1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам нравятся эти приложения 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,964 [играет музыка] 3 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 (ПЕТЬ) В это Рождество 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Наслаждайтесь просмотром 5 00:00:09,801 --> 00:00:12,721 Снаружи, где падает снег 6 00:00:12,804 --> 00:00:16,266 Он красит горы в белый цвет 7 00:00:16,307 --> 00:00:19,644 Внутри здесь горит огонь 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,439 Нам будет тепло всю ночь 9 00:00:22,480 --> 00:00:25,817 Потому что теперь ты здесь со мной 10 00:00:25,859 --> 00:00:28,820 Связанный под светящимся деревом 11 00:00:28,862 --> 00:00:30,822 В это Рождество 12 00:00:30,864 --> 00:00:32,240 Давайте напишем историю любви 13 00:00:32,282 --> 00:00:33,908 В это Рождество 14 00:00:33,950 --> 00:00:35,785 Давайте воплотим это в жизнь 15 00:00:35,869 --> 00:00:37,287 В это Рождество 16 00:00:37,370 --> 00:00:38,788 Давайте возьмем славу 17 00:00:38,872 --> 00:00:39,789 В это Рождество 18 00:00:39,831 --> 00:00:41,958 Это будем только я и ты 19 00:00:42,042 --> 00:00:43,752 Молодец, мама. 20 00:00:43,793 --> 00:00:45,462 Откуда-то у тебя должны были быть лыжные гены, верно? 21 00:00:45,503 --> 00:00:46,463 Да, от папы. 22 00:00:46,504 --> 00:00:47,255 Ах. 23 00:00:50,091 --> 00:00:52,761 Знаете, для начала сезона снег не так уж и плох. 24 00:00:52,802 --> 00:00:54,763 Пришло время еще одного? 25 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Нет, я бы хотел. 26 00:00:56,348 --> 00:00:57,390 Мне пора на работу. 27 00:00:57,474 --> 00:00:58,850 Пиво не варится само. 28 00:00:58,892 --> 00:01:00,643 Особенно не в этом году. 29 00:01:00,727 --> 00:01:02,437 Теперь там твой отец. 30 00:01:02,520 --> 00:01:04,647 Он дал тебе эту нелепую трудовую этику. 31 00:01:04,731 --> 00:01:05,899 И вкус пива. 32 00:01:05,940 --> 00:01:07,150 ХОРОШО. ХОРОШО. 33 00:01:07,233 --> 00:01:08,318 Ты прав. 34 00:01:08,360 --> 00:01:09,652 Я догоню тебя позже. 35 00:01:09,694 --> 00:01:12,572 [играет музыка] 36 00:01:30,465 --> 00:01:33,677 Джой, что случилось? 37 00:01:33,718 --> 00:01:36,805 Я просто вижу поп-музыку везде, куда бы я ни посмотрел. 38 00:01:36,846 --> 00:01:41,518 Ну, говорят, первое Рождество самое тяжелое. 39 00:01:41,601 --> 00:01:45,063 Мы справимся с этим. 40 00:01:45,105 --> 00:01:47,482 Это было его любимое время года. 41 00:01:47,524 --> 00:01:49,651 Он действительно любил Рождество. 42 00:01:49,693 --> 00:01:51,820 Смех, дух товарищества, сообщество. 43 00:01:55,657 --> 00:01:57,909 Рождество у Джо. 44 00:01:57,992 --> 00:02:01,538 Рождество у Джо. 45 00:02:01,579 --> 00:02:04,666 Радость, я просто хочу сказать, перед всем этим рождественским безумием. 46 00:02:04,708 --> 00:02:07,544 начинается, как я благодарен. 47 00:02:07,627 --> 00:02:09,004 За что? 48 00:02:09,087 --> 00:02:12,674 Ну, это не могло быть легко сдаться 49 00:02:12,757 --> 00:02:14,342 лыжную карьеру, чтобы вернуться сюда и взять 50 00:02:14,384 --> 00:02:16,344 заботиться обо всем этом месте. 51 00:02:16,386 --> 00:02:18,179 Это была огромная жертва. 52 00:02:18,263 --> 00:02:19,681 Нет, мама, это была не жертва. 53 00:02:19,723 --> 00:02:21,516 Я хотел. 54 00:02:21,558 --> 00:02:24,310 Кроме того, это была не очень реалистичная мечта. 55 00:02:24,352 --> 00:02:25,228 О, пожалуйста. 56 00:02:25,311 --> 00:02:27,313 У тебя действительно был шанс. 57 00:02:27,355 --> 00:02:31,568 Лыжные гонщики не зарабатывают денег. 58 00:02:31,609 --> 00:02:33,028 Не глупи. 59 00:02:33,069 --> 00:02:34,654 Вы не зарабатываете деньги на лыжных гонках, 60 00:02:34,696 --> 00:02:36,698 вы зарабатываете деньги на рекламных сделках по продаже коробок с хлопьями. 61 00:02:36,740 --> 00:02:37,657 [смех] 62 00:02:39,325 --> 00:02:41,161 Нет, а если серьезно, если это слишком много, если брать 63 00:02:41,244 --> 00:02:43,204 уход за этим местом становится слишком напряженным... 64 00:02:43,246 --> 00:02:44,456 Мама, все в порядке. 65 00:02:44,497 --> 00:02:45,540 Это будет здорово. 66 00:02:45,623 --> 00:02:46,541 ХОРОШО? 67 00:02:46,583 --> 00:02:48,668 Джо теперь мечта. 68 00:02:48,710 --> 00:02:52,088 И я сделаю все, что в моих силах, чтобы удержать это место на плаву. 69 00:02:52,130 --> 00:02:52,839 Все. 70 00:02:55,133 --> 00:02:56,259 Нет нет. 71 00:02:56,301 --> 00:02:57,010 Нет нет. 72 00:02:57,052 --> 00:02:58,762 Радость. 73 00:02:58,803 --> 00:02:59,596 Нет, они были там с момента нашего открытия. 74 00:02:59,637 --> 00:03:00,680 Сколько там вообще? 75 00:03:00,764 --> 00:03:02,182 Наверное, пара сотен баксов? 76 00:03:02,223 --> 00:03:03,725 Я имею в виду, это не будет иметь большого значения. 77 00:03:03,767 --> 00:03:05,101 Мама, я шучу. 78 00:03:05,185 --> 00:03:08,271 Я бы никогда. 79 00:03:08,313 --> 00:03:10,815 Чувак, мне нравится жить в горнолыжном городке. 80 00:03:10,857 --> 00:03:13,818 Вы встретите самых невероятных людей со всего мира. 81 00:03:13,902 --> 00:03:15,362 Я помню это. 82 00:03:15,403 --> 00:03:18,990 Джек и Амелия, Сидней, Австралия. 83 00:03:19,032 --> 00:03:21,493 Эти люди любят пиво. 84 00:03:21,534 --> 00:03:22,494 Ага. 85 00:03:22,535 --> 00:03:24,788 Коста-Рика, Таиланд. 86 00:03:24,871 --> 00:03:26,414 Ага. 87 00:03:26,498 --> 00:03:29,959 О, эта, настоящая принцесса повесила ее. 88 00:03:30,043 --> 00:03:32,087 Ну, это сделал ее телохранитель. 89 00:03:32,128 --> 00:03:33,421 [смеется] 90 00:03:35,799 --> 00:03:38,009 Вот оригинальный папин доллар. 91 00:03:38,051 --> 00:03:40,345 Ага. 92 00:03:40,387 --> 00:03:42,180 И следующий счет мы повесили там после этого 93 00:03:42,263 --> 00:03:44,849 был из Шамони. 94 00:03:44,891 --> 00:03:46,351 Джеррарды? 95 00:03:46,393 --> 00:03:47,644 Ага. 96 00:03:47,686 --> 00:03:49,688 Они пригласили нас туда покататься на лыжах. 97 00:03:49,729 --> 00:03:50,980 - Они сделали? - Ага. 98 00:03:51,022 --> 00:03:52,148 Сказал, что у нас открытое приглашение. 99 00:03:52,232 --> 00:03:53,608 ДЖОЙ: Я этого не знала. 100 00:03:53,650 --> 00:03:54,984 Ага. 101 00:03:55,026 --> 00:03:56,403 Ну, мы с твоим отцом всегда мечтали 102 00:03:56,486 --> 00:03:59,364 поехать туда однажды. 103 00:03:59,406 --> 00:04:01,741 Да, например, когда мы устали. 104 00:04:01,783 --> 00:04:04,327 Но потом мы поняли, что нам не нужно путешествовать. 105 00:04:04,369 --> 00:04:06,162 в особое место, мы... 106 00:04:06,204 --> 00:04:07,789 мы жили в одном. 107 00:04:07,831 --> 00:04:09,457 Ты права, мама. 108 00:04:09,499 --> 00:04:10,959 У французских Альп на Мэйпл-Глен ничего нет. 109 00:04:13,920 --> 00:04:17,215 [играет музыка] 110 00:04:20,218 --> 00:04:21,261 Привет, Кевин. 111 00:04:21,344 --> 00:04:24,639 Я вижу, ты активизируешь свою игру. 112 00:04:24,681 --> 00:04:26,725 Хотя я бы починил эти огни вокруг знака. 113 00:04:26,808 --> 00:04:29,519 В противном случае это будет выглядеть просто безвкусно. 114 00:04:29,561 --> 00:04:30,729 Спасибо, Грег. 115 00:04:30,770 --> 00:04:31,604 Вы бы знали. 116 00:04:42,574 --> 00:04:44,325 Прекрасные украшения, миссис Кио. 117 00:04:44,367 --> 00:04:46,619 Почему, спасибо, Грег. 118 00:04:46,661 --> 00:04:49,205 Что дает? 119 00:04:49,247 --> 00:04:51,332 Неужели дела настолько плохи? 120 00:04:51,374 --> 00:04:54,627 В каком отчаянии нам придется быть, чтобы потратить хоть что-нибудь из этого? 121 00:04:54,669 --> 00:04:57,297 О, Грег, ты, должно быть, жаждешь настоящего 122 00:04:57,339 --> 00:04:59,215 пиво вместо обычных вещей 123 00:04:59,257 --> 00:05:00,842 ты служишь у Фрости? 124 00:05:00,925 --> 00:05:02,260 Ха. 125 00:05:02,302 --> 00:05:03,636 Шульц может не соответствовать вашим стандартам, 126 00:05:03,720 --> 00:05:05,555 но это соответствует конечному результату. 127 00:05:05,597 --> 00:05:07,599 На разливе большого пива можно заработать много денег. 128 00:05:07,640 --> 00:05:09,184 Вам следует обдумать это. 129 00:05:09,225 --> 00:05:12,395 Я никогда не перестану готовить по рецептам Джо. 130 00:05:12,437 --> 00:05:15,357 Сейчас 21 век, Джой. 131 00:05:15,398 --> 00:05:18,443 Без обид, но вкусы людей к пиву меняются. 132 00:05:18,485 --> 00:05:22,614 Варево Джо немного устарело. 133 00:05:22,655 --> 00:05:23,865 Эта куртка немного устарела. 134 00:05:26,659 --> 00:05:28,244 Что тебе нужно, Грег? 135 00:05:28,328 --> 00:05:31,289 Мы проводим первое Рождество в Вермонте. 136 00:05:31,331 --> 00:05:32,832 Соревнования по пивоварению и лыжам в этом году. 137 00:05:32,916 --> 00:05:34,376 Подумал, что ты захочешь войти. 138 00:05:34,417 --> 00:05:35,919 Брю-Ски, милый. 139 00:05:35,960 --> 00:05:37,712 Что это такое? 140 00:05:37,754 --> 00:05:39,714 Это конкурс на лучшее крафтовое пиво в Вермонте. 141 00:05:39,756 --> 00:05:41,758 А кульминацией мероприятия станет факельное шествие. 142 00:05:41,841 --> 00:05:43,259 Горнолыжная зона. 143 00:05:43,343 --> 00:05:46,930 Крафтовое пиво в Frosty's? 144 00:05:46,971 --> 00:05:48,431 Когда это? 145 00:05:48,515 --> 00:05:50,475 23 декабря, накануне Рождества. 146 00:05:50,517 --> 00:05:53,728 Но записи должны быть сделаны за неделю до этого. 147 00:05:53,770 --> 00:05:55,188 Кто имеет право? 148 00:05:55,230 --> 00:05:58,316 Любой, кто варит крафтовое пиво в Вермонте. 149 00:05:58,358 --> 00:06:00,527 Это прекрасная возможность. 150 00:06:00,568 --> 00:06:03,446 Виннер получает дистрибьюторский контракт с Шульцем. 151 00:06:03,488 --> 00:06:04,572 Я не знаю. 152 00:06:04,614 --> 00:06:06,324 Не будь таким упрямым. 153 00:06:06,408 --> 00:06:09,661 Прямо как твой отец. 154 00:06:09,744 --> 00:06:12,163 Мы рассмотрим это. 155 00:06:12,205 --> 00:06:12,914 Большой. 156 00:06:16,876 --> 00:06:18,628 Знаете, предложение от нашей группы владельцев 157 00:06:18,670 --> 00:06:20,964 купить Могул Джо все еще стоит? 158 00:06:21,006 --> 00:06:23,466 Нам это не интересно. 159 00:06:23,550 --> 00:06:26,594 На рассвете больше не будет пивоварения. 160 00:06:26,636 --> 00:06:33,184 Больше времени кататься на лыжах и наслаждаться жизнью, как раньше. 161 00:06:33,226 --> 00:06:35,311 Вообще-то, сегодня утром у нас с мамой было несколько пробежок. 162 00:06:35,353 --> 00:06:37,522 Сейчас 21 век, Грег. 163 00:06:37,564 --> 00:06:39,149 Женщины теперь могут иметь все это. 164 00:06:39,190 --> 00:06:42,944 Ох, тронул. 165 00:06:43,028 --> 00:06:47,699 И, Грег, мы больше не вместе, помнишь? 166 00:06:47,741 --> 00:06:48,533 Я знаю. 167 00:06:50,994 --> 00:06:51,745 Я знаю. 168 00:06:54,289 --> 00:06:55,081 ХОРОШО. 169 00:07:02,172 --> 00:07:05,717 Просто подумай об этом. 170 00:07:05,759 --> 00:07:09,137 [играет музыка] 171 00:07:10,180 --> 00:07:11,139 Привет, Джой. 172 00:07:11,222 --> 00:07:12,349 О, давай. 173 00:07:12,390 --> 00:07:13,683 Никаких сварливых скряг на склоне. 174 00:07:13,767 --> 00:07:14,476 Ты прав. 175 00:07:18,021 --> 00:07:19,314 - Ты в порядке? - Хорошо себя чувствовать. 176 00:07:19,356 --> 00:07:20,106 Все в порядке. 177 00:07:20,148 --> 00:07:21,566 Все в порядке. 178 00:07:21,608 --> 00:07:22,984 Ого. 179 00:07:23,026 --> 00:07:26,446 Ого, берегись! 180 00:07:26,488 --> 00:07:28,281 [стонет] 181 00:07:31,201 --> 00:07:32,369 Радость! 182 00:07:32,410 --> 00:07:33,578 - Мне очень жаль. - Что за-- 183 00:07:33,620 --> 00:07:34,329 Ты в порядке? 184 00:07:37,957 --> 00:07:39,334 О чувак. 185 00:07:39,376 --> 00:07:40,168 ХОРОШО. 186 00:07:40,210 --> 00:07:42,087 Все в порядке. 187 00:07:42,128 --> 00:07:44,923 Спасибо. 188 00:07:44,964 --> 00:07:47,384 Господи. 189 00:07:47,425 --> 00:07:49,386 Тебе не больно, да? 190 00:07:49,469 --> 00:07:50,220 Ага. 191 00:07:50,261 --> 00:07:51,971 Нет я в порядке. 192 00:07:52,013 --> 00:07:54,182 Но почему бы тебе в следующий раз не посмотреть, куда ты пойдешь? 193 00:07:54,265 --> 00:07:56,267 Я не знал, что катаюсь на лыжах по переулку для текстовых сообщений. 194 00:07:56,309 --> 00:07:58,395 Я не знал, что пишу сообщения в полосе для новичков. 195 00:07:58,436 --> 00:08:00,689 Последний раз, когда я проверял, это кресло было для среднего и продвинутого уровня. 196 00:08:00,730 --> 00:08:03,024 только лыжники. 197 00:08:03,066 --> 00:08:04,693 Похоже, я вышел не на тот лифт. 198 00:08:04,734 --> 00:08:06,236 Ага. 199 00:08:06,277 --> 00:08:09,906 И мы сошли не на ту лыжу. 200 00:08:09,948 --> 00:08:12,033 Привет, я Зак. 201 00:08:12,117 --> 00:08:14,536 Привет. 202 00:08:14,577 --> 00:08:16,079 Я Джой. 203 00:08:16,162 --> 00:08:17,372 Приятно познакомиться, Джой. 204 00:08:17,414 --> 00:08:20,166 Ну, извини еще раз. 205 00:08:20,208 --> 00:08:21,626 Я собираюсь пойти выкроить немного вельвета. 206 00:08:21,668 --> 00:08:22,377 Ого. Привет. 207 00:08:22,460 --> 00:08:23,795 Привет. Привет. 208 00:08:23,837 --> 00:08:24,713 Привет. Вы не хотите идти этим путем. 209 00:08:24,754 --> 00:08:25,922 Это довольно круто. 210 00:08:25,964 --> 00:08:27,924 Джой, я своего рода спортсмен. 211 00:08:27,966 --> 00:08:28,800 Ой! 212 00:08:28,842 --> 00:08:31,386 Ой ой. 213 00:08:31,428 --> 00:08:32,345 Вот сюда, Джой. 214 00:08:37,017 --> 00:08:38,059 Я понял. 215 00:08:38,101 --> 00:08:39,728 В этом вся хитрость. 216 00:08:39,769 --> 00:08:41,980 Спасибо за совет. 217 00:08:42,022 --> 00:08:43,106 Да, вот и все. Ага. 218 00:08:43,148 --> 00:08:44,524 - Вот и все. - Да, все в порядке. 219 00:08:44,566 --> 00:08:47,068 Слушай, не стыдно признаться 220 00:08:47,110 --> 00:08:48,486 что ты не эксперт. 221 00:08:48,528 --> 00:08:50,071 Они только что подготовили Gnome's Run. 222 00:08:50,113 --> 00:08:51,906 Почему бы тебе не следовать за мной? 223 00:08:51,948 --> 00:08:54,451 Вам не обязательно этого делать. 224 00:08:54,492 --> 00:08:56,327 Ну, это не для тебя. 225 00:08:56,369 --> 00:09:00,165 Я защищаю других лыжников, изолируя тебя. 226 00:09:00,206 --> 00:09:01,458 Ну давай же. 227 00:09:01,499 --> 00:09:02,584 ХОРОШО. 228 00:09:02,625 --> 00:09:05,920 [играет музыка] 229 00:09:18,308 --> 00:09:19,476 Я твой должник. 230 00:09:19,517 --> 00:09:20,727 О, нет, ты мне ничего не должен. 231 00:09:20,810 --> 00:09:24,564 Тот урок катания на лыжах был общественной услугой. 232 00:09:24,606 --> 00:09:26,399 Эй, могу я купить тебе пива в домике? 233 00:09:26,441 --> 00:09:27,525 Нет, спасибо. 234 00:09:27,567 --> 00:09:28,818 Они подают Шульца только на разлив. 235 00:09:28,860 --> 00:09:30,236 Фу. 236 00:09:30,320 --> 00:09:31,488 К тому же мне все равно пора на работу. 237 00:09:31,571 --> 00:09:32,614 Где ты работаешь? 238 00:09:32,697 --> 00:09:33,490 Могул Джо. 239 00:09:33,531 --> 00:09:34,657 Это пивоварня. 240 00:09:34,699 --> 00:09:35,992 Я слышу хорошие вещи. 241 00:09:36,034 --> 00:09:37,827 Есть ли у вас IPA в стиле Вермонта? 242 00:09:37,911 --> 00:09:40,580 Нет, у нас более традиционный немецкий и 243 00:09:40,622 --> 00:09:43,750 Пиво в австрийском стиле, но да, у нас есть 244 00:09:43,833 --> 00:09:44,918 кое-что новое в работе. 245 00:09:45,001 --> 00:09:46,211 Тебе стоит прийти и проверить нас. 246 00:09:46,294 --> 00:09:47,754 Я обязательно это сделаю. 247 00:09:47,837 --> 00:09:49,881 Было приятно наткнуться на тебя. 248 00:09:49,923 --> 00:09:52,342 Я уверен, что увидимся. 249 00:09:52,425 --> 00:09:55,762 [играет музыка] 250 00:10:02,519 --> 00:10:03,228 Привет, ребята. 251 00:10:03,269 --> 00:10:04,270 Извините, я опоздал. 252 00:10:04,354 --> 00:10:05,522 Просто слезаешь с холма? 253 00:10:05,605 --> 00:10:06,481 Ага. 254 00:10:06,523 --> 00:10:07,148 Я встретил этого парня сегодня. 255 00:10:07,232 --> 00:10:08,149 Он-- 256 00:10:08,191 --> 00:10:09,025 О, ты это сделал, не так ли? 257 00:10:09,109 --> 00:10:10,110 Мм-хм. 258 00:10:10,193 --> 00:10:11,778 Нет, ничего подобного. 259 00:10:11,820 --> 00:10:14,280 Он полностью врезался в меня, спускаясь с кресельного подъемника, 260 00:10:14,364 --> 00:10:16,449 и мне пришлось помочь ему спуститься по тропе. 261 00:10:16,491 --> 00:10:18,243 Ему нечего было находиться на вершине. 262 00:10:18,284 --> 00:10:20,036 И когда ты в последний раз замедлялся 263 00:10:20,078 --> 00:10:22,414 настолько, чтобы помочь совершенно незнакомому человеку спуститься с горы? 264 00:10:22,497 --> 00:10:23,748 Это не так. 265 00:10:23,790 --> 00:10:25,208 Он случайный турист. 266 00:10:25,250 --> 00:10:26,710 К тому же, он ужасный лыжник. 267 00:10:26,751 --> 00:10:28,253 Ну, это нарушает условия сделки. 268 00:10:28,294 --> 00:10:29,671 [смеется] 269 00:10:29,754 --> 00:10:31,506 Эй, а где папа хранил свои рецепты? 270 00:10:31,548 --> 00:10:34,092 Вы думаете принять участие в этом конкурсе, не так ли? 271 00:10:34,175 --> 00:10:37,512 Праздничный IPA в стиле Вермонта может стать именно той искрой, которая нам нужна. 272 00:10:37,554 --> 00:10:39,723 Ну, до Рождества всего четыре недели. 273 00:10:39,764 --> 00:10:40,849 так что тебе лучше идти. 274 00:10:40,890 --> 00:10:42,475 Я знаю. 275 00:10:42,517 --> 00:10:44,227 И если у нас не будет огромной недели на Рождество, 276 00:10:44,269 --> 00:10:46,771 возможно, нам придется принять предложение Грега и Фрости. 277 00:10:46,813 --> 00:10:49,149 Ну, твой отец хранил все в подвале. 278 00:10:49,190 --> 00:10:50,191 Мм. 279 00:10:50,233 --> 00:10:52,777 Хочешь помочь мне посмотреть? 280 00:10:52,861 --> 00:10:53,611 Я сейчас спущусь. 281 00:10:59,617 --> 00:11:02,037 Что это? 282 00:11:02,120 --> 00:11:03,705 Ой. 283 00:11:03,788 --> 00:11:06,249 Это журнал твоего отца со всеми телефонными номерами. 284 00:11:06,291 --> 00:11:08,918 и электронные письма от счетов на стропилах. 285 00:11:08,960 --> 00:11:12,005 Он вел учет всех, кто когда-либо приглашал нас в гости. 286 00:11:12,047 --> 00:11:13,923 ДЖОЙ: Ух ты, здесь так много имен. 287 00:11:13,965 --> 00:11:15,925 Он действительно умел подружиться со всеми, 288 00:11:16,009 --> 00:11:16,718 не так ли? 289 00:11:24,934 --> 00:11:28,313 О, кажется, я нашел это в этой коробке с кружками. 290 00:11:28,355 --> 00:11:30,565 Как он все уследил? 291 00:11:30,607 --> 00:11:33,109 Ну, это была система хранения рецептов твоего отца. 292 00:11:33,151 --> 00:11:36,738 Напишите это на салфетке и спрячьте в надежное место. 293 00:11:36,780 --> 00:11:38,239 Посмотрите на весь этот хмель. 294 00:11:38,323 --> 00:11:42,118 Чавыча, амарилло, симко, цитра, мозаика. 295 00:11:42,202 --> 00:11:43,995 Это будет сложнее, чем я думал. 296 00:11:44,037 --> 00:11:45,288 О чем вы думали? 297 00:11:45,330 --> 00:11:46,664 Классический ИПА? 298 00:11:46,706 --> 00:11:48,750 Нет, здесь нужен праздничный поворот. 299 00:11:48,792 --> 00:11:51,086 У меня есть некоторые идеи. 300 00:11:51,169 --> 00:11:53,546 О, боже мой. 301 00:11:53,588 --> 00:11:55,882 Это... это из старого клуба рождественских кружек. 302 00:11:55,924 --> 00:11:58,385 Я не могу поверить, что они у нас все еще есть. 303 00:11:58,426 --> 00:12:03,056 Смотри, один из наших гостей прислал это из Мюнхена. 304 00:12:03,098 --> 00:12:06,726 И когда твой отец открыл коробку, он уронил ее. 305 00:12:06,768 --> 00:12:08,561 И мы просто затаили дыхание и смотрели 306 00:12:08,645 --> 00:12:11,231 когда он подпрыгивал по полу. 307 00:12:11,314 --> 00:12:14,526 Каким-то образом оно никогда не разбивалось. 308 00:12:14,567 --> 00:12:16,986 Нам следует вернуть клуб рождественских кружек. 309 00:12:17,028 --> 00:12:19,989 Для вас это был бы отличный способ запустить новое пиво. 310 00:12:20,031 --> 00:12:22,200 О, Боже мой. 311 00:12:22,242 --> 00:12:23,034 Смотреть. 312 00:12:27,247 --> 00:12:29,541 Ваш снежный шар. 313 00:12:29,582 --> 00:12:32,210 Каким тебе было лет пять? 314 00:12:32,293 --> 00:12:33,753 Что-то вроде того. 315 00:12:33,795 --> 00:12:36,464 Я помню, как он подарил мне это на Рождество, 316 00:12:36,506 --> 00:12:38,967 Я думал, что это самая волшебная вещь в мире, 317 00:12:39,050 --> 00:12:40,468 как снег падал на эту гору. 318 00:12:45,557 --> 00:12:48,977 Ну, у нас здесь более 30 лет истории. 319 00:12:49,019 --> 00:12:51,354 Мог бы провести много времени, прогуливаясь по переулкам воспоминаний. 320 00:12:51,396 --> 00:12:53,481 Да, но на это время у меня нет. 321 00:12:53,523 --> 00:12:55,859 Мне нужно сварить лучшее пиво, которое есть у Могола. 322 00:12:55,942 --> 00:12:56,860 Джо когда-либо варил пиво. 323 00:12:56,901 --> 00:12:59,237 [играет музыка] 324 00:12:59,279 --> 00:13:04,826 (ПЕТЬ) Добро пожаловать в наш дом 325 00:13:04,909 --> 00:13:12,667 В целости и сохранности от любого зимнего шторма 326 00:13:12,709 --> 00:13:13,918 Входи 327 00:13:13,960 --> 00:13:16,296 какао горячее 328 00:13:16,338 --> 00:13:22,427 У нас есть много воспоминаний, которые нужно создать 329 00:13:22,469 --> 00:13:27,599 Здесь, в нашем снежном шаре, который мы разделяем 330 00:13:27,640 --> 00:13:31,269 В нашей зимней стране чудес. 331 00:13:31,311 --> 00:13:35,398 В нашем снежном шаре, который мы разделяем 332 00:13:35,440 --> 00:13:41,196 В нашей зимней стране чудес 333 00:13:41,279 --> 00:13:43,948 У меня для тебя сюрприз на это Рождество, пап. 334 00:13:43,990 --> 00:13:44,783 Что-то новое. 335 00:13:44,866 --> 00:13:45,617 Что-то другое. 336 00:13:50,705 --> 00:13:53,541 Мне бы очень хотелось, чтобы ты был здесь и помог мне с этим. 337 00:13:53,625 --> 00:13:54,876 Не помешало бы твое волшебное прикосновение. 338 00:14:15,438 --> 00:14:18,274 Я получил известие от корпорации, после того, как здесь все наладится. 339 00:14:18,316 --> 00:14:22,362 на северо-востоке они хотят, чтобы вы находились в штаб-квартире в Колорадо. 340 00:14:22,404 --> 00:14:23,863 Теперь я не могу передать вам, как я взволнован 341 00:14:23,905 --> 00:14:25,990 Я согласен на создание нового подразделения по производству крафтового пива. 342 00:14:26,032 --> 00:14:27,534 Корпоративный не был так уверен в этом, 343 00:14:27,617 --> 00:14:30,412 но ты очень убедителен. 344 00:14:30,453 --> 00:14:33,123 Я знаю, что это радикально новое направление для Шульца, 345 00:14:33,164 --> 00:14:35,792 но это прекрасная возможность. 346 00:14:35,834 --> 00:14:38,920 Скажите мне еще раз, почему клиентам это нужно? 347 00:14:38,962 --> 00:14:40,922 Ну, у крафтового пива есть своя культура. 348 00:14:40,964 --> 00:14:42,382 В основном это независимо. 349 00:14:42,424 --> 00:14:44,718 Они производят небольшие партии, чтобы создать большой спрос. 350 00:14:44,801 --> 00:14:46,511 приводит к еще большим продажам. 351 00:14:46,553 --> 00:14:50,473 Кому не нравятся большие продажи, Боб? 352 00:14:50,515 --> 00:14:54,978 Но разве конечная цель не в том, чтобы обрести кого-то вроде нас? 353 00:14:55,061 --> 00:14:56,604 Да, для некоторых. 354 00:14:56,688 --> 00:14:58,481 Но для большинства независимых пивоваренных заводов 355 00:14:58,565 --> 00:15:01,484 они просто... они хотят представлять сообщество 356 00:15:01,526 --> 00:15:04,529 и создайте вкус дома. 357 00:15:04,571 --> 00:15:08,658 Ну, похоже, ты идеальный парень для этой работы. 358 00:15:08,742 --> 00:15:12,078 Эй, позаботься о местных аккаунтах в это Рождество. 359 00:15:12,120 --> 00:15:14,622 и мы доставим тебя в Колорадо в кратчайшие сроки. 360 00:15:14,664 --> 00:15:15,498 Спасибо, Боб. 361 00:15:15,582 --> 00:15:18,793 [играет музыка] 362 00:15:20,587 --> 00:15:21,296 Спасибо. 363 00:15:28,970 --> 00:15:29,846 Зак, да? 364 00:15:29,888 --> 00:15:31,348 Радость. 365 00:15:31,389 --> 00:15:33,266 На днях мы столкнулись на горе. 366 00:15:33,308 --> 00:15:34,225 Конечно. 367 00:15:34,267 --> 00:15:36,019 Да, мой герой. 368 00:15:36,061 --> 00:15:38,188 Я не узнал тебя без шлема и очков. 369 00:15:38,229 --> 00:15:39,689 Ты хочешь присоединиться ко мне? 370 00:15:39,731 --> 00:15:41,566 Ты выглядишь очень занятым. 371 00:15:41,608 --> 00:15:42,942 Нет, это просто отчет о продажах. 372 00:15:42,984 --> 00:15:44,944 Садитесь, пожалуйста. 373 00:15:45,028 --> 00:15:46,363 Хорошо, хотя бы на минутку. 374 00:15:46,446 --> 00:15:47,989 Мне пора на работу. 375 00:15:48,031 --> 00:15:49,324 Надо сварить пиво, да? 376 00:15:49,366 --> 00:15:50,158 Ага. 377 00:15:52,577 --> 00:15:54,746 Так ты занимаешься продажами? 378 00:15:54,788 --> 00:15:55,580 Ага. 379 00:15:55,622 --> 00:15:58,750 Да, я представитель. 380 00:15:58,833 --> 00:16:01,044 Что вы продаете? 381 00:16:01,086 --> 00:16:04,631 Пиво Шульц. 382 00:16:04,673 --> 00:16:07,967 Да, я заменил парня по имени Грег Харрис. 383 00:16:08,051 --> 00:16:09,719 Сейчас он управляет пабом Frosty's. 384 00:16:09,761 --> 00:16:11,721 На самом деле это один из наших крупнейших аккаунтов. 385 00:16:11,763 --> 00:16:12,681 Может быть, вы его знаете? 386 00:16:12,722 --> 00:16:15,642 Да, я знаю Грега. 387 00:16:15,725 --> 00:16:18,687 Так ты большой любитель пива? 388 00:16:18,728 --> 00:16:21,064 Слушай, никто не знает динамику 389 00:16:21,106 --> 00:16:24,192 между крафтовыми пивоварнями и крупными пивоваренными компаниями, как я. 390 00:16:24,234 --> 00:16:25,610 Ах, да? 391 00:16:25,652 --> 00:16:27,612 Ага. 392 00:16:27,696 --> 00:16:29,739 Именно поэтому Шульц отправляет меня в Колорадо через пару месяцев. 393 00:16:29,781 --> 00:16:32,492 сотрудничать с мини-пивоварнями. 394 00:16:32,575 --> 00:16:36,705 Так что большое пиво будет продавать поддельные крафты. 395 00:16:36,746 --> 00:16:39,624 пиво нашим конкурентам и выдавить нас из бизнеса? 396 00:16:39,708 --> 00:16:43,920 Вы... имеете представление о том, как тяжело пришлось моему отцу работать, чтобы построить 397 00:16:43,962 --> 00:16:46,423 наш бренд и наши последователи? 398 00:16:46,464 --> 00:16:49,509 То, что мы являемся единственным крафтовым пивом в городе, позволило нам выжить. 399 00:16:53,096 --> 00:16:54,389 Мне жаль. 400 00:16:54,472 --> 00:16:56,808 Просто это личное для меня. 401 00:16:56,850 --> 00:16:58,268 Ничего страшного. 402 00:16:58,351 --> 00:17:00,562 Я понимаю. 403 00:17:00,645 --> 00:17:04,899 Эй, я все равно хотел бы как-нибудь попробовать твое пиво. 404 00:17:07,694 --> 00:17:09,904 Мы открываемся каждый день в 3:00. 405 00:17:09,946 --> 00:17:13,366 [играет музыка] 406 00:18:01,748 --> 00:18:03,166 Привет. 407 00:18:03,249 --> 00:18:03,958 Кто-нибудь здесь? 408 00:18:07,879 --> 00:18:08,713 Хм? 409 00:18:19,265 --> 00:18:21,309 Ты воруешь наши советы? 410 00:18:21,351 --> 00:18:23,019 Ребята, вы уже открылись? 411 00:18:23,061 --> 00:18:25,772 Технически нет. 412 00:18:25,814 --> 00:18:27,148 Ты хочешь, чтобы я вернулся позже? 413 00:18:27,190 --> 00:18:30,860 Нет, все нормально. 414 00:18:30,944 --> 00:18:33,530 Иметь целую коллекцию. 415 00:18:33,571 --> 00:18:35,490 Гости со всего мира. 416 00:18:35,573 --> 00:18:36,991 Там довольно хорошие воспоминания. 417 00:18:37,075 --> 00:18:38,868 Эм-м-м. 418 00:18:38,910 --> 00:18:41,663 Это парень с кресельной канатной дорогой? 419 00:18:41,705 --> 00:18:44,541 Моя мать, Мэри Кио. 420 00:18:44,582 --> 00:18:45,834 Приятно познакомиться, Мэри. 421 00:18:45,875 --> 00:18:47,711 Зак Чейз. 422 00:18:47,794 --> 00:18:50,296 Я просто говорил, что у тебя много поклонников. 423 00:18:50,338 --> 00:18:53,425 Что ж, приятно познакомиться, Зак. 424 00:18:53,466 --> 00:18:56,344 Ты тоже. 425 00:18:56,386 --> 00:18:57,762 [играет музыка] 426 00:18:57,846 --> 00:19:00,682 Рановато для опри, не так ли? 427 00:19:00,724 --> 00:19:03,727 Я просто надеялся попробовать немного твоего пива. 428 00:19:03,768 --> 00:19:06,438 Жажда чего-то другого, кроме Шульца и Шульца Лайт. 429 00:19:06,479 --> 00:19:11,109 Который, кстати, мы никогда не будем здесь обслуживать. 430 00:19:11,151 --> 00:19:14,738 Я прихожу как любитель пива, а не как продавец. 431 00:19:14,779 --> 00:19:16,614 Однако у меня есть для вас предложение. 432 00:19:16,656 --> 00:19:18,324 Не предполагает пиво. 433 00:19:18,408 --> 00:19:20,910 Я просто надеялся, что, может быть, ты сможешь 434 00:19:20,952 --> 00:19:22,704 дайте мне еще один урок катания на лыжах. 435 00:19:22,746 --> 00:19:26,374 Ох, ну, я не знаю. 436 00:19:26,416 --> 00:19:28,460 До Рождества чуть больше трёх недель. 437 00:19:28,501 --> 00:19:29,961 И у меня есть миллион дел. 438 00:19:30,003 --> 00:19:30,795 Но-- 439 00:19:30,837 --> 00:19:32,255 Как насчет этого? 440 00:19:32,297 --> 00:19:34,549 Налейте мне порцию лучшего напитка Mogul Joe's. 441 00:19:34,591 --> 00:19:37,802 Если я смогу угадать, что это такое, вы должны мне преподать урок. 442 00:19:37,886 --> 00:19:40,638 Что ж, если ваш экспертный вкус хоть как-то похож на ваш эксперт 443 00:19:40,680 --> 00:19:42,640 катание на лыжах, это должно быть легко. 444 00:19:42,682 --> 00:19:44,017 [смеется] 445 00:19:44,059 --> 00:19:45,060 Садитесь. 446 00:19:45,101 --> 00:19:45,894 ХОРОШО. 447 00:19:50,899 --> 00:19:51,649 Ой. 448 00:19:51,691 --> 00:19:52,776 Ого. 449 00:19:52,817 --> 00:19:54,069 Во что я ввязался? 450 00:19:54,110 --> 00:19:55,278 Слепой дегустационный тест. 451 00:19:55,362 --> 00:19:57,113 Ты играешь? 452 00:19:57,197 --> 00:19:57,947 Я игра. 453 00:19:58,031 --> 00:19:58,740 Принеси это. 454 00:20:02,285 --> 00:20:03,912 Хорошо, это должно быть интересно. 455 00:20:09,292 --> 00:20:10,794 Хорошо. 456 00:20:10,835 --> 00:20:11,670 Номер один. 457 00:20:20,470 --> 00:20:22,222 Мм. 458 00:20:22,263 --> 00:20:27,018 Жареный солод, нотки кофе, молока, шоколада. 459 00:20:27,060 --> 00:20:27,811 Что это такое? 460 00:20:27,894 --> 00:20:29,187 Лесной орех? 461 00:20:29,229 --> 00:20:31,606 И... ох, фиг. 462 00:20:31,648 --> 00:20:32,982 О, да ладно, Джой. 463 00:20:33,024 --> 00:20:34,651 Это бельгийский стаут. 464 00:20:34,693 --> 00:20:37,445 Довольно неплохо, но не забегайте вперед, ладно? 465 00:20:37,487 --> 00:20:38,988 Вот номер два. 466 00:20:39,030 --> 00:20:41,324 [играет музыка] 467 00:20:41,366 --> 00:20:42,450 ХОРОШО. Мм. 468 00:20:42,492 --> 00:20:43,243 Все в порядке. 469 00:20:45,912 --> 00:20:47,122 Ну, это сложно. 470 00:20:47,163 --> 00:20:48,164 Мм-хм. 471 00:20:48,206 --> 00:20:49,708 Мм. 472 00:20:49,749 --> 00:20:53,837 Крепкая солодовая основа, мягкий фруктовый аромат. 473 00:20:53,920 --> 00:20:56,631 Это похоже на вкус ириски с добавлением красных яблок, 474 00:20:56,673 --> 00:20:59,676 апельсиновая цедра и сливы. 475 00:20:59,759 --> 00:21:02,637 Знаешь, очевидный ответ - бельгийский пэйл-эль. 476 00:21:02,679 --> 00:21:06,641 но я собираюсь пойти с biere de garde. 477 00:21:06,725 --> 00:21:08,184 Ух ты. 478 00:21:08,226 --> 00:21:09,561 Спасибо, Мэри. 479 00:21:09,602 --> 00:21:11,563 Кстати, ребята, обоняние 480 00:21:11,604 --> 00:21:14,024 важнее, чем зрение. 481 00:21:14,065 --> 00:21:15,942 Просто говорю. 482 00:21:16,026 --> 00:21:19,571 Хорошо, мистер Супердегустатор. 483 00:21:19,612 --> 00:21:21,156 Номер три. 484 00:21:21,197 --> 00:21:24,159 Хорошо, номер три. 485 00:21:24,200 --> 00:21:25,160 Ну, это сложный вопрос. 486 00:21:30,874 --> 00:21:34,794 Да, мягкие, свежие нотки, полный солодовый вкус. 487 00:21:34,836 --> 00:21:38,923 Это карамель с жареными фруктами? 488 00:21:38,965 --> 00:21:40,884 Чувак, я хочу сказать Данклс Бок. 489 00:21:40,967 --> 00:21:45,722 Но ради победы я выберу Доппельбока. 490 00:21:45,805 --> 00:21:47,807 Большинство людей даже не слышали о Доппельбоке. 491 00:21:47,849 --> 00:21:50,352 Ну, большинство людей не учатся на цицерона. 492 00:21:50,393 --> 00:21:52,437 Что такое цицерон? 493 00:21:52,479 --> 00:21:55,398 Это как винный сомелье к пиву. 494 00:21:55,440 --> 00:21:56,483 Думаю, меня просто торопили. 495 00:22:02,405 --> 00:22:05,784 [играет музыка] 496 00:22:07,577 --> 00:22:08,286 Привет, Люси. 497 00:22:11,289 --> 00:22:13,083 Зак, я бы хотел, чтобы ты познакомился 498 00:22:13,124 --> 00:22:15,126 самая важная женщина в Мэйпл-Глен, председатель. 499 00:22:15,168 --> 00:22:16,044 фактически. 500 00:22:16,086 --> 00:22:17,379 Это Лифти Люси. 501 00:22:17,420 --> 00:22:19,005 Приятно познакомиться, Люси. 502 00:22:19,047 --> 00:22:20,757 Эй, есть ли шанс, что мы могли бы 503 00:22:20,799 --> 00:22:22,175 подняться на лифт пораньше? 504 00:22:22,217 --> 00:22:23,968 Ах. 505 00:22:24,010 --> 00:22:26,012 Ответы такие же, как и всегда. 506 00:22:26,096 --> 00:22:28,098 Кафедра открывается ровно в 9:00. 507 00:22:28,139 --> 00:22:30,850 Если я позволю тебе прийти пораньше, мне придется всех впустить пораньше. 508 00:22:38,775 --> 00:22:41,528 О, Люси, мы возвращаем клуб рождественских кружек. 509 00:22:41,611 --> 00:22:44,114 Я выкопаю свою кружку Санты. 510 00:22:44,155 --> 00:22:47,367 [играет музыка] 511 00:22:49,953 --> 00:22:52,956 Почему вы решили начать кататься на лыжах именно сейчас? 512 00:22:52,997 --> 00:22:55,333 Я переехал в горнолыжный городок. 513 00:22:55,375 --> 00:22:57,377 Наверное, я всегда хотел учиться. 514 00:22:57,460 --> 00:23:00,964 Ну что ты так долго? 515 00:23:01,047 --> 00:23:04,009 Мой отец пытался научить меня, когда я был маленьким. 516 00:23:04,050 --> 00:23:06,386 Мы не очень хорошо ладили. 517 00:23:06,428 --> 00:23:09,055 Так что я просто играл в хоккей с друзьями. 518 00:23:09,097 --> 00:23:11,099 В любом случае, мой отец приедет в город на Рождество. 519 00:23:11,141 --> 00:23:16,521 И теперь, когда он старше, а я мудрее, 520 00:23:16,563 --> 00:23:18,815 Я просто хочу наверстать упущенное время. 521 00:23:18,857 --> 00:23:19,941 Возьмите его на несколько пробежок. 522 00:23:22,402 --> 00:23:23,111 Сладкий. 523 00:23:26,573 --> 00:23:30,493 Мой отец был отличным лыжником. 524 00:23:30,577 --> 00:23:32,245 Он тоже был здесь довольно популярным парнем. 525 00:23:35,373 --> 00:23:39,586 Ты так говоришь, как будто его больше нет рядом. 526 00:23:39,669 --> 00:23:41,046 Мы потеряли его около года назад. 527 00:23:44,507 --> 00:23:45,258 Мне жаль. 528 00:23:48,762 --> 00:23:50,555 Я тоже. 529 00:23:50,597 --> 00:23:53,933 [играет музыка] 530 00:23:59,314 --> 00:24:00,565 ХОРОШО. 531 00:24:00,607 --> 00:24:03,318 И держите верхнюю часть тела в покое. 532 00:24:03,360 --> 00:24:06,738 Двигайтесь половиной тела, используйте половину энергии. 533 00:24:06,780 --> 00:24:10,367 Почувствуйте, как горные лыжи зацепляются за носок. 534 00:24:10,408 --> 00:24:13,203 Эй, ты можешь научить меня вот так кататься на лыжах задом наперед? 535 00:24:13,244 --> 00:24:14,996 После того, как вы научитесь кататься на лыжах вперед. 536 00:24:15,038 --> 00:24:15,789 Ха. 537 00:24:39,479 --> 00:24:41,898 Рождественская охота за мусором — довольно веселая традиция. 538 00:24:41,981 --> 00:24:43,358 Ага. 539 00:24:43,400 --> 00:24:44,734 Ваш, должно быть, был немного другим 540 00:24:44,818 --> 00:24:47,112 вырос на пивоварне? 541 00:24:47,195 --> 00:24:48,613 Я имею в виду, я думаю, да. 542 00:24:48,655 --> 00:24:50,615 Я был так молод, когда они купили это место. 543 00:24:50,657 --> 00:24:52,325 Я действительно не знал ничего другого. 544 00:24:52,367 --> 00:24:56,705 И мой отец вложил в это место все, что у него было. 545 00:24:56,788 --> 00:25:00,417 То первое Рождество было волшебным. 546 00:25:00,500 --> 00:25:02,460 Мой отец хотел, чтобы «Джо» был таким местом 547 00:25:02,502 --> 00:25:04,212 где все чувствовали себя желанными гостями. 548 00:25:04,254 --> 00:25:06,798 Где, даже если бы ты был один в Рождество, 549 00:25:06,840 --> 00:25:08,633 ты мог бы пойти туда и ты бы сделал это 550 00:25:08,675 --> 00:25:12,470 познакомьтесь с дружелюбными людьми, которые примут вас, не задавая вопросов. 551 00:25:12,554 --> 00:25:14,431 Рождество у Джо. 552 00:25:14,472 --> 00:25:16,975 После того, как вы откроете подарки дома и пойдете на любую церковную службу. 553 00:25:17,017 --> 00:25:19,394 хочешь присутствовать, все приносят 554 00:25:19,436 --> 00:25:23,398 подарок нуждающимся детям и собирается у Джо. 555 00:25:23,481 --> 00:25:25,025 Ух ты. 556 00:25:25,066 --> 00:25:28,111 Собираетесь продолжить традицию в этом году? 557 00:25:28,194 --> 00:25:29,529 Я надеюсь, что это так. 558 00:25:29,571 --> 00:25:33,366 Без него это был бы наш первый год. 559 00:25:33,408 --> 00:25:37,704 Как бы то ни было, время помогает. 560 00:25:40,331 --> 00:25:41,249 Вот что я слышу. 561 00:25:41,291 --> 00:25:44,544 [играет музыка] 562 00:25:46,212 --> 00:25:49,507 Я жил в Нью-Йорке, когда умерла моя мама. 563 00:25:49,591 --> 00:25:54,220 Я сказал бывшей жене, что покончил с корпоративными крысиными бегами. 564 00:25:54,304 --> 00:25:57,015 Я собираюсь осуществить свою мечту. 565 00:25:57,057 --> 00:25:59,976 У нее не была та же мечта? 566 00:26:00,018 --> 00:26:01,895 Ее мечтой был Нью-Йорк. 567 00:26:01,936 --> 00:26:03,772 [смех] 568 00:26:06,441 --> 00:26:09,402 Вот почему я переезжаю в Колорадо, чтобы иметь возможность выполнять работу. 569 00:26:09,486 --> 00:26:12,280 Я люблю и нахожу своих людей. 570 00:26:17,369 --> 00:26:20,538 Завтра во Фрости состоится рождественский аукцион. 571 00:26:20,580 --> 00:26:22,582 Ты хочешь пойти со мной? 572 00:26:22,624 --> 00:26:25,627 Разве это не вражеская территория Фрости? 573 00:26:25,669 --> 00:26:26,795 Мм-хм. 574 00:26:26,836 --> 00:26:28,546 Да. 575 00:26:28,588 --> 00:26:30,965 Все местные предприятия по очереди принимают гостей. 576 00:26:31,007 --> 00:26:33,760 И мы жертвуем предметы, чтобы люди могли сделать ставки. 577 00:26:33,802 --> 00:26:35,512 Это хороший способ собрать деньги на благотворительность. 578 00:26:35,553 --> 00:26:37,013 Звучит весело. 579 00:26:37,097 --> 00:26:38,515 Я буду там. 580 00:26:38,556 --> 00:26:41,935 [играет музыка] 581 00:26:50,068 --> 00:26:53,154 Спасибо за ставку. 582 00:26:53,196 --> 00:26:54,155 Привет. 583 00:26:54,197 --> 00:26:54,989 Привет, Зак. 584 00:26:55,031 --> 00:26:56,491 Привет. 585 00:26:56,533 --> 00:26:58,410 Какова на данный момент самая высокая цена за дерево? 586 00:26:58,451 --> 00:26:59,828 Я могу добиться большего. 587 00:26:59,869 --> 00:27:01,496 Вам не обязательно. 588 00:27:01,579 --> 00:27:03,498 Ну нет, в этом весь смысл, да? 589 00:27:03,540 --> 00:27:04,332 Поднимись. 590 00:27:04,374 --> 00:27:05,166 Спасибо, Зак. 591 00:27:05,208 --> 00:27:06,918 Я ценю это. 592 00:27:07,002 --> 00:27:08,753 Этот снеговик привлекает все внимание. 593 00:27:08,795 --> 00:27:10,005 Ух ты. 594 00:27:10,046 --> 00:27:12,465 Он очень характерный. 595 00:27:12,507 --> 00:27:13,758 Насколько хорошо, по вашим словам, вы знаете Грега? 596 00:27:16,511 --> 00:27:18,388 Довольно хорошо. 597 00:27:18,430 --> 00:27:21,099 На самом деле он мой бывший. 598 00:27:21,141 --> 00:27:22,350 Он? 599 00:27:22,392 --> 00:27:23,935 Ага. 600 00:27:23,977 --> 00:27:26,062 Мы вместе выросли здесь, в Мэйпл-Глен, 601 00:27:26,104 --> 00:27:30,025 и мы время от времени встречались в старшей школе и колледже. 602 00:27:30,066 --> 00:27:32,235 И после колледжа он получил работу у Шульца, 603 00:27:32,318 --> 00:27:34,904 и я ушел кататься на лыжах. 604 00:27:34,946 --> 00:27:40,118 А потом мой папа заболел, и я вернулся домой и прыгнул 605 00:27:40,160 --> 00:27:41,828 в семейный бизнес. 606 00:27:41,870 --> 00:27:43,705 Именно тогда я понял, что это не сработает. 607 00:27:46,499 --> 00:27:49,878 [играет музыка] 608 00:27:57,594 --> 00:27:59,637 Вы овладели блюзом. 609 00:27:59,721 --> 00:28:01,723 Ты прошёл весь путь на санях и не упал? 610 00:28:01,765 --> 00:28:02,891 Отличная работа. 611 00:28:02,932 --> 00:28:04,642 Я убил эту поездку на санях. 612 00:28:04,684 --> 00:28:07,604 Да, ты убийца на санях. 613 00:28:07,645 --> 00:28:10,273 И ты - Бубновая Королева. 614 00:28:10,315 --> 00:28:13,818 [смеется] Мне это нравится. 615 00:28:13,860 --> 00:28:14,903 Имя или действие? 616 00:28:14,944 --> 00:28:15,904 О, оба. 617 00:28:15,945 --> 00:28:17,989 [смех] 618 00:28:18,031 --> 00:28:19,741 Когда мой следующий урок? 619 00:28:19,824 --> 00:28:22,535 Что ж, учитывая весь ваш прогресс, 620 00:28:22,577 --> 00:28:24,287 остается только практиковаться. 621 00:28:24,371 --> 00:28:25,497 Ого. 622 00:28:25,538 --> 00:28:26,790 Ну, ты не собираешься развязывать 623 00:28:26,831 --> 00:28:28,625 я о ничего не подозревающей публике? 624 00:28:28,667 --> 00:28:31,586 Да, мой долг перед народом Мэйпл-Глен выполнен. 625 00:28:34,172 --> 00:28:35,882 Ну, эгоистично, у меня был неспроста 626 00:28:35,965 --> 00:28:38,760 за то, что хочу больше уроков. 627 00:28:38,802 --> 00:28:41,513 Что это такое? 628 00:28:41,554 --> 00:28:42,931 Мне очень нравится проводить время с тобой. 629 00:28:49,771 --> 00:28:51,231 У меня появилась новая идея. 630 00:28:51,272 --> 00:28:54,275 Это вернет Могула Джо на карту мира. 631 00:28:54,317 --> 00:28:55,443 Еще одна классика старого мира? 632 00:28:55,485 --> 00:28:56,569 Неа. 633 00:28:56,653 --> 00:28:59,906 Это праздничный IPA с хмелем. 634 00:28:59,948 --> 00:29:03,076 Это вариация одного из старых рецептов моего отца. 635 00:29:03,118 --> 00:29:04,619 Это идеальное дополнение к кранам. 636 00:29:04,661 --> 00:29:05,829 Вы действительно так думаете? 637 00:29:05,870 --> 00:29:07,747 Абсолютно. 638 00:29:07,789 --> 00:29:11,418 Знаешь, когда я впервые зашел туда, я почувствовал себя местным жителем, 639 00:29:11,459 --> 00:29:13,753 хотя я никогда там раньше не был. 640 00:29:13,795 --> 00:29:16,047 Вы никогда не сможете потерять это чувство ностальгии. 641 00:29:16,089 --> 00:29:18,049 Возможно, мы слишком ностальгируем. 642 00:29:18,091 --> 00:29:20,010 Никогда. 643 00:29:20,093 --> 00:29:24,389 Праздничный IPA перенесет прошлое Могула Джо в будущее. 644 00:29:24,431 --> 00:29:26,349 Ага. 645 00:29:26,391 --> 00:29:29,227 Ну, у меня есть старый рецепт моего отца, но он немного расплывчатый. 646 00:29:29,310 --> 00:29:30,562 мягко говоря. 647 00:29:30,603 --> 00:29:31,771 Нечеткий? 648 00:29:31,813 --> 00:29:33,648 Незаконченный. 649 00:29:33,690 --> 00:29:35,859 Возможно, я смогу помочь вам с некоторыми вкусовыми характеристиками. 650 00:29:35,900 --> 00:29:37,152 Ни за что. Нет. 651 00:29:37,235 --> 00:29:38,403 [смеется] Тебе придется получить 652 00:29:38,445 --> 00:29:39,821 узнать меня немного лучше, прежде чем я 653 00:29:39,863 --> 00:29:41,865 рассказать тебе все мои секреты. 654 00:29:41,906 --> 00:29:42,615 Это сделка. 655 00:29:47,912 --> 00:29:49,122 Ух ты. 656 00:29:49,164 --> 00:29:50,832 Очень впечатляюще. 657 00:29:50,874 --> 00:29:53,001 Ты просил об этом, так что не жалуйся, когда я тебя угощаю. 658 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 как и остальные мои туристы. 659 00:29:54,627 --> 00:29:55,503 Привет, Кев. 660 00:29:55,545 --> 00:29:57,380 КЕВИН: Эй, эй, Джой. 661 00:29:57,464 --> 00:30:02,802 Итак, как я уверен, вы знаете, первый шаг в производстве пива 662 00:30:02,844 --> 00:30:04,054 раскалывает зерна. 663 00:30:04,095 --> 00:30:05,180 Мм-хм. 664 00:30:05,263 --> 00:30:06,473 О, мне нравится эта часть. 665 00:30:10,226 --> 00:30:11,311 Это происходит во всех ваших турах? 666 00:30:15,148 --> 00:30:19,736 Треснувшие зерна или крупа предвещаются 667 00:30:19,778 --> 00:30:24,199 в засыпной ящик, где она смешивается с горячей водой в заторе 668 00:30:24,240 --> 00:30:25,867 снова. 669 00:30:25,950 --> 00:30:27,702 Идите сюда. 670 00:30:27,744 --> 00:30:30,038 Даем зернам настояться, как чаю, 671 00:30:30,080 --> 00:30:32,248 и зерна выделяют все свои сахара. 672 00:30:32,290 --> 00:30:37,045 Это сладкое, неферментированное пиво называется суслом. 673 00:30:37,128 --> 00:30:38,213 Хорошее старое сусло. 674 00:30:38,296 --> 00:30:39,506 [смех] 675 00:30:40,465 --> 00:30:43,551 Это здесь. 676 00:30:43,593 --> 00:30:47,764 Сусло отправляем в котел для кипячения, куда добавляем 677 00:30:47,806 --> 00:30:49,683 хмель после контролируемого кипячения. 678 00:30:49,724 --> 00:30:52,268 А потом, когда оно остынет, его отправляют в ферментеры, 679 00:30:52,352 --> 00:30:53,603 и добавляем дрожжи. 680 00:30:53,645 --> 00:30:55,855 Вот что превращает его в алкоголь. 681 00:30:55,939 --> 00:30:57,857 Когда вы добавляете рождественское волшебство? 682 00:30:57,941 --> 00:30:58,733 Мм. 683 00:30:58,775 --> 00:31:00,318 Отличный вопрос. 684 00:31:00,360 --> 00:31:03,154 После закипания добавляем любые специальные ингредиенты 685 00:31:03,196 --> 00:31:08,243 типа корицы, гвоздики, мускатного ореха, тыквы. 686 00:31:08,284 --> 00:31:10,120 Ты не любишь тыкву? 687 00:31:10,203 --> 00:31:13,623 Людям нравится тыква. 688 00:31:13,665 --> 00:31:15,208 Ну, я хотел, чтобы ты увидел. 689 00:31:15,250 --> 00:31:17,252 Это три сорта, над которыми я работаю. 690 00:31:17,335 --> 00:31:21,214 Хорошо, вот здесь и рождаются рецепты. 691 00:31:21,297 --> 00:31:23,717 Ага. 692 00:31:23,800 --> 00:31:27,470 Что-то мне подсказывает, что пивоварение для тебя значит больше 693 00:31:27,512 --> 00:31:28,930 чем просто наука обо всем этом. 694 00:31:29,014 --> 00:31:30,890 Ага. 695 00:31:30,932 --> 00:31:34,436 Соревновательное катание на лыжах было моей мечтой, и я должен был воплотить ее в жизнь. 696 00:31:34,519 --> 00:31:37,814 Но то, что сделал мой отец, — это объединило людей. 697 00:31:37,856 --> 00:31:39,190 Теперь это мечта. 698 00:31:39,232 --> 00:31:41,401 Я думаю, что это красиво и важно, 699 00:31:41,443 --> 00:31:43,028 и я буду бороться за то, чтобы сохранить это место 700 00:31:43,111 --> 00:31:44,195 собираемся как можно дольше. 701 00:31:47,323 --> 00:31:49,784 Наверное, это прозвучало очень банально. 702 00:31:49,826 --> 00:31:51,327 Нет. 703 00:31:51,369 --> 00:31:53,830 Это звучало реально. 704 00:31:53,913 --> 00:31:56,374 И если вам понадобится помощь, просто дайте мне знать. 705 00:31:56,458 --> 00:31:58,084 Я должен тебе за уроки катания на лыжах. 706 00:31:58,126 --> 00:32:00,170 На самом деле есть кое-что, о чем я думал. 707 00:32:00,211 --> 00:32:02,005 Стрелять. 708 00:32:02,088 --> 00:32:04,591 Я был так впечатлен вашими продвинутыми дегустационными навыками. 709 00:32:04,632 --> 00:32:06,843 Я надеялся, что вы попробуете три моих праздничных IPA. 710 00:32:06,885 --> 00:32:08,428 и скажи мне, что ты думаешь честно. 711 00:32:08,470 --> 00:32:09,262 Честно? 712 00:32:11,556 --> 00:32:13,850 Для меня это будет честью. 713 00:32:13,933 --> 00:32:18,730 Эй, дай мне сфотографировать сумасшедшего ученого в ее лаборатории, а? 714 00:32:18,772 --> 00:32:19,773 Ага. [смеется] 715 00:32:19,814 --> 00:32:20,565 Готовый? 716 00:32:26,946 --> 00:32:29,032 Не знаю, слышали ли вы, но меня посылает Шульц. 717 00:32:29,074 --> 00:32:30,867 в Колорадо после нового года. 718 00:32:30,909 --> 00:32:32,660 Откройте подразделение по производству крафтового пива. 719 00:32:32,744 --> 00:32:34,454 Замечательно. 720 00:32:34,496 --> 00:32:36,623 Эй, у меня есть идея, которую я хочу обсудить с тобой. 721 00:32:36,664 --> 00:32:38,500 Стрелять. 722 00:32:38,541 --> 00:32:40,293 Поскольку вы один из наших лучших аккаунтов и размещаете 723 00:32:40,377 --> 00:32:44,255 мероприятие Brew-Ski, я подумал, может быть 724 00:32:44,297 --> 00:32:48,134 ты бы хотел налить победное пиво на рождественской неделе? 725 00:32:48,176 --> 00:32:50,428 Это было бы огромным стимулом для бренда и Frosty's. 726 00:32:53,723 --> 00:32:58,728 Особенно, если победительницей станет Джой Кио из «У дяди Джо». 727 00:32:58,770 --> 00:33:01,064 Я слышал о вашей истории с Джой. 728 00:33:01,106 --> 00:33:03,900 Эй, независимо от того, победительница она или нет, это хороший бизнес. 729 00:33:03,983 --> 00:33:10,615 И, честно говоря, Frosty's не помешало бы немного разнообразия. 730 00:33:10,657 --> 00:33:13,326 Вы говорили об этом с Бобом Саламано? 731 00:33:13,368 --> 00:33:14,160 Нет. 732 00:33:14,202 --> 00:33:15,245 Нет, не сейчас. 733 00:33:15,286 --> 00:33:18,790 Я хотел сначала провести это с тобой. 734 00:33:18,832 --> 00:33:20,875 Ну, было бы весело устроить праздничный праздник 735 00:33:20,917 --> 00:33:23,586 заварите разливное пиво в это Рождество. 736 00:33:23,670 --> 00:33:26,631 Я подниму его на флагшток, посмотрю, приветствуют ли его владельцы. 737 00:33:26,673 --> 00:33:29,050 Эй, спасибо за то, что ты такой хороший спортсмен, Грег. 738 00:33:29,092 --> 00:33:31,261 Если тебе понадобится что-нибудь от Шульца, дай мне знать, ОК. 739 00:33:31,302 --> 00:33:32,012 Сделаю. 740 00:33:34,931 --> 00:33:38,518 [играет музыка] 741 00:33:39,394 --> 00:33:40,854 [стук] 742 00:33:47,444 --> 00:33:48,194 Привет. 743 00:33:48,278 --> 00:33:50,155 Ух ты. 744 00:33:50,196 --> 00:33:52,407 Ой, ты не привык видеть меня без лыжного шлема 745 00:33:52,449 --> 00:33:54,534 или пивной фартук, да? 746 00:33:54,576 --> 00:33:55,952 Нет, я не. 747 00:33:56,036 --> 00:33:57,037 [смеется] Заходите. 748 00:34:00,915 --> 00:34:02,751 Я устроил нас здесь. 749 00:34:02,792 --> 00:34:05,128 Я не знал, что ты собираешься наброситься на меня как Марта Стюарт. 750 00:34:05,170 --> 00:34:06,629 Что? 751 00:34:06,671 --> 00:34:09,966 Я только что приготовила печенье в качестве очищающего средства. 752 00:34:10,008 --> 00:34:14,554 Хорошо, мне нужно, чтобы вы объявили один из этих праздничных IPA идеальным. 753 00:34:14,596 --> 00:34:17,640 В противном случае для Mogul Joe's игра может быть окончена. 754 00:34:17,682 --> 00:34:20,518 Это плохо, да? 755 00:34:20,560 --> 00:34:22,979 Что ж, теперь, когда я знаю ставки, давайте сделаем это. 756 00:34:27,609 --> 00:34:29,652 Хмелевой аромат. 757 00:34:29,694 --> 00:34:31,529 Возможно, слишком солодовый. 758 00:34:31,571 --> 00:34:33,615 Мускатный орех и корица теряются. 759 00:34:33,656 --> 00:34:34,783 Вот чего я боялся. 760 00:34:34,866 --> 00:34:35,784 Недостаточно рождественский. 761 00:34:35,867 --> 00:34:36,576 Мм-хм. 762 00:34:42,540 --> 00:34:45,585 [играет музыка] 763 00:34:46,461 --> 00:34:48,088 Хм. 764 00:34:48,129 --> 00:34:50,632 Я определенно чувствую здесь пряности, 765 00:34:50,674 --> 00:34:52,926 но это может сокрушить любого... 766 00:34:52,967 --> 00:34:54,636 любая еда, с которой она сочетается. 767 00:34:54,678 --> 00:34:56,471 Может, слишком рождественский? 768 00:34:56,513 --> 00:34:57,222 Да, возможно. 769 00:35:01,059 --> 00:35:04,437 [играет музыка] 770 00:35:10,527 --> 00:35:16,199 Это хмельно, но, черт возьми, это не слишком подавляюще. 771 00:35:16,282 --> 00:35:21,037 Да, я чувствую вкус мускатного ореха, имбиря и корицы. 772 00:35:21,079 --> 00:35:22,372 Это мило. 773 00:35:22,414 --> 00:35:25,709 Здесь действительно хороший баланс. 774 00:35:25,792 --> 00:35:27,502 О да, вот оно. 775 00:35:27,544 --> 00:35:29,838 Я надеялся, что ты выберешь его. 776 00:35:29,879 --> 00:35:33,717 Но в чем секретный ингредиент? 777 00:35:33,758 --> 00:35:34,968 Как мне это описать? 778 00:35:35,051 --> 00:35:38,596 Это... чувак, это как быть на свежем воздухе. 779 00:35:38,638 --> 00:35:42,851 зимой или сидя у елки. 780 00:35:42,892 --> 00:35:45,562 Ну, это не сосна, правда? 781 00:35:45,603 --> 00:35:47,272 Я никогда не скажу. 782 00:35:47,313 --> 00:35:48,356 Это сосна. 783 00:35:48,440 --> 00:35:51,192 [смеется] Это так тонко. 784 00:35:51,234 --> 00:35:53,194 На самом деле это просто вызывает чувства. 785 00:35:53,236 --> 00:35:55,030 Да, ощущение Рождества. 786 00:35:55,071 --> 00:35:57,198 Это идеальный способ описать это. 787 00:35:57,240 --> 00:35:58,825 Никто не понимает сосну правильно. 788 00:35:58,867 --> 00:36:00,744 Я не могу поверить, что ты смог это обнаружить. 789 00:36:00,785 --> 00:36:02,746 Это моя суперсила. 790 00:36:02,829 --> 00:36:05,582 Хорошо, ладно, давай оставим это в тайне между нами, ладно? 791 00:36:05,665 --> 00:36:07,208 Даю вам слово. 792 00:36:07,250 --> 00:36:12,172 Хорошо, я думаю, нам просто нужно запоминающееся имя. 793 00:36:12,213 --> 00:36:13,006 Ага. 794 00:36:13,048 --> 00:36:14,132 Броское имя. 795 00:36:14,215 --> 00:36:18,845 Хорошо, а как насчет «Магии омелы»? 796 00:36:18,928 --> 00:36:20,597 Хм. 797 00:36:20,638 --> 00:36:23,892 Я больше думаю о чем-то вроде «Прыжков от радости». 798 00:36:23,933 --> 00:36:25,352 - Пожалуйста. - Что? 799 00:36:25,393 --> 00:36:26,186 Я серьезно. 800 00:36:26,227 --> 00:36:27,228 Нет. 801 00:36:27,270 --> 00:36:29,189 ХОРОШО. 802 00:36:29,230 --> 00:36:31,441 Как насчет чего-то более универсального Рождества? 803 00:36:31,524 --> 00:36:34,694 С праздником, Л. 804 00:36:34,736 --> 00:36:36,488 Нет. 805 00:36:36,529 --> 00:36:38,239 Нет. 806 00:36:38,281 --> 00:36:40,200 Нет и все. 807 00:36:40,241 --> 00:36:43,578 Не рад, Хоппи. 808 00:36:43,620 --> 00:36:45,580 Веселый праздник. 809 00:36:45,622 --> 00:36:46,790 Хоппи-Праздник-- - Хоппи-Праздник. 810 00:36:46,873 --> 00:36:48,208 - -- ВЛИЯНИЕ. - МПА 811 00:36:48,291 --> 00:36:49,584 Да. 812 00:36:49,626 --> 00:36:50,377 Да, что... эй. 813 00:36:53,338 --> 00:36:54,881 Посмотрите, у кого сейчас две левые лыжи? 814 00:37:03,640 --> 00:37:07,477 Каждый кусочек света сияет 815 00:37:09,270 --> 00:37:13,858 И это может быть твоя безнадежная мечта 816 00:37:13,942 --> 00:37:20,031 Но я мечтаю о Рождестве с тобой 817 00:37:23,618 --> 00:37:27,288 Прогулка по деревенской зелени 818 00:37:27,330 --> 00:37:31,292 Чувствую себя таким синим и одиноким 819 00:37:32,836 --> 00:37:36,339 Звезды выше, я желаю 820 00:37:36,423 --> 00:37:40,552 Пожалуйста, верните моего ребенка домой 821 00:37:41,594 --> 00:37:42,387 Спокойной ночи, Кевин. 822 00:37:42,429 --> 00:37:43,596 Спокойной ночи. 823 00:37:43,638 --> 00:37:47,308 О, Джой, кто-то оставил это для тебя. 824 00:37:47,350 --> 00:37:48,059 Что это? 825 00:37:55,483 --> 00:38:01,740 [смеется] «По мере приближения Рождества мы превращаем зерно в крупу. 826 00:38:01,781 --> 00:38:05,368 Вы будете плакать радостно, зарывшись по самое запястье». 827 00:38:13,418 --> 00:38:16,671 Тебе... спокойной ночи, Джой. 828 00:38:16,713 --> 00:38:18,089 [смеется] 829 00:38:20,175 --> 00:38:24,054 (ПЕТЬ) Как ребенок в Рождество. 830 00:38:24,095 --> 00:38:28,058 Каждый кусочек света сияет 831 00:38:29,642 --> 00:38:32,979 Возможно, это твоя безнадежная мечта 832 00:38:33,021 --> 00:38:37,275 Но я мечтаю о Рождестве с тобой 833 00:38:38,693 --> 00:38:42,405 И это может быть твоя безнадежная мечта 834 00:38:42,447 --> 00:38:49,037 Но я мечтаю о Рождестве с тобой 835 00:38:59,839 --> 00:39:00,548 Как я выгляжу? 836 00:39:04,344 --> 00:39:06,054 Ты выглядишь прекрасно. 837 00:39:06,096 --> 00:39:08,932 Это не то, чего я добивался. 838 00:39:09,015 --> 00:39:10,225 - Но профессионально. - ХОРОШО. 839 00:39:10,266 --> 00:39:11,309 Ага. 840 00:39:11,351 --> 00:39:12,143 [смеется] Давай. 841 00:39:12,185 --> 00:39:14,562 Присаживайся. 842 00:39:14,604 --> 00:39:16,398 Немного ажиотажа вокруг Hoppy Holiday 843 00:39:16,439 --> 00:39:18,108 будет иметь все значение. 844 00:39:18,149 --> 00:39:20,860 Не могу поверить, что ты знаешь людей из CraftBrew.biz. 845 00:39:20,902 --> 00:39:24,739 Ну, моя работа связана с некоторыми действительно хорошими связями. 846 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 ОК, и мы катаемся. 847 00:39:30,120 --> 00:39:31,621 Привет, друзья. 848 00:39:31,663 --> 00:39:34,040 Я здесь с самым крутым новым пивоваром Вермонта. 849 00:39:34,082 --> 00:39:37,377 Она из паба «Могул Джо» в Мейпл-Глен, штат Вермонт. 850 00:39:37,419 --> 00:39:40,839 Джой Кио, расскажи нам о своем новом напитке. 851 00:39:40,922 --> 00:39:43,299 Hoppy Holiday IPA — это то, что я 852 00:39:43,383 --> 00:39:45,593 началось с моего отца много лет назад. 853 00:39:45,635 --> 00:39:48,555 И мы вернули его в этом году специально для Вермонта. 854 00:39:48,638 --> 00:39:50,432 Соревнования Брю-Лыжи. 855 00:39:50,515 --> 00:39:53,351 Мы думаем, что ценители пива, а также обычные люди, 856 00:39:53,435 --> 00:39:56,688 Мне очень понравится Hoppy Holiday IPA. 857 00:39:56,771 --> 00:39:59,482 Есть нотки корицы и мускатного ореха, 858 00:39:59,524 --> 00:40:01,901 и есть специальный ингредиент, который вы 859 00:40:01,943 --> 00:40:03,570 надо попробовать самому. 860 00:40:03,611 --> 00:40:05,739 Это похоже на разворачивание рождественского подарка. 861 00:40:05,780 --> 00:40:06,614 Хм. 862 00:40:06,656 --> 00:40:08,324 Это действительно так. 863 00:40:08,408 --> 00:40:10,577 [смеется] Поторопитесь, ребята. 864 00:40:10,618 --> 00:40:14,372 Доберитесь до Mogul Joe's и возьмите Hoppy Holiday IPA, пока есть возможность. 865 00:40:14,414 --> 00:40:16,750 Это ограниченная партия. 866 00:40:16,833 --> 00:40:18,543 Легенда живет в Мэйпл-Глен, штат Вермонт. 867 00:40:24,466 --> 00:40:26,634 Самый крутой новый пивовар, да? 868 00:40:26,676 --> 00:40:29,763 Как я уже сказал, создаю небольшой ажиотаж. 869 00:40:29,804 --> 00:40:31,765 Чувак, они тебе понравятся. 870 00:40:31,806 --> 00:40:32,557 Как они могли этого не сделать? 871 00:40:36,478 --> 00:40:37,687 Привет, Рози. 872 00:40:37,729 --> 00:40:39,022 Большое спасибо за это. 873 00:40:39,064 --> 00:40:40,106 Не за что. 874 00:40:40,148 --> 00:40:42,233 Действительно, я бы не пропустил это. 875 00:40:42,275 --> 00:40:44,611 Эй, я слышал, тебе предложили сыграть во Frosty's. 876 00:40:44,694 --> 00:40:46,363 Никто не будет винить тебя, если ты согласишься на эту работу. 877 00:40:46,404 --> 00:40:48,948 Я бы никогда, никогда там не работал. 878 00:40:48,990 --> 00:40:51,701 Твой отец дал мне шанс, хотя никто другой этого не сделал. 879 00:40:51,743 --> 00:40:54,704 Он что-то увидел во мне, и я этого не забуду. 880 00:40:54,746 --> 00:40:56,873 Ну, мы с мамой оба это ценим. 881 00:40:56,915 --> 00:40:58,291 Ребята, вы для меня как семья. 882 00:40:58,333 --> 00:40:59,250 И тебе того же. 883 00:40:59,292 --> 00:41:00,251 Эй, сломай ногу сегодня вечером. 884 00:41:00,293 --> 00:41:02,796 Спасибо. 885 00:41:02,837 --> 00:41:05,382 Привет, Боб, Зак Чейз. 886 00:41:05,423 --> 00:41:08,885 Да, я думал о наших рождественских соревнованиях по пивоварению и лыжам. 887 00:41:08,968 --> 00:41:11,304 Что, если мы запустим нашу новую инициативу 888 00:41:11,346 --> 00:41:16,184 наливая победный напиток в «Фрости» на рождественской неделе? 889 00:41:16,226 --> 00:41:17,477 Да, я говорил об этом с Грегом. 890 00:41:17,519 --> 00:41:18,228 Он взволнован. 891 00:41:21,523 --> 00:41:23,400 Абсолютно, Боб. 892 00:41:23,441 --> 00:41:25,360 Именно такие отношения нам нужны 893 00:41:25,402 --> 00:41:27,654 построить для нового подразделения. 894 00:41:27,696 --> 00:41:28,530 Эй, отлично. 895 00:41:28,571 --> 00:41:29,280 Спасибо. 896 00:41:32,325 --> 00:41:34,119 [играет музыка] 897 00:41:34,202 --> 00:41:35,120 ХОРОШО. 898 00:41:35,161 --> 00:41:36,830 У каждого есть такой? 899 00:41:36,871 --> 00:41:37,914 - Мы готовы. - ХОРОШО. 900 00:41:37,956 --> 00:41:39,249 Мы готовы 901 00:41:39,332 --> 00:41:40,417 Ребята, до Рождества осталось две недели, 902 00:41:40,500 --> 00:41:42,544 и у Джо есть новое пиво. 903 00:41:42,585 --> 00:41:46,089 Хоппи Холидей IPA. 904 00:41:46,131 --> 00:41:47,841 Слышу, слышу. 905 00:41:47,882 --> 00:41:51,970 И к возвращению рождественского кружка-клуба Могула Джо. 906 00:41:52,012 --> 00:41:53,638 Пусть члены вырастут до тысячи человек. 907 00:41:53,722 --> 00:41:55,015 Слышу, слышу! 908 00:41:55,098 --> 00:41:57,392 [смех] 909 00:41:58,893 --> 00:42:02,147 [играет музыка] 910 00:42:03,189 --> 00:42:03,982 Ты сделала это, сладкий. 911 00:42:10,780 --> 00:42:14,534 (ПЕТЬ) В открытых санях, запряженных одной лошадью. 912 00:42:14,617 --> 00:42:17,537 По полям, по которым мы идем 913 00:42:17,579 --> 00:42:20,498 Смеяться всю дорогу 914 00:42:20,540 --> 00:42:22,334 Колокольчики на кольце бобтейлов 915 00:42:22,375 --> 00:42:23,543 Привет. 916 00:42:23,585 --> 00:42:24,836 Извините, я пропустил первый тост. 917 00:42:24,878 --> 00:42:26,004 Было здорово. 918 00:42:26,046 --> 00:42:27,088 Посмотрите на эту толпу. 919 00:42:27,130 --> 00:42:29,841 Мы могли бы выбраться из красного. 920 00:42:29,924 --> 00:42:30,717 Ух ты. 921 00:42:30,800 --> 00:42:31,885 Хочешь пива? 922 00:42:31,926 --> 00:42:32,677 Обязательно ли спрашивать. 923 00:42:35,430 --> 00:42:36,890 Мм. 924 00:42:36,931 --> 00:42:39,392 Еще лучше из-под крана. 925 00:42:39,476 --> 00:42:40,226 Ты наслаждаешься. 926 00:42:40,268 --> 00:42:42,187 Я вернусь. 927 00:42:42,270 --> 00:42:44,731 (ПЕТЬ) В открытых санях, запряженных одной лошадью. 928 00:42:44,773 --> 00:42:45,815 Привет 929 00:42:45,899 --> 00:42:48,693 Звон колокольчиков, звон колокольчиков 930 00:42:48,735 --> 00:42:51,821 Все время звенеть 931 00:42:51,905 --> 00:42:54,699 Ох, как весело кататься 932 00:42:54,741 --> 00:42:58,703 В открытых санях с одной лошадью 933 00:42:58,745 --> 00:43:02,707 Возьми мою руку 934 00:43:02,749 --> 00:43:05,877 И вращай меня 935 00:43:07,337 --> 00:43:09,255 Держи меня ближе 936 00:43:09,339 --> 00:43:14,219 Детка, не подведи меня 937 00:43:15,178 --> 00:43:16,930 Открой мое сердце 938 00:43:16,971 --> 00:43:18,973 Эй, потанцуй со мной. 939 00:43:19,057 --> 00:43:19,891 Ты шутишь, что ли? 940 00:43:19,933 --> 00:43:20,600 Мы слишком заняты. 941 00:43:20,642 --> 00:43:21,434 Нет. 942 00:43:21,518 --> 00:43:22,977 О, продолжай. 943 00:43:23,019 --> 00:43:23,728 Потанцуй с ним. 944 00:43:27,524 --> 00:43:28,441 Один танец. 945 00:43:28,483 --> 00:43:30,610 (ПЕТЬ) Первый из многих 946 00:43:30,694 --> 00:43:35,156 Наш первый танец 947 00:43:35,198 --> 00:43:38,576 Наш первый поцелуй 948 00:43:39,494 --> 00:43:42,330 Наш первый шанс 949 00:43:42,414 --> 00:43:47,293 Так что это как попало 950 00:43:47,377 --> 00:43:49,879 Чтобы поделиться этим 951 00:43:49,921 --> 00:43:51,631 Должен признать, ты намного лучше 952 00:43:51,673 --> 00:43:53,341 танцор, чем ты лыжник. 953 00:43:53,383 --> 00:43:54,759 [смеется] 954 00:44:01,141 --> 00:44:03,768 (ПЕТЬ) Возьми меня за руку 955 00:44:06,938 --> 00:44:10,567 Эти последние пару недель были просто потрясающими. 956 00:44:10,608 --> 00:44:13,611 Для меня тоже. 957 00:44:13,653 --> 00:44:17,866 И благодаря тебе я смогу покататься на лыжах с отцом в это Рождество. 958 00:44:17,907 --> 00:44:19,284 Вы даже не представляете, как много это значит. 959 00:44:22,996 --> 00:44:25,665 Я почти уверен, что да. 960 00:44:25,707 --> 00:44:26,624 Он полюбит тебя. 961 00:44:29,919 --> 00:44:32,380 Что? 962 00:44:32,464 --> 00:44:35,091 Ты говоришь так, будто не собираешься уезжать этой весной. 963 00:44:35,133 --> 00:44:36,801 Вам предстоит проехать полстраны. 964 00:44:39,387 --> 00:44:40,930 Я даже не могу сейчас об этом думать. 965 00:44:46,478 --> 00:44:49,397 Просто дай мне пережить Рождество, 966 00:44:49,439 --> 00:44:51,149 и тогда я могу сделать глубокий вдох. 967 00:44:51,191 --> 00:44:54,486 [играет музыка] 968 00:45:08,750 --> 00:45:11,836 Грег, ты свернул не туда? 969 00:45:11,920 --> 00:45:14,214 Знаете, у нас здесь только настоящее пиво подают. 970 00:45:14,297 --> 00:45:16,132 МЭРИ: Будь вежливым, Кевин. 971 00:45:16,174 --> 00:45:19,177 На самом деле, я бы хотел купить этому человеку Hoppy Holiday. 972 00:45:19,219 --> 00:45:20,178 Спасибо, Мэри. 973 00:45:20,220 --> 00:45:21,471 Вот почему я здесь. 974 00:45:21,513 --> 00:45:22,806 Давайте посмотрим, из-за чего весь этот шум. 975 00:45:27,811 --> 00:45:29,729 Наслаждаться. 976 00:45:29,813 --> 00:45:33,024 [играет музыка] 977 00:45:35,568 --> 00:45:39,864 (ПЕТЬ) Наш первый танец 978 00:45:39,906 --> 00:45:43,451 Наш первый поцелуй 979 00:45:43,493 --> 00:45:46,413 Наш первый шанс 980 00:45:46,454 --> 00:45:51,584 Так что это как попало 981 00:45:51,626 --> 00:45:52,877 Так в чем же секретный ингредиент? 982 00:45:52,961 --> 00:45:53,962 Ой. 983 00:45:54,004 --> 00:45:54,838 (ШЕПОТ) Это сосна. 984 00:46:01,219 --> 00:46:02,470 - Это секрет. - Это секрет. 985 00:46:02,512 --> 00:46:03,221 Секрет. 986 00:46:07,017 --> 00:46:09,894 [аплодисменты] 987 00:46:16,526 --> 00:46:17,444 Прошу прощения. 988 00:46:17,527 --> 00:46:18,236 Ага. 989 00:46:21,906 --> 00:46:22,615 Привет, Грег. 990 00:46:22,699 --> 00:46:24,492 Поздравляю. 991 00:46:24,534 --> 00:46:27,829 Hoppy Holiday IPA, он действительно хорош. 992 00:46:27,871 --> 00:46:28,747 Я впечатлен. 993 00:46:28,788 --> 00:46:30,290 Спасибо. 994 00:46:30,373 --> 00:46:31,916 Итак, я предполагаю, что вы собираетесь принять участие в конкурсе. 995 00:46:31,958 --> 00:46:32,959 Да, конечно. 996 00:46:33,001 --> 00:46:35,628 Нам могла бы пригодиться реклама. 997 00:46:35,712 --> 00:46:38,840 Что ты здесь делаешь? 998 00:46:38,882 --> 00:46:40,633 Не может друг поздравить другого друга 999 00:46:40,675 --> 00:46:41,801 на хорошо выполненной работе? 1000 00:46:41,885 --> 00:46:42,761 Друг мог. 1001 00:46:42,802 --> 00:46:43,553 Конечно. 1002 00:46:47,015 --> 00:46:49,726 Можем ли мы поговорить наедине, пожалуйста? 1003 00:46:49,768 --> 00:46:50,435 Конечно. 1004 00:46:56,608 --> 00:47:00,487 [играет музыка] 1005 00:47:03,615 --> 00:47:05,116 Что тебе нужно, Грег? 1006 00:47:05,158 --> 00:47:07,911 Вам с Заком там очень уютно? 1007 00:47:07,952 --> 00:47:10,163 Ты поэтому здесь? 1008 00:47:10,205 --> 00:47:12,082 Чтобы проверить меня и Зака? 1009 00:47:12,123 --> 00:47:13,667 Потому что это не ваше дело. 1010 00:47:13,750 --> 00:47:15,627 Он уезжает в Колорадо через два месяца. 1011 00:47:15,669 --> 00:47:17,671 И я разберусь с этим, когда это произойдет. 1012 00:47:17,712 --> 00:47:20,507 Но я сейчас здесь. 1013 00:47:20,548 --> 00:47:23,385 Знаешь, я подумал, когда ты вернулся и устроился, 1014 00:47:23,426 --> 00:47:25,637 между нами все может вернуться так, как было. 1015 00:47:25,679 --> 00:47:28,264 Ты серьезно это снова перефразируешь? 1016 00:47:28,348 --> 00:47:32,644 Ты предал моего отца, человека, который дал тебе начало. 1017 00:47:32,686 --> 00:47:35,980 И я уже извинился за это. 1018 00:47:36,064 --> 00:47:37,607 Я просто делал свою работу, пытаясь получить 1019 00:47:37,649 --> 00:47:39,401 Шульц на горнолыжном курорте. 1020 00:47:39,442 --> 00:47:40,944 Я понятия не имел, что мы собираемся перекрыть кран Могула Джо. 1021 00:47:40,985 --> 00:47:41,945 Да, ну, они это сделали. 1022 00:47:42,028 --> 00:47:43,571 И вы должны были это сделать. 1023 00:47:43,655 --> 00:47:46,866 Джой, я ненавижу то, как все закончилось между нами. 1024 00:47:49,661 --> 00:47:53,415 Как обстоят дела между нами. 1025 00:47:53,456 --> 00:47:56,376 Я просто хочу еще один шанс. 1026 00:47:56,418 --> 00:47:58,461 Я не могу вести с тобой этот разговор. 1027 00:47:58,503 --> 00:48:00,046 ОК, смотри. 1028 00:48:00,088 --> 00:48:01,464 Мы можем... мы можем поговорить об этом в другой раз. 1029 00:48:01,506 --> 00:48:04,259 Но я не могу уйти отсюда, думая, что мы 1030 00:48:04,300 --> 00:48:07,095 по крайней мере, все еще друзья. 1031 00:48:07,178 --> 00:48:07,887 Грег... 1032 00:48:07,929 --> 00:48:10,265 Ну давай же. 1033 00:48:10,348 --> 00:48:11,057 Друзья? 1034 00:48:14,352 --> 00:48:15,061 Друзья. 1035 00:48:23,028 --> 00:48:24,738 О, нет. 1036 00:48:24,821 --> 00:48:25,572 Зак! 1037 00:48:44,799 --> 00:48:48,219 [играет музыка] 1038 00:49:20,001 --> 00:49:20,752 Привет. 1039 00:49:25,423 --> 00:49:28,218 У нас не было возможности попрощаться. 1040 00:49:28,259 --> 00:49:30,011 Мне нужно проверить пару аккаунтов, 1041 00:49:30,095 --> 00:49:33,556 и вы, ребята, выглядите так, будто вам нужно немного места. 1042 00:49:33,640 --> 00:49:37,977 То, что ты увидел между мной и Грегом, не то, что ты думаешь. 1043 00:49:38,019 --> 00:49:40,271 ХОРОШО. 1044 00:49:40,313 --> 00:49:41,731 Нет причин давать нам место. 1045 00:49:41,773 --> 00:49:43,483 Ничего не происходит. 1046 00:49:43,525 --> 00:49:46,611 Знает ли это Грег? 1047 00:49:46,653 --> 00:49:48,780 Нет. 1048 00:49:48,863 --> 00:49:50,407 Но это часть проблемы. 1049 00:49:50,448 --> 00:49:52,909 Мы расстались два года назад. 1050 00:49:52,951 --> 00:49:55,495 Послушай, Джой, все в порядке. 1051 00:49:55,537 --> 00:49:57,038 Действительно. 1052 00:49:57,122 --> 00:50:00,083 Нет, это не так. 1053 00:50:00,125 --> 00:50:02,043 Мы живем в маленьком городке. 1054 00:50:02,085 --> 00:50:03,545 Когда твой бывший — твой конкурент, 1055 00:50:03,586 --> 00:50:06,006 трудно сделать полный разрыв. 1056 00:50:06,089 --> 00:50:08,925 Последнее, что я хочу сделать, это заставить тебя чувствовать себя некомфортно. 1057 00:50:08,967 --> 00:50:11,845 Это не ты заставляешь меня чувствовать себя некомфортно. 1058 00:50:11,886 --> 00:50:14,764 Это Грег. 1059 00:50:14,806 --> 00:50:16,182 у меня сложилось отчетливое впечатление 1060 00:50:16,224 --> 00:50:19,519 он не хотел, чтобы я был рядом. 1061 00:50:19,602 --> 00:50:21,187 Возможно, мне не стоит усложнять ситуацию. 1062 00:50:26,443 --> 00:50:27,694 Я хочу, чтобы ты все усложнил. 1063 00:50:31,489 --> 00:50:34,117 Эй, Джой, бочонок Хоппи Холидей только что пнул. 1064 00:50:34,159 --> 00:50:36,244 Упс. 1065 00:50:36,286 --> 00:50:39,039 Когда у тебя будет минутка, Кевин хотел, чтобы я тебе сказал... 1066 00:50:39,080 --> 00:50:39,831 извини. 1067 00:50:46,588 --> 00:50:49,591 Во всяком случае, это то, что я хотел вам сказать. 1068 00:50:49,632 --> 00:50:51,801 Насколько я понимаю, между мной и Грегом нет нас. 1069 00:50:55,764 --> 00:50:56,556 Теперь я знаю. 1070 00:51:01,186 --> 00:51:02,896 Спасибо за танец. 1071 00:51:02,979 --> 00:51:03,730 Это было классно. 1072 00:51:08,360 --> 00:51:11,029 Спокойной ночи, Джой. 1073 00:51:11,071 --> 00:51:11,738 Спокойной ночи. 1074 00:51:20,789 --> 00:51:25,210 Боб, Грег Харрис. 1075 00:51:25,251 --> 00:51:28,463 Слушай, Зак Чейз посоветовал мне налить 1076 00:51:28,505 --> 00:51:29,881 пиво-победитель от Brew-Ski 1077 00:51:29,964 --> 00:51:31,174 соревнование здесь, во Фрости. 1078 00:51:33,885 --> 00:51:35,762 Ага. 1079 00:51:35,804 --> 00:51:37,180 Возможно, у меня есть идея получше. 1080 00:51:40,350 --> 00:51:41,685 Ты слишком близко к этому подходишь, Джой. 1081 00:51:41,726 --> 00:51:43,186 Последний стул ровно в 4 часа. 1082 00:51:43,228 --> 00:51:44,020 Я знаю. 1083 00:51:44,104 --> 00:51:45,605 Я был на пределе. 1084 00:51:45,647 --> 00:51:46,815 Горжусь тобой, Джой. 1085 00:51:46,856 --> 00:51:47,857 Это очень хороший напиток. 1086 00:51:51,361 --> 00:51:52,529 Иди и возьми их. 1087 00:51:52,570 --> 00:51:55,949 [играет музыка] 1088 00:52:14,467 --> 00:52:15,593 Что в мире? 1089 00:52:37,782 --> 00:52:39,159 [смеется] 1090 00:52:52,255 --> 00:52:54,174 [телефонные звонки] 1091 00:52:58,553 --> 00:53:00,889 (БРИТАНСКИЙ АКЦЕНТ) Бубновая королева, да? 1092 00:53:00,930 --> 00:53:03,141 Добрый вечер, Ваше Величество. 1093 00:53:03,183 --> 00:53:06,686 [смеется] Я хочу поблагодарить тебя за мое ожерелье. 1094 00:53:06,770 --> 00:53:08,146 Ты заставил меня пойти туда на минуту. 1095 00:53:08,229 --> 00:53:09,689 Эти бриллианты выглядят почти настоящими. 1096 00:53:09,731 --> 00:53:11,316 Почти? 1097 00:53:11,358 --> 00:53:13,193 Но продавец заверил меня, что они настоящие. 1098 00:53:13,276 --> 00:53:15,195 Мне придется пойти в Quick Mart, 1099 00:53:15,236 --> 00:53:16,946 верните мои 10 долларов. 1100 00:53:16,988 --> 00:53:18,907 [смеется] 1101 00:53:18,948 --> 00:53:21,701 ЗАК: А пока, пожалуйста, заприте драгоценности короны в сейф. 1102 00:53:21,743 --> 00:53:22,952 Я обещаю. 1103 00:53:22,994 --> 00:53:23,953 О-о. 1104 00:53:23,995 --> 00:53:24,746 Они меня выгоняют. 1105 00:53:24,829 --> 00:53:25,955 Должно быть, закрывается рано. 1106 00:53:26,039 --> 00:53:27,457 Хорошо, мне пора бежать. 1107 00:53:27,499 --> 00:53:29,417 Увидимся завтра, Ваше Высочество? 1108 00:53:29,501 --> 00:53:30,752 Увидимся завтра. 1109 00:53:30,835 --> 00:53:34,214 [играет музыка] 1110 00:53:37,384 --> 00:53:40,428 (ПЕНИЕ) Свечи горят у камина. 1111 00:53:40,470 --> 00:53:43,515 Ты так крепко свернулся со мной 1112 00:53:43,556 --> 00:53:46,935 И звезды, они сияют ярко 1113 00:53:46,976 --> 00:53:50,063 И все в порядке 1114 00:53:50,105 --> 00:53:53,692 Потому что это ты и я на Рождество 1115 00:53:53,775 --> 00:53:56,736 Потому что мы делаем идеальную рифму 1116 00:53:56,778 --> 00:53:57,821 ЗАК: Это было действительно хорошо. 1117 00:53:57,862 --> 00:54:00,073 Джой: Это было действительно хорошо. 1118 00:54:00,115 --> 00:54:03,451 (ПЕТЬ) Так давай будем держать друг друга крепче. 1119 00:54:03,493 --> 00:54:07,914 Только ты и я на Рождество 1120 00:54:12,877 --> 00:54:13,962 Привет. 1121 00:54:14,004 --> 00:54:16,423 Зак, как там дела? 1122 00:54:16,464 --> 00:54:17,674 Это хорошо, Боб. 1123 00:54:17,716 --> 00:54:19,801 Знаешь, безумно занят, праздники. 1124 00:54:19,884 --> 00:54:23,096 Я думал о той новой инициативе, которую вы предложили. 1125 00:54:23,138 --> 00:54:26,057 для победителя мероприятия Brew-Ski, и я думаю, 1126 00:54:26,141 --> 00:54:27,767 у нас есть еще лучший план. 1127 00:54:27,809 --> 00:54:32,188 У Шульца есть собственный новый праздничный крафтовый напиток. 1128 00:54:32,230 --> 00:54:33,023 Ждать. 1129 00:54:33,064 --> 00:54:33,857 Что? 1130 00:54:36,192 --> 00:54:37,986 Подожди, Боб. 1131 00:54:38,028 --> 00:54:39,612 Мне нужно выйти наружу. 1132 00:54:39,654 --> 00:54:43,700 Сезон Spice IPA уже на подходе. 1133 00:54:43,742 --> 00:54:46,411 И я думаю, выиграв этот конкурс, 1134 00:54:46,453 --> 00:54:48,997 это был бы идеальный способ запустить новый бренд. 1135 00:54:49,039 --> 00:54:50,290 Как мы можем это сделать. 1136 00:54:50,373 --> 00:54:52,751 Шульц спонсирует конкурс. 1137 00:54:52,792 --> 00:54:54,711 Это полный конфликт интересов. 1138 00:54:54,753 --> 00:54:57,922 БОБ: Это слепой тест с независимыми судьями. 1139 00:54:58,006 --> 00:55:00,633 Зак, я делаю это ради тебя. 1140 00:55:00,675 --> 00:55:04,888 За престиж лучшего крафтового пива в Вермонте. 1141 00:55:04,929 --> 00:55:08,224 Боб, такое внедрение требует времени. 1142 00:55:08,308 --> 00:55:09,893 Тщательное планирование. 1143 00:55:09,934 --> 00:55:12,145 Нам пришлось держать это в секрете, пока мы не были уверены, что 1144 00:55:12,187 --> 00:55:14,064 мог бы выпустить его вовремя. 1145 00:55:14,105 --> 00:55:18,860 Кстати, ходят слухи, что ты проводишь много времени 1146 00:55:18,902 --> 00:55:22,197 у Могула Джо и с его владельцем. 1147 00:55:22,238 --> 00:55:23,948 Какое это имеет отношение к чему-нибудь? 1148 00:55:23,990 --> 00:55:27,160 Надо ли вам напоминать, они даже Шульца не наливают. 1149 00:55:27,202 --> 00:55:30,330 Слушай, что бы ни происходило между тобой и конкурентами, 1150 00:55:30,372 --> 00:55:32,999 это коммерческая тайна. 1151 00:55:33,041 --> 00:55:33,917 Понял? 1152 00:55:47,138 --> 00:55:49,015 Frosty's предлагает праздничный IPA. 1153 00:55:53,603 --> 00:55:56,898 О, Джимини Кристмас. 1154 00:55:56,940 --> 00:55:58,692 Ты меня разыгрываешь. 1155 00:55:58,733 --> 00:56:02,028 [играет музыка] 1156 00:56:06,241 --> 00:56:09,035 Джой, мне нужно с тобой кое о чем поговорить. 1157 00:56:09,077 --> 00:56:10,787 Что это? 1158 00:56:10,829 --> 00:56:12,747 Вот что я хотел вам сказать. 1159 00:56:12,831 --> 00:56:14,874 Шульц выпускает рождественский IPA. 1160 00:56:14,916 --> 00:56:17,043 Вы знали? 1161 00:56:17,085 --> 00:56:19,004 Нет, я только что узнал. 1162 00:56:19,045 --> 00:56:21,923 У Шульца нет крафтового пива. 1163 00:56:21,965 --> 00:56:23,925 Вы любитель крафтового пива. 1164 00:56:24,009 --> 00:56:25,760 Клянусь, я не знал. 1165 00:56:25,844 --> 00:56:28,054 Сезон специй. 1166 00:56:28,138 --> 00:56:30,598 И они подают его во Фрости. 1167 00:56:30,640 --> 00:56:35,770 Джой, обещаю, я не имею к этому никакого отношения. 1168 00:56:35,812 --> 00:56:36,855 Ребята, вы мне верите, да? 1169 00:56:45,363 --> 00:56:46,364 Мне удалось попробовать это пиво. 1170 00:56:51,036 --> 00:56:54,456 (ПЕНИЕ) Украсьте залы ветвями падуба. 1171 00:56:54,497 --> 00:56:58,668 Это идет ла, ла, ла, ла, ла, ла 1172 00:56:58,752 --> 00:57:02,547 «Это сезон веселья 1173 00:57:02,589 --> 00:57:07,010 Это идет ла, ла, ла, ла, ла, ла 1174 00:57:07,093 --> 00:57:09,387 Дон, мы теперь нашу гей-одежду 1175 00:57:09,429 --> 00:57:10,680 Сезон специй. 1176 00:57:10,722 --> 00:57:11,556 Ага. Ага. 1177 00:57:11,598 --> 00:57:12,349 Держите его открытым. 1178 00:57:12,390 --> 00:57:13,058 Спасибо. 1179 00:57:18,563 --> 00:57:19,272 Спасибо. 1180 00:57:19,356 --> 00:57:20,231 Спасибо. 1181 00:57:29,366 --> 00:57:30,575 Сезон специй, пожалуйста. 1182 00:57:43,296 --> 00:57:44,089 Привет, Кевин. 1183 00:57:44,130 --> 00:57:44,964 Ха! 1184 00:57:45,048 --> 00:57:46,174 Грег! 1185 00:57:46,216 --> 00:57:47,759 Отличный свитер. 1186 00:57:47,842 --> 00:57:48,802 МММ спасибо. 1187 00:57:48,885 --> 00:57:50,762 Спасибо. 1188 00:57:50,804 --> 00:57:52,430 Знаешь, я... я никогда не мог устоять перед конкурсом уродливых свитеров. 1189 00:57:52,514 --> 00:57:55,100 Вы уже пробовали «Сезон специй»? 1190 00:57:55,141 --> 00:57:57,352 Да... нет. 1191 00:57:57,394 --> 00:57:59,354 Еще нет. 1192 00:57:59,396 --> 00:58:02,148 ГРЕГ: У Хоппи Холидей будет серьезная конкуренция 1193 00:58:02,190 --> 00:58:03,274 на мероприятии Brew-Ski. 1194 00:58:03,316 --> 00:58:05,110 Вот, позволь мне принести тебе один. 1195 00:58:05,151 --> 00:58:06,945 Сезон специй, пожалуйста, для моего очень хорошего друга. 1196 00:58:06,986 --> 00:58:07,737 На дом. 1197 00:58:11,074 --> 00:58:11,783 Спасибо, сэр. 1198 00:58:16,996 --> 00:58:17,956 Мм. 1199 00:58:17,997 --> 00:58:21,167 Так что ты думаешь? 1200 00:58:21,251 --> 00:58:23,837 Знаешь, я думаю, что на вкус это точно так же... 1201 00:58:23,878 --> 00:58:27,298 как пиво, которое вы хотите на праздниках. 1202 00:58:27,340 --> 00:58:28,383 Я так рада, что ты так думаешь. 1203 00:58:33,430 --> 00:58:35,098 Зачем ты наливаешь Хоппи Холидей? 1204 00:58:35,181 --> 00:58:36,349 Как вы получили рецепт? 1205 00:58:36,391 --> 00:58:37,851 Это не Хоппи Холидей. 1206 00:58:37,934 --> 00:58:39,269 Это сезон специй. 1207 00:58:39,352 --> 00:58:41,563 И мы получили это от Шульца. 1208 00:58:41,604 --> 00:58:43,773 Ты должен знать, ты принял заказ. 1209 00:58:43,815 --> 00:58:46,234 О, вот как ты в это играешь? 1210 00:58:46,276 --> 00:58:48,028 Ты украла рецепт у Джой. 1211 00:58:48,069 --> 00:58:49,988 О чем ты говоришь? 1212 00:58:50,071 --> 00:58:52,115 Я почти понимаю, почему ты хочешь причинить мне боль. 1213 00:58:52,157 --> 00:58:54,284 на моем месте в «Шульце», но с чего бы 1214 00:58:54,367 --> 00:58:55,410 ты хочешь навредить Могулу Джо? 1215 00:58:57,746 --> 00:58:59,164 Я собираюсь докопаться до сути. 1216 00:59:06,212 --> 00:59:09,341 [аплодисменты] 1217 00:59:11,801 --> 00:59:14,679 [скандирование "Кевина"] 1218 00:59:23,813 --> 00:59:25,565 Я не могу поверить, что ты это сделал. 1219 00:59:25,648 --> 00:59:27,567 Есть только один способ узнать, есть ли какие-нибудь забавные дела 1220 00:59:27,650 --> 00:59:29,402 происходит здесь. 1221 00:59:29,444 --> 00:59:31,029 И я выиграл 200 баксов. 1222 00:59:31,071 --> 00:59:31,863 Хороший. 1223 00:59:31,905 --> 00:59:32,655 Ага. 1224 00:59:37,077 --> 00:59:37,786 Спасибо. 1225 00:59:44,292 --> 00:59:47,629 [играет музыка] 1226 00:59:49,130 --> 00:59:51,549 Видеть? 1227 00:59:51,591 --> 00:59:53,426 Я даже чувствую вкус сосны. 1228 00:59:53,510 --> 00:59:55,220 Единственное, что отличается, это имя. 1229 00:59:55,303 --> 00:59:58,640 Вопрос в том, что нам с этим делать? 1230 00:59:58,682 --> 01:00:00,433 Зак знал о секретном ингредиенте. 1231 01:00:00,475 --> 01:00:05,271 И он был там вчера вечером на конкурсе уродливых свитеров. 1232 01:00:05,313 --> 01:00:06,356 Нет. 1233 01:00:06,398 --> 01:00:07,148 Он бы не стал. 1234 01:00:09,943 --> 01:00:10,694 Будет ли он? 1235 01:00:14,280 --> 01:00:16,116 Боб, единственное, что отличается, это имя. 1236 01:00:16,199 --> 01:00:17,742 Что? 1237 01:00:17,826 --> 01:00:19,285 Думаете это первая поделка на праздничную тематику? 1238 01:00:19,327 --> 01:00:20,745 пиво, которое когда-либо варили? 1239 01:00:20,787 --> 01:00:21,955 Это для Шульца. 1240 01:00:21,996 --> 01:00:23,957 Вы знаете, как никто другой, у нас есть 1241 01:00:23,998 --> 01:00:27,252 уже слишком долго теряет долю рынка в пользу крафтового пива. 1242 01:00:27,293 --> 01:00:28,420 Боб, я попробовал это. 1243 01:00:28,461 --> 01:00:30,380 Это тот же рецепт. 1244 01:00:30,422 --> 01:00:32,716 Почему это так важно для вас? 1245 01:00:32,757 --> 01:00:34,634 Потому что на кону моя репутация, 1246 01:00:34,718 --> 01:00:36,344 и я подумал, что это будет лучше, чем воровать 1247 01:00:36,386 --> 01:00:38,430 Хоппи Холидей от Mogul Joe's. 1248 01:00:38,471 --> 01:00:40,390 Никто ничего не украл. 1249 01:00:40,432 --> 01:00:43,685 Рецепт пришел к нам из достоверного источника. 1250 01:00:43,727 --> 01:00:45,770 Если это то, что я думаю, то это личное. 1251 01:00:45,812 --> 01:00:47,355 Вероятно, незаконно. 1252 01:00:47,397 --> 01:00:48,898 Есть ли у вас какие-либо доказательства этого? 1253 01:00:48,982 --> 01:00:50,442 Нет, но мне не нужны доказательства. 1254 01:00:50,525 --> 01:00:52,861 Тогда не стоит выдвигать обвинения 1255 01:00:52,902 --> 01:00:53,945 у вашего лучшего клиента. 1256 01:00:58,700 --> 01:00:59,826 Привет. 1257 01:00:59,868 --> 01:01:00,827 Радость. 1258 01:01:00,869 --> 01:01:01,828 Как ты мог это сделать? 1259 01:01:01,911 --> 01:01:02,871 Это наш рецепт. 1260 01:01:02,912 --> 01:01:03,621 Я знаю. 1261 01:01:03,705 --> 01:01:05,415 Я попробовал это. 1262 01:01:05,457 --> 01:01:08,168 Никто не знал секретного ингредиента, кроме тебя, Зак. 1263 01:01:08,251 --> 01:01:09,878 Ты дал мне слово. 1264 01:01:09,919 --> 01:01:11,838 Ждать. 1265 01:01:11,880 --> 01:01:14,466 Как ты мог подумать, что я имею к этому какое-то отношение? 1266 01:01:14,549 --> 01:01:17,177 Потому что другого объяснения нет. 1267 01:01:17,260 --> 01:01:21,806 Джой, я забочусь о тебе, твоей маме, Магнате Джо. 1268 01:01:21,848 --> 01:01:24,267 По какой возможной причине я могу причинить тебе боль? 1269 01:01:24,351 --> 01:01:26,728 Это снова похоже на Грега. 1270 01:01:26,811 --> 01:01:29,522 Он предал доверие моего отца, чтобы добиться успеха в бизнесе. 1271 01:01:29,564 --> 01:01:33,651 И вы делаете то же самое. 1272 01:01:33,693 --> 01:01:34,444 Радость. 1273 01:01:51,503 --> 01:01:53,755 Привет. 1274 01:01:53,797 --> 01:01:54,839 Что... что ты делаешь? 1275 01:01:59,427 --> 01:02:00,637 Нет. 1276 01:02:00,720 --> 01:02:02,222 Вы не можете снять это. 1277 01:02:02,263 --> 01:02:04,349 Нет, я собирался сфотографировать это. 1278 01:02:04,391 --> 01:02:06,601 КЕВИН: Ох. 1279 01:02:06,643 --> 01:02:07,435 Я понимаю. 1280 01:02:11,815 --> 01:02:14,234 Я не знаю, что мы собираемся делать. 1281 01:02:14,317 --> 01:02:15,610 Да, знаю. 1282 01:02:15,652 --> 01:02:16,444 Я знаю. 1283 01:02:19,447 --> 01:02:21,324 Есть прогресс по воротам Хоппи? 1284 01:02:21,366 --> 01:02:23,326 Нет, Зак это отрицает, но он единственный 1285 01:02:23,410 --> 01:02:24,869 у кого были средства и возможности. 1286 01:02:24,911 --> 01:02:27,122 Но где мотив? 1287 01:02:27,163 --> 01:02:28,915 Я не знаю. 1288 01:02:28,957 --> 01:02:30,208 По моему мнению, Заку вообще нечего было делать. 1289 01:02:30,250 --> 01:02:31,209 с этим, но Грег этого не сделал. 1290 01:02:34,879 --> 01:02:36,673 Я бы сказал, посмотри, что кот притащил, 1291 01:02:36,756 --> 01:02:40,593 но у кошек вкус лучше. 1292 01:02:40,635 --> 01:02:43,013 Здесь немного тихо, не так ли? 1293 01:02:43,054 --> 01:02:44,597 Как дела? 1294 01:02:44,639 --> 01:02:47,434 Ты точно знаешь, в чем дело, Грег. 1295 01:02:47,517 --> 01:02:50,437 Да, у Хоппи Холидей есть серьезные конкуренты. 1296 01:02:50,478 --> 01:02:52,188 на приз Brew-Ski. 1297 01:02:52,230 --> 01:02:54,607 Подождите, Шульц входит в «Сезон специй»? 1298 01:02:54,649 --> 01:02:56,151 Это даже не крафтовая пивоварня. 1299 01:02:56,192 --> 01:02:58,445 Они есть сейчас. 1300 01:02:58,486 --> 01:03:00,321 Разве Зак тебе не сказал? 1301 01:03:00,363 --> 01:03:03,950 Он их новый пивовар. 1302 01:03:04,034 --> 01:03:06,494 Он также тот, кого вы, возможно, захотите начать обвинять. 1303 01:03:06,536 --> 01:03:07,829 Не я. 1304 01:03:07,871 --> 01:03:09,581 Это мой рецепт. 1305 01:03:09,664 --> 01:03:12,917 Слушай, я пришел предложить тебе спасательный круг. 1306 01:03:12,959 --> 01:03:14,836 Мы купим Джо. 1307 01:03:14,878 --> 01:03:18,590 Это если я смогу убедить Фрости в том, что это право собственности. 1308 01:03:18,673 --> 01:03:20,842 Они все еще злятся, что ты им отказал. 1309 01:03:20,884 --> 01:03:22,177 Они не привыкли слышать «нет». 1310 01:03:22,218 --> 01:03:23,678 Ну, им лучше привыкнуть к этому. 1311 01:03:23,720 --> 01:03:24,888 потому что есть абсолютно... 1312 01:03:24,971 --> 01:03:28,141 Мы хотели бы услышать их предложение. 1313 01:03:28,183 --> 01:03:31,686 У нас нет выбора, Джой. 1314 01:03:31,728 --> 01:03:33,355 Почему бы вам и вашей команде владельцев не прийти? 1315 01:03:33,396 --> 01:03:35,315 вернулся с твердым предложением в руках? 1316 01:03:35,357 --> 01:03:37,275 ХОРОШО. 1317 01:03:37,359 --> 01:03:39,444 Что ж, увидимся завтра вечером на большом 1318 01:03:39,527 --> 01:03:41,279 объявление победителя конкурса в Frosty's. 1319 01:03:45,075 --> 01:03:45,950 Пусть победит лучшее пиво. 1320 01:03:52,040 --> 01:03:54,000 Как ты мог? 1321 01:03:54,084 --> 01:03:54,959 Как я мог не? 1322 01:04:00,632 --> 01:04:03,593 [играет музыка] 1323 01:04:04,427 --> 01:04:05,178 Радость. 1324 01:04:11,267 --> 01:04:15,980 Я был рядом с тобой на протяжении всей поездки. 1325 01:04:16,022 --> 01:04:21,111 И здесь совершенно нечего стыдиться. 1326 01:04:21,152 --> 01:04:23,780 Мы сделали все возможное, чтобы удержать «Могула Джо» на плаву. 1327 01:04:27,158 --> 01:04:29,285 Но дело не только в этом, не так ли? 1328 01:04:33,289 --> 01:04:36,418 Я просто не могу поверить, что позволила Заку так играть со мной. 1329 01:04:36,459 --> 01:04:40,005 Я уже проходил через это однажды с Грегом. 1330 01:04:40,088 --> 01:04:41,673 Играть с тобой? 1331 01:04:41,715 --> 01:04:44,092 Никто другой не смог бы этого сделать. 1332 01:04:44,134 --> 01:04:45,969 Единственные, кто вернулся сюда с рецептом. 1333 01:04:46,011 --> 01:04:47,429 были Грег и Зак. 1334 01:04:47,470 --> 01:04:50,181 Как бы мне ни хотелось, чтобы это был Грег, это был не он. 1335 01:04:50,223 --> 01:04:52,017 Откуда вы знаете? 1336 01:04:52,100 --> 01:04:56,771 Потому что в этом рецепте нет секретного ингредиента. 1337 01:04:56,813 --> 01:04:58,565 Даже если Грег увидел это, когда вернулся сюда, 1338 01:04:58,606 --> 01:04:59,774 он не знал бы о сосне. 1339 01:05:03,945 --> 01:05:08,158 Все это почувствовали бы, но не знали точно, что это было. 1340 01:05:08,199 --> 01:05:09,325 Как рождественское волшебство. 1341 01:05:09,367 --> 01:05:10,118 Точно. 1342 01:05:12,704 --> 01:05:16,291 Зак единственный, кроме нас, кто знал, что это такое. 1343 01:05:16,332 --> 01:05:20,420 А что, если я расскажу тебе секретный ингредиент? 1344 01:05:20,503 --> 01:05:22,380 не было таким уж секретным? 1345 01:05:22,464 --> 01:05:23,923 Что? 1346 01:05:23,965 --> 01:05:26,092 Однажды вечером, когда Грег был здесь, 1347 01:05:26,176 --> 01:05:29,095 Кевин, возможно, случайно выпустил кота из мешка. 1348 01:05:31,765 --> 01:05:33,308 Он не имел в виду никакого вреда. 1349 01:05:33,350 --> 01:05:38,772 Мы были заняты, и он просто проговорился. 1350 01:05:38,813 --> 01:05:39,981 Что? 1351 01:05:40,023 --> 01:05:41,316 Ой. 1352 01:05:41,358 --> 01:05:42,442 Мама. 1353 01:05:42,484 --> 01:05:43,485 О, нет. 1354 01:05:43,568 --> 01:05:44,903 Спасибо что сказал мне. 1355 01:05:44,986 --> 01:05:46,613 Я бы хотел, чтобы ты сказал мне раньше. 1356 01:05:46,654 --> 01:05:47,405 Я должен идти. 1357 01:05:47,489 --> 01:05:50,825 [играет музыка] 1358 01:05:57,374 --> 01:05:59,209 Эми, ты знаешь парня, который всегда там сидит. 1359 01:05:59,250 --> 01:05:59,876 Ты его видел? 1360 01:06:07,050 --> 01:06:08,468 ЗАК (ПО ГОЛОСОВОЙ ПОЧТЕ): Привет, это Зак. 1361 01:06:08,510 --> 01:06:12,263 Оставьте сообщение после сигнала. 1362 01:06:12,305 --> 01:06:13,848 Зак, где ты? 1363 01:06:13,890 --> 01:06:15,225 Ты уже побывал в Колорадо? 1364 01:06:15,266 --> 01:06:16,309 Почему ты не берешь трубку? 1365 01:06:16,393 --> 01:06:18,353 Пожалуйста, перезвоните мне. 1366 01:06:18,395 --> 01:06:21,147 Пока. 1367 01:06:21,189 --> 01:06:21,940 Люси. 1368 01:06:22,023 --> 01:06:23,733 Люси. 1369 01:06:23,775 --> 01:06:25,110 Ты знаешь высокого парня, с которым я катался на лыжах, Зака? 1370 01:06:25,193 --> 01:06:26,277 Ты видел его сегодня? 1371 01:06:26,319 --> 01:06:27,112 Он катается на лыжах? 1372 01:06:27,195 --> 01:06:28,738 Нет, не видел его. 1373 01:06:28,780 --> 01:06:30,573 Если хочешь, я могу проверить сканы билетов. 1374 01:06:30,615 --> 01:06:31,408 Нет. 1375 01:06:31,449 --> 01:06:32,242 Нет, это нормально. 1376 01:06:32,283 --> 01:06:33,034 Спасибо. 1377 01:06:39,290 --> 01:06:40,667 [стук] 1378 01:06:43,294 --> 01:06:44,087 Ах, чувак. 1379 01:06:44,129 --> 01:06:44,838 Не снова. 1380 01:06:48,341 --> 01:06:49,843 Скоро это станет проблемой Грега. 1381 01:06:54,055 --> 01:06:57,851 Я перепробовал все, что мог придумать, пап. 1382 01:06:57,892 --> 01:07:01,813 Оказывается, это сработало. 1383 01:07:01,855 --> 01:07:04,482 Люди действительно любят Hoppy Holiday IPA, просто 1384 01:07:04,524 --> 01:07:07,944 как вы и думали. 1385 01:07:08,028 --> 01:07:11,948 Единственное, что не сработало, это мое суждение. 1386 01:07:15,201 --> 01:07:18,621 Все это имело неприятные последствия, и я прогнал парня 1387 01:07:18,663 --> 01:07:21,416 что меня действительно волновало. 1388 01:07:25,211 --> 01:07:26,463 Он не сделал ничего плохого. 1389 01:07:26,504 --> 01:07:27,464 Он просто пытался помочь. 1390 01:07:27,505 --> 01:07:29,132 Но теперь его нет. 1391 01:07:29,174 --> 01:07:35,096 И... [смеется] 1392 01:07:35,138 --> 01:07:35,847 Нет. 1393 01:07:35,889 --> 01:07:37,349 Нет. 1394 01:07:37,390 --> 01:07:40,643 Я не... Я не поведусь на это снова. 1395 01:07:40,685 --> 01:07:43,146 Неужели я действительно должен верить, что Зак 1396 01:07:43,188 --> 01:07:46,107 не едет в Колорадо так быстро, как только может? 1397 01:07:46,149 --> 01:07:47,067 КЕВИН: Ха. 1398 01:07:47,150 --> 01:07:48,234 Это был свободный провод. 1399 01:07:48,318 --> 01:07:49,319 Я только что перекрасил. 1400 01:07:49,361 --> 01:07:50,570 Должен быть-- 1401 01:07:50,612 --> 01:07:51,404 Большой. 1402 01:07:51,446 --> 01:07:53,156 Ага. 1403 01:07:53,198 --> 01:07:56,659 О чем я думал, веря в рождественское волшебство? 1404 01:07:56,701 --> 01:08:00,413 Что ж, в мире много волшебства. 1405 01:08:00,455 --> 01:08:02,540 Особенно в Рождество. 1406 01:08:02,624 --> 01:08:06,002 [играет музыка] 1407 01:08:14,052 --> 01:08:15,387 [стук] 1408 01:08:15,470 --> 01:08:16,179 Войдите. 1409 01:08:19,265 --> 01:08:21,017 Зак, что ты здесь делаешь? 1410 01:08:21,101 --> 01:08:23,395 У вас есть много Season of Spice на продажу. 1411 01:08:23,436 --> 01:08:25,230 Вот о чем я хочу с вами поговорить. 1412 01:08:25,271 --> 01:08:27,524 Мы совершаем огромную ошибку, продавая его. 1413 01:08:27,565 --> 01:08:29,025 Рецепт украден. 1414 01:08:29,067 --> 01:08:30,777 Почему ты так думаешь? 1415 01:08:30,860 --> 01:08:35,865 Вот, посмотрите на это. 1416 01:08:35,907 --> 01:08:39,536 Это было сделано в ночь после первой варки Hoppy Holidays. 1417 01:08:39,619 --> 01:08:41,788 Я знаю, что Грег видел этот рецепт на стене. 1418 01:08:41,830 --> 01:08:44,290 Смотреть. 1419 01:08:44,374 --> 01:08:47,085 Могу поспорить, он принес вам «Сезон специй», что, 12 декабря? 1420 01:08:47,168 --> 01:08:48,586 Сравните эти два варианта. 1421 01:08:48,628 --> 01:08:50,338 Я гарантирую, что они идентичны. 1422 01:09:01,975 --> 01:09:05,687 На самом деле, Зак, это не так. 1423 01:09:05,729 --> 01:09:09,107 В нем отсутствует ключевой ингредиент, который делает наше блюдо особенным. 1424 01:09:09,149 --> 01:09:11,568 Да, сосна. 1425 01:09:11,609 --> 01:09:13,445 Как ты-- 1426 01:09:13,528 --> 01:09:15,447 конечно. 1427 01:09:15,488 --> 01:09:19,617 Послушайте, вы не можете испортить нашу репутацию, распространяя слухи. 1428 01:09:19,701 --> 01:09:20,952 Это не слухи, Боб. 1429 01:09:21,036 --> 01:09:22,829 Рецепт был украден. 1430 01:09:22,871 --> 01:09:24,581 Здесь. 1431 01:09:24,622 --> 01:09:28,168 Попробуй это. 1432 01:09:28,209 --> 01:09:30,628 Тогда у вас есть два варианта. 1433 01:09:30,712 --> 01:09:35,091 Во-первых, правильный поступок. 1434 01:09:35,133 --> 01:09:37,927 Во-вторых, моя отставка. 1435 01:09:41,306 --> 01:09:43,224 А теперь, если вы меня извините. 1436 01:09:43,266 --> 01:09:44,768 Мне предстоит несколько пробежок с отцом. 1437 01:10:06,289 --> 01:10:06,998 Грег. 1438 01:10:09,834 --> 01:10:11,753 Джой, заходи. 1439 01:10:11,795 --> 01:10:12,504 Присаживайся. 1440 01:10:15,465 --> 01:10:16,299 Давай я принесу тебе пива. 1441 01:10:16,341 --> 01:10:17,300 Конечно, почему бы и нет? 1442 01:10:22,514 --> 01:10:23,390 Где Мэри. 1443 01:10:23,431 --> 01:10:25,100 Она уже в пути. 1444 01:10:25,183 --> 01:10:28,561 [играет музыка] 1445 01:10:30,230 --> 01:10:32,440 Я был удивлен, когда ей позвонили. 1446 01:10:32,482 --> 01:10:35,110 Что ж, рождественское чудо, на которое мы надеялись, так и не наступило. 1447 01:10:35,193 --> 01:10:36,820 Я не знаю. 1448 01:10:36,861 --> 01:10:39,072 Ты все еще можешь выиграть соревнование сегодня вечером. 1449 01:10:39,114 --> 01:10:39,823 Правда, Грег? 1450 01:10:51,626 --> 01:10:52,836 Давай я пойду за документами. 1451 01:11:25,577 --> 01:11:27,454 Честно говоря, это больше, чем стоит Могул, 1452 01:11:27,495 --> 01:11:32,751 но я хотел быть уверен, что о тебе и твоей маме позаботятся. 1453 01:11:32,792 --> 01:11:34,002 Видеть? 1454 01:11:34,044 --> 01:11:35,295 В конце концов, я не такой уж и плохой парень. 1455 01:11:39,257 --> 01:11:40,216 [вздыхает] 1456 01:11:40,258 --> 01:11:41,051 Ваше здоровье. 1457 01:11:49,517 --> 01:11:51,394 Неплохо, да? 1458 01:11:51,478 --> 01:11:53,897 Есть ли что-нибудь, что вы хотели бы рассказать мне о сезоне? 1459 01:11:53,938 --> 01:11:55,732 рецепта специй? 1460 01:11:55,774 --> 01:11:57,150 Я не знаю, что сказать. 1461 01:11:57,233 --> 01:12:00,195 Ох, на вкус он может быть похож на ваш, 1462 01:12:00,236 --> 01:12:04,949 как и все сезонные IPA. 1463 01:12:04,991 --> 01:12:06,493 Я не могу подписать это, пока Мэри не приедет. 1464 01:12:09,454 --> 01:12:12,290 Вообще-то, я забыл свой телефон. 1465 01:12:12,332 --> 01:12:14,042 Не могли бы вы написать ей и узнать, где она? 1466 01:12:14,125 --> 01:12:14,834 Конечно. 1467 01:12:23,593 --> 01:12:25,178 Знаешь что? 1468 01:12:25,220 --> 01:12:27,138 В память о старых добрых временах, давайте сделаем селфи. 1469 01:12:27,180 --> 01:12:29,349 ХОРОШО. 1470 01:12:29,391 --> 01:12:30,100 Ваше здоровье. 1471 01:12:30,141 --> 01:12:30,934 Ваше здоровье. 1472 01:12:34,771 --> 01:12:38,942 Вау, это действительно хорошо. 1473 01:12:38,983 --> 01:12:41,736 Я отправлю это себе. 1474 01:12:41,820 --> 01:12:43,113 Я имею в виду, я могу это сделать. 1475 01:12:43,196 --> 01:12:47,367 Так так так. 1476 01:12:47,409 --> 01:12:48,201 Что это? 1477 01:12:51,996 --> 01:12:54,416 Это не то, что вы думаете. 1478 01:12:54,457 --> 01:12:56,751 Вы знали, что секретным ингредиентом была сосна. 1479 01:12:56,835 --> 01:12:58,211 Я знаю, что ты это сделал. 1480 01:12:58,253 --> 01:12:59,421 Я могу объяснить. 1481 01:12:59,504 --> 01:13:01,089 Не беспокойтесь. 1482 01:13:01,131 --> 01:13:03,174 Просто поступай правильно, Грег. 1483 01:13:03,216 --> 01:13:06,553 И, кстати, ты пьешь Хоппи Холидей. 1484 01:13:19,357 --> 01:13:22,819 Как все прошло? 1485 01:13:22,861 --> 01:13:24,237 Как мы и планировали. 1486 01:13:24,320 --> 01:13:25,071 Ура. 1487 01:13:31,286 --> 01:13:32,328 Это почти последний стул. 1488 01:13:32,370 --> 01:13:34,456 Можешь подбросить меня до лыжной зоны? 1489 01:13:34,497 --> 01:13:37,625 Ты получил это. 1490 01:13:37,709 --> 01:13:41,087 [играет музыка] 1491 01:13:46,593 --> 01:13:47,886 Это было потрясающе. 1492 01:13:47,927 --> 01:13:50,555 Ты делал несколько действительно хороших поворотов. 1493 01:13:50,597 --> 01:13:51,973 Спасибо папа. 1494 01:13:52,015 --> 01:13:53,099 Эй, как насчет еще одной пробежки? 1495 01:13:53,141 --> 01:13:53,892 Конечно, почему бы и нет? 1496 01:14:00,315 --> 01:14:02,817 Пойдем. 1497 01:14:02,901 --> 01:14:06,237 [играет музыка] 1498 01:14:27,008 --> 01:14:28,218 Ник времени. Зак? 1499 01:14:28,259 --> 01:14:29,260 Ага. 1500 01:14:29,344 --> 01:14:30,387 Привет, Люси, это мой отец. 1501 01:14:30,470 --> 01:14:32,347 Рад встрече. 1502 01:14:32,389 --> 01:14:34,599 Если увидишь Джой, можешь сказать ей, что мы катаемся на санях. 1503 01:14:38,186 --> 01:14:41,022 Она непростая. 1504 01:14:41,106 --> 01:14:44,484 [играет музыка] 1505 01:14:49,072 --> 01:14:49,823 Зак! 1506 01:14:56,204 --> 01:14:57,080 Прости, Джой. 1507 01:14:59,624 --> 01:15:00,875 О, нет. 1508 01:15:00,917 --> 01:15:02,419 Люси, ты должна меня отпустить. 1509 01:15:02,460 --> 01:15:03,253 Пожалуйста. 1510 01:15:03,294 --> 01:15:04,045 Не мочь. 1511 01:15:04,129 --> 01:15:05,171 Правила есть правила. 1512 01:15:05,213 --> 01:15:07,173 Ну а как насчет обещаний? 1513 01:15:07,215 --> 01:15:09,592 Я пообещал Заку, что поеду с ним на последнем стуле. 1514 01:15:09,634 --> 01:15:10,927 Я не могу его вынести. 1515 01:15:10,969 --> 01:15:13,722 Он катается на лыжах со своим отцом. 1516 01:15:13,763 --> 01:15:16,349 О, это объясняет. 1517 01:15:16,391 --> 01:15:18,226 Люси, давай. 1518 01:15:18,268 --> 01:15:19,436 Итан позволил бы мне. 1519 01:15:19,477 --> 01:15:21,312 Вам придется сделать исключение. 1520 01:15:21,354 --> 01:15:22,689 Мне жаль. 1521 01:15:22,731 --> 01:15:23,898 Я действительно. 1522 01:15:23,940 --> 01:15:26,735 Но последний стул уже поднялся. 1523 01:15:26,776 --> 01:15:30,905 Люси, я не искал любви, но она все равно нашла меня. 1524 01:15:30,989 --> 01:15:33,658 В духе подарить это Рождество, пожалуйста, 1525 01:15:33,742 --> 01:15:35,660 ты должен меня пропустить после последнего стула. 1526 01:15:38,830 --> 01:15:42,709 Ты пойдешь туда и скажешь этому человеку, что ты чувствуешь. 1527 01:15:42,751 --> 01:15:44,002 Спасибо, Лифти Люси. 1528 01:15:44,044 --> 01:15:44,753 Я тебя люблю. 1529 01:15:44,836 --> 01:15:45,920 С Рождеством. 1530 01:15:45,962 --> 01:15:47,714 Прибереги это для Зака. 1531 01:15:47,756 --> 01:15:51,134 [играет музыка] 1532 01:15:56,639 --> 01:15:57,557 Зак! 1533 01:15:57,640 --> 01:16:00,101 Зак! 1534 01:16:00,143 --> 01:16:03,521 [играет музыка] 1535 01:16:08,485 --> 01:16:09,944 Привет. 1536 01:16:09,986 --> 01:16:11,071 Привет. 1537 01:16:11,112 --> 01:16:12,155 Я рад, что поймал тебя. 1538 01:16:12,197 --> 01:16:13,740 Люси почти не отпускала меня. 1539 01:16:13,823 --> 01:16:17,827 Джой, это мой отец, Натаниэль Чейз. 1540 01:16:17,869 --> 01:16:18,953 Приятно познакомиться, Джой. 1541 01:16:18,995 --> 01:16:20,455 Я много слышал о тебе. 1542 01:16:20,538 --> 01:16:21,915 Так же. 1543 01:16:21,956 --> 01:16:23,583 Приятно познакомиться, мистер Чейз. 1544 01:16:23,625 --> 01:16:26,127 Спасибо, что доставил Зака ​​на гору. 1545 01:16:26,169 --> 01:16:28,630 Грег украл рецепт. 1546 01:16:28,713 --> 01:16:30,256 Я знаю. 1547 01:16:30,298 --> 01:16:31,549 Я обвинил тебя в том, чего ты никогда не мог сделать 1548 01:16:31,633 --> 01:16:34,594 сделал, потому что мне было страшно. 1549 01:16:34,636 --> 01:16:36,304 Мне очень жаль, Зак. 1550 01:16:36,346 --> 01:16:38,223 Пожалуйста, простите меня? 1551 01:16:38,306 --> 01:16:39,849 Эй, пап, встретимся внизу. 1552 01:16:45,689 --> 01:16:48,608 Ты простишь меня? 1553 01:16:48,650 --> 01:16:50,026 У меня есть идея. 1554 01:16:50,068 --> 01:16:51,820 Давайте мчимся ко дну. 1555 01:16:51,861 --> 01:16:55,532 Проигравший должен простить победителя. 1556 01:16:55,573 --> 01:16:56,658 Конечно. 1557 01:16:56,700 --> 01:16:57,534 Я дам тебе фору. 1558 01:17:02,163 --> 01:17:04,040 ГРЕГ: Добро пожаловать всем. 1559 01:17:04,082 --> 01:17:06,251 От имени Frosty's мы так рады, что вы все здесь. 1560 01:17:06,292 --> 01:17:10,505 сегодня вечером на наши первые соревнования Шульца по рождественскому пивоварению и лыжам. 1561 01:17:10,588 --> 01:17:14,175 [аплодисменты] 1562 01:17:14,259 --> 01:17:18,054 Спасибо нашим судьям, которым выпала незавидная задача 1563 01:17:18,096 --> 01:17:21,641 дегустации более 50 сортов пива со всего штата. 1564 01:17:21,683 --> 01:17:22,350 Спасибо, судьи. 1565 01:17:22,434 --> 01:17:25,562 [аплодисменты] 1566 01:17:25,603 --> 01:17:31,192 Хорошо, как мы все знаем, в тройку финалистов вошли Holly Jolly IPA. 1567 01:17:31,234 --> 01:17:32,694 от пивоварни Green Mountain. 1568 01:17:32,777 --> 01:17:35,947 [аплодисменты] 1569 01:17:37,991 --> 01:17:40,535 Hoppy Holiday IPA для Mogul Joe's. 1570 01:17:40,577 --> 01:17:41,411 Ууу. 1571 01:17:41,453 --> 01:17:42,287 Ага. 1572 01:17:42,328 --> 01:17:44,456 [аплодисменты] 1573 01:17:44,497 --> 01:17:48,126 И «Сезон специй» от пивоваренной компании Schultz. 1574 01:17:48,168 --> 01:17:51,421 [аплодисменты] 1575 01:17:52,797 --> 01:17:55,008 А теперь, пожалуйста, поприветствуйте Боба Саламано, 1576 01:17:55,050 --> 01:17:57,010 региональный вице-президент Schulz Brewing, 1577 01:17:57,052 --> 01:17:58,845 объявить победителя. 1578 01:17:58,887 --> 01:18:01,014 [аплодисменты] 1579 01:18:01,056 --> 01:18:02,640 Спасибо. 1580 01:18:02,682 --> 01:18:06,561 Спасибо Frosty's за организацию этого мероприятия. 1581 01:18:06,603 --> 01:18:10,273 Прежде чем объявить победителя, с сожалением сообщаю вам 1582 01:18:10,315 --> 01:18:15,653 что мы в Schultz прекратили выпуск Season of Spice 1583 01:18:15,695 --> 01:18:20,075 и снял нашу заявку с конкурса. 1584 01:18:20,116 --> 01:18:26,039 Кажется, возник вопрос о происхождении рецепта. 1585 01:18:26,081 --> 01:18:30,126 Итак, без лишних слов, победитель первого ежегодного 1586 01:18:30,168 --> 01:18:35,173 Соревнования Brew-Ski и дистрибьюторский контракт на Восточном побережье с 1587 01:18:35,256 --> 01:18:36,716 Пивоваренная компания Шульц - это... 1588 01:18:47,102 --> 01:18:48,228 Хоппи праздник. 1589 01:18:48,269 --> 01:18:51,147 [аплодисменты] 1590 01:18:52,649 --> 01:18:54,109 Да! 1591 01:18:54,192 --> 01:18:57,570 [играет музыка] 1592 01:19:04,494 --> 01:19:05,578 Мы сделали это! Мы сделали это! 1593 01:19:05,620 --> 01:19:06,329 Мы сделали это! 1594 01:19:06,371 --> 01:19:07,288 Поздравляю. 1595 01:19:07,330 --> 01:19:08,581 Ты сделал это. 1596 01:19:08,665 --> 01:19:10,250 Я бы не справился без тебя. 1597 01:19:10,291 --> 01:19:11,459 Поднимитесь туда. 1598 01:19:11,543 --> 01:19:13,378 [смех] 1599 01:19:15,880 --> 01:19:17,799 Поздравляю. 1600 01:19:17,841 --> 01:19:19,467 Большое вам спасибо, господин Саламано. 1601 01:19:19,509 --> 01:19:21,386 но я думаю, нам придется повернуть 1602 01:19:21,469 --> 01:19:23,346 заключить эту дистрибьюторскую сделку. 1603 01:19:23,388 --> 01:19:24,848 Но почему? 1604 01:19:24,889 --> 01:19:27,642 Что ж, теперь, когда наше пиво отмечено наградами, 1605 01:19:27,684 --> 01:19:30,854 Я думаю, что мы предпочли бы продвигать себя в духе старой школы, 1606 01:19:30,895 --> 01:19:32,105 низовой вид пути. 1607 01:19:34,816 --> 01:19:38,361 Это для тебя, Джо. 1608 01:19:38,403 --> 01:19:41,114 [играет музыка] 1609 01:19:42,699 --> 01:19:48,580 (ПЕНИЕ) Наступила полночная ясная ночь. 1610 01:19:48,663 --> 01:19:53,001 Эта славная песня прошлого 1611 01:19:53,043 --> 01:19:55,211 Думаешь, они еще придут? 1612 01:19:55,253 --> 01:19:56,379 Конечно, они это сделают. 1613 01:19:56,463 --> 01:19:57,130 Все еще рано. 1614 01:20:01,509 --> 01:20:03,720 Пока у нас есть секунда, я... 1615 01:20:03,762 --> 01:20:05,221 У меня есть кое-что для вас обоих. 1616 01:20:05,263 --> 01:20:06,306 Что? 1617 01:20:06,348 --> 01:20:07,640 Кевин, ты не должен был этого делать. 1618 01:20:07,682 --> 01:20:08,892 Это для вас. 1619 01:20:08,933 --> 01:20:10,643 С Рождеством. 1620 01:20:10,685 --> 01:20:12,520 Спасибо, Кевин. 1621 01:20:12,562 --> 01:20:15,315 Но что в мире? 1622 01:20:15,398 --> 01:20:16,608 Это от Жераров из Шамони. 1623 01:20:20,445 --> 01:20:21,905 [вздыхает] 1624 01:20:23,490 --> 01:20:26,326 Они хотят быть почетными членами кружка-клуба, 1625 01:20:26,368 --> 01:20:30,205 и они прилагают очень щедрое пожертвование. 1626 01:20:30,246 --> 01:20:34,334 I reached out to all of your friends from around the world, 1627 01:20:34,376 --> 01:20:37,629 and I couldn't believe the amount of responses I got back. 1628 01:20:37,671 --> 01:20:40,715 It's from Jack and Amelia in Australia. 1629 01:20:40,757 --> 01:20:43,593 You know, from the second I walked through those doors, 1630 01:20:43,635 --> 01:20:46,471 you guys have always treated me like-- like family. 1631 01:20:46,513 --> 01:20:50,350 And I want you to know how many people feel that too. 1632 01:20:50,392 --> 01:20:51,559 Thank you, Kevin. 1633 01:20:51,601 --> 01:20:52,644 That's a very wonderful gift. 1634 01:20:57,315 --> 01:20:58,024 Thank you. 1635 01:21:01,986 --> 01:21:03,071 Merry Christmas. 1636 01:21:03,113 --> 01:21:03,863 Hey. 1637 01:21:03,947 --> 01:21:05,782 You made it. 1638 01:21:05,824 --> 01:21:07,242 Where else would we celebrate? 1639 01:21:07,325 --> 01:21:08,785 Welcome to Mogul Joe's. 1640 01:21:08,827 --> 01:21:10,412 We brought a little something for the kids. 1641 01:21:10,453 --> 01:21:11,621 Well, thank you, Mr. Chase. 1642 01:21:11,663 --> 01:21:13,581 Please call me Nathaniel. 1643 01:21:13,623 --> 01:21:14,708 - Merry Christmas. - Hey. 1644 01:21:14,749 --> 01:21:15,458 Merry Christmas. 1645 01:21:15,500 --> 01:21:18,545 Hi, Nathaniel. 1646 01:21:18,628 --> 01:21:20,088 Hey, that was really brave, turning 1647 01:21:20,130 --> 01:21:22,257 down the distribution deal. 1648 01:21:22,340 --> 01:21:25,844 Well, I had to stay true to myself and to my dad's memory. 1649 01:21:25,885 --> 01:21:28,096 Thanks to you, I think we're going to be OK. 1650 01:21:28,138 --> 01:21:31,182 Actually, thanks to my dad. 1651 01:21:31,266 --> 01:21:32,976 Remember that little interview we did? 1652 01:21:33,018 --> 01:21:35,270 He might have helped boost the views. 1653 01:21:35,353 --> 01:21:37,564 He runs CraftBrew.biz. 1654 01:21:37,605 --> 01:21:39,566 You're kidding. 1655 01:21:39,607 --> 01:21:40,358 Thank you. 1656 01:21:43,570 --> 01:21:46,114 Hi, Mary. 1657 01:21:46,156 --> 01:21:48,450 JOY: Hey, Ethan, Lucy, you made it. 1658 01:21:48,533 --> 01:21:50,160 For sure. 1659 01:21:50,201 --> 01:21:51,453 Wouldn't be Christmas without Christmas at Joe's. 1660 01:21:51,536 --> 01:21:52,704 [laughter] 1661 01:21:53,621 --> 01:21:54,998 KEVIN: Seriously? 1662 01:21:55,040 --> 01:21:57,000 You're not welcome here, man. 1663 01:21:57,042 --> 01:21:58,376 He's welcome. 1664 01:21:58,460 --> 01:22:00,295 Everybody is welcome on Christmas Day. 1665 01:22:00,337 --> 01:22:01,838 I'm just here to honor Joe's memory 1666 01:22:01,880 --> 01:22:04,299 and to give something to the kids. 1667 01:22:04,341 --> 01:22:05,050 Thank you, Greg. 1668 01:22:13,308 --> 01:22:17,854 I just want you to know how sorry I am for what I did. 1669 01:22:17,896 --> 01:22:22,650 I dishonored you, this place, and the memory of Mogul Joe. 1670 01:22:22,734 --> 01:22:24,694 Greg. 1671 01:22:24,736 --> 01:22:26,988 You can stay. 1672 01:22:27,072 --> 01:22:27,822 I can't. 1673 01:22:27,864 --> 01:22:29,074 No, seriously. 1674 01:22:32,202 --> 01:22:35,330 We forgive you. 1675 01:22:35,372 --> 01:22:36,664 Why? 1676 01:22:36,706 --> 01:22:38,500 Because it's Christmas. 1677 01:22:38,541 --> 01:22:40,043 It's the best time for forgiveness. 1678 01:22:40,085 --> 01:22:42,837 Yeah. 1679 01:22:42,879 --> 01:22:44,839 Merry Christmas, Greg. 1680 01:22:44,881 --> 01:22:46,925 Merry Christmas. 1681 01:22:46,966 --> 01:22:48,301 See? 1682 01:22:48,385 --> 01:22:50,011 I told you, it wouldn't be Christmas 1683 01:22:50,053 --> 01:22:52,681 without Christmas at Joe's. 1684 01:22:52,722 --> 01:22:54,391 Kevin, I need a beer. 1685 01:22:54,432 --> 01:22:55,392 Way ahead of you, Joy. 1686 01:22:55,433 --> 01:22:57,644 [laughs] To Joe. 1687 01:22:57,686 --> 01:22:58,395 To Joe. 1688 01:22:58,436 --> 01:22:59,396 To Joe. 1689 01:22:59,437 --> 01:23:00,980 Oh, and to all of you. 1690 01:23:01,022 --> 01:23:02,232 Merry Christmas. 1691 01:23:02,273 --> 01:23:03,191 Merry Christmas. 1692 01:23:03,274 --> 01:23:03,983 Guys. 1693 01:23:06,945 --> 01:23:08,488 Oh, yeah. 1694 01:23:08,530 --> 01:23:09,239 Thank you. 1695 01:23:12,450 --> 01:23:14,494 What about your fancy job in Denver? 1696 01:23:14,577 --> 01:23:16,579 I decided to apply for jobs in Maple Glen. 1697 01:23:19,624 --> 01:23:20,375 You're hired. 1698 01:23:20,458 --> 01:23:23,670 [music playing] 1699 01:23:23,753 --> 01:23:27,841 (SINGING) Jingle bells, jingle bells 1700 01:23:27,882 --> 01:23:32,595 Jingle all the way 1701 01:23:32,637 --> 01:23:36,933 Jingle bells, jingle bells 1702 01:23:37,017 --> 01:23:41,521 Jingle all the way 1703 01:23:41,563 --> 01:23:44,899 [music playing] This Christmas, let's write a story 1704 01:23:44,941 --> 01:23:48,862 This Christmas, let's make it come true 1705 01:23:48,903 --> 01:23:51,656 This Christmas, let's live in the glory 1706 01:23:51,698 --> 01:23:55,368 This Christmas, it'll be just me and you 1707 01:23:57,954 --> 01:23:59,622 Baby, this Christmas 1708 01:24:01,499 --> 01:24:02,876 This Christmas 1709 01:24:04,794 --> 01:24:07,464 This Christmas