1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Поделитесь, если вам понравилось это приложение.
Приятного просмотра!!
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Поделитесь, если вам понравилось это приложение.
Приятного просмотра!!
3
00:00:10,532 --> 00:00:15,189
♪ Я не думаю, что
смогу это вынести ♪
4
00:00:15,363 --> 00:00:18,844
♪ Потому что его так
долго выпекали ♪
5
00:00:19,019 --> 00:00:25,895
♪ И я больше никогда не буду есть
этот рецепт ♪
6
00:00:26,069 --> 00:00:29,116
♪ Снова ♪
7
00:00:29,290 --> 00:00:35,209
[ Играет музыкальная тема из "Битлджуса" ]
8
00:01:43,538 --> 00:01:45,105
[раскаты грома]
9
00:02:06,169 --> 00:02:10,130
[лай собаки]
10
00:02:23,752 --> 00:02:24,927
[раскат грома]
11
00:03:04,096 --> 00:03:05,663
[раскат грома]
12
00:03:09,580 --> 00:03:10,799
[дует ветер]
13
00:03:10,973 --> 00:03:12,540
[играет напряжённая музыка]
14
00:03:15,238 --> 00:03:18,372
[Лидия] Заходи, если осмелишься.
15
00:03:18,546 --> 00:03:19,764
[раскат грома]
16
00:03:19,938 --> 00:03:21,201
Живые.
17
00:03:21,375 --> 00:03:22,724
Мертвые.
18
00:03:22,898 --> 00:03:24,856
Могут ли они сосуществовать?
19
00:03:25,030 --> 00:03:27,032
Вот что
мы здесь хотим выяснить.
20
00:03:27,207 --> 00:03:30,688
Меня зовут Лидия Дитц,
и добро пожаловать в Дом привидений.
21
00:03:30,862 --> 00:03:31,907
[зрители кричат
и хлопают]
22
00:03:34,779 --> 00:03:36,390
Присоединяйтесь к нам сегодня вечером на чердаке
23
00:03:36,564 --> 00:03:40,045
Эммет и Джоди Уэлч
из Клегхорна, штат Висконсин.
24
00:03:40,220 --> 00:03:43,266
- Вместе со своей собакой, Тако.
- [Тако скулит]
25
00:03:43,440 --> 00:03:44,746
И мы услышим о том, как
26
00:03:44,920 --> 00:03:48,793
Дом их мечты
превратился в дом-призрак.
27
00:03:48,967 --> 00:03:50,578
- [зрители тихо восклицают]
- [звучит жуткий смех]
28
00:03:50,752 --> 00:03:53,798
Я работаю экстрасенсом-медиатором
уже более 15 лет.
29
00:03:53,972 --> 00:03:55,496
Но ничто не
могло меня подготовить.
30
00:03:55,670 --> 00:03:57,367
за то, с чем я столкнулся,
когда посетил
31
00:03:57,541 --> 00:03:58,629
ферма Уэлч.
32
00:04:00,065 --> 00:04:01,153
- Вот предварительный просмотр.
- [Тако лает]
33
00:04:02,067 --> 00:04:03,286
Будьте осторожны,
34
00:04:03,460 --> 00:04:04,374
это интенсивно.
35
00:04:04,548 --> 00:04:06,768
[играет жуткая музыка]
36
00:04:06,942 --> 00:04:09,945
Я не знаю, что я найду
за этой дверью,
37
00:04:10,119 --> 00:04:13,340
но он не хочет, чтобы я был здесь.
38
00:04:14,732 --> 00:04:16,256
[играет напряжённая музыка]
39
00:04:16,430 --> 00:04:22,523
[громкий стук]
40
00:04:25,787 --> 00:04:28,659
[Тако нытьё]
41
00:04:29,486 --> 00:04:30,748
[выдыхает дрожащим голосом]
42
00:04:30,922 --> 00:04:33,142
Я чувствую темное присутствие.
43
00:04:33,316 --> 00:04:35,057
- Нам нужно уходить! Сейчас же!
- [хлопает дверь]
44
00:04:35,231 --> 00:04:36,363
[все задыхаются]
45
00:04:36,537 --> 00:04:38,321
[вздыхает]
46
00:04:38,495 --> 00:04:42,238
Эммет, ты готов услышать
о своих паранормальных гостях?
47
00:04:42,412 --> 00:04:43,326
Давай.
48
00:04:43,500 --> 00:04:44,980
А ты, Джоди?
49
00:04:45,154 --> 00:04:46,590
Не сомкнул глаз
50
00:04:46,764 --> 00:04:49,158
с тех пор, как мы переехали
в этот проклятый дом.
51
00:04:49,332 --> 00:04:52,466
Тако так испугался,
что пошёл в туалет
52
00:04:52,640 --> 00:04:54,990
в своей собачьей постели каждую ночь.
53
00:04:55,164 --> 00:04:57,122
Это был настоящий кошмар.
54
00:04:57,297 --> 00:05:01,475
Противостояние неизвестному.
Победа над своими страхами.
55
00:05:01,649 --> 00:05:03,433
Нет ничего сложнее.
56
00:05:03,607 --> 00:05:04,826
Но не волнуйтесь.
57
00:05:05,000 --> 00:05:06,306
Я буду прямо у тебя...
[вздыхает]
58
00:05:06,480 --> 00:05:07,872
[искаженный смех]
59
00:05:09,526 --> 00:05:10,658
Что за...
60
00:05:10,832 --> 00:05:11,876
Нет.
61
00:05:13,617 --> 00:05:14,966
- Нет, нет.
- [бормотание в зале]
62
00:05:15,140 --> 00:05:16,098
[шепотом] Что происходит?
63
00:05:17,273 --> 00:05:18,579
- Не знаю.
- Иди!
64
00:05:18,753 --> 00:05:20,537
[Лидия] Нет. Нет.
65
00:05:20,711 --> 00:05:22,496
- Э-э...
- У тебя все отлично.
66
00:05:22,670 --> 00:05:24,672
[дрожащим голосом] Я...
67
00:05:24,846 --> 00:05:27,239
- Нужен перерыв?
- [дыхание прерывистое]
68
00:05:27,414 --> 00:05:29,198
- Да.
- Да, давайте сделаем перерыв.
69
00:05:29,372 --> 00:05:32,201
Лидия Дитц,
дамы и господа!
70
00:05:32,375 --> 00:05:33,768
- Браво.
- [аплодисменты в зале]
71
00:05:35,770 --> 00:05:36,814
Мне нужно пять. Сделайте это.
72
00:05:37,989 --> 00:05:39,730
Итак, все, это обед!
73
00:05:43,517 --> 00:05:44,605
[глубоко выдыхает]
74
00:05:50,132 --> 00:05:52,613
[Надя] Я сказала ему,
что ему нужно носить контактные линзы.
75
00:05:52,787 --> 00:05:55,659
Но нет, мистер Большой Фокусник
не хотел слушать.
76
00:05:55,833 --> 00:05:57,400
Ой, Надя, можешь
успокоиться?
77
00:05:57,574 --> 00:05:59,315
У меня действительно паршивый день.
78
00:06:00,664 --> 00:06:01,796
- Хмм?
- [дверь открывается]
79
00:06:03,972 --> 00:06:05,495
Что там произошло?
80
00:06:07,062 --> 00:06:08,411
Ты в порядке?
81
00:06:08,585 --> 00:06:10,152
Да, я в порядке.
82
00:06:10,326 --> 00:06:12,241
Это дни двойной записи,
83
00:06:12,415 --> 00:06:14,548
- это может достать меня.
- О, Боже.
84
00:06:14,722 --> 00:06:16,941
Меня убивает видеть,
как ты себя чувствуешь.
85
00:06:17,115 --> 00:06:18,508
Потому что когда
ты чувствуешь себя так,
86
00:06:18,682 --> 00:06:19,553
это просто заставляет меня
чувствовать то же, что и ты.
87
00:06:19,727 --> 00:06:20,989
Так что, как ни странно, это похоже на то,
88
00:06:21,163 --> 00:06:22,773
когда тебе больно,
это причиняет боль и мне.
89
00:06:22,947 --> 00:06:25,123
- Я не знаю.
- Боже, прости меня.
90
00:06:25,297 --> 00:06:26,995
Я... я не хочу, чтобы вы
так себя чувствовали.
91
00:06:27,169 --> 00:06:29,301
О, детка. Эй, все в порядке.
92
00:06:29,476 --> 00:06:31,216
Наоборот, это просто показывает,
насколько мы связаны.
93
00:06:33,741 --> 00:06:35,699
Как будто у нас одно и то же
глупое маленькое сердце.
94
00:06:36,744 --> 00:06:38,006
[звон пузырька с таблетками]
95
00:06:43,707 --> 00:06:45,230
[Лидия прочищает горло]
96
00:06:45,405 --> 00:06:47,407
Нет. Они вам не нужны.
97
00:06:47,581 --> 00:06:48,538
[мягко] Ох.
98
00:06:49,713 --> 00:06:51,454
У меня есть одна работа, и это
99
00:06:51,628 --> 00:06:53,500
чтобы убедиться, что вы не
утопите свои таланты
100
00:06:53,674 --> 00:06:55,197
на дне
пузырька с таблетками, Лидия.
101
00:06:55,937 --> 00:06:57,721
Пожалуйста...
102
00:06:57,895 --> 00:06:59,375
просто чтобы пережить сегодняшний день.
103
00:06:59,549 --> 00:07:01,421
[играет тихая музыка]
104
00:07:04,032 --> 00:07:05,250
Хорошо. Но...
105
00:07:05,425 --> 00:07:06,991
это последний раз
106
00:07:07,165 --> 00:07:08,689
что я когда-либо доставала
для тебя таблетки из мусорного бака.
107
00:07:08,863 --> 00:07:11,039
Понимаешь?
Или унитаз или раковина.
108
00:07:12,606 --> 00:07:13,563
Здесь.
109
00:07:16,479 --> 00:07:18,220
Ладно? Вы поняли.
110
00:07:18,394 --> 00:07:19,395
- Хорошо?
- Да.
111
00:07:21,179 --> 00:07:23,834
[мобильный телефон вибрирует]
112
00:07:24,008 --> 00:07:26,141
- Это моё?
- Не двигайся.
113
00:07:26,315 --> 00:07:28,143
Кто мне пишет?
114
00:07:28,317 --> 00:07:29,797
Твоя глупая мачеха.
115
00:07:30,928 --> 00:07:32,321
У нее понос от текстовых сообщений.
116
00:07:34,497 --> 00:07:35,411
Я должен идти.
117
00:07:35,585 --> 00:07:37,152
Лидия...
118
00:07:37,326 --> 00:07:38,980
нам еще предстоит
закончить один сегмент.
119
00:07:50,208 --> 00:07:51,601
[интервьюер] Расскажите нам о
120
00:07:51,775 --> 00:07:53,473
вдохновение
для «Человеческого холста».
121
00:07:53,647 --> 00:07:54,822
[Делия] Я — свой собственный холст.
122
00:07:55,823 --> 00:07:57,302
Я — это мое искусство.
123
00:07:57,477 --> 00:08:00,480
Как известно,
искусство подражает живому.
124
00:08:00,654 --> 00:08:02,177
Это меня кормит.
125
00:08:02,351 --> 00:08:04,614
И я не получал
достаточного питания
126
00:08:04,788 --> 00:08:06,616
только от скульптуры.
127
00:08:06,790 --> 00:08:09,445
Итак, я решил
расширить свои вкусы
128
00:08:09,619 --> 00:08:11,578
и оказывается,
я ненасытна...
129
00:08:11,752 --> 00:08:12,753
[Лидия] Делия!
130
00:08:12,927 --> 00:08:14,363
Где ты был?
131
00:08:14,537 --> 00:08:16,104
Кажется, я выплакала всю
воду из своего тела.
132
00:08:16,278 --> 00:08:17,758
Что случилось с папой?
133
00:08:17,932 --> 00:08:20,195
- Я desolee, Le Tigre!
- [говорит по-французски]
134
00:08:20,369 --> 00:08:22,589
Он — Пикассо
среди художников граффити.
135
00:08:22,763 --> 00:08:24,939
Он помечал меня, как
стены парижского метро.
136
00:08:25,113 --> 00:08:26,897
Но теперь у него
маленькая истерика.
137
00:08:27,071 --> 00:08:28,551
потому что мне пришлось отменить
выступление.
138
00:08:28,725 --> 00:08:30,031
Что случилось?
139
00:08:30,771 --> 00:08:32,207
Что? Ой.
140
00:08:34,339 --> 00:08:35,906
Твой отец бросил меня.
141
00:08:36,080 --> 00:08:37,342
Он разводится с вами?
142
00:08:37,517 --> 00:08:39,736
Какая ужасная мысль.
143
00:08:39,910 --> 00:08:40,998
Нет! Он мертв!
144
00:08:41,956 --> 00:08:43,566
[дрожащим голосом] Что?
145
00:08:43,740 --> 00:08:45,176
Папа умер.
146
00:08:46,526 --> 00:08:47,614
[вздыхает]
147
00:08:47,788 --> 00:08:48,919
Как?
148
00:08:50,530 --> 00:08:51,705
[Делия] Он возвращался
149
00:08:51,879 --> 00:08:53,228
из его
экспедиции по наблюдению за птицами
150
00:08:53,402 --> 00:08:54,664
на атолл Фунафути...
151
00:08:54,838 --> 00:08:56,797
- [неразборчивая болтовня]
- [плач ребенка]
152
00:08:56,971 --> 00:08:58,233
[Делия] ...когда его самолет
упал
153
00:08:58,407 --> 00:08:59,669
в южной части Тихого океана.
154
00:08:59,843 --> 00:09:01,541
- [взрыв]
- [Чарльз задыхается]
155
00:09:01,715 --> 00:09:03,543
- [гул самолета]
- [вздохи]
156
00:09:04,587 --> 00:09:05,849
Авиакатастрофа?
157
00:09:06,023 --> 00:09:09,244
[пассажиры в панике]
158
00:09:09,418 --> 00:09:11,420
[Лидия] Это был
его худший кошмар.
159
00:09:11,594 --> 00:09:13,335
[брызги самолета]
160
00:09:13,509 --> 00:09:14,902
На самом деле
он выжил в катастрофе.
161
00:09:15,076 --> 00:09:17,078
- Он утонул?
- Почти.
162
00:09:17,252 --> 00:09:19,559
Но не совсем, нет.
По словам выживших,
163
00:09:19,733 --> 00:09:20,777
Папаша уцепился за крыло.
164
00:09:20,951 --> 00:09:22,387
[вздох]
165
00:09:22,562 --> 00:09:23,867
- [выживший 1] Сюда!
- [выживший 2] Давай!
166
00:09:24,041 --> 00:09:26,174
[выживший 1] Эй, плыви!
Плыви!
167
00:09:26,348 --> 00:09:27,349
Привет!
168
00:09:28,393 --> 00:09:30,004
Так как же он умер?
169
00:09:30,178 --> 00:09:31,701
Акула выпрыгнула из воды
170
00:09:31,875 --> 00:09:32,702
- и поймал его!
- [Чарльз кричит]
171
00:09:34,008 --> 00:09:35,139
Вот так просто.
172
00:09:36,576 --> 00:09:38,621
Я только что разговаривал с ним
в субботу.
173
00:09:38,795 --> 00:09:40,014
Он был так взволнован,
174
00:09:40,188 --> 00:09:42,146
он поблагодарил меня
за бинокль,
175
00:09:42,320 --> 00:09:44,453
он сказал, что наблюдал
брачные ритуалы
176
00:09:44,627 --> 00:09:46,194
перевозчика Туамоту.
177
00:09:46,368 --> 00:09:48,196
Да, он пролетел полмира
.
178
00:09:48,370 --> 00:09:49,763
понаблюдать, как птицы
делают это на пляже.
179
00:09:49,937 --> 00:09:50,894
И это его убило!
180
00:09:51,547 --> 00:09:52,461
[вздыхает]
181
00:09:52,635 --> 00:09:54,506
Нам нужно рассказать Астрид.
182
00:09:55,507 --> 00:09:57,248
Ой. Неужели мы должны это сделать?
183
00:09:57,422 --> 00:09:58,989
Она и так уже
такая болезненная штучка.
184
00:09:59,163 --> 00:10:00,425
Если я вообще смогу до нее дозвониться.
185
00:10:00,600 --> 00:10:02,645
Мы едва разговариваем.
186
00:10:02,819 --> 00:10:03,994
О, Чарльз бы умер,
если бы узнал,
187
00:10:04,168 --> 00:10:06,431
Мне пришлось отменить шоу.
188
00:10:06,606 --> 00:10:07,607
[на французском языке]
Хорошего дня!
189
00:10:08,999 --> 00:10:10,044
Что он сказал?
190
00:10:10,218 --> 00:10:12,699
[говорит по-французски]
191
00:10:15,484 --> 00:10:18,356
- [Ле Тигре кричит]
- [стуки тела]
192
00:10:18,530 --> 00:10:19,531
[работник] Ты это видел?
193
00:10:21,708 --> 00:10:27,670
[играет напряжённая музыка]
194
00:10:34,503 --> 00:10:35,635
[тихо стонет]
195
00:10:44,339 --> 00:10:46,167
[на французском языке]
Здравствуйте, сэр. Где я?
196
00:10:47,298 --> 00:10:49,344
[на английском] Где я?
197
00:10:49,518 --> 00:10:52,913
[уборщик] Дальше по коридору,
вторая дверь справа.
198
00:10:53,087 --> 00:10:54,654
Возьмем число.
199
00:10:54,828 --> 00:10:56,177
Кто-нибудь вам поможет.
200
00:10:57,352 --> 00:10:58,832
В конце концов.
201
00:10:59,006 --> 00:11:00,181
[ в наушниках тихо играет бодрая музыка ]
202
00:11:00,355 --> 00:11:01,486
[Le Tigre говорит по-французски]
203
00:11:01,661 --> 00:11:03,575
[уборщик] Чертовы иностранцы.
204
00:11:18,547 --> 00:11:20,288
[хрипло выдыхает]
205
00:11:20,462 --> 00:11:21,637
[глотает]
206
00:11:22,507 --> 00:11:23,552
[грохот контейнера]
207
00:11:25,859 --> 00:11:28,209
[хрюканье]
208
00:11:45,966 --> 00:11:47,402
- [треск электричества]
- [стон]
209
00:11:47,576 --> 00:11:48,620
[кричит]
210
00:11:52,102 --> 00:11:54,061
- ["Трагедия" Bee Gees]
- [ахает]
211
00:11:54,235 --> 00:11:59,196
♪ Ночью и днём
внутри меня
что-то горит ♪
212
00:11:59,370 --> 00:12:05,725
♪ О, о, пылающая любовь
с тоской, которая
не даёт мне покоя ♪
213
00:12:08,728 --> 00:12:14,211
♪ Я иду вниз
, и я просто не могу справиться со
всем этим в одиночку ♪
214
00:12:14,385 --> 00:12:20,391
♪ Мне правда стоит
обнимать тебя, обнимать тебя ♪
215
00:12:20,565 --> 00:12:28,008
♪ Люблю тебя, люблю тебя ♪
216
00:12:28,182 --> 00:12:31,489
- [щелчок степлера]
- [морщится]
217
00:12:31,663 --> 00:12:33,970
♪ Это трагедия ♪
218
00:12:34,144 --> 00:12:37,495
♪ Когда утро плачет
, и ты не знаешь, почему,
это трудно вынести ♪
219
00:12:37,669 --> 00:12:41,761
♪ Если рядом никого нет,
ты никуда не пойдешь ♪
220
00:12:52,728 --> 00:12:54,164
[ворчит]
221
00:12:57,472 --> 00:13:01,258
♪ Трагедия,
когда чувства ушли
и ты не можешь продолжать ♪
222
00:13:01,432 --> 00:13:05,393
♪ Это трагедия,
когда утро плачет
, и ты не знаешь почему ♪
223
00:13:05,567 --> 00:13:06,568
[трещины в костях]
224
00:13:06,742 --> 00:13:08,526
♪ Это трудно вынести ♪
225
00:13:08,700 --> 00:13:11,965
♪ Если тебя никто не любит,
Ты никуда не пойдешь ♪
226
00:13:15,142 --> 00:13:16,883
[хлюпанье плоти]
227
00:13:17,057 --> 00:13:19,494
- [хрюканье]
- [щелчок степлера]
228
00:13:19,668 --> 00:13:22,149
♪ Это трагедия ♪
229
00:13:22,323 --> 00:13:25,369
♪ Когда утро плачет, и
ты не знаешь, почему,
это трудно вынести ♪
230
00:13:25,543 --> 00:13:29,243
♪ Если тебя никто не любит,
ты никуда не пойдешь ♪
231
00:13:33,203 --> 00:13:37,251
[играет зловещая музыка]
232
00:13:41,385 --> 00:13:43,213
Эй, малыши!
233
00:13:43,387 --> 00:13:45,563
Тебе не следует
сюда возвращаться.
234
00:13:46,651 --> 00:13:48,697
Не заставляй меня повторять дважды.
235
00:13:48,871 --> 00:13:50,568
- [ворчит]
- ["Трагедия" возобновляется]
236
00:13:52,788 --> 00:13:54,877
Где Битлджус?
237
00:13:56,052 --> 00:13:58,185
[бульканье]
238
00:13:58,359 --> 00:14:03,538
[глубоко вдыхая]
239
00:14:06,628 --> 00:14:08,325
[песня заканчивается]
240
00:14:08,499 --> 00:14:11,894
[неразборчивая болтовня]
241
00:14:12,068 --> 00:14:13,896
[звон колокола]
242
00:14:14,070 --> 00:14:20,076
- [звонит мобильный телефон, останавливается]
- Тьфу.
243
00:14:33,176 --> 00:14:35,483
[смеется]
244
00:14:35,657 --> 00:14:37,746
[студент] Дом с привидениями!
245
00:14:37,920 --> 00:14:38,878
Когда у тебя
третий ребенок
246
00:14:39,052 --> 00:14:40,880
и второй развод,
247
00:14:41,054 --> 00:14:42,272
посмотрим, кто посмеется
последним.
248
00:14:45,014 --> 00:14:45,928
[стекло разбивается]
249
00:14:50,150 --> 00:14:51,107
[Астрид] Идеально.
250
00:14:52,413 --> 00:14:55,895
[звонит мобильный телефон]
251
00:14:56,069 --> 00:14:57,244
- Оставьте меня в покое.
- [звонит мобильный телефон]
252
00:14:57,418 --> 00:15:00,160
[играет меланхоличная музыка]
253
00:15:09,560 --> 00:15:12,781
Итак, решено. Мы привезем
Чарльза домой в Винтер-Ривер.
254
00:15:12,955 --> 00:15:14,304
Но я никогда не
организовывал похороны...
255
00:15:14,478 --> 00:15:15,479
- [звонок на линии]
- Я никогда ничего не принимал
256
00:15:15,653 --> 00:15:17,177
без Чарльза, стоящего там.
257
00:15:17,351 --> 00:15:19,092
Наблюдает за мной. С благоговением.
258
00:15:19,266 --> 00:15:20,920
[Голосовая почта Астрид] Это Астрид.
259
00:15:21,094 --> 00:15:22,399
- Пожалуйста, не оставляйте сообщение.
- [вздыхает] Она не возьмет трубку.
260
00:15:22,573 --> 00:15:24,575
Может быть, мне стоит рассказать Астрид
о Чарльзе.
261
00:15:25,620 --> 00:15:26,838
Может быть, будет проще прийти из
262
00:15:27,013 --> 00:15:28,449
неженственный
мужской архетип.
263
00:15:28,623 --> 00:15:31,147
Ну, в семье не осталось ни одного мужчины .
264
00:15:31,321 --> 00:15:33,584
Ну, без обид, Делия.
265
00:15:33,758 --> 00:15:35,412
Скоро я стану членом семьи .
266
00:15:36,805 --> 00:15:38,241
Фактически,
267
00:15:38,415 --> 00:15:39,764
Возможно, я идеальный человек,
чтобы рассказать ей об этом.
268
00:15:39,939 --> 00:15:42,071
Только что потерял
собственного дедушку.
269
00:15:42,245 --> 00:15:44,030
Ты это сделал? Когда?
270
00:15:44,204 --> 00:15:45,901
Сорок лет назад.
271
00:15:46,075 --> 00:15:49,296
Но в моем детском теле
это вчерашний день.
272
00:15:49,470 --> 00:15:50,950
[Лидия] Я расскажу
Астрид, хорошо?
273
00:15:51,124 --> 00:15:52,342
Дай мне пару минут,
прежде чем ты поднимешься.
274
00:15:52,516 --> 00:15:54,040
[Делия] Хватит!
Я с этим разберусь.
275
00:15:56,651 --> 00:15:57,608
[кричит] Астрид!
276
00:15:59,784 --> 00:16:00,785
Астрид!
277
00:16:01,699 --> 00:16:02,831
Астрид!
278
00:16:04,093 --> 00:16:06,966
Перестань мучить свою мать.
279
00:16:07,140 --> 00:16:08,968
Я знаю, что обычно мне это кажется забавным,
280
00:16:09,142 --> 00:16:10,534
и только справедливо
после того, как она со мной обращалась
281
00:16:10,708 --> 00:16:11,927
- когда она была в твоем возрасте.
- [Рори вздыхает]
282
00:16:12,101 --> 00:16:13,537
Но не сегодня!
283
00:16:14,799 --> 00:16:17,324
Твоя мама потеряла папу.
284
00:16:17,498 --> 00:16:18,716
Ты потерял дедушку.
285
00:16:19,891 --> 00:16:21,502
И я потерял свой...
286
00:16:21,676 --> 00:16:23,025
похотливый разнорабочий.
287
00:16:24,287 --> 00:16:25,245
[рыдает] Чарльз.
288
00:16:26,159 --> 00:16:27,638
Чарльз!
289
00:16:28,509 --> 00:16:31,120
О, Чарльз!
290
00:16:33,949 --> 00:16:36,691
Не могу поверить, что дедушка умер.
291
00:16:36,865 --> 00:16:38,867
Он единственный более-менее нормальный
человек в этой семье.
292
00:16:39,041 --> 00:16:41,043
[Лидия] Мы собираемся провести в
Винтер-Ривер несколько недель.
293
00:16:41,217 --> 00:16:42,653
Что вы имеете в виду
под несколькими неделями?
294
00:16:42,827 --> 00:16:44,090
Я думал, мы просто
едем на похороны.
295
00:16:44,264 --> 00:16:45,482
Ну что ж, нам нужно убраться в
доме.
296
00:16:45,656 --> 00:16:47,049
Дедушка любил это место.
297
00:16:47,223 --> 00:16:48,659
[Делия] Да, и мы собираемся
почтить его память.
298
00:16:48,833 --> 00:16:50,705
с Коллективом скорби.
299
00:16:50,879 --> 00:16:52,663
«Коллективное горе»?
300
00:16:52,837 --> 00:16:57,973
Я вижу полумультимедийный
визуальный манифест нашей утраты.
301
00:16:58,147 --> 00:16:59,453
Как выглядит потеря?
302
00:16:59,627 --> 00:17:02,325
Это просто слёзы? Надгробие?
303
00:17:02,499 --> 00:17:03,848
Увядающие гладиолусы?
304
00:17:04,023 --> 00:17:07,243
Нет, нам нужно раскрыть
искусство скорби.
305
00:17:08,853 --> 00:17:10,986
Да, это звучит
действительно травмирующе.
306
00:17:11,160 --> 00:17:12,118
Я не могу пойти.
307
00:17:12,292 --> 00:17:13,902
Я наш школьный представитель.
308
00:17:14,076 --> 00:17:15,686
для нашей студенческой экологической
конференции на следующей неделе.
309
00:17:15,860 --> 00:17:17,384
Мы представляем наши требования
по действиям в связи с изменением климата.
310
00:17:17,558 --> 00:17:19,603
Я поговорил с директором,
и они это одобрили.
311
00:17:19,777 --> 00:17:21,997
Она на самом деле думает,
что это действительно хорошая идея.
312
00:17:22,171 --> 00:17:23,912
Да, ну, я думаю, когда вы
жертвуете целый художественный центр,
313
00:17:24,086 --> 00:17:25,696
директор становится вашей
маленькой марионеткой на веревочке.
314
00:17:25,870 --> 00:17:27,307
- [тихо вздыхает]
- [Делия посмеивается]
315
00:17:27,481 --> 00:17:29,091
Ну, ты вольна
отказаться от своего наследства.
316
00:17:29,265 --> 00:17:31,311
когда ты живешь на
зарплату защитника деревьев.
317
00:17:33,226 --> 00:17:34,618
- [смех]
- [играет зловещая музыка]
318
00:17:34,792 --> 00:17:37,230
[дрожащим голосом] Что? Нет! Нет!
319
00:17:40,363 --> 00:17:41,408
Господи! Ладно,
люди уже знают.
320
00:17:41,582 --> 00:17:43,192
что Лидия Дитц — моя мама.
321
00:17:43,366 --> 00:17:46,195
Ладно, можешь перестать быть
чудаком хотя бы на секунду?
322
00:17:46,369 --> 00:17:48,719
- Возвращайся.
- Зачем?
323
00:17:48,893 --> 00:17:50,330
Хорошо, люди уже знают,
что вы бы предпочли потратить
324
00:17:50,504 --> 00:17:52,071
больше времени с призраками,
чем с собственной дочерью.
325
00:17:54,943 --> 00:17:59,426
[звучит драматическая
оркестровая музыка]
326
00:18:06,737 --> 00:18:12,700
[играет зловещая музыка]
327
00:18:22,927 --> 00:18:23,972
[вздох]
328
00:18:24,799 --> 00:18:26,757
Господи, Боб.
329
00:18:26,931 --> 00:18:28,585
Разве вы не видите,
что я здесь сосредоточен?
330
00:18:29,325 --> 00:18:30,805
Знаешь, Боб,
331
00:18:30,979 --> 00:18:33,199
Отношения на расстоянии
могут быть трудными.
332
00:18:33,373 --> 00:18:34,939
Особенно когда
один из вас мертв.
333
00:18:35,114 --> 00:18:36,506
а другой игнорирует тебя
30 лет.
334
00:18:36,680 --> 00:18:37,986
Но Лидия и я,
335
00:18:38,160 --> 00:18:39,901
у нас есть определенная
психическая связь.
336
00:18:40,075 --> 00:18:41,511
[звонящий 1] Мне просто нужно, чтобы
эти люди покинули мой дом.
337
00:18:41,685 --> 00:18:44,253
Пожалуйста, подождите! Центр обработки вызовов Afterlife
, пожалуйста, подождите.
338
00:18:44,427 --> 00:18:46,516
[звонящий 2] Сколько
стоит премиум-биоэкзорцизм?
339
00:18:46,690 --> 00:18:47,952
[Битлджус]
И я скажу тебе кое-что:
340
00:18:48,127 --> 00:18:49,650
Она определенно видела меня
в последний раз.
341
00:18:51,130 --> 00:18:52,522
Я почувствовал легкое покалывание.
342
00:18:52,696 --> 00:18:53,915
[звонящий 3] Гарантия возврата денег
номер один.
343
00:18:54,089 --> 00:18:55,917
Я
сейчас вас соединю.
344
00:18:56,091 --> 00:18:57,136
[звонящий 4] Я только что умер,
а она уже снова вышла замуж.
345
00:18:57,310 --> 00:18:59,007
Продайте ему путевку в медовый месяц.
346
00:18:59,181 --> 00:19:00,487
Я убью нового мужа
и овладею бывшей женой.
347
00:19:00,661 --> 00:19:02,097
Я заставлю ее
сделать что-нибудь непристойное,
348
00:19:02,271 --> 00:19:03,664
- а потом я выложу фотки.
- [ревет сигнализация]
349
00:19:03,838 --> 00:19:05,100
[звонящий 4] Могу ли я заплатить
в рассрочку?
350
00:19:10,758 --> 00:19:12,063
Меня ждут наверху.
351
00:19:12,238 --> 00:19:14,370
- [Боб хрюкает]
- Боб, держи оборону.
352
00:19:19,462 --> 00:19:21,290
[стук в дверь]
353
00:19:21,464 --> 00:19:22,422
[вздыхает]
354
00:19:23,510 --> 00:19:24,728
[на французском языке] Ou je suis?
355
00:19:24,902 --> 00:19:26,077
- Где я?
- [женщина] Возьми номер,
356
00:19:26,252 --> 00:19:27,166
- садись.
- [Ле Тигре усмехается]
357
00:19:32,954 --> 00:19:34,085
[Битлджус вздыхает]
358
00:19:34,260 --> 00:19:35,261
[кошачий вой]
359
00:19:37,045 --> 00:19:39,613
Я больше люблю собак.
360
00:19:39,787 --> 00:19:42,137
[женщина] Ты! Комната 515. Сейчас же.
361
00:19:42,877 --> 00:19:45,836
[вспышка камеры]
362
00:19:47,925 --> 00:19:49,144
- Пошли.
- Пошли.
363
00:19:49,318 --> 00:19:50,493
[гангстер] Эй,
полегче с костюмом.
364
00:19:50,667 --> 00:19:51,494
[детектив]
Не называй меня «детективом»,
365
00:19:51,668 --> 00:19:52,930
Ты ходячая катастрофа.
366
00:19:53,104 --> 00:19:54,497
- Мы получили сообщения.
- Еще один протестующий.
367
00:19:54,671 --> 00:19:55,890
[оператор по радио]
Есть десять-ноль-девять.
368
00:19:56,064 --> 00:20:00,024
Вольф Джексон,
Отдел по расследованию преступлений после смерти.
369
00:20:00,895 --> 00:20:02,201
Позвольте мне сделать решительный шаг.
370
00:20:02,766 --> 00:20:03,724
Актёр.
371
00:20:03,898 --> 00:20:06,117
Не просто какой-то актер.
372
00:20:06,292 --> 00:20:09,425
Я сделал все это.
Для шести фильмов и перезагрузки,
373
00:20:09,599 --> 00:20:11,732
Я стал Фрэнком Хардболлером.
374
00:20:11,906 --> 00:20:14,125
Выполнение трюков самостоятельно
не подлежало обсуждению.
375
00:20:14,300 --> 00:20:15,953
- Знаете почему?
- Подлинность.
376
00:20:16,127 --> 00:20:17,520
Правильный.
377
00:20:17,694 --> 00:20:19,957
Полицейский из полиции нравов не
добирается до двери преступника
378
00:20:20,131 --> 00:20:23,396
а затем вызвать какого-нибудь
каскадера, чтобы тот все разобрал.
379
00:20:23,570 --> 00:20:25,136
Я тоже.
380
00:20:25,311 --> 00:20:26,834
Нужно быть реалистом.
381
00:20:27,008 --> 00:20:28,488
Похоже, ты немного переборщил
, приятель.
382
00:20:31,012 --> 00:20:32,187
Кто знал, что это боевая граната?
383
00:20:33,014 --> 00:20:34,189
Ваше имя всплыло
384
00:20:34,363 --> 00:20:36,670
по этому делу, которое я расследую.
385
00:20:36,844 --> 00:20:37,888
[кашляет]
386
00:20:38,802 --> 00:20:40,413
[визг]
387
00:20:41,370 --> 00:20:42,893
Узнаете эту кошечку?
388
00:20:45,069 --> 00:20:46,723
Никогда в жизни не видел эту цыпочку .
389
00:20:46,897 --> 00:20:47,942
Или загробная жизнь.
390
00:20:52,120 --> 00:20:54,688
- [щелчок затвора камеры]
- [Волк] Есть идеи?
391
00:20:54,862 --> 00:20:56,516
почему мой подозреваемый написал твое имя
392
00:20:56,690 --> 00:20:58,431
в этой липкой жиже?
393
00:20:58,605 --> 00:21:02,261
Э-э... Трудно сказать, Вольф,
но я могу быть его суперфанатом.
394
00:21:02,435 --> 00:21:04,001
Знаешь,
такие ребята, как ты и я...
395
00:21:04,175 --> 00:21:06,134
- [щелкает затвор камеры]
- ...мы сводим девушек с ума.
396
00:21:06,308 --> 00:21:08,092
Она собрала
все части своего тела.
397
00:21:08,267 --> 00:21:11,444
Мне кажется,
она хочет отомстить.
398
00:21:11,618 --> 00:21:14,838
И, похоже, ты номер один
в ее списке убийств.
399
00:21:15,012 --> 00:21:16,100
Ну, не была бы
первой женщиной
400
00:21:16,275 --> 00:21:17,450
который хотел меня убить.
401
00:21:17,624 --> 00:21:19,495
И
убить мертвого парня довольно сложно.
402
00:21:19,669 --> 00:21:20,801
Эта девчонка может.
403
00:21:20,975 --> 00:21:22,585
Она пожирательница душ.
404
00:21:22,759 --> 00:21:24,326
О, да,
можно сказать это снова.
405
00:21:25,980 --> 00:21:28,461
Мой совет, затаитесь.
406
00:21:28,635 --> 00:21:31,377
Она доберется до тебя
, и ты умрешь.
407
00:21:31,551 --> 00:21:34,249
И пути назад уже нет
, мистер Джус.
408
00:21:34,423 --> 00:21:35,511
Заметано.
409
00:21:37,383 --> 00:21:44,172
[поет мальчик]
♪ День-о, я говорю день-о ♪
410
00:21:44,346 --> 00:21:49,786
[хор поет] ♪ Наступает день
, И я хочу уйти ♪
411
00:21:49,960 --> 00:21:53,399
♪ День, я говорю день
Я говорю день, я говорю день ♪
412
00:21:53,573 --> 00:21:57,838
♪ Я говорю день, я говорю день-о ♪
413
00:21:58,012 --> 00:22:06,237
♪ Наступает день
, И мне хочется уйти ♪
414
00:22:06,412 --> 00:22:08,544
[мальчик поет]
♪ Приходите, мистер Тэлли ♪
415
00:22:08,718 --> 00:22:10,851
♪ Подсчитай банан ♪
416
00:22:11,025 --> 00:22:14,768
[хор поет] ♪ Наступает рассвет
, И мне хочется домой ♪
417
00:22:14,942 --> 00:22:19,729
♪ Поднимите шестифутовую, семифутовую
Восьмифутовую связку ♪
418
00:22:19,903 --> 00:22:26,562
♪ Наступает рассвет
, И мне хочется домой ♪
419
00:22:28,347 --> 00:22:30,697
Я просто не верю,
что больше не увижу Чарльза.
420
00:22:30,871 --> 00:22:32,307
Утешайтесь знанием
421
00:22:32,481 --> 00:22:34,701
что он в
гораздо лучшем месте.
422
00:22:34,875 --> 00:22:37,138
Ангелы ведут его
к вечному свету.
423
00:22:37,312 --> 00:22:39,749
и пусть его душа пролетит через
небесные врата,
424
00:22:39,923 --> 00:22:41,664
как птицы
, которых он так обожал
425
00:22:41,838 --> 00:22:43,449
и парить над
полями Элизиума
426
00:22:43,623 --> 00:22:45,189
к славе, которая принадлежит тебе.
427
00:22:46,147 --> 00:22:47,191
Что?
428
00:22:55,330 --> 00:22:57,158
Я не был на похоронах
со времен папы.
429
00:22:58,115 --> 00:22:59,378
Смерть тяжела.
430
00:23:01,249 --> 00:23:02,990
Да, иногда
я думаю, что жизнь сложнее.
431
00:23:04,165 --> 00:23:05,253
Я знаю.
432
00:23:07,298 --> 00:23:10,171
Послушай, если ты хочешь
снова поговорить с этим психотерапевтом...
433
00:23:10,345 --> 00:23:11,346
Ну вот, опять.
434
00:23:12,434 --> 00:23:13,696
Ты просто обойди стороной
435
00:23:13,870 --> 00:23:15,002
всевозможные
разговоры о нем.
436
00:23:16,003 --> 00:23:16,960
Астрид...
437
00:23:17,918 --> 00:23:19,398
Я любил твоего отца,
438
00:23:19,572 --> 00:23:21,704
но наши отношения закончились
439
00:23:21,878 --> 00:23:23,619
задолго
до аварии.
440
00:23:25,404 --> 00:23:27,014
Я до сих пор не понимаю,
почему вы его не видите.
441
00:23:31,235 --> 00:23:32,802
- Почему бы и нет?
- Хотел бы я знать.
442
00:23:33,847 --> 00:23:35,196
Но эта способность
443
00:23:35,370 --> 00:23:37,111
не было никаких
инструкций.
444
00:23:38,460 --> 00:23:40,462
Все началось,
когда мне было столько же, сколько тебе.
445
00:23:40,636 --> 00:23:42,333
Иронично, не правда ли?
446
00:23:42,508 --> 00:23:43,813
Судя по всему, вы можете
увидеть любого случайного призрака.
447
00:23:43,987 --> 00:23:45,467
для твоего дерьмового телешоу,
448
00:23:45,641 --> 00:23:46,468
но единственный призрак
, который действительно имеет для меня значение,
449
00:23:46,642 --> 00:23:47,991
ты вообще ничего не видишь.
450
00:23:48,165 --> 00:23:52,474
[играет грустная музыка]
451
00:23:56,696 --> 00:24:02,528
[играет зловещая музыка]
452
00:24:08,447 --> 00:24:09,796
Мы закрыты!
453
00:24:09,970 --> 00:24:12,625
Извините за беспокойство.
Меня зовут Чарльз Дитц.
454
00:24:12,799 --> 00:24:14,757
Я чувствую
легкое головокружение.
455
00:24:14,931 --> 00:24:16,019
Где я?
456
00:24:16,193 --> 00:24:17,717
Чертовы новички.
457
00:24:17,891 --> 00:24:20,023
Подождите! В зале ожидания!
458
00:24:21,024 --> 00:24:22,939
[Чарльз] Хорошо.
459
00:24:23,113 --> 00:24:25,159
- [звонит колокольчик магазина]
- Невероятно.
460
00:24:25,942 --> 00:24:27,814
[сердито ворчит]
461
00:24:27,988 --> 00:24:31,600
[играет напряжённая музыка]
462
00:24:34,081 --> 00:24:35,517
Привет...
463
00:24:35,691 --> 00:24:36,997
- кто там?
- [шуршание пластика]
464
00:24:49,662 --> 00:24:51,228
[кричит]
465
00:24:51,402 --> 00:24:53,622
[хныканье]
466
00:24:55,232 --> 00:24:59,280
[глубоко вдыхая]
467
00:25:03,327 --> 00:25:09,290
[звучит зловещая хоровая музыка]
468
00:25:26,916 --> 00:25:29,789
[брызги воды]
469
00:25:29,963 --> 00:25:31,094
[отрыжка]
470
00:25:32,356 --> 00:25:35,055
- Моя бывшая жена вернулась.
- Хм?
471
00:25:35,229 --> 00:25:37,231
[Битлджус] Ну, я знаю,
о чем ты думаешь...
472
00:25:37,405 --> 00:25:40,713
«Когда Juice
вообще был привязан?
473
00:25:40,887 --> 00:25:44,151
Какая женщина могла бы
его удовлетворить?» Ну...
474
00:25:44,325 --> 00:25:45,500
[микрофон пищит]
475
00:25:45,674 --> 00:25:46,632
[на итальянском]
476
00:25:47,894 --> 00:25:51,158
[играет драматическая музыка]
477
00:26:29,283 --> 00:26:32,068
[играет тихая музыка]
478
00:26:51,087 --> 00:26:52,045
[коза голая]
479
00:26:55,918 --> 00:26:57,137
[раскаты грома]
480
00:26:58,965 --> 00:27:00,444
[оба стонут]
481
00:27:03,622 --> 00:27:06,276
- [Битлджус хрюкает]
- [Делорес стонет]
482
00:27:07,974 --> 00:27:09,497
[Битлджус
продолжает на итальянском]
483
00:27:18,419 --> 00:27:21,030
[играет зловещая музыка]
484
00:27:27,689 --> 00:27:28,690
[Битлджус выдыхает]
485
00:27:30,300 --> 00:27:32,128
Мазел тов.
486
00:27:32,302 --> 00:27:34,087
[Битлджус
продолжает на итальянском]
487
00:27:52,975 --> 00:27:54,890
- [играет напряженная музыка]
- [Делорес кричит]
488
00:27:59,329 --> 00:28:01,114
[на английском] Теперь она вернулась,
489
00:28:01,288 --> 00:28:02,419
и она в ярости.
490
00:28:03,812 --> 00:28:08,034
[играет грустная музыка]
491
00:28:20,089 --> 00:28:22,439
[неразборчивая болтовня]
492
00:28:22,613 --> 00:28:26,226
[оперная музыка
играет из динамиков]
493
00:28:32,667 --> 00:28:33,668
Привет.
494
00:28:35,801 --> 00:28:37,716
Здесь, должно быть, довольно шумно. Да?
495
00:28:39,021 --> 00:28:40,109
Здесь тоже.
496
00:28:42,285 --> 00:28:44,548
Послушай, если тебе когда-нибудь
понадобится что-то обработать,
497
00:28:44,723 --> 00:28:46,550
любые твои эмоции,
я здесь для тебя.
498
00:28:48,117 --> 00:28:49,075
[рыгает]
499
00:28:50,119 --> 00:28:52,818
Эмоции обработаны. Спасибо.
500
00:28:52,992 --> 00:28:55,516
Я видел, как ты стоял
у могилы своего деда.
501
00:28:57,170 --> 00:28:58,301
Должно быть, он был
очень крутым парнем.
502
00:29:01,043 --> 00:29:02,653
Смерть – это как...
503
00:29:04,090 --> 00:29:07,746
[стонет] Это как-то трагично,
понимаете?
504
00:29:07,920 --> 00:29:10,966
Я имею в виду, если ты когда-нибудь захочешь,
ну знаешь, поплакать или просто,
505
00:29:11,140 --> 00:29:12,533
своего рода ярость против
некоторых из этих чувств
506
00:29:12,707 --> 00:29:14,404
что у вас там происходит ,
507
00:29:14,578 --> 00:29:15,710
Я хочу, чтобы ты знал
508
00:29:15,884 --> 00:29:18,017
что я могу быть этим...
509
00:29:18,191 --> 00:29:21,150
Какой-то крутой папочка-чувак для тебя.
Знаешь?
510
00:29:23,544 --> 00:29:24,719
- Я в порядке.
- Знаешь,
511
00:29:24,893 --> 00:29:25,720
Такие времена
могут принести семье
512
00:29:25,894 --> 00:29:27,896
странно ближе друг к другу.
513
00:29:28,070 --> 00:29:29,463
По дороге сюда,
514
00:29:29,637 --> 00:29:31,117
Я написал стихотворение
для твоего дедушки.
515
00:29:31,291 --> 00:29:33,510
О, ты? Как дела?
516
00:29:35,208 --> 00:29:37,253
Это, это, это...
517
00:29:37,427 --> 00:29:38,951
начинается...
518
00:29:39,125 --> 00:29:41,692
Ну, это как бы
открывается горем. Очевидно.
519
00:29:41,867 --> 00:29:44,478
А затем принятие.
520
00:29:44,652 --> 00:29:46,654
Это долго. Я не запоминал это
или что-то в этом роде,
521
00:29:46,828 --> 00:29:48,351
но это довольно красиво.
522
00:29:48,525 --> 00:29:50,179
Перестань нести чушь, Рори.
523
00:29:50,353 --> 00:29:52,225
Ладно? Я не ведусь
на ваш Нью Эйдж,
524
00:29:52,399 --> 00:29:54,096
чрезмерно эмоциональный,
травматическая связь,
525
00:29:54,270 --> 00:29:55,619
йога-ретрит - чушь собачья.
526
00:29:56,359 --> 00:29:57,317
Я тебя вижу.
527
00:29:58,405 --> 00:29:59,493
Потому что, как и ты,
528
00:29:59,667 --> 00:30:02,496
Моя мама — очень сломленный человек.
529
00:30:02,670 --> 00:30:04,324
Ладно?
Она — бредовая фантазерка.
530
00:30:05,542 --> 00:30:06,717
Ты просто эксплуатируешь ее.
531
00:30:06,892 --> 00:30:07,849
И если она хочет
позволить этому случиться,
532
00:30:08,023 --> 00:30:08,981
это на ней.
533
00:30:19,034 --> 00:30:20,644
[женщина] Мне очень жаль
вашу утрату. Мне жаль.
534
00:30:20,819 --> 00:30:23,125
Я знаю, я знаю. Спасибо.
535
00:30:23,299 --> 00:30:26,302
О, если бы это не
крошка Джейн Баттерфилд.
536
00:30:26,476 --> 00:30:27,869
Маленькая Джейн?
537
00:30:28,043 --> 00:30:29,262
О, теперь меня зовут Джейн Баттерфилд-Ли
.
538
00:30:29,436 --> 00:30:30,567
Мы писали через дефис.
539
00:30:30,741 --> 00:30:31,742
Это Макси Дин?
540
00:30:33,048 --> 00:30:34,136
Нет.
541
00:30:34,310 --> 00:30:35,572
Пока никого нет.
542
00:30:38,010 --> 00:30:39,620
Образец из
мини-пивоварни моего мужа.
543
00:30:39,794 --> 00:30:43,102
"Микро"? Это для людей
с маленькими домами?
544
00:30:43,276 --> 00:30:46,453
Почему ваш дом
покрыт черной тканью?
545
00:30:46,627 --> 00:30:48,542
Это траурный саван.
546
00:30:48,716 --> 00:30:51,501
Теперь, когда Чарльз умер,
умирает и этот дом.
547
00:30:51,675 --> 00:30:54,287
И я защищаю его
в переходный период.
548
00:30:54,461 --> 00:30:57,159
К новой жизни
с новой семьей.
549
00:30:57,333 --> 00:30:58,682
Мне не терпится это показать.
550
00:30:58,857 --> 00:31:00,293
Покупатели уже выстраиваются в очередь.
551
00:31:00,467 --> 00:31:02,034
Спасибо тебе, Лидия,
552
00:31:02,208 --> 00:31:04,210
Каждый хочет заполучить кусочек
оригинального Дома с привидениями.
553
00:31:04,384 --> 00:31:05,864
Призраки не существуют.
554
00:31:06,038 --> 00:31:08,214
Только доверчивые люди
верят в такую чушь.
555
00:31:08,388 --> 00:31:09,780
Если только ты не пытаешься оплатить
счета, верно, мам?
556
00:31:09,955 --> 00:31:11,695
[Джейн] Хорошо, дорогая, мы идем.
557
00:31:13,306 --> 00:31:14,873
Могу ли я привлечь
всеобщее внимание?
558
00:31:15,047 --> 00:31:15,917
Что?
559
00:31:16,091 --> 00:31:17,484
Мы собрались здесь сегодня
560
00:31:17,658 --> 00:31:21,009
чтобы почтить память
выдающегося человека.
561
00:31:21,183 --> 00:31:22,228
Теперь я имел только удовольствие
562
00:31:22,402 --> 00:31:23,925
несколько раз встречался с Чарльзом.
563
00:31:24,099 --> 00:31:26,232
Тогда я могу вам сказать,
что он не хотел никаких речей.
564
00:31:26,406 --> 00:31:28,887
Чарльз ненавидел
публичное проявление эмоций.
565
00:31:29,061 --> 00:31:32,194
Да, но он также...
566
00:31:32,368 --> 00:31:34,327
решил прожить свою жизнь
максимально полно.
567
00:31:34,501 --> 00:31:37,504
Я собираюсь вырвать страницу
из книги Чарльза Дитца.
568
00:31:37,678 --> 00:31:39,332
Лидия,
569
00:31:39,506 --> 00:31:40,550
теперь я знаю, что
мы всегда соглашались
570
00:31:40,724 --> 00:31:41,638
чтобы
наши отношения развивались медленно.
571
00:31:41,812 --> 00:31:43,249
Но я не могу больше ждать.
572
00:31:43,423 --> 00:31:46,121
Давай поженимся
в твой любимый праздник.
573
00:31:46,295 --> 00:31:48,123
Ты выйдешь за меня замуж на Хэллоуин?
574
00:31:48,297 --> 00:31:49,516
- [плакальщица] Господи!
- [Лидия] Э-э...
575
00:31:50,778 --> 00:31:52,127
Это... Это через два дня!
576
00:31:52,301 --> 00:31:53,607
Да, я знаю.
577
00:31:53,781 --> 00:31:54,521
Я уже говорил
с отцом Дэмиеном.
578
00:31:54,695 --> 00:31:56,088
Церковь доступна.
579
00:31:56,262 --> 00:31:57,393
Святилище Господа
принимает всех, кто ищет
580
00:31:57,567 --> 00:31:59,134
спасение
и вечная слава.
581
00:31:59,308 --> 00:32:02,181
Только не раньше полудня
и между тремя и четырьмя часами.
582
00:32:02,355 --> 00:32:04,661
Вы серьезно делаете это
на поминках Чарльза?
583
00:32:05,749 --> 00:32:08,535
Да. Да. Да, потому что...
584
00:32:09,928 --> 00:32:11,842
потому что, пока мы стоим здесь,
585
00:32:12,017 --> 00:32:13,844
- окруженный смертью...
- [усмехается]
586
00:32:14,019 --> 00:32:16,325
...давайте все возьмем на себя
обязательство выбрать жизнь.
587
00:32:16,499 --> 00:32:17,761
Потому что я хочу провести
588
00:32:17,936 --> 00:32:18,849
всю оставшуюся жизнь
с тобой, Лидия.
589
00:32:20,634 --> 00:32:21,678
И ты, Делия.
590
00:32:23,376 --> 00:32:24,986
И ты тоже.
591
00:32:25,160 --> 00:32:26,727
И ты. Опять.
592
00:32:27,554 --> 00:32:28,511
Что ты говоришь?
593
00:32:30,209 --> 00:32:31,384
Рори, я... Да ладно,
594
00:32:31,558 --> 00:32:33,603
Я не могу сейчас этого сделать .
595
00:32:36,171 --> 00:32:37,738
Ох. [тихо посмеивается]
596
00:32:38,521 --> 00:32:39,740
Все в порядке.
597
00:32:42,786 --> 00:32:44,353
Это слишком большая потеря.
[всхлипывает]
598
00:32:44,527 --> 00:32:45,746
Что ты имеешь в виду?
599
00:32:45,920 --> 00:32:47,313
Ну, во-первых,
смерть Чарльза.
600
00:32:47,487 --> 00:32:48,836
И конечно же,
смерть моего деда,
601
00:32:49,010 --> 00:32:50,403
о котором вы знаете.
И вот смерть...
602
00:32:52,405 --> 00:32:54,494
- нас.
- Нет! Нет, я...
603
00:32:54,668 --> 00:32:56,322
Да ладно, я не это имел в виду.
604
00:32:56,496 --> 00:32:57,888
Думал, ты хочешь совершить
самый большой в жизни прыжок с тарзанки.
605
00:32:58,063 --> 00:32:58,977
прямо рядом со мной.
606
00:32:59,151 --> 00:33:00,891
Никаких защитных сеток, верно?
607
00:33:01,066 --> 00:33:02,415
- [стук стены]
- Но я думаю,
608
00:33:02,589 --> 00:33:04,373
Единственное, что
сегодня можно назвать банджи-джампингом — это любовь.
609
00:33:04,547 --> 00:33:06,985
- [вздыхает]
- И этот шнур просто порвался.
610
00:33:07,159 --> 00:33:08,943
Давай, Рори...
611
00:33:09,117 --> 00:33:11,163
- Я люблю тебя.
- И я люблю тебя.
612
00:33:13,513 --> 00:33:15,167
Ой.
613
00:33:15,341 --> 00:33:16,559
[Рори] Чего мы ждем?
614
00:33:18,561 --> 00:33:19,998
Ладно, я думаю.
615
00:33:20,172 --> 00:33:21,608
[плакальщики бормочут]
616
00:33:21,782 --> 00:33:22,696
[Рори тихонько посмеивается]
617
00:33:23,479 --> 00:33:24,567
Боже мой.
618
00:33:25,481 --> 00:33:27,353
[Рори целуется]
619
00:33:28,876 --> 00:33:29,790
Она сказала «да»!
620
00:33:29,964 --> 00:33:31,835
[плакальщики ликуют]
621
00:33:32,010 --> 00:33:33,011
Она сказала «да»!
622
00:33:34,621 --> 00:33:35,883
Астрид!
623
00:33:36,057 --> 00:33:39,495
[Играет "Somedays"
Тесс Парк]
624
00:33:48,852 --> 00:33:53,379
♪ Мне ничего не нравится ♪
625
00:33:53,553 --> 00:33:58,340
♪ Но
иногда я люблю всех ♪
626
00:33:58,514 --> 00:34:02,649
♪ Иногда
, когда дела идут плохо ♪
627
00:34:02,823 --> 00:34:05,869
♪ Иногда я плачу ♪
628
00:34:09,221 --> 00:34:14,095
♪ А в воскресенье
я молюсь Богу ♪
629
00:34:14,269 --> 00:34:18,665
♪ Не знаю кто
, но он дарит мне любовь ♪
630
00:34:18,839 --> 00:34:19,709
♪ Когда-нибудь ♪
631
00:34:19,883 --> 00:34:21,059
[выдыхает]
632
00:34:24,062 --> 00:34:25,889
[неразборчивая болтовня
и смех]
633
00:34:26,064 --> 00:34:29,154
♪ И я знаю,
когда солнце встает ♪
634
00:34:29,328 --> 00:34:33,854
♪ А хорошие люди вокруг ♪
635
00:34:34,028 --> 00:34:37,771
♪ Это восстанавливает мою веру ♪
636
00:34:39,164 --> 00:34:40,991
♪ Когда-нибудь ♪
637
00:34:43,255 --> 00:34:45,735
♪ О, да,
когда-нибудь ♪
638
00:34:45,909 --> 00:34:47,998
[вздыхает] Извините!
639
00:34:49,435 --> 00:34:50,566
- [сигнал автомобиля]
- [женский визг]
640
00:34:50,740 --> 00:34:52,264
- Извините!
- [мужчина] Берегитесь!
641
00:34:53,047 --> 00:34:54,048
[ворчит]
642
00:34:55,702 --> 00:34:56,877
[вздох]
643
00:34:57,051 --> 00:34:58,313
[визжит]
644
00:34:58,487 --> 00:35:00,098
[хнычет]
645
00:35:00,272 --> 00:35:01,708
- [стон]
- [звонит велосипедный звонок]
646
00:35:02,796 --> 00:35:03,797
Ого.
647
00:35:06,843 --> 00:35:07,801
Ты в порядке?
648
00:35:15,069 --> 00:35:16,940
[смеется] Ты в порядке?
Что случилось?
649
00:35:17,115 --> 00:35:19,987
[Астрид] Да, я буду жить.
650
00:35:21,467 --> 00:35:22,511
Что ты читаешь?
651
00:35:23,773 --> 00:35:25,384
Преступление и наказание.
652
00:35:25,558 --> 00:35:27,125
- Один из тех.
- «Один из тех»?
653
00:35:27,299 --> 00:35:28,735
Что это значит?
654
00:35:28,909 --> 00:35:30,780
Ничего.
Я прочитал это три раза.
655
00:35:30,954 --> 00:35:33,218
- Ты правда это сделал?
- Да.
656
00:35:33,392 --> 00:35:34,915
«Боль и страдания
всегда неизбежны».
657
00:35:35,089 --> 00:35:35,916
Да.
658
00:35:36,090 --> 00:35:37,831
Да, я...
659
00:35:38,005 --> 00:35:41,182
Не могу поверить, что вы цитируете
Достоевского. Это...
660
00:35:41,356 --> 00:35:42,749
Где ты был
всю мою жизнь?
661
00:35:47,623 --> 00:35:49,495
[Астрид] Итак, как долго
вы находитесь в Винтер-Ривер?
662
00:35:49,669 --> 00:35:50,844
[мальчик] Всю свою жизнь.
663
00:35:51,018 --> 00:35:52,541
Я никогда тебя
раньше не видел.
664
00:35:52,715 --> 00:35:54,195
[Астрид] Да, это всего лишь
временная остановка.
665
00:35:54,369 --> 00:35:55,675
на похороны моего дедушки.
666
00:35:57,155 --> 00:35:58,504
Пока дерзкий жених моей мамы
667
00:35:58,678 --> 00:36:00,984
превратили это в
фактическую помолвку.
668
00:36:01,159 --> 00:36:02,377
Да, он объявил
дату их свадьбы.
669
00:36:03,422 --> 00:36:06,338
[мальчик] Ого. Это другое.
670
00:36:06,512 --> 00:36:07,687
[Астрид] О, да.
Если бы вы знали мою маму,
671
00:36:07,861 --> 00:36:09,167
На самом деле, это
вполне в ее стиле.
672
00:36:10,559 --> 00:36:12,170
На фотографии ваш отец или...
673
00:36:13,562 --> 00:36:14,520
Нет.
674
00:36:16,043 --> 00:36:17,262
Да, он был свободолюбивым человеком.
675
00:36:18,393 --> 00:36:20,047
Защитник безнадежных дел.
676
00:36:20,221 --> 00:36:22,354
Когда они расстались,
он уехал в Бразилию.
677
00:36:22,528 --> 00:36:23,877
Он пытался
спасти тропический лес.
678
00:36:25,487 --> 00:36:26,706
Но моя мама выросла здесь.
679
00:36:26,880 --> 00:36:28,360
Тот старый дом на холме.
680
00:36:29,665 --> 00:36:30,753
Подождите. Дом с привидениями?
681
00:36:31,885 --> 00:36:33,234
Твоя мама — Лидия Дитц?
682
00:36:34,148 --> 00:36:35,062
К сожалению.
683
00:36:35,236 --> 00:36:36,759
Она легенда.
684
00:36:36,933 --> 00:36:38,848
Ну да, если вы верите
в сверхъестественную чушь.
685
00:36:39,806 --> 00:36:40,763
А вы нет?
686
00:36:42,417 --> 00:36:44,027
- Нет.
- Ммм-хмм.
687
00:36:44,202 --> 00:36:45,681
Я верю только в то
, что вижу.
688
00:36:45,855 --> 00:36:47,466
Знаете, наука. Факты.
689
00:36:47,640 --> 00:36:49,859
[мобильный телефон жужжит, звонит]
690
00:36:50,033 --> 00:36:51,470
[Джереми] Ох.
691
00:36:51,644 --> 00:36:53,472
- Да, это будет продолжаться.
- [смеется]
692
00:36:53,646 --> 00:36:55,952
Вернемся к безумию.
693
00:36:56,126 --> 00:36:58,216
Кстати, мне жаль, что так вышло с вашим забором .
694
00:36:58,390 --> 00:36:59,826
Можете передать своим родителям, что
моя мама за это заплатит.
695
00:37:00,000 --> 00:37:02,176
Нет, ничего страшного. Это...
Они даже не заметят.
696
00:37:03,743 --> 00:37:07,747
Э-э... Ну, слушай,
я буду здесь завтра,
697
00:37:07,921 --> 00:37:11,446
если вы хотите отдохнуть
от безумия.
698
00:37:22,631 --> 00:37:24,720
[рев сигнализации]
699
00:37:29,551 --> 00:37:30,726
[вздох]
700
00:37:32,598 --> 00:37:34,295
[задыхается]
701
00:37:34,469 --> 00:37:35,688
- [задыхается]
- [шипит]
702
00:37:40,736 --> 00:37:42,303
- [крик]
- [глаза вылезают из орбит]
703
00:37:42,912 --> 00:37:44,087
[насмехается]
704
00:37:44,262 --> 00:37:45,654
[щелчок затвора камеры]
705
00:37:45,828 --> 00:37:47,134
[лейтенант]
Свидетель подтвердил нашего подозреваемого
706
00:37:47,308 --> 00:37:49,179
как пожиратель душ
из «Потерянных и найденных».
707
00:37:49,354 --> 00:37:50,224
Хочешь услышать
странную часть, шеф?
708
00:37:50,398 --> 00:37:51,704
Ударь меня.
709
00:37:51,878 --> 00:37:52,748
[лейтенант]
После того, как она обратилась к владельцу
710
00:37:52,922 --> 00:37:54,837
в человеческий блин,
711
00:37:55,011 --> 00:37:56,665
она украла свадебное платье
с конвейера.
712
00:37:56,839 --> 00:37:59,364
Конечно.
Этот сшитый скрепочкой бред...
713
00:37:59,538 --> 00:38:00,800
ее извращенное сердце настроено
714
00:38:00,974 --> 00:38:04,456
о романтическом воссоединении
с мистером Джусом.
715
00:38:04,630 --> 00:38:06,066
Она не перестанет убивать,
716
00:38:06,240 --> 00:38:09,069
пока она не ведет его
обратно к алтарю.
717
00:38:11,332 --> 00:38:15,249
Подобные случаи заставляют меня задуматься,
зачем я вообще стал полицейским.
718
00:38:15,423 --> 00:38:17,947
[приближающиеся шаги]
719
00:38:18,121 --> 00:38:19,732
Ты не коп.
Ты актёр.
720
00:38:20,689 --> 00:38:21,647
Спасибо, Джанет.
721
00:38:22,735 --> 00:38:24,171
Ты помогаешь мне оставаться собой.
722
00:38:24,345 --> 00:38:25,390
[Лейтенант] Стоит ли нам выпить
этот Битлджус?
723
00:38:25,564 --> 00:38:26,739
под защитное заключение?
724
00:38:26,913 --> 00:38:28,088
Попробуйте найти его.
725
00:38:28,262 --> 00:38:29,568
Вероятно, он затаился.
726
00:38:29,742 --> 00:38:31,787
Он был напуган до смерти.
727
00:38:37,706 --> 00:38:39,665
[Битлджус]
Чуть выше, ребята.
728
00:38:39,839 --> 00:38:41,667
Мы не можем позволить Делорес
пройти через эту дверь.
729
00:38:44,974 --> 00:38:46,280
[Боб хрюкает]
730
00:38:47,412 --> 00:38:48,369
[хихикает]
731
00:38:48,978 --> 00:38:50,328
Боб.
732
00:38:50,502 --> 00:38:51,503
Как будто смотришь в зеркало.
733
00:38:53,243 --> 00:38:55,158
Видишь ли, Боб,
ты будешь моей приманкой.
734
00:38:55,333 --> 00:38:56,943
Ты все время шла впереди меня .
735
00:38:57,117 --> 00:39:00,120
Таким образом, она высосет твою душу
, пока я буду убегать.
736
00:39:00,294 --> 00:39:01,382
[Боб стонет]
737
00:39:01,556 --> 00:39:02,992
¿Понимаете?
738
00:39:03,166 --> 00:39:04,342
[стонет от страха]
739
00:39:15,440 --> 00:39:16,832
Вот мой шанс.
740
00:39:17,006 --> 00:39:19,444
[нарастает напряженная музыка]
741
00:39:21,924 --> 00:39:23,056
[тяжело дыша]
742
00:39:23,230 --> 00:39:25,275
[отдалённый крик]
743
00:39:29,105 --> 00:39:30,455
[кричит] Что?
744
00:39:30,629 --> 00:39:32,108
- Почему?
- [щелкает затвор камеры]
745
00:39:32,282 --> 00:39:34,633
Нет! Нет! Нет!
746
00:39:34,807 --> 00:39:36,330
Делия, что случилось?
747
00:39:36,504 --> 00:39:37,897
Я пытаюсь запечатлеть
идеальный первобытный крик.
748
00:39:38,071 --> 00:39:39,551
Я взорву его и
повешу на стену,
749
00:39:39,725 --> 00:39:41,857
И я призываю всех вас
сделать то же самое.
750
00:39:42,031 --> 00:39:43,685
- Почему?
- Для Коллектива.
751
00:39:43,859 --> 00:39:45,774
Мы не можем искренне праздновать
752
00:39:45,948 --> 00:39:48,342
все, что было хорошего
в нашем покойном.
753
00:39:48,516 --> 00:39:50,344
Пока мы не выпустим ужас.
754
00:39:50,518 --> 00:39:51,954
которые они нам причинили.
755
00:39:52,128 --> 00:39:54,392
Какую ужасную вещь
дедушка когда-либо делал тебе?
756
00:39:54,566 --> 00:39:57,090
Он купил этот дом,
не сказав мне об этом.
757
00:39:57,264 --> 00:39:59,614
[быстрые приближающиеся шаги]
758
00:39:59,788 --> 00:40:02,138
Боже мой!
759
00:40:02,312 --> 00:40:03,923
Я любезно помог раздобыть
несколько коробок в городе,
760
00:40:04,097 --> 00:40:05,533
Потом я услышала, как ты кричишь.
С тобой все в порядке?
761
00:40:05,707 --> 00:40:07,405
[заикается] Это была Делия.
762
00:40:07,579 --> 00:40:08,928
О, Делия.
763
00:40:09,102 --> 00:40:10,320
[восклицает] Я в порядке.
764
00:40:11,147 --> 00:40:12,366
Игнорируйте ее.
765
00:40:12,540 --> 00:40:14,063
Это было очень
любезно с вашей стороны.
766
00:40:14,237 --> 00:40:16,239
Астрид, можешь помочь ему
с коробками?
767
00:40:16,414 --> 00:40:18,111
[насмехается]
768
00:40:18,285 --> 00:40:19,721
Я сказал грузчикам приехать
через неделю. Хорошо?
769
00:40:19,895 --> 00:40:20,809
Я думаю, это даст нам всем
время, чтобы пережить это.
770
00:40:20,983 --> 00:40:22,637
наше горе и наши травмы.
771
00:40:22,811 --> 00:40:23,943
А потом, после свадьбы,
я думаю, нам стоит вернуться,
772
00:40:24,117 --> 00:40:25,553
и нам нужно
закончить эти шоу.
773
00:40:25,727 --> 00:40:26,859
Может быть, мама сможет изгнать
призраков с чердака.
774
00:40:27,033 --> 00:40:28,556
протянуть нам руку помощи.
775
00:40:28,730 --> 00:40:31,690
Адам и Барбара Мейтленд.
Их больше нет.
776
00:40:31,864 --> 00:40:33,431
Зачем? Они находят
дом получше, чтобы терзать призраков?
777
00:40:33,605 --> 00:40:36,303
Нет, мы нашли лазейку,
и они пошли дальше.
778
00:40:37,130 --> 00:40:38,610
Как удобно.
779
00:40:38,784 --> 00:40:44,180
- [играет грустная музыка]
- [пронзительные крики птиц]
780
00:41:16,256 --> 00:41:20,390
[играет таинственная музыка]
781
00:41:48,680 --> 00:41:49,637
Вон тот.
782
00:42:10,484 --> 00:42:15,184
[играет сентиментальная музыка]
783
00:42:26,935 --> 00:42:30,286
[приближающиеся шаги]
784
00:42:37,511 --> 00:42:39,078
Ой.
785
00:42:39,252 --> 00:42:40,949
Боже, я думал, что потерял их.
786
00:42:43,038 --> 00:42:46,912
Это фото было сделано на ночном
фестивале ужасов Марио Бавы.
787
00:42:47,086 --> 00:42:49,567
Я была на девятом месяце
беременности тобой.
788
00:42:49,741 --> 00:42:52,091
У меня отошли воды во время
Убей, детка... Убей!
789
00:42:53,788 --> 00:42:54,920
Любимый фильм папы.
790
00:42:55,094 --> 00:42:56,008
Ага.
791
00:42:56,182 --> 00:42:57,139
Могу ли я это оставить?
792
00:42:58,184 --> 00:42:59,838
Ага.
793
00:43:00,012 --> 00:43:01,753
Мне тоже очень нравится эта модель
Винтер-Ривер.
794
00:43:02,754 --> 00:43:04,190
Это сделал дедушка?
795
00:43:04,364 --> 00:43:07,019
[Лидия] Нет, это принадлежало
Мейтлендам.
796
00:43:07,193 --> 00:43:09,630
Знаете,
несуществующая пара призраков.
797
00:43:15,505 --> 00:43:16,594
[играет зловещая музыка]
798
00:43:18,683 --> 00:43:20,119
О, я нашел это на полу.
799
00:43:20,293 --> 00:43:23,339
- Эй, кто такой Битлджус?
- Никогда не произноси это имя!
800
00:43:23,513 --> 00:43:24,993
Никогда!
801
00:43:25,167 --> 00:43:27,300
- Битлджус.
- Нет! Астрид, я серьезно.
802
00:43:27,474 --> 00:43:29,781
Если произнести это имя
три раза, будет очень плохо.
803
00:43:29,955 --> 00:43:31,260
- произойдет.
- Что, например?
804
00:43:31,434 --> 00:43:33,262
На самом деле,
этот чердак закрыт для посещения.
805
00:43:33,436 --> 00:43:34,916
Вы понимаете меня?
806
00:43:35,090 --> 00:43:36,265
[Астрид] Да, я понимаю
, что ты сумасшедшая.
807
00:43:40,139 --> 00:43:42,097
[маниакально смеется]
808
00:43:47,537 --> 00:43:51,890
[тяжелое дыхание]
809
00:43:52,064 --> 00:43:53,369
О Боже, это ты!
810
00:43:53,543 --> 00:43:55,589
Я подумал, что на меня собирается напасть лось .
811
00:43:55,763 --> 00:43:57,896
Это дыхательные упражнения.
812
00:43:58,070 --> 00:43:59,637
Попробуйте видеть призраков каждый день.
813
00:44:01,116 --> 00:44:02,117
Астрид!
814
00:44:03,292 --> 00:44:04,206
- Оставьте ее в покое.
- [вздыхает]
815
00:44:04,380 --> 00:44:05,860
Боже, она меня ненавидит.
816
00:44:06,034 --> 00:44:07,862
[Делия смеется]
817
00:44:08,036 --> 00:44:10,560
[Лидия] Так или иначе, смерть Ричарда
— это все еще моя вина.
818
00:44:10,735 --> 00:44:12,432
Ты винил меня
в смерти своей матери.
819
00:44:12,606 --> 00:44:14,129
Она не умерла.
820
00:44:14,303 --> 00:44:17,176
И я тебя не винила.
Я тебя возненавидела.
821
00:44:17,350 --> 00:44:18,351
Разница есть.
822
00:44:18,525 --> 00:44:19,918
Вы были не очень любезны.
823
00:44:20,092 --> 00:44:22,485
Нет, ты едва признал
мое существование.
824
00:44:22,660 --> 00:44:24,313
Но мы ведь все сделали правильно,
не правда ли?
825
00:44:24,487 --> 00:44:27,403
Да. С тех пор, как я продался
и стал знаменитым,
826
00:44:27,577 --> 00:44:28,753
мы стали ближе.
827
00:44:28,927 --> 00:44:30,537
Нет, ты мне начал нравиться
еще до этого.
828
00:44:32,321 --> 00:44:35,324
[тяжело дыша]
829
00:44:35,498 --> 00:44:36,848
Опять
это жуткое дыхание!
830
00:44:37,022 --> 00:44:38,719
Оно работает!
831
00:44:38,893 --> 00:44:40,765
Я узнал об этом в приюте для выживших
, где познакомился с Рори.
832
00:44:40,939 --> 00:44:42,288
[Делия] Конечно, ты это сделала.
833
00:44:42,462 --> 00:44:44,203
Послушайте, я был в шоке
после смерти Ричарда.
834
00:44:44,377 --> 00:44:46,292
И я работала над
своими неразрешенными чувствами,
835
00:44:46,466 --> 00:44:48,163
и Рори только что потерял
свою невесту
836
00:44:48,337 --> 00:44:49,643
в результате несчастного случая на лыжах,
837
00:44:49,817 --> 00:44:51,732
и мы были
в одном кругу печали
838
00:44:51,906 --> 00:44:53,429
и мы соединились.
839
00:44:53,603 --> 00:44:55,344
Ага.
840
00:44:55,518 --> 00:44:57,520
Ты возбудила его в
самый трудный момент твоей жизни.
841
00:44:57,695 --> 00:44:59,392
Ладно, но речь не о нем.
842
00:44:59,566 --> 00:45:01,263
Астрид нашла это на чердаке.
843
00:45:01,437 --> 00:45:03,135
Вон тот. Так?
844
00:45:03,744 --> 00:45:05,267
Так?
845
00:45:05,441 --> 00:45:07,574
Время от времени
я чувствую его присутствие.
846
00:45:07,748 --> 00:45:09,010
Как будто он где-то притаился,
847
00:45:09,184 --> 00:45:10,577
просто вне досягаемости.
848
00:45:10,751 --> 00:45:11,883
Но в последнее время,
849
00:45:12,057 --> 00:45:13,580
Я снова его вижу.
850
00:45:13,754 --> 00:45:15,930
И я действительно надеялась,
что все это у меня в голове.
851
00:45:16,104 --> 00:45:17,410
А теперь это?
852
00:45:17,584 --> 00:45:19,499
Лидия, тебе нужно
вернуть себе свою жизнь.
853
00:45:19,673 --> 00:45:22,502
От прихлебателей,
от этой штуки.
854
00:45:22,676 --> 00:45:24,025
Где эта противная
маленькая готическая девчонка?
855
00:45:24,199 --> 00:45:26,158
кто мучил меня
все эти годы назад?
856
00:45:27,072 --> 00:45:28,726
Пришло время ее найти.
857
00:45:43,131 --> 00:45:44,393
- [Астрид] Привет.
- Привет.
858
00:45:50,443 --> 00:45:52,358
- [женщина] Джереми, это ты?
- Да.
859
00:45:52,532 --> 00:45:54,534
Мама, я сейчас буду
наверху с другом.
860
00:45:54,708 --> 00:45:55,883
[женщина] Хорошо. Развлекайся.
861
00:45:57,406 --> 00:45:59,408
[звон посуды]
862
00:45:59,582 --> 00:46:00,758
[Телевизор работает неразборчиво]
863
00:46:00,932 --> 00:46:02,107
- [Джереми] Привет, пап.
- [мужчина] Сын.
864
00:46:02,281 --> 00:46:04,283
Застрял...
Он живёт в той комнате.
865
00:46:11,159 --> 00:46:15,163
["Where's the Man" Скотта
Вейланда, играет на стерео]
866
00:46:15,337 --> 00:46:17,600
У вас много виниловых пластинок 90-х.
867
00:46:17,775 --> 00:46:18,688
Где вы
это нашли, eBay?
868
00:46:18,863 --> 00:46:21,691
Нет, я троллю магазины старых пластинок.
869
00:46:21,866 --> 00:46:23,693
Я не доверяю
тому, чего не могу потрогать.
870
00:46:29,830 --> 00:46:31,049
Справочник для
недавно умерших.
871
00:46:31,223 --> 00:46:33,399
Да, я купил его
на распродаже во дворе в городе.
872
00:46:33,573 --> 00:46:36,010
Иллюстрации
довольно корявые. [смеется]
873
00:46:36,184 --> 00:46:37,707
[Астрид] Да, похоже,
это паршивая книга.
874
00:46:37,882 --> 00:46:38,839
моя мама писала.
875
00:46:40,362 --> 00:46:41,668
Что
у тебя с родителями?
876
00:46:41,842 --> 00:46:44,062
Ну, моя мама проводит
каждый час своего бодрствования
877
00:46:44,236 --> 00:46:46,804
на кухне стресс-выпечка.
878
00:46:46,978 --> 00:46:49,197
А мой отец работал
на бумажной фабрике,
879
00:46:49,371 --> 00:46:50,851
но потом он попал в аварию,
880
00:46:51,025 --> 00:46:53,854
так что теперь он полный день
проводит дома.
881
00:46:54,028 --> 00:46:56,335
Не могу дождаться, когда уеду из
этого паршивого города.
882
00:46:58,293 --> 00:47:00,774
Эм, ты, наверное,
много где побывал.
883
00:47:00,948 --> 00:47:03,124
путешествую со знаменитой мамой.
884
00:47:03,298 --> 00:47:05,039
[Астрид] Не совсем.
885
00:47:05,213 --> 00:47:06,867
Мой отец
вообще больше путешественник.
886
00:47:07,041 --> 00:47:07,955
У нас был большой план
887
00:47:08,129 --> 00:47:09,435
куда мы собирались пойти
888
00:47:09,609 --> 00:47:11,132
Десять
самых жутких мест на Земле.
889
00:47:11,306 --> 00:47:14,309
Итак, Лондонский Тауэр
и Замок Дракулы и...
890
00:47:14,483 --> 00:47:17,486
[усмехается] да, тогда у нас не
было возможности это сделать.
891
00:47:18,313 --> 00:47:19,358
Что случилось?
892
00:47:20,402 --> 00:47:22,535
Катастрофа на лодке.
893
00:47:22,709 --> 00:47:24,232
Да, они
целую неделю искали в Амазонке,
894
00:47:24,406 --> 00:47:25,668
и его тело так и не нашли.
895
00:47:27,627 --> 00:47:29,237
[вздыхает]
896
00:47:29,411 --> 00:47:30,412
Ты действительно скучаешь по нему.
897
00:47:32,501 --> 00:47:34,025
Ага.
898
00:47:34,199 --> 00:47:35,461
Знаешь,
мне бы по крайней мере хотелось
899
00:47:35,635 --> 00:47:37,115
чтобы получить возможность
попрощаться.
900
00:47:37,289 --> 00:47:38,551
Но разве твоя мама не может,
901
00:47:38,725 --> 00:47:40,161
Я не знаю, типа,
902
00:47:40,335 --> 00:47:42,642
свяжитесь с ним или...
903
00:47:42,816 --> 00:47:43,948
Она утверждает,
что даже не может его видеть.
904
00:47:44,122 --> 00:47:45,906
- Почему?
- Потому что она мошенница.
905
00:47:46,080 --> 00:47:48,822
Ну, я думаю,
это немного грубо.
906
00:47:50,476 --> 00:47:52,652
Ну, завтра Хэллоуин.
907
00:47:52,826 --> 00:47:55,873
Я знаю. Раньше это был
мой любимый праздник.
908
00:47:56,047 --> 00:47:58,005
Потому что мой отец,
он бы выложился по полной
909
00:47:58,179 --> 00:47:59,833
и сделать максимально
несоответствующие возрасту костюмы.
910
00:48:00,007 --> 00:48:01,574
- [хихикает]
- Да, я думаю, что я был
911
00:48:01,748 --> 00:48:03,881
во втором классе, когда я ходил
на «Крик» Мунка.
912
00:48:04,055 --> 00:48:06,709
- Ого. Да.
- Да. Это был выбор.
913
00:48:06,884 --> 00:48:08,059
Но теперь в этот день моя мама
выходит замуж,
914
00:48:08,233 --> 00:48:09,451
так что я не знаю,
915
00:48:09,625 --> 00:48:11,149
наверное,
теперь это мой наименее любимый фильм.
916
00:48:11,323 --> 00:48:12,367
Ну, а во сколько свадьба?
917
00:48:12,541 --> 00:48:14,674
Полночь. Час ведьм.
918
00:48:14,848 --> 00:48:16,589
Глупая идея будущего отчима.
919
00:48:18,156 --> 00:48:20,985
Ну, почему бы тебе не
приехать...
920
00:48:22,116 --> 00:48:23,074
ранее?
921
00:48:24,336 --> 00:48:25,990
Э-э, мы могли бы,
922
00:48:26,164 --> 00:48:30,037
Не знаю, мы могли бы заказать
пиццу и раздать конфеты.
923
00:48:31,952 --> 00:48:34,912
Только если ты этого хочешь.
Я имею в виду, это, это нет...
924
00:48:35,695 --> 00:48:36,957
никакого давления.
925
00:48:40,961 --> 00:48:43,703
Что случилось
с этими жуткими птицами?
926
00:48:43,877 --> 00:48:45,923
Наблюдение за птицами
было страстью моего отца.
927
00:48:46,097 --> 00:48:47,925
О, я связался с
тем винтажным магазином.
928
00:48:48,099 --> 00:48:49,883
вам нравится в Сохо.
929
00:48:50,057 --> 00:48:52,233
Они прислали несколько
потенциальных свадебных платьев.
930
00:48:52,407 --> 00:48:53,931
Должен быть здесь сегодня попозже.
931
00:48:54,105 --> 00:48:55,454
О, отлично. Спасибо.
932
00:48:57,195 --> 00:48:58,587
И, э-э,
933
00:48:58,761 --> 00:49:00,894
маленькая птичка, возможно,
прощебетала наши большие новости
934
00:49:01,068 --> 00:49:03,070
нескольким новостным агентствам.
935
00:49:03,244 --> 00:49:05,420
Мы подумали, что могли бы
продавать фотографии эксклюзивно.
936
00:49:05,594 --> 00:49:07,205
Это могло бы стать отличной рекламой
для шоу.
937
00:49:07,379 --> 00:49:09,903
Я... Слушай, я очень рада,
что свяжу себя узами брака,
938
00:49:10,077 --> 00:49:13,298
но можем ли мы просто сохранить его
небольшим и конфиденциальным?
939
00:49:13,472 --> 00:49:15,691
Да. Ну конечно.
940
00:49:15,865 --> 00:49:16,866
Это твой большой день.
941
00:49:17,563 --> 00:49:18,651
Ночь. Как хочешь.
942
00:49:18,825 --> 00:49:20,783
[звучит мелодия по телефону]
943
00:49:20,958 --> 00:49:22,481
[Битлджус по телефону]
Йоу, у меня лихорадка
944
00:49:22,655 --> 00:49:24,222
все через меня. все через меня!
945
00:49:24,396 --> 00:49:26,137
- [женщина стонет по телефону]
- [Битлджус хихикает]
946
00:49:28,487 --> 00:49:29,879
[Битлджус хрюкает]
947
00:49:30,054 --> 00:49:31,011
Лидия?
948
00:49:32,447 --> 00:49:34,754
Я хочу, чтобы ты исчез из моей жизни!
949
00:49:34,928 --> 00:49:35,929
Ты меня слышишь?
950
00:49:36,582 --> 00:49:37,583
Лидия?
951
00:49:39,106 --> 00:49:41,891
На кого ты кричишь?
952
00:49:42,066 --> 00:49:44,198
Вы помните того
семейного психотерапевта, к которому мы ходили?
953
00:49:44,372 --> 00:49:45,721
- Доктор Гликман?
- Ммм.
954
00:49:45,895 --> 00:49:47,462
Он сказал, что я
что-то скрываю.
955
00:49:47,636 --> 00:49:49,943
и пока я не столкнусь с этим лицом к лицу,
мы с тобой не сможем развиваться.
956
00:49:50,117 --> 00:49:52,467
- Ммм.
- Ладно, он был прав.
957
00:49:52,641 --> 00:49:54,774
И я вам сейчас расскажу.
958
00:49:54,948 --> 00:49:55,949
И, честное предупреждение,
959
00:49:56,123 --> 00:49:58,647
Это будет звучать как полное безумие.
960
00:49:58,821 --> 00:50:01,041
Вас это устраивает?
961
00:50:01,215 --> 00:50:02,608
Конечно. Я бы с удовольствием.
962
00:50:02,782 --> 00:50:04,305
Давайте
вместе преодолеем этот барьер.
963
00:50:04,479 --> 00:50:06,133
Хорошо, дай мне секунду.
964
00:50:07,961 --> 00:50:08,962
[выдыхает]
965
00:50:10,050 --> 00:50:11,530
Когда я был подростком,
966
00:50:11,704 --> 00:50:14,881
демон-обманщик
терроризировал всю мою семью
967
00:50:15,055 --> 00:50:16,578
и пытался заставить меня
выйти за него замуж,
968
00:50:16,752 --> 00:50:19,799
чтобы вернуться
в реальный мир навсегда.
969
00:50:19,973 --> 00:50:22,323
Я верил, что он ушел навсегда,
970
00:50:22,497 --> 00:50:24,630
и вот недавно
я снова его увидела.
971
00:50:24,804 --> 00:50:27,328
И вот он действительно вернулся.
972
00:50:27,502 --> 00:50:30,940
И я не знаю, почему
, как и что делать.
973
00:50:33,682 --> 00:50:35,380
Хорошо, то есть вы говорите, что
кто-то по имени Битлджус...
974
00:50:35,554 --> 00:50:36,903
Не произноси его имя!
975
00:50:37,077 --> 00:50:38,774
Если вы произнесете его имя
три раза,
976
00:50:38,948 --> 00:50:40,298
он появится.
977
00:50:42,300 --> 00:50:45,564
Ладно. Так вот...
978
00:50:45,738 --> 00:50:48,567
Демон, очевидно, является конструктом
вашей нераскрытой травмы.
979
00:50:48,741 --> 00:50:50,134
Это травма, с которой
тебе придется столкнуться,
980
00:50:50,308 --> 00:50:51,657
в противном случае станет только
хуже.
981
00:50:51,831 --> 00:50:54,834
Он не конструкт.
Он буквально демон.
982
00:50:56,401 --> 00:50:58,664
Я знаю, что это
большой шаг для тебя.
983
00:50:58,838 --> 00:51:00,405
Но, по словам
доктора Гликмана,
984
00:51:00,579 --> 00:51:02,494
Я дам тебе
необходимый толчок.
985
00:51:04,974 --> 00:51:06,150
Битлджус, Битлджус,
Битлджус.
986
00:51:06,324 --> 00:51:09,675
- [вздох]
- [играет зловещая музыка]
987
00:51:09,849 --> 00:51:11,546
[треск электричества]
988
00:51:14,462 --> 00:51:15,811
Что только что произошло?
989
00:51:15,985 --> 00:51:17,335
Мы в модели.
990
00:51:18,292 --> 00:51:19,598
Это невозможно.
991
00:51:19,772 --> 00:51:23,471
[играет напряженная музыка]
992
00:51:23,645 --> 00:51:24,777
[Рори дрожащим голосом] Какого черта?
993
00:51:24,951 --> 00:51:26,300
Я же говорил тебе не произносить его имя!
994
00:51:26,474 --> 00:51:27,997
- [рычаг скрипит]
- [оба кричат]
995
00:51:29,173 --> 00:51:30,696
[Рори визжит]
996
00:51:30,870 --> 00:51:32,785
[Рори] Лидия Дитц,
дамы и господа!
997
00:51:32,959 --> 00:51:34,526
[Лидия] Никогда не
произноси это имя.
998
00:51:34,700 --> 00:51:37,268
Никогда!
Нам нужно уйти, сейчас же.
999
00:51:37,442 --> 00:51:39,096
[Рори] Битлджус,
Битлджус, Битлджус.
1000
00:51:39,270 --> 00:51:40,271
[оба хрюкают]
1001
00:51:40,445 --> 00:51:41,620
[скрип стула]
1002
00:51:41,794 --> 00:51:43,100
- Это...
- Битлджус!
1003
00:51:43,274 --> 00:51:45,102
- [восклицает]
- [сдавленный вздох]
1004
00:51:45,276 --> 00:51:47,452
[приглушенное хрюканье]
1005
00:51:47,626 --> 00:51:49,280
Прежде всего,
я хочу, чтобы вы, дети, знали:
1006
00:51:49,454 --> 00:51:51,195
Это безопасное место. Понятно?
1007
00:51:51,369 --> 00:51:52,674
Не стесняйтесь
выражать свое мнение.
1008
00:51:52,848 --> 00:51:54,676
Не бойся. Я чувствую,
что здесь есть помощник,
1009
00:51:54,850 --> 00:51:55,721
но мы к этому еще вернемся.
1010
00:51:55,895 --> 00:51:57,026
Смотри, копай глубже
1011
00:51:57,201 --> 00:51:58,158
и выплесни все свои секреты.
1012
00:51:58,332 --> 00:51:59,551
Ладно? Кто хочет пойти первым?
1013
00:51:59,725 --> 00:52:01,074
- А?
- [приглушённое ворчание]
1014
00:52:01,248 --> 00:52:02,597
Хорошо, я так и сделаю.
1015
00:52:04,033 --> 00:52:06,384
- [приглушенный крик]
- [Рори задыхается]
1016
00:52:06,558 --> 00:52:08,429
Вот так. Видишь?
Я готов работать.
1017
00:52:08,603 --> 00:52:10,039
Вам двоим, ребята,
нужно связаться.
1018
00:52:10,214 --> 00:52:11,650
со своим внутренним ребенком.
1019
00:52:11,824 --> 00:52:13,217
Мой будет
тут же.
1020
00:52:13,391 --> 00:52:15,958
[приглушенный крик]
1021
00:52:16,133 --> 00:52:17,395
[играет причудливая музыка]
1022
00:52:21,094 --> 00:52:22,574
[плач ребёнка]
1023
00:52:24,967 --> 00:52:27,231
- [рвота]
- [плач]
1024
00:52:28,884 --> 00:52:31,104
Все говорят,
что у него мои глаза.
1025
00:52:31,278 --> 00:52:33,933
- Лично я этого не вижу.
- [ребенок рычит]
1026
00:52:34,107 --> 00:52:35,543
- Катись, малыш.
- [кричит ребенок]
1027
00:52:35,717 --> 00:52:36,849
- [ребенок рычит]
- [Рори хнычет]
1028
00:52:37,023 --> 00:52:38,459
[ребенок рыгает, пукает]
1029
00:52:38,633 --> 00:52:39,808
Ты просто моя невылеченная травма.
1030
00:52:39,982 --> 00:52:41,332
Ты просто моя невылеченная травма.
1031
00:52:41,506 --> 00:52:43,290
Ты — плод
моего воображения.
1032
00:52:43,464 --> 00:52:44,770
Действительно?
1033
00:52:44,944 --> 00:52:46,163
Это плод
вашего воображения?
1034
00:52:46,337 --> 00:52:48,382
- [Битлджус визжит]
- [Рори стонет]
1035
00:52:48,556 --> 00:52:49,731
[суетится]
1036
00:52:49,905 --> 00:52:52,256
- [приглушенный стон]
- [покусывание]
1037
00:52:52,430 --> 00:52:53,909
[хихикает] Нога, мужик.
1038
00:52:54,083 --> 00:52:55,694
Так же, как и его старик.
1039
00:53:00,351 --> 00:53:02,004
[приглушенные крики]
1040
00:53:02,179 --> 00:53:03,092
[вздох]
1041
00:53:03,267 --> 00:53:05,660
Это ты меня преследовал.
1042
00:53:05,834 --> 00:53:07,140
[Beetlejuice]
Эй, если преследование означает
1043
00:53:07,314 --> 00:53:08,663
пытаюсь снова жениться на
любви всей моей жизни,
1044
00:53:08,837 --> 00:53:11,057
Ну, я виновен по всем пунктам обвинения.
Иди сюда!
1045
00:53:11,231 --> 00:53:12,798
Домой, домой, домой!
1046
00:53:16,454 --> 00:53:21,328
[
Играет «Right Here Waiting» Ричарда Маркса]
1047
00:53:26,725 --> 00:53:31,730
[беззвучно] ♪ Куда бы ты ни пошел,
что бы ты ни делал ♪
1048
00:53:31,904 --> 00:53:37,257
♪ Я буду здесь,
ждать тебя ♪
1049
00:53:37,431 --> 00:53:38,563
[Рори ахает]
1050
00:53:39,607 --> 00:53:40,739
Что случилось?
1051
00:53:40,913 --> 00:53:42,741
Мне только что приснился самый дикий сон.
1052
00:53:44,264 --> 00:53:46,571
Да, я думаю,
нам следует отказаться от таблеток.
1053
00:53:52,229 --> 00:53:54,796
[шипение змей]
1054
00:53:54,970 --> 00:53:56,494
Змеи?
1055
00:53:56,668 --> 00:53:58,583
На самом деле, осины.
1056
00:53:58,757 --> 00:54:00,149
Разве они не прекрасны?
1057
00:54:00,324 --> 00:54:01,673
[Астрид] Свадебный подарок для Рори?
1058
00:54:01,847 --> 00:54:04,589
[хихикает] Слишком поздно.
Их уже обезвредили.
1059
00:54:04,763 --> 00:54:06,808
Гарантированно безвредны,
и они для меня.
1060
00:54:07,722 --> 00:54:08,897
В Древнем Египте
1061
00:54:09,071 --> 00:54:10,421
королева проведет
церемонию
1062
00:54:10,595 --> 00:54:12,249
у гробницы ее фараона
с использованием змей,
1063
00:54:12,423 --> 00:54:14,425
символ вечной любви.
1064
00:54:14,599 --> 00:54:15,904
- Ты в этом уверен?
- Ммм-хмм.
1065
00:54:16,078 --> 00:54:17,254
Мы читаем, что
они были постоянной угрозой
1066
00:54:17,428 --> 00:54:18,342
Ра в подземном мире
1067
00:54:18,516 --> 00:54:19,691
и представлял собой полный хаос.
1068
00:54:19,865 --> 00:54:20,953
Хорошо,
вот почему школам нужно
1069
00:54:21,127 --> 00:54:22,650
больше искусства и меньше чтения.
1070
00:54:22,824 --> 00:54:24,478
Ваше желание исполнилось,
мы уходим.
1071
00:54:24,652 --> 00:54:25,653
Так что собирай свои вещи,
1072
00:54:25,827 --> 00:54:26,828
Я отвезу тебя обратно в школу.
1073
00:54:27,002 --> 00:54:28,265
Подождите, что случилось?
1074
00:54:28,439 --> 00:54:30,441
Если я вам расскажу , вы бы мне не поверили
.
1075
00:54:30,615 --> 00:54:32,617
Я оплачу
парк грузчиков
1076
00:54:32,791 --> 00:54:34,662
чтобы вернуть все
обратно в Манхэттен,
1077
00:54:34,836 --> 00:54:36,055
за исключением этой модели.
1078
00:54:36,229 --> 00:54:38,231
Нам нужно его измельчить
и сжечь.
1079
00:54:38,405 --> 00:54:39,711
[вздыхает] Ох.
1080
00:54:39,885 --> 00:54:41,800
Ты отменяешь свадьбу?
1081
00:54:41,974 --> 00:54:43,802
[Лидия тяжело дышит]
1082
00:54:44,368 --> 00:54:45,586
[выдыхает]
1083
00:54:45,760 --> 00:54:46,935
Что сделал этот
сырный шарик?
1084
00:54:47,109 --> 00:54:48,285
Это не Рори.
1085
00:54:48,459 --> 00:54:49,373
Это [беззвучно] Битлджус.
1086
00:54:49,547 --> 00:54:50,548
[нормальным голосом] Он здесь.
1087
00:54:50,722 --> 00:54:52,201
В модели. Я его видел.
1088
00:54:52,376 --> 00:54:54,378
Рори тоже его видел,
но думает, что это сон.
1089
00:54:54,552 --> 00:54:55,770
[Астрид] Подожди,
мы пока не можем уйти.
1090
00:54:57,555 --> 00:55:00,471
У меня завтра планы на
встречу с парнем, с которым я познакомилась.
1091
00:55:02,777 --> 00:55:04,649
Как ты успела
познакомиться с парнем?
1092
00:55:04,823 --> 00:55:06,433
У тебя было время жениться.
1093
00:55:06,607 --> 00:55:08,827
[чмокает губами] Она не
это имела в виду. Это просто карма.
1094
00:55:09,001 --> 00:55:10,219
Да ладно. Я ехал на велосипеде.
1095
00:55:10,394 --> 00:55:11,960
а потом я как бы врезался
в его забор
1096
00:55:12,134 --> 00:55:13,832
и мы начали говорить,
1097
00:55:14,006 --> 00:55:14,920
а потом он пригласил меня к
себе на Хэллоуин.
1098
00:55:17,226 --> 00:55:18,576
Можно я пойду, мам?
1099
00:55:18,750 --> 00:55:20,055
[Делия] Ммм-ммм.
1100
00:55:20,229 --> 00:55:21,230
Пожалуйста?
1101
00:55:22,406 --> 00:55:24,321
[Лидия бормочет]
1102
00:55:24,495 --> 00:55:26,888
[Делия] Я не допущу, чтобы
эта угроза человечеству
1103
00:55:27,062 --> 00:55:28,934
чтобы снова всколыхнуть нашу семью.
1104
00:55:29,108 --> 00:55:32,241
Никто туда не заходит,
никто не зовет его по имени!
1105
00:55:32,416 --> 00:55:34,156
С нами все будет хорошо, да?
1106
00:55:34,331 --> 00:55:36,637
[Астрид] Мама, пошли!
Я опаздываю.
1107
00:55:36,811 --> 00:55:42,774
[играет таинственная музыка]
1108
00:55:45,559 --> 00:55:49,607
[дети болтают
и смеются]
1109
00:55:49,781 --> 00:55:51,348
[ребенок] Кошелек или жизнь!
1110
00:55:55,787 --> 00:55:57,005
Вы уверены,
что это правильный адрес?
1111
00:55:57,179 --> 00:55:58,790
Ага.
1112
00:55:58,964 --> 00:56:00,531
- Джефферсон Лейн, 125.
- [дети возбужденно кричат]
1113
00:56:00,705 --> 00:56:02,402
Не судите строго... ладно?
1114
00:56:02,576 --> 00:56:03,969
Его отец только что попал
в аварию на работе,
1115
00:56:04,143 --> 00:56:05,362
и они переживают
трудный период.
1116
00:56:05,536 --> 00:56:06,711
[ребенок] Кошелек или жизнь!
1117
00:56:06,885 --> 00:56:07,842
Он милый.
1118
00:56:09,191 --> 00:56:10,454
Что ты делаешь?
1119
00:56:10,628 --> 00:56:11,803
Я собирался пойти и
сказать «привет» его родителям.
1120
00:56:11,977 --> 00:56:13,761
Серьёзно?
Это не игровая встреча.
1121
00:56:13,935 --> 00:56:14,849
Я имею в виду,
нам не шесть лет.
1122
00:56:15,023 --> 00:56:15,981
Ничего не произойдет.
1123
00:56:16,155 --> 00:56:18,157
Ладно, ладно. Ты прав.
1124
00:56:18,331 --> 00:56:21,247
Развлекайтесь,
а я заеду за вами в 10:00.
1125
00:56:21,421 --> 00:56:22,683
Ни секундой позже.
1126
00:56:26,774 --> 00:56:27,732
[ребенок 1] Давай, быстрее!
1127
00:56:30,299 --> 00:56:31,388
[ребенок 2] Кошелек или жизнь!
1128
00:56:33,912 --> 00:56:34,956
[вздыхает]
1129
00:56:36,436 --> 00:56:41,223
[Играет "Sven-g-englar"
Сигура Роса]
1130
00:56:49,580 --> 00:56:52,191
[Джереми] Я, э-э,
совершил налет на подвал.
1131
00:56:52,365 --> 00:56:54,454
Я забыл, что у нас
есть даже половина этого добра.
1132
00:56:54,628 --> 00:56:55,716
Да, ты действительно выложился по полной.
1133
00:56:55,890 --> 00:56:57,588
Да. [смеется]
1134
00:56:57,762 --> 00:56:59,546
Кстати, мне нравится костюм Джеймса Дина .
1135
00:56:59,720 --> 00:57:00,721
Спасибо. Но да,
1136
00:57:00,895 --> 00:57:02,331
мои родители думают, что
я больше похож на
1137
00:57:02,506 --> 00:57:04,159
Ричи из Счастливых дней.
1138
00:57:04,333 --> 00:57:06,248
- Ммм?
- Твой костюм выглядит великолепно.
1139
00:57:07,380 --> 00:57:08,947
Кем ты должен быть?
1140
00:57:09,121 --> 00:57:10,122
Мария Кюри.
1141
00:57:12,298 --> 00:57:13,821
Французский физик, дважды лауреат Нобелевской премии
1142
00:57:13,995 --> 00:57:15,562
- и икона феминизма.
- О, она была, э-э,
1143
00:57:15,736 --> 00:57:17,912
Она открыла радиацию.
Верно?
1144
00:57:18,086 --> 00:57:19,218
- Ага-
ага.
1145
00:57:19,392 --> 00:57:20,306
Да, работа ее убивала.
1146
00:57:20,480 --> 00:57:21,612
Она даже не осознавала этого.
1147
00:57:21,786 --> 00:57:23,701
Да, ну,
для того, кто умирает.
1148
00:57:23,875 --> 00:57:25,920
радиационного отравления,
1149
00:57:26,094 --> 00:57:29,533
О, ты выглядишь прекрасно.
1150
00:57:29,707 --> 00:57:33,101
Я принёс немного конфет.
Или много... Я...
1151
00:57:33,275 --> 00:57:34,538
На самом деле, это, наверное,
слишком много.
1152
00:57:34,712 --> 00:57:36,235
Но, э-э, мы можем, я не знаю,
1153
00:57:36,409 --> 00:57:38,237
может быть, доешьте то, что
осталось, если хотите?
1154
00:57:38,411 --> 00:57:40,282
Или мы могли бы начать
раздавать его сейчас,
1155
00:57:40,457 --> 00:57:41,849
если это...
1156
00:57:42,023 --> 00:57:43,547
- что ты хочешь сделать.
- Да.
1157
00:57:43,721 --> 00:57:46,288
На самом деле, мне нужно признаться.
1158
00:57:47,812 --> 00:57:50,771
Я бы лучше остался здесь
с тобой.
1159
00:57:54,253 --> 00:57:56,298
Ладно. Да.
1160
00:57:57,212 --> 00:57:58,213
Это тоже работает.
1161
00:58:03,044 --> 00:58:08,963
[Играет «Where's the Man»
Скотта Вейланда]
1162
00:58:19,931 --> 00:58:21,193
[хихикает]
1163
00:58:23,891 --> 00:58:25,110
[вздох]
1164
00:58:29,157 --> 00:58:30,594
[хнычет]
1165
00:58:30,768 --> 00:58:32,639
[заикается]
Пожалуйста, не волнуйтесь.
1166
00:58:32,813 --> 00:58:33,771
Что ты?
1167
00:58:34,772 --> 00:58:35,729
Разве вы не знаете?
1168
00:58:37,688 --> 00:58:39,864
Астрид,
тебе правда не нужно бояться.
1169
00:58:41,866 --> 00:58:43,084
Ты призрак.
1170
00:58:47,175 --> 00:58:48,742
Моя мама говорила правду.
Черт!
1171
00:58:48,916 --> 00:58:50,352
Когда мои мама и папа
ссорились,
1172
00:58:50,527 --> 00:58:52,093
Я воровал
одну из упаковок пива моего отца
1173
00:58:52,267 --> 00:58:54,095
и спрячьтесь
в крепости на дереве.
1174
00:58:54,269 --> 00:58:55,270
И однажды,
1175
00:58:56,837 --> 00:58:57,751
Я поскользнулся
1176
00:58:57,925 --> 00:58:58,883
и упал.
1177
00:59:00,362 --> 00:59:01,450
Как давно это произошло?
1178
00:59:01,625 --> 00:59:03,714
23 года, 5 месяцев и 14 дней.
1179
00:59:03,888 --> 00:59:05,324
Но кто считает?
1180
00:59:05,498 --> 00:59:06,717
Я застрял в этом доме
на 23 года.
1181
00:59:06,891 --> 00:59:09,633
Я не могу пойти дальше
этого дерева.
1182
00:59:09,807 --> 00:59:12,810
А я просто проводил время,
наблюдая за окружающим миром.
1183
00:59:12,984 --> 00:59:14,420
Но потом появился ты,
1184
00:59:14,594 --> 00:59:15,769
и вы могли бы меня видеть.
1185
00:59:17,858 --> 00:59:19,381
И я так долго был один ,
1186
00:59:19,556 --> 00:59:21,558
у меня в голове как будто взорвалась граната .
1187
00:59:21,732 --> 00:59:22,776
Это было потрясающе.
1188
00:59:23,603 --> 00:59:24,648
Ты потрясающий.
1189
00:59:24,822 --> 00:59:26,345
- Мне пора идти.
- Астрид, я знаю.
1190
00:59:26,519 --> 00:59:27,738
Я знаю, это безумие.
1191
00:59:27,912 --> 00:59:31,002
Но ты мне очень нравишься,
1192
00:59:31,176 --> 00:59:32,786
и я хочу, чтобы мы были вместе.
1193
00:59:34,179 --> 00:59:35,789
Как?
1194
00:59:35,963 --> 00:59:38,139
Ты мертв, я жив.
Это не имеет никакого смысла.
1195
00:59:39,271 --> 00:59:40,620
Ну, э-э,
1196
00:59:40,794 --> 00:59:42,491
что если я скажу тебе
1197
00:59:42,666 --> 00:59:44,276
что я нашел способ
вернуться.
1198
00:59:45,930 --> 00:59:47,279
Снова стать человеком.
1199
00:59:47,453 --> 00:59:49,411
Ну, это все в этой книге.
1200
00:59:49,586 --> 00:59:51,283
Ну, каждый получает что-то подобное,
когда умирает.
1201
00:59:51,457 --> 00:59:52,545
Это довольно сложно,
1202
00:59:52,719 --> 00:59:54,852
но, э-э, я могу сделать это только
1203
00:59:55,026 --> 00:59:58,682
с помощью
живого человека.
1204
00:59:58,856 --> 01:00:01,728
И вы могли бы буквально
вернуть мне мою жизнь.
1205
01:00:01,902 --> 01:00:04,383
Я не знаю.
Может, спросим у моей мамы?
1206
01:00:04,557 --> 01:00:06,907
Ведь она же должна быть
экспертом по нежити, верно?
1207
01:00:07,081 --> 01:00:08,474
Да, ну, я...
1208
01:00:08,648 --> 01:00:10,998
Я уверен, она назовет тебе
миллион причин.
1209
01:00:11,172 --> 01:00:12,521
держаться подальше.
1210
01:00:12,696 --> 01:00:14,349
Но я дам вам одну причину
помочь мне.
1211
01:00:16,351 --> 01:00:18,571
Ты увидишь своего отца.
1212
01:00:19,398 --> 01:00:20,399
Снова.
1213
01:00:20,573 --> 01:00:26,535
[играет напряжённая музыка]
1214
01:00:34,979 --> 01:00:36,676
[Джейн вздыхает] У меня первый
официальный день открытых дверей.
1215
01:00:36,850 --> 01:00:38,243
неделю с воскресенья,
1216
01:00:38,417 --> 01:00:40,027
и тогда мы позволим
начаться ценовой войне.
1217
01:00:40,201 --> 01:00:41,333
Где Рори?
1218
01:00:41,507 --> 01:00:43,074
Супермаркет.
1219
01:00:43,248 --> 01:00:45,076
Заменил
купленные конфеты на морковные палочки.
1220
01:00:45,250 --> 01:00:47,426
Потому что Рори любит
развлекаться и сосать всё подряд.
1221
01:00:47,600 --> 01:00:48,775
Даже Хэллоуин.
1222
01:00:48,949 --> 01:00:51,430
Мне пора бежать.
Увидимся в церкви.
1223
01:00:51,604 --> 01:00:54,172
О. Если только вы не собираетесь отменять
свадьбу?
1224
01:00:54,346 --> 01:00:55,347
Нет, Делия.
1225
01:00:56,304 --> 01:00:57,218
Куда ты идешь?
1226
01:00:57,392 --> 01:00:58,785
Кладбище.
1227
01:00:58,959 --> 01:01:00,874
Чтобы пообщаться
с духом моего дорогого мужа.
1228
01:01:03,094 --> 01:01:04,835
Мне тоже нужно удирать.
1229
01:01:05,009 --> 01:01:06,575
Я сопровождаю
1230
01:01:06,750 --> 01:01:09,230
Отряд девочек-скаутов «Маленькая Джейн»
.
1231
01:01:09,404 --> 01:01:11,493
Мы потратили несколько недель на то, чтобы придумать
тему группового костюма.
1232
01:01:11,668 --> 01:01:14,583
Мы ни о чем не договаривались, Дисней.
1233
01:01:14,758 --> 01:01:16,411
Мы были ближе
всего к Диснею
1234
01:01:16,585 --> 01:01:20,328
когда Астрид оделась
как покойная мама Золушки.
1235
01:01:20,502 --> 01:01:22,156
Вы никогда не догадаетесь,
что придумали девочки.
1236
01:01:22,330 --> 01:01:24,593
- [Лидия] Ммм?
- Фруктовый салат.
1237
01:01:24,768 --> 01:01:26,073
Разве это не гениально?
1238
01:01:26,247 --> 01:01:28,075
Это полезно
и не вызывает раздражения.
1239
01:01:28,989 --> 01:01:29,947
Я пойду как...
1240
01:01:32,645 --> 01:01:34,516
«обратная ипотека».
1241
01:01:34,691 --> 01:01:36,518
Что является словом «ипотека»,
написанным наоборот.
1242
01:01:37,781 --> 01:01:39,173
Где Астрид?
1243
01:01:39,347 --> 01:01:41,654
На свидании. Ее первом.
1244
01:01:41,828 --> 01:01:44,091
Думаю, я нервничаю больше,
чем она.
1245
01:01:44,265 --> 01:01:45,745
Мальчик живет
на Джефферсоне.
1246
01:01:45,919 --> 01:01:47,921
Не упоминайте эту улицу.
1247
01:01:48,095 --> 01:01:49,009
У меня есть объявление, которое удерживает меня
1248
01:01:49,183 --> 01:01:51,185
с идеальной историей продаж.
1249
01:01:51,359 --> 01:01:53,100
Ой, это я сама виновата.
1250
01:01:53,274 --> 01:01:55,537
Это место было выставлено
на продажу в течение многих лет...
1251
01:01:55,712 --> 01:01:58,018
но я подумал, что если я смогу продать
«Дом-убийцу»,
1252
01:01:58,192 --> 01:01:59,498
Это было бы
моей гордостью.
1253
01:01:59,672 --> 01:02:00,760
Дом убийств?
1254
01:02:01,456 --> 01:02:02,457
Какой дом?
1255
01:02:03,545 --> 01:02:05,286
125.
1256
01:02:05,460 --> 01:02:07,027
Там
я и высадил Астрид.
1257
01:02:07,201 --> 01:02:08,768
Она встречалась с
парнем по имени Джереми.
1258
01:02:08,942 --> 01:02:11,815
- [играет тревожная музыка]
- Джереми Фрейзер?
1259
01:02:11,989 --> 01:02:13,947
Я не запомнил его фамилию.
1260
01:02:15,079 --> 01:02:16,733
О, нет, это не может быть он.
1261
01:02:16,907 --> 01:02:19,910
Но Джереми Фрейзер
был плохой новостью.
1262
01:02:20,084 --> 01:02:23,304
Двадцать три года назад
он убил своих родителей.
1263
01:02:23,478 --> 01:02:25,306
Полицейские нашли его
прячущимся в домике на дереве.
1264
01:02:25,480 --> 01:02:26,394
Когда они попытались вытащить его,
1265
01:02:26,568 --> 01:02:28,353
он упал, сломал шею,
1266
01:02:28,527 --> 01:02:30,094
умер мгновенно.
1267
01:02:30,268 --> 01:02:31,225
[вздох]
1268
01:02:35,621 --> 01:02:38,015
Это все, что нужно сделать,
чтобы попасть в загробную жизнь?
1269
01:02:38,189 --> 01:02:40,278
Нарисовать дверь мелом?
1270
01:02:40,452 --> 01:02:41,714
О, и постучать три раза?
1271
01:02:41,888 --> 01:02:43,020
Я просто делаю
то, что там написано.
1272
01:02:43,194 --> 01:02:44,151
Так отстойно.
1273
01:02:45,065 --> 01:02:47,024
[громыхание]
1274
01:02:47,198 --> 01:02:48,982
[грохот мусора]
1275
01:02:49,156 --> 01:02:50,636
[играет напряжённая музыка]
1276
01:02:54,901 --> 01:02:56,816
- Или, может быть, это не так уж и плохо.
- [смеется]
1277
01:02:56,990 --> 01:02:58,731
А что мы делаем?
Просто проходим?
1278
01:02:58,905 --> 01:03:00,646
Я могу. Но раз
ты еще жив,
1279
01:03:00,820 --> 01:03:02,909
Сначала вам нужно прочитать
это заклинание.
1280
01:03:05,346 --> 01:03:08,828
[читает на латыни] "Из мира
живых я снова смею..."
1281
01:03:09,002 --> 01:03:11,048
[кричат дети]
1282
01:03:11,222 --> 01:03:13,528
[визг шин]
1283
01:03:13,702 --> 01:03:15,922
[играет напряженная музыка]
1284
01:03:25,714 --> 01:03:26,715
[Лидия] Астрид!
1285
01:03:29,544 --> 01:03:30,545
[ворчит]
1286
01:03:32,373 --> 01:03:34,245
[женщина] Джереми, это ты?
1287
01:03:34,419 --> 01:03:36,682
[играет жуткая музыка]
1288
01:03:36,856 --> 01:03:40,164
[возобновляется напряженная музыка]
1289
01:03:40,338 --> 01:03:43,123
«Чтобы еще одна книга
снова могла ходить».
1290
01:03:44,559 --> 01:03:45,909
Хорошо.
1291
01:03:46,083 --> 01:03:47,606
Я думаю, это сработало.
1292
01:03:48,346 --> 01:03:49,390
Астрид!
1293
01:03:52,872 --> 01:03:53,830
Пойдем к твоему отцу.
1294
01:03:57,311 --> 01:03:59,139
[вздох] Астрид! Нет!
1295
01:04:05,580 --> 01:04:06,581
Хорошо.
1296
01:04:09,323 --> 01:04:15,286
[играет музыка]
1297
01:04:17,549 --> 01:04:19,638
Ладно, просто подожди здесь.
1298
01:04:19,812 --> 01:04:21,901
Я пойду и узнаю,
куда нам идти.
1299
01:04:22,075 --> 01:04:24,469
Обязательно спроси,
где мой отец.
1300
01:04:24,643 --> 01:04:26,645
[Джереми] Извините,
извините, извините за...
1301
01:04:28,342 --> 01:04:29,387
[Астрид] Счастливого Рождества.
1302
01:04:29,561 --> 01:04:30,779
[хрипло] Счастливого Рождества.
1303
01:04:32,346 --> 01:04:33,565
[Джереми] Спасибо.
1304
01:04:33,739 --> 01:04:35,219
Хорошо, нам нужно пойти
в иммиграционную службу.
1305
01:04:42,487 --> 01:04:45,272
[Чарльз] Извините, могу ли я
поговорить с вашим менеджером?
1306
01:04:45,446 --> 01:04:48,362
Моя жена меня поколотит,
если я скоро не вернусь домой.
1307
01:04:48,536 --> 01:04:50,582
[женщина] Это мило.
Берите номер и садитесь.
1308
01:04:51,452 --> 01:04:52,453
[Чарльз усмехается]
1309
01:04:55,369 --> 01:04:56,675
[вздыхает]
1310
01:04:56,849 --> 01:04:58,198
Ого, чувак.
1311
01:04:58,372 --> 01:04:59,330
[кровь хлещет]
1312
01:05:00,287 --> 01:05:02,724
[играет тревожная музыка]
1313
01:05:02,899 --> 01:05:05,205
[Делия] О,
Силы загробной жизни,
1314
01:05:05,379 --> 01:05:09,383
прими моего Чарльза так же, как
я принял его кончину.
1315
01:05:10,123 --> 01:05:11,559
Нет, не видел.
1316
01:05:11,733 --> 01:05:13,648
И никогда не сделаю этого.
1317
01:05:13,822 --> 01:05:15,781
У скорби нет срока годности
.
1318
01:05:17,043 --> 01:05:19,263
О, это хорошо.
1319
01:05:19,437 --> 01:05:23,006
Хотя у печали нет срока годности
!
1320
01:05:23,180 --> 01:05:24,703
Короли коммерции,
1321
01:05:24,877 --> 01:05:26,226
Рыцари Nasdaq,
1322
01:05:26,400 --> 01:05:30,535
сочти его достойным войти во
врата твоего царства.
1323
01:05:30,709 --> 01:05:33,103
Тебя больше нет, мой король.
1324
01:05:33,277 --> 01:05:35,279
Но с благословения
ангелов
1325
01:05:35,453 --> 01:05:37,020
- вечной любви...
- [шипение змей]
1326
01:05:37,977 --> 01:05:40,719
Я, твоя выжившая королева,
1327
01:05:40,893 --> 01:05:42,982
с гордостью примите на себя мантию
вашего...
1328
01:05:43,156 --> 01:05:44,766
- [шипение змей]
- [хруст шеи]
1329
01:05:44,941 --> 01:05:46,377
- [морщится]
- [стук тела]
1330
01:05:46,551 --> 01:05:48,335
[шипение змей]
1331
01:05:48,509 --> 01:05:50,468
[Рори] Хорошо.
Вот так. Спасибо.
1332
01:05:52,078 --> 01:05:53,732
Ты в порядке, дорогая?
Ты выглядишь немного безумной.
1333
01:05:53,906 --> 01:05:55,255
Просто предсвадебное волнение.
1334
01:05:55,429 --> 01:05:57,040
Я просто пойду
и примерю свое платье,
1335
01:05:57,214 --> 01:05:58,780
но не подходи
1336
01:05:58,955 --> 01:06:00,304
потому что увидеть меня
до церемонии — плохая примета.
1337
01:06:00,478 --> 01:06:01,435
Конечно.
1338
01:06:02,393 --> 01:06:03,611
[дети смеются]
1339
01:06:03,785 --> 01:06:06,136
О, ну привет.
Кто тут дурачится?
1340
01:06:06,310 --> 01:06:08,051
- [ребенок 1] Кошелек или жизнь!
- [ребенок 2] Кошелек или жизнь!
1341
01:06:08,225 --> 01:06:09,487
Вот и мы.
1342
01:06:09,661 --> 01:06:10,967
- Яблоки...
- [дети] Спасибо!
1343
01:06:11,141 --> 01:06:12,969
...морковные палочки
и немного светлого изюма,
1344
01:06:13,143 --> 01:06:14,535
потому что никто не любит
больших и толстых клоунов.
1345
01:06:14,709 --> 01:06:16,494
[дети смеются]
1346
01:06:16,668 --> 01:06:18,278
[играет напряженная музыка]
1347
01:06:18,452 --> 01:06:19,976
Не могу поверить, что я это делаю.
1348
01:06:21,499 --> 01:06:23,544
Битлджус, Битлджус,
Битлджус.
1349
01:06:23,718 --> 01:06:24,632
[раскат грома]
1350
01:06:24,806 --> 01:06:27,113
[трещины в земле]
1351
01:06:31,074 --> 01:06:32,989
[ржание лошади]
1352
01:06:36,470 --> 01:06:39,169
[женщина визжит]
1353
01:06:42,085 --> 01:06:43,651
[громыхание земли]
1354
01:06:43,825 --> 01:06:46,567
[играет зловещая музыка]
1355
01:06:53,313 --> 01:06:55,272
Сок жидкий.
1356
01:06:56,360 --> 01:06:57,665
[вздох]
1357
01:06:57,839 --> 01:06:59,145
Мне нужно, чтобы вы объяснили мне,
что это значит.
1358
01:06:59,319 --> 01:07:01,800
О, ну что ж, давайте посмотрим,
ладно?
1359
01:07:01,974 --> 01:07:04,237
Короче говоря,
твоя дочь влипла.
1360
01:07:04,411 --> 01:07:06,283
Она решила поменяться жизнями
с мальчиком.
1361
01:07:06,457 --> 01:07:07,980
Он может вернуться,
1362
01:07:08,154 --> 01:07:09,460
в то время как она застряла
на другой стороне навсегда.
1363
01:07:09,634 --> 01:07:11,331
Билет в один конец
на Поезд Души.
1364
01:07:11,505 --> 01:07:12,680
- Soul Train?
- Совершенно верно.
1365
01:07:12,854 --> 01:07:15,161
Последняя остановка — Великий Запределье.
1366
01:07:15,335 --> 01:07:16,902
Нет, она не может
сесть на этот поезд.
1367
01:07:17,076 --> 01:07:18,599
Ты должен отвезти меня туда,
чтобы я смог ее вытащить.
1368
01:07:18,773 --> 01:07:20,123
Ну, я могу тебя провести,
1369
01:07:20,297 --> 01:07:22,299
но это
потребует компенсации.
1370
01:07:22,473 --> 01:07:24,518
Конечно есть.
Что вы хотите?
1371
01:07:24,692 --> 01:07:26,433
Ну, у меня есть бывшая жена,
понимаешь?
1372
01:07:26,607 --> 01:07:28,653
И она,
во-первых, чокнутая. Мы закончили.
1373
01:07:28,827 --> 01:07:30,481
Она какая-то прилипчивая.
1374
01:07:30,655 --> 01:07:31,482
Если бы я мог как-то навсегда от нее уйти
.
1375
01:07:31,656 --> 01:07:32,918
Ты хочешь, чтобы я вышла за тебя замуж!
1376
01:07:33,092 --> 01:07:34,572
Я думал, ты никогда не спросишь.
1377
01:07:34,746 --> 01:07:36,313
Откуда мне знать, что
ты сдержишь свое слово?
1378
01:07:36,487 --> 01:07:38,141
Клянусь
душой моей покойной матери.
1379
01:07:38,315 --> 01:07:39,577
Ой!
1380
01:07:41,753 --> 01:07:43,276
Ладно, хорошо.
1381
01:07:43,450 --> 01:07:45,148
Я выйду за тебя замуж, если ты поможешь мне
спасти мою дочь.
1382
01:07:45,322 --> 01:07:46,453
Мне это понадобится в письменном виде.
1383
01:07:46,627 --> 01:07:48,064
- Дай мне это.
- Ой.
1384
01:07:48,238 --> 01:07:49,195
И вот мы начнем.
1385
01:07:52,285 --> 01:07:53,634
Я сделаю тебя таким счастливым.
1386
01:07:53,808 --> 01:07:56,289
Господи! Какой план
по поступлению?
1387
01:07:56,463 --> 01:07:57,508
[соскребание мела]
1388
01:08:02,774 --> 01:08:03,905
Ага.
1389
01:08:06,082 --> 01:08:08,432
Ну, через парадную дверь войти не получится .
1390
01:08:19,051 --> 01:08:20,792
- [стук пишущей машинки]
- [звонят телефоны]
1391
01:08:20,966 --> 01:08:23,099
[звонящий 1] Нам нужна
одержимость демоном.
1392
01:08:23,273 --> 01:08:24,404
[звонящий 2] Наш социальный работник
бастует
1393
01:08:24,578 --> 01:08:25,536
и зал ожидания...
1394
01:08:25,710 --> 01:08:27,015
[звонящий 3] Скажите Битлджусу
1395
01:08:27,190 --> 01:08:28,626
Эти люди
все еще в моем доме.
1396
01:08:28,800 --> 01:08:29,844
[психоаналитики ахают]
1397
01:08:32,543 --> 01:08:34,675
[звонящий 3] Алло? Алло?
1398
01:08:36,286 --> 01:08:37,243
Вы нас никогда не видели.
1399
01:08:38,070 --> 01:08:39,071
¿Понимаете?
1400
01:08:40,594 --> 01:08:43,075
Боб, ты и мальчики
встаньте на стражу.
1401
01:08:43,249 --> 01:08:44,903
Никто не проходит.
[щелкает пальцами]
1402
01:08:46,905 --> 01:08:47,906
Пойдем, дорогая.
1403
01:08:50,822 --> 01:08:53,868
[приглушенная речь]
1404
01:09:06,054 --> 01:09:08,056
[ворчит вопросительно]
1405
01:09:08,231 --> 01:09:09,623
- [мальчик 1] Кошелек или жизнь.
- [мальчик 2] Кошелек или жизнь.
1406
01:09:09,797 --> 01:09:11,147
[Рори] Ого, ого.
1407
01:09:11,321 --> 01:09:12,452
По одному каждому.
1408
01:09:12,626 --> 01:09:13,671
Система чести.
1409
01:09:13,845 --> 01:09:15,368
Да, конечно. Придурок.
1410
01:09:15,542 --> 01:09:16,804
[мальчики смеются]
1411
01:09:16,978 --> 01:09:18,458
- [громыхание наверху]
- А?
1412
01:09:18,632 --> 01:09:19,981
[психоаналитики хрюкают]
1413
01:09:22,288 --> 01:09:23,594
Ладно, все,
1414
01:09:23,768 --> 01:09:24,725
На этот раз клубника получает право первого сбора
.
1415
01:09:24,899 --> 01:09:26,771
Никакого скопления людей.
1416
01:09:26,945 --> 01:09:29,600
- [крики]
- [дети кричат]
1417
01:09:29,774 --> 01:09:32,124
[Рори хнычет]
1418
01:09:32,298 --> 01:09:34,431
[раскаты грома]
1419
01:09:37,999 --> 01:09:40,001
Руки за голову, придурок!
1420
01:09:40,176 --> 01:09:42,613
Или я разрисую стену
твоими мозгами!
1421
01:09:42,787 --> 01:09:43,875
[диспетчер по радио]
10-31 докладывает.
1422
01:09:44,049 --> 01:09:45,398
О, нет, чувак.
1423
01:09:46,399 --> 01:09:47,748
Это было слишком натянуто.
1424
01:09:47,922 --> 01:09:49,924
Помните, выбросьте его.
1425
01:09:50,098 --> 01:09:51,839
Не стоит этого недооценивать.
1426
01:09:52,013 --> 01:09:53,928
- Нужно быть реалистом.
- [рев будильника]
1427
01:09:54,102 --> 01:09:55,016
- [автоматический голос] Предупреждение.
- Ольга,
1428
01:09:55,191 --> 01:09:56,366
Что, черт возьми, происходит?
1429
01:09:56,540 --> 01:09:59,020
У нас нарушение кода 6-9-9.
1430
01:09:59,195 --> 01:10:00,674
Ты хочешь мне сказать
1431
01:10:00,848 --> 01:10:02,981
живой незаконно
проник в загробный мир?
1432
01:10:03,155 --> 01:10:04,939
[автоматический голос]
...нарушение 6-9-9.
1433
01:10:05,113 --> 01:10:07,594
Пора вызывать отряд гулей.
1434
01:10:07,768 --> 01:10:09,988
[рычит]
1435
01:10:10,162 --> 01:10:13,600
Мне нужен жесткий розыск
двух подозреваемых.
1436
01:10:13,774 --> 01:10:14,862
Подонок...
1437
01:10:15,036 --> 01:10:17,430
известен под названием
Битлджус.
1438
01:10:17,604 --> 01:10:19,258
И самка Флешбэга.
1439
01:10:19,432 --> 01:10:21,739
Некая Лидия Дитц.
1440
01:10:21,913 --> 01:10:25,743
Вышибите все двери.
Не оставьте ни одного надгробия неперевернутым.
1441
01:10:25,917 --> 01:10:30,138
Черт возьми, просеивайте пески
Титана, если придется!
1442
01:10:30,313 --> 01:10:32,315
Мужчины...
1443
01:10:32,489 --> 01:10:34,404
это то, чему
ты учился
1444
01:10:34,578 --> 01:10:36,014
все ваши смерти для.
1445
01:10:36,841 --> 01:10:38,277
И помните...
1446
01:10:38,451 --> 01:10:40,061
[хором] Нужно быть реалистами!
1447
01:10:40,758 --> 01:10:41,672
Да!
1448
01:10:41,846 --> 01:10:44,588
[драматически вскрикивает]
1449
01:10:45,893 --> 01:10:51,072
[играет музыка]
1450
01:10:51,247 --> 01:10:52,900
Какого черта?
1451
01:10:54,250 --> 01:10:55,947
Где я... Что?
1452
01:10:56,121 --> 01:10:59,080
Нет, нет, нет!
1453
01:11:00,647 --> 01:11:02,301
Нет! [хнычет]
1454
01:11:02,475 --> 01:11:04,390
Нет!
1455
01:11:04,564 --> 01:11:06,174
- Извините!
- [мяуканье кошки]
1456
01:11:06,349 --> 01:11:07,959
А что, если была допущена ошибка?
1457
01:11:08,133 --> 01:11:10,004
Потому что мне не
положено здесь находиться.
1458
01:11:10,178 --> 01:11:12,616
[мужчина хрюкает, приглушенно]
1459
01:11:16,663 --> 01:11:17,751
Серьезно?
1460
01:11:17,925 --> 01:11:20,450
Нет. У меня глобальный доступ.
1461
01:11:20,624 --> 01:11:22,582
Есть ли для этого очередь?
1462
01:11:22,756 --> 01:11:24,628
[хнычет]
1463
01:11:24,802 --> 01:11:28,153
[диктор по громкой связи]
8:35 до Великого Запределья
1464
01:11:28,327 --> 01:11:29,546
приходит вовремя.
1465
01:11:29,720 --> 01:11:31,374
[офицер говорит с русским акцентом]
Следующий.
1466
01:11:31,548 --> 01:11:33,985
Встаньте на отметки и смотрите
прямо в камеру.
1467
01:11:35,116 --> 01:11:36,901
Скажите «сыр».
1468
01:11:37,075 --> 01:11:38,859
[громко щелкает затвор камеры]
1469
01:11:39,033 --> 01:11:40,644
Ого! [смеется]
1470
01:11:40,818 --> 01:11:41,775
Ты в порядке?
1471
01:11:43,734 --> 01:11:46,127
Нет. Я чувствую себя странно.
1472
01:11:46,302 --> 01:11:48,826
Чувствую себя потрясающе. Вот так.
1473
01:11:49,000 --> 01:11:50,436
- Что только что произошло?
- Ну, все очень просто.
1474
01:11:50,610 --> 01:11:53,961
Помнишь заклинание
, которое я заставил тебя прочесть?
1475
01:11:54,135 --> 01:11:58,662
Ты согласился
обменять свою жизнь на мою.
1476
01:11:59,576 --> 01:12:01,055
Что?
1477
01:12:01,229 --> 01:12:03,144
Мне нужна была твоя жизнь, чтобы
я снова мог ходить свободно.
1478
01:12:03,319 --> 01:12:04,450
[охранники хрюкают]
1479
01:12:04,624 --> 01:12:06,626
У нее есть место
в Поезде Душ.
1480
01:12:06,800 --> 01:12:08,628
Один путь в Великое Запределье.
1481
01:12:08,802 --> 01:12:10,978
Если поторопитесь,
то сможете успеть к 8:35.
1482
01:12:11,152 --> 01:12:12,458
- [Астрид] Подожди, нет! Подожди!
- Большое спасибо.
1483
01:12:12,632 --> 01:12:13,720
[охранники говорят по-русски]
1484
01:12:13,894 --> 01:12:14,808
[Астрид]
Я никогда на это не соглашалась!
1485
01:12:16,070 --> 01:12:17,420
А как мне вернуться обратно?
1486
01:12:17,594 --> 01:12:19,987
Сначала поставьте на это штамп.
Окно 11.
1487
01:12:20,161 --> 01:12:22,947
До этого момента перевод
не будет постоянным.
1488
01:12:23,121 --> 01:12:25,384
- [Астрид хрюкает]
- [охранники говорят по-русски]
1489
01:12:27,821 --> 01:12:29,388
Папа?
1490
01:12:29,562 --> 01:12:30,737
- Астрид?
- Папа?
1491
01:12:30,911 --> 01:12:32,870
Папа! Помоги мне!
1492
01:12:33,392 --> 01:12:34,306
Папа!
1493
01:12:34,480 --> 01:12:36,308
Астрид!
1494
01:12:36,482 --> 01:12:41,095
[звучит драматическая хоровая музыка]
1495
01:12:53,934 --> 01:12:56,197
Скоро, моя любимая.
1496
01:12:56,372 --> 01:12:57,503
Скоро.
1497
01:13:06,077 --> 01:13:07,383
[стекло разбивается]
1498
01:13:10,734 --> 01:13:14,912
[хныканье]
1499
01:13:15,086 --> 01:13:17,697
[автоматический голос]
Предупреждение, код нарушения 6-9-9.
1500
01:13:17,871 --> 01:13:19,220
[коп] Все чисто. Пошли.
1501
01:13:19,395 --> 01:13:20,221
Мы как Бонни и Клайд,
ты и я.
1502
01:13:20,396 --> 01:13:21,527
Без пулевых отверстий.
1503
01:13:21,701 --> 01:13:22,659
Ты вообще знаешь,
куда мы идем?
1504
01:13:22,833 --> 01:13:24,138
Вы идете прямо по коридору,
1505
01:13:24,312 --> 01:13:25,749
три направо через
девятую дверь...
1506
01:13:25,923 --> 01:13:26,880
[автоматический голос]
Код нарушения 6-9-9.
1507
01:13:27,054 --> 01:13:28,012
...и прямо к Soul Train.
1508
01:13:28,186 --> 01:13:29,579
Куда ты идешь?
1509
01:13:29,753 --> 01:13:30,928
Сначала я пойду в
комнату маленького мальчика.
1510
01:13:36,499 --> 01:13:38,979
[Играет "Soul Train Theme"
группы The Soul Train Gang]
1511
01:13:41,155 --> 01:13:42,722
[неразборчивая болтовня
и смех]
1512
01:13:52,166 --> 01:13:53,124
[Астрид борется]
1513
01:13:59,086 --> 01:14:01,915
[по громкой связи] Сейчас 8:35...
1514
01:14:02,089 --> 01:14:03,569
в Великое Запределье!
1515
01:14:03,743 --> 01:14:05,092
[все ликуют]
1516
01:14:05,266 --> 01:14:06,572
[Дон Корнелиус] Все на борт!
1517
01:14:06,746 --> 01:14:08,705
Поезд Души!
1518
01:14:08,879 --> 01:14:10,750
[Играет "Тема Soul Train"]
1519
01:14:17,496 --> 01:14:18,584
Нет, нет!
1520
01:14:19,846 --> 01:14:20,804
Нет!
1521
01:14:21,935 --> 01:14:23,459
[женщина] Да! Ух ты!
1522
01:14:26,505 --> 01:14:27,593
[Лидия] Астрид!
1523
01:14:27,767 --> 01:14:28,899
Астрид!
1524
01:14:30,422 --> 01:14:32,380
Нет! Нет, нет!
1525
01:14:32,555 --> 01:14:33,469
Нет, нет!
1526
01:14:33,643 --> 01:14:34,600
Пожалуйста, нет!
1527
01:14:34,774 --> 01:14:36,907
[Продолжение "Темы Soul Train"]
1528
01:14:43,522 --> 01:14:46,046
[мужчина] Эй,
мама, встряхни свою штуку.
1529
01:14:46,220 --> 01:14:47,308
Привет!
1530
01:14:47,483 --> 01:14:48,571
[Лидия тяжело дышит]
1531
01:14:56,230 --> 01:14:57,536
Астрид!
1532
01:14:58,755 --> 01:14:59,712
[задыхается]
1533
01:15:04,804 --> 01:15:07,111
- [кричат охранники]
- [Лидия ахает]
1534
01:15:08,155 --> 01:15:08,982
Стрелять!
1535
01:15:10,593 --> 01:15:11,419
Замри!
1536
01:15:12,377 --> 01:15:13,378
Там.
1537
01:15:17,034 --> 01:15:18,644
Кстати, я видел папу.
1538
01:15:21,734 --> 01:15:22,692
[оба кричат]
1539
01:15:29,786 --> 01:15:31,091
[эхо] Эй, где мы?
1540
01:15:31,265 --> 01:15:32,353
Я не знаю.
1541
01:15:35,182 --> 01:15:36,967
Эй, это Сатурн.
1542
01:15:37,141 --> 01:15:40,013
Так? Значит, мы должны быть
на одной из его лун.
1543
01:15:40,187 --> 01:15:41,798
Клянусь,
загробная жизнь так непредсказуема!
1544
01:15:44,888 --> 01:15:46,542
[дует ветер]
1545
01:15:50,241 --> 01:15:51,547
[громыхание]
1546
01:15:57,335 --> 01:15:58,336
[играет напряженная музыка]
1547
01:15:58,510 --> 01:16:01,208
[дует ветер]
1548
01:16:03,689 --> 01:16:05,909
Песчаный червь! Беги!
1549
01:16:10,087 --> 01:16:11,828
[тяжело дыша]
1550
01:16:14,047 --> 01:16:15,527
[Ричард] Возьми меня за руку!
1551
01:16:15,701 --> 01:16:16,920
[все хрюкают]
1552
01:16:19,009 --> 01:16:20,967
[рев]
1553
01:16:22,229 --> 01:16:23,361
[Ричард] Вот! Давай!
1554
01:16:24,405 --> 01:16:25,319
[рев]
1555
01:16:25,493 --> 01:16:26,538
[Астрид хрюкает]
1556
01:16:31,195 --> 01:16:32,588
[тяжело дыша]
1557
01:16:34,067 --> 01:16:35,765
[жужжание кофемашины]
1558
01:16:35,939 --> 01:16:41,901
[играет музыка]
1559
01:16:45,949 --> 01:16:48,125
[хлюпанье рыбы]
1560
01:16:50,736 --> 01:16:52,825
[оба смеются]
1561
01:16:52,999 --> 01:16:54,435
Мария Кюри.
1562
01:16:54,610 --> 01:16:56,524
После радиационного отравления.
1563
01:16:56,699 --> 01:16:58,091
Верно?
1564
01:16:58,265 --> 01:16:59,440
- Учился у лучших.
- [Ричард усмехается]
1565
01:17:01,007 --> 01:17:02,139
У нас получился замечательный ребенок.
1566
01:17:03,053 --> 01:17:05,011
Да, мы это сделали.
1567
01:17:06,709 --> 01:17:07,666
Идите сюда!
1568
01:17:11,061 --> 01:17:12,410
Я знаю, ты меня не видишь,
1569
01:17:12,584 --> 01:17:15,282
но я постоянно проверяю вас обоих .
1570
01:17:15,456 --> 01:17:16,457
И я не хочу
быть причиной
1571
01:17:16,632 --> 01:17:18,329
что вас разлучило.
1572
01:17:18,503 --> 01:17:19,460
Вы нужны друг другу.
1573
01:17:20,636 --> 01:17:22,115
Вы делаете друг друга лучше.
1574
01:17:23,160 --> 01:17:24,161
Всегда так было.
1575
01:17:25,728 --> 01:17:26,859
- [рев будильника]
- [автоматический голос] Тревога!
1576
01:17:27,033 --> 01:17:28,252
У нас нарушение 6-9-9.
1577
01:17:28,426 --> 01:17:30,123
Нам нужно вернуться
в Винтер-Ривер.
1578
01:17:30,297 --> 01:17:31,995
Ты не можешь уйти, пока
Астрид не вернет себе жизнь.
1579
01:17:32,169 --> 01:17:34,650
- Внимание! Обнаружен нарушитель!
- Пошли.
1580
01:17:36,390 --> 01:17:39,437
Патруль Гулей обнаружил
брешь и заделал ее.
1581
01:17:39,611 --> 01:17:42,570
Есть ли признаки мистера Битлджуса?
Или Флешбэга?
1582
01:17:42,745 --> 01:17:44,137
Все еще ищу.
1583
01:17:44,311 --> 01:17:45,878
Но мы нашли кое-что
, что может помочь.
1584
01:17:58,586 --> 01:18:00,023
Хм.
1585
01:18:08,509 --> 01:18:10,076
-"Боб"?
- Ммм?
1586
01:18:11,251 --> 01:18:12,644
[ворчит]
1587
01:18:12,818 --> 01:18:14,733
Позвольте мне рассказать вам,
как все будет происходить.
1588
01:18:14,907 --> 01:18:17,780
Твои сморщенные губы
начнут хлопать,
1589
01:18:17,954 --> 01:18:19,956
или я размозжу
твой крошечный череп
1590
01:18:20,130 --> 01:18:21,958
как чертов грецкий орех.
1591
01:18:22,132 --> 01:18:23,263
[кричит] Где Битлджус?
1592
01:18:23,437 --> 01:18:25,831
[хныканье]
1593
01:18:28,225 --> 01:18:32,446
[неразборчивая болтовня]
1594
01:18:38,496 --> 01:18:39,976
- [Дэмиен] Рори?
- Отец...
1595
01:18:40,150 --> 01:18:42,065
Я
повсюду вижу этих людей с высушенными головами.
1596
01:18:42,239 --> 01:18:43,719
Ну, не бойся,
1597
01:18:43,893 --> 01:18:45,851
ибо глаза твои
увидят странное.
1598
01:18:46,025 --> 01:18:47,679
Вы полны
страха и трепета?
1599
01:18:47,853 --> 01:18:50,290
Да! Я обосрался.
1600
01:18:50,464 --> 01:18:52,379
- А.
- Что ты здесь делаешь?
1601
01:18:52,553 --> 01:18:53,598
Я ищу
заблудших ягнят.
1602
01:18:53,772 --> 01:18:55,078
вернуть на свет.
1603
01:18:55,252 --> 01:18:57,558
Почему бы мне не подвезти тебя
до церкви?
1604
01:19:00,170 --> 01:19:02,694
[жужжание ремня безопасности]
1605
01:19:03,913 --> 01:19:05,915
[ребенок] Кошелек или жизнь!
1606
01:19:07,481 --> 01:19:09,005
Извините, извините, я просто... Я...
1607
01:19:09,179 --> 01:19:10,441
Я... Возвращайся, я просто...
1608
01:19:10,615 --> 01:19:12,225
Извините. Просто...
1609
01:19:12,399 --> 01:19:15,446
Э-э, извините, я просто
опаздываю на свадьбу.
1610
01:19:15,620 --> 01:19:17,970
Привет, да, один вопрос,
как мне отсюда выбраться?
1611
01:19:18,144 --> 01:19:19,537
Потому что кто-то
совершил ужасную ошибку.
1612
01:19:19,711 --> 01:19:21,931
У меня перерыв.
Возьми номер. Присядь.
1613
01:19:22,105 --> 01:19:23,497
Нет, видишь ли, эти гадюки,
1614
01:19:23,671 --> 01:19:24,803
Они были обезврежены.
Я заплатил за это дополнительно.
1615
01:19:24,977 --> 01:19:26,936
Дорогая, ты умерла, понимаешь?
1616
01:19:27,110 --> 01:19:28,981
Теперь возьмите номер и сядьте.
1617
01:19:32,593 --> 01:19:36,859
Может быть, здесь есть кто-то
, кто в силах мне помочь?
1618
01:19:37,033 --> 01:19:38,338
Раньше эта фраза
работала у вас?
1619
01:19:38,512 --> 01:19:40,297
Я не умер!
1620
01:19:40,471 --> 01:19:41,994
[смеется]
1621
01:19:42,168 --> 01:19:43,343
Знаешь что?
1622
01:19:43,517 --> 01:19:44,997
Здесь мой муж.
Чарльз Дитц.
1623
01:19:45,171 --> 01:19:46,738
Да, он может это исправить.
1624
01:19:46,912 --> 01:19:47,913
Позвоните ему, он может это исправить,
он может исправить что угодно.
1625
01:19:48,087 --> 01:19:49,567
Больше он этого не может.
1626
01:19:49,741 --> 01:19:52,091
Нет, подождите! Подождите, я знаю людей!
1627
01:19:52,265 --> 01:19:55,660
О! Я знаю людей!
Я и есть люди! Почему...
1628
01:19:57,401 --> 01:19:58,837
Нет.
1629
01:19:59,011 --> 01:20:00,839
Битлджус. О, нет.
1630
01:20:02,145 --> 01:20:03,668
[ворчит]
1631
01:20:03,842 --> 01:20:05,583
Битлджус. [хнычет]
1632
01:20:07,498 --> 01:20:08,934
- Прямо здесь.
- [кричит]
1633
01:20:09,108 --> 01:20:10,806
Я понял. Теперь, когда ты мертв,
1634
01:20:10,980 --> 01:20:12,546
хочешь потусоваться со мной.
1635
01:20:12,720 --> 01:20:14,244
Помогите мне
найти Чарльза, пожалуйста.
1636
01:20:14,418 --> 01:20:16,202
А затем VIP-зал.
1637
01:20:16,376 --> 01:20:17,813
- Конечно.
- Хорошо.
1638
01:20:17,987 --> 01:20:20,467
Сразу после того, как ты поможешь мне
найти мою сбежавшую невесту.
1639
01:20:22,513 --> 01:20:23,557
[Делия] Уф.
1640
01:20:23,731 --> 01:20:29,737
[играет напряженная музыка]
1641
01:20:33,611 --> 01:20:35,265
- [Боб] Хмм?
- [хлопает дверь]
1642
01:20:36,788 --> 01:20:38,834
- [вздыхает]
- Где он?
1643
01:20:39,008 --> 01:20:40,270
[глотая]
1644
01:20:41,619 --> 01:20:43,403
Скажи мне.
1645
01:20:43,577 --> 01:20:45,057
[хныканье]
1646
01:20:48,887 --> 01:20:51,803
- [глубоко вдыхая]
- [приглушённое хныканье]
1647
01:20:56,068 --> 01:20:58,288
[кричит]
1648
01:21:14,695 --> 01:21:17,437
[автоматический голос] Оставайтесь за
линией, пока вас не вызовут.
1649
01:21:24,140 --> 01:21:25,315
Не ставьте штамп в паспорте!
1650
01:21:29,667 --> 01:21:32,104
Ты опоздал, чувак.
1651
01:21:32,278 --> 01:21:33,845
Кажется, это Достоевский
сказал...
1652
01:21:35,629 --> 01:21:36,630
«Позже, ублюдок!»
1653
01:21:37,936 --> 01:21:39,851
[кричит]
1654
01:21:40,025 --> 01:21:41,418
Сюда. Следуй за мной.
1655
01:21:41,592 --> 01:21:45,335
[кричит]
1656
01:21:46,249 --> 01:21:48,381
[смеется] Следующий!
1657
01:21:48,555 --> 01:21:51,254
[автоматический голос]
Внимание! Обнаружен нарушитель.
1658
01:21:52,342 --> 01:21:54,083
[шепчет] Сюда.
1659
01:21:54,257 --> 01:21:56,389
[автоматический голос] Это
код 6-9-9. У нас есть...
1660
01:21:56,563 --> 01:21:58,000
[нормальным голосом]
Ладно, это все, что я могу сказать.
1661
01:21:59,088 --> 01:22:00,611
- Хорошо.
- Я люблю тебя.
1662
01:22:00,785 --> 01:22:02,047
Я тоже тебя люблю, милая.
1663
01:22:03,396 --> 01:22:05,311
Желаю вам прекрасной жизни.
1664
01:22:05,485 --> 01:22:06,530
Вы заботитесь друг о друге.
1665
01:22:06,704 --> 01:22:07,923
Ага.
1666
01:22:08,097 --> 01:22:09,402
- Увидимся позже.
- Хорошо.
1667
01:22:31,555 --> 01:22:32,948
Спасибо, что спасли мою жизнь.
1668
01:22:35,472 --> 01:22:39,215
Мне так жаль, что я никогда не верила
, что ты видишь призраков и...
1669
01:22:39,389 --> 01:22:40,956
Я не знаю,
мне просто жаль за все это.
1670
01:22:43,697 --> 01:22:44,960
[Лидия] Астрид, я...
1671
01:22:45,134 --> 01:22:46,874
[Дэмиен] Лидия!
Да ладно, ты опоздала!
1672
01:22:47,049 --> 01:22:48,572
О Боже! Моя свадьба!
1673
01:22:48,746 --> 01:22:50,226
[Дэмиен] Мы сейчас начнем.
1674
01:22:50,400 --> 01:22:51,879
Подожди, мама, после всего
, что произошло сегодня вечером,
1675
01:22:52,054 --> 01:22:53,229
Ты же знаешь, что тебе не
обязательно этого делать, да?
1676
01:22:53,403 --> 01:22:54,970
Я знаю,
но если я не сделаю этого сейчас,
1677
01:22:55,144 --> 01:22:57,102
Я никогда этого не сделаю.
1678
01:22:57,276 --> 01:22:59,148
Но вы уверены в этом?
1679
01:22:59,322 --> 01:23:02,716
[Лидия] Рори любит меня,
и этого достаточно.
1680
01:23:02,890 --> 01:23:04,544
[Дэмиен] Скорее, моя дорогая!
Иди! Иди!
1681
01:23:04,718 --> 01:23:05,850
Ой.
1682
01:23:07,460 --> 01:23:08,896
[дверь открывается]
1683
01:23:09,071 --> 01:23:10,028
И заблудший ягненок
будет желанным гостем в твоем доме.
1684
01:23:10,202 --> 01:23:11,812
- с распростертыми объятиями.
- О, Боже!
1685
01:23:13,814 --> 01:23:14,946
Я думал, ты струсил.
1686
01:23:15,120 --> 01:23:16,426
О, нет, вините меня.
1687
01:23:16,600 --> 01:23:18,080
Она только что спасла меня
от ада на моем свидании.
1688
01:23:18,254 --> 01:23:19,472
Кто все эти люди?
1689
01:23:19,646 --> 01:23:21,474
Это всего лишь
пара влиятельных лиц.
1690
01:23:21,648 --> 01:23:23,215
Никто не имеет меньше
пяти миллионов подписчиков,
1691
01:23:23,389 --> 01:23:25,565
и я думаю, что у нас
там есть руководитель Netflix.
1692
01:23:25,739 --> 01:23:26,784
Мы это делаем?
1693
01:23:26,958 --> 01:23:28,655
Да. Где твое платье?
1694
01:23:28,829 --> 01:23:30,179
Важно лишь
то, что я здесь и сейчас.
1695
01:23:30,353 --> 01:23:31,789
Давайте сразу перейдем
к обетам.
1696
01:23:31,963 --> 01:23:33,138
Подождите, где Делия?
1697
01:23:33,312 --> 01:23:34,357
- [Битлджус] Йоу!
- [гости ахают]
1698
01:23:34,531 --> 01:23:36,837
- [раскат грома]
- Прямо здесь.
1699
01:23:37,012 --> 01:23:38,361
Она помогала мне успокоиться
перед свадьбой.
1700
01:23:38,535 --> 01:23:39,927
Я чувствовал себя немного нервно.
1701
01:23:40,102 --> 01:23:42,104
- Ладно, иди отсюда.
- Ты.
1702
01:23:43,366 --> 01:23:44,584
Ты — это нечто...
1703
01:23:44,758 --> 01:23:46,195
из моего сна.
1704
01:23:46,369 --> 01:23:48,110
Ну, я на самом деле
больше похож на кошмар,
1705
01:23:48,284 --> 01:23:49,720
но спасибо.
1706
01:23:49,894 --> 01:23:51,461
- [искажено] Ты...
- [Битлджус] Угу.
1707
01:23:52,288 --> 01:23:53,593
Часть сделки
1708
01:23:53,767 --> 01:23:55,073
ты никогда,
никогда не сможешь произнести мое имя, никогда!
1709
01:23:55,247 --> 01:23:56,553
Какая сделка?
1710
01:23:56,727 --> 01:23:57,945
Сделка, на которую она пошла, чтобы спасти тебя.
1711
01:23:58,120 --> 01:23:59,208
Кстати,
можешь называть меня «папа».
1712
01:23:59,382 --> 01:24:00,687
[Делия] Лидия
1713
01:24:00,861 --> 01:24:02,776
Ты согласилась выйти за него замуж?
1714
01:24:02,950 --> 01:24:06,041
Я был в отчаянии,
и это был мой единственный выход.
1715
01:24:06,215 --> 01:24:07,564
Лидия. Что здесь происходит?
1716
01:24:09,044 --> 01:24:10,741
- Ого.
- [стук книги]
1717
01:24:10,915 --> 01:24:12,699
Неуклюжий.
1718
01:24:12,873 --> 01:24:14,745
Вы не добились большого прогресса
с момента нашей последней сессии,
1719
01:24:14,919 --> 01:24:17,443
поэтому я собираюсь предложить вам
медикаментозную терапию.
1720
01:24:17,617 --> 01:24:19,837
Не бойтесь делиться.
Когда будете готовы.
1721
01:24:20,011 --> 01:24:21,143
[Рори стонет]
1722
01:24:22,274 --> 01:24:23,580
[задыхается]
1723
01:24:26,278 --> 01:24:28,367
Я всегда думал, что
все твои действия — полная чушь.
1724
01:24:28,541 --> 01:24:30,761
Я никогда не верил в привидения,
духов или что-то подобное.
1725
01:24:30,935 --> 01:24:33,024
Что? Всё это время?
1726
01:24:33,198 --> 01:24:35,157
Какого черта
ты вообще хотел жениться?
1727
01:24:35,331 --> 01:24:36,549
- Деньги!
- [гости ахают]
1728
01:24:36,723 --> 01:24:37,855
Я знал, что смогу заработать больше,
будучи твоим мужем.
1729
01:24:38,029 --> 01:24:39,378
чем я мог бы сделать как ваш менеджер.
1730
01:24:39,552 --> 01:24:42,512
[стонет] И у меня никогда
не было мертвой невесты.
1731
01:24:42,686 --> 01:24:44,253
Я только что пошёл
в приют для выживших,
1732
01:24:44,427 --> 01:24:47,082
чтобы я мог встречаться со
слабыми женщинами и эксплуатировать их!
1733
01:24:47,256 --> 01:24:50,259
И я выиграла в лотерею созависимости,
когда встретила тебя.
1734
01:24:50,433 --> 01:24:52,087
Как насчет небольшой
физиотерапии?
1735
01:24:54,524 --> 01:24:55,829
[ворчит]
1736
01:24:56,743 --> 01:24:57,918
[стуки тела]
1737
01:25:00,399 --> 01:25:01,748
Мы хотели бы поблагодарить вас всех.
1738
01:25:01,922 --> 01:25:03,620
за то, что пришли на это
очень особенное событие,
1739
01:25:03,794 --> 01:25:06,144
но сейчас
нам хотелось бы немного уединения.
1740
01:25:06,318 --> 01:25:09,278
[играет необычная музыка]
1741
01:25:13,064 --> 01:25:15,545
[гости напрягаются]
1742
01:25:31,430 --> 01:25:32,344
[задыхается]
1743
01:25:32,518 --> 01:25:34,172
Куда ты идёшь, Падре?
1744
01:25:34,346 --> 01:25:38,611
[Играет «Свадебный марш»]
1745
01:25:38,785 --> 01:25:40,222
[хихикает]
1746
01:25:40,396 --> 01:25:43,138
[Играет «MacArthur Park»
Ричарда Харриса]
1747
01:25:43,312 --> 01:25:45,531
Дорогая, у меня есть
еще один сюрприз,
1748
01:25:45,705 --> 01:25:46,793
и это от всего сердца.
1749
01:25:46,967 --> 01:25:48,882
- [сердце колотится]
- [стоны]
1750
01:25:51,711 --> 01:25:55,498
[беззвучно] ♪ Весна никогда не
ждала нас, девочка ♪
1751
01:25:55,672 --> 01:25:58,240
♪ Он бежал на шаг впереди ♪
1752
01:25:58,414 --> 01:26:02,244
♪ Когда мы следовали в танце ♪
1753
01:26:09,120 --> 01:26:12,863
[беззвучно] ♪ Между раздвинутыми
страницами и были прижаты ♪
1754
01:26:13,037 --> 01:26:15,779
♪ В горячем, лихорадочном железе любви ♪
1755
01:26:15,953 --> 01:26:18,999
♪ Как полосатые
штаны ♪
1756
01:26:25,702 --> 01:26:29,401
♪ Парк Макартура
Тает в темноте ♪
1757
01:26:29,575 --> 01:26:33,710
♪ Вся сладкая зеленая глазурь
Стекает вниз ♪
1758
01:26:33,884 --> 01:26:37,540
[беззвучно] ♪ Кто-то
оставил торт под дождем ♪
1759
01:26:37,714 --> 01:26:41,370
♪ Я не думаю
, что смогу это вынести ♪
1760
01:26:41,544 --> 01:26:44,024
♪ Потому что его так долго
готовили ♪
1761
01:26:44,199 --> 01:26:46,853
♪ И я никогда не
получу этот рецепт ♪
1762
01:26:47,027 --> 01:26:48,899
♪ Снова ♪
1763
01:26:49,073 --> 01:26:53,947
♪ О, нет ♪
1764
01:26:57,473 --> 01:27:01,041
[беззвучно] ♪ Я вспоминаю
Желтое хлопковое платье ♪
1765
01:27:01,216 --> 01:27:03,435
♪ Пенится, как волна ♪
1766
01:27:03,609 --> 01:27:07,657
[беззвучно] ♪ На земле
, вокруг твоих колен ♪
1767
01:27:14,446 --> 01:27:17,536
♪ Птицы, словно нежные младенцы
В твоих руках ♪
1768
01:27:17,710 --> 01:27:20,235
♪ И старики
Играют в шашки ♪
1769
01:27:21,323 --> 01:27:24,021
♪ У деревьев ♪
1770
01:27:30,288 --> 01:27:33,770
[беззвучно] ♪ Парк Макартура
Тает в темноте ♪
1771
01:27:33,944 --> 01:27:38,035
♪ Вся сладкая зеленая глазурь
Стекает вниз ♪
1772
01:27:38,209 --> 01:27:42,126
♪ Кто-то оставил торт
под дождем ♪
1773
01:27:42,300 --> 01:27:45,608
♪ Я не думаю
, что смогу это вынести ♪
1774
01:27:45,782 --> 01:27:48,175
♪ Потому что его так долго
готовили ♪
1775
01:27:48,350 --> 01:27:53,268
♪ И я
больше никогда не воспользуюсь этим рецептом ♪
1776
01:27:53,442 --> 01:27:58,011
♪ О, нет ♪
1777
01:28:01,841 --> 01:28:04,844
Я люблю хорошие сны.
1778
01:28:05,018 --> 01:28:09,806
[беззвучно] ♪ Для меня будет
еще одна песня ♪
1779
01:28:09,980 --> 01:28:14,201
♪ Потому что я буду петь это ♪
1780
01:28:16,160 --> 01:28:20,207
♪ Я буду пить вино,
пока оно теплое ♪
1781
01:28:20,382 --> 01:28:26,301
♪ И никогда не позволю тебе застать меня
Смотрящей на солнце ♪
1782
01:28:28,390 --> 01:28:34,178
♪ И в конце концов,
любовь всей моей жизни ♪
1783
01:28:34,352 --> 01:28:38,356
♪ После всей любви
В моей жизни ♪
1784
01:28:38,530 --> 01:28:42,186
♪ Ты все равно будешь той единственной ♪
1785
01:28:47,147 --> 01:28:49,498
[оркестровое сольное исполнение]
1786
01:28:50,455 --> 01:28:52,065
[хрюканье]
1787
01:29:09,344 --> 01:29:14,697
[беззвучно] ♪ Я возьму
свою жизнь в свои руки ♪
1788
01:29:14,871 --> 01:29:18,091
♪ И я буду этим пользоваться ♪
1789
01:29:29,755 --> 01:29:31,757
♪ Я завоюю поклонение ♪
1790
01:29:31,931 --> 01:29:38,329
♪ В их глазах
И я потеряю это ♪
1791
01:29:50,515 --> 01:29:52,387
[все хрюкают]
1792
01:29:56,739 --> 01:29:57,740
[ворчит]
1793
01:30:00,917 --> 01:30:03,180
[хрюканье]
1794
01:30:03,354 --> 01:30:04,790
[хныканье]
1795
01:30:06,923 --> 01:30:08,577
- [песня заканчивается]
- Мистер Джус,
1796
01:30:08,751 --> 01:30:10,753
Вы нарушили код 6-9-9!
1797
01:30:10,927 --> 01:30:12,276
- Замри!
- [треск льда]
1798
01:30:13,886 --> 01:30:14,887
Закажи их, Дэнно!
1799
01:30:15,061 --> 01:30:16,933
- [раскат грома]
- [смех]
1800
01:30:17,107 --> 01:30:18,587
Битлджус!
1801
01:30:22,112 --> 01:30:24,157
Что за... [пиип]
1802
01:30:24,331 --> 01:30:25,550
[нараспев] Я вернулся.
1803
01:30:30,555 --> 01:30:31,948
Дорогой!
1804
01:30:32,122 --> 01:30:33,297
Ты выглядишь потрясающе!
1805
01:30:33,471 --> 01:30:35,168
Ты выглядишь таким...
1806
01:30:35,342 --> 01:30:37,606
- вместе взятые.
- [нормальным голосом] Он мой.
1807
01:30:37,780 --> 01:30:39,912
Это я, а не ты.
Знаешь, милая,
1808
01:30:40,086 --> 01:30:42,567
В последнее время у меня произошло
много перемен.
1809
01:30:42,741 --> 01:30:44,395
Что-то вроде кризиса середины загробной жизни
, я полагаю.
1810
01:30:44,569 --> 01:30:47,659
Твоя душа принадлежит мне,
любовь моя.
1811
01:30:47,833 --> 01:30:49,574
Навечно.
1812
01:30:49,748 --> 01:30:50,880
[Битлджус] Ты не хочешь
провести со мной свою вечность.
1813
01:30:51,054 --> 01:30:52,098
Я одинокий волк.
1814
01:30:52,272 --> 01:30:53,709
Вам нужна родственная душа.
1815
01:30:53,883 --> 01:30:56,494
Кто-то, кто действительно тебя видит.
Например.
1816
01:30:59,018 --> 01:31:00,063
[хныканье]
1817
01:31:02,761 --> 01:31:05,068
Мне нужно что-то,
чем можно рисовать. Скорее!
1818
01:31:17,863 --> 01:31:21,954
[ Инструментальная игра "MacArthur Park" ]
1819
01:31:22,128 --> 01:31:23,478
[говорит по-испански]
1820
01:31:24,435 --> 01:31:25,436
[рев]
1821
01:31:26,176 --> 01:31:27,569
[на испанском]
1822
01:31:39,102 --> 01:31:40,103
[на испанском] Оле.
1823
01:31:40,277 --> 01:31:41,278
[оба задыхаются]
1824
01:31:42,758 --> 01:31:44,107
[оба кричат]
1825
01:31:44,716 --> 01:31:45,674
[вздох]
1826
01:31:52,332 --> 01:31:53,682
- Пошли!
- [Битлджус] Эй!
1827
01:31:54,639 --> 01:31:56,336
У нас была сделка.
1828
01:31:56,511 --> 01:31:57,990
Ей не обязательно выходить за тебя замуж.
1829
01:31:58,164 --> 01:31:59,992
- Что?
- [Астрид] Вы нарушили
код 6-9-9.
1830
01:32:00,166 --> 01:32:02,604
Да, вы незаконно перенесли
мою маму в загробную жизнь.
1831
01:32:02,778 --> 01:32:05,041
Согласно этой книге,
этот договор является недействительным.
1832
01:32:08,784 --> 01:32:11,177
Послушай, мне жаль, что
у нас ничего не получилось,
1833
01:32:11,351 --> 01:32:13,440
но 600-летняя разница в возрасте
1834
01:32:13,615 --> 01:32:15,225
Для меня это было немного перебором.
1835
01:32:15,399 --> 01:32:16,618
- Жук...
- А!
1836
01:32:16,792 --> 01:32:18,228
- Битлджус.
- [шипит]
1837
01:32:21,797 --> 01:32:22,711
[восклицает]
1838
01:32:22,885 --> 01:32:23,842
Битлджус.
1839
01:32:24,016 --> 01:32:26,802
[напряжение]
1840
01:32:31,502 --> 01:32:32,982
- [Битлджус] Эй!
- Битлджус.
1841
01:32:33,156 --> 01:32:35,941
[шипение]
1842
01:32:36,115 --> 01:32:37,203
- [громкий хлопок]
- [задыхающийся]
1843
01:32:43,514 --> 01:32:45,081
Надо было жениться в Вегасе.
1844
01:32:53,568 --> 01:32:55,004
Похоже,
мы немного опоздали, ребята.
1845
01:32:57,136 --> 01:32:59,182
Огородите место преступления лентой,
вызовите криминалистов,
1846
01:32:59,356 --> 01:33:01,967
и держите
подальше чертовы СМИ.
1847
01:33:02,141 --> 01:33:05,231
Дамочка, ты только что
выпила его «Битлджус».
1848
01:33:05,405 --> 01:33:06,711
Скажи "до свидания",
1849
01:33:06,885 --> 01:33:08,583
Если хотите, можете сделать селфи прямо сейчас .
1850
01:33:08,757 --> 01:33:09,975
но сделайте это быстро.
1851
01:33:11,803 --> 01:33:13,500
Сестра, ты идёшь со мной.
1852
01:33:13,675 --> 01:33:15,372
Что? Делия, что ты сделала?
1853
01:33:15,546 --> 01:33:16,895
Я попался на удочку мошенников,
1854
01:33:17,069 --> 01:33:19,811
и я рассчитываю на то, что вы
потребуете возврата денег.
1855
01:33:19,985 --> 01:33:21,508
Эти змеи на самом деле были
ядовитыми, не так ли?
1856
01:33:21,683 --> 01:33:24,816
Да. Так что я умер
от стыда.
1857
01:33:24,990 --> 01:33:27,036
Ваша работа
вырастет в цене.
1858
01:33:27,210 --> 01:33:28,733
- О! О, ну, тогда.
- [Астрид] Ммм-хмм.
1859
01:33:29,473 --> 01:33:30,909
Делия...
1860
01:33:31,083 --> 01:33:32,607
- Я буду скучать по тебе.
- Нет, не будешь.
1861
01:33:32,781 --> 01:33:34,609
Я найду Чарльза
, и мы будем преследовать вас обоих,
1862
01:33:34,783 --> 01:33:36,698
пока вы не начнете умолять нас двигаться дальше!
1863
01:33:36,872 --> 01:33:38,787
Отличная работа
для пары Fleshbags.
1864
01:33:38,961 --> 01:33:40,658
Не стучись,
пока не придет твое время,
1865
01:33:40,832 --> 01:33:42,529
и в то же время помните,
1866
01:33:42,704 --> 01:33:44,357
нужно быть реалистом.
1867
01:33:44,531 --> 01:33:45,837
Давай, красавица,
1868
01:33:46,011 --> 01:33:47,839
у нас назначена встреча
с комиссаром.
1869
01:33:53,105 --> 01:33:57,849
[играет тихая музыка]
1870
01:34:01,461 --> 01:34:02,637
[вздыхает]
1871
01:34:17,434 --> 01:34:20,393
[Играет "Soul Train Theme"
группы The Soul Train Gang]
1872
01:34:20,567 --> 01:34:22,657
[все ликуют и смеются]
1873
01:34:33,711 --> 01:34:34,756
Чарльз!
1874
01:34:36,540 --> 01:34:37,672
[Чарльз] Делия!
1875
01:34:40,109 --> 01:34:41,414
Не могу поверить, что ты здесь!
1876
01:34:44,374 --> 01:34:45,636
О, Чарльз.
1877
01:34:45,810 --> 01:34:47,464
[Чарльз] Я так рад
тебя видеть!
1878
01:34:48,378 --> 01:34:49,596
О, Чарльз,
1879
01:34:49,771 --> 01:34:50,989
посмотрите, что со мной случилось!
1880
01:34:53,688 --> 01:34:55,733
Это 10:13,
1881
01:34:55,907 --> 01:34:57,692
в Великое Запределье!
1882
01:34:58,431 --> 01:34:59,650
Все на борт
1883
01:34:59,824 --> 01:35:01,434
Поезд Души!
1884
01:35:05,264 --> 01:35:07,571
[играет тихая музыка]
1885
01:35:07,745 --> 01:35:12,010
[раскаты грома]
1886
01:35:12,184 --> 01:35:14,360
Я хочу поблагодарить
всех вас, Ghosties,
1887
01:35:14,534 --> 01:35:17,189
за всю вашу поддержку
на протяжении многих лет,
1888
01:35:17,363 --> 01:35:20,410
но это мое последнее шоу.
1889
01:35:20,584 --> 01:35:24,022
Я провел так много времени,
разговаривая с мертвыми,
1890
01:35:24,196 --> 01:35:26,242
пора мне начать жить.
1891
01:35:29,201 --> 01:35:32,422
Я хочу создать воспоминания
с людьми, которых люблю
1892
01:35:32,596 --> 01:35:34,990
чем
потом мучиться из-за них.
1893
01:35:39,255 --> 01:35:43,999
[неразборчивая болтовня]
1894
01:35:58,578 --> 01:36:01,190
[звон церковного колокола]
1895
01:36:01,364 --> 01:36:07,326
[гости кричат и хлопают]
1896
01:36:32,177 --> 01:36:35,833
[тяжело дыша]
1897
01:36:47,671 --> 01:36:50,761
- [крик]
- [плеск воды]
1898
01:36:50,935 --> 01:36:52,241
[хирург] О, Боже.
Что это?
1899
01:36:52,415 --> 01:36:56,941
- [все задыхаются]
- [хлюпает плоть]
1900
01:36:57,115 --> 01:36:59,465
- [медсестра визжит]
- [крики]
1901
01:36:59,639 --> 01:37:01,554
[играет напряженная музыка]
1902
01:37:02,817 --> 01:37:06,211
[скрип стекла]
1903
01:37:13,828 --> 01:37:16,091
- [лампочка разбивается]
- [крик]
1904
01:37:16,265 --> 01:37:17,832
- Мамочка!
- [муха жужжит]
1905
01:37:21,009 --> 01:37:22,924
- [вздох]
- [смех Астрид разносится эхом]
1906
01:37:27,189 --> 01:37:28,190
[Битлджус выдыхает]
1907
01:37:28,364 --> 01:37:29,887
Мне только что приснился очень странный сон.
1908
01:37:31,541 --> 01:37:32,629
- [раскат грома]
- [вздох]
1909
01:37:32,803 --> 01:37:35,632
[Эхом раздается смех Битлджуса
]
1910
01:37:39,897 --> 01:37:41,377
[ Исполняет Донна Саммер "MacArthur Park" ]
1911
01:37:41,551 --> 01:37:45,511
♪ Я помню
желтое хлопковое платье ♪
1912
01:37:45,685 --> 01:37:48,775
♪ Пенится, как волна ♪
1913
01:37:48,950 --> 01:37:54,956
♪ На земле
под твоими коленями ♪
1914
01:37:55,130 --> 01:37:59,699
♪ Птицы словно
нежные младенцы
в твоих руках ♪
1915
01:37:59,874 --> 01:38:02,833
♪ И старики играют ♪
1916
01:38:03,007 --> 01:38:06,793
♪ Китайские шашки
у деревьев ♪
1917
01:38:09,535 --> 01:38:14,540
♪ Парк Макартура
тает
в темноте ♪
1918
01:38:14,714 --> 01:38:20,416
♪ Вся эта сладкая,
зеленая глазурь
стекает вниз ♪
1919
01:38:20,590 --> 01:38:25,421
♪ Кто-то оставил
торт
под дождем ♪
1920
01:38:25,595 --> 01:38:30,469
♪ Я не думаю
, что смогу это вынести ♪
1921
01:38:30,643 --> 01:38:34,473
♪ Потому что
его так долго
выпекали ♪
1922
01:38:34,647 --> 01:38:41,480
♪ И
я больше никогда не буду есть
этот рецепт ♪
1923
01:38:41,654 --> 01:38:44,875
♪ Снова ♪
1924
01:39:04,547 --> 01:39:09,421
♪ Парк Макартура
тает
в темноте ♪
1925
01:39:09,595 --> 01:39:15,645
♪ Вся эта сладкая,
зеленая глазурь
стекает вниз ♪
1926
01:39:15,819 --> 01:39:20,911
♪ Кто-то оставил
торт
под дождем ♪
1927
01:39:21,085 --> 01:39:26,047
♪ Я не думаю
, что смогу это вынести ♪
1928
01:39:26,221 --> 01:39:29,354
♪ Потому что
его так долго
выпекали ♪
1929
01:39:29,528 --> 01:39:35,621
♪ И
я больше никогда не буду есть
этот рецепт ♪
1930
01:39:36,709 --> 01:39:39,974
♪ О, нет ♪
1931
01:40:04,563 --> 01:40:05,782
[песня заканчивается]
1932
01:40:05,956 --> 01:40:11,614
[ Играет музыкальная тема из "Битлджуса" ]
1933
01:44:19,862 --> 01:44:20,819
[музыка заканчивается]