36,514 --> 01:07:39,893 Et løb? Eller en brydedkamp? 558 01:07:41,102 --> 01:07:43,563 Det her er min mands jagtbue. 559 01:07:44,064 --> 01:07:49,194 Den repræsenterer den dygtighed og styrke, han styrede byen med. 560 01:07:50,487 --> 01:07:55,408 Den første, der spænder den og skyder en pil gennem fem guldringe- 561 01:07:55,492 --> 01:07:58,244 - skal dele kongeriget med mig. 562 01:07:58,995 --> 01:08:04,668 Hvis der er en berettiget mand blandt jer, må denne konkurrence afsløre ham. 563 01:08:09,964 --> 01:08:15,345 - Vil du ikke se, hvem der vinder? - Det gør ingen forskel for mig. 564 01:08:32,987 --> 01:08:34,864 Land! 565 01:08:52,215 --> 01:08:57,804 Smukke Ithaka! Jeg er hjemme. 566 01:08:59,681 --> 01:09:01,766 Jeg er hjemme. 567 01:09:02,851 --> 01:09:07,105 Tillykke. Du fortjener din hjemkomst. 568 01:09:13,069 --> 01:09:17,240 Du kan også gøre det til dit hjem. Du er velkommen. 569 01:09:17,782 --> 01:09:21,661 Jeg har intet hjem. Det er min forbandelse. 570 01:09:21,745 --> 01:09:26,082 Jeg fortsætter min rejse på havet. Jeg rejser fra sted til sted. 571 01:09:26,166 --> 01:09:28,960 Oplever eventyr. Redder liv. 572 01:09:29,044 --> 01:09:31,504 Jeg er som Herkules. 573 01:09:32,255 --> 01:09:39,137 - Kirke. Jeg vil savne dig. - Jeg vil også savne dig. 574 01:09:39,262 --> 01:09:45,060 Det har været en stor ære at kæmpe ved din side, konge af Ithaka. 575 01:09:55,195 --> 01:09:57,447 Du er min ven. 576 01:10:24,849 --> 01:10:27,477 Jeg vil ikke gifte mig. 577 01:10:28,311 --> 01:10:31,898 Så hellere dø. Jeg skal dø. 578 01:10:41,908 --> 01:10:43,660 Kom ind! 579 01:10:47,205 --> 01:10:50,250 - Du sendte bud efter mig. - Min søn. 580 01:10:53,962 --> 01:10:57,132 I dag tager jeg en ny mand. 581 01:10:57,674 --> 01:11:01,970 Du kan ikke gifte dig med nogen af dem. Min far er i live. 582 01:11:02,053 --> 01:11:05,765 Lad mig kæmpe mod dem. Lad mig forsvare din ære. 583 01:11:06,141 --> 01:11:10,061 Du er allerede en kriger. Endda i så ung en alder. 584 01:11:10,145 --> 01:11:14,441 Men de er for mange til, at du kan besejre dem. 585 01:11:14,524 --> 01:11:20,655 - Skal jeg bare tie? - Nej. Du skal forlade Ithaka. 586 01:11:21,781 --> 01:11:23,533 Hvad? 587 01:11:23,616 --> 01:11:30,373 Du skal finde det hurtigste skib og sejle til Menelaos i Sparta. 588 01:11:30,457 --> 01:11:37,047 Få et fristed. Her. Tag den her. 589 01:11:37,505 --> 01:11:40,633 Det er din fars ring. 590 01:11:40,717 --> 01:11:46,639 Bærer du den, vil Menelaos genkende dig som konge af Ithaka. 591 01:11:47,223 --> 01:11:51,561 Dan en armé og vind tronen tilbage. 592 01:11:55,273 --> 01:11:59,486 Gå nu, inden de slyngler gør endnu mere skade. 593 01:12:38,858 --> 01:12:41,236 Min by har forandret sig. 594 01:12:54,332 --> 01:13:00,255 - Er du faret vild, gamle mand? - Nej, jeg har været væk længe. 595 01:13:01,506 --> 01:13:04,884 Her. Få noget at spise. 596 01:13:06,511 --> 01:13:08,638 De onde friere forfølger dronningen. 597 01:13:08,722 --> 01:13:11,641 De glemmer, at gavmildhed er nøglen til Athenas gunst. 598 01:13:13,143 --> 01:13:19,232 - Fortæl om jeres dronning. - Hun vil gifte sig igen. 599 01:13:20,567 --> 01:13:24,112 Penelope. Odysseus' hustru. 600 01:13:25,071 --> 01:13:30,201 Odysseus vendte ikke hjem fra krigen. Mange tror, at han er død. 601 01:13:32,912 --> 01:13:36,708 - Hvad er dit navn? - Jeg er Telemachos. 602 01:13:38,918 --> 01:13:43,798 Telemachos. Søn af Odysseus og Penelope. 603 01:13:44,507 --> 01:13:49,054 Det burde jeg have vidst. Du deler hendes godhed. 604 01:13:49,846 --> 01:13:55,143 - Kender du min mor? - Jeg kendte hende godt for længe siden. 605 01:13:58,897 --> 01:14:01,107 Du har hendes hjerte. 606 01:14:01,566 --> 01:14:07,280 Fortæl om den mand, hun skal giftes med. Elsker hun ham? 607 01:14:07,655 --> 01:14:10,033 Hun hader ham. 608 01:14:11,159 --> 01:14:18,124 - Og din far... Har hun glemt ham? - Nej. 609 01:14:18,291 --> 01:14:24,381 Unge Telemachos, vil du gøre mig en tjeneste? 610 01:14:24,714 --> 01:14:27,008 Hvad beder du mig om? 611 01:14:27,425 --> 01:14:31,805 Vil du hjælpe mig med at genvinde tronen i min by? 612 01:14:33,682 --> 01:14:36,017 Hvem er du, fremmede? 613 01:14:39,062 --> 01:14:44,234 Jeg er Odysseus, konge af Ithaka. 614 01:14:48,279 --> 01:14:54,869 Jeg har drømt om at vende hjem og møde min søn. 615 01:14:57,831 --> 01:14:59,833 Min søn. 616 01:15:02,002 --> 01:15:06,089 Vi vil genvinde tronen. 617 01:15:18,101 --> 01:15:22,939 Det er nok! Giv mig den! Jeg løser det en gang for alle. 618 01:15:27,485 --> 01:15:31,656 De forsøger at spænde din gamle jagtbue for at blive konge. 619 01:15:41,916 --> 01:15:45,378 Endnu et trick! Ingen kan spænde den! 620 01:15:46,171 --> 01:15:48,256 Jeg kan. 621 01:15:49,591 --> 01:15:53,928 Hvor vover du, tigger! Hvad laver du her? 622 01:15:54,220 --> 01:15:58,266 Denne mand er min gæst, hvilket jeg ikke kan sige om jer. 623 01:15:59,392 --> 01:16:01,644 Smid ham ud! 624 01:16:01,728 --> 01:16:07,400 - Frygter du, at en tigger klarer det? - Nej, selvfølgelig ikke. 625 01:16:09,027 --> 01:16:14,949 Så lad mig spænde buen. Kan jeg ikke, må du smide mig ud. 626 01:16:15,825 --> 01:16:17,911 Hvis du da ikke frygter mig. 627 01:16:19,079 --> 01:16:24,668 Jeg frygter dig ikke. Men hvis du ikke kan, skærer jeg tungen af dig. 628 01:16:25,752 --> 01:16:27,587 Godt. 629 01:17:04,916 --> 01:17:08,878 Det kan ikke passe. Jeg vil vide, hvem du er. 630 01:17:08,962 --> 01:17:12,924 - Hvem er du? - Jeg er konge af Ithaka. 631 01:17:15,218 --> 01:17:20,557 Umuligt. Du er en løgner. Dræb den mand! 632 01:17:22,225 --> 01:17:26,104 Snart er vi sammen, min pirat. 633 01:17:37,365 --> 01:17:39,325 Min søn! 634 01:18:12,025 --> 01:18:16,654 Hvad blev der af den legendariske Odysseus? Årene har gjort dig svag! 635 01:19:17,173 --> 01:19:20,093 Hvor mange gange har jeg advaret dig, møgunge? 636 01:19:29,060 --> 01:19:31,396 Jeg ville dø for din skyld. 637 01:19:35,734 --> 01:19:37,736 Kirke! 638 01:19:47,829 --> 01:19:50,540 Telemachos! Hvad er der sket? 639 01:19:56,296 --> 01:19:59,215 Vi gav tronen tilbage til den rigtige konge. 640 01:20:00,300 --> 01:20:03,970 Hvad mener du? Hvem er de? 641 01:20:11,561 --> 01:20:13,438 Odysseus? 642 01:20:29,287 --> 01:20:31,790 Min Bastet. 643 01:20:33,708 --> 01:20:37,003 Jeg har ikke hørt dig kalde mig det, siden du rejste. 644 01:20:40,924 --> 01:20:44,678 Min elskede. Min konge. Min mand. 645 01:20:46,179 --> 01:20:49,182 - Min mand. - Du er her. 646 01:21:18,294 --> 01:21:20,380 Hvad er det for en lyd? 647 01:21:21,715 --> 01:21:25,552 Det er Kraken. Den lever stadig. 648 01:21:25,635 --> 01:21:27,762 Hvad er det for et monster? 649 01:21:28,513 --> 01:21:33,852 Den har fulgt mig fra Troja. Jeg må afslutte det her. 650 01:21:34,436 --> 01:21:36,813 Men du dør! 651 01:21:36,896 --> 01:21:41,693 - Lad mig kæmpe sammen med dig. - Nej. Det er mig, den vil have. 652 01:21:42,777 --> 01:21:49,367 - Men du vil dø! - Ellers følger den mig for evigt. 653 01:21:49,451 --> 01:21:54,831 Jeg står ved din side. Jeg nægter at se din verden gå under som min. 654 01:22:09,721 --> 01:22:11,723 Her, udyr! 655 01:22:12,265 --> 01:22:14,726 Det er mig, du vil have! 656 01:22:16,394 --> 01:22:18,396 Odysseus! 657 01:22:19,022 --> 01:22:21,900 Giv mig din kappe og bue, så jeg ser ud som en ithakaner. 658 01:22:21,983 --> 01:22:27,322 - Nej, den dræber dig. - Du dør, inden han gør. 659 01:22:42,587 --> 01:22:47,425 Jeg er trojanernes ødelægger! Jeg er Odysseus! 660 01:22:47,550 --> 01:22:50,553 Indan du ser mit ansigt, fortvivl! 661 01:22:53,056 --> 01:22:56,226 Sku Trojas sværd! 662 01:22:56,309 --> 01:23:01,481 Jeg er den sidste trojaner, og jeg kæmper for Ithaka! 663 01:23:01,564 --> 01:23:03,566 Nej, Kirke! 664 01:23:05,735 --> 01:23:07,612 Nej! 665 01:23:08,863 --> 01:23:10,990 Forlad hende! 666 01:23:28,717 --> 01:23:30,719 Kirke! 667 01:23:37,392 --> 01:23:42,856 Odysseus, jeg betalte min gæld til dig. 668 01:23:42,939 --> 01:23:45,734 Nej! Jeg henter en heler. 669 01:23:47,736 --> 01:23:51,906 Tiden er kommet, hvor jeg skal slutte mig til mit folk. 670 01:23:52,615 --> 01:23:56,828 De venter på mig. Jeg har været væk for længe. 671 01:23:58,580 --> 01:24:03,043 Farvel, kære Odysseus. 672 01:24:06,254 --> 01:24:10,759 Dit navn vi gå over i historien. 673 01:24:15,388 --> 01:24:21,561 Farvel, min krigerprinsesse. Min loyale ven. 674 01:24:22,270 --> 01:24:28,902 Ven... Ja. Du er min kæreste ven. 675 01:25:46,730 --> 01:25:51,234 De vidste ikke, hvad man ville sige om dem i fremtiden. 676 01:25:51,317 --> 01:25:57,282 Den råhed styrede deres hjerter barbarisk og førte til evig død. 677 01:25:57,365 --> 01:26:02,328 Vil de blive husket for ædel kamp? For deres dybe tro? 678 01:26:02,412 --> 01:26:04,956 Eller for hvor voldsomt de elskede? 679 01:26:05,040 --> 01:26:11,254 De er vore fædre, der levede i sådan en tid. En tid med guder og ære. 680 01:26:11,338 --> 01:26:15,133 Fra dem er vi kommet og vil blive ledet. 681 01:26:15,216 --> 01:26:20,347 Fra den store tid med helte og legendariske gerninger.