1 00:00:56,165 --> 00:01:01,165 Subtitles by explosiveskull 2 00:01:26,819 --> 00:01:29,421 Agamemnon calls you for a war council. 3 00:01:31,424 --> 00:01:33,823 I shall join you. 4 00:01:33,825 --> 00:01:36,660 Give me one more moment. 5 00:01:36,662 --> 00:01:40,198 Tell me, oh, muse, of that ingenious hero 6 00:01:40,200 --> 00:01:42,933 who traveled far and wide after he sacked 7 00:01:42,935 --> 00:01:45,535 the famous town of Troy. 8 00:01:45,537 --> 00:01:48,939 After 10 years of Agamemnon's bloody siege, 9 00:01:48,941 --> 00:01:51,942 it is only wise Odysseus who could bring down 10 00:01:51,944 --> 00:01:53,780 the golden civilization. 11 00:02:31,016 --> 00:02:36,419 I love you, Penelope, my little Bastet cat. 12 00:02:38,324 --> 00:02:42,491 I love you more than the air, and the wind. 13 00:02:42,493 --> 00:02:45,862 I love you more than life itself. 14 00:02:45,864 --> 00:02:51,371 And I you, my handsome husband, my pirate. 15 00:02:57,776 --> 00:03:00,778 He's strong like his father. 16 00:03:00,780 --> 00:03:05,448 We shall name him Telemachus, to a great warrior. 17 00:03:05,450 --> 00:03:10,019 Oh, better to teach him how to use his mind 18 00:03:10,021 --> 00:03:12,288 like his father does. 19 00:03:14,760 --> 00:03:16,260 It is Agamemnon. 20 00:03:16,262 --> 00:03:18,531 It is too soon. 21 00:03:21,167 --> 00:03:22,899 When he calls to war, 22 00:03:22,901 --> 00:03:25,837 it is my duty to fight alongside him. 23 00:03:27,539 --> 00:03:31,276 In the name of Athenae, promise me you will come back. 24 00:03:33,611 --> 00:03:35,546 That is up to the gods. 25 00:03:35,548 --> 00:03:38,815 But I do promise, as long as there is breath 26 00:03:38,817 --> 00:03:42,719 left in my lungs, I shall strive to return to you. 27 00:03:42,721 --> 00:03:45,489 The time for bedding your wife is over. 28 00:03:45,491 --> 00:03:47,391 It's time to prepare for war. 29 00:03:54,498 --> 00:03:55,865 Should I not return, 30 00:03:55,867 --> 00:03:59,671 give this to my son when he becomes king. 31 00:04:03,175 --> 00:04:04,876 Oh. Wait. 32 00:04:09,115 --> 00:04:11,584 May the gods give you fortune. 33 00:04:16,288 --> 00:04:17,855 Goodbye, my love. 34 00:04:17,857 --> 00:04:20,524 The next time you see her, your name will be sculpted 35 00:04:20,526 --> 00:04:22,495 in the stones of history. 36 00:04:24,730 --> 00:04:26,630 I wouldn't worry about your wife. 37 00:04:26,632 --> 00:04:29,699 With your Ithacan troops and my Greek forces, 38 00:04:29,701 --> 00:04:32,603 we'll have over 1,000 ships. Troy will fall. 39 00:04:32,605 --> 00:04:34,774 You'll be home in a month. 40 00:04:37,475 --> 00:04:40,209 Oh! 41 00:04:40,211 --> 00:04:41,747 Ohh! 42 00:04:43,314 --> 00:04:46,117 Ohh! Ohh! 43 00:04:57,963 --> 00:05:00,130 King Agamemnon! 44 00:05:00,132 --> 00:05:01,365 We must return home. 45 00:05:01,367 --> 00:05:03,300 The Trojan wall cannot be penetrated. 46 00:05:03,302 --> 00:05:04,601 I'll never surrender! 47 00:05:04,603 --> 00:05:08,706 I'm a cuckold on this flamboyant nation! 48 00:05:08,708 --> 00:05:12,142 My Helen, my bride, my property, 49 00:05:12,144 --> 00:05:16,613 lies with the dirtiest, slimiest creature of them all. 50 00:05:16,615 --> 00:05:20,017 We cannot breach the gates with a frontal attack. 51 00:05:20,019 --> 00:05:23,652 If it is your wish to die to quell your shame, Agamemnon, 52 00:05:23,654 --> 00:05:26,723 then why don't you charge the wall like your men 53 00:05:26,725 --> 00:05:30,327 and face the slings and arrows of these flamboyant Trojans? 54 00:05:30,329 --> 00:05:33,863 Achilles, I am a king. 55 00:05:33,865 --> 00:05:37,868 - It's 10 years of war! - The gods must love you so. 56 00:05:37,870 --> 00:05:40,771 If the gods loved me, I'd be home with my wife. 57 00:05:40,773 --> 00:05:45,341 Maybe if you fought with your heart and your testicles! 58 00:05:45,343 --> 00:05:47,445 Stop! Stop! Stop! 59 00:05:47,447 --> 00:05:49,413 The wall is impenetrable! 60 00:05:49,415 --> 00:05:53,317 I see the Trojans ride in and out all day! 61 00:05:53,319 --> 00:05:55,553 If they can do it, so can we! 62 00:05:55,555 --> 00:05:57,486 Is there a brain inside that head? 63 00:05:57,488 --> 00:05:58,824 Achilles... 64 00:06:00,658 --> 00:06:03,159 ...he does make a good argument. 65 00:06:03,161 --> 00:06:06,329 And you've lost your brain as well? 66 00:06:06,331 --> 00:06:08,632 No. 67 00:06:08,634 --> 00:06:12,336 We have to figure a way to get in with the Trojans. 68 00:06:12,338 --> 00:06:14,474 And how do you suggest we do that? 69 00:06:16,442 --> 00:06:18,110 Perhaps there is a way. 70 00:06:20,379 --> 00:06:22,378 The Trojans are a vain people, yes? 71 00:06:22,380 --> 00:06:23,981 Extremely vain. 72 00:06:23,983 --> 00:06:28,618 They build these statues and put them in their plazas. 73 00:06:28,620 --> 00:06:30,553 They love their statues, their trophies. 74 00:06:30,555 --> 00:06:33,957 They use them to signify their greatness. 75 00:06:33,959 --> 00:06:36,125 What if... 76 00:06:36,127 --> 00:06:39,564 we were to give them a trophy they could not resist? 77 00:06:41,100 --> 00:06:43,867 It would have to be a very large trophy. 78 00:06:43,869 --> 00:06:46,902 One that would flatter them the most. 79 00:06:46,904 --> 00:06:47,904 Exactly. 80 00:06:47,906 --> 00:06:50,539 - What? - What are you talking about? 81 00:06:50,541 --> 00:06:52,611 Speak plainly. 82 00:06:54,245 --> 00:06:58,081 Agamemnon, if I open the gates of Troy 83 00:06:58,083 --> 00:07:01,550 to your army, might I return home 84 00:07:01,552 --> 00:07:04,055 and never be forced to war again? 85 00:07:05,690 --> 00:07:08,125 If you bring the destruction of Troy, 86 00:07:08,127 --> 00:07:10,793 I promise you as a king 87 00:07:10,795 --> 00:07:14,800 you can go home to Ithaca with your family in peace. 88 00:07:18,870 --> 00:07:21,774 - We have a plan! - Men? 89 00:07:33,619 --> 00:07:36,553 We have been walking forever. 90 00:07:36,555 --> 00:07:38,822 Where is this great thing you speak of? 91 00:07:38,824 --> 00:07:41,227 It is just ahead, Your Majesty. 92 00:07:57,141 --> 00:07:59,579 An offering? 93 00:08:01,045 --> 00:08:04,548 The Greeks have fled like cowards! 94 00:08:04,550 --> 00:08:07,750 A gift from the Greeks cannot be trusted. 95 00:08:07,752 --> 00:08:09,151 Let's burn it at the temple 96 00:08:09,153 --> 00:08:12,221 and invoke the curse of the Kraken. 97 00:08:12,223 --> 00:08:15,692 And then may all these Greeks sink and drown. 98 00:08:15,694 --> 00:08:17,694 No, Circe. 99 00:08:17,696 --> 00:08:21,701 We will leave the Greeks to their shame. 100 00:08:24,235 --> 00:08:28,072 Order your man to drag this trophy into my city 101 00:08:28,074 --> 00:08:33,645 so we may celebrate our victory around it. 102 00:08:35,847 --> 00:08:38,283 Do as the king instructs! 103 00:08:49,727 --> 00:08:52,362 - The Kraken! - Do you hear that? 104 00:08:52,364 --> 00:08:54,531 It's only a legend. 105 00:08:54,533 --> 00:08:57,066 They say the monster would never harm any Trojan, 106 00:08:57,068 --> 00:08:59,969 but mercilessly will hunt every Greek. 107 00:08:59,971 --> 00:09:03,576 Silence your tongue or I'll take it from your mouth. 108 00:09:05,177 --> 00:09:09,548 If we succeed, Aesus, we may return home. 109 00:09:26,398 --> 00:09:28,801 We approach a gate! 110 00:09:31,937 --> 00:09:35,338 I have never seen such gold and jewels. 111 00:09:35,340 --> 00:09:37,473 And soon, it will be ours. 112 00:09:37,475 --> 00:09:39,343 Beware your greed. 113 00:09:39,345 --> 00:09:42,179 Your wandering eye could get us killed. 114 00:09:42,181 --> 00:09:45,547 Focus on your sword, the gods, and nothing more. 115 00:09:45,549 --> 00:09:48,551 The hell with the gods! 116 00:09:53,759 --> 00:09:57,359 Hail Priam, King of Troy. 117 00:09:57,361 --> 00:10:00,296 See the gift from the villainous Greeks. 118 00:10:00,298 --> 00:10:03,367 The gods honor you, great King. 119 00:10:03,369 --> 00:10:06,435 Great Apollo, God of the Sun, 120 00:10:06,437 --> 00:10:10,973 take this offering and bring us fortune. 121 00:10:10,975 --> 00:10:16,112 Long live Priam, bearer of the sword of Troy! 122 00:10:16,114 --> 00:10:17,480 To Troy! 123 00:10:17,482 --> 00:10:18,815 - To Troy! - To Troy! 124 00:10:18,817 --> 00:10:22,654 To Troy! To Troy! 125 00:10:29,528 --> 00:10:32,963 The Trojans feast as if they won the Olympics. 126 00:10:32,965 --> 00:10:35,299 When shall we spring our trap? 127 00:10:35,301 --> 00:10:37,467 We must wait until their merriment 128 00:10:37,469 --> 00:10:40,103 takes them into deep slumber. 129 00:10:40,105 --> 00:10:41,704 You should have more respect for an opponent 130 00:10:41,706 --> 00:10:44,306 who has bested our men for so many years. 131 00:10:44,308 --> 00:10:47,076 That's why I take pleasure with their demise. 132 00:10:47,078 --> 00:10:48,377 Shh! 133 00:10:48,379 --> 00:10:50,713 Aesus, you are young. 134 00:10:50,715 --> 00:10:53,315 We kill because it is our duty. 135 00:10:53,317 --> 00:10:56,154 You should not take pleasure from it. 136 00:11:46,671 --> 00:11:48,307 Come on. 137 00:12:15,933 --> 00:12:17,666 You have done me a great deed, 138 00:12:17,668 --> 00:12:20,637 Odysseus, King of Ithaca. 139 00:12:20,639 --> 00:12:22,305 I've done what you asked. 140 00:12:22,307 --> 00:12:25,809 Let us finish off the Trojans so I may return home. 141 00:12:25,811 --> 00:12:28,712 Let us take our glory. 142 00:12:30,649 --> 00:12:34,617 Stop him! Charge! 143 00:12:39,692 --> 00:12:42,327 Father, the gate is open! 144 00:12:43,596 --> 00:12:46,429 - The Greeks! - I knew we could not trust them! 145 00:12:46,431 --> 00:12:49,932 Unleash the Kraken, my Lord, and teach these Greeks a lesson. 146 00:12:49,934 --> 00:12:53,070 The monster has never been unleashed before! 147 00:12:53,072 --> 00:12:55,504 It will destroy everything! 148 00:12:55,506 --> 00:12:58,742 No. The Kraken will not harm a single Trojan. 149 00:12:58,744 --> 00:13:01,076 It will destroy itself before it does. 150 00:13:01,078 --> 00:13:03,379 I beg you! Release the Kraken 151 00:13:03,381 --> 00:13:05,515 and teach these barbarians a lesson! 152 00:13:05,517 --> 00:13:07,219 Save your people! 153 00:13:09,955 --> 00:13:13,924 - To arms! - The Greek horde is upon us! 154 00:13:13,926 --> 00:13:18,395 Circe, lead me to the Kraken. 155 00:13:18,397 --> 00:13:20,331 This way, my Lord. 156 00:13:22,000 --> 00:13:25,870 Defend your home, and your bride. 157 00:13:32,610 --> 00:13:34,777 Helen, you adulterous whore! 158 00:13:34,779 --> 00:13:38,149 I'll have your head on a spike in my ornament room! 159 00:13:56,567 --> 00:14:00,338 I'd forgotten... how beautiful you are. 160 00:14:14,753 --> 00:14:16,786 My city! 161 00:14:16,788 --> 00:14:18,488 Do not look. 162 00:14:18,490 --> 00:14:19,756 Unleash the Kraken 163 00:14:19,758 --> 00:14:22,492 and you will have your vengeance. 164 00:14:22,494 --> 00:14:26,932 Sisters, the hour of death is upon us! 165 00:14:37,942 --> 00:14:39,843 Only you can do this, good King, 166 00:14:39,845 --> 00:14:44,016 and summoning the creature requires a mighty sacrifice. 167 00:14:47,519 --> 00:14:49,321 We must fight! 168 00:15:07,940 --> 00:15:11,608 - Stop! - Do not do this! 169 00:15:11,610 --> 00:15:14,511 The Kraken is a beast before the gods! 170 00:15:14,513 --> 00:15:17,583 You could destroy the entire earth! 171 00:15:20,785 --> 00:15:25,123 Who is this Greek who dares to topple my treasured walls? 172 00:15:26,924 --> 00:15:30,225 I am Odysseus, King of Ithaca. 173 00:15:30,227 --> 00:15:34,730 Odysseus, King of Ithaca, I curse you 174 00:15:34,732 --> 00:15:36,800 and all who follow you! 175 00:15:36,802 --> 00:15:39,368 Your wife will marry another. 176 00:15:39,370 --> 00:15:42,204 Your son will die without a throne, 177 00:15:42,206 --> 00:15:47,376 and none of you Ithacans will ever reach home! 178 00:15:47,378 --> 00:15:50,012 I do not believe in your curses. 179 00:15:50,014 --> 00:15:52,415 You mindless Greek! 180 00:15:52,417 --> 00:15:57,186 If you ever step foot in Ithaca, it will be destroyed! 181 00:15:57,188 --> 00:16:01,958 Hear me, great Kraken! Make this curse true! 182 00:16:12,870 --> 00:16:16,004 Can you see your doom approaching? 183 00:16:16,006 --> 00:16:18,109 Your doom is a fiction. 184 00:16:21,679 --> 00:16:24,382 I will see you in hell. 185 00:16:56,715 --> 00:16:58,050 Ah! 186 00:17:11,162 --> 00:17:14,066 No! Achilles! 187 00:17:15,000 --> 00:17:16,567 Drop your weapon. 188 00:17:18,503 --> 00:17:20,271 Aesus, take her! 189 00:17:23,142 --> 00:17:24,874 My friend, we'll get you to the boat. 190 00:17:24,876 --> 00:17:27,242 Go, Odysseus. 191 00:17:27,244 --> 00:17:30,114 Take your men and go home. 192 00:17:31,682 --> 00:17:35,753 To the gods, I have killed the invincible Achilles! 193 00:17:39,190 --> 00:17:42,991 - To the gods! - You cannot kill a Trojan! 194 00:17:42,993 --> 00:17:47,229 As long as she is with us, you cannot harm us! 195 00:17:47,231 --> 00:17:49,632 - Take me with you. - Kill me. 196 00:17:49,634 --> 00:17:51,133 It won't make a difference. 197 00:17:51,135 --> 00:17:52,567 You retreat into the sea, 198 00:17:52,569 --> 00:17:55,005 straight into the legendary Kraken's domain. 199 00:17:55,007 --> 00:17:57,743 Enough of your legends and curses! 200 00:18:04,016 --> 00:18:07,017 Go, Odysseus. 201 00:18:07,019 --> 00:18:09,454 But forget me not. 202 00:18:25,037 --> 00:18:27,236 Do not mourn your friend. 203 00:18:27,238 --> 00:18:29,740 You'll be joining him soon enough. 204 00:18:31,042 --> 00:18:32,942 I shall not dread the day 205 00:18:32,944 --> 00:18:34,709 when my name shall be etched 206 00:18:34,711 --> 00:18:37,447 in history alongside the great Achilles. 207 00:18:37,449 --> 00:18:39,682 Do not be so certain, cursed king! 208 00:18:39,684 --> 00:18:42,820 You will never see your precious Ithaca again! 209 00:18:50,193 --> 00:18:52,260 Look at your men quake with fear. 210 00:18:52,262 --> 00:18:54,631 These are the men you fight to protect? 211 00:18:54,633 --> 00:18:56,364 What was that earthquake? 212 00:18:56,366 --> 00:18:58,601 The city has fallen, Eurylochus. 213 00:18:58,603 --> 00:19:01,640 Troy is burning. Take us home. 214 00:19:29,700 --> 00:19:35,537 By Zeus, what is this plague that is following us? 215 00:19:35,539 --> 00:19:39,278 - It is a Kraken! - You are all doomed! 216 00:19:48,586 --> 00:19:50,620 How do we defeat such a thing? 217 00:19:50,622 --> 00:19:52,588 It cannot harm us as long as we have 218 00:19:52,590 --> 00:19:56,260 this Trojan priestess as our shield! 219 00:20:04,903 --> 00:20:07,937 You cannot have me by your side forever, Greek. 220 00:20:07,939 --> 00:20:11,307 The Kraken will follow for all eternity... 221 00:20:11,309 --> 00:20:13,909 until you and your kingdom are dead! 222 00:20:13,911 --> 00:20:17,145 Quiet, Trojan witch! 223 00:20:17,147 --> 00:20:19,181 Forward, Eurylochus! 224 00:20:19,183 --> 00:20:21,883 As fast as the wind will take us! 225 00:20:21,885 --> 00:20:23,721 Let us leave this place! 226 00:20:27,057 --> 00:20:30,058 - Drink up, men. - The war is over, 227 00:20:30,060 --> 00:20:32,062 but the king does not return. 228 00:20:32,064 --> 00:20:35,498 Eventually, the widower queen will give up her delusions 229 00:20:35,500 --> 00:20:37,499 and take a new husband. 230 00:20:37,501 --> 00:20:41,003 Until then, best make yourselves comfortable. 231 00:20:41,005 --> 00:20:43,439 This is our kingdom now. 232 00:20:43,441 --> 00:20:47,977 Queen, come and serve us, the best remaining men! 233 00:20:50,548 --> 00:20:53,182 To a new reign in Ithaca! 234 00:21:03,227 --> 00:21:05,161 Your yearning is wasted, 235 00:21:05,163 --> 00:21:07,598 for a dead king cannot hear you. 236 00:21:08,866 --> 00:21:10,798 Mindless brute. 237 00:21:10,800 --> 00:21:12,834 I should toss out the lot of you. 238 00:21:12,836 --> 00:21:15,238 And toss out the support of the most powerful 239 00:21:15,240 --> 00:21:16,872 families in Ithaca? 240 00:21:16,874 --> 00:21:18,240 Would you deprive your bastard son 241 00:21:18,242 --> 00:21:19,875 of both a father and a kingdom? 242 00:21:19,877 --> 00:21:21,710 Tread carefully. 243 00:21:21,712 --> 00:21:24,680 You are still a guest in my home. 244 00:21:24,682 --> 00:21:29,317 When my husband returns, he'll teach you manners. 245 00:21:29,319 --> 00:21:31,786 If your husband returns. 246 00:21:31,788 --> 00:21:35,824 Until then, we demand your hospitality. 247 00:21:35,826 --> 00:21:37,796 As you wish. 248 00:21:45,470 --> 00:21:47,436 Oh, and you need more wine. 249 00:21:47,438 --> 00:21:49,007 Our cups are running dry. 250 00:22:11,895 --> 00:22:13,863 We've been searching these seas for months. 251 00:22:13,865 --> 00:22:16,333 Still not one recognizable landmark. 252 00:22:16,335 --> 00:22:18,066 We could be completely off this map. 253 00:22:18,068 --> 00:22:20,869 Are we not heading west towards the sun? 254 00:22:20,871 --> 00:22:22,904 I steer us west, but we go east. 255 00:22:22,906 --> 00:22:25,109 I steer us north, but we go south. 256 00:22:27,045 --> 00:22:29,277 I fear there's some magic afoot. 257 00:22:29,279 --> 00:22:31,748 It's Priam's curse. 258 00:22:31,750 --> 00:22:34,216 Don't talk of curses, Aesus. 259 00:22:34,218 --> 00:22:36,021 Only make things worse. 260 00:22:37,121 --> 00:22:39,658 Bread. King. 261 00:22:41,291 --> 00:22:43,292 I'm sorry, my Lord. 262 00:22:43,294 --> 00:22:45,061 That's all we got left. 263 00:22:45,063 --> 00:22:46,930 How many days provisions do we have left? 264 00:22:46,932 --> 00:22:50,566 None. All that remains is worms and maggots. 265 00:22:50,568 --> 00:22:52,668 I will not eat before my men. 266 00:22:52,670 --> 00:22:54,836 If there's enough at nightfall, I will eat then. 267 00:22:54,838 --> 00:22:57,806 Have you seen any sign of the Kraken, Old Thelonious? 268 00:22:57,808 --> 00:23:02,311 - No, my Lord. - Not since the maelstrom. 269 00:23:02,313 --> 00:23:04,180 It's all gone, I think. 270 00:23:04,182 --> 00:23:06,518 Let us hope. 271 00:23:08,853 --> 00:23:09,988 Priestess? 272 00:23:11,388 --> 00:23:14,489 - Priestess? - Of what temple now? 273 00:23:14,491 --> 00:23:16,691 You mock me with such a title. 274 00:23:16,693 --> 00:23:18,326 Then what shall I call you? 275 00:23:18,328 --> 00:23:20,930 I am Circe. 276 00:23:20,932 --> 00:23:23,498 I'm Odysseus. 277 00:23:23,500 --> 00:23:24,833 I know who you are. 278 00:23:24,835 --> 00:23:27,870 Your name has been cursed forever. 279 00:23:27,872 --> 00:23:29,771 Are you going to tie me up again? 280 00:23:29,773 --> 00:23:32,440 Are you going to try to leap over the boat again? 281 00:23:32,442 --> 00:23:34,177 And where would I be leaping to? 282 00:23:34,179 --> 00:23:37,846 Troy is gone. My people are no more. 283 00:23:37,848 --> 00:23:41,049 And where is my protector, the Kraken? 284 00:23:41,051 --> 00:23:43,686 This is all I have, a whole new world. 285 00:23:43,688 --> 00:23:46,455 This boat, and the air I breathe. 286 00:23:46,457 --> 00:23:48,091 Nothing more. 287 00:23:48,093 --> 00:23:50,160 Here. Eat. 288 00:23:50,162 --> 00:23:52,661 Why do you offer me such kindness? 289 00:23:52,663 --> 00:23:54,229 You owe me nothing. 290 00:23:54,231 --> 00:23:56,297 The war is over, Circe. 291 00:23:56,299 --> 00:23:59,035 We are no longer enemies. 292 00:23:59,037 --> 00:24:01,840 Eat this. It is the last piece. 293 00:24:05,710 --> 00:24:08,410 We need provisions. 294 00:24:08,412 --> 00:24:11,145 Do you know these waters? 295 00:24:11,147 --> 00:24:14,650 Even if I knew these waters, why would I help you? 296 00:24:14,652 --> 00:24:18,586 You destroyed my city and stole me out to sea. 297 00:24:18,588 --> 00:24:20,355 And you put a curse on my name. 298 00:24:20,357 --> 00:24:22,057 War has made us equals. 299 00:24:22,059 --> 00:24:24,895 I guess we will suffer through this alone. 300 00:24:27,164 --> 00:24:29,364 We should throw that Trojan bitch into the sea! 301 00:24:29,366 --> 00:24:31,033 No. 302 00:24:31,035 --> 00:24:33,803 We need her for protection in case the Kraken should return. 303 00:24:33,805 --> 00:24:36,074 Besides, I think there's some good in her. 304 00:24:38,242 --> 00:24:42,678 Out here, there are no Trojans. There are no Greeks. 305 00:24:42,680 --> 00:24:45,247 We are all orphans of the sea. 306 00:24:45,249 --> 00:24:47,415 She is one of us now. 307 00:24:47,417 --> 00:24:49,687 Land ho! 308 00:24:52,256 --> 00:24:54,489 A rose pink island. 309 00:24:54,491 --> 00:24:55,824 This is strange. 310 00:24:55,826 --> 00:24:58,259 What could make an island turn that color? 311 00:24:58,261 --> 00:25:00,429 Old Thelonious, have you ever seen such a place? 312 00:25:00,431 --> 00:25:02,033 No, my Lord. 313 00:25:04,603 --> 00:25:06,434 An island of pink flowers. 314 00:25:06,436 --> 00:25:09,572 Pink flowers on an island seen... 315 00:25:09,574 --> 00:25:12,173 The Siren's call is like a dream. 316 00:25:12,175 --> 00:25:14,610 They'll tell you what you want to hear... 317 00:25:14,612 --> 00:25:17,712 To solve your quest, but you must fear. 318 00:25:17,714 --> 00:25:19,981 The knowledge gave will bring your fall... 319 00:25:19,983 --> 00:25:22,450 You must beware the Siren's call. 320 00:25:22,452 --> 00:25:24,821 Sirens. 321 00:25:24,823 --> 00:25:27,789 It's an old poem my mother used to sing to me. 322 00:25:27,791 --> 00:25:30,426 Sirens seduce men with their song 323 00:25:30,428 --> 00:25:35,331 and if a man hears it, he cannot help but go to them... 324 00:25:35,333 --> 00:25:36,664 and he pays with his life. 325 00:25:36,666 --> 00:25:38,133 Sirens are a myth. 326 00:25:38,135 --> 00:25:40,635 No, they are as real as you and I. 327 00:25:40,637 --> 00:25:43,905 And if you have a question and ask them, they will answer it, 328 00:25:43,907 --> 00:25:45,708 for they know all things. 329 00:25:45,710 --> 00:25:48,579 But you will be lost forever. 330 00:25:49,747 --> 00:25:51,013 Come. 331 00:25:51,015 --> 00:25:54,315 Come to us, brave Odysseus. 332 00:25:54,317 --> 00:25:56,552 Did you hear that? 333 00:25:56,554 --> 00:25:58,886 What? 334 00:25:58,888 --> 00:26:01,690 We will tell you what you need to know. 335 00:26:01,692 --> 00:26:04,663 We will tell you the way home. 336 00:26:05,931 --> 00:26:07,630 I wish to sail close to the island 337 00:26:07,632 --> 00:26:09,565 so I can hear the Sirens' song. 338 00:26:09,567 --> 00:26:11,400 But your men will die. 339 00:26:11,402 --> 00:26:13,803 We must find a way home. 340 00:26:13,805 --> 00:26:16,338 We will plug the men's ears with wax. 341 00:26:16,340 --> 00:26:17,840 Eurylochus, throw me a rope. 342 00:26:17,842 --> 00:26:19,508 You will tie me to the mast 343 00:26:19,510 --> 00:26:21,278 and we will sail towards the island. 344 00:26:26,317 --> 00:26:27,583 This is madness. 345 00:26:27,585 --> 00:26:29,617 I must return my men at home. 346 00:26:29,619 --> 00:26:32,854 Tie me. Tighter. 347 00:26:32,856 --> 00:26:34,989 Listen to me, men! 348 00:26:34,991 --> 00:26:37,226 Cover your ears with wax until 349 00:26:37,228 --> 00:26:38,728 we are past the island of the sirens. 350 00:26:38,730 --> 00:26:40,863 Only I shall hear their call. 351 00:26:40,865 --> 00:26:43,798 No matter what I say or what I do, do not untie me. 352 00:26:43,800 --> 00:26:46,302 Not until we are well past the island 353 00:26:46,304 --> 00:26:49,270 and then, only then, can you undo my ropes. 354 00:26:49,272 --> 00:26:50,873 Let one of the other men do this. 355 00:26:50,875 --> 00:26:54,943 - No. - I must do this myself. 356 00:26:54,945 --> 00:26:57,313 - I am a woman... - safe from their song. 357 00:26:57,315 --> 00:26:59,481 I will stay by your side. 358 00:26:59,483 --> 00:27:01,049 Very well. 359 00:27:01,051 --> 00:27:04,688 Forgive me for what you are about to see. 360 00:27:10,126 --> 00:27:13,563 Do you hear anything, my Lord? 361 00:27:13,565 --> 00:27:15,266 I am not sure. 362 00:27:16,733 --> 00:27:19,700 - Odysseus? - Odysseus? 363 00:27:19,702 --> 00:27:22,238 We have been waiting for you. 364 00:27:22,240 --> 00:27:24,640 We have a message. 365 00:27:24,642 --> 00:27:27,409 Love waits, love waits. 366 00:27:27,411 --> 00:27:29,679 Love waits for no man. 367 00:27:29,681 --> 00:27:33,449 Take it, seize it... you are mighty. 368 00:27:33,451 --> 00:27:36,517 There is a wealth of love abounding here. 369 00:27:36,519 --> 00:27:38,921 Love, sweet love. 370 00:27:38,923 --> 00:27:43,092 We will tell you all. We know everything. 371 00:27:43,094 --> 00:27:45,126 Tell me what I need to know! 372 00:27:45,128 --> 00:27:49,398 - Penelope. - Penelope awaits. 373 00:27:49,400 --> 00:27:51,366 Ithaca awaits you. 374 00:27:52,836 --> 00:27:55,237 Tell me the way home! 375 00:27:55,239 --> 00:27:58,373 The Paths of the Dead, to the paths... 376 00:27:58,375 --> 00:27:59,941 and then to Ithaca. 377 00:27:59,943 --> 00:28:03,944 A long voyage to the south, to the east... 378 00:28:03,946 --> 00:28:05,913 where no sun rises. 379 00:28:05,915 --> 00:28:09,818 To the Paths, to Penelope, to love. 380 00:28:09,820 --> 00:28:13,055 - No! - Not the Paths of the Dead, no. 381 00:28:13,057 --> 00:28:14,390 There must be another way! 382 00:28:14,392 --> 00:28:16,292 - The Paths of the Dead? - That cannot be! 383 00:28:16,294 --> 00:28:18,293 Siren, please tell me another way! 384 00:28:18,295 --> 00:28:21,163 Now you know, now you know. 385 00:28:21,165 --> 00:28:23,999 It is time to pay for this knowledge. 386 00:28:24,001 --> 00:28:26,768 With love, oh, beauteous love. 387 00:28:26,770 --> 00:28:32,009 Come to me, come, my Odysseus, my husband. 388 00:28:33,478 --> 00:28:35,411 - Untie me! - Untie me! 389 00:28:35,413 --> 00:28:38,046 I say, please, untie me! She is here! 390 00:28:38,048 --> 00:28:39,948 - She's not here. - It is just a dream. 391 00:28:39,950 --> 00:28:42,183 No! She's here. 392 00:28:42,185 --> 00:28:44,187 She is there! She was just there! 393 00:28:44,189 --> 00:28:46,555 - Ignore them. - They are only voices! 394 00:28:46,557 --> 00:28:48,224 Come to me, my love. 395 00:28:48,226 --> 00:28:51,727 My body needs the fire within you. 396 00:28:51,729 --> 00:28:55,264 - Circe, I made a mistake... - Kiss me, taste me, 397 00:28:55,266 --> 00:28:56,597 - love me. - Untie me. 398 00:28:56,599 --> 00:28:57,599 I do not need these ropes. 399 00:28:57,601 --> 00:28:59,235 I know the way home! 400 00:28:59,237 --> 00:29:01,269 You calm yourself, King of Ithaca! 401 00:29:01,271 --> 00:29:03,840 They show you only delusions! 402 00:29:03,842 --> 00:29:05,574 Do not leave me here alone! 403 00:29:05,576 --> 00:29:07,008 Do not leave me! 404 00:29:07,010 --> 00:29:08,944 Come to us. 405 00:29:08,946 --> 00:29:12,414 We will set you free. We will set you free. 406 00:29:12,416 --> 00:29:13,882 God! 407 00:29:13,884 --> 00:29:15,418 I love you, my sweet husband! 408 00:29:15,420 --> 00:29:17,719 - Odysseus... - Come to me! 409 00:29:17,721 --> 00:29:20,789 Please take my soul! Penelope! 410 00:29:20,791 --> 00:29:24,526 Take my men, take my ship! Take my kingdom! 411 00:29:24,528 --> 00:29:28,631 Just free me and allow me to be with my love! 412 00:29:28,633 --> 00:29:30,499 Free me, please! 413 00:29:30,501 --> 00:29:31,834 Steer us from this island 414 00:29:31,836 --> 00:29:33,702 or your king's mind will be lost! 415 00:29:33,704 --> 00:29:35,136 Penelope! 416 00:29:35,138 --> 00:29:38,308 I will come for you! I will come for you! 417 00:29:39,442 --> 00:29:40,742 No, Odysseus! 418 00:29:40,744 --> 00:29:42,844 Stop, Odysseus! 419 00:29:42,846 --> 00:29:44,680 Stop it! 420 00:29:44,682 --> 00:29:47,449 - We dare not give chase! - The current is strong here, 421 00:29:47,451 --> 00:29:48,650 we risk shipwreck! 422 00:29:48,652 --> 00:29:50,318 Then we go for him. 423 00:29:50,320 --> 00:29:51,719 Swim. 424 00:29:51,721 --> 00:29:54,222 You, stay if you like. 425 00:29:54,224 --> 00:29:57,028 He's lost without me! 426 00:30:25,222 --> 00:30:28,190 Welcome, heroic Odysseus. 427 00:30:28,192 --> 00:30:31,563 I've been waiting for you. 428 00:30:44,540 --> 00:30:47,174 Ah, the beautiful Penelope. 429 00:30:47,176 --> 00:30:49,911 How nice of you to grace your loyal subjects 430 00:30:49,913 --> 00:30:51,345 with your presence. 431 00:30:52,482 --> 00:30:55,150 Go home, I beg you! 432 00:30:55,152 --> 00:30:56,919 My husband will be angered to find his house 433 00:30:56,921 --> 00:30:58,688 packed full when he arrives. 434 00:31:01,759 --> 00:31:03,426 Your husband is dead. 435 00:31:03,428 --> 00:31:05,995 And for the sake of your kingdom and your son, 436 00:31:05,997 --> 00:31:07,529 you must choose a new husband. 437 00:31:07,531 --> 00:31:09,765 A new king! 438 00:31:09,767 --> 00:31:13,067 - Odysseus is alive. - I feel it. 439 00:31:13,069 --> 00:31:15,237 And until you can prove otherwise, 440 00:31:15,239 --> 00:31:18,373 I will remain faithful to him. 441 00:31:18,375 --> 00:31:20,842 How long do you think the people will hold out 442 00:31:20,844 --> 00:31:22,444 without a proper king? 443 00:31:22,446 --> 00:31:24,979 You and your son have long lived off 444 00:31:24,981 --> 00:31:26,414 the fond memories of Odysseus. 445 00:31:26,416 --> 00:31:28,183 But it would not take long to convince them 446 00:31:28,185 --> 00:31:30,853 that the Royal Family is crazy with grief 447 00:31:30,855 --> 00:31:32,423 and unfit to rule. 448 00:31:34,459 --> 00:31:35,660 You are right. 449 00:31:37,426 --> 00:31:43,097 Before I choose, I must weave a proper wedding shawl 450 00:31:43,099 --> 00:31:46,168 so that the gods may bless the union. 451 00:31:46,170 --> 00:31:49,771 And when it is finished, I will choose a new husband. 452 00:31:49,773 --> 00:31:51,273 Are you satisfied? 453 00:31:51,275 --> 00:31:55,947 I will be when I'm inside your marriage bed. 454 00:32:12,529 --> 00:32:14,565 Am I alive? 455 00:32:16,099 --> 00:32:21,238 Yes, you are, great warrior. 456 00:32:23,173 --> 00:32:25,242 It's time to rest. 457 00:32:26,477 --> 00:32:30,415 Here... eat. 458 00:32:43,994 --> 00:32:46,862 Tell me who you are again. 459 00:32:46,864 --> 00:32:51,336 I am the one who saved you from your mortal life. 460 00:32:53,069 --> 00:32:55,239 Where is my wife? 461 00:32:56,973 --> 00:32:59,376 I am your wife now. 462 00:33:01,311 --> 00:33:06,582 You're a man amongst boys, the greatest living hero. 463 00:33:06,584 --> 00:33:08,917 You should be a god. 464 00:33:08,919 --> 00:33:11,622 Do you wish to be a god? 465 00:33:24,602 --> 00:33:25,769 No. 466 00:33:27,270 --> 00:33:30,508 Every human wishes to be a god. 467 00:33:43,220 --> 00:33:45,490 What's wrong, my dear one? 468 00:33:48,092 --> 00:33:50,028 You do not care for me. 469 00:33:51,161 --> 00:33:54,664 No. I do love you. 470 00:33:57,067 --> 00:34:00,768 But I also love my mortal life. 471 00:34:00,770 --> 00:34:03,340 I love my wife. 472 00:34:04,508 --> 00:34:07,311 I love the son who I've never met. 473 00:34:08,679 --> 00:34:12,583 I want to return to the life I had before. 474 00:34:15,552 --> 00:34:20,222 I offer you eternal bliss. 475 00:34:20,224 --> 00:34:24,495 You reject me as if I were a mortal wench. 476 00:34:27,297 --> 00:34:32,367 Do you want to make an enemy of god, mortal Odysseus? 477 00:34:32,369 --> 00:34:37,608 To turn my fury against you and your crew? 478 00:34:39,543 --> 00:34:40,811 No. 479 00:34:43,646 --> 00:34:46,847 Now kiss me. 480 00:34:46,849 --> 00:34:48,752 Kiss me. 481 00:35:05,702 --> 00:35:07,001 You may enter. 482 00:35:11,041 --> 00:35:12,807 My Lady? 483 00:35:12,809 --> 00:35:14,041 I'm not your lady. 484 00:35:14,043 --> 00:35:15,879 Not yet. 485 00:35:17,179 --> 00:35:19,748 Very nice. 486 00:35:19,750 --> 00:35:21,652 Very nice indeed. 487 00:35:23,786 --> 00:35:25,322 What do you want? 488 00:35:28,659 --> 00:35:31,025 How is it that I was here a fortnight back 489 00:35:31,027 --> 00:35:32,696 and that shroud has barely grown? 490 00:35:34,465 --> 00:35:36,597 It wasn't quite right. 491 00:35:36,599 --> 00:35:39,001 And I had to make changes. 492 00:35:39,003 --> 00:35:42,503 A proper shroud takes a great deal of time. 493 00:35:42,505 --> 00:35:46,143 Otherwise, the union will offend the gods. 494 00:35:48,144 --> 00:35:50,412 Well, don't take too long. 495 00:35:50,414 --> 00:35:55,483 The people talk. They desire a king. 496 00:35:55,485 --> 00:35:57,587 And I can't wait to see it on you. 497 00:35:58,922 --> 00:36:03,460 Although taking it off you will be even sweeter. 498 00:36:06,697 --> 00:36:07,862 Mmm. 499 00:36:07,864 --> 00:36:11,401 I so do love the smell of that perfume. 500 00:36:12,601 --> 00:36:13,969 You have a great deal to prove 501 00:36:13,971 --> 00:36:16,340 before you're fit to be a king, Antinoos! 502 00:36:19,643 --> 00:36:21,842 Of course. 503 00:36:21,844 --> 00:36:23,711 I'll be downstairs with the others 504 00:36:23,713 --> 00:36:26,847 enjoying your hospitality if you need me, 505 00:36:26,849 --> 00:36:29,420 widowed queen of Ithaca. 506 00:36:50,474 --> 00:36:55,077 Please, Athenae, bring my pirate back to me. 507 00:36:55,079 --> 00:36:58,449 Tell me, show me what to do. 508 00:37:09,226 --> 00:37:11,525 Is my husband truly dead? 509 00:37:11,527 --> 00:37:14,095 Reveal your wisdom to me. 510 00:37:14,097 --> 00:37:16,634 Odysseus, where are you? 511 00:37:18,302 --> 00:37:19,834 Your husband lives, 512 00:37:19,836 --> 00:37:21,101 Queen of Ithaca. 513 00:37:21,103 --> 00:37:22,737 He is cursed, 514 00:37:22,739 --> 00:37:25,173 lost in a world you cannot touch 515 00:37:25,175 --> 00:37:28,344 that only the Paths of the Dead can find. 516 00:37:28,346 --> 00:37:30,378 His heart is controlled by another. 517 00:37:30,380 --> 00:37:33,048 The goddess Calypso traps King Odysseus 518 00:37:33,050 --> 00:37:34,516 with her possessive love. 519 00:37:34,518 --> 00:37:37,019 No! How can I believe that? 520 00:37:37,021 --> 00:37:40,421 I bring you only the truth you seek. 521 00:37:40,423 --> 00:37:42,559 Odysseus? 522 00:38:15,025 --> 00:38:17,861 Are my games not exciting? 523 00:38:21,398 --> 00:38:26,304 Are the deaths of my enemies not enough to make you happy? 524 00:38:28,405 --> 00:38:30,574 Death is never entertaining. 525 00:38:36,914 --> 00:38:39,884 How long have I been here with you? 526 00:38:43,586 --> 00:38:48,458 For us, it feels like no time has passed. 527 00:38:53,731 --> 00:38:57,802 This is the price of living in the mortal realm. 528 00:39:01,871 --> 00:39:04,972 - And my wife? - What of her? 529 00:39:04,974 --> 00:39:06,842 Does she still live? 530 00:39:10,280 --> 00:39:13,514 Why do you ask such things? 531 00:39:13,516 --> 00:39:15,819 [snarling 532 00:39:21,824 --> 00:39:26,364 - If you love me... - you will tell me. 533 00:39:30,434 --> 00:39:34,538 She lives. And your son, too. 534 00:39:36,273 --> 00:39:38,876 Though many years have passed. 535 00:39:42,512 --> 00:39:47,784 You make me so sad, cruel Odysseus. 536 00:39:50,820 --> 00:39:51,922 Ah! 537 00:40:15,378 --> 00:40:17,945 My favorite part! 538 00:40:25,588 --> 00:40:28,923 This is what happens to those 539 00:40:28,925 --> 00:40:32,563 who don't love me as you do. 540 00:40:33,695 --> 00:40:36,565 Is this not exciting? 541 00:40:36,567 --> 00:40:42,037 The Warrior of Shadows has never been defeated. 542 00:40:42,039 --> 00:40:44,606 He must be part god, 543 00:40:44,608 --> 00:40:49,013 for no mortal man can fight as well as this. 544 00:40:52,148 --> 00:40:53,715 I can. 545 00:40:53,717 --> 00:40:56,985 Of course, my love. 546 00:40:56,987 --> 00:41:00,523 But you will soon be immortal. 547 00:41:02,025 --> 00:41:06,528 Then no one will be able to stand against you. 548 00:41:06,530 --> 00:41:09,133 I do not wish to be immortal. 549 00:41:11,034 --> 00:41:14,601 - You are with me... - forever, my love. 550 00:41:14,603 --> 00:41:17,438 You have no choice now. 551 00:41:17,440 --> 00:41:19,340 If there is no death, 552 00:41:19,342 --> 00:41:23,478 then life is a journey without destination. 553 00:41:23,480 --> 00:41:25,583 Do not be silly. 554 00:41:32,590 --> 00:41:36,958 Eat. You'll forget your woes... 555 00:41:36,960 --> 00:41:39,526 and all will be well again. 556 00:41:39,528 --> 00:41:41,632 I do not wish to eat! 557 00:41:42,833 --> 00:41:45,534 I want to return to the truth, 558 00:41:45,536 --> 00:41:48,670 to mortality. Please. 559 00:41:48,672 --> 00:41:50,838 Give me this gift. 560 00:41:50,840 --> 00:41:53,878 Allow me to face my mortal death. 561 00:41:55,679 --> 00:41:58,546 So be it. 562 00:41:58,548 --> 00:42:00,648 Go and die. 563 00:42:00,650 --> 00:42:06,086 Leave me alone... forever... and die. 564 00:42:06,088 --> 00:42:10,691 I shall fight the Shadow Warrior! 565 00:42:14,764 --> 00:42:16,800 I choose no weapon. 566 00:42:19,135 --> 00:42:22,838 I wish to meet my end without another death upon my soul. 567 00:42:22,840 --> 00:42:24,008 Kill me. 568 00:42:26,143 --> 00:42:29,110 Kill me with one slice of your blade. 569 00:42:29,112 --> 00:42:31,014 Let it be done. 570 00:42:33,516 --> 00:42:35,450 You must fight, Odysseus! 571 00:42:35,452 --> 00:42:36,751 Fight! 572 00:42:36,753 --> 00:42:39,222 I want to die! 573 00:42:40,858 --> 00:42:44,559 Please, mighty warrior, have mercy on my soul. 574 00:42:44,561 --> 00:42:48,429 Send me to the underground where I may wait for my true love. 575 00:42:48,431 --> 00:42:51,201 Please do it quickly. 576 00:42:55,606 --> 00:42:57,706 I will not kill you, Odysseus. 577 00:42:57,708 --> 00:43:00,775 - Kill him! - Kill him now! 578 00:43:00,777 --> 00:43:02,244 I will not! 579 00:43:02,246 --> 00:43:04,845 I'm a priestess immune from your witchcraft. 580 00:43:04,847 --> 00:43:09,284 - How dare you! - I'm the queen of this land 581 00:43:09,286 --> 00:43:11,351 and I will have vengeance! 582 00:43:11,353 --> 00:43:13,121 Stop! Stop! 583 00:43:13,123 --> 00:43:14,521 Calypso, please! 584 00:43:14,523 --> 00:43:17,825 If you have one ounce of true love in your heart, 585 00:43:17,827 --> 00:43:19,461 you will not do this. 586 00:43:28,204 --> 00:43:32,141 You will leave me alone... forever. 587 00:43:33,443 --> 00:43:35,346 I am sorry. 588 00:43:36,947 --> 00:43:40,050 I must face my own fate. 589 00:43:40,918 --> 00:43:42,983 Where are my men? 590 00:43:42,985 --> 00:43:45,286 I know where your men are. 591 00:43:45,288 --> 00:43:48,057 They are under the same witchcraft as you. 592 00:43:50,027 --> 00:43:52,229 - How do I break the spell? - Tell me. 593 00:43:54,063 --> 00:43:55,396 Tell me. 594 00:44:04,574 --> 00:44:07,575 Make them breathe this powder 595 00:44:07,577 --> 00:44:11,146 and they will see the truth again. 596 00:44:11,148 --> 00:44:14,882 Your men will hate you for it. 597 00:44:14,884 --> 00:44:17,318 You will rip the from a paradise 598 00:44:17,320 --> 00:44:22,389 and return them to a world of death and despair. 599 00:44:22,391 --> 00:44:24,193 How do I return home? 600 00:44:27,130 --> 00:44:29,863 By passing through the underworld 601 00:44:29,865 --> 00:44:31,898 on the Path of the Dead. 602 00:44:31,900 --> 00:44:35,369 Its gates lie on the setting sun. 603 00:44:35,371 --> 00:44:38,940 If you can emerge on the other side, 604 00:44:38,942 --> 00:44:42,276 you will find a farewell gift from me, 605 00:44:42,278 --> 00:44:46,150 to see you to the shores of Ithaca. 606 00:44:48,050 --> 00:44:50,353 Thank you, Calypso. 607 00:44:53,322 --> 00:44:58,961 These arrived with you and so they must stay with you. 608 00:45:01,431 --> 00:45:06,235 If I did not love another, I would surely stay. 609 00:45:08,036 --> 00:45:12,009 You should find someone who truly wants you. 610 00:45:44,373 --> 00:45:47,208 We must release them from their spell. 611 00:45:47,210 --> 00:45:49,880 Maybe we should just leave them here. 612 00:45:50,847 --> 00:45:53,347 A dangerous path lies ahead. 613 00:45:53,349 --> 00:45:57,788 Each of them has their own delusions in this fake paradise. 614 00:45:58,987 --> 00:46:03,124 No. Truth means more than that. 615 00:46:03,126 --> 00:46:04,461 It must. 616 00:46:05,896 --> 00:46:08,198 But I will give them a choice. 617 00:46:17,106 --> 00:46:18,673 Hello, my friend. 618 00:46:18,675 --> 00:46:20,840 I've come to take you home. 619 00:46:20,842 --> 00:46:23,811 - I am home. - Have we met? 620 00:46:23,813 --> 00:46:25,782 Do you not know me? 621 00:46:27,784 --> 00:46:31,251 I'm Odysseus. I am your king. 622 00:46:31,253 --> 00:46:32,952 King? 623 00:46:32,954 --> 00:46:34,755 We have no king here. 624 00:46:34,757 --> 00:46:36,527 Join us. 625 00:46:40,096 --> 00:46:44,030 - Aesus? - Do you remember me? 626 00:46:44,032 --> 00:46:46,467 You fought along my side at Troy. 627 00:46:46,469 --> 00:46:48,336 Remember Ithaca? 628 00:46:48,338 --> 00:46:51,171 Your wife? Your children? 629 00:46:51,173 --> 00:46:54,010 I have no wife, no children. 630 00:46:55,311 --> 00:46:58,282 Do any of you not wish to return home? 631 00:47:12,295 --> 00:47:14,498 What have you done to my love? 632 00:47:18,233 --> 00:47:20,702 What foul trick is this? 633 00:47:20,704 --> 00:47:22,539 It is the trick of truth. 634 00:47:27,878 --> 00:47:30,345 - Odysseus! - Where have you been? 635 00:47:30,347 --> 00:47:33,447 Where are we? It seems like a dream! 636 00:47:33,449 --> 00:47:36,316 - It has been a dream. - Now we're awakened. 637 00:47:36,318 --> 00:47:39,889 You must help me. We need to wake Old Thelonious. 638 00:47:42,157 --> 00:47:45,525 - Get out of there, old hag! - Begone with you! 639 00:47:45,527 --> 00:47:47,262 Get up. 640 00:47:47,264 --> 00:47:50,133 What are you doing to my woman? 641 00:48:01,110 --> 00:48:03,881 Who are you, old woman? 642 00:48:06,449 --> 00:48:07,849 Don't leave. 643 00:48:07,851 --> 00:48:10,184 We were so lonely here before you came. 644 00:48:10,186 --> 00:48:13,323 We will be beautiful again. We promise. 645 00:48:15,925 --> 00:48:18,159 In order to return to Ithaca, 646 00:48:18,161 --> 00:48:20,661 we must journey through the Path of the Dead, 647 00:48:20,663 --> 00:48:24,132 a place where no man has gone since Orpheus. 648 00:48:24,134 --> 00:48:27,901 Will you follow your king? 649 00:48:27,903 --> 00:48:29,771 I have seen many things 650 00:48:29,773 --> 00:48:33,007 and amongst the worst of them is the truth. 651 00:48:33,009 --> 00:48:38,079 My wife in Ithaca is long dead now 652 00:48:38,081 --> 00:48:41,315 and I cannot see a better way 653 00:48:41,317 --> 00:48:46,155 to live my days than with blind bliss. 654 00:48:47,423 --> 00:48:49,423 Very well. 655 00:48:49,425 --> 00:48:52,327 I shall miss you, old friend. 656 00:48:52,329 --> 00:48:55,061 Thank you for your service. 657 00:48:55,063 --> 00:48:57,099 Farewell, my friends... 658 00:48:58,768 --> 00:49:01,003 ...farewell. 659 00:49:09,246 --> 00:49:12,179 - Eurylochus? - Will you join me? 660 00:49:12,181 --> 00:49:15,516 - Why would we stay? - To sleep with old hags? 661 00:49:15,518 --> 00:49:18,452 I would rather die by your side. 662 00:49:18,454 --> 00:49:21,755 - Aesus? - Will you join me? 663 00:49:21,757 --> 00:49:23,391 Curse the truth! 664 00:49:23,393 --> 00:49:26,159 May Athenae guard us on this dark journey. 665 00:49:26,161 --> 00:49:28,397 Let us go home. 666 00:49:45,914 --> 00:49:50,184 The entrance to the Labyrinth is only a day's journey from here. 667 00:49:50,186 --> 00:49:53,220 Uggh! What's this awful smell? 668 00:49:53,222 --> 00:49:57,425 Death, or something very large. 669 00:49:57,427 --> 00:49:58,495 Look. 670 00:49:59,594 --> 00:50:01,262 What in Zeus do you think it is? 671 00:50:01,264 --> 00:50:04,465 I never seen a man so large! 672 00:50:04,467 --> 00:50:07,767 - It's not a man. - A cyclops. 673 00:50:07,769 --> 00:50:09,470 Giant, ugly brutes. 674 00:50:09,472 --> 00:50:12,472 They curse the gods for giving them only one eye. 675 00:50:12,474 --> 00:50:14,874 This one seems to have moved on. 676 00:50:14,876 --> 00:50:17,912 We'd hear a creature this large from leagues away. 677 00:50:17,914 --> 00:50:20,751 We should go before he returns. 678 00:51:00,190 --> 00:51:02,990 Odysseus, should we go in? 679 00:51:02,992 --> 00:51:04,858 No. 680 00:51:04,860 --> 00:51:07,161 The path ahead is treacherous. 681 00:51:07,163 --> 00:51:10,296 We should make camp, eat. 682 00:51:10,298 --> 00:51:12,633 We will need our strength to conquer the test 683 00:51:12,635 --> 00:51:15,138 of mind and body inside these walls. 684 00:51:49,838 --> 00:51:52,641 No. I'm not hungry. 685 00:51:54,043 --> 00:51:56,445 What's the matter, Odysseus? 686 00:51:57,981 --> 00:51:59,880 Are you ill? 687 00:51:59,882 --> 00:52:03,016 No. 688 00:52:03,018 --> 00:52:06,954 There is a pain in my soul that will not go away. 689 00:52:06,956 --> 00:52:09,824 The Sirens have cut me deep. 690 00:52:09,826 --> 00:52:13,362 Calypso's love has cut me deeper. 691 00:52:15,630 --> 00:52:21,471 What it must be like to live for eternity without true love. 692 00:52:24,239 --> 00:52:27,708 I've broken her heart. 693 00:52:27,710 --> 00:52:30,376 We humans... 694 00:52:30,378 --> 00:52:33,583 we are such sad, pitiful beasts. 695 00:52:35,918 --> 00:52:38,952 You are an honorable man, Odysseus. 696 00:52:38,954 --> 00:52:41,554 Wise, steadfast. 697 00:52:41,556 --> 00:52:45,459 Trust that you have made the right decision. 698 00:52:45,461 --> 00:52:49,896 How can I be honorable after what I have done 699 00:52:49,898 --> 00:52:53,402 to my wife, to my men? 700 00:52:55,670 --> 00:52:58,472 I've asked them to leave their joy 701 00:52:58,474 --> 00:53:00,576 and to follow me into death. 702 00:53:02,344 --> 00:53:07,581 It is my curse, yet so many of those I love 703 00:53:07,583 --> 00:53:10,083 are the ones that are affected. 704 00:53:10,085 --> 00:53:12,887 Perhaps I should have been like your King Priam 705 00:53:12,889 --> 00:53:14,688 and journeyed into death. 706 00:53:14,690 --> 00:53:17,657 Priam is no longer my king. 707 00:53:17,659 --> 00:53:19,159 And I remember a man that night 708 00:53:19,161 --> 00:53:21,831 that was not afraid of curses. 709 00:53:25,867 --> 00:53:29,639 Tell me about your city, King Odysseus of Ithaca. 710 00:53:32,842 --> 00:53:35,976 Beautiful Ithaca. 711 00:53:35,978 --> 00:53:40,213 It is more humble than Troy. There is no wall. 712 00:53:40,215 --> 00:53:44,450 It is an island, so the sea protects her. 713 00:53:44,452 --> 00:53:47,988 And the women, the women of Ithaca 714 00:53:47,990 --> 00:53:50,624 are the most beautiful women in the world. 715 00:53:50,626 --> 00:53:53,159 All men say that about their city. 716 00:53:54,297 --> 00:53:56,532 Not Sparta. 717 00:54:00,101 --> 00:54:02,269 We should sleep now. 718 00:54:02,271 --> 00:54:06,641 We'll journey into the Labyrinth before sunrise. 719 00:54:06,643 --> 00:54:10,713 Tomorrow, we walk through the Paths of the Dead. 720 00:54:37,972 --> 00:54:39,708 Let's go. 721 00:55:11,239 --> 00:55:12,907 Do you feel that? 722 00:55:12,909 --> 00:55:14,608 A presence. 723 00:55:14,610 --> 00:55:17,177 Do not look at them. 724 00:55:17,179 --> 00:55:20,414 Odysseus! Come! 725 00:55:20,416 --> 00:55:21,751 What was that? 726 00:55:23,585 --> 00:55:26,287 Do not listen to them! 727 00:55:26,289 --> 00:55:28,188 The voices are in your mind. 728 00:55:28,190 --> 00:55:31,057 Aesus, you're going to die. 729 00:55:31,059 --> 00:55:34,394 Odysseus, the tunnels of the dead 730 00:55:34,396 --> 00:55:37,697 will cleanse you of your sorrows. 731 00:55:37,699 --> 00:55:41,501 If you live... if you live! 732 00:55:41,503 --> 00:55:44,938 Aesus, how many have you killed? 733 00:55:44,940 --> 00:55:48,275 How many of us are here because of you? 734 00:55:48,277 --> 00:55:50,209 I think we should go back. 735 00:55:50,211 --> 00:55:53,349 No! We go forward. 736 00:55:55,083 --> 00:55:59,519 Remember the men you've slain. 737 00:55:59,521 --> 00:56:01,021 Do not fear the ghosts. 738 00:56:01,023 --> 00:56:04,858 They are waiting for you Aesus... 739 00:56:04,860 --> 00:56:07,364 for revenge! 740 00:56:08,463 --> 00:56:10,866 Aesus... 741 00:56:13,434 --> 00:56:15,704 Aesus... 742 00:56:18,706 --> 00:56:21,309 I think we're at the end. 743 00:56:21,311 --> 00:56:23,579 Oh, thank Zeus. 744 00:56:30,452 --> 00:56:32,021 Where's Aesus? 745 00:56:36,425 --> 00:56:39,159 - I'm going back. - Take this. 746 00:56:39,161 --> 00:56:41,293 Aesus! 747 00:56:41,295 --> 00:56:44,032 - Come on. - Aesus! 748 00:57:33,248 --> 00:57:34,483 Odysseus? 749 00:57:40,255 --> 00:57:41,790 Odysseus! 750 00:57:49,664 --> 00:57:52,599 - Circe! - This sword isn't working! 751 00:57:52,601 --> 00:57:54,604 - Give it to me! - I'm a Trojan! 752 00:58:23,099 --> 00:58:25,965 Run! Run! Run! 753 00:58:25,967 --> 00:58:27,503 Run! 754 00:58:28,972 --> 00:58:31,274 - Come on! - Hurry up! 755 00:58:35,510 --> 00:58:36,911 Let's go! Come on! 756 00:58:36,913 --> 00:58:39,646 - Faster! - It's gonna cave in on you! 757 00:58:39,648 --> 00:58:41,148 Let's go! 758 00:58:41,150 --> 00:58:42,985 Ah! 759 00:58:52,860 --> 00:58:55,230 Thank you for letting me use it. 760 00:58:58,634 --> 00:59:02,269 - You should keep it. - Now and forever. 761 00:59:02,271 --> 00:59:04,170 It is a treasure of Troy. 762 00:59:04,172 --> 00:59:06,874 Therefore, useless in my hands. 763 00:59:06,876 --> 00:59:08,141 Troy. 764 00:59:08,143 --> 00:59:10,876 Even the name seems like another life. 765 00:59:10,878 --> 00:59:13,315 Like a distant dream. 766 00:59:14,550 --> 00:59:16,885 You are a noble man, Odysseus. 767 00:59:18,788 --> 00:59:21,056 Thank you for your strength on this journey. 768 00:59:22,759 --> 00:59:25,458 We have made it through the Paths of the Dead. 769 00:59:25,460 --> 00:59:27,729 You can do anything now, Odysseus. 770 00:59:29,731 --> 00:59:32,700 We should not be satisfied yet. 771 00:59:32,702 --> 00:59:35,034 We still have to get through the heart 772 00:59:35,036 --> 00:59:37,804 of the mountain to make it to the shore. 773 00:59:37,806 --> 00:59:40,009 We should go. 774 00:59:44,380 --> 00:59:45,778 Queen! 775 00:59:45,780 --> 00:59:48,282 My patience has reached its limit. 776 00:59:48,284 --> 00:59:51,717 You will choose a husband or we will take you by force! 777 00:59:51,719 --> 00:59:53,653 You will leave my mother alone. 778 00:59:53,655 --> 00:59:55,588 Ah, the young imp speaks. 779 00:59:55,590 --> 00:59:57,858 Well, you'd better choose your words carefully. 780 00:59:57,860 --> 01:00:01,795 - Do not dare threaten my son. - He will be king one day. 781 01:00:01,797 --> 01:00:04,233 If we allow him to live. 782 01:00:06,568 --> 01:00:08,133 Stop! 783 01:00:08,135 --> 01:00:10,972 - Choose! - Choose from us now! 784 01:00:10,974 --> 01:00:12,305 The marriage shroud is not yet... 785 01:00:12,307 --> 01:00:14,407 Then you'll marry with no clothes! 786 01:00:14,409 --> 01:00:19,079 - Please! I will marry! - Just don't hurt my son! 787 01:00:19,081 --> 01:00:20,313 Swear it. 788 01:00:20,315 --> 01:00:21,947 Swear it on the memory of your husband 789 01:00:21,949 --> 01:00:23,150 and the life of your son! 790 01:00:23,152 --> 01:00:24,851 I swear it! 791 01:00:24,853 --> 01:00:26,686 I swear it on the love of my true 792 01:00:26,688 --> 01:00:28,954 and eternal husband that I will choose! 793 01:00:28,956 --> 01:00:32,728 I will marry a man so that he may act as king! 794 01:00:35,396 --> 01:00:37,932 Now that wasn't so difficult, was it? 795 01:00:37,934 --> 01:00:40,367 Drink with us, Queen of Ithaca 796 01:00:40,369 --> 01:00:42,972 and tell us who will be the new king. 797 01:00:48,077 --> 01:00:53,349 As it is now, I see no man worthy to be a king. 798 01:00:56,952 --> 01:00:59,686 The best amongst you will be revealed. 799 01:00:59,688 --> 01:01:01,688 There will be a contest, 800 01:01:01,690 --> 01:01:05,458 a test of skill and strength. 801 01:01:05,460 --> 01:01:09,130 Only after one of you has proven to possess the qualities 802 01:01:09,132 --> 01:01:13,135 to wear the crown will I choose a new husband. 803 01:02:06,889 --> 01:02:08,722 We've been walking for days. 804 01:02:08,724 --> 01:02:10,226 Surely, we are lost. 805 01:02:11,960 --> 01:02:14,295 We must keep our faith. 806 01:02:14,297 --> 01:02:17,063 Calypso promised that we could return home 807 01:02:17,065 --> 01:02:19,835 if I made it through the Path of the Dead. 808 01:02:20,969 --> 01:02:22,369 I'm so hungry. 809 01:02:22,371 --> 01:02:24,505 I'm imagining the smell of cooked meat. 810 01:02:24,507 --> 01:02:26,773 I don't think that's your imagination. 811 01:02:26,775 --> 01:02:29,043 I can smell it, too. 812 01:02:29,045 --> 01:02:31,447 Where is it coming from? 813 01:02:44,559 --> 01:02:46,863 Oh, thank you, Zeus! 814 01:02:49,931 --> 01:02:51,999 But whose camp is this? 815 01:02:52,001 --> 01:02:53,867 It's not safe to eat from a stranger. 816 01:02:53,869 --> 01:02:56,771 We haven't eaten since before we entered the Labyrinth. 817 01:02:56,773 --> 01:02:59,041 Whoever it is, they will understand. 818 01:03:02,612 --> 01:03:04,411 We'll take only what we need. 819 01:03:04,413 --> 01:03:09,349 When I return to Ithaca, I shall slaughter 1,000 bulls 820 01:03:09,351 --> 01:03:11,186 for their honor. 821 01:03:21,929 --> 01:03:24,366 This is a bad idea. 822 01:03:25,534 --> 01:03:27,633 Look at these stores of meat. 823 01:03:27,635 --> 01:03:29,436 But what kind of meat is it? 824 01:03:35,878 --> 01:03:37,446 We should leave. 825 01:03:40,682 --> 01:03:43,318 Cyclops. Run! 826 01:03:45,152 --> 01:03:47,322 Hide yourself quickly! 827 01:03:57,766 --> 01:03:59,868 What do we do? 828 01:04:11,179 --> 01:04:13,382 I cannot abide any more suffering. 829 01:04:15,451 --> 01:04:17,117 Your man is lost! 830 01:04:17,119 --> 01:04:19,521 We must use this chance to escape. 831 01:04:24,393 --> 01:04:26,128 I have a plan. 832 01:04:33,802 --> 01:04:35,403 Here. 833 01:04:37,639 --> 01:04:39,342 Eurylochus! 834 01:04:42,710 --> 01:04:45,945 Wait, mighty Cyclops! 835 01:04:45,947 --> 01:04:50,282 I have heard that you despise all of the gods in Olympus. 836 01:04:50,284 --> 01:04:52,552 Then you shall not want to eat me, 837 01:04:52,554 --> 01:04:54,420 for I am cursed. 838 01:04:54,422 --> 01:04:56,555 Eating me shall only please the gods. 839 01:04:56,557 --> 01:04:59,626 But I have brought you a great offering. 840 01:04:59,628 --> 01:05:02,595 It is an elixir that is so powerful, it is said 841 01:05:02,597 --> 01:05:05,467 that not even the gods know of its existence. 842 01:05:13,208 --> 01:05:16,409 It is a potion so potent that anyone who should drink it 843 01:05:16,411 --> 01:05:18,478 will be imbued with enough strength 844 01:05:18,480 --> 01:05:21,317 that they can knock Zeus straight from the heavens! 845 01:05:38,967 --> 01:05:41,068 Quick! I'm not sure how much time 846 01:05:41,070 --> 01:05:43,372 we have with a creature of that size. 847 01:05:48,210 --> 01:05:49,909 What did you give him? 848 01:05:49,911 --> 01:05:51,711 It's extract of a poppy flower. 849 01:05:51,713 --> 01:05:54,014 We give it to soldiers who've been injured in battle 850 01:05:54,016 --> 01:05:55,382 to help sedate them. 851 01:05:55,384 --> 01:05:57,016 I gave him enough for an entire battalion. 852 01:05:57,018 --> 01:05:59,420 We should go now. 853 01:06:04,358 --> 01:06:05,694 Come on. 854 01:06:10,166 --> 01:06:12,666 Bats. We're on the right track. 855 01:06:12,668 --> 01:06:14,537 I see light! 856 01:06:27,849 --> 01:06:29,351 Thank the gods. 857 01:06:32,688 --> 01:06:34,757 It's our ship! 858 01:06:36,559 --> 01:06:40,559 Thank you, Calypso, for keeping your promise. 859 01:06:40,561 --> 01:06:45,999 Penelope, I can finally return to you. 860 01:06:56,744 --> 01:06:59,845 When I am king, my first deed will be 861 01:06:59,847 --> 01:07:03,583 to tax everyone and everything until we are all rich! 862 01:07:16,097 --> 01:07:21,133 Telemachus, tell me of what contest your mother has planned. 863 01:07:21,135 --> 01:07:23,405 I don't know. 864 01:07:27,175 --> 01:07:30,811 My Queen! Your ears must have been burning. 865 01:07:30,813 --> 01:07:33,079 Now you can tell us yourself. 866 01:07:33,081 --> 01:07:35,284 What game do you have in store for us? 867 01:07:36,385 --> 01:07:39,455 A race perhaps? Or a wrestling match? 868 01:07:40,822 --> 01:07:44,124 This is my husband's hunting bow. 869 01:07:44,126 --> 01:07:47,025 It represents the skill and strength with which 870 01:07:47,027 --> 01:07:50,429 he used to rule this city. 871 01:07:50,431 --> 01:07:53,733 The first to string it and shoot an arrow 872 01:07:53,735 --> 01:07:56,168 through five golden rings will win the right 873 01:07:56,170 --> 01:07:58,570 to share this kingdom with me. 874 01:07:58,572 --> 01:08:02,275 If there be a just man amongst you, 875 01:08:02,277 --> 01:08:05,114 may this challenge reveal him. 876 01:08:09,684 --> 01:08:12,485 Do you not wish to see who wins? 877 01:08:12,487 --> 01:08:14,856 The winner makes no difference to me. 878 01:08:32,608 --> 01:08:34,110 Land! 879 01:08:52,159 --> 01:08:54,229 Beautiful Ithaca! 880 01:08:55,930 --> 01:08:57,665 I am home! 881 01:08:59,368 --> 01:09:02,602 I am home. 882 01:09:02,604 --> 01:09:06,675 - Congratulations, Odysseus. - You deserve your homecoming. 883 01:09:12,780 --> 01:09:15,382 You can make this your home as well. 884 01:09:15,384 --> 01:09:17,416 You are welcome. 885 01:09:17,418 --> 01:09:21,153 - I have no home. - That is my curse. 886 01:09:21,155 --> 01:09:24,022 I will continue to journey the sea, 887 01:09:24,024 --> 01:09:27,326 travel from place to place, having adventures, 888 01:09:27,328 --> 01:09:30,832 saving lives... I'll be like Hercules. 889 01:09:32,033 --> 01:09:35,371 - Circe? - I will miss you. 890 01:09:36,805 --> 01:09:39,004 I will miss you too, good King. 891 01:09:39,006 --> 01:09:43,643 Fighting by your side has been the greatest honor, 892 01:09:43,645 --> 01:09:45,581 King of Ithaca. 893 01:09:55,189 --> 01:09:56,791 You are my friend. 894 01:10:24,653 --> 01:10:27,454 I will not wed another. 895 01:10:27,456 --> 01:10:30,123 I will die first. 896 01:10:30,125 --> 01:10:32,058 I will die. 897 01:10:41,368 --> 01:10:43,271 Come in. 898 01:10:46,707 --> 01:10:48,775 You sent for me, Mother? 899 01:10:48,777 --> 01:10:50,511 My son... 900 01:10:53,649 --> 01:10:56,849 Today I will take a new husband. 901 01:10:56,851 --> 01:10:59,385 Mother, you can't marry any of them. 902 01:10:59,387 --> 01:11:01,620 My father is still alive. I know it. 903 01:11:01,622 --> 01:11:04,492 Let me fight them. Let me defend your honor. 904 01:11:05,860 --> 01:11:09,795 You are a warrior already, even so young. 905 01:11:09,797 --> 01:11:14,133 But I'm afraid there are too many for you to fight alone. 906 01:11:14,135 --> 01:11:16,236 Am I to stay silent? 907 01:11:16,238 --> 01:11:18,537 No. 908 01:11:18,539 --> 01:11:20,839 I want you to leave Ithaca. 909 01:11:20,841 --> 01:11:23,143 What? 910 01:11:23,145 --> 01:11:27,312 I want you to go and find the fastest ship 911 01:11:27,314 --> 01:11:30,415 and go to Menelaus in Sparta 912 01:11:30,417 --> 01:11:33,018 and get safe haven. 913 01:11:33,020 --> 01:11:36,589 Here, take this. 914 01:11:36,591 --> 01:11:40,026 This is a ring of your father's kingship. 915 01:11:40,028 --> 01:11:42,661 If you wear it, 916 01:11:42,663 --> 01:11:46,433 Menelaus will recognize you as the King of Ithaca. 917 01:11:46,435 --> 01:11:51,673 Build an army and regain the throne. 918 01:11:54,842 --> 01:11:59,081 Go now before those brigands do any more damage. 919 01:12:38,618 --> 01:12:41,055 My city has changed. 920 01:12:54,402 --> 01:12:56,070 Are you lost, old man? 921 01:12:57,405 --> 01:13:00,906 No. I have been gone for some time. 922 01:13:00,908 --> 01:13:04,445 Here. Get yourself something to eat. 923 01:13:06,113 --> 01:13:08,680 These wicked suitors pursue the queen, 924 01:13:08,682 --> 01:13:11,386 and forget generosity is the key to Athenae's favor. 925 01:13:12,688 --> 01:13:15,556 Speak again about your queen? 926 01:13:16,658 --> 01:13:18,994 She intends to remarry. 927 01:13:20,362 --> 01:13:23,963 Penelope, wife of Odysseus? 928 01:13:23,965 --> 01:13:27,567 Odysseus never returned home from the Trojan War. 929 01:13:27,569 --> 01:13:30,005 Most people presumed he is dead. 930 01:13:32,340 --> 01:13:35,141 What is your name? 931 01:13:35,143 --> 01:13:37,479 I'm Telemachus. 932 01:13:39,046 --> 01:13:41,347 Telemachus? 933 01:13:41,349 --> 01:13:43,782 Son of Odysseus and Penelope? 934 01:13:43,784 --> 01:13:46,352 I should have known. 935 01:13:46,354 --> 01:13:48,824 You share her kindness. 936 01:13:49,823 --> 01:13:52,491 You know my mother? 937 01:13:52,493 --> 01:13:55,164 I knew her well many years ago. 938 01:13:58,600 --> 01:14:01,032 You have her heart. 939 01:14:01,034 --> 01:14:04,736 Tell me of the man your mother wishes to marry. 940 01:14:04,738 --> 01:14:07,339 Does she love him greatly? 941 01:14:07,341 --> 01:14:10,045 She despises him. 942 01:14:11,179 --> 01:14:13,478 And what of your father? 943 01:14:13,480 --> 01:14:16,018 Has she forgotten him? 944 01:14:17,118 --> 01:14:18,084 No. 945 01:14:18,086 --> 01:14:21,486 Then tell me, young Telemachus, 946 01:14:21,488 --> 01:14:24,156 will you do me one favor? 947 01:14:24,158 --> 01:14:26,358 What is it you ask? 948 01:14:26,360 --> 01:14:31,934 Will you help me regain the throne of my city? 949 01:14:33,534 --> 01:14:35,737 Who are you, stranger? 950 01:14:39,173 --> 01:14:42,041 I am Odysseus... 951 01:14:42,043 --> 01:14:44,246 King of Ithaca. 952 01:14:48,216 --> 01:14:52,052 I have dreamed many years that I would return home 953 01:14:52,054 --> 01:14:55,090 and meet my son. 954 01:14:56,457 --> 01:14:59,494 My son. 955 01:15:01,896 --> 01:15:06,068 We shall retake this throne. 956 01:15:17,679 --> 01:15:20,213 - Enough! - Give it to me! 957 01:15:20,215 --> 01:15:22,885 I will solve this problem once and for all. 958 01:15:26,988 --> 01:15:29,188 They attempt to string your old hunting bow 959 01:15:29,190 --> 01:15:31,626 so they may be worthy to be king. 960 01:15:41,536 --> 01:15:43,303 It's just another trick! 961 01:15:43,305 --> 01:15:45,039 No one can string that bow! 962 01:15:46,140 --> 01:15:47,676 I can. 963 01:15:49,344 --> 01:15:51,611 How dare you, beggar! 964 01:15:51,613 --> 01:15:53,646 What are you even doing here? 965 01:15:53,648 --> 01:15:58,718 This man is my guest, which is more than I can say of you. 966 01:15:58,720 --> 01:16:01,321 - Throw this scum out! - Now! 967 01:16:01,323 --> 01:16:05,625 Are you afraid that a beggar may succeed where you fail? 968 01:16:05,627 --> 01:16:08,460 Of course not! 969 01:16:08,462 --> 01:16:11,830 Then allow me to string the bow. 970 01:16:11,832 --> 01:16:15,601 If I should fail, then you can throw me out. 971 01:16:15,603 --> 01:16:17,702 Unless you fear me. 972 01:16:17,704 --> 01:16:20,873 I do not fear you. 973 01:16:20,875 --> 01:16:22,875 But if you fail I will not just cast you out, 974 01:16:22,877 --> 01:16:25,644 I will cut off your tongue. 975 01:16:25,646 --> 01:16:27,282 Very well. 976 01:17:04,685 --> 01:17:06,652 This cannot be. 977 01:17:06,654 --> 01:17:08,720 I demand to know who you are! 978 01:17:08,722 --> 01:17:10,522 Who are you?! 979 01:17:10,524 --> 01:17:12,860 I am the King of Ithaca. 980 01:17:15,130 --> 01:17:16,762 Impossible. 981 01:17:16,764 --> 01:17:20,268 You're a liar. Kill this liar! 982 01:17:21,903 --> 01:17:25,940 Soon we'll be together, my pirate. 983 01:17:36,850 --> 01:17:39,688 My son... 984 01:18:07,582 --> 01:18:09,818 Aaaaaah!!! 985 01:18:11,787 --> 01:18:14,553 Whatever happened to the legendary Odysseus? 986 01:18:14,555 --> 01:18:16,157 The years have weakened you! 987 01:18:32,407 --> 01:18:35,177 Ah! Aaaaaah! 988 01:19:16,717 --> 01:19:19,421 How many times did I warn you, imp? 989 01:19:28,796 --> 01:19:30,495 I would die for you. 990 01:19:35,369 --> 01:19:36,872 Circe! 991 01:19:47,148 --> 01:19:50,252 - Telemachus! - What happened? 992 01:19:56,157 --> 01:19:58,994 We return the rightful king to his throne. 993 01:20:00,360 --> 01:20:02,126 Oh, dear me. 994 01:20:02,128 --> 01:20:04,131 Who are these people? 995 01:20:11,372 --> 01:20:13,108 Odysseus? 996 01:20:28,957 --> 01:20:31,293 My Bastet cat. 997 01:20:33,427 --> 01:20:37,032 I have not heard you call me that since the day you left. 998 01:20:40,768 --> 01:20:44,872 My love. My king. My husband. 999 01:20:45,939 --> 01:20:47,406 My husband. 1000 01:20:47,408 --> 01:20:49,540 You're here. 1001 01:21:17,238 --> 01:21:20,342 What is that sound? 1002 01:21:21,676 --> 01:21:23,710 It is the Kraken. 1003 01:21:23,712 --> 01:21:25,210 It still lives. 1004 01:21:25,212 --> 01:21:27,679 What is this monster? 1005 01:21:27,681 --> 01:21:33,387 - It has followed me from Troy. - I must end this. 1006 01:21:34,322 --> 01:21:36,120 Yes, but you'll die! 1007 01:21:36,122 --> 01:21:37,589 Let me fight with you. 1008 01:21:37,591 --> 01:21:41,727 - No. - It is me the creature wants. 1009 01:21:41,729 --> 01:21:44,332 But you'll die. 1010 01:21:45,599 --> 01:21:47,133 If I do not do this, 1011 01:21:47,135 --> 01:21:49,102 it shall follow me for the rest of my days. 1012 01:21:49,104 --> 01:21:51,169 I will stay by your side. 1013 01:21:51,171 --> 01:21:55,142 I refuse to see your world destroyed as I saw mine. 1014 01:22:09,189 --> 01:22:13,594 Come, beast! I am the one you want! 1015 01:22:15,962 --> 01:22:18,397 Odysseus! 1016 01:22:18,399 --> 01:22:20,333 Give me your cape and bow quickly 1017 01:22:20,335 --> 01:22:22,101 so that I may look to be an Ithacan! 1018 01:22:22,103 --> 01:22:23,602 - No. - The beast will kill you! 1019 01:22:23,604 --> 01:22:28,275 - You'll die before he dies. - My plan is sound. 1020 01:22:42,355 --> 01:22:44,290 I am the destroyer of the Trojans. 1021 01:22:44,292 --> 01:22:47,259 I am Odysseus, your most hated foe! 1022 01:22:47,261 --> 01:22:50,365 But before you look upon my face, despair! 1023 01:22:52,298 --> 01:22:55,901 Behold the sword of Troy! 1024 01:22:55,903 --> 01:23:01,507 For I am the last Trojan, and I fight for Ithaca! 1025 01:23:01,509 --> 01:23:02,978 No, Circe! 1026 01:23:05,746 --> 01:23:06,715 No! 1027 01:23:08,716 --> 01:23:10,452 Leave her! 1028 01:23:28,636 --> 01:23:30,438 Circe! 1029 01:23:37,377 --> 01:23:42,481 Odysseus, I've paid my debt to you at last. 1030 01:23:42,483 --> 01:23:46,054 - No! - I will get you a healer! 1031 01:23:47,622 --> 01:23:52,191 It's time for me to join my people in the afterlife. 1032 01:23:52,193 --> 01:23:56,797 They wait for me there. I have been gone too long. 1033 01:23:58,399 --> 01:24:02,404 Farewell, sweet Odysseus. 1034 01:24:06,173 --> 01:24:10,177 Your name will be etched in history. 1035 01:24:15,416 --> 01:24:19,986 Farewell, my warrior princess, 1036 01:24:19,988 --> 01:24:21,620 my loyal friend. 1037 01:24:21,622 --> 01:24:23,388 Friend... 1038 01:24:23,390 --> 01:24:28,495 yes, you are my dearest... friend. 1039 01:25:46,140 --> 01:25:49,107 They did not know what men would say of them 1040 01:25:49,109 --> 01:25:50,675 in centuries to come. 1041 01:25:50,677 --> 01:25:54,780 That crudeness took their hearts barbaric, 1042 01:25:54,782 --> 01:25:56,982 wielding eternal death. 1043 01:25:56,984 --> 01:26:00,318 Will they be remembered for how nobly they fought? 1044 01:26:00,320 --> 01:26:02,187 For how deeply they believed? 1045 01:26:02,189 --> 01:26:04,790 Or how fiercely they loved? 1046 01:26:04,792 --> 01:26:08,995 For they are our fathers that dwelt in such an age: 1047 01:26:08,997 --> 01:26:11,330 a time of gods and honor. 1048 01:26:11,332 --> 01:26:14,799 From them, we have sprung and will lead forever unto us. 1049 01:26:14,801 --> 01:26:18,035 Unto us from that great age of heroes 1050 01:26:18,037 --> 01:26:20,407 and of legendary deeds. 1051 01:26:20,409 --> 01:26:22,074 Subtitles by explosiveskull