1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 . 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 . 3 00:01:05,239 --> 00:01:08,111 Мне жаль, что нам пришлось встретиться вот так снова. 4 00:01:09,939 --> 00:01:11,288 Это все, что я могу сделать сегодня. 5 00:01:12,811 --> 00:01:15,684 Может быть, в следующий раз ты сможешь зайти. 6 00:01:15,684 --> 00:01:18,208 Не волнуйся. Я понимаю, как это сложно для тебя. 7 00:01:22,125 --> 00:01:24,780 Это улучшение. 8 00:01:24,780 --> 00:01:28,479 Знаешь, ты не первый терапевт, с которым я разговаривал... 9 00:01:28,479 --> 00:01:31,482 но ты определенно в моей десятке лучших. 10 00:01:31,482 --> 00:01:36,574 Я польщён, но на самом деле я социальный психолог. 11 00:01:36,574 --> 00:01:40,100 О, круто. Так ты не собираешься попытаться исправить меня? 12 00:01:40,100 --> 00:01:43,015 Не мечтал бы об этом. 13 00:01:43,015 --> 00:01:48,543 Итак, когда мы встретились в последний раз, мы говорили о друзьях, 14 00:01:48,543 --> 00:01:50,936 создание системы поддержки. 15 00:01:50,936 --> 00:01:55,724 Конечно. У меня есть друзья в Интернете. 16 00:01:55,724 --> 00:01:57,682 Отпустите страх. 17 00:01:57,682 --> 00:01:59,380 Такие люди, как я, которые не хотят участвовать в 18 00:01:59,380 --> 00:02:01,991 общество, которое подходит к концу. 19 00:02:01,991 --> 00:02:04,211 Мол, какой в ​​этом смысл? 20 00:02:05,864 --> 00:02:08,519 Ну, вообще-то... Тебя это устраивает. 21 00:02:08,519 --> 00:02:11,653 Ты умрешь через 20 лет. 22 00:02:11,653 --> 00:02:15,352 Нам придется разобраться с вашей политикой выжженной земли. 23 00:02:15,352 --> 00:02:16,571 Значение? 24 00:02:18,007 --> 00:02:21,750 Фукусима, не случайность. 25 00:02:21,750 --> 00:02:26,058 Вы думаете, что все эти пожары и наводнения — совпадение? 26 00:02:26,058 --> 00:02:28,365 И разве ты не заметил? 27 00:02:28,365 --> 00:02:30,411 Природа знает, как нацеливаться на города 28 00:02:30,411 --> 00:02:33,805 которые подпитывают глобальное неравенство и разрушают окружающую среду. 29 00:02:33,805 --> 00:02:36,982 Мир распадается. 30 00:02:36,982 --> 00:02:39,159 Цивилизация разворачивается. 31 00:02:58,308 --> 00:03:01,485 Легко увидеть, как это происходит. 32 00:03:01,485 --> 00:03:05,185 Облако заговора начинается со страха. 33 00:03:05,185 --> 00:03:07,839 Недоверие к обществу, 34 00:03:07,839 --> 00:03:13,497 потребность в правде и порядке, чтобы успокоить хаос. 35 00:03:13,497 --> 00:03:15,238 Где группы единомышленников 36 00:03:15,238 --> 00:03:18,067 обмениваться контрсоциальными теориями 37 00:03:18,067 --> 00:03:21,810 и создавать связи там, где их нет. 38 00:03:26,510 --> 00:03:28,120 Привет, Бен, это Макс. 39 00:03:28,120 --> 00:03:29,992 У меня есть кое-что, что вы, возможно, захотите увидеть. 40 00:03:29,992 --> 00:03:32,081 Я пришлю тебе адрес. 41 00:03:43,310 --> 00:03:44,702 Иисус. 42 00:03:46,443 --> 00:03:48,271 Думаешь, он передумал? 43 00:03:50,795 --> 00:03:53,494 Держите это вместе. 44 00:03:53,494 --> 00:03:55,800 Мы должны быть быстрыми. Они расчищают место происшествия. 45 00:04:02,938 --> 00:04:05,288 Ладно, лучшее поведение. Она привела тебя сюда. 46 00:04:09,727 --> 00:04:10,815 Бен Монро. 47 00:04:12,295 --> 00:04:14,863 Поездка. 48 00:04:14,863 --> 00:04:17,648 Руки в карманах, вы просто наблюдаете. Хорошо? 49 00:04:17,648 --> 00:04:20,347 Конечно. Спасибо. 50 00:04:28,703 --> 00:04:31,488 Что здесь случилось? Плохие таблетки? 51 00:04:32,837 --> 00:04:34,796 Очень сознательно. 52 00:04:34,796 --> 00:04:37,146 Похоже на цианид. Это было не случайно. 53 00:04:37,146 --> 00:04:39,801 Они убивали себя посменно, 54 00:04:39,801 --> 00:04:41,498 поэтому каждый человек и его имущество 55 00:04:41,498 --> 00:04:43,631 можно было бы точно организовать. 56 00:04:45,067 --> 00:04:46,547 А потом вот это. 57 00:04:50,768 --> 00:04:52,509 Они все получили их. 58 00:04:54,119 --> 00:04:55,860 Вместе с черным пятном. 59 00:05:03,303 --> 00:05:05,914 Предсмертная записка? 60 00:05:05,914 --> 00:05:09,483 Что? «Жертва – это искупление». 61 00:05:09,483 --> 00:05:12,529 «Мы возвращаемся к источнику, чтобы она могла жить». 62 00:05:14,314 --> 00:05:17,447 Была ли эта группа на вашем радаре? 63 00:05:17,447 --> 00:05:21,451 До сих пор они не проявляли каких-либо крайних идеологий. 64 00:05:21,451 --> 00:05:24,324 В ту минуту, когда кто-то упоминает жертву или искупление, 65 00:05:24,324 --> 00:05:26,717 Я бы почувствовал запах культа. 66 00:05:26,717 --> 00:05:28,371 Не будьте так уверены. 67 00:05:28,371 --> 00:05:30,155 Вы, наверное, слышали звон сирен 68 00:05:30,155 --> 00:05:31,983 и даже не знаю этого. 69 00:05:32,767 --> 00:05:34,421 Я закончил здесь. 70 00:05:34,421 --> 00:05:36,292 Должны ли мы выйти на улицу? Подышать воздухом? 71 00:05:36,292 --> 00:05:37,467 Ага. Хорошая идея. 72 00:05:50,480 --> 00:05:52,352 Чувствуете себя лучше? 73 00:05:52,352 --> 00:05:53,744 О Боже, нет. 74 00:05:53,744 --> 00:05:56,965 Это моя дочь. Она только что приземлилась. 75 00:05:59,097 --> 00:06:01,230 Я сожалею о том, что. Я-- 76 00:06:01,230 --> 00:06:02,623 Я пытаюсь вырваться 77 00:06:02,623 --> 00:06:04,712 теоретической стороны жизни, знаете ли. 78 00:06:04,712 --> 00:06:07,410 Большинство людей рвет, когда впервые видят труп. 79 00:06:09,673 --> 00:06:11,153 Я Нина. 80 00:06:11,153 --> 00:06:12,763 Рад встрече. 81 00:06:14,330 --> 00:06:17,028 Бумага? На самом деле книга. 82 00:06:17,028 --> 00:06:19,074 Я прочитал твое последнее. 83 00:06:20,684 --> 00:06:21,772 Наука одиночества. 84 00:06:21,772 --> 00:06:24,209 Действительно? 85 00:06:24,209 --> 00:06:25,646 Возвращение в сообщество 86 00:06:25,646 --> 00:06:29,258 как важнейший принцип стабильного общества. 87 00:06:29,258 --> 00:06:31,391 Простой. Идеальный. 88 00:06:34,132 --> 00:06:36,439 Не стесняйся. Мы все это читали. 89 00:06:36,439 --> 00:06:38,180 Как еще, по-твоему, ты сюда попал? 90 00:06:40,617 --> 00:06:43,968 Что ты имел в виду раньше? Сирены зовут... 91 00:06:43,968 --> 00:06:47,232 Ну, все зависит от того, что вы считаете культом. 92 00:06:49,496 --> 00:06:51,933 Вы верите в загробную жизнь? 93 00:06:51,933 --> 00:06:53,543 Жизнь по набору правил 94 00:06:53,543 --> 00:06:55,110 от этого зависит, попадешь ты туда или нет? 95 00:06:55,110 --> 00:06:57,068 Не этот язычник, нет. 96 00:06:57,068 --> 00:06:59,810 Этот групповой менталитет окружает нас повсюду. 97 00:06:59,810 --> 00:07:02,857 Вы когда-нибудь служили в вооруженных силах? 98 00:07:02,857 --> 00:07:04,467 Или, может быть, у вас есть терапевт 99 00:07:04,467 --> 00:07:05,903 вы не мечтали бы бросить вызов. 100 00:07:05,903 --> 00:07:08,950 На самом деле я стараюсь избегать всего этого. 101 00:07:08,950 --> 00:07:10,778 Очень умно. 102 00:07:12,867 --> 00:07:16,610 Вы должны быть осторожны с тем, кому вы отдаете свою силу. 103 00:07:16,610 --> 00:07:17,915 Хм. 104 00:07:32,234 --> 00:07:33,670 Ебать. 105 00:07:55,997 --> 00:07:58,652 Прошу прощения. Привет. Это... 106 00:07:58,652 --> 00:08:02,133 Это правильный поезд до Кройцберга? 107 00:08:02,133 --> 00:08:04,092 Гнейзенауштрассе... 108 00:08:04,092 --> 00:08:05,528 Да, ты хорош. 109 00:08:05,528 --> 00:08:07,791 Да, это правильно. Спасибо. 110 00:08:07,791 --> 00:08:11,534 Хотите, чтобы я помог вам с этим? Эм... Да, пожалуйста. Спасибо. 111 00:08:23,067 --> 00:08:24,547 Проклятие или защита? 112 00:08:24,547 --> 00:08:26,244 Хм? 113 00:08:26,244 --> 00:08:28,029 Проклятие или защита? 114 00:08:28,029 --> 00:08:31,859 Ой. Мой отец купил это для меня. 115 00:08:31,859 --> 00:08:35,558 Проклятия больше нравятся моей маме. 116 00:08:35,558 --> 00:08:38,169 Или, может быть, это его способ напомнить вам, 117 00:08:38,169 --> 00:08:40,607 не разговаривай с незнакомцами. 118 00:08:40,607 --> 00:08:42,783 Мм. 119 00:08:42,783 --> 00:08:46,177 Вероятно, в этом есть смысл, да. Да, хм? 120 00:08:46,177 --> 00:08:50,530 Ну, я Мэззи, так что теперь мы не чужие. 121 00:08:50,530 --> 00:08:53,576 Хорошо. Я Мартин. 122 00:08:53,576 --> 00:08:58,015 Приятно познакомиться, Маззи. Ага. Я тоже. Я имею в виду, ты тоже. 123 00:08:59,408 --> 00:09:00,496 Откуда вы приехали? 124 00:09:00,496 --> 00:09:03,107 Калифорния. Да, Сан-Диего. 125 00:09:05,066 --> 00:09:06,284 А ты? 126 00:09:06,284 --> 00:09:10,550 Я из Берлина, поэтому еду домой. 127 00:09:10,550 --> 00:09:12,377 На самом деле я из Кройцберга. 128 00:09:12,377 --> 00:09:13,640 Кройцберг? Все в порядке. 129 00:09:13,640 --> 00:09:15,859 Вот как вы это говорите. 130 00:09:15,859 --> 00:09:17,600 Не «Круиз-берг». 131 00:09:17,600 --> 00:09:20,777 Думаю, мы идем в одно и то же место. 132 00:09:22,692 --> 00:09:24,738 Да, я думаю, да. 133 00:09:43,495 --> 00:09:46,020 Я на четвертом этаже. Поднимайтесь. 134 00:09:55,595 --> 00:09:57,161 Маззи! 135 00:09:57,161 --> 00:09:58,989 Нет. 136 00:09:58,989 --> 00:10:02,602 Приезжайте в Берлин, сказал он. «Мы раскрасим город», — сказал он. 137 00:10:02,602 --> 00:10:04,125 Честно говоря, это меньшее, что ты мог сделать 138 00:10:04,125 --> 00:10:05,561 забрал меня из аэропорта. 139 00:10:05,561 --> 00:10:07,694 В твоем адресе около пяти слогов. 140 00:10:07,694 --> 00:10:09,130 Кстати, мои вещи внизу. 141 00:10:09,130 --> 00:10:11,349 Мне очень жаль. 142 00:10:11,349 --> 00:10:13,438 Это была возможность, которая выпадает раз в жизни. 143 00:10:13,438 --> 00:10:14,788 Макс позвонил в последнюю минуту. 144 00:10:14,788 --> 00:10:16,267 Мне очень жаль. Верно. 145 00:10:16,267 --> 00:10:19,357 Я так скучал по тебе. Идите сюда. 146 00:10:21,055 --> 00:10:25,494 О Боже, я умру. Который сейчас час? 147 00:10:25,494 --> 00:10:26,887 Прежде чем вообще что-то сделать, 148 00:10:26,887 --> 00:10:28,671 не мог бы ты просто позвонить своей маме? 149 00:10:28,671 --> 00:10:30,542 Дай ей знать, что ты здесь и что ты в безопасности. Пожалуйста. 150 00:10:30,542 --> 00:10:33,154 Нет, мне нужна минутка. Вся поездка в аэропорт 151 00:10:33,154 --> 00:10:36,766 была просто секс-торговлей и «бредом сознательно». 152 00:10:36,766 --> 00:10:38,899 Верно, но ты ничего об этом не знаешь. 153 00:10:38,899 --> 00:10:40,291 Нет, ничего. 154 00:10:40,291 --> 00:10:42,163 Хм... 155 00:10:42,163 --> 00:10:45,514 Привет мама. Мне еще не приходилось использовать перцовый баллончик. 156 00:10:45,514 --> 00:10:50,127 Папа передает привет, и я позвоню тебе позже. Люблю тебя. Пока. 157 00:10:50,127 --> 00:10:51,868 Как она? 158 00:10:51,868 --> 00:10:53,391 Я пытался позвонить ей вчера 159 00:10:53,391 --> 00:10:54,741 о вашей еде и вашем графике. 160 00:10:54,741 --> 00:10:57,874 О, нет. Прямо здесь. 161 00:10:57,874 --> 00:10:59,920 С ней все будет в порядке. 162 00:10:59,920 --> 00:11:03,401 Судя по всему, это все упражнение на доверие. 163 00:11:03,401 --> 00:11:04,838 Она сказала это тебе? 164 00:11:04,838 --> 00:11:08,276 О, нет. Я слышал, как она рассказывала Митчу. 165 00:11:08,276 --> 00:11:10,757 Митч? Ага. Митч. 166 00:11:10,757 --> 00:11:13,890 Как думаешь, кого она собирается найти? Сама? 167 00:11:16,066 --> 00:11:17,415 Хорошо. 168 00:11:17,415 --> 00:11:19,113 Он какой-то плаксивый технический брат. 169 00:11:19,113 --> 00:11:21,724 Честно говоря, все это действительно отвратительно. 170 00:11:26,511 --> 00:11:27,904 Ой, а ты на какой главе? 171 00:11:29,819 --> 00:11:31,603 На самом деле это так не работает. 172 00:11:34,781 --> 00:11:37,697 Все нормально. Он не продержится долго. 173 00:11:39,960 --> 00:11:42,745 Я так рада, что ты здесь. Ты знаешь что? 174 00:11:52,973 --> 00:11:58,065 ЖЕНЩИНА [ЗАПИСЬ НА НЕМЕЦКОМ]: 175 00:13:28,590 --> 00:13:30,287 Спасибо. Хорошо... 176 00:13:30,287 --> 00:13:33,769 Вы должны вернуться полностью реформированными. Хорошо? 177 00:13:33,769 --> 00:13:35,466 Это часть сделки 178 00:13:35,466 --> 00:13:38,339 потому что твои оценки в этом году были оскорбительными. 179 00:13:38,339 --> 00:13:41,081 Я знаю, но это, типа, лучшее наказание на свете. 180 00:13:41,081 --> 00:13:43,083 И ваш конец сделки 181 00:13:43,083 --> 00:13:45,955 ты собираешься пойти со мной домой, да? 182 00:13:48,566 --> 00:13:51,221 Ну, я не могу просто уйти в начале учебного года. 183 00:13:51,221 --> 00:13:54,616 Хорошо? И винты с накатанной головкой завершат книгу. 184 00:13:57,271 --> 00:14:00,796 Это интересно. Даже вам будет интересно. 185 00:14:00,796 --> 00:14:03,103 Ну, судя по последнему... 186 00:14:04,147 --> 00:14:05,932 Я шучу. Продолжать. 187 00:14:05,932 --> 00:14:08,978 Все в порядке. Ну, это продолжение, окей. 188 00:14:08,978 --> 00:14:13,243 Я называю это « Сила группового мышления». 189 00:14:13,243 --> 00:14:15,637 Это плохо? Я думал, ты сказал, что одиночество — это плохо. 190 00:14:15,637 --> 00:14:17,769 Это зависит. 191 00:14:17,769 --> 00:14:20,685 Я беру интервью у этой девушки. Она своего рода отшельница. 192 00:14:20,685 --> 00:14:23,210 Она даже не пускает меня в свою квартиру, чтобы поговорить с ней. 193 00:14:23,210 --> 00:14:25,081 Она чем-то похожа на детей хикикомори . 194 00:14:25,081 --> 00:14:26,996 Я разговаривал с Японией, да? 195 00:14:26,996 --> 00:14:28,563 Не знаю, дошёл ли я до этой главы. 196 00:14:28,563 --> 00:14:30,260 Да, во всяком случае. Они полностью изолированы, 197 00:14:30,260 --> 00:14:31,958 они запираются в своих комнатах, 198 00:14:31,958 --> 00:14:34,743 иногда годами проживая свою жизнь онлайн. 199 00:14:34,743 --> 00:14:36,353 Игры, чаты... 200 00:14:36,353 --> 00:14:37,702 Прохладный. 201 00:14:39,356 --> 00:14:42,098 Дело в том, что хищники бывают разные. 202 00:14:42,098 --> 00:14:43,795 просто жду их, 203 00:14:43,795 --> 00:14:45,928 чтобы приветствовать их в их фантазиях о преследовании. 204 00:14:47,321 --> 00:14:48,670 Как что? 205 00:14:48,670 --> 00:14:52,065 Мм-мм. Вам будут сниться кошмары. 206 00:14:52,065 --> 00:14:52,979 Ну давай же. 207 00:15:31,843 --> 00:15:33,584 Первый день всегда волнительный. 208 00:15:33,584 --> 00:15:36,109 Просто дай ему шанс, ладно? 209 00:15:36,109 --> 00:15:40,243 Привет. Ты что-то забыл? 210 00:15:40,243 --> 00:15:42,898 Все еще думаете, что это лучшее наказание на свете? 211 00:15:42,898 --> 00:15:46,162 Хорошего дня. Заведите друзей. 212 00:15:46,162 --> 00:15:47,207 Ничего, папа. 213 00:15:49,296 --> 00:15:51,602 Этот процесс позволяет нам количественно оценить 214 00:15:51,602 --> 00:15:53,169 точное количество химического вещества 215 00:15:53,169 --> 00:15:56,129 находится в базовом решении. 216 00:15:58,000 --> 00:15:59,828 Вы можете ожидать увидеть вопрос по этому поводу 217 00:15:59,828 --> 00:16:02,396 на тесте позже в этом семестре. 218 00:16:02,396 --> 00:16:04,224 Спасибо вам всем. 219 00:16:05,790 --> 00:16:07,923 Проснуться. Все кончено. Привет. 220 00:16:07,923 --> 00:16:10,708 Лариса. Привет, я Мэззи. 221 00:16:10,708 --> 00:16:12,449 Американский? Да. 222 00:16:12,449 --> 00:16:15,409 Да! О, я не фашист или что-то в этом роде. 223 00:16:15,409 --> 00:16:18,542 Это так здорово, когда дома кто-то новенький. 224 00:16:22,155 --> 00:16:24,809 Нужно ли мне утверждать доминирование или что-то в этом роде? 225 00:16:24,809 --> 00:16:28,813 Нет, они просто кучка богатых домашних котов. 226 00:16:28,813 --> 00:16:31,816 Итак, на этих выходных наша группа собирается поехать во Фридрихсхайн. 227 00:16:31,816 --> 00:16:34,384 Ты хочешь прийти? Э-- Пффф. 228 00:16:34,384 --> 00:16:37,648 Нет, мой отец никогда бы мне не позволил. Даже когда мне будет 30. 229 00:16:37,648 --> 00:16:40,651 Фу. Стыд. 230 00:16:40,651 --> 00:16:42,871 Ну, может быть, в следующий раз. 231 00:16:42,871 --> 00:16:44,438 Да, конечно. Ага? 232 00:16:58,539 --> 00:17:02,891 ЖЕНЩИНА [НА НЕМЕЦКОМ, НАД ПА]: 233 00:18:16,007 --> 00:18:20,447 О. 234 00:18:36,463 --> 00:18:39,379 В «Истоках тоталитаризма» 235 00:18:39,379 --> 00:18:41,772 Ханна Арендт рассказала об одиночестве 236 00:18:41,772 --> 00:18:44,775 как общая почва для террора, 237 00:18:44,775 --> 00:18:49,302 суть тоталитарного правления, 238 00:18:49,302 --> 00:18:51,652 который основывается на опыте 239 00:18:51,652 --> 00:18:54,959 вообще не принадлежать миру, 240 00:18:54,959 --> 00:18:57,179 который является одним из наиболее радикальных 241 00:18:57,179 --> 00:18:59,834 и отчаянные переживания человека. 242 00:19:02,402 --> 00:19:05,144 Что ж, хороших выходных. 243 00:19:05,144 --> 00:19:07,929 Бумага должна прийти во вторник в мой почтовый ящик. 244 00:19:09,365 --> 00:19:11,237 Спасибо. 245 00:19:11,237 --> 00:19:14,327 Это был действительно отличный урок, спасибо. 246 00:19:14,327 --> 00:19:15,284 Ты выглядишь лучше. 247 00:19:17,504 --> 00:19:19,897 Чтобы вас освободили, пришлось собрать массу документов. 248 00:19:19,897 --> 00:19:21,595 Надеюсь, оно того стоило. 249 00:19:21,595 --> 00:19:25,294 На самом деле я многому научился. Что у меня слабый желудок, 250 00:19:25,294 --> 00:19:28,079 и что из меня выйдет дерьмовый криминальный психолог. 251 00:19:28,079 --> 00:19:30,691 Такие вещи невозможно развидеть. 252 00:19:30,691 --> 00:19:32,562 Я не спал 20 лет. 253 00:19:32,562 --> 00:19:34,651 Что сделало бы вас идеальным объектом для интервью, 254 00:19:34,651 --> 00:19:36,000 кстати. 255 00:19:36,000 --> 00:19:37,611 Ты уже должен мне. 256 00:19:39,439 --> 00:19:43,312 Предварительный просмотр книги сравняет счет. 257 00:19:43,312 --> 00:19:45,445 Мои ученики никогда не уделяют мне такого внимания. 258 00:19:45,445 --> 00:19:48,665 Ну, я новичок, Макс. Ты никогда не уйдешь. 259 00:19:48,665 --> 00:19:50,101 Ага. 260 00:19:51,929 --> 00:19:55,237 Мой ассистент сказал мне, что ты следишь за передачей. 261 00:19:55,237 --> 00:19:56,238 Я был рано. 262 00:19:57,892 --> 00:19:59,415 Готовы ли вы сравнить истории болезни? 263 00:19:59,415 --> 00:20:01,722 BFV отчаянно нуждаются в вашем понимании. 264 00:20:01,722 --> 00:20:03,898 И я предполагаю, что все хотят уверенности 265 00:20:03,898 --> 00:20:07,118 что это единичный случай, а не пропущенный образец? 266 00:20:07,118 --> 00:20:09,947 Как я уже сказал, не на нашем радаре. 267 00:20:09,947 --> 00:20:13,342 Парень, который владел этим домом, был врачом, натуропатом. 268 00:20:13,342 --> 00:20:15,736 Создайте привлекательную витрину 269 00:20:15,736 --> 00:20:18,739 чтобы скрыть зловещие вещи, происходящие в подвале. 270 00:20:18,739 --> 00:20:20,697 Это немного упрощенно. 271 00:20:20,697 --> 00:20:22,917 Ну, я получаю награды в загробной жизни, они все это предлагают. 272 00:20:22,917 --> 00:20:26,050 Но какова первоначальная ничья? Нельзя просто руководить смертью. 273 00:20:26,050 --> 00:20:28,052 Настоящее сообщество. Принадлежность. 274 00:20:28,052 --> 00:20:29,402 Не только лайки и обратная связь. 275 00:20:29,402 --> 00:20:31,012 Я думаю, что это нечто большее. 276 00:20:31,012 --> 00:20:33,188 Речь идет о простых ответах на большие вопросы. 277 00:20:33,188 --> 00:20:35,277 Смысл в жизни важен. 278 00:20:35,277 --> 00:20:37,497 Порядок во Вселенной важен. 279 00:20:39,150 --> 00:20:40,239 Все, что мне могло бы пригодиться прямо сейчас. 280 00:21:52,572 --> 00:21:56,227 О, я скучал по тебе. Как вы? 281 00:21:56,227 --> 00:21:57,751 Мэззи? Это моя коллега Нина. 282 00:21:57,751 --> 00:21:59,318 Ой. Привет, Нина. 283 00:21:59,318 --> 00:22:01,581 Привет, Маззи. Это так приятно познакомиться. 284 00:22:01,581 --> 00:22:05,062 Это приятный сюрприз. Я знаю. 285 00:22:05,062 --> 00:22:07,456 И посмотрите, никаких тел. 286 00:22:14,115 --> 00:22:15,595 Заходи. 287 00:22:23,037 --> 00:22:24,865 Эй, кто такая наживка для кризиса среднего возраста? 288 00:22:24,865 --> 00:22:26,170 Что, Нина? Ага. 289 00:22:26,170 --> 00:22:28,259 Она просто какой-то ботаник с работы. 290 00:22:28,259 --> 00:22:30,610 Сказал каждый муж своей газовой жене. 291 00:22:33,352 --> 00:22:36,093 Этот уровень паранойи нездоров. 292 00:22:36,093 --> 00:22:38,531 Хорошо. Нет, ты прав. 293 00:22:38,531 --> 00:22:41,403 Да и что гусю хорошо... 294 00:22:43,797 --> 00:22:45,973 Заткнись, дайте мне посмотреть. 295 00:22:45,973 --> 00:22:48,715 Ого. Он горячий. 296 00:22:48,715 --> 00:22:50,673 Мм-хм. Я встретил его по дороге из аэропорта. 297 00:22:50,673 --> 00:22:52,066 Так скоро? Мм-хм. 298 00:22:52,066 --> 00:22:55,330 Он отправил вам сообщение? Да. Смотри, дважды. 299 00:22:55,330 --> 00:22:57,376 Говорит, что хочет встретиться. 300 00:22:57,376 --> 00:22:59,203 О Боже. 301 00:22:59,203 --> 00:23:01,771 Как давно вы все знаете друг друга? 302 00:23:01,771 --> 00:23:03,947 Поскольку Макс соизволил провести семестр в Беркли. 303 00:23:03,947 --> 00:23:06,254 Ага. Худшие оценки в моей академической карьере. 304 00:23:06,254 --> 00:23:07,908 спасибо вам двоим. 305 00:23:07,908 --> 00:23:09,344 Пожалуйста. Спасибо. 306 00:23:09,344 --> 00:23:10,998 Ваше здоровье. Ваше здоровье. 307 00:23:12,608 --> 00:23:15,263 Как Лидия? Привет, Софи. 308 00:23:15,263 --> 00:23:17,570 Нет это нормально. Все в порядке. 309 00:23:17,570 --> 00:23:21,138 Ну, по словам ее терапевта, 310 00:23:21,138 --> 00:23:23,489 моя "неспособность обработать" 311 00:23:23,489 --> 00:23:26,100 хуже, чем последние пять лет нашего брака. 312 00:23:29,408 --> 00:23:31,845 А что насчет тебя, Нина? Где ты учился? 313 00:23:31,845 --> 00:23:34,151 Кембридж. 314 00:23:34,151 --> 00:23:36,110 Ну, разве я не чувствую себя безвкусицей? 315 00:23:36,110 --> 00:23:38,373 Вы не хотели остаться в Англии? 316 00:23:38,373 --> 00:23:40,941 Моя семья никогда бы этого не вынесла. 317 00:23:40,941 --> 00:23:42,638 Сделайте что-то значимое для общества, 318 00:23:42,638 --> 00:23:45,032 а потом прямо домой. 319 00:23:45,032 --> 00:23:47,164 Они в Берлине? 320 00:23:47,164 --> 00:23:50,080 Моих родителей уже давно нет. 321 00:23:50,080 --> 00:23:53,170 Остальные здесь, все еще следят за мной. 322 00:23:53,170 --> 00:23:54,433 Настолько ужасно традиционно. 323 00:23:56,739 --> 00:23:59,263 За исключением той части, где вы работаете на правительство, 324 00:23:59,263 --> 00:24:00,526 профилирование опасных преступников. 325 00:24:03,659 --> 00:24:06,923 У дьявола есть все лучшие мелодии. 326 00:24:16,150 --> 00:24:17,456 В чем дело? 327 00:24:17,456 --> 00:24:19,414 Э-- Нам пора идти. 328 00:24:19,414 --> 00:24:20,459 Вечеринка окончена. 329 00:25:45,326 --> 00:25:46,196 Ага? 330 00:28:13,213 --> 00:28:14,301 Ты ненавидишь это? 331 00:28:14,301 --> 00:28:16,085 Нет, это правда... Это потрясающе. 332 00:28:16,085 --> 00:28:17,739 Извините, я должен был спросить первым. 333 00:28:17,739 --> 00:28:19,436 Нет, все хорошо. 334 00:28:23,484 --> 00:28:25,181 Мне жаль. Это мой отец. 335 00:28:28,576 --> 00:28:31,753 Итак, где твоя мама? 336 00:28:31,753 --> 00:28:33,929 О, эм, она вернулась домой. 337 00:28:33,929 --> 00:28:36,802 Да, мои родители расстались в прошлом году. 338 00:28:36,802 --> 00:28:38,586 Она отдала меня на семестр, 339 00:28:38,586 --> 00:28:40,719 чтобы она могла есть, молиться, любить или что-то еще. 340 00:28:42,285 --> 00:28:44,897 Это должно быть очень тяжело. 341 00:28:49,597 --> 00:28:52,774 А ты, ты живешь с родителями или...? 342 00:28:52,774 --> 00:28:54,907 Эм, вообще-то, мои родители погибли в автокатастрофе 343 00:28:54,907 --> 00:28:56,909 когда я был ребенком. Боже мой. 344 00:28:56,909 --> 00:29:00,216 Нет это нормально. Нет, мне очень жаль. 345 00:29:00,216 --> 00:29:03,132 Нет, нет, все в порядке. Не волнуйся. Это было давно. 346 00:29:03,132 --> 00:29:05,439 Я едва это помню. 347 00:29:05,439 --> 00:29:06,875 Я уехал жить к бабушке. 348 00:29:10,052 --> 00:29:12,446 Ты сейчас живешь с ней? 349 00:29:12,446 --> 00:29:15,841 Нет, я живу один. 350 00:29:19,105 --> 00:29:22,108 Я не очень хорошо себя чувствую в одиночестве. 351 00:29:22,108 --> 00:29:25,633 Да, но я имею в виду, что у меня есть друзья, верно? 352 00:29:25,633 --> 00:29:28,505 Э-- Э... 353 00:29:28,505 --> 00:29:32,509 Я работаю в экологической общественной организации. Ой. 354 00:29:32,509 --> 00:29:36,383 И, ну, знаешь, отдавать что-то взамен 355 00:29:36,383 --> 00:29:40,430 действительно помогает взглянуть на вещи в перспективе. 356 00:29:40,430 --> 00:29:43,303 Ага. Хех. 357 00:29:43,303 --> 00:29:45,087 Да, я был в благодарности 358 00:29:45,087 --> 00:29:47,873 поскольку раньше это было вообще вещью, 359 00:29:47,873 --> 00:29:49,788 так я понимаю. 360 00:29:49,788 --> 00:29:52,051 Да правильно. Да, я понимаю. 361 00:29:54,357 --> 00:29:55,619 Верно. 362 00:29:55,619 --> 00:29:56,577 Что это такое? 363 00:29:58,448 --> 00:30:00,624 Вы хотите одолжить его? 364 00:30:00,624 --> 00:30:01,800 Это действительно изменит вашу точку зрения. 365 00:30:04,019 --> 00:30:06,413 Знаете, нас формируют наши намерения. 366 00:30:06,413 --> 00:30:08,458 Мы создаем то, что думаем. 367 00:30:10,243 --> 00:30:12,767 Хм? Это немецкий. 368 00:30:12,767 --> 00:30:16,553 О верно. Это правда. Хм... 369 00:30:16,553 --> 00:30:21,123 Ага. Речь идет о массовом вымирании и о том, что можно сделать, 370 00:30:21,123 --> 00:30:24,126 даже несмотря на то, что мы прошли точку кризиса. 371 00:30:24,126 --> 00:30:27,216 Верно. Мы все такие облажавшиеся, да? 372 00:30:27,216 --> 00:30:29,479 На самом деле, я сказал маме... 373 00:30:29,479 --> 00:30:30,916 Я сказал ей, что у меня нет детей 374 00:30:30,916 --> 00:30:32,569 чтобы помочь снизить численность населения. 375 00:30:32,569 --> 00:30:34,789 И она начала рыдать. 376 00:30:34,789 --> 00:30:36,530 Ух ты. 377 00:30:36,530 --> 00:30:37,879 Я имею в виду именно. 378 00:30:37,879 --> 00:30:42,666 Перенаселение является большой проблемой. 379 00:30:42,666 --> 00:30:44,103 И нам нужны такие люди, как ты 380 00:30:44,103 --> 00:30:46,235 кто думает о более широкой картине и... 381 00:30:46,235 --> 00:30:49,760 Вообще-то... тебе стоит прийти. 382 00:30:52,546 --> 00:30:55,854 И... познакомьтесь с моей группой. 383 00:30:55,854 --> 00:30:57,072 Если вы хотите. 384 00:30:59,292 --> 00:31:00,249 Действительно? 385 00:31:00,249 --> 00:31:01,250 Да, конечно. 386 00:31:04,166 --> 00:31:06,255 Спасибо. 387 00:31:06,255 --> 00:31:08,170 И вот. 388 00:31:10,390 --> 00:31:12,261 Ты работаешь на меня? 389 00:31:12,261 --> 00:31:14,524 Только если ты захочешь показать мне манифест доктора. 390 00:31:14,524 --> 00:31:16,875 К сожалению, невозможно. 391 00:31:18,615 --> 00:31:20,356 Заголовки, значит? 392 00:31:20,356 --> 00:31:23,272 Он подчеркивал свою точку зрения. 393 00:31:23,272 --> 00:31:25,318 На него глубоко повлиял упадок окружающей среды, 394 00:31:25,318 --> 00:31:27,886 социальной несправедливостью на всех уровнях. 395 00:31:27,886 --> 00:31:30,758 Итак, революционное самоубийство. 396 00:31:30,758 --> 00:31:32,586 Точно. 397 00:31:32,586 --> 00:31:34,544 Он открыл бесплатные лечебные центры в бедных кварталах. 398 00:31:34,544 --> 00:31:36,982 он был как местный святой. 399 00:31:36,982 --> 00:31:39,506 Без сомнения, со своим личным евангелием. 400 00:31:39,506 --> 00:31:41,943 Он принадлежал к эпохе, которая верила в сообщество, 401 00:31:41,943 --> 00:31:43,553 в социальном равенстве. 402 00:31:43,553 --> 00:31:46,382 90-е годы стали для них ухабистым возвращением. 403 00:31:46,382 --> 00:31:48,297 Безопасность при диктатуре. 404 00:31:48,297 --> 00:31:50,212 Все сложно. 405 00:31:50,212 --> 00:31:52,432 И, возможно, американцу не так-то просто это понять. 406 00:31:54,651 --> 00:31:58,264 Ну, я зашел к соседям после того, как ты ушел. 407 00:32:00,005 --> 00:32:01,658 Хорошо. 408 00:32:01,658 --> 00:32:05,097 И они сказали, что он стал все более параноиком, 409 00:32:05,097 --> 00:32:06,925 начал проповедовать о конце времен, 410 00:32:06,925 --> 00:32:09,666 системный экологический коллапс. 411 00:32:09,666 --> 00:32:12,017 Он считал, что то, что они сделали, было ради общего блага. 412 00:32:12,017 --> 00:32:13,453 И есть крючок. 413 00:32:13,453 --> 00:32:15,368 Это не крючок, если вы действительно в это верите. 414 00:32:15,368 --> 00:32:17,848 Да, но все заканчивается одинаково. На погребальном костре. 415 00:32:17,848 --> 00:32:18,980 Ограбили по собственному желанию. 416 00:32:18,980 --> 00:32:20,851 Я думаю, они отдали его добровольно. 417 00:32:20,851 --> 00:32:23,115 Они просто пытались придать своей жизни какой-то смысл. 418 00:32:27,162 --> 00:32:30,165 Значит, все, что мне нужно сделать, это броситься в огонь? 419 00:32:39,522 --> 00:32:41,568 Есть ли фрукты, которые вы не едите? 420 00:32:41,568 --> 00:32:43,265 Хм? 421 00:32:43,265 --> 00:32:46,660 В списке есть кое-что, что прислала твоя мама. 422 00:32:46,660 --> 00:32:49,532 На самом деле в этом списке очень много вещей. 423 00:32:49,532 --> 00:32:52,100 Кое-что о... 424 00:32:52,100 --> 00:32:54,798 ...семена и пасленовые. 425 00:32:54,798 --> 00:32:57,714 Чем вы пожертвуете ради своей планеты сегодня? 426 00:32:57,714 --> 00:33:01,240 Не бойтесь отпустить. 427 00:33:01,240 --> 00:33:04,156 Отпустите страх. 428 00:33:04,156 --> 00:33:06,767 Обнимите любовь. 429 00:33:15,732 --> 00:33:17,734 Привет. Привет. Ты пришел. 430 00:33:17,734 --> 00:33:19,606 Ага. Привет. 431 00:33:22,043 --> 00:33:23,305 Вы уверены, что это хорошая идея? 432 00:33:23,305 --> 00:33:26,221 Да, все в порядке. Ну давай же. 433 00:33:26,221 --> 00:33:30,051 Я хочу, чтобы ты познакомился с Хильмой. Она возглавляет группу. 434 00:33:31,748 --> 00:33:32,445 Мартин. Привет. 435 00:33:34,316 --> 00:33:36,623 Это Мэззи. 436 00:33:36,623 --> 00:33:39,408 Она новый... друг. 437 00:33:39,408 --> 00:33:41,106 Привет. 438 00:33:41,106 --> 00:33:44,152 О, как приятно познакомиться с тобой, Мэззи. 439 00:33:44,152 --> 00:33:47,547 Мы так рады приветствовать вас здесь. 440 00:33:47,547 --> 00:33:49,288 Спасибо. 441 00:33:49,288 --> 00:33:51,768 Мартин рассказал мне много хорошего о вашей группе. 442 00:33:51,768 --> 00:33:52,987 Ага? 443 00:33:52,987 --> 00:33:55,033 О, дорогой Мартин. 444 00:33:55,033 --> 00:33:58,253 Итак, он рассказал вам о нашем деле? 445 00:33:58,253 --> 00:34:00,255 Э-э, да, немного. 446 00:34:02,823 --> 00:34:05,652 Ну, мы стремимся освободиться 447 00:34:05,652 --> 00:34:07,871 от нашего деструктивного поведения, 448 00:34:07,871 --> 00:34:10,439 наши мирские привязанности, 449 00:34:10,439 --> 00:34:13,964 чтобы наша прекрасная Земля могла очиститься и исцелиться. 450 00:34:15,836 --> 00:34:18,534 Прохладный. 451 00:34:21,102 --> 00:34:22,408 Возьми это. 452 00:34:27,500 --> 00:34:31,330 И помните, нет никакой разницы между вами и этим. 453 00:34:31,330 --> 00:34:33,941 Вся жизнь связана. 454 00:34:33,941 --> 00:34:36,335 Мы все являемся частью целого. 455 00:34:38,424 --> 00:34:40,121 Верно? 456 00:34:40,121 --> 00:34:42,167 Итак, пойдем? 457 00:34:47,172 --> 00:34:48,782 У меня нет маски. 458 00:34:48,782 --> 00:34:50,784 Ты можешь получить мой. 459 00:34:52,829 --> 00:34:54,918 Почему Хильма его не носит? 460 00:34:55,963 --> 00:34:57,356 Она не боится. 461 00:35:10,543 --> 00:35:13,198 Вы осознали, 462 00:35:13,198 --> 00:35:16,157 если бы мы все жили как американцы среднего класса... 463 00:35:18,159 --> 00:35:22,076 не осталось бы ресурсов для большей части Африки и Азии? 464 00:35:22,076 --> 00:35:25,906 Нам нужно осознать, что мы можем существовать только 465 00:35:25,906 --> 00:35:28,126 если мы думаем как коллектив. 466 00:35:30,040 --> 00:35:34,175 Почувствуйте энергию, которая возникает 467 00:35:34,175 --> 00:35:39,006 когда наше коллективное внимание сплетено воедино. 468 00:35:39,006 --> 00:35:42,357 Давайте представим, что наша планета исцелилась. 469 00:36:10,124 --> 00:36:11,691 Привет, пап. Хм? 470 00:36:11,691 --> 00:36:16,217 Могу ли я завтра пойти на рейхстаг с Ларисой? 471 00:36:17,697 --> 00:36:20,439 Кто такая Лариса? Лариса. 472 00:36:20,439 --> 00:36:22,441 Лариса, из школы. 473 00:36:23,964 --> 00:36:26,227 Да, конечно. Ага. 474 00:36:26,227 --> 00:36:28,316 Это здорово, что у тебя появился новый друг. 475 00:36:28,316 --> 00:36:31,189 И интересуются политикой и архитектурой. 476 00:36:36,803 --> 00:36:38,413 Хорошо спасибо. 477 00:36:38,413 --> 00:36:40,415 Просто будь осторожен. хорошо? Ага. 478 00:36:40,415 --> 00:36:42,156 И проверяйте меня каждые несколько часов. 479 00:36:42,156 --> 00:36:44,593 Да, понял. Серьезно. 480 00:36:44,593 --> 00:36:46,856 Эта девчонка из новостей заставила всех волноваться. 481 00:36:49,772 --> 00:36:51,557 Привет. Папа? 482 00:36:53,385 --> 00:36:55,256 Кто была та женщина у Эльзы прошлым вечером? 483 00:36:55,256 --> 00:36:57,737 Нина? 484 00:36:57,737 --> 00:37:00,653 Просто кто-то с работы. Коллега. 485 00:37:03,003 --> 00:37:07,877 И ты бы сказал мне, встречаешься ли ты с кем-нибудь или... 486 00:37:07,877 --> 00:37:10,619 что-то в этом роде, да? 487 00:37:10,619 --> 00:37:12,447 Если бы я встретил кого-то, и это было бы серьезно, 488 00:37:12,447 --> 00:37:13,622 да, я бы дал тебе знать. 489 00:37:17,670 --> 00:37:21,369 Как ты думаешь, вы с мамой когда-нибудь снова будете вместе? 490 00:37:21,369 --> 00:37:24,372 Я всегда буду любить твою маму, ты это знаешь. 491 00:37:26,809 --> 00:37:29,943 Мы сформированы нашими намерениями. 492 00:37:29,943 --> 00:37:32,162 Мы создаем то, что думаем. 493 00:38:25,825 --> 00:38:27,000 Так... 494 00:38:28,871 --> 00:38:30,438 Вы готовы? 495 00:38:32,222 --> 00:38:34,007 Я не собираюсь волноваться или что-то в этом роде, не так ли? 496 00:38:34,007 --> 00:38:37,793 Нет, нет, нет, это просто грибы. 497 00:38:37,793 --> 00:38:39,317 Ничего синтетического. 498 00:38:41,841 --> 00:38:47,412 Знаете, настоящая эйфория приходит от общения с Землей. 499 00:38:47,412 --> 00:38:51,981 А иногда это означает... съесть это. 500 00:38:54,723 --> 00:38:57,465 Черт возьми. Давай сделаем это. Все в порядке. 501 00:39:26,581 --> 00:39:28,366 Хильма была потрясающей. 502 00:39:30,846 --> 00:39:34,981 Мол, волшебный. 503 00:39:40,769 --> 00:39:43,381 Когда она подарила мне это ожерелье, 504 00:39:44,947 --> 00:39:46,949 Я чувствовал ее энергию. 505 00:39:50,649 --> 00:39:54,653 Она дала мне этот пепел. 506 00:39:57,917 --> 00:40:00,528 Это от древней рябины. 507 00:40:03,401 --> 00:40:07,448 И это напоминает мне, что она трансцендентна. 508 00:40:10,495 --> 00:40:14,629 Что мы все трансцендентны. 509 00:40:40,699 --> 00:40:42,440 Маззи! 510 00:40:45,443 --> 00:40:46,835 Маззи! 511 00:40:52,537 --> 00:40:53,842 Мэззи? 512 00:40:58,238 --> 00:41:01,110 Иди ко мне. 513 00:41:11,643 --> 00:41:14,167 Знание рождается из ясного ума, 514 00:41:14,167 --> 00:41:17,300 и чистота – это врата. 515 00:41:17,300 --> 00:41:20,086 Вы обрели ясность? 516 00:41:20,086 --> 00:41:22,392 Существование - это одинокое путешествие 517 00:41:22,392 --> 00:41:24,525 непрерывной смерти и возрождения. 518 00:41:24,525 --> 00:41:26,614 А что насчет тебя? 519 00:41:26,614 --> 00:41:29,748 Только ты и Маззи против всего мира? 520 00:41:29,748 --> 00:41:32,402 Ага-ага. 521 00:41:32,402 --> 00:41:33,882 Мы с ее мамой все еще разбираемся 522 00:41:33,882 --> 00:41:36,668 труп развода, понимаешь. 523 00:41:36,668 --> 00:41:38,365 Но есть и положительная сторона: она согласилась позволить мне 524 00:41:38,365 --> 00:41:41,194 у Мэззи на этот семестр, так что... 525 00:41:41,194 --> 00:41:43,196 Современному родительству на работе. 526 00:41:47,287 --> 00:41:53,032 Я думаю, она относится к этому скорее как к иммерсионной терапии. 527 00:41:53,032 --> 00:41:55,600 Ей, должно быть, тяжело находиться вдали от дочери. 528 00:41:55,600 --> 00:41:59,604 Однако когнитивная адаптация происходит быстрее, чем мы думаем. 529 00:41:59,604 --> 00:42:02,432 На самом деле, я думаю, что это больше похоже на доверие. 530 00:42:02,432 --> 00:42:04,522 Она смешивает распад брака 531 00:42:04,522 --> 00:42:05,653 с вашей способностью быть родителем. 532 00:42:07,655 --> 00:42:09,657 На самом деле, это какая-то специфичность. 533 00:42:11,833 --> 00:42:13,661 Мы были на пляже с друзьями Маззи. 534 00:42:13,661 --> 00:42:17,360 когда она была моложе, и Маззи попала в аварию. 535 00:42:17,360 --> 00:42:19,580 О, мне очень жаль. Я не имею в виду подглядывать... 536 00:42:19,580 --> 00:42:22,148 Нет-нет, все в порядке, честно. Она, эм... 537 00:42:22,148 --> 00:42:23,932 Она попала в разрыв. 538 00:42:23,932 --> 00:42:25,630 Произошло очень быстро. 539 00:42:25,630 --> 00:42:28,023 Конечно, это было действительно страшно. 540 00:42:28,023 --> 00:42:32,724 Потом, когда мы доставили ее на берег, все стало о том, как... 541 00:42:32,724 --> 00:42:37,642 Я наблюдал за детьми и не заметил этого. 542 00:42:40,296 --> 00:42:42,429 Иногда после травмы 543 00:42:42,429 --> 00:42:45,171 нам нужно куда-то положить наш страх и вину. 544 00:42:45,171 --> 00:42:46,476 Это совершенно нормально. 545 00:42:49,784 --> 00:42:50,959 Она перестала дышать. 546 00:42:54,310 --> 00:42:56,095 Но ты спас ее. 547 00:42:57,531 --> 00:42:59,577 На самом деле я как бы замер. 548 00:43:03,929 --> 00:43:06,845 Ее мама приехала раньше меня и вытащила ее. 549 00:43:08,455 --> 00:43:10,718 Это просто реакция страха. 550 00:43:12,198 --> 00:43:14,983 Отпусти ситуацию. 551 00:43:14,983 --> 00:43:16,724 Теперь все кончено. 552 00:43:19,727 --> 00:43:21,860 Ты прав. Теперь все кончено. 553 00:43:29,955 --> 00:43:34,176 ...стремитесь отпустить страх и ненависть. 554 00:43:34,176 --> 00:43:36,831 Любовь лечит все. 555 00:43:38,703 --> 00:43:40,618 Это абсолютная правда. 556 00:43:44,578 --> 00:43:46,058 Парень не умеет петь. 557 00:43:46,058 --> 00:43:49,975 Не... не пой. 558 00:43:49,975 --> 00:43:52,325 Оставьте это тому, кто может. Это не, вы знаете, это... 559 00:43:53,761 --> 00:43:56,242 ...основной принцип музыки. Он пытался. 560 00:44:15,043 --> 00:44:18,046 Я чувствую твою боль. 561 00:44:18,046 --> 00:44:20,309 Ты больше никогда не будешь одинок. 562 00:44:33,279 --> 00:44:34,584 Привет. 563 00:44:36,456 --> 00:44:38,937 Почему ты не разбудил меня, когда ушел вчера вечером? 564 00:44:38,937 --> 00:44:42,549 Вы были измотаны. 565 00:44:42,549 --> 00:44:44,812 Я хотел дать тебе поспать. 566 00:44:44,812 --> 00:44:46,553 Плюс, тебе 16, ты несешь ответственность. 567 00:44:46,553 --> 00:44:49,382 Я испугался. 568 00:44:49,382 --> 00:44:50,513 Ты продолжаешь говорить мне, чтобы я был осторожен, 569 00:44:50,513 --> 00:44:52,994 а потом ты просто выходишь. 570 00:44:52,994 --> 00:44:54,343 Я позвонил маме. 571 00:44:56,868 --> 00:44:58,957 О, не волнуйтесь, она не взяла трубку. 572 00:44:58,957 --> 00:45:00,872 Что это у тебя в волосах? Останавливаться! Что ты делаешь? 573 00:45:00,872 --> 00:45:02,525 Подожди секунду. Просто успокойся. 574 00:45:02,525 --> 00:45:04,440 Не говори мне успокоиться. 575 00:45:04,440 --> 00:45:06,355 Я чертовски ненавижу все это. 576 00:45:06,355 --> 00:45:08,488 Почему ты не можешь просто прийти домой и вести себя нормально? 577 00:45:08,488 --> 00:45:10,838 Ты понимаешь, что разрушил нашу жизнь, придя сюда? 578 00:45:10,838 --> 00:45:14,276 Ладно, Маз, твоя мама закончила это. А не наоборот. 579 00:45:14,276 --> 00:45:17,584 Ты знаешь, что это правильно? Она попросила меня уйти. 580 00:45:17,584 --> 00:45:19,455 мне просто нужно было уйти 581 00:45:19,455 --> 00:45:20,892 и дайте нам немного места на минуту. 582 00:45:20,892 --> 00:45:23,938 Она не говорила тебе ехать в чертову Европу! 583 00:45:28,160 --> 00:45:30,510 Как ты думаешь, куда ты идешь? Я иду к Эльзе. 584 00:45:30,510 --> 00:45:32,773 Что? 585 00:45:32,773 --> 00:45:35,950 И нет, меня не будет дома к чертовому ужину. 586 00:46:02,324 --> 00:46:03,848 Привет, Бен. 587 00:46:03,848 --> 00:46:07,503 Привет. Я в собачьей будке. В чем дело? 588 00:46:07,503 --> 00:46:08,809 Теперь Маззи злится на меня, 589 00:46:08,809 --> 00:46:10,855 и она уже едет к тебе. 590 00:46:10,855 --> 00:46:13,161 Не волнуйся. Я слежу за ней. 591 00:46:13,161 --> 00:46:15,685 Она может здесь остыть и переночевать, если захочет. 592 00:46:15,685 --> 00:46:17,600 Да, это, наверное, хорошая идея. 593 00:46:17,600 --> 00:46:19,298 Постарайтесь не волноваться. Спасибо. 594 00:46:19,298 --> 00:46:21,430 Без проблем. 595 00:46:43,539 --> 00:46:46,934 Маззи. Какой сюрприз. Войдите. 596 00:46:50,155 --> 00:46:53,636 Мне жаль, что я просто появился. 597 00:46:53,636 --> 00:46:55,421 Наши двери всегда открыты. 598 00:46:57,902 --> 00:47:00,730 Я искал Мартина. Он здесь? 599 00:47:00,730 --> 00:47:03,995 Нет, дорогой. Что-то не так? Приходить. 600 00:47:08,564 --> 00:47:11,176 Мой отец, он просто такой засранец. 601 00:47:13,743 --> 00:47:16,442 Он тебя подвел? Да, он солгал мне. 602 00:47:18,313 --> 00:47:21,273 Он ускользнул посреди ночи, чтобы встретиться с какой-то женщиной. 603 00:47:22,796 --> 00:47:24,798 Я приехал в Берлин ради него. 604 00:47:24,798 --> 00:47:26,756 Увидеть его. 605 00:47:28,628 --> 00:47:31,892 Но это всегда только о нем. 606 00:47:31,892 --> 00:47:34,721 Это то, что тебя расстраивает больше всего? 607 00:47:40,814 --> 00:47:43,904 Со мной произошел этот несчастный случай, когда я был моложе. 608 00:47:43,904 --> 00:47:47,299 Это было много лет назад, и сейчас я в порядке, но... 609 00:47:50,084 --> 00:47:53,435 Не знаю, думаю, это причина того, что мои родители расстались. 610 00:47:53,435 --> 00:47:56,177 О, вот и мы. 611 00:47:56,177 --> 00:48:00,355 Я понимаю, что тебе должно быть стыдно. 612 00:48:00,355 --> 00:48:02,140 Возможно, вам интересно 613 00:48:02,140 --> 00:48:06,361 если твои родители обвинят тебя в их расставании? 614 00:48:06,361 --> 00:48:10,104 И что, может быть, он бы и не ушел, если бы не ты? 615 00:48:13,107 --> 00:48:17,329 Распутайте себя от родителей. 616 00:48:17,329 --> 00:48:19,505 Чем скорее ты перестанешь на них полагаться, 617 00:48:19,505 --> 00:48:21,724 тем сильнее вы будете. 618 00:48:29,689 --> 00:48:32,039 Хильма говорит, что мне нужно отвернуться от него. 619 00:48:32,039 --> 00:48:35,216 Тот чудак из видео, которое ты мне прислал? 620 00:48:35,216 --> 00:48:38,045 Что это вообще значит? Это значит, трахни его. 621 00:48:38,045 --> 00:48:41,005 Если я ему не нужен, то и он мне не нужен. 622 00:48:41,005 --> 00:48:43,224 Ух ты. Хорошо. 623 00:48:43,224 --> 00:48:45,835 Эй, давай выйдем. 624 00:48:45,835 --> 00:48:48,273 Да, да ладно, я хочу поехать во Фридрихсхайн. 625 00:48:48,273 --> 00:48:50,405 Ни за что. Мой папа еще более невротик, чем обычно 626 00:48:50,405 --> 00:48:52,190 из-за той девушки в новостях. 627 00:48:52,190 --> 00:48:54,061 Ну, твоему отцу не обязательно знать. 628 00:48:54,061 --> 00:48:57,238 Я не могу, ясно? Мне очень жаль, они были бы в ярости. 629 00:48:57,238 --> 00:49:00,067 В порядке Хорошо. Знаешь, у меня есть и другие друзья. 630 00:49:25,527 --> 00:49:27,138 Ты мне доверяешь? 631 00:49:27,138 --> 00:49:29,575 Просто не торопитесь с красной ручкой, пожалуйста. 632 00:49:29,575 --> 00:49:32,186 Давление на реализацию является разрушительным. 633 00:49:32,186 --> 00:49:34,754 Я очень рад это прочитать. 634 00:49:34,754 --> 00:49:36,886 Сила группового мышления. 635 00:49:38,932 --> 00:49:41,543 Знаешь, я всегда думал, что здесь есть что-то мистическое. 636 00:49:41,543 --> 00:49:43,502 об идее массового сознания. 637 00:49:43,502 --> 00:49:45,983 Или совсем ужасающий. 638 00:49:48,333 --> 00:49:52,859 Я думаю, что действительно существует такая вещь, как групповая душа. 639 00:49:52,859 --> 00:49:55,731 Я видел, как группа обретает сознание отдельного человека. 640 00:49:55,731 --> 00:49:57,298 Это необычно. 641 00:49:57,298 --> 00:49:59,170 Почти телепатически. 642 00:50:01,041 --> 00:50:03,391 Все, что вы делаете, — для других. 643 00:50:03,391 --> 00:50:06,916 Человека проглатывает это огромное существо, 644 00:50:06,916 --> 00:50:10,224 и что бы это существо ни делало, вы увлекаетесь вместе с ним. 645 00:50:11,965 --> 00:50:13,619 Наверное, тебе стоит это записать. 646 00:50:16,317 --> 00:50:18,406 Возьми это. 647 00:50:18,406 --> 00:50:20,278 Это ваше. 648 00:55:17,052 --> 00:55:20,055 Не бойтесь отпустить. 649 00:55:20,055 --> 00:55:22,101 Отпустите страх. 650 00:55:22,101 --> 00:55:23,755 Обнимите любовь. 651 00:55:24,930 --> 00:55:26,235 Привет. 652 00:55:28,455 --> 00:55:30,414 Все есть любовь, верно? 653 00:55:30,414 --> 00:55:32,459 О боже мой, куда ты меня ведешь? 654 00:55:39,074 --> 00:55:42,382 Серьезно, где мы? Ну давай же. 655 00:57:14,953 --> 00:57:16,563 Нет! 656 00:57:20,698 --> 00:57:22,090 Нет! 657 00:57:28,488 --> 00:57:31,709 Отстань от меня! Отпусти меня! 658 00:57:33,232 --> 00:57:34,581 Ну давай же. 659 00:58:17,624 --> 00:58:20,105 Мы не можем пойти домой в таком виде. 660 00:58:20,105 --> 00:58:21,889 Ну давай же. 661 00:58:23,412 --> 00:58:25,153 Нет пожалуйста. Мне нужно лечь. 662 00:58:25,153 --> 00:58:28,417 Что? Нет, Маз, нет. 663 00:58:28,417 --> 00:58:31,116 Давай, мы можем отоспаться в парке. 664 00:59:04,018 --> 00:59:05,759 Эй, эй. 665 00:59:26,693 --> 00:59:28,216 Извини. 666 00:59:51,109 --> 00:59:54,242 Ты в порядке? 667 00:59:54,242 --> 00:59:55,679 Ага. 668 00:59:56,723 --> 00:59:59,857 О чувак. Никогда не заводи детей. 669 00:59:59,857 --> 01:00:02,816 Ты больше никогда не сможешь хорошо выспаться. 670 01:00:20,355 --> 01:00:22,488 Эй, эй, эй, эй. 671 01:00:25,883 --> 01:00:28,886 Эй, мы волновались за тебя. 672 01:00:34,065 --> 01:00:37,416 Нет, нет, пожалуйста, я просто хочу спать. 673 01:00:37,416 --> 01:00:41,028 Я позабочусь об этом за тебя. Нет, пожалуйста, не звони моему отцу. 674 01:00:41,028 --> 01:00:43,683 Вам нужно вывести яд из организма. 675 01:00:43,683 --> 01:00:46,555 Мы не можем отпустить тебя в таком виде домой. 676 01:00:48,514 --> 01:00:51,169 Позвольте им помочь вам. 677 01:00:51,169 --> 01:00:53,562 Ладно ладно... 678 01:00:56,174 --> 01:00:58,176 Где Лариса? С ней все в порядке? 679 01:00:58,176 --> 01:01:01,309 Она в порядке, она в порядке. Я позаботился о ней. Все в порядке? 680 01:01:02,963 --> 01:01:04,530 Они заставят тебя чувствовать себя лучше, я обещаю. 681 01:01:04,530 --> 01:01:06,314 Мне так, очень жаль. Нет... 682 01:01:18,979 --> 01:01:20,546 Привет? Бен, я пытался 683 01:01:20,546 --> 01:01:23,157 чтобы схватить тебя. Это Мэззи. 684 01:01:23,157 --> 01:01:25,290 Что? Она ускользнула 685 01:01:25,290 --> 01:01:27,161 и не пришел домой вчера вечером. 686 01:01:29,294 --> 01:01:31,470 Что ты имеешь в виду? 687 01:01:51,664 --> 01:01:54,319 Мартин принял правильное решение, пригласив тебя сюда. 688 01:01:54,319 --> 01:01:56,234 Мы позаботимся о тебе сейчас. 689 01:01:56,234 --> 01:01:59,846 Мне так неловко. Мне очень жаль. Нет! 690 01:01:59,846 --> 01:02:02,980 Вы осознаете, что вы сделали. Этого достаточно для искупления. 691 01:02:06,070 --> 01:02:09,377 Я знаю, что молодые люди сегодня чувствуют себя такими опустошенными. 692 01:02:09,377 --> 01:02:11,771 Но ты очень особенный. 693 01:02:15,079 --> 01:02:16,863 Безгрешный. 694 01:02:18,169 --> 01:02:19,431 Безупречный. 695 01:02:20,998 --> 01:02:24,088 Я знал это, когда мы впервые встретились. 696 01:02:26,220 --> 01:02:28,919 Нет. 697 01:02:28,919 --> 01:02:32,052 Нет, все в порядке, Мэззи. 698 01:02:32,052 --> 01:02:34,663 Ты больше никогда не будешь одинок. 699 01:02:36,317 --> 01:02:38,842 Теперь ты с людьми, которые заботятся о тебе. 700 01:02:40,278 --> 01:02:43,020 Спасибо. Спасибо. 701 01:02:43,020 --> 01:02:45,500 Хорошо. 702 01:02:45,500 --> 01:02:48,025 Позвольте нам позаботиться о вас с этого момента. 703 01:03:23,843 --> 01:03:25,018 Я уверен, что она с друзьями, 704 01:03:25,018 --> 01:03:26,498 это просто она врет 705 01:03:26,498 --> 01:03:28,979 с каким другом она была на самом деле... 706 01:03:28,979 --> 01:03:30,894 Да, я был бы признателен за это. Спасибо. 707 01:03:30,894 --> 01:03:34,680 Что-либо? Бога нет. 708 01:03:36,464 --> 01:03:39,032 Привет. Ты в порядке? 709 01:03:42,427 --> 01:03:44,646 Надо постараться успокоиться. Прошло всего несколько часов. 710 01:03:44,646 --> 01:03:47,388 Ее не было всю ночь. Хорошо? 711 01:03:47,388 --> 01:03:50,348 Прошло 12 часов. 712 01:03:50,348 --> 01:03:53,438 Я собираюсь позвонить в полицию. Нет, пока не звони в полицию. 713 01:03:53,438 --> 01:03:56,223 Я знаю протокол. Они не будут воспринимать это всерьез в течение 24 часов. 714 01:03:56,223 --> 01:03:58,443 Я позвоню своим людям. Они могут помочь. 715 01:03:58,443 --> 01:03:59,966 Действительно? 716 01:03:59,966 --> 01:04:02,882 Макс, что ты думаешь? 717 01:04:02,882 --> 01:04:05,493 Я не полицейский. Я не знаю протоколов. 718 01:04:05,493 --> 01:04:09,019 Но если у Нины есть контакты, это ускорит дело. 719 01:04:09,019 --> 01:04:10,890 Я имею в виду, я слишком остро реагирую, Макс? 720 01:04:10,890 --> 01:04:12,587 Наверное, она застряла в каком-нибудь клубе, 721 01:04:12,587 --> 01:04:13,980 и знает, что она в глубоком дерьме. 722 01:04:44,445 --> 01:04:46,534 Это заставит вас чувствовать себя лучше. 723 01:04:51,365 --> 01:04:53,933 Нет... Давай, еще немного. 724 01:04:53,933 --> 01:04:57,023 Еще немного. Хорошая девочка. 725 01:05:09,514 --> 01:05:12,517 Привет, Маззи. Все в порядке. 726 01:05:12,517 --> 01:05:13,822 Нет! Не уходи! 727 01:05:14,736 --> 01:05:15,607 Маззи! 728 01:05:16,695 --> 01:05:20,438 Маззи! 729 01:05:20,438 --> 01:05:22,092 Как и при любом глубоком очищении, 730 01:05:22,092 --> 01:05:25,051 прежде чем станет лучше, станет хуже. 731 01:05:25,051 --> 01:05:29,012 Позвони моему отцу, пожалуйста... Просто... Пожалуйста, позвони моему отцу. 732 01:05:29,012 --> 01:05:31,188 Мы теперь твоя семья. 733 01:05:53,036 --> 01:05:54,428 Привет. Что? 734 01:05:54,428 --> 01:05:56,953 Взгляни на это. 735 01:05:56,953 --> 01:05:58,955 Кто это? Я не знаю. 736 01:05:58,955 --> 01:06:00,826 Софи, ты знаешь, кто это? 737 01:06:00,826 --> 01:06:03,829 У меня есть зацепка! Была замечена девочка без сознания 738 01:06:03,829 --> 01:06:06,614 везут в общественный центр во Фридрихсхайне. 739 01:06:06,614 --> 01:06:09,443 Они вызвали полицию? Конечно. 740 01:06:09,443 --> 01:06:11,837 Слава Богу. Пойдем. 741 01:06:11,837 --> 01:06:13,273 Мама? 742 01:06:16,798 --> 01:06:19,410 Чем вы пожертвуете ради своей планеты сегодня? 743 01:06:22,674 --> 01:06:24,719 Чистота – это врата. 744 01:06:26,591 --> 01:06:28,810 Вы обрели ясность? 745 01:06:31,422 --> 01:06:33,380 Да. Да. 746 01:06:36,688 --> 01:06:40,083 Я чертовски ненавижу тебя. 747 01:06:41,606 --> 01:06:43,042 Нет! 748 01:06:43,042 --> 01:06:45,566 Как ты смеешь не уважать меня, Маззи. 749 01:06:45,566 --> 01:06:47,394 Мартин! 750 01:06:47,394 --> 01:06:49,092 Мартин, пожалуйста. 751 01:06:49,092 --> 01:06:51,007 Чистоты невозможно достичь. 752 01:06:51,007 --> 01:06:52,747 Мартин, пожалуйста. 753 01:06:52,747 --> 01:06:56,621 Какой позор. 754 01:07:00,668 --> 01:07:02,279 Пожалуйста, не надо. 755 01:07:05,412 --> 01:07:07,936 Ты был исключительным, Мэззи. 756 01:07:07,936 --> 01:07:09,808 Я возлагал на тебя такие большие надежды. 757 01:08:51,866 --> 01:08:54,391 Это все, что они сказали, да? Ничего больше? 758 01:08:55,653 --> 01:08:57,481 Я знаю столько же, сколько и ты. 759 01:10:55,555 --> 01:10:56,687 Бен Монро. 760 01:10:58,558 --> 01:11:00,386 Он считал, что то, что они сделали, было ради общего блага. 761 01:11:52,917 --> 01:11:55,485 Судя по всему, ее видели, как несли сюда. 762 01:11:55,485 --> 01:11:56,660 Бен. 763 01:11:59,315 --> 01:12:03,797 Мне бы хотелось, чтобы наша первая встреча произошла при других обстоятельствах. 764 01:12:03,797 --> 01:12:05,582 Я так много слышал о тебе, 765 01:12:05,582 --> 01:12:07,758 о влиятельной работе, которую вы делаете. 766 01:12:07,758 --> 01:12:10,674 Так много людей должны прислушаться к вашим словам. 767 01:12:12,589 --> 01:12:14,373 Мне жаль? 768 01:12:14,373 --> 01:12:17,071 Ваши гипотезы очень утешают. 769 01:12:17,071 --> 01:12:20,161 Сообщество и симбиоз 770 01:12:20,161 --> 01:12:24,035 это лекарство от многих проблем, которые беспокоят нас как планету. 771 01:12:24,035 --> 01:12:26,211 Мы не были бы в таком положении 772 01:12:26,211 --> 01:12:28,474 если бы мы думали обо всем. 773 01:12:30,302 --> 01:12:32,173 Хорошо. Я думаю, произошло недоразумение. 774 01:12:32,173 --> 01:12:33,827 Я ищу свою дочь Мэззи. 775 01:12:33,827 --> 01:12:37,788 Все в порядке, Бен. Мэззи в безопасности. Она с моими друзьями. 776 01:12:37,788 --> 01:12:39,877 Какие друзья? 777 01:12:39,877 --> 01:12:42,227 Это мои друзья. Они моя семья. 778 01:12:42,227 --> 01:12:44,185 Вы можете им доверять. 779 01:12:44,185 --> 01:12:46,710 Что? Значит, она в безопасности? 780 01:12:46,710 --> 01:12:49,756 Важно, чтобы мы наполняли нашу организацию 781 01:12:49,756 --> 01:12:52,629 с самыми прогрессивными и блестящими умами. 782 01:12:52,629 --> 01:12:55,371 Ваше письмо на тему коллективного сознания 783 01:12:55,371 --> 01:12:57,460 это так вдохновляет. 784 01:12:57,460 --> 01:13:00,637 У вас такое неоспоримое влияние. 785 01:13:00,637 --> 01:13:02,639 Вы обладаете мастерством и силой 786 01:13:02,639 --> 01:13:06,120 чтобы привести нас к мировому признанию. 787 01:13:06,120 --> 01:13:08,122 Я даже не знаю тебя. Хорошо? 788 01:13:08,122 --> 01:13:11,125 Мы знаем тебя, Бен. 789 01:13:11,125 --> 01:13:12,910 Нет, нет, ты меня неправильно понял. 790 01:13:12,910 --> 01:13:16,043 Вы понятия не имеете, как восстановить отношения с дочерью. 791 01:13:17,654 --> 01:13:19,786 Она снова ускользает от тебя, Бен. 792 01:13:19,786 --> 01:13:23,268 Мы можем помочь тебе. Если вы нам поможете. 793 01:13:23,268 --> 01:13:24,443 Ты действительно хочешь, чтобы она вернулась? 794 01:13:24,443 --> 01:13:26,358 Останавливаться! Просто перестань говорить, ладно? 795 01:13:26,358 --> 01:13:28,404 Где она? 796 01:13:28,404 --> 01:13:29,405 Хм? 797 01:13:32,320 --> 01:13:34,279 Маленький? 798 01:13:34,279 --> 01:13:35,585 Бен, послушай меня секунду, ладно? 799 01:13:35,585 --> 01:13:37,238 Мы пытаемся вам помочь. 800 01:13:37,238 --> 01:13:38,849 Она в безопасности. 801 01:13:38,849 --> 01:13:40,720 Она так счастлива здесь. 802 01:13:40,720 --> 01:13:42,809 Она встретила замечательного мальчика. 803 01:13:42,809 --> 01:13:45,464 Мы дали ей настоящее чувство принадлежности. 804 01:13:45,464 --> 01:13:47,553 Итак, вы можете начать исцелять свои отношения. 805 01:13:47,553 --> 01:13:50,034 Она захочет остаться и жить здесь с тобой. С нами. 806 01:13:50,034 --> 01:13:52,340 Это то, чего ты действительно хочешь, не так ли? 807 01:13:52,340 --> 01:13:54,952 Что? Ты, я и Мэззи? 808 01:13:54,952 --> 01:13:57,433 Нет тебя и Маззи. Ты даже не знаешь ее. 809 01:13:57,433 --> 01:14:00,087 Ты так потерян в своей боли. 810 01:14:00,087 --> 01:14:01,959 Ваш отказ. 811 01:14:01,959 --> 01:14:04,788 Этот эгоизм у тебя, когда ты не спасаешь свою дочь. 812 01:14:04,788 --> 01:14:08,139 Мы можем избавить вас от этого и заменить его настоящей целью. 813 01:14:08,139 --> 01:14:10,489 Сила осознания того, что ты меняешь мир. 814 01:14:10,489 --> 01:14:11,838 Разве это не было бы чудесно 815 01:14:11,838 --> 01:14:13,231 если бы мы могли испытать это все вместе? 816 01:14:13,231 --> 01:14:15,276 Что, черт возьми, здесь происходит? 817 01:14:15,276 --> 01:14:17,540 Была ли у вас хоть одна оригинальная мысль за всю вашу жизнь? 818 01:14:17,540 --> 01:14:19,193 Все эти разговоры о групповой душе, 819 01:14:19,193 --> 01:14:20,717 это была твоя идея или ее? 820 01:14:20,717 --> 01:14:22,327 О, у тебя есть сообщество и любовь, 821 01:14:22,327 --> 01:14:23,937 но ты там совсем один, не так ли? 822 01:14:23,937 --> 01:14:26,679 И что теперь? Вы держите выкуп за мою дочь? 823 01:14:26,679 --> 01:14:28,638 Я звоню в полицию. 824 01:14:28,638 --> 01:14:31,554 Если нам когда-либо будет угрожать опасность, мы сдвинем график вперед. 825 01:14:33,120 --> 01:14:34,731 Что это значит? 826 01:14:34,731 --> 01:14:37,473 Мы готовы принести высшую жертву. 827 01:14:37,473 --> 01:14:40,084 Очиститься и начать заново. 828 01:14:40,084 --> 01:14:42,521 КОНГРЕГАЦИЯ 829 01:14:49,659 --> 01:14:52,749 Я думал, что смогу помочь Мэззи, но, возможно, ее невозможно спасти. 830 01:14:56,230 --> 01:14:57,971 Выбирай остаться, Бен, 831 01:14:57,971 --> 01:15:00,321 и у Маззи появится причина для существования. 832 01:15:00,321 --> 01:15:01,671 Существовать? 833 01:15:01,671 --> 01:15:04,891 Бен, мир распадается. 834 01:15:04,891 --> 01:15:07,807 Цивилизация разворачивается. 835 01:15:07,807 --> 01:15:09,374 Что вы только что сказали? 836 01:15:09,374 --> 01:15:11,115 И разве ты не заметил? 837 01:15:11,115 --> 01:15:13,509 Мир распадается. 838 01:15:13,509 --> 01:15:15,989 Цивилизация разворачивается. 839 01:15:18,818 --> 01:15:21,995 Озеро Липниц. Вот где вы их берете. 840 01:15:21,995 --> 01:15:24,084 Ты психотик. 841 01:15:33,703 --> 01:15:36,227 Макс, позвони кому-нибудь из своих знакомых в полицию. 842 01:15:36,227 --> 01:15:37,794 Маз похитили. 843 01:15:37,794 --> 01:15:39,273 Что? Ты знаешь, где она? 844 01:15:39,273 --> 01:15:40,753 Озеро Липниц. Вы спешите! 845 01:22:38,475 --> 01:22:41,130 Маззи! 846 01:22:43,697 --> 01:22:45,395 Маззи! 847 01:22:55,448 --> 01:22:57,059 Здесь. 848 01:22:58,190 --> 01:22:59,757 Иди ко мне. 849 01:23:04,892 --> 01:23:06,982 Привет. Вы можете помочь мне? 850 01:23:09,462 --> 01:23:11,160 Где я? 851 01:23:11,160 --> 01:23:13,423 Маззи. 852 01:23:13,423 --> 01:23:15,207 Идите сюда. 853 01:24:16,616 --> 01:24:17,922 Отпустить. 854 01:24:40,510 --> 01:24:41,641 Маззи! 855 01:25:50,188 --> 01:25:52,408 Давай, Маз... Маз! 856 01:25:53,931 --> 01:25:56,281 Маззи. Привет! Ну давай же! 857 01:25:57,804 --> 01:25:59,415 Маззи! 858 01:26:11,775 --> 01:26:14,038 Вот и всё. 859 01:26:14,038 --> 01:26:17,563 Вы поняли, вы поняли. Дышите, дышите. 860 01:26:17,563 --> 01:26:19,739 Выпусти это, выпусти это. Понял тебя. 861 01:26:21,219 --> 01:26:23,961 Вот и всё. Понял тебя. 862 01:26:23,961 --> 01:26:27,007 Боже мой. Боже мой. 863 01:26:27,007 --> 01:26:30,054 Я так сильно тебя люблю. Мне очень жаль. 864 01:26:42,414 --> 01:26:44,721 Существование - это одинокое путешествие 865 01:26:44,721 --> 01:26:47,898 непрерывной смерти и возрождения. 866 01:26:49,552 --> 01:26:52,076 Но я вижу тебя. 867 01:26:52,076 --> 01:26:53,730 Я чувствую твою боль. 868 01:26:57,864 --> 01:27:00,171 И если ты присоединишься к нашей семье, 869 01:27:00,171 --> 01:27:02,608 ты больше никогда не будешь один.