1 00:00:00,917 --> 00:00:04,671 Настоящее волшебство происходит, когда семья вместе. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:04,671 --> 00:00:07,173 Великая мексиканская фокусница и иллюзионистка Мелли 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 5 00:00:22,772 --> 00:00:24,149 Потри ладонь серебром. 6 00:00:24,315 --> 00:00:27,027 Пусть мой хрустальный глобус откроет вам ваше будущее. 7 00:00:27,193 --> 00:00:30,613 Пожалуйста, вставьте монету. 8 00:00:50,175 --> 00:00:52,302 Нет, правда, большое спасибо. 9 00:00:52,427 --> 00:00:54,763 Нет, нет, большое спасибо. 10 00:00:54,929 --> 00:00:56,181 Большое спасибо. 11 00:00:56,306 --> 00:00:58,349 Нет, спасибо большое. 12 00:00:58,475 --> 00:01:01,102 Нет, правда, нет. Спасибо большое. 13 00:01:01,227 --> 00:01:03,313 Пожалуйста, доверьтесь тому, что я говорю... 14 00:01:03,396 --> 00:01:04,939 Вы присоединитесь ко мне? 15 00:01:05,106 --> 00:01:08,193 Я расскажу тебе все , что ждет тебя в будущем. 16 00:01:08,276 --> 00:01:11,196 Серьёзно, доверьтесь этому цыгану. 17 00:01:15,825 --> 00:01:18,078 Каждый великий фокус, 18 00:01:18,286 --> 00:01:20,413 каждая эффектная афера 19 00:01:20,497 --> 00:01:22,791 и каждая необычная история любви 20 00:01:22,832 --> 00:01:26,961 всегда скрывают в глубине тайну и обман. 21 00:01:37,764 --> 00:01:39,724 В каждой семье всегда есть кто-то 22 00:01:39,724 --> 00:01:42,811 который рано или поздно жертвует собой, чтобы защитить других. 23 00:01:44,938 --> 00:01:51,778 А те, кто не знает своей истории, обречены повторять ее вечно. 24 00:02:13,341 --> 00:02:14,759 Мама. 25 00:02:20,056 --> 00:02:24,394 Ты появляешься в моих снах снова и снова. 26 00:02:25,645 --> 00:02:28,523 Что ты хочешь мне сказать? 27 00:02:30,441 --> 00:02:33,486 Ты делаешь все, что нужно 28 00:02:33,528 --> 00:02:40,034 защитить своих детей от любой опасности , которая может поставить под угрозу их будущее. 29 00:02:40,285 --> 00:02:44,747 Медея, я пришел дать тебе задание. 30 00:02:44,956 --> 00:02:51,212 Давным-давно я начал бороться с предательством, которое тяготит мою семью. 31 00:02:51,379 --> 00:02:57,135 из-за твоих бабушки и дедушки, но я не смог его закончить. 32 00:02:58,511 --> 00:03:03,558 Теперь именно вы должны положить этому конец. 33 00:03:14,652 --> 00:03:16,905 Ты в порядке, сестренка? 34 00:03:18,281 --> 00:03:20,283 Настало время шоу. 35 00:03:22,660 --> 00:03:26,623 Если бы ваша мама была самой разыскиваемой воровкой в ​​стране 36 00:03:26,623 --> 00:03:30,043 а твой отец — лучший иллюзионист в Америке. 37 00:03:30,627 --> 00:03:33,171 Вы должны предположить, что учет всех ваших 38 00:03:33,171 --> 00:03:37,675 Возможно , вам и вашим братьям и сестрам придется платить карму . 39 00:03:37,759 --> 00:03:42,472 И если вы считаете себя достойным наследником, вам следует иметь наготове трюк. 40 00:03:42,472 --> 00:03:46,017 эффектно исчезнуть без следа. 41 00:03:46,017 --> 00:03:51,314 Особенно если вы совершили переворот всей своей жизни. 42 00:04:00,073 --> 00:04:02,075 За неделю до... 43 00:04:03,576 --> 00:04:05,119 Привет? Приятель? 44 00:04:05,328 --> 00:04:09,457 Мне пришлось приехать раньше, чтобы оценить ситуацию. 45 00:04:09,624 --> 00:04:10,833 Да, все в порядке. 46 00:04:11,000 --> 00:04:15,546 Японцы прибудут в семь , и отдельная комната будет готова. 47 00:04:15,797 --> 00:04:18,132 Потом поужинаем , а потом в твое заведение. 48 00:04:18,258 --> 00:04:20,760 Помни, невинная юная леди. 49 00:04:20,885 --> 00:04:25,139 Таким образом мы заставим их подписать на месте. 50 00:04:25,515 --> 00:04:28,893 Мустанг отремонтирован. 51 00:04:29,394 --> 00:04:35,733 Японцам понравилось бы ездить в красном кабриолете, не правда ли? 52 00:04:35,858 --> 00:04:36,859 Не так ли, товарищ? 53 00:04:36,985 --> 00:04:39,237 Хорошо? Приятель? 54 00:04:39,862 --> 00:04:41,864 У этого куска дерьма села батарейка . 55 00:04:41,990 --> 00:04:45,243 Если можно, могу ли я зарядить ваш телефон на барной стойке? 56 00:04:45,410 --> 00:04:47,078 Я бы присматривал, вдруг он зазвонит. 57 00:04:47,161 --> 00:04:49,914 и принесу его вам, чтобы продолжить разговор, сэр. 58 00:04:50,081 --> 00:04:51,207 А вы? 59 00:04:51,374 --> 00:04:55,044 Вам нравится подслушивать чужие разговоры? 60 00:04:55,169 --> 00:05:01,467 Нет, я просто стараюсь быть внимательным , чтобы предложить лучший сервис. 61 00:05:02,593 --> 00:05:07,724 Я вас здесь раньше не видел, но вы кажетесь мне знакомым. 62 00:05:08,224 --> 00:05:11,978 Я работал в Доме игр и в Девяти королевах. 63 00:05:12,061 --> 00:05:16,107 Возможно, мне посчастливилось служить вам там. 64 00:05:16,107 --> 00:05:16,858 Конечно, конечно. 65 00:05:16,983 --> 00:05:18,318 Я вспомнил. 66 00:05:18,526 --> 00:05:22,822 Ты помог мне вытащить того пьяницу из «Девяти королев», да? 67 00:05:22,947 --> 00:05:24,907 Конечно, это был ты. 68 00:05:25,074 --> 00:05:27,285 Я не понимаю, о чем вы говорите, сэр. 69 00:05:27,410 --> 00:05:29,203 Как я уже сказал, я очень осторожен. 70 00:05:29,329 --> 00:05:30,705 Вот так! 71 00:05:30,913 --> 00:05:32,457 Мне нравится твой стиль. 72 00:05:32,623 --> 00:05:34,417 Смотри, иди сюда. 73 00:05:34,751 --> 00:05:39,756 Я организую некоторые общественные мероприятия и 74 00:05:39,839 --> 00:05:43,301 кто-то вроде тебя, кто держит рот закрытым 75 00:05:43,384 --> 00:05:46,804 было бы идеально, чтобы сопровождать моих гостей. 76 00:05:49,766 --> 00:05:53,061 Позвони мне на выходных, ладно? 77 00:05:53,227 --> 00:05:56,814 И да, я тебе доверяю. 78 00:06:03,571 --> 00:06:07,033 Товарищ, у этой фигни села батарейка. 79 00:06:07,158 --> 00:06:10,870 Пожалуйста, немедленно отправьте «Мустанг» в клуб. 80 00:06:11,037 --> 00:06:14,165 На входе вы передадите ключи официанту, который является моим другом. 81 00:06:14,290 --> 00:06:18,169 Он даст вам одну из моих визиток , чтобы вы знали, что это он. 82 00:06:18,294 --> 00:06:19,754 Хорошо? 83 00:06:35,561 --> 00:06:37,980 Брат, я Медея. 84 00:06:38,147 --> 00:06:40,942 Надеюсь, вы сможете послушать это как можно скорее. 85 00:06:41,025 --> 00:06:43,277 Это срочно. 86 00:06:43,486 --> 00:06:45,613 Папа пропал. 87 00:06:45,822 --> 00:06:47,698 Я нигде не могу его найти. 88 00:06:47,865 --> 00:06:50,993 Я даже сообщил об этом в полицию. 89 00:06:51,119 --> 00:06:53,788 Пожалуйста, найдите его. 90 00:06:54,580 --> 00:06:57,083 Вы знаете, где находится Гудини? 91 00:07:09,095 --> 00:07:10,680 Здравствуйте, добрый день. 92 00:07:11,431 --> 00:07:13,433 Костюмированная вечеринка начнется позже. 93 00:07:13,599 --> 00:07:16,436 Кроме того, для доступа вам понадобится VIP-браслет. 94 00:07:16,561 --> 00:07:21,149 И, конечно же, еще один наряд, потому что тот, что на тебе, совершенно не крут. 95 00:07:21,315 --> 00:07:23,276 Это не костюм, это моя рабочая одежда. 96 00:07:23,401 --> 00:07:24,485 Я слесарь. 97 00:07:24,610 --> 00:07:27,029 Извините, я вас ждал. 98 00:07:27,113 --> 00:07:28,698 Входите, входите. 99 00:07:31,701 --> 00:07:33,744 Какой у вас замечательный костюм . 100 00:07:33,744 --> 00:07:36,456 Это не костюм, это моя рабочая одежда. 101 00:07:37,540 --> 00:07:39,459 Так в чем же проблема? 102 00:07:39,625 --> 00:07:41,627 Я не могу найти ключ. 103 00:07:41,752 --> 00:07:43,629 Не волнуйтесь, это очень просто. 104 00:07:43,713 --> 00:07:45,047 Действительно? 105 00:07:47,175 --> 00:07:49,760 Я не могу найти ключ от замка. 106 00:07:49,927 --> 00:07:53,973 Мой подчиненный уже больше часа готов пойти в туалет. 107 00:07:54,390 --> 00:07:56,100 Замолчи! 108 00:07:58,352 --> 00:08:00,521 Разве вы не были мазохистом? 109 00:08:02,190 --> 00:08:04,400 Почему бы вам не спуститься и не поприветствовать гостей? 110 00:08:04,525 --> 00:08:10,406 Это займет некоторое время, поскольку фурнитура очень ржавая. 111 00:08:10,573 --> 00:08:12,617 Но мы скоро отпустим мальчика. 112 00:08:12,783 --> 00:08:14,785 Поверьте мне. 113 00:08:15,620 --> 00:08:17,705 Ну, это нормально. 114 00:08:21,667 --> 00:08:23,544 Какая же ты плакса. 115 00:09:07,171 --> 00:09:10,341 Счастливого Хэллоуина. 116 00:09:55,595 --> 00:10:00,683 Нас порекомендовали Кукис Урреа и Нена Солорсано. 117 00:10:00,850 --> 00:10:04,937 Им очень хорошо помог ваш гипноз. 118 00:10:05,104 --> 00:10:09,108 Могу я чем-нибудь помочь? 119 00:10:09,400 --> 00:10:12,153 Ох, я умираю от смущения. 120 00:10:12,320 --> 00:10:15,906 К тому же, для кого-то вроде меня это неудобство, потому что 121 00:10:15,990 --> 00:10:21,495 Потому что для светской львицы некрасиво быть клептоманкой. 122 00:10:21,996 --> 00:10:23,122 Как вы узнали? 123 00:10:23,289 --> 00:10:25,499 О, ты ей рассказал? 124 00:10:26,751 --> 00:10:29,003 Ты и вправду наполовину ведьма. 125 00:10:29,211 --> 00:10:31,464 Нет, я видел вас в зале ожидания. 126 00:10:31,589 --> 00:10:34,508 Ты схватил моего Будду. 127 00:10:36,719 --> 00:10:40,014 Здесь жарко, не правда ли? 128 00:10:41,974 --> 00:10:43,934 Поддержите меня! 129 00:10:48,981 --> 00:10:51,901 Я просто ничего не могу с собой поделать. 130 00:10:52,109 --> 00:10:55,112 Другими словами, я приобретаю репутацию вора. 131 00:10:55,237 --> 00:10:58,741 Гипноз настолько эффективен, чтобы остановить определенное поведение 132 00:10:58,824 --> 00:11:02,119 что его результаты могут показаться волшебными. 133 00:11:02,703 --> 00:11:04,163 Гусеница. 134 00:11:16,592 --> 00:11:17,510 Сара. 135 00:11:17,760 --> 00:11:19,679 Послушай меня. 136 00:11:20,054 --> 00:11:26,852 Ты сделаешь все, о чем я тебя прошу, потому что мои слова — приказ. 137 00:11:27,019 --> 00:11:28,688 Да, мадам. 138 00:11:28,854 --> 00:11:34,110 Повторяйте за мной: Я не буду воровать. 139 00:11:34,568 --> 00:11:37,530 Я не буду воровать. 140 00:11:38,364 --> 00:11:43,202 Брать то, что мне не принадлежит, неправильно. 141 00:11:43,452 --> 00:11:48,040 Брать то, что мне не принадлежит, неправильно. 142 00:11:48,457 --> 00:11:52,461 Если я это сделаю, я почувствую, что божественный огонь 143 00:11:52,545 --> 00:11:59,093 обожжет мне руки, а мои крики выдадут меня как подлого вора. 144 00:11:59,260 --> 00:12:04,598 Если я это сделаю, я почувствую, как божественный огонь обжигает мои руки, и мои крики 145 00:12:04,724 --> 00:12:07,101 они выдадут меня, как подлого вора. 146 00:12:07,226 --> 00:12:10,020 Не судите меня. Поддержите меня. 147 00:12:10,187 --> 00:12:12,231 Вор крадет у клептомана 148 00:12:12,314 --> 00:12:16,569 имеет 100 лет прощения. 149 00:12:23,951 --> 00:12:26,912 Спасибо за цветы, они прекрасны. 150 00:12:27,747 --> 00:12:29,957 Я рад, что вам понравилось. 151 00:12:32,585 --> 00:12:37,798 В этом не было необходимости, я все равно буду спать с тобой всю ночь. 152 00:12:41,010 --> 00:12:43,637 Заткнитесь, господа, они нас слышат. 153 00:12:44,638 --> 00:12:46,974 Слышишь? Ха-ха. Смешно. 154 00:12:47,183 --> 00:12:52,521 ну, твой отец нас видит и понимает язык жестов 155 00:12:54,774 --> 00:12:56,776 У меня также есть для тебя подарок. 156 00:12:59,320 --> 00:13:00,946 Закройте глаза. 157 00:13:02,281 --> 00:13:04,950 Коммон, закрой глаза! 158 00:13:28,516 --> 00:13:31,101 Это ты и я! 159 00:13:40,986 --> 00:13:42,613 Спасибо. 160 00:13:44,698 --> 00:13:46,617 С годовщиной, дорогая. 161 00:13:46,951 --> 00:13:47,785 Дон Белмонд. 162 00:13:47,910 --> 00:13:48,994 Дон Белмонд. 163 00:13:49,161 --> 00:13:50,329 Приходите и посмотрите на это. 164 00:13:50,496 --> 00:13:53,249 Они говорят о господине Мелье. 165 00:13:53,415 --> 00:13:54,917 Приходить. 166 00:13:55,584 --> 00:14:00,464 Мерлин, они говорят о твоем отце. 167 00:14:02,508 --> 00:14:07,513 Лучший волшебник Мексики находится на грани смерти. 168 00:14:08,180 --> 00:14:11,934 Великий Мелье, известный иллюзионист , который на протяжении десятилетий был кумиром. 169 00:14:12,059 --> 00:14:16,480 госпитализирован, разрываясь между настоящим и будущим. 170 00:14:16,647 --> 00:14:18,732 Абракадабра! 171 00:14:18,983 --> 00:14:23,237 Родители бросили его в цирке Белмонд, когда он был еще младенцем. 172 00:14:23,362 --> 00:14:29,493 и художники вырастили его, став его настоящей семьей. 173 00:14:30,160 --> 00:14:32,079 Он получил международную известность благодаря своему 174 00:14:32,162 --> 00:14:35,958 Программа «Абракадабра», с которой он побил рекорды зрительской аудитории, 175 00:14:36,125 --> 00:14:40,713 и его появления в нескольких фильмах в качестве главного мужчины и мстителя. 176 00:14:40,838 --> 00:14:42,631 Это привело его к созданию сети 177 00:14:42,715 --> 00:14:45,885 магазинов костюмов и магии, называемых 178 00:14:46,594 --> 00:14:49,179 «Жуткий дом Абракадабра». 179 00:14:49,346 --> 00:14:51,515 Но как раз когда я делился шоу с 180 00:14:51,599 --> 00:14:55,895 Медея, Мерлин и Гудини, произошла трагедия. 181 00:14:56,061 --> 00:14:59,648 Странная смерть Кассандры, его жены и спутницы жизни, 182 00:14:59,773 --> 00:15:04,486 заставили его уйти со сцены как раз на пике своей карьеры. 183 00:15:04,653 --> 00:15:07,489 Постепенно его поглотило забвение. 184 00:15:07,615 --> 00:15:10,034 Кумир молодых и старых не вернулся. 185 00:15:10,117 --> 00:15:13,996 в течение десятилетия, до сегодняшнего дня, когда он был принят в 186 00:15:14,079 --> 00:15:17,207 санаторий из-за проблем со здоровьем и 187 00:15:17,207 --> 00:15:20,377 По имеющимся данным, его жизнь находится в опасности. 188 00:15:25,299 --> 00:15:28,719 Арканы говорят, что мы — позор. 189 00:15:28,928 --> 00:15:33,724 Мы собрались вместе, чтобы увидеть моего отца, только из-за несчастья. 190 00:15:33,891 --> 00:15:36,560 Нет, это не Таро, сестренка. 191 00:15:36,769 --> 00:15:38,395 Это ваше заявление. 192 00:15:38,479 --> 00:15:40,481 Вы помешаны на контроле. 193 00:15:40,648 --> 00:15:43,442 Чтобы увидеться с ним, нам нужно попросить вас о встрече. 194 00:15:43,525 --> 00:15:46,278 Я не навещаю его, потому что мне не нравится видеть его таким подавленным. 195 00:15:46,403 --> 00:15:48,906 Он много лет был отшельником, запертым в своем доме, 196 00:15:48,989 --> 00:15:51,075 полный мусора, делающий неизвестно что. 197 00:15:51,158 --> 00:15:53,202 Разве вы не заметили, что он в депрессии? 198 00:15:53,285 --> 00:15:54,036 Привет. 199 00:15:54,411 --> 00:15:58,499 Смерть моей мамы повлияла на всех нас , но мы двигались дальше, не так ли? 200 00:15:58,582 --> 00:16:00,918 Он застрял, живя в мелодраме. 201 00:16:01,043 --> 00:16:03,295 Он потерял франшизу на открытие магазина, у него нет сбережений. 202 00:16:03,379 --> 00:16:05,506 Он действительно облажался! 203 00:16:06,215 --> 00:16:11,470 Когда мы с ним встретимся, сможете ли вы оставить свои комментарии при себе? 204 00:16:12,096 --> 00:16:14,306 Обещаю не говорить ни слова. 205 00:16:14,473 --> 00:16:15,599 Как и его девушка. 206 00:16:15,724 --> 00:16:16,850 Как подружка этого? 207 00:16:16,976 --> 00:16:19,311 Не связывайтесь с инвалидностью Анджелы. 208 00:16:19,478 --> 00:16:22,231 Ты скотина. У тебя есть преимущество в виде жены. 209 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 не можешь говорить, и ты все равно не женишься на ней. 210 00:16:25,150 --> 00:16:26,527 По крайней мере, у меня есть кто-то, кто меня любит. 211 00:16:26,652 --> 00:16:29,279 Ты? Ты более одинока, чем Медея. 212 00:16:29,488 --> 00:16:33,742 Но для удовольствия. Не такая, чтобы ее никто не выносил. 213 00:16:41,750 --> 00:16:43,335 Сыновья. 214 00:16:44,670 --> 00:16:50,968 О, какое счастье видеть вас всех вместе и приехать ко мне. 215 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 Хотя это и происходит в таких печальных обстоятельствах. 216 00:16:54,722 --> 00:16:56,765 Снаружи репортеры. 217 00:16:56,932 --> 00:16:58,642 Они хотят знать , что произошло. 218 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 Сообщают ли СМИ новости? 219 00:17:02,521 --> 00:17:07,568 Волшебник, что ты делал один на кладбище в полночь? 220 00:17:07,735 --> 00:17:10,112 Правда в том, что... 221 00:17:10,195 --> 00:17:13,574 Я планировал переворот. 222 00:17:14,700 --> 00:17:19,455 Мы с твоей матерью принимали в этом участие. 223 00:17:22,374 --> 00:17:26,336 Но какое отношение к этому имеет моя мама ? 224 00:17:26,545 --> 00:17:34,219 Кассандра и я не смогли завершить переворот из-за его внезапной смерти. 225 00:17:34,386 --> 00:17:36,680 И вот оно... 226 00:17:36,764 --> 00:17:38,807 Прошлое... 227 00:17:39,391 --> 00:17:44,271 Пришел забрать то, что мы ему должны. 228 00:17:44,855 --> 00:17:46,565 Давным-давно 229 00:17:47,274 --> 00:17:50,277 С ней связался миллионер. 230 00:17:50,569 --> 00:17:56,450 По правде говоря, я его никогда не видел. 231 00:17:57,534 --> 00:18:03,082 Но я знаю, что он заплатил ей за всю работу. 232 00:18:04,083 --> 00:18:09,671 Когда умерла твоя мать, он исчез. 233 00:18:13,550 --> 00:18:17,179 Но несколько месяцев назад, 234 00:18:18,055 --> 00:18:20,516 кто-то пришел ко мне. 235 00:18:23,185 --> 00:18:26,647 Это был посланник. 236 00:18:29,024 --> 00:18:31,235 Кто этот миллионер? 237 00:18:34,363 --> 00:18:39,118 Тот, кто способен на всё. 238 00:18:40,244 --> 00:18:42,037 Что-либо! 239 00:18:45,040 --> 00:18:47,668 В годовщину смерти твоей матери. 240 00:18:47,835 --> 00:18:51,547 Он искал меня и наконец нашел. 241 00:18:51,839 --> 00:18:54,675 Он знал, что она предсказывала будущее. 242 00:18:54,758 --> 00:18:59,263 подкупить политиков, а затем обокрасть их, чтобы помочь бедным. 243 00:18:59,555 --> 00:19:02,808 Он знал о своей двойной идентичности 244 00:19:02,891 --> 00:19:08,897 и он также знал, что она очень хороша в рискованных нападениях. 245 00:19:10,357 --> 00:19:12,901 Пожалуйста, садитесь. 246 00:19:15,696 --> 00:19:17,948 Понимаете... 247 00:19:18,323 --> 00:19:25,289 Я являюсь членом древней ложи. 248 00:19:25,622 --> 00:19:29,626 Мы собираем трупы. 249 00:19:30,878 --> 00:19:34,631 Необычные трупы. 250 00:19:35,382 --> 00:19:38,594 Трупы избранных 251 00:19:39,052 --> 00:19:46,643 и просветленные, которые помогают нам общаться с другими измерениями. 252 00:19:46,852 --> 00:19:51,857 Но мне не хватает обещанной детали. 253 00:19:52,107 --> 00:19:57,613 Ты все еще должен нам мамочку-близнеца. 254 00:19:57,863 --> 00:20:02,784 Папа, когда я приехал, монахини подарили мне вот это. 255 00:20:02,993 --> 00:20:04,661 Он был у тебя в куртке. 256 00:20:04,828 --> 00:20:06,914 После турне по Европе, 257 00:20:07,080 --> 00:20:11,877 мумия-близнец прибывает в этот город. Самый узнаваемый экспонат музея 258 00:20:11,960 --> 00:20:15,672 из Гуанахуато, которые будут выставлены на кладбище Белен. 259 00:20:15,797 --> 00:20:17,716 Почему вы нам его не показали? 260 00:20:17,883 --> 00:20:18,967 Давайте посмотрим. 261 00:20:19,426 --> 00:20:20,844 Вы планировали украсть труп? 262 00:20:20,969 --> 00:20:23,513 Нет. Не какой-то там мертвец. 263 00:20:23,847 --> 00:20:26,558 Именно эта мумия. 264 00:20:26,725 --> 00:20:35,234 Мумия близнеца — самый известный труп , экспонируемый в музее Гуанахуато. 265 00:20:37,319 --> 00:20:43,533 Знаете, люди потрясены его трагической романтической легендой. 266 00:20:44,534 --> 00:20:48,080 Я не помню, о чем он. 267 00:20:49,498 --> 00:20:52,584 Ядира и Виолета 268 00:20:52,668 --> 00:20:59,466 были сестрами-близнецами, которые жили в городе Гуанахуато и которые в середине 269 00:20:59,549 --> 00:21:03,428 прошлого века остались сиротами 270 00:21:03,595 --> 00:21:07,307 и унаследовал продуктовый магазин. 271 00:21:08,100 --> 00:21:11,103 Оба были влюблены в Лауро, 272 00:21:11,311 --> 00:21:17,734 фермер из Халиско, который хотел жениться на Виолете. 273 00:21:17,943 --> 00:21:19,695 Так как он был беден, 274 00:21:19,778 --> 00:21:23,782 он отправился в Калифорнию, чтобы разбогатеть 275 00:21:23,865 --> 00:21:27,995 и он пообещал Вайолет , что когда он вернется 276 00:21:28,078 --> 00:21:30,122 Он поведет ее к алтарю. 277 00:21:30,205 --> 00:21:36,837 и построить для нее огромное поместье , где они будут счастливы. 278 00:21:38,338 --> 00:21:45,971 Но Ядира, которая ненавидела быть не избранной Лауро, 279 00:21:45,971 --> 00:21:52,728 убила свою сестру ножевым ранением в сердце, а затем покончила с собой. 280 00:21:52,894 --> 00:21:56,189 Тела были отправлены в братскую могилу. 281 00:21:56,273 --> 00:22:02,696 и благодаря минералам этого региона они были мумифицированы. 282 00:22:02,863 --> 00:22:07,909 В конце концов обе работы были выставлены в музее. 283 00:22:08,118 --> 00:22:16,710 Несколько лет спустя Лауро вернулся в Гуанахуато в качестве дона. 284 00:22:16,960 --> 00:22:21,715 Говорят, что он владел целым состоянием, владея драгоценностями. 285 00:22:21,923 --> 00:22:26,887 и что она привезла пару бриллиантовых колец на свою свадьбу. 286 00:22:28,430 --> 00:22:31,558 Узнав о трагедии, 287 00:22:31,683 --> 00:22:41,443 Полный печали, он пошел в музей и заплатил за тело Виолеты. 288 00:22:42,069 --> 00:22:48,742 Лауро купил обещанную асьенду и построил в саду склеп, где он 289 00:22:48,825 --> 00:22:54,414 похоронил себя заживо вместе со своим состоянием и мумией возлюбленной. 290 00:22:54,581 --> 00:22:59,711 Много лет назад мумия близнеца не была известным объектом. 291 00:23:00,253 --> 00:23:04,383 По этой причине и из уважения к вашему горю, 292 00:23:04,549 --> 00:23:08,970 Я не рассчитывал, что вы выполните контракт. 293 00:23:10,097 --> 00:23:12,349 Он приходит, чтобы забрать то, что ему принадлежит. 294 00:23:12,641 --> 00:23:14,226 Помогите мне, пожалуйста, мне нужно забрать этот труп. 295 00:23:14,476 --> 00:23:17,229 Но 2 ноября уже через неделю. Ты едва можешь двигаться. 296 00:23:17,354 --> 00:23:20,732 Я должен украсть этот труп, потому что, потому что я должен спасти тебя. 297 00:23:20,857 --> 00:23:22,275 Что значит «спаси нас»? 298 00:23:22,359 --> 00:23:23,693 Почему ты должен нас спасать, па? 299 00:23:23,819 --> 00:23:27,155 Зачем вам рисковать своей жизнью ради выполнения миссии? 300 00:23:28,240 --> 00:23:35,914 Мне нужно, чтобы ты доставил его мне, пока его кто-то другой не украл. 301 00:23:35,914 --> 00:23:39,084 А что, если я не получу? 302 00:23:40,377 --> 00:23:45,465 Если вы потерпите неудачу, вы можете нам компенсировать 303 00:23:45,549 --> 00:23:52,472 с любым из ваших трех талантливых сыновей. 304 00:23:52,722 --> 00:23:57,477 Я должен сдержать свое слово и слово твоей матери. 305 00:23:57,644 --> 00:24:02,149 Потому что ты в опасности , и я этого не допущу. 306 00:24:09,865 --> 00:24:15,871 Братья, нам нужно спланировать идеальный переворот менее чем за четыре дня. 307 00:24:16,037 --> 00:24:18,206 Я согласен. 308 00:24:18,582 --> 00:24:21,668 У папы давно не было такой решимости. 309 00:24:21,793 --> 00:24:24,880 Несмотря на то, насколько он болен и какой у него возраст. 310 00:24:25,046 --> 00:24:29,217 Я не знаю, я все еще не убежден. 311 00:24:29,426 --> 00:24:31,720 Ах, деньги! 312 00:24:32,179 --> 00:24:34,723 Меллидоллары! 313 00:24:35,015 --> 00:24:37,184 Вы помните эти купюры? 314 00:24:37,350 --> 00:24:41,146 Я обменивал их на шарики, на конфеты, со своим... 315 00:24:41,438 --> 00:24:44,274 А вот как красиво выглядел мой папа. Прямо как я. 316 00:24:44,399 --> 00:24:46,234 На самом деле, я готов поспорить с вами на миллион таких 317 00:24:46,359 --> 00:24:49,821 если угроза коллектора — чистый блеф. 318 00:24:50,572 --> 00:24:54,951 Я уже много лет ничего подобного не видел . 319 00:24:56,369 --> 00:25:00,165 Как давно мы втроем были здесь? 320 00:25:00,332 --> 00:25:01,833 Около 20 лет? 321 00:25:01,958 --> 00:25:04,836 Я помню, как вы с мамой там тусовались. 322 00:25:05,045 --> 00:25:06,880 читают друг другу карты. 323 00:25:07,005 --> 00:25:10,550 И ты была ею в костюмах, примеряя один за другим. 324 00:25:10,675 --> 00:25:14,346 А подражание голосам входящих клиентов? 325 00:25:14,471 --> 00:25:15,639 Нет. 326 00:25:15,639 --> 00:25:19,017 В восемь лет ты научился открывать сейф моего отца. 327 00:25:20,018 --> 00:25:23,688 Он так разозлился, потому что ты забрала его порнофильмы. 328 00:25:23,980 --> 00:25:25,357 Он создал меня. Он хотел их. 329 00:25:25,440 --> 00:25:27,609 - Я? - Да. Ты не помнишь? 330 00:25:27,776 --> 00:25:29,152 - Эй. - Что? 331 00:25:29,277 --> 00:25:32,197 Вы с мамой когда-нибудь гипнотизировали друг друга? 332 00:25:32,280 --> 00:25:35,408 Ты же знаешь, между родственниками это невозможно . 333 00:25:35,534 --> 00:25:38,411 Если бы это было возможно, она бы забрала твой страх. 334 00:25:38,495 --> 00:25:40,330 просить руки Анджелы. 335 00:25:40,497 --> 00:25:42,082 Верно, верно. 336 00:25:43,083 --> 00:25:45,794 - Ты это видел? - Что? 337 00:25:46,211 --> 00:25:49,047 Какая красота. 338 00:25:54,469 --> 00:25:55,887 Что? 339 00:25:56,388 --> 00:25:58,848 Вы ведь хотите его открыть, не так ли? 340 00:25:59,015 --> 00:26:01,726 Если хочешь, действуй. 341 00:26:13,530 --> 00:26:16,324 - Что это? - Охранная сигнализация. 342 00:26:16,491 --> 00:26:17,576 Безопасность чего? 343 00:26:17,659 --> 00:26:19,494 Эти вещи имеют только аффективную ценность. 344 00:26:19,619 --> 00:26:20,245 Точно. 345 00:26:20,412 --> 00:26:24,374 Нелогично, что папа установил такую ​​сигнализацию. 346 00:26:24,541 --> 00:26:25,584 Привет. 347 00:26:25,584 --> 00:26:29,504 Пожалуйста, сообщите мне код безопасности. 348 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Абракадабра. 349 00:26:31,214 --> 00:26:35,635 Извините, это не тот голос, который зарегистрирован в системе. 350 00:26:35,760 --> 00:26:37,512 Пожалуйста, сообщите мне код безопасности. 351 00:26:37,679 --> 00:26:40,932 Мой папа! Говори как мой папа. 352 00:26:41,349 --> 00:26:43,268 Абракадабра. 353 00:26:43,727 --> 00:26:45,937 Правильный голос. 354 00:26:46,187 --> 00:26:48,440 Код недействителен. 355 00:26:48,648 --> 00:26:51,568 Первая неудачная попытка. 356 00:26:53,028 --> 00:26:55,196 Будет ли это имя одного из нас? 357 00:26:55,363 --> 00:26:56,948 Каково имя его любимого ребенка? 358 00:26:57,073 --> 00:26:58,074 Мерлин. 359 00:26:58,325 --> 00:27:00,744 Неверный код. 360 00:27:02,120 --> 00:27:03,163 Гудини. 361 00:27:03,371 --> 00:27:04,664 Неверный код. 362 00:27:04,831 --> 00:27:06,041 Медея. 363 00:27:06,374 --> 00:27:10,128 У вас осталась только одна попытка , иначе сработает сигнализация. 364 00:27:10,253 --> 00:27:12,547 Это имя моей матери? 365 00:27:12,714 --> 00:27:14,549 Нет, подождите. 366 00:27:23,350 --> 00:27:24,684 Дети... Дети! 367 00:27:24,893 --> 00:27:26,686 Попробуйте с детьми. 368 00:27:26,770 --> 00:27:27,729 Ты уверена, сестра? 369 00:27:27,854 --> 00:27:30,231 С выбранным голосом. 370 00:27:30,398 --> 00:27:33,485 Если бы папа не выбрал индивидуальное имя 371 00:27:34,152 --> 00:27:37,989 потому что вместе мы — самое ценное, что есть в его жизни. 372 00:27:38,990 --> 00:27:40,492 Дети. 373 00:27:41,076 --> 00:27:42,577 Можете войти. 374 00:27:42,744 --> 00:27:44,996 Где? 375 00:27:48,708 --> 00:27:50,335 Как же так? 376 00:27:50,960 --> 00:27:55,840 Ну, я думаю, это трюк, о котором мы не знали, о великой Мелли. 377 00:28:15,485 --> 00:28:17,362 Пожалуйста, состаритесь. 378 00:28:18,238 --> 00:28:21,616 Посмотрите, жуткий клоун. 379 00:28:21,825 --> 00:28:24,661 Вы когда-нибудь здесь были? 380 00:28:24,828 --> 00:28:26,579 Нет, никогда. 381 00:28:26,663 --> 00:28:27,497 Смотри, смотри, смотри. 382 00:28:27,580 --> 00:28:29,082 Ой. Что это? 383 00:28:29,249 --> 00:28:31,459 Это крыса. 384 00:28:33,461 --> 00:28:35,547 Разве нет переключателя? 385 00:28:39,676 --> 00:28:41,886 Такой большой и такой трус. 386 00:28:42,137 --> 00:28:44,347 Я обжёгся масляной лампой. 387 00:28:44,431 --> 00:28:47,183 А что насчет этой лохматой девчонки? 388 00:28:47,809 --> 00:28:50,270 Ах, это копия. 389 00:28:50,478 --> 00:28:52,272 Выглядит потрясающе. 390 00:28:52,480 --> 00:28:56,609 Похоже, это сделал Дон Висенте. 391 00:28:56,735 --> 00:28:58,778 Он сделан из резины. 392 00:28:59,863 --> 00:29:01,656 Конечно. 393 00:29:02,073 --> 00:29:04,409 Мой отец спрятал здесь копию мумии . 394 00:29:04,534 --> 00:29:09,581 потому что все это связано с организацией переворота. 395 00:29:14,252 --> 00:29:18,298 Теперь я знаю, что он сделал за последние 10 лет. 396 00:29:22,594 --> 00:29:26,181 Это почерк моей мамы. 397 00:29:27,015 --> 00:29:32,061 Это чертежи гроба, который использовался во время экскурсии по мумиям. 398 00:29:32,187 --> 00:29:35,857 Он имеет точные размеры и детали дизайна. 399 00:29:36,024 --> 00:29:40,904 Что делает мой отец с инструкцией по взлому сейфов? 400 00:29:43,656 --> 00:29:47,577 Эй, вам не кажется, что это немного странно? 401 00:29:47,744 --> 00:29:51,414 Наши родители должны были украсть бесценную мумию из музея. 402 00:29:51,539 --> 00:29:54,876 и именно это они разработали в плане фильма, который мы видим, верно? 403 00:29:55,001 --> 00:30:02,258 Но я не вижу никаких следов этого плана или фотографий Гуанахуато. 404 00:30:02,425 --> 00:30:06,554 Я думаю, он выбросил его, когда мумию увезли в Европу. 405 00:30:06,763 --> 00:30:10,809 а затем перешли к плану пантеона Белена. 406 00:30:10,975 --> 00:30:15,480 Вот несколько подробных снимков, которые сделала моя мама. 407 00:30:15,647 --> 00:30:20,485 Это значит, что моя мама бывала в этой асьенде несколько раз. 408 00:30:20,652 --> 00:30:22,612 Это должен быть вот этот. 409 00:30:22,779 --> 00:30:25,073 Это ранчо Лауро. 410 00:30:25,281 --> 00:30:26,866 Какая Лора? 411 00:30:27,075 --> 00:30:28,660 Лора. 412 00:30:29,285 --> 00:30:31,955 Лауро, жених. 413 00:30:32,205 --> 00:30:34,499 Парень близнецов. Богатый человек. 414 00:30:34,666 --> 00:30:36,584 Тот, кто построил фазенду. 415 00:30:36,751 --> 00:30:42,549 Но тогда почему они запланировали переворот на асьенде, а не на музее? 416 00:30:42,715 --> 00:30:46,553 Ну, во-первых, потому что это было им ближе. 417 00:30:46,719 --> 00:30:50,807 Потому что эта асьенда находится не в Гуанахуато. 418 00:30:50,807 --> 00:30:51,599 Это в часе езды отсюда. 419 00:30:51,683 --> 00:30:54,477 И за сокровище в легенде. 420 00:30:54,602 --> 00:30:56,771 Что там написано? 421 00:30:56,980 --> 00:31:01,568 Лауро был похоронен заживо вместе со своей возлюбленной и своим состоянием. 422 00:31:01,734 --> 00:31:03,903 Он похоронил себя вместе со своим состоянием и женой. 423 00:31:04,028 --> 00:31:06,781 Подобно фараонам, которые хоронили себя вместе со своими сокровищами, 424 00:31:06,948 --> 00:31:08,825 его слуги и щенки. 425 00:31:10,201 --> 00:31:14,372 Ну, это были не щенки, это были котята. 426 00:31:14,497 --> 00:31:17,792 Ладно, ладно... Извините, мисс документалистика. 427 00:31:17,959 --> 00:31:20,879 Я имею в виду, что в склепе, 428 00:31:21,045 --> 00:31:26,175 Помимо трупов, должны быть еще и бриллианты Лауро. 429 00:31:26,175 --> 00:31:27,635 Нет? 430 00:31:28,553 --> 00:31:29,345 Вы с ума сошли? 431 00:31:29,554 --> 00:31:31,973 В эту асьенду вам не войти. 432 00:31:32,473 --> 00:31:33,433 Вернись. 433 00:31:33,641 --> 00:31:35,393 Полегче, пап. 434 00:31:35,518 --> 00:31:40,273 Мы просмотрели всю информацию, которую вы с мамой собрали за эти годы. 435 00:31:40,398 --> 00:31:43,526 и мы знаем наизусть новый план проникновения на ранчо. 436 00:31:43,693 --> 00:31:46,070 Почему вы не сказали нам, что хотите нас включить? 437 00:31:46,195 --> 00:31:48,865 Дело в том, что я решил отменить миссию. 438 00:31:48,990 --> 00:31:51,326 когда я увидел, что это слишком опасно. 439 00:31:51,451 --> 00:31:54,579 Мы уже знаем, чего вы хотели, чтобы каждый из нас сделал. 440 00:31:54,746 --> 00:31:57,498 Эй, пап, вы с мамой решили ограбить мавзолей. 441 00:31:57,582 --> 00:32:00,793 отвезти мумию коллекционеру 442 00:32:00,919 --> 00:32:03,755 и сохранить драгоценности Лауро, верно? 443 00:32:03,838 --> 00:32:05,840 Честно говоря, это правда. 444 00:32:06,090 --> 00:32:08,092 Твоя мать обнаружила это перед тем, как перейти 445 00:32:08,176 --> 00:32:12,972 границу, Лауро обменял все свои деньги на бриллианты. 446 00:32:13,139 --> 00:32:22,106 Часть из них он вложил в обручальные кольца, а остальное проглотил. 447 00:32:22,774 --> 00:32:24,609 Почему что? 448 00:32:24,776 --> 00:32:28,821 Чтобы ничего не декларировать на таможне. 449 00:32:29,530 --> 00:32:32,033 Я собираюсь стать Роке Малакарой, 450 00:32:32,158 --> 00:32:34,827 крестник нового владельца асьенды. 451 00:32:34,953 --> 00:32:37,163 Я проверил видео, которые вы получили от Роке. 452 00:32:37,246 --> 00:32:38,790 Я копировал его голос, его движения. 453 00:32:38,873 --> 00:32:42,335 Я знаю, что эта женщина любит его как сына и что единственный способ 454 00:32:42,377 --> 00:32:44,545 чтобы войти на ранчо, нужно выдать себя за него 455 00:32:44,629 --> 00:32:45,755 и я это сделаю, волшебник. 456 00:32:45,880 --> 00:32:46,839 Точно. 457 00:32:47,048 --> 00:32:51,135 Именно с этой целью мы и намеревались включить в план вас и ваших братьев и сестер. 458 00:32:51,219 --> 00:32:52,845 Но я сожалею об этом. 459 00:32:52,929 --> 00:32:55,515 Поэтому я не хочу, чтобы ты туда ходил. 460 00:32:55,640 --> 00:32:56,891 Но почему бы и нет? 461 00:32:57,100 --> 00:32:58,601 Просто потому что. 462 00:32:58,768 --> 00:33:04,107 Если вы думали, что коллекционер был кем-то опасным, 463 00:33:05,608 --> 00:33:08,194 владелец гасиенды 464 00:33:11,572 --> 00:33:13,449 чистое зло. 465 00:33:17,078 --> 00:33:23,793 Мы все знаем, что Агата Вильясеньор — самый могущественный касик в регионе. 466 00:33:24,085 --> 00:33:30,883 На протяжении более 50 лет он открыто грабил сотни коренных народов. 467 00:33:31,384 --> 00:33:39,684 защищенные старой политической системой , которую мы сегодня хотим свергнуть. 468 00:33:40,977 --> 00:33:44,731 Мы были свидетелями того, как она уничтожает всех тех, кто 469 00:33:44,814 --> 00:33:47,150 подтвердил ей. 470 00:33:57,577 --> 00:34:02,957 Она злая, зловещая, извращенная женщина, 471 00:34:03,291 --> 00:34:07,503 выросший в канализации власти. 472 00:34:11,591 --> 00:34:15,636 Земля, которая раньше принадлежала крестьянам 473 00:34:15,887 --> 00:34:20,266 теперь это территория, где нет никаких законов, кроме ее собственных. 474 00:34:22,393 --> 00:34:29,025 И что она живет в заключении и под защитой бывшего командира. 475 00:34:30,735 --> 00:34:36,491 Палемон Крус, более известный как «Эль Хача», 476 00:34:36,991 --> 00:34:41,537 коррумпированный, кровожадный полицейский, 477 00:34:43,456 --> 00:34:47,585 что, поскольку он был уволен из полиции, 478 00:34:47,710 --> 00:34:51,547 стал начальником службы безопасности этой леди , 479 00:34:57,762 --> 00:35:00,848 возглавлял группу наемных убийц 480 00:35:00,932 --> 00:35:06,521 которые сохраняют ранчо как неприступную крепость. 481 00:35:08,106 --> 00:35:16,572 Жаба, Камень, Ромул, Рем, Червь. 482 00:35:18,533 --> 00:35:25,748 К сожалению, судья снова вынес решение в ее пользу. 483 00:35:25,957 --> 00:35:28,292 Но я хочу вам сказать вот что. 484 00:35:28,459 --> 00:35:31,921 Отсюда, из прокуратуры, 485 00:35:32,630 --> 00:35:35,383 мы будем очень усердно работать, чтобы сделать эту леди 486 00:35:35,466 --> 00:35:38,719 заплати за все, что он украл у народа 487 00:35:38,803 --> 00:35:41,639 все, что оно у него отняло. 488 00:35:43,099 --> 00:35:47,770 И я убежден, что очень скоро, наконец, 489 00:35:49,772 --> 00:35:51,399 справедливость восторжествует. 490 00:35:58,364 --> 00:36:00,658 Поздравляю, мэм. Я же говорил. 491 00:36:00,783 --> 00:36:02,869 Этот судья не подведет. 492 00:36:02,994 --> 00:36:06,455 Все дело было в том, чтобы сделать правильное предложение. 493 00:36:09,792 --> 00:36:12,670 И вот, несмотря на предупреждения, 494 00:36:12,670 --> 00:36:16,632 мы отправились в приключение, чтобы завершить цикл, начатый нашими родителями. 495 00:36:17,466 --> 00:36:20,344 Нам предстояло встретиться с очень опасными людьми. 496 00:36:21,262 --> 00:36:25,266 Поэтому нам пришлось вести себя так, будто мы еще безумнее их. 497 00:36:25,766 --> 00:36:27,977 Мы знали, что направляемся в логово льва. 498 00:36:29,478 --> 00:36:32,607 Но у всех нас есть слабости... 499 00:36:32,607 --> 00:36:35,860 а крестником доньи Агаты был ее Роке. 500 00:36:36,527 --> 00:36:40,573 Единственный человек, который мог входить и выходить из асьенды по своему желанию. 501 00:36:40,907 --> 00:36:45,369 Поэтому мы воспользуемся сходством с ним моего брата Мерлина. 502 00:36:45,369 --> 00:36:49,916 Мы собирались проникнуть на это ранчо, даже если для этого придется применить силу. 503 00:36:50,958 --> 00:36:52,335 Впустите меня. 504 00:36:52,585 --> 00:36:54,212 Впустите меня. 505 00:36:54,462 --> 00:36:55,630 Что ты меня впустил. 506 00:36:55,755 --> 00:36:58,382 Ты меня не впустишь ? 507 00:36:58,507 --> 00:36:59,717 Что это за беспорядок? 508 00:36:59,842 --> 00:37:01,093 Это мой дом! 509 00:37:01,260 --> 00:37:02,220 Давайте посмотрим, что происходит? 510 00:37:02,345 --> 00:37:05,556 Оставь меня в покое, Роке! Я ничего не сделал! 511 00:37:05,640 --> 00:37:08,184 Сколько раз я тебе говорил не противоречить мне? 512 00:37:08,309 --> 00:37:10,978 Потому что я уничтожу тебя. 513 00:37:11,145 --> 00:37:13,773 Крестная, я скучала по тебе. 514 00:37:14,106 --> 00:37:16,359 Роке, что ты здесь делаешь? 515 00:37:16,525 --> 00:37:19,487 Только не говори мне, что ты сбежал из пристройки. 516 00:37:19,612 --> 00:37:23,115 Мы отправляем вас в эту клинику, чтобы вы научились контролировать свою агрессивную сторону. 517 00:37:23,241 --> 00:37:25,201 Он не может контролировать свой гнев. 518 00:37:25,368 --> 00:37:26,786 Заткнись. 519 00:37:26,994 --> 00:37:28,621 Или я выбью тебе зубы. 520 00:37:28,621 --> 00:37:30,581 и ты станешь красивым, лысым. 521 00:37:30,665 --> 00:37:32,250 Как же так? 522 00:37:32,458 --> 00:37:34,126 И беззубый. 523 00:37:34,418 --> 00:37:36,587 Теперь я в порядке, Нина. 524 00:37:36,754 --> 00:37:41,467 Я излечился от всего, даже от игровой зависимости. 525 00:37:41,634 --> 00:37:45,179 Вы уверены, что больше не страдаете зависимостью от казино и азартных игр? 526 00:37:45,304 --> 00:37:46,722 Конечно. 527 00:37:46,973 --> 00:37:48,975 Хотите сделать ставку? 528 00:37:49,141 --> 00:37:56,607 Видите ли, со мной все было в порядке, но этот негодяй не пустил меня. 529 00:37:56,774 --> 00:37:59,402 Он пришел с неизвестными людьми. 530 00:37:59,527 --> 00:38:01,570 Они мои друзья, придурок. 531 00:38:01,696 --> 00:38:05,574 Командир, позвоните в клинику и сообщите, что он сбежал. 532 00:38:05,700 --> 00:38:06,826 Мы вам сейчас перезвоним. 533 00:38:06,951 --> 00:38:09,578 Нет, в этом нет необходимости, мэм. 534 00:38:09,704 --> 00:38:12,248 Роке находится под моей опекой. 535 00:38:12,456 --> 00:38:14,208 У меня есть доктор Вадилло. 536 00:38:14,417 --> 00:38:16,210 Добрый день. 537 00:38:16,419 --> 00:38:19,130 Позвольте мне сообщить вам, что ваш крестник был 538 00:38:19,213 --> 00:38:22,466 выписан из пристройки. 539 00:38:22,591 --> 00:38:25,011 Я старый, но не слепой. 540 00:38:25,094 --> 00:38:27,138 Улучшение? Просто посмотрите на это. 541 00:38:27,305 --> 00:38:31,726 Роке, успокойся, иначе вернешься в дом в пустыне. 542 00:38:31,851 --> 00:38:35,855 мыть туалеты языком, ладно? 543 00:38:36,105 --> 00:38:37,398 Нет, всё в порядке, всё в порядке. 544 00:38:37,440 --> 00:38:39,066 Я успокоюсь. Я успокоюсь. 545 00:38:39,191 --> 00:38:40,484 Вот оно. 546 00:38:40,651 --> 00:38:42,528 Я успокоился. 547 00:38:42,695 --> 00:38:45,489 Я не могу в это поверить. Чудо. 548 00:38:45,614 --> 00:38:48,117 Я же сказал, всё под контролем. 549 00:38:48,284 --> 00:38:49,827 Подождите минутку, доктор! 550 00:38:49,952 --> 00:38:51,162 Подождите минуту! 551 00:38:51,329 --> 00:38:55,124 И почему генеральный директор нас не проинформировал? 552 00:38:55,291 --> 00:38:59,795 реабилитационного центра, где этому ублюдку с ослиной мордой делали эпиляцию. 553 00:38:59,920 --> 00:39:02,256 Дело в том, что это пока не официально, 554 00:39:02,256 --> 00:39:04,633 но он действительно хотел навестить вас. 555 00:39:04,759 --> 00:39:06,635 Он попросил моего разрешения приехать. 556 00:39:06,719 --> 00:39:09,305 - Правда, милашка? - Да. 557 00:39:09,513 --> 00:39:11,307 - Ты хотел меня видеть? - Да. 558 00:39:11,474 --> 00:39:15,311 Я думал, ты очень сердишься на меня за то, что я тебя туда послал. 559 00:39:15,478 --> 00:39:17,938 Ну, в начале 560 00:39:18,022 --> 00:39:20,107 Я думал, что отомщу 561 00:39:20,107 --> 00:39:22,693 вырывая у Ремо оставшийся глаз. 562 00:39:22,818 --> 00:39:24,153 Но потом я подумал: 563 00:39:24,362 --> 00:39:29,367 дайте это удовлетворение вашей Нине Агате, чтобы она была менее токсичной. 564 00:39:29,533 --> 00:39:32,745 - Вот я и подал заявку. - Ай, милочка. 565 00:39:35,331 --> 00:39:36,832 О, мой король. 566 00:39:37,083 --> 00:39:41,670 Посмотрим, мой король. 567 00:39:42,004 --> 00:39:44,632 Мне ты показался другим. 568 00:39:44,799 --> 00:39:46,675 В чем разница, Нина? 569 00:39:46,842 --> 00:39:48,969 Как будто ты кто-то другой. 570 00:39:49,136 --> 00:39:51,389 Конечно, он другой. 571 00:39:51,555 --> 00:39:54,100 Вы хотели, чтобы он изменился , и мы это сделали. 572 00:39:54,225 --> 00:39:57,144 Это очень трудно объяснить. 573 00:39:57,311 --> 00:40:01,524 Снаружи он выглядит так же , но... 574 00:40:02,441 --> 00:40:04,985 Мне не нравится одна странность . 575 00:40:05,152 --> 00:40:07,154 Нам не нравится. 576 00:40:07,363 --> 00:40:09,740 Происходит что-то странное. 577 00:40:09,865 --> 00:40:12,368 Да, очень странно. 578 00:40:12,535 --> 00:40:13,786 Что-то странное. 579 00:40:13,911 --> 00:40:17,415 Более странный, чем честный политик. 580 00:40:17,623 --> 00:40:20,167 Я почти уверен, что это его энергия. 581 00:40:20,334 --> 00:40:21,919 Ну, его энергия отличается, потому что 582 00:40:22,002 --> 00:40:26,715 Мы забрали у него дикость, не так ли, Роке? 583 00:40:26,841 --> 00:40:30,052 Да, я больше не дикий, я нежный. 584 00:40:30,219 --> 00:40:31,470 Но. 585 00:40:33,264 --> 00:40:34,765 Но он уже не пахнет так, как раньше. 586 00:40:34,849 --> 00:40:36,892 Нет, не пахнет. Он пахнет хуже. 587 00:40:37,017 --> 00:40:38,310 Запах не такой, как обычно. 588 00:40:38,436 --> 00:40:41,856 Нет, это не пахнет как всегда, это пахнет как никогда. 589 00:40:42,022 --> 00:40:43,774 Это не его юмор. 590 00:40:43,941 --> 00:40:46,193 Его чувство юмора определенно не такое. 591 00:40:46,444 --> 00:40:47,903 Нет, это не он! 592 00:40:48,070 --> 00:40:51,115 Это не мой Роке! 593 00:40:51,365 --> 00:40:53,451 Подожди, подожди! 594 00:40:55,119 --> 00:40:57,830 Успокоиться 595 00:40:58,664 --> 00:41:02,543 Это не твой Роке. 596 00:41:02,793 --> 00:41:07,506 И это не твой Роке, потому что теперь он мой. 597 00:41:07,923 --> 00:41:14,513 И если он пахнет по-другому, то это потому, что он пропитан моим запахом. 598 00:41:14,638 --> 00:41:17,933 Гусана, вылей на них ведро ледяной воды. 599 00:41:18,100 --> 00:41:23,272 А, так вы командир. 600 00:41:23,522 --> 00:41:25,399 Это я, королева. 601 00:41:25,566 --> 00:41:29,653 Но вы мне скажите топор или топор. 602 00:41:29,904 --> 00:41:31,155 Или Палемон. 603 00:41:31,405 --> 00:41:33,407 Она моя девушка! 604 00:41:33,532 --> 00:41:35,326 Какая замечательная шутка! 605 00:41:35,451 --> 00:41:41,081 Ее зовут Вирджиния, и она родом из очень жаркого места. 606 00:41:41,290 --> 00:41:43,501 Очень жарко. 607 00:41:43,834 --> 00:41:45,753 Скажи мне кое-что, дорогая. 608 00:41:45,920 --> 00:41:47,671 Ты действительно ее девушка? 609 00:41:47,838 --> 00:41:50,883 - Да - Почему она стонет? 610 00:41:51,091 --> 00:41:54,428 Вирджиния пристрастилась... к постели. 611 00:41:54,595 --> 00:42:00,309 Очевидно, что она... ленивая. 612 00:42:00,518 --> 00:42:02,311 Она ленивая. На самом деле она... 613 00:42:02,436 --> 00:42:06,815 Любовь? Почему бы нам не подарить ей это? 614 00:42:07,066 --> 00:42:08,734 Кому? 615 00:42:09,068 --> 00:42:15,074 Твоей крестной матери — подарок, который ты ей принесла. 616 00:42:15,491 --> 00:42:19,954 Мы принесли вам небольшой подарок. 617 00:42:26,335 --> 00:42:29,964 Что ты делаешь, сучка? 618 00:42:32,091 --> 00:42:34,468 Открой подарок, Нина. 619 00:42:36,011 --> 00:42:38,973 Откройте его, Командир, я не хочу заразиться. 620 00:42:39,098 --> 00:42:42,768 Гусана, открой, я не хочу заразиться. 621 00:42:48,107 --> 00:42:51,277 Я сделал это своими руками в пристройке, Нина. 622 00:42:53,153 --> 00:42:56,031 Если вы видите мало крови, это потому, что 623 00:42:56,031 --> 00:42:59,493 Я отрезал руку тому, кто это критиковал. 624 00:43:00,911 --> 00:43:03,789 О, это я! 625 00:43:04,164 --> 00:43:05,583 Как чудесно! 626 00:43:05,791 --> 00:43:09,378 Я никогда не получала ничего столь прекрасного! 627 00:43:09,503 --> 00:43:10,671 Это так ценно! 628 00:43:10,796 --> 00:43:14,008 Это была идея моей девушки. 629 00:43:14,216 --> 00:43:17,928 О, голубки, я счастлива. 630 00:43:18,178 --> 00:43:20,472 Добро пожаловать к вам домой. Очень добро пожаловать. 631 00:43:20,598 --> 00:43:22,224 Доктор. 632 00:43:34,695 --> 00:43:37,114 Это было так близко! 633 00:43:37,239 --> 00:43:38,032 Что случилось, Медея? 634 00:43:38,157 --> 00:43:40,034 Почему вы не смогли ее загипнотизировать? 635 00:43:40,159 --> 00:43:42,369 Я пытался, но не смог. Она потянула трость. 636 00:43:42,494 --> 00:43:44,872 Это ожерелье — амулет из тигрового глаза. 637 00:43:45,039 --> 00:43:48,459 И я уверена, что у нее на шее висит талисман. 638 00:43:48,584 --> 00:43:52,588 Ну что ж, первый шаг сделан. Теперь мы внутри асьенды. 639 00:43:52,713 --> 00:43:54,340 Шаг второй. 640 00:43:54,590 --> 00:43:56,175 Вот склеп. 641 00:43:56,342 --> 00:43:57,718 Что. 642 00:43:58,761 --> 00:43:59,553 Давайте посмотрим. 643 00:43:59,678 --> 00:44:03,390 Агата празднует 2 ноября каждого года. 644 00:44:03,557 --> 00:44:06,352 Мама знала, что это идеальное свидание, чтобы прокрасться туда, 645 00:44:06,435 --> 00:44:09,772 потому что все будут присматривать за гостями. 646 00:44:09,897 --> 00:44:11,774 И знаете что? 647 00:44:11,899 --> 00:44:15,944 Вечеринка состоится сегодня, так что будьте готовы. 648 00:44:18,656 --> 00:44:19,823 Что случилось? 649 00:44:19,990 --> 00:44:23,452 Собака не распознает твой запах, Роке. 650 00:44:23,619 --> 00:44:26,330 Я только что сменила лосьон. 651 00:44:26,538 --> 00:44:29,667 Если хочешь, мы можем позволить ему немного поиграть. 652 00:44:29,833 --> 00:44:33,003 Нет, оставь это там. Он выглядит уставшим, Сапо. 653 00:44:49,687 --> 00:44:51,188 О, какой красивый. 654 00:44:51,397 --> 00:44:53,357 Какая замечательная вечеринка, миссис Агата. 655 00:44:53,524 --> 00:44:58,737 Вас не беспокоит, что при таком количестве гостей может пробраться вор? 656 00:44:59,571 --> 00:45:03,784 Нет места безопаснее этого ранчо, доктор. 657 00:45:03,951 --> 00:45:05,244 Не волнуйся. 658 00:45:05,411 --> 00:45:07,371 Мы не боимся воров. 659 00:45:07,496 --> 00:45:11,542 Воры — это те, кто боится проникнуть внутрь и попасться! 660 00:45:13,919 --> 00:45:15,754 Я скажу правду: 661 00:45:15,838 --> 00:45:18,424 этой леди никто из нас не нужен . 662 00:45:18,549 --> 00:45:20,509 Она самодостаточна. 663 00:45:20,634 --> 00:45:23,721 Он варварски целится из дробовика. 664 00:45:23,887 --> 00:45:27,266 К тому же, я охотился на всевозможных животных. 665 00:45:27,349 --> 00:45:31,562 от тех, что будут у нас на ужин, до американского буйвола. 666 00:45:31,729 --> 00:45:35,190 Это мой любимый трофей дома. 667 00:45:35,357 --> 00:45:40,195 Он хранится у меня в библиотеке вместе с другими сокровищами. 668 00:45:40,362 --> 00:45:43,741 Извините, пожалуйста: мне нужно в туалет и позвонить в клинику. 669 00:45:43,866 --> 00:45:45,451 Могу ли я? 670 00:45:45,617 --> 00:45:47,369 Просто потяните рычаг. 671 00:45:48,871 --> 00:45:50,080 Девочка. 672 00:45:51,540 --> 00:45:53,375 Вы знаете, где находится Роке? 673 00:45:56,795 --> 00:45:59,047 Пожалуйста, извините ее за непристойные манеры. 674 00:45:59,214 --> 00:46:03,469 Она не отсюда, она из Агуаскальентеса. 675 00:46:05,387 --> 00:46:08,432 А как они тебя называют? 676 00:46:08,515 --> 00:46:10,934 Нимфоманки. 677 00:46:11,310 --> 00:46:14,271 Нет жителям Агуаскальентеса. 678 00:46:14,438 --> 00:46:15,105 Ах! 679 00:46:15,606 --> 00:46:17,107 Командир, 680 00:46:17,357 --> 00:46:23,155 Найди мне Роке, пока она не закипела. 681 00:46:23,739 --> 00:46:25,199 - Командир! - Что случилось? 682 00:46:25,365 --> 00:46:26,408 Ищите Роке! 683 00:46:26,533 --> 00:46:27,576 Конечно, конечно... Я сделаю это. 684 00:46:27,701 --> 00:46:29,328 Легко, легко. 685 00:46:29,536 --> 00:46:32,831 Я за Роке. 686 00:46:34,124 --> 00:46:35,834 Милая девушка, не правда ли? 687 00:46:36,001 --> 00:46:40,756 Старый. Те, что из Агуаскальентеса, называются гидрокалидас. 688 00:46:40,881 --> 00:46:45,761 И если ты продолжишь видеть ее в таком свете, тебя назовут кастрированным. 689 00:46:59,107 --> 00:47:00,567 Ты меня напугал! 690 00:47:00,651 --> 00:47:02,361 Где Мерлин? 691 00:47:02,653 --> 00:47:03,987 Я только что его видел. 692 00:47:04,196 --> 00:47:08,617 Он оставил инструменты рядом со склепом и сказал нам надеть это. 693 00:47:35,394 --> 00:47:37,020 Здоровье! 694 00:47:42,651 --> 00:47:46,196 Я поймал тебя за короткие и кучерявые волосы, ублюдок. 695 00:47:50,951 --> 00:47:53,620 Доиспанская еда. 696 00:47:59,960 --> 00:48:02,254 Роке, ты такой красивый. 697 00:48:02,421 --> 00:48:04,381 Кажется, он обезвожен. 698 00:48:04,506 --> 00:48:09,761 Мадам, ходят слухи, что вы забрали своего крестника из приемной семьи. 699 00:48:09,928 --> 00:48:12,347 А потом усыновил его. Это правда? 700 00:48:12,514 --> 00:48:13,223 Да. 701 00:48:13,307 --> 00:48:15,809 В то время я вел политическую кампанию. 702 00:48:15,893 --> 00:48:17,644 И мой консультант сказал мне 703 00:48:17,853 --> 00:48:22,691 что если бы электорат понял , что я спасаю с улицы 704 00:48:22,774 --> 00:48:26,236 если бы я взяла ребенка или щенка, мои баллы бы выросли. 705 00:48:26,403 --> 00:48:29,573 Итак, чтобы не ошибиться, 706 00:48:29,781 --> 00:48:33,994 Я взял их обоих на свое выступление. 707 00:48:34,161 --> 00:48:36,914 И знаете, что он сделал? 708 00:48:37,039 --> 00:48:40,125 когда он был рядом с собакой и на глазах у публики? 709 00:48:40,250 --> 00:48:42,461 Он укусил собаку. 710 00:48:44,087 --> 00:48:46,298 И я заразил его бешенством. 711 00:48:51,595 --> 00:48:55,140 Мадам, музыканты готовы. 712 00:48:59,770 --> 00:49:04,441 Дорогие друзья, я приглашаю вас насладиться 713 00:49:04,524 --> 00:49:12,824 необыкновенный голос всемирно известной сопрано Альбы дель Льяно. 714 00:50:15,137 --> 00:50:16,013 Как дела? 715 00:50:16,179 --> 00:50:18,849 Они наносят клей на внутреннюю часть, и ее невозможно открыть ключом. 716 00:50:19,016 --> 00:50:20,267 Цепь должна быть разрезана. 717 00:50:20,392 --> 00:50:21,268 А сейчас? 718 00:50:31,111 --> 00:50:34,114 Легко, легко, легко. 719 00:50:34,406 --> 00:50:37,242 Мерлин сказал, что если мы наденем одежду Агаты, 720 00:50:37,534 --> 00:50:40,829 Собаки ничего нам не сделают. 721 00:50:40,954 --> 00:50:43,707 Я его не виню. Мы пахнем как Черновил. 722 00:53:09,895 --> 00:53:11,146 Ебать. 723 00:53:11,229 --> 00:53:12,272 Они нас услышат! 724 00:53:12,439 --> 00:53:15,275 Бриллиантов нет. 725 00:53:20,322 --> 00:53:21,615 Скрывать! 726 00:54:57,127 --> 00:55:00,005 Если мумии-близнеца здесь нет 727 00:55:01,506 --> 00:55:04,301 Так что теория верна. 728 00:55:04,634 --> 00:55:06,803 Какая теория? 729 00:55:09,014 --> 00:55:12,225 Мы пойдем искать драгоценности в сейфе старушки. 730 00:55:12,350 --> 00:55:13,810 Нет, Гудини. 731 00:55:14,019 --> 00:55:17,314 Агата сказала, что спрятала свои сокровища в библиотеке. 732 00:55:17,439 --> 00:55:18,773 Мы должны воспользоваться моментом. 733 00:55:18,898 --> 00:55:19,941 Это опасно. 734 00:55:20,066 --> 00:55:24,112 Медея, я не уйду с пустыми руками. 735 00:55:24,529 --> 00:55:28,074 Эй, нет, нет. 736 00:55:31,661 --> 00:55:32,620 Я остаюсь здесь. 737 00:55:34,372 --> 00:55:36,124 Агата говорила о буйволе. 738 00:55:48,720 --> 00:55:53,641 Поторопись, поторопись. 739 00:55:56,519 --> 00:55:57,395 Привет! 740 00:55:57,771 --> 00:55:58,855 Что он делает? 741 00:55:58,980 --> 00:56:00,023 Успокоиться. 742 00:56:00,231 --> 00:56:02,359 Здесь никто не может находиться. 743 00:56:02,567 --> 00:56:03,902 Как вы открылись? 744 00:56:04,069 --> 00:56:06,404 Успокоиться. 745 00:56:11,659 --> 00:56:13,370 Посмотрите на мои глаза. 746 00:56:13,578 --> 00:56:15,163 Посмотрите на мои глаза. 747 00:56:15,497 --> 00:56:17,832 Я не могу, у меня косоглазие. 748 00:56:17,957 --> 00:56:20,835 Посмотрим, что скажет командир. 749 00:56:21,002 --> 00:56:23,129 А пока вы арестованы. Двигайтесь! 750 00:56:23,254 --> 00:56:24,923 О, Маленький Червяк. 751 00:56:25,131 --> 00:56:26,049 Но эй. 752 00:56:26,257 --> 00:56:27,759 Эй, только не показывай на меня пальцем! 753 00:56:27,842 --> 00:56:29,386 Ну давай же! 754 00:56:30,762 --> 00:56:34,474 У тебя такие красивые волосы . 755 00:57:14,472 --> 00:57:20,103 Не оставляй ее одну, Роке. Ее могли украсть. 756 00:57:24,858 --> 00:57:26,776 Что случилось? 757 00:57:28,153 --> 00:57:30,405 Ничего. Я тебе потом расскажу. 758 00:57:37,162 --> 00:57:38,746 Это Лауро! 759 00:57:43,418 --> 00:57:46,588 А он мне говорит: Нет, просто я с девушкой из тарана. 760 00:57:46,671 --> 00:57:47,630 Какой таран? 761 00:57:47,755 --> 00:57:48,715 Поэтому я спросил его. 762 00:57:48,882 --> 00:57:51,843 И он мне говорит: ¡таран! 763 00:57:54,345 --> 00:57:56,097 Могу ли я? 764 00:57:56,931 --> 00:57:58,266 Да, заходите. 765 00:57:58,475 --> 00:58:01,019 О, дети, я так рада, что вы пришли. 766 00:58:01,186 --> 00:58:04,939 Посмотрите, кто вышел из своего шатра, чтобы навестить меня. 767 00:58:05,064 --> 00:58:06,441 Дон Белмонд. 768 00:58:06,649 --> 00:58:08,359 Аплодисменты. 769 00:58:09,777 --> 00:58:12,489 А эти шоколадки? 770 00:58:12,655 --> 00:58:13,698 Он их принёс. 771 00:58:13,823 --> 00:58:14,991 Я их не просил. 772 00:58:15,116 --> 00:58:16,826 Пожалуйста, садитесь. 773 00:58:16,993 --> 00:58:18,620 Я иду на работу 774 00:58:18,703 --> 00:58:21,623 анонсируем два шоу дня. 775 00:58:21,706 --> 00:58:23,541 Милый. 776 00:58:24,167 --> 00:58:26,711 Рад тебя видеть. 777 00:58:31,090 --> 00:58:34,844 Заботьтесь о своем отце и поддерживайте его всеми возможными способами. 778 00:58:35,512 --> 00:58:37,847 Это хуже, чем я думал. 779 00:58:45,480 --> 00:58:50,693 Ну, теперь ты мне расскажешь, что случилось? 780 00:58:51,945 --> 00:58:53,571 Все неправильно, папа. 781 00:58:53,780 --> 00:58:56,616 Мумии-близнеца в гробнице не было. 782 00:58:56,783 --> 00:58:58,952 Кто-то нас опередил. 783 00:58:59,118 --> 00:59:01,120 Что значит, его там не было? 784 00:59:01,246 --> 00:59:03,164 Думаю, Агата его продала. 785 00:59:03,456 --> 00:59:07,126 На алтаре мертвых она поместила фотографию Лауро. 786 00:59:07,252 --> 00:59:13,049 Это значит, что она знает легенду и знает, что было в гробнице. 787 00:59:13,216 --> 00:59:15,510 В гробнице Лауро также не было алмазов. 788 00:59:15,593 --> 00:59:18,137 А в сейфе были только бумаги. 789 00:59:18,304 --> 00:59:21,766 Мы привезли с собой тело Лауро. 790 00:59:21,975 --> 00:59:25,019 Может быть, мы сможем отдать его коллекционеру. 791 00:59:25,228 --> 00:59:27,522 в то же время вести переговоры. 792 00:59:27,647 --> 00:59:30,233 Я почти уверен, что вчера вечером в гасиенде 793 00:59:30,316 --> 00:59:33,486 Я видел посланника, о котором вы нам рассказывали. 794 00:59:34,320 --> 00:59:36,197 Коллекционер... 795 00:59:37,574 --> 00:59:40,868 Я могу сделать это один! 796 00:59:41,244 --> 00:59:42,120 Ебать! 797 00:59:42,412 --> 00:59:44,872 Он не оставит нас в... 798 00:59:44,956 --> 00:59:46,124 Папа... Папа! 799 00:59:46,207 --> 00:59:47,417 Помоги мне! 800 00:59:48,126 --> 00:59:48,751 Волшебник... 801 00:59:48,960 --> 00:59:49,836 Иди и приведи кого-нибудь. 802 00:59:49,961 --> 00:59:52,046 Быстро, быстро. 803 00:59:53,214 --> 00:59:54,549 Волшебник. Волшебник, дыши. 804 00:59:54,674 --> 00:59:56,050 Вот я с тобой. Волшебник. 805 00:59:56,134 --> 00:59:57,594 Ой, я совсем нехорошо себя чувствую. 806 00:59:57,760 --> 00:59:58,970 Нет, нет, нет. Дыши, дыши. 807 00:59:59,095 --> 00:59:59,596 Я не могу. 808 00:59:59,762 --> 01:00:01,806 Я здесь. Я с тобой. 809 01:00:01,973 --> 01:00:04,559 Сынок. Позаботься обо всем. 810 01:00:04,726 --> 01:00:06,394 Не говори так. Волшебник. 811 01:00:06,561 --> 01:00:07,729 Я не могу дышать. 812 01:00:07,895 --> 01:00:09,731 Нет. Волшебник. Волшебник, дыши. 813 01:00:09,897 --> 01:00:13,109 Легко, легко, легко. 814 01:00:13,526 --> 01:00:15,528 Ладно, все вышли отсюда. 815 01:00:16,195 --> 01:00:19,240 Вы можете уйти, пожалуйста? 816 01:00:30,376 --> 01:00:31,586 Братья 817 01:00:31,753 --> 01:00:34,964 Мы не можем подвести моего отца. 818 01:00:36,007 --> 01:00:37,300 Нам нужен план Б. 819 01:00:37,467 --> 01:00:40,678 Что вы подразумеваете под планом Б? 820 01:00:45,058 --> 01:00:49,687 Здравствуйте, меня зовут Милтон Уинклер, я отвечаю за тур, который состоялся 821 01:00:49,687 --> 01:00:53,733 нашего национального наследия в разных странах Европы. 822 01:00:53,900 --> 01:00:56,694 Приятно снова быть здесь. 823 01:00:56,778 --> 01:00:59,989 на нашей родине, со всеми вами. 824 01:01:00,156 --> 01:01:05,036 Из 100 экспонатов, представленных в коллекции в Гуанахуато 825 01:01:05,119 --> 01:01:09,374 Мумия-близнец — самая известная из всех. 826 01:01:09,540 --> 01:01:16,255 Для нас большая честь, что Мумия-Близнец сегодня находится в нашем городе. 827 01:01:16,464 --> 01:01:18,049 Спасибо. 828 01:01:18,299 --> 01:01:19,801 Спасибо. 829 01:01:20,051 --> 01:01:23,554 Прежде всего, я хотел бы искренне поблагодарить 830 01:01:23,638 --> 01:01:26,766 администрации музея Пантеон Белен 831 01:01:26,849 --> 01:01:33,690 за предоставленную нам возможность использовать это уникальное и прекрасное пространство в городе. 832 01:01:33,856 --> 01:01:37,110 Ну что ж, дамы и господа представители СМИ 833 01:01:37,318 --> 01:01:40,822 Фотографировать со вспышкой запрещено. 834 01:01:41,030 --> 01:01:43,825 Мумия близнецов. 835 01:01:49,247 --> 01:01:53,084 Я прошу вас пойти со мной парами, чтобы 836 01:01:53,167 --> 01:01:56,838 чтобы поближе рассмотреть причину нашего визита. 837 01:01:57,004 --> 01:01:59,257 Пожалуйста, сопровождайте меня осторожно. 838 01:01:59,424 --> 01:02:00,925 Остальные, пожалуйста, оставайтесь здесь. 839 01:02:01,050 --> 01:02:05,221 у подножия ступеней и ждите своей очереди. 840 01:02:06,556 --> 01:02:08,057 Пожалуйста. 841 01:02:09,851 --> 01:02:13,521 Только посмотрите на эту красоту. 842 01:02:25,283 --> 01:02:26,367 Один вопрос. 843 01:02:26,534 --> 01:02:27,785 Да, скажи мне. 844 01:02:27,994 --> 01:02:31,539 Кто-нибудь когда-нибудь пытался украсть мумию близнеца? 845 01:02:31,622 --> 01:02:34,709 Ну, к сожалению, в Мадриде 846 01:02:34,792 --> 01:02:39,338 у нас была попытка ограбления, но мы смогли ее предотвратить, 847 01:02:39,422 --> 01:02:41,716 поэтому мы приняли меры. 848 01:02:42,258 --> 01:02:45,219 Отвечая на ваш вопрос, мисс, 849 01:02:45,386 --> 01:02:48,556 кража мумии-близнеца 850 01:02:49,182 --> 01:02:53,060 практически невозможно. 851 01:03:00,193 --> 01:03:05,031 Да, да, да. Дай мне 20 минут , и я приду за тобой, сестра. 852 01:03:05,114 --> 01:03:09,786 Я только что оставил Мерлина в цирке , и мне нужно кое-что сделать. 853 01:03:09,911 --> 01:03:11,078 Хорошо, 854 01:03:27,762 --> 01:03:32,266 Посмотрим, что ты здесь с таким рвением хранишь, дорогая Агата. 855 01:03:51,452 --> 01:03:53,120 Это было в сейфе? 856 01:03:53,287 --> 01:03:55,540 В ячейке внутри сейфа. 857 01:03:55,665 --> 01:03:58,084 То, что вы видите, — самая драгоценная вещь Агаты . 858 01:03:58,209 --> 01:04:00,169 Вы мне сказали, что ничего нет. 859 01:04:00,336 --> 01:04:01,337 Почему ты солгал? 860 01:04:01,504 --> 01:04:03,130 Я не хотел, чтобы у вас были ложные ожидания. 861 01:04:03,214 --> 01:04:04,465 Я хотел проверить, не драгоценности ли это. 862 01:04:04,590 --> 01:04:07,134 Я только что его открыл. 863 01:04:09,762 --> 01:04:14,058 Это подтверждает мою теорию о том, что случилось с мамой. 864 01:04:15,935 --> 01:04:17,687 Это меняет все. 865 01:04:17,854 --> 01:04:19,063 Какая теория? 866 01:04:19,230 --> 01:04:20,481 Теперь уже дважды. 867 01:04:20,648 --> 01:04:22,066 Я не скажу вам этого прямо сейчас. 868 01:04:22,191 --> 01:04:24,986 Объясните мне, потому что я не понимаю. 869 01:04:26,362 --> 01:04:27,238 Ебать! 870 01:04:31,450 --> 01:04:32,952 Расслабляться. 871 01:04:33,327 --> 01:04:34,745 Спрячь это. 872 01:04:34,829 --> 01:04:36,581 Здравствуй, друг. 873 01:04:36,706 --> 01:04:38,666 Добрый день. Возникли проблемы? 874 01:04:38,791 --> 01:04:44,171 Нет, просто пришел на плановый осмотр, да, приятель? 875 01:04:44,380 --> 01:04:46,799 Да, но мы не делаем ничего плохого. 876 01:04:47,008 --> 01:04:48,676 Извините за неудобства. 877 01:04:48,801 --> 01:04:51,888 Просто машина привлекла наше внимание. 878 01:04:52,054 --> 01:04:55,224 Хорошая поездка, хорошее обращение. 879 01:04:55,516 --> 01:04:56,893 Да, спасибо. 880 01:04:57,018 --> 01:04:58,811 Честно говоря, я тороплюсь. 881 01:04:58,895 --> 01:05:00,229 Не волнуйся. 882 01:05:00,438 --> 01:05:02,023 Это не займет много времени. 883 01:05:02,148 --> 01:05:03,983 Мы просто проверим несколько вещей. 884 01:05:04,108 --> 01:05:05,776 Хорошо. 885 01:05:11,657 --> 01:05:12,742 Положительно? 886 01:05:12,909 --> 01:05:15,369 Поговорите с капитаном. 887 01:05:15,578 --> 01:05:17,079 Босс 888 01:05:17,121 --> 01:05:18,956 Скажите своему товарищу, что мы нашли его машину. 889 01:05:19,081 --> 01:05:20,666 На нем все та же табличка. 890 01:05:20,791 --> 01:05:23,586 Мы вам его доставим. 891 01:05:24,754 --> 01:05:26,130 Пожалуйста, джентльмен. 892 01:05:26,297 --> 01:05:28,382 Не видишь меня 893 01:05:28,549 --> 01:05:30,968 Успокойся, успокойся. 894 01:05:31,552 --> 01:05:35,222 Легко, легко, легко. 895 01:06:20,768 --> 01:06:23,896 Большое спасибо, Стэнли. 896 01:06:24,063 --> 01:06:27,608 Я люблю этот попкорн с самого детства. 897 01:06:27,733 --> 01:06:29,360 Спасибо. 898 01:06:29,902 --> 01:06:31,320 Как дела, малыш? 899 01:06:31,529 --> 01:06:33,656 Дон Белмонд. 900 01:06:37,368 --> 01:06:38,744 Что случилось? 901 01:06:38,953 --> 01:06:41,038 Как твой папа? 902 01:06:41,205 --> 01:06:42,707 Плохой. 903 01:06:43,749 --> 01:06:48,671 После вашего ухода он получил плохие новости и ему стало еще хуже. 904 01:06:52,717 --> 01:06:55,553 Я здесь, чтобы попросить вас об одолжении. 905 01:06:55,720 --> 01:06:57,555 Для чего мы нужны? 906 01:06:57,722 --> 01:06:59,932 Чем может помочь вам цирк Belmond ? 907 01:07:00,057 --> 01:07:05,521 Устроить шоу, которое поможет нам спасти жизнь моего отца. 908 01:07:05,688 --> 01:07:07,189 Шоу? 909 01:07:12,194 --> 01:07:16,949 Есть ли риск потерять цирк? 910 01:07:19,493 --> 01:07:25,332 Будет ли моя маленькая морковка в опасности? 911 01:07:28,794 --> 01:07:30,087 И вы бы это допустили? 912 01:07:30,212 --> 01:07:32,631 Конечно, нет. 913 01:07:39,263 --> 01:07:44,393 Знаете ли вы, почему старые охранники цирка приветствуют друг друга именно так? 914 01:07:44,810 --> 01:07:50,399 Вот как кэтчер хватает своих партнеров на трапеции. 915 01:07:50,566 --> 01:07:57,740 Их жизни зависят от него, от того, как он их держит. 916 01:07:58,824 --> 01:08:01,786 Положись на нас, мой мальчик. 917 01:08:02,036 --> 01:08:04,080 Мы не дадим вам упасть. 918 01:08:04,246 --> 01:08:05,998 Большое спасибо, мистер Белмонд. 919 01:08:06,123 --> 01:08:07,792 Спасибо. 920 01:08:14,381 --> 01:08:16,759 Что случилось, Медея? 921 01:08:36,821 --> 01:08:37,905 Что случилось, младший брат? 922 01:08:38,030 --> 01:08:40,074 Ты сделала ринопластику? 923 01:08:40,366 --> 01:08:42,952 Видели бы вы, как я оставил их с кулаками. 924 01:08:43,077 --> 01:08:44,620 Бедные ребята. 925 01:08:44,745 --> 01:08:46,580 Анджела. 926 01:08:49,917 --> 01:08:51,252 Рад тебя видеть. 927 01:08:51,418 --> 01:08:57,341 Хотя при других обстоятельствах я бы предпочел именно это . 928 01:08:57,508 --> 01:08:59,135 Я тоже. 929 01:09:00,094 --> 01:09:02,555 Волшебник. Что ты здесь делаешь? 930 01:09:04,557 --> 01:09:07,685 Мерлин, нам нужно поговорить. 931 01:09:07,893 --> 01:09:10,104 Нет, нет. 932 01:09:10,563 --> 01:09:12,565 Меня обманули. 933 01:09:13,315 --> 01:09:15,526 Нас обманули. 934 01:09:15,860 --> 01:09:18,445 Они двое — сообщники, Гудини. 935 01:09:18,571 --> 01:09:21,157 Нас, как всегда, разыграли. 936 01:09:21,323 --> 01:09:23,701 Великая Мелли не умирает. 937 01:09:23,868 --> 01:09:24,952 Все ложь. 938 01:09:25,119 --> 01:09:29,206 Вы бы предпочли, чтобы папа действительно выздоравливал? 939 01:09:29,456 --> 01:09:30,040 Нет. 940 01:09:30,583 --> 01:09:34,128 Я бы предпочел не беспокоиться о его здоровье. 941 01:09:34,211 --> 01:09:37,339 рискуя жизнью, играя за Роке. 942 01:09:37,506 --> 01:09:40,176 Позвольте мне объяснить. 943 01:09:41,635 --> 01:09:49,643 Несколько месяцев назад я рассказал Медее, что встретил коллекционера. 944 01:09:49,852 --> 01:09:54,064 Именно она предложила мне сымитировать сердечный приступ, чтобы обмануть его. 945 01:09:54,190 --> 01:09:59,695 Если бы СМИ объявили, что я на грани смерти, у меня было бы больше времени. 946 01:09:59,862 --> 01:10:02,531 Ты меня понимаешь, сынок? 947 01:10:02,823 --> 01:10:06,744 И я думаю, что это отличный план, но зачем нам лгать? 948 01:10:07,036 --> 01:10:08,704 Чтобы мы нанесли удар. 949 01:10:10,122 --> 01:10:13,042 Мой отец не просил нас ничего делать. 950 01:10:13,250 --> 01:10:14,293 Нет. 951 01:10:15,961 --> 01:10:19,506 Он просто использовал основной принцип мошенника. 952 01:10:19,632 --> 01:10:23,636 Он заставил нас довериться ему ради нас самих. 953 01:10:23,761 --> 01:10:29,099 Особенно, если учесть, что ты был его сводником. 954 01:10:29,308 --> 01:10:32,353 Нет, он не просил о помощи. 955 01:10:32,478 --> 01:10:35,606 Но он хотел, чтобы мы пришли в этот жуткий дом. 956 01:10:35,689 --> 01:10:38,067 найти секретную комнату 957 01:10:38,150 --> 01:10:42,738 понять план и объединить наши таланты для его реализации. 958 01:10:42,821 --> 01:10:46,659 Это было необходимо, поймите. 959 01:10:46,659 --> 01:10:50,037 Ты не знаешь, но моя жена, 960 01:10:51,121 --> 01:10:53,874 Кассандра, твоя мать, 961 01:10:54,041 --> 01:10:58,337 пожертвовала собой, чтобы решить 962 01:10:58,420 --> 01:11:03,008 тайна, которая долгое время нависала над семьей. 963 01:11:04,677 --> 01:11:08,555 Ответ на эту загадку 964 01:11:09,098 --> 01:11:11,809 находился под стражей у касика. 965 01:11:12,059 --> 01:11:16,063 Моя мама заметила это, когда читала его ладонь. 966 01:11:16,146 --> 01:11:19,108 Так она стала ее подругой. 967 01:11:19,275 --> 01:11:25,030 Убедившись во всем, она решила действовать одна. 968 01:11:25,155 --> 01:11:29,743 Касик узнал, 969 01:11:30,995 --> 01:11:36,417 почувствовал себя преданным и поэтому убил свою мать. 970 01:11:37,543 --> 01:11:45,342 И оказывается, что этим касиком является не кто иная, как Агата Вильясеньор. 971 01:11:48,762 --> 01:11:49,555 Этот... 972 01:11:51,515 --> 01:11:56,729 Это тот платок, который был на твоей матери, когда я видел ее в последний раз. 973 01:11:57,521 --> 01:12:02,651 А потом, когда мы нашли тело, на ней уже не было этого платья. 974 01:12:05,362 --> 01:12:08,532 Он был в сейфе у старушки. 975 01:12:10,534 --> 01:12:13,620 Для Агаты это охотничий трофей. 976 01:12:15,581 --> 01:12:20,044 Думаете ли вы, что все это было необходимо, чтобы помочь вам найти убийцу? 977 01:12:20,210 --> 01:12:20,627 Нет. 978 01:12:20,919 --> 01:12:22,880 Нет, но они бы всё испортили. 979 01:12:23,088 --> 01:12:25,841 потому что вами двигала бы месть. 980 01:12:26,008 --> 01:12:28,802 Ты бы не был таким естественным, каким был. 981 01:12:28,927 --> 01:12:30,637 Расскажи мне что-нибудь. 982 01:12:30,763 --> 01:12:37,853 Если бы вы знали, были бы вы добры и игривы с Агатой? 983 01:12:38,020 --> 01:12:39,438 Конечно, нет. 984 01:12:39,605 --> 01:12:43,817 Твоя страсть, твоя боль выдали бы тебя. 985 01:12:43,984 --> 01:12:45,361 И тебе того же. 986 01:12:45,569 --> 01:12:46,737 Я знаю тебя. 987 01:12:47,946 --> 01:12:49,114 Смотри, папа. 988 01:12:49,907 --> 01:12:52,951 Я вступил в этот обман ради бриллиантов 989 01:12:53,160 --> 01:12:57,664 и потому что ты предложил половину из них, если я их найду. 990 01:12:59,083 --> 01:13:01,377 Да, сестренка. 991 01:13:02,127 --> 01:13:04,380 Вы не единственный, кто с ним согласился. 992 01:13:04,505 --> 01:13:08,467 Так что я был единственным, кто не поддерживал с тобой связь, сынок. 993 01:13:08,592 --> 01:13:10,761 Не подходи ко мне. 994 01:13:11,887 --> 01:13:15,849 Меня бесит, что ты думаешь, будто я не способен понять план. 995 01:13:15,933 --> 01:13:16,809 его мотивы. 996 01:13:18,310 --> 01:13:20,104 Я рискнул. 997 01:13:20,270 --> 01:13:24,316 Ну, по крайней мере, мы не навредили Гудини, как вы. 998 01:13:24,483 --> 01:13:25,984 Потому что он стал таким из-за тебя. 999 01:13:26,235 --> 01:13:28,779 Эй, хватит драться. 1000 01:13:28,946 --> 01:13:30,447 Я принимаю свою карму. 1001 01:13:30,614 --> 01:13:33,909 Как вы думаете, почему от вас все отворачиваются? 1002 01:13:34,076 --> 01:13:37,079 Почему вы думаете, что вы одиноки? 1003 01:13:37,329 --> 01:13:40,082 По крайней мере, у меня есть инициатива. 1004 01:13:40,249 --> 01:13:44,586 Вы не оформили свои отношения с Анджелой. 1005 01:13:44,711 --> 01:13:46,171 Знаете почему? 1006 01:13:46,338 --> 01:13:48,382 Потому что у вас нет полномочий. 1007 01:13:48,549 --> 01:13:50,259 У тебя нет характера. 1008 01:13:50,426 --> 01:13:52,553 У вас нет решения. 1009 01:13:52,719 --> 01:13:55,180 У тебя нет голоса. 1010 01:13:55,431 --> 01:13:58,267 Потому что тебя не существует. 1011 01:14:02,354 --> 01:14:03,439 Мерлин! 1012 01:14:04,440 --> 01:14:07,734 Дочь, отпусти его. 1013 01:14:08,735 --> 01:14:10,320 Нет... 1014 01:14:12,656 --> 01:14:14,324 Просто... 1015 01:14:15,534 --> 01:14:17,828 Без Мерлина нет плана. 1016 01:14:23,167 --> 01:14:27,212 Эй, куда ты идешь? Возвращайся к своей семье. 1017 01:14:27,671 --> 01:14:30,382 К чему?! 1018 01:14:31,967 --> 01:14:33,218 Не кричи на меня. 1019 01:14:33,385 --> 01:14:34,344 Я НЕ КРИЧУ НА ТЕБЯ! 1020 01:14:34,344 --> 01:14:36,305 Да! Ты говоришь со мной с большой буквы. 1021 01:14:36,305 --> 01:14:39,391 ЭТО НЕ ПРАВДА! 1022 01:14:42,144 --> 01:14:45,814 Почему ты так сердишься на свою сестру? 1023 01:14:46,106 --> 01:14:48,400 Я больше злюсь на себя. 1024 01:14:48,650 --> 01:14:51,528 Медея права. 1025 01:14:51,820 --> 01:14:56,658 Я копирую и краду личности, потому что боюсь узнать, кто я... 1026 01:14:56,658 --> 01:14:58,577 ...или кем я не являюсь. 1027 01:15:03,332 --> 01:15:05,876 Мне нравится, какой ты, когда ты со мной. 1028 01:15:08,003 --> 01:15:13,091 Я бы хотел, чтобы вы осознали , кто вы и на что вы способны. 1029 01:15:16,053 --> 01:15:21,975 и я бы с удовольствием была рядом с тобой, когда ты поймешь. 1030 01:15:35,447 --> 01:15:38,825 Мерлин был прав. 1031 01:15:39,618 --> 01:15:43,330 Нам следовало быть с ним честными. 1032 01:15:43,747 --> 01:15:45,582 Он такой слабак. 1033 01:15:45,749 --> 01:15:48,794 Мы все профессиональные лжецы. 1034 01:15:49,002 --> 01:15:50,921 Мне жаль. 1035 01:15:51,004 --> 01:15:56,760 Мне так плохо, потому что я не был тебе хорошим отцом. 1036 01:15:56,927 --> 01:15:58,929 Я не смог удержать вас вместе. 1037 01:15:59,096 --> 01:16:00,264 Как вы видите 1038 01:16:00,347 --> 01:16:02,474 твоего брата больше нет с нами. 1039 01:16:02,641 --> 01:16:04,810 Теперь нам придется пожертвовать. 1040 01:16:04,977 --> 01:16:08,063 Смотри, это новый план. 1041 01:16:08,272 --> 01:16:11,650 Особенно ты, Уден, ты такой восторженный. 1042 01:16:12,150 --> 01:16:13,527 Хорошо. 1043 01:16:13,735 --> 01:16:19,408 Если это делается для того, чтобы отомстить за смерть моей мамы и посадить Агату в тюрьму, давайте сделаем это. 1044 01:16:19,866 --> 01:16:22,160 Ты пришел слишком рано. Ты прервал меня. 1045 01:16:22,286 --> 01:16:23,954 Вы сказали мне подождать 3 минуты. 1046 01:16:24,079 --> 01:16:25,038 6 минут. 1047 01:16:25,247 --> 01:16:26,415 Но это был мой сигнал. 1048 01:16:26,540 --> 01:16:28,500 Это была не твоя реплика. Где мы остановились? 1049 01:16:28,584 --> 01:16:30,669 Знаете ли вы, что такое тайминг? 1050 01:16:30,794 --> 01:16:31,587 Время? Конечно, это так. 1051 01:16:31,712 --> 01:16:33,922 Ритм. Это всегда было твоей проблемой. 1052 01:16:34,047 --> 01:16:35,424 Но я сказал мотивирующую фразу. 1053 01:16:35,507 --> 01:16:36,842 Нет, никакой мотивирующей фразы. 1054 01:16:37,092 --> 01:16:37,884 Давайте посмотрим, посмотрим, посмотрим. 1055 01:16:37,968 --> 01:16:39,970 Вы пришли к соглашению? 1056 01:16:40,137 --> 01:16:41,513 О, у тебя нет голоса. 1057 01:16:41,638 --> 01:16:42,931 У вас нет инициативы. 1058 01:16:43,056 --> 01:16:44,266 Перестаньте, дети. 1059 01:16:44,391 --> 01:16:48,478 Эй, правда, не принимай это на свой счет. 1060 01:16:48,645 --> 01:16:51,940 Это хорошо для проекта. 1061 01:16:53,150 --> 01:16:55,611 Все в порядке. 1062 01:16:56,737 --> 01:16:59,323 Я должен извиниться перед вами. 1063 01:16:59,489 --> 01:17:03,035 Ты должен им извиниться , а нам — подарить мумию. 1064 01:17:04,202 --> 01:17:06,663 Стой там! Не двигайся. 1065 01:17:06,788 --> 01:17:08,415 Привет, пап. 1066 01:17:08,582 --> 01:17:10,584 Легко, легко. 1067 01:17:10,834 --> 01:17:11,960 Он нам помог. 1068 01:17:12,127 --> 01:17:15,172 Если бы не он, нас с Гудини уже не было бы в живых. 1069 01:17:15,339 --> 01:17:18,800 Он спас нас от копов и привез сюда. 1070 01:17:18,967 --> 01:17:22,971 Я давно слежу за вами четырьмя. 1071 01:17:23,138 --> 01:17:28,101 Моя задача — защищать вас , пока вы не достигнете цели. 1072 01:17:28,268 --> 01:17:30,646 По распоряжению Коллекционера. 1073 01:17:30,854 --> 01:17:32,356 Нет, нет. Это неправда. 1074 01:17:32,481 --> 01:17:33,774 Нет, он мне угрожал. 1075 01:17:33,899 --> 01:17:35,859 Ну, это должно было его мотивировать. 1076 01:17:36,026 --> 01:17:37,319 Все прошло не очень хорошо. 1077 01:17:37,444 --> 01:17:39,863 Вы здесь не единственный гений. 1078 01:17:40,030 --> 01:17:46,745 Ваши дети за вашей спиной составили план. 1079 01:17:46,953 --> 01:17:49,790 Я поддержу их, потому что это выглядит как идеальный переворот. 1080 01:17:49,915 --> 01:17:52,042 Ты хотел, чтобы мы трое присоединились 1081 01:17:52,125 --> 01:17:55,587 и помочь вам украсть мумию. 1082 01:17:55,712 --> 01:17:57,923 Ну вот и все. Ты сделал это. 1083 01:17:58,090 --> 01:18:00,926 Но теперь вам придется испачкать руки. 1084 01:18:01,051 --> 01:18:04,137 Пришло время вернуться к действиям. 1085 01:18:04,346 --> 01:18:07,724 Если вы действительно хотите почтить память моей мамы 1086 01:18:07,808 --> 01:18:12,729 и выполнить заказ инкассатора 1087 01:18:13,605 --> 01:18:16,983 Тебе придется снова надеть этот костюм. 1088 01:18:19,152 --> 01:18:23,740 Мы не можем украсть мумию ночью, потому что будет слишком много стражи. 1089 01:18:23,865 --> 01:18:27,577 Поэтому мы сделаем это днем ​​и при публике. 1090 01:18:27,703 --> 01:18:32,249 А что может быть лучше, чем возвращение великой Мелли? 1091 01:18:32,416 --> 01:18:35,627 Давайте воспользуемся тем, что все СМИ говорят о вас. 1092 01:18:35,752 --> 01:18:38,714 Легенда должна снова засиять. 1093 01:18:39,005 --> 01:18:41,049 Давайте не будем повторять ошибку моей мамы. 1094 01:18:41,174 --> 01:18:43,301 Давайте сделаем это вместе. 1095 01:18:43,468 --> 01:18:48,265 Я правда плачу. Дети. 1096 01:18:51,685 --> 01:18:55,021 Происходит настоящее волшебство 1097 01:18:55,105 --> 01:18:58,483 когда семья сплочена. 1098 01:19:01,027 --> 01:19:04,322 Помните, пару дней назад мы сообщали 1099 01:19:04,406 --> 01:19:07,701 слабое состояние здоровья великой Мелье? 1100 01:19:07,826 --> 01:19:13,749 Сегодня мы получили пресс-релиз, сообщающий о его возвращении в иллюзионизм. 1101 01:19:13,832 --> 01:19:20,797 и обещает уничтожить мумию-близнеца. 1102 01:19:31,558 --> 01:19:34,060 Вызовите командира! 1103 01:19:34,144 --> 01:19:36,938 Ромул! 1104 01:19:40,650 --> 01:19:42,235 Огонь! 1105 01:19:42,486 --> 01:19:47,115 А вот и Милтон Уинклер, тур-директор мероприятия. 1106 01:19:47,282 --> 01:19:48,408 Привет. Что случилось? 1107 01:19:48,533 --> 01:19:52,287 Мы очень рады этой новости. 1108 01:19:52,370 --> 01:19:55,832 Мы настоящие поклонники великого Мелье. 1109 01:19:55,999 --> 01:20:01,129 И я люблю его возвращение, оно будет с мамочкой-близнецом. 1110 01:20:01,213 --> 01:20:03,548 в чудесном акте магии. 1111 01:20:03,673 --> 01:20:08,428 Если только он не сожжёт его , как в своих фильмах, верно? 1112 01:20:09,429 --> 01:20:11,723 Моего Роке похитили. 1113 01:20:11,932 --> 01:20:14,935 Они были оставлены нам как послание. 1114 01:20:15,101 --> 01:20:17,771 Давай посмотрим, дорогая, что случилось? 1115 01:20:17,938 --> 01:20:21,024 Вчера вечером мы пошли в подпольный игорный дом. 1116 01:20:21,316 --> 01:20:25,153 и Роке сходил с ума, делая ставки снова и снова. 1117 01:20:25,320 --> 01:20:29,616 И самое ужасное, что он взял кредит у владельцев. 1118 01:20:30,325 --> 01:20:32,619 И он потерял все. 1119 01:20:32,744 --> 01:20:37,666 Когда мы сказали, что ты его крестная мать, мы думали, они растеряются, 1120 01:20:38,458 --> 01:20:40,252 Но вышло хуже. 1121 01:20:40,544 --> 01:20:42,921 Они оставили себе мой «Мустанг». 1122 01:20:43,338 --> 01:20:50,929 Это великолепное шоу будет проходить только в присутствии представителей СМИ и некоторых известных личностей. 1123 01:20:51,137 --> 01:20:54,099 но будет транслироваться в прямом эфире. 1124 01:20:57,894 --> 01:21:01,189 Я не знаю, кто вы, но предупреждаю вас... 1125 01:21:01,273 --> 01:21:04,067 Мадам, заткнитесь, я тут главный. 1126 01:21:04,234 --> 01:21:07,195 Если вы хотите увидеть Роке живым, вы подчинитесь. 1127 01:21:07,320 --> 01:21:09,948 Я хочу послушать Роке, 1128 01:21:10,240 --> 01:21:12,325 Командир, я знаю, что вы там. 1129 01:21:12,492 --> 01:21:16,580 Отведите женщину в банк к ее самой большой банковской ячейке. 1130 01:21:16,705 --> 01:21:20,417 Ты положишь все его содержимое в рюкзак, который я тебе дал. 1131 01:21:20,500 --> 01:21:22,586 и будет ждать моих указаний. 1132 01:21:22,669 --> 01:21:24,129 Понял? 1133 01:21:24,379 --> 01:21:26,840 Я не хочу, чтобы в машине был кто-то еще. 1134 01:21:27,007 --> 01:21:29,843 Я сказал, что хочу послушать Роке! 1135 01:21:30,010 --> 01:21:33,972 И ты это сделаешь. Как только я получу свои деньги. 1136 01:21:34,139 --> 01:21:36,600 Я не убийца, как ты. 1137 01:21:36,725 --> 01:21:40,312 Я просто заберу один из твоих долгов. 1138 01:21:44,024 --> 01:21:48,153 Я вызову скорую помощь, чтобы отвезти врача в больницу. 1139 01:21:48,320 --> 01:21:50,196 Третий звонок. 1140 01:21:50,488 --> 01:21:51,781 Третий. 1141 01:21:52,157 --> 01:21:53,992 Мы начинаем. 1142 01:21:54,451 --> 01:21:57,746 Позвоните своим знакомым в полиции и попросите о поддержке. 1143 01:21:57,829 --> 01:22:00,373 Они перекроют дороги, аэропорты, всё. 1144 01:22:00,457 --> 01:22:03,793 Не волнуйтесь, босс. Все будет хорошо. 1145 01:22:08,381 --> 01:22:10,467 Давай, младший брат. 1146 01:22:10,759 --> 01:22:12,719 Надеюсь, мы найдем его целым и невредимым. 1147 01:22:12,844 --> 01:22:16,056 Я позвоню банде викингов, чтобы они нашли машину доктора. 1148 01:22:16,181 --> 01:22:19,225 И когда Роке будет в целости и сохранности, 1149 01:22:19,309 --> 01:22:23,688 Я хочу, чтобы вы перевернули небо, море и землю, пока не найдете виновного. 1150 01:22:23,813 --> 01:22:26,566 Я хочу сам снять с него шкуру. 1151 01:22:26,775 --> 01:22:27,692 Да, мэм. 1152 01:22:27,859 --> 01:22:29,194 Вы слышали это, ублюдки? 1153 01:22:29,319 --> 01:22:31,529 Нам не нужны неудачи. Давай. 1154 01:22:31,655 --> 01:22:33,198 Спасибо, что пришли. 1155 01:22:33,365 --> 01:22:34,574 Я тебя люблю. 1156 01:22:34,783 --> 01:22:36,117 Я люблю всех вас. 1157 01:22:36,284 --> 01:22:37,619 Спасибо. 1158 01:22:37,869 --> 01:22:39,204 Спасибо, что пришли. 1159 01:22:39,371 --> 01:22:42,749 Спасибо, что присоединились к нам. 1160 01:22:47,837 --> 01:22:50,465 Я позвоню в банк, чтобы их подготовили. 1161 01:22:50,590 --> 01:22:53,134 Пойдем. 1162 01:22:57,681 --> 01:22:59,641 Что там? Это туда не влезет. 1163 01:22:59,724 --> 01:23:04,354 Это стол для макияжа и укладки волос господина Мелье. 1164 01:23:04,521 --> 01:23:07,148 Эй, офицер, посмотрите на его израненное лицо. 1165 01:23:07,315 --> 01:23:09,317 Она ни за что не пойдет на камеру в таком виде. 1166 01:23:09,442 --> 01:23:11,611 Ему действительно нужен грим. 1167 01:23:11,695 --> 01:23:13,905 Хорошо, но тележка поедет в другую сторону. 1168 01:23:14,030 --> 01:23:15,865 А когда ты выйдешь, я смогу взять у тебя автограф, да? 1169 01:23:15,991 --> 01:23:18,326 Конечно, конечно. 1170 01:23:31,089 --> 01:23:32,841 Мне нужно попросить вас об одолжении. 1171 01:23:32,966 --> 01:23:34,259 Что бы вы ни попросили. 1172 01:23:34,384 --> 01:23:39,973 Я полагаю, что за мумией следят камеры видеонаблюдения, верно? 1173 01:23:40,140 --> 01:23:41,933 Совершенно верно, день и ночь. 1174 01:23:42,100 --> 01:23:46,855 Можете ли вы выключить камеры, пока я выступаю? 1175 01:23:47,022 --> 01:23:53,028 Я не хочу, чтобы мой иллюзионный поступок был запечатлен. 1176 01:24:02,829 --> 01:24:07,250 Просто если бы это видео было опубликовано, я бы потерял доверие. 1177 01:24:07,375 --> 01:24:08,251 Конечно. 1178 01:24:08,501 --> 01:24:12,255 И люди перестанут верить в магию, 1179 01:24:12,422 --> 01:24:16,342 и ни вы, ни я не хотим их разочаровать. 1180 01:24:16,509 --> 01:24:18,553 Нет, вовсе нет. 1181 01:24:18,762 --> 01:24:24,476 Вы ведь понимаете, о чем я говорю, не так ли? 1182 01:24:24,642 --> 01:24:28,354 Так что же ты собираешься делать? 1183 01:24:28,563 --> 01:24:32,192 Я выключу камеры. 1184 01:24:32,400 --> 01:24:35,737 и посадить зрителей в эту часть. 1185 01:24:35,904 --> 01:24:38,656 Не так уж и близко. 1186 01:25:03,056 --> 01:25:04,891 Приехала скорая помощь. 1187 01:25:07,268 --> 01:25:08,478 Подожди меня в фургоне. 1188 01:25:08,603 --> 01:25:10,647 Вы уверены, босс? 1189 01:25:10,814 --> 01:25:12,565 Хорошо. 1190 01:25:52,647 --> 01:25:53,398 Привет? 1191 01:25:53,606 --> 01:25:55,650 У вас все есть? 1192 01:25:55,817 --> 01:25:56,985 Да, все. 1193 01:25:57,152 --> 01:26:00,405 Отправляйтесь к Чертову мосту на старой дороге в Тоналу. 1194 01:26:00,488 --> 01:26:04,742 Оставьте сумку на алтаре Девы Марии и продолжайте движение, пока я вам не перезвоню. 1195 01:26:04,826 --> 01:26:06,661 - Понятно? - Понятно. 1196 01:26:06,828 --> 01:26:08,037 Командир. 1197 01:26:08,204 --> 01:26:11,374 Отправляйтесь к мосту Дьябло в Тонале. 1198 01:26:11,457 --> 01:26:13,293 Торопиться! 1199 01:26:27,390 --> 01:26:29,350 Господин прокурор. 1200 01:26:29,559 --> 01:26:31,769 Если вы хотите поймать Агату Вильясеньор, 1201 01:26:31,895 --> 01:26:34,814 отправляйтесь на заброшенный сахарный завод в Сан-Габриэле. 1202 01:26:34,939 --> 01:26:37,233 Подождите секунду. 1203 01:26:37,358 --> 01:26:38,818 Кто это? 1204 01:26:41,279 --> 01:26:44,532 Пожалуйста, посмотрите фотографии, которые я вам отправлю. 1205 01:26:44,616 --> 01:26:46,868 и возьми с собой своих людей. 1206 01:26:56,920 --> 01:27:03,718 Дамы и господа. 1207 01:27:04,469 --> 01:27:08,306 После 10 лет отсутствия на сцене, 1208 01:27:08,389 --> 01:27:13,061 вернулся в этот прекрасный музей 1209 01:27:13,144 --> 01:27:18,483 великий, абсолютный король иллюзионистов. 1210 01:27:18,650 --> 01:27:22,070 Давайте встретим вас аплодисментами 1211 01:27:22,153 --> 01:27:26,032 великому Мелье! 1212 01:27:40,546 --> 01:27:44,759 Сегодня я исчезну с этой мумией. 1213 01:27:44,968 --> 01:27:48,388 И поэтому я спрашиваю: хотите ли вы увидеть настоящее волшебство? 1214 01:27:48,513 --> 01:27:49,806 Да! 1215 01:28:10,994 --> 01:28:15,164 Я хочу, чтобы ты вернулся в волшебство детства. 1216 01:28:15,248 --> 01:28:17,458 и повторяй за мной 1217 01:28:17,542 --> 01:28:19,794 - Один - Один 1218 01:28:19,877 --> 01:28:22,422 - Два - Два 1219 01:28:23,006 --> 01:28:24,215 Три. 1220 01:28:24,549 --> 01:28:27,760 Абракадабра! 1221 01:28:33,599 --> 01:28:34,809 Спасибо. 1222 01:28:35,018 --> 01:28:36,686 Спасибо. 1223 01:29:03,463 --> 01:29:07,633 Капитан, подозреваемый покидает мост Дьябло на мотоцикле. 1224 01:29:07,759 --> 01:29:11,012 Деньги в черном рюкзаке. Хватай его! 1225 01:29:11,179 --> 01:29:12,513 Включите погромче. 1226 01:29:12,722 --> 01:29:13,848 И теперь, 1227 01:29:14,182 --> 01:29:16,559 чтобы вернуть мумию 1228 01:29:17,018 --> 01:29:21,064 на свое место, мне нужно, чтобы ты сосредоточился 1229 01:29:21,481 --> 01:29:23,399 и тихо скажи: 1230 01:29:23,733 --> 01:29:25,651 Вернись, мамочка, вернись. 1231 01:29:25,818 --> 01:29:27,487 Вернись, мамочка, вернись. 1232 01:29:27,612 --> 01:29:29,781 Вернись, мамочка, вернись. 1233 01:29:29,947 --> 01:29:32,325 Вернись, мамочка, вернись. 1234 01:29:32,450 --> 01:29:36,162 Один два три. 1235 01:29:36,454 --> 01:29:40,583 Абракадабра. 1236 01:30:19,747 --> 01:30:21,374 Мы доставили деньги. 1237 01:30:21,499 --> 01:30:24,627 Отправляйтесь на заброшенный сахарный завод Сан-Габриэль. 1238 01:30:24,752 --> 01:30:26,629 Твой крестник там. 1239 01:30:26,796 --> 01:30:29,507 Алло? Алло? 1240 01:31:32,820 --> 01:31:35,490 Я там, где вы мне сказали. 1241 01:31:35,615 --> 01:31:38,784 Подойдите к стене шума перед вами. 1242 01:31:38,910 --> 01:31:40,828 Роке там. 1243 01:31:41,204 --> 01:31:43,789 Подождите меня здесь, Командир. 1244 01:32:19,116 --> 01:32:21,702 Нет, нет, нет! Не бросай! 1245 01:32:41,264 --> 01:32:44,433 Что ты здесь делаешь? 1246 01:32:44,934 --> 01:32:48,854 Командир, скорее! 1247 01:32:49,647 --> 01:32:51,232 Что случилось, мэм? 1248 01:32:51,315 --> 01:32:56,195 Спроси эту сучку, где мой крестник. 1249 01:32:56,529 --> 01:32:58,531 Твой крестник? 1250 01:32:59,115 --> 01:33:02,952 Твоего крестника пытают 1251 01:33:03,452 --> 01:33:07,665 в пристройке, куда вы его отправили. 1252 01:33:08,124 --> 01:33:09,667 Кто ты? 1253 01:33:09,875 --> 01:33:12,295 Где командир? 1254 01:33:12,503 --> 01:33:15,089 Я видел, как он садился в мой грузовик. 1255 01:33:15,256 --> 01:33:17,258 Но не тогда, когда он вышел. 1256 01:33:22,972 --> 01:33:24,724 Командир, я не могу говорить. 1257 01:33:24,890 --> 01:33:28,269 Мы обнаружили машину врача, в которой находились подозреваемые. 1258 01:33:28,436 --> 01:33:31,689 Оставьте мне ключи в грузовике и сходите за ними! 1259 01:33:31,856 --> 01:33:33,941 Чего вы ждете? 1260 01:33:46,871 --> 01:33:49,832 Мне прочитать твое будущее? 1261 01:33:50,249 --> 01:33:52,543 Или вы можете себе это представить? 1262 01:33:52,752 --> 01:34:00,217 Много лет назад такая женщина, как ты, хотела поиздеваться надо мной. 1263 01:34:00,885 --> 01:34:03,638 Я был счастлив убить ее. 1264 01:34:03,721 --> 01:34:06,974 когда она ворвалась в мой дом, чтобы украсть. 1265 01:34:07,725 --> 01:34:12,855 Да, но этой женщине не нужны были ваши деньги. 1266 01:34:13,064 --> 01:34:15,191 Она хотела справедливости. 1267 01:34:15,399 --> 01:34:19,236 Вы слышали о мумиях-близнецах? 1268 01:34:19,403 --> 01:34:23,407 Легенда гласит, что Ядира убила свою сестру Виолетту 1269 01:34:23,491 --> 01:34:25,951 когда Лауро уехал в США 1270 01:34:26,160 --> 01:34:28,829 А затем покончил жизнь самоубийством. 1271 01:34:28,996 --> 01:34:31,123 Но это неправда. 1272 01:34:31,290 --> 01:34:34,126 Что произошло на самом деле? 1273 01:34:34,210 --> 01:34:39,799 что Виолета забеременела от Лауро как раз перед его отъездом. 1274 01:34:39,965 --> 01:34:45,304 Он так и не узнал об этом, потому что во время родов все осложнилось. 1275 01:34:46,597 --> 01:34:53,312 Перед смертью во время родов Виолета попросила Ядиру позаботиться о ребенке. 1276 01:34:53,479 --> 01:34:57,066 Но она бросила его в проезжающем цирке. 1277 01:34:57,233 --> 01:35:03,698 Да, этот цирк назывался «Цирк Белмонда». 1278 01:35:04,907 --> 01:35:11,288 В течение многих лет Ядхира выдавала себя за Виолетту и писала Лауро. 1279 01:35:11,455 --> 01:35:18,671 Он, в свою очередь, послал деньги на строительство асьенды. 1280 01:35:19,213 --> 01:35:25,219 Только вернувшись, он понял, что все это было обманом. 1281 01:35:27,096 --> 01:35:30,933 Лауро обнаружил, что его возлюбленная — мумия 1282 01:35:31,016 --> 01:35:33,602 и что его сын был потерян для мира. 1283 01:35:33,686 --> 01:35:37,565 Ядира в отчаянии призналась ему в любви. 1284 01:35:37,648 --> 01:35:42,695 Чувствуя себя отвергнутой, она убила Лауро из злости. 1285 01:35:42,903 --> 01:35:49,744 лишая его возможности найти сына и создать семью. 1286 01:35:50,411 --> 01:35:57,084 Ядхира сохранила драгоценности и обручальные кольца Лауро . 1287 01:35:57,334 --> 01:36:04,383 Он заплатил репортеру, чтобы тот распространил ложную легенду о мумиях-близнецах. 1288 01:36:04,967 --> 01:36:08,429 Она приехала в асьенду, которую купил Лауро. 1289 01:36:09,180 --> 01:36:14,226 Там она строит склеп, чтобы сохранить тело своей невозможной любви. 1290 01:36:14,393 --> 01:36:19,440 Теперь ее зовут Агата Вильясеньор. 1291 01:36:19,648 --> 01:36:24,904 И она ждала своей смерти, чтобы упокоиться рядом с могилой Лауро. 1292 01:36:25,070 --> 01:36:28,491 Она хотела провести с ним вечность. 1293 01:36:28,616 --> 01:36:31,494 Но этого не произойдет. 1294 01:36:31,577 --> 01:36:36,916 Потому что мы исполним это желание тем, кто этого заслуживает. 1295 01:36:37,082 --> 01:36:44,423 Прошло 70 лет, прежде чем мои родители снова сошлись. 1296 01:36:45,758 --> 01:36:50,846 Дети, оставьте меня с ней наедине. 1297 01:37:07,738 --> 01:37:08,823 Привет? 1298 01:37:08,906 --> 01:37:10,658 Говорит капитан Фудзита. 1299 01:37:10,741 --> 01:37:14,745 У нас есть выкуп от вашего босса. 1300 01:37:14,912 --> 01:37:17,206 Мы будем ждать вас в Эль Окотилло. 1301 01:37:17,331 --> 01:37:18,791 Офигенно, капитан. 1302 01:37:18,916 --> 01:37:20,459 Мы уже в пути. 1303 01:37:20,626 --> 01:37:23,963 Двигаемся к озеру Окотилло. Сначала соберем деньги. 1304 01:37:24,129 --> 01:37:26,799 Сапо, попроси викингов достать машину доктора. 1305 01:37:26,966 --> 01:37:28,801 Да, сэр. 1306 01:37:34,723 --> 01:37:36,517 Будьте осторожны. 1307 01:37:36,642 --> 01:37:38,936 Это может быть ловушкой. 1308 01:37:42,606 --> 01:37:45,276 Мы почти у цели. 1309 01:37:48,654 --> 01:37:49,947 Тетя. 1310 01:37:51,448 --> 01:37:54,326 Ты причинил много вреда моей семье. 1311 01:37:54,493 --> 01:37:57,371 Ты убил моих родителей. 1312 01:37:57,454 --> 01:37:59,290 моя жена. 1313 01:38:03,043 --> 01:38:04,253 Но сегодня 1314 01:38:05,796 --> 01:38:09,508 пришло время вам платить. 1315 01:38:18,726 --> 01:38:22,771 Никто не выпустит ни одной пули, пока я не отдам приказ. 1316 01:38:25,232 --> 01:38:27,067 Вот оно. 1317 01:38:44,084 --> 01:38:46,337 Мой отец был деревенским жителем. 1318 01:38:46,503 --> 01:38:49,423 как и все те, кого вы оскорбили. 1319 01:38:50,174 --> 01:38:52,927 Вы также украли их землю, 1320 01:38:53,594 --> 01:38:55,679 их мечты. 1321 01:38:56,138 --> 01:39:01,185 Но сегодня твой судный день. 1322 01:39:20,621 --> 01:39:23,248 Ты в порядке, сестренка? 1323 01:39:23,457 --> 01:39:26,001 Настало время шоу. 1324 01:39:39,223 --> 01:39:43,143 Помнишь, я говорил тебе , что для побега нужно совершить нечто захватывающее? 1325 01:39:43,227 --> 01:39:46,021 и никто этого не вообразил? 1326 01:40:50,419 --> 01:40:51,670 Лейтенант. 1327 01:40:53,213 --> 01:40:56,800 Госпожа Агата, вы арестованы. 1328 01:41:23,577 --> 01:41:24,453 Как дела? 1329 01:41:24,620 --> 01:41:25,788 Топор. 1330 01:41:26,330 --> 01:41:28,123 Он готов? 1331 01:41:28,207 --> 01:41:31,126 Посмотрим, проверь свои сумки, ублюдок. 1332 01:41:31,251 --> 01:41:34,004 Мы честны. 1333 01:41:34,296 --> 01:41:36,173 Я вас знаю, капитан. 1334 01:41:50,521 --> 01:41:52,773 Это «доллары Мелье». 1335 01:41:53,482 --> 01:41:59,154 Их можно приобрести в «Жутком доме Абракадабра». 1336 01:41:59,738 --> 01:42:01,990 Ааааа! 1337 01:42:09,039 --> 01:42:10,624 Пойдем! 1338 01:42:12,417 --> 01:42:13,418 Где находится Роке? 1339 01:42:13,585 --> 01:42:14,628 Где находится Роке? 1340 01:42:14,795 --> 01:42:16,046 Где находится Роке? 1341 01:42:16,213 --> 01:42:17,965 Где он? 1342 01:42:18,215 --> 01:42:20,592 Кто такой Роке? 1343 01:42:26,098 --> 01:42:32,521 Сегодня, благодаря моей жене, благодаря вам, дорогие дети, 1344 01:42:33,647 --> 01:42:39,570 впервые вся семья вместе. 1345 01:42:40,779 --> 01:42:42,823 Большое спасибо. 1346 01:42:45,534 --> 01:42:51,290 Меня всегда мучила мысль , что я не знаю, кто мои родители. 1347 01:42:51,415 --> 01:42:55,502 и также не зная, почему они меня бросили. 1348 01:42:56,253 --> 01:43:02,301 Это храм , где мой дедушка хотел жениться на своей возлюбленной. 1349 01:43:04,761 --> 01:43:08,515 Я думаю, что это идеальное место для их упокоения с миром. 1350 01:43:08,682 --> 01:43:11,310 И хорошо, также скажу вам, что 1351 01:43:12,811 --> 01:43:17,858 это состояние накопил Ядхира, 1352 01:43:18,066 --> 01:43:20,360 все это 1353 01:43:24,114 --> 01:43:28,785 потому что она украла его у твоего дедушки. 1354 01:43:29,328 --> 01:43:33,373 И поэтому я хочу его разделить. 1355 01:43:33,999 --> 01:43:39,129 Одна часть будет для семьи, для нас. 1356 01:43:39,671 --> 01:43:43,508 И это для семьи Белмонд. 1357 01:43:45,177 --> 01:43:46,553 Спасибо. Спасибо. 1358 01:43:46,720 --> 01:43:53,268 Другая часть достанется людям, которых обманула Агата. 1359 01:43:53,644 --> 01:43:55,270 Новая палатка. 1360 01:43:55,520 --> 01:44:01,026 Потому что именно этого хотела бы моя возлюбленная. 1361 01:44:07,991 --> 01:44:11,995 Спасибо большое за исполнение воли моих родителей. 1362 01:44:12,079 --> 01:44:16,166 быть вечно вместе в одной могиле. 1363 01:44:16,375 --> 01:44:19,044 Они этого заслужили. 1364 01:44:19,253 --> 01:44:20,504 Большое спасибо. 1365 01:44:20,629 --> 01:44:22,798 Коллекционер посчитал, что это лучшая идея. 1366 01:44:22,881 --> 01:44:27,844 что оригинальная мумия осталась здесь, чтобы никто не смог ее найти. 1367 01:44:28,011 --> 01:44:30,722 Если кто-то планирует забрать его из музея, 1368 01:44:30,847 --> 01:44:34,059 будет сюрприз из резины. 1369 01:44:34,184 --> 01:44:35,560 Пожалуйста. 1370 01:44:35,811 --> 01:44:42,317 Пожалуйста, передайте коллекционеру, что я всегда буду ему обязан. 1371 01:44:42,567 --> 01:44:45,612 Нет, чувак, между семьями нет долгов. 1372 01:44:45,779 --> 01:44:50,867 К тому же, я не мог сказать «нет» после всего того цирка, через который прошла твоя дочь, чтобы собрать 1373 01:44:50,951 --> 01:44:56,915 твои бабушки и дедушки, и ты знала свое истинное происхождение, верно, любовь моя? 1374 01:45:01,003 --> 01:45:04,715 Папа, нам нужно поговорить. 1375 01:45:04,965 --> 01:45:07,884 Да, нам нужно поговорить. 1376 01:45:08,135 --> 01:45:10,929 Другими словами, вы 1377 01:45:12,889 --> 01:45:15,100 Меня обманули. 1378 01:45:17,352 --> 01:45:18,353 Сыновья. 1379 01:45:18,729 --> 01:45:20,397 Осознают ли они это? 1380 01:45:20,564 --> 01:45:22,232 Нас обманули. 1381 01:45:22,399 --> 01:45:25,861 Они оба — сообщники. 1382 01:45:26,194 --> 01:45:27,571 Рад встрече с вами. 1383 01:45:27,696 --> 01:45:29,114 Меня зовут Фабиан. 1384 01:45:29,281 --> 01:45:31,575 Я парень твоей дочери. 1385 01:45:31,742 --> 01:45:33,702 Итак, вы мой тесть. 1386 01:45:33,869 --> 01:45:35,287 Братья и сестры. 1387 01:45:35,454 --> 01:45:38,582 Невестка. Ну. Как скажешь. 1388 01:45:38,707 --> 01:45:41,209 Подождите, я одного не понимаю. 1389 01:45:41,335 --> 01:45:44,463 Коллекционер угрожал мне и... 1390 01:45:44,629 --> 01:45:46,089 Кто он? 1391 01:45:46,214 --> 01:45:47,883 Мой папа. 1392 01:45:49,426 --> 01:45:53,638 И он ваш большой поклонник. Он передает вам наилучшие пожелания. 1393 01:45:53,764 --> 01:45:55,307 Медея. 1394 01:45:55,640 --> 01:45:58,643 Ты солгал всем нам. 1395 01:45:59,394 --> 01:46:00,771 Брат. 1396 01:46:01,063 --> 01:46:04,274 Нам пришлось исцелить нашу родословную. 1397 01:46:04,483 --> 01:46:06,818 Мне мама рассказала. 1398 01:46:07,069 --> 01:46:09,821 Вы делаете все возможное, чтобы спасти 1399 01:46:09,905 --> 01:46:14,409 своих детей от любой опасности , которая может поставить под угрозу их будущее. 1400 01:46:15,202 --> 01:46:21,083 Я не хочу, чтобы новые поколения несли с собой эту семейную карму. 1401 01:46:21,375 --> 01:46:24,669 Но почему такая срочность? 1402 01:46:26,004 --> 01:46:28,048 Она беременна. 1403 01:46:28,423 --> 01:46:31,968 Вы сделали все это, потому что беременны? 1404 01:46:32,511 --> 01:46:34,513 Сюрприз. 1405 01:46:35,764 --> 01:46:38,809 Нет, тестя нет. 1406 01:46:38,892 --> 01:46:40,102 Значит, дедушка. 1407 01:46:40,227 --> 01:46:41,019 Нет! 1408 01:46:41,645 --> 01:46:42,604 Приди в мои объятия 1409 01:46:46,024 --> 01:46:48,443 Так что я 1410 01:46:49,861 --> 01:46:51,988 Я стану дедушкой. 1411 01:46:52,155 --> 01:46:55,200 У старика будут внуки. 1412 01:46:55,200 --> 01:46:58,787 а моя морковка не хочет беременеть. 1413 01:46:58,954 --> 01:47:05,669 Разве вы не понимаете, что для циркачей семья — это самое главное? 1414 01:47:10,298 --> 01:47:14,761 Посмотрим, поднимет ли это им настроение. 1415 01:47:16,430 --> 01:47:18,265 Спасибо, брат. 1416 01:47:18,473 --> 01:47:23,145 И я хотел улучшить этот вид. 1417 01:47:30,444 --> 01:47:31,570 Что он ей говорит? 1418 01:47:34,698 --> 01:47:36,366 Он делает предложение. 1419 01:47:36,533 --> 01:47:38,994 Похоже, они расходятся. 1420 01:47:39,202 --> 01:47:41,663 Я думаю, это конец... 1421 01:47:56,511 --> 01:47:59,890 Мне нравится видеть свою семью такой. 1422 01:48:00,015 --> 01:48:02,767 Теперь, когда я понял, 1423 01:48:02,893 --> 01:48:06,563 Разве это не те кольца, которые носил твой дедушка, выходя замуж? 1424 01:48:06,646 --> 01:48:08,565 Я не понимаю, о чем ты говоришь, пап. 1425 01:48:08,648 --> 01:48:12,611 Разве ты не знаешь? Скажи мне правду. 1426 01:48:13,028 --> 01:48:17,407 Гудини? Ты нашел эти драгоценности в сейфе, не так ли? 1427 01:48:17,532 --> 01:48:20,410 Я не понимаю, о чем вы говорите. 1428 01:48:20,785 --> 01:48:22,496 Гудини. 1429 01:48:22,662 --> 01:48:24,789 Не убегайте от реальности. 1430 01:48:24,956 --> 01:48:27,542 Гудини Иди сюда. Иди сюда! 1431 01:48:31,046 --> 01:48:33,298 Каждый великий фокус, 1432 01:48:33,965 --> 01:48:37,344 каждая эффектная афера 1433 01:48:38,929 --> 01:48:42,057 и каждая необычная история любви 1434 01:48:42,474 --> 01:48:46,937 всегда скрывают в глубине тайну и обман. 1435 01:48:50,899 --> 01:48:55,487 А ради спасения семьи можно пойти на все. 1436 01:49:00,742 --> 01:49:04,579 Несколько недель спустя 1437 01:49:26,518 --> 01:49:27,602 Командир. 1438 01:49:27,811 --> 01:49:29,688 Будьте готовы. 1439 01:49:30,272 --> 01:49:31,982 После утечки, 1440 01:49:31,982 --> 01:49:34,616 Охота начинается.