1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partagez si vous aimez ces applications. Bon visionnage !! 2 00:00:02,702 --> 00:00:05,138 [musique douce] 3 00:00:06,873 --> 00:00:08,341 [le chien aboie] 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partagez si vous aimez ces applications. Bon visionnage !! 5 00:00:11,444 --> 00:00:12,445 [message d'alerte] 6 00:00:16,549 --> 00:00:17,517 [message d'alerte] 7 00:00:27,327 --> 00:00:28,595 [message d'alerte] 8 00:00:32,632 --> 00:00:34,367 [musique menaçante] 9 00:00:38,471 --> 00:00:39,472 [cognement] 10 00:00:45,178 --> 00:00:46,846 [musique agréable] 11 00:00:46,880 --> 00:00:48,782 Certaines recettes sont compliquées 12 00:00:48,815 --> 00:00:51,484 et il faut juste du temps pour qu'ils soient parfaits. 13 00:00:52,252 --> 00:00:54,287 La clé est la patience. 14 00:00:54,888 --> 00:00:57,524 Vérifier et revérifier que vous avez terminé 15 00:00:57,757 --> 00:01:00,493 chaque étape avant de passer à la suivante. 16 00:01:01,528 --> 00:01:05,231 Chaque chou à la crème doit avoir exactement la même taille. 17 00:01:05,265 --> 00:01:08,501 La noix de coco doit être râpée comme il faut. 18 00:01:09,636 --> 00:01:11,371 Et une main sûre et ferme 19 00:01:11,404 --> 00:01:14,407 Au fur et à mesure que vous construisez, chaque couche aide vraiment. 20 00:01:14,607 --> 00:01:16,109 [soupirs] 21 00:01:17,377 --> 00:01:19,379 [musique agréable] 22 00:01:21,815 --> 00:01:25,185 Vous obtenez les meilleurs résultats lorsque vous ralentissez. 23 00:01:30,790 --> 00:01:34,194 Parfois, c'est comme ça que fonctionne la pâtisserie. 24 00:01:34,494 --> 00:01:37,497 Il ne s’agit pas seulement d’ atteindre la ligne d’arrivée. 25 00:01:38,231 --> 00:01:40,667 La meilleure partie est le voyage. 26 00:01:52,946 --> 00:01:55,582 Hannah.,, nous nous sommes croisés dans la rue 27 00:01:55,615 --> 00:01:58,585 et j'ai insisté pour que Chad vienne voir ton nouveau logement. 28 00:01:59,252 --> 00:02:01,254 J'ai donc entendu dire que des félicitations étaient de mise. 29 00:02:01,287 --> 00:02:04,357 Ouais, mon bail arrivait à échéance et j'avais une décision à prendre. 30 00:02:04,391 --> 00:02:06,559 Et c'était aussi une décision brillante, chérie, 31 00:02:06,593 --> 00:02:08,328 Si tu me demandes. 32 00:02:08,695 --> 00:02:10,363 -Venez voir. -Merci. 33 00:02:10,697 --> 00:02:12,265 Alors Hannah s'agrandit 34 00:02:12,298 --> 00:02:14,801 y compris la torréfaction de son propre café. 35 00:02:15,235 --> 00:02:16,436 Je pense juste qu'il pourrait y avoir 36 00:02:16,469 --> 00:02:18,938 un pot à biscuits à chaque coin de rue 37 00:02:18,972 --> 00:02:20,740 avec son sens des affaires. 38 00:02:20,774 --> 00:02:21,775 C'est très impressionnant. 39 00:02:21,808 --> 00:02:23,309 Mm-Hmm. Merci. 40 00:02:23,343 --> 00:02:24,310 Je prendrai comme d'habitude, chérie. 41 00:02:24,344 --> 00:02:27,681 Oh oui, Lisa, un macchiato aux noisettes et au lait d'avoine 42 00:02:27,714 --> 00:02:30,350 et aujourd'hui un beignet à la noix de coco. 43 00:02:30,383 --> 00:02:30,917 Mmm. 44 00:02:30,950 --> 00:02:32,619 Et laissez-moi deviner : 45 00:02:32,652 --> 00:02:35,722 Lisa, je parie que ce monsieur boit du café nature, sans sucre. 46 00:02:35,755 --> 00:02:37,424 -Bonne supposition. -[rires] 47 00:02:37,457 --> 00:02:40,560 Oh, eh bien, ma fille a une excellente intuition. 48 00:02:40,593 --> 00:02:42,929 Tu n'as pas besoin de me dire de qui elle a hérité ça. 49 00:02:42,962 --> 00:02:44,731 Oh, il est tellement rêveur. 50 00:02:44,764 --> 00:02:45,932 Voici. 51 00:02:45,965 --> 00:02:47,434 Merci beaucoup. Que te dois-je ? 52 00:02:47,467 --> 00:02:48,234 1,50 $. 53 00:02:48,268 --> 00:02:50,003 Oh, mets-le simplement sur ma note, chérie. 54 00:02:50,036 --> 00:02:53,540 Vous voulez que Chad soit un client régulier, n'est-ce pas ? 55 00:02:53,573 --> 00:02:54,708 Bien sûr que oui. 56 00:02:54,741 --> 00:02:58,445 Alors, euh... oui, nouvel emplacement, la première tasse est offerte par la maison. 57 00:02:58,478 --> 00:02:59,512 Acclamations. 58 00:03:00,280 --> 00:03:02,482 Vous savez ce qu’on dit à propos des diamants bruts ? 59 00:03:03,350 --> 00:03:04,751 Non. Que disent-ils ? 60 00:03:08,288 --> 00:03:11,825 Les bijoux sont beaux et tout, mais la vie est ce qu'on en fait. 61 00:03:11,858 --> 00:03:12,726 Oui. 62 00:03:13,560 --> 00:03:15,695 Je vais devoir garder ça à l'esprit. 63 00:03:16,563 --> 00:03:18,398 Merci pour le café. Félicitations. 64 00:03:18,431 --> 00:03:19,833 -Merci. -À bientôt. 65 00:03:19,866 --> 00:03:21,368 -SALUT. -Au revoir. 66 00:03:22,369 --> 00:03:25,372 Ça ne te tuerait pas d’essayer, n’est-ce pas ? 67 00:03:25,605 --> 00:03:27,007 Essayer ? Essayer quoi ? 68 00:03:27,040 --> 00:03:29,275 Oh, Hannah, tu sais exactement quoi. 69 00:03:29,876 --> 00:03:33,880 Oh, au fait, j'ai plusieurs clients qui viennent aujourd'hui. 70 00:03:33,913 --> 00:03:36,316 Tout ce qu'ils commandent sur mon compte. 71 00:03:38,752 --> 00:03:39,853 Son onglet ? 72 00:03:39,886 --> 00:03:42,355 Oh, oui. Elle paye pour des conseils gratuits. 73 00:03:44,524 --> 00:03:45,658 Merci. 74 00:03:48,028 --> 00:03:49,763 -Voilà, maman. -Mm. 75 00:03:49,796 --> 00:03:50,864 Merci. 76 00:03:51,064 --> 00:03:53,500 Un plat du jour. 77 00:03:53,533 --> 00:03:55,502 Oh, as-tu remarqué qu'il y a une sorte d'événement 78 00:03:55,535 --> 00:03:57,303 Qu'est-ce qui se passe sur Fourth Street ? 79 00:03:57,337 --> 00:03:58,705 Un groupe de personnes installant du matériel ? 80 00:03:58,738 --> 00:04:00,874 Ouais, ils étaient là tôt ce matin avant moi. 81 00:04:00,907 --> 00:04:02,075 - Oh. - Oh. 82 00:04:02,108 --> 00:04:03,810 J'aurais dû en parler à Chad. 83 00:04:03,843 --> 00:04:05,378 Mais bien sûr, 84 00:04:05,412 --> 00:04:07,614 Je pourrais simplement mettre mes propres compétences d’enquête à profit. 85 00:04:07,647 --> 00:04:09,916 Alors, comment se passe le business des détectives privés , maman ? 86 00:04:10,550 --> 00:04:13,953 Fabuleux. Le travail de détective coule clairement dans nos veines. 87 00:04:14,454 --> 00:04:15,689 Je pense que nous sommes attirés par cela. 88 00:04:15,722 --> 00:04:17,924 Pas étonnant que mes trois filles sortent avec des policiers. 89 00:04:17,957 --> 00:04:19,659 C'est un monde tellement passionnant. 90 00:04:19,693 --> 00:04:21,494 Je ne sors plus avec un flic, maman. 91 00:04:22,095 --> 00:04:24,931 Et PS Andrea et Bill sont mariés. 92 00:04:24,964 --> 00:04:26,966 Oh, je sais. 93 00:04:27,834 --> 00:04:30,770 Je veux juste que mes trois filles fassent de bons choix. 94 00:04:32,072 --> 00:04:33,707 Ça veut dire quoi exactement ? 95 00:04:34,407 --> 00:04:35,909 Les choix que je fais pour eux. 96 00:04:37,110 --> 00:04:38,611 Vous savez quoi? 97 00:04:38,645 --> 00:04:41,514 En fait, je ne peux pas dire si tu plaisantes en ce moment. 98 00:04:47,887 --> 00:04:49,456 -Tchad ? -Mm. 99 00:04:49,489 --> 00:04:51,591 Je veux vous parler de l'affaire Darcy Hicks. 100 00:04:52,058 --> 00:04:54,594 Darcy Hicks. Oh, l' affaire de harcèlement en ligne. 101 00:04:54,627 --> 00:04:56,096 Ouais. Darcy travaillait à la réception 102 00:04:56,129 --> 00:04:57,831 à l'atelier de réparation automobile de Glen McCoy . 103 00:04:57,864 --> 00:04:58,965 Mm-Hmm. 104 00:04:58,998 --> 00:05:00,133 Il la vire et maintenant elle prétend 105 00:05:00,166 --> 00:05:02,135 il lui envoie des SMS de harcèlement. 106 00:05:02,168 --> 00:05:04,070 Hmm. Alors vous avez demandé à comparaître ses relevés téléphoniques ? 107 00:05:04,104 --> 00:05:05,872 Ouais, les messages venaient de son téléphone. 108 00:05:06,539 --> 00:05:08,942 Cela devrait répondre à la charge de la preuve si l'affaire est portée devant le tribunal. 109 00:05:08,975 --> 00:05:11,978 Je vous ferai parvenir une déclaration sous serment de cause probable d'ici midi. 110 00:05:12,012 --> 00:05:13,613 Midi. C'est rapide. 111 00:05:13,646 --> 00:05:15,415 Ouais, ça ne devrait pas être un problème. 112 00:05:15,448 --> 00:05:17,684 Bien qu’il n’existe pas de loi sur le harcèlement en ligne au Minnesota. 113 00:05:17,717 --> 00:05:19,652 Vous pouvez l'accuser d'un délit de harcèlement en vertu du Statut 609, 114 00:05:19,686 --> 00:05:21,554 qui entraîne jusqu'à un an de prison. 115 00:05:21,588 --> 00:05:23,456 Voyons comment il réagit à ce petit fait. 116 00:05:23,490 --> 00:05:25,425 Dis-lui aussi que je vais m'occuper de cette affaire. 117 00:05:25,458 --> 00:05:26,159 au programme du mois prochain. 118 00:05:26,192 --> 00:05:27,761 - Ça a l'air bien. - Ouais. 119 00:05:27,794 --> 00:05:29,896 Il y a encore une chose. 120 00:05:31,965 --> 00:05:33,133 Euh... 121 00:05:33,166 --> 00:05:34,768 Je dois déclarer un conflit d'intérêt. 122 00:05:35,502 --> 00:05:37,637 Darcy et moi sommes allés au lycée ensemble. 123 00:05:38,571 --> 00:05:40,140 Eh bien, Lake Eden est une petite ville, 124 00:05:40,173 --> 00:05:41,574 Nos jurys le comprennent. 125 00:05:41,608 --> 00:05:43,476 Vous avez raison de le dire maintenant. 126 00:05:44,044 --> 00:05:46,646 un fichier OSP-2 devrait convenir. 127 00:05:47,647 --> 00:05:48,748 Ça ira. 128 00:05:48,782 --> 00:05:49,649 D'accord. 129 00:05:51,651 --> 00:05:53,586 Ok. Alors juste un petit rappel, les invités arrivent 130 00:05:53,620 --> 00:05:55,522 à 20h00 ce soir pour les retrouvailles de Lonnie. 131 00:05:55,555 --> 00:05:57,657 Oui, nous avons tout prêt, ne vous inquiétez pas. 132 00:05:57,691 --> 00:06:00,160 Les hors-d'œuvre seront servis à l'heure. 133 00:06:00,193 --> 00:06:01,861 Il est 9 heures, n'est-ce pas ? 134 00:06:02,662 --> 00:06:04,698 Ok, je sais, je sais. Je sais juste que tu as été 135 00:06:04,731 --> 00:06:07,100 je suis vraiment stressé par l' ouverture de la nouvelle boulangerie et je veux juste 136 00:06:07,133 --> 00:06:08,635 assure-toi que tout soit parfait pour ce soir. 137 00:06:08,668 --> 00:06:09,636 Ce sera. 138 00:06:09,669 --> 00:06:11,438 Oh, et n'oubliez pas, il y a cet invité- 139 00:06:11,471 --> 00:06:13,606 Oui, je me souviens de l'invité qui était allergique aux noix. 140 00:06:13,640 --> 00:06:15,809 Adam. Amandes. J'ai tout écrit. 141 00:06:15,842 --> 00:06:17,043 Tu vois ? Elle est prête. 142 00:06:17,077 --> 00:06:18,545 Faites nous confiance. 143 00:06:18,578 --> 00:06:20,980 Nous voulons aussi que ces retrouvailles soient parfaites pour Lonnie. 144 00:06:21,014 --> 00:06:22,949 Julia Child a dit "sans dessert 145 00:06:22,982 --> 00:06:24,117 « Une fête n’est qu’une réunion. » 146 00:06:24,150 --> 00:06:28,688 Les filles ! Elles tournent une publicité ! 147 00:06:29,022 --> 00:06:30,557 Quoi ? Qu'est-ce que c'est ? 148 00:06:30,590 --> 00:06:32,592 Ils tournent une publicité sur Fourth Street. 149 00:06:32,625 --> 00:06:33,526 Ouah. 150 00:06:33,560 --> 00:06:34,694 Je pense que c'est pour un nouveau produit de soins capillaires. 151 00:06:34,728 --> 00:06:37,063 Ouais. Eh bien, ce sera formidable pour les entreprises de Lake Eden. 152 00:06:37,097 --> 00:06:38,231 Oh oui. 153 00:06:38,264 --> 00:06:39,899 Oh, Hannah, allons voir , chérie. 154 00:06:39,933 --> 00:06:41,501 Quoi? 155 00:06:41,534 --> 00:06:42,969 Parce qu'ils pourraient peut-être te donner quelque chose pour t'aider. 156 00:06:43,003 --> 00:06:44,204 Oh non. Euh, je dois rester ici. 157 00:06:44,237 --> 00:06:45,505 Je peux tenir la cuisine. 158 00:06:45,538 --> 00:06:47,207 Quoi ? Michelle ? 159 00:06:47,240 --> 00:06:48,775 Oh, non, non. Je suis très occupé. 160 00:06:48,808 --> 00:06:51,678 Oh, allez Hannah. Hannah, allez. 161 00:06:51,711 --> 00:06:53,079 Hannah, prends ton, prends ton... 162 00:06:53,113 --> 00:06:54,681 [Hannah] D'accord, d'accord... 163 00:06:55,548 --> 00:06:58,051 Comment aurais-je pu savoir que vous tourniez une publicité ? 164 00:06:59,285 --> 00:07:01,955 Tiens, c'est bon. Laisse-moi voir. 165 00:07:01,988 --> 00:07:03,590 [pleurs] 166 00:07:03,623 --> 00:07:05,825 Personne ne peut me voir comme ça. Est-ce que les gens me regardent ? 167 00:07:05,859 --> 00:07:07,160 On peut à peine le voir. 168 00:07:07,193 --> 00:07:08,995 Le mépris insensible de cette femme pour votre sécurité 169 00:07:09,029 --> 00:07:10,530 n'a pas causé de dégâts durables. 170 00:07:10,563 --> 00:07:11,531 - Moi ? - Oui. 171 00:07:11,564 --> 00:07:12,932 Elle est sortie devant moi ! 172 00:07:12,966 --> 00:07:13,867 J'ai marché sur ma cible 173 00:07:13,900 --> 00:07:16,503 et j'ai dit mon texte comme j'étais censé le faire. 174 00:07:16,536 --> 00:07:18,705 David, nous n'avons pas discuté de cascades. 175 00:07:18,738 --> 00:07:19,572 Lâche-moi ! 176 00:07:19,606 --> 00:07:21,207 Non, bien sûr que non. Non, bien sûr que non. 177 00:07:21,241 --> 00:07:22,542 [pleurs] 178 00:07:22,575 --> 00:07:23,576 [chuchotement confus] 179 00:07:24,978 --> 00:07:27,947 J'appelle mon agent. J'appelle mon thérapeute. 180 00:07:27,981 --> 00:07:29,149 J'appelle mon hypnotiseur. 181 00:07:29,182 --> 00:07:30,717 [pleurs] 182 00:07:30,750 --> 00:07:31,751 S'il te plaît... 183 00:07:33,019 --> 00:07:34,688 -Oh. -C'est bon. 184 00:07:35,955 --> 00:07:38,491 Eh bien, je veux savoir qui va payer mes dommages. 185 00:07:38,958 --> 00:07:39,959 Vos dommages ? 186 00:07:39,993 --> 00:07:40,994 Regarder. 187 00:07:41,027 --> 00:07:43,163 Ouais, j'ai un coup du lapin. 188 00:07:43,763 --> 00:07:45,899 Tu sais quoi ? Je me sens soudain très étourdie. 189 00:07:45,932 --> 00:07:48,068 Vous êtes le réalisateur. Je devrais peut-être vous poursuivre en justice ! 190 00:07:52,572 --> 00:07:53,740 Je n'arrive pas à croire... 191 00:07:53,773 --> 00:07:56,009 Tout semble en ordre. Merci. 192 00:07:56,042 --> 00:07:57,177 Salut, Tchad. 193 00:07:57,210 --> 00:07:58,111 - Hé. - Hé. 194 00:07:58,144 --> 00:07:59,079 - Salut. - Salut. 195 00:07:59,112 --> 00:08:00,246 Il se passe beaucoup de choses ici, hein ? 196 00:08:00,280 --> 00:08:01,614 Il semblerait que ce soit le cas. 197 00:08:01,648 --> 00:08:03,616 Et il n'a pas l'air très content. 198 00:08:03,650 --> 00:08:05,285 - Non. - Je peux comprendre pourquoi. 199 00:08:05,318 --> 00:08:06,252 Alors qu'est-ce que tu fais ici ? 200 00:08:06,286 --> 00:08:08,621 Vous ne semblez pas être du genre à repérer les étoiles. 201 00:08:08,655 --> 00:08:10,256 Non, non, je vérifie juste les permis. 202 00:08:10,290 --> 00:08:12,659 Oh. Est-ce le travail d' un procureur de comté ? 203 00:08:13,693 --> 00:08:15,729 Euh, pas habituellement, mais euh, je n'ai pas bougé 204 00:08:15,762 --> 00:08:18,164 dans une petite ville pour toujours, toujours la même chose. 205 00:08:18,198 --> 00:08:19,599 Bonne remarque. Bienvenue au lac Eden, 206 00:08:19,632 --> 00:08:20,934 où tout le monde fait plusieurs choses à la fois. 207 00:08:20,967 --> 00:08:24,037 Mm-Hmm. Oh, en parlant de Baker et de Détective. 208 00:08:24,070 --> 00:08:25,005 Oui, exactement. 209 00:08:25,772 --> 00:08:27,007 Que suis-je censé faire ? 210 00:08:27,040 --> 00:08:28,975 Le drame devrait se dérouler devant la caméra. 211 00:08:29,009 --> 00:08:30,143 Pas hors de ça. 212 00:08:31,911 --> 00:08:33,747 [musique curieuse] 213 00:08:35,648 --> 00:08:37,817 Je crois que je viens d’ éviter une crise. 214 00:08:38,151 --> 00:08:40,053 Mon cher? 215 00:08:40,086 --> 00:08:43,056 Je me demande si je pourrais faire appel à vous dans mes heures de plus grand besoin. 216 00:08:43,089 --> 00:08:44,858 Oh, bien sûr. 217 00:08:45,825 --> 00:08:49,562 En fait, je préférerais garder un œil sur ta sœur irisée. 218 00:08:51,765 --> 00:08:52,465 Moi? 219 00:08:52,499 --> 00:08:54,734 Tu as exactement le look dont j'ai besoin. 220 00:08:54,968 --> 00:08:56,102 Je fais? 221 00:08:58,271 --> 00:08:59,873 Je fais. 222 00:09:00,306 --> 00:09:03,176 David Vaughn Patrick. Un plaisir absolu. 223 00:09:04,711 --> 00:09:07,614 Oh, tout le plaisir est pour moi. [rires] 224 00:09:08,381 --> 00:09:10,116 Oh, oh, oh... 225 00:09:11,084 --> 00:09:12,118 Oh... oh. 226 00:09:13,119 --> 00:09:14,254 Oh. 227 00:09:14,287 --> 00:09:16,056 Coiffure, maquillage ! Chop chop ! 228 00:09:16,856 --> 00:09:17,891 Chop chop. 229 00:09:19,259 --> 00:09:21,928 Euh... a-t-elle déjà joué avant ? 230 00:09:21,961 --> 00:09:24,831 Oh non, je dois prendre une photo de ça. 231 00:09:24,864 --> 00:09:26,166 C'est la première fois pour tout, je suppose. 232 00:09:26,199 --> 00:09:27,133 Envoie-le à mes sœurs. 233 00:09:27,167 --> 00:09:28,401 Oh, merci. 234 00:09:28,435 --> 00:09:30,003 [Hannah] Tu peux croire que ça arrive ? 235 00:09:30,036 --> 00:09:31,271 Maman ici ! Regarde ! 236 00:09:31,304 --> 00:09:32,372 Elle adore ça. 237 00:09:32,405 --> 00:09:34,140 Ouais. Oh, eh bien, ce n'est pas une surprise. 238 00:09:34,174 --> 00:09:35,742 Il a peut-être créé le monstre. 239 00:09:35,775 --> 00:09:36,810 Oh... 240 00:09:38,044 --> 00:09:40,046 Merci. 241 00:09:40,080 --> 00:09:42,182 [musique de fête] 242 00:09:42,215 --> 00:09:50,724 * 243 00:09:58,965 --> 00:10:00,400 Brian! Cass! 244 00:10:00,433 --> 00:10:03,036 Lonnie, salut ! 245 00:10:07,741 --> 00:10:10,310 Oh, Cass. C'est, euh, Michelle. 246 00:10:10,343 --> 00:10:12,412 -Ah. Le photographe, c'est ça ? -Ouais. 247 00:10:12,445 --> 00:10:14,881 Eh bien, nous avons tellement entendu parler de vous. 248 00:10:14,914 --> 00:10:16,816 J'ai dû cacher son appareil photo ce soir, 249 00:10:16,850 --> 00:10:18,752 ou personne ne verrait son visage. 250 00:10:18,785 --> 00:10:20,120 Eh bien, je suis content que tu l'aies fait. 251 00:10:20,153 --> 00:10:21,321 C'est un plaisir de vous rencontrer. 252 00:10:21,354 --> 00:10:23,289 Votre B&B est incroyable. Si je n'habitais pas ici, 253 00:10:23,323 --> 00:10:24,958 Je viendrais certainement séjourner ici. 254 00:10:24,991 --> 00:10:26,926 Oh, eh bien, merci. J'apprécie vraiment. 255 00:10:26,960 --> 00:10:28,428 Tu sais, j'y ai vraiment réfléchi 256 00:10:28,461 --> 00:10:29,996 à propos de l'octroi d'une réduction aux locaux . 257 00:10:30,030 --> 00:10:32,098 Oh, Smart. J'adore ça. Un séjour de vacances ? 258 00:10:32,132 --> 00:10:33,767 - Exactement. - Ouais. 259 00:10:33,800 --> 00:10:35,035 Nous sommes sur la même longueur d'onde. 260 00:10:35,068 --> 00:10:35,935 [halètements] 261 00:10:36,169 --> 00:10:37,804 Salut, étranger. 262 00:10:38,438 --> 00:10:39,773 Darcy. 263 00:10:39,806 --> 00:10:42,242 Oh, euh, j'ai été traîné ici par Adam. 264 00:10:42,475 --> 00:10:44,210 J'ai entendu dire que vous étiez ensemble maintenant. 265 00:10:44,244 --> 00:10:45,812 - Mm-Hmm. - C'est super. 266 00:10:45,845 --> 00:10:46,713 Mm-Hmm. 267 00:10:48,748 --> 00:10:50,417 Darcy. C'est ma petite amie. 268 00:10:50,450 --> 00:10:51,985 Salut, je suis Michelle. 269 00:10:52,018 --> 00:10:52,886 Salut. 270 00:10:54,954 --> 00:10:56,056 D'accord. 271 00:10:56,089 --> 00:10:58,725 Darcy, saviez-vous que c'est le B&B de Brian et Cass ? 272 00:10:58,758 --> 00:11:01,061 Oh, c'est le rêve de Cass. Je viens de le financer. 273 00:11:01,094 --> 00:11:02,295 [rires] 274 00:11:02,328 --> 00:11:03,797 Mais honnêtement, nous ne connaissions pas cette pièce 275 00:11:03,830 --> 00:11:05,031 pourrait accueillir tant de personnes. 276 00:11:05,065 --> 00:11:06,933 Mais je suppose que si la police frappe à la porte, 277 00:11:06,966 --> 00:11:08,835 nous allons juste te demander de régler ça, n'est-ce pas Lonnie ? 278 00:11:08,868 --> 00:11:10,136 Je ne peux pas tirer les ficelles comme ça. 279 00:11:10,170 --> 00:11:13,039 Oh, Lonnie, tu as toujours suivi les règles. 280 00:11:13,073 --> 00:11:15,241 Tu sais, on devrait vraiment aller voir Hannah. 281 00:11:15,275 --> 00:11:16,176 Oui. 282 00:11:16,209 --> 00:11:17,277 Oh, ne t'inquiète pas. 283 00:11:17,310 --> 00:11:19,813 Si elle a l'air d'être sur le point de péter un câble de stress, 284 00:11:19,846 --> 00:11:20,980 c'est juste son expression habituelle de traiteur. 285 00:11:21,014 --> 00:11:24,351 Mais tout est parfait, même avec les invités supplémentaires. 286 00:11:24,384 --> 00:11:26,186 Elle adorerait entendre ça. 287 00:11:26,219 --> 00:11:27,253 [rires] 288 00:11:27,520 --> 00:11:30,790 Alors... on se connaît ? 289 00:11:32,058 --> 00:11:32,859 Je ne pense pas. 290 00:11:32,892 --> 00:11:34,461 Je suis allé dans un autre lycée. 291 00:11:34,494 --> 00:11:35,228 Oh, voilà. 292 00:11:36,096 --> 00:11:39,366 Tu sais, Lonnie ici m'aide 293 00:11:39,399 --> 00:11:41,101 avec un étui. 294 00:11:41,835 --> 00:11:43,970 C'est... une enquête active. 295 00:11:44,004 --> 00:11:45,505 On ne devrait pas parler de ça. 296 00:11:45,538 --> 00:11:46,973 Hé, te voilà. 297 00:11:47,007 --> 00:11:48,942 Hé, j'étais juste en train d'avoir une conversation 298 00:11:48,975 --> 00:11:50,910 avec Lonnie et mon nouvel ami... 299 00:11:51,411 --> 00:11:53,213 -Michelle. -Michelle 300 00:11:53,246 --> 00:11:54,381 [rires] 301 00:11:54,414 --> 00:11:57,050 Euh, peut-être que tu devrais y aller doucement. 302 00:11:58,251 --> 00:11:59,753 [rires] 303 00:12:02,188 --> 00:12:03,356 Désolé pour ça. 304 00:12:03,390 --> 00:12:05,291 C'est bon, j'ai compris. 305 00:12:07,560 --> 00:12:09,329 Hicks. De quoi s'agissait-il ? 306 00:12:10,196 --> 00:12:14,367 C'est Darcy Hicks. Un enfant un peu sauvage. 307 00:12:15,301 --> 00:12:17,170 Chaque classe en a une. 308 00:12:17,203 --> 00:12:19,039 Et qui était-ce dans le tien ? 309 00:12:19,406 --> 00:12:20,907 Probablement moi. 310 00:12:21,941 --> 00:12:25,845 Crois-moi, toi et Darcy n'avez rien en commun. 311 00:12:26,946 --> 00:12:28,448 Je suis désolé que tu ne connaisses personne ici. 312 00:12:28,481 --> 00:12:29,849 Oh, c'est bon. 313 00:12:29,883 --> 00:12:31,818 C'est un peu comme photographier des animaux sauvages. 314 00:12:31,851 --> 00:12:34,320 Cela demande juste beaucoup de patience et une bonne lumière. 315 00:12:36,222 --> 00:12:37,857 J'ai tellement de chance de t'avoir. 316 00:12:38,425 --> 00:12:39,459 Hmm. 317 00:12:39,492 --> 00:12:40,827 Je ne le dis pas assez. 318 00:12:41,327 --> 00:12:42,195 Tu ne le fais pas. 319 00:12:44,197 --> 00:12:45,999 - Allez. - D'accord. 320 00:12:46,032 --> 00:12:46,900 * 321 00:12:46,933 --> 00:12:49,102 [l'obturateur de l'appareil photo se déclenche] 322 00:12:49,502 --> 00:12:50,904 Comment ça va, Hannah ? 323 00:12:50,937 --> 00:12:52,939 Eh bien, je viens de mettre quelques plats supplémentaires au four 324 00:12:52,972 --> 00:12:54,908 pour accueillir nos invités supplémentaires. 325 00:12:54,941 --> 00:12:56,876 Eh bien, je suppose que nous sommes plus populaires que nous le pensions. 326 00:12:56,910 --> 00:12:59,346 Eh bien, j’aime être préparé à presque tout. 327 00:13:00,313 --> 00:13:01,281 Puis-je? 328 00:13:01,314 --> 00:13:02,115 Ouais, c'est ta fête. 329 00:13:02,148 --> 00:13:03,917 Oh, attends, désolé. Attends. Attends. 330 00:13:05,251 --> 00:13:06,920 [rires] 331 00:13:11,391 --> 00:13:12,325 Ouah. 332 00:13:13,626 --> 00:13:15,261 J’ai définitivement un nouveau boulanger préféré. 333 00:13:15,295 --> 00:13:16,329 Ohhh. 334 00:13:16,363 --> 00:13:17,464 Hannah. Ils sont divins. 335 00:13:17,497 --> 00:13:18,398 Tu as fait ma semaine. 336 00:13:19,199 --> 00:13:20,033 Oh! 337 00:13:20,900 --> 00:13:23,136 [l'obturateur de l'appareil photo se déclenche] 338 00:13:24,904 --> 00:13:28,241 [musique agréable] 339 00:13:31,311 --> 00:13:33,313 Êtes-vous satisfait de la façon dont tout s’est passé ? 340 00:13:33,346 --> 00:13:34,381 Parfait. 341 00:13:36,616 --> 00:13:38,151 Ok. Les fours sont éteints. 342 00:13:38,184 --> 00:13:39,386 Contrairement à la farine. 343 00:13:39,419 --> 00:13:41,121 Quoi ? Oh, merci. 344 00:13:41,154 --> 00:13:42,622 Si quelqu'un d'autre veut un produit de boulangerie, 345 00:13:42,655 --> 00:13:44,357 ils vont devoir le faire cuire eux-mêmes. 346 00:13:44,391 --> 00:13:45,425 Assez juste. 347 00:13:45,458 --> 00:13:46,593 [Darcy] Ne me dis pas quoi faire ! 348 00:13:46,626 --> 00:13:48,328 Non, toi, à chaque fois que nous sortons- 349 00:13:48,361 --> 00:13:50,563 C'est ridicule ! De quoi tu parles ? 350 00:13:50,597 --> 00:13:53,033 Oh... Hé, j'ai déjà vu cette femme. 351 00:13:53,066 --> 00:13:54,501 Elle se disputait avec des gens 352 00:13:54,534 --> 00:13:56,369 faire la publicité sur Fourth Street. 353 00:13:56,403 --> 00:13:57,370 Qui, Darcy ? 354 00:13:57,404 --> 00:13:59,372 Lonnie et Darcy sont allés au lycée ensemble. 355 00:13:59,406 --> 00:14:00,907 -Oh. -Oh. 356 00:14:00,940 --> 00:14:02,676 - De quoi tu parles ? - Donne-le-moi... 357 00:14:02,709 --> 00:14:04,177 - Non. - [le verre se brise] 358 00:14:05,412 --> 00:14:06,546 Bien joué, Adam ? 359 00:14:06,579 --> 00:14:08,148 Tu sais quoi ? J'en ai fini. 360 00:14:09,149 --> 00:14:10,383 Aargh !!! 361 00:14:10,550 --> 00:14:11,951 Oh... 362 00:14:11,985 --> 00:14:14,421 Je suis désolé pour le verre. Je m'en vais. 363 00:14:15,722 --> 00:14:17,390 C'est bon, je l'ai. 364 00:14:17,424 --> 00:14:19,059 Bien sûr que tu le fais. 365 00:14:21,561 --> 00:14:23,063 Plus les choses changent... 366 00:14:24,097 --> 00:14:25,632 Elle a déjà fait ça avant. 367 00:14:25,665 --> 00:14:30,170 Ouais. Elle est, euh, très vengeresse , elle prend sa revanche. 368 00:14:31,304 --> 00:14:32,939 Oh. 369 00:14:32,972 --> 00:14:35,075 Eh bien, il semble que maintenant elle n'a plus de moyen de rentrer chez elle. 370 00:14:35,675 --> 00:14:36,676 Non. Tu sais quoi ? 371 00:14:36,710 --> 00:14:38,445 Elle ne devrait probablement pas être seule. 372 00:14:38,478 --> 00:14:40,013 Nous la prendrons. 373 00:14:40,046 --> 00:14:42,682 Ou alors j'ai presque fini ici. Je pourrais la ramener. 374 00:14:42,716 --> 00:14:44,184 Je suis sûr que nous pouvons lui trouver un moyen de la raccompagner chez elle. 375 00:14:44,217 --> 00:14:46,019 -Allons lui parler. -Ouais. 376 00:14:50,323 --> 00:14:52,325 Elle aurait dû manger plus, tu sais, 377 00:14:52,359 --> 00:14:53,560 pour s'imprégner du champagne. 378 00:14:53,593 --> 00:14:56,329 Oh, Hannah, tous les problèmes ne peuvent pas être résolus avec des pâtisseries. 379 00:14:56,363 --> 00:14:58,131 Non, mais la plupart d’entre eux le peuvent. 380 00:15:00,367 --> 00:15:01,334 Tu m'as eu là. 381 00:15:04,170 --> 00:15:07,040 * 382 00:15:14,481 --> 00:15:16,116 Tu l'as compris. 383 00:15:19,319 --> 00:15:21,154 [aboiements de chien] 384 00:15:27,127 --> 00:15:29,062 Darcy ? 385 00:15:33,199 --> 00:15:36,369 * 386 00:15:54,220 --> 00:15:58,191 * 387 00:16:06,599 --> 00:16:08,401 [musique entraînante] 388 00:16:10,170 --> 00:16:11,671 [bâillements] 389 00:16:12,138 --> 00:16:13,573 Il a fallu une éternité pour tout récupérer 390 00:16:13,606 --> 00:16:14,808 au Cookie Jar hier soir. 391 00:16:14,841 --> 00:16:16,643 Nous n'étions même pas à la maison avant 1h du matin. 392 00:16:16,676 --> 00:16:18,278 Et pourquoi es-tu si éveillé ? 393 00:16:18,311 --> 00:16:20,280 Oh, je ne peux pas dormir, c'est l'heure du boulanger. 394 00:16:20,814 --> 00:16:22,415 Je cherchais les restes 395 00:16:22,449 --> 00:16:24,517 J'ai demandé à Lisa de faire tes bagages pour te remercier. 396 00:16:24,551 --> 00:16:25,585 Cependant, je n'ai pas réussi à les trouver. 397 00:16:25,618 --> 00:16:27,387 Ouais, tu dois trouver un meilleur système de récompense 398 00:16:27,420 --> 00:16:29,122 parce qu'il n'y avait pas de restes. 399 00:16:29,155 --> 00:16:31,257 Ou est-ce que ça veut dire que je suis tout simplement un trop bon boulanger ? 400 00:16:31,291 --> 00:16:32,392 [le téléphone sonne] 401 00:16:33,293 --> 00:16:34,160 Impressionnant. 402 00:16:35,762 --> 00:16:38,164 Toi aussi tu te lèves tôt. Qu'est-ce qui se passe avec tout le monde ? 403 00:16:38,198 --> 00:16:39,799 J'allais juste te laisser un message vocal. 404 00:16:39,833 --> 00:16:41,234 Qu'est-ce que tu allais dire ? 405 00:16:41,267 --> 00:16:42,469 Eh bien, maintenant, on ne sait jamais. 406 00:16:42,502 --> 00:16:43,770 Hmm. 407 00:16:43,803 --> 00:16:45,271 Je voulais juste te remercier encore une fois, toi et ta sœur. 408 00:16:45,305 --> 00:16:47,140 pour avoir rendu ces retrouvailles si formidables. 409 00:16:48,441 --> 00:16:49,709 Elle peut t'entendre maintenant. 410 00:16:49,743 --> 00:16:51,544 Bonjour Hannah. Merci encore. 411 00:16:51,578 --> 00:16:54,214 Tout le monde n’arrêtait pas de parler de la nourriture et de ce dessert raffiné. 412 00:16:54,247 --> 00:16:57,717 Oh, tout ça, c'est du travail en une soirée. Est-ce que ton amie Darcy va bien ? 413 00:16:57,751 --> 00:17:00,720 Ouais. Elle... s'est évanouie en quelques secondes. 414 00:17:00,754 --> 00:17:02,122 J'ai dû fermer à clé pour elle 415 00:17:02,155 --> 00:17:03,757 et jette les clés à travers la chatière. 416 00:17:03,790 --> 00:17:06,760 Elle a un chat ? Ça change tout. 417 00:17:06,793 --> 00:17:08,828 Hannah a un truc bizarre pour les gens qui aiment les chats. 418 00:17:08,862 --> 00:17:10,563 - Eh bien, nous sommes juste... - Différents. 419 00:17:10,597 --> 00:17:12,399 - Mieux. - D'accord. 420 00:17:12,432 --> 00:17:14,267 Oh, cher Lonnie, maintenant tu l'as fait. 421 00:17:14,300 --> 00:17:17,370 Hannah ajoute son remède infaillible contre la gueule de bois à son smoothie. 422 00:17:17,737 --> 00:17:18,705 Ouais. 423 00:17:18,738 --> 00:17:20,306 Hannah a un remède contre la gueule de bois ? 424 00:17:20,340 --> 00:17:22,208 Ouais, ça m'a permis de payer mes études. 425 00:17:22,242 --> 00:17:23,643 Nous en apporterons à Darcy. 426 00:17:23,677 --> 00:17:26,112 Ok, je vais lui envoyer un message pour lui dire que tu viens. 427 00:17:26,312 --> 00:17:27,480 Ok. Au revoir. 428 00:17:31,885 --> 00:17:34,287 [fort vrombissement] 429 00:17:38,358 --> 00:17:39,259 Ouah. 430 00:17:41,227 --> 00:17:42,228 Elle a une belle maison. 431 00:17:42,595 --> 00:17:43,496 Ouais. 432 00:17:46,499 --> 00:17:47,400 [cognement] 433 00:17:48,835 --> 00:17:50,403 Tu sais, je sais qu'il a perdu pierre, papier, ciseaux, 434 00:17:50,437 --> 00:17:51,805 mais c'était quand même très gentil de la part de Lonnie 435 00:17:51,838 --> 00:17:53,506 pour la raccompagner chez elle hier soir. 436 00:17:53,540 --> 00:17:54,541 Ouais. 437 00:17:54,574 --> 00:17:56,409 - [frappant] - Darcy ? 438 00:17:56,910 --> 00:17:58,678 Ça semble plutôt calme là-dedans, hein ? 439 00:17:58,712 --> 00:18:00,213 Ouais. 440 00:18:00,246 --> 00:18:01,181 Hmm. 441 00:18:02,449 --> 00:18:03,316 Tiens ça. 442 00:18:03,350 --> 00:18:05,185 Tu ne penses pas – oh, oh, tu penses ? 443 00:18:07,253 --> 00:18:08,421 Oh, cet endroit est sympa. 444 00:18:08,621 --> 00:18:11,458 Allo ? Lonnie a envoyé un texto pour dire que nous passions. 445 00:18:11,491 --> 00:18:12,792 Écoute, je sais que l' effraction 446 00:18:12,826 --> 00:18:14,761 c'est juste un autre jour dans le monde d'Hannah Swensen- 447 00:18:14,794 --> 00:18:17,430 Ce n'est pas une effraction si je peux atteindre ces clés. 448 00:18:17,897 --> 00:18:18,631 [en difficulté] 449 00:18:19,432 --> 00:18:21,134 Le bras de Lonnie est plus long que le mien. 450 00:18:21,835 --> 00:18:22,736 Ouais. 451 00:18:24,537 --> 00:18:25,438 Ah, je l'ai compris ! 452 00:18:27,807 --> 00:18:28,675 Ok. Attends. 453 00:18:29,809 --> 00:18:30,810 Je me demande lequel c'est. 454 00:18:30,844 --> 00:18:32,579 Oh, tu vas juste les utiliser. 455 00:18:32,612 --> 00:18:34,581 Ouais. Ce n'est pas bizarre, n'est-ce pas ? 456 00:18:34,614 --> 00:18:35,849 C'est bizarre. 457 00:18:35,882 --> 00:18:37,817 Pas vraiment. Nous l'avons rencontrée à la fête hier soir. 458 00:18:37,851 --> 00:18:39,419 Non, je l'ai rencontrée à la fête hier soir. 459 00:18:39,452 --> 00:18:41,354 C'est une bonne remarque. Allo ? 460 00:18:42,489 --> 00:18:44,491 - [frappant] - Tu devrais y aller en premier. 461 00:18:44,691 --> 00:18:45,959 - Allo ? - Salut. 462 00:18:45,992 --> 00:18:47,660 - Salut. - Darcy ? 463 00:18:47,694 --> 00:18:50,230 On t'a rencontré à, euh, à la fête hier soir ? 464 00:18:51,464 --> 00:18:52,365 Oh. 465 00:18:53,800 --> 00:18:55,301 -Je ne pense pas qu'elle soit à la maison. -Allo ? 466 00:18:55,535 --> 00:18:58,705 Euh, Lonnie nous a dit où il a laissé les clés. 467 00:19:02,509 --> 00:19:03,576 Aïe. 468 00:19:04,711 --> 00:19:05,812 Hannah! 469 00:19:05,845 --> 00:19:07,847 [musique dramatique] 470 00:19:07,881 --> 00:19:09,182 [halètements] 471 00:19:09,616 --> 00:19:10,650 Pas encore. 472 00:19:10,684 --> 00:19:12,485 [soupirs] 473 00:19:23,430 --> 00:19:25,799 [radio] UTL sur le portable. Pas dans la chambre non plus. 474 00:19:28,001 --> 00:19:30,303 Salut. Euh, ça va ? 475 00:19:30,804 --> 00:19:32,439 Oh, euh, ouais. Ouais. 476 00:19:32,472 --> 00:19:35,342 Je suis vraiment désolé que tu aies dû la trouver comme ça. 477 00:19:35,375 --> 00:19:36,843 Cela a dû être un véritable choc. 478 00:19:36,876 --> 00:19:40,613 Ouais. Nous, euh, nous l'avons rencontrée hier soir à la fête de retrouvailles. 479 00:19:41,014 --> 00:19:42,515 Et comment était-elle ? 480 00:19:42,916 --> 00:19:44,451 Eh bien, elle en avait certainement plus 481 00:19:44,484 --> 00:19:46,252 que sa juste part de champagne. 482 00:19:47,821 --> 00:19:49,389 Ok. Autre chose ? 483 00:19:52,058 --> 00:19:53,360 Mme Swenson ? 484 00:19:53,993 --> 00:19:55,261 Euh... 485 00:19:56,062 --> 00:19:57,997 elle se disputait avec son petit ami ? 486 00:19:58,031 --> 00:19:59,432 Adam, je crois que c'est son nom. 487 00:19:59,733 --> 00:20:02,535 Euh, ils se sont disputés et il l'a quittée. 488 00:20:03,503 --> 00:20:04,404 D'accord. 489 00:20:05,038 --> 00:20:06,506 Sais-tu ce qui s'est passé ? 490 00:20:06,940 --> 00:20:09,309 Il est encore tôt pour confirmer qu'il s'agit d'un homicide, 491 00:20:09,342 --> 00:20:10,877 mais je ne l'exclurais pas. 492 00:20:10,910 --> 00:20:13,513 Il pourrait également s’agir d’une asphyxie due à un empoisonnement à l’alcool. 493 00:20:13,947 --> 00:20:15,782 Est-ce que tu as, euh, as -tu trouvé ton téléphone ? 494 00:20:17,017 --> 00:20:18,385 Nous menons 495 00:20:18,418 --> 00:20:20,653 une fouille complète des lieux, Mme Swenson. 496 00:20:20,687 --> 00:20:21,554 Bien sûr. 497 00:20:22,522 --> 00:20:23,823 Est-ce que Lonnie est en route ? 498 00:20:26,092 --> 00:20:28,428 Il est occupé au bureau. 499 00:20:29,829 --> 00:20:31,297 Je devrais retourner au travail. 500 00:20:34,567 --> 00:20:36,636 Je pensais vraiment que Lonnie s'en chargerait. 501 00:20:36,670 --> 00:20:40,573 Ouais. Je veux dire, je suis sûr qu'il est tout simplement trop proche de l'affaire. 502 00:20:45,111 --> 00:20:47,414 Mon Dieu, c'est le désordre ici, n'est-ce pas ? 503 00:20:47,447 --> 00:20:49,449 Je suppose. À quoi penses-tu ? 504 00:20:49,482 --> 00:20:51,818 Eh bien, je ne sais pas exactement, mais tu l'as rencontrée. 505 00:20:51,851 --> 00:20:53,420 Est-ce qu'elle vous semblait être une traînée ? 506 00:20:54,788 --> 00:20:55,689 Hé. 507 00:20:56,523 --> 00:20:58,058 As-tu déjà parlé au shérif ? 508 00:20:58,091 --> 00:20:59,426 - Euh, oui. - Ouais. 509 00:21:00,026 --> 00:21:01,594 Comment vas-tu ? Tu vas bien ? 510 00:21:01,995 --> 00:21:03,863 -Un peu effrayé. -Ouais. 511 00:21:03,897 --> 00:21:05,331 Mais tout ira bien. 512 00:21:07,000 --> 00:21:08,735 Qu'a dit le shérif ? 513 00:21:09,369 --> 00:21:11,738 Eh bien, c'est très tôt dans l'enquête, 514 00:21:11,771 --> 00:21:14,574 J'espère donc que nous aurons bientôt d'autres réponses. 515 00:21:14,607 --> 00:21:15,208 D'accord. 516 00:21:15,241 --> 00:21:16,743 Mais je suis content que tu ailles bien. 517 00:21:16,776 --> 00:21:18,378 Merci. 518 00:21:19,546 --> 00:21:23,016 Malheureusement, la batterie de la sonnette vidéo est morte. 519 00:21:23,049 --> 00:21:24,351 Avons-nous simplement été renvoyés ? 520 00:21:24,384 --> 00:21:25,752 - Ouais. - D'accord. 521 00:21:31,758 --> 00:21:32,792 Oui, Delores est audacieuse. 522 00:21:32,826 --> 00:21:35,628 Pourrais-tu juste secouer tes magnifiques cheveux ? 523 00:21:35,895 --> 00:21:37,030 Oh ! Oh, oui. 524 00:21:37,063 --> 00:21:38,365 Même sans la main. 525 00:21:39,032 --> 00:21:41,901 Oh. Oh, David, un instant, s'il te plaît. 526 00:21:42,869 --> 00:21:44,004 Attendez un instant. 527 00:21:44,037 --> 00:21:45,005 Désolé. Désolé. 528 00:21:45,872 --> 00:21:47,374 -Oh, un instant s'il vous plaît... -Oui, bien sûr. 529 00:21:47,907 --> 00:21:48,775 Mon chéri. 530 00:21:49,542 --> 00:21:50,443 Quoi? 531 00:21:52,445 --> 00:21:53,646 Est-ce que tout va bien ? 532 00:21:54,147 --> 00:21:56,883 Maman, je vais bien. Crois-moi, je vais... je vais bien. 533 00:21:59,586 --> 00:22:01,388 Andrea, qu'est-ce que tu fais ici ? 534 00:22:02,122 --> 00:22:04,024 Elle m'a demandé de me faire passer pour son agent 535 00:22:04,057 --> 00:22:04,958 pour les gens de la publicité télévisée. 536 00:22:04,991 --> 00:22:07,060 Je pense que je peux négocier un produit gratuit. 537 00:22:07,093 --> 00:22:08,128 Oh, wow. 538 00:22:08,161 --> 00:22:09,863 Oh, je suis désolé, chérie. 539 00:22:09,896 --> 00:22:12,866 Je dois y retourner. Nous sommes sur le point de tourner une prise. 540 00:22:13,833 --> 00:22:14,901 - Plus tard. - Oui. 541 00:22:16,736 --> 00:22:19,039 -Ça ne devrait pas prendre longtemps. -Je suis de retour, tout le monde. 542 00:22:19,072 --> 00:22:20,006 Je suis prêt, David. 543 00:22:20,040 --> 00:22:21,508 Elle a besoin de rouge à lèvres. 544 00:22:21,941 --> 00:22:22,842 Excellent. 545 00:22:22,876 --> 00:22:23,810 Et plus de ventilateur, s'il vous plaît. 546 00:22:24,678 --> 00:22:27,547 Ok, je vais retourner à la boulangerie. 547 00:22:27,580 --> 00:22:28,114 Super. 548 00:22:28,148 --> 00:22:29,416 [Dolores] Oui, parfait. 549 00:22:38,458 --> 00:22:39,693 Très bien, les filles... 550 00:22:40,927 --> 00:22:43,797 maintenant que le tournage est terminé, nous pouvons commencer notre enquête. 551 00:22:44,097 --> 00:22:45,699 Euh, d'accord, Mère, 552 00:22:45,732 --> 00:22:47,734 c'est juste que je pense que je vais mettre celui-ci de côté. 553 00:22:47,767 --> 00:22:49,436 Vous savez, laissez les flics s'en occuper. 554 00:22:49,469 --> 00:22:50,870 Mais nous sommes une équipe. 555 00:22:50,904 --> 00:22:53,173 Et pense à quel point je peux t'être utile maintenant. 556 00:22:53,206 --> 00:22:54,908 Tu veux dire en tant que détective privé ? 557 00:22:55,542 --> 00:22:58,578 Et pas seulement ça, en tant que maîtresse du déguisement. 558 00:22:59,979 --> 00:23:01,448 Je pense qu'elle veut dire actrice. 559 00:23:01,481 --> 00:23:03,583 Le monde sera ma scène. 560 00:23:03,616 --> 00:23:05,852 Apparemment, ce réalisateur lui a fait une forte impression. 561 00:23:06,553 --> 00:23:08,588 David Vaughn Patrick. 562 00:23:09,789 --> 00:23:12,959 On dit qu’on n’oublie jamais son premier réalisateur. 563 00:23:15,261 --> 00:23:16,830 Qui sont-ils ? 564 00:23:17,063 --> 00:23:18,631 -Hollywood ? -Mmhmm. 565 00:23:20,000 --> 00:23:22,535 D'accord. Voilà le truc, 566 00:23:22,569 --> 00:23:23,803 Nous ne savons même pas comment Darcy est mort. 567 00:23:23,837 --> 00:23:25,839 Pour autant que nous le sachions, elle est morte de causes naturelles. 568 00:23:25,872 --> 00:23:26,773 Hannah! 569 00:23:27,774 --> 00:23:30,010 Quand est-ce que quelqu'un est déjà mort de causes naturelles ? 570 00:23:30,043 --> 00:23:31,644 quand tu es impliqué ? 571 00:23:38,018 --> 00:23:39,052 [frappe] 572 00:23:40,120 --> 00:23:42,722 Hé, nous venons de recevoir le rapport d'un médecin légiste. 573 00:23:42,756 --> 00:23:45,892 Elle a été asphyxiée, probablement avec son propre oreiller. 574 00:23:46,292 --> 00:23:48,595 Hmm. Je me demande si nous pouvons en extraire l'ADN tactile. 575 00:23:48,628 --> 00:23:50,130 J'ai déjà tout envoyé au laboratoire. 576 00:23:50,163 --> 00:23:52,732 Oh. Si nous avions son téléphone, nous pourrions alors cloner les données natives, 577 00:23:52,766 --> 00:23:54,868 exécutez un CSLI et suivez ses mouvements. 578 00:23:54,901 --> 00:23:56,803 C'est probablement pour ça que le tueur l'a pris. 579 00:23:56,836 --> 00:23:57,904 Également, Glenn McCoy, 580 00:23:57,937 --> 00:24:00,273 le défendeur dans l'affaire de harcèlement de Darcy . 581 00:24:00,306 --> 00:24:01,908 Oh, son ancien patron, qui est maintenant un suspect 582 00:24:01,941 --> 00:24:03,076 dans une enquête pour meurtre ? 583 00:24:03,109 --> 00:24:06,079 Mm-Hmm. Il nous a fourni un alibi pour la nuit dernière. 584 00:24:06,112 --> 00:24:07,013 Solide? 585 00:24:07,047 --> 00:24:08,548 Pas vraiment. 586 00:24:08,581 --> 00:24:10,717 Il affirme qu'il dormait à la maison avec sa femme. 587 00:24:10,750 --> 00:24:12,652 Eh bien, ce n’est pas vraiment une solution à toute épreuve. 588 00:24:12,686 --> 00:24:13,887 Convenu. 589 00:24:14,721 --> 00:24:16,089 Maintenant, pourquoi es-tu ici, Chad ? 590 00:24:16,790 --> 00:24:18,825 Je sais que ce n’est pas pour une séance de brainstorming. 591 00:24:20,160 --> 00:24:22,696 Oh, nous devons parler de Lonnie. 592 00:24:24,264 --> 00:24:26,299 Écoutez, Chad Lonnie avait une très bonne raison 593 00:24:26,332 --> 00:24:28,201 entrer dans sa maison. 594 00:24:28,234 --> 00:24:30,303 Il fut également la dernière personne à l'avoir vue vivante. 595 00:24:30,337 --> 00:24:31,571 Il faut que tu l'interroges. 596 00:24:31,604 --> 00:24:32,906 Allez, Chad. Tu connais Lonnie-- 597 00:24:32,939 --> 00:24:35,175 C'est une situation complexe, shérif. 598 00:24:35,208 --> 00:24:36,776 Nous ne pouvons pas faire de concessions. 599 00:24:36,810 --> 00:24:39,145 Cela pourrait être un vrai problème pour Lonnie. 600 00:24:39,179 --> 00:24:40,847 Cela pourrait être un problème pour nous tous. 601 00:24:49,089 --> 00:24:50,790 -Shérif. -Mme Swenson. 602 00:24:50,824 --> 00:24:53,193 Et si cela affecte la réputation du B&B ? 603 00:24:53,226 --> 00:24:54,794 Et alors ? 604 00:24:54,828 --> 00:24:56,329 Cet endroit n’avait rien à voir avec ce qui lui était arrivé. 605 00:24:56,363 --> 00:24:57,864 Nous n’avons rien à craindre. 606 00:24:57,897 --> 00:24:59,065 Je suis vraiment désolé. 607 00:24:59,099 --> 00:25:01,301 Je ne voulais pas interrompre, mais je viens de voir le shérif. 608 00:25:01,334 --> 00:25:03,203 Était-il ici pour vous poser des questions sur la fête ? 609 00:25:03,236 --> 00:25:04,571 C'est bon, Hannah. 610 00:25:04,604 --> 00:25:06,206 Je suis, euh, je suis désolé, je suis tellement en colère. 611 00:25:06,239 --> 00:25:08,208 C'est juste... c'est horrible. 612 00:25:08,241 --> 00:25:10,777 Il a dit que Darcy avait été... assassiné. 613 00:25:11,678 --> 00:25:12,679 Je pensais qu'ils n'étaient pas sûrs. 614 00:25:12,712 --> 00:25:13,913 Et bien, ils le sont maintenant. 615 00:25:13,947 --> 00:25:16,616 Et ils pensent que quelqu’un du parti l’a fait. 616 00:25:17,117 --> 00:25:18,184 Ouah. 617 00:25:18,218 --> 00:25:20,220 Oh, mais tu es venu chercher ton, euh, 618 00:25:20,253 --> 00:25:22,088 Tu réchauffes les choses, n'est-ce pas ? 619 00:25:22,122 --> 00:25:23,323 Ouais. Ouais. Merci. 620 00:25:23,356 --> 00:25:24,691 Un instant. 621 00:25:27,961 --> 00:25:29,796 Tu sais, je suis sûr que tout ira bien. 622 00:25:29,829 --> 00:25:32,065 Votre B&B n'aura aucun problème. 623 00:25:32,098 --> 00:25:33,667 Merci, Hannah. 624 00:25:34,000 --> 00:25:34,634 Et voilà. 625 00:25:34,668 --> 00:25:36,069 Merci. Merci beaucoup. 626 00:25:40,407 --> 00:25:43,376 Shérif. Je viens d'apprendre que vous avez décidé 627 00:25:43,410 --> 00:25:45,812 que la mort de Darcy était un meurtre. 628 00:25:45,845 --> 00:25:46,813 Oui. 629 00:25:46,846 --> 00:25:48,615 Il a été suspendu temporairement. 630 00:25:49,049 --> 00:25:50,083 OMS? 631 00:25:50,116 --> 00:25:51,017 Lonnie. 632 00:25:52,719 --> 00:25:54,020 Pour avoir ramené Darcy chez elle ? 633 00:25:55,221 --> 00:25:58,191 Lonnie est suspecté dans le meurtre de Darcy Hicks. 634 00:26:10,270 --> 00:26:11,237 Tchad... 635 00:26:11,271 --> 00:26:12,305 Je suis vraiment occupé, Hannah. 636 00:26:12,339 --> 00:26:13,773 Comment Lonnie est-il suspect ? 637 00:26:13,807 --> 00:26:15,241 Il y a un témoin oculaire de l'autre côté de la rue 638 00:26:15,275 --> 00:26:16,376 qui l'a vu emmener Darcy à l'intérieur. 639 00:26:16,409 --> 00:26:18,645 Ce n'est pas un problème. Nous savons tous qu'il l'a ramenée chez lui. 640 00:26:18,678 --> 00:26:20,113 Il a dit qu'elle s'est endormie en quelques secondes. 641 00:26:20,146 --> 00:26:22,048 Il est resté avec elle à l'intérieur plus de cinq minutes. 642 00:26:22,082 --> 00:26:24,651 C'est un trou dans la chronologie où il est seul avec elle. 643 00:26:24,684 --> 00:26:26,119 Cela suffit à tirer la sonnette d’alarme. 644 00:26:26,820 --> 00:26:30,123 Lonnie est hors service jusqu'à ce que nous puissions le libérer. 645 00:26:30,156 --> 00:26:33,093 Mais le shérif Ealing doit savoir que Lonnie ne l'a pas fait. 646 00:26:33,126 --> 00:26:34,894 Nous ne pouvons montrer aucun parti pris dans ce cas, 647 00:26:34,928 --> 00:26:36,796 surtout parce qu'il est flic. 648 00:26:36,830 --> 00:26:38,231 Il faut jouer ce jeu selon les règles. 649 00:26:40,467 --> 00:26:42,002 Ce n'est pas fini. 650 00:26:47,007 --> 00:26:49,209 Très bien, j'essaie quelque chose de nouveau. 651 00:26:49,242 --> 00:26:50,744 Une quiche aux épinards et à la feta. 652 00:26:50,777 --> 00:26:53,113 Oh, c'est tellement bon. 653 00:26:53,146 --> 00:26:56,282 Mais je pensais que je devrais aller parler au témoin. 654 00:26:56,316 --> 00:26:58,184 qui a vu Lonnie et Darcy cette nuit-là. 655 00:26:58,218 --> 00:27:00,153 Je pensais que tu resterais en dehors de celle-là. 656 00:27:00,186 --> 00:27:02,756 Pas depuis que j'ai découvert que Lonnie était le principal suspect. 657 00:27:02,789 --> 00:27:04,724 Nous l'aiderons à laver son nom, chérie, ne t'inquiète pas. 658 00:27:04,758 --> 00:27:06,126 Nous n'allons pas le laisser porter la responsabilité de ça. 659 00:27:06,159 --> 00:27:07,394 Non, non. 660 00:27:07,427 --> 00:27:08,328 Et tu sais ce que je pense que nous devrions faire d'autre 661 00:27:08,361 --> 00:27:09,796 il faut découvrir où Darcy a eu l'argent 662 00:27:09,829 --> 00:27:10,630 pour louer cette grande maison. 663 00:27:10,663 --> 00:27:12,065 Ce n’est pas bon marché, croyez-moi. 664 00:27:12,098 --> 00:27:13,366 [ensemble] Je l'ai eu. 665 00:27:13,867 --> 00:27:15,435 Je travaille dans l'immobilier, c'est mon métier. 666 00:27:15,468 --> 00:27:17,237 Je suis un détective privé, chérie. 667 00:27:17,270 --> 00:27:19,005 C'est ce que je fais. 668 00:27:19,039 --> 00:27:21,307 Et c'est parfait. Vous pourriez travailler ensemble. 669 00:27:21,741 --> 00:27:23,109 Oh, comme une équipe. 670 00:27:24,010 --> 00:27:25,145 C'est bien. 671 00:27:39,192 --> 00:27:40,326 Bingo. 672 00:27:41,094 --> 00:27:42,262 [cognement] 673 00:27:43,997 --> 00:27:46,266 Bonjour, je m'appelle Hannah Swensen. 674 00:27:46,299 --> 00:27:48,168 Du pot à biscuits ? 675 00:27:48,201 --> 00:27:49,836 Ouais, ouais, c'est vrai. 676 00:27:50,170 --> 00:27:53,173 Vous aimez les cupcakes à la citrouille du mardi matin ? 677 00:27:53,206 --> 00:27:54,341 Droite. 678 00:27:54,374 --> 00:27:55,842 J'essaie de ne jamais oublier un client, 679 00:27:55,875 --> 00:27:57,744 mais surtout pas ceux qui ont bon goût. 680 00:27:57,777 --> 00:27:59,813 Euh, en parlant de ça... 681 00:28:01,047 --> 00:28:03,316 Merci. Est-ce gratuit ou quelque chose comme ça ? 682 00:28:04,217 --> 00:28:07,253 En fait, je recherche un peu d'informations. 683 00:28:07,287 --> 00:28:09,856 Je me demandais si je pouvais poser quelques questions. 684 00:28:12,525 --> 00:28:14,094 Est-ce à propos de Darcy ? 685 00:28:14,861 --> 00:28:16,329 La connaissiez-vous bien ? 686 00:28:17,364 --> 00:28:20,266 Ouais. Enfin, pas vraiment. 687 00:28:20,300 --> 00:28:22,168 Juste en tant que voisin, tu sais. 688 00:28:23,336 --> 00:28:24,871 De quoi s'agit-il ? 689 00:28:24,904 --> 00:28:27,173 Joe a déjà dit à la police tout ce qu'il sait. 690 00:28:27,207 --> 00:28:28,208 Joe ? 691 00:28:28,808 --> 00:28:29,976 Il n'a que 10 ans. 692 00:28:30,010 --> 00:28:31,211 Il leur a raconté exactement ce qu’il a vu. 693 00:28:32,245 --> 00:28:33,179 Je comprends. 694 00:28:34,180 --> 00:28:36,883 Euh, je sais que cela doit être difficile, mais je... 695 00:28:36,916 --> 00:28:38,218 J'essaie d'aider un ami. 696 00:28:40,120 --> 00:28:41,988 J'ai apporté deux types de biscuits 697 00:28:42,022 --> 00:28:44,190 afin qu'il puisse choisir ses favoris. 698 00:28:44,224 --> 00:28:47,227 J'ai un bretzel au caramel et aux épices de citrouille. 699 00:28:53,400 --> 00:28:57,137 Alors je me suis réveillé à minuit et je suis descendu prendre une collation. 700 00:28:57,170 --> 00:28:59,939 Ok. Comment sais-tu qu'il était dans la maison depuis cinq minutes ? 701 00:28:59,973 --> 00:29:02,008 Je fais du macaroni au fromage en six minutes. 702 00:29:02,308 --> 00:29:03,843 Tu le fais ? Comment ? 703 00:29:04,310 --> 00:29:07,013 Au micro-ondes. J'ai inventé la recette moi-même. 704 00:29:07,414 --> 00:29:08,815 C'est incroyable. 705 00:29:08,848 --> 00:29:10,417 Toi et moi allons devoir échanger des recettes, 706 00:29:11,284 --> 00:29:13,853 Bon, ok, tu prépares ton goûter. 707 00:29:13,887 --> 00:29:16,322 Avez-vous remarqué autre chose d'étrange ? 708 00:29:16,356 --> 00:29:18,358 ou inhabituel dans le quartier ? 709 00:29:19,592 --> 00:29:20,827 Après qu'ils soient entrés 710 00:29:20,860 --> 00:29:22,896 J'ai vu une voiture garée dans la rue, 711 00:29:22,929 --> 00:29:25,365 mais c'était bizarre parce que personne n'est sorti. 712 00:29:25,398 --> 00:29:26,066 Hé, tu sais quoi ? 713 00:29:26,099 --> 00:29:27,500 Peut-être que tu pourrais me le dessiner. 714 00:29:27,534 --> 00:29:29,135 Est-ce que ça te conviendrait ? Est-ce que ça te conviendrait ? 715 00:29:29,969 --> 00:29:32,038 J'aurai besoin de mes crayons orange. 716 00:29:33,273 --> 00:29:34,274 Orange? 717 00:29:34,307 --> 00:29:35,975 C'est la couleur. 718 00:29:37,344 --> 00:29:39,979 Eh bien, cela devrait être assez facile à trouver. 719 00:29:44,918 --> 00:29:47,287 Ok. Nous recherchons donc une décapotable orange. 720 00:30:01,234 --> 00:30:04,404 [se racle la gorge] Shérif. Eh bien, bonjour, 721 00:30:04,437 --> 00:30:06,039 Mme Swenson. 722 00:30:06,072 --> 00:30:06,940 Tchad. 723 00:30:07,474 --> 00:30:10,043 Hannah, pourquoi es-tu ici ? 724 00:30:11,011 --> 00:30:13,947 Oh, euh, je rends simplement visite à un client. 725 00:30:13,980 --> 00:30:16,182 Oh, un client dont le fils se trouve être témoin 726 00:30:16,216 --> 00:30:18,885 dans un meurtre dans la maison juste à côté. 727 00:30:18,918 --> 00:30:22,122 Vraiment ? Hein ? Quelle coïncidence. 728 00:30:22,155 --> 00:30:25,058 Mm, ouais. Quelle coïncidence. On peut se dire un mot ? 729 00:30:25,291 --> 00:30:26,993 Oh oui, bien sûr. 730 00:30:27,027 --> 00:30:28,928 -Excusez-nous. -Excusez-moi, shérif. 731 00:30:30,096 --> 00:30:31,998 -Que fais-tu ? -Rien. 732 00:30:32,198 --> 00:30:34,200 Je sais que je n'ai pas besoin de vous avertir à ce sujet. 733 00:30:34,234 --> 00:30:36,036 à quel point cette affaire est sensible, n'est-ce pas ? 734 00:30:36,069 --> 00:30:37,270 Je n'interviens pas. 735 00:30:37,303 --> 00:30:39,239 J'aurai peut-être quelques questions, c'est tout. 736 00:30:39,472 --> 00:30:40,507 Hannah. Mm-Hmm. 737 00:30:40,540 --> 00:30:41,908 Si je découvrais quelque chose d’important, 738 00:30:41,941 --> 00:30:43,043 Tu ne penses pas que je devrais prévenir le shérif ? 739 00:30:43,076 --> 00:30:44,477 Eh bien, as-tu trouvé quelque chose ? 740 00:30:44,978 --> 00:30:47,113 Non. Je veux dire, c'est juste hypothétique. 741 00:30:48,081 --> 00:30:49,649 Très bien. Le problème est que si vous fournissez des informations 742 00:30:49,683 --> 00:30:51,251 pour les flics, cela pourrait sembler comme 743 00:30:51,284 --> 00:30:53,453 vous essayez de manipuler l'enquête 744 00:30:54,721 --> 00:30:57,023 Et c'est pour ça que tu es là pour me superviser. 745 00:30:57,057 --> 00:30:59,125 Non, je suis ici pour m'assurer qu'Ealing respecte les protocoles 746 00:30:59,159 --> 00:31:01,227 afin que personne ne puisse remettre en question l’enquête. 747 00:31:01,261 --> 00:31:03,930 Il ne peut pas recevoir d'indices de la part d'un ami du suspect. 748 00:31:03,963 --> 00:31:05,465 Alors je dois rester silencieux. 749 00:31:06,366 --> 00:31:09,336 Écoute, Ealing est un bon flic. Aie un peu confiance. 750 00:31:09,736 --> 00:31:11,104 D'accord. 751 00:31:11,671 --> 00:31:13,940 Assurez-vous simplement qu'il pose des questions sur les voitures. 752 00:31:13,973 --> 00:31:15,342 Hannah, qu'est-ce que je viens de dire ? 753 00:31:15,375 --> 00:31:17,444 Eh bien, je veux juste m'assurer d'une chose, 754 00:31:17,477 --> 00:31:19,312 Écoutez. Oui, l'histoire avec son ancien patron, on est au courant. 755 00:31:19,346 --> 00:31:22,115 Nous y réfléchissons déjà. Mais pas plus, d'accord ? 756 00:31:22,982 --> 00:31:24,184 Ouais, d'accord. 757 00:31:25,552 --> 00:31:29,556 Mais vous vous intéressez à l'ancien patron, donc c'est... important. 758 00:31:30,623 --> 00:31:31,591 Bonne journée. 759 00:31:35,528 --> 00:31:36,529 [expire] 760 00:31:40,533 --> 00:31:41,401 Allons-y. 761 00:31:44,471 --> 00:31:47,240 [chuchotement] Hannah... J'ai ce qu'il faut. 762 00:31:47,273 --> 00:31:48,475 Attendez. 763 00:31:48,508 --> 00:31:49,642 Quoi? 764 00:31:49,676 --> 00:31:52,545 Darcy ? Elle travaillait dans un atelier de réparation automobile. 765 00:31:52,779 --> 00:31:57,384 Gordon. Greg. Gladys. Quelque chose comme ça. 766 00:31:57,417 --> 00:31:59,419 Je ne m'en souviens pas, mais je l'ai écrit. 767 00:31:59,452 --> 00:32:01,221 Maman, comment as-tu fait ça si vite ? 768 00:32:01,254 --> 00:32:04,290 Chut. Sur le plateau. Terminé. 769 00:32:06,426 --> 00:32:09,195 Glen's Autobody. Ça doit être ça. 770 00:32:13,133 --> 00:32:15,201 Essayez-en un, je l'ai fait moi-même. 771 00:32:21,107 --> 00:32:23,677 Mmm, c'est vraiment bon. 772 00:32:23,710 --> 00:32:26,312 Oh, merci. J'ai ajouté un peu de muscade. 773 00:32:26,346 --> 00:32:29,449 J'ai pensé que cela aiderait à comprendre le sens de la compétition. 774 00:32:29,482 --> 00:32:31,317 Alors, qu'est-ce que tu voulais demander ? 775 00:32:31,351 --> 00:32:34,788 Euh, eh bien, je voulais vous poser une question sur Darcy Hicks. 776 00:32:34,821 --> 00:32:36,456 Elle travaillait ici ? 777 00:32:37,290 --> 00:32:39,426 Jusqu'à ce que je doive la laisser partir pour... 778 00:32:41,127 --> 00:32:42,595 Hé, je comprends. 779 00:32:43,430 --> 00:32:47,133 Moi aussi, euh, je suis un patron, et parfois c'est difficile. 780 00:32:47,167 --> 00:32:50,303 J'ai une super assistante, Lisa. Je lui confie ma vie. 781 00:32:50,337 --> 00:32:51,338 Pas celui-là. 782 00:32:51,371 --> 00:32:53,139 Darcy faisait payer trop cher ses clients 783 00:32:53,173 --> 00:32:54,574 et empocher le surplus. 784 00:32:54,607 --> 00:32:55,542 Sérieusement? 785 00:32:55,575 --> 00:32:57,210 Ouais. 786 00:32:57,243 --> 00:32:59,713 Elle faisait beaucoup de grabuge à l'époque, jusqu'à ce que je m'en aperçoive. 787 00:32:59,746 --> 00:33:01,448 Mais tu n'es pas allé voir la police. 788 00:33:01,481 --> 00:33:04,250 Je voulais juste la sortir d'ici avec ce nouveau petit ami, 789 00:33:04,284 --> 00:33:05,685 sa belle maison et tout. 790 00:33:05,719 --> 00:33:08,488 Donc c'est Darcy qui est allé voir la police à ton sujet. 791 00:33:08,521 --> 00:33:10,056 Est-ce qu'elle vous poursuivait en justice ? 792 00:33:10,090 --> 00:33:12,726 Elle a porté plainte contre moi... pour harcèlement. 793 00:33:12,759 --> 00:33:14,227 Harcèlement? 794 00:33:14,260 --> 00:33:16,529 Les flics ont dit qu'ils avaient trouvé des SMS que je lui avais envoyés, 795 00:33:16,563 --> 00:33:18,198 mais je ne les ai pas envoyés. 796 00:33:18,231 --> 00:33:20,200 Tu sais, je ne suis pas du genre à dire du mal des morts, 797 00:33:20,233 --> 00:33:21,534 mais je pense juste que c'était juste 798 00:33:21,568 --> 00:33:24,371 un autre stratagème désespéré de sa part pour obtenir de l'argent. 799 00:33:24,804 --> 00:33:26,306 Pourquoi avait-elle besoin d'argent ? 800 00:33:26,339 --> 00:33:28,641 Eh bien, elle avait abandonné ce style de vie pour le maintenir. 801 00:33:28,675 --> 00:33:31,144 Et maintenant, les flics qui étaient censés m'aider 802 00:33:31,177 --> 00:33:33,680 Ils me demandent où j'étais la nuit où elle est morte. 803 00:33:34,347 --> 00:33:35,215 Hmm. 804 00:33:36,149 --> 00:33:38,418 J'ai encore une question si cela ne vous dérange pas. 805 00:33:38,718 --> 00:33:40,120 Ouais, ouais. 806 00:33:40,153 --> 00:33:42,389 Que pensez-vous des cabriolets ? 807 00:33:43,456 --> 00:33:44,557 Pas fan. 808 00:33:44,591 --> 00:33:47,861 Ma femme en veut un, mais ils ont des alarmes qui déclenchent des cheveux. 809 00:33:47,894 --> 00:33:50,230 Lire sur le capot peut les mettre en colère. 810 00:33:50,263 --> 00:33:52,232 Trop de gens viennent dans cette boutique au fil des années. 811 00:33:52,899 --> 00:33:54,567 Pas bon avec la neige du Minnesota. 812 00:33:54,601 --> 00:33:57,437 C'est pour ça qu'il n'y en a pas beaucoup au lac Eden. Hmm ? 813 00:33:59,673 --> 00:34:01,808 Bien. Merci pour votre temps. 814 00:34:01,841 --> 00:34:03,443 Passez une bonne journée. Profitez des biscuits. 815 00:34:03,643 --> 00:34:04,544 Mmm. 816 00:34:07,647 --> 00:34:10,116 J'aurais dû te dire que je ne savais pas où vivait Adam. 817 00:34:10,150 --> 00:34:11,351 Oh, allez. 818 00:34:11,384 --> 00:34:13,520 Le petit ami est toujours la première personne sur laquelle vous enquêtez. 819 00:34:13,553 --> 00:34:16,856 Et Glenn McCoy a dit qu'il pensait que ce type 820 00:34:16,890 --> 00:34:19,659 C'est la raison pour laquelle Darcy dépensait autant d'argent. 821 00:34:19,693 --> 00:34:20,794 [sonnette] 822 00:34:20,827 --> 00:34:22,128 Je vais juste jeter un oeil. 823 00:34:22,162 --> 00:34:23,463 - Hannah. - Tout ira bien. 824 00:34:24,531 --> 00:34:25,732 Ne t'inquiète pas. 825 00:34:27,734 --> 00:34:30,170 Hein ? Il ne répond pas à la porte. 826 00:34:37,711 --> 00:34:39,846 D'accord. Eh bien, euh... 827 00:34:39,879 --> 00:34:41,548 Je vais juste jeter un oeil autour 828 00:34:41,581 --> 00:34:44,451 et si je ne te rappelle pas dans 10 minutes, appelle Lonnie. 829 00:34:45,518 --> 00:34:48,421 Super, je vais juste lui dire de retrouver ton corps chez Adam. 830 00:34:48,455 --> 00:34:49,689 [grognements] 831 00:34:51,458 --> 00:34:52,325 Bonjour? 832 00:35:02,602 --> 00:35:03,770 Adam? 833 00:35:16,216 --> 00:35:18,485 [musique dramatique] 834 00:35:18,718 --> 00:35:20,220 [halètements] 835 00:35:24,858 --> 00:35:26,526 [crie] 836 00:35:30,697 --> 00:35:33,633 Attends, n'es-tu pas la femme du pot à biscuits ? 837 00:35:33,667 --> 00:35:34,734 Salut. 838 00:35:35,368 --> 00:35:36,703 Anne-Marie Lefebvre. 839 00:35:36,736 --> 00:35:38,505 Qu'est-ce que ça allait faire ? 840 00:35:38,538 --> 00:35:40,640 Je ne sais pas. Honnêtement, c'était juste de l'instinct. 841 00:35:40,674 --> 00:35:42,409 Je veux dire, je pensais que tu venais vers moi. 842 00:35:42,442 --> 00:35:43,677 avec une batte de baseball. 843 00:35:43,710 --> 00:35:45,345 Euh, juste pour vous faire peur. 844 00:35:45,378 --> 00:35:48,348 Il y a beaucoup de journalistes malveillants qui fouinent. 845 00:35:48,381 --> 00:35:51,317 N'est-ce pas ? Bien sûr. Désolé, je ne suis pas là pour fouiner. 846 00:35:51,351 --> 00:35:52,986 Je-Je te cherchais. 847 00:35:53,019 --> 00:35:54,821 Ouais, d'accord. Tu m'as trouvé. Que veux-tu ? 848 00:35:55,555 --> 00:35:57,757 Juste pour voir si tu vas bien. 849 00:35:57,791 --> 00:35:59,392 J'ai eu des semaines meilleures. 850 00:35:59,426 --> 00:36:00,994 Je suis désolé pour Darcy. 851 00:36:01,027 --> 00:36:03,396 Je sais que vous vous êtes disputés ce soir-là à la fête. 852 00:36:03,430 --> 00:36:07,400 Ouais, eh bien elle a... eu beaucoup d'amis là-bas. 853 00:36:07,434 --> 00:36:08,301 Elle l’a clairement dit. 854 00:36:08,335 --> 00:36:10,770 Alors je savais que quelqu’un la ramènerait à la maison. 855 00:36:10,804 --> 00:36:13,573 Est-ce que tu lui as envoyé un message après ou est-ce elle qui t'a envoyé un message ? 856 00:36:13,606 --> 00:36:15,608 Non, d'accord ? On se disputait. 857 00:36:15,642 --> 00:36:16,710 Cela arrivait souvent. 858 00:36:17,811 --> 00:36:18,845 Vous entendez parler de Lonnie ? 859 00:36:19,979 --> 00:36:21,448 Ouais, j'ai entendu dire qu'il était suspect. 860 00:36:22,449 --> 00:36:24,617 Mais tu le connais. Tu sais qu'il ne l'a pas fait. 861 00:36:24,651 --> 00:36:27,587 Et quoi, tu veux que je l' aide à laver son nom ? 862 00:36:28,288 --> 00:36:29,289 Ouais. 863 00:36:29,322 --> 00:36:30,557 Vous éloignez les soupçons de lui. 864 00:36:30,590 --> 00:36:32,325 ça me le remet sur le dos, n'est-ce pas ? 865 00:36:32,359 --> 00:36:33,827 J'essaie de découvrir la vérité 866 00:36:33,860 --> 00:36:34,928 à propos de ce qui est arrivé à Darcy. 867 00:36:34,961 --> 00:36:37,397 Si vous ne l'avez pas fait, vous devriez le vouloir aussi. 868 00:36:37,430 --> 00:36:39,632 Je ne suis pas stupide, Mme Swensen. 869 00:36:39,666 --> 00:36:42,669 Je sais ce que tout le monde pense, mais je ne l'ai pas tuée. 870 00:36:42,702 --> 00:36:43,870 Je l'aimais. 871 00:36:45,071 --> 00:36:46,873 Et maintenant je pense qu'il est temps que tu quittes ma propriété. 872 00:36:47,941 --> 00:36:49,809 Désolé de vous déranger. 873 00:36:54,614 --> 00:36:57,317 Et je suis désolé de t'avoir jeté mes biscuits. 874 00:36:57,350 --> 00:36:59,753 Je les ai fait spéciaux, sans amandes. 875 00:37:06,026 --> 00:37:07,994 [frappe à la porte] - Mes chéris ! 876 00:37:08,028 --> 00:37:09,696 J'ai des nouvelles. 877 00:37:09,729 --> 00:37:12,899 Le théâtre communautaire m’a choisi pour jouer dans une pièce. 878 00:37:13,733 --> 00:37:15,468 Je ne savais même pas que tu passais une audition. 879 00:37:15,502 --> 00:37:17,504 Eh bien, quand tu as du talent et une lettre 880 00:37:17,537 --> 00:37:19,806 de quelqu'un comme David Vaughn Patrick. 881 00:37:19,839 --> 00:37:21,007 Oh, quel est le rôle ? 882 00:37:21,041 --> 00:37:22,509 Oh, c'est le plomb. 883 00:37:23,376 --> 00:37:25,845 Oh, nous ouvrons le samedi. 884 00:37:25,879 --> 00:37:29,482 Vous avez le rôle principal dans une pièce qui commence samedi. 885 00:37:29,516 --> 00:37:31,518 Oui. Et je m'attends à ce que vous soyez tous présents. 886 00:37:31,551 --> 00:37:33,620 habillé pour l'occasion. 887 00:37:33,653 --> 00:37:36,990 Et Hannah, je m'occuperai de ta robe, chérie. 888 00:37:37,724 --> 00:37:39,059 Mère? 889 00:37:39,092 --> 00:37:40,860 - D'accord. - Mm-hmm. 890 00:37:40,894 --> 00:37:43,930 Très bien, mesdames, qu’avons -nous sur cette affaire ? 891 00:37:44,698 --> 00:37:48,068 Euh, eh bien, j'ai interviewé Adam, le petit ami de Darcy, 892 00:37:48,101 --> 00:37:49,736 et je pense que je l'ai contrarié 893 00:37:49,769 --> 00:37:52,439 et il ne me parlera probablement plus. 894 00:37:52,472 --> 00:37:56,443 Oh. Interviewer un témoin est une compétence d'expert, Hannah. 895 00:37:56,476 --> 00:37:58,111 C'est vrai. Bien sûr. 896 00:37:58,144 --> 00:38:00,113 C'est juste que je ne comprends pas son attitude. 897 00:38:00,146 --> 00:38:03,049 Je veux dire, il s'est disputé avec sa petite amie, il l'a laissée à une fête 898 00:38:03,083 --> 00:38:05,352 et puis elle a fini par se faire tuer. 899 00:38:05,385 --> 00:38:08,388 Hmm. Non, le problème c'est cet Adam 900 00:38:08,421 --> 00:38:11,658 pourrait réagir par chagrin ou par culpabilité. 901 00:38:11,691 --> 00:38:15,395 Nous devons simplement le garder sur la liste des suspects pour le moment. 902 00:38:15,428 --> 00:38:16,629 Même si nous n'avons pas pu 903 00:38:16,663 --> 00:38:18,465 pour le connecter à une décapotable orange. 904 00:38:18,965 --> 00:38:21,434 Hannah, je suppose que tu vas faire un couvert 905 00:38:21,468 --> 00:38:22,936 pour Moishe maintenant aussi. 906 00:38:22,969 --> 00:38:25,038 S'il en veut un. 907 00:38:25,071 --> 00:38:26,506 Chat sur la table. 908 00:38:26,539 --> 00:38:27,974 Oh, il peut manger où il veut. 909 00:38:29,075 --> 00:38:33,480 C'est une couleur étrange pour une voiture. Décapotable orange. 910 00:38:33,513 --> 00:38:34,681 Tu n'as pas dit que l'enfant avait 10 ans ? 911 00:38:34,714 --> 00:38:36,416 Je veux dire, peut-être qu’il a fait une erreur. 912 00:38:36,449 --> 00:38:37,817 Je ne sais pas si Tracy pourrait te le dire. 913 00:38:37,851 --> 00:38:39,552 De quelle couleur était le ciel à cette heure de la nuit 914 00:38:39,586 --> 00:38:41,087 Quand elle dort. -Aww. 915 00:38:41,121 --> 00:38:42,422 Ma petite-fille ne mentirait jamais 916 00:38:42,455 --> 00:38:43,723 à la police, chérie. 917 00:38:43,757 --> 00:38:45,458 Oh non, ce n'est pas ce que je voulais dire, maman. 918 00:38:45,492 --> 00:38:47,427 Je n'ai jamais rien vu de tel en ville. 919 00:38:47,460 --> 00:38:49,396 Vous savez, ceux d’entre nous qui conduisent des décapotables, 920 00:38:49,429 --> 00:38:50,897 nous nous remarquons tous. 921 00:38:50,930 --> 00:38:54,100 Je n'en ai jamais vu d'orange dans le lac Eden. 922 00:38:54,134 --> 00:38:55,869 Eh bien, nous ne le savons pas avec certitude. 923 00:38:55,902 --> 00:38:57,604 que le tueur conduisait cette décapotable orange, 924 00:38:57,637 --> 00:38:59,105 mais nous savons qu'il était là. 925 00:38:59,139 --> 00:39:01,074 Et ce conducteur a certainement vu quelque chose. 926 00:39:01,107 --> 00:39:01,975 Hmm. 927 00:39:04,144 --> 00:39:05,612 [cognement] 928 00:39:05,645 --> 00:39:06,579 Entrez. 929 00:39:06,613 --> 00:39:09,015 Hé, euh... pouvons-nous parler d' Hannah Swensen ? 930 00:39:10,150 --> 00:39:11,718 Et elle alors ? 931 00:39:11,751 --> 00:39:14,020 Je sais que tu la prévenais ce matin, mais... 932 00:39:14,688 --> 00:39:17,624 elle nous a aidés à plusieurs reprises. 933 00:39:17,657 --> 00:39:18,625 Elle a? 934 00:39:18,658 --> 00:39:20,126 Sur le papier, on doit désapprouver. 935 00:39:20,160 --> 00:39:21,161 Évidemment. 936 00:39:21,194 --> 00:39:22,729 Mais cela pourrait être utile 937 00:39:22,762 --> 00:39:24,764 d'avoir Hannah travaillant dans les coulisses. 938 00:39:24,798 --> 00:39:27,000 Je ne sais pas comment elle fait, mais elle a un don. 939 00:39:27,033 --> 00:39:28,435 Elle fait... 940 00:39:28,468 --> 00:39:29,936 mais elle est déjà trop proche dans cette affaire. 941 00:39:29,969 --> 00:39:32,972 Écoutez, je sais que c’est un problème d’impliquer des civils. 942 00:39:33,006 --> 00:39:34,641 Crois-moi, je le sais. 943 00:39:34,674 --> 00:39:37,077 Mais je veux dire, elle mène déjà des interviews. 944 00:39:37,110 --> 00:39:38,211 [soupirs] 945 00:39:38,244 --> 00:39:41,614 Et elle obtient de bonnes informations, des choses que nous ne pouvons pas toujours obtenir. 946 00:39:41,648 --> 00:39:43,183 J'ai rencontré l'ancien patron de Darcy, Glenn, 947 00:39:43,216 --> 00:39:45,518 et il a dit qu'il devait la virer 948 00:39:45,552 --> 00:39:47,487 parce qu'elle faisait payer trop cher ses clients 949 00:39:47,520 --> 00:39:48,755 et garder l'argent supplémentaire. 950 00:39:48,788 --> 00:39:51,725 Eh bien oui, c’était probablement pour cette propriété locative haut de gamme. 951 00:39:51,758 --> 00:39:52,892 Ouais. Elle dépensait beaucoup d'argent 952 00:39:52,926 --> 00:39:55,562 et cela nous aiderait de savoir où elle l'obtenait. 953 00:39:55,595 --> 00:39:57,063 Surtout depuis qu'elle a été virée. 954 00:39:57,097 --> 00:39:58,198 Elle l'a accusé de harcèlement. 955 00:39:58,231 --> 00:40:00,233 Je veux dire, il aurait pu tout inventer pour la saper. 956 00:40:00,266 --> 00:40:01,601 Mais cela aurait été jugé. 957 00:40:01,634 --> 00:40:02,936 et la vérité aurait éclaté. 958 00:40:02,969 --> 00:40:04,771 Et maintenant ce n'est plus le cas. 959 00:40:04,804 --> 00:40:06,906 Exactement. Ce qui est un motif de meurtre. 960 00:40:06,940 --> 00:40:09,175 Et il a accès à toutes les voitures qu’il veut. 961 00:40:09,209 --> 00:40:10,577 Oui. 962 00:40:10,944 --> 00:40:11,945 Glenn... 963 00:40:12,612 --> 00:40:13,947 Deux N, n'est-ce pas ? 964 00:40:15,015 --> 00:40:16,683 Alors, qu'est-ce que tout ça ? 965 00:40:16,716 --> 00:40:19,085 Je vais au procès la semaine prochaine. L'affaire Hampter. 966 00:40:20,020 --> 00:40:22,956 C'est vrai, c'est vrai. Cette possession criminelle. 967 00:40:22,989 --> 00:40:25,191 Alors elle... Hannah, 968 00:40:25,225 --> 00:40:27,594 dit que Glenn McCoy nie toujours 969 00:40:27,627 --> 00:40:28,728 il a déjà envoyé ces messages. 970 00:40:28,762 --> 00:40:31,798 Eh bien, nous avons reçu des relevés téléphoniques qui disent le contraire. 971 00:40:31,831 --> 00:40:34,534 Alors pourquoi enverrait-il des messages de harcèlement à Darcy ? 972 00:40:34,567 --> 00:40:36,970 par le biais de SMS, que nous pouvons facilement assigner à comparaître ? 973 00:40:37,003 --> 00:40:39,673 N'utiliserait-il pas une application à laquelle nous ne pouvons pas accéder ? 974 00:40:39,706 --> 00:40:41,207 Je veux dire, juste parce qu'il est mécanicien, 975 00:40:41,241 --> 00:40:43,243 ça ne veut pas dire qu'il est doué en technologie. 976 00:40:44,210 --> 00:40:47,113 Cela ressemble simplement à une pièce du puzzle qui ne s'assemble pas. 977 00:40:47,714 --> 00:40:50,583 Oui, c'est vrai, et il semble y en avoir beaucoup. 978 00:40:50,617 --> 00:40:53,119 avec Miss Swensen au centre de tout cela. 979 00:40:57,290 --> 00:40:58,191 Merci. 980 00:40:58,224 --> 00:40:59,559 Oh, merci. 981 00:40:59,592 --> 00:41:01,227 Oh, j'ai oublié d' allumer les bougies. 982 00:41:01,261 --> 00:41:03,663 Mm-mm-mm. S'il te plaît chérie. 983 00:41:03,697 --> 00:41:06,099 Je dois ménager mes cordes vocales, j'ouvre le samedi soir. 984 00:41:07,067 --> 00:41:08,168 Elle est actrice maintenant. 985 00:41:08,201 --> 00:41:09,169 Mm-hmm. 986 00:41:09,202 --> 00:41:10,236 Oh. Hmmm. 987 00:41:10,270 --> 00:41:11,104 Le drame. 988 00:41:11,137 --> 00:41:12,005 Droite. 989 00:41:15,208 --> 00:41:16,076 Le drame. 990 00:41:17,577 --> 00:41:18,712 Et le réalisateur ? 991 00:41:18,745 --> 00:41:20,113 Est-ce qu'il conduit une décapotable orange ? 992 00:41:20,146 --> 00:41:22,115 Ou l'une des personnes travaillant sur la publicité ? 993 00:41:22,148 --> 00:41:24,718 Oh, vous ne pensez sûrement pas que David Vaughn Patrick 994 00:41:24,751 --> 00:41:25,819 pourrait être un suspect ? 995 00:41:25,852 --> 00:41:26,920 Ouais. 996 00:41:26,953 --> 00:41:29,189 Ouais. Il se disputait avec Darcy ce jour-là dans la rue 997 00:41:29,222 --> 00:41:30,924 et elle menaçait de le poursuivre en justice. 998 00:41:30,957 --> 00:41:31,825 Hmm. 999 00:41:33,059 --> 00:41:36,262 Cela ressemble à une nécessité d’opération de Paul Newman. 1000 00:41:36,296 --> 00:41:37,163 Paul Newman ? 1001 00:41:37,197 --> 00:41:38,131 Mmm. 1002 00:41:39,032 --> 00:41:40,266 Une piqûre. 1003 00:41:40,300 --> 00:41:42,168 [en riant] 1004 00:41:42,202 --> 00:41:43,670 -Andrea... -Bonjour. 1005 00:41:43,703 --> 00:41:45,171 Tu m'accompagneras demain 1006 00:41:45,205 --> 00:41:47,107 en utilisant ton déguisement comme mon agent. 1007 00:41:47,140 --> 00:41:48,274 D'accord. 1008 00:41:48,308 --> 00:41:50,043 J'ai besoin de quelqu'un en qui je peux avoir confiance. 1009 00:41:56,316 --> 00:41:58,818 Oh... ouah. 1010 00:41:58,852 --> 00:42:01,688 Ceux-ci seront parfaits pour servir à nos invités à l'heure du thé. 1011 00:42:01,721 --> 00:42:02,756 Merci Hannah. 1012 00:42:02,789 --> 00:42:04,024 Oh oui, je suis si contente. 1013 00:42:05,759 --> 00:42:07,093 Nous voulons aider à laver le nom de Lonnie. 1014 00:42:07,127 --> 00:42:08,228 Je veux dire, comme nous pouvons. 1015 00:42:08,261 --> 00:42:09,929 -C'est vrai. Nous aussi. -Ouais. 1016 00:42:09,963 --> 00:42:13,366 Et il paraît que tu es la personne idéale pour ça. 1017 00:42:13,400 --> 00:42:15,969 Eh bien, je veux juste aider, surtout quand je sais 1018 00:42:16,002 --> 00:42:18,038 la personne est innocente, comme Lonnie. 1019 00:42:18,071 --> 00:42:19,205 Dites-nous ce que nous pouvons faire. 1020 00:42:19,839 --> 00:42:22,342 Eh bien, à quelle heure exactement Darcy est-il arrivé ? 1021 00:42:22,375 --> 00:42:23,943 Et puis, que lui arrivait-il ? 1022 00:42:24,911 --> 00:42:26,579 Elle a toujours apporté beaucoup de chaos avec elle. 1023 00:42:27,147 --> 00:42:29,182 Ils sont venus avec cette grande foule dans le bus de fête. 1024 00:42:29,215 --> 00:42:30,717 Vers 8h15. 1025 00:42:30,750 --> 00:42:32,318 « Ils » comme Adam et Darcy ? 1026 00:42:32,352 --> 00:42:35,388 Ouais, mais leur relation avait des problèmes. 1027 00:42:35,422 --> 00:42:38,091 Ce que vous avez vu hier soir, c'était la pointe de l'iceberg. 1028 00:42:38,725 --> 00:42:40,093 Ils se sont beaucoup battus. 1029 00:42:40,360 --> 00:42:41,961 À propos de quoi? 1030 00:42:41,995 --> 00:42:43,196 Tout. 1031 00:42:44,097 --> 00:42:44,998 Tu sais, honnêtement, 1032 00:42:45,031 --> 00:42:46,366 Je ne pense tout simplement pas qu’il était fait pour elle. 1033 00:42:47,000 --> 00:42:48,768 Beaucoup de gens n’ont pas compris Darcy. 1034 00:42:48,802 --> 00:42:50,003 Elle avait un cœur d'or 1035 00:42:50,036 --> 00:42:51,805 mais il fallait vraiment bien la connaître pour le voir. 1036 00:42:51,838 --> 00:42:53,673 Mais pour que les choses soient claires, Adam n’est pas un tueur. 1037 00:42:53,707 --> 00:42:55,642 Non, nous l'avons vu partir sans Darcy. 1038 00:42:55,909 --> 00:42:57,777 C'est vrai. Il était 11h40 et quelques, 1039 00:42:57,811 --> 00:42:59,212 Je venais d’éteindre les fours. 1040 00:42:59,245 --> 00:43:00,380 D'accord, et puis Lonnie et Darcy 1041 00:43:00,413 --> 00:43:01,848 je suis parti environ cinq minutes après ça. 1042 00:43:01,881 --> 00:43:03,350 Je veux dire, tu as proposé de la prendre, Cass. 1043 00:43:03,383 --> 00:43:04,751 C'est vrai. Mais ensuite Lonnie a suggéré 1044 00:43:04,784 --> 00:43:06,219 nous jouons à pierre, papier, ciseaux... 1045 00:43:06,252 --> 00:43:07,954 Tout comme nous le faisions au lycée. 1046 00:43:07,987 --> 00:43:09,189 Il a perdu. 1047 00:43:10,390 --> 00:43:12,058 Alors que s'est-il passé ensuite ? 1048 00:43:12,092 --> 00:43:14,694 Eh bien, Brian et moi avions beaucoup de nettoyage à faire à la fin. 1049 00:43:14,728 --> 00:43:16,730 Ouais. Rien de vraiment important qui mérite d'être mentionné. 1050 00:43:16,763 --> 00:43:18,832 J'ai dû trier tous les déchets. 1051 00:43:18,865 --> 00:43:20,166 -Le recyclage est arrivé le lendemain. -Mm. 1052 00:43:20,200 --> 00:43:21,835 Vous savez, au début, nous pensions vraiment 1053 00:43:21,868 --> 00:43:23,737 tu es allée avec Lonnie et Darcy, Michelle. 1054 00:43:23,770 --> 00:43:25,939 Tu sais, parce qu'ils sont sortis ensemble. 1055 00:43:29,743 --> 00:43:30,877 - D'accord. - D'accord. 1056 00:43:31,411 --> 00:43:33,146 -Ils... sont sortis ensemble. -Sont sortis ensemble. 1057 00:43:34,080 --> 00:43:35,015 Droite. 1058 00:43:37,217 --> 00:43:39,686 Ok, ok. Je sais que c'est une question stupide, 1059 00:43:39,719 --> 00:43:40,987 mais est-ce que tu vas bien ? 1060 00:43:41,021 --> 00:43:42,989 Lonnie et moi n'avons pas de secrets l'un pour l'autre. 1061 00:43:43,023 --> 00:43:45,191 Ou du moins, je ne pensais pas que nous le ferions. 1062 00:43:45,225 --> 00:43:46,459 Cela ne change rien. 1063 00:43:46,493 --> 00:43:48,795 Nous savons qu’il ne l’a pas fait et que tout ira bien. 1064 00:43:49,362 --> 00:43:50,463 Ouais. 1065 00:43:50,497 --> 00:43:52,832 Mais il a des explications à fournir. 1066 00:44:02,208 --> 00:44:03,443 [soupirs] 1067 00:44:03,476 --> 00:44:04,411 Bonne chance. 1068 00:44:05,145 --> 00:44:06,079 Merci. 1069 00:44:06,513 --> 00:44:07,380 Oh... 1070 00:44:14,020 --> 00:44:15,755 Est-ce que ton passé avec Darcy était la vraie raison 1071 00:44:15,789 --> 00:44:17,023 On t'a retiré l'affaire ? 1072 00:44:17,057 --> 00:44:18,358 Dès que j'ai dit au shérif, 1073 00:44:18,391 --> 00:44:20,026 Chad a insisté pour que je sois renvoyé. 1074 00:44:20,960 --> 00:44:23,129 Et vous n’êtes pas seulement l’un des suspects ? 1075 00:44:24,364 --> 00:44:27,334 Pour l’instant, il semble que je sois le principal suspect. 1076 00:44:28,301 --> 00:44:29,869 Pourquoi? 1077 00:44:29,903 --> 00:44:31,304 Parce que j'étais la dernière personne à voir Darcy vivant. 1078 00:44:33,907 --> 00:44:36,910 Je me suis juste arrêté pour lui apporter un verre d'eau, mais... 1079 00:44:36,943 --> 00:44:38,478 au moment où je le lui ai apporté, 1080 00:44:38,511 --> 00:44:39,846 elle était déjà évanouie. 1081 00:44:40,547 --> 00:44:42,048 J'ai pensé qu'elle avait besoin d'aspirine, 1082 00:44:42,082 --> 00:44:43,817 alors j'en ai mis sur sa table de nuit. 1083 00:44:44,384 --> 00:44:47,020 Son téléphone a sonné alors que je partais et elle n'a même pas bronché. 1084 00:44:47,053 --> 00:44:50,857 Alors, j'ai pensé que je mettrais ça sur le chargeur et je suis parti. 1085 00:44:53,259 --> 00:44:55,195 Statistiquement, 80 % des meurtres sont commis 1086 00:44:55,228 --> 00:44:57,430 par la dernière personne à avoir été vue avec la victime. 1087 00:44:58,365 --> 00:44:59,866 Et j'avais une histoire avec elle. 1088 00:45:00,867 --> 00:45:02,502 Pourquoi ne m'as-tu pas simplement parlé de toi et de Darcy ? 1089 00:45:02,535 --> 00:45:05,205 Écoute, j’aimerais pouvoir revenir en arrière et faire les choses différemment. 1090 00:45:05,238 --> 00:45:07,073 J'essayais juste d'éviter les problèmes. 1091 00:45:07,107 --> 00:45:09,909 Darcy avait une façon de rendre les choses difficiles 1092 00:45:09,943 --> 00:45:11,511 quand elle le voulait. 1093 00:45:12,012 --> 00:45:14,047 J'ai fait le mauvais choix. 1094 00:45:15,148 --> 00:45:17,417 J'aime, je comprends que ça doit être horrible pour toi. 1095 00:45:18,451 --> 00:45:20,854 Mais en période de chaos, nous devons nous serrer les coudes. 1096 00:45:20,887 --> 00:45:22,956 Ne pas s'éloigner. 1097 00:45:22,989 --> 00:45:24,858 Nous devons nous faire confiance. 1098 00:45:24,891 --> 00:45:26,426 J'aurais dû être plus franc à propos de Darcy. 1099 00:45:27,327 --> 00:45:28,294 Je suis désolé. 1100 00:45:29,162 --> 00:45:30,363 J'ai fait une erreur. 1101 00:45:30,397 --> 00:45:32,165 Eh bien, tu n'as pas aidé. 1102 00:45:39,039 --> 00:45:40,540 Oh, je n'aime pas voir le visage de Lonnie 1103 00:45:40,573 --> 00:45:42,409 sur le tableau des preuves. 1104 00:45:42,442 --> 00:45:44,177 Aucun d'entre nous ne le fait, Chad. 1105 00:45:47,347 --> 00:45:48,381 C'est Darcy Hicks ? 1106 00:45:48,415 --> 00:45:50,050 Mm-hmm. 1107 00:45:50,083 --> 00:45:51,918 C'est différent quand il ne s'agit pas seulement d'un nom sur le fichier, n'est-ce pas ? 1108 00:45:51,951 --> 00:45:54,020 Non, ce n'est pas ça. Je l'ai déjà vue. 1109 00:45:54,621 --> 00:45:55,889 Quand? 1110 00:45:55,922 --> 00:45:56,990 Elle se disputait avec le réalisateur 1111 00:45:57,023 --> 00:45:58,324 sur le tournage de cette publicité télévisée. 1112 00:45:59,192 --> 00:46:01,161 C'est Darcy qui a fait trébucher l'actrice. 1113 00:46:01,194 --> 00:46:03,129 Le réalisateur était furieux contre elle. 1114 00:46:04,431 --> 00:46:06,599 Eh bien, c'est une autre piste que nous allons devoir traquer. 1115 00:46:06,633 --> 00:46:07,600 Ouais. 1116 00:46:07,634 --> 00:46:09,836 Nous devons tous les traquer... 1117 00:46:09,869 --> 00:46:11,504 et assurez-vous que nous obtenons le bon. 1118 00:46:14,474 --> 00:46:16,876 [halètements] La police est là aussi. 1119 00:46:16,910 --> 00:46:18,044 Ils doivent nous suivre, 1120 00:46:18,078 --> 00:46:20,180 essayant de prendre de l'avance sur nos pistes. 1121 00:46:20,213 --> 00:46:21,181 Mm-hmm. 1122 00:46:21,214 --> 00:46:22,615 Il commence peut-être à avoir des soupçons. 1123 00:46:22,649 --> 00:46:25,085 -Eh bien, joue-le simplement avec désinvolture. -Mm-hmm. 1124 00:46:25,118 --> 00:46:27,087 Je vais les ramollir et ensuite tu plongeras dedans 1125 00:46:27,120 --> 00:46:28,455 avec les questions qui tuent. 1126 00:46:28,488 --> 00:46:29,522 -Compris. -Ok. 1127 00:46:31,524 --> 00:46:33,326 David, chéri. 1128 00:46:33,360 --> 00:46:34,327 Chéri. 1129 00:46:35,295 --> 00:46:36,996 [bisous aériens] 1130 00:46:37,630 --> 00:46:38,865 Est-ce que tout va bien ? 1131 00:46:39,799 --> 00:46:41,301 Oh, il n'y a pas de quoi s'inquiéter , ma chère. 1132 00:46:41,334 --> 00:46:43,937 Comment va ma nouvelle starlette scintillante ? 1133 00:46:43,970 --> 00:46:45,372 [rires] Très bien, merci. 1134 00:46:46,106 --> 00:46:48,375 Oh, en fait, je voulais te donner quelque chose. 1135 00:46:48,408 --> 00:46:49,175 Oh. 1136 00:46:49,209 --> 00:46:52,078 J'ai postulé pour le théâtre communautaire. 1137 00:46:52,112 --> 00:46:53,613 Grâce à ta lettre, j'ai obtenu une pièce. 1138 00:46:54,414 --> 00:46:57,050 La pièce est l’essentiel, comme l’a observé Hamlet. 1139 00:46:57,083 --> 00:46:58,918 Vraiment ? Oh... 1140 00:46:58,952 --> 00:46:59,886 Oh, regarde ça. 1141 00:47:00,720 --> 00:47:02,288 Tu dois bientôt retourner à Los Angeles. 1142 00:47:02,989 --> 00:47:04,324 Une décapotable à Hollywood, 1143 00:47:04,357 --> 00:47:07,093 Je pense que je me sentirais comme Audrey Hepburn. 1144 00:47:07,127 --> 00:47:08,161 Ohhh. 1145 00:47:08,194 --> 00:47:10,497 Je suppose que tu dois conduire une décapotable. 1146 00:47:10,530 --> 00:47:12,098 Tu dois. 1147 00:47:12,132 --> 00:47:14,267 Oh, j'adorerais vous montrer ma collection de voitures. 1148 00:47:14,300 --> 00:47:16,169 Mais hélas, je suis terriblement occupé. 1149 00:47:17,537 --> 00:47:18,505 Nous parlerons plus tard. 1150 00:47:18,538 --> 00:47:19,406 -Ok. -Je dois y aller. 1151 00:47:20,473 --> 00:47:21,608 Ce n’était pas une réponse claire. 1152 00:47:21,641 --> 00:47:24,244 Il n'a pas dit s'il conduisait ou non une décapotable. 1153 00:47:24,277 --> 00:47:25,512 Homme mystérieux. 1154 00:47:27,013 --> 00:47:28,982 Nous devons continuer à chasser. 1155 00:47:29,015 --> 00:47:31,117 Une décapotable orange est très unique. 1156 00:47:31,151 --> 00:47:32,285 -Mm-hmm. -Comme moi. 1157 00:47:33,386 --> 00:47:34,320 D'accord... 1158 00:47:35,722 --> 00:47:37,290 Suis mon exemple. 1159 00:47:37,323 --> 00:47:39,125 Ne touchez surtout pas à cette chose. 1160 00:47:40,560 --> 00:47:43,563 [musique mystérieuse] 1161 00:48:15,362 --> 00:48:17,297 Le problème avec la théorie d’Adam est que nous savons 1162 00:48:17,330 --> 00:48:18,631 il ne possède pas de décapotable orange. 1163 00:48:18,665 --> 00:48:20,100 Mmmmm. 1164 00:48:20,133 --> 00:48:21,501 Mais est-ce que cela le retire de notre liste de suspects ? 1165 00:48:21,534 --> 00:48:23,737 Pas encore. Il est toujours notre meilleur prospect. 1166 00:48:23,770 --> 00:48:25,372 Et puis, pour autant que nous le sachions, la voiture orange 1167 00:48:25,405 --> 00:48:27,040 Cela pourrait n'être qu'une fausse piste. 1168 00:48:27,073 --> 00:48:29,109 Oh, s'il te plaît, Hannah. Moins de mauvaises blagues. 1169 00:48:29,442 --> 00:48:30,043 Oh. 1170 00:48:30,076 --> 00:48:31,411 Très bien, alors Andrea et moi 1171 00:48:31,444 --> 00:48:33,380 J'ai vérifié tous les parkings du lac Eden. 1172 00:48:33,413 --> 00:48:35,548 Y compris celui utilisé par l'équipage. 1173 00:48:35,582 --> 00:48:38,318 Et personne en ville ne conduit une décapotable orange. 1174 00:48:38,351 --> 00:48:40,353 Et quand j'ai parlé à ce réalisateur de cabriolets, 1175 00:48:40,387 --> 00:48:42,188 il a éludé la question... je crois. 1176 00:48:42,222 --> 00:48:44,491 De plus, maman le connaît assez bien. 1177 00:48:44,524 --> 00:48:46,493 Vraiment ? Ouah, maman. 1178 00:48:49,195 --> 00:48:52,132 Alors... le suspect le plus évident 1179 00:48:52,165 --> 00:48:54,134 c'est toujours le patron qui l'a virée. 1180 00:48:54,167 --> 00:48:55,468 Et quand je lui ai parlé, 1181 00:48:55,502 --> 00:48:57,737 Je l'ai cru à propos de ses messages. 1182 00:48:57,771 --> 00:49:00,006 Je pense qu'il est vraiment innocent. 1183 00:49:00,040 --> 00:49:01,441 Alors, quelle est notre pièce ? 1184 00:49:02,042 --> 00:49:03,410 J'ai besoin d'entendre Darcy elle-même. 1185 00:49:04,678 --> 00:49:06,680 Proposez-vous une séance ? 1186 00:49:06,713 --> 00:49:08,548 Non... Je vais juste aller chez elle, 1187 00:49:08,581 --> 00:49:09,749 regarde dans sa poubelle. 1188 00:49:09,783 --> 00:49:12,252 Oh, Hannah. Je ne plonge pas encore dans les poubelles. 1189 00:49:12,285 --> 00:49:14,320 Parfois, cela aide. 1190 00:49:15,188 --> 00:49:16,690 Emmène au moins Andrea avec toi. 1191 00:49:16,723 --> 00:49:17,757 Quoi? 1192 00:49:17,791 --> 00:49:19,125 Comme un muscle. 1193 00:49:19,526 --> 00:49:20,593 -Oh... -Oh... 1194 00:49:22,629 --> 00:49:24,130 Bien sûr. 1195 00:49:35,842 --> 00:49:37,177 Je ne vois personne. Et vous ? 1196 00:49:37,210 --> 00:49:38,712 Oh non, je suis juste le muscle. Tu te souviens ? 1197 00:49:38,745 --> 00:49:39,679 Oh... 1198 00:49:39,713 --> 00:49:41,348 Ok, très bien. 1199 00:49:42,682 --> 00:49:44,284 Oh, ici. 1200 00:49:44,317 --> 00:49:45,218 Quoi? 1201 00:49:45,652 --> 00:49:46,519 Un chapeau. 1202 00:49:47,287 --> 00:49:48,555 A quoi ça sert ? 1203 00:49:48,588 --> 00:49:49,556 C'est de maman. 1204 00:49:49,589 --> 00:49:50,790 Oh, super. 1205 00:49:50,824 --> 00:49:52,258 -Merci. -De rien. 1206 00:49:52,859 --> 00:49:53,793 D'accord. 1207 00:49:53,827 --> 00:49:55,261 Oh mon Dieu! 1208 00:49:55,829 --> 00:49:57,297 Je, euh... j'ai oublié mon téléphone. 1209 00:49:58,164 --> 00:50:00,333 Peux-tu allumer la lampe de poche pour moi ? 1210 00:50:01,701 --> 00:50:03,370 Comme un pro. [rires] 1211 00:50:04,671 --> 00:50:05,572 Très bien, très bien. 1212 00:50:06,339 --> 00:50:07,440 D'accord. 1213 00:50:07,474 --> 00:50:09,509 Bon, eh bien, nous savons que les députés ont fouillé ses poubelles. 1214 00:50:09,542 --> 00:50:11,144 Que penses-tu que nous allons trouver ? 1215 00:50:11,177 --> 00:50:13,179 Je recherche des reçus ou du courrier jeté, 1216 00:50:13,213 --> 00:50:14,247 tout ce qui peut m'aider à comprendre 1217 00:50:14,280 --> 00:50:16,783 ce qui se passait avec elle avant sa mort. 1218 00:50:17,617 --> 00:50:20,120 Elle a visiblement mangé beaucoup de plats gastronomiques à emporter. 1219 00:50:20,153 --> 00:50:22,689 Oh, de la compétition, comment ose-t-elle ? 1220 00:50:23,456 --> 00:50:25,725 Ooh. Ooh. [halètements] Qu'est-ce que c'est ? 1221 00:50:26,526 --> 00:50:28,161 -Quelqu'un arrive ! -Quel cache-toi ! 1222 00:50:28,194 --> 00:50:29,429 J'appelle le 911. 1223 00:50:29,462 --> 00:50:31,664 -Ici, ici, ici. - Donne-moi ça. 1224 00:50:31,698 --> 00:50:32,699 N'appelle pas encore. 1225 00:50:33,400 --> 00:50:35,435 -Que se passe-t-il ? -Je ne sais pas. 1226 00:50:35,468 --> 00:50:37,470 Je ne sais pas, mais nous devons être prêts à tout. 1227 00:50:41,775 --> 00:50:44,244 [musique mystérieuse] 1228 00:50:45,578 --> 00:50:47,514 [la voiture s'éloigne] 1229 00:50:49,516 --> 00:50:50,417 Tu l'as vu ? 1230 00:50:50,450 --> 00:50:51,518 C'était une décapotable et était-elle orange ? 1231 00:50:51,551 --> 00:50:54,220 Je suis désolé, ils ne se sont pas arrêtés pour que je puisse demander à un tueur 1232 00:50:54,254 --> 00:50:55,622 pour son permis et son immatriculation. 1233 00:50:55,655 --> 00:50:57,323 La prochaine fois peut-être. 1234 00:50:59,859 --> 00:51:01,661 Quel genre de muscle es-tu en fait ? 1235 00:51:05,799 --> 00:51:06,866 [frappe à la porte] 1236 00:51:06,900 --> 00:51:08,501 -Entrez. -Chad. 1237 00:51:08,535 --> 00:51:09,636 Salut. 1238 00:51:09,669 --> 00:51:10,770 Oh, Hannah. 1239 00:51:10,804 --> 00:51:12,672 Euh, qu'est-ce qui vous amène ici ? 1240 00:51:12,706 --> 00:51:15,475 Je pensais que tu pourrais utiliser des macarons à la noix de coco 1241 00:51:15,508 --> 00:51:17,277 avec juste une pointe de chocolat noir. 1242 00:51:17,310 --> 00:51:19,245 Ils ne sont pas trop sucrés et il n'y a pas de farine, 1243 00:51:19,279 --> 00:51:20,680 si c'est ton truc. 1244 00:51:21,314 --> 00:51:23,149 Je sais que tu n'es pas venu jusqu'ici. 1245 00:51:23,183 --> 00:51:24,250 juste pour m'offrir des biscuits. 1246 00:51:24,284 --> 00:51:27,253 Ce sont des macarons, pas des biscuits, mais, euh, ouais... non. 1247 00:51:27,287 --> 00:51:29,489 J'ai autre chose dont je dois te parler. 1248 00:51:29,522 --> 00:51:30,757 Bien sûr. 1249 00:51:31,491 --> 00:51:33,660 Euh, ouais, ces, euh, fichiers sont pour une autre affaire. 1250 00:51:33,693 --> 00:51:34,427 Oh. [rires] 1251 00:51:34,461 --> 00:51:35,261 Je me prépare pour un procès, 1252 00:51:35,295 --> 00:51:37,230 donc s'il y a quelque chose de spécifique... 1253 00:51:37,263 --> 00:51:38,698 Oh, oui, il y en a. 1254 00:51:38,732 --> 00:51:40,300 Oh d'accord. 1255 00:51:40,333 --> 00:51:41,868 J'ai découvert que Darcy avait une liaison. 1256 00:51:42,969 --> 00:51:43,937 Oh. 1257 00:51:43,970 --> 00:51:46,306 Oui, elle a acheté une torta caprese. 1258 00:51:46,840 --> 00:51:48,842 C'est ce gâteau italien à base de farine d'amandes. 1259 00:51:48,875 --> 00:51:50,176 C'est vraiment délicieux. 1260 00:51:50,210 --> 00:51:51,711 Elle l'a acheté pour un rendez-vous galant. 1261 00:51:52,479 --> 00:51:54,414 C'est fait à partir d'amandes. 1262 00:51:55,582 --> 00:51:57,851 Son petit ami Adam est très allergique. 1263 00:51:57,884 --> 00:51:59,619 Et vous le savez parce que... 1264 00:51:59,652 --> 00:52:01,421 Parce que j'étais le traiteur de leur fête de retrouvailles 1265 00:52:01,454 --> 00:52:02,956 et j'ai été particulièrement prévenu à ce sujet. 1266 00:52:02,989 --> 00:52:03,957 Hein. 1267 00:52:03,990 --> 00:52:05,725 Et j'ai trouvé ça. 1268 00:52:08,595 --> 00:52:11,631 Je sais, parce que j'ai vérifié, tu n'as pas droit à la vie privée 1269 00:52:11,664 --> 00:52:13,433 quand tes déchets sont dans la rue. 1270 00:52:13,466 --> 00:52:15,602 Donc, ce que tu dis, c'est que tu as fouillé les poubelles de Darcy. 1271 00:52:15,635 --> 00:52:16,936 Ouais, j'ai trouvé la liste de courses. 1272 00:52:18,204 --> 00:52:20,440 Qu'est-ce qui vous fait penser qu'il s'agit d'une liste de courses pour un rendez-vous galant ? 1273 00:52:20,874 --> 00:52:22,776 Eh bien... regarde. 1274 00:52:22,809 --> 00:52:26,346 Elle a écrit une bouteille de champagne et des huîtres pour deux. 1275 00:52:27,847 --> 00:52:28,948 Huîtres. 1276 00:52:30,483 --> 00:52:31,818 Tu sais, ils sont... 1277 00:52:33,353 --> 00:52:34,754 Ils sont... quoi ? 1278 00:52:36,623 --> 00:52:37,457 Bien... 1279 00:52:38,425 --> 00:52:39,426 ils sont un... 1280 00:52:40,960 --> 00:52:43,363 euh... c'est un aphrodisiaque. 1281 00:52:44,364 --> 00:52:45,665 Tu ne le dis pas. 1282 00:52:46,299 --> 00:52:48,668 Je veux dire... [rires] J'ai entendu. 1283 00:52:49,703 --> 00:52:52,706 Le truc c'est une bouteille de champagne, des huîtres... 1284 00:52:52,739 --> 00:52:53,807 et un gâteau ? 1285 00:52:53,840 --> 00:52:55,942 C'est un menu très romantique. 1286 00:52:55,975 --> 00:52:57,744 Ok, je vais mordre. 1287 00:52:57,777 --> 00:53:00,380 Disons que Darcy avait une liaison. 1288 00:53:00,413 --> 00:53:02,415 Et disons qu'Adam l'a découvert 1289 00:53:02,449 --> 00:53:04,584 et c'est pour ça qu'ils se disputaient à la fête. 1290 00:53:08,388 --> 00:53:09,889 Ok, je vais y réfléchir. 1291 00:53:09,923 --> 00:53:10,790 Merci. 1292 00:53:11,725 --> 00:53:13,593 Tu sais, tu es vraiment doué pour ça. 1293 00:53:16,062 --> 00:53:18,965 Et Lonnie est un brave type. Il n'a rien fait de mal. 1294 00:53:18,998 --> 00:53:20,433 Eh bien, le shérif avait de bonnes raisons 1295 00:53:20,467 --> 00:53:22,035 pour le garder sur la liste des personnes d'intérêt 1296 00:53:22,068 --> 00:53:23,503 jusqu'à ce que nous puissions le débarrasser complètement. 1297 00:53:23,536 --> 00:53:25,038 Il n'était dans cette maison que depuis cinq minutes, 1298 00:53:25,071 --> 00:53:26,606 sept minutes maximum. 1299 00:53:26,639 --> 00:53:29,042 Et pour quoi faire ? Il est sorti avec elle au lycée. 1300 00:53:29,075 --> 00:53:31,444 Qu'il a d'abord gardé secret. 1301 00:53:31,478 --> 00:53:32,979 C'était une aventure de lycée. 1302 00:53:33,013 --> 00:53:34,948 Je veux dire, pourquoi la tuerait-il maintenant ? 1303 00:53:37,317 --> 00:53:40,487 Disons simplement que l'équipe de défense est arrivée 1304 00:53:40,520 --> 00:53:42,622 avec une sorte de preuve pour prouver qu'ils avaient 1305 00:53:42,655 --> 00:53:43,790 Ils ont ravivé leur romance. D'accord ? 1306 00:53:43,823 --> 00:53:45,925 Et si ce gâteau était pour Lonnie ? 1307 00:53:45,959 --> 00:53:47,594 Lonnie ne ferait pas ça. 1308 00:53:47,627 --> 00:53:50,930 Ou un avocat astucieux pourrait prétendre qu’elle a rejeté ses avances. 1309 00:53:50,964 --> 00:53:53,733 Tout cela se transforme rapidement en doute raisonnable. 1310 00:53:54,668 --> 00:53:57,404 Bien. Donc nous ne pouvons pas trouver d'alibi pour Lonnie 1311 00:53:57,437 --> 00:53:59,406 parce qu'il était à la maison. 1312 00:53:59,439 --> 00:54:02,308 Ce que nous devons faire, c'est découvrir qui d'autre était présent. 1313 00:54:02,342 --> 00:54:03,810 Oui, exactement. 1314 00:54:04,444 --> 00:54:06,613 Attends... non. Non. 1315 00:54:07,113 --> 00:54:08,081 Vous n'êtes pas impliqué. 1316 00:54:08,114 --> 00:54:10,583 Il n'y a pas de "nous", d'accord ? C'est le travail d'Ealing. 1317 00:54:10,617 --> 00:54:11,951 Je sais, je dis juste ça. 1318 00:54:13,453 --> 00:54:16,089 Hé, écoute... Je dois me préparer pour ce procès. 1319 00:54:16,122 --> 00:54:17,557 Merci beaucoup pour votre aide, 1320 00:54:17,590 --> 00:54:19,459 mais je vais devoir te demander de partir. D'accord ? 1321 00:54:22,128 --> 00:54:22,929 Hé, ouais... 1322 00:54:22,962 --> 00:54:24,998 euh... n'oublie pas tes cookies. 1323 00:54:25,999 --> 00:54:27,600 Ce sont des macarons. 1324 00:54:27,634 --> 00:54:29,102 Tu vas le regretter. 1325 00:54:29,135 --> 00:54:30,003 Ils sont délicieux ! 1326 00:54:33,907 --> 00:54:34,641 [rires] 1327 00:54:37,143 --> 00:54:38,712 Nous ne savons pas ce qu'Adam et Darcy 1328 00:54:38,745 --> 00:54:40,380 ils se battaient à propos de cette nuit-là. 1329 00:54:40,413 --> 00:54:42,649 Mais que se passerait-il si cela avait à voir avec l’autre cas ? 1330 00:54:43,049 --> 00:54:44,417 Tu parles du cas de harcèlement 1331 00:54:44,451 --> 00:54:45,719 que Darcy a porté contre son patron ? 1332 00:54:45,752 --> 00:54:46,653 Ouais. 1333 00:54:46,686 --> 00:54:47,887 -Excusez-moi. -[tous crient] 1334 00:54:49,389 --> 00:54:50,724 Ouf. 1335 00:54:50,757 --> 00:54:52,759 Lisa ! Tu ne peux pas surprendre les gens comme ça. 1336 00:54:54,160 --> 00:54:55,028 Ne fais pas attention à moi. 1337 00:54:56,496 --> 00:54:57,597 -Oh... -Fonce. 1338 00:54:58,098 --> 00:54:59,032 Bien... 1339 00:55:00,533 --> 00:55:02,469 Nous soupçonnons que Darcy avait une liaison. 1340 00:55:02,502 --> 00:55:04,537 Mais peut-être qu’elle avait une liaison avec lui. 1341 00:55:04,571 --> 00:55:06,473 Et les choses ont mal tourné. 1342 00:55:06,506 --> 00:55:09,442 D’où les allégations de harcèlement à son encontre. 1343 00:55:09,476 --> 00:55:10,744 C'est peut-être pour ça qu'il l'a virée. 1344 00:55:10,777 --> 00:55:12,012 Il voulait juste la sortir de sa vie. 1345 00:55:13,246 --> 00:55:16,016 Je dois juste dire que je ne pense pas que Glenn était son type. 1346 00:55:16,049 --> 00:55:16,916 Oh... 1347 00:55:17,650 --> 00:55:18,918 J'ai une idée, les filles. 1348 00:55:19,886 --> 00:55:21,821 Je n'ai pas encore eu à faire ça pour un cas, 1349 00:55:21,855 --> 00:55:25,759 mais je sais comment réussir à incarner Cléopâtre. 1350 00:55:26,059 --> 00:55:26,993 -Revenir ? -Le quoi ? 1351 00:55:28,495 --> 00:55:29,896 C'est une autre opération de détective privé. 1352 00:55:30,530 --> 00:55:33,733 Conçu pour tester s'il est fidèle à sa femme. 1353 00:55:33,767 --> 00:55:36,002 Oh, Mère, où vas-tu avec ça ? 1354 00:55:36,036 --> 00:55:38,772 Eh bien, cela nous dira s'il est du genre à tricher. 1355 00:55:38,805 --> 00:55:39,639 Oh. 1356 00:55:39,673 --> 00:55:41,107 De plus, cela me donnera l’opportunité 1357 00:55:41,141 --> 00:55:42,375 pour jeter un oeil autour. 1358 00:55:43,309 --> 00:55:44,844 Oh, j'y suis déjà allée. Tu te souviens ? 1359 00:55:44,878 --> 00:55:46,079 Oh, je sais, chérie. 1360 00:55:46,112 --> 00:55:47,147 Et je sais que tu as fait de ton mieux. 1361 00:55:48,148 --> 00:55:49,949 Mais je suis une professionnelle maintenant, Hannah. 1362 00:55:50,817 --> 00:55:51,718 Droite. 1363 00:55:52,152 --> 00:55:53,553 Oui, exactement. 1364 00:55:54,621 --> 00:55:55,689 Je pense que tu devrais y aller. 1365 00:55:55,722 --> 00:55:56,990 -Mm-hmm. -Je serais... 1366 00:55:57,557 --> 00:55:58,958 très intéressé de voir comment cela se passe. 1367 00:56:01,995 --> 00:56:03,863 [vrombissement de la perceuse électrique] 1368 00:56:10,236 --> 00:56:11,838 [bouffées de spray respiratoire] 1369 00:56:32,192 --> 00:56:33,727 [se racle la gorge] 1370 00:56:39,933 --> 00:56:42,135 Écoute, je ne veux pas dire du mal des morts, mais... 1371 00:56:42,769 --> 00:56:45,205 Darcy avait-il la réputation d'être infidèle ? 1372 00:56:46,106 --> 00:56:47,807 Bien... 1373 00:56:47,841 --> 00:56:49,876 Je sais que Darcy a trompé Lonnie avec un autre gars. 1374 00:56:50,610 --> 00:56:51,678 C'était tout un truc. 1375 00:56:52,145 --> 00:56:53,146 Il était vraiment blessé. 1376 00:56:54,047 --> 00:56:55,648 C'est vrai, je ne peux qu'imaginer. 1377 00:56:56,649 --> 00:56:58,184 Je me demande si c'est ce qu'Adam et Darcy 1378 00:56:58,218 --> 00:56:59,986 se battaient à la fête. 1379 00:57:00,620 --> 00:57:02,255 Je ne sais pas à propos de quoi ils se disputaient. 1380 00:57:02,288 --> 00:57:04,624 Je veux dire, vous en avez entendu autant que moi. 1381 00:57:08,962 --> 00:57:10,163 Excusez-moi. 1382 00:57:14,134 --> 00:57:15,035 [une clé à molette résonne] 1383 00:57:16,236 --> 00:57:17,737 Oups ! [rires] 1384 00:57:18,171 --> 00:57:19,139 Bonjour, madame. 1385 00:57:19,172 --> 00:57:19,973 Bonjour Monsieur. 1386 00:57:20,774 --> 00:57:23,009 Quel charmant établissement vous avez. 1387 00:57:23,043 --> 00:57:25,712 Eh bien, merci. Euh, que puis-je faire pour vous ? 1388 00:57:25,745 --> 00:57:27,714 Eh bien, j'ai des problèmes de voiture 1389 00:57:27,747 --> 00:57:30,617 et j'espérais trouver un homme fort 1390 00:57:30,650 --> 00:57:33,253 qui pourrait jeter un oeil sous mon capot. 1391 00:57:36,222 --> 00:57:37,190 Aucun problème. 1392 00:57:37,223 --> 00:57:38,158 Hmm. 1393 00:57:38,191 --> 00:57:39,125 Donne-moi juste une minute. 1394 00:57:39,159 --> 00:57:40,060 D'accord. 1395 00:57:42,629 --> 00:57:43,663 Où est mon téléphone ? 1396 00:57:43,697 --> 00:57:44,698 [tous deux rient] 1397 00:57:44,731 --> 00:57:45,732 Je perds toujours ça. 1398 00:57:45,765 --> 00:57:47,667 Oh ! Je fais la même chose. 1399 00:57:48,802 --> 00:57:49,302 Ah ! 1400 00:57:49,336 --> 00:57:50,236 Oh! 1401 00:57:52,839 --> 00:57:53,740 Euh... 1402 00:57:55,942 --> 00:57:56,876 Euh, laisse-moi avoir ton numéro 1403 00:57:56,910 --> 00:57:59,546 et nous pouvons organiser votre transport. 1404 00:57:59,579 --> 00:58:03,083 Oh. Mais c'est déjà juste dehors. 1405 00:58:03,883 --> 00:58:07,020 Euh, nous ne pourrons peut-être pas vous accueillir en ce moment. 1406 00:58:07,053 --> 00:58:09,222 C'est un accent charmant que vous avez, monsieur. 1407 00:58:09,823 --> 00:58:11,091 D'où venez-vous? 1408 00:58:11,691 --> 00:58:12,559 Juste le lac Eden. 1409 00:58:12,592 --> 00:58:13,760 Oh... 1410 00:58:13,793 --> 00:58:15,962 il semble que nous ayons beaucoup de points communs. 1411 00:58:18,932 --> 00:58:20,266 Allons jeter un oeil à ta voiture. 1412 00:58:20,300 --> 00:58:22,736 Oui, faisons-le. 1413 00:58:23,737 --> 00:58:27,540 Je pense que mon moteur chauffe. 1414 00:58:28,008 --> 00:58:31,011 Écoutez, madame, je ne veux pas vous donner de fausses idées, 1415 00:58:31,044 --> 00:58:32,679 mais je cherche juste à réparer des voitures. 1416 00:58:32,712 --> 00:58:33,747 Oh, bien sûr que tu l'es. 1417 00:58:34,748 --> 00:58:37,817 C'est pour ça que je suis ici. Je conduis une décapotable. 1418 00:58:38,284 --> 00:58:40,120 J'en ai réparé quelques-uns. 1419 00:58:40,754 --> 00:58:42,689 Laisse-moi juste aller vérifier quelques papiers. 1420 00:58:42,722 --> 00:58:44,124 Merci. 1421 00:58:50,864 --> 00:58:52,265 [clic du clavier] 1422 00:59:23,196 --> 00:59:24,164 est-ce que j'ai 1423 00:59:27,167 --> 00:59:28,301 est-ce que j'ai 1424 00:59:28,335 --> 00:59:31,071 Je lui ai donné le meilleur de moi-même et il m'a catégoriquement refusé. 1425 00:59:31,771 --> 00:59:32,906 Je suppose que cela règle la question. 1426 00:59:32,939 --> 00:59:34,174 Ouais. Comment pourrait-il résister ? 1427 00:59:34,207 --> 00:59:35,175 Précisément. 1428 00:59:35,208 --> 00:59:36,142 Ok, restons concentrés. 1429 00:59:36,176 --> 00:59:38,044 Qu'as-tu dit à propos du code d'accès de son téléphone ? 1430 00:59:38,078 --> 00:59:40,146 En vérité, il l'a fait avec beaucoup de désinvolture. 1431 00:59:40,180 --> 00:59:42,982 Je n'ai pas eu besoin de mes compétences d'expert pour le remarquer. 1432 00:59:43,016 --> 00:59:46,319 Eh bien, Darcy travaillait là-bas. Je veux dire, elle l'a probablement vu aussi. 1433 00:59:47,887 --> 00:59:49,723 Les filles, venez ici. Hannah. 1434 00:59:49,756 --> 00:59:50,957 Oh! 1435 00:59:50,990 --> 00:59:53,760 Oui, je l'ai eu en premier. 1436 00:59:53,793 --> 00:59:55,795 J'ai fouillé son téléphone pendant qu'il ne regardait pas. 1437 00:59:56,963 --> 00:59:58,098 -Et-- -Et laisse-moi deviner... 1438 00:59:58,131 --> 01:00:01,835 Il n'y avait pas de voiture orange. Il n'a pas travaillé dessus dernièrement. 1439 01:00:01,868 --> 01:00:02,969 Comment le savais-tu ? 1440 01:00:03,003 --> 01:00:04,104 Cela doit être exactement comme Chad l'a dit, 1441 01:00:04,137 --> 01:00:06,206 Tu es vraiment très bon dans ce domaine. 1442 01:00:06,239 --> 01:00:07,073 C'est Chad qui a dit ça ? 1443 01:00:07,107 --> 01:00:08,775 Hannah, Chad a dit que tu étais douée pour ça ? 1444 01:00:08,808 --> 01:00:11,011 -Pourquoi tu lui as dit ça ? -C'est vrai que je l'ai dit. 1445 01:00:19,719 --> 01:00:21,154 Euh, bienvenue, euh... 1446 01:00:21,187 --> 01:00:24,357 euh, merci d'avoir... visité le Cookie Jar. 1447 01:00:24,391 --> 01:00:25,358 Ouais. 1448 01:00:25,392 --> 01:00:26,860 Puis-je t'apporter quelque chose ? 1449 01:00:26,893 --> 01:00:28,061 Euh, pas un cookie. 1450 01:00:28,094 --> 01:00:29,429 Nous avons établi que vous n'aimez pas les cookies. 1451 01:00:29,462 --> 01:00:30,830 Nous avons. 1452 01:00:30,864 --> 01:00:33,133 Je vends d'autres choses... des produits salés. 1453 01:00:33,166 --> 01:00:34,768 Tu sais, un café serait super. 1454 01:00:35,468 --> 01:00:37,704 Et puis-je te parler une seconde... en privé ? 1455 01:00:37,737 --> 01:00:38,405 Bien sûr. 1456 01:00:39,472 --> 01:00:40,974 Oui bien sûr. 1457 01:00:45,378 --> 01:00:46,913 Oh... 1458 01:00:50,984 --> 01:00:53,286 Alors, je veux juste que tu comprennes quelque chose, ok ? 1459 01:00:53,319 --> 01:00:54,954 Je te crois. 1460 01:00:54,988 --> 01:00:57,123 Je crois aussi que Lonnie est innocent. 1461 01:00:57,157 --> 01:00:58,391 Mais il sort avec ta sœur. 1462 01:00:59,025 --> 01:01:00,994 À quoi cela ressemblera-t-il au tribunal si les preuves 1463 01:01:01,027 --> 01:01:03,463 ce que nous avons contre le vrai tueur vient de vous ? 1464 01:01:03,496 --> 01:01:05,098 -Eh bien... -Un avocat de la défense intelligent 1465 01:01:05,131 --> 01:01:06,766 pourrait soutenir que votre implication 1466 01:01:06,800 --> 01:01:08,001 a compromis l’enquête. 1467 01:01:08,034 --> 01:01:09,436 Je comprends. D'accord ? 1468 01:01:09,469 --> 01:01:12,872 Je n'essaie pas de m'immiscer, je me soucie simplement de ce qui est juste. 1469 01:01:12,906 --> 01:01:14,774 Eh bien, c'est quelque chose que nous avons en commun. 1470 01:01:14,808 --> 01:01:16,409 C'est pourquoi je fais ce que je fais. 1471 01:01:16,443 --> 01:01:18,211 Ouais, tu as compris. 1472 01:01:18,244 --> 01:01:19,946 C'est une des choses que je respecte chez toi, 1473 01:01:19,979 --> 01:01:21,214 En fait, tu t'en soucies. 1474 01:01:21,247 --> 01:01:23,049 Tu sais, et tu n’as pas peur de travailler dur. 1475 01:01:23,083 --> 01:01:24,317 Regarde ce que tu as construit ici. 1476 01:01:25,452 --> 01:01:27,387 Tu sais, ce nouvel emplacement est meilleur que le précédent, 1477 01:01:27,420 --> 01:01:29,789 vous avez créé une entreprise que tout le monde aime. 1478 01:01:30,323 --> 01:01:33,093 Tout en résolvant des meurtres occasionnels. 1479 01:01:34,027 --> 01:01:36,029 Eh bien, cela arrive plus souvent qu’on ne le pense. 1480 01:01:37,831 --> 01:01:40,133 Alors... vous portez toujours plainte ? 1481 01:01:40,166 --> 01:01:42,902 contre l'ancien patron de Darcy ? 1482 01:01:42,936 --> 01:01:44,938 Eh bien, Darcy était le nœud de l'affaire, 1483 01:01:44,971 --> 01:01:46,906 Sans son témoignage, nous n'aurions rien eu. 1484 01:01:46,940 --> 01:01:48,274 Mais tu as ses SMS. 1485 01:01:48,308 --> 01:01:50,043 Eh bien, j'ai les données de son téléphone, 1486 01:01:50,076 --> 01:01:52,212 mais celui qui a tué Darcy a pris son téléphone. 1487 01:01:52,245 --> 01:01:53,380 Pourquoi as-tu besoin de son vrai téléphone ? 1488 01:01:53,413 --> 01:01:56,216 Eh bien, la compagnie de téléphone ne conserve qu'un certain nombre d'informations. 1489 01:01:56,249 --> 01:01:58,852 Ils enregistrent le ping de la tour de téléphonie mobile la plus proche. 1490 01:01:58,885 --> 01:02:01,521 Si nous avions son vrai téléphone, nous pourrions être très précis 1491 01:02:01,554 --> 01:02:03,189 données de localisation détaillées. 1492 01:02:03,223 --> 01:02:05,158 Écoute, je pense que tu devrais savoir que ma mère est partie 1493 01:02:05,191 --> 01:02:07,527 à l'atelier de réparation automobile de Glenn et elle l'a vu 1494 01:02:07,560 --> 01:02:09,295 il a mis son mot de passe dans son téléphone. 1495 01:02:09,329 --> 01:02:11,064 Un-un-un-un. 1496 01:02:11,097 --> 01:02:14,334 Ce n’est tout simplement pas difficile à repérer ou à mémoriser. 1497 01:02:14,367 --> 01:02:16,369 Est-ce que je veux vraiment savoir ce qu'elle a fait avec ce mot de passe ? 1498 01:02:17,570 --> 01:02:20,373 Non. Vous avez dit que vous n'étiez pas intéressé par mon enquête. 1499 01:02:20,407 --> 01:02:21,374 Faites-moi plaisir. 1500 01:02:23,109 --> 01:02:24,477 Nous regardions juste son téléphone pour voir 1501 01:02:24,511 --> 01:02:26,479 s'il avait travaillé sur des voitures orange récemment. 1502 01:02:27,447 --> 01:02:28,281 Et? 1503 01:02:29,049 --> 01:02:30,917 Et il ne l'a pas fait. 1504 01:02:30,950 --> 01:02:33,219 Mais je pense que Darcy a travaillé là assez longtemps, 1505 01:02:33,253 --> 01:02:35,121 elle a probablement vu son mot de passe. 1506 01:02:35,155 --> 01:02:37,190 Elle pourrait accéder à son téléphone. Elle pourrait le piéger. 1507 01:02:38,124 --> 01:02:39,492 Pourquoi ? Lui causer des ennuis ? 1508 01:02:39,526 --> 01:02:42,028 Ouais. Apparemment, elle avait un fort penchant pour la vengeance. 1509 01:02:42,529 --> 01:02:44,030 Eh bien, nous pourrions le prouver. 1510 01:02:44,064 --> 01:02:45,965 Nous pourrions suivre ses mouvements, voir si elle était 1511 01:02:45,999 --> 01:02:48,301 à l'atelier de réparation chaque fois que ces textes étaient envoyés. 1512 01:02:48,335 --> 01:02:50,136 Mais nous aurions besoin de son vrai téléphone. 1513 01:02:50,170 --> 01:02:51,371 Droite. 1514 01:02:51,404 --> 01:02:54,074 Et cela aiderait également à prouver si elle avait une liaison. 1515 01:02:54,474 --> 01:02:55,408 Mmm. 1516 01:02:56,009 --> 01:02:57,510 Au fait, ça me rappelle... 1517 01:02:57,544 --> 01:02:59,979 quand tu m'as lancé l'idée, l'affaire, qu'Adam, 1518 01:03:00,013 --> 01:03:01,514 le petit ami l'a tué par jalousie. 1519 01:03:01,548 --> 01:03:04,317 Pourquoi ne m'as-tu pas dit qu'ils s'étaient disputés à la fête ? 1520 01:03:05,085 --> 01:03:06,553 Que veux-tu dire? 1521 01:03:07,220 --> 01:03:09,255 Eh bien, je pense qu'il est assez important que la nuit 1522 01:03:09,289 --> 01:03:13,360 que Darcy a été tué, qu'ils se sont disputés en public. 1523 01:03:13,393 --> 01:03:15,362 Oui, je pense que c'est important. 1524 01:03:15,395 --> 01:03:17,330 Mais tu m'as dit d'avoir confiance au shérif. 1525 01:03:17,364 --> 01:03:18,164 Et je le fais. 1526 01:03:18,198 --> 01:03:19,966 Je suis sûr qu'il a beaucoup de témoins 1527 01:03:20,000 --> 01:03:21,534 qui lui a tout raconté. 1528 01:03:21,568 --> 01:03:22,502 [rires] 1529 01:03:23,603 --> 01:03:25,205 [soupire] D'accord. 1530 01:03:27,574 --> 01:03:29,242 Je dois y aller. 1531 01:03:32,412 --> 01:03:34,447 Excellent café, soit dit en passant. 1532 01:03:37,650 --> 01:03:38,451 [soupirs] 1533 01:03:41,121 --> 01:03:43,256 Je dois juste comprendre ce que font Darcy et Adam. 1534 01:03:43,289 --> 01:03:44,891 se battaient à la fête. 1535 01:03:44,924 --> 01:03:46,926 Oh. Les couples se disputent, Hannah. 1536 01:03:46,960 --> 01:03:49,529 Parfois à propos de beaucoup de choses, parfois à propos de rien. 1537 01:03:50,630 --> 01:03:51,564 Qu'est-ce que cela signifie? 1538 01:03:52,298 --> 01:03:54,067 D'un détective à un autre ? 1539 01:03:54,467 --> 01:03:57,537 Une bagarre lors d’une fête n’est peut-être pas la solution miracle. 1540 01:03:58,304 --> 01:04:00,573 Je me souviens de quelques moments vraiment mémorables entre toi et papa. 1541 01:04:00,607 --> 01:04:02,108 [rires] Moi aussi. 1542 01:04:03,343 --> 01:04:05,311 C'était mon premier combat avec Lonnie. 1543 01:04:05,345 --> 01:04:08,481 Oh, eh bien, vous ajoutez quelques années et vous me faites part de vos commentaires à ce sujet. 1544 01:04:09,949 --> 01:04:11,117 Toi et papa étiez si heureux ensemble. 1545 01:04:11,151 --> 01:04:12,452 Oh, nous l'étions. 1546 01:04:12,485 --> 01:04:15,088 Mais chaque relation a ses hauts et ses bas. 1547 01:04:16,356 --> 01:04:18,925 Bien sûr, il n’a jamais été accusé de meurtre. 1548 01:04:18,958 --> 01:04:20,660 [rires] Maman ! 1549 01:04:20,694 --> 01:04:21,661 [le verre se brise] 1550 01:04:21,695 --> 01:04:22,929 Oh ! Je suis vraiment, vraiment désolée. 1551 01:04:22,962 --> 01:04:24,631 Oh non. Oh non. 1552 01:04:24,664 --> 01:04:25,932 Oui, c'est bon. C'est bon. 1553 01:04:25,965 --> 01:04:27,367 Oh Michelle, je suis vraiment désolé. 1554 01:04:28,635 --> 01:04:29,602 Lisa... 1555 01:04:31,071 --> 01:04:33,640 Elle les a vus se battre. Euh, désolée, je dois courir. 1556 01:04:33,673 --> 01:04:35,208 [les deux] Quoi ? 1557 01:04:36,242 --> 01:04:38,078 Alors, à propos de quoi Adam et Darcy se disputaient-ils ? 1558 01:04:38,111 --> 01:04:39,579 Quelle heure ? 1559 01:04:39,612 --> 01:04:42,082 Pratiquement à chaque fois que je la voyais, elle se battait avec lui. 1560 01:04:42,115 --> 01:04:43,717 Eh bien, est-ce que quelque chose vous a marqué ? 1561 01:04:43,750 --> 01:04:44,851 Je veux dire, pas vraiment. 1562 01:04:44,884 --> 01:04:47,053 La plupart du temps, ils se disputaient juste à propos de la quantité de champagne. 1563 01:04:47,087 --> 01:04:48,088 elle buvait. 1564 01:04:48,121 --> 01:04:49,222 Il était inquiet. 1565 01:04:49,255 --> 01:04:51,491 Mais, semblait-il en colère ou jaloux ? 1566 01:04:52,525 --> 01:04:54,394 Non. En fait, je me souviens qu’il disait qu’il lui faisait confiance. 1567 01:04:54,427 --> 01:04:56,529 Il voulait juste qu'elle y aille doucement. 1568 01:04:56,563 --> 01:04:58,164 Il était donc inquiet. 1569 01:04:59,132 --> 01:05:01,134 Je dirais qu'il lui était dévoué. 1570 01:05:01,568 --> 01:05:02,535 Oh... 1571 01:05:04,004 --> 01:05:04,938 J'ai parlé à mon amie Lisa, 1572 01:05:04,971 --> 01:05:06,473 elle et moi travaillions ensemble à la fête, 1573 01:05:06,506 --> 01:05:09,075 et elle a entendu toute la discussion. 1574 01:05:09,109 --> 01:05:10,643 Ce qui n’était pas une affaire de liaison. 1575 01:05:10,677 --> 01:05:13,346 Adam essayait juste de convaincre Darcy d'arrêter de boire autant. 1576 01:05:13,380 --> 01:05:15,515 Ah oui, c'est vrai. Bien sûr, tu le sais déjà. 1577 01:05:15,548 --> 01:05:17,183 D'accord. 1578 01:05:17,217 --> 01:05:19,519 Ce qui n’améliore pas ses chances d’être un suspect. 1579 01:05:19,552 --> 01:05:20,520 Non. 1580 01:05:20,553 --> 01:05:23,156 Et qu'en est-il de son ancien patron ? Ce type, Glenn. 1581 01:05:23,189 --> 01:05:25,692 Elle est venue vous voir, elle a porté plainte. 1582 01:05:25,725 --> 01:05:28,128 Depuis combien de temps prétend-elle qu'il la harcelait ? 1583 01:05:28,161 --> 01:05:29,596 Des mois, des années ? 1584 01:05:30,397 --> 01:05:32,565 D'après les données que nous avons obtenues à partir du téléphone portable de Glenn McCoy, 1585 01:05:32,599 --> 01:05:34,701 Cela durait depuis quelques semaines. 1586 01:05:34,734 --> 01:05:36,536 Donc, seulement depuis qu'il l'a virée ? 1587 01:05:36,569 --> 01:05:37,604 Mm-hmm. 1588 01:05:37,637 --> 01:05:40,373 Et si McCoy est innocent des accusations de harcèlement, 1589 01:05:40,407 --> 01:05:43,143 ce n'est pas vraiment un motif pour lui de la tuer, 1590 01:05:43,176 --> 01:05:44,744 qui pointe du doigt ... 1591 01:05:44,778 --> 01:05:46,379 Le réalisateur. 1592 01:05:47,047 --> 01:05:48,481 Ou Lonnie. 1593 01:05:52,619 --> 01:05:53,586 J'ai compris. 1594 01:05:57,424 --> 01:05:58,692 Salut Hannah. 1595 01:05:58,725 --> 01:06:00,727 Salut Andrea. Qu'est-ce que c'est ? 1596 01:06:01,461 --> 01:06:02,395 Rien. 1597 01:06:02,429 --> 01:06:03,697 Je suis presque sûr que ce n'est pas rien. 1598 01:06:03,730 --> 01:06:05,265 [gémissements] 1599 01:06:05,298 --> 01:06:07,167 Maman a décidé qu'elle allait nous acheter des robes 1600 01:06:07,200 --> 01:06:08,768 à porter pour sa soirée d'ouverture. 1601 01:06:08,802 --> 01:06:09,703 Oh non. 1602 01:06:09,736 --> 01:06:11,204 Oh oui. 1603 01:06:11,237 --> 01:06:13,473 Et elle m'a chargé de les récupérer. 1604 01:06:16,376 --> 01:06:19,346 Nous allons les porter et nous allons les aimer. 1605 01:06:19,379 --> 01:06:21,381 Pourquoi ai-je le sentiment que la fin de cette phrase est, 1606 01:06:21,414 --> 01:06:23,049 ou ce sera la dernière chose que tu feras ? 1607 01:06:23,083 --> 01:06:26,386 Parce que tu es très bon dans ce domaine. 1608 01:06:26,419 --> 01:06:28,455 Tu sais, je n'aurais jamais dû te le dire, à toi et à Michelle. 1609 01:06:28,488 --> 01:06:29,289 ce que Chad a dit. 1610 01:06:29,322 --> 01:06:30,290 Je sais, mais tu l'as fait. 1611 01:06:30,323 --> 01:06:31,558 C'était censé être un secret. 1612 01:06:31,591 --> 01:06:32,359 Mais tu me l'as dit. 1613 01:06:32,392 --> 01:06:33,760 Ok, laisse-moi juste voir la robe. 1614 01:06:34,828 --> 01:06:36,363 Non, celui-là est à moi. 1615 01:06:37,130 --> 01:06:38,064 [halètements] 1616 01:06:38,098 --> 01:06:39,366 Ouais ! 1617 01:06:40,166 --> 01:06:41,468 Je ne sais même pas comment porter ça. 1618 01:06:41,501 --> 01:06:43,737 Euh, moi non plus, mais tu vas comprendre. 1619 01:06:43,770 --> 01:06:44,704 -Est-ce que je le ferai ? -Ouais ! 1620 01:06:46,306 --> 01:06:48,708 En pâtisserie, il faut tout mettre ensemble 1621 01:06:48,742 --> 01:06:50,543 dans le bon ordre. 1622 01:06:51,544 --> 01:06:55,315 Il n’y a pas de raccourcis, pas d’étapes à sauter. 1623 01:06:58,618 --> 01:07:01,621 Parfois, on a l’impression que cela prend une éternité. 1624 01:07:02,122 --> 01:07:03,556 Mais si vous êtes patient... 1625 01:07:04,691 --> 01:07:06,359 la magie opère. 1626 01:07:06,726 --> 01:07:08,428 Et quand cela arrive... 1627 01:07:09,262 --> 01:07:11,264 tu le sais immédiatement. 1628 01:07:31,284 --> 01:07:32,719 Lisa, qu'est-ce que c'est ? 1629 01:07:33,453 --> 01:07:35,255 Euh... gâteau étagé à la noix de coco. 1630 01:07:35,288 --> 01:07:37,524 D'accord. Et de quelle couleur est-ce ? 1631 01:07:38,491 --> 01:07:39,426 Blanc? 1632 01:07:39,459 --> 01:07:41,428 Non, non. Genre, tout de suite. 1633 01:07:41,461 --> 01:07:43,630 De quelle couleur cela vous apparaît-il ? 1634 01:07:46,199 --> 01:07:47,634 Orange, je suppose. 1635 01:07:48,835 --> 01:07:50,103 Orange. 1636 01:07:50,904 --> 01:07:52,605 Voilà. Merci ! 1637 01:07:54,341 --> 01:07:55,508 [Hannah] Pardonnez-moi, désolée. 1638 01:07:55,542 --> 01:07:57,444 Oh, profitez de votre café, tout le monde. 1639 01:07:57,477 --> 01:07:59,245 Passe une bonne journée. 1640 01:07:59,279 --> 01:08:00,380 [cognement] 1641 01:08:02,816 --> 01:08:04,818 - Re-salut. - Mlle Swensen. 1642 01:08:04,851 --> 01:08:05,752 Je suis vraiment désolé de vous déranger. 1643 01:08:05,785 --> 01:08:07,654 J'ai juste une autre question pour Joe. 1644 01:08:07,687 --> 01:08:09,689 Et j'ai aussi apporté la recette que je lui avais promise, 1645 01:08:09,723 --> 01:08:12,392 Biscuit au chocolat et au caramel au micro-ondes dans une tasse. 1646 01:08:13,293 --> 01:08:14,160 Joe ! 1647 01:08:15,295 --> 01:08:16,796 Salut mon pote. 1648 01:08:16,830 --> 01:08:18,331 Tu m'as apporté la recette ? 1649 01:08:18,365 --> 01:08:20,600 Bien sûr que je l'ai fait, un accord est un accord. 1650 01:08:20,633 --> 01:08:23,503 Hé, alors... peux-tu indiquer exactement où tu as vu 1651 01:08:23,536 --> 01:08:25,572 cette étrange voiture dont tu m'as parlé ? 1652 01:08:26,439 --> 01:08:28,141 Sous la lumière orange. 1653 01:08:31,978 --> 01:08:33,513 Droite. 1654 01:08:34,547 --> 01:08:35,315 J'ai compris. 1655 01:08:35,348 --> 01:08:37,217 Merci à vous deux, merci beaucoup. 1656 01:08:37,250 --> 01:08:38,651 Profitez de vos cookies. 1657 01:08:39,819 --> 01:08:41,888 Michelle, nous avons tout regardé de la mauvaise façon. 1658 01:08:41,921 --> 01:08:44,591 L’enfant ne s’est pas trompé quand il a dit que la voiture était orange. 1659 01:08:44,624 --> 01:08:45,925 C'est juste qu'il le regardait 1660 01:08:45,959 --> 01:08:47,293 sous le lampadaire. 1661 01:08:47,327 --> 01:08:48,561 Eh bien, cela a tellement plus de sens. 1662 01:08:48,595 --> 01:08:49,896 Je sais. Je pense donc que nous cherchons 1663 01:08:49,929 --> 01:08:50,897 pour une décapotable blanche. 1664 01:08:50,930 --> 01:08:53,967 Et j'ai envoyé ma mère dans une folle course-poursuite. 1665 01:08:54,000 --> 01:08:55,435 Elle sera ravie quand je lui dirai. 1666 01:08:55,468 --> 01:08:56,536 Dis-moi quoi ? 1667 01:08:57,404 --> 01:08:58,538 Vous êtes en mode haut-parleur. 1668 01:08:59,472 --> 01:09:00,874 Hannah, dis-moi quoi ? 1669 01:09:00,907 --> 01:09:02,776 Je suis vraiment désolé, maman, mais je pense que nous cherchons 1670 01:09:02,809 --> 01:09:04,778 pour une décapotable blanche, pas orange. 1671 01:09:04,811 --> 01:09:05,612 [halètements] 1672 01:09:06,413 --> 01:09:08,381 Avec le nouveau drapeau de l'État dans la fenêtre ? 1673 01:09:08,415 --> 01:09:09,716 Ouais ! Ouais, dit le gamin 1674 01:09:09,749 --> 01:09:11,284 il y avait quelque chose dans la fenêtre. 1675 01:09:11,317 --> 01:09:12,886 Eh bien, j'en ai vu un. 1676 01:09:12,919 --> 01:09:14,320 Tu l'as fait ? 1677 01:09:14,354 --> 01:09:16,823 Mmmmmm. Sur le parking de la 8e rue. 1678 01:09:17,023 --> 01:09:18,725 Je me souviens l'avoir vu et avoir pensé 1679 01:09:18,758 --> 01:09:21,594 c'est une couleur beaucoup plus judicieuse pour un cabriolet. 1680 01:09:22,028 --> 01:09:23,830 Maman, tu es la meilleure. 1681 01:09:42,048 --> 01:09:43,383 [sonnerie de téléphone] 1682 01:09:43,416 --> 01:09:45,418 Comté de Lake Eden. 1683 01:09:45,452 --> 01:09:46,686 Oui. Le bureau de Chad Norton, s'il vous plaît. 1684 01:09:46,720 --> 01:09:47,487 C'est urgent. 1685 01:09:47,520 --> 01:09:48,655 Un instant s'il vous plaît. 1686 01:09:49,856 --> 01:09:50,990 [sonnerie de téléphone] 1687 01:09:52,325 --> 01:09:53,727 [sonnerie de téléphone] 1688 01:09:53,760 --> 01:09:55,328 [messagerie vocale] C'est Chad Norton 1689 01:09:55,362 --> 01:09:56,730 avec le bureau du procureur du comté de Lake Eden. 1690 01:09:56,763 --> 01:09:58,298 S'il vous plaît laissez votre nom, numéro, 1691 01:09:58,331 --> 01:09:59,699 et un numéro de dossier, le cas échéant. 1692 01:10:00,333 --> 01:10:01,901 Salut Chad, c'est Hannah Swensen. 1693 01:10:01,935 --> 01:10:04,704 Écoute, je pense que la voiture que l'enfant a vue cette nuit-là 1694 01:10:04,738 --> 01:10:07,907 dans son quartier, il y avait une décapotable blanche, pas orange. 1695 01:10:07,941 --> 01:10:08,808 Et je crois que je l'ai trouvé. 1696 01:10:08,842 --> 01:10:10,577 Je vais essayer d'obtenir la plaque d'immatriculation. 1697 01:10:48,014 --> 01:10:49,816 [musique dramatique] 1698 01:11:32,659 --> 01:11:34,594 Tchad, rappelle-moi. 1699 01:11:54,114 --> 01:11:56,116 [musique à suspense] 1700 01:12:35,522 --> 01:12:36,723 [bâillements] 1701 01:12:43,496 --> 01:12:45,732 Salut Chad, c'est Hannah Swensen... 1702 01:12:52,739 --> 01:12:53,807 [le téléphone vibre] 1703 01:12:55,041 --> 01:12:56,910 [sonnerie de ligne] 1704 01:13:16,029 --> 01:13:19,199 [musique dramatique] 1705 01:13:31,611 --> 01:13:34,948 [musique à suspense] 1706 01:13:50,630 --> 01:13:51,931 Brian ? 1707 01:14:10,984 --> 01:14:13,219 Il fallait juste que tu t'impliques, n'est-ce pas ? 1708 01:14:14,788 --> 01:14:15,755 Cass, qu'est-ce que tu...? 1709 01:14:15,789 --> 01:14:18,058 J'ai vu ta voiture s'arrêter à côté du parking 1710 01:14:18,091 --> 01:14:18,925 alors que je partais. 1711 01:14:19,859 --> 01:14:22,162 Toi, euh... tu savais que je te suivais. 1712 01:14:22,195 --> 01:14:25,699 Vous avez vraiment besoin d’une voiture sans logo Cookie Jar sur le côté. 1713 01:14:25,732 --> 01:14:26,733 Oh... [rires nerveux] 1714 01:14:26,766 --> 01:14:28,835 Je t'ai vu chez Darcy l'autre jour aussi. 1715 01:14:29,769 --> 01:14:31,871 Tu es partout, n'est-ce pas ? 1716 01:14:32,806 --> 01:14:35,141 Tu sais, j'ai pensé à te perdre dans le trafic, 1717 01:14:35,175 --> 01:14:38,011 mais ensuite j'ai réalisé que je pouvais simplement te conduire ici. 1718 01:14:38,044 --> 01:14:39,512 Tellement plus simple. 1719 01:14:40,180 --> 01:14:41,081 Brian ? 1720 01:14:41,114 --> 01:14:42,182 J'ai trouvé une excuse. 1721 01:14:43,183 --> 01:14:44,984 Brian est très confiant. 1722 01:14:45,652 --> 01:14:46,986 Ironiquement. 1723 01:14:47,654 --> 01:14:49,989 Cela veut dire que tu ne lui fais pas confiance. 1724 01:14:50,623 --> 01:14:51,958 Pas près de Darcy. 1725 01:14:53,226 --> 01:14:55,895 Darcy avait une liaison avec Brian ? 1726 01:14:56,596 --> 01:14:58,531 Je m'en doutais depuis un moment. 1727 01:14:59,366 --> 01:15:01,801 Les commentaires qu'il ferait. 1728 01:15:01,835 --> 01:15:04,137 Critiques selon lesquelles Adam n'est pas assez bon. 1729 01:15:04,804 --> 01:15:07,540 Je lui ai envoyé un message pour l'avertir de reculer. 1730 01:15:07,974 --> 01:15:10,877 Mais elle ne l'a pas fait. Elle s'est présentée à la fête. 1731 01:15:10,910 --> 01:15:12,879 Vous avez entendu comment il a parlé d'elle. 1732 01:15:13,346 --> 01:15:15,315 Darcy a un cœur en or. 1733 01:15:16,616 --> 01:15:17,984 Cass... 1734 01:15:18,018 --> 01:15:19,753 Alors, quand Lonnie a dit qu'il la ramènerait à la maison, 1735 01:15:19,786 --> 01:15:21,821 J'ai décidé de les suivre. 1736 01:15:23,089 --> 01:15:25,825 Et puis quand je l'ai vu laisser tomber les clés... 1737 01:15:26,693 --> 01:15:29,095 J'ai saisi cela comme une opportunité. 1738 01:15:30,096 --> 01:15:33,199 [musique dramatique] 1739 01:15:37,837 --> 01:15:39,739 Allons maintenant nous promener. 1740 01:15:39,773 --> 01:15:40,807 Loin d'ici, 1741 01:15:40,840 --> 01:15:42,942 alors Brian pense qu'une voiture fait des pétarades. 1742 01:15:44,911 --> 01:15:46,680 Avez-vous déjà remarqué qu'il n'y en a pas beaucoup 1743 01:15:46,713 --> 01:15:48,314 des cabriolets en ville ? 1744 01:15:49,115 --> 01:15:50,250 Quoi? 1745 01:15:50,283 --> 01:15:51,685 C'est l'alarme. 1746 01:15:51,718 --> 01:15:53,753 [klaxon d'alarme de voiture] 1747 01:15:53,787 --> 01:15:54,621 [coup de feu] 1748 01:15:55,789 --> 01:15:57,957 [musique à suspense] 1749 01:16:08,401 --> 01:16:10,370 [respiration paniquée] 1750 01:16:19,145 --> 01:16:20,246 [halètements] 1751 01:16:20,280 --> 01:16:21,848 Chut. Est-ce que tout va bien ? 1752 01:16:21,881 --> 01:16:23,350 [paniqué] C'est Cass ! C'est Cass ! 1753 01:16:26,986 --> 01:16:28,788 Est-ce que Brian sait que tu as tué Darcy ? 1754 01:16:28,822 --> 01:16:29,956 Non. 1755 01:16:30,357 --> 01:16:31,725 Je me suis faufilé dehors. 1756 01:16:32,192 --> 01:16:34,728 Il n'en a aucune idée et n'en aura jamais. 1757 01:16:34,761 --> 01:16:36,162 Que s'est-il passé à la maison ? 1758 01:16:36,196 --> 01:16:38,198 Quand j'ai trouvé Darcy, elle était évanouie. 1759 01:16:40,867 --> 01:16:42,936 Mais ensuite j'ai vu son téléphone. 1760 01:16:45,772 --> 01:16:47,407 J'ai dû la réveiller pour le déverrouiller. 1761 01:16:48,108 --> 01:16:49,876 -[gémissements] [le téléphone émet des bips] 1762 01:16:49,909 --> 01:16:51,277 Mais elle était si loin, 1763 01:16:51,311 --> 01:16:53,179 Elle ne savait probablement pas ce qui se passait. 1764 01:16:54,914 --> 01:16:56,082 J'ai trouvé des messages... 1765 01:16:56,116 --> 01:16:58,385 d'un contact sous B. Heart. 1766 01:16:58,418 --> 01:17:00,020 Pas très subtil. 1767 01:17:00,453 --> 01:17:02,422 J'ai donc vérifié le numéro. 1768 01:17:02,455 --> 01:17:04,090 C'était mon mari. 1769 01:17:05,492 --> 01:17:07,193 Je suis vraiment désolé, Cass. 1770 01:17:08,361 --> 01:17:10,030 [cris étouffés] 1771 01:17:34,387 --> 01:17:37,357 Tu ne pouvais pas laisser Lonnie prendre la responsabilité de ce que tu as fait. 1772 01:17:37,390 --> 01:17:39,325 Je ne pensais pas que Lonnie serait condamné ! 1773 01:17:39,359 --> 01:17:40,226 [grognements] 1774 01:17:40,460 --> 01:17:41,361 [halètements] 1775 01:17:44,130 --> 01:17:45,031 D'accord. 1776 01:17:45,932 --> 01:17:47,100 Ok, allez. 1777 01:17:47,133 --> 01:17:48,101 [sanglots] 1778 01:17:48,134 --> 01:17:49,269 Allez. 1779 01:17:50,470 --> 01:17:52,172 Comment as-tu fait ça ? 1780 01:17:55,542 --> 01:17:57,243 Tu sais, je pensais, euh... 1781 01:17:57,277 --> 01:17:59,446 Lake Eden devrait probablement vous remplacer. 1782 01:17:59,479 --> 01:18:00,513 [rires] 1783 01:18:00,547 --> 01:18:02,916 Hé, je suis juste un boulanger dans l’âme. 1784 01:18:02,949 --> 01:18:05,719 Vous avez prouvé que vous étiez un véritable détective... encore une fois. 1785 01:18:06,486 --> 01:18:08,121 Cela ressemble à un compliment. 1786 01:18:08,154 --> 01:18:08,888 Mm-hmm. 1787 01:18:09,789 --> 01:18:11,758 Et je pense que je devrais avoir ton numéro. 1788 01:18:13,226 --> 01:18:16,096 Attends, pourquoi devrais-tu faire ça ? 1789 01:18:16,129 --> 01:18:18,098 Oh, juste au cas où l'un de nous aurait besoin de renfort. 1790 01:18:18,131 --> 01:18:21,101 Et c'est probablement une bonne chose de vous avoir sur votre numéro abrégé en cas d'urgence. 1791 01:18:21,134 --> 01:18:23,103 Ouais. Ouais, ça a du sens. Voilà. 1792 01:18:23,136 --> 01:18:25,038 Oh, hé. Le voilà. 1793 01:18:25,071 --> 01:18:26,840 Ok, j'ai le tien. 1794 01:18:26,873 --> 01:18:27,707 Très bien. Euh... 1795 01:18:28,408 --> 01:18:30,143 Il est tard, je devrais probablement y aller. 1796 01:18:30,543 --> 01:18:32,412 Ok. Bonne nuit. 1797 01:18:36,182 --> 01:18:37,117 Un... 1798 01:18:37,584 --> 01:18:40,120 Hé. Alors, Cass a avoué ? 1799 01:18:40,153 --> 01:18:43,023 Ouais. Elle avait peur de perdre son entreprise, 1800 01:18:43,056 --> 01:18:45,125 sa vie, tout, si Brian décidait 1801 01:18:45,158 --> 01:18:46,259 être avec Darcy au lieu d'elle. 1802 01:18:46,292 --> 01:18:47,160 Droite. 1803 01:18:47,193 --> 01:18:48,128 Et vous pourriez être intéressé de savoir, 1804 01:18:48,161 --> 01:18:50,263 elle avait le téléphone portable de Darcy dans son coffre. 1805 01:18:50,296 --> 01:18:51,131 Ouais? 1806 01:18:51,164 --> 01:18:52,232 Et la carte SIM a montré 1807 01:18:52,265 --> 01:18:53,867 qu'à chaque fois que les textes étaient envoyés, 1808 01:18:53,900 --> 01:18:55,402 Darcy était aussi à l'atelier de réparation. 1809 01:18:55,435 --> 01:18:57,103 Littéralement au même endroit que son téléphone 1810 01:18:57,137 --> 01:18:58,471 après avoir été renvoyée. 1811 01:18:58,505 --> 01:19:00,473 Wow, donc Cass disait la vérité à ce sujet. 1812 01:19:00,507 --> 01:19:02,409 Darcy n'avait qu'une idée en tête : se venger. 1813 01:19:02,442 --> 01:19:03,910 Mm-hmm. 1814 01:19:03,943 --> 01:19:05,879 Lonnie, à plus tard, Mademoiselle Swensen. 1815 01:19:05,912 --> 01:19:07,447 Shérif... merci. 1816 01:19:10,383 --> 01:19:11,451 Hannah ? 1817 01:19:13,219 --> 01:19:16,156 Écoute, je ne sais même pas par où commencer pour te remercier. 1818 01:19:16,189 --> 01:19:18,091 pour ce que tu as fait. 1819 01:19:19,325 --> 01:19:21,294 Jacinthe. 1820 01:19:21,327 --> 01:19:22,896 Quoi? 1821 01:19:22,929 --> 01:19:24,831 C'est la fleur préférée de Michelle. 1822 01:19:25,999 --> 01:19:28,134 Lonnie, tu dois arranger les choses avec elle. 1823 01:19:28,168 --> 01:19:30,837 Si tu fais ça, toi et moi, on est quittes. 1824 01:19:32,038 --> 01:19:33,440 Oui, madame. 1825 01:19:51,157 --> 01:19:52,158 Puis-je vous aider avec ça ? 1826 01:19:52,192 --> 01:19:54,260 Oh... merci. 1827 01:19:54,627 --> 01:19:56,229 [rires] 1828 01:19:59,432 --> 01:20:01,334 Euh... Salut. 1829 01:20:01,368 --> 01:20:02,869 Tchad. 1830 01:20:02,902 --> 01:20:03,536 Un... 1831 01:20:04,738 --> 01:20:07,841 Je suis soulagé de voir que je ne suis pas le seul à m'être déguisé. 1832 01:20:08,274 --> 01:20:09,275 [rires] 1833 01:20:09,309 --> 01:20:11,578 Ma mère t'a invité ? 1834 01:20:11,611 --> 01:20:14,280 Ouais. Elle a fait livrer un billet à mon bureau. 1835 01:20:15,548 --> 01:20:17,183 [tous deux rient] 1836 01:20:19,552 --> 01:20:22,222 Euh... tu es très jolie. 1837 01:20:23,423 --> 01:20:24,524 Toi aussi. 1838 01:20:25,125 --> 01:20:28,194 Euh... tu es beau. 1839 01:20:29,062 --> 01:20:30,430 Eh bien, je voulais dire charmant, alors... 1840 01:20:30,463 --> 01:20:31,431 [rires] 1841 01:20:32,465 --> 01:20:33,333 Allons-nous? 1842 01:20:34,000 --> 01:20:35,235 D'accord. 1843 01:20:37,270 --> 01:20:41,408 * 1844 01:20:41,441 --> 01:20:48,948 * 1845 01:20:53,486 --> 01:20:56,222 Trois ans et toujours pas un mot. 1846 01:20:56,256 --> 01:20:58,958 Même un miracle ne pourrait pas la sortir du coma. 1847 01:21:01,561 --> 01:21:04,297 [musique entraînante] 1848 01:21:05,065 --> 01:21:06,332 [rires] 1849 01:21:13,139 --> 01:21:14,140 [applaudissements] 1850 01:21:14,174 --> 01:21:16,042 Bravo! Bravo! 1851 01:21:16,076 --> 01:21:17,277 Bravo! 1852 01:21:19,079 --> 01:21:20,480 [acclamations] 1853 01:21:20,513 --> 01:21:21,448 Mes chéris ! 1854 01:21:22,048 --> 01:21:23,249 Bonjour. 1855 01:21:23,283 --> 01:21:25,385 Oh, merci. Merci. 1856 01:21:25,418 --> 01:21:26,453 Merci. 1857 01:21:27,120 --> 01:21:28,555 Attends, c'est quoi ça ? 1858 01:21:28,588 --> 01:21:29,589 Oh... 1859 01:21:31,458 --> 01:21:32,325 Prêt. 1860 01:21:35,362 --> 01:21:36,329 [halètements] 1861 01:21:36,363 --> 01:21:37,397 Ouah. 1862 01:21:37,430 --> 01:21:38,264 Oui! 1863 01:21:38,298 --> 01:21:39,299 N'est-elle pas fabuleuse ? 1864 01:21:39,332 --> 01:21:40,533 -Ouais. -Oh, et... 1865 01:21:40,567 --> 01:21:42,302 les commerçants étaient ravis de savoir 1866 01:21:42,335 --> 01:21:44,170 qu'il va vivre ici au Cookie Jar. 1867 01:21:44,204 --> 01:21:45,372 Attends, ça va arriver quoi ? 1868 01:21:45,405 --> 01:21:47,107 Pouvez-vous croire, deux heures entières 1869 01:21:47,140 --> 01:21:48,675 et je n'ai jamais quitté la scène. 1870 01:21:48,708 --> 01:21:50,043 De toute façon, qui a besoin de lignes ? 1871 01:21:50,076 --> 01:21:51,044 Oui. 1872 01:21:51,077 --> 01:21:52,145 Parlé comme un véritable agent. 1873 01:21:53,113 --> 01:21:54,614 Eh bien, à ta santé, maman. Félicitations. 1874 01:21:55,715 --> 01:21:57,350 Ah, le champagne. 1875 01:21:57,384 --> 01:21:58,284 Oups ! 1876 01:21:59,219 --> 01:22:01,054 -Santé. -Santé. 1877 01:22:01,087 --> 01:22:03,957 Merci à vous et à vous tous. Merci à tous. 1878 01:22:08,795 --> 01:22:10,730 Tu m'as apporté des jacinthes ? 1879 01:22:10,764 --> 01:22:13,066 J'ai entendu dire qu'ils étaient tes préférés. 1880 01:22:13,099 --> 01:22:14,634 Ils le sont. Vous aviez de bonnes informations. 1881 01:22:15,568 --> 01:22:16,569 Merci. 1882 01:22:16,603 --> 01:22:17,737 Tu m'as manqué. 1883 01:22:17,771 --> 01:22:19,272 Tu m'as manqué aussi. 1884 01:22:25,211 --> 01:22:26,746 Les avez-vous sentis après les avoir achetés ? 1885 01:22:26,780 --> 01:22:28,615 Parce qu'ils sentent divinement bon. 1886 01:22:28,648 --> 01:22:30,250 J'ai couru directement ici. 1887 01:22:31,117 --> 01:22:32,318 Avez-vous une fleur préférée ? 1888 01:22:32,719 --> 01:22:34,988 Oh... bien sûr. 1889 01:22:35,755 --> 01:22:36,656 Épeautre. 1890 01:22:36,690 --> 01:22:38,291 Semoule. 1891 01:22:38,324 --> 01:22:39,559 J'aime le blé entier. 1892 01:22:39,592 --> 01:22:41,227 Je vois ce que tu as fait là, très intelligent. 1893 01:22:41,261 --> 01:22:42,362 Ouais, mignon. 1894 01:22:46,099 --> 01:22:49,536 Je pense que je devrais être franc avec vous, ma mère 1895 01:22:49,569 --> 01:22:52,539 je t'ai donné un billet pour sa pièce parce que... 1896 01:22:53,506 --> 01:22:55,175 elle pense que c'est un rendez-vous. 1897 01:22:55,542 --> 01:22:58,078 Vous savez, elle n’est pas vraiment la reine de la subtilité. 1898 01:22:58,111 --> 01:22:59,412 Euh, non. Non, elle ne l'est pas. 1899 01:22:59,446 --> 01:23:00,380 [rires] 1900 01:23:01,514 --> 01:23:03,616 Je veux dire, nous avons échangé nos numéros 1901 01:23:03,650 --> 01:23:07,587 et nous sommes allés au théâtre... tous habillés. 1902 01:23:09,789 --> 01:23:11,191 Mais nous n'avons pas dîné. 1903 01:23:11,725 --> 01:23:14,027 Je veux dire, normalement un rendez-vous implique un dîner. 1904 01:23:15,829 --> 01:23:17,263 Tu sais, ça me rappelle, 1905 01:23:17,297 --> 01:23:19,099 J'avais l'intention de te demander quelque chose. 1906 01:23:20,533 --> 01:23:22,435 Veux-tu venir dîner avec moi un jour ? 1907 01:23:23,770 --> 01:23:25,705 Ouais, j'aimerais ça. 1908 01:23:26,573 --> 01:23:28,274 Moi aussi. 1909 01:23:28,308 --> 01:23:29,309 [les verres tintent] 1910 01:23:32,679 --> 01:23:34,381 Ils nous regardent tous, n'est-ce pas ? 1911 01:23:34,414 --> 01:23:35,448 -Ils le sont. -Ouais, je peux le sentir. 1912 01:23:35,482 --> 01:23:36,649 -Toute ma famille. [rires] 1913 01:23:36,683 --> 01:23:38,585 -Ils me regardent fixement. -Je suis désolé.