1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:02,702 --> 00:00:10,543 * 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 4 00:00:10,577 --> 00:00:14,180 * Украсьте залы ветвями падуба * 5 00:00:14,214 --> 00:00:18,184 *Иди ла-ла-ла-ла, ла, ла, ла, ла, ла* 6 00:00:18,218 --> 00:00:21,855 * Пришло время веселиться * 7 00:00:21,888 --> 00:00:25,692 *Фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла -ла* 8 00:00:25,725 --> 00:00:29,763 * Не знаем ли мы нашу гей-одежду? * 9 00:00:29,796 --> 00:00:33,433 *Фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла -ла* 10 00:00:33,466 --> 00:00:37,237 * Тролль - древняя рождественская песнь, * 11 00:00:37,270 --> 00:00:41,374 *Фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла -ла* 12 00:00:42,542 --> 00:00:45,512 Я знаю, что эта поездка оказалась не такой, как мы надеялись. 13 00:00:46,212 --> 00:00:47,614 Но я не хочу, чтобы вы волновались. 14 00:00:48,415 --> 00:00:49,449 Ни капельки. 15 00:00:51,351 --> 00:00:53,386 Каждое «нет» от инвестора дает нам один шаг 16 00:00:53,420 --> 00:00:54,487 ближе к «да». 17 00:00:56,356 --> 00:00:58,258 Я знаю всем сердцем, что Lane Cosmetics 18 00:00:58,291 --> 00:00:59,693 когда-нибудь это станет большим событием. 19 00:01:00,593 --> 00:01:02,562 Благодарю вас, сэр. 20 00:01:02,595 --> 00:01:04,197 Вот так. Пожалуйста . 21 00:01:04,230 --> 00:01:05,465 Большое спасибо. 22 00:01:05,498 --> 00:01:07,734 Я бы предпочел провести Рождественский вечер с 23 00:01:07,767 --> 00:01:09,736 люди в этой комнате... 24 00:01:09,769 --> 00:01:11,504 чем с лучшими людьми, которых я знаю. 25 00:01:11,538 --> 00:01:12,439 [смеется] 26 00:01:12,472 --> 00:01:13,573 В городской совет. 27 00:01:13,606 --> 00:01:15,575 [все] В городской совет. 28 00:01:15,608 --> 00:01:16,676 [вздыхает] 29 00:01:16,710 --> 00:01:18,478 Но сейчас мы собираемся немного перегруппироваться. 30 00:01:18,511 --> 00:01:20,313 и начните все заново, как только окажетесь здесь. 31 00:01:21,881 --> 00:01:23,383 Мне не терпится встретиться с вами. 32 00:01:25,218 --> 00:01:28,221 * Не знаем ли мы нашу гей-одежду... * 33 00:01:28,254 --> 00:01:29,656 А теперь главный вопрос. 34 00:01:30,890 --> 00:01:32,425 Как мы тебя назовем? 35 00:01:33,793 --> 00:01:35,628 А как насчет Кейт? 36 00:01:36,463 --> 00:01:38,398 Кейт типа... оу! 37 00:01:38,832 --> 00:01:40,333 [стоны] 38 00:01:41,468 --> 00:01:42,702 Хорошо. 39 00:01:42,736 --> 00:01:44,270 Это большой отказ для Кейт. 40 00:01:44,804 --> 00:01:46,406 [тяжело дыша] 41 00:01:47,240 --> 00:01:48,641 Я собираюсь нам помочь. 42 00:01:54,614 --> 00:01:57,617 [приятная музыка] 43 00:02:03,690 --> 00:02:05,225 [паническое дыхание] 44 00:02:05,258 --> 00:02:06,693 Извините, что вмешиваюсь. 45 00:02:06,726 --> 00:02:08,261 Снег действительно идет, 46 00:02:08,294 --> 00:02:09,963 и я думаю, что у меня начинаются роды. 47 00:02:09,996 --> 00:02:11,064 -Хорошо. -Хорошо. 48 00:02:11,097 --> 00:02:13,466 Хотите верьте, хотите нет, но вы попали по адресу. 49 00:02:13,967 --> 00:02:15,669 Я возьму свою сумку для экстренной помощи. 50 00:02:15,702 --> 00:02:17,404 Я доктор Остин. 51 00:02:17,437 --> 00:02:20,273 Давайте уложим вас и посмотрим, что происходит. 52 00:02:20,306 --> 00:02:22,208 Можете ли вы принести горячую воду и чистые полотенца? 53 00:02:22,242 --> 00:02:23,376 Да, я этим занимаюсь. 54 00:02:23,843 --> 00:02:24,911 Как тебя зовут, дорогая? 55 00:02:24,944 --> 00:02:26,246 Элизабет. 56 00:02:26,279 --> 00:02:27,647 Элизабет Лейн. 57 00:02:27,681 --> 00:02:28,948 Насколько далеко вы продвинулись? 58 00:02:28,982 --> 00:02:30,784 Чуть больше восьми месяцев. 59 00:02:30,817 --> 00:02:33,353 Ребёнок не должен был появиться на свет до Нового года. 60 00:02:33,386 --> 00:02:35,522 О, ну... мы-то с тобой это знаем, 61 00:02:35,555 --> 00:02:39,259 но я думаю, у этого ребенка другие планы. 62 00:02:39,759 --> 00:02:40,927 Это ваш первый опыт? 63 00:02:40,960 --> 00:02:43,463 Да, это... маленькая девочка. 64 00:02:44,597 --> 00:02:45,598 Хорошо. 65 00:02:45,632 --> 00:02:46,900 Все хорошо. 66 00:02:46,933 --> 00:02:48,401 [выдыхает] 67 00:02:48,935 --> 00:02:50,403 [затрудненное дыхание] 68 00:02:51,805 --> 00:02:53,306 Хорошо... 69 00:02:53,340 --> 00:02:55,308 Хорошая новость в том, что ваша маленькая девочка 70 00:02:55,342 --> 00:02:57,344 будет здесь как раз к Рождеству. 71 00:02:57,377 --> 00:03:00,547 А еще лучше новость, которую я вам лично передал. 72 00:03:00,580 --> 00:03:03,383 более 100 младенцев с начала моей практики. 73 00:03:04,351 --> 00:03:05,518 Вы работаете с профессионалом. 74 00:03:08,421 --> 00:03:09,923 Глубокий вдох. Еще один толчок. 75 00:03:09,956 --> 00:03:10,890 [выдыхает] 76 00:03:10,924 --> 00:03:12,759 Вот и всё. Вот и всё. 77 00:03:17,564 --> 00:03:19,899 Вы когда-нибудь думали над названием? 78 00:03:19,933 --> 00:03:21,368 Ага. 79 00:03:21,868 --> 00:03:24,471 Я собирался пойти с Алексом. 80 00:03:24,504 --> 00:03:27,507 Но в нынешних обстоятельствах... 81 00:03:28,641 --> 00:03:30,543 Думаю, мне придется пойти с Эви. 82 00:03:31,945 --> 00:03:33,546 Эви Лейн. 83 00:03:33,580 --> 00:03:34,748 Это идеально. 84 00:03:34,781 --> 00:03:37,650 Ничего, если мы задокументируем это особое событие? 85 00:03:39,452 --> 00:03:43,023 Подарок на память, который Эви сможет оценить, когда станет достаточно взрослой. 86 00:03:43,056 --> 00:03:45,859 Да, мне бы этого очень хотелось. 87 00:03:47,961 --> 00:03:49,629 Вы все были такими замечательными. 88 00:03:50,730 --> 00:03:53,800 Лучшего рождественского подарка я не могу себе представить. 89 00:03:53,833 --> 00:03:55,068 [все смеются] 90 00:03:55,101 --> 00:03:58,038 Хорошо. Все говорят: «Счастливого Рождества». 91 00:03:58,071 --> 00:03:59,839 [все] Счастливого Рождества. 92 00:03:59,873 --> 00:04:01,374 [щелчки камеры] 93 00:04:02,876 --> 00:04:05,512 Давайте возьмем еще одну, на всякий случай. 94 00:04:05,545 --> 00:04:08,081 Ладно. Как всегда, юрист, играющий наверняка. 95 00:04:08,114 --> 00:04:11,418 Угу. Ну, потом поблагодаришь. 96 00:04:11,451 --> 00:04:13,053 [все] Счастливого Рождества. 97 00:04:13,086 --> 00:04:14,788 [щелчки камеры] 98 00:04:18,625 --> 00:04:21,761 Мне просто нужно провести первый осмотр Эви . Хорошо? 99 00:04:21,795 --> 00:04:22,429 Хорошо. 100 00:04:22,462 --> 00:04:25,031 Ладно. Иди сюда, милая девочка. 101 00:04:25,065 --> 00:04:27,334 Привет, дорогая. 102 00:04:27,367 --> 00:04:29,369 -Ладно, пошли. [шикает] -[ребенок воркует] 103 00:04:29,402 --> 00:04:33,707 Хорошо. [шикая] 104 00:04:33,740 --> 00:04:35,075 Как дела? 105 00:04:35,108 --> 00:04:36,743 Трудно ее отпустить. 106 00:04:36,776 --> 00:04:37,844 Ой, не могу себе представить. 107 00:04:37,877 --> 00:04:38,978 Вы молодец. 108 00:04:39,012 --> 00:04:40,714 [ребенок воркует] 109 00:04:43,116 --> 00:04:45,085 Мне понадобится сопровождение в больницу. 110 00:04:45,118 --> 00:04:46,953 Дороги там по-прежнему довольно плохие. 111 00:04:46,986 --> 00:04:48,688 Рой, я поеду с тобой. 112 00:04:48,722 --> 00:04:49,823 Что? 113 00:04:49,856 --> 00:04:53,093 Элизабет, у Эви может быть непроходимость брюшной полости. 114 00:04:53,126 --> 00:04:54,561 - Оставайся со мной. - Что? 115 00:04:54,594 --> 00:04:56,663 Вам нужно быть сильной ради своего ребенка. 116 00:04:56,696 --> 00:04:58,832 Я буду рядом с тобой все это время. 117 00:04:58,865 --> 00:04:59,966 Я обещаю. 118 00:05:00,000 --> 00:05:02,335 Эй, все в порядке. 119 00:05:02,836 --> 00:05:05,438 [плач ребёнка] 120 00:05:05,472 --> 00:05:08,008 [ГОЛОС ЗА КАДРОМ] Итак, вместо того, чтобы провести Рождественский сочельник дома, 121 00:05:08,041 --> 00:05:10,710 с моей бабушкой Хелен я была в больнице 122 00:05:10,744 --> 00:05:14,114 пока моя дочь перенесла срочную операцию. 123 00:05:14,981 --> 00:05:18,351 Если бы это произошло где-то в другом месте по пути... 124 00:05:19,519 --> 00:05:20,854 Я бы ее потерял. 125 00:05:20,887 --> 00:05:23,123 Эти щедрые, внимательные люди приняли у меня роды, 126 00:05:23,156 --> 00:05:25,058 доставили нас в больницу, 127 00:05:25,091 --> 00:05:28,395 и начал собирать деньги, чтобы оплатить счета. 128 00:05:28,428 --> 00:05:31,131 Их поддержка помогла мне осуществить мою мечту. 129 00:05:31,164 --> 00:05:33,733 И эта мечта превратилась в Lane Cosmetics, 130 00:05:33,767 --> 00:05:37,003 многонациональная компания стоимостью в миллиард долларов . 131 00:05:37,037 --> 00:05:39,773 Но это меркнет в сравнении... 132 00:05:40,840 --> 00:05:42,809 к моему величайшему успеху. 133 00:05:42,842 --> 00:05:43,810 Нет. 134 00:05:43,843 --> 00:05:45,545 Пожалуйста, встань, дорогая. 135 00:05:45,578 --> 00:05:47,480 Приветствуйте, пожалуйста, мою дочь Эви. 136 00:05:47,514 --> 00:05:49,516 на ее первую в истории новаторскую речь. 137 00:05:49,549 --> 00:05:50,550 -[аплодисменты] -Простите, извините. 138 00:05:50,583 --> 00:05:51,785 Поднимайся, милая. 139 00:05:56,890 --> 00:05:58,825 [аплодисменты] 140 00:05:58,858 --> 00:06:00,560 Спасибо, мама. 141 00:06:01,861 --> 00:06:05,165 В своем путешествии я понял, что преодоление трудностей 142 00:06:05,198 --> 00:06:07,801 не обязательно выступать в одиночку. 143 00:06:07,834 --> 00:06:09,469 Это коллективные усилия, 144 00:06:09,936 --> 00:06:14,441 укрепленный поддержкой моих друзей, моей дочери, 145 00:06:14,474 --> 00:06:17,177 и хороших людей, которых я встретил в ту ночь. 146 00:06:17,210 --> 00:06:19,746 Давайте будем сообществом поддержки 147 00:06:19,779 --> 00:06:21,948 и помогаем друг другу осуществить наши мечты. 148 00:06:21,981 --> 00:06:24,984 Вместе мы продолжим разрушать потолки, 149 00:06:25,018 --> 00:06:27,721 строить бизнес, управляемый женщинами, 150 00:06:27,754 --> 00:06:32,058 и создать мир, в котором голос каждой женщины имеет значение. 151 00:06:32,092 --> 00:06:34,027 [крики и аплодисменты] 152 00:06:34,961 --> 00:06:36,529 Спасибо, Аспен. 153 00:06:40,066 --> 00:06:41,534 Спасибо. 154 00:06:43,970 --> 00:06:46,606 Итак... что вы думаете о моей новаторской речи? 155 00:06:46,639 --> 00:06:49,476 В равной степени вдохновляюще и смущающе. 156 00:06:49,509 --> 00:06:51,678 Я понятия не имел, что ты собираешься обо мне говорить. 157 00:06:51,711 --> 00:06:53,747 Это только потому, что я очень горжусь тобой. 158 00:06:53,780 --> 00:06:56,683 Я не была в этом уверена после распродаж модной одежды в La-La-Lane. 159 00:06:57,117 --> 00:07:00,620 Ну, главное, что вы смогли творчески выразить себя. 160 00:07:01,254 --> 00:07:02,689 Спасибо, мама. 161 00:07:03,089 --> 00:07:05,525 Да, я люблю свой дизайн одежды. 162 00:07:05,558 --> 00:07:07,227 Вы всегда меня так поддерживали. 163 00:07:07,260 --> 00:07:09,963 Что ж, ты заслуживаешь всех возможностей в мире. 164 00:07:10,597 --> 00:07:11,865 У вас есть время выпить кофе? 165 00:07:11,898 --> 00:07:13,133 Конечно. 166 00:07:13,166 --> 00:07:15,101 Отлично. У меня есть для тебя подарок на день рождения заранее. 167 00:07:15,135 --> 00:07:17,203 Мама, серьезно, ты меня балуешь. 168 00:07:17,237 --> 00:07:19,005 Поверьте мне, я знаю. 169 00:07:20,040 --> 00:07:22,842 [веселая музыка] 170 00:07:30,283 --> 00:07:31,885 Это вам. 171 00:07:32,619 --> 00:07:33,853 Мама. 172 00:07:36,856 --> 00:07:38,558 Полароид? 173 00:07:38,591 --> 00:07:39,926 Снято в ночь твоего рождения. 174 00:07:39,959 --> 00:07:42,529 Я нашел его на прошлой неделе в своей старой коробке с образцами. 175 00:07:43,296 --> 00:07:47,033 Это вызвало много воспоминаний, и я признаю... 176 00:07:47,067 --> 00:07:52,672 некий душевный поиск по отношению к тебе и ко мне как к родителю. 177 00:07:52,706 --> 00:07:54,674 Ты была невероятной матерью. 178 00:07:55,241 --> 00:07:57,310 Я говорю вам это только с любовью. 179 00:07:57,344 --> 00:08:00,046 Я всегда делал то, что считал лучшим для тебя. 180 00:08:00,914 --> 00:08:01,981 Но тебя избаловали. 181 00:08:02,015 --> 00:08:03,283 Испорченный? 182 00:08:03,316 --> 00:08:06,019 Нет, обо мне просто хорошо заботятся. 183 00:08:06,052 --> 00:08:08,755 Вам почти 35, и вы все еще зависите от своей матери. 184 00:08:08,788 --> 00:08:09,789 Это испорчено. 185 00:08:10,623 --> 00:08:12,559 Я не осознавал, что это проблема, 186 00:08:12,592 --> 00:08:13,626 Ты так ничего и не сказал. 187 00:08:13,660 --> 00:08:14,794 Это не проблема. 188 00:08:14,828 --> 00:08:17,030 Я просто беспокоюсь, что, пытаясь дать вам 189 00:08:17,063 --> 00:08:21,001 лучшую жизнь, чем была у меня, я дал тебе слишком хорошую жизнь. 190 00:08:21,034 --> 00:08:22,769 Я защитил тебя от реальности. 191 00:08:22,802 --> 00:08:25,905 Ты не знаешь, каково это — быть среди нормальных людей. 192 00:08:25,939 --> 00:08:27,941 занимаюсь обычными делами. 193 00:08:28,675 --> 00:08:31,311 Мне нужно, чтобы вы доказали, что вы готовы справиться 194 00:08:31,344 --> 00:08:32,645 ответственность, которая приходит 195 00:08:32,679 --> 00:08:34,914 с состоянием, которое вам предстоит унаследовать. 196 00:08:34,948 --> 00:08:35,949 Мама... 197 00:08:35,982 --> 00:08:39,019 Я хочу, чтобы вы испытали то, что испытал я. 198 00:08:39,052 --> 00:08:42,188 Я хочу, чтобы вы узнали, кто эти люди на этой фотографии. 199 00:08:42,222 --> 00:08:44,324 и постарайтесь отплатить им за доброту. 200 00:08:44,357 --> 00:08:48,128 Почему их это вообще должно волновать? Они для меня чужие. 201 00:08:48,161 --> 00:08:50,330 Их готовность помочь этому незнакомцу, нуждающемуся в помощи 202 00:08:50,363 --> 00:08:53,033 это причина, по которой вы живы сегодня. 203 00:08:53,667 --> 00:08:56,136 Почему бы не построить им библиотеку , школу или что-то в этом роде? 204 00:08:56,169 --> 00:08:59,139 Ну, знаете, сделать что-то грандиозное? Получить немного прессы для бренда. 205 00:08:59,172 --> 00:09:00,840 Речь идет не обо мне или бренде. 206 00:09:00,874 --> 00:09:03,943 Речь идет о понимании того, откуда вы пришли. 207 00:09:03,977 --> 00:09:06,312 И встреча с хорошими людьми, которые несут ответственность 208 00:09:06,346 --> 00:09:08,048 за благословенную жизнь, которую мы ведем. 209 00:09:08,081 --> 00:09:12,085 Я поставил условием, чтобы вы вознаградили их за доброту. 210 00:09:12,118 --> 00:09:15,155 Прецедент для вас, чтобы взять на себя управление своим трастовым фондом. 211 00:09:15,989 --> 00:09:17,157 Серьезно? 212 00:09:17,190 --> 00:09:18,725 Это объяснит все правила, 213 00:09:18,758 --> 00:09:20,794 включая использование псевдонима. 214 00:09:21,261 --> 00:09:22,128 Находясь в Бруксвуде, 215 00:09:22,162 --> 00:09:24,731 Вы должны скрывать свою настоящую личность. 216 00:09:25,665 --> 00:09:28,601 Все работы должны быть завершены до полуночи в канун Рождества. 217 00:09:29,736 --> 00:09:31,871 В мой день рождения? Вы издеваетесь?! 218 00:09:31,905 --> 00:09:33,940 Чтобы получить, придется отдать . 219 00:09:33,973 --> 00:09:35,175 Мама, это безумие. 220 00:09:35,208 --> 00:09:37,377 Это может оказаться какой-то дикой охотой. 221 00:09:37,410 --> 00:09:39,813 Поверьте мне, этого не произойдет. 222 00:09:40,413 --> 00:09:42,716 Ты добросердечен и щедр, 223 00:09:42,749 --> 00:09:45,719 но вы никогда ничего не доводите до конца. 224 00:09:45,752 --> 00:09:48,054 Надеюсь, это вас должным образом мотивирует. 225 00:09:48,088 --> 00:09:51,291 Это... Вы вообще знаете, живы ли эти люди еще? 226 00:09:51,324 --> 00:09:52,826 Если вы не уложитесь в срок, 227 00:09:52,859 --> 00:09:54,394 Ваш трастовый фонд будет утрачен 228 00:09:54,427 --> 00:09:56,162 в благотворительную организацию по моему выбору. 229 00:09:56,196 --> 00:09:58,164 У меня такое чувство, будто меня наказывают. 230 00:09:58,198 --> 00:09:59,899 Совсем наоборот. 231 00:09:59,933 --> 00:10:02,402 Вы обязаны использовать свою удачу 232 00:10:02,435 --> 00:10:04,070 содействовать благополучию других, 233 00:10:04,104 --> 00:10:06,740 не только для того, чтобы поддерживать свой собственный образ жизни. 234 00:10:06,773 --> 00:10:09,109 Акт дарения — мощный инструмент. 235 00:10:09,843 --> 00:10:13,413 Он распространяет доброту и меняет мир к лучшему. 236 00:10:13,446 --> 00:10:14,881 Город, в котором вы родились 237 00:10:14,914 --> 00:10:17,417 Мне кажется, это лучшее место для начала. 238 00:10:17,450 --> 00:10:19,986 Да, я знаю, это трудно... 239 00:10:20,020 --> 00:10:24,190 но как родитель, величайший дар, который я могу тебе сделать, 240 00:10:24,224 --> 00:10:27,060 это вера в свой собственный потенциал. 241 00:10:36,369 --> 00:10:38,138 [стоны] 242 00:10:38,171 --> 00:10:41,074 [глубокий вдох] 243 00:10:47,147 --> 00:10:50,283 [веселая музыка] 244 00:11:04,798 --> 00:11:08,068 Это не Four Seasons. Хм. 245 00:11:16,109 --> 00:11:17,711 Вот она. 246 00:11:19,079 --> 00:11:22,248 Добро пожаловать в Бруксвуд. Я миссис Кинг. 247 00:11:22,282 --> 00:11:25,385 Владелец, индивидуальный предприниматель, шеф-повар и мойщик бутылок. 248 00:11:25,418 --> 00:11:27,420 Спасибо. Э-э... проверяю. 249 00:11:27,454 --> 00:11:30,156 Меня зовут... Мэри. 250 00:11:30,190 --> 00:11:31,391 Мэри Доусон. 251 00:11:31,424 --> 00:11:34,194 Мэри Доусон. Забронировано до Рождества. 252 00:11:34,227 --> 00:11:36,496 Я не уверен, как долго я там пробуду. 253 00:11:36,529 --> 00:11:38,932 Мне не терпится завершить свой визит как можно скорее. 254 00:11:38,965 --> 00:11:41,501 О, вы здесь по делам или ради удовольствия? 255 00:11:41,534 --> 00:11:43,403 О, определенно не для удовольствия. 256 00:11:43,436 --> 00:11:45,872 Нам придется что-то сделать, чтобы это исправить. 257 00:11:45,905 --> 00:11:48,174 Это наши подписные листы. 258 00:11:48,208 --> 00:11:51,411 У нас есть все виды рукоделия и других праздничных развлечений. 259 00:11:51,444 --> 00:11:53,813 что здесь будет происходить в течение следующих нескольких недель. 260 00:11:53,847 --> 00:11:55,081 О, я уверена, они замечательные. 261 00:11:55,115 --> 00:11:57,851 Я просто не ожидаю, что у меня будет много свободного времени, пока я здесь. 262 00:11:57,884 --> 00:11:59,519 Ну, почему бы и не подписать соглашение? 263 00:11:59,552 --> 00:12:01,121 На всякий случай? 264 00:12:01,154 --> 00:12:02,355 О, они очень популярны. 265 00:12:02,389 --> 00:12:04,858 и они, как правило, быстро заполняются. 266 00:12:04,891 --> 00:12:06,826 Я бы не хотел, чтобы вы это упустили. 267 00:12:06,860 --> 00:12:08,862 Я вам скажу вот что. Я обязательно подумаю над этим, 268 00:12:08,895 --> 00:12:11,164 и если я передумаю, вы узнаете об этом первыми. 269 00:12:11,197 --> 00:12:12,799 Все бесплатно. 270 00:12:12,832 --> 00:12:13,733 Просто кое-что маленькое 271 00:12:13,767 --> 00:12:16,102 чтобы сделать Ваше пребывание у нас более запоминающимся. 272 00:12:16,136 --> 00:12:19,406 Я уверен, что мой визит я забуду нескоро. 273 00:12:20,240 --> 00:12:23,376 Мне понадобится ваша кредитная карта на случай непредвиденных расходов. 274 00:12:25,912 --> 00:12:28,548 На самом деле, я попрошу компанию позвонить. 275 00:12:28,581 --> 00:12:30,150 номер кредитной карты. 276 00:12:30,183 --> 00:12:31,051 Конечно. 277 00:12:31,584 --> 00:12:33,186 Что бы ни работало. 278 00:12:35,188 --> 00:12:36,990 Номер шесть. 279 00:12:37,023 --> 00:12:38,191 Спасибо. 280 00:12:44,998 --> 00:12:47,267 Я просто знал, что ты передумаешь. 281 00:12:47,300 --> 00:12:48,435 Нет, я не передумал. 282 00:12:48,468 --> 00:12:49,969 Я только что подумал кое о чем. 283 00:12:50,003 --> 00:12:52,238 Вы могли бы мне помочь. 284 00:12:52,272 --> 00:12:54,174 Мне нужен адвокат. 285 00:12:54,207 --> 00:12:56,576 Кажется, в Бруксвуде зарегистрирован только один такой объект. 286 00:12:56,609 --> 00:12:58,445 Кайл Ньюман? 287 00:12:58,478 --> 00:12:59,579 Это верно. 288 00:12:59,612 --> 00:13:01,381 Он хорош? 289 00:13:01,414 --> 00:13:05,218 О, лучший. Настоящий боец. 290 00:13:05,251 --> 00:13:06,353 После того, как мой муж умер, 291 00:13:06,386 --> 00:13:10,090 Я не думала, что смогу содержать гостевой дом в одиночку. 292 00:13:10,123 --> 00:13:13,927 Кайл подал прошение штату о предоставлении нам исторического статуса. 293 00:13:13,960 --> 00:13:16,563 О, они заставили его перепрыгнуть через столько препятствий, 294 00:13:16,596 --> 00:13:18,598 но он никогда не отступал. 295 00:13:18,631 --> 00:13:21,568 Это принесло огромные льготы по налогу на имущество. 296 00:13:21,601 --> 00:13:23,536 Отлично. Спасибо. 297 00:13:23,570 --> 00:13:27,307 Он также является самым завидным женихом Бруксвуда . 298 00:13:28,408 --> 00:13:29,342 Ой. 299 00:13:29,376 --> 00:13:30,844 Мы провели конкурс. 300 00:13:31,277 --> 00:13:32,879 Я был одним из судей. 301 00:13:32,912 --> 00:13:34,180 [сухо усмехается] 302 00:13:34,214 --> 00:13:35,148 Конечно, вы были. 303 00:13:36,349 --> 00:13:39,219 Ну что ж, я буду иметь это в виду. 304 00:13:40,120 --> 00:13:41,154 Спасибо. 305 00:13:53,266 --> 00:13:56,436 [радостная, жизнерадостная музыка] 306 00:13:56,469 --> 00:13:57,971 [щелчки камеры] 307 00:14:10,383 --> 00:14:11,885 [щелчки камеры] 308 00:14:12,652 --> 00:14:15,088 Интересно, в чем тут дело? 309 00:14:16,122 --> 00:14:18,625 Ты ведь не выставишь это место на продажу, Джек? 310 00:14:18,658 --> 00:14:20,660 [смеется] Сделайте мне предложение. 311 00:14:20,694 --> 00:14:22,295 Это место нельзя было отдать . 312 00:14:22,328 --> 00:14:23,129 [хихикает] 313 00:14:23,163 --> 00:14:26,032 Пол, будь добр. Сейчас Рождество. 314 00:14:26,066 --> 00:14:29,469 Возможно, она одна из влиятельных персон в сфере туризма. 315 00:14:29,502 --> 00:14:33,239 Мне бы не хотелось, чтобы это место превратилось в кулинарную точку. 316 00:14:33,273 --> 00:14:34,207 [мужчины смеются] 317 00:14:42,315 --> 00:14:43,950 Ну, вот и все. 318 00:14:47,120 --> 00:14:49,289 Она не покупала этот наряд здесь. 319 00:14:53,593 --> 00:14:56,463 [спокойная музыка] 320 00:15:02,002 --> 00:15:03,937 Этого не может быть. 321 00:15:04,337 --> 00:15:05,505 Хм. 322 00:15:11,111 --> 00:15:13,213 Не знаете ли вы, где я могу найти Кайла Ньюмана? 323 00:15:19,486 --> 00:15:20,687 Ух ты. 324 00:15:20,720 --> 00:15:23,456 ...вы, ребята, победите, какая бы команда ни была. 325 00:15:24,090 --> 00:15:27,160 Это... один завидный холостяк. 326 00:15:31,498 --> 00:15:35,068 Эээ... привет. Ты Кайл? Кайл Ньюман? 327 00:15:35,101 --> 00:15:38,271 Ой... вы, должно быть, шутите. Э-э... ладно, ребята. [хлопает] 328 00:15:41,107 --> 00:15:42,642 Слушай, я уже говорил тебе по телефону, 329 00:15:42,676 --> 00:15:44,310 мы не можем больше терять время на катке. 330 00:15:44,344 --> 00:15:46,746 У нас и так едва ли бывает две тренировки в неделю. 331 00:15:46,780 --> 00:15:49,282 Боюсь, вы меня с кем-то путаете. 332 00:15:51,117 --> 00:15:52,585 Вы не миссис Картер? 333 00:15:52,619 --> 00:15:54,654 Тренер сборной по фигурному катанию? 334 00:15:55,288 --> 00:15:58,458 Меня зовут Мэри Доусон, и мне нужен адвокат. 335 00:16:00,260 --> 00:16:01,094 Ой. 336 00:16:01,661 --> 00:16:03,463 Извините. Приношу свои извинения. 337 00:16:03,496 --> 00:16:04,397 Эм-м-м... 338 00:16:05,265 --> 00:16:07,100 Дай мне закончить тренировку по хоккею. 339 00:16:07,133 --> 00:16:09,102 а затем мы можем перейти к моей юридической практике. 340 00:16:09,602 --> 00:16:11,338 Хорошо? 341 00:16:11,371 --> 00:16:12,305 Гм. 342 00:16:20,814 --> 00:16:22,415 Эй! Извините за это. 343 00:16:22,449 --> 00:16:24,417 Могу ли я принести вам что-нибудь из закусочной? 344 00:16:24,451 --> 00:16:26,319 О кофе не так уж много и примечательно, 345 00:16:26,353 --> 00:16:28,588 но горячий шоколад просто фантастический. 346 00:16:28,621 --> 00:16:30,390 Это ведь не ваша юридическая контора, не так ли? 347 00:16:30,423 --> 00:16:32,125 Да, мне нравится поддерживать низкие накладные расходы. 348 00:16:32,158 --> 00:16:34,327 чтобы я мог передать сэкономленные средства своим клиентам. 349 00:16:34,361 --> 00:16:37,397 Я не особо заинтересован в получении юридических услуг по сниженным ценам. 350 00:16:37,430 --> 00:16:40,667 Ну, я могу вас заверить, что я лучший юрист 351 00:16:40,700 --> 00:16:42,235 что может предложить Бруксвуд . 352 00:16:42,268 --> 00:16:45,105 Вы единственный юрист в Бруксвуде. 353 00:16:46,673 --> 00:16:48,308 Я придерживаюсь своего изложения фактов. 354 00:16:48,742 --> 00:16:50,076 Сейчас... 355 00:16:50,110 --> 00:16:51,578 Зачем вам нужен адвокат? Хм? 356 00:16:51,611 --> 00:16:53,313 Неправомерное причинение вреда здоровью, дорожный суд? 357 00:16:53,346 --> 00:16:56,082 Я нахожусь в Бруксвуде от имени семьи Лейн, 358 00:16:56,116 --> 00:16:57,350 компании Lane Cosmetics. 359 00:17:00,587 --> 00:17:02,122 Я никогда о них не слышал. 360 00:17:02,155 --> 00:17:04,824 Lane Cosmetics. Основана Элизабет Лейн. 361 00:17:04,858 --> 00:17:07,160 Это многонациональная компания с оборотом в миллиард долларов. 362 00:17:07,193 --> 00:17:08,128 Ух ты. 363 00:17:09,229 --> 00:17:11,297 Мне придется поверить вам на слово, я не знаю. 364 00:17:11,331 --> 00:17:14,200 Я хотел бы воспользоваться вашими услугами. 365 00:17:14,234 --> 00:17:17,671 чтобы найти этих четырех человек на фотографии. 366 00:17:18,805 --> 00:17:20,340 С какой целью? 367 00:17:20,373 --> 00:17:23,410 Чтобы вознаградить их за спасение жизни маленькой девочки, 368 00:17:23,443 --> 00:17:26,713 который родился в закусочной в канун Рождества 35 лет назад. 369 00:17:26,746 --> 00:17:28,548 Я помню эту историю из детства. 370 00:17:29,716 --> 00:17:32,719 Женщина на фотографии, держащая ребенка, — Элизабет Лейн. 371 00:17:32,752 --> 00:17:35,188 Основатель компании Lane Cosmetics. 372 00:17:35,221 --> 00:17:38,224 Мне было поручено найти остальных четырех человек. 373 00:17:38,258 --> 00:17:41,494 на фото, чтобы исполнить их рождественское желание. 374 00:17:43,296 --> 00:17:45,398 Чтобы исполнить их рождественское желание? 375 00:17:45,432 --> 00:17:46,466 Ага. 376 00:17:46,499 --> 00:17:47,667 [тихий смешок] 377 00:17:47,701 --> 00:17:50,637 Простите мой скептицизм, возможно, во мне просто говорит юрист, 378 00:17:50,670 --> 00:17:54,307 но все это кажется немного неправдоподобным. 379 00:17:54,341 --> 00:17:55,442 [хихикает] 380 00:17:55,475 --> 00:17:57,644 Нотариально заверенные документы от фонда семьи Лэйн 381 00:17:57,677 --> 00:18:00,146 чтобы убедиться, что это действительно так. 382 00:18:02,549 --> 00:18:03,616 [свистит] 383 00:18:05,218 --> 00:18:06,486 Ого, это так сложно 384 00:18:06,519 --> 00:18:08,655 список состояний , который я когда-либо видел. 385 00:18:08,688 --> 00:18:10,890 Г-жа Лейн хорошо известна своим нетрадиционным подходом 386 00:18:10,924 --> 00:18:12,425 делать что-то. 387 00:18:14,561 --> 00:18:18,798 И почему вы здесь... вместо мисс Лейн? 388 00:18:18,832 --> 00:18:22,402 Фонд семьи Лейн стремится увеличить количество 389 00:18:22,435 --> 00:18:25,438 доброта в мире без необходимости признания. 390 00:18:25,472 --> 00:18:28,174 И если бы получатели были осведомлены о нашем участии, 391 00:18:28,208 --> 00:18:30,777 жадность неизбежно будет препятствовать истинному духу 392 00:18:30,810 --> 00:18:31,878 наших усилий. 393 00:18:31,911 --> 00:18:33,213 Ммм. 394 00:18:34,347 --> 00:18:37,784 Послушайте, жители Бруксвуда — скромные люди. 395 00:18:37,817 --> 00:18:38,952 Они помогли этой молодой женщине 396 00:18:38,985 --> 00:18:40,820 потому что это было правильное решение , 397 00:18:40,854 --> 00:18:42,722 не потому, что они хотели чего-то взамен. 398 00:18:43,423 --> 00:18:45,225 Теперь я уверен, что твои намерения благие, 399 00:18:45,258 --> 00:18:48,395 но это похоже на случай неуместной щедрости. 400 00:18:48,428 --> 00:18:49,529 Мистер Ньюман... 401 00:18:49,562 --> 00:18:50,797 Кайл. 402 00:18:50,830 --> 00:18:53,366 Пожалуйста, зовите меня Кайл. 403 00:18:53,400 --> 00:18:55,935 Кайл, я не спрашиваю твоего разрешения. 404 00:18:55,969 --> 00:18:57,837 Я прошу вашего руководства. 405 00:18:57,871 --> 00:19:00,440 о правовых аспектах этого начинания. 406 00:19:00,473 --> 00:19:03,710 Передача имущества, налоги на дарение и т. д. 407 00:19:03,743 --> 00:19:06,613 И как бы бескорыстны ни были, по вашим словам, жители Бруксвуда, 408 00:19:06,646 --> 00:19:09,516 Мой опыт показывает , что все, 409 00:19:09,549 --> 00:19:11,785 абсолютно у каждого есть своя цена. 410 00:19:11,818 --> 00:19:13,353 [оба сухо посмеиваются] 411 00:19:13,953 --> 00:19:16,556 Не все, мисс Доусон. 412 00:19:17,357 --> 00:19:19,726 Я хотел бы поблагодарить вас за проявленный интерес к моим услугам. 413 00:19:19,759 --> 00:19:21,394 но к сожалению, в это время, 414 00:19:21,428 --> 00:19:23,697 Я не смогу взять вас в качестве клиента. 415 00:19:25,799 --> 00:19:27,334 [насмехается] 416 00:19:32,939 --> 00:19:33,807 Привет! 417 00:19:35,008 --> 00:19:36,309 Уход из-за стола переговоров 418 00:19:36,343 --> 00:19:37,777 это детская тактика ведения переговоров. 419 00:19:37,811 --> 00:19:39,979 Я не веду переговоры. Я не хочу с тобой работать. 420 00:19:40,013 --> 00:19:41,581 Почему? Назовите мне хоть одну вескую причину. 421 00:19:41,614 --> 00:19:43,917 Потому что все это кажется каким-то безрассудством, 422 00:19:43,950 --> 00:19:45,952 обратная охота за сокровищами, придуманная богатыми людьми. 423 00:19:45,985 --> 00:19:46,986 [усмехается] О, понятно. 424 00:19:47,020 --> 00:19:48,755 Вы не согласны с филантропией, 425 00:19:48,788 --> 00:19:50,957 а также общие акты доброты и благодарности 426 00:19:50,990 --> 00:19:51,958 во время Рождества. 427 00:19:51,991 --> 00:19:53,560 Вы, сэр... Гринч. 428 00:19:53,593 --> 00:19:55,328 Ты со всеми такой милый? 429 00:19:55,362 --> 00:19:56,796 или я пробуждаю в тебе лучшее? 430 00:19:56,830 --> 00:19:57,931 Знаешь что? 431 00:19:57,964 --> 00:20:00,333 Я могу бесплатно назвать имена всех, кто на этой фотографии. 432 00:20:00,367 --> 00:20:01,935 Таким образом, вы сможете быть на своем веселом пути. 433 00:20:01,968 --> 00:20:03,403 и вообще не привлекать меня к этому. 434 00:20:03,436 --> 00:20:04,971 Тот факт, что вы готовы это сделать, 435 00:20:05,005 --> 00:20:06,773 говорит мне, что ты именно тот человек, который мне нужен. 436 00:20:06,806 --> 00:20:08,008 Кто-то, кому я могу доверять, 437 00:20:08,041 --> 00:20:10,577 кто-то, кто знает город и его людей. 438 00:20:10,610 --> 00:20:12,746 К тому же, что самое худшее может случиться? 439 00:20:12,779 --> 00:20:15,015 Вы правы, возможно, из этого может получиться что-то хорошее. 440 00:20:15,048 --> 00:20:17,417 Однако могут возникнуть и непредвиденные последствия. 441 00:20:17,450 --> 00:20:19,552 Деньги и благодарность не всегда идут рука об руку. 442 00:20:19,586 --> 00:20:21,488 Есть условие относительно подарков, 443 00:20:21,521 --> 00:20:23,023 заявив, что они должны быть личными, 444 00:20:23,056 --> 00:20:24,991 и относиться к чему-то , что действительно имеет значение 445 00:20:25,025 --> 00:20:26,626 получателю. 446 00:20:26,659 --> 00:20:28,528 Это не обязательно означает просто разбрасываться деньгами. 447 00:20:33,867 --> 00:20:34,868 Хорошо. 448 00:20:35,502 --> 00:20:37,470 Ладно, хорошо. Ты права, Мэри. 449 00:20:38,505 --> 00:20:40,674 Поздравляю. У вас появился адвокат. 450 00:20:40,707 --> 00:20:41,941 Потрясающий. 451 00:20:41,975 --> 00:20:43,743 Мне бы хотелось отправиться в путь как можно скорее. 452 00:20:43,777 --> 00:20:44,678 С кого начнем? 453 00:20:44,711 --> 00:20:45,612 Ну, легко. 454 00:20:45,645 --> 00:20:48,081 Мы не просто приезжаем в город и спрашиваем людей 455 00:20:48,114 --> 00:20:49,816 каковы их самые сокровенные желания. 456 00:20:49,849 --> 00:20:51,785 Ладно? Нам нужно идти медленно. 457 00:20:51,818 --> 00:20:54,587 Нам нужно найти способ интегрировать тебя в город. 458 00:20:57,657 --> 00:20:59,726 Похоже, у тебя есть какой-то план. 459 00:20:59,759 --> 00:21:00,860 Хотите поделиться? 460 00:21:00,894 --> 00:21:02,095 Ага. 461 00:21:02,128 --> 00:21:04,364 Давайте начнем с вашей доступности. 462 00:21:05,632 --> 00:21:07,767 Что вы думаете о макияже-подражании? 463 00:21:07,801 --> 00:21:08,968 [насмехается] 464 00:21:09,002 --> 00:21:10,070 Мне совершенно не нужна смена имиджа. 465 00:21:10,103 --> 00:21:11,371 [хихикает] 466 00:21:11,404 --> 00:21:12,839 Я не сказал «преображение». 467 00:21:13,773 --> 00:21:15,308 Подгонка. 468 00:21:20,914 --> 00:21:23,516 [приятная музыка] 469 00:21:23,550 --> 00:21:25,318 Ну, вы знаете, что они говорят. 470 00:21:26,386 --> 00:21:27,620 Когда в Риме. 471 00:21:38,998 --> 00:21:40,800 Итак... Мэри. 472 00:21:41,901 --> 00:21:43,370 Каково ваше прошлое? 473 00:21:43,403 --> 00:21:45,605 Не совсем понимаю, о чем вы меня спрашиваете. 474 00:21:47,674 --> 00:21:50,477 Как вы попали в фонд Lane Foundation? 475 00:21:51,044 --> 00:21:54,881 Я очень близка с ее дочерью, Эви Лейн. 476 00:21:54,914 --> 00:21:57,350 Можно сказать, что мы неразлучны. 477 00:21:58,685 --> 00:22:00,120 А как насчет школы? 478 00:22:00,153 --> 00:22:02,389 Колледж, который вы посещали? 479 00:22:02,422 --> 00:22:05,558 Я учился в нескольких разных колледжах. 480 00:22:06,626 --> 00:22:07,761 Несколько? 481 00:22:08,495 --> 00:22:10,096 Вы специализировались на хулиганстве? 482 00:22:10,130 --> 00:22:12,632 [тихий смех] Нет, ничего подобного. 483 00:22:12,665 --> 00:22:14,401 Я просто волнуюсь из-за чего-то, 484 00:22:14,434 --> 00:22:16,436 и как только я вникаю в повседневную жизнь, 485 00:22:16,469 --> 00:22:18,538 Я понимаю, что это не для меня. 486 00:22:18,571 --> 00:22:21,975 Ну ладно. Расскажи мне о себе. 487 00:22:22,008 --> 00:22:24,444 Как вы оказались единственным адвокатом? 488 00:22:24,477 --> 00:22:25,979 в этом городе с одним адвокатом? 489 00:22:27,747 --> 00:22:28,948 Ну, я... 490 00:22:29,783 --> 00:22:30,917 Я пошёл... 491 00:22:33,653 --> 00:22:37,157 Я учился на юридическом факультете Университета Вирджинии. 492 00:22:37,190 --> 00:22:39,025 Хм. Это ведь юридическая школа из топ-10, не так ли? 493 00:22:39,059 --> 00:22:40,694 Да, это. 494 00:22:40,727 --> 00:22:42,195 И я, эээ... 495 00:22:42,228 --> 00:22:44,597 Я выступил весьма успешно, если можно так сказать. 496 00:22:44,631 --> 00:22:46,566 Я мог бы подписать контракт с любой юридической фирмой, с которой хотел. 497 00:22:46,599 --> 00:22:47,934 в стране после окончания университета. 498 00:22:47,967 --> 00:22:49,135 Ага. Почему ты этого не сделал? 499 00:22:49,736 --> 00:22:51,604 Потому что я был верен Бруксвуду. 500 00:22:52,472 --> 00:22:53,740 Когда у меня не было ресурсов 501 00:22:53,773 --> 00:22:55,842 Чтобы оплатить мое обучение, все объединились 502 00:22:55,875 --> 00:22:58,044 и помог профинансировать мою стипендию. 503 00:22:58,078 --> 00:23:00,080 Поэтому я хотел отплатить тем же. 504 00:23:00,113 --> 00:23:02,615 Оказывать качественные юридические услуги жителям этого города. 505 00:23:03,516 --> 00:23:05,185 Очень благородное начинание. 506 00:23:05,218 --> 00:23:07,654 Подобно семье Лейн, желающей отплатить добром, 507 00:23:07,687 --> 00:23:09,956 благодаря щедрости, проявленной по отношению к ним. 508 00:23:09,989 --> 00:23:11,491 Вы так не думаете? 509 00:23:13,693 --> 00:23:15,528 Итак... почему закон? 510 00:23:17,097 --> 00:23:18,832 На самом деле, мой отец. 511 00:23:19,699 --> 00:23:21,067 Лучший человек, которого я когда-либо знал. 512 00:23:21,101 --> 00:23:22,535 Гм. 513 00:23:22,569 --> 00:23:23,970 Я хотел быть таким же, как он. 514 00:23:24,871 --> 00:23:26,906 Он сказал мне, что быть судебным приставом, 515 00:23:26,940 --> 00:23:29,809 Вы должны придерживаться самых высоких этических стандартов. 516 00:23:29,843 --> 00:23:31,111 У него была такая поговорка. 517 00:23:32,345 --> 00:23:34,681 Вам следует заняться чем-то , о чем вы не хотите читать. 518 00:23:34,714 --> 00:23:36,483 на первой странице New York Times. 519 00:23:36,516 --> 00:23:37,817 Как выиграть титул. 520 00:23:37,851 --> 00:23:39,853 самого завидного холостяка Бруксвуда ? 521 00:23:42,589 --> 00:23:44,858 Я вижу, кто-то сплетничает с миссис Кинг. 522 00:23:45,592 --> 00:23:48,061 Она сплетничала, я слушал. 523 00:23:50,230 --> 00:23:52,465 Ну... что вы думаете? 524 00:23:55,035 --> 00:23:56,770 Это как раз то, чего я боялся. 525 00:23:59,105 --> 00:24:01,041 Несмотря на попытки вас принизить, вы... 526 00:24:02,542 --> 00:24:04,010 Ты выглядишь потрясающе. 527 00:24:05,979 --> 00:24:07,647 Мы просто сделаем все возможное. 528 00:24:09,149 --> 00:24:10,050 Большой. 529 00:24:11,951 --> 00:24:13,987 Ты уверен, что справишься? Тебе нужна помощь? 530 00:24:14,020 --> 00:24:15,221 О... конечно. 531 00:24:15,255 --> 00:24:16,556 Спасибо. 532 00:24:17,624 --> 00:24:19,693 Э-э... слушай, если у тебя нет никаких планов на вечер, 533 00:24:19,726 --> 00:24:21,628 Я хотел бы пригласить вас на ужин. 534 00:24:23,029 --> 00:24:25,632 Ох, эм... ну... 535 00:24:26,066 --> 00:24:28,835 Я польщен, действительно польщен. 536 00:24:28,868 --> 00:24:31,004 Но я бы предпочел, чтобы это осталось между нами. 537 00:24:31,037 --> 00:24:32,572 на профессиональной основе. 538 00:24:34,674 --> 00:24:35,775 [насмехается] 539 00:24:36,209 --> 00:24:37,811 Я не приглашал тебя на свидание. 540 00:24:39,913 --> 00:24:40,980 Это рабочий ужин. 541 00:24:42,782 --> 00:24:43,983 Конечно. 542 00:24:44,017 --> 00:24:47,087 Да, рабочий ужин. Да. 543 00:24:47,120 --> 00:24:48,321 Большой. 544 00:24:48,355 --> 00:24:50,790 И я смогу примерить свой новый образ. 545 00:24:52,125 --> 00:24:53,526 Большой. 546 00:24:56,062 --> 00:24:58,031 * 547 00:24:58,064 --> 00:25:01,301 * Посмотри, как снег падает на твои ботинки * 548 00:25:01,334 --> 00:25:03,870 * ...эта зимняя хандра. * 549 00:25:03,903 --> 00:25:07,907 *весь святочный дух на высоте* 550 00:25:07,941 --> 00:25:09,109 Что? 551 00:25:09,142 --> 00:25:10,610 Не позволяйте внешнему виду обмануть вас, 552 00:25:10,643 --> 00:25:12,212 еда здесь превосходная. 553 00:25:12,245 --> 00:25:13,913 Лучше, чем в закусочной? 554 00:25:13,947 --> 00:25:16,182 Знаете, владелец учился в кулинарной школе в Париже. 555 00:25:16,216 --> 00:25:17,150 Вы это выдумываете. 556 00:25:18,018 --> 00:25:20,920 Высочайший этический стандарт. Помните? 557 00:25:20,954 --> 00:25:23,590 Думаю, мне придется поверить вам на слово. 558 00:25:24,124 --> 00:25:26,993 Это та женщина, которая фотографировала ранее. 559 00:25:27,027 --> 00:25:30,063 Да, миссис Кинг говорит, что ее зовут Мэри Доусон. 560 00:25:30,096 --> 00:25:32,732 Пока что я ничего больше о ней не знаю , но... 561 00:25:32,766 --> 00:25:34,167 говорит, что она здесь по делу. 562 00:25:34,200 --> 00:25:35,368 Я пойду шпионить. 563 00:25:35,402 --> 00:25:38,204 Нет, нет! Оставайся там , где стоишь. 564 00:25:38,238 --> 00:25:40,240 Кайл явно здесь на свидании. 565 00:25:40,273 --> 00:25:42,375 Он не привёл бы её сюда на свидание. 566 00:25:42,409 --> 00:25:46,680 если только он не захочет больше никогда ее видеть. 567 00:25:46,713 --> 00:25:48,148 Ты плохой человек, Пол. 568 00:25:48,181 --> 00:25:49,249 [смеется] 569 00:25:49,282 --> 00:25:51,084 Откройте эту картинку на своем телефоне. 570 00:25:54,087 --> 00:25:55,355 Ага. 571 00:25:55,388 --> 00:25:58,792 Видите ли... это Джек Маршалл. 572 00:25:58,825 --> 00:26:01,094 Владелец закусочной 35 лет назад. 573 00:26:02,395 --> 00:26:03,963 А это Джек Маршалл, 574 00:26:03,997 --> 00:26:06,700 владелец закусочной, настоящее время. 575 00:26:06,733 --> 00:26:08,668 Рабочий ужин. 576 00:26:09,369 --> 00:26:10,270 Ага. 577 00:26:10,303 --> 00:26:12,806 Хмм. [смеется] 578 00:26:18,311 --> 00:26:19,813 Добрый вечер, Кайл. 579 00:26:19,846 --> 00:26:23,216 Привет, Джек. Эм... Хочу познакомить тебя с Мэри Доусон. 580 00:26:23,249 --> 00:26:27,153 Кажется, я видел, как вы фотографировали закусочную. 581 00:26:27,921 --> 00:26:30,990 Э-э... Мы с Мэри старые друзья. 582 00:26:31,024 --> 00:26:35,295 и она приехала сюда из Нью-Йорка, чтобы помочь мне с проектом. 583 00:26:35,895 --> 00:26:38,832 Добро пожаловать в Бруксвуд, Мэри. Ваш первый обед за мой счет. 584 00:26:38,865 --> 00:26:41,034 Ой, пожалуйста, не надо этого делать. 585 00:26:41,067 --> 00:26:42,802 Примите предложение! 586 00:26:42,836 --> 00:26:44,304 Как только вы попробуете еду, 587 00:26:44,337 --> 00:26:46,172 Вы никогда не захотите за это платить. 588 00:26:47,307 --> 00:26:48,375 Не обращайте внимания, Пол. 589 00:26:48,408 --> 00:26:50,010 Я настаиваю. 590 00:26:50,043 --> 00:26:54,180 Хорошо. А какое блюдо вы считаете своим фирменным? 591 00:26:54,214 --> 00:26:55,215 Куриный пирог в горшочке. 592 00:26:55,248 --> 00:26:56,716 Отлично. Я это возьму. 593 00:26:57,083 --> 00:26:58,018 Когда в Риме. 594 00:26:58,051 --> 00:26:58,885 Для вас это обычно? 595 00:26:58,918 --> 00:27:00,053 Да, сэр. 596 00:27:02,389 --> 00:27:04,090 Да, я не знаю. 597 00:27:04,124 --> 00:27:06,326 Я бы предпочел более красочную историю. 598 00:27:06,359 --> 00:27:07,427 Действительно? 599 00:27:07,460 --> 00:27:08,628 Может быть, тогда вам стоило упомянуть 600 00:27:08,661 --> 00:27:10,430 та небольшая обзорная экскурсия, которую вы провели перед тем, как нанять меня. 601 00:27:10,463 --> 00:27:11,898 Подождите минуту. 602 00:27:11,931 --> 00:27:14,167 Ты только что нагло солгал ему о том, кто я, 603 00:27:14,200 --> 00:27:17,037 Господин «высший этический стандарт». 604 00:27:17,070 --> 00:27:21,074 Ладно, подождите. Еще одна норма закона, переданная моим отцом. 605 00:27:21,107 --> 00:27:24,210 Закон можно обойти, но нарушить его невозможно. 606 00:27:24,244 --> 00:27:25,245 Хм. 607 00:27:26,880 --> 00:27:28,982 Есть ли что-то еще, что мне следует знать, прежде чем мы продолжим? 608 00:27:30,083 --> 00:27:31,184 Вероятно. 609 00:27:34,187 --> 00:27:35,288 Что? 610 00:27:40,460 --> 00:27:42,896 Хорошая, чистая тарелка. Мне нравится. 611 00:27:42,929 --> 00:27:44,330 Вы, наверное, были очень голодны. 612 00:27:44,364 --> 00:27:45,965 Виновен по предъявленным обвинениям. 613 00:27:45,999 --> 00:27:47,734 На самом деле я говорила Мэри здесь 614 00:27:47,767 --> 00:27:49,836 о некоторых историях, происходящих в городе. 615 00:27:49,869 --> 00:27:50,937 Помните ли вы историю о 616 00:27:50,970 --> 00:27:53,406 маленькая девочка, которая родилась здесь в канун Рождества? 617 00:27:53,440 --> 00:27:55,942 А я помню? Я помню, как будто это было вчера. 618 00:27:55,975 --> 00:27:56,810 Итак, слушайте. 619 00:27:56,843 --> 00:27:58,978 У нас тут была небольшая встреча. 620 00:27:59,012 --> 00:28:01,815 Это был неофициальный городской совет. 621 00:28:01,848 --> 00:28:04,050 Молодая мать ехала домой. 622 00:28:04,084 --> 00:28:06,019 провести Рождество со своей семьей. 623 00:28:06,052 --> 00:28:08,288 По дороге у нее начались ранние роды . 624 00:28:08,321 --> 00:28:10,523 Кейт Остин, это наш городской врач, 625 00:28:10,557 --> 00:28:15,095 доставил эту маленькую девочку прямо сюда, в эту закусочную. 626 00:28:15,128 --> 00:28:17,931 Доктор понял, что возникла какая-то проблема, 627 00:28:17,964 --> 00:28:20,834 Итак, Рой и Клэр, это наш начальник пожарной охраны и наш шериф, 628 00:28:20,867 --> 00:28:22,836 отвезли их в больницу. 629 00:28:23,503 --> 00:28:26,039 Операция спасла жизнь этой маленькой девочке. 630 00:28:26,940 --> 00:28:29,275 Это... это целая история. 631 00:28:29,309 --> 00:28:30,510 И когда вы об этом думаете, 632 00:28:30,543 --> 00:28:32,812 если бы эта молодая мать пошла куда-нибудь еще, 633 00:28:32,846 --> 00:28:34,948 кто знает, что бы произошло. 634 00:28:34,981 --> 00:28:38,385 Ну, разве это не настоящее рождественское чудо... 635 00:28:38,418 --> 00:28:39,919 Я не знаю, что это такое. 636 00:28:43,356 --> 00:28:46,526 Прекрасная история, которая стала еще прекраснее благодаря прекрасной еде. 637 00:28:46,559 --> 00:28:48,261 Моя хвала повару. 638 00:28:48,294 --> 00:28:49,295 Не за что. 639 00:28:49,329 --> 00:28:50,363 Приходите снова в любое время. 640 00:28:50,997 --> 00:28:52,265 Э-э... хочешь картошку? 641 00:28:52,298 --> 00:28:53,366 Да, нет, все еще работаю. 642 00:28:54,968 --> 00:28:56,036 Ну, хорошая новость в том, что остальные люди 643 00:28:56,069 --> 00:28:58,405 на этой фотографии все еще живут здесь, в Бруксвуде. 644 00:28:58,438 --> 00:29:00,874 Ладно, хорошо. Заканчивай. Пошли . 645 00:29:00,907 --> 00:29:03,810 А? Ой, нет, нет, нет. Некуда спешить. 646 00:29:03,843 --> 00:29:05,145 Уже... уже довольно поздно. 647 00:29:06,179 --> 00:29:08,314 Здесь дела идут немного медленнее, чем в Нью-Йорке. 648 00:29:08,348 --> 00:29:11,117 Как вы думаете, как скоро мы сможем с ними связаться? 649 00:29:11,151 --> 00:29:14,320 Э-э... У меня есть неплохая идея , где мы можем найти Роя Гарланда, 650 00:29:14,354 --> 00:29:15,922 начальник пожарной охраны, так что... 651 00:29:15,955 --> 00:29:17,490 Почему бы нам не встретиться завтра днём? 652 00:29:17,524 --> 00:29:19,459 Ого. Это... это медленно. 653 00:29:19,492 --> 00:29:22,362 Ну да, ты привыкнешь . 654 00:29:45,352 --> 00:29:46,820 [хихикает] 655 00:29:48,421 --> 00:29:51,324 [радостная рождественская музыка] 656 00:29:55,962 --> 00:29:58,898 Ну что ж... добро пожаловать на нашу ежегодную традицию. 657 00:29:58,932 --> 00:30:02,068 Это празднество рождественской елки. 658 00:30:02,102 --> 00:30:04,204 Это действительно сложная операция. 659 00:30:04,637 --> 00:30:06,439 Кто подходит для всего этого? 660 00:30:06,473 --> 00:30:07,374 Это все добровольцы. 661 00:30:08,908 --> 00:30:10,410 О, вот и король волонтеров. 662 00:30:11,644 --> 00:30:13,480 Рой Гарланд. Как дела? 663 00:30:13,513 --> 00:30:14,614 Отлично. А ты? 664 00:30:14,647 --> 00:30:16,182 Рой, я хочу познакомить тебя кое с кем. 665 00:30:16,216 --> 00:30:17,350 Это Мэри Доусон. 666 00:30:17,384 --> 00:30:19,352 Мэри будет работать со мной до Рождества. 667 00:30:19,386 --> 00:30:20,620 О, добро пожаловать, Мэри. 668 00:30:20,653 --> 00:30:22,255 Это впечатляет. 669 00:30:22,288 --> 00:30:23,323 О, дело идет к этому. 670 00:30:23,356 --> 00:30:25,525 К выходным все встанет на ноги. 671 00:30:25,558 --> 00:30:26,926 для торжественного открытия. 672 00:30:26,960 --> 00:30:28,328 Привет, Рой. Хм... 673 00:30:28,361 --> 00:30:31,631 просто интересно, у Санты уже есть свой эльф? 674 00:30:31,664 --> 00:30:34,968 Он не делает. Вы имели кого-то в виду? 675 00:30:35,001 --> 00:30:36,903 О, я просто подумал , что Мэри здесь будет... 676 00:30:36,936 --> 00:30:38,004 хороший кандидат. 677 00:30:38,038 --> 00:30:39,606 Я полностью согласен. 678 00:30:39,639 --> 00:30:41,908 Ох..., ну, ээ... 679 00:30:41,941 --> 00:30:44,611 Знаешь, я... возможно, у меня недостаточно квалификации. 680 00:30:44,644 --> 00:30:49,115 Да, потому что у меня нет никакого предыдущего опыта общения с эльфами, так что... 681 00:30:49,149 --> 00:30:51,384 Я научу тебя всему, что тебе нужно знать. 682 00:30:51,418 --> 00:30:55,288 Главное — быть дружелюбным, жизнерадостным, оптимистичным и позитивным. 683 00:30:56,022 --> 00:30:58,058 Даже когда есть перевозбужденный пятилетний ребенок 684 00:30:58,091 --> 00:30:59,225 пнуть тебя по голеням 685 00:30:59,259 --> 00:31:01,461 со всей своей крошечной , но могущественной мощью. 686 00:31:02,495 --> 00:31:05,532 Как я мог сказать нет? Серьёзно. Как? 687 00:31:05,565 --> 00:31:06,933 Вот и всё. 688 00:31:07,500 --> 00:31:09,102 Здорово, да? 689 00:31:09,135 --> 00:31:14,341 Да. Да, это очень... по-рождественски. 690 00:31:14,374 --> 00:31:15,075 Знаешь что? 691 00:31:15,108 --> 00:31:16,476 Может быть, я просто закажу свой собственный. 692 00:31:16,509 --> 00:31:19,412 Тогда это мой размер. 693 00:31:19,446 --> 00:31:21,481 Ну ладно... как хотите. 694 00:31:21,514 --> 00:31:23,083 [смеется] 695 00:31:23,116 --> 00:31:25,418 Это всего на несколько ночей и начинается в пятницу. 696 00:31:25,452 --> 00:31:26,686 Отлично. Не могу дождаться. 697 00:31:26,720 --> 00:31:28,188 -Приятно познакомиться. -Увидимся. 698 00:31:28,722 --> 00:31:31,257 Привет... консультант. 699 00:31:31,291 --> 00:31:33,493 В следующий раз, когда ты позовешь меня на что-нибудь еще, 700 00:31:33,526 --> 00:31:34,994 просто дайте мне знать сначала. 701 00:31:35,028 --> 00:31:36,162 О чем ты говоришь? 702 00:31:36,196 --> 00:31:38,231 Я делаю именно то, для чего меня наняли. 703 00:31:38,264 --> 00:31:40,200 Таким образом, вы сможете вписаться в толпу, 704 00:31:40,233 --> 00:31:42,002 и вы даже можете получить внутреннюю информацию 705 00:31:42,035 --> 00:31:43,737 о том, что Рой хочет получить в качестве своего рождественского желания. 706 00:31:43,770 --> 00:31:46,006 Знаете, я думаю, что у нас все хорошо. 707 00:31:46,039 --> 00:31:48,241 Вы уже встречались с двумя людьми на фотографии, 708 00:31:48,274 --> 00:31:49,943 а вы только вчера сюда приехали. 709 00:31:50,477 --> 00:31:52,045 Я думаю, вы наняли нужного парня. 710 00:31:52,712 --> 00:31:54,047 Иногда у меня возникают трудности 711 00:31:54,080 --> 00:31:56,116 увидеть лес за деревьями. 712 00:31:57,751 --> 00:32:00,487 Ну, у меня есть срок по другому контракту. 713 00:32:00,520 --> 00:32:02,355 с другим клиентом, так что... 714 00:32:03,590 --> 00:32:06,026 Мне пора идти. Но, может, увидимся позже? 715 00:32:06,526 --> 00:32:08,194 Конечно. Да. 716 00:32:08,228 --> 00:32:09,996 Мне еще предстоит кое-что изучить. 717 00:32:10,030 --> 00:32:11,097 -Ой. -Хм. 718 00:32:11,731 --> 00:32:13,233 Веселиться. 719 00:32:16,636 --> 00:32:18,104 [вздыхает] 720 00:32:24,144 --> 00:32:25,478 [звон дверного колокольчика] 721 00:32:26,312 --> 00:32:27,414 Медленный день? 722 00:32:27,447 --> 00:32:29,983 Ну, после обеденного перерыва всегда довольно тихо . 723 00:32:30,750 --> 00:32:32,185 Хорошее дерево. 724 00:32:33,053 --> 00:32:34,721 Могу ли я помочь с декором? 725 00:32:34,754 --> 00:32:38,091 Я далек от мысли отказаться от бесплатной рабочей силы. 726 00:32:38,124 --> 00:32:40,694 Я даже сделаю тебе чашечку радости за твои старания. 727 00:32:40,727 --> 00:32:41,661 после того, как мы закончим. 728 00:32:41,695 --> 00:32:42,629 Иметь дело. 729 00:32:42,662 --> 00:32:44,264 Что такое чашка веселья? 730 00:32:44,297 --> 00:32:47,734 О, вам понравится, а если не понравится, ну что ж... 731 00:32:47,767 --> 00:32:49,302 Вы не найдете лучшей цены. 732 00:32:49,336 --> 00:32:50,303 [оба смеются] 733 00:32:54,441 --> 00:32:56,042 Ты знаешь... 734 00:32:56,076 --> 00:32:59,479 когда Кайл спросил меня об истории маленькой девочки, 735 00:32:59,512 --> 00:33:01,181 это заставило меня задуматься... 736 00:33:03,683 --> 00:33:05,285 ...о той ночи. 737 00:33:05,819 --> 00:33:09,189 Мы фотографируем особенных людей 738 00:33:09,222 --> 00:33:11,791 которые проходят через закусочную во время праздников, 739 00:33:11,825 --> 00:33:15,528 и мы превращаем эти фотографии в рождественские украшения. 740 00:33:16,429 --> 00:33:19,432 Я подумал, что это может иметь особое значение. 741 00:33:23,603 --> 00:33:25,405 Ты очень похожа на свою маму. 742 00:33:28,441 --> 00:33:29,609 [вздыхает] 743 00:33:36,249 --> 00:33:39,419 Вы меня поняли. Я, на самом деле, Эви Лейн. 744 00:33:39,452 --> 00:33:40,387 [хихикает] 745 00:33:41,354 --> 00:33:42,255 Что меня выдало? 746 00:33:42,288 --> 00:33:44,290 Поразительное семейное сходство. 747 00:33:44,324 --> 00:33:47,660 И кулон, который ты носишь, тот же самый. 748 00:33:47,694 --> 00:33:49,429 в том платье, которое была одета твоя мама в тот вечер. 749 00:33:50,363 --> 00:33:52,432 Итак, что привело вас обратно в Бруксвуд? 750 00:33:52,465 --> 00:33:54,134 Это долгая история. 751 00:33:54,901 --> 00:33:57,437 Идеально. Я люблю длинные истории. 752 00:33:57,470 --> 00:33:58,438 [смеется] 753 00:33:58,471 --> 00:33:59,439 Присаживайтесь. 754 00:34:01,574 --> 00:34:02,642 Ну вот. 755 00:34:04,611 --> 00:34:06,813 Я не уверена, знаете ли вы, но моя мама стала 756 00:34:06,846 --> 00:34:08,682 довольно известный предприниматель. 757 00:34:08,715 --> 00:34:10,350 Ну что ж, молодец. 758 00:34:10,383 --> 00:34:12,686 Я помню, как мы с ней обсуждали ее бизнес-план. 759 00:34:12,719 --> 00:34:14,287 когда ты был в больнице. 760 00:34:14,320 --> 00:34:15,355 Действительно? 761 00:34:15,388 --> 00:34:17,757 Да, я бы сказал, что она действительно этим увлечена. 762 00:34:17,791 --> 00:34:20,493 Да, она очень страстная женщина. 763 00:34:20,927 --> 00:34:23,163 Прямо сейчас ее страсть посылает меня сюда. 764 00:34:23,196 --> 00:34:25,231 в попытке вознаградить всех людей 765 00:34:25,265 --> 00:34:26,766 кто помог нам в ту ночь, когда я родился. 766 00:34:27,567 --> 00:34:31,171 Вы нам ничего не должны. Мы были рады помочь. 767 00:34:31,204 --> 00:34:33,139 О, ну, скажи это моей маме. 768 00:34:33,173 --> 00:34:35,141 Она настаивает, что у меня есть обязательства 769 00:34:35,175 --> 00:34:36,776 использовать свою удачу 770 00:34:36,810 --> 00:34:39,145 содействовать благополучию других, 771 00:34:39,179 --> 00:34:41,815 не просто поддерживать свой собственный образ жизни. 772 00:34:41,848 --> 00:34:43,850 Так почему же личность человека скрыта? 773 00:34:43,883 --> 00:34:45,885 Ну, всякий раз, когда я знакомлюсь с новыми людьми, 774 00:34:45,919 --> 00:34:48,688 Мне трудно сказать, нравлюсь ли я им такой, какая я есть. 775 00:34:48,722 --> 00:34:49,923 или просто мои деньги. 776 00:34:49,956 --> 00:34:54,728 План состоял в том, чтобы познакомиться со всеми без предубеждений, 777 00:34:54,761 --> 00:34:56,896 совершить несколько анонимных актов доброты, 778 00:34:56,930 --> 00:34:59,599 а затем исчезнуть, и никто не узнает, зачем я здесь. 779 00:34:59,632 --> 00:35:01,735 Кайл знает, кто ты? 780 00:35:01,768 --> 00:35:03,703 Он знает меня как Мэри Доусон. 781 00:35:04,537 --> 00:35:06,339 Кайл довольно сообразительный. 782 00:35:06,373 --> 00:35:09,542 Я думаю, он рано или поздно это поймет. 783 00:35:09,576 --> 00:35:11,578 Я перейду через этот мост, когда доберусь до него. 784 00:35:14,347 --> 00:35:15,315 М-м-м! 785 00:35:16,549 --> 00:35:18,184 Это очень вкусно. 786 00:35:18,218 --> 00:35:19,919 Старый рецепт семьи Маршалл. 787 00:35:20,587 --> 00:35:21,521 Ух ты. 788 00:35:23,823 --> 00:35:26,226 Скажите, чем я могу вам помочь? 789 00:35:27,260 --> 00:35:28,762 У вас есть рождественское желание? 790 00:35:29,429 --> 00:35:32,932 У меня здесь есть абсолютно все , что мне нужно. 791 00:35:33,533 --> 00:35:35,535 Ладно, может, тебе ничего и не нужно, 792 00:35:35,568 --> 00:35:38,371 но наверняка есть что-то, чего вы всегда хотели. 793 00:35:38,405 --> 00:35:41,341 Пожалуйста, побалуйте меня. Думайте масштабно! 794 00:35:41,374 --> 00:35:43,910 У меня неограниченный банковский счет. 795 00:35:43,943 --> 00:35:46,212 Загадай самое заветное рождественское желание 796 00:35:46,246 --> 00:35:47,714 вы можете себе представить. 797 00:35:53,553 --> 00:35:56,356 Моя мама знает много очень влиятельных людей. 798 00:35:56,389 --> 00:35:59,392 Может быть, мы могли бы, я не знаю, создать для вас возможность 799 00:35:59,426 --> 00:36:01,361 сделать что-то, что у тебя никогда не было возможности сделать. 800 00:36:01,394 --> 00:36:05,331 Например, отправиться в путешествие или научиться играть на пианино. 801 00:36:05,365 --> 00:36:07,267 от концертного пианиста. 802 00:36:07,300 --> 00:36:11,571 О! Откройте киоск с чашкой кофе на Таймс-сквер. 803 00:36:12,872 --> 00:36:14,674 Может быть, когда я узнаю тебя немного дольше, 804 00:36:14,708 --> 00:36:16,343 Вы можете вытянуть это из меня. 805 00:36:16,376 --> 00:36:18,478 Ну, ты знаешь меня с того дня, как я родился. 806 00:36:18,511 --> 00:36:19,279 [хихикает] 807 00:36:19,312 --> 00:36:20,980 Ты тоже сообразительный. 808 00:36:22,315 --> 00:36:26,319 Я пошла в свою мать. Иногда даже больше, чем я осознаю. 809 00:36:26,353 --> 00:36:27,754 Хорошо, дайте мне подумать. 810 00:36:27,787 --> 00:36:31,024 Обещаю, я сохраню твою тайну личности в тайне. 811 00:36:31,057 --> 00:36:33,226 Но, вот. Это для тебя. 812 00:36:34,527 --> 00:36:35,595 Что это? 813 00:36:35,628 --> 00:36:36,996 Ранний подарок на день рождения. 814 00:36:37,764 --> 00:36:39,432 Уберите это подальше. 815 00:36:39,466 --> 00:36:41,334 Нет, нет, нет. Не открывай его сейчас. 816 00:36:41,901 --> 00:36:43,470 Не сейчас. 817 00:36:48,775 --> 00:36:50,443 [ГОЛОС ЗА КАДРОМ] Любой, кто родился в моей закусочной, 818 00:36:50,477 --> 00:36:52,312 имеет право на бесплатное питание на всю жизнь. 819 00:36:52,345 --> 00:36:54,414 Подпись: Джек Маршалл. 820 00:36:56,483 --> 00:36:59,719 Почему этот город должен быть самым прекрасным местом на Земле? 821 00:37:01,855 --> 00:37:03,590 * 822 00:37:03,623 --> 00:37:06,292 * Немного холодно , возможен снег... * 823 00:37:06,326 --> 00:37:10,330 Я слышал, ты собираешься быть эльфом Санты на слете. 824 00:37:10,363 --> 00:37:12,632 Ого, новости в этом городе распространяются быстро . 825 00:37:13,600 --> 00:37:16,569 Телефон, телевидение, местный звонок. 826 00:37:16,603 --> 00:37:18,872 Я просто знал, что ты не сможешь избежать веселья. 827 00:37:18,905 --> 00:37:19,973 пока вы были здесь. 828 00:37:20,006 --> 00:37:21,574 Вы были абсолютно правы. 829 00:37:21,608 --> 00:37:25,478 * ...настало Рождество, все вместе* 830 00:37:25,512 --> 00:37:27,347 Пряники 57. 831 00:37:27,380 --> 00:37:29,716 -Повторяю, Пряник 57. -О. 832 00:37:30,650 --> 00:37:32,385 Щелкунчик 32. 833 00:37:32,852 --> 00:37:35,455 Повторяю, Щелкунчик 32. 834 00:37:35,488 --> 00:37:39,559 Рождество 41. Повторяю, Рождество 41. 835 00:37:39,993 --> 00:37:42,328 Банты из падуба, 12. 836 00:37:42,862 --> 00:37:44,464 Вы близко? 837 00:37:44,497 --> 00:37:49,002 * 838 00:37:49,035 --> 00:37:50,036 Бинго! 839 00:37:50,070 --> 00:37:52,072 О! У нас есть победитель! 840 00:37:54,107 --> 00:37:56,810 Мэри выигрывает главный приз вечера. 841 00:37:56,843 --> 00:37:58,712 Поздравляю! 842 00:37:58,745 --> 00:38:01,047 * ...это Рождество, это Рождество. * 843 00:38:01,081 --> 00:38:04,484 Ого. Образец праздничного подарка. 844 00:38:04,517 --> 00:38:06,353 От Lane Cosmetics. 845 00:38:06,386 --> 00:38:08,822 О, ты сорвала джекпот, дорогая. 846 00:38:12,025 --> 00:38:14,461 Посмотрите на все полученные вами образцы . 847 00:38:15,695 --> 00:38:18,665 *...потому что сейчас Рождество* 848 00:38:18,698 --> 00:38:20,066 [звонит телефон] 849 00:38:20,100 --> 00:38:21,968 [звонит телефон] 850 00:38:22,002 --> 00:38:23,103 [стоны] 851 00:38:24,571 --> 00:38:26,106 Никто из моих знакомых не позвонил бы мне так рано. 852 00:38:26,139 --> 00:38:28,942 Я не жаворонок, запишу это в свой дневник. 853 00:38:28,975 --> 00:38:30,810 Какой журнал? Кто это? 854 00:38:30,844 --> 00:38:31,878 Это Кайл. 855 00:38:32,846 --> 00:38:34,647 Ваш адвокат Кайл. Кайл Ньюман. 856 00:38:34,681 --> 00:38:36,950 Лучше бы у вас была веская причина для этого тревожного звонка. 857 00:38:36,983 --> 00:38:39,753 Ну, я просто звоню, чтобы сообщить вам, что доктор Остин 858 00:38:39,786 --> 00:38:43,023 всегда завтракает в 7:30 в закусочной. 859 00:38:43,056 --> 00:38:44,824 Так? 860 00:38:44,858 --> 00:38:46,593 Так вот... она очень занята. 861 00:38:46,626 --> 00:38:49,496 Итак, если вы не хотите сымитировать чрезвычайную медицинскую ситуацию, 862 00:38:49,529 --> 00:38:52,032 Возможно, это наш единственный способ встретиться с ней лицом к лицу. 863 00:38:52,065 --> 00:38:53,767 Насколько опасным для жизни это должно быть? 864 00:38:53,800 --> 00:38:55,769 Этого не было на столе, я пошутил. 865 00:38:55,802 --> 00:38:59,406 Мы можем это сделать, когда я немного соберусь? 866 00:38:59,439 --> 00:39:01,574 Ты что, всю ночь не спал, играл в рождественское бинго? 867 00:39:01,608 --> 00:39:02,509 Ох, уж этот город. 868 00:39:02,542 --> 00:39:04,678 Знаете, как говорят. Кто рано пташка, тот получает... 869 00:39:04,711 --> 00:39:06,146 Не смей заканчивать это предложение. 870 00:39:06,179 --> 00:39:09,482 А как насчет carpe diem? Дремлешь — проигрываешь. 871 00:39:09,516 --> 00:39:10,483 Эм-м-м... 872 00:39:10,517 --> 00:39:11,885 первым пришел, первым обслужен. 873 00:39:11,918 --> 00:39:14,654 Ладно, ты победил. Больше никаких штампов. Я буду там как можно скорее. 874 00:39:18,124 --> 00:39:19,759 [звонит телефон] 875 00:39:20,794 --> 00:39:22,195 Привет? 876 00:39:22,228 --> 00:39:24,030 Просто звоню, чтобы убедиться, что ты снова не уснул. 877 00:39:24,064 --> 00:39:25,432 Утром ты раздражаешь. 878 00:39:25,465 --> 00:39:26,800 Некоторые называют это «быть полезным». 879 00:39:26,833 --> 00:39:29,736 [смеется] О, этой рок-звезде не нужна никакая помощь. 880 00:39:30,704 --> 00:39:31,905 Увидимся через пять. 881 00:39:34,007 --> 00:39:35,208 -[визг шин] -[сигнал автомобиля] 882 00:39:35,241 --> 00:39:36,776 О, нет, нет, нет, нет, нет. 883 00:39:36,810 --> 00:39:37,744 [звуки сирены] 884 00:39:37,777 --> 00:39:38,778 Ой! 885 00:39:41,181 --> 00:39:42,515 [стук] 886 00:39:42,549 --> 00:39:43,650 [нервно хихикает] 887 00:39:44,651 --> 00:39:45,151 [выдыхает] 888 00:39:45,185 --> 00:39:46,753 Доброе утро. 889 00:39:46,786 --> 00:39:49,089 Ты сдал назад, не посмотрев в зеркало заднего вида, да? 890 00:39:49,122 --> 00:39:52,625 Я сделал. Я сделал. Мне ужасно, ужасно жаль. 891 00:39:52,659 --> 00:39:55,495 А вы ехали, разговаривая по мобильному телефону? 892 00:39:56,730 --> 00:39:58,031 Ага. 893 00:39:58,064 --> 00:39:59,666 Да, я был таким. 894 00:40:01,267 --> 00:40:03,169 Подождите минутку. Вы шериф Бедфорд? 895 00:40:03,203 --> 00:40:04,504 Да, это так. 896 00:40:04,537 --> 00:40:08,041 О, как приятно с вами познакомиться. 897 00:40:08,074 --> 00:40:09,776 Я Э... эээ... 898 00:40:09,809 --> 00:40:12,946 Мэри. Мэри Доусон. 899 00:40:12,979 --> 00:40:14,080 Ты в этом уверен? 900 00:40:14,114 --> 00:40:16,816 Да. Да, это я. [нервно смеётся] 901 00:40:17,584 --> 00:40:19,619 Разве ты не друг Кайла? 902 00:40:19,652 --> 00:40:20,854 Я, да. 903 00:40:20,887 --> 00:40:24,691 На самом деле, я как раз сейчас иду к нему в закусочную, так что... 904 00:40:26,526 --> 00:40:29,229 Как прошел ваш день? 905 00:40:29,262 --> 00:40:31,765 Тихое утро, пока ты чуть не врезался в меня. 906 00:40:31,798 --> 00:40:33,533 Да. Опять же, я... 907 00:40:33,566 --> 00:40:35,268 Мне очень, очень жаль. 908 00:40:35,301 --> 00:40:38,038 Обычно я очень, очень хороший водитель. 909 00:40:39,105 --> 00:40:42,275 Итак... что же теперь будет? 910 00:40:42,308 --> 00:40:45,879 Мне... мне получить штраф, заплатить его? 911 00:40:45,912 --> 00:40:48,081 Я, как говорится, шериф с тремя предупреждениями. 912 00:40:48,114 --> 00:40:49,215 Ой. 913 00:40:49,249 --> 00:40:50,684 Один удар за то, что ты меня чуть не ударил. 914 00:40:50,717 --> 00:40:51,418 Верно. 915 00:40:51,451 --> 00:40:52,752 Два удара по мобильному телефону. 916 00:40:52,786 --> 00:40:53,687 Ммм. 917 00:40:53,720 --> 00:40:56,156 Поэтому я отпущу вас с предупреждением. 918 00:40:56,189 --> 00:40:58,792 Мне просто нужно увидеть ваши права для протокола. 919 00:40:58,825 --> 00:41:00,493 Да, конечно. 920 00:41:00,860 --> 00:41:01,995 Ух ты. 921 00:41:03,063 --> 00:41:06,566 * 922 00:41:09,002 --> 00:41:12,605 Мне очень жаль, шериф, но я только сейчас понял, 923 00:41:12,639 --> 00:41:14,874 что сегодня утром у меня нет с собой водительских прав. 924 00:41:16,209 --> 00:41:19,212 К сожалению, это три страйка. 925 00:41:19,245 --> 00:41:22,015 Так... это плохо? 926 00:41:22,649 --> 00:41:24,284 [визжит вспышка камеры] 927 00:41:25,352 --> 00:41:26,986 [визжит вспышка камеры] 928 00:41:27,020 --> 00:41:28,788 Не улыбайтесь, мэм. 929 00:41:30,990 --> 00:41:31,991 [щелчки замка] 930 00:41:38,732 --> 00:41:40,633 Привет. Скучала по тебе в закусочной. 931 00:41:40,667 --> 00:41:42,635 Это не смешно, совсем не смешно. 932 00:41:42,669 --> 00:41:44,804 Чашечка веселья, комплименты от Джека. 933 00:41:44,838 --> 00:41:47,107 Все в городе знают, что меня арестовали, не так ли? 934 00:41:47,140 --> 00:41:49,776 Ах да. Что ты делал , сидя за рулем без прав? 935 00:41:50,377 --> 00:41:53,179 Наверное, случайно забыл его в Нью-Йорке. 936 00:41:53,213 --> 00:41:54,647 Ну, не беспокойся об этом, 937 00:41:54,681 --> 00:41:56,182 Вас отпускают под подписку о невыезде. 938 00:41:56,216 --> 00:41:57,684 И как ваш адвокат, 939 00:41:57,717 --> 00:41:59,185 Вместо штрафа я добился для тебя общественных работ. 940 00:41:59,219 --> 00:42:00,220 Общественные работы? 941 00:42:00,253 --> 00:42:01,287 Ага. 942 00:42:01,321 --> 00:42:02,589 Всё будет хорошо. Это легко. 943 00:42:02,622 --> 00:42:04,057 Пойдем, я поведу. 944 00:42:07,227 --> 00:42:08,661 Ну, с другой стороны, 945 00:42:08,695 --> 00:42:10,330 За вами будет присматривать шериф Бедфорд, 946 00:42:10,363 --> 00:42:12,098 так что это даст вам шанс порыбачить 947 00:42:12,132 --> 00:42:13,700 для получения некоторой информации. 948 00:42:13,733 --> 00:42:15,769 Я должен отдать вам должное , где это необходимо. 949 00:42:15,802 --> 00:42:16,970 Я бы предпочел наличные или чек. 950 00:42:17,003 --> 00:42:18,905 когда придет время подсчитывать счет. 951 00:42:18,938 --> 00:42:20,807 Я пытался сделать вам комплимент. 952 00:42:20,840 --> 00:42:23,143 Кажется, вы умеете находить положительные стороны в любой ситуации. 953 00:42:23,977 --> 00:42:24,844 Спасибо. 954 00:42:25,378 --> 00:42:26,746 Я это ценю. 955 00:42:27,847 --> 00:42:29,215 Шериф! 956 00:42:29,249 --> 00:42:30,717 У нас тут рецидивист . 957 00:42:30,750 --> 00:42:31,985 Пожалуйста, не называй меня так. 958 00:42:32,352 --> 00:42:33,953 Мисс Доусон. 959 00:42:33,987 --> 00:42:34,954 Кайл. 960 00:42:34,988 --> 00:42:37,090 Мило с вашей стороны подвезти нашего рецидивиста. 961 00:42:37,123 --> 00:42:38,358 Не за что. 962 00:42:38,391 --> 00:42:40,226 Можем ли мы называть меня просто, ну, не знаю, волонтером? 963 00:42:40,260 --> 00:42:41,961 [все смеются] 964 00:42:41,995 --> 00:42:42,896 Кайл, прежде чем ты уйдешь, 965 00:42:42,929 --> 00:42:44,964 нам нужно обсудить ваши штрафы за парковку. 966 00:42:44,998 --> 00:42:48,902 Ой, ну... счетчик сломался, так что... 967 00:42:48,935 --> 00:42:50,770 Я думаю, мы можем оставить это в стороне. 968 00:42:50,804 --> 00:42:52,105 Их было 16. 969 00:42:56,076 --> 00:42:58,812 Ну что... как насчет небольшой общественной работы? 970 00:43:01,014 --> 00:43:02,349 16? Ого. 971 00:43:02,382 --> 00:43:04,284 Добро пожаловать на рождественскую ярмарку в Бруксвуде. 972 00:43:04,317 --> 00:43:05,652 [смеется] 973 00:43:06,419 --> 00:43:09,089 Никаких наличных операций, только торговля. 974 00:43:09,122 --> 00:43:11,725 Что-то, что мы создали для сообщества, чтобы каждый 975 00:43:11,758 --> 00:43:14,194 имеет доступ ко всему, что им может понадобиться во время праздничного сезона. 976 00:43:14,227 --> 00:43:17,163 Это действительно потрясающая идея. 977 00:43:17,197 --> 00:43:18,732 Ну, и какова наша роль в этом? 978 00:43:18,765 --> 00:43:21,868 Я назначаю вас обоих блюстителями порядка. 979 00:43:21,901 --> 00:43:23,069 [Эви хихикает] 980 00:43:23,103 --> 00:43:26,439 Наша задача — поддерживать мир и содействовать торговле. 981 00:43:26,473 --> 00:43:28,675 Некоторые транзакции могут быть немного напряженными, 982 00:43:28,708 --> 00:43:30,276 поэтому лучше всего иметь присмотр взрослых 983 00:43:30,310 --> 00:43:32,178 если кто-то станет немного неуправляемым. 984 00:43:32,846 --> 00:43:34,447 О, вот. Я могу взять твое пальто. 985 00:43:34,481 --> 00:43:35,915 - Спасибо. - Да. 986 00:43:40,453 --> 00:43:45,025 Итак... как долго вы работаете шерифом... Шерифом? 987 00:43:45,058 --> 00:43:46,059 [хихикает] 988 00:43:46,793 --> 00:43:49,462 Скоро будет 36 лет. 989 00:43:49,496 --> 00:43:52,665 36 лет? Ого, это дольше, чем я живу. 990 00:43:53,500 --> 00:43:55,035 Ну, на данном этапе моей жизни, 991 00:43:55,068 --> 00:43:57,871 Я стал отдавать предпочтение опыту, а не молодости. 992 00:43:57,904 --> 00:44:00,173 Вы всю жизнь прожили в Бруксвуде ? 993 00:44:00,206 --> 00:44:01,241 Мм-хм. 994 00:44:01,274 --> 00:44:02,809 Родился и вырос. 995 00:44:02,842 --> 00:44:04,878 Вас всегда интересовала профессия шерифа? 996 00:44:05,445 --> 00:44:07,080 Вы задаете много вопросов. 997 00:44:07,113 --> 00:44:09,382 Вы делаете подкаст о настоящих преступлениях или что-то в этом роде? 998 00:44:09,416 --> 00:44:13,720 О, нет, я просто поддерживаю дружескую беседу. 999 00:44:14,921 --> 00:44:16,122 Служба в правоохранительных органах 1000 00:44:16,156 --> 00:44:18,324 Это давняя традиция в моей семье. 1001 00:44:19,059 --> 00:44:21,194 Мой прапрадед был здесь первым служителем закона. 1002 00:44:21,227 --> 00:44:22,162 более 200 лет назад. 1003 00:44:23,063 --> 00:44:26,199 Ого, 200 лет. Это... это впечатляет. 1004 00:44:27,067 --> 00:44:30,770 Что ж, к сожалению, на мне прервалась родословная сотрудников правоохранительных органов. 1005 00:44:30,804 --> 00:44:32,505 Я уверен, ты сможешь найти способ. 1006 00:44:32,539 --> 00:44:34,374 чтобы как-то сохранить имя своей семьи . 1007 00:44:34,407 --> 00:44:35,475 Я надеюсь, что это так. 1008 00:44:35,508 --> 00:44:37,110 -[женщина] Привет, шериф. - Привет. 1009 00:44:42,515 --> 00:44:44,284 [оба смеются] 1010 00:44:44,317 --> 00:44:47,120 [Инструментальная рождественская мелодия] 1011 00:44:47,153 --> 00:44:50,390 * 1012 00:44:50,423 --> 00:44:51,825 Работа выполнена хорошо. 1013 00:44:51,858 --> 00:44:53,960 Мы провели целый день на блошином рынке 1014 00:44:53,993 --> 00:44:57,097 только один раз наблюдалась вспышка чрезмерно агрессивного торга. 1015 00:44:58,965 --> 00:45:00,000 Спасибо. 1016 00:45:01,434 --> 00:45:02,469 Хорошая работа. 1017 00:45:02,502 --> 00:45:03,803 [смеется] 1018 00:45:05,105 --> 00:45:06,039 Привет. 1019 00:45:07,340 --> 00:45:08,875 Увидели что-то, что вам понравилось? 1020 00:45:08,908 --> 00:45:09,809 Ага. 1021 00:45:10,143 --> 00:45:11,144 Хм. 1022 00:45:12,579 --> 00:45:14,881 Мой отец делал такие, когда я был ребенком. 1023 00:45:15,415 --> 00:45:16,783 Ух ты. 1024 00:45:17,851 --> 00:45:19,152 Хотя мне нечего за это обменять. 1025 00:45:20,320 --> 00:45:22,255 Браслет для банки? 1026 00:45:22,288 --> 00:45:23,256 Кажется справедливым. 1027 00:45:23,289 --> 00:45:25,291 О, это... это выглядит дорого. 1028 00:45:25,325 --> 00:45:28,762 Ой, нет, это бижутерия. Она не может стоить больше 100 долларов. 1029 00:45:30,997 --> 00:45:31,965 Спасибо. 1030 00:45:32,432 --> 00:45:33,867 Это было действительно мило. 1031 00:45:34,401 --> 00:45:35,802 Я верну тебе деньги. 1032 00:45:35,835 --> 00:45:37,404 Никаких наличных операций. 1033 00:45:37,437 --> 00:45:40,173 Позже вам придется обменять его на что-то равноценное. 1034 00:45:42,042 --> 00:45:42,976 Хорошо. 1035 00:45:46,112 --> 00:45:47,080 Спасибо. 1036 00:45:52,318 --> 00:45:53,319 Спасибо! 1037 00:45:54,354 --> 00:45:56,423 Это был действительно веселый день. 1038 00:45:56,456 --> 00:45:58,158 Может быть, мне следует чаще попадать в неприятности? 1039 00:45:58,191 --> 00:45:59,926 чтобы я мог больше заниматься общественной работой. 1040 00:46:00,493 --> 00:46:01,594 Я пошутил. 1041 00:46:01,628 --> 00:46:02,495 [смеется] 1042 00:46:02,529 --> 00:46:03,530 Это просто шутка. 1043 00:46:03,563 --> 00:46:05,365 Люди склонны заниматься волонтерством 1044 00:46:05,398 --> 00:46:06,833 здесь все очень серьезно . 1045 00:46:06,866 --> 00:46:08,401 Они ценят время больше, чем деньги. 1046 00:46:08,435 --> 00:46:11,905 Самый ценный ресурс, который может дать каждый из нас. 1047 00:46:11,938 --> 00:46:14,841 Это прекрасная мысль. Спасибо еще раз, шериф. 1048 00:46:15,208 --> 00:46:16,209 Кайл, веди осторожно. 1049 00:46:17,110 --> 00:46:18,578 А Мэри... постарайся держаться подальше от неприятностей. 1050 00:46:18,611 --> 00:46:20,046 на оставшуюся часть поездки. 1051 00:46:20,080 --> 00:46:22,349 [смеется] Я это сделаю, обещаю. 1052 00:46:22,382 --> 00:46:23,817 - Пока-пока. - Пока. 1053 00:46:25,518 --> 00:46:27,454 Эй, что ты думаешь о том, чтобы иметь 1054 00:46:27,487 --> 00:46:29,289 памятник шерифу? 1055 00:46:29,322 --> 00:46:30,857 В честь нее и ее семьи. 1056 00:46:31,925 --> 00:46:33,393 Я думаю, это отличная идея. 1057 00:46:33,426 --> 00:46:34,527 Ага? 1058 00:46:34,561 --> 00:46:36,930 Да, я думаю, это очень продуманно. 1059 00:46:41,634 --> 00:46:44,471 Эй, ты ведь учился здесь в старшей школе , да? 1060 00:46:44,504 --> 00:46:46,906 А, да. Да, я это сделал. 1061 00:46:46,940 --> 00:46:48,408 Какой-нибудь из этих трофеев ваш? 1062 00:46:49,309 --> 00:46:51,311 Э-э... да, вообще-то. 1063 00:46:52,612 --> 00:46:53,947 Вот этот. 1064 00:46:53,980 --> 00:46:56,216 Чемпион штата по правописанию 2006 года . 1065 00:46:57,050 --> 00:46:58,118 Впечатляет, не правда ли? 1066 00:46:58,151 --> 00:47:00,420 ВПЕЧАТЛЯЕТ. Впечатляет. 1067 00:47:00,453 --> 00:47:01,488 [смеется] 1068 00:47:01,521 --> 00:47:03,890 Почти так же впечатляюще, как и ты. 1069 00:47:03,923 --> 00:47:05,392 самый завидный жених Бруксвуда . 1070 00:47:06,426 --> 00:47:07,961 Да, ну... 1071 00:47:09,062 --> 00:47:10,397 Это будет преследовать меня еще некоторое время. 1072 00:47:11,431 --> 00:47:15,435 Хотя, честно говоря, моя практика успешна. 1073 00:47:16,469 --> 00:47:18,104 Просто недостаточно хорошо, чтобы успокоиться. 1074 00:47:18,138 --> 00:47:19,506 и у меня пока нет семьи . 1075 00:47:19,539 --> 00:47:21,207 А что, если вы выиграли в лотерею? 1076 00:47:21,241 --> 00:47:24,377 Что, если бы вам не пришлось работать, чтобы заработать на жизнь? 1077 00:47:24,411 --> 00:47:26,613 Ну, тогда у меня возникнет целый ряд новых проблем. 1078 00:47:27,247 --> 00:47:29,516 Возможно, мне придется найти кого-то , кто полюбит меня такой, какая я есть. 1079 00:47:29,549 --> 00:47:30,950 и не за все мои деньги. 1080 00:47:30,984 --> 00:47:32,085 Если вы понимаете, о чем я? 1081 00:47:33,420 --> 00:47:34,421 Ага. 1082 00:47:35,088 --> 00:47:36,489 Да, я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду. 1083 00:47:51,338 --> 00:47:53,139 Привет, Кайл. 1084 00:47:53,173 --> 00:47:54,207 Ага? 1085 00:47:54,240 --> 00:47:56,276 Я хочу, чтобы вы кое-что обо мне знали. 1086 00:47:56,309 --> 00:47:57,477 Хорошо. 1087 00:47:57,510 --> 00:47:58,545 Как дела? 1088 00:47:58,578 --> 00:48:00,413 Эй! Что случилось, док? 1089 00:48:01,181 --> 00:48:02,582 Как поживает любимый сын Бруксвуда? 1090 00:48:02,615 --> 00:48:03,717 чем заняться этим прекрасным вечером? 1091 00:48:03,750 --> 00:48:05,552 Очень хорошо. Очень хорошо. 1092 00:48:05,585 --> 00:48:07,420 Доктор Кейт, я бы хотела познакомить вас кое с кем. 1093 00:48:07,454 --> 00:48:09,122 Это Мэри Доусон. 1094 00:48:18,665 --> 00:48:20,200 Приятно с вами познакомиться. 1095 00:48:21,568 --> 00:48:22,702 Что ты здесь делаешь? 1096 00:48:22,736 --> 00:48:25,372 Просто нанес визит Эвелин. 1097 00:48:25,405 --> 00:48:26,406 Эвелин? 1098 00:48:26,439 --> 00:48:27,741 Миссис Кинг. 1099 00:48:27,774 --> 00:48:29,542 И здесь холодно. Почему бы нам не зайти внутрь? 1100 00:48:29,576 --> 00:48:30,977 -Ага -ага. 1101 00:48:33,680 --> 00:48:35,548 Привет! 1102 00:48:35,582 --> 00:48:38,184 Вы все как раз вовремя, чтобы присоединиться к нам. 1103 00:48:38,685 --> 00:48:40,320 Над чем вы работаете? 1104 00:48:41,054 --> 00:48:43,690 Рождественские подарочные пакеты для некоторых детей города. 1105 00:48:43,723 --> 00:48:45,425 Ты мой последний визит на сегодня, 1106 00:48:45,458 --> 00:48:46,693 чтобы я мог остаться на некоторое время. 1107 00:48:46,726 --> 00:48:49,195 Но сначала давайте проведем проверку. 1108 00:48:49,729 --> 00:48:52,198 Э-э... проверь? Всё в порядке? 1109 00:48:52,232 --> 00:48:54,434 Мне просто нужно следить за своим артериальным давлением. 1110 00:48:54,467 --> 00:48:55,702 Ничего серьезного. 1111 00:48:55,735 --> 00:48:57,971 Почему бы вам двоим не объединиться? 1112 00:49:02,609 --> 00:49:04,210 Почему бы и нет? Звучит весело. 1113 00:49:05,111 --> 00:49:06,713 Хорошо. Позвольте мне взять ваши пальто. 1114 00:49:06,746 --> 00:49:08,014 Спасибо. 1115 00:49:08,048 --> 00:49:09,516 - Желаю вам обоим хорошо провести время. - Да. 1116 00:49:12,619 --> 00:49:14,154 Никакого остроумного возражения? 1117 00:49:14,587 --> 00:49:16,489 Я достиг точки «если ты не можешь их победить, 1118 00:49:16,523 --> 00:49:18,158 «Присоединяйтесь к ним» на этапе моего визита. 1119 00:49:18,758 --> 00:49:20,493 Отдались празднествам. 1120 00:49:22,262 --> 00:49:25,565 О, здесь есть действительно хорошие вещи. 1121 00:49:26,499 --> 00:49:28,168 О! [смеется] 1122 00:49:29,269 --> 00:49:32,572 Знаете ли вы, миссис Кинг сама за все это платит? 1123 00:49:32,605 --> 00:49:35,508 Знаете, мне и самому на самом деле это немного любопытно. 1124 00:49:35,542 --> 00:49:36,476 Мне придется спросить ее. 1125 00:49:37,777 --> 00:49:40,380 Хорошо, я займусь украшением. 1126 00:49:40,413 --> 00:49:42,248 Вы заполняете мешки, когда они готовы. 1127 00:49:42,782 --> 00:49:44,351 Да, мэм. 1128 00:49:50,123 --> 00:49:52,092 Итак, почему врач направил вас 1129 00:49:52,125 --> 00:49:54,094 как любимый сын Бруксвуда ? 1130 00:49:55,762 --> 00:49:58,131 Э... ну, эм... 1131 00:49:59,532 --> 00:50:01,501 Меня воспитал отец... 1132 00:50:02,736 --> 00:50:04,537 пока он не умер, когда я был подростком. 1133 00:50:05,205 --> 00:50:06,806 Мне очень жаль это слышать. 1134 00:50:07,407 --> 00:50:09,309 Меня воспитала мама. 1135 00:50:10,110 --> 00:50:13,480 Я просто... не могу представить, каково это — быть одной в этом возрасте. 1136 00:50:13,513 --> 00:50:15,715 Ну, понимаете, в этом-то и дело. Я никогда... 1137 00:50:15,749 --> 00:50:17,417 Я никогда не чувствовала себя одинокой. 1138 00:50:17,450 --> 00:50:18,785 Джек... 1139 00:50:18,818 --> 00:50:21,554 Рой, Клэр, док. Я имею в виду, они все... 1140 00:50:22,355 --> 00:50:26,126 собрались вместе... и вырастили меня. 1141 00:50:26,159 --> 00:50:27,227 Я имею в виду миссис Кинг и ее мужа, 1142 00:50:27,260 --> 00:50:29,829 они были моими законными опекунами, пока я не стал взрослым. 1143 00:50:29,863 --> 00:50:32,332 Бруксвуд — действительно особенное место, не правда ли? 1144 00:50:32,799 --> 00:50:34,434 Я имею в виду, это касается меня. 1145 00:50:35,568 --> 00:50:37,303 Люди здесь, они просто... 1146 00:50:38,538 --> 00:50:40,073 они заботятся друг о друге. 1147 00:50:41,708 --> 00:50:43,610 Возьмем, к примеру, доктора. 1148 00:50:44,911 --> 00:50:48,415 Она практикует здесь уже 40 лет. Соло. 1149 00:50:48,448 --> 00:50:49,282 Только она? 1150 00:50:49,315 --> 00:50:50,350 Да, только она. 1151 00:50:50,383 --> 00:50:52,218 Я имею в виду, она могла бы уйти и разбогатеть. 1152 00:50:52,252 --> 00:50:53,586 работаю в какой-то крупной городской больнице. 1153 00:50:54,821 --> 00:50:56,656 Но она решила остаться здесь. 1154 00:50:57,457 --> 00:51:00,627 Перевязывайте детям ссадины на коленях, утешайте семьи. 1155 00:51:03,663 --> 00:51:05,365 Рожать детей в снежные бури. 1156 00:51:07,200 --> 00:51:09,336 Я не могу представить это место без нее. 1157 00:51:10,570 --> 00:51:12,339 Я полностью согласен. 1158 00:51:17,610 --> 00:51:18,745 Я думаю, у нас это получилось. 1159 00:51:18,778 --> 00:51:19,679 Ага. 1160 00:51:19,713 --> 00:51:21,281 Да, выглядит хорошо. 1161 00:51:22,349 --> 00:51:23,850 Ух ты. 1162 00:51:23,883 --> 00:51:27,554 Лишь немногим счастливчикам это достанется. 1163 00:51:27,587 --> 00:51:30,256 Думаете, у вас хватит смелости сделать еще несколько? 1164 00:51:30,790 --> 00:51:32,559 Конечно. На самом деле, это довольно весело. 1165 00:51:32,592 --> 00:51:33,526 Почему нет? 1166 00:51:33,560 --> 00:51:34,928 Эвелин, я хотел спросить тебя, 1167 00:51:34,961 --> 00:51:37,530 где вы берете игрушки и принадлежности для этих сумок? 1168 00:51:37,564 --> 00:51:41,668 О, в Бруксвуде есть свой собственный Тайный Санта. 1169 00:51:41,701 --> 00:51:42,936 Действительно? 1170 00:51:42,969 --> 00:51:45,739 О. А вы... вы знали об этом? 1171 00:51:45,772 --> 00:51:46,940 Нет, не видел. 1172 00:51:46,973 --> 00:51:48,408 Я впервые об этом слышу. 1173 00:51:48,441 --> 00:51:50,410 Ну, это потому, что это секрет. 1174 00:51:50,443 --> 00:51:54,914 Мы не любим это афишировать, но каждый год, 1 декабря, 1175 00:51:54,948 --> 00:51:58,651 все неоплаченные счета за педиатрические услуги внезапно оплачены. 1176 00:51:58,685 --> 00:52:02,522 И мы получаем партию игрушек и других вещей, которыми можно поделиться. 1177 00:52:02,555 --> 00:52:03,590 с местными детьми. 1178 00:52:03,623 --> 00:52:04,858 Мм-хм. 1179 00:52:04,891 --> 00:52:07,160 Знаете ли вы, кто такой Тайный Санта? 1180 00:52:07,994 --> 00:52:09,496 У нас есть подозрения, 1181 00:52:09,529 --> 00:52:12,232 но, знаете ли, мы не хотим вникать в это. 1182 00:52:12,465 --> 00:52:13,533 Почему нет? 1183 00:52:14,601 --> 00:52:17,270 Мы не хотим испортить волшебство. 1184 00:52:24,978 --> 00:52:27,514 Ну, мы сказали, что сделаем еще несколько, так что... 1185 00:52:27,547 --> 00:52:28,381 Я их заберу. 1186 00:52:28,415 --> 00:52:29,315 Большой. 1187 00:52:34,287 --> 00:52:37,691 [радостная, жизнерадостная музыка] 1188 00:52:39,726 --> 00:52:41,728 [неразборчивая болтовня] 1189 00:52:42,762 --> 00:52:44,464 [щелчки камеры] 1190 00:52:45,865 --> 00:52:48,668 [звонит телефон] 1191 00:52:48,702 --> 00:52:49,569 Это Эви. 1192 00:52:50,503 --> 00:52:51,638 Прошу прощения. 1193 00:52:55,275 --> 00:52:56,810 Здравствуй, моя дорогая доченька. 1194 00:52:56,843 --> 00:52:58,745 Э-э... привет, мам. 1195 00:52:58,778 --> 00:53:00,380 Быстрый вопрос. 1196 00:53:00,413 --> 00:53:02,749 Вы — тайный Санта из Бруксвуда? 1197 00:53:03,483 --> 00:53:05,652 В Бруксвуде есть Тайный Санта? 1198 00:53:05,685 --> 00:53:07,921 Неоплаченные счета детской больницы полностью погашены 1199 00:53:07,954 --> 00:53:09,723 в декабре месяце. 1200 00:53:10,623 --> 00:53:12,525 Анонимные доставки игрушек. 1201 00:53:12,559 --> 00:53:14,828 Похоже, вы связывались с доктором Остином. 1202 00:53:14,861 --> 00:53:15,729 Подождите. Подождите минутку. 1203 00:53:15,762 --> 00:53:17,397 Ты мне сказал, что не знаешь. 1204 00:53:17,430 --> 00:53:18,932 кто были люди на фотографии. 1205 00:53:19,332 --> 00:53:21,968 Нет, я же сказал, что мне нужно, чтобы ты узнал, кто они. 1206 00:53:22,002 --> 00:53:23,937 чтобы вознаградить их за доброту. 1207 00:53:23,970 --> 00:53:26,673 Ладно, что ты мне тут не договариваешь? 1208 00:53:26,706 --> 00:53:28,375 Я пробовал давным-давно 1209 00:53:28,408 --> 00:53:30,443 вознаградить всех, кто непосредственно участвовал, за их доброту. 1210 00:53:30,477 --> 00:53:32,645 Когда-то у меня были ресурсы для этого. 1211 00:53:32,679 --> 00:53:34,781 Все они вежливо отказались. 1212 00:53:35,949 --> 00:53:38,451 Итак, ты послал меня на невыполнимую миссию. 1213 00:53:38,485 --> 00:53:40,420 вы знали, что это обречено на провал? 1214 00:53:40,453 --> 00:53:42,722 Мама, это будет стоить мне моего трастового фонда. 1215 00:53:42,756 --> 00:53:45,392 Я верю, что вы достаточно находчивы. 1216 00:53:45,425 --> 00:53:47,293 и достаточно креативны и мотивированы 1217 00:53:47,327 --> 00:53:49,729 добиться успеха там, где я не смог. 1218 00:53:49,763 --> 00:53:52,465 Я не понимаю, почему вы хотели, чтобы я это сделал. 1219 00:53:52,499 --> 00:53:53,500 Для тебя? 1220 00:53:53,533 --> 00:53:54,701 Нет, для тебя. 1221 00:53:54,734 --> 00:53:58,004 Я хотел, чтобы вы узнали то, что узнал я, и увидели то, что увидел я. 1222 00:53:58,738 --> 00:54:00,807 Милая, дело не в акте дарения. 1223 00:54:00,840 --> 00:54:03,309 Речь идет о том, чтобы научиться отдавать. 1224 00:54:03,343 --> 00:54:05,378 У меня нет слов. 1225 00:54:05,412 --> 00:54:07,781 Величие не измеряется тем, что у тебя есть, 1226 00:54:07,814 --> 00:54:09,282 а тем, что вы даете. 1227 00:54:09,516 --> 00:54:10,750 [вздыхает] 1228 00:54:10,784 --> 00:54:11,885 [звонок заканчивается] 1229 00:54:11,918 --> 00:54:12,919 Эви? 1230 00:54:12,952 --> 00:54:14,454 [стоны] 1231 00:54:16,623 --> 00:54:17,891 Все в порядке? 1232 00:54:17,924 --> 00:54:19,492 Да, просто типично 1233 00:54:19,526 --> 00:54:21,461 неприятный разговор с мамой. 1234 00:54:21,494 --> 00:54:22,896 Могу ли я чем-то помочь? 1235 00:54:23,630 --> 00:54:26,633 Нет. Нет. Но спасибо за предложение. 1236 00:54:27,867 --> 00:54:32,038 В таком случае, хочешь присоединиться ко мне и покататься на коньках? 1237 00:54:32,072 --> 00:54:34,307 Я погряз в юридических вопросах. 1238 00:54:35,075 --> 00:54:36,976 Думаю, нам обоим не помешает перерыв. 1239 00:54:37,010 --> 00:54:38,545 Нет, спасибо. 1240 00:54:39,079 --> 00:54:41,715 Что? Почему? Тебе не нравится кататься на коньках? 1241 00:54:42,515 --> 00:54:46,619 Ой, я просто не умею кататься на коньках. 1242 00:54:46,653 --> 00:54:48,521 Не знаете как? 1243 00:54:48,555 --> 00:54:49,489 Нет. 1244 00:54:50,657 --> 00:54:51,591 Хочешь научиться? 1245 00:54:53,760 --> 00:54:55,428 [нервно хихикает] 1246 00:55:00,066 --> 00:55:01,434 Берег чист. 1247 00:55:05,872 --> 00:55:07,974 Оттуда вы не сможете кататься на коньках. 1248 00:55:08,008 --> 00:55:09,609 Как узнать, если не попробуешь? 1249 00:55:10,076 --> 00:55:11,344 Позвольте мне вам помочь. 1250 00:55:14,781 --> 00:55:16,116 Дай мне свои руки. 1251 00:55:16,783 --> 00:55:17,717 Все в порядке. 1252 00:55:17,751 --> 00:55:19,886 Раз... два... 1253 00:55:19,919 --> 00:55:20,754 Вот так. 1254 00:55:20,787 --> 00:55:21,721 Ух ты. 1255 00:55:21,755 --> 00:55:22,989 Просто одно за другим. 1256 00:55:23,023 --> 00:55:23,890 Ох... 1257 00:55:23,923 --> 00:55:25,425 Вот так. 1258 00:55:27,927 --> 00:55:29,362 Я это делаю. 1259 00:55:29,963 --> 00:55:31,431 [смеется] 1260 00:55:35,435 --> 00:55:36,736 Не отпускай, ладно? 1261 00:55:37,103 --> 00:55:38,705 [смеется] 1262 00:55:41,841 --> 00:55:42,909 Ой... 1263 00:55:42,942 --> 00:55:44,611 [смеется] 1264 00:55:45,111 --> 00:55:46,913 Куда мы идем? 1265 00:55:46,946 --> 00:55:48,615 [смех] 1266 00:55:50,016 --> 00:55:50,884 [Эви ахает] 1267 00:55:51,685 --> 00:55:52,719 [оба смеются] 1268 00:55:53,620 --> 00:55:55,121 Я хочу тебе кое-что сказать. 1269 00:55:55,789 --> 00:55:58,558 И я надеюсь, что это не испортит все, но... 1270 00:55:59,993 --> 00:56:01,561 Ну, вот и всё. 1271 00:56:02,529 --> 00:56:04,564 Меня зовут не Мэри Доусон. 1272 00:56:05,031 --> 00:56:07,767 На самом деле меня зовут Эви Лейн. 1273 00:56:07,801 --> 00:56:09,869 Я маленькая девочка , которая родилась в закусочной. 1274 00:56:19,112 --> 00:56:20,480 Я знаю. 1275 00:56:20,847 --> 00:56:21,815 Что? 1276 00:56:22,482 --> 00:56:23,817 Я знаю, кто ты. 1277 00:56:24,984 --> 00:56:27,153 Ты знаешь? Подожди, откуда ты знаешь? 1278 00:56:27,187 --> 00:56:28,121 Джек тебе рассказал? 1279 00:56:28,154 --> 00:56:29,522 Нет. 1280 00:56:29,556 --> 00:56:31,091 Джек знает? Откуда он знает? 1281 00:56:31,124 --> 00:56:33,460 Да, он понял. Но откуда ты знаешь? 1282 00:56:34,561 --> 00:56:36,129 Когда ты продал тот браслет за тысячу долларов 1283 00:56:36,162 --> 00:56:37,464 на блошином рынке. 1284 00:56:38,531 --> 00:56:40,500 Продавец почувствовал противоречие и позвонил мне. 1285 00:56:40,533 --> 00:56:41,835 Я просто подумал, что у тебя есть на то причина. 1286 00:56:42,602 --> 00:56:44,471 И ты скажешь мне, когда будешь готов. 1287 00:56:45,572 --> 00:56:46,873 Оказалось, я был прав. 1288 00:56:47,273 --> 00:56:48,942 О, вы подумаете, что я смешон. 1289 00:56:48,975 --> 00:56:51,644 О, я думаю, мы уже прошли тот момент, когда я считал тебя нелепым. 1290 00:56:52,679 --> 00:56:53,613 Попробуйте меня. 1291 00:56:54,714 --> 00:56:57,117 Всякий раз, когда я встречаю новых людей, мне трудно сказать, 1292 00:56:57,150 --> 00:56:58,985 любят ли они меня за то, что я есть, или за мои деньги. 1293 00:57:00,587 --> 00:57:03,823 А псевдоним позволил мне оставить весь этот багаж позади. 1294 00:57:04,724 --> 00:57:07,861 И позволил мне увидеть мир с другой точки зрения. 1295 00:57:09,629 --> 00:57:14,167 И мне нравится то, что я вижу в вас и людях этого города. 1296 00:57:14,834 --> 00:57:19,139 Мало того, мне нравится, как ты меня видишь... как личность. 1297 00:57:19,873 --> 00:57:23,877 Не только будучи миллиардершей, вы можете получить выгоду. 1298 00:57:26,846 --> 00:57:28,715 Честно говоря, когда все сказано и сделано, 1299 00:57:28,748 --> 00:57:30,550 у вас может быть больше финансовых ресурсов 1300 00:57:30,583 --> 00:57:32,686 в вашем распоряжении, чем я. 1301 00:57:33,019 --> 00:57:33,887 Что? 1302 00:57:35,155 --> 00:57:36,790 Что... что это должно значить? 1303 00:57:38,191 --> 00:57:41,594 Ну... если я не найду способ 1304 00:57:41,628 --> 00:57:44,264 чтобы вознаградить всех, кто нам помог, 1305 00:57:44,297 --> 00:57:46,766 к полуночи в канун Рождества... 1306 00:57:48,001 --> 00:57:50,170 ...моя мать передаст контроль над моим трастом 1307 00:57:50,203 --> 00:57:51,671 в благотворительную организацию по ее выбору. 1308 00:57:55,008 --> 00:57:56,009 Так... 1309 00:57:57,577 --> 00:57:58,912 ...дело в деньгах? 1310 00:58:00,080 --> 00:58:02,615 Послушай, я знаю, о чем ты думаешь. 1311 00:58:03,183 --> 00:58:04,984 Бедная маленькая богатая девочка. 1312 00:58:05,018 --> 00:58:06,920 У моей матери есть чувства 1313 00:58:06,953 --> 00:58:09,055 о том, как я живу . 1314 00:58:09,322 --> 00:58:10,523 Возможно, она не совсем неправа. 1315 00:58:10,557 --> 00:58:13,727 Отправив меня сюда, она хочет заставить меня заработать свой трастовый фонд. 1316 00:58:13,760 --> 00:58:16,629 а не просто вручить мне его, так что. 1317 00:58:19,265 --> 00:58:20,166 Я понял. 1318 00:58:21,768 --> 00:58:24,904 Я понимаю, и время уходит, так что... 1319 00:58:25,605 --> 00:58:26,906 Я, кажется, помню 1320 00:58:26,940 --> 00:58:28,842 Кто-то вызвался сегодня вечером стать эльфом Санты. 1321 00:58:29,209 --> 00:58:30,577 Так ты не злишься? 1322 00:58:30,977 --> 00:58:32,045 Нет. 1323 00:58:32,078 --> 00:58:33,079 Даже немного? 1324 00:58:33,113 --> 00:58:34,647 Я не злюсь. 1325 00:58:37,751 --> 00:58:39,285 Да, нам следует этим заняться. 1326 00:58:39,319 --> 00:58:40,353 Ага. 1327 00:58:40,387 --> 00:58:42,022 Хочешь, я помогу тебе вернуться? 1328 00:58:42,055 --> 00:58:43,690 О, все хорошо. 1329 00:58:43,723 --> 00:58:45,158 Думаю, теперь у меня это есть. 1330 00:58:47,227 --> 00:58:48,661 Хорошо, я собираюсь... 1331 00:58:53,099 --> 00:58:54,701 [Эви визжит] 1332 00:58:56,169 --> 00:58:57,737 Может быть, вам нужна помощь. 1333 00:58:57,771 --> 00:58:59,139 * О, рождественская елка * 1334 00:58:59,172 --> 00:59:00,807 * О, рождественская елка, * 1335 00:59:00,840 --> 00:59:04,678 * как верно, что твои листья неизменны * 1336 00:59:04,711 --> 00:59:09,082 Рой... ты слышал о «Тайном Санте» из Бруксвуда? 1337 00:59:09,949 --> 00:59:11,117 Я не. 1338 00:59:11,818 --> 00:59:13,253 Но только потому, что это секрет. 1339 00:59:13,286 --> 00:59:14,788 [смеется] 1340 00:59:15,288 --> 00:59:17,724 А что если я скажу тебе 1341 00:59:17,757 --> 00:59:20,026 Тайный Санта связался с нами 1342 00:59:20,060 --> 00:59:23,129 и они хотят что-то сделать для вас... конкретно? 1343 00:59:24,264 --> 00:59:25,699 Действительно? 1344 00:59:25,732 --> 00:59:26,266 Мне? 1345 00:59:26,299 --> 00:59:27,200 Ага. 1346 00:59:28,735 --> 00:59:30,103 Нет, им не нужно этого делать. 1347 00:59:30,136 --> 00:59:31,971 Нет, Рой, прежде чем ты скажешь «нет», 1348 00:59:32,005 --> 00:59:36,009 если бы вы могли загадать рождественское желание, хотя бы одно, 1349 00:59:36,042 --> 00:59:38,111 что бы вы могли пожелать? 1350 00:59:38,144 --> 00:59:39,346 Это правда? 1351 00:59:39,379 --> 00:59:41,648 Я могу подтвердить, что это так. Да. 1352 00:59:42,682 --> 00:59:44,250 Я не знаю. 1353 00:59:44,284 --> 00:59:46,353 Все еще не чувствую себя хорошо. 1354 00:59:46,386 --> 00:59:49,823 Рой... это реально. И ты этого заслуживаешь. 1355 00:59:53,059 --> 00:59:54,994 Ладно, ух ты. 1356 00:59:55,028 --> 00:59:57,263 Ну, я думаю, есть много вещей, которые я бы хотел иметь. 1357 00:59:57,297 --> 00:59:58,865 Ну что ж, загадывай желание. 1358 00:59:58,898 --> 01:00:01,234 Посмотрим, сможет ли Тайный Санта воплотить это в реальность. 1359 01:00:09,309 --> 01:00:11,144 Наша пожарная машина. 1360 01:00:11,177 --> 01:00:13,880 Он настолько старый, что мы даже не можем достать запчасти, чтобы его починить. 1361 01:00:13,913 --> 01:00:16,449 Я уже много лет подаю мэру запрос , 1362 01:00:16,483 --> 01:00:19,853 но, похоже, у нее просто нет на это денег в бюджете. 1363 01:00:23,456 --> 01:00:25,191 Послушайте, я знаю, что это сложная задача. 1364 01:00:25,825 --> 01:00:28,128 Я не думаю, что он слишком большой. Вовсе нет. 1365 01:00:28,161 --> 01:00:29,195 Ты согласен, Кайл? 1366 01:00:30,730 --> 01:00:34,167 Да. Мы свяжемся и посмотрим, что можно сделать. 1367 01:00:40,940 --> 01:00:45,245 * Почувствуй, как оно приближается, словно зимние крылья. * 1368 01:00:46,246 --> 01:00:47,814 Хо, хо, хо! 1369 01:00:48,248 --> 01:00:49,716 Хо, хо, хо! 1370 01:00:49,749 --> 01:00:51,117 [крики и аплодисменты] 1371 01:00:51,151 --> 01:00:55,055 * все вместе с семьей и друзьями. * 1372 01:00:55,755 --> 01:00:57,791 Добро пожаловать, весь Бруксвуд! 1373 01:00:57,824 --> 01:01:01,461 на 35-й ежегодный Рождественский Ёлочный Джамбори! 1374 01:01:01,494 --> 01:01:04,064 [крики и аплодисменты] 1375 01:01:04,097 --> 01:01:06,466 * 1376 01:01:06,499 --> 01:01:08,868 Да начнётся праздник! 1377 01:01:09,302 --> 01:01:10,704 С Рождеством. 1378 01:01:11,171 --> 01:01:12,772 С Рождеством. 1379 01:01:12,806 --> 01:01:15,942 Сфотографируйтесь с Сантой. Гуськом, прямо за мной. 1380 01:01:15,975 --> 01:01:17,243 Следуйте за мной, ребята. 1381 01:01:17,277 --> 01:01:18,378 С Рождеством! 1382 01:01:18,411 --> 01:01:20,380 Один два три. 1383 01:01:20,413 --> 01:01:21,748 Идеальный! 1384 01:01:21,781 --> 01:01:24,984 *...встречает мальчика с неба* 1385 01:01:25,018 --> 01:01:25,985 [смеется] 1386 01:01:26,386 --> 01:01:27,487 Хорошо. Вы готовы? 1387 01:01:27,520 --> 01:01:29,422 Широкая улыбка. Раз, два, три. 1388 01:01:30,190 --> 01:01:35,295 * пусть ваше сердце наполнится светом * 1389 01:01:35,328 --> 01:01:39,366 * праздники уже здесь. * 1390 01:01:39,399 --> 01:01:41,234 * сегодня вечером * 1391 01:01:46,339 --> 01:01:47,841 [свисток] 1392 01:02:02,555 --> 01:02:03,990 Чашечку веселья? 1393 01:02:04,024 --> 01:02:05,225 Да, спасибо. 1394 01:02:07,027 --> 01:02:08,962 Я не думал, что ты фанат хоккея. 1395 01:02:09,863 --> 01:02:12,065 Больше фанат хоккейного тренера. 1396 01:02:12,098 --> 01:02:12,999 [хихикает] 1397 01:02:13,033 --> 01:02:15,902 О, да. Он отлично ладит с детьми, не так ли? 1398 01:02:15,935 --> 01:02:16,770 Он есть. 1399 01:02:16,803 --> 01:02:19,406 А у тебя как? У тебя есть семья? 1400 01:02:20,006 --> 01:02:23,343 У меня есть сын. Он примерно того же возраста, что и ты. 1401 01:02:23,376 --> 01:02:25,945 О. Вы планируете провести Рождество вместе? 1402 01:02:26,479 --> 01:02:28,381 [вздыхает] Не в этом году. 1403 01:02:31,551 --> 01:02:33,453 Беспокойство за город... 1404 01:02:34,187 --> 01:02:36,556 что «Тайный Санта» из Бруксвуда расширяет свою деятельность 1405 01:02:36,589 --> 01:02:38,058 немного в этом году. 1406 01:02:38,091 --> 01:02:41,194 Как оказалось, Тайный Санта — это моя мама. 1407 01:02:41,861 --> 01:02:43,897 У меня были подозрения. 1408 01:02:44,597 --> 01:02:46,066 Я думаю, это делает ее 1409 01:02:46,099 --> 01:02:47,967 Не такой уж и секретный Санта из Бруксвуда . 1410 01:02:49,069 --> 01:02:51,838 Мне также сообщили, что она пыталась это сделать уже давно. 1411 01:02:51,871 --> 01:02:54,040 чтобы вознаградить всех за их щедрость. 1412 01:02:54,074 --> 01:02:56,376 И вы все вежливо отказались. 1413 01:02:57,944 --> 01:02:59,979 Ну, я не хотел ничего говорить раньше. 1414 01:03:00,013 --> 01:03:02,215 Я думал, это может тебя обескуражить. 1415 01:03:02,248 --> 01:03:04,351 от восстановления связи со всеми. 1416 01:03:07,120 --> 01:03:09,956 Вы уже задумывались о своем рождественском желании? 1417 01:03:09,989 --> 01:03:10,990 У меня есть. 1418 01:03:11,424 --> 01:03:13,026 О, потрясающе. 1419 01:03:13,059 --> 01:03:15,061 Не хочешь рассказать мне, что это? 1420 01:03:15,095 --> 01:03:19,933 Ну, я хочу устроить вечеринку в честь твоего дня рождения. 1421 01:03:19,966 --> 01:03:22,168 в закусочной в канун Рождества. 1422 01:03:22,202 --> 01:03:25,138 Я думаю, что вы неправильно понимаете все эти желания. 1423 01:03:25,171 --> 01:03:28,241 Ты должен желать, чтобы я мог сделать что-то, чтобы помочь тебе. 1424 01:03:29,242 --> 01:03:32,112 Зная, что ты здесь и что ты здоров, 1425 01:03:32,145 --> 01:03:35,215 и что акт доброты , в котором я принимал участие, 1426 01:03:35,248 --> 01:03:39,085 35 лет назад объединили нас всех ради этого момента. 1427 01:03:39,285 --> 01:03:43,023 Ну... для меня это уже большая награда. 1428 01:03:45,925 --> 01:03:52,632 Семь, шесть, пять, четыре, три, два, один! 1429 01:03:52,665 --> 01:03:55,268 -[гудок] -[аплодисменты] 1430 01:04:00,140 --> 01:04:03,343 Посмотрите, какой он гордый. Посмотрите на него вон там. 1431 01:04:03,376 --> 01:04:04,444 Ага!!! 1432 01:04:06,246 --> 01:04:09,516 Джек использовал свое желание, чтобы устроить вечеринку в честь моего 35-летия. 1433 01:04:09,549 --> 01:04:11,584 в закусочной в канун Рождества. 1434 01:04:11,618 --> 01:04:14,020 Ого. Звучит как выгодная покупка. 1435 01:04:14,421 --> 01:04:15,922 Надеюсь, мне удастся получить приглашение. 1436 01:04:17,023 --> 01:04:18,892 Ты будешь моим «плюс один». 1437 01:04:20,427 --> 01:04:23,296 Я просто... Мне бы хотелось что-нибудь для него сделать. 1438 01:04:24,631 --> 01:04:26,332 Вы знаете его сына? 1439 01:04:26,366 --> 01:04:27,500 Джейсон. Да. 1440 01:04:28,568 --> 01:04:30,170 Он, э-э... 1441 01:04:31,004 --> 01:04:32,539 Они поссорились. 1442 01:04:32,572 --> 01:04:34,674 Да, я так и думал . 1443 01:04:34,708 --> 01:04:39,045 Ну, Джек вырос в довольно бедной семье. 1444 01:04:39,079 --> 01:04:42,015 Поэтому все, что у него было, он отдал закусочной. 1445 01:04:42,048 --> 01:04:44,217 Постарайтесь обеспечить его семье лучшую жизнь. 1446 01:04:44,250 --> 01:04:45,285 Денег стало мало, 1447 01:04:45,318 --> 01:04:47,554 и ему пришлось выбирать между домом и закусочной. 1448 01:04:48,621 --> 01:04:51,458 Он считал, что закусочная имеет большее значение для общества. 1449 01:04:52,625 --> 01:04:54,961 И сын так и не простил его. 1450 01:04:56,429 --> 01:04:58,965 Как вы думаете, есть ли способ найти его сына? 1451 01:05:00,233 --> 01:05:04,137 Я не знаю, где он, но я мог бы это выяснить. 1452 01:05:05,038 --> 01:05:07,040 В конце концов, я ваш адвокат. 1453 01:05:07,741 --> 01:05:09,209 Правильный ответ. 1454 01:05:10,010 --> 01:05:13,013 [веселая музыка] 1455 01:05:14,280 --> 01:05:16,249 [секретарь] На линии Джек Маршалл . 1456 01:05:16,282 --> 01:05:18,218 Владелец закусочной в Бруксвуде. 1457 01:05:18,251 --> 01:05:20,286 Он утверждает, что это его личное решение. 1458 01:05:20,320 --> 01:05:21,221 Я возьму это. 1459 01:05:22,088 --> 01:05:24,057 Это Элизабет Лейн. 1460 01:05:24,090 --> 01:05:26,726 Привет, Элизабет, это Джек Маршалл. 1461 01:05:26,760 --> 01:05:28,595 Не знаю, вспомните ли вы меня. 1462 01:05:28,628 --> 01:05:31,264 Я хорошо тебя помню, Джек. Как дела? 1463 01:05:31,297 --> 01:05:32,665 Я не могу жаловаться. 1464 01:05:32,699 --> 01:05:34,501 Могу ли я что-то для вас сделать? 1465 01:05:35,402 --> 01:05:37,070 Нет, э-э... 1466 01:05:37,504 --> 01:05:38,772 Не для меня. 1467 01:05:38,805 --> 01:05:40,206 Я надеялся, что ты сделаешь что-то 1468 01:05:40,240 --> 01:05:40,907 для себя. 1469 01:05:40,940 --> 01:05:43,143 Вы завладели моим безраздельным вниманием. 1470 01:05:43,643 --> 01:05:45,078 Ладно, эээ... 1471 01:05:46,312 --> 01:05:48,048 Я встречался с Эви. 1472 01:05:48,081 --> 01:05:50,483 И не по своей вине, 1473 01:05:50,517 --> 01:05:52,285 Я знаю, почему она здесь. 1474 01:05:52,318 --> 01:05:53,253 Один... 1475 01:05:54,521 --> 01:05:58,058 Она произвела настоящий фурор в нашем маленьком сообществе, и, 1476 01:05:58,091 --> 01:06:00,193 ну, я подумал, что вам будет приятно посетить 1477 01:06:00,226 --> 01:06:01,628 чтобы вы могли увидеть это своими глазами 1478 01:06:01,661 --> 01:06:03,296 все, что она делает для города. 1479 01:06:03,730 --> 01:06:06,232 Важно, чтобы Эви выполнила это задание. 1480 01:06:06,266 --> 01:06:07,534 все сама по себе. 1481 01:06:07,567 --> 01:06:09,135 Я понимаю. 1482 01:06:09,169 --> 01:06:11,504 Если вы передумали нанести нам визит, 1483 01:06:11,538 --> 01:06:15,041 мы планируем отпраздновать ее день рождения здесь, в закусочной. 1484 01:06:15,075 --> 01:06:16,109 в канун Рождества. 1485 01:06:16,142 --> 01:06:17,677 Что ж, я ценю приглашение. 1486 01:06:17,711 --> 01:06:19,379 Спасибо, что думаете обо мне. 1487 01:06:19,412 --> 01:06:21,781 Обещаю, что дам вам знать, если смогу присутствовать. 1488 01:06:21,815 --> 01:06:24,351 Хорошо. Надеюсь, увидимся скоро. 1489 01:06:24,384 --> 01:06:25,652 [звонок заканчивается] 1490 01:06:32,826 --> 01:06:36,229 [веселая музыка] 1491 01:06:44,170 --> 01:06:46,039 Я не могу поверить своим глазам. 1492 01:06:46,840 --> 01:06:48,608 Вот надлежащие документы 1493 01:06:48,641 --> 01:06:51,244 предоставление полного права собственности пожарной части Бруксвуда. 1494 01:07:11,331 --> 01:07:12,465 Спасибо. 1495 01:07:13,333 --> 01:07:15,368 И поблагодарите от меня Тайного Санту . 1496 01:07:16,603 --> 01:07:17,604 Это потрясающе. 1497 01:07:17,637 --> 01:07:18,838 Ты потрясающий. 1498 01:07:19,305 --> 01:07:21,241 Это за все, что вы делаете для общества. 1499 01:07:21,274 --> 01:07:23,243 и все люди, которым вы помогаете. 1500 01:07:24,310 --> 01:07:25,278 [смеется] 1501 01:07:27,380 --> 01:07:29,115 Я просто пойду проверю. 1502 01:07:29,149 --> 01:07:30,350 [оба] Действуйте. 1503 01:07:34,421 --> 01:07:41,294 * 1504 01:07:46,733 --> 01:07:48,234 Ух ты. 1505 01:07:54,774 --> 01:07:56,343 Ну, ну, ну. 1506 01:07:56,376 --> 01:07:58,712 Я слышал, что за чашечку веселья здесь можно умереть. 1507 01:07:59,779 --> 01:08:01,481 Скоро будет. 1508 01:08:01,514 --> 01:08:02,749 [смеется] 1509 01:08:02,782 --> 01:08:05,251 Элизабет Лейн, и я действительно это имею в виду. 1510 01:08:05,752 --> 01:08:08,288 Ты выглядишь на миллиард долларов. 1511 01:08:08,655 --> 01:08:10,123 Как и вы. 1512 01:08:11,758 --> 01:08:12,659 Ух ты. 1513 01:08:12,692 --> 01:08:13,893 Эви знает, что ты здесь? 1514 01:08:13,927 --> 01:08:16,796 Э-э, пока нет. Я подумал, что сделаю ей сюрприз. 1515 01:08:16,830 --> 01:08:19,366 Что ж, я рад, что вы решили приехать. 1516 01:08:19,399 --> 01:08:20,433 Я тоже. 1517 01:08:21,868 --> 01:08:23,136 Ух ты. 1518 01:08:25,672 --> 01:08:27,240 М-м-м! 1519 01:08:27,273 --> 01:08:29,776 Ого. Вкус такой же, как и 35 лет назад. 1520 01:08:29,809 --> 01:08:31,411 Это не разочаровывает. 1521 01:08:31,845 --> 01:08:34,447 Ну... это случается редко. 1522 01:08:36,583 --> 01:08:40,220 Я не могу отделаться от ощущения, будто совершил путешествие во времени. 1523 01:08:40,253 --> 01:08:42,655 Ну, думаю, это делает меня твоим личным призраком. 1524 01:08:42,689 --> 01:08:43,690 прошлого Рождества. 1525 01:08:43,723 --> 01:08:44,624 Хм. 1526 01:08:45,225 --> 01:08:46,726 Ну... как она? 1527 01:08:47,761 --> 01:08:49,262 Она отлично вписывается. 1528 01:08:49,295 --> 01:08:52,232 Я имею в виду, это почти как если бы она родилась здесь. 1529 01:08:53,767 --> 01:08:57,637 Слушай, эм... Надеюсь, ты не против, но я хотел спросить. 1530 01:08:58,705 --> 01:09:02,609 Зачем вы послали ее сюда на это секретное задание? 1531 01:09:02,642 --> 01:09:06,713 Мой успех повлиял на нее больше, чем на меня. 1532 01:09:08,348 --> 01:09:10,350 Люди всегда пытаются подобраться к Эви поближе. 1533 01:09:10,383 --> 01:09:11,951 чтобы снискать мое расположение. 1534 01:09:12,385 --> 01:09:15,455 Я надеялся, что, отправив ее сюда под прикрытием, 1535 01:09:15,488 --> 01:09:16,956 она могла бы встретить хороших людей 1536 01:09:16,990 --> 01:09:18,725 что она могла принять за чистую монету 1537 01:09:18,758 --> 01:09:22,629 и не всегда предполагают, что у них были скрытые мотивы. 1538 01:09:22,662 --> 01:09:23,663 Ой. 1539 01:09:24,464 --> 01:09:26,466 Ну, если это имеет значение... 1540 01:09:27,367 --> 01:09:28,768 Если бы Эви была моей дочерью, 1541 01:09:28,802 --> 01:09:31,671 Я был бы необычайно горд тем, какой она стала. 1542 01:09:32,539 --> 01:09:33,506 Спасибо, Джек. 1543 01:09:33,940 --> 01:09:35,375 Спасибо. 1544 01:09:36,343 --> 01:09:37,877 Иди туда и встречай Санту. 1545 01:09:37,911 --> 01:09:39,746 -Раз, два, три. -[щелчки камеры] 1546 01:09:41,348 --> 01:09:42,682 Сюда. Ты следующий. 1547 01:09:42,716 --> 01:09:43,783 Иди туда. 1548 01:09:43,817 --> 01:09:45,452 [щелчки камеры] 1549 01:09:45,485 --> 01:09:47,921 Я и не представлял, насколько очарователен этот город в рождественское время. 1550 01:09:48,421 --> 01:09:51,358 Праздничные мероприятия не были запланированы 1551 01:09:51,391 --> 01:09:52,759 последний раз, когда вы были здесь. 1552 01:09:53,626 --> 01:09:54,761 О, смотрите. Вот она. 1553 01:09:54,794 --> 01:09:55,795 Привет! 1554 01:09:55,829 --> 01:09:56,730 Большой. 1555 01:09:58,665 --> 01:09:59,632 Эм... знаете что? 1556 01:09:59,666 --> 01:10:01,835 Я сейчас... Я сейчас вернусь , ладно? 1557 01:10:01,868 --> 01:10:03,903 Ну, вот и моя дорогая дочка. 1558 01:10:03,937 --> 01:10:05,705 Мама, что ты здесь делаешь? 1559 01:10:07,674 --> 01:10:09,809 Ну, Джек предложил мне приехать и посмотреть. 1560 01:10:09,843 --> 01:10:12,379 все замечательные дела , которые вы делаете. 1561 01:10:12,412 --> 01:10:14,314 И считайте, что я впечатлен. 1562 01:10:14,347 --> 01:10:16,649 Пожарная машина была большой качелькой. 1563 01:10:17,350 --> 01:10:18,551 Я рад, что вы это увидели. 1564 01:10:18,585 --> 01:10:20,020 Но разве вы не должны быть в Нью-Йорке? 1565 01:10:20,053 --> 01:10:21,588 Это самое загруженное время года. 1566 01:10:21,621 --> 01:10:23,990 Мне хотелось приехать сюда и провести с тобой время. 1567 01:10:24,024 --> 01:10:25,725 Эй, доктор где-то здесь. 1568 01:10:25,759 --> 01:10:26,960 О, отлично. 1569 01:10:26,993 --> 01:10:29,496 Мама, это Кайл Ньюман, мой адвокат. 1570 01:10:29,529 --> 01:10:31,431 Кайл, это моя мама, Элизабет Лейн. 1571 01:10:32,032 --> 01:10:33,466 Приятно познакомиться с вами. 1572 01:10:33,500 --> 01:10:34,701 Так же. 1573 01:10:34,734 --> 01:10:37,504 У нас пока не было возможности узнать, что хочет доктор. 1574 01:10:37,537 --> 01:10:39,906 и, что ж, у нас мало времени. 1575 01:10:39,939 --> 01:10:41,908 У меня есть идея, просто предоставьте ее мне. 1576 01:10:41,941 --> 01:10:43,543 Привет, Кейт. Кейт. 1577 01:10:45,445 --> 01:10:45,979 О, боже мой. 1578 01:10:46,012 --> 01:10:46,880 Привет. 1579 01:10:47,781 --> 01:10:49,382 Это моя мама, Элизабет. 1580 01:10:49,416 --> 01:10:51,718 Она решила присоединиться ко мне на праздники. 1581 01:10:51,751 --> 01:10:53,787 А это доктор Кейт Остин. 1582 01:10:53,820 --> 01:10:55,055 Рад встрече. 1583 01:10:55,088 --> 01:10:57,824 Мы где-то уже встречались? 1584 01:10:57,857 --> 01:11:00,694 Я уверен, что наши пути где-то пересекались. 1585 01:11:00,727 --> 01:11:04,531 Кейт, как идут дела с поисками твоей дублерши? 1586 01:11:04,564 --> 01:11:05,632 Хорошо... 1587 01:11:05,665 --> 01:11:07,667 не так много людей заканчивают медицинскую школу 1588 01:11:07,701 --> 01:11:10,437 заинтересованы в практике в небольшом городе. 1589 01:11:11,104 --> 01:11:14,741 Расходы на страховку, персонал. Это бесперспективно. 1590 01:11:14,774 --> 01:11:18,812 Мне просто хотелось бы, чтобы был какой-то способ обеспечить качественное здравоохранение. 1591 01:11:18,845 --> 01:11:21,981 сообществу Бруксвуда еще на 40 лет. 1592 01:11:22,015 --> 01:11:23,950 Ну, может быть, тебе просто придется это сделать. 1593 01:11:23,983 --> 01:11:24,918 еще 40 лет. 1594 01:11:24,951 --> 01:11:26,319 Я бы это сделал, если бы мог. 1595 01:11:29,122 --> 01:11:31,524 [приятная музыка] 1596 01:11:33,526 --> 01:11:36,629 Как вы думаете, насколько сложно будет найти нового врача? 1597 01:11:36,663 --> 01:11:41,001 Я бы не сказал, что это невозможно, но, возможно, почти невозможно. 1598 01:11:41,034 --> 01:11:42,836 Могу ли я предложить поощрения? 1599 01:11:42,869 --> 01:11:44,504 на основании времени, которое они отслужили? 1600 01:11:44,804 --> 01:11:46,639 Да, разве мы не можем учредить стипендию? 1601 01:11:46,673 --> 01:11:48,375 Как то, что вы сделали с юридической школой, 1602 01:11:48,408 --> 01:11:49,809 гарантировать, что кто-то вернется. 1603 01:11:49,843 --> 01:11:53,546 Это хорошая идея, но, пожалуй, мы прибережем это как запасной вариант. 1604 01:11:53,580 --> 01:11:55,782 Обучение в медицинской школе — это десятилетнее начинание. 1605 01:11:55,815 --> 01:11:58,084 Да. Да, ты прав. Может быть, в будущем. 1606 01:11:58,118 --> 01:12:00,453 Нам нужно что-то прямо сейчас. 1607 01:12:00,487 --> 01:12:04,624 Хорошо. А что если мы предложим гарантированно конкурентоспособную зарплату? 1608 01:12:04,657 --> 01:12:06,860 Бонусы за каждый год поддержания практики. 1609 01:12:06,893 --> 01:12:08,561 Постоянное жилье. 1610 01:12:08,595 --> 01:12:10,764 Мы можем выплачивать их студенческие кредиты за каждый год обучения. 1611 01:12:10,797 --> 01:12:12,799 Я знаком с комиссаром здравоохранения в Нью-Йорке. 1612 01:12:12,832 --> 01:12:14,768 Возможно, она сможет помочь найти кандидата. 1613 01:12:14,801 --> 01:12:17,437 Но доктору нужно будет выбрать и обучить кандидата. 1614 01:12:17,470 --> 01:12:18,672 У нее есть определенный уровень заботы. 1615 01:12:18,705 --> 01:12:20,473 она захочет, чтобы ее преемник усыновил ребенка. 1616 01:12:20,507 --> 01:12:22,475 Конечно, это само собой разумеется. 1617 01:12:24,644 --> 01:12:27,414 Тебе... тебе есть куда идти? 1618 01:12:28,148 --> 01:12:30,116 Ах, да, на самом деле. 1619 01:12:30,150 --> 01:12:32,018 Э-э... куда мы идем? 1620 01:12:32,819 --> 01:12:35,922 Секретный Санта из Бруксвуда выполняет секретную миссию. 1621 01:12:35,955 --> 01:12:37,457 Давайте отправимся в путь. 1622 01:12:40,994 --> 01:12:41,928 Хорошо. 1623 01:12:48,001 --> 01:12:50,770 [приятная музыка] 1624 01:12:52,472 --> 01:12:53,573 Э-э... большой состав. 1625 01:12:53,606 --> 01:12:55,642 Мы объехали два города ради яичного коктейля? 1626 01:12:55,675 --> 01:12:56,509 Не совсем так. 1627 01:12:56,543 --> 01:12:58,511 Как я уже сказал, это будет сюрприз. 1628 01:12:59,045 --> 01:12:59,913 Хм. 1629 01:13:01,247 --> 01:13:03,083 Эй, помнишь, как мы раньше проводили время? 1630 01:13:03,116 --> 01:13:04,818 ваши летние каникулы в маленьких городах? 1631 01:13:05,552 --> 01:13:07,887 Отправляюсь в торговые поездки по всей стране. 1632 01:13:07,921 --> 01:13:09,055 Я делаю. 1633 01:13:09,089 --> 01:13:10,990 Честно говоря, иногда мне их не хватает. 1634 01:13:11,024 --> 01:13:12,892 Ну, не иметь денег было нелегко, 1635 01:13:12,926 --> 01:13:14,994 но это, безусловно, сделало ситуацию менее сложной. 1636 01:13:15,228 --> 01:13:17,497 Послушай, мама, я сначала не поняла, 1637 01:13:17,530 --> 01:13:20,000 Но ты подарил мне такой подарок , что никакие деньги не заменят его. 1638 01:13:20,033 --> 01:13:21,568 во всем мире можно было бы купить. 1639 01:13:22,635 --> 01:13:24,738 Люди, которые нам помогли, словно шагнули 1640 01:13:24,771 --> 01:13:26,973 прямо с этой фотографии в реальную жизнь. 1641 01:13:27,874 --> 01:13:29,776 Я не могу этого объяснить, 1642 01:13:29,809 --> 01:13:34,547 но это похоже на какое-то рождественское волшебство. 1643 01:13:34,948 --> 01:13:36,983 Ой, милая. 1644 01:13:40,587 --> 01:13:42,589 Ладно, если это не для яичного коктейля, 1645 01:13:42,622 --> 01:13:43,957 это... владелец киоска? 1646 01:13:43,990 --> 01:13:45,125 Хорошая догадка. 1647 01:13:45,158 --> 01:13:46,626 Это сын Джека. 1648 01:13:46,659 --> 01:13:48,762 Я пришел сюда в надежде, что мы сможем убедить его. 1649 01:13:48,795 --> 01:13:51,598 воссоединиться со своим отцом к Рождеству. 1650 01:13:51,998 --> 01:13:54,768 Ладно. Это... у тебя есть небольшой план, или...? 1651 01:13:55,835 --> 01:13:58,672 Думаю, нам придется все наверстывать по ходу дела. 1652 01:13:59,139 --> 01:14:00,507 История моей жизни. 1653 01:14:01,808 --> 01:14:02,709 -Привет. -Привет. 1654 01:14:02,742 --> 01:14:05,211 Меня зовут Эви Лейн. Это моя мама. 1655 01:14:05,245 --> 01:14:06,780 Элизабет. 1656 01:14:06,813 --> 01:14:08,181 Приятно познакомиться. Что я могу вам сегодня подарить? 1657 01:14:08,214 --> 01:14:10,717 На самом деле, я надеялся, что смогу тебя заполучить. 1658 01:14:10,750 --> 01:14:13,820 приехать в Бруксвуд навестить отца. 1659 01:14:13,853 --> 01:14:14,988 [нервно хихикает] 1660 01:14:16,823 --> 01:14:18,892 [эмоциональная музыка] 1661 01:14:26,633 --> 01:14:31,237 Как могло случиться, что с тех пор прошло уже 35 лет? 1662 01:14:31,271 --> 01:14:32,605 Подкрался к нам всем. 1663 01:14:32,639 --> 01:14:34,274 По одному дню за раз. 1664 01:14:34,307 --> 01:14:35,775 Знаешь, мне это только что пришло в голову. 1665 01:14:35,809 --> 01:14:37,877 Не знаю, почему я не подумал об этом раньше. 1666 01:14:37,911 --> 01:14:42,982 Эндрю, отец Кайла, был здесь в ту ночь, когда ты родился. 1667 01:14:43,016 --> 01:14:44,150 Действительно? 1668 01:14:44,184 --> 01:14:46,186 Многое из того, что произошло той ночью, немного размыто. 1669 01:14:46,219 --> 01:14:47,754 Если быть честным, 1670 01:14:47,787 --> 01:14:49,723 У меня самого остались не самые лучшие воспоминания об этом. 1671 01:14:50,090 --> 01:14:51,691 Ну, а почему его не было на фото? 1672 01:14:51,725 --> 01:14:53,893 Потому что он был фотографом. 1673 01:14:54,327 --> 01:14:57,097 Это была также его идея заняться сбором 1674 01:14:57,130 --> 01:14:58,698 чтобы помочь тебе и твоей маме. 1675 01:14:58,732 --> 01:15:00,667 Мм-хм. Эти деньги держали меня, тебя, 1676 01:15:00,700 --> 01:15:02,836 и мечта о прекращении деятельности Lane Cosmetics. 1677 01:15:02,869 --> 01:15:06,106 Его добрый поступок дал нам обоим второй шанс. 1678 01:15:06,139 --> 01:15:08,808 Отца Кайла нет с нами уже больше десяти лет. 1679 01:15:08,842 --> 01:15:11,177 Подождите, что это значит для проекта желаний? 1680 01:15:11,211 --> 01:15:13,046 Хм. Не совсем уверен. 1681 01:15:14,614 --> 01:15:16,750 Ну, это имело бы смысл. 1682 01:15:17,917 --> 01:15:20,720 что желание Эндрю будет передано его ближайшим родственникам. 1683 01:15:21,321 --> 01:15:22,655 Хм. 1684 01:15:22,989 --> 01:15:24,124 [вздыхает] 1685 01:15:26,926 --> 01:15:27,861 Хм. 1686 01:15:28,161 --> 01:15:30,764 [спокойная музыка] 1687 01:15:31,664 --> 01:15:35,035 Он должен скоро приехать, так что мы просто потусуемся. 1688 01:15:35,068 --> 01:15:36,336 О, привет. Как всё прошло? 1689 01:15:36,369 --> 01:15:38,738 Хорошо. Да, мы в хорошей форме. 1690 01:15:38,772 --> 01:15:40,206 Я как раз заканчивал кое-какие юридические 1691 01:15:40,240 --> 01:15:41,775 на эти рождественские пожелания. 1692 01:15:42,008 --> 01:15:43,076 Как дела? 1693 01:15:43,109 --> 01:15:44,644 О, да, мы приближаемся. 1694 01:15:44,678 --> 01:15:47,681 Возможно, возникла небольшая загвоздка, но я работаю над этим. 1695 01:15:47,714 --> 01:15:49,683 Оправдалась ли моя наводка на сына Джека ? 1696 01:15:50,383 --> 01:15:52,585 Лучше, чем мы могли надеяться. 1697 01:16:05,031 --> 01:16:06,933 [веселая музыка] 1698 01:16:10,036 --> 01:16:11,638 Здравствуйте еще раз. 1699 01:16:11,671 --> 01:16:14,174 Ну, привет, старый друг. Как настроение на сегодняшний вечер? 1700 01:16:14,207 --> 01:16:18,211 Я настолько готов, насколько это вообще возможно, к лучшей вечеринке по случаю дня рождения. 1701 01:16:18,244 --> 01:16:19,646 такого город еще не видел. 1702 01:16:20,313 --> 01:16:21,915 А ты? 1703 01:16:21,948 --> 01:16:23,850 Что вы чувствуете, имея 35-летнюю дочь? 1704 01:16:23,883 --> 01:16:25,285 Ну, это кажется практически невозможным, 1705 01:16:25,318 --> 01:16:27,253 учитывая, что мне самому всего 39 лет. 1706 01:16:27,954 --> 01:16:31,791 Эй, Джек, сколько сейчас лет твоему сыну? 1707 01:16:31,825 --> 01:16:32,826 Один... 1708 01:16:33,827 --> 01:16:36,830 Ну, он просто немного старше твоей Эви. 1709 01:16:37,731 --> 01:16:39,766 Мне стыдно признаться, но я... 1710 01:16:39,799 --> 01:16:42,202 пропустил больше дней рождения, чем хотел бы сосчитать. 1711 01:16:42,235 --> 01:16:43,937 Прошло уже много лет. 1712 01:16:44,404 --> 01:16:45,839 Ну, может быть сегодня вечером 1713 01:16:45,872 --> 01:16:48,174 могли бы компенсировать часть этих лет. 1714 01:16:52,278 --> 01:16:53,680 Привет, пап. 1715 01:16:55,115 --> 01:16:56,049 Джейсон. 1716 01:16:56,483 --> 01:16:58,251 Извините, я... 1717 01:17:02,455 --> 01:17:03,890 Я не знаю, что сказать. 1718 01:17:06,026 --> 01:17:07,193 Я тоже скучала по тебе. 1719 01:17:18,138 --> 01:17:19,472 О, посмотрите на это. 1720 01:17:19,506 --> 01:17:21,107 Он не такой серый, как у вас. 1721 01:17:21,141 --> 01:17:22,108 [смеется] 1722 01:17:26,880 --> 01:17:28,982 * Я так хочу * 1723 01:17:29,783 --> 01:17:32,485 * чтобы исполнить все ваши желания. * 1724 01:17:32,519 --> 01:17:33,887 [звенят бокалы] 1725 01:17:35,188 --> 01:17:40,026 Это вечеринка-сюрприз в канун Рождества. 1726 01:17:40,060 --> 01:17:42,095 Сюрприз... 1727 01:17:42,128 --> 01:17:47,033 наша новая подруга Мэри не та, за кого себя выдает. 1728 01:17:48,401 --> 01:17:52,205 На самом деле меня зовут Эви Лейн. 1729 01:17:52,238 --> 01:17:53,440 [хихикает] 1730 01:17:53,473 --> 01:17:56,109 Я маленькая девочка, которая родилась в закусочной. 1731 01:17:56,142 --> 01:17:57,477 Сегодня вечером 35 лет назад. 1732 01:17:57,510 --> 01:17:58,945 [вздох] 1733 01:18:00,080 --> 01:18:03,383 Этот проект, который привела в действие моя мать, 1734 01:18:03,416 --> 01:18:05,919 это наш способ поблагодарить вас. 1735 01:18:07,420 --> 01:18:08,455 Без твоей воли 1736 01:18:08,488 --> 01:18:11,157 чтобы помочь незнакомцу, попавшему в беду много лет назад... 1737 01:18:12,392 --> 01:18:13,226 [выдыхает] 1738 01:18:14,861 --> 01:18:17,497 Я не уверен, что кто-то из нас будет здесь сегодня вечером. 1739 01:18:17,530 --> 01:18:19,165 праздную с вами, ребята. 1740 01:18:19,199 --> 01:18:21,034 Теперь, сказав это, 1741 01:18:21,067 --> 01:18:25,839 Мне еще предстоит исполнить несколько рождественских желаний. 1742 01:18:28,475 --> 01:18:30,076 Доктор Кейт Остин. 1743 01:18:34,314 --> 01:18:38,018 Это список из 30 высококвалифицированных кандидатов. 1744 01:18:38,051 --> 01:18:40,286 Все более чем жаждут взять на себя вашу практику 1745 01:18:40,320 --> 01:18:41,988 когда бы вы ни решили выйти на пенсию. 1746 01:18:44,324 --> 01:18:45,325 Спасибо. 1747 01:18:46,192 --> 01:18:47,327 За все. 1748 01:18:48,461 --> 01:18:51,531 Я с нетерпением жду возможности допросить их в интервью, 1749 01:18:51,564 --> 01:18:53,266 наступит новый год. 1750 01:18:54,200 --> 01:18:55,802 Спасибо. 1751 01:19:00,607 --> 01:19:03,209 Шериф Бедфорд, вы следующий. 1752 01:19:07,213 --> 01:19:10,216 Мы наняли художника из Нью-Йорка 1753 01:19:10,250 --> 01:19:12,018 который будет работать с вами над дизайном 1754 01:19:12,052 --> 01:19:14,888 мемориал в честь вас и вашей семьи. 1755 01:19:16,956 --> 01:19:20,226 Это за 200 лет поддержания стабильности сообщества. 1756 01:19:20,260 --> 01:19:22,162 на которые могут положиться жители Бруксвуда . 1757 01:19:22,195 --> 01:19:23,229 Ой. 1758 01:19:25,131 --> 01:19:26,466 Спасибо. 1759 01:19:27,033 --> 01:19:29,436 Я искренне тронут вашей добротой. 1760 01:19:29,469 --> 01:19:30,437 Спасибо. 1761 01:19:33,973 --> 01:19:36,976 Другие, кто помогал нам в ту ночь, уже 1762 01:19:37,010 --> 01:19:38,411 их желание исполнилось. 1763 01:19:40,380 --> 01:19:41,881 Спасибо. 1764 01:19:42,349 --> 01:19:43,149 Так... 1765 01:19:44,017 --> 01:19:46,319 Давайте все поднимем сегодня бокалы 1766 01:19:46,353 --> 01:19:49,622 чтобы отпраздновать день рождения моей прекрасной дочери. 1767 01:19:49,656 --> 01:19:51,391 И этот замечательный город. 1768 01:19:52,459 --> 01:19:53,493 [все] Ура! 1769 01:19:53,526 --> 01:19:55,061 С днем ​​рождения! 1770 01:20:03,269 --> 01:20:04,237 Ммм. 1771 01:20:11,978 --> 01:20:15,515 Итак, ты собираешься поговорить с Кайлом о его желании? 1772 01:20:15,548 --> 01:20:16,483 Я буду. 1773 01:20:18,385 --> 01:20:20,487 Эй, э-э... Я тут подумал 1774 01:20:20,520 --> 01:20:22,188 может быть, я мог бы использовать свой трастовый фонд 1775 01:20:22,222 --> 01:20:24,524 заниматься подобными делами полный рабочий день. 1776 01:20:25,291 --> 01:20:27,360 Знаешь, найди другие добрые дела, которые можно было бы совершать. 1777 01:20:27,394 --> 01:20:28,661 в новом году. 1778 01:20:28,695 --> 01:20:30,397 Ну, мне бы этого хотелось. 1779 01:20:30,430 --> 01:20:32,565 Эй, может быть, мы могли бы заняться этим вместе. 1780 01:20:32,599 --> 01:20:34,434 Мне бы тоже этого хотелось. 1781 01:20:35,568 --> 01:20:37,570 Ну, более волшебного быть не может . 1782 01:20:38,171 --> 01:20:40,674 Сегодня твой день рождения, сегодня канун Рождества, 1783 01:20:40,707 --> 01:20:43,677 и мы празднуем то, чего вы достигли, 1784 01:20:43,710 --> 01:20:47,514 что действительно... действительно невероятно. 1785 01:20:47,547 --> 01:20:49,949 Ох... Мама. 1786 01:20:50,517 --> 01:20:53,286 Спасибо за эту возможность. 1787 01:20:54,287 --> 01:20:54,988 Мне это было нужно. 1788 01:20:55,622 --> 01:20:58,558 Я так горжусь. Я действительно горжусь. 1789 01:20:58,591 --> 01:21:00,460 [оба смеются] 1790 01:21:09,402 --> 01:21:11,204 [тихий разговор] 1791 01:21:12,205 --> 01:21:13,473 [посмеиваясь] 1792 01:21:20,213 --> 01:21:21,114 Хорошо... 1793 01:21:22,215 --> 01:21:24,584 Знаешь, я должен признать , что когда мы это начинали, 1794 01:21:24,617 --> 01:21:26,052 У меня были сомнения, но... 1795 01:21:27,587 --> 01:21:30,090 Ты действительно... ты действительно справился. 1796 01:21:30,123 --> 01:21:31,524 в захватывающей манере. 1797 01:21:33,126 --> 01:21:35,362 Я бы никогда не смог этого сделать без твоей помощи. 1798 01:21:36,429 --> 01:21:40,333 Знаешь, мне осталось исполнить одно последнее желание. 1799 01:21:40,367 --> 01:21:41,334 Что? 1800 01:21:42,302 --> 01:21:44,671 Нет, всех взяли. Никого не осталось. 1801 01:21:44,704 --> 01:21:49,075 Джек сказал мне, что твой отец был здесь в ту ночь, когда я родился. 1802 01:21:49,776 --> 01:21:51,978 Он не только сделал эту фотографию, 1803 01:21:52,012 --> 01:21:56,049 но он также был тем, кто начал собирать пожертвования 1804 01:21:56,082 --> 01:21:59,185 для молодой матери-одиночки , которая собиралась родить 1805 01:21:59,219 --> 01:22:02,522 куча медицинских счетов, с которыми приходится иметь дело. 1806 01:22:03,423 --> 01:22:04,724 Я же говорил, он лучший. 1807 01:22:05,925 --> 01:22:09,396 Ну, раз уж ты его сын, и ты к тому же самый лучший, 1808 01:22:10,163 --> 01:22:11,398 Я думал, что это будет справедливо. 1809 01:22:11,431 --> 01:22:13,667 что вы сможете загадать желание вместо него. 1810 01:22:13,700 --> 01:22:16,436 Нет, не могу. Да ладно, это же мошенничество. 1811 01:22:16,469 --> 01:22:17,671 Нет! 1812 01:22:17,704 --> 01:22:18,772 Это закон. 1813 01:22:18,805 --> 01:22:20,707 - Ну, это закон Элизабет. - Мммм. 1814 01:22:20,740 --> 01:22:22,108 [оба смеются] 1815 01:22:23,510 --> 01:22:24,644 Хорошо. 1816 01:22:24,678 --> 01:22:26,613 Да, нет, я, э-э... 1817 01:22:28,048 --> 01:22:29,416 Я знаю, чего хочу. 1818 01:22:30,417 --> 01:22:31,551 Если бы... 1819 01:22:32,719 --> 01:22:35,588 на ужин с вами. 1820 01:22:36,356 --> 01:22:37,457 Деловой ужин? 1821 01:22:37,490 --> 01:22:38,358 Нет. 1822 01:22:38,391 --> 01:22:39,259 Ой. 1823 01:22:39,292 --> 01:22:40,326 Нет, нет, нет. 1824 01:22:40,360 --> 01:22:47,300 Этот ужин на 100 процентов нерабочий. 1825 01:22:47,334 --> 01:22:49,035 [оба смеются] 1826 01:22:52,772 --> 01:22:54,274 * 1827 01:22:54,307 --> 01:22:57,177 * Каждый горизонт, которым я владел * 1828 01:22:57,210 --> 01:22:59,813 * увидел огни города * 1829 01:22:59,846 --> 01:23:01,781 * от автомагистралей и самолетов... * 1830 01:23:01,815 --> 01:23:04,150 Эй, давай сделаем фото! 1831 01:23:05,118 --> 01:23:07,721 О, я думаю, вы фотограф. 1832 01:23:07,754 --> 01:23:09,356 [смеется] 1833 01:23:10,557 --> 01:23:14,160 * возвращает меня назад, это всегда возвращает меня назад * 1834 01:23:14,194 --> 01:23:17,163 Эм... да. Все идите туда. 1835 01:23:18,431 --> 01:23:20,567 Итак, все поздравляем с Рождеством! 1836 01:23:20,600 --> 01:23:21,735 [все] Счастливого Рождества! 1837 01:23:21,768 --> 01:23:22,702 [щелчки камеры] 1838 01:23:22,736 --> 01:23:24,838 * Ой, ой, ой... * 1839 01:23:24,871 --> 01:23:27,474 * Я прошёл много миль * 1840 01:23:27,507 --> 01:23:28,775 * Ой, ой, ой... * 1841 01:23:28,808 --> 01:23:31,378 * Нет места лучше дома * 1842 01:23:32,746 --> 01:23:35,715 * Ой, ой, ой... * 1843 01:23:35,749 --> 01:23:38,651 * Я прошёл много миль. * 1844 01:23:38,685 --> 01:23:40,587 * 1845 01:23:40,620 --> 01:23:43,723 * Ой, ой, ой... * 1846 01:23:43,757 --> 01:23:47,694 * Через широкие открытые пространства и ровный свет * 1847 01:23:47,727 --> 01:23:51,364 * Куда бы я ни пошел * 1848 01:23:51,398 --> 01:23:53,833 * Нет места лучше дома. * 1849 01:23:53,867 --> 01:23:56,736 * Ой, ой, ой... * 1850 01:23:56,770 --> 01:24:00,106 * Ой, ой, ой... *