1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам нравится это приложение. Приятного просмотра! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам нравится это приложение. Приятного просмотра! 3 00:00:26,600 --> 00:00:27,871 - Хорошо, дамы и господа. 4 00:00:28,114 --> 00:00:30,434 Это будет очень простая, комплексная работа. 5 00:00:30,686 --> 00:00:31,300 Хорошо? 6 00:00:32,471 --> 00:00:35,202 Первым делом добираемся до лифта. 7 00:00:35,244 --> 00:00:36,173 Как только мы окажемся там, 8 00:00:36,215 --> 00:00:39,071 мы привлечем немало нежелательного внимания. 9 00:00:41,686 --> 00:00:43,067 - Но будьте осторожны, 10 00:00:43,109 --> 00:00:44,455 - мы не хотим, чтобы кто-нибудь пострадал. 11 00:00:46,209 --> 00:00:47,999 - Оказавшись там, мы поднимаемся на крышу. 12 00:00:57,109 --> 00:00:59,329 - Ребята, убедитесь, что у вас есть все необходимое. 13 00:01:03,809 --> 00:01:05,809 Когда мы поднимемся на крышу... 14 00:01:08,700 --> 00:01:09,700 Мы делаем выстрел. 15 00:01:42,500 --> 00:01:43,100 Ууу. 16 00:01:43,457 --> 00:01:44,645 Места, все места. 17 00:01:44,687 --> 00:01:46,659 Давай, настроимся. У нас мало времени. 18 00:01:46,701 --> 00:01:47,400 Да ладно. 19 00:01:49,957 --> 00:01:50,688 - Хадсон. - Ага? 20 00:01:50,730 --> 00:01:52,100 Ты на службе безопасности, ясно? 21 00:01:52,371 --> 00:01:53,958 Какого черта? Ты тренировался? 22 00:01:54,000 --> 00:01:54,943 Я понял тебя, чувак. 23 00:01:55,086 --> 00:01:55,686 Кэм. 24 00:01:56,109 --> 00:01:56,908 Кэм! 25 00:01:57,143 --> 00:01:58,843 У тебя случайно не 85? 26 00:01:59,043 --> 00:02:00,901 У меня 12... У меня 12 по 40! 27 00:02:00,943 --> 00:02:02,501 Разве вам не нужно это для крупного плана? 28 00:02:02,543 --> 00:02:04,429 Да, я был. Ага. Хм... 29 00:02:04,634 --> 00:02:06,701 До 40 будет достаточно тесно. 30 00:02:06,743 --> 00:02:08,472 Как поверхностно мы хотели... 31 00:02:08,514 --> 00:02:09,429 Ф2.8. 32 00:02:09,671 --> 00:02:11,115 У меня нет ND-фильтра для этой штуки, 33 00:02:11,157 --> 00:02:12,287 так что нам придется сделать 34 00:02:12,329 --> 00:02:13,930 - F4 и немного... - Знаешь что, просто настрой. 35 00:02:13,972 --> 00:02:15,373 Просто настройте его. Ты умный, у тебя это есть, 36 00:02:15,415 --> 00:02:17,186 ты знаешь, что делаешь. Просто сделай это быстро. 37 00:02:18,733 --> 00:02:20,144 ...вы можете ворваться без ордера, 38 00:02:20,186 --> 00:02:21,509 это во время погони на высокой скорости. 39 00:02:22,214 --> 00:02:24,272 Один чертов случай, на который можно напасть без ордера, 40 00:02:24,314 --> 00:02:25,848 - и это во время погони на высокой скорости или... 41 00:02:26,095 --> 00:02:26,957 Ура-вау! 42 00:02:27,129 --> 00:02:28,671 Ох блин, чувак. Извини. 43 00:02:29,608 --> 00:02:31,314 К. Как там О'Тул? 44 00:02:31,579 --> 00:02:32,700 О'Тул? 45 00:02:32,909 --> 00:02:34,572 Ты пытаешься испортить мое выступление? 46 00:02:34,614 --> 00:02:36,158 - Моего персонажа зовут Джек, - Блин, нет. 47 00:02:36,200 --> 00:02:37,188 Так что зови меня Джек. 48 00:02:37,230 --> 00:02:38,231 Извини... 49 00:02:38,314 --> 00:02:39,314 Джек. 50 00:02:39,900 --> 00:02:40,657 Лучше. 51 00:02:41,100 --> 00:02:42,287 Я в кадре? 52 00:02:42,329 --> 00:02:43,257 - Никогда! 53 00:02:43,571 --> 00:02:44,786 Ты справляешься потрясающе. 54 00:02:49,129 --> 00:02:50,359 Тебе нужно немного Тео? Ну вот. 55 00:02:50,401 --> 00:02:51,186 Мм. 56 00:02:51,600 --> 00:02:53,058 - Ладно, ребята, проверка звука. 57 00:02:53,100 --> 00:02:54,114 Дайте мне диалог. 58 00:02:54,329 --> 00:02:56,500 Мне бы хотелось, чтобы Пейдж все еще помогала нам с макияжем. 59 00:02:56,757 --> 00:02:58,100 - Громче, пожалуйста! 60 00:02:58,571 --> 00:03:01,529 Я сказал, что мне бы хотелось, чтобы Пейдж по-прежнему помогала нам с макияжем! 61 00:03:01,986 --> 00:03:03,943 Она тоже была очень хорошей актрисой. 62 00:03:07,500 --> 00:03:08,782 Почему ты так говоришь? 63 00:03:09,057 --> 00:03:10,143 Прочитай комнату, чувак. 64 00:03:10,872 --> 00:03:11,742 - Ребята, вы это слышите? 65 00:03:11,871 --> 00:03:15,129 Ей придется помириться с Уолли, прежде чем она сможет накрасить нас! 66 00:03:15,171 --> 00:03:16,814 Ха? Возьми? Составить? 67 00:03:16,881 --> 00:03:18,744 - Ничего? Черт с вами, ребята. 68 00:03:18,786 --> 00:03:22,046 Хорошо, хорошо. Кончик языка, зубы и губы... 69 00:03:22,271 --> 00:03:23,839 - Хорошо. Тихо на съемочной площадке! 70 00:03:24,129 --> 00:03:25,329 - Звук превышения скорости! 71 00:03:25,843 --> 00:03:26,800 И... 72 00:03:27,271 --> 00:03:28,271 Действие! 73 00:03:35,529 --> 00:03:37,229 Вор - это кто-то из полиции. 74 00:03:37,271 --> 00:03:38,957 По крайней мере, так думает IA. 75 00:03:39,257 --> 00:03:40,373 - Все эти ограбления... 76 00:03:40,415 --> 00:03:41,529 Заставляет задуматься. 77 00:03:41,571 --> 00:03:43,701 Ага. Но мы поймаем этого сукиного сына. 78 00:03:43,743 --> 00:03:45,900 И на этот раз мы сделаем это по правилам. 79 00:03:46,196 --> 00:03:47,829 Ты бездельник, Джек. 80 00:03:48,439 --> 00:03:49,414 Живой провод. 81 00:03:49,529 --> 00:03:51,871 - Яркое пламя. Туз в рукаве. 82 00:03:52,229 --> 00:03:53,602 Чашка кофе, слишком горячая, чтобы ее пить... 83 00:03:53,644 --> 00:03:55,987 Каким бы смешным ни казался мне твой импровизация, Тео... 84 00:03:56,029 --> 00:03:58,273 Поторопитесь! У нас плотный график, давай! 85 00:03:58,315 --> 00:04:00,857 Ребята! Охранник приближается. 2 этажа отсюда. 86 00:04:01,329 --> 00:04:02,714 [задыхаясь] 87 00:04:04,986 --> 00:04:06,243 - Готов к крупному плану, Тео? 88 00:04:06,414 --> 00:04:08,544 Есть только один проклятый инстанс, без которого можно ворваться. 89 00:04:08,586 --> 00:04:10,011 ордер, и вот тогда... 90 00:04:10,429 --> 00:04:11,257 Дерьмо! Линия? 91 00:04:12,328 --> 00:04:14,743 «И это во время погони на высокой скорости». 92 00:04:14,785 --> 00:04:17,072 «или защитить кого-то от преступной деятельности», 93 00:04:17,114 --> 00:04:19,200 - «И, ублюдок, дело Джонсона не было ни тем, ни другим». 94 00:04:20,886 --> 00:04:23,102 И это... эээ... Скоростная погоня, 95 00:04:23,144 --> 00:04:24,757 или защитить кого-то от преступных действий... 96 00:04:24,906 --> 00:04:25,945 Э... Что? 97 00:04:25,987 --> 00:04:27,716 «Или защитить кого-то от преступной деятельности…» 98 00:04:27,758 --> 00:04:29,363 Один этаж отсюда! 99 00:04:29,405 --> 00:04:31,072 И это при скоростной погоне или для защиты 100 00:04:31,114 --> 00:04:32,929 кто-то из криминальной деятельности, и ублюдок, 101 00:04:32,971 --> 00:04:34,314 дело Джонсона не было ни тем, ни другим! 102 00:04:35,453 --> 00:04:36,988 - На этот раз ты зашел слишком далеко. - Какого черта?! 103 00:04:37,030 --> 00:04:37,872 Ох! 104 00:05:02,214 --> 00:05:03,257 Вопросы? 105 00:05:03,571 --> 00:05:04,171 Резать! 106 00:05:04,543 --> 00:05:07,229 Ты чертов членосос. Помните свои строки. 107 00:05:09,600 --> 00:05:10,534 - Можно мне еще кешью? 108 00:05:11,787 --> 00:05:13,872 Ух ты, это было очень близко, извини. Здесь. 109 00:05:14,229 --> 00:05:16,316 Я не люблю разбрасывать еду. Здесь. Просто возьми это. 110 00:05:16,358 --> 00:05:17,030 О, спасибо. 111 00:05:17,072 --> 00:05:18,157 Вспомни свои чертовы строки. 112 00:05:18,629 --> 00:05:19,486 - Он мертв. 113 00:05:19,657 --> 00:05:21,972 И всего один день до пенсии. 114 00:05:22,014 --> 00:05:24,029 А если серьезно: О'Тул, твое сегодняшнее выступление... 115 00:05:24,600 --> 00:05:26,702 Должен сказать. Это дерьмо было потрясающим. 116 00:05:26,744 --> 00:05:28,800 Эта смерть меня обманула, я думал, что он действительно мертв. 117 00:05:28,929 --> 00:05:30,358 Что я сделал с этой сценой... и это, 118 00:05:30,400 --> 00:05:33,044 это специальный выпуск О'Тула. Прямо отсюда. 119 00:05:33,086 --> 00:05:35,901 Что я сделал, так это исследовал истории людей, которые имели 120 00:05:35,943 --> 00:05:37,730 умер, а потом вернулся. И знаешь, 121 00:05:37,772 --> 00:05:40,244 Я нашел кое-что невероятно глубокое... 122 00:05:40,286 --> 00:05:42,075 Могу ли я... можем ли мы получить счет? 123 00:05:42,117 --> 00:05:43,101 Хватит об этом. 124 00:05:43,143 --> 00:05:44,372 Ага. Наличные или карта? 125 00:05:44,414 --> 00:05:46,191 Э-э... Дебетовая карта, да. Дебет. 126 00:05:46,233 --> 00:05:47,900 О'Тул, ты знаешь, что мог бы просто закрыть глаза, 127 00:05:47,942 --> 00:05:49,458 и откинул голову назад, да? 128 00:05:49,500 --> 00:05:51,058 Я знал, что ты этого не поймешь. 129 00:05:51,100 --> 00:05:53,015 Вы когда-нибудь слышали историю о Дастине Хоффмане? 130 00:05:53,057 --> 00:05:54,871 и Лоуренс Оливье на съемках «Марафонца»? 131 00:05:55,057 --> 00:05:56,933 Кто-нибудь? Ничего? Хорошо, хорошо. 132 00:05:56,975 --> 00:05:57,914 История гласит: 133 00:05:58,014 --> 00:06:01,172 У Дастина Хоффмана была сцена, в которой его персонаж 134 00:06:01,214 --> 00:06:02,325 не спал всю ночь. 135 00:06:02,367 --> 00:06:03,829 И, Дастин Хоффман известен 136 00:06:03,871 --> 00:06:06,273 за его потрясающий метод актерского мастерства, решил 137 00:06:06,315 --> 00:06:07,405 он действительно собирался это сделать. 138 00:06:07,471 --> 00:06:08,715 Итак, он не спит всю ночь 139 00:06:08,757 --> 00:06:10,872 чтобы сделать это более убедительным, появляется, чтобы назначить следующее 140 00:06:10,914 --> 00:06:13,001 день, явно выглядя усталым и растрепанным. 141 00:06:13,043 --> 00:06:14,829 Итак, Лоуренс Оливье спрашивает его типа: «Эй, чувак, 142 00:06:14,871 --> 00:06:16,772 типа, ты выглядишь как мусор, что происходит?» 143 00:06:16,814 --> 00:06:18,500 Итак, Дасти говорит ему. 144 00:06:18,743 --> 00:06:20,266 И после этого объяснения, 145 00:06:20,308 --> 00:06:22,630 Ларри наклоняется к нему и идет 146 00:06:22,672 --> 00:06:26,458 «Эй. Тебе стоит попробовать сыграть. Это гораздо проще». 147 00:06:26,500 --> 00:06:28,958 Я не могу этого сделать, но все же. Ты знаешь, что я говорю. 148 00:06:29,000 --> 00:06:33,271 Ты только что сравнил себя с Лоуренсом Оливье? 149 00:06:33,400 --> 00:06:36,087 Пожалуйста, кто-нибудь подскочит и поправит меня, если я ошибаюсь. 150 00:06:36,129 --> 00:06:39,243 но клянусь, я слышал, что он запоминает строки? 151 00:06:40,014 --> 00:06:42,030 Хорошо. Да, нет. Это довольно смешно, ты фу... 152 00:06:42,072 --> 00:06:43,929 - 33,58 доллара, дорогая. - Хорошее время! 153 00:06:43,971 --> 00:06:46,814 Хм. 33 доллара... Это довольно... Хм. Хорошо. 154 00:06:47,671 --> 00:06:48,671 [картридер пищит] 155 00:06:49,258 --> 00:06:50,387 Это немного странно. 156 00:06:50,429 --> 00:06:53,600 - Отклонено, попробуйте вставить. - Вот что она сказала! 157 00:06:54,714 --> 00:06:56,614 Вот что она сказала. Хм... 158 00:07:00,414 --> 00:07:01,870 Позвольте мне просто... 159 00:07:02,643 --> 00:07:05,943 - Спасает положение. - Спасибо, Кэм. 160 00:07:06,257 --> 00:07:07,287 Я хорошо разбираюсь в счетах. 161 00:07:07,329 --> 00:07:10,301 Итак, у тебя там всё в порядке, Уол? 162 00:07:10,343 --> 00:07:12,444 Я в порядке. Отлично. Мне просто нужно сделать несколько звонков, 163 00:07:12,486 --> 00:07:14,155 распространить этот фильм, и, э, 164 00:07:14,197 --> 00:07:15,115 наша съемка завтра... 165 00:07:15,157 --> 00:07:16,687 У нас всё будет отлично, ладно? 166 00:07:16,729 --> 00:07:17,944 Наша повторная съемка завтра. 167 00:07:17,986 --> 00:07:20,487 Э... Сколько именно ты потратил на эту штуку? 168 00:07:20,529 --> 00:07:22,716 Мои сбережения и, типа, деньги, которые я сэкономил. 169 00:07:22,758 --> 00:07:24,629 готов поступить в университет и все такое, но... 170 00:07:24,671 --> 00:07:27,143 Эй, эй, расслабься, расслабься. Кому, черт возьми, нужна школа? 171 00:07:27,700 --> 00:07:28,615 Посмотрите на нас. 172 00:07:28,657 --> 00:07:30,357 Мы с Хадом никогда не ходили в школу. 173 00:07:30,743 --> 00:07:33,471 И мы довольно умные, я бы сказал, нет? 174 00:07:33,743 --> 00:07:35,757 Сначала заплатил за обед, и... 175 00:07:37,057 --> 00:07:39,216 Мне лучше получить признание продюсера. 176 00:07:39,258 --> 00:07:41,558 Не льстите себе. Единственная причина, по которой ты 177 00:07:41,600 --> 00:07:43,588 продюсер, потому что ты единственный 178 00:07:43,630 --> 00:07:44,829 из нас с машиной. 179 00:07:44,930 --> 00:07:46,002 - Хех. Ага. - Пожалуйста, кстати. 180 00:07:46,044 --> 00:07:48,345 С таким же успехом тебя можно считать нашим шофёром. 181 00:07:48,387 --> 00:07:50,771 И что это даст тебе, Хадсон? 182 00:07:50,943 --> 00:07:54,114 Кроме двоюродного брата нашего бесстрашного лидера? 183 00:07:54,614 --> 00:07:56,514 Может быть... Сторожевой пес? 184 00:07:56,614 --> 00:07:57,843 Автобусный мальчик... 185 00:07:58,529 --> 00:07:59,815 Я думаю, каскадёр? 186 00:07:59,857 --> 00:08:01,896 - Это три работы! - И будущий актер. 187 00:08:01,938 --> 00:08:03,801 - Знаешь, Уолли обещал мне... - Обещал? 188 00:08:03,843 --> 00:08:05,858 - Что я буду в одном из следующих его фильмов. - О да, обещал. 189 00:08:05,900 --> 00:08:08,201 - В ближайшем будущем; это рядом! - И я обещаю вам, что этого не произойдет. 190 00:08:08,243 --> 00:08:10,972 - Этого почти никогда не бывает! - Заворачивай... Ладно. Хорошо. 191 00:08:11,014 --> 00:08:12,724 Я обещал ему, что он сможет сыграть актера в 192 00:08:12,766 --> 00:08:14,945 следующий фильм, но чтобы это произошло... 193 00:08:14,987 --> 00:08:15,759 - Продолжай мечтать. 194 00:08:15,801 --> 00:08:17,685 Нам нужно подумать о том, что происходит прямо сейчас. 195 00:08:17,843 --> 00:08:20,572 Он тренировался, так что я думаю, он мог бы... 196 00:08:20,614 --> 00:08:21,716 Он мог бы быть хорошим актером, да. 197 00:08:21,758 --> 00:08:25,287 Хадсон, твой кузен пытается сказать следующее: 198 00:08:25,329 --> 00:08:27,230 Ваша актерская игра... 199 00:08:27,272 --> 00:08:27,873 Дерьмо. 200 00:08:27,915 --> 00:08:29,315 - Чувак. - Давай, чувак! 201 00:08:29,357 --> 00:08:31,543 Нет, нет, нет. Это Пейдж. 202 00:08:31,814 --> 00:08:33,487 - Нет, нет, нет. Я не пытаюсь на нее смотреть. 203 00:08:33,529 --> 00:08:35,484 - Как будто мои часы знали, что она здесь. Не. 204 00:08:35,526 --> 00:08:37,729 - Не смотри. Не смотри. - Не смотри туда? Где Пейдж? 205 00:08:37,771 --> 00:08:39,629 - Туда? Прямо там? 206 00:08:39,843 --> 00:08:41,972 - Пей свою воду. - Останавливаться. Прекрати это. Останавливаться. 207 00:08:42,014 --> 00:08:44,257 В любом случае, Родс. Как продвигается этот счет? 208 00:08:44,543 --> 00:08:46,001 - Отличный вопрос, Уолли. 209 00:08:46,043 --> 00:08:49,086 Оно... приближается. 210 00:08:51,292 --> 00:08:52,544 Ты еще не начал, да? 211 00:08:52,586 --> 00:08:57,358 Ну, технически говоря: нет. Но отдых — это часть 212 00:08:57,400 --> 00:08:59,829 - творческого процесса. - Да, как и последняя часть. 213 00:08:59,871 --> 00:09:02,071 Я как продюсер говорю... 214 00:09:02,914 --> 00:09:05,681 - Как музыкальный продюсер, я говорю: заткнись. 215 00:09:05,723 --> 00:09:07,891 - Соберись. - Эй, давай. Давайте... 216 00:09:07,933 --> 00:09:09,915 Что скажешь, мы соберемся вместе, и знаешь? 217 00:09:09,957 --> 00:09:12,129 достаньте старое пианино и напишите партитуру. Я и ты, 218 00:09:12,171 --> 00:09:14,088 мы можем провести мозговой штурм, мы можем сделать это сегодня вечером. 219 00:09:14,130 --> 00:09:15,701 Вообще-то, эм... 220 00:09:15,743 --> 00:09:17,482 Было кое-что, о чем мы хотели с тобой поговорить. 221 00:09:17,524 --> 00:09:18,368 - Ответ нет. 222 00:09:18,410 --> 00:09:19,787 - Нет, нет. Пусть они... пусть говорят. - Нет, мы этого не делаем. 223 00:09:19,829 --> 00:09:22,272 Пусть говорят, я директор, все вопросы беру на себя. 224 00:09:22,314 --> 00:09:25,387 Все нормально. Да ладно, я чувствую себя прекрасно, нет... 225 00:09:25,429 --> 00:09:26,515 Не надо сдерживаться, давай. 226 00:09:26,557 --> 00:09:28,172 - Ну, Уол, мы думали, что нам стоит немного, э-э... 227 00:09:28,214 --> 00:09:29,659 вечеринка у тебя дома сегодня вечером? Знаешь? 228 00:09:29,701 --> 00:09:30,744 Да ладно, чувак, нет. 229 00:09:30,786 --> 00:09:32,772 Отпраздновать всю хорошую работу, которую мы проделали сегодня на крыше? 230 00:09:32,814 --> 00:09:34,744 Нам нужно сохранять концентрацию, завтра у нас будут повторные снимки, 231 00:09:34,786 --> 00:09:36,315 мы не можем позволить себе похмелье. 232 00:09:36,357 --> 00:09:38,715 - Уолли, не будь придурком, давай сделаем это. - Давай, чувак. 233 00:09:38,757 --> 00:09:41,272 - Что ж, вы не оставляете нам выбора. - Что? 234 00:09:41,314 --> 00:09:42,744 - Эй, Пейдж, иди сюда! - Пейдж! 235 00:09:42,786 --> 00:09:43,615 Привет! 236 00:09:43,657 --> 00:09:44,630 Какого черта ты делаешь? 237 00:09:44,672 --> 00:09:47,929 Привет, Уоллес. Каждый. 238 00:09:47,971 --> 00:09:49,772 Вы, ребята, всегда знали, как устроить сцену. 239 00:09:49,814 --> 00:09:50,915 На самом деле мы просто пытались убедить 240 00:09:50,957 --> 00:09:53,229 Уоллес сегодня вечером устроит небольшую вечеринку у себя дома. 241 00:09:53,271 --> 00:09:55,197 Звучит весело, Уолли. 242 00:09:55,239 --> 00:09:57,547 Но жаль, что ты не развлекаешься, а? 243 00:09:57,589 --> 00:10:00,576 Да, он настаивает на том, чтобы держать эту палку у себя в заднице. 244 00:10:01,543 --> 00:10:02,915 Звучит правильно. 245 00:10:02,957 --> 00:10:04,929 Слушай, Пейдж, я понял, ладно? 246 00:10:04,971 --> 00:10:06,501 Они позвали тебя, потому что думают 247 00:10:06,543 --> 00:10:10,226 они могут манипулировать мной, чтобы я устроил им эту дурацкую вечеринку. 248 00:10:10,268 --> 00:10:12,815 - Бинго. - Они думают, что твое присутствие уходит 249 00:10:12,857 --> 00:10:16,027 заставить меня сломаться, потому что ты такая богиня, и я буду поклоняться твоей 250 00:10:16,069 --> 00:10:18,707 ноги и устрою им эту вечеринку только потому, что ты здесь и такая красивая. 251 00:10:18,749 --> 00:10:20,487 Но это не тот случай, Пейдж. 252 00:10:20,529 --> 00:10:24,458 На самом деле мы собираемся работать над этим нашим фильмом. 253 00:10:24,500 --> 00:10:26,257 и не устраивать эту вечеринку. 254 00:10:32,309 --> 00:10:34,757 - Перестаньте притворяться элитарником. Вы никого не обманываете. 255 00:10:34,799 --> 00:10:36,153 Боже, ты невозможен. 256 00:10:36,195 --> 00:10:37,627 «Чужие» лучше, чем «Чужой». 257 00:10:37,669 --> 00:10:38,739 Это не подлежит обсуждению. 258 00:10:38,781 --> 00:10:43,107 На самом деле, это одна из вещей, которая, несомненно, является предметом дискуссий. 259 00:10:43,149 --> 00:10:46,737 Хорошо, О'Тул, почему бы тебе не рассказать этим милым людям то, что ты сказал мне, когда я спросил. 260 00:10:46,779 --> 00:10:48,866 какой твой любимый цвет был на днях? 261 00:10:50,509 --> 00:10:52,877 Какое это имеет отношение к... 262 00:10:52,919 --> 00:10:54,309 Просто скажи им. 263 00:10:54,999 --> 00:10:58,547 Хорошо, хорошо. Ну, я сказал, что 264 00:10:58,589 --> 00:11:01,158 Я не чувствую себя любимым цветом как таковым. 265 00:11:01,200 --> 00:11:04,500 Это скорее сопоставление двух или более цветов. 266 00:11:05,000 --> 00:11:06,102 Вот что меня интересует. 267 00:11:06,144 --> 00:11:07,787 Ага. А мой синий. 268 00:11:07,829 --> 00:11:10,397 Дамы и господа присяжные, я заканчиваю свое дело. 269 00:11:10,439 --> 00:11:13,757 Ты действительно собираешься поставить мнение этого чувака выше моего? 270 00:11:13,799 --> 00:11:15,325 Чертов позер, давай! 271 00:11:15,367 --> 00:11:16,924 Оскорбление моего персонажа. 272 00:11:16,966 --> 00:11:18,301 Чертовски классно. 273 00:11:18,343 --> 00:11:19,785 - Чертовски классно, Тео. — «Ой, вы порочите мой характер!» 274 00:11:19,827 --> 00:11:21,986 — «Ой, меня так опозорили! Тьфу!» 275 00:11:22,149 --> 00:11:24,572 Хорошо, хорошо. Кэм, ты голос разума. 276 00:11:24,614 --> 00:11:27,366 Как вы думаете, Чужой или Чужие? 277 00:11:28,549 --> 00:11:29,701 Ну, эм... 278 00:11:29,743 --> 00:11:34,709 Первый Чужой намного лучше второго, потому что... 279 00:11:35,949 --> 00:11:37,597 Я думаю, Кэм мертв. 280 00:11:37,639 --> 00:11:39,158 Чертовски легкий. 281 00:11:39,200 --> 00:11:40,637 - Наслаждайтесь этими напитками, ребята. 282 00:11:40,679 --> 00:11:43,654 Последний вечер, а потом кофе и вода. 283 00:11:43,696 --> 00:11:44,644 Хорошо. 284 00:11:44,686 --> 00:11:48,797 Посмотрите на этого парня в его фиолетовой классической рубашке, и он такой: 285 00:11:48,839 --> 00:11:51,909 одеваюсь к приезду Пейдж. 286 00:11:52,166 --> 00:11:54,227 Люблю тебя, Уолли. 287 00:11:54,269 --> 00:11:56,517 Ты скажешь мне спасибо утром, ладно? 288 00:11:56,559 --> 00:11:57,897 - Хотя я просто не понимаю. 289 00:11:57,939 --> 00:12:00,437 Почему мы должны просыпаться в такое время? 290 00:12:00,479 --> 00:12:03,909 В 09:00 утра идти в торговый центр, когда типа никого... 291 00:12:05,466 --> 00:12:06,680 Там никого не будет. 292 00:12:06,879 --> 00:12:09,596 Хорошо, значит, торговый центр открывается очень рано, верно? 293 00:12:09,638 --> 00:12:10,747 9:00 – 8:30. 294 00:12:10,789 --> 00:12:13,677 Никто не приходит в торговый центр так рано, потому что это чертовски психотично. 295 00:12:13,719 --> 00:12:15,787 - Плюс половина магазинов даже не будет открыта. 296 00:12:15,829 --> 00:12:17,517 Мы входим, мы выходим. Быстро и легко. 297 00:12:17,559 --> 00:12:20,252 Ребята, вы снимаете в торговом центре? 298 00:12:20,519 --> 00:12:22,766 Надеюсь, не Сэнфорд Молл. 299 00:12:23,095 --> 00:12:25,823 - Нет! - Нет, это хм... 300 00:12:26,166 --> 00:12:27,109 Южное озеро! 301 00:12:27,159 --> 00:12:28,809 Да, Саут-Лейк. 302 00:12:29,009 --> 00:12:30,009 Ага-ага. 303 00:12:30,209 --> 00:12:32,259 Солнце... Соль... Юг... Юг... 304 00:12:32,429 --> 00:12:33,652 - Южное озеро. 305 00:12:35,666 --> 00:12:36,580 - Эй, эй! 306 00:12:36,909 --> 00:12:39,118 Разве ты не слышал большого и страшного парня-режиссера? 307 00:12:39,160 --> 00:12:40,142 Мы отрезаны! 308 00:12:40,480 --> 00:12:42,835 Мои сцены обернуты, что означает 309 00:12:42,877 --> 00:12:45,410 Я не обязан слушать эту чушь. 310 00:12:45,452 --> 00:12:47,038 И, э-э, Хадсон... 311 00:12:47,238 --> 00:12:48,981 В любом случае, я не совсем уверен, чем занимается Хадсон. 312 00:12:49,023 --> 00:12:49,997 Он напивается! 313 00:12:50,039 --> 00:12:51,552 О, мы оба делаем! 314 00:12:51,999 --> 00:12:53,810 - Но наслаждайся водой. 315 00:12:53,852 --> 00:12:54,609 Дерьмо. 316 00:12:54,780 --> 00:12:56,124 Ладно, веселье закончилось. 317 00:12:56,166 --> 00:12:57,909 Мы смотрим эту штуку или что? 318 00:12:58,023 --> 00:12:58,754 Этот...? 319 00:12:58,796 --> 00:13:00,597 - Ой. - Вы сказали, что у вас готов монтажный вырез, 320 00:13:00,639 --> 00:13:01,709 мы можем это увидеть? 321 00:13:03,749 --> 00:13:05,652 Да, почему бы и нет? 322 00:13:06,589 --> 00:13:07,707 Я люблю тебя, Джек. 323 00:13:07,749 --> 00:13:09,039 Пожалуйста, скажи мне, что любишь меня. 324 00:13:09,081 --> 00:13:09,797 - Я тебя люблю. 325 00:13:09,839 --> 00:13:11,452 - Зачем еще мне это делать? 326 00:13:23,626 --> 00:13:25,837 Позвольте мне сказать это прямо. 327 00:13:25,879 --> 00:13:27,542 Ты ожидаешь, что я поверю 328 00:13:28,552 --> 00:13:30,882 что ты был дома в это время 329 00:13:30,924 --> 00:13:34,359 об ограблении, несмотря на то, что у тебя нет алиби? 330 00:13:35,359 --> 00:13:37,881 Ну, если очень хочешь, можешь спросить у моего кота. 331 00:13:37,923 --> 00:13:39,876 Надеюсь, ей понравится моя переделка. 332 00:13:40,709 --> 00:13:42,266 Ты... ты не... 333 00:13:42,466 --> 00:13:43,952 Слишком много шуток. 334 00:13:44,080 --> 00:13:45,080 Привет. Тссс. 335 00:13:46,492 --> 00:13:47,492 Тсс. 336 00:13:48,295 --> 00:13:49,295 Тссс. 337 00:13:51,352 --> 00:13:52,352 Фильм... 338 00:13:52,623 --> 00:13:57,592 Джонс прочесывал город в поисках грабителя из округа Робинсон. 339 00:14:39,069 --> 00:14:41,037 Вот и большой поцелуй. 340 00:14:41,079 --> 00:14:43,597 Вы, ребята, целуетесь. 341 00:14:43,639 --> 00:14:45,917 - Так вот оно, да? - Думаю, да. 342 00:14:45,959 --> 00:14:48,237 Я знал много воров в своей жизни. 343 00:14:48,279 --> 00:14:50,623 Ты единственный, кто мог украсть мое сердце. 344 00:14:50,866 --> 00:14:53,180 Хватит сентиментальности. 345 00:15:07,342 --> 00:15:08,876 - Настоящий взрослый, Уолли. 346 00:15:15,826 --> 00:15:16,848 Нет? 347 00:15:16,890 --> 00:15:18,676 Крутая толпа? 348 00:15:21,789 --> 00:15:23,210 Черт возьми. 349 00:15:24,026 --> 00:15:24,800 Открытый бар. 350 00:15:24,842 --> 00:15:26,317 Открытый бар! 351 00:15:26,359 --> 00:15:28,589 - Хорошо! - Открытый бар! 352 00:15:35,629 --> 00:15:37,637 - Он жив! - Он вернулся. 353 00:15:37,679 --> 00:15:39,852 - Привет! - Кэм. 354 00:15:40,266 --> 00:15:41,966 - Выпей за его здоровье. 355 00:15:42,066 --> 00:15:43,397 - Бар открыт. 356 00:15:43,439 --> 00:15:44,917 Этот парень! 357 00:15:44,959 --> 00:15:46,597 Это... Это тот парень. 358 00:15:46,639 --> 00:15:48,823 Это парень. 359 00:15:49,038 --> 00:15:50,427 Пейдж не очень ладила, чувак. 360 00:15:50,469 --> 00:15:52,182 - Нет. Это не так. - Нет, Пейдж... 361 00:15:52,224 --> 00:15:53,368 Знаешь, что они говорят, да? 362 00:15:53,410 --> 00:15:54,539 Вы всегда можете купить новую книгу, 363 00:15:54,581 --> 00:15:56,366 переверните другую страницу. 364 00:15:59,080 --> 00:16:01,052 Чертова букмекерская контора или что-то в этом роде? 365 00:16:01,252 --> 00:16:02,409 - Посмотри, как он идет! 366 00:16:03,695 --> 00:16:05,938 [играет небрежная фортепианная музыка] 367 00:16:10,009 --> 00:16:15,138 ♪ Настоящая патриотическая любовь присутствует в каждом из нас. ♪ 368 00:16:19,209 --> 00:16:20,376 Я люблю тебя, О'Тул. 369 00:16:28,638 --> 00:16:30,192 Ты потерял сознание, чувак. 370 00:16:57,442 --> 00:16:58,442 Не оставляй меня позади! 371 00:16:59,042 --> 00:17:00,292 Уолли, я чертовски люблю тебя, чувак. 372 00:17:03,559 --> 00:17:05,901 - Тебе нужно побрить голову. - Я очень мужской человек. 373 00:17:05,943 --> 00:17:07,685 Тебе нужно побрить голову, ты, ублюдок Дерек Виньярд. 374 00:17:07,727 --> 00:17:08,685 Привет всем. 375 00:17:08,727 --> 00:17:09,497 - Привет. - Привет. 376 00:17:09,692 --> 00:17:11,059 Нам следует пойти ко мне домой. 377 00:17:12,359 --> 00:17:13,359 Где дом Кэма? 378 00:17:14,159 --> 00:17:15,159 Это дом Кэма? 379 00:17:15,476 --> 00:17:16,984 Переверните другую страницу... 380 00:17:17,026 --> 00:17:18,438 в моей главе! 381 00:17:18,826 --> 00:17:20,780 Позвольте мне рассказать вам кое-что о белых женщинах... 382 00:17:20,980 --> 00:17:21,980 Не заслуживает доверия. 383 00:17:23,080 --> 00:17:24,080 Подожди, а где Хадсон? 384 00:17:24,959 --> 00:17:25,976 Где Хадсон? 385 00:17:26,080 --> 00:17:27,627 Где Хадсон? 386 00:17:27,669 --> 00:17:30,067 Это мой двоюродный брат, мне нужно поговорить с его мамой. Где Хадсон? 387 00:17:30,109 --> 00:17:33,509 Ребята, я мама-ковбой. 388 00:17:34,669 --> 00:17:35,627 Ребята? 389 00:17:35,669 --> 00:17:37,467 У него геморрой, мы не можем оставить его одного. 390 00:17:37,509 --> 00:17:38,917 Правильно, у него геморрой. 391 00:17:38,959 --> 00:17:40,322 Мы не можем оставить его в покое 392 00:17:40,609 --> 00:17:41,782 без присмотра с геморроем. 393 00:17:41,824 --> 00:17:43,766 Уолли, принеси мне еще алкоголя. 394 00:17:44,543 --> 00:17:45,926 У моего двоюродного брата геморрой! 395 00:17:49,623 --> 00:17:52,252 [высокочастотный звонок] 396 00:18:01,069 --> 00:18:03,009 Что, черт возьми, это было прошлой ночью? 397 00:18:03,309 --> 00:18:04,995 Сначала фильм, потом разговор. 398 00:18:05,476 --> 00:18:07,809 Давай, мы сейчас снимаем фильм. 399 00:18:16,109 --> 00:18:18,826 Моя машина, мои правила. 400 00:18:21,092 --> 00:18:22,501 Прежде чем мы начнем, позвольте мне напомнить 401 00:18:22,543 --> 00:18:24,292 вам следует вести себя очень сдержанно. 402 00:18:24,479 --> 00:18:27,300 Мы с Уорреном уже были в плохих отношениях, 403 00:18:27,342 --> 00:18:28,697 и это было до небольшого показа 404 00:18:28,739 --> 00:18:31,092 инцидент с его прекрасной маленькой дочерью вчера вечером. 405 00:18:31,439 --> 00:18:34,547 Я имею в виду, ты вырвал сердце его дочери. 406 00:18:34,589 --> 00:18:36,518 Стреляйте в него из пистолета-пулемета, 407 00:18:36,560 --> 00:18:38,292 взорви его, а потом покажи 408 00:18:38,334 --> 00:18:39,684 все ваши общие друзья. 409 00:18:39,726 --> 00:18:43,201 Я бы не сказал, что ты заслуживаешь беспощадного избиения, но... 410 00:18:43,243 --> 00:18:45,307 Нет, вообще-то, да, я бы так сказал. 411 00:18:45,349 --> 00:18:46,638 Родос. 412 00:18:46,680 --> 00:18:47,788 Я очень ценю тебя, 413 00:18:47,830 --> 00:18:49,408 ты, маленький чертов кусок дерьма. 414 00:18:49,608 --> 00:18:50,842 Теперь давай сделаем это, хорошо? 415 00:18:51,642 --> 00:18:53,107 - Это всего две недели, а потом 416 00:18:53,149 --> 00:18:55,938 - Я скоро вернусь к своему обычному графику, мистер Харпер. 417 00:18:56,138 --> 00:18:58,469 - Извините, но при нынешних обстоятельствах, 418 00:18:58,669 --> 00:19:01,328 - по крайней мере, без уведомления за три недели, 419 00:19:01,526 --> 00:19:03,397 - Я не могу дать тебе столько свободного времени. 420 00:19:03,439 --> 00:19:05,510 - У тебя могут быть обычные выходные, и, может быть, 421 00:19:05,552 --> 00:19:07,237 - мы позаботимся о том, чтобы у тебя был выходной в понедельник... 422 00:19:07,279 --> 00:19:08,997 Но это всего три дня. 423 00:19:09,039 --> 00:19:10,427 Два дня пути в одну сторону, 424 00:19:10,469 --> 00:19:13,445 и нет времени проводить с мамой. 425 00:19:13,645 --> 00:19:16,339 Но, возможно, я смогу попытаться прожить одну неделю. 426 00:19:16,381 --> 00:19:17,952 Это сработает для вас? 427 00:19:20,069 --> 00:19:20,926 Смотри, Амир. 428 00:19:21,001 --> 00:19:22,717 Вы здесь не работали 429 00:19:22,759 --> 00:19:28,237 достаточно долго, чтобы отправиться в импровизированный отпуск в Персию или куда-нибудь еще. 430 00:19:28,279 --> 00:19:30,117 Мой ответ — нет. 431 00:19:30,159 --> 00:19:31,437 Это не Персия. 432 00:19:31,479 --> 00:19:33,067 Это Иран. 433 00:19:33,109 --> 00:19:35,997 И моя мать больна. Больной. 434 00:19:36,039 --> 00:19:38,877 Допустим, я вам позволю. 435 00:19:38,919 --> 00:19:40,437 И через месяц, 436 00:19:40,479 --> 00:19:44,267 Джереми подходит ко мне и хочет две недели отпуска, потому что у него умерла собака. 437 00:19:44,309 --> 00:19:45,478 Я говорю нет. 438 00:19:45,520 --> 00:19:49,635 Потом он бросает мне в лицо, что я сделала исключение для тебя, а не для него. 439 00:19:49,677 --> 00:19:51,385 Мой ответ — нет. 440 00:19:51,427 --> 00:19:52,518 Уоррен. 441 00:19:52,560 --> 00:19:54,917 Я еще ни разу не пропустил ни дня. 442 00:19:54,959 --> 00:19:59,637 И у меня нет такой огромной суммы денег, чтобы потратить ее на один день с мамой. 443 00:19:59,679 --> 00:20:03,507 Тогда, я думаю, тебе следует спросить себя: насколько сильно ты хочешь ее увидеть? 444 00:20:03,549 --> 00:20:05,509 Что, черт возьми, это означает, чувак? 445 00:20:05,829 --> 00:20:07,917 Научитесь говорить на чертовом английском. 446 00:20:07,959 --> 00:20:12,957 Здесь, в цивилизованном западном мире, так со своим начальством не разговаривают. 447 00:20:12,999 --> 00:20:17,368 И ты чертовски уверен, что не возьмешь двухнедельный отпуск 448 00:20:17,410 --> 00:20:19,559 без какого-либо уведомления. 449 00:20:20,926 --> 00:20:22,267 Хорошо. 450 00:20:22,309 --> 00:20:23,747 С меня хватит. 451 00:20:23,789 --> 00:20:25,267 Ну, подожди секунду. 452 00:20:25,309 --> 00:20:27,237 Ты не можешь уйти, потому что тебя уволили. 453 00:20:27,279 --> 00:20:29,437 Вы не можете меня уволить. С меня хватит. 454 00:20:29,479 --> 00:20:34,477 Ты не можешь уйти, потому что тебя уволили. 455 00:20:34,519 --> 00:20:36,400 Теперь это так мелочно. 456 00:20:36,442 --> 00:20:37,650 Это очень по-детски. 457 00:20:37,692 --> 00:20:38,435 Петти? 458 00:20:38,477 --> 00:20:40,357 Детский? Говорит маменькин сынок. 459 00:20:40,399 --> 00:20:41,507 Убирайся к черту. 460 00:20:41,549 --> 00:20:43,477 Ей 79. 461 00:20:43,519 --> 00:20:45,787 Она, должно быть, очень тобой гордится, да? 462 00:20:45,829 --> 00:20:49,076 Работаю помощником директора торгового центра. 463 00:20:49,380 --> 00:20:50,267 в твоем возрасте. 464 00:20:50,309 --> 00:20:55,027 А менеджер торгового центра? Который в два раза старше меня, чертов неудачник. 465 00:20:55,069 --> 00:20:57,027 И две недели зарплаты, пожалуйста. 466 00:20:57,069 --> 00:20:58,989 Знаешь, я мог бы сказать нет, 467 00:20:59,189 --> 00:21:00,434 видя, как ты уходишь. 468 00:21:00,476 --> 00:21:03,026 Вы участвовали в собственном увольнении. 469 00:21:03,479 --> 00:21:06,942 Однако я не монстр. 470 00:21:27,776 --> 00:21:28,826 Оставлять. 471 00:21:39,109 --> 00:21:40,409 Проверка звука в рациях. 472 00:21:40,576 --> 00:21:41,559 Громко и ясно. 473 00:21:42,909 --> 00:21:45,034 - Извините, я пытаюсь войти в образ. 474 00:21:45,076 --> 00:21:46,485 - Прости, О'Тул. 475 00:21:46,527 --> 00:21:47,957 - Прости, Джек. 476 00:21:47,999 --> 00:21:49,995 - Хорошая экономия. 477 00:21:57,349 --> 00:21:58,109 Действие. 478 00:22:02,676 --> 00:22:04,580 Ты умница. 479 00:22:04,766 --> 00:22:08,576 Прячет деньги в самой густонаселенной части города. 480 00:22:09,469 --> 00:22:11,923 Конечно, учился у лучших. 481 00:22:16,109 --> 00:22:20,495 - Эти деньги по праву мои. 482 00:22:23,159 --> 00:22:26,042 - Но я должен вас предупредить, деньги... 483 00:22:28,895 --> 00:22:31,142 О'Тул, опусти голову. Повторяю: головой вниз. 484 00:22:46,509 --> 00:22:47,426 Кэм. 485 00:22:47,542 --> 00:22:48,426 Кэм! 486 00:22:49,566 --> 00:22:50,566 Кэм... 487 00:22:52,669 --> 00:22:54,642 Ходил по магазинам, да? 488 00:22:56,059 --> 00:22:57,769 Да, знаешь. 489 00:22:57,938 --> 00:22:58,917 - Привет, Уоррен. 490 00:22:58,959 --> 00:23:01,757 Привет, это я. Как вы? 491 00:23:01,799 --> 00:23:03,357 Эй, придурок. 492 00:23:03,399 --> 00:23:07,629 Просто зашёл посмотреть, что купил твой приятель. 493 00:23:07,709 --> 00:23:09,742 - Просто немного нижнего белья. - Просто нижнее белье. 494 00:23:10,376 --> 00:23:12,357 Э-э... Что... Это мое. 495 00:23:12,399 --> 00:23:14,507 Ладно, слушай, Уоррен, нам очень жаль, ладно? 496 00:23:14,549 --> 00:23:16,357 Приносим свои извинения. Мы не должны быть здесь. 497 00:23:16,399 --> 00:23:19,759 Давайте не позволим личным предубеждениям затмить наше суждение сейчас. 498 00:23:20,159 --> 00:23:25,389 И о каких личных предубеждениях может идти речь? 499 00:23:27,909 --> 00:23:33,547 Знаешь, я понятия не имею, что в тебе видит моя дочь. 500 00:23:33,589 --> 00:23:36,629 Или любой из вас пустая трата места. 501 00:23:36,792 --> 00:23:38,226 Чертовы неудачники. 502 00:23:39,959 --> 00:23:41,855 Уоррен, это мое. 503 00:23:42,055 --> 00:23:42,957 Эй, давай. 504 00:23:42,999 --> 00:23:44,535 Иди сюда, чувак. 505 00:23:44,577 --> 00:23:45,535 Вы не можете этого сделать. 506 00:23:45,577 --> 00:23:46,942 Уоррен, пожалуйста. 507 00:23:47,142 --> 00:23:48,142 Уоррен. Пожалуйста. 508 00:23:48,559 --> 00:23:49,951 Безопасность! 509 00:23:49,993 --> 00:23:51,109 Пожалуйста? 510 00:23:51,629 --> 00:23:54,827 Могу поспорить, ты чувствуешь себя чертовски сильным. Чертова старая сумка. 511 00:23:54,869 --> 00:23:58,117 Представьте себе, что вам 50 лет, и вы начинаете издеваться над детьми. 512 00:23:58,159 --> 00:24:00,651 Вы все чертовски забанены! 513 00:24:00,693 --> 00:24:03,050 Ты. Ты. Ты. Ты. 514 00:24:03,092 --> 00:24:04,517 Вы все чертовски забанены, 515 00:24:04,559 --> 00:24:07,237 и если я когда-нибудь поймаю тебя на расстоянии мили 516 00:24:07,279 --> 00:24:08,965 моего гребаного торгового центра, 517 00:24:09,609 --> 00:24:11,427 Я разобью ваши гребаные головы. 518 00:24:11,469 --> 00:24:12,188 Попробуй меня, Уоррен. 519 00:24:12,230 --> 00:24:14,357 - На этот раз тебе повезло. 520 00:24:14,399 --> 00:24:16,308 Никогда не говори... 521 00:24:17,676 --> 00:24:18,877 Еще раз моей дочери. 522 00:24:18,919 --> 00:24:20,676 Убирайся отсюда. 523 00:24:23,669 --> 00:24:25,669 Черт возьми. 524 00:24:29,189 --> 00:24:31,787 Это невероятно неловко. 525 00:24:31,829 --> 00:24:33,547 Где мне теперь делать покупки? 526 00:24:33,589 --> 00:24:35,637 Нам очень повезло. 527 00:24:35,679 --> 00:24:37,238 - Могло быть намного хуже. 528 00:24:37,709 --> 00:24:38,307 Что? 529 00:24:38,349 --> 00:24:40,877 Мы можем поехать в торговый центр Саут-Лейк и снять его завтра. 530 00:24:40,919 --> 00:24:41,897 Сегодня даже. 531 00:24:41,939 --> 00:24:42,638 Нет, нет, нет. 532 00:24:42,680 --> 00:24:44,196 Ты его не слышал? 533 00:24:44,238 --> 00:24:46,997 - Звучит как довольно серьезная угроза. - Слушай, чувак, мне очень жаль. 534 00:24:47,039 --> 00:24:48,547 Это отстой. Я знаю это. 535 00:24:48,589 --> 00:24:49,497 Садись в машину. 536 00:24:49,539 --> 00:24:50,757 Давай, чувак, мы устали. 537 00:24:50,799 --> 00:24:52,117 У нас был дерьмовый день. 538 00:24:52,159 --> 00:24:53,766 Мы просто хотим пойти домой. 539 00:24:54,239 --> 00:24:57,411 Не могли бы вы просто сесть в машину, чтобы мы могли поехать домой... 540 00:24:57,453 --> 00:25:01,280 Или... черт возьми. Просто скажи мне что-нибудь. 541 00:25:01,738 --> 00:25:02,852 Он безнадежен. 542 00:25:05,766 --> 00:25:07,958 - Уолли, что ты делаешь, чувак? Ну давай же! 543 00:25:08,000 --> 00:25:08,781 Садись в машину. 544 00:25:08,823 --> 00:25:09,787 Я собираюсь вернуться, 545 00:25:09,829 --> 00:25:11,497 включи пожарную сигнализацию, и когда все уйдут, 546 00:25:11,539 --> 00:25:12,307 Я возьму карту. 547 00:25:12,349 --> 00:25:13,268 - Чертовски просто. - Что ты спятил? 548 00:25:13,310 --> 00:25:14,037 Ты все еще пьян? 549 00:25:14,079 --> 00:25:15,068 Ты сумасшедший? 550 00:25:15,110 --> 00:25:16,277 Это была всего лишь одна сцена. 551 00:25:16,319 --> 00:25:17,467 Это была не просто сцена. 552 00:25:17,509 --> 00:25:19,587 На этой карточке было нечто большее, чем просто сцена. 553 00:25:19,629 --> 00:25:21,197 Ну, сколько это было, Уолли? 554 00:25:21,239 --> 00:25:23,917 Отрывки, закулисье, черновой монтаж. 555 00:25:23,959 --> 00:25:28,280 В этой старой сумке хранится все, над чем мы до сих пор работали. 556 00:25:28,519 --> 00:25:30,357 У нас дома еще есть жесткий диск, не так ли? 557 00:25:30,399 --> 00:25:32,038 Я продал его. 558 00:25:32,909 --> 00:25:35,117 Я продал жесткий диск! 559 00:25:35,159 --> 00:25:36,817 Необходимо оплатить аренду. 560 00:25:37,017 --> 00:25:39,796 Мне очень жаль... Ты должен был это сделать, Уолли. 561 00:25:39,996 --> 00:25:41,909 Можете ли вы просто сесть в машину? 562 00:26:00,466 --> 00:26:02,166 Замри, членосос! 563 00:26:07,069 --> 00:26:09,180 Райнер, ты ублюдок! 564 00:26:18,309 --> 00:26:19,234 Суп, приятель? 565 00:26:19,276 --> 00:26:20,997 Знаете, просто по соседству. 566 00:26:21,039 --> 00:26:22,055 Думал, зайду. 567 00:26:22,255 --> 00:26:22,947 Прошло много времени. 568 00:26:22,989 --> 00:26:23,997 Как, черт возьми, ты поживаешь? 569 00:26:24,039 --> 00:26:26,547 Да, ты знаешь. То же старое дерьмо, то же самое старое дерьмо. 570 00:26:26,589 --> 00:26:28,827 Не могу жаловаться. Все равно никто, блядь, не хочет это слышать, 571 00:26:28,869 --> 00:26:30,149 - даже если я это сделаю, верно? - Я слышу тебя. 572 00:26:30,966 --> 00:26:32,027 Ага. 573 00:26:32,069 --> 00:26:33,757 Я вижу, что Молл все еще стоит здесь. 574 00:26:33,799 --> 00:26:35,027 Едва. 575 00:26:35,069 --> 00:26:38,167 Видели бы вы этих чертовых панков, которых я только что выгнал отсюда минуту назад. 576 00:26:38,209 --> 00:26:39,597 Чуть не испортил мне чертов день. 577 00:26:39,639 --> 00:26:40,267 Что? 578 00:26:40,309 --> 00:26:41,310 Куда, черт возьми, они подевались? 579 00:26:41,510 --> 00:26:43,987 Все в порядке, я с этим справился. Это просто какие-то дерьмовые дети. 580 00:26:44,029 --> 00:26:45,787 Одним из них был тот мальчишка, о котором я тебе говорил. 581 00:26:45,829 --> 00:26:47,427 Тот, кто пытается встречаться с моей маленькой девочкой. 582 00:26:47,469 --> 00:26:49,827 Я бы не хотела, чтобы моя маленькая девочка встречалась с мальчиком ее возраста. 583 00:26:49,869 --> 00:26:51,787 Сейчас дети даже не разговаривают друг с другом. 584 00:26:51,829 --> 00:26:53,907 Господи, они просто пишут, вот и все, что они делают. 585 00:26:53,949 --> 00:26:56,197 - Это чертовски неловко. - Господи, расскажи мне об этом. 586 00:26:56,239 --> 00:26:59,187 Они смотрят в эти чертовы телефоны, как зомби. 587 00:26:59,229 --> 00:27:01,357 - Они не разговаривают друг с другом. - Да, именно. 588 00:27:01,399 --> 00:27:02,757 Все, что они когда-либо делали, это текстовые сообщения. 589 00:27:02,799 --> 00:27:04,027 Это смешно, чувак. 590 00:27:04,069 --> 00:27:05,147 Помнишь, когда мы были детьми, а ты 591 00:27:05,189 --> 00:27:07,157 на самом деле пришлось подойти и поговорить с ними по-настоящему? 592 00:27:07,199 --> 00:27:08,707 Типа, лицом к лицу. Ты помнишь это? 593 00:27:08,749 --> 00:27:09,866 Плохие старые времена, ага. 594 00:27:10,309 --> 00:27:11,767 Да, чувак, я помню это один раз 595 00:27:11,809 --> 00:27:13,240 ты пригласил на свидание такого высокого роста, 596 00:27:13,282 --> 00:27:15,107 блондинка-старшеклассница, когда мы были еще первокурсниками. 597 00:27:15,149 --> 00:27:18,187 Тебе потребовалось около 40 минут, чтобы собраться с силами и поговорить с ней. 598 00:27:18,229 --> 00:27:20,277 Ты помнишь это? Где, черт возьми, это было? 599 00:27:20,319 --> 00:27:22,507 Ах, черт. Это было в Сэнфорде. 600 00:27:22,549 --> 00:27:24,067 - Это было здесь, не так ли? - Ох, черт, это правда. 601 00:27:24,109 --> 00:27:25,237 Да, это было здесь. Это верно. 602 00:27:25,279 --> 00:27:29,067 Это было тогда, когда посреди торгового центра стоял большой безвкусный фонтан. 603 00:27:29,109 --> 00:27:30,409 Ты помнишь это? 604 00:27:30,566 --> 00:27:31,895 У нас это все еще есть. 605 00:27:33,109 --> 00:27:35,566 Хорошо, хорошо. 606 00:27:37,309 --> 00:27:37,996 Черт, чувак. 607 00:27:38,038 --> 00:27:40,178 Я помню, когда ты собирался стать следующим большим писателем, понимаешь. 608 00:27:40,220 --> 00:27:42,452 Следующий Хемингуэй. Ты помнишь это? 609 00:27:43,309 --> 00:27:45,439 Кто бы мог подумать, что ты в конечном итоге будешь управлять этим дерьмом... 610 00:27:45,481 --> 00:27:46,587 Это место? 611 00:27:46,629 --> 00:27:48,638 В конечном итоге управляйте торговым центром. 612 00:27:49,719 --> 00:27:50,995 Зажгите их. 613 00:27:52,829 --> 00:27:55,397 Моя жена вообще-то думает, что я ухожу, но... 614 00:27:55,439 --> 00:27:57,139 Да, я до сих пор обычно курю около пачки в день. 615 00:27:57,181 --> 00:27:58,468 когда я на дежурстве. 616 00:27:58,668 --> 00:28:00,197 На последней игре в покер, 617 00:28:00,239 --> 00:28:01,923 разве вы не говорили, что вы, ребята, в ауте? 618 00:28:02,799 --> 00:28:04,517 Да, это так. 619 00:28:04,559 --> 00:28:06,838 Чертовы женщины, да? 620 00:28:07,749 --> 00:28:10,757 Кстати говоря, как Пейдж? 621 00:28:10,799 --> 00:28:12,757 Она уже довольно большой ребенок. 622 00:28:12,799 --> 00:28:13,979 Настоящий подросток... 623 00:28:14,179 --> 00:28:16,907 Со всей этой чертовой драмой и эмоциями. 624 00:28:16,949 --> 00:28:18,917 Черт возьми, расскажи мне об этом. 625 00:28:18,959 --> 00:28:20,517 Сколько сейчас лет вашему малышу? 626 00:28:20,559 --> 00:28:22,787 Я хочу сказать, примерно 14 или 15. 627 00:28:22,829 --> 00:28:25,666 Она только что закончила среднюю школу, так что, понимаешь. 628 00:28:31,469 --> 00:28:34,067 Вот дерьмо. Мне лучше идти. 629 00:28:34,109 --> 00:28:35,757 Хорошо, чувак. 630 00:28:35,799 --> 00:28:38,669 Хотя рад тебя видеть, брат. 631 00:28:39,709 --> 00:28:41,480 Я поймаю тебя в следующий раз. 632 00:28:46,589 --> 00:28:49,469 Чертов придурок. 633 00:28:50,195 --> 00:28:51,297 - Ебать... 634 00:28:51,339 --> 00:28:52,352 Ебать! 635 00:28:52,589 --> 00:28:56,957 Знаешь, этого бы не случилось, если бы я не заснул. 636 00:28:56,999 --> 00:28:59,237 Это все моя вина. Мне жаль. 637 00:28:59,279 --> 00:29:01,347 - Мне очень жаль. - Кэм, остановись. 638 00:29:01,389 --> 00:29:03,910 Я единственный, у кого сегодня не было сильного похмелья. 639 00:29:03,952 --> 00:29:05,296 Я должен был следить. 640 00:29:05,338 --> 00:29:07,587 Да, но я заснул с камерой. 641 00:29:07,629 --> 00:29:10,452 Нет, нет, нет. Это моя вина... 642 00:29:10,538 --> 00:29:13,357 За то, что позволили вам устроить вчера эту чертову дурацкую вечеринку... 643 00:29:13,399 --> 00:29:15,824 Ребята, пожалуйста, не вините себя. Действительно. 644 00:29:15,866 --> 00:29:18,268 Это была просто совокупность очень... 645 00:29:18,310 --> 00:29:20,168 - Да ладно, О'Тул, не сейчас. - Он просто пытается помочь 646 00:29:20,210 --> 00:29:21,766 - Выслушай меня. 647 00:29:21,923 --> 00:29:24,117 - Если бы Хадсон был там на страже, 648 00:29:24,159 --> 00:29:25,907 тогда бы он первым увидел Уоррена, верно? 649 00:29:25,949 --> 00:29:28,237 Знаешь, это тоже не делает его виной. 650 00:29:28,279 --> 00:29:30,637 Видите ли, нет смысла вникать... 651 00:29:30,679 --> 00:29:31,827 Но он этого не сделал. 652 00:29:31,869 --> 00:29:33,277 Что? 653 00:29:33,319 --> 00:29:36,123 Хадсон... он не видел Уоррена, а это значит... 654 00:29:36,366 --> 00:29:38,838 Значит, Уоррен не видел ни его, ни Тео. 655 00:29:42,109 --> 00:29:44,297 - Тогда ты собираешься забрать это у меня, 656 00:29:44,339 --> 00:29:46,237 - если бы я мог сказать об этом хоть слово. 657 00:29:46,279 --> 00:29:47,488 Видите, что я говорю? 658 00:29:47,530 --> 00:29:49,692 Лоуренс Оливье - чертовски босс в этом фильме. 659 00:29:50,869 --> 00:29:52,187 Его лай хуже, чем его укус. 660 00:29:52,229 --> 00:29:54,157 - Он никто из менеджеров среднего звена. - Уйди с дороги. 661 00:29:54,199 --> 00:29:55,853 - Это не... - Мы что-то смотрим. 662 00:29:55,895 --> 00:29:59,307 Это не имеет значения, потому что SD-карта у него все еще есть. 663 00:29:59,349 --> 00:30:03,067 И если он заподозрит, что кто-то из нас что-то делает, фильм исчезнет. 664 00:30:03,109 --> 00:30:05,067 - Он мог бы сделать это несмотря ни на что. - О чем они говорят? 665 00:30:05,109 --> 00:30:06,268 О чем, черт возьми, вы все говорите? 666 00:30:06,310 --> 00:30:07,651 - Мы снимали в торговом центре, а потом... 667 00:30:07,693 --> 00:30:11,038 [шумит] 668 00:30:11,666 --> 00:30:13,507 - Ребята по одному, это смешно. - Замедлять! 669 00:30:13,549 --> 00:30:15,587 Хорошо, Уолли, как дела? 670 00:30:15,629 --> 00:30:17,067 Мы просто очень взволнованы, хорошо. 671 00:30:17,109 --> 00:30:18,307 Итак, мы были в торговом центре. 672 00:30:18,349 --> 00:30:19,957 Уоррен взял нашу SD-карту. 673 00:30:19,999 --> 00:30:21,917 Нас теперь забанили. 674 00:30:21,959 --> 00:30:23,052 Фильм пропал. 675 00:30:23,566 --> 00:30:26,307 - Ты, черт возьми, шутишь? - Неа. 676 00:30:26,349 --> 00:30:31,347 Но поскольку вас двоих там на самом деле не было, Уоррен вас не узнает. 677 00:30:31,389 --> 00:30:33,023 - Это не имеет значения. - Да кого это волнует... 678 00:30:40,776 --> 00:30:41,776 Все поняли? 679 00:30:43,669 --> 00:30:44,516 Хорошо. 680 00:30:44,716 --> 00:30:46,509 Что ж, план готов. 681 00:30:47,989 --> 00:30:49,409 Привет? 682 00:30:50,069 --> 00:30:51,526 Я могу вам помочь? 683 00:30:52,159 --> 00:30:53,859 Здесь на собеседовании? 684 00:30:55,038 --> 00:30:55,917 О, конечно. 685 00:30:55,959 --> 00:30:56,842 Заходите. 686 00:31:00,269 --> 00:31:02,357 - Так что заставляет тебя думать, что ты подходишь для этой работы? 687 00:31:02,399 --> 00:31:04,067 - Что ж, позвольте мне сказать вам, Уоррен. 688 00:31:04,109 --> 00:31:06,357 У меня выдающиеся коммуникативные навыки. 689 00:31:06,399 --> 00:31:09,145 Я командный игрок, ориентированный на детали, 690 00:31:09,259 --> 00:31:10,468 кто гибкий, 691 00:31:10,510 --> 00:31:13,076 и у меня позитивный настрой, и я могу сделать. 692 00:31:16,789 --> 00:31:20,676 И мои аналитические навыки дальновидного мышления не имеют себе равных. 693 00:31:24,359 --> 00:31:25,918 Дерьмо. Мне жаль. 694 00:31:25,960 --> 00:31:26,685 Позвольте мне получить их. 695 00:31:26,727 --> 00:31:27,397 Это нормально. 696 00:31:27,439 --> 00:31:29,059 - Позвольте мне получить это. - Просто несчастный случай. 697 00:31:33,869 --> 00:31:35,237 Я Хадсон. 698 00:31:35,279 --> 00:31:40,276 Что ж, я восхищаюсь твоей уверенностью, но есть ли у тебя опыт работы ассистентом? 699 00:31:44,229 --> 00:31:46,069 Дерьмо. 700 00:31:46,629 --> 00:31:47,784 Ты забыл его строки. 701 00:31:47,826 --> 00:31:48,947 Вот дерьмо. 702 00:31:48,989 --> 00:31:50,877 Ну, знаешь, будем надеяться, что Хадсон доберется до цели. 703 00:31:50,919 --> 00:31:52,968 прежде чем он начнет... 704 00:31:53,010 --> 00:31:54,192 Знаешь... 705 00:31:55,176 --> 00:31:56,776 Импровизация. 706 00:32:00,909 --> 00:32:02,559 - Ждешь кого-то? 707 00:32:05,549 --> 00:32:07,757 На самом деле у меня есть опыт. 708 00:32:07,799 --> 00:32:09,026 Вот дерьмо. 709 00:32:11,549 --> 00:32:13,667 У вас есть телефон, на который я могу записать свой номер? 710 00:32:13,709 --> 00:32:15,649 Конечно, потрясающе. Это было бы здорово. 711 00:32:15,776 --> 00:32:17,357 И именно тогда тибетский шерпа взглянул 712 00:32:17,399 --> 00:32:21,637 Мне прямо в глаза и рассказал, что именно значит быть ассистентом. 713 00:32:21,679 --> 00:32:23,197 И вот так он исчез. 714 00:32:23,239 --> 00:32:25,042 Он рисковал всем... 715 00:32:25,084 --> 00:32:27,309 Просто чтобы спасти группу альпинистов. 716 00:32:27,679 --> 00:32:28,909 Верно. 717 00:32:29,349 --> 00:32:31,117 Итак, позвольте мне сказать это прямо: 718 00:32:31,159 --> 00:32:35,809 весь твой опыт ассистента теоретический? 719 00:32:36,566 --> 00:32:37,717 Боже мой. Приходите скорее. 720 00:32:37,759 --> 00:32:41,126 Некоторые дети рисуют анархистские символы возле Макдональдса. 721 00:32:41,592 --> 00:32:44,142 Не в мои гребаные часы. 722 00:32:54,509 --> 00:32:56,609 Давай, где ты, маленький ублюдок? 723 00:33:00,726 --> 00:33:01,726 Хорошо. 724 00:33:02,209 --> 00:33:03,976 [звуковой сигнал] 725 00:33:07,926 --> 00:33:10,026 [шаги] 726 00:33:15,326 --> 00:33:17,026 Если это ни черта, то другое. 727 00:33:18,376 --> 00:33:21,526 В этом торговом центре кучка чертовых сумасшедших. 728 00:33:22,583 --> 00:33:24,676 Уйди, малыш, ты не получил работу. 729 00:33:24,859 --> 00:33:25,942 Оу, правда? 730 00:33:26,035 --> 00:33:26,776 Ах, хорошо. 731 00:33:26,869 --> 00:33:29,677 Как говорил мой отец, что-то выигрываешь, что-то проигрываешь. 732 00:33:29,719 --> 00:33:31,547 Вот дверь. 733 00:33:31,589 --> 00:33:32,599 Хорошо. 734 00:33:32,892 --> 00:33:34,277 - Ребята, SD-карта должна быть в сейфе. 735 00:33:34,319 --> 00:33:35,357 Я имею в виду, я смотрел везде. 736 00:33:35,399 --> 00:33:36,976 Даже чертов мусорный бак. 737 00:33:37,676 --> 00:33:39,792 Если он в сейфе, нам конец. 738 00:33:41,069 --> 00:33:42,177 Я не собираюсь туда лезть. 739 00:33:42,219 --> 00:33:44,212 Я не Джеймс Каан. 740 00:33:44,642 --> 00:33:45,668 Тогда, Хад, мне бы хотелось, чтобы ты 741 00:33:45,710 --> 00:33:47,117 дал мне еще немного времени. 742 00:33:47,159 --> 00:33:48,917 Мне очень жаль, Тео. Я... 743 00:33:48,959 --> 00:33:51,187 Я просто не такой хороший импровизатор, как ты. 744 00:33:51,229 --> 00:33:52,227 Да, все в порядке, чувак. 745 00:33:52,269 --> 00:33:53,277 Но знаешь что? 746 00:33:53,319 --> 00:33:55,359 На самом деле вы были довольно убедительным актером. 747 00:33:55,949 --> 00:33:59,237 Жаль, что ты не смог перестать заниматься сексом хотя бы пять минут. 748 00:33:59,279 --> 00:34:01,237 Хотя могу добавить, что не очень удачно. 749 00:34:01,279 --> 00:34:02,826 Хватит! 750 00:34:06,669 --> 00:34:08,187 Есть еще одна вещь, которую мы могли бы сделать. 751 00:34:08,229 --> 00:34:10,077 Я знаю, что ты собираешься сказать, но не говори этого. 752 00:34:10,119 --> 00:34:11,359 Пожалуйста? 753 00:34:12,109 --> 00:34:14,176 Она ненавидит меня до чертиков, Роудс. 754 00:34:14,519 --> 00:34:16,827 Если я позвоню ей, это просто отбросит нас назад. 755 00:34:16,869 --> 00:34:18,077 Мы не разговариваем. 756 00:34:18,119 --> 00:34:20,037 Просто позвони ей. 757 00:34:20,079 --> 00:34:22,542 В противном случае вы можете больше не увидеть свой фильм. 758 00:34:23,142 --> 00:34:23,967 Отлично. 759 00:34:24,009 --> 00:34:25,701 Ты думаешь, она хочет меня? 760 00:34:25,743 --> 00:34:27,226 [набор телефона] 761 00:34:29,589 --> 00:34:30,992 - Привет? 762 00:34:31,092 --> 00:34:33,292 Ох, привет, Пейдж, как дела? 763 00:34:35,182 --> 00:34:36,797 - Отлично. Как вы? 764 00:34:36,839 --> 00:34:38,757 - Что с эхом на твоей стороне? 765 00:34:38,799 --> 00:34:40,237 Вы на громкой связи. 766 00:34:40,279 --> 00:34:42,859 У меня здесь есть кое-кто, кто хочет с вами поговорить. 767 00:34:44,209 --> 00:34:46,209 - Это Уолли? 768 00:34:46,588 --> 00:34:47,317 Ага. 769 00:34:47,359 --> 00:34:49,392 Привет, Пейдж. Привет. 770 00:34:49,559 --> 00:34:52,627 - Отвали. Правда, Роудс? 771 00:34:52,669 --> 00:34:56,209 Послушай, я знаю, что ты собираешься сказать, Пейдж, но нам нужна твоя помощь. 772 00:34:57,149 --> 00:34:58,597 - Хорошо. Эй, режиссерская версия. 773 00:34:58,639 --> 00:35:00,837 - Ты готов извиниться? 774 00:35:00,879 --> 00:35:02,667 Хорошо, просто послушай, Пейдж. 775 00:35:02,709 --> 00:35:06,597 Твой отец забрал SD-карту, и весь наш фильм пропал. 776 00:35:06,639 --> 00:35:08,389 Все пропало. 777 00:35:08,589 --> 00:35:09,581 - Верно. Хорошо. 778 00:35:09,781 --> 00:35:12,159 - Так ты собираешься извиниться или нет? 779 00:35:12,669 --> 00:35:15,109 Можете ли вы помочь нам вернуть его? 780 00:35:16,309 --> 00:35:18,357 Ты единственная, кто может помочь, Пейдж. 781 00:35:18,399 --> 00:35:20,477 - Ну, а почему ты хочешь, чтобы я тебе помог, а? 782 00:35:20,519 --> 00:35:21,573 - Зачем мне это делать? 783 00:35:21,773 --> 00:35:22,667 - Потому что ты его знаешь. 784 00:35:22,709 --> 00:35:24,467 - Я имею в виду, ты единственный, кто ему близок. 785 00:35:24,509 --> 00:35:27,397 Я знаю, что нам не следовало стрелять в торговом центре Сэнфорд, и мы должны были сказать 786 00:35:27,439 --> 00:35:31,276 ты, но ты нам сейчас нужна больше, чем когда-либо, Пейдж. 787 00:35:32,229 --> 00:35:32,997 - Хорошо, круто. 788 00:35:33,039 --> 00:35:36,587 - Ну, мне действительно насрать, что я тебе сейчас нужен больше, чем когда-либо. 789 00:35:36,629 --> 00:35:37,997 - Ты меня убил, так что просто... 790 00:35:38,039 --> 00:35:40,437 - Почему ты не считаешь меня мертвым... В реальной жизни тоже. 791 00:35:40,479 --> 00:35:41,707 Ты бросил... 792 00:35:41,749 --> 00:35:42,928 Ты от нас отстал. 793 00:35:42,970 --> 00:35:44,151 Когда мы нуждались в тебе больше всего. 794 00:35:44,193 --> 00:35:44,992 [Пейдж вешает трубку] 795 00:35:46,589 --> 00:35:48,126 Вот они приходят. 796 00:35:52,509 --> 00:35:54,237 Что случилось? 797 00:35:54,279 --> 00:35:55,542 Ребята, вы можете выходить. 798 00:35:55,617 --> 00:35:56,217 - Что? 799 00:35:56,292 --> 00:35:57,467 Что она сказала? 800 00:35:57,509 --> 00:35:59,317 - Что ты имеешь в виду? - О чем ты говоришь? 801 00:35:59,359 --> 00:36:00,797 Все нормально. Просто выходите. 802 00:36:00,839 --> 00:36:03,317 Мы просто собираемся отказаться от фильма? 803 00:36:03,359 --> 00:36:05,426 Честно говоря, это все, что во мне есть. 804 00:36:09,709 --> 00:36:11,659 Я потерял больше, чем фильм. 805 00:36:11,926 --> 00:36:15,997 Я знаю, что мы все усердно работали над этим, но я потерял больше, чем фильм. 806 00:36:16,039 --> 00:36:17,277 Я потерял свою девушку. 807 00:36:17,319 --> 00:36:19,326 16 000 долларов. 808 00:36:19,692 --> 00:36:22,147 Моя мечта стать большим кинорежиссёром. 809 00:36:22,189 --> 00:36:25,309 Ушёл в окно, да? 810 00:36:26,349 --> 00:36:27,397 По крайней мере, я попробовал. 811 00:36:27,439 --> 00:36:29,037 Ну давай же. 812 00:36:29,079 --> 00:36:30,667 Это наш фильм. 813 00:36:30,709 --> 00:36:31,757 Ваш фильм. 814 00:36:31,799 --> 00:36:32,907 Мы закончили, Кэм. 815 00:36:32,949 --> 00:36:34,597 Мне жаль, что это случилось с тобой, 816 00:36:34,639 --> 00:36:37,347 но ты не можешь просто сказать: «О, я закончил, и все кончено». 817 00:36:37,389 --> 00:36:38,707 Знаешь, сколько раз я причинял себе вред? 818 00:36:38,749 --> 00:36:40,747 Вы хотите сказать, что я зря сломал большой палец? 819 00:36:40,789 --> 00:36:43,159 Я не думаю, что ты знаешь, как это работает, но... 820 00:36:44,026 --> 00:36:45,459 Я стал Джеком. 821 00:36:46,039 --> 00:36:49,077 Так ты, типа, выдергиваешь меня из этого 822 00:36:49,119 --> 00:36:51,957 выступление, ты можешь нанести вред моей психике. 823 00:36:51,999 --> 00:36:54,826 Черт возьми. Заткнись. 824 00:36:55,519 --> 00:36:56,467 Пожалуйста. 825 00:36:56,509 --> 00:36:58,117 Ты ранен, ранен, да что угодно. 826 00:36:58,159 --> 00:36:59,597 Тебе 16. С тобой все будет в порядке. 827 00:36:59,639 --> 00:37:01,147 Вы оправитесь. 828 00:37:01,347 --> 00:37:03,347 А ты... твоя чертова психика? 829 00:37:03,389 --> 00:37:04,597 Я схожу с ума, 830 00:37:04,639 --> 00:37:08,957 выкуриваю мои чертовы легкие, а ты беспокоишься о своей психике? 831 00:37:08,999 --> 00:37:10,992 Убирайся к черту. 832 00:37:14,669 --> 00:37:16,209 Хорошо, Уолли. 833 00:37:17,949 --> 00:37:20,001 Я говорил... Я говорил о... 834 00:37:20,043 --> 00:37:20,684 Просто иди. 835 00:37:20,726 --> 00:37:22,226 Пожалуйста, просто иди. 836 00:37:24,469 --> 00:37:25,926 Извини. 837 00:37:27,109 --> 00:37:29,526 - Я позвоню тебе завтра. - Прости, Кэм. 838 00:37:37,042 --> 00:37:39,792 Уже неделю о нем никто не слышал. 839 00:37:40,359 --> 00:37:41,542 даже десять дней. 840 00:37:41,709 --> 00:37:43,957 Просто переживаю творческую депрессию. 841 00:37:43,999 --> 00:37:46,027 Не может быть, чтобы это было на самом деле. 842 00:37:46,069 --> 00:37:47,627 Помнишь, в прошлом году я стер 843 00:37:47,669 --> 00:37:51,997 весь мастер трека, который я писал несколько месяцев? 844 00:37:52,039 --> 00:37:53,517 Я сделал то же самое. 845 00:37:53,559 --> 00:37:55,209 Моя мама чуть не разослала янтарное предупреждение. 846 00:37:57,229 --> 00:37:59,569 Уолли, приятель? 847 00:38:02,059 --> 00:38:05,592 Это ваши старые друзья Кэм и Роудс. 848 00:38:06,439 --> 00:38:08,076 Ты помнишь нас? 849 00:38:08,839 --> 00:38:10,642 Уолли, ты здесь? 850 00:38:11,189 --> 00:38:12,376 - Нет. 851 00:38:14,389 --> 00:38:16,476 Да, это прекрасно, Уолли. 852 00:38:16,842 --> 00:38:18,742 - Останавливаться. - Мы будем в пути. 853 00:38:20,229 --> 00:38:21,957 Тебе не кажется, что тебе следует просто типа: 854 00:38:21,999 --> 00:38:25,492 Я не знаю, выйдешь на улицу ненадолго 855 00:38:25,534 --> 00:38:28,768 и пойти с нами погулять, что ли? 856 00:38:28,810 --> 00:38:29,887 Или... 857 00:38:30,826 --> 00:38:31,668 Только я? 858 00:38:31,710 --> 00:38:32,376 - Нет. 859 00:38:33,409 --> 00:38:35,180 Это нехорошо для тебя, понимаешь, 860 00:38:35,380 --> 00:38:37,117 торчать в своей комнате весь день. 861 00:38:37,159 --> 00:38:40,068 Вы думаете, что свежий воздух будет полезен для вашего... 862 00:38:40,110 --> 00:38:41,726 Во-первых, психическое здоровье. 863 00:38:44,026 --> 00:38:45,726 [фильм идет по телевизору] 864 00:39:00,059 --> 00:39:04,626 [латинская тарабарщина] 865 00:39:05,026 --> 00:39:06,026 - Просто держись, дорогая. 866 00:39:07,259 --> 00:39:08,359 - Все почти закончилось. 867 00:39:17,142 --> 00:39:21,509 - Папа! Ты испортил чертов кадр! - Какого черта вы, ребята, делаете? 868 00:39:21,709 --> 00:39:24,918 Как это выглядит? Мы снимаем фильм, а ты его только испортил... 869 00:39:24,960 --> 00:39:25,944 А ты! 870 00:39:26,144 --> 00:39:28,317 Эй, придурок. Тупица. 871 00:39:28,359 --> 00:39:31,187 - Убирайся к черту. Сейчас! 872 00:39:31,229 --> 00:39:35,129 - Хватит дурацких фильмов. 873 00:39:37,479 --> 00:39:39,797 - Готово? Они идут. 874 00:39:39,839 --> 00:39:41,826 - Нет, нет. Нуууууу. 875 00:39:42,109 --> 00:39:44,317 - Чертов ад. Драматический. 876 00:39:44,359 --> 00:39:45,397 - В какой момент? 877 00:39:45,439 --> 00:39:48,541 - Что за причина у тебя в голове... 878 00:39:48,741 --> 00:39:50,501 Что вы думаете? Слишком народный? 879 00:39:50,543 --> 00:39:51,492 [звонит телефон] 880 00:39:51,592 --> 00:39:53,309 Это могло бы потребовать некоторой работы. 881 00:39:57,829 --> 00:39:58,926 Хм. 882 00:40:00,389 --> 00:40:02,692 Думаю, сегодняшний разговор сработал. 883 00:40:03,749 --> 00:40:05,917 Кажется, он вышел из спада. 884 00:40:05,959 --> 00:40:07,797 Он это делает, не так ли? 885 00:40:07,839 --> 00:40:09,366 Что он сказал? 886 00:40:09,999 --> 00:40:14,317 Он прислал мне несколько аудиофайлов и попросил помочь их отредактировать. 887 00:40:14,359 --> 00:40:17,526 Хорошо, ну, могу я их послушать? 888 00:40:19,349 --> 00:40:21,667 - Ты и эти чертовы фильмы. 889 00:40:21,709 --> 00:40:23,984 - Каждый раз, когда ты разбиваешь сердце моей дочери 890 00:40:24,184 --> 00:40:26,517 - она ​​эмоциональная заноза в заднице уже целый месяц. 891 00:40:26,559 --> 00:40:28,397 - Она такая чертовски драматичная. 892 00:40:28,439 --> 00:40:31,459 - Ничего страшного, если ты ее трахнешь. 893 00:40:32,839 --> 00:40:37,692 - Не заставляй ее думать, что она может стать звездой. 894 00:40:38,279 --> 00:40:41,117 Это должен был быть Уоррен? 895 00:40:41,159 --> 00:40:43,670 Это его аудиозапись, смонтированная вместе. 896 00:40:43,870 --> 00:40:45,227 Небрежно, могу я добавить. 897 00:40:45,269 --> 00:40:47,477 Есть причина, по которой я отвечаю за звук Уолли. 898 00:40:47,519 --> 00:40:49,147 Ты знаешь, что это такое, да? 899 00:40:49,189 --> 00:40:52,757 Он пытается вернуть Пейдж на свою сторону. 900 00:40:52,799 --> 00:40:54,859 Конечно, черт возьми, он есть. 901 00:40:56,469 --> 00:41:02,277 Я имею в виду, это довольно низко. 902 00:41:02,319 --> 00:41:04,147 Ты собираешься помочь ему сделать это? 903 00:41:04,189 --> 00:41:07,797 Помочь одному из моих лучших друзей манипулировать другим моим лучшим другом? 904 00:41:07,839 --> 00:41:09,726 Да, именно это и будет. 905 00:41:09,926 --> 00:41:10,926 Фу. 906 00:41:12,976 --> 00:41:13,976 [звонит телефон] 907 00:41:18,349 --> 00:41:19,826 Это снова будет он. 908 00:41:20,909 --> 00:41:23,547 Что ж, похоже, мне придется тебя убить. 909 00:41:23,589 --> 00:41:25,142 Конечно. Почему? 910 00:41:25,799 --> 00:41:27,492 Ты знаешь слишком много. 911 00:41:27,926 --> 00:41:29,077 От Уолли: 912 00:41:29,119 --> 00:41:32,692 «Только между мной и тобой, Ро, ради возвращения фильма». 913 00:42:08,469 --> 00:42:09,492 Уолли. 914 00:42:12,709 --> 00:42:14,557 Все в порядке? 915 00:42:14,599 --> 00:42:16,026 Да, со мной все будет в порядке. 916 00:42:16,839 --> 00:42:18,959 По крайней мере, я так думаю. 917 00:42:19,189 --> 00:42:20,592 Э-э, 15 баксов. 918 00:42:44,669 --> 00:42:46,917 Да благословит тебя Бог, Родс. 919 00:42:46,959 --> 00:42:48,357 Ты ангел. 920 00:42:48,399 --> 00:42:50,165 - Да благословит тебя Бог, Родс. 921 00:42:50,365 --> 00:42:51,357 Пейдж, я должен. 922 00:42:51,399 --> 00:42:53,659 Привет, Пейдж... привет? 923 00:42:54,469 --> 00:42:55,834 Привет, Пейдж. 924 00:42:56,034 --> 00:42:58,192 Уолли. Как вы? 925 00:43:03,069 --> 00:43:04,985 Я просто позвонил, чтобы проверить тебя... 926 00:43:05,027 --> 00:43:05,659 Мне просто нужно... 927 00:43:06,589 --> 00:43:08,085 Я сразу перейду к делу, Пейдж. 928 00:43:08,127 --> 00:43:10,309 Я должен тебе кое-что сказать. 929 00:43:10,892 --> 00:43:14,442 Хорошо. Итак, я разговаривал с твоим отцом и... 930 00:43:14,792 --> 00:43:16,397 Я записывал его. 931 00:43:16,439 --> 00:43:19,009 И он не знал, что я его записываю, конечно... 932 00:43:19,276 --> 00:43:20,259 Ага. 933 00:43:23,909 --> 00:43:25,477 Пейдж, ты должна знать. 934 00:43:25,519 --> 00:43:26,909 Он сказал некоторые вещи. 935 00:43:27,599 --> 00:43:29,342 Он сказал некоторые вещи, которые я... 936 00:43:30,069 --> 00:43:31,667 Я думаю, тебе нужно это услышать, Пейдж. 937 00:43:31,709 --> 00:43:33,176 Запись, типа... 938 00:43:33,669 --> 00:43:36,326 Это покажет вам, каким человеком на самом деле является Уоррен. 939 00:43:36,959 --> 00:43:37,842 Ага! 940 00:43:38,149 --> 00:43:40,517 Да, конечно. Когда захотите. 941 00:43:40,559 --> 00:43:41,557 Не торопись. 942 00:43:41,599 --> 00:43:44,197 Когда будешь свободен, приходи и делай свое дело. 943 00:43:44,239 --> 00:43:45,867 Я не буду ничего пробовать. 944 00:43:45,909 --> 00:43:48,237 Знаешь, дело не в том, что мы с тобой снова вместе. 945 00:43:48,279 --> 00:43:50,009 Ничего подобного, это просто... 946 00:43:50,559 --> 00:43:52,787 Это просто то, что мне нужно показать тебе, Пейдж. 947 00:43:52,829 --> 00:43:54,477 Как хороший друг. Вот и все. 948 00:43:54,519 --> 00:43:56,677 Хорошо. Звучит отлично. 949 00:43:56,719 --> 00:43:58,835 Спасибо... Милая? 950 00:43:58,877 --> 00:43:59,477 Пока. 951 00:44:06,695 --> 00:44:07,695 [звонит телефон] 952 00:44:16,538 --> 00:44:17,680 Привет, ребята. 953 00:44:19,995 --> 00:44:20,838 Утро. 954 00:44:20,880 --> 00:44:22,077 Мм. Не напоминай мне. 955 00:44:22,119 --> 00:44:23,620 Я работаю завтра. 956 00:44:23,766 --> 00:44:25,423 Черт, сегодня. 957 00:44:26,566 --> 00:44:27,452 Ну, э... 958 00:44:28,052 --> 00:44:31,238 Два позади, два осталось. 959 00:44:31,866 --> 00:44:33,180 Ребята, что делаем? 960 00:44:33,349 --> 00:44:35,317 - Ваше предположение так же хорошо, как и мое. - Ага. 961 00:44:35,359 --> 00:44:37,166 Ребята, вы думаете, он собирается покончить с собой? 962 00:44:37,395 --> 00:44:39,139 Это не шутка. 963 00:44:39,181 --> 00:44:41,554 Ребята, я имею в виду, он в последнее время был очень расстроен. 964 00:44:41,596 --> 00:44:42,309 Да, ни хрена. 965 00:44:42,509 --> 00:44:44,517 - Хорошо, почему мы об этом говорим? - Когда мы приедем туда... 966 00:44:44,559 --> 00:44:47,211 Наверное, нам следует спрятать все 967 00:44:47,253 --> 00:44:48,181 острые предметы. 968 00:44:48,599 --> 00:44:50,689 Нет, он что-то скрывает. 969 00:44:50,900 --> 00:44:54,038 Вероятно, он просто собирается извиниться за свою грубость на днях. 970 00:45:03,669 --> 00:45:05,237 - Привет. - Привет. 971 00:45:05,279 --> 00:45:06,837 Спасибо всем, что пришли. 972 00:45:06,879 --> 00:45:08,037 Спасибо за приглашение. 973 00:45:08,079 --> 00:45:09,952 Ты не зайдешь? 974 00:45:11,429 --> 00:45:13,052 - Хорошо. - Пойдем. 975 00:45:13,838 --> 00:45:15,280 Хадсона убьют первым. 976 00:45:17,869 --> 00:45:19,929 Он начал готовить здесь метамфетамин в последние две недели? 977 00:45:20,095 --> 00:45:23,638 - Пахнет дерьмом. - Я чую запах мертвого животного? 978 00:45:24,023 --> 00:45:26,095 [неразборчивый шепот] 979 00:45:29,509 --> 00:45:31,197 С кем он разговаривает? 980 00:45:31,239 --> 00:45:32,966 Мы здесь единственные. 981 00:45:33,439 --> 00:45:37,117 Кэм, большую часть твоих разговоров ты бормочешь про себя. 982 00:45:37,159 --> 00:45:39,117 Это не без причины, ясно? 983 00:45:39,159 --> 00:45:41,723 Причина в том, что никто не любит с вами разговаривать. 984 00:45:41,959 --> 00:45:43,037 - Замолчи. - Прости, Кэм. 985 00:45:43,079 --> 00:45:44,566 Это Пейдж? 986 00:45:47,095 --> 00:45:48,757 Пейдж! Привет. 987 00:45:48,799 --> 00:45:50,437 Привет, Брубек. 988 00:45:50,479 --> 00:45:54,880 Ребята, вам следует взять немного кофеина и пристегнуться покрепче. 989 00:45:58,149 --> 00:46:00,495 Помогите себе! 990 00:46:00,580 --> 00:46:03,067 - Э... Что ты делаешь? - Уолли, это еда для письма. 991 00:46:03,109 --> 00:46:05,227 Давайте не будем снова волновать этих людей. 992 00:46:05,269 --> 00:46:06,917 Я не хочу, чтобы ты разочаровался. Что ты делаешь? 993 00:46:06,959 --> 00:46:09,787 Но, Уолли, почему мы сейчас пишем еду? 994 00:46:09,829 --> 00:46:12,197 - Уолли. - Я вижу, многие из вас сегодня очень умные. 995 00:46:12,239 --> 00:46:13,397 Это пишу еду. 996 00:46:13,439 --> 00:46:15,997 Ты только что вырвал нас из наших кроватей? 997 00:46:16,039 --> 00:46:18,995 в 03:00 ночи, чтобы обдумать идею истории? 998 00:46:19,639 --> 00:46:22,397 О, О'Тул. Я сделал именно это. 999 00:46:22,439 --> 00:46:24,609 Но вы видите, письмо было сделано. 1000 00:46:25,360 --> 00:46:26,880 Итак, теперь... 1001 00:46:28,266 --> 00:46:30,809 Позвольте мне объяснить... 1002 00:46:32,469 --> 00:46:34,095 Вы хотели один? 1003 00:46:37,069 --> 00:46:38,966 Что у тебя там? 1004 00:46:43,052 --> 00:46:44,223 План. 1005 00:46:49,629 --> 00:46:51,010 - Заткни рот. - Или ты можешь пристегнуться. 1006 00:46:51,052 --> 00:46:53,323 Ладно, ладно, успокойся. 1007 00:46:53,919 --> 00:46:56,917 Я был почти уверен, что никогда больше не увижу этот фильм. 1008 00:46:56,959 --> 00:47:01,038 но с некоторыми участвующими сторонами и общими врагами, 1009 00:47:01,266 --> 00:47:02,823 это будет несложно. 1010 00:47:03,839 --> 00:47:06,037 Поэтому я сделал то, что у меня получается лучше всего, 1011 00:47:06,079 --> 00:47:09,452 сделал на скорую руку эту маленькую 90-страничную малобюджетную спецификацию 1012 00:47:09,952 --> 00:47:11,966 в 48-часовом маниакальном эпизоде. 1013 00:47:12,519 --> 00:47:14,077 Это подводит нас к этому. 1014 00:47:14,119 --> 00:47:16,852 Ты такой милый, когда тебя вот так анимируют, Уол. 1015 00:47:17,719 --> 00:47:19,797 Я работаю за 4 часа. 1016 00:47:19,839 --> 00:47:21,480 Я уже звонил больным из-за тебя. 1017 00:47:22,366 --> 00:47:23,266 Харпер. 1018 00:47:24,279 --> 00:47:25,867 Вы хотите взять это отсюда? 1019 00:47:25,909 --> 00:47:27,277 Это много взлетов и падений. 1020 00:47:27,319 --> 00:47:29,077 Очень запутанный сценарий. 1021 00:47:29,119 --> 00:47:30,804 Вы уверены, что справитесь с этим? 1022 00:47:30,846 --> 00:47:31,557 Я не знаю. 1023 00:47:31,599 --> 00:47:34,080 В моем крошечном женском мозге может произойти короткое замыкание. 1024 00:47:39,189 --> 00:47:43,157 Как вы, возможно, знаете, наша SD-карта находится в самом сердце 1025 00:47:43,199 --> 00:47:44,723 торгового центра Сэнфорд. 1026 00:47:45,252 --> 00:47:47,552 То, что Tripadvisor назвал... 1027 00:47:48,789 --> 00:47:51,339 Причудливо вялый торговый центр, 1028 00:47:51,381 --> 00:47:53,409 в устаревшем городке, разбитом на дорогах. 1029 00:47:53,504 --> 00:47:54,264 Классика. 1030 00:47:54,359 --> 00:47:56,077 Как вы также, возможно, знаете, 1031 00:47:56,119 --> 00:47:58,923 менеджер указанного торгового центра - никто иной, как мой... 1032 00:47:59,167 --> 00:48:01,080 обаятельный и приветливый отец. 1033 00:48:01,530 --> 00:48:03,707 Он надежно запер пленку 1034 00:48:03,749 --> 00:48:06,609 в своем кабинете, в сейфе под столом. 1035 00:48:07,280 --> 00:48:09,557 В качестве изолированных проблем, 1036 00:48:09,599 --> 00:48:13,109 Вход в торговый центр, как сказал Уолли, очень прост. 1037 00:48:13,789 --> 00:48:15,597 Не сложнее, чем мне пойти домой 1038 00:48:15,639 --> 00:48:18,277 и схватил запасной ключ на холодильнике. 1039 00:48:18,319 --> 00:48:21,138 Но дверь офиса и сейф 1040 00:48:21,931 --> 00:48:24,152 немного сложнее. 1041 00:48:24,959 --> 00:48:28,557 Для этого потребуется серьезно преданная своему делу команда. 1042 00:48:28,599 --> 00:48:31,077 Несоюз, конечно. 1043 00:48:31,119 --> 00:48:32,581 Неоплачиваемый? 1044 00:48:32,623 --> 00:48:34,295 Конечно. 1045 00:48:34,789 --> 00:48:36,597 Ребята, вы знаете кого-нибудь, кто доступен? 1046 00:48:36,639 --> 00:48:39,323 - Ага? - Твоя мама. Поехали, давай. 1047 00:48:39,599 --> 00:48:40,627 Что ж, поторопитесь. 1048 00:48:40,669 --> 00:48:41,957 Как нам попасть в сейф? 1049 00:48:41,999 --> 00:48:43,477 О'Тул. 1050 00:48:43,519 --> 00:48:46,223 Мой дорогой, тупой, красивый блондин. 1051 00:48:46,749 --> 00:48:48,557 Нужно многое продумать 1052 00:48:48,599 --> 00:48:51,437 сначала, прежде чем мы сможем поговорить о деталях сейфа. 1053 00:48:51,479 --> 00:48:53,880 Прежде всего: безопасность. 1054 00:48:54,352 --> 00:48:56,357 Это неназванный охранник номер один. 1055 00:48:56,399 --> 00:48:57,707 Похоже на лень писать. 1056 00:48:57,749 --> 00:48:58,987 Это просто случайно. 1057 00:48:59,029 --> 00:49:01,757 Я так и не узнал его имени, но давайте поговорим о его характере. 1058 00:49:01,799 --> 00:49:03,445 Он великолепен в своей работе. 1059 00:49:03,645 --> 00:49:06,277 Очень преданный, честный, трудолюбивый человек. 1060 00:49:06,319 --> 00:49:10,238 Но, как и у любого человека, у него есть слабость. 1061 00:49:11,039 --> 00:49:14,909 И эта слабость в форме его невесты. 1062 00:49:16,356 --> 00:49:19,109 И, о боже, какая она форма. 1063 00:49:20,229 --> 00:49:23,387 Их отношения, мягко говоря, непростые. 1064 00:49:23,429 --> 00:49:26,295 Нам нужно это знать, или ты просто относишься к этому парню, Уолу? 1065 00:49:28,923 --> 00:49:30,437 Мы собираемся сделать небольшое предположение 1066 00:49:30,479 --> 00:49:33,877 видеосъемку, и я уверен, что он потом со всем согласится. 1067 00:49:33,919 --> 00:49:35,077 Шантажировать? 1068 00:49:35,119 --> 00:49:38,117 Ты сегодня на высоте, да, маленький Хадсон? 1069 00:49:38,159 --> 00:49:40,680 Ты, маленький ублюдок, жующий пончики. 1070 00:49:40,880 --> 00:49:43,566 Номер охранника. 1071 00:49:44,780 --> 00:49:45,637 Кэм. 1072 00:49:45,679 --> 00:49:48,157 Он выглядит знакомым? 1073 00:49:48,199 --> 00:49:49,499 Подумайте о самокассетах. 1074 00:49:49,699 --> 00:49:50,557 О, господи. 1075 00:49:50,599 --> 00:49:51,916 Это Марк Маркетт? 1076 00:49:52,116 --> 00:49:54,997 Очень хорошая память. Это Марк Маркетт. 1077 00:49:55,039 --> 00:49:59,397 Я никогда не забуду прослушивание Марка Маркетта. 1078 00:49:59,439 --> 00:50:01,252 Поймай меня здесь. Кто такой чудак? 1079 00:50:01,538 --> 00:50:03,823 Каждый раз, когда мы объявляем местный кастинг, 1080 00:50:04,180 --> 00:50:07,266 Мистер Маркетт очень хочет сниматься в наших фильмах. 1081 00:50:07,919 --> 00:50:10,438 Как всегда, мы его так и не выбрали. 1082 00:50:10,959 --> 00:50:16,347 Он немного эксцентричен и явно выходит за рамки нашего возраста. 1083 00:50:16,389 --> 00:50:18,197 Похоже, он нашел свою повседневную работу. 1084 00:50:18,239 --> 00:50:18,877 Действительно. 1085 00:50:18,919 --> 00:50:20,666 И отвлечь его не составит труда. 1086 00:50:21,080 --> 00:50:23,810 Мистер Маркетт живет театром. 1087 00:50:23,852 --> 00:50:24,552 - Идем дальше. 1088 00:50:24,839 --> 00:50:28,517 Как сказала Пейдж, сегодня вечером она собирается забрать ключ от входа в торговый центр. 1089 00:50:28,559 --> 00:50:30,157 Так мило с ее стороны. 1090 00:50:30,199 --> 00:50:32,466 Но ключ от офиса Уоррена... 1091 00:50:32,980 --> 00:50:36,438 Это расположено в одном месте и только в одном месте: 1092 00:50:37,079 --> 00:50:38,757 Пряжка его ремня. 1093 00:50:38,799 --> 00:50:40,295 Ебать. 1094 00:50:40,723 --> 00:50:42,125 Вот здесь и появляется Хадсон. 1095 00:50:42,167 --> 00:50:42,882 Ты потерял меня. 1096 00:50:43,095 --> 00:50:45,454 Мы с тобой обсудим это позже, не волнуйся. 1097 00:50:45,496 --> 00:50:48,597 Я не знаю. Ты выглядишь довольно подозрительно... 1098 00:50:48,639 --> 00:50:49,638 Следующий. 1099 00:50:52,549 --> 00:50:54,789 - Да ладно, где ты, засранец? 1100 00:50:55,749 --> 00:50:56,739 Это я? 1101 00:50:56,781 --> 00:50:57,410 Да. 1102 00:50:57,452 --> 00:50:59,957 Это был ты, когда рылся в офисе Уоррена. 1103 00:50:59,999 --> 00:51:01,354 Эти звуковые сигналы в конце. 1104 00:51:01,396 --> 00:51:02,752 [безопасный звуковой сигнал] 1105 00:51:02,966 --> 00:51:03,753 Помните это? 1106 00:51:03,795 --> 00:51:05,557 Да, конечно. Это я пытался открыть сейф, 1107 00:51:05,599 --> 00:51:08,317 но это явно не сработало, потому что мы все здесь. 1108 00:51:08,359 --> 00:51:09,517 Естественно. 1109 00:51:09,559 --> 00:51:10,837 Звуки на сейфе. 1110 00:51:10,879 --> 00:51:16,037 Вы нажали шесть кнопок, и каждая из них издала уникальный звук. 1111 00:51:16,079 --> 00:51:17,077 Ну и что? 1112 00:51:17,119 --> 00:51:18,957 Вот дерьмо! 1113 00:51:18,999 --> 00:51:21,292 Если каждое число связано с примечанием, 1114 00:51:21,334 --> 00:51:22,987 тогда все, что мне нужно сделать, это услышать Уоррена 1115 00:51:23,029 --> 00:51:26,238 открыв сейф, я смогу слушать звуки и взломать этого ребенка! 1116 00:51:26,280 --> 00:51:26,997 Ты можешь сделать это дерьмо? 1117 00:51:27,039 --> 00:51:29,557 - Идеальный слух, ублюдок! - Черт возьми, да. 1118 00:51:29,599 --> 00:51:33,117 Хорошо, но ты кое-что забываешь. 1119 00:51:33,159 --> 00:51:35,397 Нам нужно поставить микрофон в офисе Уоррена. 1120 00:51:35,439 --> 00:51:36,580 Как мы собираемся это сделать? 1121 00:51:37,480 --> 00:51:39,037 У нас уже есть. 1122 00:51:39,079 --> 00:51:42,095 [приглушенно говорит Уоррен] 1123 00:51:46,629 --> 00:51:48,795 Это просто вопрос вернуть его. 1124 00:51:49,466 --> 00:51:51,680 Что стоит на рассмотрении... 1125 00:51:54,880 --> 00:51:56,797 Завтра. Напряженный день. 1126 00:51:56,839 --> 00:51:59,209 Много земли, которую нужно покрыть. 1127 00:52:00,149 --> 00:52:02,309 Ой, извини. 1128 00:52:02,389 --> 00:52:04,557 Там этого не написано. Я стал ленивым. 1129 00:52:04,599 --> 00:52:07,723 Я просто написал в скобках «монтаж». 1130 00:53:06,309 --> 00:53:07,718 - Я вижу его. 1131 00:53:07,760 --> 00:53:08,718 Успокойся, Кэм. 1132 00:53:08,760 --> 00:53:09,759 Совсем немного. 1133 00:53:09,876 --> 00:53:10,876 Что я должен делать? 1134 00:53:10,975 --> 00:53:11,729 Следовать за ним? 1135 00:53:11,771 --> 00:53:12,889 Да, просто подожди его. 1136 00:53:14,126 --> 00:53:15,397 Да, просто подожди, пока он выйдет. 1137 00:53:15,439 --> 00:53:16,985 Я приготовил камеру. 1138 00:53:17,027 --> 00:53:18,026 Это он. 1139 00:53:18,669 --> 00:53:20,547 Я достал камеру. Это идеально. 1140 00:53:20,589 --> 00:53:21,997 Это идеально. Останавливаться. Останавливаться. 1141 00:53:22,039 --> 00:53:23,576 Это идеально. 1142 00:53:31,692 --> 00:53:32,942 Ах, да. Вот и все. 1143 00:53:33,492 --> 00:53:34,626 Выглядит потрясающе. 1144 00:53:37,492 --> 00:53:38,859 Пройдите через. 1145 00:53:42,709 --> 00:53:44,842 Идеальный. Вот и все. 1146 00:53:52,992 --> 00:53:54,637 Не может быть, чтобы этот парень 1147 00:53:54,679 --> 00:53:56,957 отговаривает себя от этого. 1148 00:53:56,999 --> 00:53:59,637 Эй, Пейдж, еще раз как звали этого парня? 1149 00:53:59,679 --> 00:54:00,757 Тодд. 1150 00:54:00,799 --> 00:54:04,977 И я только что нашел социальные сети его подруги. Лили. 1151 00:54:05,019 --> 00:54:07,209 Можете ли вы прислать мне ссылку на ее аккаунт? 1152 00:54:07,376 --> 00:54:08,120 Ага. 1153 00:54:08,162 --> 00:54:10,642 Хорошо. Итак, куда ты хочешь пойти? 1154 00:54:11,199 --> 00:54:13,957 Ну, в прошлый раз мы занимались тайским, да? 1155 00:54:13,999 --> 00:54:16,157 - Да, тайский хорош. - Я не знаю. 1156 00:54:16,199 --> 00:54:18,634 - Мексиканец? - Да, я люблю тако. 1157 00:54:18,676 --> 00:54:21,368 Давно не ел чимичанги. 1158 00:54:21,410 --> 00:54:22,409 Знаешь. 1159 00:54:23,829 --> 00:54:24,867 О, знаешь что? 1160 00:54:24,909 --> 00:54:26,584 Я кое-что забыл. 1161 00:54:26,626 --> 00:54:28,317 Я скоро вернусь. 1162 00:54:28,359 --> 00:54:29,992 Я буду быстрым. 1163 00:54:30,869 --> 00:54:32,707 Вам нужна помощь в поиске чего-то? 1164 00:54:32,749 --> 00:54:34,957 Нет! Я знаю, как обходить ваш офис. Я в порядке. 1165 00:54:34,999 --> 00:54:36,809 Хорошо, сладкий. 1166 00:54:41,949 --> 00:54:43,597 Будь там через секунду. 1167 00:54:43,639 --> 00:54:46,918 Просто забыл губу... блеск для губ. 1168 00:54:46,960 --> 00:54:47,819 Ты знаешь. 1169 00:54:48,109 --> 00:54:48,877 Губы чмокают. 1170 00:54:48,919 --> 00:54:50,909 Я это помню. 1171 00:54:54,749 --> 00:54:56,601 - Привет. - Привет! 1172 00:54:56,643 --> 00:54:57,642 Пойдем! 1173 00:55:00,709 --> 00:55:01,888 Будет приятно пообедать вместе. 1174 00:55:01,930 --> 00:55:02,909 Прошло много времени. 1175 00:55:10,759 --> 00:55:11,650 Кэм. 1176 00:55:11,692 --> 00:55:13,501 Всё сходится, приятель. 1177 00:55:13,642 --> 00:55:15,509 Там. Останавливаться. 1178 00:55:16,949 --> 00:55:20,859 Нет, просто дыхание мужчины средних лет. 1179 00:55:23,226 --> 00:55:24,659 [безопасный звуковой сигнал] 1180 00:55:24,859 --> 00:55:25,859 Вы это слышали? 1181 00:55:29,542 --> 00:55:31,459 Готов, Брубек? 1182 00:55:31,879 --> 00:55:33,292 Вот оно. 1183 00:55:37,709 --> 00:55:41,376 До, Ре, Ми-бемоль, 1184 00:55:41,559 --> 00:55:42,477 Фа-диез, 1185 00:55:42,519 --> 00:55:43,792 Соль, Фа-диез. 1186 00:55:44,042 --> 00:55:46,429 Это очень мило. 1187 00:55:48,669 --> 00:55:50,157 И все. 1188 00:55:50,199 --> 00:55:53,237 Третий акт. Развязка. 1189 00:55:53,279 --> 00:55:54,676 Заключение. 1190 00:55:55,279 --> 00:55:56,926 Все выглядит хорошо, Уол. 1191 00:55:57,519 --> 00:56:00,917 Итак, ребята, когда я заперся в той комнате 1192 00:56:00,959 --> 00:56:03,637 За две недели я посмотрел много фильмов об ограблениях. 1193 00:56:03,679 --> 00:56:06,837 В каждом фильме об ограблении что-то должно пойти не так. 1194 00:56:06,879 --> 00:56:08,459 Это неизбежно. 1195 00:56:08,879 --> 00:56:13,837 Итак, продемонстрируйте всем актерам в зале свои навыки импровизации. 1196 00:56:13,879 --> 00:56:15,597 Да, и? 1197 00:56:15,639 --> 00:56:18,518 Хорошо. Пристегните ремень. 1198 00:56:18,560 --> 00:56:20,092 Это собирается вместе. 1199 00:56:26,349 --> 00:56:27,277 Кэм? Приятель. 1200 00:56:27,319 --> 00:56:29,076 Я слушал... 1201 00:56:29,609 --> 00:56:30,397 Музыка. 1202 00:56:30,439 --> 00:56:32,942 Моя машина и мои правила. 1203 00:56:33,549 --> 00:56:36,597 Ладно, Кэм, у меня не было возможности спросить тебя: 1204 00:56:36,639 --> 00:56:37,667 Инопланетянин или инопланетяне? 1205 00:56:37,709 --> 00:56:38,557 Этого достаточно. 1206 00:56:38,599 --> 00:56:41,637 Этого достаточно. Не пытайтесь избежать неизбежного. 1207 00:56:41,679 --> 00:56:43,877 Мы оба знаем, что происходит. 1208 00:56:43,919 --> 00:56:45,317 И знаешь что? 1209 00:56:45,359 --> 00:56:49,867 Я знаю о вашей небольшой сессии по микшированию звука, которую вы провели. 1210 00:56:49,909 --> 00:56:51,776 Кэм, не читай мне нотации сейчас. 1211 00:56:52,629 --> 00:56:55,084 Правда, да, звук переделали, 1212 00:56:55,126 --> 00:56:57,147 но мнение Уоррена по-прежнему верно. 1213 00:56:57,189 --> 00:56:58,307 Это не меняет того, что он сделал. 1214 00:56:58,349 --> 00:57:00,187 Ты сейчас ведешь себя подонок, Уолли. 1215 00:57:00,229 --> 00:57:01,477 Он украл все, над чем мы работали. 1216 00:57:01,519 --> 00:57:03,979 Все, ради чего ты работал. 1217 00:57:04,179 --> 00:57:05,567 Как режиссер Кэм, 1218 00:57:05,609 --> 00:57:09,117 ты знаешь, что иногда нужно потянуть за несколько ниточек, чтобы отправить сообщение. 1219 00:57:09,159 --> 00:57:11,677 Потянуть за несколько ниточек, чтобы отправить сообщение? 1220 00:57:11,719 --> 00:57:13,650 Что с тобой не так? Тебе все равно... 1221 00:57:13,692 --> 00:57:17,357 Вы не можете пойти и сказать: «О, я забочусь о Пейдж». 1222 00:57:17,399 --> 00:57:19,185 И я забочусь о ней. Ну, если тебя волнует... 1223 00:57:19,227 --> 00:57:19,757 - Пейдж. 1224 00:57:19,799 --> 00:57:21,659 - Мед. Милый. 1225 00:57:23,309 --> 00:57:25,676 - Пейдж, дорогая, милая, посмотри. 1226 00:57:25,876 --> 00:57:27,907 Нам нужно поговорить. 1227 00:57:27,949 --> 00:57:30,901 Есть кое-что, что тебе нужно знать, кое-что, что мне нужно тебе сказать. 1228 00:57:30,943 --> 00:57:32,677 Это важно. 1229 00:57:32,719 --> 00:57:34,677 Просто пообещай, что не рассердишься. 1230 00:57:34,719 --> 00:57:38,837 Я имею в виду, вам на самом деле это может показаться довольно забавным. 1231 00:57:38,879 --> 00:57:42,059 [приглушенно говорит Уолли] 1232 00:58:03,026 --> 00:58:04,076 Привет, Уол. 1233 00:58:04,829 --> 00:58:06,626 Чувствуете сонливость? 1234 00:58:06,842 --> 00:58:07,476 Ммм. 1235 00:58:07,542 --> 00:58:09,277 Завтра важный день. 1236 00:58:09,319 --> 00:58:10,597 Нервничаете? 1237 00:58:10,639 --> 00:58:12,597 Нет, просто обычный. 1238 00:58:12,639 --> 00:58:15,526 Ожидаемый страх. 1239 00:58:20,189 --> 00:58:24,149 Спокойной ночи, Уол. Поспи немного, ладно? 1240 00:58:29,989 --> 00:58:33,317 Когда я учился в первом классе, я думаю: 1241 00:58:33,359 --> 00:58:36,442 был один ребенок, с которым я все время тусовался. 1242 00:58:38,069 --> 00:58:40,029 Пит... 1243 00:58:40,409 --> 00:58:41,867 Как его звали? Пит... 1244 00:58:41,909 --> 00:58:43,559 Рудольф. 1245 00:58:44,199 --> 00:58:47,037 В любом случае, мы так много тусовались, что однажды 1246 00:58:47,079 --> 00:58:51,357 опустился на одно колено и предложил мне стать его девушкой. 1247 00:58:51,399 --> 00:58:55,468 Мы держались за руки и вместе катались на качелях, 1248 00:58:55,510 --> 00:58:57,776 и просто делали все вместе. 1249 00:58:59,149 --> 00:59:00,757 Подожди, все? 1250 00:59:00,799 --> 00:59:02,059 Что вы... 1251 00:59:03,829 --> 00:59:05,589 Все? 1252 00:59:08,029 --> 00:59:09,357 Я просто шучу. 1253 00:59:09,399 --> 00:59:11,637 Перерыв. Уберите все. 1254 00:59:11,679 --> 00:59:14,397 Во время перемены времени очень много. 1255 00:59:14,439 --> 00:59:16,557 15 минут. 1256 00:59:16,599 --> 00:59:19,142 Это много времени для тебя. 1257 00:59:19,639 --> 00:59:23,917 Я бы сказал, что на самом деле у нас были лучшие отношения, чем у большинства взрослых. 1258 00:59:23,959 --> 00:59:28,983 В любом случае, однажды он просто перестал со мной разговаривать. 1259 00:59:29,183 --> 00:59:31,226 Совершенно неожиданно. 1260 00:59:31,839 --> 00:59:34,376 Больше никогда о нем не слышал. 1261 00:59:37,189 --> 00:59:42,237 А в следующем году он сменил школу. 1262 00:59:42,279 --> 00:59:48,597 Это было в первом классе, так что моя мама к тому времени уже ушла. 1263 00:59:48,639 --> 00:59:52,597 так что единственным человеком, с которым я мог поговорить о девушках, был мой отец. 1264 00:59:52,639 --> 00:59:54,437 Старая сумка, Уоррен. 1265 00:59:54,479 --> 00:59:55,557 Ага. 1266 00:59:55,599 --> 00:59:57,437 Не могу представить, как это было. 1267 00:59:57,479 --> 00:59:59,376 Это было удовольствие. 1268 00:59:59,799 --> 01:00:02,037 В любом случае, он отвез меня в торговый центр, 1269 01:00:02,079 --> 01:00:04,042 пошел за покупками, чтобы мне стало лучше, 1270 01:00:04,292 --> 01:00:07,317 он дал мне эту большую речь о том, как мальчики 1271 01:00:07,359 --> 01:00:11,392 может быть злым и не позволяй никому использовать тебя. 1272 01:00:11,879 --> 01:00:15,829 Как у нас всегда есть семья, на которую можно опереться. 1273 01:00:16,109 --> 01:00:17,837 Это было на самом деле приятно. 1274 01:00:17,879 --> 01:00:23,829 Но потом пришла старшая школа, и у меня была химия 10, 1275 01:00:24,029 --> 01:00:25,917 что я облажался, 1276 01:00:25,959 --> 01:00:28,917 - с Питом... - Рудольф? 1277 01:00:28,959 --> 01:00:30,750 Да, Пит Рудольф. 1278 01:00:31,145 --> 01:00:32,159 Какой парень. 1279 01:00:32,459 --> 01:00:34,817 Мы смеялись и шутили обо всем 1280 01:00:34,859 --> 01:00:39,157 то дерьмо, которое мы делали в первом классе. Когда он опустился на одно колено. 1281 01:00:39,199 --> 01:00:41,618 В любом случае, я спросил его 1282 01:00:41,818 --> 01:00:45,117 почему ты давно перестал со мной разговаривать? 1283 01:00:45,159 --> 01:00:46,637 Что он сказал? 1284 01:00:46,679 --> 01:00:49,237 Он сказал, что однажды папа отвел его в сторону. 1285 01:00:49,279 --> 01:00:51,197 Уоррен. 1286 01:00:51,239 --> 01:00:53,992 Он сказал ему, что если он когда-нибудь снова заговорит со мной, 1287 01:00:54,509 --> 01:00:56,459 он бы его исключил. 1288 01:00:58,189 --> 01:01:00,837 - Первокласснику? - Ага. 1289 01:01:00,879 --> 01:01:06,517 А потом он имел наглость взять меня за покупками, дать мне ценные жизненные уроки. 1290 01:01:06,559 --> 01:01:08,118 Должен сказать, это мало даже для... 1291 01:01:08,160 --> 01:01:10,326 Чертов мудак. 1292 01:01:10,799 --> 01:01:12,509 Ага. 1293 01:01:14,389 --> 01:01:16,149 Итак, эм... 1294 01:01:17,909 --> 01:01:20,909 Я был очень рад, что ты 1295 01:01:21,109 --> 01:01:23,376 показал мне тот аудиоклип, 1296 01:01:25,189 --> 01:01:27,578 потому что он такой манипулятивный, 1297 01:01:27,620 --> 01:01:30,909 никогда не знаешь, что он думает или чувствует. 1298 01:01:31,589 --> 01:01:34,757 И каким-то странным образом, 1299 01:01:34,799 --> 01:01:38,019 было приятно узнать это, хм, 1300 01:01:38,659 --> 01:01:41,251 на самом деле я не очень-то нравлюсь папе. 1301 01:01:41,293 --> 01:01:43,197 Я имею в виду... Да ладно, Пейдж. 1302 01:01:43,239 --> 01:01:45,117 Конечно, он заботится о тебе. 1303 01:01:45,159 --> 01:01:47,437 Ты правда так не думаешь, не так ли? 1304 01:01:47,479 --> 01:01:49,677 Ты заступаешься за него? 1305 01:01:49,719 --> 01:01:53,626 Нет, я просто говорю, что у тебя только один отец. 1306 01:01:54,759 --> 01:01:56,292 Старался изо всех сил. 1307 01:01:56,919 --> 01:01:59,037 Ладно, ты ведешь себя как-то странно. 1308 01:01:59,079 --> 01:02:00,467 Похоже на его ведомого. 1309 01:02:00,509 --> 01:02:02,677 Не пытаюсь стать напарником твоего отца. Зачем мне это делать? 1310 01:02:02,719 --> 01:02:08,197 Но я просто говорю, что наши родители работают с тем, что у них есть. 1311 01:02:08,239 --> 01:02:10,037 Это довольно сложно. 1312 01:02:10,079 --> 01:02:13,592 Например, представьте, что вы на их месте. 1313 01:02:13,749 --> 01:02:15,957 Ладно, для меня это странно. 1314 01:02:15,999 --> 01:02:18,763 Это потому, что я упомянул папу в постели? 1315 01:02:18,963 --> 01:02:19,797 Да, именно. 1316 01:02:19,839 --> 01:02:21,292 Это бы помогло. 1317 01:02:24,349 --> 01:02:27,326 - Хотите воды? - Я в порядке, спасибо. 1318 01:02:29,149 --> 01:02:32,528 А еще ты отбрасываешь это назад, как лошадь. 1319 01:02:32,570 --> 01:02:33,476 Хорошо. 1320 01:02:34,059 --> 01:02:36,687 Я пойду сбегаю и сварю кофе, ладно? 1321 01:02:36,887 --> 01:02:37,827 И я скоро вернусь. 1322 01:02:37,869 --> 01:02:39,917 Нам нужно поговорить. А я просто собираюсь сварить кофе. 1323 01:02:39,959 --> 01:02:40,922 Хорошо? 1324 01:02:41,122 --> 01:02:43,077 Подожди, Уолли. Разговаривать? 1325 01:02:43,119 --> 01:02:45,707 Ты меня пугаешь. 1326 01:02:45,749 --> 01:02:48,437 Выпейте эту воду. Прямо назад. 1327 01:02:48,479 --> 01:02:49,303 Возвращаюсь обратно. 1328 01:02:49,345 --> 01:02:50,335 Пойду сварить кофе... 1329 01:02:50,377 --> 01:02:52,942 О чем мы говорим? 1330 01:02:55,429 --> 01:02:57,867 Уолли, нам нужно поговорить. 1331 01:02:57,909 --> 01:02:59,351 О чем ты говоришь, когда сказал, что нам нужно поговорить... 1332 01:02:59,393 --> 01:03:00,050 Черный или коричневый? 1333 01:03:00,092 --> 01:03:02,347 - Как тебе кофе? - К черту кофе. 1334 01:03:02,389 --> 01:03:05,168 О чем ты хочешь поговорить? Ты сейчас очень странно ведешь себя... 1335 01:03:05,210 --> 01:03:06,426 - Как дела? - Все! 1336 01:03:06,626 --> 01:03:08,826 [болтовня] 1337 01:03:10,709 --> 01:03:12,597 Кофе включен. 1338 01:03:12,639 --> 01:03:14,442 Кто-нибудь хочет немного? 1339 01:03:15,126 --> 01:03:15,759 Привет! 1340 01:03:15,976 --> 01:03:17,576 Кто-нибудь хочет чашку? 1341 01:03:17,676 --> 01:03:18,809 Абсолютно! 1342 01:03:19,288 --> 01:03:21,437 - Больше никакого кофе для О'Тула. 1343 01:03:21,479 --> 01:03:24,256 - Он умрет, и он приведет нас с собой. 1344 01:03:24,456 --> 01:03:25,027 - Хорошо, Уолли. 1345 01:03:25,069 --> 01:03:27,277 - Ребята, вам стоит попробовать это место. На завтрак, 1346 01:03:27,319 --> 01:03:29,797 у нас была парочка... у всех было печенье из этого, 1347 01:03:29,839 --> 01:03:32,307 Типа, причудливый маленький магазинчик сэндвичей в центре города. 1348 01:03:32,349 --> 01:03:33,307 Это было так... Я забыл... 1349 01:03:33,349 --> 01:03:36,109 - Как звали? - Это было метро, ​​Хадсон. 1350 01:03:36,926 --> 01:03:37,817 Все еще хорошо. 1351 01:03:37,859 --> 01:03:39,507 У них хорошие бутерброды, не буду врать. 1352 01:03:39,549 --> 01:03:40,357 Они делают. Ага. 1353 01:03:40,399 --> 01:03:41,557 Святое дерьмо. 1354 01:03:41,599 --> 01:03:44,476 Ребята, вы нервничаете или что? 1355 01:03:45,359 --> 01:03:47,368 - Э... - Немного. 1356 01:03:47,410 --> 01:03:49,126 Ну, ну, знаешь, я читал в «Нью-Йоркере» 1357 01:03:49,326 --> 01:03:51,085 некоторое время назад, и речь шла о том, как 1358 01:03:51,127 --> 01:03:53,535 На самом деле страх сцены похож на инсульт. 1359 01:03:53,577 --> 01:03:55,501 - Ни за что. - Нет, это правда, это правда. 1360 01:03:55,543 --> 01:03:56,942 - Я клянусь. - Я называю чушь. 1361 01:03:57,142 --> 01:03:58,526 Но, да, да. И, ух, 1362 01:03:59,429 --> 01:04:04,037 Дал некоторые из этих средств от глоссофобии, если вы хотите попробовать. 1363 01:04:04,079 --> 01:04:06,077 Знаешь, это действительно хорошее предложение, 1364 01:04:06,119 --> 01:04:09,926 О'Тул, но я думаю, что предпочел бы, чтобы меня выбросили на солнце. 1365 01:04:10,439 --> 01:04:13,176 Нет, О'Тул, давай послушаем. 1366 01:04:13,376 --> 01:04:15,526 Ой, решение отменено, Тео! 1367 01:04:15,709 --> 01:04:17,942 Хорошо, но если мне придется изобразить Хадсона обнаженной... 1368 01:04:18,359 --> 01:04:19,957 Это будет не первый раз, но всё же. 1369 01:04:19,999 --> 01:04:24,277 Итак, все, вы встаете в две шеренги и хватаете партнера. 1370 01:04:24,319 --> 01:04:27,797 А потом вы просто смотрите в глаза партнеру. 1371 01:04:27,839 --> 01:04:29,226 Милый. 1372 01:04:31,909 --> 01:04:33,957 Так что я делал это бесчисленное количество раз. 1373 01:04:33,999 --> 01:04:37,077 И поверьте мне, это всегда работает. 1374 01:04:37,119 --> 01:04:38,318 Всегда. 1375 01:04:39,709 --> 01:04:41,617 Итак, что вам нужно сделать, это наклониться 1376 01:04:41,659 --> 01:04:44,926 в ухо вашего партнера. Просто... прямо сейчас. 1377 01:04:46,242 --> 01:04:48,427 И расскажи им секрет. 1378 01:04:48,469 --> 01:04:49,707 Не обязательно должен быть слишком большим. 1379 01:04:49,749 --> 01:04:51,426 Просто что-то. 1380 01:04:54,159 --> 01:04:56,176 [играет жуткая музыка] 1381 01:04:59,309 --> 01:05:01,259 [неразборчиво] 1382 01:05:28,149 --> 01:05:30,277 Вам пришлось сделать выбор сейчас, чтобы признаться? 1383 01:05:30,319 --> 01:05:32,237 Я не могу поверить тебе прямо сейчас. 1384 01:05:32,279 --> 01:05:33,757 Я же говорил тебе, Уоллес. 1385 01:05:33,799 --> 01:05:35,397 Я говорил тебе. 1386 01:05:35,439 --> 01:05:39,997 Я сказал, что ты должен сказать ей и не позволять этому закипать. 1387 01:05:40,039 --> 01:05:42,387 Я сказал ему. Ты знаешь, что я сказал ему это, да? 1388 01:05:42,429 --> 01:05:44,897 Ага. И очень эффективное упражнение, О'Тул. 1389 01:05:44,939 --> 01:05:47,117 Моя глоссариофобия полностью ушла. 1390 01:05:47,159 --> 01:05:49,677 Черт возьми. Это не было источником всего этого. 1391 01:05:49,719 --> 01:05:51,318 Да, я знаю это, но я имею в виду... 1392 01:05:51,360 --> 01:05:52,172 Ребята! 1393 01:05:52,372 --> 01:05:56,637 Серьезно, крики мне сейчас не помогают, ясно? 1394 01:05:56,679 --> 01:05:58,226 - Заткнись. - Нет. 1395 01:05:58,839 --> 01:06:01,797 В любом случае, давайте посмотрим на положительные стороны, хорошо? 1396 01:06:01,839 --> 01:06:03,129 По крайней мере, у нас есть ключ. 1397 01:06:03,171 --> 01:06:04,107 Хорошо. Да, верно. 1398 01:06:04,149 --> 01:06:06,147 Хадсон прав, ребята. У нас есть эти ключи. 1399 01:06:06,189 --> 01:06:08,917 У Уолли нет достоинства, но у нас есть эти чертовы ключи. 1400 01:06:08,959 --> 01:06:09,642 Идеальный. 1401 01:06:09,776 --> 01:06:11,957 Отличный утешительный приз, Уолли. 1402 01:06:11,999 --> 01:06:13,877 Ты, вкрадчивый засранец. 1403 01:06:13,919 --> 01:06:16,117 Ты чертовски похож на него, ты знаешь это? 1404 01:06:16,159 --> 01:06:17,477 Ты такой же, как он. 1405 01:06:17,519 --> 01:06:19,218 Пейдж. Мне жаль. 1406 01:06:19,260 --> 01:06:22,117 Пейдж, послушай, я скучал по тебе, вот и все. 1407 01:06:22,159 --> 01:06:23,501 Мне просто нужно было поговорить с тобой... 1408 01:06:23,543 --> 01:06:24,277 Скучали по мне? 1409 01:06:24,319 --> 01:06:26,197 Ты хотел вернуть свой чертов фильм. 1410 01:06:26,239 --> 01:06:28,192 Вот твои чертовы ключи. 1411 01:06:37,669 --> 01:06:39,169 О, эй... 1412 01:06:40,392 --> 01:06:41,757 Место поке. 1413 01:06:41,799 --> 01:06:43,117 Это что-то новое? 1414 01:06:43,159 --> 01:06:44,637 Что это такое? Поке... 1415 01:06:44,679 --> 01:06:46,647 Это гавайское или японское? 1416 01:06:46,847 --> 01:06:47,827 Кстати, О'Тул, 1417 01:06:47,869 --> 01:06:49,568 у тебя есть еще что-нибудь потрясающее для повышения боевого духа 1418 01:06:49,610 --> 01:06:51,037 упражнения, которые мы можем сделать прямо сейчас? 1419 01:06:51,079 --> 01:06:52,437 Да, думаю, у меня есть один. 1420 01:06:52,479 --> 01:06:55,157 Но это называется засунуть кулак тебе в глотку. 1421 01:06:55,199 --> 01:06:56,488 О, мой чертов бог. 1422 01:06:56,530 --> 01:06:57,318 Крутая толпа. 1423 01:06:57,360 --> 01:06:58,326 Может ли это! 1424 01:06:58,679 --> 01:06:59,750 Продолжай ехать, ублюдок. 1425 01:06:59,792 --> 01:07:00,892 Какого черта? 1426 01:07:00,999 --> 01:07:04,517 Если бы мне пришлось угадывать, я бы сказал, что это действительно плохое начало ограбления. 1427 01:07:04,559 --> 01:07:06,176 Ну, ни хрена. 1428 01:07:36,229 --> 01:07:37,237 Я не знаю, ребята. 1429 01:07:37,279 --> 01:07:38,797 Я чувствую себя странно. 1430 01:07:38,839 --> 01:07:40,107 Что-то не так наверняка. 1431 01:07:40,149 --> 01:07:41,557 Это называется синдром самозванца, 1432 01:07:41,599 --> 01:07:42,738 все это понимают. 1433 01:07:43,023 --> 01:07:44,637 На наших съемках я этого не чувствую. 1434 01:07:44,679 --> 01:07:46,397 Это не стрельба, Роудс. 1435 01:07:46,439 --> 01:07:48,052 Это чертово ограбление. 1436 01:07:49,389 --> 01:07:52,380 Подожди, что? Он здесь рано. 1437 01:07:53,229 --> 01:07:56,477 Хадсон, это твоя реплика. Приступайте к делу. Пойдем. Прямо на этом. 1438 01:07:56,519 --> 01:07:57,877 Быстрый. 1439 01:07:57,919 --> 01:07:59,796 Эй, будь в безопасности. 1440 01:07:59,838 --> 01:08:02,357 Это концерт вне профсоюза, ясно? 1441 01:08:02,399 --> 01:08:04,538 Итак, если тебя покалечат или изуродуют, 1442 01:08:04,909 --> 01:08:05,809 это на тебе. 1443 01:08:06,559 --> 01:08:09,266 Плюс мне нужен актер для моего нового фильма. 1444 01:08:10,629 --> 01:08:12,066 Люблю тебя, приятель. 1445 01:08:12,639 --> 01:08:13,838 Будьте в безопасности. 1446 01:08:14,639 --> 01:08:16,295 Считайте это прослушиванием. 1447 01:08:21,949 --> 01:08:23,307 Ребята, вы правы. 1448 01:08:23,349 --> 01:08:24,330 Что-то чувствуется не так... 1449 01:08:24,372 --> 01:08:24,997 Ребята, вы готовы? 1450 01:08:25,039 --> 01:08:26,910 - Это отличная идея, Уолли. - Ага-ага. 1451 01:08:26,952 --> 01:08:28,580 Черт возьми. Давайте сделаем это. 1452 01:08:32,580 --> 01:08:33,309 Ууу! 1453 01:08:35,429 --> 01:08:36,209 Хороший. 1454 01:08:38,109 --> 01:08:39,589 Слава Богу. 1455 01:08:39,789 --> 01:08:42,009 Дерьмо. Это немного быстро, приятель. 1456 01:08:57,623 --> 01:08:58,227 Привет. 1457 01:08:58,269 --> 01:08:59,797 Откройте его. Что происходит? 1458 01:08:59,839 --> 01:09:03,023 Мне кажется, что стаканы немного жестковаты. 1459 01:09:03,680 --> 01:09:04,680 - Быстро, быстро, быстро! - Что? 1460 01:09:04,923 --> 01:09:06,307 Кто-нибудь пошутит о ключах. 1461 01:09:06,507 --> 01:09:08,147 Прежде чем пройдет момент. Да ладно. 1462 01:09:08,189 --> 01:09:10,187 Знаешь, что-то вроде: ох, как хорошо, что ты оператор, 1463 01:09:10,229 --> 01:09:11,677 потому что ты никогда не был так хорош в хватке ключей. 1464 01:09:11,719 --> 01:09:13,947 - Нет? Нет? - Черт возьми, это было? 1465 01:09:13,989 --> 01:09:14,974 Ладно, над доставкой нужно поработать, я это признаю. 1466 01:09:15,016 --> 01:09:15,387 Да, ни хрена. 1467 01:09:15,429 --> 01:09:17,337 Вы уверены, что это правильный ключ? 1468 01:09:17,379 --> 01:09:19,061 - Почему это не работает? - Да, конечно, я уверен, 1469 01:09:19,103 --> 01:09:20,997 это ключ к тому, что Пейдж... 1470 01:09:21,039 --> 01:09:22,038 Пейдж... 1471 01:09:23,549 --> 01:09:24,409 Нам хана. 1472 01:09:27,266 --> 01:09:29,409 Что... Что нам делать? 1473 01:09:30,119 --> 01:09:31,267 - Разбей окно. - Подожди, подожди. 1474 01:09:31,309 --> 01:09:32,354 Я не нарушаю... 1475 01:09:32,396 --> 01:09:33,752 Ждать! Здесь. 1476 01:09:35,909 --> 01:09:40,181 Я не взламывал замки с 9-го класса. 1477 01:09:40,223 --> 01:09:42,147 - Я даже не знаю, это было один раз... 1478 01:09:42,189 --> 01:09:43,637 Кэм, это было странно конкретно. 1479 01:09:43,679 --> 01:09:44,997 Это дурацкая заколка. 1480 01:09:45,039 --> 01:09:47,152 Это не сработает. 1481 01:09:57,538 --> 01:09:59,539 Эй, эй, эй. Что это за хрень? 1482 01:09:59,581 --> 01:10:00,181 Иисус! 1483 01:10:00,723 --> 01:10:02,427 На твоем месте я бы этого не сделал, Тодд. 1484 01:10:02,469 --> 01:10:03,627 Откуда ты знаешь мое имя? 1485 01:10:03,669 --> 01:10:05,597 Ну, скажем так, мы наблюдали за тобой. 1486 01:10:05,639 --> 01:10:08,423 А теперь ты был непослушным маленьким полицейским, не так ли? 1487 01:10:10,389 --> 01:10:12,347 Нет, это не я. 1488 01:10:12,389 --> 01:10:13,767 Я никогда не был в стриптиз-клубе. 1489 01:10:13,809 --> 01:10:14,968 Это теперь не ты? 1490 01:10:15,010 --> 01:10:16,180 Мог бы обмануть меня. 1491 01:10:16,509 --> 01:10:18,025 Также можно было обмануть Лили Таун, 1492 01:10:18,067 --> 01:10:20,038 (250) 802-13... 1493 01:10:20,195 --> 01:10:20,797 71? 1494 01:10:20,839 --> 01:10:22,852 Я думаю, это ее номер. 1495 01:10:23,389 --> 01:10:25,227 Я понимаю. Что ты хочешь? 1496 01:10:25,269 --> 01:10:26,227 Как насчет того, чтобы прогуляться 1497 01:10:26,269 --> 01:10:29,180 в ту комнату наблюдения и покажешь мне, с чем ты работаешь? 1498 01:10:39,980 --> 01:10:40,980 Господи, черт возьми! 1499 01:10:41,269 --> 01:10:41,967 Иисус. Ебать. 1500 01:10:42,009 --> 01:10:42,997 Нет, нет, нет. Иисус. 1501 01:10:43,039 --> 01:10:44,366 Нет, нет. 1502 01:10:47,880 --> 01:10:49,980 Нет... Нет. Господи. 1503 01:10:59,466 --> 01:11:00,966 Это недобросовестно. 1504 01:11:01,229 --> 01:11:02,187 Я знаю, я знаю. 1505 01:11:02,229 --> 01:11:04,609 Но это лучше, чем быть связанным и с кляпом во рту, не так ли? 1506 01:11:06,429 --> 01:11:07,852 Впусти меня туда. 1507 01:11:17,949 --> 01:11:18,907 Эй, эй. 1508 01:11:18,949 --> 01:11:20,387 Даже не думай об этом. 1509 01:11:20,429 --> 01:11:22,797 Думаешь, я единственный, у кого есть это видео? 1510 01:11:22,839 --> 01:11:25,077 Тодд, у нас по пять экземпляров. 1511 01:11:25,119 --> 01:11:27,429 Это в облаке. 1512 01:11:28,149 --> 01:11:28,980 Оставайся на месте. 1513 01:11:31,738 --> 01:11:32,566 Ребенок. 1514 01:11:33,609 --> 01:11:35,395 Ты в порядке? 1515 01:11:38,029 --> 01:11:40,109 Что это такое? 1516 01:11:40,989 --> 01:11:42,989 Я в порядке. 1517 01:11:43,949 --> 01:11:44,614 Я в порядке. 1518 01:11:44,656 --> 01:11:45,682 С тобой все будет в порядке? 1519 01:11:45,724 --> 01:11:46,537 Ага. 1520 01:11:47,509 --> 01:11:48,517 Вы уверены? 1521 01:11:48,559 --> 01:11:49,204 Ага. 1522 01:11:49,404 --> 01:11:49,827 Хорошо. 1523 01:11:49,869 --> 01:11:50,581 Просто расслабься. Расслабляться. 1524 01:11:50,623 --> 01:11:52,109 Мы позаботимся об этом, хорошо? 1525 01:11:53,409 --> 01:11:54,409 Ах, черт! 1526 01:11:55,949 --> 01:11:57,711 - Ты уверен, что с тобой все в порядке? - Ага. 1527 01:11:57,753 --> 01:11:59,696 - Не придется отвезти тебя в больницу? - Нет. 1528 01:11:59,738 --> 01:12:02,427 Мои родители не знают, что я сбежал, так что... 1529 01:12:02,469 --> 01:12:06,639 Давай оставим это между нами, ладно? Этого никогда не происходило. 1530 01:12:06,681 --> 01:12:07,410 - Хорошо? - Хорошо. 1531 01:12:07,452 --> 01:12:09,269 Вы поняли. 1532 01:12:11,349 --> 01:12:13,227 - Ты в порядке, да? - Ага. 1533 01:12:13,269 --> 01:12:14,267 - Спасибо, чувак. - Верно? 1534 01:12:14,309 --> 01:12:15,877 - Ага. - Ты в порядке. 1535 01:12:15,919 --> 01:12:16,909 - Я в порядке. 1536 01:12:18,589 --> 01:12:19,797 Чертов А. 1537 01:12:19,839 --> 01:12:22,423 Это было лучшее прослушивание, которое у меня когда-либо было! 1538 01:12:26,395 --> 01:12:28,924 Не порти мужские отношения, мальчик! 1539 01:12:28,966 --> 01:12:31,667 В прошлый раз, когда я его выбирал, это был простой замок. 1540 01:12:31,709 --> 01:12:33,747 И это заняло у меня всего около десяти минут? 1541 01:12:33,789 --> 01:12:35,057 У тебя полно времени, приятель. 1542 01:12:35,099 --> 01:12:37,187 Этот престарелый охранник почти не двигается. 1543 01:12:37,229 --> 01:12:38,152 Просто займитесь этим. 1544 01:12:43,069 --> 01:12:45,837 Мне нужно, чтобы вы подняли трубку. 1545 01:12:45,879 --> 01:12:48,352 Какое примерное время прибытия мистера Магу? 1546 01:12:49,452 --> 01:12:50,147 Дерьмо. 1547 01:12:50,189 --> 01:12:51,837 - Что? - Это странно. 1548 01:12:51,879 --> 01:12:53,254 Он вообще не двигался. 1549 01:12:53,296 --> 01:12:54,307 Может быть, он садится. 1550 01:12:54,349 --> 01:12:55,315 Вот дерьмо. 1551 01:12:55,357 --> 01:12:56,782 Это чертов стоп-кадр. 1552 01:12:56,824 --> 01:12:57,924 - Что? - Стоп-кадр? 1553 01:12:57,966 --> 01:12:59,125 - Что он сказал? - Уолли, что происходит? 1554 01:12:59,167 --> 01:13:00,166 Что? 1555 01:13:02,109 --> 01:13:04,395 Быстрый! О'Тул, Тео, отвлеките старую сумку. 1556 01:13:05,909 --> 01:13:07,309 Охранник нас подставил. 1557 01:13:08,566 --> 01:13:10,223 Да ладно, ты разве не делал этого раньше? 1558 01:13:11,895 --> 01:13:13,195 Ты просто должен был это сделать, да? 1559 01:13:13,395 --> 01:13:14,395 Просто обязан был это сделать. 1560 01:13:15,195 --> 01:13:16,753 Вот я пытаюсь сыграть мистера Славного Парня, 1561 01:13:16,795 --> 01:13:18,297 и тебе просто нужно было, черт возьми, это сделать. 1562 01:13:18,339 --> 01:13:19,552 Первый удар, мудак. 1563 01:13:24,366 --> 01:13:25,866 - Просто следуй моему примеру, ладно? 1564 01:13:26,509 --> 01:13:29,109 Чувак. Я же говорил тебе, что этот парень никуда не годится. 1565 01:13:29,823 --> 01:13:30,823 Привет. 1566 01:13:31,709 --> 01:13:33,027 Что вы делаете, дети? 1567 01:13:33,069 --> 01:13:36,438 Иисус Христос. Мы просто не можем сегодня сделать перерыв. 1568 01:13:37,749 --> 01:13:39,147 Шоу-бизнес. 1569 01:13:39,189 --> 01:13:40,467 Не для нас. 1570 01:13:40,509 --> 01:13:41,992 Давай уйдем отсюда. 1571 01:13:42,192 --> 01:13:43,768 Ага. Мы освободим это помещение. 1572 01:13:43,810 --> 01:13:45,024 - Очень жаль. - Подожди, подожди, подожди. 1573 01:13:45,066 --> 01:13:47,307 Подожди, ты сказал шоу-бизнес? 1574 01:13:47,349 --> 01:13:48,627 Почему да, мы это сделали. 1575 01:13:48,669 --> 01:13:50,557 Скорее, это не шоу-бизнес. Ну давай же. 1576 01:13:50,599 --> 01:13:53,227 Да, ну, у нас была импровизация втроем. 1577 01:13:53,269 --> 01:13:56,329 запланировано выступление, и, ну, наш третий человек вроде как нас бросил. 1578 01:13:56,709 --> 01:13:59,666 Итак, как вы можете себе представить, это был довольно тяжелый день. 1579 01:13:59,838 --> 01:14:00,481 Но знаешь что? 1580 01:14:00,523 --> 01:14:01,957 Мы не хотим больше отнимать ваше время. 1581 01:14:01,999 --> 01:14:04,307 Мы избавимся от твоих волос. Спокойной ночи. Хорошо? 1582 01:14:04,349 --> 01:14:06,347 Нет, нет, подожди! 1583 01:14:06,389 --> 01:14:11,037 Звучит безумно, но я сам импровизатор. 1584 01:14:11,079 --> 01:14:12,227 - Действительно? - Ага. 1585 01:14:12,269 --> 01:14:14,309 - Это сумасшедшее совпадение. - Ага. 1586 01:14:15,789 --> 01:14:18,723 Могу ли я пройти прослушивание на роль твоего третьего парня? 1587 01:14:20,349 --> 01:14:21,387 Действительно? Вы бы? 1588 01:14:21,429 --> 01:14:24,507 Это было бы невероятно. Но, типа, подожди... Нет. 1589 01:14:24,549 --> 01:14:27,267 Концерт завтра вечером. Мы собираемся отсутствовать весь день. 1590 01:14:27,309 --> 01:14:29,877 Я не знаю, когда у нас будет время тебя прослушать, чувак, извини. 1591 01:14:29,919 --> 01:14:32,134 - Он говорит правду. - Ага. В следующий раз? 1592 01:14:32,176 --> 01:14:34,037 Прямо здесь. 1593 01:14:34,079 --> 01:14:35,717 Я могу пройти прослушивание прямо сейчас. 1594 01:14:35,759 --> 01:14:37,080 - Ты бы сделал? - Действительно? 1595 01:14:37,122 --> 01:14:38,062 Да, к черту их. 1596 01:14:38,104 --> 01:14:38,453 Да, конечно. 1597 01:14:38,495 --> 01:14:40,387 Мы будем рады видеть вас на прослушивании для нас. Ага. 1598 01:14:40,429 --> 01:14:44,389 Большой. Ребята, вы не пожалеете об этом. 1599 01:14:44,629 --> 01:14:47,147 Хорошо, я приму предложения от аудитории. 1600 01:14:47,189 --> 01:14:49,877 Теперь объект и место. 1601 01:14:49,919 --> 01:14:51,107 Выбери меня. 1602 01:14:51,149 --> 01:14:53,029 Прямо здесь. 1603 01:14:55,180 --> 01:14:57,797 - Мне. Выбери меня. - Нет... Выбери меня. 1604 01:14:57,839 --> 01:14:59,669 Не он. 1605 01:15:02,349 --> 01:15:04,766 Что, черт возьми, он им говорит? 1606 01:15:07,069 --> 01:15:09,280 Мне нужна концентрация, Ро. 1607 01:15:09,966 --> 01:15:10,966 Все прошло великолепно! 1608 01:15:11,869 --> 01:15:13,957 - Вы уверены? - Ага. 1609 01:15:13,999 --> 01:15:15,507 Он ударил меня, и я полетел. 1610 01:15:15,549 --> 01:15:16,947 А потом, типа, кровь брызнула повсюду, 1611 01:15:16,989 --> 01:15:17,468 Я ударился о землю. 1612 01:15:17,510 --> 01:15:19,311 И, возможно, я повредил руку, потому что не могу двигать пальцами. 1613 01:15:19,353 --> 01:15:20,867 но все прошло отлично! 1614 01:15:20,909 --> 01:15:22,923 Останавливаться. Мне нужна концентрация. 1615 01:15:26,549 --> 01:15:28,439 Я говорил вам, доктор Макбетенштейн, 1616 01:15:28,481 --> 01:15:31,637 угнать ракету «Аполлон-11» было ужасной идеей! 1617 01:15:31,679 --> 01:15:33,227 Плохая идея? Мальчик, 1618 01:15:33,269 --> 01:15:34,626 Я собираюсь спасти человечество. 1619 01:15:34,668 --> 01:15:35,837 Это не похоже на лунного дракона. 1620 01:15:35,879 --> 01:15:38,596 Это похоже на луну... корову или что-то там сзади. 1621 01:15:38,638 --> 01:15:39,467 Подожди. 1622 01:15:39,509 --> 01:15:41,852 - Оно приближается. - О, он сейчас злится. 1623 01:15:46,538 --> 01:15:48,738 Хм, я понял. 1624 01:15:48,780 --> 01:15:50,709 Ребята, я понял. 1625 01:15:51,079 --> 01:15:53,147 Вы поняли? Вы поняли? 1626 01:15:53,189 --> 01:15:54,640 Да. 1627 01:15:54,682 --> 01:15:55,107 Нет! 1628 01:15:55,149 --> 01:15:56,387 Что ты делаешь? Прекрати это. 1629 01:15:56,429 --> 01:15:58,107 Фрик, остановись. Нам пора идти. 1630 01:15:58,149 --> 01:15:59,523 Какого хрена они там делают? 1631 01:16:01,138 --> 01:16:02,387 - Ой, давай. - Оу. 1632 01:16:02,429 --> 01:16:04,147 Я думаю, они подружились. 1633 01:16:04,189 --> 01:16:05,466 Пойдем. 1634 01:16:26,069 --> 01:16:29,147 Очень странно быть здесь одному. 1635 01:16:29,189 --> 01:16:31,307 Такое ощущение, что нас здесь вообще не должно быть. 1636 01:16:31,349 --> 01:16:33,227 Потому что это не так, придурок. 1637 01:16:33,269 --> 01:16:35,666 Ты называешь меня придурком? 1638 01:16:56,349 --> 01:16:59,009 Уолли? Возможно, у меня аллергия на колготки. 1639 01:17:29,709 --> 01:17:31,637 Хад, ты можешь напечатать мне ноты? 1640 01:17:31,679 --> 01:17:32,997 Хорошо. 1641 01:17:33,039 --> 01:17:41,039 1-2-3-4-5-6-7-8-9... 1642 01:17:44,080 --> 01:17:46,038 Ага? Хорошо. 1643 01:17:51,795 --> 01:17:52,852 Хорошо. 1644 01:17:53,039 --> 01:17:55,566 1-3-4... 1645 01:17:56,252 --> 01:17:58,680 7-8-7. 1646 01:17:59,639 --> 01:18:00,566 Ага. 1647 01:18:01,152 --> 01:18:01,952 Мы внутри. 1648 01:18:08,652 --> 01:18:10,423 - Я сказал тебе, что вернусь за тобой. 1649 01:18:11,252 --> 01:18:12,895 Папочка дома, Макгаффин. 1650 01:18:14,589 --> 01:18:16,597 Что ж, полюбоваться куском пластика мы сможем позже. 1651 01:18:16,639 --> 01:18:17,752 Давай выйдем. 1652 01:18:19,629 --> 01:18:21,717 Последний штрих. Приманка. 1653 01:18:21,759 --> 01:18:23,438 Он никогда не узнает, что мы были здесь. 1654 01:18:28,789 --> 01:18:32,152 Сэр Родерик, я думаю, мы нашли нашего коня. 1655 01:18:32,429 --> 01:18:34,037 Да, я так считаю. 1656 01:18:34,079 --> 01:18:35,997 Вот, лошадка. Вот, лошадка. 1657 01:18:36,039 --> 01:18:38,267 - Хорошая лошадка. - Можем ли мы услышать лошадиный шум? 1658 01:18:38,309 --> 01:18:39,797 Это не очень правдоподобный конь. 1659 01:18:39,839 --> 01:18:43,957 Ибо никогда еще не было более благородного коня 1660 01:18:43,999 --> 01:18:47,877 ехал по поверхности этой новой планеты. 1661 01:18:47,919 --> 01:18:50,766 Который впредь будет называться: 1662 01:18:51,409 --> 01:18:53,838 Шморгоний. 1663 01:18:54,469 --> 01:18:55,917 Хорошо сказано, добрый сэр. 1664 01:18:55,959 --> 01:18:57,866 Теперь садись на своего коня. 1665 01:18:58,152 --> 01:18:59,966 И это приличная гора. 1666 01:19:04,589 --> 01:19:08,997 Хорошо, мы никогда не видели лучшего импровизатора, чем ты. 1667 01:19:09,039 --> 01:19:09,823 Святое дерьмо. 1668 01:19:09,865 --> 01:19:11,147 Но нам пора идти. 1669 01:19:11,189 --> 01:19:12,180 Нам пора идти. 1670 01:19:13,759 --> 01:19:16,930 Да, но слушай, мы свяжемся с тобой. 1671 01:19:17,130 --> 01:19:18,037 О, идеально. 1672 01:19:18,079 --> 01:19:20,227 Да, это здорово. Ага. 1673 01:19:20,269 --> 01:19:21,467 Ну, шоу завтра. 1674 01:19:21,509 --> 01:19:22,537 Завтра, да, мы вам сообщим. 1675 01:19:22,579 --> 01:19:24,907 - Но мы точно завтра. - Ага. 1676 01:19:24,949 --> 01:19:26,877 Потрясающий. Большое спасибо за ваше время. 1677 01:19:26,919 --> 01:19:27,957 Замечательно. 1678 01:19:27,999 --> 01:19:28,966 А не ___ ли нам? 1679 01:19:29,166 --> 01:19:30,880 Черт возьми, это было? Благородный конь? 1680 01:20:04,909 --> 01:20:06,866 Ну, ну, ну. Посмотрите, кто это. 1681 01:20:07,066 --> 01:20:09,109 - О, вот они! - Черт возьми, Уолли! 1682 01:20:09,469 --> 01:20:11,167 Мы, черт возьми, сделали это, Уолли! 1683 01:20:11,209 --> 01:20:12,997 Никогда не недооценивайте юношеские амбиции. 1684 01:20:13,039 --> 01:20:13,639 - Ты понял? 1685 01:20:13,759 --> 01:20:15,717 Конечно, я понял. Прямо здесь. 1686 01:20:15,759 --> 01:20:17,669 Черт, да. 1687 01:20:17,749 --> 01:20:20,077 Что, ждём открытия Оранжевого Юлиуса? 1688 01:20:20,119 --> 01:20:21,723 Давай уйдём отсюда. 1689 01:20:29,589 --> 01:20:31,587 - Кто это, черт возьми? - Скрывать. 1690 01:20:31,629 --> 01:20:32,711 Скрывать. Скрывать. 1691 01:20:32,753 --> 01:20:33,466 Бегать? 1692 01:20:47,509 --> 01:20:48,680 Что ты делаешь? 1693 01:20:48,809 --> 01:20:50,538 Получите свое собственное укрытие! 1694 01:20:51,995 --> 01:20:53,766 [приглушенный крик] 1695 01:20:55,469 --> 01:20:56,980 Вы счастливы? 1696 01:20:59,149 --> 01:21:01,523 Теперь мне нужно остаться и присмотреть за тобой. 1697 01:21:17,480 --> 01:21:18,480 Привет? 1698 01:21:20,029 --> 01:21:21,523 Кто-нибудь там? 1699 01:21:22,749 --> 01:21:24,138 Покажи свое лицо. 1700 01:21:25,309 --> 01:21:26,552 - Привет? 1701 01:22:22,823 --> 01:22:23,538 Тодд? 1702 01:22:25,738 --> 01:22:26,580 Отметка? 1703 01:22:29,149 --> 01:22:30,180 Там есть кто-нибудь? 1704 01:23:28,366 --> 01:23:29,366 Ребята. Ребята! 1705 01:23:29,566 --> 01:23:30,566 Он нас видит! 1706 01:23:31,009 --> 01:23:32,009 Надо идти. 1707 01:23:44,738 --> 01:23:46,080 Чертов кусок дерьма. 1708 01:23:48,966 --> 01:23:50,023 [звонят телефоны] 1709 01:23:52,895 --> 01:23:53,866 - Черт возьми! 1710 01:23:54,980 --> 01:23:57,166 - Давай ты, кусок дерьма, долбанная работа! 1711 01:24:04,252 --> 01:24:05,252 [звонят телефоны] 1712 01:24:09,466 --> 01:24:10,066 - Извини. 1713 01:24:57,269 --> 01:24:59,023 Ты не в кадре, Роудс. 1714 01:24:59,839 --> 01:25:01,123 Вы никогда не бываете. 1715 01:25:22,242 --> 01:25:24,492 [звуки рации] 1716 01:26:17,842 --> 01:26:19,426 Ты теряешь свой гребаный разум. 1717 01:26:20,133 --> 01:26:21,926 Параноик, Уоррен? 1718 01:26:46,509 --> 01:26:47,851 Ну, если эти отродья ворвутся, 1719 01:26:47,893 --> 01:26:49,842 они ни черта не зашли так далеко. 1720 01:26:51,826 --> 01:26:52,626 Придурки. 1721 01:27:03,869 --> 01:27:05,027 Боже мой. Приходите скорее. 1722 01:27:05,069 --> 01:27:06,957 Некоторые дети рисуют анархистские символы. 1723 01:27:06,999 --> 01:27:08,326 за пределами Макдональдса. 1724 01:27:30,892 --> 01:27:31,826 Кукурузный сироп. 1725 01:27:33,376 --> 01:27:33,976 [чихнуть] 1726 01:27:35,269 --> 01:27:37,242 Вы чертовы киношники! 1727 01:27:50,942 --> 01:27:51,826 Ни хрена. 1728 01:27:53,229 --> 01:27:55,192 Маленький подражатель Спилберг. 1729 01:28:09,842 --> 01:28:11,409 Чертовы суки. 1730 01:28:13,276 --> 01:28:14,559 Вернись сюда! 1731 01:28:15,679 --> 01:28:18,209 Я достану тебя, дерьмовый актер. 1732 01:28:18,559 --> 01:28:19,659 Актер? 1733 01:28:36,742 --> 01:28:37,626 Вернись сюда! 1734 01:29:08,109 --> 01:29:09,218 Это продолжается или что? 1735 01:29:09,260 --> 01:29:10,542 Просто продолжайте идти. Я не знаю. 1736 01:29:41,829 --> 01:29:43,749 Уолли, уходи отсюда. Иди, иди к машине! 1737 01:29:44,592 --> 01:29:46,276 - Иди, иди, иди. - Торопиться! 1738 01:29:51,342 --> 01:29:52,492 - Черт, Кэм. - Вот дерьмо. 1739 01:29:52,876 --> 01:29:53,842 С ним все в порядке? 1740 01:29:54,476 --> 01:29:56,010 - Кэм, давай, вставай. - Чувак, ты в порядке? 1741 01:29:56,609 --> 01:29:57,667 - Забери его. - Шаг за шагом. 1742 01:29:57,709 --> 01:29:59,484 - Давай пошевелим твоей киской, поехали. 1743 01:29:59,526 --> 01:30:01,726 Это моя ведущая нога, я никуда не годюсь. 1744 01:30:05,892 --> 01:30:07,192 Ты в порядке, приятель? 1745 01:30:09,629 --> 01:30:11,728 Садись в машину, быстро. Ну давай же. 1746 01:30:11,770 --> 01:30:13,252 Быстрый. 1747 01:30:16,109 --> 01:30:18,187 - Куда он идет? - Уолли? 1748 01:30:18,229 --> 01:30:19,027 - Уолли. Возвращайся. 1749 01:30:19,069 --> 01:30:19,917 - Где ты... - Уолли! 1750 01:30:19,959 --> 01:30:21,917 Я в долгу перед тобой, Райнер. 1751 01:30:21,959 --> 01:30:26,267 Да, парень Росс. Тот, о котором я тебе говорил. 1752 01:30:26,309 --> 01:30:30,677 И мы просто оставим этот второстепенный долг при себе, ладно? 1753 01:30:30,719 --> 01:30:31,559 Хорошо. 1754 01:30:32,609 --> 01:30:33,597 О, смотри. 1755 01:30:33,639 --> 01:30:35,009 Теперь я вижу этот кусок дерьма. 1756 01:30:37,749 --> 01:30:40,197 Я знаю, что это был ты, Уолли. 1757 01:30:40,239 --> 01:30:44,629 Никто другой не сделал бы такой глупости. 1758 01:30:44,709 --> 01:30:47,347 Слушайте, ребята, я сейчас вернусь, ладно? 1759 01:30:47,389 --> 01:30:49,201 Мне просто нужно срочно поговорить с Уорреном... 1760 01:30:49,243 --> 01:30:50,567 - Нам пора идти. - Этот парень тебя ненавидит. 1761 01:30:50,609 --> 01:30:52,867 Просто подтвердите это для меня, ладно? 1762 01:30:52,909 --> 01:30:54,334 Чувак, у нас нет на это времени... 1763 01:30:54,376 --> 01:30:58,197 Вам не положено вести никаких деловых разговоров без меня, 1764 01:30:58,239 --> 01:31:00,787 ваш продюсер. Теперь садись в машину. 1765 01:31:00,829 --> 01:31:03,387 Ты никогда не был кем-то большим, чем прославленным шофером, ясно? 1766 01:31:03,429 --> 01:31:05,867 Не время для шуток, Уолли. 1767 01:31:05,909 --> 01:31:07,426 Так что, похоже, есть только один другой 1768 01:31:07,468 --> 01:31:09,307 водитель этой машины, у которого есть права... 1769 01:31:09,349 --> 01:31:12,185 Нет, нет, мы этого не делаем. Моя машина, мои правила! 1770 01:31:12,227 --> 01:31:13,535 - Успокойся, блядь, расслабься. 1771 01:31:13,577 --> 01:31:15,677 - Он не за рулем. Не позволяй ему... 1772 01:31:15,719 --> 01:31:17,467 - Не позволяйте ему садиться в эту машину. 1773 01:31:17,509 --> 01:31:18,476 Ага! 1774 01:31:19,126 --> 01:31:20,842 Хорошо, моя лодыжка в порядке... 1775 01:31:21,759 --> 01:31:24,467 Это наш старый каскадёр из «Свободного хода 1 и 2». 1776 01:31:24,509 --> 01:31:26,197 Ты смотришь прямо на него. Он отлично справится. 1777 01:31:26,239 --> 01:31:27,917 - Который оба раза разбил машину. 1778 01:31:27,959 --> 01:31:28,859 - Какова твоя точка зрения? 1779 01:31:30,042 --> 01:31:30,785 Это были трюки. 1780 01:31:30,827 --> 01:31:32,235 Это были незапланированные трюки! 1781 01:31:32,277 --> 01:31:33,676 - Это считается. Я рассчитываю на это. 1782 01:31:33,959 --> 01:31:35,485 - Ты нас чуть не убил! - У нас нет выбора. 1783 01:31:35,527 --> 01:31:37,927 - Вы знаете, что я люблю вас, ребята, да? - Блять, Уоррен, давай уйдем отсюда. 1784 01:31:38,159 --> 01:31:39,376 [неразборчиво] 1785 01:31:39,992 --> 01:31:41,985 - Очень мило, Уолли. Залезай. 1786 01:31:42,027 --> 01:31:43,109 До скорой встречи. 1787 01:31:45,629 --> 01:31:46,399 Уоррен. 1788 01:31:46,599 --> 01:31:48,837 Уоррен, посмотри. Я понял, ладно? 1789 01:31:48,879 --> 01:31:49,905 Я понимаю, ты злишься. 1790 01:31:50,105 --> 01:31:51,759 Мы вломились, чего не следовало делать. 1791 01:31:53,692 --> 01:31:55,042 Ты чертов псих. 1792 01:32:16,659 --> 01:32:17,659 Больной, Уоррен. 1793 01:32:28,389 --> 01:32:30,267 Чертов мудак. 1794 01:32:30,309 --> 01:32:32,626 Надеюсь, охрана забьет вас до смерти. 1795 01:32:49,792 --> 01:32:50,526 Хорошо... 1796 01:32:52,192 --> 01:32:53,192 Замедлять. 1797 01:32:53,859 --> 01:32:55,292 Замедлять! 1798 01:32:55,719 --> 01:32:57,157 Моя машина, мои правила. 1799 01:32:57,199 --> 01:32:58,347 Я сказал, помедленнее. 1800 01:32:58,389 --> 01:33:00,642 Знаешь, я не виноват, что твоя машина едет так быстро. 1801 01:33:00,826 --> 01:33:03,542 Худ. Обычно я за это, чувак, но ограничение скорости 50. 1802 01:33:04,176 --> 01:33:05,317 Ограничение скорости... 1803 01:33:05,359 --> 01:33:06,347 Может сосать член. 1804 01:33:06,389 --> 01:33:08,467 - Это очень весело, ребята. - Худ. Хад! 1805 01:33:08,509 --> 01:33:10,347 - Уоррен позвонил в полицию. - Я знаю. 1806 01:33:10,389 --> 01:33:13,467 Так что нам нужно добраться туда до того, как полицейские заберут SD-карту. 1807 01:33:13,509 --> 01:33:14,517 и нам нужно его загрузить. 1808 01:33:14,559 --> 01:33:17,292 В противном случае мы окажемся в глубоком дерьме, и это будет большой неудачей. 1809 01:33:19,876 --> 01:33:22,157 Знаешь, что еще является настоящей чертовой неудачей? 1810 01:33:22,199 --> 01:33:24,342 Погиб в огненной автокатастрофе. 1811 01:33:24,789 --> 01:33:26,117 Ребята, я остановлюсь на красный свет для вас. 1812 01:33:26,159 --> 01:33:27,409 Вы счастливы? 1813 01:33:27,909 --> 01:33:30,427 Но как только он загорится зеленым, мы поедем снова. 1814 01:33:30,469 --> 01:33:31,267 Видеть? Вот и все. 1815 01:33:31,309 --> 01:33:33,009 - Ударь... ладно. 1816 01:33:37,469 --> 01:33:38,776 Куда ты идешь? 1817 01:33:40,189 --> 01:33:41,685 Куда ты идешь, приятель? 1818 01:33:41,727 --> 01:33:42,342 Хм? 1819 01:33:49,426 --> 01:33:51,242 Ого, куда ты сейчас идешь, а? 1820 01:33:51,389 --> 01:33:52,851 Откуда у тебя такая хромота, а? 1821 01:33:52,893 --> 01:33:55,059 Сосет член? 1822 01:33:55,279 --> 01:33:56,442 Черт возьми! 1823 01:34:29,309 --> 01:34:30,018 - Я пойду проверю. 1824 01:34:30,060 --> 01:34:31,659 - Ага-ага. Убедитесь, что его нет у двери. 1825 01:34:32,526 --> 01:34:33,901 Ребята, вы в порядке? Кэм и Роудс? 1826 01:34:33,943 --> 01:34:35,359 Да, мы его поймали. Иди и проверь это. 1827 01:34:39,629 --> 01:34:41,292 Похоже, он все еще в машине. У нас все хорошо. 1828 01:34:41,659 --> 01:34:42,237 Роудс, ты можешь его забрать? 1829 01:34:42,279 --> 01:34:43,709 Да, абсолютно. 1830 01:34:47,989 --> 01:34:49,509 - Вставай, Уолли. 1831 01:34:51,029 --> 01:34:52,042 - Сука. 1832 01:35:02,109 --> 01:35:03,842 - Куда ты идешь, приятель? 1833 01:35:05,749 --> 01:35:07,976 Хромаю, как маленькая сучка. 1834 01:35:08,759 --> 01:35:10,742 Куда ты идешь, большой парень? 1835 01:35:22,069 --> 01:35:22,959 Отличное вождение, чувак. 1836 01:35:23,069 --> 01:35:25,009 Просто дай мне минутку. 1837 01:35:25,799 --> 01:35:28,445 Ребята, вы можете отступить на секунду? 1838 01:35:28,645 --> 01:35:29,528 Ты понял это, приятель. 1839 01:35:29,570 --> 01:35:30,459 Вы получили это. 1840 01:35:32,909 --> 01:35:34,659 Это будет восемь минут. 1841 01:35:34,959 --> 01:35:35,992 Это нормально. 1842 01:35:36,309 --> 01:35:37,576 Мы можем это сделать. 1843 01:35:38,084 --> 01:35:38,387 Дерьмо. 1844 01:35:38,429 --> 01:35:39,792 Ребята, он подходит к двери! 1845 01:35:47,476 --> 01:35:48,476 [стук в дверь] 1846 01:35:59,069 --> 01:36:01,427 - Офицер Райнер. - Я могу вам помочь? 1847 01:36:01,469 --> 01:36:02,642 Вы, Уоллес Росс? 1848 01:36:03,073 --> 01:36:05,026 Уолли? Нет, он мой сосед по комнате. 1849 01:36:05,349 --> 01:36:06,326 Он дома? 1850 01:36:06,999 --> 01:36:08,117 Я так не думаю. 1851 01:36:08,159 --> 01:36:10,576 Я имею в виду, возможно, но мы не так часто разговариваем. 1852 01:36:10,759 --> 01:36:12,159 Ты знаешь, какие соседи по комнате. 1853 01:36:12,476 --> 01:36:13,359 Ммм. 1854 01:36:13,639 --> 01:36:15,526 Вы были сегодня в торговом центре Сэнфорд? 1855 01:36:16,039 --> 01:36:17,037 Нет, сэр. 1856 01:36:17,079 --> 01:36:18,026 Спит. 1857 01:36:20,492 --> 01:36:21,626 Ты носишь туфли. 1858 01:36:23,549 --> 01:36:25,077 Хороший глаз, козёл. 1859 01:36:25,119 --> 01:36:26,267 Это мои тапочки. 1860 01:36:26,309 --> 01:36:28,792 Ночью кафельный пол становится очень холодным и... 1861 01:36:29,826 --> 01:36:31,226 У меня чувствительные ноги. 1862 01:36:31,759 --> 01:36:32,787 Хорошо. 1863 01:36:32,829 --> 01:36:34,547 Не возражаете, если я зайду и осмотрюсь? 1864 01:36:34,589 --> 01:36:37,442 Я посмотрел достаточно фильмов о вампирах, чтобы знать, что не стоит приглашать тебя. 1865 01:36:37,642 --> 01:36:38,242 Хм. 1866 01:36:38,742 --> 01:36:40,326 Ты большой любитель кино, да? 1867 01:36:43,029 --> 01:36:47,042 Это за то, что разбил сердце моей маленькой девочки, ты, блядь... 1868 01:37:13,142 --> 01:37:14,442 Это все, что у тебя есть? 1869 01:37:31,429 --> 01:37:32,542 Получил твой ключ. 1870 01:37:34,789 --> 01:37:37,092 Извините, но вас не пускают. 1871 01:37:37,626 --> 01:37:40,757 - Я могу вас арестовать и привлечь к судимости. 1872 01:37:40,799 --> 01:37:42,142 К черту свою жизнь. 1873 01:37:42,429 --> 01:37:43,642 Это то, чего ты хочешь? 1874 01:37:46,189 --> 01:37:48,509 Хорошо, позвольте мне сказать вам кое-что. 1875 01:37:48,809 --> 01:37:52,347 Есть только один чертов случай, когда можно ворваться без ордера. 1876 01:37:52,389 --> 01:37:56,227 и это во время преследования на высокой скорости или для защиты кого-либо от преступной деятельности. 1877 01:37:56,269 --> 01:37:57,801 И, ублюдок, это дело ни то, ни другое. 1878 01:37:57,843 --> 01:37:58,692 Джек. 1879 01:38:01,142 --> 01:38:03,142 Уйди с моего пути. 1880 01:38:09,589 --> 01:38:10,392 Двигаться. 1881 01:38:12,992 --> 01:38:14,426 Черт возьми. 1882 01:38:15,359 --> 01:38:16,926 - Посмотри, что ты натворил. 1883 01:38:17,759 --> 01:38:20,837 Он ребенок, ты чертов псих. 1884 01:38:20,879 --> 01:38:22,067 Не покровительствуй мне. 1885 01:38:22,109 --> 01:38:23,957 Он достаточно взрослый, чтобы знать, что хорошо, а что плохо. 1886 01:38:23,999 --> 01:38:25,759 Это преступление и наказание. 1887 01:38:26,719 --> 01:38:28,792 Большой фанат Достоевского, да? 1888 01:38:30,309 --> 01:38:31,627 Давай просто вытащим тебя отсюда, Уол. 1889 01:38:31,669 --> 01:38:32,717 Ну давай же. Ну давай же. 1890 01:38:32,759 --> 01:38:34,427 Мне не место в этом торговом центре. 1891 01:38:34,469 --> 01:38:35,987 Милая, не запутывайся в этом. 1892 01:38:36,029 --> 01:38:37,677 Вас арестуют как сообщника. 1893 01:38:37,719 --> 01:38:39,709 Ты теперь будешь вести себя так, будто тебе не всё равно, да, пап? 1894 01:38:40,279 --> 01:38:41,098 Я серьезно. 1895 01:38:41,209 --> 01:38:42,467 Отвали, Уоррен. 1896 01:38:42,509 --> 01:38:44,059 Иди на хер, Уоррен! 1897 01:38:44,459 --> 01:38:47,092 Черт возьми. Кусок дерьма. 1898 01:38:47,392 --> 01:38:48,109 Пейдж. 1899 01:38:51,069 --> 01:38:52,126 Пейдж! 1900 01:38:53,109 --> 01:38:54,109 Пейдж! 1901 01:39:06,069 --> 01:39:08,237 Вообще-то, могу я предложить тебе выпить? 1902 01:39:08,279 --> 01:39:09,459 Что-то вроде этого? 1903 01:39:10,076 --> 01:39:11,976 Это, э... Это Райнер, да? 1904 01:39:13,192 --> 01:39:13,826 Ага. 1905 01:39:13,919 --> 01:39:16,659 Если вы ищете комнату Уолли, то она находится дальше по коридору. 1906 01:39:17,079 --> 01:39:18,026 Какая комната? 1907 01:39:18,599 --> 01:39:19,642 Весь путь до конца. 1908 01:40:01,949 --> 01:40:03,192 Как долго, ребята? 1909 01:40:06,426 --> 01:40:08,976 Выйди из этой комнаты. 1910 01:40:25,392 --> 01:40:27,859 - Вещи просто отступают от этого. 1911 01:40:40,192 --> 01:40:41,209 Эй, эй. 1912 01:40:45,029 --> 01:40:48,176 Привет. Не засыпай пока, Маленький Стивен. 1913 01:40:48,679 --> 01:40:50,677 Вероятно, у вас сотрясение мозга. 1914 01:40:50,719 --> 01:40:52,426 Маленький Стивен. 1915 01:40:54,429 --> 01:40:56,242 Ты такой тупица. 1916 01:40:56,999 --> 01:40:59,142 Когда ты так говоришь, ты похож на своего отца. 1917 01:40:59,429 --> 01:41:01,092 У тебя тоже губа разбита, Уол. 1918 01:41:01,349 --> 01:41:03,442 Это Дуэйн Джонс? 1919 01:41:06,629 --> 01:41:07,859 Где мы? 1920 01:41:08,079 --> 01:41:09,942 Театр в Сэнфорде. 1921 01:41:10,959 --> 01:41:12,126 О, милый. 1922 01:41:12,389 --> 01:41:13,576 Вы заплатили. 1923 01:41:14,892 --> 01:41:16,292 Ты не должен был этого делать. 1924 01:41:17,209 --> 01:41:19,557 Просто продолжай говорить, Уол. 1925 01:41:19,599 --> 01:41:21,997 Расскажи мне о ночи. Привет. 1926 01:41:22,039 --> 01:41:23,526 Расскажи мне о ночи. 1927 01:41:26,709 --> 01:41:28,476 Кто-нибудь, начните объяснять... 1928 01:41:30,492 --> 01:41:31,426 - Сейчас. 1929 01:41:32,989 --> 01:41:35,677 Что здесь происходит, ребята? 1930 01:41:35,719 --> 01:41:39,259 Да и вообще, какое имя такое Райнер? 1931 01:41:39,599 --> 01:41:40,259 - Что? 1932 01:41:40,839 --> 01:41:43,809 Должно быть, это довольно распространенное явление, не так ли? 1933 01:41:44,829 --> 01:41:47,518 Потому что на днях я читал эту статью 1934 01:41:47,560 --> 01:41:49,959 о другом полицейском по имени... 1935 01:41:50,959 --> 01:41:51,959 Райнер. 1936 01:41:52,239 --> 01:41:53,559 Да, это так. 1937 01:41:54,349 --> 01:41:57,142 И, видимо, как и несколько месяцев назад, 1938 01:41:57,426 --> 01:42:00,335 меня поймали на работе, 1939 01:42:00,377 --> 01:42:02,142 быть немного, эм... 1940 01:42:03,126 --> 01:42:04,392 Ненужный. 1941 01:42:05,039 --> 01:42:07,267 Он не знал, что его снимают. 1942 01:42:07,309 --> 01:42:11,326 Видео вернулось в КККП. 1943 01:42:11,826 --> 01:42:15,392 И скажем так, его карьера сейчас выглядит не слишком стабильной. 1944 01:42:18,429 --> 01:42:19,427 Черт возьми, ты говоришь... 1945 01:42:19,469 --> 01:42:22,509 На самом деле есть очень забавные параллели 1946 01:42:22,719 --> 01:42:24,659 между тобой и этим другим парнем. 1947 01:42:25,040 --> 01:42:27,197 Потому что ты здесь, Райнер, 1948 01:42:27,239 --> 01:42:31,359 прямо сейчас, и вы только что вошли в дом, в котором... 1949 01:42:31,879 --> 01:42:35,809 Больше работающего фотоаппарата, чем во всем... 1950 01:42:36,476 --> 01:42:37,859 Департамент полиции. 1951 01:42:39,989 --> 01:42:43,626 Нам бы не хотелось еще одного хорошо задокументированного инцидента, не так ли, Райнер? 1952 01:42:44,039 --> 01:42:47,859 Знаешь, учитывая, что ты пришел сюда по неофициальному приказу, 1953 01:42:48,570 --> 01:42:51,426 Я думаю, у тебя не будет проблем оставить то же самое. 1954 01:42:59,349 --> 01:43:00,442 Хорошо. 1955 01:43:07,492 --> 01:43:08,492 [звук хрюканья] 1956 01:43:14,392 --> 01:43:15,392 - Привет, Уол. 1957 01:43:15,949 --> 01:43:17,917 - Держите глаза открытыми. 1958 01:43:17,959 --> 01:43:19,237 - Поговори со мной. 1959 01:43:19,279 --> 01:43:21,042 - Ребята, вы вернули свой фильм? 1960 01:43:21,276 --> 01:43:22,509 - Ага. - Ага? 1961 01:43:23,059 --> 01:43:24,347 У Кэма оно есть. 1962 01:43:24,389 --> 01:43:25,276 - Хороший. 1963 01:43:28,469 --> 01:43:31,997 Знаешь, что было бы чертовски смешно? 1964 01:43:32,039 --> 01:43:33,749 Что? 1965 01:43:38,909 --> 01:43:42,892 Если бы фильм просто отсосал большую сумку членов. 1966 01:43:43,639 --> 01:43:46,259 После всего, через что мы прошли. 1967 01:43:47,309 --> 01:43:49,677 Не думай об этом, Уол. 1968 01:43:49,719 --> 01:43:51,387 Я нет. 1969 01:43:51,429 --> 01:43:52,827 Я больше не волнуюсь. 1970 01:43:52,869 --> 01:43:54,637 Может быть, это потому, что мне разбили голову, 1971 01:43:54,679 --> 01:43:56,362 - но я счастлив. 1972 01:43:58,042 --> 01:44:00,077 Рад воспоминаниям, людям. 1973 01:44:00,119 --> 01:44:01,877 Я рад, что ты не волнуешься. 1974 01:44:01,919 --> 01:44:04,059 Какого черта ты здесь делаешь, а? 1975 01:44:04,509 --> 01:44:07,342 Потому что сейчас у тебя есть еще много вещей, о которых стоит беспокоиться. 1976 01:44:07,879 --> 01:44:09,307 Реальные вещи из жизни. 1977 01:44:09,349 --> 01:44:10,427 Как тюрьма. 1978 01:44:10,469 --> 01:44:13,209 Папа, не делай ситуацию хуже, чем она есть. 1979 01:44:14,389 --> 01:44:17,409 Здесь не для того, чтобы сражаться, если ты это имеешь в виду. 1980 01:44:18,309 --> 01:44:20,626 Я бы не хотел быть тобой сейчас, Уолли. 1981 01:44:22,149 --> 01:44:23,542 Могу поспорить, что вы бы это сделали. 1982 01:44:24,799 --> 01:44:28,076 Я думаю, тебе не терпится начать все сначала. 1983 01:44:30,226 --> 01:44:31,226 Знаешь, 1984 01:44:31,509 --> 01:44:33,526 Раньше я называл его старой сумкой. 1985 01:44:35,549 --> 01:44:37,076 Но я ошибался. 1986 01:44:37,639 --> 01:44:38,792 Так неправильно. 1987 01:44:40,109 --> 01:44:45,392 Вокруг плавает старая сумка, в ней есть немного воздуха, немного жизни. 1988 01:44:45,799 --> 01:44:47,292 Я понял, ладно? 1989 01:44:47,759 --> 01:44:51,309 Меня так сильно избили, что я начал думать как ты, Уоррен. 1990 01:44:53,042 --> 01:44:54,159 Ты видишь себя во мне. 1991 01:44:56,309 --> 01:44:58,436 Ты не хочешь, чтобы я потратил впустую жизнь твоей дочери 1992 01:44:58,478 --> 01:45:00,309 как ты сделал со своей женой, да? 1993 01:45:01,589 --> 01:45:02,859 Это имеет смысл. 1994 01:45:04,229 --> 01:45:06,180 Так что в каком-то смысле я равняюсь на тебя. 1995 01:45:07,242 --> 01:45:09,692 Потому что я бы не продвинулся так далеко, как ты. 1996 01:45:12,349 --> 01:45:13,459 Я слышу тебя. 1997 01:45:15,389 --> 01:45:16,976 Вы будете удивлены. 1998 01:45:18,199 --> 01:45:20,059 Я говорил это все время. 1999 01:45:22,589 --> 01:45:23,709 Милый. 2000 01:45:24,309 --> 01:45:28,059 Если хочешь, можешь пойти со мной в полицейский участок. 2001 01:45:30,309 --> 01:45:32,789 - КККП. 2002 01:45:33,109 --> 01:45:35,509 - Кто из вас Уоллес Росс? 2003 01:45:38,309 --> 01:45:40,084 - Я беру тебя под стражу. 2004 01:45:40,126 --> 01:45:43,035 - Вас обвиняют в краже имущества... 2005 01:45:43,077 --> 01:45:44,642 [высокочастотный звонок] 2006 01:46:10,989 --> 01:46:12,197 Один год? 2007 01:46:12,239 --> 01:46:13,557 Целый год. 2008 01:46:13,599 --> 01:46:15,450 Черт возьми, это отстой. 2009 01:46:15,492 --> 01:46:18,387 Ага. Целый год покупки Уолли продуктов. 2010 01:46:18,429 --> 01:46:22,187 Ладно, мне придется провести следующий год, работая личным видеооператором Уолли. 2011 01:46:22,229 --> 01:46:23,517 Я даже не знаю, что это значит. 2012 01:46:23,559 --> 01:46:25,787 Черт возьми, это действительно отстой. 2013 01:46:25,829 --> 01:46:27,717 Однако судья отпустил меня слишком легко. 2014 01:46:27,759 --> 01:46:29,659 По крайней мере, она так сказала. 2015 01:46:30,559 --> 01:46:33,926 Она очень сочувствовала всем этим борющимся артистам. 2016 01:46:34,159 --> 01:46:35,809 По правде говоря... 2017 01:46:38,429 --> 01:46:40,509 Я думаю, она просто хотела меня. 2018 01:46:43,389 --> 01:46:45,757 Полная прозрачность, однако 2019 01:46:45,799 --> 01:46:47,724 Я бы позволил ей это получить. 2020 01:46:48,559 --> 01:46:49,707 Двойная полная прозрачность. 2021 01:46:49,749 --> 01:46:51,387 Джадж был просто чуваком в напудренном парике. 2022 01:46:51,429 --> 01:46:53,209 Но все равно довольно жарко. 2023 01:46:53,344 --> 01:46:55,192 - Ты в этом заинтересован, Тео? - А кто нет? 2024 01:46:55,389 --> 01:46:57,347 Можем ли мы увидеть это шоу в дороге? 2025 01:46:57,389 --> 01:46:59,347 Возможно, я не упомянул об этом, но, 2026 01:46:59,389 --> 01:47:01,942 У меня свидание сегодня в 05:00, так что... 2027 01:47:02,442 --> 01:47:04,307 Возможно, вы об этом не упомянули. 2028 01:47:04,349 --> 01:47:05,951 Ты поднимал это каждые полторы минуты. 2029 01:47:05,993 --> 01:47:06,709 Семантика. 2030 01:47:06,959 --> 01:47:07,787 Дай я угадаю... 2031 01:47:07,829 --> 01:47:08,877 Девушка из фуд-корта? 2032 01:47:08,919 --> 01:47:10,335 - Ага! - Это мой парень. 2033 01:47:10,377 --> 01:47:13,347 - Ни в коем случае ты ей не платишь. - Эта штука - магнит. 2034 01:47:13,389 --> 01:47:15,267 - Я верю в это. - Возможно, это произойдет на этот раз. 2035 01:47:15,309 --> 01:47:16,077 Может быть. 2036 01:47:16,119 --> 01:47:17,009 Хорошо. 2037 01:47:17,859 --> 01:47:19,609 Давайте начнем с этого ребенка. 2038 01:47:23,742 --> 01:47:24,768 [звонит телефон] 2039 01:47:24,810 --> 01:47:25,351 Мужчина... 2040 01:47:25,393 --> 01:47:26,637 Театральный этикет! 2041 01:47:26,679 --> 01:47:27,279 Чувак. 2042 01:47:27,398 --> 01:47:29,191 Мне никогда не звонят. 2043 01:47:29,391 --> 01:47:31,518 Это правда, да, обычно звонит просто Пейдж. 2044 01:47:31,560 --> 01:47:32,926 - злиться на него. - Привет? 2045 01:47:34,269 --> 01:47:36,059 Да, это Уоллес Росс. 2046 01:47:36,626 --> 01:47:37,309 Во плоти. 2047 01:47:39,949 --> 01:47:41,157 О, Ник. 2048 01:47:41,199 --> 01:47:43,347 Ник из Lighthouse Theaters. 2049 01:47:43,389 --> 01:47:44,877 Завтра? 2050 01:47:44,919 --> 01:47:47,018 Хорошо. Абсолютно. 2051 01:47:47,060 --> 01:47:49,187 Да, это должно быть... 2052 01:47:49,229 --> 01:47:50,387 Нет, это не может быть лично. 2053 01:47:50,429 --> 01:47:51,909 Это должно быть онлайн. 2054 01:47:54,069 --> 01:47:55,557 Похоже, мне не нужно больше ничего говорить. 2055 01:47:55,599 --> 01:47:57,118 Вы уже все знаете. 2056 01:47:57,160 --> 01:47:57,717 - Потрясающий. 2057 01:47:57,759 --> 01:48:00,467 Хорошо, идеально. Увидимся завтра. 2058 01:48:00,509 --> 01:48:01,392 Пока-пока. 2059 01:48:02,692 --> 01:48:04,009 Давайте вернем его в путь. 2060 01:48:04,209 --> 01:48:05,659 [кричит] 2061 01:48:07,109 --> 01:48:09,747 Это был Ник из театра «Маяк». 2062 01:48:09,789 --> 01:48:12,276 Они собираются показывать наш фильм в течение недели лета. 2063 01:48:12,549 --> 01:48:14,917 - Серьезно? - Замечательно! 2064 01:48:14,959 --> 01:48:16,692 Бро, черт возьми. Это как настоящий театр. 2065 01:48:16,792 --> 01:48:18,651 Вот куда я собираюсь пойти на свидание сегодня вечером. 2066 01:48:18,693 --> 01:48:20,187 Я знаю. Думаю, они видели новости, 2067 01:48:20,229 --> 01:48:21,248 видел всю суматоху, 2068 01:48:21,448 --> 01:48:22,997 и хотел посмотреть, в чем дело. 2069 01:48:23,039 --> 01:48:24,068 Замечательно. 2070 01:48:24,110 --> 01:48:26,192 Я думаю, любая реклама – это хорошая реклама. 2071 01:48:26,989 --> 01:48:28,709 - Кто сказал, что преступление не окупается? 2072 01:48:31,292 --> 01:48:31,767 - Давай сделаем это. 2073 01:48:31,809 --> 01:48:33,326 Да, давайте просто вернем его... 2074 01:48:36,989 --> 01:48:38,077 Я люблю тебя, Джек. 2075 01:48:38,119 --> 01:48:39,368 Пожалуйста, скажи мне, что любишь меня. 2076 01:48:39,410 --> 01:48:41,542 Я тебя люблю. Зачем еще мне это делать. 2077 01:48:46,626 --> 01:48:47,942 Вы это признаете? 2078 01:48:52,576 --> 01:48:54,292 - Ты такой хороший. - Я знаю. 2079 01:50:27,709 --> 01:50:29,870 Я сказал, поверь мне, он попробует. 2080 01:50:30,070 --> 01:50:32,292 Я думаю, что могу потерять сигнал. Я мог бы... 2081 01:50:53,229 --> 01:50:55,427 В прошлом я знал много воров. 2082 01:50:55,469 --> 01:50:58,037 Ты был единственным, кто мог украсть мое сердце. 2083 01:50:58,079 --> 01:50:59,347 И ты мой. 2084 01:50:59,389 --> 01:51:01,557 Но это может только навредить нам обоим. 2085 01:51:01,599 --> 01:51:02,992 Это кровавая игра. 2086 01:51:03,349 --> 01:51:04,609 Ограбления? 2087 01:51:05,269 --> 01:51:06,627 Я имел в виду любовь. 2088 01:51:06,669 --> 01:51:10,745 Я думаю, пришло время нам пойти разными путями. Кроме, 2089 01:51:10,945 --> 01:51:13,717 - Сержант Джонс ждет, чтобы поговорить со мной. 2090 01:51:13,759 --> 01:51:14,917 Что ж, всего наилучшего. 2091 01:51:14,959 --> 01:51:16,077 Увидимся. 2092 01:51:16,119 --> 01:51:17,307 Или увидимся в аду. 2093 01:51:17,349 --> 01:51:19,509 Что наступит раньше. 2094 01:51:33,909 --> 01:51:34,757 Ух ты. 2095 01:51:34,799 --> 01:51:36,035 Боже мой. 2096 01:51:36,077 --> 01:51:38,559 [возбужденная болтовня] 2097 01:51:40,826 --> 01:51:42,109 И О'Тул, о боже мой. 2098 01:51:42,229 --> 01:51:43,148 Спасибо, спасибо. 2099 01:51:43,190 --> 01:51:44,467 Я не могу поверить, что ты это сделал. 2100 01:51:44,509 --> 01:51:45,717 Я думал, ты напыщенный. 2101 01:51:45,759 --> 01:51:47,051 Оказывается, ты просто талантлив. 2102 01:51:47,093 --> 01:51:48,742 Метод действия? Полностью окупился. 2103 01:51:52,789 --> 01:51:54,042 Спасибо, ребята. 2104 01:51:56,629 --> 01:51:58,009 До скорой встречи. 2105 01:52:01,509 --> 01:52:02,826 Хорошая вещь, Уол. 2106 01:52:03,119 --> 01:52:04,742 Вы собираетесь куда-то. 2107 01:52:05,119 --> 01:52:06,187 Не совсем. 2108 01:52:06,229 --> 01:52:07,957 Я имею в виду, у меня эта штука на лодыжке. 2109 01:52:07,999 --> 01:52:09,809 Единственное место, куда я иду, это мой дом. 2110 01:52:10,042 --> 01:52:11,426 Может быть, в туалет. 2111 01:52:11,719 --> 01:52:14,626 Который у тебя дома. Ага. 2112 01:52:14,826 --> 01:52:16,592 Большую часть времени. Вы будете удивлены. 2113 01:52:17,126 --> 01:52:19,059 Но, честно говоря, я думаю, что просто 2114 01:52:19,559 --> 01:52:23,526 сидеть и спать около двух месяцев и просто впадать в спячку, как чертов медведь. 2115 01:52:24,039 --> 01:52:26,826 Кстати, мне нравится новая концовка. 2116 01:52:26,959 --> 01:52:28,267 Напишите, что знаете, я думаю? 2117 01:52:28,309 --> 01:52:29,917 Я имею в виду самый старый трюк в книге, верно? 2118 01:52:29,959 --> 01:52:31,742 Работайте с тем, что у вас есть. И, э... 2119 01:52:32,989 --> 01:52:36,276 Наши пятеро зрителей будут очень рады, когда дойдут до конца. 2120 01:52:46,349 --> 01:52:49,717 - Да, хватит. - Немного слишком. 2121 01:52:49,759 --> 01:52:51,559 - Лип выглядит хорошо. - Это? 2122 01:52:52,742 --> 01:52:54,209 Знаешь, это чертова игра. 2123 01:52:54,492 --> 01:52:56,168 - Что? Снимать фильмы? 2124 01:52:56,210 --> 01:52:56,810 Нет. 2125 01:52:57,426 --> 01:52:58,892 Я имел в виду любовь. 2126 01:52:59,259 --> 01:53:01,076 Хорошо. Убирайся отсюда. 2127 01:53:01,879 --> 01:53:03,319 Увидимся... 2128 01:53:03,519 --> 01:53:04,877 Или увидимся в аду. 2129 01:53:04,919 --> 01:53:06,509 Какой бы ни был первым. 2130 01:53:07,079 --> 01:53:08,309 Наверное ад. 2131 01:53:08,509 --> 01:53:10,026 Надеюсь, вокруг. 2132 01:53:10,199 --> 01:53:11,427 - Мне нужны продукты, понимаешь. 2133 01:53:11,469 --> 01:53:12,787 - Мой толстый кузен Хадсон, 2134 01:53:12,829 --> 01:53:13,997 - он был на охоте. 2135 01:53:14,039 --> 01:53:15,759 Это тоже был я. 2136 01:53:16,429 --> 01:53:19,192 Можешь принести мне куриную грудку из магазина? 2137 01:53:19,559 --> 01:53:22,259 Немного горошка? Немного винограда? 2138 01:53:22,759 --> 01:53:24,359 Пирог с курицей?