1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:10,532 --> 00:00:15,189 ♪ Я не думаю, что смогу это вынести ♪ 4 00:00:15,363 --> 00:00:18,844 ♪ Потому что его так долго выпекали ♪ 5 00:00:19,019 --> 00:00:25,895 ♪ И я больше никогда не буду есть этот рецепт ♪ 6 00:00:26,069 --> 00:00:29,116 ♪ Снова ♪ 7 00:00:29,290 --> 00:00:35,209 [ Играет музыкальная тема из "Битлджуса" ] 8 00:01:43,538 --> 00:01:45,105 [раскаты грома] 9 00:02:06,169 --> 00:02:10,130 [лай собаки] 10 00:02:23,752 --> 00:02:24,927 [раскат грома] 11 00:03:04,096 --> 00:03:05,663 [раскат грома] 12 00:03:09,580 --> 00:03:10,799 [дует ветер] 13 00:03:10,973 --> 00:03:12,540 [играет напряжённая музыка] 14 00:03:15,238 --> 00:03:18,372 [Лидия] Заходи, если осмелишься. 15 00:03:18,546 --> 00:03:19,764 [раскат грома] 16 00:03:19,938 --> 00:03:21,201 Живые. 17 00:03:21,375 --> 00:03:22,724 Мертвые. 18 00:03:22,898 --> 00:03:24,856 Могут ли они сосуществовать? 19 00:03:25,030 --> 00:03:27,032 Вот что мы здесь хотим выяснить. 20 00:03:27,207 --> 00:03:30,688 Меня зовут Лидия Дитц, и добро пожаловать в Дом привидений. 21 00:03:30,862 --> 00:03:31,907 [зрители кричат ​​и хлопают] 22 00:03:34,779 --> 00:03:36,390 Присоединяйтесь к нам сегодня вечером на чердаке 23 00:03:36,564 --> 00:03:40,045 Эммет и Джоди Уэлч из Клегхорна, штат Висконсин. 24 00:03:40,220 --> 00:03:43,266 - Вместе со своей собакой, Тако. - [Тако скулит] 25 00:03:43,440 --> 00:03:44,746 И мы услышим о том, как 26 00:03:44,920 --> 00:03:48,793 Дом их мечты превратился в дом-призрак. 27 00:03:48,967 --> 00:03:50,578 - [зрители тихо восклицают] - [звучит жуткий смех] 28 00:03:50,752 --> 00:03:53,798 Я работаю экстрасенсом-медиатором уже более 15 лет. 29 00:03:53,972 --> 00:03:55,496 Но ничто не могло меня подготовить. 30 00:03:55,670 --> 00:03:57,367 за то, с чем я столкнулся, когда посетил 31 00:03:57,541 --> 00:03:58,629 ферма Уэлч. 32 00:04:00,065 --> 00:04:01,153 - Вот предварительный просмотр. - [Тако лает] 33 00:04:02,067 --> 00:04:03,286 Будьте осторожны, 34 00:04:03,460 --> 00:04:04,374 это интенсивно. 35 00:04:04,548 --> 00:04:06,768 [играет жуткая музыка] 36 00:04:06,942 --> 00:04:09,945 Я не знаю, что я найду за этой дверью, 37 00:04:10,119 --> 00:04:13,340 но он не хочет, чтобы я был здесь. 38 00:04:14,732 --> 00:04:16,256 [играет напряжённая музыка] 39 00:04:16,430 --> 00:04:22,523 [громкий стук] 40 00:04:25,787 --> 00:04:28,659 [Тако нытьё] 41 00:04:29,486 --> 00:04:30,748 [выдыхает дрожащим голосом] 42 00:04:30,922 --> 00:04:33,142 Я чувствую темное присутствие. 43 00:04:33,316 --> 00:04:35,057 - Нам нужно уходить! Сейчас же! - [хлопает дверь] 44 00:04:35,231 --> 00:04:36,363 [все задыхаются] 45 00:04:36,537 --> 00:04:38,321 [вздыхает] 46 00:04:38,495 --> 00:04:42,238 Эммет, ты готов услышать о своих паранормальных гостях? 47 00:04:42,412 --> 00:04:43,326 Давай. 48 00:04:43,500 --> 00:04:44,980 А ты, Джоди? 49 00:04:45,154 --> 00:04:46,590 Не сомкнул глаз 50 00:04:46,764 --> 00:04:49,158 с тех пор, как мы переехали в этот проклятый дом. 51 00:04:49,332 --> 00:04:52,466 Тако так испугался, что пошёл в туалет 52 00:04:52,640 --> 00:04:54,990 в своей собачьей постели каждую ночь. 53 00:04:55,164 --> 00:04:57,122 Это был настоящий кошмар. 54 00:04:57,297 --> 00:05:01,475 Противостояние неизвестному. Победа над своими страхами. 55 00:05:01,649 --> 00:05:03,433 Нет ничего сложнее. 56 00:05:03,607 --> 00:05:04,826 Но не волнуйтесь. 57 00:05:05,000 --> 00:05:06,306 Я буду прямо у тебя... [вздыхает] 58 00:05:06,480 --> 00:05:07,872 [искаженный смех] 59 00:05:09,526 --> 00:05:10,658 Что за... 60 00:05:10,832 --> 00:05:11,876 Нет. 61 00:05:13,617 --> 00:05:14,966 - Нет, нет. - [бормотание в зале] 62 00:05:15,140 --> 00:05:16,098 [шепотом] Что происходит? 63 00:05:17,273 --> 00:05:18,579 - Не знаю. - Иди! 64 00:05:18,753 --> 00:05:20,537 [Лидия] Нет. Нет. 65 00:05:20,711 --> 00:05:22,496 - Э-э... - У тебя все отлично. 66 00:05:22,670 --> 00:05:24,672 [дрожащим голосом] Я... 67 00:05:24,846 --> 00:05:27,239 - Нужен перерыв? - [дыхание прерывистое] 68 00:05:27,414 --> 00:05:29,198 - Да. - Да, давайте сделаем перерыв. 69 00:05:29,372 --> 00:05:32,201 Лидия Дитц, дамы и господа! 70 00:05:32,375 --> 00:05:33,768 - Браво. - [аплодисменты в зале] 71 00:05:35,770 --> 00:05:36,814 Мне нужно пять. Сделайте это. 72 00:05:37,989 --> 00:05:39,730 Итак, все, это обед! 73 00:05:43,517 --> 00:05:44,605 [глубоко выдыхает] 74 00:05:50,132 --> 00:05:52,613 [Надя] Я сказала ему, что ему нужно носить контактные линзы. 75 00:05:52,787 --> 00:05:55,659 Но нет, мистер Большой Фокусник не хотел слушать. 76 00:05:55,833 --> 00:05:57,400 Ой, Надя, можешь успокоиться? 77 00:05:57,574 --> 00:05:59,315 У меня действительно паршивый день. 78 00:06:00,664 --> 00:06:01,796 - Хмм? - [дверь открывается] 79 00:06:03,972 --> 00:06:05,495 Что там произошло? 80 00:06:07,062 --> 00:06:08,411 Ты в порядке? 81 00:06:08,585 --> 00:06:10,152 Да, я в порядке. 82 00:06:10,326 --> 00:06:12,241 Это дни двойной записи, 83 00:06:12,415 --> 00:06:14,548 - это может достать меня. - О, Боже. 84 00:06:14,722 --> 00:06:16,941 Меня убивает видеть, как ты себя чувствуешь. 85 00:06:17,115 --> 00:06:18,508 Потому что когда ты чувствуешь себя так, 86 00:06:18,682 --> 00:06:19,553 это просто заставляет меня чувствовать то же, что и ты. 87 00:06:19,727 --> 00:06:20,989 Так что, как ни странно, это похоже на то, 88 00:06:21,163 --> 00:06:22,773 когда тебе больно, это причиняет боль и мне. 89 00:06:22,947 --> 00:06:25,123 - Я не знаю. - Боже, прости меня. 90 00:06:25,297 --> 00:06:26,995 Я... я не хочу, чтобы вы так себя чувствовали. 91 00:06:27,169 --> 00:06:29,301 О, детка. Эй, все в порядке. 92 00:06:29,476 --> 00:06:31,216 Наоборот, это просто показывает, насколько мы связаны. 93 00:06:33,741 --> 00:06:35,699 Как будто у нас одно и то же глупое маленькое сердце. 94 00:06:36,744 --> 00:06:38,006 [звон пузырька с таблетками] 95 00:06:43,707 --> 00:06:45,230 [Лидия прочищает горло] 96 00:06:45,405 --> 00:06:47,407 Нет. Они вам не нужны. 97 00:06:47,581 --> 00:06:48,538 [мягко] Ох. 98 00:06:49,713 --> 00:06:51,454 У меня есть одна работа, и это 99 00:06:51,628 --> 00:06:53,500 чтобы убедиться, что вы не утопите свои таланты 100 00:06:53,674 --> 00:06:55,197 на дне пузырька с таблетками, Лидия. 101 00:06:55,937 --> 00:06:57,721 Пожалуйста... 102 00:06:57,895 --> 00:06:59,375 просто чтобы пережить сегодняшний день. 103 00:06:59,549 --> 00:07:01,421 [играет тихая музыка] 104 00:07:04,032 --> 00:07:05,250 Хорошо. Но... 105 00:07:05,425 --> 00:07:06,991 это последний раз 106 00:07:07,165 --> 00:07:08,689 что я когда-либо доставала для тебя таблетки из мусорного бака. 107 00:07:08,863 --> 00:07:11,039 Понимаешь? Или унитаз или раковина. 108 00:07:12,606 --> 00:07:13,563 Здесь. 109 00:07:16,479 --> 00:07:18,220 Ладно? Вы поняли. 110 00:07:18,394 --> 00:07:19,395 - Хорошо? - Да. 111 00:07:21,179 --> 00:07:23,834 [мобильный телефон вибрирует] 112 00:07:24,008 --> 00:07:26,141 - Это моё? - Не двигайся. 113 00:07:26,315 --> 00:07:28,143 Кто мне пишет? 114 00:07:28,317 --> 00:07:29,797 Твоя глупая мачеха. 115 00:07:30,928 --> 00:07:32,321 У нее понос от текстовых сообщений. 116 00:07:34,497 --> 00:07:35,411 Я должен идти. 117 00:07:35,585 --> 00:07:37,152 Лидия... 118 00:07:37,326 --> 00:07:38,980 нам еще предстоит закончить один сегмент. 119 00:07:50,208 --> 00:07:51,601 [интервьюер] Расскажите нам о 120 00:07:51,775 --> 00:07:53,473 вдохновение для «Человеческого холста». 121 00:07:53,647 --> 00:07:54,822 [Делия] Я — свой собственный холст. 122 00:07:55,823 --> 00:07:57,302 Я — это мое искусство. 123 00:07:57,477 --> 00:08:00,480 Как известно, искусство подражает живому. 124 00:08:00,654 --> 00:08:02,177 Это меня кормит. 125 00:08:02,351 --> 00:08:04,614 И я не получал достаточного питания 126 00:08:04,788 --> 00:08:06,616 только от скульптуры. 127 00:08:06,790 --> 00:08:09,445 Итак, я решил расширить свои вкусы 128 00:08:09,619 --> 00:08:11,578 и оказывается, я ненасытна... 129 00:08:11,752 --> 00:08:12,753 [Лидия] Делия! 130 00:08:12,927 --> 00:08:14,363 Где ты был? 131 00:08:14,537 --> 00:08:16,104 Кажется, я выплакала всю воду из своего тела. 132 00:08:16,278 --> 00:08:17,758 Что случилось с папой? 133 00:08:17,932 --> 00:08:20,195 - Я desolee, Le Tigre! - [говорит по-французски] 134 00:08:20,369 --> 00:08:22,589 Он — Пикассо среди художников граффити. 135 00:08:22,763 --> 00:08:24,939 Он помечал меня, как стены парижского метро. 136 00:08:25,113 --> 00:08:26,897 Но теперь у него маленькая истерика. 137 00:08:27,071 --> 00:08:28,551 потому что мне пришлось отменить выступление. 138 00:08:28,725 --> 00:08:30,031 Что случилось? 139 00:08:30,771 --> 00:08:32,207 Что? Ой. 140 00:08:34,339 --> 00:08:35,906 Твой отец бросил меня. 141 00:08:36,080 --> 00:08:37,342 Он разводится с вами? 142 00:08:37,517 --> 00:08:39,736 Какая ужасная мысль. 143 00:08:39,910 --> 00:08:40,998 Нет! Он мертв! 144 00:08:41,956 --> 00:08:43,566 [дрожащим голосом] Что? 145 00:08:43,740 --> 00:08:45,176 Папа умер. 146 00:08:46,526 --> 00:08:47,614 [вздыхает] 147 00:08:47,788 --> 00:08:48,919 Как? 148 00:08:50,530 --> 00:08:51,705 [Делия] Он возвращался 149 00:08:51,879 --> 00:08:53,228 из его экспедиции по наблюдению за птицами 150 00:08:53,402 --> 00:08:54,664 на атолл Фунафути... 151 00:08:54,838 --> 00:08:56,797 - [неразборчивая болтовня] - [плач ребенка] 152 00:08:56,971 --> 00:08:58,233 [Делия] ...когда его самолет упал 153 00:08:58,407 --> 00:08:59,669 в южной части Тихого океана. 154 00:08:59,843 --> 00:09:01,541 - [взрыв] - [Чарльз задыхается] 155 00:09:01,715 --> 00:09:03,543 - [гул самолета] - [вздохи] 156 00:09:04,587 --> 00:09:05,849 Авиакатастрофа? 157 00:09:06,023 --> 00:09:09,244 [пассажиры в панике] 158 00:09:09,418 --> 00:09:11,420 [Лидия] Это был его худший кошмар. 159 00:09:11,594 --> 00:09:13,335 [брызги самолета] 160 00:09:13,509 --> 00:09:14,902 На самом деле он выжил в катастрофе. 161 00:09:15,076 --> 00:09:17,078 - Он утонул? - Почти. 162 00:09:17,252 --> 00:09:19,559 Но не совсем, нет. По словам выживших, 163 00:09:19,733 --> 00:09:20,777 Папаша уцепился за крыло. 164 00:09:20,951 --> 00:09:22,387 [вздох] 165 00:09:22,562 --> 00:09:23,867 - [выживший 1] Сюда! - [выживший 2] Давай! 166 00:09:24,041 --> 00:09:26,174 [выживший 1] Эй, плыви! Плыви! 167 00:09:26,348 --> 00:09:27,349 Привет! 168 00:09:28,393 --> 00:09:30,004 Так как же он умер? 169 00:09:30,178 --> 00:09:31,701 Акула выпрыгнула из воды 170 00:09:31,875 --> 00:09:32,702 - и поймал его! - [Чарльз кричит] 171 00:09:34,008 --> 00:09:35,139 Вот так просто. 172 00:09:36,576 --> 00:09:38,621 Я только что разговаривал с ним в субботу. 173 00:09:38,795 --> 00:09:40,014 Он был так взволнован, 174 00:09:40,188 --> 00:09:42,146 он поблагодарил меня за бинокль, 175 00:09:42,320 --> 00:09:44,453 он сказал, что наблюдал брачные ритуалы 176 00:09:44,627 --> 00:09:46,194 перевозчика Туамоту. 177 00:09:46,368 --> 00:09:48,196 Да, он пролетел полмира . 178 00:09:48,370 --> 00:09:49,763 понаблюдать, как птицы делают это на пляже. 179 00:09:49,937 --> 00:09:50,894 И это его убило! 180 00:09:51,547 --> 00:09:52,461 [вздыхает] 181 00:09:52,635 --> 00:09:54,506 Нам нужно рассказать Астрид. 182 00:09:55,507 --> 00:09:57,248 Ой. Неужели мы должны это сделать? 183 00:09:57,422 --> 00:09:58,989 Она и так уже такая болезненная штучка. 184 00:09:59,163 --> 00:10:00,425 Если я вообще смогу до нее дозвониться. 185 00:10:00,600 --> 00:10:02,645 Мы едва разговариваем. 186 00:10:02,819 --> 00:10:03,994 О, Чарльз бы умер, если бы узнал, 187 00:10:04,168 --> 00:10:06,431 Мне пришлось отменить шоу. 188 00:10:06,606 --> 00:10:07,607 [на французском языке] Хорошего дня! 189 00:10:08,999 --> 00:10:10,044 Что он сказал? 190 00:10:10,218 --> 00:10:12,699 [говорит по-французски] 191 00:10:15,484 --> 00:10:18,356 - [Ле Тигре кричит] - [стуки тела] 192 00:10:18,530 --> 00:10:19,531 [работник] Ты это видел? 193 00:10:21,708 --> 00:10:27,670 [играет напряжённая музыка] 194 00:10:34,503 --> 00:10:35,635 [тихо стонет] 195 00:10:44,339 --> 00:10:46,167 [на французском языке] Здравствуйте, сэр. Где я? 196 00:10:47,298 --> 00:10:49,344 [на английском] Где я? 197 00:10:49,518 --> 00:10:52,913 [уборщик] Дальше по коридору, вторая дверь справа. 198 00:10:53,087 --> 00:10:54,654 Возьмем число. 199 00:10:54,828 --> 00:10:56,177 Кто-нибудь вам поможет. 200 00:10:57,352 --> 00:10:58,832 В конце концов. 201 00:10:59,006 --> 00:11:00,181 [ в наушниках тихо играет бодрая музыка ] 202 00:11:00,355 --> 00:11:01,486 [Le Tigre говорит по-французски] 203 00:11:01,661 --> 00:11:03,575 [уборщик] Чертовы иностранцы. 204 00:11:18,547 --> 00:11:20,288 [хрипло выдыхает] 205 00:11:20,462 --> 00:11:21,637 [глотает] 206 00:11:22,507 --> 00:11:23,552 [грохот контейнера] 207 00:11:25,859 --> 00:11:28,209 [хрюканье] 208 00:11:45,966 --> 00:11:47,402 - [треск электричества] - [стон] 209 00:11:47,576 --> 00:11:48,620 [кричит] 210 00:11:52,102 --> 00:11:54,061 - ["Трагедия" Bee Gees] - [ахает] 211 00:11:54,235 --> 00:11:59,196 ♪ Ночью и днём внутри меня что-то горит ♪ 212 00:11:59,370 --> 00:12:05,725 ♪ О, о, пылающая любовь с тоской, которая не даёт мне покоя ♪ 213 00:12:08,728 --> 00:12:14,211 ♪ Я иду вниз , и я просто не могу справиться со всем этим в одиночку ♪ 214 00:12:14,385 --> 00:12:20,391 ♪ Мне правда стоит обнимать тебя, обнимать тебя ♪ 215 00:12:20,565 --> 00:12:28,008 ♪ Люблю тебя, люблю тебя ♪ 216 00:12:28,182 --> 00:12:31,489 - [щелчок степлера] - [морщится] 217 00:12:31,663 --> 00:12:33,970 ♪ Это трагедия ♪ 218 00:12:34,144 --> 00:12:37,495 ♪ Когда утро плачет , и ты не знаешь, почему, это трудно вынести ♪ 219 00:12:37,669 --> 00:12:41,761 ♪ Если рядом никого нет, ты никуда не пойдешь ♪ 220 00:12:52,728 --> 00:12:54,164 [ворчит] 221 00:12:57,472 --> 00:13:01,258 ♪ Трагедия, когда чувства ушли и ты не можешь продолжать ♪ 222 00:13:01,432 --> 00:13:05,393 ♪ Это трагедия, когда утро плачет , и ты не знаешь почему ♪ 223 00:13:05,567 --> 00:13:06,568 [трещины в костях] 224 00:13:06,742 --> 00:13:08,526 ♪ Это трудно вынести ♪ 225 00:13:08,700 --> 00:13:11,965 ♪ Если тебя никто не любит, Ты никуда не пойдешь ♪ 226 00:13:15,142 --> 00:13:16,883 [хлюпанье плоти] 227 00:13:17,057 --> 00:13:19,494 - [хрюканье] - [щелчок степлера] 228 00:13:19,668 --> 00:13:22,149 ♪ Это трагедия ♪ 229 00:13:22,323 --> 00:13:25,369 ♪ Когда утро плачет, и ты не знаешь, почему, это трудно вынести ♪ 230 00:13:25,543 --> 00:13:29,243 ♪ Если тебя никто не любит, ты никуда не пойдешь ♪ 231 00:13:33,203 --> 00:13:37,251 [играет зловещая музыка] 232 00:13:41,385 --> 00:13:43,213 Эй, малыши! 233 00:13:43,387 --> 00:13:45,563 Тебе не следует сюда возвращаться. 234 00:13:46,651 --> 00:13:48,697 Не заставляй меня повторять дважды. 235 00:13:48,871 --> 00:13:50,568 - [ворчит] - ["Трагедия" возобновляется] 236 00:13:52,788 --> 00:13:54,877 Где Битлджус? 237 00:13:56,052 --> 00:13:58,185 [бульканье] 238 00:13:58,359 --> 00:14:03,538 [глубоко вдыхая] 239 00:14:06,628 --> 00:14:08,325 [песня заканчивается] 240 00:14:08,499 --> 00:14:11,894 [неразборчивая болтовня] 241 00:14:12,068 --> 00:14:13,896 [звон колокола] 242 00:14:14,070 --> 00:14:20,076 - [звонит мобильный телефон, останавливается] - Тьфу. 243 00:14:33,176 --> 00:14:35,483 [смеется] 244 00:14:35,657 --> 00:14:37,746 [студент] Дом с привидениями! 245 00:14:37,920 --> 00:14:38,878 Когда у тебя третий ребенок 246 00:14:39,052 --> 00:14:40,880 и второй развод, 247 00:14:41,054 --> 00:14:42,272 посмотрим, кто посмеется последним. 248 00:14:45,014 --> 00:14:45,928 [стекло разбивается] 249 00:14:50,150 --> 00:14:51,107 [Астрид] Идеально. 250 00:14:52,413 --> 00:14:55,895 [звонит мобильный телефон] 251 00:14:56,069 --> 00:14:57,244 - Оставьте меня в покое. - [звонит мобильный телефон] 252 00:14:57,418 --> 00:15:00,160 [играет меланхоличная музыка] 253 00:15:09,560 --> 00:15:12,781 Итак, решено. Мы привезем Чарльза домой в Винтер-Ривер. 254 00:15:12,955 --> 00:15:14,304 Но я никогда не организовывал похороны... 255 00:15:14,478 --> 00:15:15,479 - [звонок на линии] - Я никогда ничего не принимал 256 00:15:15,653 --> 00:15:17,177 без Чарльза, стоящего там. 257 00:15:17,351 --> 00:15:19,092 Наблюдает за мной. С благоговением. 258 00:15:19,266 --> 00:15:20,920 [Голосовая почта Астрид] Это Астрид. 259 00:15:21,094 --> 00:15:22,399 - Пожалуйста, не оставляйте сообщение. - [вздыхает] Она не возьмет трубку. 260 00:15:22,573 --> 00:15:24,575 Может быть, мне стоит рассказать Астрид о Чарльзе. 261 00:15:25,620 --> 00:15:26,838 Может быть, будет проще прийти из 262 00:15:27,013 --> 00:15:28,449 неженственный мужской архетип. 263 00:15:28,623 --> 00:15:31,147 Ну, в семье не осталось ни одного мужчины . 264 00:15:31,321 --> 00:15:33,584 Ну, без обид, Делия. 265 00:15:33,758 --> 00:15:35,412 Скоро я стану членом семьи . 266 00:15:36,805 --> 00:15:38,241 Фактически, 267 00:15:38,415 --> 00:15:39,764 Возможно, я идеальный человек, чтобы рассказать ей об этом. 268 00:15:39,939 --> 00:15:42,071 Только что потерял собственного дедушку. 269 00:15:42,245 --> 00:15:44,030 Ты это сделал? Когда? 270 00:15:44,204 --> 00:15:45,901 Сорок лет назад. 271 00:15:46,075 --> 00:15:49,296 Но в моем детском теле это вчерашний день. 272 00:15:49,470 --> 00:15:50,950 [Лидия] Я расскажу Астрид, хорошо? 273 00:15:51,124 --> 00:15:52,342 Дай мне пару минут, прежде чем ты поднимешься. 274 00:15:52,516 --> 00:15:54,040 [Делия] Хватит! Я с этим разберусь. 275 00:15:56,651 --> 00:15:57,608 [кричит] Астрид! 276 00:15:59,784 --> 00:16:00,785 Астрид! 277 00:16:01,699 --> 00:16:02,831 Астрид! 278 00:16:04,093 --> 00:16:06,966 Перестань мучить свою мать. 279 00:16:07,140 --> 00:16:08,968 Я знаю, что обычно мне это кажется забавным, 280 00:16:09,142 --> 00:16:10,534 и только справедливо после того, как она со мной обращалась 281 00:16:10,708 --> 00:16:11,927 - когда она была в твоем возрасте. - [Рори вздыхает] 282 00:16:12,101 --> 00:16:13,537 Но не сегодня! 283 00:16:14,799 --> 00:16:17,324 Твоя мама потеряла папу. 284 00:16:17,498 --> 00:16:18,716 Ты потерял дедушку. 285 00:16:19,891 --> 00:16:21,502 И я потерял свой... 286 00:16:21,676 --> 00:16:23,025 похотливый разнорабочий. 287 00:16:24,287 --> 00:16:25,245 [рыдает] Чарльз. 288 00:16:26,159 --> 00:16:27,638 Чарльз! 289 00:16:28,509 --> 00:16:31,120 О, Чарльз! 290 00:16:33,949 --> 00:16:36,691 Не могу поверить, что дедушка умер. 291 00:16:36,865 --> 00:16:38,867 Он единственный более-менее нормальный человек в этой семье. 292 00:16:39,041 --> 00:16:41,043 [Лидия] Мы собираемся провести в Винтер-Ривер несколько недель. 293 00:16:41,217 --> 00:16:42,653 Что вы имеете в виду под несколькими неделями? 294 00:16:42,827 --> 00:16:44,090 Я думал, мы просто едем на похороны. 295 00:16:44,264 --> 00:16:45,482 Ну что ж, нам нужно убраться в доме. 296 00:16:45,656 --> 00:16:47,049 Дедушка любил это место. 297 00:16:47,223 --> 00:16:48,659 [Делия] Да, и мы собираемся почтить его память. 298 00:16:48,833 --> 00:16:50,705 с Коллективом скорби. 299 00:16:50,879 --> 00:16:52,663 «Коллективное горе»? 300 00:16:52,837 --> 00:16:57,973 Я вижу полумультимедийный визуальный манифест нашей утраты. 301 00:16:58,147 --> 00:16:59,453 Как выглядит потеря? 302 00:16:59,627 --> 00:17:02,325 Это просто слёзы? Надгробие? 303 00:17:02,499 --> 00:17:03,848 Увядающие гладиолусы? 304 00:17:04,023 --> 00:17:07,243 Нет, нам нужно раскрыть искусство скорби. 305 00:17:08,853 --> 00:17:10,986 Да, это звучит действительно травмирующе. 306 00:17:11,160 --> 00:17:12,118 Я не могу пойти. 307 00:17:12,292 --> 00:17:13,902 Я наш школьный представитель. 308 00:17:14,076 --> 00:17:15,686 для нашей студенческой экологической конференции на следующей неделе. 309 00:17:15,860 --> 00:17:17,384 Мы представляем наши требования по действиям в связи с изменением климата. 310 00:17:17,558 --> 00:17:19,603 Я поговорил с директором, и они это одобрили. 311 00:17:19,777 --> 00:17:21,997 Она на самом деле думает, что это действительно хорошая идея. 312 00:17:22,171 --> 00:17:23,912 Да, ну, я думаю, когда вы жертвуете целый художественный центр, 313 00:17:24,086 --> 00:17:25,696 директор становится вашей маленькой марионеткой на веревочке. 314 00:17:25,870 --> 00:17:27,307 - [тихо вздыхает] - [Делия посмеивается] 315 00:17:27,481 --> 00:17:29,091 Ну, ты вольна отказаться от своего наследства. 316 00:17:29,265 --> 00:17:31,311 когда ты живешь на зарплату защитника деревьев. 317 00:17:33,226 --> 00:17:34,618 - [смех] - [играет зловещая музыка] 318 00:17:34,792 --> 00:17:37,230 [дрожащим голосом] Что? Нет! Нет! 319 00:17:40,363 --> 00:17:41,408 Господи! Ладно, люди уже знают. 320 00:17:41,582 --> 00:17:43,192 что Лидия Дитц — моя мама. 321 00:17:43,366 --> 00:17:46,195 Ладно, можешь перестать быть чудаком хотя бы на секунду? 322 00:17:46,369 --> 00:17:48,719 - Возвращайся. - Зачем? 323 00:17:48,893 --> 00:17:50,330 Хорошо, люди уже знают, что вы бы предпочли потратить 324 00:17:50,504 --> 00:17:52,071 больше времени с призраками, чем с собственной дочерью. 325 00:17:54,943 --> 00:17:59,426 [звучит драматическая оркестровая музыка] 326 00:18:06,737 --> 00:18:12,700 [играет зловещая музыка] 327 00:18:22,927 --> 00:18:23,972 [вздох] 328 00:18:24,799 --> 00:18:26,757 Господи, Боб. 329 00:18:26,931 --> 00:18:28,585 Разве вы не видите, что я здесь сосредоточен? 330 00:18:29,325 --> 00:18:30,805 Знаешь, Боб, 331 00:18:30,979 --> 00:18:33,199 Отношения на расстоянии могут быть трудными. 332 00:18:33,373 --> 00:18:34,939 Особенно когда один из вас мертв. 333 00:18:35,114 --> 00:18:36,506 а другой игнорирует тебя 30 лет. 334 00:18:36,680 --> 00:18:37,986 Но Лидия и я, 335 00:18:38,160 --> 00:18:39,901 у нас есть определенная психическая связь. 336 00:18:40,075 --> 00:18:41,511 [звонящий 1] Мне просто нужно, чтобы эти люди покинули мой дом. 337 00:18:41,685 --> 00:18:44,253 Пожалуйста, подождите! Центр обработки вызовов Afterlife , пожалуйста, подождите. 338 00:18:44,427 --> 00:18:46,516 [звонящий 2] Сколько стоит премиум-биоэкзорцизм? 339 00:18:46,690 --> 00:18:47,952 [Битлджус] И я скажу тебе кое-что: 340 00:18:48,127 --> 00:18:49,650 Она определенно видела меня в последний раз. 341 00:18:51,130 --> 00:18:52,522 Я почувствовал легкое покалывание. 342 00:18:52,696 --> 00:18:53,915 [звонящий 3] Гарантия возврата денег номер один. 343 00:18:54,089 --> 00:18:55,917 Я сейчас вас соединю. 344 00:18:56,091 --> 00:18:57,136 [звонящий 4] Я только что умер, а она уже снова вышла замуж. 345 00:18:57,310 --> 00:18:59,007 Продайте ему путевку в медовый месяц. 346 00:18:59,181 --> 00:19:00,487 Я убью нового мужа и овладею бывшей женой. 347 00:19:00,661 --> 00:19:02,097 Я заставлю ее сделать что-нибудь непристойное, 348 00:19:02,271 --> 00:19:03,664 - а потом я выложу фотки. - [ревет сигнализация] 349 00:19:03,838 --> 00:19:05,100 [звонящий 4] Могу ли я заплатить в рассрочку? 350 00:19:10,758 --> 00:19:12,063 Меня ждут наверху. 351 00:19:12,238 --> 00:19:14,370 - [Боб хрюкает] - Боб, держи оборону. 352 00:19:19,462 --> 00:19:21,290 [стук в дверь] 353 00:19:21,464 --> 00:19:22,422 [вздыхает] 354 00:19:23,510 --> 00:19:24,728 [на французском языке] Ou je suis? 355 00:19:24,902 --> 00:19:26,077 - Где я? - [женщина] Возьми номер, 356 00:19:26,252 --> 00:19:27,166 - садись. - [Ле Тигре усмехается] 357 00:19:32,954 --> 00:19:34,085 [Битлджус вздыхает] 358 00:19:34,260 --> 00:19:35,261 [кошачий вой] 359 00:19:37,045 --> 00:19:39,613 Я больше люблю собак. 360 00:19:39,787 --> 00:19:42,137 [женщина] Ты! Комната 515. Сейчас же. 361 00:19:42,877 --> 00:19:45,836 [вспышка камеры] 362 00:19:47,925 --> 00:19:49,144 - Пошли. - Пошли. 363 00:19:49,318 --> 00:19:50,493 [гангстер] Эй, полегче с костюмом. 364 00:19:50,667 --> 00:19:51,494 [детектив] Не называй меня «детективом», 365 00:19:51,668 --> 00:19:52,930 Ты ходячая катастрофа. 366 00:19:53,104 --> 00:19:54,497 - Мы получили сообщения. - Еще один протестующий. 367 00:19:54,671 --> 00:19:55,890 [оператор по радио] Есть десять-ноль-девять. 368 00:19:56,064 --> 00:20:00,024 Вольф Джексон, Отдел по расследованию преступлений после смерти. 369 00:20:00,895 --> 00:20:02,201 Позвольте мне сделать решительный шаг. 370 00:20:02,766 --> 00:20:03,724 Актёр. 371 00:20:03,898 --> 00:20:06,117 Не просто какой-то актер. 372 00:20:06,292 --> 00:20:09,425 Я сделал все это. Для шести фильмов и перезагрузки, 373 00:20:09,599 --> 00:20:11,732 Я стал Фрэнком Хардболлером. 374 00:20:11,906 --> 00:20:14,125 Выполнение трюков самостоятельно не подлежало обсуждению. 375 00:20:14,300 --> 00:20:15,953 - Знаете почему? - Подлинность. 376 00:20:16,127 --> 00:20:17,520 Правильный. 377 00:20:17,694 --> 00:20:19,957 Полицейский из полиции нравов не добирается до двери преступника 378 00:20:20,131 --> 00:20:23,396 а затем вызвать какого-нибудь каскадера, чтобы тот все разобрал. 379 00:20:23,570 --> 00:20:25,136 Я тоже. 380 00:20:25,311 --> 00:20:26,834 Нужно быть реалистом. 381 00:20:27,008 --> 00:20:28,488 Похоже, ты немного переборщил , приятель. 382 00:20:31,012 --> 00:20:32,187 Кто знал, что это боевая граната? 383 00:20:33,014 --> 00:20:34,189 Ваше имя всплыло 384 00:20:34,363 --> 00:20:36,670 по этому делу, которое я расследую. 385 00:20:36,844 --> 00:20:37,888 [кашляет] 386 00:20:38,802 --> 00:20:40,413 [визг] 387 00:20:41,370 --> 00:20:42,893 Узнаете эту кошечку? 388 00:20:45,069 --> 00:20:46,723 Никогда в жизни не видел эту цыпочку . 389 00:20:46,897 --> 00:20:47,942 Или загробная жизнь. 390 00:20:52,120 --> 00:20:54,688 - [щелчок затвора камеры] - [Волк] Есть идеи? 391 00:20:54,862 --> 00:20:56,516 почему мой подозреваемый написал твое имя 392 00:20:56,690 --> 00:20:58,431 в этой липкой жиже? 393 00:20:58,605 --> 00:21:02,261 Э-э... Трудно сказать, Вольф, но я могу быть его суперфанатом. 394 00:21:02,435 --> 00:21:04,001 Знаешь, такие ребята, как ты и я... 395 00:21:04,175 --> 00:21:06,134 - [щелкает затвор камеры] - ...мы сводим девушек с ума. 396 00:21:06,308 --> 00:21:08,092 Она собрала все части своего тела. 397 00:21:08,267 --> 00:21:11,444 Мне кажется, она хочет отомстить. 398 00:21:11,618 --> 00:21:14,838 И, похоже, ты номер один в ее списке убийств. 399 00:21:15,012 --> 00:21:16,100 Ну, не была бы первой женщиной 400 00:21:16,275 --> 00:21:17,450 который хотел меня убить. 401 00:21:17,624 --> 00:21:19,495 И убить мертвого парня довольно сложно. 402 00:21:19,669 --> 00:21:20,801 Эта девчонка может. 403 00:21:20,975 --> 00:21:22,585 Она пожирательница душ. 404 00:21:22,759 --> 00:21:24,326 О, да, можно сказать это снова. 405 00:21:25,980 --> 00:21:28,461 Мой совет, затаитесь. 406 00:21:28,635 --> 00:21:31,377 Она доберется до тебя , и ты умрешь. 407 00:21:31,551 --> 00:21:34,249 И пути назад уже нет , мистер Джус. 408 00:21:34,423 --> 00:21:35,511 Заметано. 409 00:21:37,383 --> 00:21:44,172 [поет мальчик] ♪ День-о, я говорю день-о ♪ 410 00:21:44,346 --> 00:21:49,786 [хор поет] ♪ Наступает день , И я хочу уйти ♪ 411 00:21:49,960 --> 00:21:53,399 ♪ День, я говорю день Я говорю день, я говорю день ♪ 412 00:21:53,573 --> 00:21:57,838 ♪ Я говорю день, я говорю день-о ♪ 413 00:21:58,012 --> 00:22:06,237 ♪ Наступает день , И мне хочется уйти ♪ 414 00:22:06,412 --> 00:22:08,544 [мальчик поет] ♪ Приходите, мистер Тэлли ♪ 415 00:22:08,718 --> 00:22:10,851 ♪ Подсчитай банан ♪ 416 00:22:11,025 --> 00:22:14,768 [хор поет] ♪ Наступает рассвет , И мне хочется домой ♪ 417 00:22:14,942 --> 00:22:19,729 ♪ Поднимите шестифутовую, семифутовую Восьмифутовую связку ♪ 418 00:22:19,903 --> 00:22:26,562 ♪ Наступает рассвет , И мне хочется домой ♪ 419 00:22:28,347 --> 00:22:30,697 Я просто не верю, что больше не увижу Чарльза. 420 00:22:30,871 --> 00:22:32,307 Утешайтесь знанием 421 00:22:32,481 --> 00:22:34,701 что он в гораздо лучшем месте. 422 00:22:34,875 --> 00:22:37,138 Ангелы ведут его к вечному свету. 423 00:22:37,312 --> 00:22:39,749 и пусть его душа пролетит через небесные врата, 424 00:22:39,923 --> 00:22:41,664 как птицы , которых он так обожал 425 00:22:41,838 --> 00:22:43,449 и парить над полями Элизиума 426 00:22:43,623 --> 00:22:45,189 к славе, которая принадлежит тебе. 427 00:22:46,147 --> 00:22:47,191 Что? 428 00:22:55,330 --> 00:22:57,158 Я не был на похоронах со времен папы. 429 00:22:58,115 --> 00:22:59,378 Смерть тяжела. 430 00:23:01,249 --> 00:23:02,990 Да, иногда я думаю, что жизнь сложнее. 431 00:23:04,165 --> 00:23:05,253 Я знаю. 432 00:23:07,298 --> 00:23:10,171 Послушай, если ты хочешь снова поговорить с этим психотерапевтом... 433 00:23:10,345 --> 00:23:11,346 Ну вот, опять. 434 00:23:12,434 --> 00:23:13,696 Ты просто обойди стороной 435 00:23:13,870 --> 00:23:15,002 всевозможные разговоры о нем. 436 00:23:16,003 --> 00:23:16,960 Астрид... 437 00:23:17,918 --> 00:23:19,398 Я любил твоего отца, 438 00:23:19,572 --> 00:23:21,704 но наши отношения закончились 439 00:23:21,878 --> 00:23:23,619 задолго до аварии. 440 00:23:25,404 --> 00:23:27,014 Я до сих пор не понимаю, почему вы его не видите. 441 00:23:31,235 --> 00:23:32,802 - Почему бы и нет? - Хотел бы я знать. 442 00:23:33,847 --> 00:23:35,196 Но эта способность 443 00:23:35,370 --> 00:23:37,111 не было никаких инструкций. 444 00:23:38,460 --> 00:23:40,462 Все началось, когда мне было столько же, сколько тебе. 445 00:23:40,636 --> 00:23:42,333 Иронично, не правда ли? 446 00:23:42,508 --> 00:23:43,813 Судя по всему, вы можете увидеть любого случайного призрака. 447 00:23:43,987 --> 00:23:45,467 для твоего дерьмового телешоу, 448 00:23:45,641 --> 00:23:46,468 но единственный призрак , который действительно имеет для меня значение, 449 00:23:46,642 --> 00:23:47,991 ты вообще ничего не видишь. 450 00:23:48,165 --> 00:23:52,474 [играет грустная музыка] 451 00:23:56,696 --> 00:24:02,528 [играет зловещая музыка] 452 00:24:08,447 --> 00:24:09,796 Мы закрыты! 453 00:24:09,970 --> 00:24:12,625 Извините за беспокойство. Меня зовут Чарльз Дитц. 454 00:24:12,799 --> 00:24:14,757 Я чувствую легкое головокружение. 455 00:24:14,931 --> 00:24:16,019 Где я? 456 00:24:16,193 --> 00:24:17,717 Чертовы новички. 457 00:24:17,891 --> 00:24:20,023 Подождите! В зале ожидания! 458 00:24:21,024 --> 00:24:22,939 [Чарльз] Хорошо. 459 00:24:23,113 --> 00:24:25,159 - [звонит колокольчик магазина] - Невероятно. 460 00:24:25,942 --> 00:24:27,814 [сердито ворчит] 461 00:24:27,988 --> 00:24:31,600 [играет напряжённая музыка] 462 00:24:34,081 --> 00:24:35,517 Привет... 463 00:24:35,691 --> 00:24:36,997 - кто там? - [шуршание пластика] 464 00:24:49,662 --> 00:24:51,228 [кричит] 465 00:24:51,402 --> 00:24:53,622 [хныканье] 466 00:24:55,232 --> 00:24:59,280 [глубоко вдыхая] 467 00:25:03,327 --> 00:25:09,290 [звучит зловещая хоровая музыка] 468 00:25:26,916 --> 00:25:29,789 [брызги воды] 469 00:25:29,963 --> 00:25:31,094 [отрыжка] 470 00:25:32,356 --> 00:25:35,055 - Моя бывшая жена вернулась. - Хм? 471 00:25:35,229 --> 00:25:37,231 [Битлджус] Ну, я знаю, о чем ты думаешь... 472 00:25:37,405 --> 00:25:40,713 «Когда Juice вообще был привязан? 473 00:25:40,887 --> 00:25:44,151 Какая женщина могла бы его удовлетворить?» Ну... 474 00:25:44,325 --> 00:25:45,500 [микрофон пищит] 475 00:25:45,674 --> 00:25:46,632 [на итальянском] 476 00:25:47,894 --> 00:25:51,158 [играет драматическая музыка] 477 00:26:29,283 --> 00:26:32,068 [играет тихая музыка] 478 00:26:51,087 --> 00:26:52,045 [коза голая] 479 00:26:55,918 --> 00:26:57,137 [раскаты грома] 480 00:26:58,965 --> 00:27:00,444 [оба стонут] 481 00:27:03,622 --> 00:27:06,276 - [Битлджус хрюкает] - [Делорес стонет] 482 00:27:07,974 --> 00:27:09,497 [Битлджус продолжает на итальянском] 483 00:27:18,419 --> 00:27:21,030 [играет зловещая музыка] 484 00:27:27,689 --> 00:27:28,690 [Битлджус выдыхает] 485 00:27:30,300 --> 00:27:32,128 Мазел тов. 486 00:27:32,302 --> 00:27:34,087 [Битлджус продолжает на итальянском] 487 00:27:52,975 --> 00:27:54,890 - [играет напряженная музыка] - [Делорес кричит] 488 00:27:59,329 --> 00:28:01,114 [на английском] Теперь она вернулась, 489 00:28:01,288 --> 00:28:02,419 и она в ярости. 490 00:28:03,812 --> 00:28:08,034 [играет грустная музыка] 491 00:28:20,089 --> 00:28:22,439 [неразборчивая болтовня] 492 00:28:22,613 --> 00:28:26,226 [оперная музыка играет из динамиков] 493 00:28:32,667 --> 00:28:33,668 Привет. 494 00:28:35,801 --> 00:28:37,716 Здесь, должно быть, довольно шумно. Да? 495 00:28:39,021 --> 00:28:40,109 Здесь тоже. 496 00:28:42,285 --> 00:28:44,548 Послушай, если тебе когда-нибудь понадобится что-то обработать, 497 00:28:44,723 --> 00:28:46,550 любые твои эмоции, я здесь для тебя. 498 00:28:48,117 --> 00:28:49,075 [рыгает] 499 00:28:50,119 --> 00:28:52,818 Эмоции обработаны. Спасибо. 500 00:28:52,992 --> 00:28:55,516 Я видел, как ты стоял у могилы своего деда. 501 00:28:57,170 --> 00:28:58,301 Должно быть, он был очень крутым парнем. 502 00:29:01,043 --> 00:29:02,653 Смерть – это как... 503 00:29:04,090 --> 00:29:07,746 [стонет] Это как-то трагично, понимаете? 504 00:29:07,920 --> 00:29:10,966 Я имею в виду, если ты когда-нибудь захочешь, ну знаешь, поплакать или просто, 505 00:29:11,140 --> 00:29:12,533 своего рода ярость против некоторых из этих чувств 506 00:29:12,707 --> 00:29:14,404 что у вас там происходит , 507 00:29:14,578 --> 00:29:15,710 Я хочу, чтобы ты знал 508 00:29:15,884 --> 00:29:18,017 что я могу быть этим... 509 00:29:18,191 --> 00:29:21,150 Какой-то крутой папочка-чувак для тебя. Знаешь? 510 00:29:23,544 --> 00:29:24,719 - Я в порядке. - Знаешь, 511 00:29:24,893 --> 00:29:25,720 Такие времена могут принести семье 512 00:29:25,894 --> 00:29:27,896 странно ближе друг к другу. 513 00:29:28,070 --> 00:29:29,463 По дороге сюда, 514 00:29:29,637 --> 00:29:31,117 Я написал стихотворение для твоего дедушки. 515 00:29:31,291 --> 00:29:33,510 О, ты? Как дела? 516 00:29:35,208 --> 00:29:37,253 Это, это, это... 517 00:29:37,427 --> 00:29:38,951 начинается... 518 00:29:39,125 --> 00:29:41,692 Ну, это как бы открывается горем. Очевидно. 519 00:29:41,867 --> 00:29:44,478 А затем принятие. 520 00:29:44,652 --> 00:29:46,654 Это долго. Я не запоминал это или что-то в этом роде, 521 00:29:46,828 --> 00:29:48,351 но это довольно красиво. 522 00:29:48,525 --> 00:29:50,179 Перестань нести чушь, Рори. 523 00:29:50,353 --> 00:29:52,225 Ладно? Я не ведусь на ваш Нью Эйдж, 524 00:29:52,399 --> 00:29:54,096 чрезмерно эмоциональный, травматическая связь, 525 00:29:54,270 --> 00:29:55,619 йога-ретрит - чушь собачья. 526 00:29:56,359 --> 00:29:57,317 Я тебя вижу. 527 00:29:58,405 --> 00:29:59,493 Потому что, как и ты, 528 00:29:59,667 --> 00:30:02,496 Моя мама — очень сломленный человек. 529 00:30:02,670 --> 00:30:04,324 Ладно? Она — бредовая фантазерка. 530 00:30:05,542 --> 00:30:06,717 Ты просто эксплуатируешь ее. 531 00:30:06,892 --> 00:30:07,849 И если она хочет позволить этому случиться, 532 00:30:08,023 --> 00:30:08,981 это на ней. 533 00:30:19,034 --> 00:30:20,644 [женщина] Мне очень жаль вашу утрату. Мне жаль. 534 00:30:20,819 --> 00:30:23,125 Я знаю, я знаю. Спасибо. 535 00:30:23,299 --> 00:30:26,302 О, если бы это не крошка Джейн Баттерфилд. 536 00:30:26,476 --> 00:30:27,869 Маленькая Джейн? 537 00:30:28,043 --> 00:30:29,262 О, теперь меня зовут Джейн Баттерфилд-Ли . 538 00:30:29,436 --> 00:30:30,567 Мы писали через дефис. 539 00:30:30,741 --> 00:30:31,742 Это Макси Дин? 540 00:30:33,048 --> 00:30:34,136 Нет. 541 00:30:34,310 --> 00:30:35,572 Пока никого нет. 542 00:30:38,010 --> 00:30:39,620 Образец из мини-пивоварни моего мужа. 543 00:30:39,794 --> 00:30:43,102 "Микро"? Это для людей с маленькими домами? 544 00:30:43,276 --> 00:30:46,453 Почему ваш дом покрыт черной тканью? 545 00:30:46,627 --> 00:30:48,542 Это траурный саван. 546 00:30:48,716 --> 00:30:51,501 Теперь, когда Чарльз умер, умирает и этот дом. 547 00:30:51,675 --> 00:30:54,287 И я защищаю его в переходный период. 548 00:30:54,461 --> 00:30:57,159 К новой жизни с новой семьей. 549 00:30:57,333 --> 00:30:58,682 Мне не терпится это показать. 550 00:30:58,857 --> 00:31:00,293 Покупатели уже выстраиваются в очередь. 551 00:31:00,467 --> 00:31:02,034 Спасибо тебе, Лидия, 552 00:31:02,208 --> 00:31:04,210 Каждый хочет заполучить кусочек оригинального Дома с привидениями. 553 00:31:04,384 --> 00:31:05,864 Призраки не существуют. 554 00:31:06,038 --> 00:31:08,214 Только доверчивые люди верят в такую ​​чушь. 555 00:31:08,388 --> 00:31:09,780 Если только ты не пытаешься оплатить счета, верно, мам? 556 00:31:09,955 --> 00:31:11,695 [Джейн] Хорошо, дорогая, мы идем. 557 00:31:13,306 --> 00:31:14,873 Могу ли я привлечь всеобщее внимание? 558 00:31:15,047 --> 00:31:15,917 Что? 559 00:31:16,091 --> 00:31:17,484 Мы собрались здесь сегодня 560 00:31:17,658 --> 00:31:21,009 чтобы почтить память выдающегося человека. 561 00:31:21,183 --> 00:31:22,228 Теперь я имел только удовольствие 562 00:31:22,402 --> 00:31:23,925 несколько раз встречался с Чарльзом. 563 00:31:24,099 --> 00:31:26,232 Тогда я могу вам сказать, что он не хотел никаких речей. 564 00:31:26,406 --> 00:31:28,887 Чарльз ненавидел публичное проявление эмоций. 565 00:31:29,061 --> 00:31:32,194 Да, но он также... 566 00:31:32,368 --> 00:31:34,327 решил прожить свою жизнь максимально полно. 567 00:31:34,501 --> 00:31:37,504 Я собираюсь вырвать страницу из книги Чарльза Дитца. 568 00:31:37,678 --> 00:31:39,332 Лидия, 569 00:31:39,506 --> 00:31:40,550 теперь я знаю, что мы всегда соглашались 570 00:31:40,724 --> 00:31:41,638 чтобы наши отношения развивались медленно. 571 00:31:41,812 --> 00:31:43,249 Но я не могу больше ждать. 572 00:31:43,423 --> 00:31:46,121 Давай поженимся в твой любимый праздник. 573 00:31:46,295 --> 00:31:48,123 Ты выйдешь за меня замуж на Хэллоуин? 574 00:31:48,297 --> 00:31:49,516 - [плакальщица] Господи! - [Лидия] Э-э... 575 00:31:50,778 --> 00:31:52,127 Это... Это через два дня! 576 00:31:52,301 --> 00:31:53,607 Да, я знаю. 577 00:31:53,781 --> 00:31:54,521 Я уже говорил с отцом Дэмиеном. 578 00:31:54,695 --> 00:31:56,088 Церковь доступна. 579 00:31:56,262 --> 00:31:57,393 Святилище Господа принимает всех, кто ищет 580 00:31:57,567 --> 00:31:59,134 спасение и вечная слава. 581 00:31:59,308 --> 00:32:02,181 Только не раньше полудня и между тремя и четырьмя часами. 582 00:32:02,355 --> 00:32:04,661 Вы серьезно делаете это на поминках Чарльза? 583 00:32:05,749 --> 00:32:08,535 Да. Да. Да, потому что... 584 00:32:09,928 --> 00:32:11,842 потому что, пока мы стоим здесь, 585 00:32:12,017 --> 00:32:13,844 - окруженный смертью... - [усмехается] 586 00:32:14,019 --> 00:32:16,325 ...давайте все возьмем на себя обязательство выбрать жизнь. 587 00:32:16,499 --> 00:32:17,761 Потому что я хочу провести 588 00:32:17,936 --> 00:32:18,849 всю оставшуюся жизнь с тобой, Лидия. 589 00:32:20,634 --> 00:32:21,678 И ты, Делия. 590 00:32:23,376 --> 00:32:24,986 И ты тоже. 591 00:32:25,160 --> 00:32:26,727 И ты. Опять. 592 00:32:27,554 --> 00:32:28,511 Что ты говоришь? 593 00:32:30,209 --> 00:32:31,384 Рори, я... Да ладно, 594 00:32:31,558 --> 00:32:33,603 Я не могу сейчас этого сделать . 595 00:32:36,171 --> 00:32:37,738 Ох. ​​[тихо посмеивается] 596 00:32:38,521 --> 00:32:39,740 Все в порядке. 597 00:32:42,786 --> 00:32:44,353 Это слишком большая потеря. [всхлипывает] 598 00:32:44,527 --> 00:32:45,746 Что ты имеешь в виду? 599 00:32:45,920 --> 00:32:47,313 Ну, во-первых, смерть Чарльза. 600 00:32:47,487 --> 00:32:48,836 И конечно же, смерть моего деда, 601 00:32:49,010 --> 00:32:50,403 о котором вы знаете. И вот смерть... 602 00:32:52,405 --> 00:32:54,494 - нас. - Нет! Нет, я... 603 00:32:54,668 --> 00:32:56,322 Да ладно, я не это имел в виду. 604 00:32:56,496 --> 00:32:57,888 Думал, ты хочешь совершить самый большой в жизни прыжок с тарзанки. 605 00:32:58,063 --> 00:32:58,977 прямо рядом со мной. 606 00:32:59,151 --> 00:33:00,891 Никаких защитных сеток, верно? 607 00:33:01,066 --> 00:33:02,415 - [стук стены] - Но я думаю, 608 00:33:02,589 --> 00:33:04,373 Единственное, что сегодня можно назвать банджи-джампингом — это любовь. 609 00:33:04,547 --> 00:33:06,985 - [вздыхает] - И этот шнур просто порвался. 610 00:33:07,159 --> 00:33:08,943 Давай, Рори... 611 00:33:09,117 --> 00:33:11,163 - Я люблю тебя. - И я люблю тебя. 612 00:33:13,513 --> 00:33:15,167 Ой. 613 00:33:15,341 --> 00:33:16,559 [Рори] Чего мы ждем? 614 00:33:18,561 --> 00:33:19,998 Ладно, я думаю. 615 00:33:20,172 --> 00:33:21,608 [плакальщики бормочут] 616 00:33:21,782 --> 00:33:22,696 [Рори тихонько посмеивается] 617 00:33:23,479 --> 00:33:24,567 Боже мой. 618 00:33:25,481 --> 00:33:27,353 [Рори целуется] 619 00:33:28,876 --> 00:33:29,790 Она сказала «да»! 620 00:33:29,964 --> 00:33:31,835 [плакальщики ликуют] 621 00:33:32,010 --> 00:33:33,011 Она сказала «да»! 622 00:33:34,621 --> 00:33:35,883 Астрид! 623 00:33:36,057 --> 00:33:39,495 [Играет "Somedays" Тесс Парк] 624 00:33:48,852 --> 00:33:53,379 ♪ Мне ничего не нравится ♪ 625 00:33:53,553 --> 00:33:58,340 ♪ Но иногда я люблю всех ♪ 626 00:33:58,514 --> 00:34:02,649 ♪ Иногда , когда дела идут плохо ♪ 627 00:34:02,823 --> 00:34:05,869 ♪ Иногда я плачу ♪ 628 00:34:09,221 --> 00:34:14,095 ♪ А в воскресенье я молюсь Богу ♪ 629 00:34:14,269 --> 00:34:18,665 ♪ Не знаю кто , но он дарит мне любовь ♪ 630 00:34:18,839 --> 00:34:19,709 ♪ Когда-нибудь ♪ 631 00:34:19,883 --> 00:34:21,059 [выдыхает] 632 00:34:24,062 --> 00:34:25,889 [неразборчивая болтовня и смех] 633 00:34:26,064 --> 00:34:29,154 ♪ И я знаю, когда солнце встает ♪ 634 00:34:29,328 --> 00:34:33,854 ♪ А хорошие люди вокруг ♪ 635 00:34:34,028 --> 00:34:37,771 ♪ Это восстанавливает мою веру ♪ 636 00:34:39,164 --> 00:34:40,991 ♪ Когда-нибудь ♪ 637 00:34:43,255 --> 00:34:45,735 ♪ О, да, когда-нибудь ♪ 638 00:34:45,909 --> 00:34:47,998 [вздыхает] Извините! 639 00:34:49,435 --> 00:34:50,566 - [сигнал автомобиля] - [женский визг] 640 00:34:50,740 --> 00:34:52,264 - Извините! - [мужчина] Берегитесь! 641 00:34:53,047 --> 00:34:54,048 [ворчит] 642 00:34:55,702 --> 00:34:56,877 [вздох] 643 00:34:57,051 --> 00:34:58,313 [визжит] 644 00:34:58,487 --> 00:35:00,098 [хнычет] 645 00:35:00,272 --> 00:35:01,708 - [стон] - [звонит велосипедный звонок] 646 00:35:02,796 --> 00:35:03,797 Ого. 647 00:35:06,843 --> 00:35:07,801 Ты в порядке? 648 00:35:15,069 --> 00:35:16,940 [смеется] Ты в порядке? Что случилось? 649 00:35:17,115 --> 00:35:19,987 [Астрид] Да, я буду жить. 650 00:35:21,467 --> 00:35:22,511 Что ты читаешь? 651 00:35:23,773 --> 00:35:25,384 Преступление и наказание. 652 00:35:25,558 --> 00:35:27,125 - Один из тех. - «Один из тех»? 653 00:35:27,299 --> 00:35:28,735 Что это значит? 654 00:35:28,909 --> 00:35:30,780 Ничего. Я прочитал это три раза. 655 00:35:30,954 --> 00:35:33,218 - Ты правда это сделал? - Да. 656 00:35:33,392 --> 00:35:34,915 «Боль и страдания всегда неизбежны». 657 00:35:35,089 --> 00:35:35,916 Да. 658 00:35:36,090 --> 00:35:37,831 Да, я... 659 00:35:38,005 --> 00:35:41,182 Не могу поверить, что вы цитируете Достоевского. Это... 660 00:35:41,356 --> 00:35:42,749 Где ты был всю мою жизнь? 661 00:35:47,623 --> 00:35:49,495 [Астрид] Итак, как долго вы находитесь в Винтер-Ривер? 662 00:35:49,669 --> 00:35:50,844 [мальчик] Всю свою жизнь. 663 00:35:51,018 --> 00:35:52,541 Я никогда тебя раньше не видел. 664 00:35:52,715 --> 00:35:54,195 [Астрид] Да, это всего лишь временная остановка. 665 00:35:54,369 --> 00:35:55,675 на похороны моего дедушки. 666 00:35:57,155 --> 00:35:58,504 Пока дерзкий жених моей мамы 667 00:35:58,678 --> 00:36:00,984 превратили это в фактическую помолвку. 668 00:36:01,159 --> 00:36:02,377 Да, он объявил дату их свадьбы. 669 00:36:03,422 --> 00:36:06,338 [мальчик] Ого. Это другое. 670 00:36:06,512 --> 00:36:07,687 [Астрид] О, да. Если бы вы знали мою маму, 671 00:36:07,861 --> 00:36:09,167 На самом деле, это вполне в ее стиле. 672 00:36:10,559 --> 00:36:12,170 На фотографии ваш отец или... 673 00:36:13,562 --> 00:36:14,520 Нет. 674 00:36:16,043 --> 00:36:17,262 Да, он был свободолюбивым человеком. 675 00:36:18,393 --> 00:36:20,047 Защитник безнадежных дел. 676 00:36:20,221 --> 00:36:22,354 Когда они расстались, он уехал в Бразилию. 677 00:36:22,528 --> 00:36:23,877 Он пытался спасти тропический лес. 678 00:36:25,487 --> 00:36:26,706 Но моя мама выросла здесь. 679 00:36:26,880 --> 00:36:28,360 Тот старый дом на холме. 680 00:36:29,665 --> 00:36:30,753 Подождите. Дом с привидениями? 681 00:36:31,885 --> 00:36:33,234 Твоя мама — Лидия Дитц? 682 00:36:34,148 --> 00:36:35,062 К сожалению. 683 00:36:35,236 --> 00:36:36,759 Она легенда. 684 00:36:36,933 --> 00:36:38,848 Ну да, если вы верите в сверхъестественную чушь. 685 00:36:39,806 --> 00:36:40,763 А вы нет? 686 00:36:42,417 --> 00:36:44,027 - Нет. - Ммм-хмм. 687 00:36:44,202 --> 00:36:45,681 Я верю только в то , что вижу. 688 00:36:45,855 --> 00:36:47,466 Знаете, наука. Факты. 689 00:36:47,640 --> 00:36:49,859 [мобильный телефон жужжит, звонит] 690 00:36:50,033 --> 00:36:51,470 [Джереми] Ох. 691 00:36:51,644 --> 00:36:53,472 - Да, это будет продолжаться. - [смеется] 692 00:36:53,646 --> 00:36:55,952 Вернемся к безумию. 693 00:36:56,126 --> 00:36:58,216 Кстати, мне жаль, что так вышло с вашим забором . 694 00:36:58,390 --> 00:36:59,826 Можете передать своим родителям, что моя мама за это заплатит. 695 00:37:00,000 --> 00:37:02,176 Нет, ничего страшного. Это... Они даже не заметят. 696 00:37:03,743 --> 00:37:07,747 Э-э... Ну, слушай, я буду здесь завтра, 697 00:37:07,921 --> 00:37:11,446 если вы хотите отдохнуть от безумия. 698 00:37:22,631 --> 00:37:24,720 [рев сигнализации] 699 00:37:29,551 --> 00:37:30,726 [вздох] 700 00:37:32,598 --> 00:37:34,295 [задыхается] 701 00:37:34,469 --> 00:37:35,688 - [задыхается] - [шипит] 702 00:37:40,736 --> 00:37:42,303 - [крик] - [глаза вылезают из орбит] 703 00:37:42,912 --> 00:37:44,087 [насмехается] 704 00:37:44,262 --> 00:37:45,654 [щелчок затвора камеры] 705 00:37:45,828 --> 00:37:47,134 [лейтенант] Свидетель подтвердил нашего подозреваемого 706 00:37:47,308 --> 00:37:49,179 как пожиратель душ из «Потерянных и найденных». 707 00:37:49,354 --> 00:37:50,224 Хочешь услышать странную часть, шеф? 708 00:37:50,398 --> 00:37:51,704 Ударь меня. 709 00:37:51,878 --> 00:37:52,748 [лейтенант] После того, как она обратилась к владельцу 710 00:37:52,922 --> 00:37:54,837 в человеческий блин, 711 00:37:55,011 --> 00:37:56,665 она украла свадебное платье с конвейера. 712 00:37:56,839 --> 00:37:59,364 Конечно. Этот сшитый скрепочкой бред... 713 00:37:59,538 --> 00:38:00,800 ее извращенное сердце настроено 714 00:38:00,974 --> 00:38:04,456 о романтическом воссоединении с мистером Джусом. 715 00:38:04,630 --> 00:38:06,066 Она не перестанет убивать, 716 00:38:06,240 --> 00:38:09,069 пока она не ведет его обратно к алтарю. 717 00:38:11,332 --> 00:38:15,249 Подобные случаи заставляют меня задуматься, зачем я вообще стал полицейским. 718 00:38:15,423 --> 00:38:17,947 [приближающиеся шаги] 719 00:38:18,121 --> 00:38:19,732 Ты не коп. Ты актёр. 720 00:38:20,689 --> 00:38:21,647 Спасибо, Джанет. 721 00:38:22,735 --> 00:38:24,171 Ты помогаешь мне оставаться собой. 722 00:38:24,345 --> 00:38:25,390 [Лейтенант] Стоит ли нам выпить этот Битлджус? 723 00:38:25,564 --> 00:38:26,739 под защитное заключение? 724 00:38:26,913 --> 00:38:28,088 Попробуйте найти его. 725 00:38:28,262 --> 00:38:29,568 Вероятно, он затаился. 726 00:38:29,742 --> 00:38:31,787 Он был напуган до смерти. 727 00:38:37,706 --> 00:38:39,665 [Битлджус] Чуть выше, ребята. 728 00:38:39,839 --> 00:38:41,667 Мы не можем позволить Делорес пройти через эту дверь. 729 00:38:44,974 --> 00:38:46,280 [Боб хрюкает] 730 00:38:47,412 --> 00:38:48,369 [хихикает] 731 00:38:48,978 --> 00:38:50,328 Боб. 732 00:38:50,502 --> 00:38:51,503 Как будто смотришь в зеркало. 733 00:38:53,243 --> 00:38:55,158 Видишь ли, Боб, ты будешь моей приманкой. 734 00:38:55,333 --> 00:38:56,943 Ты все время шла впереди меня . 735 00:38:57,117 --> 00:39:00,120 Таким образом, она высосет твою душу , пока я буду убегать. 736 00:39:00,294 --> 00:39:01,382 [Боб стонет] 737 00:39:01,556 --> 00:39:02,992 ¿Понимаете? 738 00:39:03,166 --> 00:39:04,342 [стонет от страха] 739 00:39:15,440 --> 00:39:16,832 Вот мой шанс. 740 00:39:17,006 --> 00:39:19,444 [нарастает напряженная музыка] 741 00:39:21,924 --> 00:39:23,056 [тяжело дыша] 742 00:39:23,230 --> 00:39:25,275 [отдалённый крик] 743 00:39:29,105 --> 00:39:30,455 [кричит] Что? 744 00:39:30,629 --> 00:39:32,108 - Почему? - [щелкает затвор камеры] 745 00:39:32,282 --> 00:39:34,633 Нет! Нет! Нет! 746 00:39:34,807 --> 00:39:36,330 Делия, что случилось? 747 00:39:36,504 --> 00:39:37,897 Я пытаюсь запечатлеть идеальный первобытный крик. 748 00:39:38,071 --> 00:39:39,551 Я взорву его и повешу на стену, 749 00:39:39,725 --> 00:39:41,857 И я призываю всех вас сделать то же самое. 750 00:39:42,031 --> 00:39:43,685 - Почему? - Для Коллектива. 751 00:39:43,859 --> 00:39:45,774 Мы не можем искренне праздновать 752 00:39:45,948 --> 00:39:48,342 все, что было хорошего в нашем покойном. 753 00:39:48,516 --> 00:39:50,344 Пока мы не выпустим ужас. 754 00:39:50,518 --> 00:39:51,954 которые они нам причинили. 755 00:39:52,128 --> 00:39:54,392 Какую ужасную вещь дедушка когда-либо делал тебе? 756 00:39:54,566 --> 00:39:57,090 Он купил этот дом, не сказав мне об этом. 757 00:39:57,264 --> 00:39:59,614 [быстрые приближающиеся шаги] 758 00:39:59,788 --> 00:40:02,138 Боже мой! 759 00:40:02,312 --> 00:40:03,923 Я любезно помог раздобыть несколько коробок в городе, 760 00:40:04,097 --> 00:40:05,533 Потом я услышала, как ты кричишь. С тобой все в порядке? 761 00:40:05,707 --> 00:40:07,405 [заикается] Это была Делия. 762 00:40:07,579 --> 00:40:08,928 О, Делия. 763 00:40:09,102 --> 00:40:10,320 [восклицает] Я в порядке. 764 00:40:11,147 --> 00:40:12,366 Игнорируйте ее. 765 00:40:12,540 --> 00:40:14,063 Это было очень любезно с вашей стороны. 766 00:40:14,237 --> 00:40:16,239 Астрид, можешь помочь ему с коробками? 767 00:40:16,414 --> 00:40:18,111 [насмехается] 768 00:40:18,285 --> 00:40:19,721 Я сказал грузчикам приехать через неделю. Хорошо? 769 00:40:19,895 --> 00:40:20,809 Я думаю, это даст нам всем время, чтобы пережить это. 770 00:40:20,983 --> 00:40:22,637 наше горе и наши травмы. 771 00:40:22,811 --> 00:40:23,943 А потом, после свадьбы, я думаю, нам стоит вернуться, 772 00:40:24,117 --> 00:40:25,553 и нам нужно закончить эти шоу. 773 00:40:25,727 --> 00:40:26,859 Может быть, мама сможет изгнать призраков с чердака. 774 00:40:27,033 --> 00:40:28,556 протянуть нам руку помощи. 775 00:40:28,730 --> 00:40:31,690 Адам и Барбара Мейтленд. Их больше нет. 776 00:40:31,864 --> 00:40:33,431 Зачем? Они находят дом получше, чтобы терзать призраков? 777 00:40:33,605 --> 00:40:36,303 Нет, мы нашли лазейку, и они пошли дальше. 778 00:40:37,130 --> 00:40:38,610 Как удобно. 779 00:40:38,784 --> 00:40:44,180 - [играет грустная музыка] - [пронзительные крики птиц] 780 00:41:16,256 --> 00:41:20,390 [играет таинственная музыка] 781 00:41:48,680 --> 00:41:49,637 Вон тот. 782 00:42:10,484 --> 00:42:15,184 [играет сентиментальная музыка] 783 00:42:26,935 --> 00:42:30,286 [приближающиеся шаги] 784 00:42:37,511 --> 00:42:39,078 Ой. 785 00:42:39,252 --> 00:42:40,949 Боже, я думал, что потерял их. 786 00:42:43,038 --> 00:42:46,912 Это фото было сделано на ночном фестивале ужасов Марио Бавы. 787 00:42:47,086 --> 00:42:49,567 Я была на девятом месяце беременности тобой. 788 00:42:49,741 --> 00:42:52,091 У меня отошли воды во время Убей, детка... Убей! 789 00:42:53,788 --> 00:42:54,920 Любимый фильм папы. 790 00:42:55,094 --> 00:42:56,008 Ага. 791 00:42:56,182 --> 00:42:57,139 Могу ли я это оставить? 792 00:42:58,184 --> 00:42:59,838 Ага. 793 00:43:00,012 --> 00:43:01,753 Мне тоже очень нравится эта модель Винтер-Ривер. 794 00:43:02,754 --> 00:43:04,190 Это сделал дедушка? 795 00:43:04,364 --> 00:43:07,019 [Лидия] Нет, это принадлежало Мейтлендам. 796 00:43:07,193 --> 00:43:09,630 Знаете, несуществующая пара призраков. 797 00:43:15,505 --> 00:43:16,594 [играет зловещая музыка] 798 00:43:18,683 --> 00:43:20,119 О, я нашел это на полу. 799 00:43:20,293 --> 00:43:23,339 - Эй, кто такой Битлджус? - Никогда не произноси это имя! 800 00:43:23,513 --> 00:43:24,993 Никогда! 801 00:43:25,167 --> 00:43:27,300 - Битлджус. - Нет! Астрид, я серьезно. 802 00:43:27,474 --> 00:43:29,781 Если произнести это имя три раза, будет очень плохо. 803 00:43:29,955 --> 00:43:31,260 - произойдет. - Что, например? 804 00:43:31,434 --> 00:43:33,262 На самом деле, этот чердак закрыт для посещения. 805 00:43:33,436 --> 00:43:34,916 Вы понимаете меня? 806 00:43:35,090 --> 00:43:36,265 [Астрид] Да, я понимаю , что ты сумасшедшая. 807 00:43:40,139 --> 00:43:42,097 [маниакально смеется] 808 00:43:47,537 --> 00:43:51,890 [тяжелое дыхание] 809 00:43:52,064 --> 00:43:53,369 О Боже, это ты! 810 00:43:53,543 --> 00:43:55,589 Я подумал, что на меня собирается напасть лось . 811 00:43:55,763 --> 00:43:57,896 Это дыхательные упражнения. 812 00:43:58,070 --> 00:43:59,637 Попробуйте видеть призраков каждый день. 813 00:44:01,116 --> 00:44:02,117 Астрид! 814 00:44:03,292 --> 00:44:04,206 - Оставьте ее в покое. - [вздыхает] 815 00:44:04,380 --> 00:44:05,860 Боже, она меня ненавидит. 816 00:44:06,034 --> 00:44:07,862 [Делия смеется] 817 00:44:08,036 --> 00:44:10,560 [Лидия] Так или иначе, смерть Ричарда — это все еще моя вина. 818 00:44:10,735 --> 00:44:12,432 Ты винил меня в смерти своей матери. 819 00:44:12,606 --> 00:44:14,129 Она не умерла. 820 00:44:14,303 --> 00:44:17,176 И я тебя не винила. Я тебя возненавидела. 821 00:44:17,350 --> 00:44:18,351 Разница есть. 822 00:44:18,525 --> 00:44:19,918 Вы были не очень любезны. 823 00:44:20,092 --> 00:44:22,485 Нет, ты едва признал мое существование. 824 00:44:22,660 --> 00:44:24,313 Но мы ведь все сделали правильно, не правда ли? 825 00:44:24,487 --> 00:44:27,403 Да. С тех пор, как я продался и стал знаменитым, 826 00:44:27,577 --> 00:44:28,753 мы стали ближе. 827 00:44:28,927 --> 00:44:30,537 Нет, ты мне начал нравиться еще до этого. 828 00:44:32,321 --> 00:44:35,324 [тяжело дыша] 829 00:44:35,498 --> 00:44:36,848 Опять это жуткое дыхание! 830 00:44:37,022 --> 00:44:38,719 Оно работает! 831 00:44:38,893 --> 00:44:40,765 Я узнал об этом в приюте для выживших , где познакомился с Рори. 832 00:44:40,939 --> 00:44:42,288 [Делия] Конечно, ты это сделала. 833 00:44:42,462 --> 00:44:44,203 Послушайте, я был в шоке после смерти Ричарда. 834 00:44:44,377 --> 00:44:46,292 И я работала над своими неразрешенными чувствами, 835 00:44:46,466 --> 00:44:48,163 и Рори только что потерял свою невесту 836 00:44:48,337 --> 00:44:49,643 в результате несчастного случая на лыжах, 837 00:44:49,817 --> 00:44:51,732 и мы были в одном кругу печали 838 00:44:51,906 --> 00:44:53,429 и мы соединились. 839 00:44:53,603 --> 00:44:55,344 Ага. 840 00:44:55,518 --> 00:44:57,520 Ты возбудила его в самый трудный момент твоей жизни. 841 00:44:57,695 --> 00:44:59,392 Ладно, но речь не о нем. 842 00:44:59,566 --> 00:45:01,263 Астрид нашла это на чердаке. 843 00:45:01,437 --> 00:45:03,135 Вон тот. Так? 844 00:45:03,744 --> 00:45:05,267 Так? 845 00:45:05,441 --> 00:45:07,574 Время от времени я чувствую его присутствие. 846 00:45:07,748 --> 00:45:09,010 Как будто он где-то притаился, 847 00:45:09,184 --> 00:45:10,577 просто вне досягаемости. 848 00:45:10,751 --> 00:45:11,883 Но в последнее время, 849 00:45:12,057 --> 00:45:13,580 Я снова его вижу. 850 00:45:13,754 --> 00:45:15,930 И я действительно надеялась, что все это у меня в голове. 851 00:45:16,104 --> 00:45:17,410 А теперь это? 852 00:45:17,584 --> 00:45:19,499 Лидия, тебе нужно вернуть себе свою жизнь. 853 00:45:19,673 --> 00:45:22,502 От прихлебателей, от этой штуки. 854 00:45:22,676 --> 00:45:24,025 Где эта противная маленькая готическая девчонка? 855 00:45:24,199 --> 00:45:26,158 кто мучил меня все эти годы назад? 856 00:45:27,072 --> 00:45:28,726 Пришло время ее найти. 857 00:45:43,131 --> 00:45:44,393 - [Астрид] Привет. - Привет. 858 00:45:50,443 --> 00:45:52,358 - [женщина] Джереми, это ты? - Да. 859 00:45:52,532 --> 00:45:54,534 Мама, я сейчас буду наверху с другом. 860 00:45:54,708 --> 00:45:55,883 [женщина] Хорошо. Развлекайся. 861 00:45:57,406 --> 00:45:59,408 [звон посуды] 862 00:45:59,582 --> 00:46:00,758 [Телевизор работает неразборчиво] 863 00:46:00,932 --> 00:46:02,107 - [Джереми] Привет, пап. - [мужчина] Сын. 864 00:46:02,281 --> 00:46:04,283 Застрял... Он живёт в той комнате. 865 00:46:11,159 --> 00:46:15,163 ["Where's the Man" Скотта Вейланда, играет на стерео] 866 00:46:15,337 --> 00:46:17,600 У вас много виниловых пластинок 90-х. 867 00:46:17,775 --> 00:46:18,688 Где вы это нашли, eBay? 868 00:46:18,863 --> 00:46:21,691 Нет, я троллю магазины старых пластинок. 869 00:46:21,866 --> 00:46:23,693 Я не доверяю тому, чего не могу потрогать. 870 00:46:29,830 --> 00:46:31,049 Справочник для недавно умерших. 871 00:46:31,223 --> 00:46:33,399 Да, я купил его на распродаже во дворе в городе. 872 00:46:33,573 --> 00:46:36,010 Иллюстрации довольно корявые. [смеется] 873 00:46:36,184 --> 00:46:37,707 [Астрид] Да, похоже, это паршивая книга. 874 00:46:37,882 --> 00:46:38,839 моя мама писала. 875 00:46:40,362 --> 00:46:41,668 Что у тебя с родителями? 876 00:46:41,842 --> 00:46:44,062 Ну, моя мама проводит каждый час своего бодрствования 877 00:46:44,236 --> 00:46:46,804 на кухне стресс-выпечка. 878 00:46:46,978 --> 00:46:49,197 А мой отец работал на бумажной фабрике, 879 00:46:49,371 --> 00:46:50,851 но потом он попал в аварию, 880 00:46:51,025 --> 00:46:53,854 так что теперь он полный день проводит дома. 881 00:46:54,028 --> 00:46:56,335 Не могу дождаться, когда уеду из этого паршивого города. 882 00:46:58,293 --> 00:47:00,774 Эм, ты, наверное, много где побывал. 883 00:47:00,948 --> 00:47:03,124 путешествую со знаменитой мамой. 884 00:47:03,298 --> 00:47:05,039 [Астрид] Не совсем. 885 00:47:05,213 --> 00:47:06,867 Мой отец вообще больше путешественник. 886 00:47:07,041 --> 00:47:07,955 У нас был большой план 887 00:47:08,129 --> 00:47:09,435 куда мы собирались пойти 888 00:47:09,609 --> 00:47:11,132 Десять самых жутких мест на Земле. 889 00:47:11,306 --> 00:47:14,309 Итак, Лондонский Тауэр и Замок Дракулы и... 890 00:47:14,483 --> 00:47:17,486 [усмехается] да, тогда у нас не было возможности это сделать. 891 00:47:18,313 --> 00:47:19,358 Что случилось? 892 00:47:20,402 --> 00:47:22,535 Катастрофа на лодке. 893 00:47:22,709 --> 00:47:24,232 Да, они целую неделю искали в Амазонке, 894 00:47:24,406 --> 00:47:25,668 и его тело так и не нашли. 895 00:47:27,627 --> 00:47:29,237 [вздыхает] 896 00:47:29,411 --> 00:47:30,412 Ты действительно скучаешь по нему. 897 00:47:32,501 --> 00:47:34,025 Ага. 898 00:47:34,199 --> 00:47:35,461 Знаешь, мне бы по крайней мере хотелось 899 00:47:35,635 --> 00:47:37,115 чтобы получить возможность попрощаться. 900 00:47:37,289 --> 00:47:38,551 Но разве твоя мама не может, 901 00:47:38,725 --> 00:47:40,161 Я не знаю, типа, 902 00:47:40,335 --> 00:47:42,642 свяжитесь с ним или... 903 00:47:42,816 --> 00:47:43,948 Она утверждает, что даже не может его видеть. 904 00:47:44,122 --> 00:47:45,906 - Почему? - Потому что она мошенница. 905 00:47:46,080 --> 00:47:48,822 Ну, я думаю, это немного грубо. 906 00:47:50,476 --> 00:47:52,652 Ну, завтра Хэллоуин. 907 00:47:52,826 --> 00:47:55,873 Я знаю. Раньше это был мой любимый праздник. 908 00:47:56,047 --> 00:47:58,005 Потому что мой отец, он бы выложился по полной 909 00:47:58,179 --> 00:47:59,833 и сделать максимально несоответствующие возрасту костюмы. 910 00:48:00,007 --> 00:48:01,574 - [хихикает] - Да, я думаю, что я был 911 00:48:01,748 --> 00:48:03,881 во втором классе, когда я ходил на «Крик» Мунка. 912 00:48:04,055 --> 00:48:06,709 - Ого. Да. - Да. Это был выбор. 913 00:48:06,884 --> 00:48:08,059 Но теперь в этот день моя мама выходит замуж, 914 00:48:08,233 --> 00:48:09,451 так что я не знаю, 915 00:48:09,625 --> 00:48:11,149 наверное, теперь это мой наименее любимый фильм. 916 00:48:11,323 --> 00:48:12,367 Ну, а во сколько свадьба? 917 00:48:12,541 --> 00:48:14,674 Полночь. Час ведьм. 918 00:48:14,848 --> 00:48:16,589 Глупая идея будущего отчима. 919 00:48:18,156 --> 00:48:20,985 Ну, почему бы тебе не приехать... 920 00:48:22,116 --> 00:48:23,074 ранее? 921 00:48:24,336 --> 00:48:25,990 Э-э, мы могли бы, 922 00:48:26,164 --> 00:48:30,037 Не знаю, мы могли бы заказать пиццу и раздать конфеты. 923 00:48:31,952 --> 00:48:34,912 Только если ты этого хочешь. Я имею в виду, это, это нет... 924 00:48:35,695 --> 00:48:36,957 никакого давления. 925 00:48:40,961 --> 00:48:43,703 Что случилось с этими жуткими птицами? 926 00:48:43,877 --> 00:48:45,923 Наблюдение за птицами было страстью моего отца. 927 00:48:46,097 --> 00:48:47,925 О, я связался с тем винтажным магазином. 928 00:48:48,099 --> 00:48:49,883 вам нравится в Сохо. 929 00:48:50,057 --> 00:48:52,233 Они прислали несколько потенциальных свадебных платьев. 930 00:48:52,407 --> 00:48:53,931 Должен быть здесь сегодня попозже. 931 00:48:54,105 --> 00:48:55,454 О, отлично. Спасибо. 932 00:48:57,195 --> 00:48:58,587 И, э-э, 933 00:48:58,761 --> 00:49:00,894 маленькая птичка, возможно, прощебетала наши большие новости 934 00:49:01,068 --> 00:49:03,070 нескольким новостным агентствам. 935 00:49:03,244 --> 00:49:05,420 Мы подумали, что могли бы продавать фотографии эксклюзивно. 936 00:49:05,594 --> 00:49:07,205 Это могло бы стать отличной рекламой для шоу. 937 00:49:07,379 --> 00:49:09,903 Я... Слушай, я очень рада, что свяжу себя узами брака, 938 00:49:10,077 --> 00:49:13,298 но можем ли мы просто сохранить его небольшим и конфиденциальным? 939 00:49:13,472 --> 00:49:15,691 Да. Ну конечно. 940 00:49:15,865 --> 00:49:16,866 Это твой большой день. 941 00:49:17,563 --> 00:49:18,651 Ночь. Как хочешь. 942 00:49:18,825 --> 00:49:20,783 [звучит мелодия по телефону] 943 00:49:20,958 --> 00:49:22,481 [Битлджус по телефону] Йоу, у меня лихорадка 944 00:49:22,655 --> 00:49:24,222 все через меня. все через меня! 945 00:49:24,396 --> 00:49:26,137 - [женщина стонет по телефону] - [Битлджус хихикает] 946 00:49:28,487 --> 00:49:29,879 [Битлджус хрюкает] 947 00:49:30,054 --> 00:49:31,011 Лидия? 948 00:49:32,447 --> 00:49:34,754 Я хочу, чтобы ты исчез из моей жизни! 949 00:49:34,928 --> 00:49:35,929 Ты меня слышишь? 950 00:49:36,582 --> 00:49:37,583 Лидия? 951 00:49:39,106 --> 00:49:41,891 На кого ты кричишь? 952 00:49:42,066 --> 00:49:44,198 Вы помните того семейного психотерапевта, к которому мы ходили? 953 00:49:44,372 --> 00:49:45,721 - Доктор Гликман? - Ммм. 954 00:49:45,895 --> 00:49:47,462 Он сказал, что я что-то скрываю. 955 00:49:47,636 --> 00:49:49,943 и пока я не столкнусь с этим лицом к лицу, мы с тобой не сможем развиваться. 956 00:49:50,117 --> 00:49:52,467 - Ммм. - Ладно, он был прав. 957 00:49:52,641 --> 00:49:54,774 И я вам сейчас расскажу. 958 00:49:54,948 --> 00:49:55,949 И, честное предупреждение, 959 00:49:56,123 --> 00:49:58,647 Это будет звучать как полное безумие. 960 00:49:58,821 --> 00:50:01,041 Вас это устраивает? 961 00:50:01,215 --> 00:50:02,608 Конечно. Я бы с удовольствием. 962 00:50:02,782 --> 00:50:04,305 Давайте вместе преодолеем этот барьер. 963 00:50:04,479 --> 00:50:06,133 Хорошо, дай мне секунду. 964 00:50:07,961 --> 00:50:08,962 [выдыхает] 965 00:50:10,050 --> 00:50:11,530 Когда я был подростком, 966 00:50:11,704 --> 00:50:14,881 демон-обманщик терроризировал всю мою семью 967 00:50:15,055 --> 00:50:16,578 и пытался заставить меня выйти за него замуж, 968 00:50:16,752 --> 00:50:19,799 чтобы вернуться в реальный мир навсегда. 969 00:50:19,973 --> 00:50:22,323 Я верил, что он ушел навсегда, 970 00:50:22,497 --> 00:50:24,630 и вот недавно я снова его увидела. 971 00:50:24,804 --> 00:50:27,328 И вот он действительно вернулся. 972 00:50:27,502 --> 00:50:30,940 И я не знаю, почему , как и что делать. 973 00:50:33,682 --> 00:50:35,380 Хорошо, то есть вы говорите, что кто-то по имени Битлджус... 974 00:50:35,554 --> 00:50:36,903 Не произноси его имя! 975 00:50:37,077 --> 00:50:38,774 Если вы произнесете его имя три раза, 976 00:50:38,948 --> 00:50:40,298 он появится. 977 00:50:42,300 --> 00:50:45,564 Ладно. Так вот... 978 00:50:45,738 --> 00:50:48,567 Демон, очевидно, является конструктом вашей нераскрытой травмы. 979 00:50:48,741 --> 00:50:50,134 Это травма, с которой тебе придется столкнуться, 980 00:50:50,308 --> 00:50:51,657 в противном случае станет только хуже. 981 00:50:51,831 --> 00:50:54,834 Он не конструкт. Он буквально демон. 982 00:50:56,401 --> 00:50:58,664 Я знаю, что это большой шаг для тебя. 983 00:50:58,838 --> 00:51:00,405 Но, по словам доктора Гликмана, 984 00:51:00,579 --> 00:51:02,494 Я дам тебе необходимый толчок. 985 00:51:04,974 --> 00:51:06,150 Битлджус, Битлджус, Битлджус. 986 00:51:06,324 --> 00:51:09,675 - [вздох] - [играет зловещая музыка] 987 00:51:09,849 --> 00:51:11,546 [треск электричества] 988 00:51:14,462 --> 00:51:15,811 Что только что произошло? 989 00:51:15,985 --> 00:51:17,335 Мы в модели. 990 00:51:18,292 --> 00:51:19,598 Это невозможно. 991 00:51:19,772 --> 00:51:23,471 [играет напряженная музыка] 992 00:51:23,645 --> 00:51:24,777 [Рори дрожащим голосом] Какого черта? 993 00:51:24,951 --> 00:51:26,300 Я же говорил тебе не произносить его имя! 994 00:51:26,474 --> 00:51:27,997 - [рычаг скрипит] - [оба кричат] 995 00:51:29,173 --> 00:51:30,696 [Рори визжит] 996 00:51:30,870 --> 00:51:32,785 [Рори] Лидия Дитц, дамы и господа! 997 00:51:32,959 --> 00:51:34,526 [Лидия] Никогда не произноси это имя. 998 00:51:34,700 --> 00:51:37,268 Никогда! Нам нужно уйти, сейчас же. 999 00:51:37,442 --> 00:51:39,096 [Рори] Битлджус, Битлджус, Битлджус. 1000 00:51:39,270 --> 00:51:40,271 [оба хрюкают] 1001 00:51:40,445 --> 00:51:41,620 [скрип стула] 1002 00:51:41,794 --> 00:51:43,100 - Это... - Битлджус! 1003 00:51:43,274 --> 00:51:45,102 - [восклицает] - [сдавленный вздох] 1004 00:51:45,276 --> 00:51:47,452 [приглушенное хрюканье] 1005 00:51:47,626 --> 00:51:49,280 Прежде всего, я хочу, чтобы вы, дети, знали: 1006 00:51:49,454 --> 00:51:51,195 Это безопасное место. Понятно? 1007 00:51:51,369 --> 00:51:52,674 Не стесняйтесь выражать свое мнение. 1008 00:51:52,848 --> 00:51:54,676 Не бойся. Я чувствую, что здесь есть помощник, 1009 00:51:54,850 --> 00:51:55,721 но мы к этому еще вернемся. 1010 00:51:55,895 --> 00:51:57,026 Смотри, копай глубже 1011 00:51:57,201 --> 00:51:58,158 и выплесни все свои секреты. 1012 00:51:58,332 --> 00:51:59,551 Ладно? Кто хочет пойти первым? 1013 00:51:59,725 --> 00:52:01,074 - А? - [приглушённое ворчание] 1014 00:52:01,248 --> 00:52:02,597 Хорошо, я так и сделаю. 1015 00:52:04,033 --> 00:52:06,384 - [приглушенный крик] - [Рори задыхается] 1016 00:52:06,558 --> 00:52:08,429 Вот так. Видишь? Я готов работать. 1017 00:52:08,603 --> 00:52:10,039 Вам двоим, ребята, нужно связаться. 1018 00:52:10,214 --> 00:52:11,650 со своим внутренним ребенком. 1019 00:52:11,824 --> 00:52:13,217 Мой будет тут же. 1020 00:52:13,391 --> 00:52:15,958 [приглушенный крик] 1021 00:52:16,133 --> 00:52:17,395 [играет причудливая музыка] 1022 00:52:21,094 --> 00:52:22,574 [плач ребёнка] 1023 00:52:24,967 --> 00:52:27,231 - [рвота] - [плач] 1024 00:52:28,884 --> 00:52:31,104 Все говорят, что у него мои глаза. 1025 00:52:31,278 --> 00:52:33,933 - Лично я этого не вижу. - [ребенок рычит] 1026 00:52:34,107 --> 00:52:35,543 - Катись, малыш. - [кричит ребенок] 1027 00:52:35,717 --> 00:52:36,849 - [ребенок рычит] - [Рори хнычет] 1028 00:52:37,023 --> 00:52:38,459 [ребенок рыгает, пукает] 1029 00:52:38,633 --> 00:52:39,808 Ты просто моя невылеченная травма. 1030 00:52:39,982 --> 00:52:41,332 Ты просто моя невылеченная травма. 1031 00:52:41,506 --> 00:52:43,290 Ты — плод моего воображения. 1032 00:52:43,464 --> 00:52:44,770 Действительно? 1033 00:52:44,944 --> 00:52:46,163 Это плод вашего воображения? 1034 00:52:46,337 --> 00:52:48,382 - [Битлджус визжит] - [Рори стонет] 1035 00:52:48,556 --> 00:52:49,731 [суетится] 1036 00:52:49,905 --> 00:52:52,256 - [приглушенный стон] - [покусывание] 1037 00:52:52,430 --> 00:52:53,909 [хихикает] Нога, мужик. 1038 00:52:54,083 --> 00:52:55,694 Так же, как и его старик. 1039 00:53:00,351 --> 00:53:02,004 [приглушенные крики] 1040 00:53:02,179 --> 00:53:03,092 [вздох] 1041 00:53:03,267 --> 00:53:05,660 Это ты меня преследовал. 1042 00:53:05,834 --> 00:53:07,140 [Beetlejuice] Эй, если преследование означает 1043 00:53:07,314 --> 00:53:08,663 пытаюсь снова жениться на любви всей моей жизни, 1044 00:53:08,837 --> 00:53:11,057 Ну, я виновен по всем пунктам обвинения. Иди сюда! 1045 00:53:11,231 --> 00:53:12,798 Домой, домой, домой! 1046 00:53:16,454 --> 00:53:21,328 [ Играет «Right Here Waiting» Ричарда Маркса] 1047 00:53:26,725 --> 00:53:31,730 [беззвучно] ♪ Куда бы ты ни пошел, что бы ты ни делал ♪ 1048 00:53:31,904 --> 00:53:37,257 ♪ Я буду здесь, ждать тебя ♪ 1049 00:53:37,431 --> 00:53:38,563 [Рори ахает] 1050 00:53:39,607 --> 00:53:40,739 Что случилось? 1051 00:53:40,913 --> 00:53:42,741 Мне только что приснился самый дикий сон. 1052 00:53:44,264 --> 00:53:46,571 Да, я думаю, нам следует отказаться от таблеток. 1053 00:53:52,229 --> 00:53:54,796 [шипение змей] 1054 00:53:54,970 --> 00:53:56,494 Змеи? 1055 00:53:56,668 --> 00:53:58,583 На самом деле, осины. 1056 00:53:58,757 --> 00:54:00,149 Разве они не прекрасны? 1057 00:54:00,324 --> 00:54:01,673 [Астрид] Свадебный подарок для Рори? 1058 00:54:01,847 --> 00:54:04,589 [хихикает] Слишком поздно. Их уже обезвредили. 1059 00:54:04,763 --> 00:54:06,808 Гарантированно безвредны, и они для меня. 1060 00:54:07,722 --> 00:54:08,897 В Древнем Египте 1061 00:54:09,071 --> 00:54:10,421 королева проведет церемонию 1062 00:54:10,595 --> 00:54:12,249 у гробницы ее фараона с использованием змей, 1063 00:54:12,423 --> 00:54:14,425 символ вечной любви. 1064 00:54:14,599 --> 00:54:15,904 - Ты в этом уверен? - Ммм-хмм. 1065 00:54:16,078 --> 00:54:17,254 Мы читаем, что они были постоянной угрозой 1066 00:54:17,428 --> 00:54:18,342 Ра в подземном мире 1067 00:54:18,516 --> 00:54:19,691 и представлял собой полный хаос. 1068 00:54:19,865 --> 00:54:20,953 Хорошо, вот почему школам нужно 1069 00:54:21,127 --> 00:54:22,650 больше искусства и меньше чтения. 1070 00:54:22,824 --> 00:54:24,478 Ваше желание исполнилось, мы уходим. 1071 00:54:24,652 --> 00:54:25,653 Так что собирай свои вещи, 1072 00:54:25,827 --> 00:54:26,828 Я отвезу тебя обратно в школу. 1073 00:54:27,002 --> 00:54:28,265 Подождите, что случилось? 1074 00:54:28,439 --> 00:54:30,441 Если я вам расскажу , вы бы мне не поверили . 1075 00:54:30,615 --> 00:54:32,617 Я оплачу парк грузчиков 1076 00:54:32,791 --> 00:54:34,662 чтобы вернуть все обратно в Манхэттен, 1077 00:54:34,836 --> 00:54:36,055 за исключением этой модели. 1078 00:54:36,229 --> 00:54:38,231 Нам нужно его измельчить и сжечь. 1079 00:54:38,405 --> 00:54:39,711 [вздыхает] Ох. 1080 00:54:39,885 --> 00:54:41,800 Ты отменяешь свадьбу? 1081 00:54:41,974 --> 00:54:43,802 [Лидия тяжело дышит] 1082 00:54:44,368 --> 00:54:45,586 [выдыхает] 1083 00:54:45,760 --> 00:54:46,935 Что сделал этот сырный шарик? 1084 00:54:47,109 --> 00:54:48,285 Это не Рори. 1085 00:54:48,459 --> 00:54:49,373 Это [беззвучно] Битлджус. 1086 00:54:49,547 --> 00:54:50,548 [нормальным голосом] Он здесь. 1087 00:54:50,722 --> 00:54:52,201 В модели. Я его видел. 1088 00:54:52,376 --> 00:54:54,378 Рори тоже его видел, но думает, что это сон. 1089 00:54:54,552 --> 00:54:55,770 [Астрид] Подожди, мы пока не можем уйти. 1090 00:54:57,555 --> 00:55:00,471 У меня завтра планы на встречу с парнем, с которым я познакомилась. 1091 00:55:02,777 --> 00:55:04,649 Как ты успела познакомиться с парнем? 1092 00:55:04,823 --> 00:55:06,433 У тебя было время жениться. 1093 00:55:06,607 --> 00:55:08,827 [чмокает губами] Она не это имела в виду. Это просто карма. 1094 00:55:09,001 --> 00:55:10,219 Да ладно. Я ехал на велосипеде. 1095 00:55:10,394 --> 00:55:11,960 а потом я как бы врезался в его забор 1096 00:55:12,134 --> 00:55:13,832 и мы начали говорить, 1097 00:55:14,006 --> 00:55:14,920 а потом он пригласил меня к себе на Хэллоуин. 1098 00:55:17,226 --> 00:55:18,576 Можно я пойду, мам? 1099 00:55:18,750 --> 00:55:20,055 [Делия] Ммм-ммм. 1100 00:55:20,229 --> 00:55:21,230 Пожалуйста? 1101 00:55:22,406 --> 00:55:24,321 [Лидия бормочет] 1102 00:55:24,495 --> 00:55:26,888 [Делия] Я не допущу, чтобы эта угроза человечеству 1103 00:55:27,062 --> 00:55:28,934 чтобы снова всколыхнуть нашу семью. 1104 00:55:29,108 --> 00:55:32,241 Никто туда не заходит, никто не зовет его по имени! 1105 00:55:32,416 --> 00:55:34,156 С нами все будет хорошо, да? 1106 00:55:34,331 --> 00:55:36,637 [Астрид] Мама, пошли! Я опаздываю. 1107 00:55:36,811 --> 00:55:42,774 [играет таинственная музыка] 1108 00:55:45,559 --> 00:55:49,607 [дети болтают и смеются] 1109 00:55:49,781 --> 00:55:51,348 [ребенок] Кошелек или жизнь! 1110 00:55:55,787 --> 00:55:57,005 Вы уверены, что это правильный адрес? 1111 00:55:57,179 --> 00:55:58,790 Ага. 1112 00:55:58,964 --> 00:56:00,531 - Джефферсон Лейн, 125. - [дети возбужденно кричат] 1113 00:56:00,705 --> 00:56:02,402 Не судите строго... ладно? 1114 00:56:02,576 --> 00:56:03,969 Его отец только что попал в аварию на работе, 1115 00:56:04,143 --> 00:56:05,362 и они переживают трудный период. 1116 00:56:05,536 --> 00:56:06,711 [ребенок] Кошелек или жизнь! 1117 00:56:06,885 --> 00:56:07,842 Он милый. 1118 00:56:09,191 --> 00:56:10,454 Что ты делаешь? 1119 00:56:10,628 --> 00:56:11,803 Я собирался пойти и сказать «привет» его родителям. 1120 00:56:11,977 --> 00:56:13,761 Серьёзно? Это не игровая встреча. 1121 00:56:13,935 --> 00:56:14,849 Я имею в виду, нам не шесть лет. 1122 00:56:15,023 --> 00:56:15,981 Ничего не произойдет. 1123 00:56:16,155 --> 00:56:18,157 Ладно, ладно. Ты прав. 1124 00:56:18,331 --> 00:56:21,247 Развлекайтесь, а я заеду за вами в 10:00. 1125 00:56:21,421 --> 00:56:22,683 Ни секундой позже. 1126 00:56:26,774 --> 00:56:27,732 [ребенок 1] Давай, быстрее! 1127 00:56:30,299 --> 00:56:31,388 [ребенок 2] Кошелек или жизнь! 1128 00:56:33,912 --> 00:56:34,956 [вздыхает] 1129 00:56:36,436 --> 00:56:41,223 [Играет "Sven-g-englar" Сигура Роса] 1130 00:56:49,580 --> 00:56:52,191 [Джереми] Я, э-э, совершил налет на подвал. 1131 00:56:52,365 --> 00:56:54,454 Я забыл, что у нас есть даже половина этого добра. 1132 00:56:54,628 --> 00:56:55,716 Да, ты действительно выложился по полной. 1133 00:56:55,890 --> 00:56:57,588 Да. [смеется] 1134 00:56:57,762 --> 00:56:59,546 Кстати, мне нравится костюм Джеймса Дина . 1135 00:56:59,720 --> 00:57:00,721 Спасибо. Но да, 1136 00:57:00,895 --> 00:57:02,331 мои родители думают, что я больше похож на 1137 00:57:02,506 --> 00:57:04,159 Ричи из Счастливых дней. 1138 00:57:04,333 --> 00:57:06,248 - Ммм? - Твой костюм выглядит великолепно. 1139 00:57:07,380 --> 00:57:08,947 Кем ты должен быть? 1140 00:57:09,121 --> 00:57:10,122 Мария Кюри. 1141 00:57:12,298 --> 00:57:13,821 Французский физик, дважды лауреат Нобелевской премии 1142 00:57:13,995 --> 00:57:15,562 - и икона феминизма. - О, она была, э-э, 1143 00:57:15,736 --> 00:57:17,912 Она открыла радиацию. Верно? 1144 00:57:18,086 --> 00:57:19,218 - Ага- ага. 1145 00:57:19,392 --> 00:57:20,306 Да, работа ее убивала. 1146 00:57:20,480 --> 00:57:21,612 Она даже не осознавала этого. 1147 00:57:21,786 --> 00:57:23,701 Да, ну, для того, кто умирает. 1148 00:57:23,875 --> 00:57:25,920 радиационного отравления, 1149 00:57:26,094 --> 00:57:29,533 О, ты выглядишь прекрасно. 1150 00:57:29,707 --> 00:57:33,101 Я принёс немного конфет. Или много... Я... 1151 00:57:33,275 --> 00:57:34,538 На самом деле, это, наверное, слишком много. 1152 00:57:34,712 --> 00:57:36,235 Но, э-э, мы можем, я не знаю, 1153 00:57:36,409 --> 00:57:38,237 может быть, доешьте то, что осталось, если хотите? 1154 00:57:38,411 --> 00:57:40,282 Или мы могли бы начать раздавать его сейчас, 1155 00:57:40,457 --> 00:57:41,849 если это... 1156 00:57:42,023 --> 00:57:43,547 - что ты хочешь сделать. - Да. 1157 00:57:43,721 --> 00:57:46,288 На самом деле, мне нужно признаться. 1158 00:57:47,812 --> 00:57:50,771 Я бы лучше остался здесь с тобой. 1159 00:57:54,253 --> 00:57:56,298 Ладно. Да. 1160 00:57:57,212 --> 00:57:58,213 Это тоже работает. 1161 00:58:03,044 --> 00:58:08,963 [Играет «Where's the Man» Скотта Вейланда] 1162 00:58:19,931 --> 00:58:21,193 [хихикает] 1163 00:58:23,891 --> 00:58:25,110 [вздох] 1164 00:58:29,157 --> 00:58:30,594 [хнычет] 1165 00:58:30,768 --> 00:58:32,639 [заикается] Пожалуйста, не волнуйтесь. 1166 00:58:32,813 --> 00:58:33,771 Что ты? 1167 00:58:34,772 --> 00:58:35,729 Разве вы не знаете? 1168 00:58:37,688 --> 00:58:39,864 Астрид, тебе правда не нужно бояться. 1169 00:58:41,866 --> 00:58:43,084 Ты призрак. 1170 00:58:47,175 --> 00:58:48,742 Моя мама говорила правду. Черт! 1171 00:58:48,916 --> 00:58:50,352 Когда мои мама и папа ссорились, 1172 00:58:50,527 --> 00:58:52,093 Я воровал одну из упаковок пива моего отца 1173 00:58:52,267 --> 00:58:54,095 и спрячьтесь в крепости на дереве. 1174 00:58:54,269 --> 00:58:55,270 И однажды, 1175 00:58:56,837 --> 00:58:57,751 Я поскользнулся 1176 00:58:57,925 --> 00:58:58,883 и упал. 1177 00:59:00,362 --> 00:59:01,450 Как давно это произошло? 1178 00:59:01,625 --> 00:59:03,714 23 года, 5 месяцев и 14 дней. 1179 00:59:03,888 --> 00:59:05,324 Но кто считает? 1180 00:59:05,498 --> 00:59:06,717 Я застрял в этом доме на 23 года. 1181 00:59:06,891 --> 00:59:09,633 Я не могу пойти дальше этого дерева. 1182 00:59:09,807 --> 00:59:12,810 А я просто проводил время, наблюдая за окружающим миром. 1183 00:59:12,984 --> 00:59:14,420 Но потом появился ты, 1184 00:59:14,594 --> 00:59:15,769 и вы могли бы меня видеть. 1185 00:59:17,858 --> 00:59:19,381 И я так долго был один , 1186 00:59:19,556 --> 00:59:21,558 у меня в голове как будто взорвалась граната . 1187 00:59:21,732 --> 00:59:22,776 Это было потрясающе. 1188 00:59:23,603 --> 00:59:24,648 Ты потрясающий. 1189 00:59:24,822 --> 00:59:26,345 - Мне пора идти. - Астрид, я знаю. 1190 00:59:26,519 --> 00:59:27,738 Я знаю, это безумие. 1191 00:59:27,912 --> 00:59:31,002 Но ты мне очень нравишься, 1192 00:59:31,176 --> 00:59:32,786 и я хочу, чтобы мы были вместе. 1193 00:59:34,179 --> 00:59:35,789 Как? 1194 00:59:35,963 --> 00:59:38,139 Ты мертв, я жив. Это не имеет никакого смысла. 1195 00:59:39,271 --> 00:59:40,620 Ну, э-э, 1196 00:59:40,794 --> 00:59:42,491 что если я скажу тебе 1197 00:59:42,666 --> 00:59:44,276 что я нашел способ вернуться. 1198 00:59:45,930 --> 00:59:47,279 Снова стать человеком. 1199 00:59:47,453 --> 00:59:49,411 Ну, это все в этой книге. 1200 00:59:49,586 --> 00:59:51,283 Ну, каждый получает что-то подобное, когда умирает. 1201 00:59:51,457 --> 00:59:52,545 Это довольно сложно, 1202 00:59:52,719 --> 00:59:54,852 но, э-э, я могу сделать это только 1203 00:59:55,026 --> 00:59:58,682 с помощью живого человека. 1204 00:59:58,856 --> 01:00:01,728 И вы могли бы буквально вернуть мне мою жизнь. 1205 01:00:01,902 --> 01:00:04,383 Я не знаю. Может, спросим у моей мамы? 1206 01:00:04,557 --> 01:00:06,907 Ведь она же должна быть экспертом по нежити, верно? 1207 01:00:07,081 --> 01:00:08,474 Да, ну, я... 1208 01:00:08,648 --> 01:00:10,998 Я уверен, она назовет тебе миллион причин. 1209 01:00:11,172 --> 01:00:12,521 держаться подальше. 1210 01:00:12,696 --> 01:00:14,349 Но я дам вам одну причину помочь мне. 1211 01:00:16,351 --> 01:00:18,571 Ты увидишь своего отца. 1212 01:00:19,398 --> 01:00:20,399 Снова. 1213 01:00:20,573 --> 01:00:26,535 [играет напряжённая музыка] 1214 01:00:34,979 --> 01:00:36,676 [Джейн вздыхает] У меня первый официальный день открытых дверей. 1215 01:00:36,850 --> 01:00:38,243 неделю с воскресенья, 1216 01:00:38,417 --> 01:00:40,027 и тогда мы позволим начаться ценовой войне. 1217 01:00:40,201 --> 01:00:41,333 Где Рори? 1218 01:00:41,507 --> 01:00:43,074 Супермаркет. 1219 01:00:43,248 --> 01:00:45,076 Заменил купленные конфеты на морковные палочки. 1220 01:00:45,250 --> 01:00:47,426 Потому что Рори любит развлекаться и сосать всё подряд. 1221 01:00:47,600 --> 01:00:48,775 Даже Хэллоуин. 1222 01:00:48,949 --> 01:00:51,430 Мне пора бежать. Увидимся в церкви. 1223 01:00:51,604 --> 01:00:54,172 О. Если только вы не собираетесь отменять свадьбу? 1224 01:00:54,346 --> 01:00:55,347 Нет, Делия. 1225 01:00:56,304 --> 01:00:57,218 Куда ты идешь? 1226 01:00:57,392 --> 01:00:58,785 Кладбище. 1227 01:00:58,959 --> 01:01:00,874 Чтобы пообщаться с духом моего дорогого мужа. 1228 01:01:03,094 --> 01:01:04,835 Мне тоже нужно удирать. 1229 01:01:05,009 --> 01:01:06,575 Я сопровождаю 1230 01:01:06,750 --> 01:01:09,230 Отряд девочек-скаутов «Маленькая Джейн» . 1231 01:01:09,404 --> 01:01:11,493 Мы потратили несколько недель на то, чтобы придумать тему группового костюма. 1232 01:01:11,668 --> 01:01:14,583 Мы ни о чем не договаривались, Дисней. 1233 01:01:14,758 --> 01:01:16,411 Мы были ближе всего к Диснею 1234 01:01:16,585 --> 01:01:20,328 когда Астрид оделась как покойная мама Золушки. 1235 01:01:20,502 --> 01:01:22,156 Вы никогда не догадаетесь, что придумали девочки. 1236 01:01:22,330 --> 01:01:24,593 - [Лидия] Ммм? - Фруктовый салат. 1237 01:01:24,768 --> 01:01:26,073 Разве это не гениально? 1238 01:01:26,247 --> 01:01:28,075 Это полезно и не вызывает раздражения. 1239 01:01:28,989 --> 01:01:29,947 Я пойду как... 1240 01:01:32,645 --> 01:01:34,516 «обратная ипотека». 1241 01:01:34,691 --> 01:01:36,518 Что является словом «ипотека», написанным наоборот. 1242 01:01:37,781 --> 01:01:39,173 Где Астрид? 1243 01:01:39,347 --> 01:01:41,654 На свидании. Ее первом. 1244 01:01:41,828 --> 01:01:44,091 Думаю, я нервничаю больше, чем она. 1245 01:01:44,265 --> 01:01:45,745 Мальчик живет на Джефферсоне. 1246 01:01:45,919 --> 01:01:47,921 Не упоминайте эту улицу. 1247 01:01:48,095 --> 01:01:49,009 У меня есть объявление, которое удерживает меня 1248 01:01:49,183 --> 01:01:51,185 с идеальной историей продаж. 1249 01:01:51,359 --> 01:01:53,100 Ой, это я сама виновата. 1250 01:01:53,274 --> 01:01:55,537 Это место было выставлено на продажу в течение многих лет... 1251 01:01:55,712 --> 01:01:58,018 но я подумал, что если я смогу продать «Дом-убийцу», 1252 01:01:58,192 --> 01:01:59,498 Это было бы моей гордостью. 1253 01:01:59,672 --> 01:02:00,760 Дом убийств? 1254 01:02:01,456 --> 01:02:02,457 Какой дом? 1255 01:02:03,545 --> 01:02:05,286 125. 1256 01:02:05,460 --> 01:02:07,027 Там я и высадил Астрид. 1257 01:02:07,201 --> 01:02:08,768 Она встречалась с парнем по имени Джереми. 1258 01:02:08,942 --> 01:02:11,815 - [играет тревожная музыка] - Джереми Фрейзер? 1259 01:02:11,989 --> 01:02:13,947 Я не запомнил его фамилию. 1260 01:02:15,079 --> 01:02:16,733 О, нет, это не может быть он. 1261 01:02:16,907 --> 01:02:19,910 Но Джереми Фрейзер был плохой новостью. 1262 01:02:20,084 --> 01:02:23,304 Двадцать три года назад он убил своих родителей. 1263 01:02:23,478 --> 01:02:25,306 Полицейские нашли его прячущимся в домике на дереве. 1264 01:02:25,480 --> 01:02:26,394 Когда они попытались вытащить его, 1265 01:02:26,568 --> 01:02:28,353 он упал, сломал шею, 1266 01:02:28,527 --> 01:02:30,094 умер мгновенно. 1267 01:02:30,268 --> 01:02:31,225 [вздох] 1268 01:02:35,621 --> 01:02:38,015 Это все, что нужно сделать, чтобы попасть в загробную жизнь? 1269 01:02:38,189 --> 01:02:40,278 Нарисовать дверь мелом? 1270 01:02:40,452 --> 01:02:41,714 О, и постучать три раза? 1271 01:02:41,888 --> 01:02:43,020 Я просто делаю то, что там написано. 1272 01:02:43,194 --> 01:02:44,151 Так отстойно. 1273 01:02:45,065 --> 01:02:47,024 [громыхание] 1274 01:02:47,198 --> 01:02:48,982 [грохот мусора] 1275 01:02:49,156 --> 01:02:50,636 [играет напряжённая музыка] 1276 01:02:54,901 --> 01:02:56,816 - Или, может быть, это не так уж и плохо. - [смеется] 1277 01:02:56,990 --> 01:02:58,731 А что мы делаем? Просто проходим? 1278 01:02:58,905 --> 01:03:00,646 Я могу. Но раз ты еще жив, 1279 01:03:00,820 --> 01:03:02,909 Сначала вам нужно прочитать это заклинание. 1280 01:03:05,346 --> 01:03:08,828 [читает на латыни] "Из мира живых я снова смею..." 1281 01:03:09,002 --> 01:03:11,048 [кричат ​​дети] 1282 01:03:11,222 --> 01:03:13,528 [визг шин] 1283 01:03:13,702 --> 01:03:15,922 [играет напряженная музыка] 1284 01:03:25,714 --> 01:03:26,715 [Лидия] Астрид! 1285 01:03:29,544 --> 01:03:30,545 [ворчит] 1286 01:03:32,373 --> 01:03:34,245 [женщина] Джереми, это ты? 1287 01:03:34,419 --> 01:03:36,682 [играет жуткая музыка] 1288 01:03:36,856 --> 01:03:40,164 [возобновляется напряженная музыка] 1289 01:03:40,338 --> 01:03:43,123 «Чтобы еще одна книга снова могла ходить». 1290 01:03:44,559 --> 01:03:45,909 Хорошо. 1291 01:03:46,083 --> 01:03:47,606 Я думаю, это сработало. 1292 01:03:48,346 --> 01:03:49,390 Астрид! 1293 01:03:52,872 --> 01:03:53,830 Пойдем к твоему отцу. 1294 01:03:57,311 --> 01:03:59,139 [вздох] Астрид! Нет! 1295 01:04:05,580 --> 01:04:06,581 Хорошо. 1296 01:04:09,323 --> 01:04:15,286 [играет музыка] 1297 01:04:17,549 --> 01:04:19,638 Ладно, просто подожди здесь. 1298 01:04:19,812 --> 01:04:21,901 Я пойду и узнаю, куда нам идти. 1299 01:04:22,075 --> 01:04:24,469 Обязательно спроси, где мой отец. 1300 01:04:24,643 --> 01:04:26,645 [Джереми] Извините, извините, извините за... 1301 01:04:28,342 --> 01:04:29,387 [Астрид] Счастливого Рождества. 1302 01:04:29,561 --> 01:04:30,779 [хрипло] Счастливого Рождества. 1303 01:04:32,346 --> 01:04:33,565 [Джереми] Спасибо. 1304 01:04:33,739 --> 01:04:35,219 Хорошо, нам нужно пойти в иммиграционную службу. 1305 01:04:42,487 --> 01:04:45,272 [Чарльз] Извините, могу ли я поговорить с вашим менеджером? 1306 01:04:45,446 --> 01:04:48,362 Моя жена меня поколотит, если я скоро не вернусь домой. 1307 01:04:48,536 --> 01:04:50,582 [женщина] Это мило. Берите номер и садитесь. 1308 01:04:51,452 --> 01:04:52,453 [Чарльз усмехается] 1309 01:04:55,369 --> 01:04:56,675 [вздыхает] 1310 01:04:56,849 --> 01:04:58,198 Ого, чувак. 1311 01:04:58,372 --> 01:04:59,330 [кровь хлещет] 1312 01:05:00,287 --> 01:05:02,724 [играет тревожная музыка] 1313 01:05:02,899 --> 01:05:05,205 [Делия] О, Силы загробной жизни, 1314 01:05:05,379 --> 01:05:09,383 прими моего Чарльза так же, как я принял его кончину. 1315 01:05:10,123 --> 01:05:11,559 Нет, не видел. 1316 01:05:11,733 --> 01:05:13,648 И никогда не сделаю этого. 1317 01:05:13,822 --> 01:05:15,781 У скорби нет срока годности . 1318 01:05:17,043 --> 01:05:19,263 О, это хорошо. 1319 01:05:19,437 --> 01:05:23,006 Хотя у печали нет срока годности ! 1320 01:05:23,180 --> 01:05:24,703 Короли коммерции, 1321 01:05:24,877 --> 01:05:26,226 Рыцари Nasdaq, 1322 01:05:26,400 --> 01:05:30,535 сочти его достойным войти во врата твоего царства. 1323 01:05:30,709 --> 01:05:33,103 Тебя больше нет, мой король. 1324 01:05:33,277 --> 01:05:35,279 Но с благословения ангелов 1325 01:05:35,453 --> 01:05:37,020 - вечной любви... - [шипение змей] 1326 01:05:37,977 --> 01:05:40,719 Я, твоя выжившая королева, 1327 01:05:40,893 --> 01:05:42,982 с гордостью примите на себя мантию вашего... 1328 01:05:43,156 --> 01:05:44,766 - [шипение змей] - [хруст шеи] 1329 01:05:44,941 --> 01:05:46,377 - [морщится] - [стук тела] 1330 01:05:46,551 --> 01:05:48,335 [шипение змей] 1331 01:05:48,509 --> 01:05:50,468 [Рори] Хорошо. Вот так. Спасибо. 1332 01:05:52,078 --> 01:05:53,732 Ты в порядке, дорогая? Ты выглядишь немного безумной. 1333 01:05:53,906 --> 01:05:55,255 Просто предсвадебное волнение. 1334 01:05:55,429 --> 01:05:57,040 Я просто пойду и примерю свое платье, 1335 01:05:57,214 --> 01:05:58,780 но не подходи 1336 01:05:58,955 --> 01:06:00,304 потому что увидеть меня до церемонии — плохая примета. 1337 01:06:00,478 --> 01:06:01,435 Конечно. 1338 01:06:02,393 --> 01:06:03,611 [дети смеются] 1339 01:06:03,785 --> 01:06:06,136 О, ну привет. Кто тут дурачится? 1340 01:06:06,310 --> 01:06:08,051 - [ребенок 1] Кошелек или жизнь! - [ребенок 2] Кошелек или жизнь! 1341 01:06:08,225 --> 01:06:09,487 Вот и мы. 1342 01:06:09,661 --> 01:06:10,967 - Яблоки... - [дети] Спасибо! 1343 01:06:11,141 --> 01:06:12,969 ...морковные палочки и немного светлого изюма, 1344 01:06:13,143 --> 01:06:14,535 потому что никто не любит больших и толстых клоунов. 1345 01:06:14,709 --> 01:06:16,494 [дети смеются] 1346 01:06:16,668 --> 01:06:18,278 [играет напряженная музыка] 1347 01:06:18,452 --> 01:06:19,976 Не могу поверить, что я это делаю. 1348 01:06:21,499 --> 01:06:23,544 Битлджус, Битлджус, Битлджус. 1349 01:06:23,718 --> 01:06:24,632 [раскат грома] 1350 01:06:24,806 --> 01:06:27,113 [трещины в земле] 1351 01:06:31,074 --> 01:06:32,989 [ржание лошади] 1352 01:06:36,470 --> 01:06:39,169 [женщина визжит] 1353 01:06:42,085 --> 01:06:43,651 [громыхание земли] 1354 01:06:43,825 --> 01:06:46,567 [играет зловещая музыка] 1355 01:06:53,313 --> 01:06:55,272 Сок жидкий. 1356 01:06:56,360 --> 01:06:57,665 [вздох] 1357 01:06:57,839 --> 01:06:59,145 Мне нужно, чтобы вы объяснили мне, что это значит. 1358 01:06:59,319 --> 01:07:01,800 О, ну что ж, давайте посмотрим, ладно? 1359 01:07:01,974 --> 01:07:04,237 Короче говоря, твоя дочь влипла. 1360 01:07:04,411 --> 01:07:06,283 Она решила поменяться жизнями с мальчиком. 1361 01:07:06,457 --> 01:07:07,980 Он может вернуться, 1362 01:07:08,154 --> 01:07:09,460 в то время как она застряла на другой стороне навсегда. 1363 01:07:09,634 --> 01:07:11,331 Билет в один конец на Поезд Души. 1364 01:07:11,505 --> 01:07:12,680 - Soul Train? - Совершенно верно. 1365 01:07:12,854 --> 01:07:15,161 Последняя остановка — Великий Запределье. 1366 01:07:15,335 --> 01:07:16,902 Нет, она не может сесть на этот поезд. 1367 01:07:17,076 --> 01:07:18,599 Ты должен отвезти меня туда, чтобы я смог ее вытащить. 1368 01:07:18,773 --> 01:07:20,123 Ну, я могу тебя провести, 1369 01:07:20,297 --> 01:07:22,299 но это потребует компенсации. 1370 01:07:22,473 --> 01:07:24,518 Конечно есть. Что вы хотите? 1371 01:07:24,692 --> 01:07:26,433 Ну, у меня есть бывшая жена, понимаешь? 1372 01:07:26,607 --> 01:07:28,653 И она, во-первых, чокнутая. Мы закончили. 1373 01:07:28,827 --> 01:07:30,481 Она какая-то прилипчивая. 1374 01:07:30,655 --> 01:07:31,482 Если бы я мог как-то навсегда от нее уйти . 1375 01:07:31,656 --> 01:07:32,918 Ты хочешь, чтобы я вышла за тебя замуж! 1376 01:07:33,092 --> 01:07:34,572 Я думал, ты никогда не спросишь. 1377 01:07:34,746 --> 01:07:36,313 Откуда мне знать, что ты сдержишь свое слово? 1378 01:07:36,487 --> 01:07:38,141 Клянусь душой моей покойной матери. 1379 01:07:38,315 --> 01:07:39,577 Ой! 1380 01:07:41,753 --> 01:07:43,276 Ладно, хорошо. 1381 01:07:43,450 --> 01:07:45,148 Я выйду за тебя замуж, если ты поможешь мне спасти мою дочь. 1382 01:07:45,322 --> 01:07:46,453 Мне это понадобится в письменном виде. 1383 01:07:46,627 --> 01:07:48,064 - Дай мне это. - Ой. 1384 01:07:48,238 --> 01:07:49,195 И вот мы начнем. 1385 01:07:52,285 --> 01:07:53,634 Я сделаю тебя таким счастливым. 1386 01:07:53,808 --> 01:07:56,289 Господи! Какой план по поступлению? 1387 01:07:56,463 --> 01:07:57,508 [соскребание мела] 1388 01:08:02,774 --> 01:08:03,905 Ага. 1389 01:08:06,082 --> 01:08:08,432 Ну, через парадную дверь войти не получится . 1390 01:08:19,051 --> 01:08:20,792 - [стук пишущей машинки] - [звонят телефоны] 1391 01:08:20,966 --> 01:08:23,099 [звонящий 1] Нам нужна одержимость демоном. 1392 01:08:23,273 --> 01:08:24,404 [звонящий 2] Наш социальный работник бастует 1393 01:08:24,578 --> 01:08:25,536 и зал ожидания... 1394 01:08:25,710 --> 01:08:27,015 [звонящий 3] Скажите Битлджусу 1395 01:08:27,190 --> 01:08:28,626 Эти люди все еще в моем доме. 1396 01:08:28,800 --> 01:08:29,844 [психоаналитики ахают] 1397 01:08:32,543 --> 01:08:34,675 [звонящий 3] Алло? Алло? 1398 01:08:36,286 --> 01:08:37,243 Вы нас никогда не видели. 1399 01:08:38,070 --> 01:08:39,071 ¿Понимаете? 1400 01:08:40,594 --> 01:08:43,075 Боб, ты и мальчики встаньте на стражу. 1401 01:08:43,249 --> 01:08:44,903 Никто не проходит. [щелкает пальцами] 1402 01:08:46,905 --> 01:08:47,906 Пойдем, дорогая. 1403 01:08:50,822 --> 01:08:53,868 [приглушенная речь] 1404 01:09:06,054 --> 01:09:08,056 [ворчит вопросительно] 1405 01:09:08,231 --> 01:09:09,623 - [мальчик 1] Кошелек или жизнь. - [мальчик 2] Кошелек или жизнь. 1406 01:09:09,797 --> 01:09:11,147 [Рори] Ого, ого. 1407 01:09:11,321 --> 01:09:12,452 По одному каждому. 1408 01:09:12,626 --> 01:09:13,671 Система чести. 1409 01:09:13,845 --> 01:09:15,368 Да, конечно. Придурок. 1410 01:09:15,542 --> 01:09:16,804 [мальчики смеются] 1411 01:09:16,978 --> 01:09:18,458 - [громыхание наверху] - А? 1412 01:09:18,632 --> 01:09:19,981 [психоаналитики хрюкают] 1413 01:09:22,288 --> 01:09:23,594 Ладно, все, 1414 01:09:23,768 --> 01:09:24,725 На этот раз клубника получает право первого сбора . 1415 01:09:24,899 --> 01:09:26,771 Никакого скопления людей. 1416 01:09:26,945 --> 01:09:29,600 - [крики] - [дети кричат] 1417 01:09:29,774 --> 01:09:32,124 [Рори хнычет] 1418 01:09:32,298 --> 01:09:34,431 [раскаты грома] 1419 01:09:37,999 --> 01:09:40,001 Руки за голову, придурок! 1420 01:09:40,176 --> 01:09:42,613 Или я разрисую стену твоими мозгами! 1421 01:09:42,787 --> 01:09:43,875 [диспетчер по радио] 10-31 докладывает. 1422 01:09:44,049 --> 01:09:45,398 О, нет, чувак. 1423 01:09:46,399 --> 01:09:47,748 Это было слишком натянуто. 1424 01:09:47,922 --> 01:09:49,924 Помните, выбросьте его. 1425 01:09:50,098 --> 01:09:51,839 Не стоит этого недооценивать. 1426 01:09:52,013 --> 01:09:53,928 - Нужно быть реалистом. - [рев будильника] 1427 01:09:54,102 --> 01:09:55,016 - [автоматический голос] Предупреждение. - Ольга, 1428 01:09:55,191 --> 01:09:56,366 Что, черт возьми, происходит? 1429 01:09:56,540 --> 01:09:59,020 У нас нарушение кода 6-9-9. 1430 01:09:59,195 --> 01:10:00,674 Ты хочешь мне сказать 1431 01:10:00,848 --> 01:10:02,981 живой незаконно проник в загробный мир? 1432 01:10:03,155 --> 01:10:04,939 [автоматический голос] ...нарушение 6-9-9. 1433 01:10:05,113 --> 01:10:07,594 Пора вызывать отряд гулей. 1434 01:10:07,768 --> 01:10:09,988 [рычит] 1435 01:10:10,162 --> 01:10:13,600 Мне нужен жесткий розыск двух подозреваемых. 1436 01:10:13,774 --> 01:10:14,862 Подонок... 1437 01:10:15,036 --> 01:10:17,430 известен под названием Битлджус. 1438 01:10:17,604 --> 01:10:19,258 И самка Флешбэга. 1439 01:10:19,432 --> 01:10:21,739 Некая Лидия Дитц. 1440 01:10:21,913 --> 01:10:25,743 Вышибите все двери. Не оставьте ни одного надгробия неперевернутым. 1441 01:10:25,917 --> 01:10:30,138 Черт возьми, просеивайте пески Титана, если придется! 1442 01:10:30,313 --> 01:10:32,315 Мужчины... 1443 01:10:32,489 --> 01:10:34,404 это то, чему ты учился 1444 01:10:34,578 --> 01:10:36,014 все ваши смерти для. 1445 01:10:36,841 --> 01:10:38,277 И помните... 1446 01:10:38,451 --> 01:10:40,061 [хором] Нужно быть реалистами! 1447 01:10:40,758 --> 01:10:41,672 Да! 1448 01:10:41,846 --> 01:10:44,588 [драматически вскрикивает] 1449 01:10:45,893 --> 01:10:51,072 [играет музыка] 1450 01:10:51,247 --> 01:10:52,900 Какого черта? 1451 01:10:54,250 --> 01:10:55,947 Где я... Что? 1452 01:10:56,121 --> 01:10:59,080 Нет, нет, нет! 1453 01:11:00,647 --> 01:11:02,301 Нет! [хнычет] 1454 01:11:02,475 --> 01:11:04,390 Нет! 1455 01:11:04,564 --> 01:11:06,174 - Извините! - [мяуканье кошки] 1456 01:11:06,349 --> 01:11:07,959 А что, если была допущена ошибка? 1457 01:11:08,133 --> 01:11:10,004 Потому что мне не положено здесь находиться. 1458 01:11:10,178 --> 01:11:12,616 [мужчина хрюкает, приглушенно] 1459 01:11:16,663 --> 01:11:17,751 Серьезно? 1460 01:11:17,925 --> 01:11:20,450 Нет. У меня глобальный доступ. 1461 01:11:20,624 --> 01:11:22,582 Есть ли для этого очередь? 1462 01:11:22,756 --> 01:11:24,628 [хнычет] 1463 01:11:24,802 --> 01:11:28,153 [диктор по громкой связи] 8:35 до Великого Запределья 1464 01:11:28,327 --> 01:11:29,546 приходит вовремя. 1465 01:11:29,720 --> 01:11:31,374 [офицер говорит с русским акцентом] Следующий. 1466 01:11:31,548 --> 01:11:33,985 Встаньте на отметки и смотрите прямо в камеру. 1467 01:11:35,116 --> 01:11:36,901 Скажите «сыр». 1468 01:11:37,075 --> 01:11:38,859 [громко щелкает затвор камеры] 1469 01:11:39,033 --> 01:11:40,644 Ого! [смеется] 1470 01:11:40,818 --> 01:11:41,775 Ты в порядке? 1471 01:11:43,734 --> 01:11:46,127 Нет. Я чувствую себя странно. 1472 01:11:46,302 --> 01:11:48,826 Чувствую себя потрясающе. Вот так. 1473 01:11:49,000 --> 01:11:50,436 - Что только что произошло? - Ну, все очень просто. 1474 01:11:50,610 --> 01:11:53,961 Помнишь заклинание , которое я заставил тебя прочесть? 1475 01:11:54,135 --> 01:11:58,662 Ты согласился обменять свою жизнь на мою. 1476 01:11:59,576 --> 01:12:01,055 Что? 1477 01:12:01,229 --> 01:12:03,144 Мне нужна была твоя жизнь, чтобы я снова мог ходить свободно. 1478 01:12:03,319 --> 01:12:04,450 [охранники хрюкают] 1479 01:12:04,624 --> 01:12:06,626 У нее есть место в Поезде Душ. 1480 01:12:06,800 --> 01:12:08,628 Один путь в Великое Запределье. 1481 01:12:08,802 --> 01:12:10,978 Если поторопитесь, то сможете успеть к 8:35. 1482 01:12:11,152 --> 01:12:12,458 - [Астрид] Подожди, нет! Подожди! - Большое спасибо. 1483 01:12:12,632 --> 01:12:13,720 [охранники говорят по-русски] 1484 01:12:13,894 --> 01:12:14,808 [Астрид] Я никогда на это не соглашалась! 1485 01:12:16,070 --> 01:12:17,420 А как мне вернуться обратно? 1486 01:12:17,594 --> 01:12:19,987 Сначала поставьте на это штамп. Окно 11. 1487 01:12:20,161 --> 01:12:22,947 До этого момента перевод не будет постоянным. 1488 01:12:23,121 --> 01:12:25,384 - [Астрид хрюкает] - [охранники говорят по-русски] 1489 01:12:27,821 --> 01:12:29,388 Папа? 1490 01:12:29,562 --> 01:12:30,737 - Астрид? - Папа? 1491 01:12:30,911 --> 01:12:32,870 Папа! Помоги мне! 1492 01:12:33,392 --> 01:12:34,306 Папа! 1493 01:12:34,480 --> 01:12:36,308 Астрид! 1494 01:12:36,482 --> 01:12:41,095 [звучит драматическая хоровая музыка] 1495 01:12:53,934 --> 01:12:56,197 Скоро, моя любимая. 1496 01:12:56,372 --> 01:12:57,503 Скоро. 1497 01:13:06,077 --> 01:13:07,383 [стекло разбивается] 1498 01:13:10,734 --> 01:13:14,912 [хныканье] 1499 01:13:15,086 --> 01:13:17,697 [автоматический голос] Предупреждение, код нарушения 6-9-9. 1500 01:13:17,871 --> 01:13:19,220 [коп] Все чисто. Пошли. 1501 01:13:19,395 --> 01:13:20,221 Мы как Бонни и Клайд, ты и я. 1502 01:13:20,396 --> 01:13:21,527 Без пулевых отверстий. 1503 01:13:21,701 --> 01:13:22,659 Ты вообще знаешь, куда мы идем? 1504 01:13:22,833 --> 01:13:24,138 Вы идете прямо по коридору, 1505 01:13:24,312 --> 01:13:25,749 три направо через девятую дверь... 1506 01:13:25,923 --> 01:13:26,880 [автоматический голос] Код нарушения 6-9-9. 1507 01:13:27,054 --> 01:13:28,012 ...и прямо к Soul Train. 1508 01:13:28,186 --> 01:13:29,579 Куда ты идешь? 1509 01:13:29,753 --> 01:13:30,928 Сначала я пойду в комнату маленького мальчика. 1510 01:13:36,499 --> 01:13:38,979 [Играет "Soul Train Theme" группы The Soul Train Gang] 1511 01:13:41,155 --> 01:13:42,722 [неразборчивая болтовня и смех] 1512 01:13:52,166 --> 01:13:53,124 [Астрид борется] 1513 01:13:59,086 --> 01:14:01,915 [по громкой связи] Сейчас 8:35... 1514 01:14:02,089 --> 01:14:03,569 в Великое Запределье! 1515 01:14:03,743 --> 01:14:05,092 [все ликуют] 1516 01:14:05,266 --> 01:14:06,572 [Дон Корнелиус] Все на борт! 1517 01:14:06,746 --> 01:14:08,705 Поезд Души! 1518 01:14:08,879 --> 01:14:10,750 [Играет "Тема Soul Train"] 1519 01:14:17,496 --> 01:14:18,584 Нет, нет! 1520 01:14:19,846 --> 01:14:20,804 Нет! 1521 01:14:21,935 --> 01:14:23,459 [женщина] Да! Ух ты! 1522 01:14:26,505 --> 01:14:27,593 [Лидия] Астрид! 1523 01:14:27,767 --> 01:14:28,899 Астрид! 1524 01:14:30,422 --> 01:14:32,380 Нет! Нет, нет! 1525 01:14:32,555 --> 01:14:33,469 Нет, нет! 1526 01:14:33,643 --> 01:14:34,600 Пожалуйста, нет! 1527 01:14:34,774 --> 01:14:36,907 [Продолжение "Темы Soul Train"] 1528 01:14:43,522 --> 01:14:46,046 [мужчина] Эй, мама, встряхни свою штуку. 1529 01:14:46,220 --> 01:14:47,308 Привет! 1530 01:14:47,483 --> 01:14:48,571 [Лидия тяжело дышит] 1531 01:14:56,230 --> 01:14:57,536 Астрид! 1532 01:14:58,755 --> 01:14:59,712 [задыхается] 1533 01:15:04,804 --> 01:15:07,111 - [кричат ​​охранники] - [Лидия ахает] 1534 01:15:08,155 --> 01:15:08,982 Стрелять! 1535 01:15:10,593 --> 01:15:11,419 Замри! 1536 01:15:12,377 --> 01:15:13,378 Там. 1537 01:15:17,034 --> 01:15:18,644 Кстати, я видел папу. 1538 01:15:21,734 --> 01:15:22,692 [оба кричат] 1539 01:15:29,786 --> 01:15:31,091 [эхо] Эй, где мы? 1540 01:15:31,265 --> 01:15:32,353 Я не знаю. 1541 01:15:35,182 --> 01:15:36,967 Эй, это Сатурн. 1542 01:15:37,141 --> 01:15:40,013 Так? Значит, мы должны быть на одной из его лун. 1543 01:15:40,187 --> 01:15:41,798 Клянусь, загробная жизнь так непредсказуема! 1544 01:15:44,888 --> 01:15:46,542 [дует ветер] 1545 01:15:50,241 --> 01:15:51,547 [громыхание] 1546 01:15:57,335 --> 01:15:58,336 [играет напряженная музыка] 1547 01:15:58,510 --> 01:16:01,208 [дует ветер] 1548 01:16:03,689 --> 01:16:05,909 Песчаный червь! Беги! 1549 01:16:10,087 --> 01:16:11,828 [тяжело дыша] 1550 01:16:14,047 --> 01:16:15,527 [Ричард] Возьми меня за руку! 1551 01:16:15,701 --> 01:16:16,920 [все хрюкают] 1552 01:16:19,009 --> 01:16:20,967 [рев] 1553 01:16:22,229 --> 01:16:23,361 [Ричард] Вот! Давай! 1554 01:16:24,405 --> 01:16:25,319 [рев] 1555 01:16:25,493 --> 01:16:26,538 [Астрид хрюкает] 1556 01:16:31,195 --> 01:16:32,588 [тяжело дыша] 1557 01:16:34,067 --> 01:16:35,765 [жужжание кофемашины] 1558 01:16:35,939 --> 01:16:41,901 [играет музыка] 1559 01:16:45,949 --> 01:16:48,125 [хлюпанье рыбы] 1560 01:16:50,736 --> 01:16:52,825 [оба смеются] 1561 01:16:52,999 --> 01:16:54,435 Мария Кюри. 1562 01:16:54,610 --> 01:16:56,524 После радиационного отравления. 1563 01:16:56,699 --> 01:16:58,091 Верно? 1564 01:16:58,265 --> 01:16:59,440 - Учился у лучших. - [Ричард усмехается] 1565 01:17:01,007 --> 01:17:02,139 У нас получился замечательный ребенок. 1566 01:17:03,053 --> 01:17:05,011 Да, мы это сделали. 1567 01:17:06,709 --> 01:17:07,666 Идите сюда! 1568 01:17:11,061 --> 01:17:12,410 Я знаю, ты меня не видишь, 1569 01:17:12,584 --> 01:17:15,282 но я постоянно проверяю вас обоих . 1570 01:17:15,456 --> 01:17:16,457 И я не хочу быть причиной 1571 01:17:16,632 --> 01:17:18,329 что вас разлучило. 1572 01:17:18,503 --> 01:17:19,460 Вы нужны друг другу. 1573 01:17:20,636 --> 01:17:22,115 Вы делаете друг друга лучше. 1574 01:17:23,160 --> 01:17:24,161 Всегда так было. 1575 01:17:25,728 --> 01:17:26,859 - [рев будильника] - [автоматический голос] Тревога! 1576 01:17:27,033 --> 01:17:28,252 У нас нарушение 6-9-9. 1577 01:17:28,426 --> 01:17:30,123 Нам нужно вернуться в Винтер-Ривер. 1578 01:17:30,297 --> 01:17:31,995 Ты не можешь уйти, пока Астрид не вернет себе жизнь. 1579 01:17:32,169 --> 01:17:34,650 - Внимание! Обнаружен нарушитель! - Пошли. 1580 01:17:36,390 --> 01:17:39,437 Патруль Гулей обнаружил брешь и заделал ее. 1581 01:17:39,611 --> 01:17:42,570 Есть ли признаки мистера Битлджуса? Или Флешбэга? 1582 01:17:42,745 --> 01:17:44,137 Все еще ищу. 1583 01:17:44,311 --> 01:17:45,878 Но мы нашли кое-что , что может помочь. 1584 01:17:58,586 --> 01:18:00,023 Хм. 1585 01:18:08,509 --> 01:18:10,076 -"Боб"? - Ммм? 1586 01:18:11,251 --> 01:18:12,644 [ворчит] 1587 01:18:12,818 --> 01:18:14,733 Позвольте мне рассказать вам, как все будет происходить. 1588 01:18:14,907 --> 01:18:17,780 Твои сморщенные губы начнут хлопать, 1589 01:18:17,954 --> 01:18:19,956 или я размозжу твой крошечный череп 1590 01:18:20,130 --> 01:18:21,958 как чертов грецкий орех. 1591 01:18:22,132 --> 01:18:23,263 [кричит] Где Битлджус? 1592 01:18:23,437 --> 01:18:25,831 [хныканье] 1593 01:18:28,225 --> 01:18:32,446 [неразборчивая болтовня] 1594 01:18:38,496 --> 01:18:39,976 - [Дэмиен] Рори? - Отец... 1595 01:18:40,150 --> 01:18:42,065 Я повсюду вижу этих людей с высушенными головами. 1596 01:18:42,239 --> 01:18:43,719 Ну, не бойся, 1597 01:18:43,893 --> 01:18:45,851 ибо глаза твои увидят странное. 1598 01:18:46,025 --> 01:18:47,679 Вы полны страха и трепета? 1599 01:18:47,853 --> 01:18:50,290 Да! Я обосрался. 1600 01:18:50,464 --> 01:18:52,379 - А. - Что ты здесь делаешь? 1601 01:18:52,553 --> 01:18:53,598 Я ищу заблудших ягнят. 1602 01:18:53,772 --> 01:18:55,078 вернуть на свет. 1603 01:18:55,252 --> 01:18:57,558 Почему бы мне не подвезти тебя до церкви? 1604 01:19:00,170 --> 01:19:02,694 [жужжание ремня безопасности] 1605 01:19:03,913 --> 01:19:05,915 [ребенок] Кошелек или жизнь! 1606 01:19:07,481 --> 01:19:09,005 Извините, извините, я просто... Я... 1607 01:19:09,179 --> 01:19:10,441 Я... Возвращайся, я просто... 1608 01:19:10,615 --> 01:19:12,225 Извините. Просто... 1609 01:19:12,399 --> 01:19:15,446 Э-э, извините, я просто опаздываю на свадьбу. 1610 01:19:15,620 --> 01:19:17,970 Привет, да, один вопрос, как мне отсюда выбраться? 1611 01:19:18,144 --> 01:19:19,537 Потому что кто-то совершил ужасную ошибку. 1612 01:19:19,711 --> 01:19:21,931 У меня перерыв. Возьми номер. Присядь. 1613 01:19:22,105 --> 01:19:23,497 Нет, видишь ли, эти гадюки, 1614 01:19:23,671 --> 01:19:24,803 Они были обезврежены. Я заплатил за это дополнительно. 1615 01:19:24,977 --> 01:19:26,936 Дорогая, ты умерла, понимаешь? 1616 01:19:27,110 --> 01:19:28,981 Теперь возьмите номер и сядьте. 1617 01:19:32,593 --> 01:19:36,859 Может быть, здесь есть кто-то , кто в силах мне помочь? 1618 01:19:37,033 --> 01:19:38,338 Раньше эта фраза работала у вас? 1619 01:19:38,512 --> 01:19:40,297 Я не умер! 1620 01:19:40,471 --> 01:19:41,994 [смеется] 1621 01:19:42,168 --> 01:19:43,343 Знаешь что? 1622 01:19:43,517 --> 01:19:44,997 Здесь мой муж. Чарльз Дитц. 1623 01:19:45,171 --> 01:19:46,738 Да, он может это исправить. 1624 01:19:46,912 --> 01:19:47,913 Позвоните ему, он может это исправить, он может исправить что угодно. 1625 01:19:48,087 --> 01:19:49,567 Больше он этого не может. 1626 01:19:49,741 --> 01:19:52,091 Нет, подождите! Подождите, я знаю людей! 1627 01:19:52,265 --> 01:19:55,660 О! Я знаю людей! Я и есть люди! Почему... 1628 01:19:57,401 --> 01:19:58,837 Нет. 1629 01:19:59,011 --> 01:20:00,839 Битлджус. О, нет. 1630 01:20:02,145 --> 01:20:03,668 [ворчит] 1631 01:20:03,842 --> 01:20:05,583 Битлджус. [хнычет] 1632 01:20:07,498 --> 01:20:08,934 - Прямо здесь. - [кричит] 1633 01:20:09,108 --> 01:20:10,806 Я понял. Теперь, когда ты мертв, 1634 01:20:10,980 --> 01:20:12,546 хочешь потусоваться со мной. 1635 01:20:12,720 --> 01:20:14,244 Помогите мне найти Чарльза, пожалуйста. 1636 01:20:14,418 --> 01:20:16,202 А затем VIP-зал. 1637 01:20:16,376 --> 01:20:17,813 - Конечно. - Хорошо. 1638 01:20:17,987 --> 01:20:20,467 Сразу после того, как ты поможешь мне найти мою сбежавшую невесту. 1639 01:20:22,513 --> 01:20:23,557 [Делия] Уф. 1640 01:20:23,731 --> 01:20:29,737 [играет напряженная музыка] 1641 01:20:33,611 --> 01:20:35,265 - [Боб] Хмм? - [хлопает дверь] 1642 01:20:36,788 --> 01:20:38,834 - [вздыхает] - Где он? 1643 01:20:39,008 --> 01:20:40,270 [глотая] 1644 01:20:41,619 --> 01:20:43,403 Скажи мне. 1645 01:20:43,577 --> 01:20:45,057 [хныканье] 1646 01:20:48,887 --> 01:20:51,803 - [глубоко вдыхая] - [приглушённое хныканье] 1647 01:20:56,068 --> 01:20:58,288 [кричит] 1648 01:21:14,695 --> 01:21:17,437 [автоматический голос] Оставайтесь за линией, пока вас не вызовут. 1649 01:21:24,140 --> 01:21:25,315 Не ставьте штамп в паспорте! 1650 01:21:29,667 --> 01:21:32,104 Ты опоздал, чувак. 1651 01:21:32,278 --> 01:21:33,845 Кажется, это Достоевский сказал... 1652 01:21:35,629 --> 01:21:36,630 «Позже, ублюдок!» 1653 01:21:37,936 --> 01:21:39,851 [кричит] 1654 01:21:40,025 --> 01:21:41,418 Сюда. Следуй за мной. 1655 01:21:41,592 --> 01:21:45,335 [кричит] 1656 01:21:46,249 --> 01:21:48,381 [смеется] Следующий! 1657 01:21:48,555 --> 01:21:51,254 [автоматический голос] Внимание! Обнаружен нарушитель. 1658 01:21:52,342 --> 01:21:54,083 [шепчет] Сюда. 1659 01:21:54,257 --> 01:21:56,389 [автоматический голос] Это код 6-9-9. У нас есть... 1660 01:21:56,563 --> 01:21:58,000 [нормальным голосом] Ладно, это все, что я могу сказать. 1661 01:21:59,088 --> 01:22:00,611 - Хорошо. - Я люблю тебя. 1662 01:22:00,785 --> 01:22:02,047 Я тоже тебя люблю, милая. 1663 01:22:03,396 --> 01:22:05,311 Желаю вам прекрасной жизни. 1664 01:22:05,485 --> 01:22:06,530 Вы заботитесь друг о друге. 1665 01:22:06,704 --> 01:22:07,923 Ага. 1666 01:22:08,097 --> 01:22:09,402 - Увидимся позже. - Хорошо. 1667 01:22:31,555 --> 01:22:32,948 Спасибо, что спасли мою жизнь. 1668 01:22:35,472 --> 01:22:39,215 Мне так жаль, что я никогда не верила , что ты видишь призраков и... 1669 01:22:39,389 --> 01:22:40,956 Я не знаю, мне просто жаль за все это. 1670 01:22:43,697 --> 01:22:44,960 [Лидия] Астрид, я... 1671 01:22:45,134 --> 01:22:46,874 [Дэмиен] Лидия! Да ладно, ты опоздала! 1672 01:22:47,049 --> 01:22:48,572 О Боже! Моя свадьба! 1673 01:22:48,746 --> 01:22:50,226 [Дэмиен] Мы сейчас начнем. 1674 01:22:50,400 --> 01:22:51,879 Подожди, мама, после всего , что произошло сегодня вечером, 1675 01:22:52,054 --> 01:22:53,229 Ты же знаешь, что тебе не обязательно этого делать, да? 1676 01:22:53,403 --> 01:22:54,970 Я знаю, но если я не сделаю этого сейчас, 1677 01:22:55,144 --> 01:22:57,102 Я никогда этого не сделаю. 1678 01:22:57,276 --> 01:22:59,148 Но вы уверены в этом? 1679 01:22:59,322 --> 01:23:02,716 [Лидия] Рори любит меня, и этого достаточно. 1680 01:23:02,890 --> 01:23:04,544 [Дэмиен] Скорее, моя дорогая! Иди! Иди! 1681 01:23:04,718 --> 01:23:05,850 Ой. 1682 01:23:07,460 --> 01:23:08,896 [дверь открывается] 1683 01:23:09,071 --> 01:23:10,028 И заблудший ягненок будет желанным гостем в твоем доме. 1684 01:23:10,202 --> 01:23:11,812 - с распростертыми объятиями. - О, Боже! 1685 01:23:13,814 --> 01:23:14,946 Я думал, ты струсил. 1686 01:23:15,120 --> 01:23:16,426 О, нет, вините меня. 1687 01:23:16,600 --> 01:23:18,080 Она только что спасла меня от ада на моем свидании. 1688 01:23:18,254 --> 01:23:19,472 Кто все эти люди? 1689 01:23:19,646 --> 01:23:21,474 Это всего лишь пара влиятельных лиц. 1690 01:23:21,648 --> 01:23:23,215 Никто не имеет меньше пяти миллионов подписчиков, 1691 01:23:23,389 --> 01:23:25,565 и я думаю, что у нас там есть руководитель Netflix. 1692 01:23:25,739 --> 01:23:26,784 Мы это делаем? 1693 01:23:26,958 --> 01:23:28,655 Да. Где твое платье? 1694 01:23:28,829 --> 01:23:30,179 Важно лишь то, что я здесь и сейчас. 1695 01:23:30,353 --> 01:23:31,789 Давайте сразу перейдем к обетам. 1696 01:23:31,963 --> 01:23:33,138 Подождите, где Делия? 1697 01:23:33,312 --> 01:23:34,357 - [Битлджус] Йоу! - [гости ахают] 1698 01:23:34,531 --> 01:23:36,837 - [раскат грома] - Прямо здесь. 1699 01:23:37,012 --> 01:23:38,361 Она помогала мне успокоиться перед свадьбой. 1700 01:23:38,535 --> 01:23:39,927 Я чувствовал себя немного нервно. 1701 01:23:40,102 --> 01:23:42,104 - Ладно, иди отсюда. - Ты. 1702 01:23:43,366 --> 01:23:44,584 Ты — это нечто... 1703 01:23:44,758 --> 01:23:46,195 из моего сна. 1704 01:23:46,369 --> 01:23:48,110 Ну, я на самом деле больше похож на кошмар, 1705 01:23:48,284 --> 01:23:49,720 но спасибо. 1706 01:23:49,894 --> 01:23:51,461 - [искажено] Ты... - [Битлджус] Угу. 1707 01:23:52,288 --> 01:23:53,593 Часть сделки 1708 01:23:53,767 --> 01:23:55,073 ты никогда, никогда не сможешь произнести мое имя, никогда! 1709 01:23:55,247 --> 01:23:56,553 Какая сделка? 1710 01:23:56,727 --> 01:23:57,945 Сделка, на которую она пошла, чтобы спасти тебя. 1711 01:23:58,120 --> 01:23:59,208 Кстати, можешь называть меня «папа». 1712 01:23:59,382 --> 01:24:00,687 [Делия] Лидия 1713 01:24:00,861 --> 01:24:02,776 Ты согласилась выйти за него замуж? 1714 01:24:02,950 --> 01:24:06,041 Я был в отчаянии, и это был мой единственный выход. 1715 01:24:06,215 --> 01:24:07,564 Лидия. Что здесь происходит? 1716 01:24:09,044 --> 01:24:10,741 - Ого. - [стук книги] 1717 01:24:10,915 --> 01:24:12,699 Неуклюжий. 1718 01:24:12,873 --> 01:24:14,745 Вы не добились большого прогресса с момента нашей последней сессии, 1719 01:24:14,919 --> 01:24:17,443 поэтому я собираюсь предложить вам медикаментозную терапию. 1720 01:24:17,617 --> 01:24:19,837 Не бойтесь делиться. Когда будете готовы. 1721 01:24:20,011 --> 01:24:21,143 [Рори стонет] 1722 01:24:22,274 --> 01:24:23,580 [задыхается] 1723 01:24:26,278 --> 01:24:28,367 Я всегда думал, что все твои действия — полная чушь. 1724 01:24:28,541 --> 01:24:30,761 Я никогда не верил в привидения, духов или что-то подобное. 1725 01:24:30,935 --> 01:24:33,024 Что? Всё это время? 1726 01:24:33,198 --> 01:24:35,157 Какого черта ты вообще хотел жениться? 1727 01:24:35,331 --> 01:24:36,549 - Деньги! - [гости ахают] 1728 01:24:36,723 --> 01:24:37,855 Я знал, что смогу заработать больше, будучи твоим мужем. 1729 01:24:38,029 --> 01:24:39,378 чем я мог бы сделать как ваш менеджер. 1730 01:24:39,552 --> 01:24:42,512 [стонет] И у меня никогда не было мертвой невесты. 1731 01:24:42,686 --> 01:24:44,253 Я только что пошёл в приют для выживших, 1732 01:24:44,427 --> 01:24:47,082 чтобы я мог встречаться со слабыми женщинами и эксплуатировать их! 1733 01:24:47,256 --> 01:24:50,259 И я выиграла в лотерею созависимости, когда встретила тебя. 1734 01:24:50,433 --> 01:24:52,087 Как насчет небольшой физиотерапии? 1735 01:24:54,524 --> 01:24:55,829 [ворчит] 1736 01:24:56,743 --> 01:24:57,918 [стуки тела] 1737 01:25:00,399 --> 01:25:01,748 Мы хотели бы поблагодарить вас всех. 1738 01:25:01,922 --> 01:25:03,620 за то, что пришли на это очень особенное событие, 1739 01:25:03,794 --> 01:25:06,144 но сейчас нам хотелось бы немного уединения. 1740 01:25:06,318 --> 01:25:09,278 [играет необычная музыка] 1741 01:25:13,064 --> 01:25:15,545 [гости напрягаются] 1742 01:25:31,430 --> 01:25:32,344 [задыхается] 1743 01:25:32,518 --> 01:25:34,172 Куда ты идёшь, Падре? 1744 01:25:34,346 --> 01:25:38,611 [Играет «Свадебный марш»] 1745 01:25:38,785 --> 01:25:40,222 [хихикает] 1746 01:25:40,396 --> 01:25:43,138 [Играет «MacArthur Park» Ричарда Харриса] 1747 01:25:43,312 --> 01:25:45,531 Дорогая, у меня есть еще один сюрприз, 1748 01:25:45,705 --> 01:25:46,793 и это от всего сердца. 1749 01:25:46,967 --> 01:25:48,882 - [сердце колотится] - [стоны] 1750 01:25:51,711 --> 01:25:55,498 [беззвучно] ♪ Весна никогда не ждала нас, девочка ♪ 1751 01:25:55,672 --> 01:25:58,240 ♪ Он бежал на шаг впереди ♪ 1752 01:25:58,414 --> 01:26:02,244 ♪ Когда мы следовали в танце ♪ 1753 01:26:09,120 --> 01:26:12,863 [беззвучно] ♪ Между раздвинутыми страницами и были прижаты ♪ 1754 01:26:13,037 --> 01:26:15,779 ♪ В горячем, лихорадочном железе любви ♪ 1755 01:26:15,953 --> 01:26:18,999 ♪ Как полосатые штаны ♪ 1756 01:26:25,702 --> 01:26:29,401 ♪ Парк Макартура Тает в темноте ♪ 1757 01:26:29,575 --> 01:26:33,710 ♪ Вся сладкая зеленая глазурь Стекает вниз ♪ 1758 01:26:33,884 --> 01:26:37,540 [беззвучно] ♪ Кто-то оставил торт под дождем ♪ 1759 01:26:37,714 --> 01:26:41,370 ♪ Я не думаю , что смогу это вынести ♪ 1760 01:26:41,544 --> 01:26:44,024 ♪ Потому что его так долго готовили ♪ 1761 01:26:44,199 --> 01:26:46,853 ♪ И я никогда не получу этот рецепт ♪ 1762 01:26:47,027 --> 01:26:48,899 ♪ Снова ♪ 1763 01:26:49,073 --> 01:26:53,947 ♪ О, нет ♪ 1764 01:26:57,473 --> 01:27:01,041 [беззвучно] ♪ Я вспоминаю Желтое хлопковое платье ♪ 1765 01:27:01,216 --> 01:27:03,435 ♪ Пенится, как волна ♪ 1766 01:27:03,609 --> 01:27:07,657 [беззвучно] ♪ На земле , вокруг твоих колен ♪ 1767 01:27:14,446 --> 01:27:17,536 ♪ Птицы, словно нежные младенцы В твоих руках ♪ 1768 01:27:17,710 --> 01:27:20,235 ♪ И старики Играют в шашки ♪ 1769 01:27:21,323 --> 01:27:24,021 ♪ У деревьев ♪ 1770 01:27:30,288 --> 01:27:33,770 [беззвучно] ♪ Парк Макартура Тает в темноте ♪ 1771 01:27:33,944 --> 01:27:38,035 ♪ Вся сладкая зеленая глазурь Стекает вниз ♪ 1772 01:27:38,209 --> 01:27:42,126 ♪ Кто-то оставил торт под дождем ♪ 1773 01:27:42,300 --> 01:27:45,608 ♪ Я не думаю , что смогу это вынести ♪ 1774 01:27:45,782 --> 01:27:48,175 ♪ Потому что его так долго готовили ♪ 1775 01:27:48,350 --> 01:27:53,268 ♪ И я больше никогда не воспользуюсь этим рецептом ♪ 1776 01:27:53,442 --> 01:27:58,011 ♪ О, нет ♪ 1777 01:28:01,841 --> 01:28:04,844 Я люблю хорошие сны. 1778 01:28:05,018 --> 01:28:09,806 [беззвучно] ♪ Для меня будет еще одна песня ♪ 1779 01:28:09,980 --> 01:28:14,201 ♪ Потому что я буду петь это ♪ 1780 01:28:16,160 --> 01:28:20,207 ♪ Я буду пить вино, пока оно теплое ♪ 1781 01:28:20,382 --> 01:28:26,301 ♪ И никогда не позволю тебе застать меня Смотрящей на солнце ♪ 1782 01:28:28,390 --> 01:28:34,178 ♪ И в конце концов, любовь всей моей жизни ♪ 1783 01:28:34,352 --> 01:28:38,356 ♪ После всей любви В моей жизни ♪ 1784 01:28:38,530 --> 01:28:42,186 ♪ Ты все равно будешь той единственной ♪ 1785 01:28:47,147 --> 01:28:49,498 [оркестровое сольное исполнение] 1786 01:28:50,455 --> 01:28:52,065 [хрюканье] 1787 01:29:09,344 --> 01:29:14,697 [беззвучно] ♪ Я возьму свою жизнь в свои руки ♪ 1788 01:29:14,871 --> 01:29:18,091 ♪ И я буду этим пользоваться ♪ 1789 01:29:29,755 --> 01:29:31,757 ♪ Я завоюю поклонение ♪ 1790 01:29:31,931 --> 01:29:38,329 ♪ В их глазах И я потеряю это ♪ 1791 01:29:50,515 --> 01:29:52,387 [все хрюкают] 1792 01:29:56,739 --> 01:29:57,740 [ворчит] 1793 01:30:00,917 --> 01:30:03,180 [хрюканье] 1794 01:30:03,354 --> 01:30:04,790 [хныканье] 1795 01:30:06,923 --> 01:30:08,577 - [песня заканчивается] - Мистер Джус, 1796 01:30:08,751 --> 01:30:10,753 Вы нарушили код 6-9-9! 1797 01:30:10,927 --> 01:30:12,276 - Замри! - [треск льда] 1798 01:30:13,886 --> 01:30:14,887 Закажи их, Дэнно! 1799 01:30:15,061 --> 01:30:16,933 - [раскат грома] - [смех] 1800 01:30:17,107 --> 01:30:18,587 Битлджус! 1801 01:30:22,112 --> 01:30:24,157 Что за... [пиип] 1802 01:30:24,331 --> 01:30:25,550 [нараспев] Я вернулся. 1803 01:30:30,555 --> 01:30:31,948 Дорогой! 1804 01:30:32,122 --> 01:30:33,297 Ты выглядишь потрясающе! 1805 01:30:33,471 --> 01:30:35,168 Ты выглядишь таким... 1806 01:30:35,342 --> 01:30:37,606 - вместе взятые. - [нормальным голосом] Он мой. 1807 01:30:37,780 --> 01:30:39,912 Это я, а не ты. Знаешь, милая, 1808 01:30:40,086 --> 01:30:42,567 В последнее время у меня произошло много перемен. 1809 01:30:42,741 --> 01:30:44,395 Что-то вроде кризиса середины загробной жизни , я полагаю. 1810 01:30:44,569 --> 01:30:47,659 Твоя душа принадлежит мне, любовь моя. 1811 01:30:47,833 --> 01:30:49,574 Навечно. 1812 01:30:49,748 --> 01:30:50,880 [Битлджус] Ты не хочешь провести со мной свою вечность. 1813 01:30:51,054 --> 01:30:52,098 Я одинокий волк. 1814 01:30:52,272 --> 01:30:53,709 Вам нужна родственная душа. 1815 01:30:53,883 --> 01:30:56,494 Кто-то, кто действительно тебя видит. Например. 1816 01:30:59,018 --> 01:31:00,063 [хныканье] 1817 01:31:02,761 --> 01:31:05,068 Мне нужно что-то, чем можно рисовать. Скорее! 1818 01:31:17,863 --> 01:31:21,954 [ Инструментальная игра "MacArthur Park" ] 1819 01:31:22,128 --> 01:31:23,478 [говорит по-испански] 1820 01:31:24,435 --> 01:31:25,436 [рев] 1821 01:31:26,176 --> 01:31:27,569 [на испанском] 1822 01:31:39,102 --> 01:31:40,103 [на испанском] Оле. 1823 01:31:40,277 --> 01:31:41,278 [оба задыхаются] 1824 01:31:42,758 --> 01:31:44,107 [оба кричат] 1825 01:31:44,716 --> 01:31:45,674 [вздох] 1826 01:31:52,332 --> 01:31:53,682 - Пошли! - [Битлджус] Эй! 1827 01:31:54,639 --> 01:31:56,336 У нас была сделка. 1828 01:31:56,511 --> 01:31:57,990 Ей не обязательно выходить за тебя замуж. 1829 01:31:58,164 --> 01:31:59,992 - Что? - [Астрид] Вы нарушили код 6-9-9. 1830 01:32:00,166 --> 01:32:02,604 Да, вы незаконно перенесли мою маму в загробную жизнь. 1831 01:32:02,778 --> 01:32:05,041 Согласно этой книге, этот договор является недействительным. 1832 01:32:08,784 --> 01:32:11,177 Послушай, мне жаль, что у нас ничего не получилось, 1833 01:32:11,351 --> 01:32:13,440 но 600-летняя разница в возрасте 1834 01:32:13,615 --> 01:32:15,225 Для меня это было немного перебором. 1835 01:32:15,399 --> 01:32:16,618 - Жук... - А! 1836 01:32:16,792 --> 01:32:18,228 - Битлджус. - [шипит] 1837 01:32:21,797 --> 01:32:22,711 [восклицает] 1838 01:32:22,885 --> 01:32:23,842 Битлджус. 1839 01:32:24,016 --> 01:32:26,802 [напряжение] 1840 01:32:31,502 --> 01:32:32,982 - [Битлджус] Эй! - Битлджус. 1841 01:32:33,156 --> 01:32:35,941 [шипение] 1842 01:32:36,115 --> 01:32:37,203 - [громкий хлопок] - [задыхающийся] 1843 01:32:43,514 --> 01:32:45,081 Надо было жениться в Вегасе. 1844 01:32:53,568 --> 01:32:55,004 Похоже, мы немного опоздали, ребята. 1845 01:32:57,136 --> 01:32:59,182 Огородите место преступления лентой, вызовите криминалистов, 1846 01:32:59,356 --> 01:33:01,967 и держите подальше чертовы СМИ. 1847 01:33:02,141 --> 01:33:05,231 Дамочка, ты только что выпила его «Битлджус». 1848 01:33:05,405 --> 01:33:06,711 Скажи "до свидания", 1849 01:33:06,885 --> 01:33:08,583 Если хотите, можете сделать селфи прямо сейчас . 1850 01:33:08,757 --> 01:33:09,975 но сделайте это быстро. 1851 01:33:11,803 --> 01:33:13,500 Сестра, ты идёшь со мной. 1852 01:33:13,675 --> 01:33:15,372 Что? Делия, что ты сделала? 1853 01:33:15,546 --> 01:33:16,895 Я попался на удочку мошенников, 1854 01:33:17,069 --> 01:33:19,811 и я рассчитываю на то, что вы потребуете возврата денег. 1855 01:33:19,985 --> 01:33:21,508 Эти змеи на самом деле были ядовитыми, не так ли? 1856 01:33:21,683 --> 01:33:24,816 Да. Так что я умер от стыда. 1857 01:33:24,990 --> 01:33:27,036 Ваша работа вырастет в цене. 1858 01:33:27,210 --> 01:33:28,733 - О! О, ну, тогда. - [Астрид] Ммм-хмм. 1859 01:33:29,473 --> 01:33:30,909 Делия... 1860 01:33:31,083 --> 01:33:32,607 - Я буду скучать по тебе. - Нет, не будешь. 1861 01:33:32,781 --> 01:33:34,609 Я найду Чарльза , и мы будем преследовать вас обоих, 1862 01:33:34,783 --> 01:33:36,698 пока вы не начнете умолять нас двигаться дальше! 1863 01:33:36,872 --> 01:33:38,787 Отличная работа для пары Fleshbags. 1864 01:33:38,961 --> 01:33:40,658 Не стучись, пока не придет твое время, 1865 01:33:40,832 --> 01:33:42,529 и в то же время помните, 1866 01:33:42,704 --> 01:33:44,357 нужно быть реалистом. 1867 01:33:44,531 --> 01:33:45,837 Давай, красавица, 1868 01:33:46,011 --> 01:33:47,839 у нас назначена встреча с комиссаром. 1869 01:33:53,105 --> 01:33:57,849 [играет тихая музыка] 1870 01:34:01,461 --> 01:34:02,637 [вздыхает] 1871 01:34:17,434 --> 01:34:20,393 [Играет "Soul Train Theme" группы The Soul Train Gang] 1872 01:34:20,567 --> 01:34:22,657 [все ликуют и смеются] 1873 01:34:33,711 --> 01:34:34,756 Чарльз! 1874 01:34:36,540 --> 01:34:37,672 [Чарльз] Делия! 1875 01:34:40,109 --> 01:34:41,414 Не могу поверить, что ты здесь! 1876 01:34:44,374 --> 01:34:45,636 О, Чарльз. 1877 01:34:45,810 --> 01:34:47,464 [Чарльз] Я так рад тебя видеть! 1878 01:34:48,378 --> 01:34:49,596 О, Чарльз, 1879 01:34:49,771 --> 01:34:50,989 посмотрите, что со мной случилось! 1880 01:34:53,688 --> 01:34:55,733 Это 10:13, 1881 01:34:55,907 --> 01:34:57,692 в Великое Запределье! 1882 01:34:58,431 --> 01:34:59,650 Все на борт 1883 01:34:59,824 --> 01:35:01,434 Поезд Души! 1884 01:35:05,264 --> 01:35:07,571 [играет тихая музыка] 1885 01:35:07,745 --> 01:35:12,010 [раскаты грома] 1886 01:35:12,184 --> 01:35:14,360 Я хочу поблагодарить всех вас, Ghosties, 1887 01:35:14,534 --> 01:35:17,189 за всю вашу поддержку на протяжении многих лет, 1888 01:35:17,363 --> 01:35:20,410 но это мое последнее шоу. 1889 01:35:20,584 --> 01:35:24,022 Я провел так много времени, разговаривая с мертвыми, 1890 01:35:24,196 --> 01:35:26,242 пора мне начать жить. 1891 01:35:29,201 --> 01:35:32,422 Я хочу создать воспоминания с людьми, которых люблю 1892 01:35:32,596 --> 01:35:34,990 чем потом мучиться из-за них. 1893 01:35:39,255 --> 01:35:43,999 [неразборчивая болтовня] 1894 01:35:58,578 --> 01:36:01,190 [звон церковного колокола] 1895 01:36:01,364 --> 01:36:07,326 [гости кричат ​​и хлопают] 1896 01:36:32,177 --> 01:36:35,833 [тяжело дыша] 1897 01:36:47,671 --> 01:36:50,761 - [крик] - [плеск воды] 1898 01:36:50,935 --> 01:36:52,241 [хирург] О, Боже. Что это? 1899 01:36:52,415 --> 01:36:56,941 - [все задыхаются] - [хлюпает плоть] 1900 01:36:57,115 --> 01:36:59,465 - [медсестра визжит] - [крики] 1901 01:36:59,639 --> 01:37:01,554 [играет напряженная музыка] 1902 01:37:02,817 --> 01:37:06,211 [скрип стекла] 1903 01:37:13,828 --> 01:37:16,091 - [лампочка разбивается] - [крик] 1904 01:37:16,265 --> 01:37:17,832 - Мамочка! - [муха жужжит] 1905 01:37:21,009 --> 01:37:22,924 - [вздох] - [смех Астрид разносится эхом] 1906 01:37:27,189 --> 01:37:28,190 [Битлджус выдыхает] 1907 01:37:28,364 --> 01:37:29,887 Мне только что приснился очень странный сон. 1908 01:37:31,541 --> 01:37:32,629 - [раскат грома] - [вздох] 1909 01:37:32,803 --> 01:37:35,632 [Эхом раздается смех Битлджуса ] 1910 01:37:39,897 --> 01:37:41,377 [ Исполняет Донна Саммер "MacArthur Park" ] 1911 01:37:41,551 --> 01:37:45,511 ♪ Я помню желтое хлопковое платье ♪ 1912 01:37:45,685 --> 01:37:48,775 ♪ Пенится, как волна ♪ 1913 01:37:48,950 --> 01:37:54,956 ♪ На земле под твоими коленями ♪ 1914 01:37:55,130 --> 01:37:59,699 ♪ Птицы словно нежные младенцы в твоих руках ♪ 1915 01:37:59,874 --> 01:38:02,833 ♪ И старики играют ♪ 1916 01:38:03,007 --> 01:38:06,793 ♪ Китайские шашки у деревьев ♪ 1917 01:38:09,535 --> 01:38:14,540 ♪ Парк Макартура тает в темноте ♪ 1918 01:38:14,714 --> 01:38:20,416 ♪ Вся эта сладкая, зеленая глазурь стекает вниз ♪ 1919 01:38:20,590 --> 01:38:25,421 ♪ Кто-то оставил торт под дождем ♪ 1920 01:38:25,595 --> 01:38:30,469 ♪ Я не думаю , что смогу это вынести ♪ 1921 01:38:30,643 --> 01:38:34,473 ♪ Потому что его так долго выпекали ♪ 1922 01:38:34,647 --> 01:38:41,480 ♪ И я больше никогда не буду есть этот рецепт ♪ 1923 01:38:41,654 --> 01:38:44,875 ♪ Снова ♪ 1924 01:39:04,547 --> 01:39:09,421 ♪ Парк Макартура тает в темноте ♪ 1925 01:39:09,595 --> 01:39:15,645 ♪ Вся эта сладкая, зеленая глазурь стекает вниз ♪ 1926 01:39:15,819 --> 01:39:20,911 ♪ Кто-то оставил торт под дождем ♪ 1927 01:39:21,085 --> 01:39:26,047 ♪ Я не думаю , что смогу это вынести ♪ 1928 01:39:26,221 --> 01:39:29,354 ♪ Потому что его так долго выпекали ♪ 1929 01:39:29,528 --> 01:39:35,621 ♪ И я больше никогда не буду есть этот рецепт ♪ 1930 01:39:36,709 --> 01:39:39,974 ♪ О, нет ♪ 1931 01:40:04,563 --> 01:40:05,782 [песня заканчивается] 1932 01:40:05,956 --> 01:40:11,614 [ Играет музыкальная тема из "Битлджуса" ] 1933 01:44:19,862 --> 01:44:20,819 [музыка заканчивается]