1 00:01:23,917 --> 00:01:25,334 [cris et clameurs des pompiers] 2 00:01:25,335 --> 00:01:27,461 [pompier 1] Bon, c'est là-bas ! 3 00:01:27,462 --> 00:01:30,464 J'arrive ! J'arrive ! 4 00:01:30,465 --> 00:01:32,843 - [sirène d'alerte aérienne] - Sors ta clope de ta bouche ! 5 00:01:45,230 --> 00:01:46,898 - Qui a le tuyau ? - Il nous faut plus de pression ! 6 00:01:46,899 --> 00:01:48,819 - Qui a le tuyau ? - [pompier 2] Versez ! 7 00:01:53,030 --> 00:01:55,323 - [pompier 3] De l'eau ! Allez ! - [pompier 4] Versez ! 8 00:01:55,324 --> 00:01:56,867 [sifflement de l'eau] 9 00:01:57,743 --> 00:02:00,120 - [grognements] - [cris des pompiers] 10 00:02:11,673 --> 00:02:13,300 [les cris continuent] 11 00:02:21,850 --> 00:02:24,686 [pompier 5] Arrête ! Arrête ! 12 00:02:30,067 --> 00:02:31,276 Ramasse-le ! 13 00:02:42,704 --> 00:02:45,499 Fais attention à toi. En avant ! Vas-y ! 14 00:03:02,975 --> 00:03:05,769 Allez ! Allez ! Prends le tuyau ! 15 00:03:10,941 --> 00:03:12,943 [sifflements de bombes] 16 00:03:16,864 --> 00:03:18,866 - [explosions] - [cris des pompiers] 17 00:03:22,995 --> 00:03:25,581 [la sirène de raid aérien continue] 18 00:03:31,128 --> 00:03:33,130 [sifflements de bombes] 19 00:03:48,687 --> 00:03:50,606 [silence] 20 00:03:53,567 --> 00:03:55,569 [musique de piano] 21 00:04:25,557 --> 00:04:26,558 [le chat miaule] 22 00:04:33,857 --> 00:04:36,151 - [sifflements de bombes au loin] - [la musique continue] 23 00:04:45,869 --> 00:04:47,871 [Sirène annonçant un raid aérien retentissant au loin] 24 00:04:58,882 --> 00:05:01,093 [la musique s'estompe] 25 00:05:02,386 --> 00:05:04,471 [la sirène de raid aérien continue] 26 00:05:10,686 --> 00:05:13,689 [respirant profondément] 27 00:05:26,577 --> 00:05:28,579 [parent et enfant rient] 28 00:05:33,500 --> 00:05:34,751 Jouer de la batterie. 29 00:05:36,962 --> 00:05:38,755 [imite la batterie] 30 00:05:39,673 --> 00:05:41,675 [tous deux imitant la batterie] 31 00:05:43,468 --> 00:05:45,469 [tous deux imitant la batterie] 32 00:05:45,470 --> 00:05:48,014 Et fais-le... Et ressens-le dans tout ton corps. 33 00:05:48,015 --> 00:05:50,142 [tous deux imitant la batterie] 34 00:05:51,852 --> 00:05:54,145 [tous deux imitant la batterie] 35 00:05:54,146 --> 00:05:55,813 [halètement] 36 00:05:55,814 --> 00:05:58,942 - [soupirs, rires] - [soupirs] 37 00:06:00,402 --> 00:06:01,528 Faire un vœu. 38 00:06:02,946 --> 00:06:04,322 [gémissements] 39 00:06:04,323 --> 00:06:05,407 Pense. 40 00:06:07,367 --> 00:06:09,828 - Un souhait ? - Un souhait. 41 00:06:13,665 --> 00:06:14,666 [coups] 42 00:06:17,377 --> 00:06:20,255 - [inspire profondément, souffle] - [rit] 43 00:06:22,549 --> 00:06:23,550 [rires] 44 00:06:24,510 --> 00:06:26,969 [souffle une framboise] 45 00:06:26,970 --> 00:06:29,847 Quel beau garçon. Quel beau gosse... 46 00:06:29,848 --> 00:06:31,933 [sirène annonçant un raid aérien] 47 00:06:31,934 --> 00:06:33,018 Papa! 48 00:06:33,769 --> 00:06:34,770 Allez. 49 00:06:35,521 --> 00:06:37,898 [dénonciation] 50 00:06:42,027 --> 00:06:43,028 Allez. 51 00:06:46,323 --> 00:06:48,407 - [le chat miaule] - [parent] Papa ! 52 00:06:48,408 --> 00:06:50,160 [la sirène de raid aérien continue] 53 00:06:52,996 --> 00:06:54,998 [Critiques des civils] 54 00:06:56,708 --> 00:06:58,084 [grand-parent] Allez, on y est presque. 55 00:06:58,085 --> 00:07:00,253 [officier] Cette station est fermée ! 56 00:07:00,254 --> 00:07:01,796 [civil 1] Nous avons besoin d’un endroit où nous abriter ! 57 00:07:01,797 --> 00:07:04,507 [officier] Il faut savoir que l'abri n'est pas prévu ! 58 00:07:04,508 --> 00:07:07,885 - [civil 2] Ouvre la porte ! - Recule ! Recule ! 59 00:07:07,886 --> 00:07:10,346 Cette station n'est pas un abri antiaérien autorisé. 60 00:07:10,347 --> 00:07:12,557 Les refuges sont pleins. Où étions-nous censés aller, hein ? 61 00:07:12,558 --> 00:07:13,641 Restez proche. 62 00:07:13,642 --> 00:07:16,727 Si vous avez des abris chez vous, vous pouvez vous y abriter. 63 00:07:16,728 --> 00:07:19,772 Une tôle ondulée à mettre dans votre jardin si vous en avez un. 64 00:07:19,773 --> 00:07:21,148 - Tu te moques de moi ! - Recule, 65 00:07:21,149 --> 00:07:22,233 ou quelqu'un va être blessé ! 66 00:07:22,234 --> 00:07:26,195 Le seul qui va être blessé ici, mon pote, c'est toi si tu ne nous laisses pas entrer ! 67 00:07:26,196 --> 00:07:28,489 - [sifflets de bombe] - [tous crient] 68 00:07:28,490 --> 00:07:30,492 [explosion] 69 00:07:32,411 --> 00:07:34,745 - [civil 3] Forcez-les à s'ouvrir ! - Lâchez-les ! 70 00:07:34,746 --> 00:07:37,081 - [officier] Retenez-les ! - [civil 4 hurle] 71 00:07:37,082 --> 00:07:41,586 Il y a des enfants ici ! Pour l'amour de Dieu, ouvrez les portes ! 72 00:07:41,587 --> 00:07:44,463 - [officier] Éloignez-vous de la porte ! - [civil 5] Nous avons des enfants ici ! 73 00:07:44,464 --> 00:07:46,883 - Ouvrez les portes ! - Inspecteur, c'est contre la loi ! 74 00:07:46,884 --> 00:07:49,135 Ces gens sont désespérément exposés ! 75 00:07:49,136 --> 00:07:52,263 Je vous donne un dernier ordre : ouvrez les portes ! 76 00:07:52,264 --> 00:07:54,391 - [cris des civils] - Ouvrez-les ! 77 00:07:55,642 --> 00:07:57,894 - Entre ! - [parent] Vas-y, George. 78 00:07:57,895 --> 00:07:59,980 - Papa, ça va ? - Oui, mon amour, je vais bien. 79 00:08:01,565 --> 00:08:03,066 [explosions au loin] 80 00:08:06,695 --> 00:08:09,031 - Vas-y, George. - [parent] Mets-toi à couvert, George. 81 00:08:09,948 --> 00:08:13,368 Par ici ! Par ici ! Par ici. 82 00:08:15,370 --> 00:08:17,121 [des civils qui crient au loin] 83 00:08:17,122 --> 00:08:19,499 [civil 6] Allez, mon amour. Allons à l'arrière. 84 00:08:21,084 --> 00:08:22,668 - [explosion] - [cris des civils] 85 00:08:22,669 --> 00:08:25,338 Ce sont des lâches ! C'est ce que vous êtes ! 86 00:08:25,339 --> 00:08:26,631 Comment as-tu pu les laisser ici ? 87 00:08:26,632 --> 00:08:28,008 [grand-parent] Vas-y, George. 88 00:08:43,148 --> 00:08:45,400 - [haletant] - Attention. 89 00:08:48,445 --> 00:08:49,446 Là. 90 00:08:50,489 --> 00:08:51,490 Faites le tour par là. 91 00:08:56,870 --> 00:08:58,413 Tout ira bien, Olly. 92 00:08:59,164 --> 00:09:01,207 Je ne te quitterai pas. Tu es en sécurité avec moi. 93 00:09:01,208 --> 00:09:02,124 [Olly miaule] 94 00:09:02,125 --> 00:09:06,463 Hé, ce n'est pas juste pour lui, Rita. Tu dois le laisser partir. 95 00:09:07,965 --> 00:09:08,966 Ouais. 96 00:09:10,092 --> 00:09:11,092 [Olly miaule] 97 00:09:11,093 --> 00:09:12,176 Tout va bien, Olly. 98 00:09:12,177 --> 00:09:16,348 Moi, toi, maman et grand-père, nous serons à la maison le matin. 99 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 [grand-parent] Te voilà, George. 100 00:09:33,156 --> 00:09:34,199 Celui-ci? 101 00:09:36,493 --> 00:09:37,494 [Rita s'éclaircit la gorge] 102 00:09:52,968 --> 00:09:55,261 Pourquoi ne peux-tu pas venir avec moi ? 103 00:09:55,262 --> 00:10:01,185 [soupirant] Chérie, je te l'ai dit, c'est une aventure réservée aux enfants seulement. 104 00:10:01,977 --> 00:10:03,394 Les adultes ne sont pas admis. 105 00:10:03,395 --> 00:10:05,855 Mais ça va être génial. 106 00:10:05,856 --> 00:10:08,275 - Tu vas te faire de nouveaux amis. - Mes amis sont là. 107 00:10:09,026 --> 00:10:12,278 Ouais, eh bien, tu joueras à des jeux à la campagne. 108 00:10:12,279 --> 00:10:13,654 Ce sera bien. 109 00:10:13,655 --> 00:10:15,573 Il y aura des vaches, des chevaux et des moutons... 110 00:10:15,574 --> 00:10:17,783 - Mais ils sentent. - [soupire] 111 00:10:17,784 --> 00:10:19,494 Je veux rester avec toi. 112 00:10:21,246 --> 00:10:22,372 Ouais, je sais. 113 00:10:27,252 --> 00:10:29,421 C'est seulement jusqu'à ce que tout cela soit terminé. 114 00:10:30,297 --> 00:10:33,174 Et puis les écoles rouvriront et la vie reprendra son cours normal. 115 00:10:33,175 --> 00:10:34,885 Je te le promets. 116 00:10:35,844 --> 00:10:39,264 S'il te plaît, maman, ne m'envoie pas ailleurs. 117 00:10:42,851 --> 00:10:43,852 [soupirs] 118 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 Ici. 119 00:10:55,739 --> 00:10:57,490 Ton père voudrait que tu l’aies. 120 00:10:57,491 --> 00:10:58,575 Comment savez-vous? 121 00:10:59,326 --> 00:11:02,119 Je le sais parce que c’était le genre d’homme qu’il était. 122 00:11:02,120 --> 00:11:05,749 Parce que tu es son fils, et que cela t'appartient désormais. 123 00:11:07,167 --> 00:11:09,837 Et ça va te garder en sécurité, d'accord ? 124 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 Ouais? 125 00:11:15,092 --> 00:11:16,093 [se racle la gorge] 126 00:11:18,720 --> 00:11:20,596 Mets ta chemise et mets ta veste. 127 00:11:20,597 --> 00:11:21,890 Descends, d'accord ? 128 00:11:39,825 --> 00:11:41,409 [soupirs] 129 00:11:41,410 --> 00:11:44,328 [animateur radio] À tous les parents qui ont encore des enfants à la maison, 130 00:11:44,329 --> 00:11:47,082 vous avez une autre opportunité de les évacuer. 131 00:11:47,875 --> 00:11:51,002 Il est possible qu'ils soient mal à l'aise 132 00:11:51,003 --> 00:11:52,504 ou qu’ils auront le mal du pays. 133 00:11:53,630 --> 00:11:56,299 Mais l’alternative pourrait être impensable. 134 00:11:56,300 --> 00:11:59,552 Georges ! Dépêche-toi, mon fils. Ton petit-déjeuner est prêt. 135 00:11:59,553 --> 00:12:00,636 [musique diffusée à la radio] 136 00:12:00,637 --> 00:12:01,929 La longue nuit des multiples raids... 137 00:12:01,930 --> 00:12:03,639 - Tu vas bien, mon amour ? - Ouais. 138 00:12:03,640 --> 00:12:05,391 Peu après huit heures, 139 00:12:05,392 --> 00:12:08,144 lorsque les sirènes d'alerte ont retenti une fois de plus. 140 00:12:08,145 --> 00:12:11,022 Les raiders ont été accueillis par un barrage massif de canons AA 141 00:12:11,023 --> 00:12:13,149 mais certains d'entre eux ont réussi à s'en sortir... 142 00:12:13,150 --> 00:12:14,234 [Rita renifle] 143 00:12:15,527 --> 00:12:16,653 Tout ira bien. 144 00:12:17,821 --> 00:12:20,489 Un médecin a été blessé et du personnel médical... 145 00:12:20,490 --> 00:12:21,782 [claquement] 146 00:12:21,783 --> 00:12:24,952 Les attaques s’apparentent manifestement à des raids terroristes. 147 00:12:24,953 --> 00:12:29,040 Les Londoniens ne doivent pas se laisser intimider par l’horreur nazie. 148 00:12:29,041 --> 00:12:33,378 Londres continue à peu près comme d'habitude tandis que ses habitants se réadaptent... 149 00:12:43,180 --> 00:12:45,848 Jack ? Tu as encore du petit-déjeuner sur le feu. 150 00:12:45,849 --> 00:12:47,266 Non, ça va, merci, Gerald. 151 00:12:47,267 --> 00:12:49,810 Je dois aller voir maman, je reprends mon service dans quelques heures. 152 00:12:49,811 --> 00:12:51,312 Transmets-lui mes meilleurs vœux. 153 00:12:51,313 --> 00:12:52,397 [miaule] 154 00:12:54,608 --> 00:12:56,026 [George] Au revoir, Olly. 155 00:12:56,652 --> 00:12:58,319 - Bonne chance aujourd'hui. - Oh, merci. 156 00:12:58,320 --> 00:12:59,947 [George] Sois un bon garçon. 157 00:13:01,240 --> 00:13:02,865 Prends soin de toi, mon garçon. 158 00:13:02,866 --> 00:13:06,452 Et n’oubliez pas, soyez courageux et résistez aux intimidateurs. 159 00:13:06,453 --> 00:13:08,205 Que dit-on toujours d’eux ? 160 00:13:08,747 --> 00:13:10,748 Toute la bouche ouverte et pas de pantalon ? 161 00:13:10,749 --> 00:13:13,669 Pardon ? Je n'ai pas entendu ce que tu as dit. Parle plus fort, s'il te plaît. 162 00:13:15,754 --> 00:13:17,088 Toute la bouche ouverte et pas de pantalon. 163 00:13:17,089 --> 00:13:18,924 C'est vrai. Viens ici. 164 00:13:22,427 --> 00:13:24,429 Voilà, c'est pour les urgences. 165 00:13:25,389 --> 00:13:27,599 - Allez. - Merci, grand-père. 166 00:13:35,357 --> 00:13:38,068 [chiffonnier] Du vieux fer ! N'importe quel vieux fer ! 167 00:13:39,069 --> 00:13:41,196 Du vieux fer ! N'importe quel vieux fer ! 168 00:13:43,699 --> 00:13:45,826 Du vieux fer ! N'importe quel vieux fer ! 169 00:13:47,160 --> 00:13:49,121 Du vieux fer ! N'importe quel vieux fer ! 170 00:13:50,789 --> 00:13:52,791 Du vieux fer ! N'importe quel vieux fer ! 171 00:13:53,834 --> 00:13:56,336 - [sonnerie de cloche] - Du vieux fer ! N'importe quel vieux fer ! 172 00:14:20,944 --> 00:14:22,946 [bavardages des soldats] 173 00:14:32,289 --> 00:14:35,250 [bavardages des civils] 174 00:14:50,933 --> 00:14:53,560 - Ouais ? - George Hanway, neuf ans. 175 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 Voici. 176 00:15:06,281 --> 00:15:08,450 [steward] Continuez à avancer sur le quai ! 177 00:15:09,243 --> 00:15:10,244 [dénonciation] 178 00:15:11,119 --> 00:15:12,120 D'accord? 179 00:15:14,540 --> 00:15:15,541 L'amour ouais. 180 00:15:16,792 --> 00:15:18,085 N'oublie pas d'être un bon garçon. 181 00:15:18,961 --> 00:15:21,879 Et ne vous essuyez pas le nez avec votre manche. Utilisez votre mouchoir. 182 00:15:21,880 --> 00:15:23,715 Je te déteste. [grognements] 183 00:15:24,633 --> 00:15:25,843 Georges! 184 00:15:26,468 --> 00:15:28,553 [steward] Par ici ! Montez dans les voitures ! 185 00:15:28,554 --> 00:15:30,264 [Rita] Georges, reviens ! 186 00:15:31,974 --> 00:15:34,892 -Georges ! - Rita ! Rita ! 187 00:15:34,893 --> 00:15:37,270 - [steward] Tout le monde à bord ! - Rita, calme-toi. Il va bien se porter. 188 00:15:37,271 --> 00:15:38,813 Je dois dire au revoir correctement. 189 00:15:38,814 --> 00:15:39,939 - Georges ! - Rita ! 190 00:15:39,940 --> 00:15:41,358 [steward] Reculez s'il vous plaît ! 191 00:15:44,820 --> 00:15:47,155 [bavardages des enfants] 192 00:15:48,574 --> 00:15:50,616 [chef d'orchestre] Tous à bord ! 193 00:15:50,617 --> 00:15:52,618 Georges! Georges! 194 00:15:52,619 --> 00:15:57,832 Georges, regarde-moi, chéri ! Chéri, pourquoi ne me regardes-tu pas ? 195 00:15:57,833 --> 00:16:00,626 Chérie, s'il te plaît ! Je t'aime ! 196 00:16:00,627 --> 00:16:01,794 [sifflet de train qui retentit] 197 00:16:01,795 --> 00:16:02,795 Peux-tu ouvrir ceci... 198 00:16:09,386 --> 00:16:13,389 S'il te plaît ! Non. Georges, s'il te plaît ! 199 00:16:13,390 --> 00:16:16,058 - S'il te plaît ! Regarde-moi ! Chéri, s'il te plaît ! - Il ira bien, mon amour. 200 00:16:16,059 --> 00:16:18,478 Une gentille famille prendra soin de lui. Ne t'inquiète pas. 201 00:16:20,022 --> 00:16:22,398 [Rita] Lâche-moi ! Lâche-moi ! 202 00:16:22,399 --> 00:16:23,483 Georges! 203 00:16:37,206 --> 00:16:39,208 [les ouvriers rient, bavardent] 204 00:17:07,109 --> 00:17:08,153 D'accord? 205 00:17:10,696 --> 00:17:14,491 Ouais, je sais. C'est vraiment dur de les renvoyer comme ça. 206 00:17:14,492 --> 00:17:15,826 Mais garde la tête haute, hein ? 207 00:17:15,827 --> 00:17:18,788 Oh, allez, Rita, mon amour. Courage. 208 00:17:18,789 --> 00:17:21,874 Il faut voir le bon côté des choses. On peut être autonome. 209 00:17:21,875 --> 00:17:23,125 Vous pouvez vous amuser. 210 00:17:23,126 --> 00:17:25,837 Il sera bien soigné, sinon ils ne les auraient pas évacués. 211 00:17:25,838 --> 00:17:28,298 Ce serait comme aller à Blackpool. En mieux ! 212 00:17:30,092 --> 00:17:32,094 Je suppose que tu gardes ta voix pour plus tard, hein ? 213 00:17:33,679 --> 00:17:36,139 J'imagine que tu es un peu nerveux. Je le serais aussi. 214 00:17:36,890 --> 00:17:38,224 Tu es sûr d'être à la hauteur ? 215 00:17:38,225 --> 00:17:40,184 Bien sûr qu'elle l'est. Nous l'attendons tous avec impatience ! 216 00:17:40,185 --> 00:17:41,143 C'est sa décision. 217 00:17:41,144 --> 00:17:43,187 Tout le monde, y compris leur grand-mère, va écouter. 218 00:17:43,188 --> 00:17:45,731 Ouais, je sais ça, mais ça la fera se sentir mieux, n'est-ce pas ? 219 00:17:45,732 --> 00:17:48,317 Elle n'est pas seulement une maman. Elle a une voix magnifique. 220 00:17:48,318 --> 00:17:49,862 [gémissements] Ma main ensanglantée. 221 00:17:51,321 --> 00:17:53,906 - [ouvrier 1] Essaie de tirer. Tu es sale. - Essaie de tirer le tien. 222 00:17:53,907 --> 00:17:57,326 Bien, mesdames, mesdames, mesdames, pouvons-nous arrêter de bavarder et continuer, s'il vous plaît ? 223 00:17:57,327 --> 00:18:00,872 D'accord, oui, oui, oui. Je sais qu'aujourd'hui est un jour spécial 224 00:18:00,873 --> 00:18:03,708 mais cela ne vous permet pas de quitter la balle des yeux. 225 00:18:03,709 --> 00:18:07,128 Il y a des garçons là-bas, nos garçons, qui comptent sur nous. 226 00:18:07,129 --> 00:18:08,672 Je compte sur toi ! 227 00:18:09,256 --> 00:18:10,257 Que Dieu les aide. 228 00:18:12,009 --> 00:18:13,677 - [rires] - Je vais lui donner du travail. 229 00:18:14,720 --> 00:18:15,720 Prends-en un peu ! 230 00:18:15,721 --> 00:18:17,764 [les ouvriers rient, sifflent] 231 00:18:18,390 --> 00:18:19,510 [ouvrier 2] Très bien, Tilda ! 232 00:18:20,017 --> 00:18:21,935 [travailleur 3] Montre-leur, ma fille. [rires] 233 00:18:23,812 --> 00:18:24,645 Comment es-tu ? 234 00:18:24,646 --> 00:18:26,148 [ouvrier 4] Quelle misère sanglante, n'est-ce pas ? 235 00:18:30,944 --> 00:18:32,946 [bruits de machines] 236 00:18:57,638 --> 00:18:59,890 [tour à filer] 237 00:19:54,903 --> 00:19:57,321 Alors évidemment, on joue là. 238 00:19:57,322 --> 00:19:59,491 [le sifflet du train retentit] 239 00:20:00,659 --> 00:20:02,661 [gazouillis des oiseaux] 240 00:20:18,218 --> 00:20:19,510 [bavardages des enfants] 241 00:20:19,511 --> 00:20:21,679 Pas de pieds sur les sièges, s'il vous plaît, garçons et filles. 242 00:20:21,680 --> 00:20:24,974 Oh, descends de là immédiatement, mon fils. Ce n'est pas sûr. 243 00:20:24,975 --> 00:20:26,392 [enfant 1] Désolé. 244 00:20:26,393 --> 00:20:27,477 D'accord? 245 00:20:34,401 --> 00:20:37,320 - [grognements] - Colère, colère. 246 00:20:37,321 --> 00:20:40,531 [enfant 2] Tu ressembles à mon chien. Où est ta queue ? [aboie] 247 00:20:40,532 --> 00:20:41,908 - [rires des enfants] - Laissez-le tranquille ! 248 00:20:41,909 --> 00:20:45,119 - Oh, il pleure ! - Maman te manque, c'est ça ? 249 00:20:45,120 --> 00:20:46,495 Laisse-le tranquille, tu veux bien ? 250 00:20:46,496 --> 00:20:49,248 - Qu'est-ce que ça peut te faire ? C'est ton copain ? - [les enfants rient] 251 00:20:49,249 --> 00:20:50,666 Oh, tais-toi. 252 00:20:50,667 --> 00:20:51,919 [intendant] Ça suffit. 253 00:20:52,920 --> 00:20:55,880 Si j'entends un autre mot de toi ou de quelqu'un d'autre, 254 00:20:55,881 --> 00:20:58,799 vous resterez assis dans le compartiment des gardes pour le reste du voyage. 255 00:20:58,800 --> 00:20:59,885 Et maintenant. 256 00:21:01,220 --> 00:21:02,804 [la porte s'ouvre] 257 00:21:04,348 --> 00:21:05,681 [la porte se ferme] 258 00:21:05,682 --> 00:21:09,144 [enfant 1] Qui est un bon garçon ? [imite le chien] 259 00:21:11,480 --> 00:21:16,193 Bon, qui veut se battre ? Toi ? Toi ? 260 00:21:16,985 --> 00:21:18,237 Lequel d'entre vous ? 261 00:21:21,240 --> 00:21:24,201 C'est ce que je pensais. Plein de bouche et pas de pantalon. 262 00:21:29,540 --> 00:21:30,541 [soupirs] 263 00:21:32,209 --> 00:21:35,379 Tu leur as montré. Je m'appelle Cathy. Et toi, quel est ton nom ? 264 00:21:36,922 --> 00:21:37,923 Georges. 265 00:21:39,341 --> 00:21:40,342 [soupirs] 266 00:21:44,930 --> 00:21:47,348 - [Rita] George, du thé. - [George] Très bien. 267 00:21:47,349 --> 00:21:49,559 Allez, alors, tu vas jouer au bowling ou quoi ? 268 00:21:49,560 --> 00:21:53,354 Retenez vos chevaux. Plus en arrière. Reculez encore ! 269 00:21:53,355 --> 00:21:55,523 Allez, allez. 270 00:21:55,524 --> 00:21:57,192 C'est vrai, tu l'as demandé. 271 00:22:00,445 --> 00:22:02,280 [enfant] Attrape-le ! Attrape-le ! 272 00:22:02,281 --> 00:22:04,323 - Je l'ai ! - Je l'ai. Je l'ai. Je l'ai. 273 00:22:04,324 --> 00:22:06,117 [cris, gémissements] 274 00:22:06,118 --> 00:22:07,243 Six! 275 00:22:07,244 --> 00:22:10,371 Qu'est-ce qui ne va pas chez vous deux ? Vous êtes des imbéciles ! 276 00:22:10,372 --> 00:22:12,416 Georges, du thé, maintenant. 277 00:22:17,546 --> 00:22:19,923 Rentre chez toi auprès de maman, espèce de bâtard de Noir. 278 00:22:33,812 --> 00:22:37,440 ♪ Je garde mon amour pour toi ♪ 279 00:22:37,441 --> 00:22:38,859 D'accord, George ? 280 00:22:40,903 --> 00:22:42,529 Ça va ? Qu'est-ce qui se passe, mon pote ? 281 00:22:43,280 --> 00:22:45,866 - Rien. - Eh bien, ça ne ressemble à rien. 282 00:22:47,826 --> 00:22:49,577 Tu vas chanter avec nous ? 283 00:22:49,578 --> 00:22:52,623 Que s'est-il passé ? Tout va bien ? 284 00:22:56,084 --> 00:22:57,084 On chante ensemble ? 285 00:22:57,085 --> 00:23:00,796 ♪ Je garde mon amour pour toi ♪ 286 00:23:00,797 --> 00:23:01,882 On y va. 287 00:23:02,549 --> 00:23:03,550 - Prêt ? - Prêt ? 288 00:23:05,802 --> 00:23:11,557 ♪ Comme Jack Horner Dans le coin ♪ 289 00:23:11,558 --> 00:23:13,976 ♪ Ne va nulle part ♪ 290 00:23:13,977 --> 00:23:16,688 ♪ Qu'est-ce que j'en ai à faire ? ♪ 291 00:23:17,523 --> 00:23:23,903 ♪ Tes baisers valent la peine d'attendre ♪ 292 00:23:23,904 --> 00:23:27,449 ♪ Crois-moi ♪ 293 00:23:27,991 --> 00:23:29,534 - [gémissements] Maman ! - [rires] Allez. 294 00:23:29,535 --> 00:23:33,830 ♪ Je ne sors pas tard Je n'ai pas envie d'y aller ♪ 295 00:23:34,748 --> 00:23:40,461 ♪ Je suis à la maison vers 20h00 Juste moi et ma radio ♪ 296 00:23:40,462 --> 00:23:42,880 ♪ Je ne me conduis pas mal ♪ 297 00:23:42,881 --> 00:23:47,678 ♪ Je garde mon amour pour toi ♪ 298 00:23:48,262 --> 00:23:49,263 Ouais. 299 00:23:51,849 --> 00:23:52,850 [rires] 300 00:23:54,643 --> 00:23:56,854 [fin de la musique] 301 00:23:57,813 --> 00:24:00,482 - [bavardages des enfants] - [soupirs] 302 00:24:03,944 --> 00:24:06,028 [la porte s'ouvre, se ferme] 303 00:24:06,029 --> 00:24:08,407 [des pas s'approchent] 304 00:24:11,702 --> 00:24:13,328 [la porte s'ouvre] 305 00:24:50,407 --> 00:24:51,450 [grognements] 306 00:24:54,870 --> 00:24:56,163 [crie] 307 00:25:01,710 --> 00:25:03,462 [halètement] 308 00:25:24,483 --> 00:25:29,737 Ensuite sur la BBC, place à Victor Smythe qui attend pour présenter l'émission. 309 00:25:29,738 --> 00:25:31,572 [bavardages des ouvriers] 310 00:25:31,573 --> 00:25:33,366 Vous avez raison, mesdames et messieurs. 311 00:25:33,367 --> 00:25:35,618 Nous sommes prêts à être diffusés en direct dans toute la nation 312 00:25:35,619 --> 00:25:40,666 dans cinq, quatre, [en prononçant des mots] trois, deux, un. 313 00:25:41,166 --> 00:25:43,168 [« Bob le trompettiste » joue] 314 00:26:05,023 --> 00:26:07,025 [« Bob le trompettiste » continue] 315 00:26:09,945 --> 00:26:10,945 [fin de la musique] 316 00:26:10,946 --> 00:26:13,574 - [soupirs, reniflements] - [applaudissements à la radio] 317 00:26:16,577 --> 00:26:21,873 Eh bien, c'était le Brass Band de l'Œuvre sous la direction de son chef, William Laughton, 318 00:26:21,874 --> 00:26:24,083 jouant « Trumpeter Bob ». 319 00:26:24,084 --> 00:26:26,544 - [en parlant] Est-ce que j'ai l'air d'aller bien ? - [présentateur] Cela ouvre notre contribution... 320 00:26:26,545 --> 00:26:29,172 - [chuchotement] Tu es ravissante. - Aux merveilles de cette usine 321 00:26:29,173 --> 00:26:32,508 ici dans le sud-est du pays. 322 00:26:32,509 --> 00:26:36,095 Comme vous le savez, nous parcourons toute la Grande-Bretagne 323 00:26:36,096 --> 00:26:38,306 à la recherche d'ouvriers d'usine talentueux 324 00:26:38,307 --> 00:26:41,142 pour aider à remonter le moral de la nation. 325 00:26:41,143 --> 00:26:46,647 Aujourd'hui, nous présentons une travailleuse des munitions, Mlle... Mlle Rita Hanway. 326 00:26:46,648 --> 00:26:48,650 [les ouvriers applaudissent] 327 00:26:50,068 --> 00:26:53,362 - Vas-y, Rita ! Vas-y, ma fille ! Vas-y ! - [rires] 328 00:26:53,363 --> 00:26:54,563 [prononçant des mots] Tais-toi. 329 00:27:02,664 --> 00:27:07,836 [soupirs] Ceci est pour tous les parents dont les enfants ont été évacués, 330 00:27:08,545 --> 00:27:11,882 et pour mon garçon, George. [se racle la gorge] 331 00:27:12,424 --> 00:27:13,800 [chuchotement] Nous y allons. 332 00:27:19,598 --> 00:27:20,681 ♪ Tourne ♪ 333 00:27:20,682 --> 00:27:21,891 - [la musique s'arrête] - Euh, désolé. 334 00:27:21,892 --> 00:27:24,019 [murmure] 335 00:27:25,979 --> 00:27:27,313 Peux-tu le refaire ? 336 00:27:27,314 --> 00:27:29,399 - [la musique continue] - Très bien. 337 00:27:32,486 --> 00:27:34,362 ♪ Remonte mon col ♪ 338 00:27:34,363 --> 00:27:36,030 ♪ Quel que soit le temps ♪ 339 00:27:36,031 --> 00:27:40,117 ♪ Tu seras avec moi ♪ 340 00:27:40,118 --> 00:27:43,663 ♪ Où que j'aille, nous serons ensemble ♪ 341 00:27:43,664 --> 00:27:47,458 ♪ Juste toi et moi ♪ 342 00:27:47,459 --> 00:27:51,796 ♪ Je m'enveloppe de toi, chaud et ensoleillé ♪ 343 00:27:51,797 --> 00:27:54,590 ♪ Ne pas se sentir déprimé ♪ 344 00:27:54,591 --> 00:28:00,639 ♪ Mon manteau d'hiver c'est toi ♪ 345 00:28:03,433 --> 00:28:06,853 ♪ L'extérieur pourrait être sombre et gris ♪ 346 00:28:06,854 --> 00:28:09,897 ♪ Dans mon cœur, c'est une journée ensoleillée ♪ 347 00:28:09,898 --> 00:28:16,779 ♪ Les rayons du printemps arriveront bientôt Fleurissant dans tes yeux souriants ♪ 348 00:28:16,780 --> 00:28:23,202 ♪ Rien ne me déprime jamais Parce que je te sens partout ♪ 349 00:28:23,203 --> 00:28:26,622 ♪ Qu'il pleuve ou qu'il fasse beau, qu'il neige ou qu'il grêle ♪ 350 00:28:26,623 --> 00:28:32,086 ♪ Tu es le refuge que j'appelle chez moi ♪ 351 00:28:32,087 --> 00:28:36,007 ♪ Je remonte mon col, les mains dans mes poches ♪ 352 00:28:36,008 --> 00:28:39,802 ♪ Tu seras avec moi ♪ 353 00:28:39,803 --> 00:28:46,643 ♪ Où que j'aille, nous serons ensemble D'un océan à l'autre ♪ 354 00:28:47,352 --> 00:28:53,774 ♪ Je m'enveloppe de toi, chaud et ensoleillé, pour ne pas me sentir triste ♪ 355 00:28:53,775 --> 00:28:59,198 ♪ Mon manteau d'hiver c'est toi ♪ 356 00:29:00,115 --> 00:29:05,495 ♪ Mon manteau d'hiver c'est toi ♪ 357 00:29:06,955 --> 00:29:13,962 ♪ Mon manteau d'hiver c'est toi ♪ 358 00:29:17,841 --> 00:29:19,843 [les travailleurs applaudissent, acclament] 359 00:29:23,555 --> 00:29:24,555 Merci. 360 00:29:24,556 --> 00:29:28,017 Il nous faut des abris ! Ouvrez le métro ! 361 00:29:28,018 --> 00:29:31,395 [ouvriers] Il nous faut des abris ! Ouvrez le métro ! 362 00:29:31,396 --> 00:29:34,732 Il nous faut des abris ! Ouvrez le métro ! 363 00:29:34,733 --> 00:29:35,816 Désolé. 364 00:29:35,817 --> 00:29:40,321 Il nous faut des abris ! Ouvrez le métro ! 365 00:29:40,322 --> 00:29:44,326 Et maintenant, mesdames et messieurs, nous retournons à Broadcasting House. 366 00:29:44,952 --> 00:29:45,953 Merci. 367 00:29:46,537 --> 00:29:47,537 [expire lourdement] 368 00:29:47,538 --> 00:29:49,121 - Nous avons besoin d'abris ! - [Gerald applaudit] 369 00:29:49,122 --> 00:29:51,123 Ouvrez le métro ! 370 00:29:51,124 --> 00:29:53,210 - [musique de cuivre] - [acclamations des ouvriers] 371 00:29:57,214 --> 00:29:59,550 [des pas s'approchent] 372 00:30:13,564 --> 00:30:15,566 [sifflet de train qui retentit] 373 00:30:17,693 --> 00:30:19,695 [halètement] 374 00:30:52,394 --> 00:30:53,395 [grognements] 375 00:30:55,147 --> 00:30:57,149 [effort] 376 00:31:11,079 --> 00:31:12,414 [soupirs] 377 00:31:46,573 --> 00:31:49,201 Fais-le, parle-lui simplement. 378 00:31:51,954 --> 00:31:55,415 Salut, je suis Tommy. Comment t'appelles-tu ? 379 00:31:57,084 --> 00:31:58,085 Georges. 380 00:31:58,836 --> 00:32:03,297 Georgie Porgie, pudding et tarte. J'ai embrassé les filles et je les ai fait pleurer. 381 00:32:03,298 --> 00:32:04,966 [rires] 382 00:32:04,967 --> 00:32:07,718 Le petit Tommy Tucker a chanté pour son dîner. 383 00:32:07,719 --> 00:32:10,304 Que lui donnerons-nous ? Du pain complet et du beurre. 384 00:32:10,305 --> 00:32:13,349 [rires] 385 00:32:13,350 --> 00:32:14,476 D'accord. 386 00:32:15,853 --> 00:32:18,272 Ce sont mes frères, Archie et Ian. 387 00:32:19,273 --> 00:32:20,691 Tu veux voir mon scarabée ? 388 00:32:25,654 --> 00:32:26,655 Tu veux le tenir ? 389 00:32:29,616 --> 00:32:30,784 Son nom est Gerry. 390 00:32:35,497 --> 00:32:38,583 [Tommy] Quand nous sommes arrivés à Somerset, ils allaient nous séparer. 391 00:32:38,584 --> 00:32:40,668 Cela n'allait pas arriver. 392 00:32:40,669 --> 00:32:43,504 Dans notre famille, c'est un pour tous, tous pour un. 393 00:32:43,505 --> 00:32:47,216 Alors nous avons couru, nous nous sommes cachés dans les bois et avons sauté dans ce train. 394 00:32:47,217 --> 00:32:50,261 Tommy, j'ai faim. 395 00:32:50,262 --> 00:32:51,637 Arrête de te plaindre. 396 00:32:51,638 --> 00:32:53,140 J'ai un sandwich. 397 00:32:58,437 --> 00:32:59,521 Nous pouvons le partager. 398 00:33:09,990 --> 00:33:12,534 Confiture de fraises ! Ma préférée. 399 00:33:13,327 --> 00:33:15,077 Comment as-tu réussi à t'enfuir ? 400 00:33:15,078 --> 00:33:16,537 J'ai sauté du train. 401 00:33:16,538 --> 00:33:17,748 Mince ! 402 00:33:18,498 --> 00:33:20,166 Ma mère m'a renvoyé. 403 00:33:20,167 --> 00:33:22,793 À la gare, j'ai été un peu méchant avec elle. 404 00:33:22,794 --> 00:33:26,632 C'est ta mère. Elle te pardonnera. C'est toujours le cas. 405 00:33:27,674 --> 00:33:29,384 Je veux juste rentrer à la maison. 406 00:33:30,302 --> 00:33:32,845 [Archie] Sais-tu ce qui se passe si on se fait prendre, George ? 407 00:33:32,846 --> 00:33:36,015 Ils vous accompagnent jusqu'à la gare la plus proche et vous mettent dans le train suivant. 408 00:33:36,016 --> 00:33:38,768 Et puis ils te bâillonnent et t'attachent au siège avec des sangles, 409 00:33:38,769 --> 00:33:41,896 et accroche une pancarte autour de ton cou sur laquelle est écrit « Évadé dangereux » 410 00:33:41,897 --> 00:33:43,523 pour que tu ne puisses plus t'échapper. 411 00:33:43,524 --> 00:33:45,567 Que se passe-t-il si tu veux aller aux toilettes ? 412 00:33:46,568 --> 00:33:48,569 Peut-être qu'ils te donnent une couche ou quelque chose comme ça. 413 00:33:48,570 --> 00:33:50,656 [en riant] 414 00:33:53,325 --> 00:33:54,659 Jouons à des défis. 415 00:33:54,660 --> 00:33:55,785 - Mmm. - [Tommy] Très bien. 416 00:33:55,786 --> 00:34:00,123 Je te mets au défi, je te mets au défi de monter sur le toit du train. 417 00:34:01,250 --> 00:34:02,251 Facile. 418 00:34:03,919 --> 00:34:05,379 Vas-y alors. 419 00:34:10,676 --> 00:34:12,010 [Georges grognant] 420 00:34:22,521 --> 00:34:23,563 [grognements] 421 00:34:26,608 --> 00:34:28,527 Allez, donne-nous un coup de main alors. 422 00:34:32,781 --> 00:34:33,991 C'est bon. 423 00:34:42,583 --> 00:34:43,667 Te voilà. 424 00:34:44,751 --> 00:34:46,085 [grognements] 425 00:34:55,554 --> 00:34:57,556 [grognement] 426 00:34:59,641 --> 00:35:00,642 [crie] 427 00:35:08,525 --> 00:35:10,109 [rires] 428 00:35:10,110 --> 00:35:12,779 [grognements] 429 00:35:13,989 --> 00:35:15,866 [Archie] Grimpe sur ces boîtes ! 430 00:35:22,331 --> 00:35:23,415 [grognements] 431 00:35:26,293 --> 00:35:27,836 [en riant] 432 00:35:30,797 --> 00:35:32,340 [sifflet de train qui retentit] 433 00:35:32,341 --> 00:35:36,802 [acclamations] Ouais ! 434 00:35:36,803 --> 00:35:38,846 - [le chien aboie] - [le sifflet du train retentit] 435 00:35:38,847 --> 00:35:41,307 [Tommy] Londres, nous voilà ! 436 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 [en riant] 437 00:35:49,566 --> 00:35:51,818 [applaudissement] 438 00:36:01,787 --> 00:36:04,664 [les freins grincent] 439 00:36:04,665 --> 00:36:05,749 [le moteur s'arrête] 440 00:36:11,630 --> 00:36:14,591 [grognements, gémissements] 441 00:36:20,556 --> 00:36:22,473 Londres ! Réveille-toi ! 442 00:36:22,474 --> 00:36:24,476 [des pas s'approchent] 443 00:36:25,269 --> 00:36:27,271 [respire de façon tremblante] 444 00:36:30,440 --> 00:36:32,859 Nous nous sommes arrêtés mais nous ne sommes pas à une station. 445 00:36:32,860 --> 00:36:34,902 - [la serrure s'ouvre] - [on frappe] 446 00:36:34,903 --> 00:36:36,821 - [garde 1] Dégagez ! - [garde 2] Dégagez également ! 447 00:36:36,822 --> 00:36:38,240 [grognements] 448 00:36:39,491 --> 00:36:42,451 [chuchotement] Non. Par ici. Allez, vite. 449 00:36:42,452 --> 00:36:44,704 - [frappe] - [garde 1] Dégagez ! 450 00:36:44,705 --> 00:36:46,247 [la porte s'ouvre] 451 00:36:46,248 --> 00:36:48,749 - [Tommy] Maintenant ! - [grognant] 452 00:36:48,750 --> 00:36:50,710 - Viens ici, toi. - Descends ! [grognements] 453 00:36:50,711 --> 00:36:53,337 - [garde 1] Lâche-moi, espèce de vaurien. - Lâche mon frère ! 454 00:36:53,338 --> 00:36:54,797 - [Archie] Cours ! - [Ian] Vas-y, George ! 455 00:36:54,798 --> 00:36:56,007 - [Archie] Tommy ! - Lâche-moi ! 456 00:36:56,008 --> 00:36:59,093 [garde 1] Bill ! Bill, par ici ! 457 00:36:59,094 --> 00:37:00,469 [Archie] Plus vite ! 458 00:37:00,470 --> 00:37:01,929 - Allez, Tommy ! - Bill ! 459 00:37:01,930 --> 00:37:03,222 Chef! 460 00:37:03,223 --> 00:37:04,308 [Tommy] Allez, George ! 461 00:37:05,100 --> 00:37:06,184 [garde 2] Reviens ici ! 462 00:37:06,185 --> 00:37:08,728 - Essaie de nous attraper ! - Cours ! 463 00:37:08,729 --> 00:37:12,524 - Arrête ! Reviens ! - [Tommy] Viens nous rattraper ! 464 00:37:14,067 --> 00:37:15,986 - [garde 1] Arrêtez-vous là ! - [le sifflet du train retentit] 465 00:37:19,698 --> 00:37:20,699 Allez, Georges ! 466 00:37:21,617 --> 00:37:23,201 [garde 2] Sortez de la piste ! 467 00:37:23,202 --> 00:37:25,661 - Qu'est-ce qui t'arrête ? Tu peux y arriver. - [sifflet du train] 468 00:37:25,662 --> 00:37:27,330 - Tommy ! - [grincement des freins] 469 00:37:27,331 --> 00:37:29,374 [halètement] 470 00:37:35,088 --> 00:37:37,674 - [Archie] Tommy ! - [garde 2] Reviens ici ! 471 00:37:38,634 --> 00:37:40,802 - [Ian] Tommy ! - [Archie] Tommy ! 472 00:37:45,682 --> 00:37:48,644 [pantalon] 473 00:37:58,028 --> 00:37:59,988 [l'équipage du train crie] 474 00:38:11,959 --> 00:38:13,084 Comment as-tu pu laisser cela arriver ? 475 00:38:13,085 --> 00:38:15,711 - C'est désordonné et inacceptable. - C'est une honte. 476 00:38:15,712 --> 00:38:17,839 Tu n'as pas le contrôle de ton personnel ? Nous sommes en guerre, mec ! 477 00:38:17,840 --> 00:38:19,590 Je suis vraiment désolé. Cela n'aurait jamais dû arriver. 478 00:38:19,591 --> 00:38:22,677 - Les responsables seront sanctionnés. - Je l'espère et tu auras beaucoup de chance. 479 00:38:22,678 --> 00:38:24,262 si jamais nous revenons dans cette triste usine. 480 00:38:24,263 --> 00:38:25,722 [les ouvriers rient] 481 00:38:29,017 --> 00:38:30,185 Toi. 482 00:38:31,687 --> 00:38:35,439 Oh, toi ! Prends tes affaires et viens avec moi. Hmm. 483 00:38:35,440 --> 00:38:36,817 Et vous tous, tous. 484 00:38:39,111 --> 00:38:40,946 Allez, on y va. 485 00:38:42,698 --> 00:38:44,408 Continuez comme ça, les filles. 486 00:38:52,499 --> 00:38:54,751 [sonnerie de cloche] 487 00:38:56,420 --> 00:38:58,713 Tout ce qu'Agnès et les filles faisaient, c'était dire la vérité. 488 00:38:58,714 --> 00:39:01,132 Eh bien, vous verrez où cela vous mènera. Ils seront dehors. 489 00:39:01,133 --> 00:39:03,176 Ils auraient dû garder leur bouche fermée et garder leur emploi. 490 00:39:03,177 --> 00:39:06,596 - Mince, Doris. - Quelqu'un doit parler, n'est-ce pas ? 491 00:39:06,597 --> 00:39:08,724 - [travailleur] C'était adorable, Rita. - Vraiment ? 492 00:39:09,349 --> 00:39:10,683 Je me suis senti un peu tremblant au début. 493 00:39:10,684 --> 00:39:12,603 Non, je pensais que tu étais très jolie. 494 00:39:16,607 --> 00:39:18,566 - [Tilda] Bonne nuit les filles. - [ouvriers] Bonne nuit. 495 00:39:18,567 --> 00:39:19,860 [Tilda] Bon, tu es prête ? 496 00:39:22,404 --> 00:39:24,614 [les clients de la salle de danse rient et applaudissent] 497 00:39:24,615 --> 00:39:26,700 [jeu de jazz big band] 498 00:39:34,791 --> 00:39:36,501 [partenaire] Allez. Allez ! 499 00:39:36,502 --> 00:39:38,587 [tous deux rient] 500 00:39:49,389 --> 00:39:51,016 - [gémit] - [respire lourdement] 501 00:39:53,393 --> 00:39:54,394 [le patron 1 siffle] 502 00:40:02,528 --> 00:40:05,030 - [musique crescendo] - [clients qui applaudissent] 503 00:40:06,823 --> 00:40:08,533 Ouah ! [rires] 504 00:40:08,534 --> 00:40:09,660 [rires] Ouah ! 505 00:40:20,879 --> 00:40:22,673 [rires] 506 00:40:31,557 --> 00:40:33,183 [en riant] 507 00:40:36,562 --> 00:40:39,606 [patron 2] Allez ! Ouais, ouais, ouais, ouais, ouais, ouais, ouais ! 508 00:40:49,491 --> 00:40:51,869 [Rita] Ouah ! [crie] 509 00:40:55,163 --> 00:40:56,290 Ouah ! 510 00:40:57,958 --> 00:40:59,542 Allez ! Ah ! 511 00:40:59,543 --> 00:41:02,838 [cris, rires] 512 00:41:15,517 --> 00:41:16,810 [clients applaudissant] 513 00:41:20,606 --> 00:41:24,026 [patron 3] Allez. Oui, monsieur ! Allez, maintenant ! Whoo ! 514 00:41:27,738 --> 00:41:30,157 [les clients applaudissent] 515 00:41:48,509 --> 00:41:50,219 [les clients applaudissent] 516 00:41:55,516 --> 00:41:56,517 [la musique s'arrête] 517 00:41:59,478 --> 00:42:01,188 [la musique reprend] 518 00:42:02,648 --> 00:42:03,648 [fin de la musique] 519 00:42:03,649 --> 00:42:05,359 Ma mère me l'a donné... 520 00:42:07,528 --> 00:42:08,529 et maintenant 521 00:42:10,364 --> 00:42:11,948 Je te le donne. 522 00:42:11,949 --> 00:42:13,658 [musique de danse] 523 00:42:13,659 --> 00:42:15,577 Cela vous gardera en sécurité. 524 00:42:27,881 --> 00:42:30,217 [tous deux rient] 525 00:42:33,428 --> 00:42:36,305 ♪ Tout seul ♪ 526 00:42:36,306 --> 00:42:39,100 - ♪ Personne avec qui marcher ♪ - [piétons bavardant] 527 00:42:39,101 --> 00:42:43,604 ♪ Mais je suis heureux sur l'étagère ♪ 528 00:42:43,605 --> 00:42:46,482 ♪ Je ne me conduis pas mal ♪ 529 00:42:46,483 --> 00:42:49,694 ♪ Je garde mon amour pour toi ♪ 530 00:42:49,695 --> 00:42:51,487 - [grognements] - Oh, fais attention. 531 00:42:51,488 --> 00:42:52,864 - Allez, allez. - Qu'est-ce que tu as dit ? 532 00:42:52,865 --> 00:42:54,657 J'ai dit : « Fais attention. » Tu l'as fait exprès. 533 00:42:54,658 --> 00:42:55,741 Allez, ne faites pas attention. 534 00:42:55,742 --> 00:42:58,536 Quel genre d'homme es-tu, qu'as-tu besoin d'une femme pour le défendre ? 535 00:42:58,537 --> 00:43:00,246 [piéton] Qu'est-ce que tu fais avec ce singe ? 536 00:43:00,247 --> 00:43:02,082 Hé, surveille ton langage. 537 00:43:02,666 --> 00:43:04,500 [grognement] 538 00:43:04,501 --> 00:43:06,043 [Rita] Marcus ! 539 00:43:06,044 --> 00:43:07,128 Reste en dehors de ça. 540 00:43:07,129 --> 00:43:08,588 - Lâche-toi ! - [piéton] Viens ici. 541 00:43:08,589 --> 00:43:09,798 [grognements] 542 00:43:10,424 --> 00:43:11,757 Lâche-moi ! 543 00:43:11,758 --> 00:43:13,677 [grognements, rires] Putain, je l'ai. 544 00:43:14,469 --> 00:43:16,137 - [Marcus grogne] - [Rita crie] Marcus ! 545 00:43:16,138 --> 00:43:17,680 - Oh ! Que se passe-t-il ? - Lâche-le ! 546 00:43:17,681 --> 00:43:18,764 - C'est le vieux Bill. - Descends ! 547 00:43:18,765 --> 00:43:20,808 Officier ! Officier ! C'est un sauvage ! 548 00:43:20,809 --> 00:43:24,937 - Il a essayé de m'attaquer, officier ! - Non ! Il ment. Ils ont commencé la bagarre ! 549 00:43:24,938 --> 00:43:27,106 [piéton] Il est venu vers nous comme un animal sans raison valable. 550 00:43:27,107 --> 00:43:29,483 - Très bien. Tu viens avec nous. - [piéton] Ouais, c'est vrai. 551 00:43:29,484 --> 00:43:31,485 Il faut l'enfermer. Ce genre de personne est toujours une menace. 552 00:43:31,486 --> 00:43:33,654 Ils ont donné le premier coup de poing. Je me défendais. 553 00:43:33,655 --> 00:43:36,824 Eh bien, vous aurez encore un peu de défense à faire lorsque nous vous amènerons à la gare. 554 00:43:36,825 --> 00:43:39,118 - Il n'a rien fait ! Marcus ! - Oh, mon Dieu ! Rita ! 555 00:43:39,119 --> 00:43:41,370 - [officier] Reculez ! - [Marcus] Rita ! 556 00:43:41,371 --> 00:43:43,372 [officier] J'ai dit : « Ne bougez pas. » Ne bougez pas ! 557 00:43:43,373 --> 00:43:45,542 [Marcus gémit] 558 00:43:46,293 --> 00:43:47,294 Reste là. 559 00:43:48,587 --> 00:43:50,589 [sanglotant] 560 00:43:53,717 --> 00:43:55,010 Marcus. 561 00:44:09,316 --> 00:44:10,317 [sonnerie de cloche] 562 00:44:13,070 --> 00:44:14,446 [chef d'orchestre] Des billets s'il vous plaît. 563 00:44:17,449 --> 00:44:18,950 Tu as un ticket, jeune homme ? 564 00:44:18,951 --> 00:44:20,869 Prochain arrêt, Piccadilly Circus ! 565 00:44:28,752 --> 00:44:31,254 [George] Suis-je dans le bon bus pour Stepney ? 566 00:44:31,255 --> 00:44:33,381 Eh bien, vous l'êtes et vous ne l'êtes pas. 567 00:44:33,382 --> 00:44:35,508 Ce que tu dois faire, c'est descendre au prochain arrêt, 568 00:44:35,509 --> 00:44:36,634 traverser la route, 569 00:44:36,635 --> 00:44:39,136 Prenez le 14, faites trois arrêts pour revenir d'où vous venez. 570 00:44:39,137 --> 00:44:42,557 Et ce que vous faites, vous descendez de ce bus, vous tournez à droite, vous tournez à gauche, 571 00:44:42,558 --> 00:44:43,975 traverser la route, 572 00:44:43,976 --> 00:44:46,894 vous verrez l'arrêt de bus pour le 64 en direction de Liverpool Street. 573 00:44:46,895 --> 00:44:49,063 Mais vous voulez celui qui se dirige vers Whitechapel. 574 00:44:49,064 --> 00:44:50,440 Et puis il y a cinq arrêts. 575 00:45:02,703 --> 00:45:04,162 [Le sifflet du petit train retentit] 576 00:45:23,098 --> 00:45:25,726 - [le sifflet du train retentit] - [les enfants applaudissent] 577 00:45:27,102 --> 00:45:29,979 Bon, allez, mon gars. Il est interdit de flâner. 578 00:45:29,980 --> 00:45:31,773 Vas-y, fonce. 579 00:45:52,044 --> 00:45:53,378 [fracas de pierres] 580 00:45:56,840 --> 00:45:57,841 [le cliquetis s'arrête] 581 00:47:15,460 --> 00:47:16,461 [George halète] 582 00:47:18,172 --> 00:47:19,464 Quel est ton nom? 583 00:47:24,178 --> 00:47:25,179 Viens avec moi. 584 00:47:33,604 --> 00:47:35,606 [sifflement de bombe] 585 00:47:54,833 --> 00:47:56,835 - [Tilda rit] - [musique à la radio] 586 00:47:58,754 --> 00:48:00,713 Oh, pour l'amour de Dieu. Restez tranquille. 587 00:48:00,714 --> 00:48:02,132 [Tilda] Ça chatouille. 588 00:48:06,887 --> 00:48:08,889 [crie, rigole] 589 00:48:09,515 --> 00:48:10,682 Très bien, j'ai fini. 590 00:48:12,309 --> 00:48:14,101 Tu n'es pas allé assez haut. 591 00:48:14,102 --> 00:48:16,562 Et alors ? Personne ne lèvera les yeux. 592 00:48:16,563 --> 00:48:20,233 Oh, eh bien, alors je dois avoir de plus grands espoirs que vous pour ce soir. 593 00:48:20,234 --> 00:48:21,567 [se moque] Et Dave ? 594 00:48:21,568 --> 00:48:24,070 Et Dave ? Il est à l'étranger. 595 00:48:24,071 --> 00:48:26,197 Ce qu'il ne sait pas ne lui fera pas de mal. 596 00:48:26,198 --> 00:48:27,740 [Doris soupire] 597 00:48:27,741 --> 00:48:29,284 D'accord. Tu vois où est mon doigt ? 598 00:48:30,160 --> 00:48:31,912 Je veux que tu ailles jusqu'à là-haut. 599 00:48:33,205 --> 00:48:35,289 Tu as là-bas une vue inoubliable , Doris. 600 00:48:35,290 --> 00:48:37,208 [Doris rit] Ouais, c'est charmant. 601 00:48:37,209 --> 00:48:38,459 [rires] 602 00:48:38,460 --> 00:48:41,630 - [Tilda rit] - [Doris] Pour l'amour de Dieu. Reste tranquille. 603 00:48:43,590 --> 00:48:45,925 Tu sais, tu as un toucher très doux, Doris. 604 00:48:45,926 --> 00:48:47,927 On me l'a dit. Merci. 605 00:48:47,928 --> 00:48:49,888 - Elle est tellement douce. - Mmm. 606 00:48:51,431 --> 00:48:52,432 [Doris] Heureuse ? 607 00:48:53,016 --> 00:48:54,434 C'est mieux. 608 00:48:55,269 --> 00:48:58,312 Tu vois, tu n'es pas joli quand tu nous laisses t'approcher, hein ? 609 00:48:58,313 --> 00:48:59,814 Eh bien, je ne suis vraiment pas d'humeur. 610 00:48:59,815 --> 00:49:01,983 [Tilda] Eh bien, ce n'est rien qu'un verre ou deux ne puisse guérir. 611 00:49:01,984 --> 00:49:04,945 Et je t'ai donné le dernier de mon rouge à lèvres, alors ne me fais pas regretter ça. 612 00:49:06,446 --> 00:49:09,006 Allez, allons-y avant que tous les bons ne disparaissent. 613 00:49:09,241 --> 00:49:10,283 Ce qu'il en reste. 614 00:49:10,284 --> 00:49:11,910 [la porte s'ouvre, se ferme] 615 00:49:13,579 --> 00:49:15,539 [clients du bar chantant « The Barrel Song »] 616 00:49:30,429 --> 00:49:32,556 [le chant continue] 617 00:49:35,142 --> 00:49:36,560 Bonjour, marin. 618 00:49:38,061 --> 00:49:41,272 [rires] Il le ferait. 619 00:49:41,273 --> 00:49:43,608 [Doris rit] Tu as un esprit borné, c'est vrai. 620 00:49:43,609 --> 00:49:45,318 [Tilda] Il a un ami, regarde. Tu viens ? 621 00:49:45,319 --> 00:49:48,071 - [Doris] Non, pas du tout. - [Tilda rit] 622 00:49:48,655 --> 00:49:49,864 Hé. 623 00:49:49,865 --> 00:49:53,451 [pompier 1] Allez, Jackie mon gars. [rires] 624 00:49:53,452 --> 00:49:56,329 - [Tilda] Toujours la même chose ? - Je vais bien. Je crois que je vais partir. 625 00:49:56,330 --> 00:49:59,415 Je pourrais peut-être aller aider Mickey Davies dans ce refuge. 626 00:49:59,416 --> 00:50:01,959 - Quoi ? Petit Mickey ? - [soupire] 627 00:50:01,960 --> 00:50:05,087 Eh bien, vous savez ce qu’on dit : la taille peut avoir ses avantages. 628 00:50:05,088 --> 00:50:08,926 Toi et ton esprit borné. Tu ne peux pas juste le fermer pendant une minute ? 629 00:50:09,968 --> 00:50:11,010 Désolé. 630 00:50:11,011 --> 00:50:12,637 [Doris] Elle ne peut pas s'en empêcher. 631 00:50:12,638 --> 00:50:13,847 Que puis-je vous offrir ? 632 00:50:14,598 --> 00:50:15,718 [Tilda] Pareil, mon amour. 633 00:50:17,434 --> 00:50:18,852 Comment t'appelles-tu, mon amour ? 634 00:50:19,561 --> 00:50:21,437 Tilda avec un T. 635 00:50:21,438 --> 00:50:23,439 Quel est ton poison, Tilda avec un T ? 636 00:50:23,440 --> 00:50:24,524 Oh, nous avons tous un travail maintenant. 637 00:50:24,525 --> 00:50:26,692 Nous pouvons acheter nos propres boissons, merci beaucoup. 638 00:50:26,693 --> 00:50:27,860 Oh, allez, mon amour. 639 00:50:27,861 --> 00:50:31,990 Nous sommes des gentlemen de la vieille école, où la chevalerie est bien vivante. 640 00:50:32,574 --> 00:50:34,825 Laissez-nous vous régaler, vous et vos amis. 641 00:50:34,826 --> 00:50:36,578 Très bien, si tu insistes. 642 00:50:38,497 --> 00:50:39,830 Oh, oh, nous y allons. 643 00:50:39,831 --> 00:50:41,123 Regardez qui j’ai trouvé, mesdames. 644 00:50:41,124 --> 00:50:43,877 - [marin 1] Bonsoir, mesdames. - [marin 2] Bonjour. 645 00:50:45,003 --> 00:50:47,672 - [Doris] Merci. - [marin 2] C'est bon. 646 00:50:47,673 --> 00:50:49,340 - [Tilda] Santé. - [marins] Santé. 647 00:50:49,341 --> 00:50:51,676 [pompier] On dirait que tu as encore raté ta chance, mon garçon Jackie. 648 00:50:51,677 --> 00:50:53,511 Ouais, mais c'est un produit endommagé, n'est-ce pas ? 649 00:50:53,512 --> 00:50:55,972 Elle doit s'occuper de ce petit singe. [rires] 650 00:50:55,973 --> 00:50:57,515 [Jack] Bon, debout, Campbell. 651 00:50:57,516 --> 00:50:58,641 - À plus tard. - Tu quoi ? 652 00:50:58,642 --> 00:51:00,476 - Allez, allons dehors. - Whoa, whoa. 653 00:51:00,477 --> 00:51:01,562 Assieds-toi, Jack. 654 00:51:02,271 --> 00:51:04,355 [bégaie] Il a trop bu. Il est saoul, mon pote. 655 00:51:04,356 --> 00:51:07,734 Ouais, je rigole juste . Garde ton t-shirt. 656 00:51:09,778 --> 00:51:11,779 Eh bien, ne me faites pas penser à l'enlever. 657 00:51:11,780 --> 00:51:12,864 D'accord. 658 00:51:12,865 --> 00:51:15,950 Assieds-toi, comporte-toi bien. Dire des bêtises comme ça. 659 00:51:15,951 --> 00:51:18,996 [musique de piano] 660 00:51:19,580 --> 00:51:21,164 [claquement des touches de la machine à écrire] 661 00:51:46,607 --> 00:51:47,983 Quel est ton nom? 662 00:51:48,692 --> 00:51:51,653 Je t'ai demandé en premier. À la salle d'arcade. 663 00:51:52,571 --> 00:51:53,864 Quel est ton nom? 664 00:51:56,950 --> 00:51:58,493 - Georges. - Georges. 665 00:51:59,494 --> 00:52:02,455 Enchanté de vous rencontrer, George. Je m'appelle Ife. 666 00:52:02,456 --> 00:52:05,416 [rires] Ife ? 667 00:52:05,417 --> 00:52:09,003 Oui. Ife signifie « amour » en nigérian. 668 00:52:09,004 --> 00:52:11,298 [tous les deux rient] 669 00:52:14,426 --> 00:52:15,552 Georges. 670 00:52:17,262 --> 00:52:18,388 Où habites-tu? 671 00:52:22,351 --> 00:52:25,102 Rue de Stepney. 672 00:52:25,103 --> 00:52:27,564 Alors, comment diable es-tu arrivé ici ? 673 00:52:34,655 --> 00:52:37,532 J'ai sauté du train parce que je voulais rentrer à la maison. 674 00:52:37,533 --> 00:52:38,867 Je me suis perdu. 675 00:52:39,618 --> 00:52:41,370 S'il vous plaît, ne me renvoyez pas. 676 00:52:46,250 --> 00:52:47,917 Finis ton thé, hmm ? 677 00:52:47,918 --> 00:52:50,002 Alors tu pourras m'accompagner dans mes tournées. 678 00:52:50,003 --> 00:52:52,588 Ensuite, je te ramènerai chez toi à Clifford Lane. 679 00:52:52,589 --> 00:52:54,299 Qu'est-ce que ça te dit ? 680 00:52:55,467 --> 00:52:56,593 [rires] 681 00:53:20,909 --> 00:53:22,869 - Ife ? - Oui, Georges. 682 00:53:22,870 --> 00:53:24,579 D'où viens-tu? 683 00:53:24,580 --> 00:53:26,164 Mon peuple est les Yoruba. 684 00:53:26,832 --> 00:53:28,625 Mais j'ai grandi sur la Gold Coast. 685 00:53:29,501 --> 00:53:30,878 Sais-tu où c'est ? 686 00:53:32,880 --> 00:53:34,089 C'est en Afrique. 687 00:53:34,631 --> 00:53:35,923 C'est de là que viennent les lions. 688 00:53:35,924 --> 00:53:38,927 [rires] Il y a des lions à certains endroits. 689 00:53:39,469 --> 00:53:40,888 Mais pas d'où je viens. 690 00:53:41,847 --> 00:53:44,433 Et les crocodiles ? 691 00:53:45,017 --> 00:53:46,767 Il y a des crocodiles, oui. 692 00:53:46,768 --> 00:53:49,353 Mais ce qu'il faut vraiment rechercher dans la ville 693 00:53:49,354 --> 00:53:52,524 ce sont les bus, les motos et les voitures. 694 00:53:53,275 --> 00:53:55,694 Ils conduisent comme des fous. [rires] 695 00:53:59,615 --> 00:54:00,990 Êtes-vous noir ? 696 00:54:00,991 --> 00:54:02,242 Bien sûr. 697 00:54:02,826 --> 00:54:04,035 Je ne suis pas noir. 698 00:54:04,036 --> 00:54:05,119 Tu ne l'es pas ? 699 00:54:05,120 --> 00:54:06,495 Non. 700 00:54:06,496 --> 00:54:10,334 Mon père était. Il est né dans un endroit appelé Grenade. 701 00:54:10,918 --> 00:54:13,794 Il s'appelle Marcus, mais je ne l'ai jamais rencontré. 702 00:54:13,795 --> 00:54:17,633 Ma mère a dit que des gens nous l’avaient enlevé avant ma naissance. 703 00:54:18,258 --> 00:54:19,759 Pourquoi cela ? 704 00:54:19,760 --> 00:54:20,844 Je ne sais pas. 705 00:54:21,678 --> 00:54:24,347 Mon grand-père dit qu'il a été expulsé. 706 00:54:24,348 --> 00:54:26,642 [Ife inspire profondément] 707 00:54:30,270 --> 00:54:31,687 J'ai dit à ma mère que je la détestais. 708 00:54:31,688 --> 00:54:33,065 Pourquoi as-tu dit ça ? 709 00:54:33,815 --> 00:54:35,609 Parce qu'elle m'a fait y aller. 710 00:54:37,819 --> 00:54:41,281 Elle l'a fait pour te protéger. Hmm ? 711 00:54:42,574 --> 00:54:43,659 Je sais. 712 00:54:54,294 --> 00:54:56,088 [les gens bavardent] 713 00:55:00,884 --> 00:55:03,011 [personne qui tousse] 714 00:55:12,020 --> 00:55:14,857 [Mickey] Elle était très secouée mais était de retour au travail le lendemain. 715 00:55:15,440 --> 00:55:19,944 Quoi qu'il en soit, je veux juste dire, pour tous ceux qui ont été dépossédés, 716 00:55:19,945 --> 00:55:23,406 rendus sans abri à cause des bombardements, des règles doivent être mises en place 717 00:55:23,407 --> 00:55:27,244 en raison de la situation sordide et insalubre que j'ai trouvée à mon arrivée. 718 00:55:27,828 --> 00:55:30,289 Veuillez utiliser les seaux qui ont été mis à votre disposition. 719 00:55:30,956 --> 00:55:32,415 Il y aura d'autres seaux qui circuleront 720 00:55:32,416 --> 00:55:35,168 pour une collecte visant à aider à financer cette installation. 721 00:55:35,169 --> 00:55:38,379 - Désolé. - [Mickey] Nous sommes là pour votre bien-être 722 00:55:38,380 --> 00:55:40,173 et de donner à tous les mêmes soins, 723 00:55:40,174 --> 00:55:43,969 Peu importe qui vous êtes ou d’où vous venez. 724 00:55:44,803 --> 00:55:48,848 Comme la plupart d’entre vous ici, j’ai grandi dans l’East End en tant que juif, 725 00:55:48,849 --> 00:55:51,934 et dans ma communauté, on s’entraidait. 726 00:55:51,935 --> 00:55:56,606 Nous nous sommes unis à de bons hommes et femmes de la classe ouvrière pour combattre les fascistes. 727 00:55:56,607 --> 00:55:58,692 [Acclamations de la foule] 728 00:55:59,776 --> 00:56:01,277 Maintenant, je veux être clair. 729 00:56:01,278 --> 00:56:04,655 - Certains m'ont traité de socialiste... - [murmures de la foule] 730 00:56:04,656 --> 00:56:06,574 - un communiste... - [murmures de la foule] 731 00:56:06,575 --> 00:56:08,534 un danger pour notre société. 732 00:56:08,535 --> 00:56:10,912 [la foule rit] 733 00:56:10,913 --> 00:56:15,082 Mais mes idéaux sont plus étroitement associés au christianisme 734 00:56:15,083 --> 00:56:16,543 qu'avec le communisme. 735 00:56:17,878 --> 00:56:20,963 « Faites aux autres ce que vous voudriez qu’ils vous fassent. » 736 00:56:20,964 --> 00:56:22,048 [Acclamations de la foule] 737 00:56:22,049 --> 00:56:24,133 Peut-être que Jésus était rouge. 738 00:56:24,134 --> 00:56:25,469 [en riant] 739 00:56:30,015 --> 00:56:31,600 Que Dieu nous bénisse tous 740 00:56:32,518 --> 00:56:36,479 et nos courageux militaires, hommes et femmes, qui se battent pour notre liberté. 741 00:56:36,480 --> 00:56:37,980 [Acclamations de la foule] 742 00:56:37,981 --> 00:56:40,066 Et merci pour votre soutien. 743 00:56:40,067 --> 00:56:41,317 [murmures de la foule] 744 00:56:41,318 --> 00:56:44,112 - Et ne mélangez pas les seaux. - [rires] 745 00:56:45,864 --> 00:56:49,201 [applaudissement] 746 00:56:50,035 --> 00:56:53,038 [en chantant] Mickey ! Mickey ! Mickey ! Mickey ! 747 00:56:56,917 --> 00:56:58,417 [membre de la foule] Allez, Mickey ! 748 00:56:58,418 --> 00:57:00,504 [le chant continue] 749 00:57:02,422 --> 00:57:05,342 [musique de groupe jouée] 750 00:57:15,394 --> 00:57:16,520 Attendez un instant. 751 00:57:18,230 --> 00:57:20,022 Assurez-vous qu'elle le prenne maintenant. Elle est dans un mauvais état. 752 00:57:20,023 --> 00:57:21,275 Oui, Mickey. 753 00:57:26,822 --> 00:57:28,030 Comment puis-je aider? 754 00:57:28,031 --> 00:57:30,367 Je m'appelle Rita Hanway. J'aimerais faire du bénévolat. 755 00:57:30,993 --> 00:57:34,036 - Tu es sûr d'être au bon endroit ? - Je peux faire les lits, nettoyer les sols. 756 00:57:34,037 --> 00:57:35,539 Cela ne me dérange pas de faire quoi que ce soit. 757 00:57:36,582 --> 00:57:37,832 Comment se passent vos premiers secours ? 758 00:57:37,833 --> 00:57:39,751 J'ai fait ma formation il y a trois mois. 759 00:57:42,462 --> 00:57:43,839 Est-ce que tout va bien ? 760 00:57:47,134 --> 00:57:52,014 Euh, j'ai évacué mon fils ce matin. Il me manque vraiment. [rires] 761 00:57:53,265 --> 00:57:55,058 [enfants bavardant, jouant] 762 00:57:59,730 --> 00:58:00,980 [Mickey] Bonjour, Betty. 763 00:58:00,981 --> 00:58:03,399 J'ai un nouvel ami que j'aimerais que tu rencontres. 764 00:58:03,400 --> 00:58:06,320 Elle s'appelle Rita. Elle va changer ton pansement. 765 00:58:08,864 --> 00:58:10,616 Qu'est-il arrivé à ton bras, Betty ? 766 00:58:12,034 --> 00:58:13,035 Je ne sais pas. 767 00:58:13,994 --> 00:58:15,454 Je veux ma mère. 768 00:58:23,504 --> 00:58:24,546 Tu veux un câlin ? 769 00:58:28,550 --> 00:58:30,427 Ouais ? Viens ici. 770 00:58:32,846 --> 00:58:34,973 [soupire] Tout va bien. 771 00:58:38,477 --> 00:58:40,854 - [la porte se ferme] - [le chien aboie] 772 00:59:02,501 --> 00:59:03,502 [Ife] Bonjour ? 773 00:59:05,629 --> 00:59:08,173 Bonjour. Bonjour... 774 00:59:10,175 --> 00:59:11,259 Bonsoir Monsieur. 775 00:59:11,260 --> 00:59:13,595 Il y a une panne d'électricité. Veuillez éteindre vos lumières. 776 00:59:17,307 --> 00:59:19,059 [résident] Qui est à la porte, Stan ? 777 00:59:19,726 --> 00:59:20,853 [Stan] Personne, mon amour. 778 00:59:35,576 --> 00:59:40,372 ♪ Alléluia ♪ 779 00:59:41,206 --> 00:59:45,544 ♪ Alléluia ♪ 780 00:59:46,503 --> 00:59:50,799 ♪ Alléluia ♪ 781 00:59:51,758 --> 00:59:55,887 ♪ Alléluia ♪ 782 00:59:55,888 --> 00:59:56,972 Chante avec moi. 783 00:59:57,639 --> 01:00:02,769 ♪ Alléluia ♪ 784 01:00:03,604 --> 01:00:08,358 ♪ Alléluia ♪ 785 01:00:09,109 --> 01:00:14,281 ♪ Alléluia ♪ 786 01:00:14,865 --> 01:00:18,910 ♪ Alléluia ♪ 787 01:00:18,911 --> 01:00:20,787 [sirène annonçant un raid aérien] 788 01:00:24,666 --> 01:00:26,167 Allez, Georges. 789 01:00:26,168 --> 01:00:28,212 [les gens crient] 790 01:00:48,815 --> 01:00:50,858 [civil 1] Je passe à l'arrêt suivant ! 791 01:00:50,859 --> 01:00:53,694 [les clameurs continuent] 792 01:00:53,695 --> 01:00:57,323 [directeur] Directeur de l'ARP, vous arrivez ! Créez un chemin pour les laisser passer ! 793 01:00:57,324 --> 01:00:59,742 [Ife] Allez, Georges ! Reste près de moi ! 794 01:00:59,743 --> 01:01:02,246 - [civil 2] Arrêtez de pousser ! - [directeur] L'ARP arrive. 795 01:01:02,829 --> 01:01:04,830 - [George] Ife ! - [directeur] Laissez passer le garçon. 796 01:01:04,831 --> 01:01:06,207 Écartez-vous pour lui. 797 01:01:06,208 --> 01:01:08,293 - [bébé pleure] - [explosions au loin] 798 01:01:20,931 --> 01:01:22,015 Soirée. 799 01:01:37,614 --> 01:01:38,949 J'ai besoin de faire pipi. 800 01:01:39,533 --> 01:01:40,617 Par ici. 801 01:01:45,581 --> 01:01:46,957 Derrière ces rideaux. 802 01:01:57,384 --> 01:01:58,468 [gémissements] 803 01:01:59,553 --> 01:02:01,304 [civil 3] Excusez-moi. Que faites-vous ? 804 01:02:01,305 --> 01:02:04,432 [civil 4] Oy. Si tu ne bouges pas, il va y avoir des problèmes. 805 01:02:04,433 --> 01:02:06,684 Ceci est pour les Anglais. Laissez-vous guider. 806 01:02:06,685 --> 01:02:09,045 - Mais, madame, nous sommes... - Ne haussez pas la voix sur ma femme. 807 01:02:09,605 --> 01:02:11,480 Pour qui te prends-tu , hein ? Écarte-toi. 808 01:02:11,481 --> 01:02:13,232 Monsieur, il n’élevait pas la voix. 809 01:02:13,233 --> 01:02:15,569 Et je ne vous parlais certainement pas , mon pote. 810 01:02:16,278 --> 01:02:19,947 Alors tu ferais mieux de te taire et de t'asseoir ou je te donnerai ce que tu veux. 811 01:02:19,948 --> 01:02:21,992 [Ife] Quel semble être le problème ici ? 812 01:02:24,161 --> 01:02:26,829 Ce monsieur a posé cette feuille pour nous contenir. 813 01:02:26,830 --> 01:02:29,332 Pour nous mettre dans une prison dans une prison. 814 01:02:29,333 --> 01:02:32,586 Je n'ai aucune envie de le regarder, mais je ne veux pas non plus être cachée. 815 01:02:33,795 --> 01:02:37,341 Hé, qu'est-ce que tu... [halètements] 816 01:02:43,388 --> 01:02:44,389 Monsieur. 817 01:02:45,724 --> 01:02:47,142 Il n’y a pas de ségrégation ici. 818 01:02:47,768 --> 01:02:52,648 Nous sommes tous des membres égaux de ce pays, que nous le voulions ou non. 819 01:02:53,273 --> 01:02:57,401 C’est exactement ce que fait Hitler. 820 01:02:57,402 --> 01:02:59,738 Diviser l’homme contre l’homme et la race contre la race. 821 01:03:00,322 --> 01:03:02,074 Nous sommes dans une situation de guerre, 822 01:03:02,950 --> 01:03:05,993 regroupés, invités à faire de notre mieux. 823 01:03:05,994 --> 01:03:07,329 Et j'aimerais penser... 824 01:03:08,580 --> 01:03:10,331 J'aimerais penser que nous serons à la hauteur de l'occasion. 825 01:03:10,332 --> 01:03:13,085 et considérer nos semblables comme des égaux 826 01:03:13,752 --> 01:03:16,338 et que nous nous traitions les uns les autres avec compassion... 827 01:03:18,465 --> 01:03:19,466 et le respect. 828 01:03:20,551 --> 01:03:22,135 [expire profondément] 829 01:03:25,931 --> 01:03:30,102 Je conseillerais à ceux qui ne sont pas d’accord de chercher refuge ailleurs. 830 01:03:35,482 --> 01:03:36,859 [rires] 831 01:03:37,818 --> 01:03:39,152 Georges. Viens. 832 01:03:41,613 --> 01:03:42,781 [le civil 4 s'éclaircit la gorge] 833 01:03:55,502 --> 01:03:58,005 Georges. Dors un peu. Mmm ? 834 01:03:58,714 --> 01:04:01,341 Je suis toujours en service, je dois terminer ma tournée. 835 01:04:02,509 --> 01:04:04,845 Je serai de retour demain matin. Mmm ? 836 01:04:10,475 --> 01:04:11,476 Nous? 837 01:04:17,065 --> 01:04:18,066 Oui, Georges. 838 01:04:20,569 --> 01:04:21,904 Je suis noir. 839 01:04:26,575 --> 01:04:30,704 [Ife respire profondément] 840 01:04:35,417 --> 01:04:37,210 Je reviens dans quelques heures, hein ? 841 01:04:37,211 --> 01:04:41,089 Et je t'apprendrai une autre chanson quand je te ramènerai à la maison. Mmm ? 842 01:04:47,471 --> 01:04:49,096 [directeur 1] Éteignez les lumières ! 843 01:04:49,097 --> 01:04:50,516 [directeur 2] Éteignez les lumières ! 844 01:05:05,489 --> 01:05:07,740 [explosions au loin] 845 01:05:07,741 --> 01:05:09,076 [gouvernante] Éteignez les lumières ! 846 01:05:13,622 --> 01:05:15,123 [Rita] Tu te souviens de ce que c'était ? 847 01:05:22,047 --> 01:05:25,132 C'est un sol. C'est un accord de sol. 848 01:05:25,133 --> 01:05:27,344 - [accord joué] - [Rita vocalise] 849 01:05:27,970 --> 01:05:30,263 - Et puis tu descends. - [accord joué] 850 01:05:30,264 --> 01:05:31,722 C'est F. 851 01:05:31,723 --> 01:05:35,143 - [accord joué] - Voilà , voilà. Jouez-les. 852 01:05:35,644 --> 01:05:36,936 [Georges joue du piano] 853 01:05:36,937 --> 01:05:39,606 [Rita] Quel était le titre auquel vous jouiez l'autre jour ? 854 01:05:40,691 --> 01:05:43,902 - [vocalisation] - [Gérald joue du piano] 855 01:05:45,279 --> 01:05:49,116 Amusant. Amusant, n'est-ce pas ? Maman s'amuse ! 856 01:05:49,992 --> 01:05:52,910 Oui, elle l'est. Elle est vraiment amusante. 857 01:05:52,911 --> 01:05:56,122 ♪ Maman, maman On dirait une prune ! ♪ 858 01:05:56,123 --> 01:05:58,250 - [Gérald et Rita rient] - Quoi ? 859 01:06:00,419 --> 01:06:02,170 Je ressemble à une prune ? 860 01:06:02,171 --> 01:06:04,547 - C'est vrai. - [Rita] Mais c'est méchant. 861 01:06:04,548 --> 01:06:05,631 J'aime les prunes. 862 01:06:05,632 --> 01:06:10,845 ♪ George, il est vraiment magnifique ♪ 863 01:06:10,846 --> 01:06:12,764 [tout le monde rit] 864 01:06:15,642 --> 01:06:17,728 [sirène de fin d'alerte retentissant au loin] 865 01:06:19,980 --> 01:06:21,982 - [murmures des civils] - [directeur] Tout est clair ! 866 01:06:24,276 --> 01:06:25,611 Tout est clair ! 867 01:06:29,406 --> 01:06:32,951 Montez les escaliers en toute sécurité , mesdames et messieurs ! 868 01:06:34,745 --> 01:06:36,622 Excusez-moi, monsieur. Avez-vous vu Ife ? 869 01:06:37,331 --> 01:06:38,373 Nous. 870 01:06:39,291 --> 01:06:42,419 Euh, oui. Oui. Attends ici, mon garçon. 871 01:06:43,337 --> 01:06:46,590 [enfant murmurant] Viens ici. Psst. Hé. Viens ici. 872 01:06:47,424 --> 01:06:50,218 - Vite, là-bas. Cache-toi. - Vite. Viens, viens. 873 01:06:50,219 --> 01:06:52,262 [les enfants rient] 874 01:06:54,056 --> 01:06:56,934 [directeur] Tiens, Bill. Le garçon demande Ife. 875 01:06:57,726 --> 01:06:59,810 [Bill] Tu n'as pas entendu ? Il l'a eu hier soir. 876 01:06:59,811 --> 01:07:01,354 [directeur] Quoi ? 877 01:07:01,355 --> 01:07:05,149 [Bill] Il essayait de faire sortir cette vieille fille de chez elle. Elle refusait de partir. 878 01:07:05,150 --> 01:07:07,027 Il n'a pas réfléchi à deux fois. 879 01:07:07,903 --> 01:07:08,987 [directeur] Bon sang. 880 01:07:11,114 --> 01:07:12,914 Bon, alors, il faut qu'on s'occupe de ce garçon. 881 01:07:13,450 --> 01:07:15,160 Allez, je vais recommencer ici. 882 01:07:16,245 --> 01:07:17,871 [George respire lourdement] 883 01:07:19,540 --> 01:07:21,041 [enfant] Où va-t-il ? 884 01:07:21,792 --> 01:07:24,211 - Oh, fais attention ! - Fais attention où tu vas ! 885 01:08:04,793 --> 01:08:07,420 - [l'enfant 1 rit] Jette-lui-en un. - [le verre se brise] 886 01:08:07,421 --> 01:08:09,630 - [l'enfant 2 rit, grogne] - [le verre se brise] 887 01:08:09,631 --> 01:08:12,258 [résident] Sors de là ! Tu vas sentir le dos de ma main ! 888 01:08:12,259 --> 01:08:15,428 Ta mère va en entendre parler ! Je sais où tu habites ! 889 01:08:15,429 --> 01:08:17,514 - [rires des enfants] - [résident] Allez-y ! 890 01:08:23,687 --> 01:08:25,856 [les gens rient, bavardent] 891 01:08:43,372 --> 01:08:44,581 [Jack] Rita ! 892 01:08:44,582 --> 01:08:45,751 [Rita crie] 893 01:08:55,010 --> 01:08:57,178 [Doris] Rita, ça va ? 894 01:08:57,179 --> 01:08:59,389 - [soupire] - C'était serré. 895 01:09:00,724 --> 01:09:02,893 [pompier] Bon, mettons les choses au clair. 896 01:09:11,859 --> 01:09:14,195 [contremaître] J'appelle Rita Hanway. 897 01:09:14,196 --> 01:09:16,322 Appeler Rita Hanway. 898 01:09:16,323 --> 01:09:18,824 Pouvez-vous venir au bureau, s'il vous plaît ? 899 01:09:18,825 --> 01:09:20,618 [« Whistle While You Work » diffusé sur le système de sonorisation] 900 01:09:27,960 --> 01:09:29,627 [la musique continue] 901 01:09:35,050 --> 01:09:36,218 Assieds-toi, Rita. 902 01:09:43,559 --> 01:09:44,643 De quoi s'agit-il ? 903 01:09:45,185 --> 01:09:49,647 Mme Hanway, je suis Timothy Ashdown et voici ma collègue Brenda Watson. 904 01:09:49,648 --> 01:09:52,234 Nous sommes du département des responsables de l'éducation. 905 01:09:53,569 --> 01:09:56,612 Je suis désolé de dire qu'il a été porté à notre attention que votre fils, 906 01:09:56,613 --> 01:10:00,825 George Hanway n'est pas arrivé à destination. 907 01:10:00,826 --> 01:10:04,996 Nous avons découvert qu’environ une heure après le début du voyage, il s’était enfui. 908 01:10:04,997 --> 01:10:09,959 Un enfant qui s’est lié d’amitié avec lui nous a raconté qu’il avait sauté du train. 909 01:10:09,960 --> 01:10:11,043 Il a sauté ? 910 01:10:11,044 --> 01:10:12,962 Il se leva et fit signe à son ami. 911 01:10:12,963 --> 01:10:15,483 - Il ne semble pas blessé. - Il a été confié à vos soins. 912 01:10:16,008 --> 01:10:18,509 - Tu es responsable de sa sécurité. - Maintenant, ça doit être un choc, Rita, 913 01:10:18,510 --> 01:10:21,679 - Mais arrête de te plaindre... - Non, non, non. Où est-il ? Où est mon garçon ? 914 01:10:21,680 --> 01:10:23,014 Pourquoi ne peux-tu pas me dire où il est ? 915 01:10:23,015 --> 01:10:26,225 Toutes les autorités compétentes ont été informées, y compris la police. 916 01:10:26,226 --> 01:10:28,060 Tu étais censé prendre soin de lui. 917 01:10:28,061 --> 01:10:29,979 [Timothy] Tous les protocoles ont été suivis 918 01:10:29,980 --> 01:10:31,814 - conformément à la loi. - Tous les protocoles ? 919 01:10:31,815 --> 01:10:35,276 Où est mon foutu fils ? Je l'ai confié à tes soins hier matin. 920 01:10:35,277 --> 01:10:37,904 Voici nos coordonnées, Mme Hanway. 921 01:10:37,905 --> 01:10:40,740 S'il retrouve son chemin vers la maison, merci de nous le faire savoir. 922 01:10:40,741 --> 01:10:42,742 Rita. Rita ! 923 01:10:42,743 --> 01:10:44,869 Je sais que tu es bouleversé, c'est compréhensible vu les circonstances... 924 01:10:44,870 --> 01:10:47,079 - Vraiment. - Mais tu es en plein milieu d'un quart de travail. 925 01:10:47,080 --> 01:10:48,957 Je reviendrai quand j'aurai retrouvé mon garçon. 926 01:10:49,708 --> 01:10:51,792 [contremaître] Il n’y a peut-être pas de travail pour vous ici ! 927 01:10:51,793 --> 01:10:55,004 Tu peux bien te foutre de ton boulot dans la gueule, je m'en fiche ! 928 01:10:55,005 --> 01:10:58,509 Très bien. Mon Dieu. Oh ! Rita ! 929 01:10:59,426 --> 01:11:01,219 - Hé! - [Tilda] Rita ! 930 01:11:01,220 --> 01:11:03,137 - Reviens ici ! - [Doris] Rita, que s'est-il passé ? 931 01:11:03,138 --> 01:11:04,764 - Rita, que s'est-il passé ? - Rita ! 932 01:11:04,765 --> 01:11:06,183 - Rita ! - Écarte-toi. 933 01:11:11,647 --> 01:11:12,647 Retourner au travail. 934 01:11:12,648 --> 01:11:15,609 [marchands chantant] 935 01:11:21,573 --> 01:11:23,700 [le chant continue] 936 01:11:27,287 --> 01:11:30,164 [boulanger] On s'en sort pour le moment. Il reste encore du sucre, 937 01:11:30,165 --> 01:11:32,291 mais je ne sais pas ce qui va arriver avec ces rations. 938 01:11:32,292 --> 01:11:33,877 Ltée ! 939 01:11:37,631 --> 01:11:40,299 Il faudrait se débarrasser de tous ces vauriens. 940 01:11:40,300 --> 01:11:42,093 Eh bien, il faut en connaître un pour en connaître un. 941 01:11:42,094 --> 01:11:43,554 Comment oses-tu ? 942 01:11:44,680 --> 01:11:46,560 - [grognements] Oh, va te faire foutre. - [client] Terrible. 943 01:11:49,184 --> 01:11:50,185 Hé! 944 01:11:52,479 --> 01:11:53,814 Quoi, tu as faim ? 945 01:11:58,443 --> 01:12:01,238 Euh-euh ! Calme-toi, mon garçon. [rires] 946 01:12:02,197 --> 01:12:04,032 Quand avez-vous mangé quelque chose pour la dernière fois ? 947 01:12:07,911 --> 01:12:08,912 Allez. 948 01:12:11,707 --> 01:12:14,707 Allons te chercher un verre de lait et un sandwich et tu pourras partir. 949 01:12:15,252 --> 01:12:16,336 Je suis Jess. 950 01:12:17,004 --> 01:12:18,005 Toi? 951 01:12:20,132 --> 01:12:21,341 Quel est ton nom? 952 01:12:23,302 --> 01:12:25,721 Bon, pas de nom, pas de sandwich. À vous de choisir. 953 01:12:27,472 --> 01:12:28,764 Georges. 954 01:12:28,765 --> 01:12:30,184 Enchanté de vous rencontrer, George. 955 01:12:31,435 --> 01:12:33,395 Puis-je avoir un sandwich aux saucisses ? 956 01:12:33,937 --> 01:12:35,147 Je ne vois pas pourquoi pas. 957 01:12:36,315 --> 01:12:39,442 "Fruit bientôt mûr Fi tek wi mord 958 01:12:39,443 --> 01:12:42,403 La force vient bientôt Fi wi fling wi mite 959 01:12:42,404 --> 01:12:43,654 "Cela arrive bientôt" 960 01:12:43,655 --> 01:12:45,156 [craquement de billard] 961 01:12:45,157 --> 01:12:46,700 "Cela arrive bientôt" 962 01:12:49,119 --> 01:12:50,204 Ahah. 963 01:12:51,455 --> 01:12:53,623 Oh, les voilà. Il a l'air assez petit. 964 01:12:53,624 --> 01:12:55,083 [craquement de billard] 965 01:13:02,633 --> 01:13:05,219 Bien joué, Jess. Comment s'appelle-t-il ? 966 01:13:07,095 --> 01:13:08,095 Georges. 967 01:13:08,555 --> 01:13:11,808 Viens ici, mon garçon. Laisse-moi bien t'observer. 968 01:13:24,780 --> 01:13:25,864 D'où viens-tu? 969 01:13:27,282 --> 01:13:29,660 Albert t'a posé une question, George. 970 01:13:32,371 --> 01:13:34,830 Rue de Stepney. 971 01:13:34,831 --> 01:13:36,708 Ooh. [se moque] Trou à rats. 972 01:13:39,378 --> 01:13:40,504 Droite. 973 01:13:41,463 --> 01:13:43,090 Je vais te mettre au travail, mon garçon. 974 01:13:52,307 --> 01:13:53,684 [comptable] Tu as compris, Harvey ? 975 01:14:00,107 --> 01:14:03,068 Soirée Standard. La norme. 976 01:14:05,279 --> 01:14:07,489 - [Albert] Va te faire foutre. - Merci, Albert. 977 01:14:08,198 --> 01:14:09,199 [grognements] 978 01:14:10,450 --> 01:14:11,702 Il y a un trou derrière. 979 01:14:12,327 --> 01:14:16,163 Ce que j'ai besoin que tu fasses, c'est de te faire aussi petit que possible et de ramper. 980 01:14:16,164 --> 01:14:18,291 - Ouais ? Prends-en autant que tu peux. - [soupirs] 981 01:14:18,292 --> 01:14:19,459 Comprendre? 982 01:14:21,503 --> 01:14:23,088 - [associé] Oy. - [George haletant] 983 01:14:24,173 --> 01:14:25,757 [grognement] 984 01:14:29,595 --> 01:14:31,220 [grognements] 985 01:14:31,221 --> 01:14:33,890 Si tu essaies encore une fois, je te frapperai personnellement. 986 01:14:33,891 --> 01:14:35,350 jusqu'à ce que tu sois noir et bleu. 987 01:14:35,893 --> 01:14:39,770 Et après ça, si tu respires encore, on te jettera dans la rivière. 988 01:14:39,771 --> 01:14:43,232 et personne ne te trouvera, mort ou vivant. 989 01:14:43,233 --> 01:14:44,317 [George souffle] 990 01:14:44,318 --> 01:14:47,237 Prends ça. Entre là-dedans. 991 01:14:50,866 --> 01:14:54,493 [Albert] Evening Standard ! Achetez votre Evening Standard ! 992 01:14:54,494 --> 01:14:56,245 [comptable] On est vraiment dans une situation difficile, n'est-ce pas ? 993 01:14:56,246 --> 01:14:58,832 - [Albert] Des enfants stupides. - [ses associés rient] 994 01:15:05,047 --> 01:15:07,341 [grognement] 995 01:15:25,317 --> 01:15:28,194 [bavardage au loin] 996 01:15:28,195 --> 01:15:30,696 [directeur 1] Bien sûr que non. Quoi, en le regardant ? 997 01:15:30,697 --> 01:15:32,616 [directeur 2] Je l'ouvre d'une manière ou d'une autre. 998 01:15:33,242 --> 01:15:34,325 [frappant à la porte] 999 01:15:34,326 --> 01:15:37,079 - [directeur 1] On ne peut pas le faire après ? - [les coups continuent] 1000 01:15:39,581 --> 01:15:40,582 [grognements] 1001 01:15:53,220 --> 01:15:55,721 [les cordes du piano vibrent] 1002 01:15:55,722 --> 01:15:56,806 Quelqu'un est à la maison ? 1003 01:15:56,807 --> 01:15:59,810 [directeur 2] Hé, tu vas tout faire s'écrouler sur nous. 1004 01:16:00,435 --> 01:16:02,312 Cela va demander un peu de réajustement. 1005 01:16:07,651 --> 01:16:08,652 Jim. 1006 01:16:09,403 --> 01:16:10,654 Regarde ça. 1007 01:16:15,200 --> 01:16:18,040 [Jim] N'importe quel voyou de la rue pourrait venir ici et se servir. 1008 01:16:18,662 --> 01:16:19,913 Tiens, donne-nous un coup de main. 1009 01:16:21,623 --> 01:16:22,833 [les gardiens s'efforcent] 1010 01:16:26,920 --> 01:16:28,046 Cela fera l'affaire pour l'instant. 1011 01:16:28,922 --> 01:16:31,758 Laissons le vieux Bill régler le problème. Allez, partons d'ici. 1012 01:16:34,303 --> 01:16:35,470 [chuchote] Gorblimey. 1013 01:16:40,475 --> 01:16:41,476 Jim. 1014 01:16:44,021 --> 01:16:45,480 Il y a quelqu'un ici. 1015 01:17:07,294 --> 01:17:10,047 - Je n'aime pas ça. Allons-y ! - [directeur 1] Attends une minute ! 1016 01:17:24,728 --> 01:17:26,980 [Jim] Ouais, c'est vrai. Allons-y. 1017 01:17:34,988 --> 01:17:37,616 [respire de façon tremblante] 1018 01:17:47,543 --> 01:17:48,585 [soupirs] 1019 01:17:49,336 --> 01:17:52,213 - Pourquoi a-t-il sauté ? - Je ne sais pas, papa. Personne ne le sait. 1020 01:17:52,214 --> 01:17:54,841 - Où vas-tu, mon amour ? - [soupire] Je vais retrouver Georges. 1021 01:17:54,842 --> 01:17:56,843 Je ne peux pas rester ici à me tourner les pouces. 1022 01:17:56,844 --> 01:17:58,427 - [Gerald] Je viendrai avec toi. - Non. 1023 01:17:58,428 --> 01:18:00,639 Et s'il rentre à la maison et qu'il n'y a personne ? 1024 01:18:02,224 --> 01:18:03,392 Reste là. 1025 01:18:03,934 --> 01:18:05,310 [la porte se ferme] 1026 01:18:07,729 --> 01:18:09,773 - Est-ce que Jack est là ? - [pompier] Il est là-bas. 1027 01:18:13,610 --> 01:18:15,445 [respirant lourdement] 1028 01:18:26,039 --> 01:18:27,124 [Harrow] Merde. 1029 01:18:28,125 --> 01:18:29,459 [Albert rit] 1030 01:18:30,294 --> 01:18:32,629 Ouais, tu as bien fait, George. 1031 01:18:33,547 --> 01:18:35,215 Peux-tu me ramener à la maison maintenant ? 1032 01:18:37,885 --> 01:18:40,512 Oui, chaque chose en son temps. 1033 01:18:41,430 --> 01:18:42,931 Non, maintenant ! 1034 01:18:43,891 --> 01:18:46,392 - [grognements, gémissements] - Quoi, ça fait mal ? 1035 01:18:46,393 --> 01:18:49,687 Est-ce que ça t'a fait mal ? Vraiment ? Comme ça ? 1036 01:18:49,688 --> 01:18:52,148 Hein ? Ça fait mal ? Ça fait mal ? 1037 01:18:52,149 --> 01:18:54,108 - [comptable] ♪ Albert ♪ - Est-ce que ça t'a fait mal ? 1038 01:18:54,109 --> 01:18:56,527 - Vraiment ? Ça fait mal ? Hein ? - ♪ Albert ♪ 1039 01:18:56,528 --> 01:18:59,198 - [halètement, grognements] - ♪ Albert ♪ 1040 01:19:00,240 --> 01:19:02,200 ♪ Albert ♪ 1041 01:19:02,201 --> 01:19:04,827 [Albert marmonnant] Désolé. 1042 01:19:04,828 --> 01:19:07,623 - [comptable] Tu es là ? - [Albert respire de façon tremblante] Ouais. 1043 01:19:09,625 --> 01:19:12,794 Ouais, tu-tu-tu mérites une récompense, hein ? 1044 01:19:13,754 --> 01:19:16,089 Que dirais-tu... Que dirais-tu d'un peu de gâteau ? 1045 01:19:16,632 --> 01:19:18,550 Veux-tu un peu de... un peu de gâteau ? Ouais ? 1046 01:19:19,134 --> 01:19:21,094 Donne-lui du gâteau. Ouais ? 1047 01:19:25,807 --> 01:19:29,102 Tiens-le bien dans tes bras. Oh, c'est un petit gamin glissant. 1048 01:19:29,770 --> 01:19:31,605 Ouais ? Ouais ? 1049 01:19:36,235 --> 01:19:37,277 Allez. 1050 01:19:38,987 --> 01:19:41,072 - Une tasse de thé, oui ? - [Albert] Ouais. 1051 01:19:41,073 --> 01:19:43,158 [comptable] Tu as encore eu ton tour, n'est-ce pas ? 1052 01:19:48,038 --> 01:19:49,081 [Jack] Pardon ? 1053 01:19:52,960 --> 01:19:54,877 Son garçon de neuf ans, nommé George Hanway, 1054 01:19:54,878 --> 01:19:57,631 a été évacué de cette station hier matin. 1055 01:19:58,674 --> 01:20:02,261 Il était dans le train de 10h45, mais il est descendu du train environ une heure après le départ. 1056 01:20:02,845 --> 01:20:05,721 Il n'est pas rentré à la maison. Est-ce que tu l'as, euh... Ouais, tu l'as vu ? 1057 01:20:05,722 --> 01:20:07,515 Il a disparu. 1058 01:20:07,516 --> 01:20:11,144 Il s'agit d'un objet perdu. Pas d'enfants perdus. [soupirs] 1059 01:20:12,062 --> 01:20:14,772 Nous voulions simplement voir si vous aviez entendu ou vu quelque chose. 1060 01:20:14,773 --> 01:20:17,359 [soupire] Pas moi, mon pote. 1061 01:20:21,113 --> 01:20:22,114 Passez une bonne soirée. 1062 01:20:27,035 --> 01:20:30,121 Excusez-moi, mon garçon, il a disparu. George Hanway. 1063 01:20:30,122 --> 01:20:31,373 Regardez la liste. 1064 01:20:32,457 --> 01:20:33,500 [soupirs] 1065 01:20:34,334 --> 01:20:37,628 [piéton crie] Oh, ce sera tout pour plus tard ! 1066 01:20:37,629 --> 01:20:39,965 [rires] Viens ici. 1067 01:20:40,883 --> 01:20:42,049 [gémissements] 1068 01:20:42,050 --> 01:20:43,759 - [Jack] Merci, mon pote. - [vendeur] Ce n'est pas grave. 1069 01:20:43,760 --> 01:20:45,178 [piéton] Arrête ! [rires] 1070 01:20:45,179 --> 01:20:46,470 - Tu vas bien ? - Ouais. 1071 01:20:46,471 --> 01:20:49,223 Ok. Donc le mot est lancé. 1072 01:20:49,224 --> 01:20:52,310 Les gens connaissent George, mais personne ne l'a aperçu, alors... 1073 01:20:52,311 --> 01:20:55,521 - Je ne peux pas être là pour le protéger. - Écoute, c'est un bagarreur, Rita. 1074 01:20:55,522 --> 01:20:57,524 Il sait prendre soin de lui, n'est-ce pas ? 1075 01:20:58,233 --> 01:20:59,734 [Rita] Il m'a dit qu'il me détestait. 1076 01:20:59,735 --> 01:21:02,321 [Jack] Je suppose que j'aurais dit la même chose si j'étais lui. 1077 01:21:03,030 --> 01:21:07,784 Je veux dire, tu... [bégaie] J'aurais voulu rester avec toi. 1078 01:21:08,785 --> 01:21:09,994 Je veux dire, tu es sa mère. 1079 01:21:09,995 --> 01:21:12,079 - [sirène annonçant un raid aérien] - [personnes qui crient] 1080 01:21:12,080 --> 01:21:14,917 - Par ici. - Non, par ici. Allons chez Mickey. 1081 01:21:18,712 --> 01:21:21,756 [sifflement] 1082 01:21:21,757 --> 01:21:24,176 - [musique de jazz] - [clients riant, bavardant] 1083 01:21:47,574 --> 01:21:48,908 [s'exclame] 1084 01:21:48,909 --> 01:21:50,827 [claquement de chaussures en rythme] 1085 01:21:57,918 --> 01:21:59,253 [la musique s'arrête] 1086 01:22:00,504 --> 01:22:01,505 [soupirs] 1087 01:22:02,673 --> 01:22:04,006 Bonjour, canard. 1088 01:22:04,007 --> 01:22:06,510 [tinter rythmique] 1089 01:22:09,012 --> 01:22:10,889 - [la musique reprend] - [rires] 1090 01:22:12,891 --> 01:22:14,852 [chef d'orchestre] Cors ! Levez-vous s'il vous plaît. 1091 01:22:16,645 --> 01:22:18,104 Pardonnez mon français. 1092 01:22:18,105 --> 01:22:20,482 ["Oh, Johnny ! Oh, Johnny, Oh !" jouant] 1093 01:22:38,375 --> 01:22:41,003 [chant] 1094 01:22:51,096 --> 01:22:52,097 [le chef d'orchestre s'exclame] 1095 01:23:24,171 --> 01:23:26,757 - [chef 1] Ces commandes arrivent en masse ! - [personnel qui crie] 1096 01:23:28,133 --> 01:23:29,675 [sonnerie de service] 1097 01:23:29,676 --> 01:23:32,345 - [chef 2] Continuez à bouger, continuez à bouger ! - [chef 3 s'exclame] C'est parti ! 1098 01:23:32,346 --> 01:23:33,513 [chef 4] Oui, chef ! 1099 01:23:33,514 --> 01:23:35,224 [le chef 5 balbutie] Allons-y. Allons-y. 1100 01:23:46,693 --> 01:23:50,321 [le chant continue] 1101 01:23:50,322 --> 01:23:52,198 [patron] C'est une bague magnifique, chérie. 1102 01:23:52,199 --> 01:23:55,535 Cela pourrait être probablement huit ou neuf ou quelque chose comme ça. 1103 01:23:55,536 --> 01:23:57,537 - Montre-moi. - J'ai dit que c'était sept carats, 1104 01:23:57,538 --> 01:23:58,663 pas huit ou neuf. 1105 01:23:58,664 --> 01:24:00,998 - Excusez-moi, pouvez-vous emporter celui-ci ? - Félicitations. 1106 01:24:00,999 --> 01:24:02,291 Merci beaucoup. 1107 01:24:02,292 --> 01:24:03,752 - Merci. - Merci. 1108 01:24:08,215 --> 01:24:10,217 [chant] 1109 01:24:12,970 --> 01:24:15,722 - [la musique s'arrête] - [une bombe siffle au loin] 1110 01:24:54,094 --> 01:24:55,596 [personne qui tousse] 1111 01:25:14,781 --> 01:25:17,784 [claquement] 1112 01:25:29,963 --> 01:25:31,881 - [le verre se brise] - Qu'est-ce que tu fais ? 1113 01:25:31,882 --> 01:25:33,217 [associé] Ça ne marche pas. 1114 01:25:35,844 --> 01:25:37,054 [Albert] Donne-le ici. 1115 01:25:44,895 --> 01:25:48,065 [tout le monde rit] 1116 01:25:48,982 --> 01:25:51,067 - [Albert] Oy. - [halètements] 1117 01:25:51,068 --> 01:25:52,611 Arrêtez de rester bouche bée. 1118 01:25:53,695 --> 01:25:56,197 Si tu veux rentrer chez toi, mets-toi au travail. 1119 01:25:56,198 --> 01:25:59,242 À moins que vous ne vouliez que ces uniformes vous ramènent dans ce train. 1120 01:25:59,243 --> 01:26:00,911 Parce que c'est ce qu'ils feront. 1121 01:26:02,704 --> 01:26:03,956 Allez, continue. 1122 01:26:08,210 --> 01:26:09,211 [grognements] 1123 01:26:30,691 --> 01:26:32,317 [rires] 1124 01:27:03,348 --> 01:27:05,767 - Aidez-moi. [rires] - [halètements] 1125 01:27:06,894 --> 01:27:09,438 Oh, ne vous inquiétez pas, ils sont tous morts. 1126 01:27:10,355 --> 01:27:12,649 Leurs poumons ont éclaté sous l’explosion. 1127 01:27:13,609 --> 01:27:14,860 Maintenant, allez-y. 1128 01:27:16,153 --> 01:27:18,322 Enlève ces boucles d'oreilles de ta robe rose. 1129 01:27:25,370 --> 01:27:27,788 - [Albert imitant le client] Oh, Beryl... - [l'associé rit] 1130 01:27:27,789 --> 01:27:30,875 - Veux-tu te joindre à nous ? - [Beryl rigole] Oh, merci. 1131 01:27:30,876 --> 01:27:34,378 - Garçon ! Des bulles, s'il vous plaît, garçon. - [Harve] Oui, monsieur. Tout de suite, monsieur. 1132 01:27:34,379 --> 01:27:36,923 - [rires] - Est-ce ta nouvelle petite amie, Albert ? 1133 01:27:36,924 --> 01:27:39,342 C'est ma, euh... ma bonne amie, Edwina. 1134 01:27:39,343 --> 01:27:41,177 [tout le monde rit] 1135 01:27:41,178 --> 01:27:44,096 Oh, elle est adorable. Elle est très amusante, mais elle est un peu raide. 1136 01:27:44,097 --> 01:27:45,765 [tout le monde rit] 1137 01:27:45,766 --> 01:27:48,184 - [Harve] Puis-je vous en remettre, monsieur ? - [Albert] Mettez-le là-dedans. 1138 01:27:48,185 --> 01:27:50,019 - Santé. Santé. - [Albert] Santé. 1139 01:27:50,020 --> 01:27:51,938 À toi et à tout ce qui peut naviguer en toi. 1140 01:27:51,939 --> 01:27:54,065 - [Beryl] Oh, c'est sympa. - [Albert] Un peu plus. 1141 01:27:54,066 --> 01:27:55,650 [associé] C'est vrai, nous le méritons. 1142 01:27:55,651 --> 01:27:58,444 - [Albert rit] - [Beryl] Tu es divine aujourd'hui, ma chère. 1143 01:27:58,445 --> 01:27:59,695 Oh, merci beaucoup. 1144 01:27:59,696 --> 01:28:02,698 - [rires] Ah, comme c'est beau. - [George haletant] 1145 01:28:02,699 --> 01:28:04,450 [pompier 1] Donnez-nous un coup de main. Allez. 1146 01:28:04,451 --> 01:28:06,662 - [pompier 2] Allez ! - [cri des pompiers] 1147 01:28:07,871 --> 01:28:09,206 [grognements, halètements] 1148 01:28:10,999 --> 01:28:13,418 [respirant lourdement] 1149 01:28:21,093 --> 01:28:23,095 [sirène annonçant un raid aérien] 1150 01:28:29,768 --> 01:28:32,229 [directeur 1] Dégagez ! Dégagez ! 1151 01:28:33,230 --> 01:28:36,065 - Dépêchez-vous ! Allez ! - [directeur 2] Dégagez, tout le monde ! 1152 01:28:36,066 --> 01:28:38,151 - Allez ! Allez ! - [sonnerie de cloche] 1153 01:28:39,611 --> 01:28:42,196 [explosions au loin] 1154 01:28:42,197 --> 01:28:45,324 [civils à l'abri] ♪ Montre-moi le chemin pour rentrer à la maison ♪ 1155 01:28:45,325 --> 01:28:49,370 - ♪ Je suis fatigué et je veux aller au lit ♪ - [grondement au sol] 1156 01:28:49,371 --> 01:28:56,252 ♪ J'ai bu un petit verre il y a environ une heure Et ça m'est monté directement à la tête ♪ 1157 01:28:56,253 --> 01:29:00,131 - [civil 1 pleure, hurle] - ♪ Où que j'aille ♪ 1158 01:29:00,132 --> 01:29:03,510 ♪ Sur terre, sur mer ou sur mousse ♪ 1159 01:29:04,094 --> 01:29:07,722 ♪ Tu peux toujours m'entendre chanter une chanson ♪ 1160 01:29:07,723 --> 01:29:10,349 - ♪ Montre-moi le chemin pour rentrer à la maison ♪ - [cris des civils] 1161 01:29:10,350 --> 01:29:12,352 Tout va bien, mon pote. Tu es en sécurité ici avec nous. 1162 01:29:13,353 --> 01:29:16,273 ♪ Montre-moi le chemin pour rentrer à la maison ♪ 1163 01:29:16,982 --> 01:29:20,319 ♪ Je suis fatigué et je veux aller au lit ♪ 1164 01:29:21,028 --> 01:29:27,492 ♪ J'ai bu un petit verre il y a environ une heure Et ça m'est monté directement à la tête ♪ 1165 01:29:28,327 --> 01:29:34,541 ♪ Où que j'aille, Sur terre, sur mer ou dans l'écume ♪ 1166 01:29:35,209 --> 01:29:41,923 ♪ Tu peux toujours m'entendre chanter une chanson Montre-moi le chemin pour rentrer à la maison ♪ 1167 01:29:41,924 --> 01:29:43,926 [grondement] 1168 01:29:49,765 --> 01:29:52,059 [George fredonne « Ain't Misbehavin' »] 1169 01:30:02,694 --> 01:30:04,571 [explosion] 1170 01:30:06,198 --> 01:30:08,075 [sirène annonçant un raid aérien] 1171 01:30:08,700 --> 01:30:10,869 [explosions au loin] 1172 01:30:25,592 --> 01:30:26,593 [halètements] 1173 01:30:35,894 --> 01:30:37,813 [gémissements, halètement] 1174 01:30:44,194 --> 01:30:45,404 [cris, halètements] 1175 01:31:07,050 --> 01:31:08,260 [crie] 1176 01:31:09,553 --> 01:31:12,138 [les pompiers crient] 1177 01:31:12,139 --> 01:31:14,808 [Georges grognant] 1178 01:31:22,816 --> 01:31:24,026 - [hennit] - [halète] 1179 01:31:36,538 --> 01:31:38,999 Entrez, entrez, entrez, maintenant ! 1180 01:31:52,346 --> 01:31:53,805 [personne qui tousse] 1181 01:31:58,519 --> 01:32:02,813 [marionnettiste riant, bavardant] 1182 01:32:02,814 --> 01:32:05,566 [comme Hitler] Non, ce n’est pas juste envers Hitler ! 1183 01:32:05,567 --> 01:32:09,654 - [bégaiement, bavardage] - [enfants riant] 1184 01:32:09,655 --> 01:32:12,490 [le marionnettiste rit en tant que Punch] C'est ce que j'ai fait. 1185 01:32:12,491 --> 01:32:15,034 Et Punch, Hitler ? 1186 01:32:15,035 --> 01:32:16,244 [comme Hitler] Frapper Hitler ? 1187 01:32:16,245 --> 01:32:18,871 [comme Punch] Ooh, certainement. 1188 01:32:18,872 --> 01:32:22,875 [grognements, rires] C'est comme ça qu'on fait. 1189 01:32:22,876 --> 01:32:26,754 [comme Hitler] Non, Monsieur Punch. Vous osez. Comment osez-vous me frapper ? 1190 01:32:26,755 --> 01:32:29,340 Vous êtes censé dire « Salut Hitler ». 1191 01:32:29,341 --> 01:32:30,800 [comme Punch] Salut Hitler ? 1192 01:32:30,801 --> 01:32:34,971 Oh, j'aimerais qu'il grêle. Il fait très chaud et humide ici. 1193 01:32:34,972 --> 01:32:38,683 - Peut-être même un peu de pluie. [rires] - [rires des enfants] 1194 01:32:38,684 --> 01:32:41,352 [marionnettiste en Hitler] Oh, qu'est-ce que tu as, Anglais ? 1195 01:32:41,353 --> 01:32:43,855 Je parle toujours de la météo. 1196 01:32:43,856 --> 01:32:45,857 Je veux dire : « Vive Hitler ». 1197 01:32:45,858 --> 01:32:49,610 Levez votre bras comme ceci et dites : « Salut Hitler ». 1198 01:32:49,611 --> 01:32:52,947 [comme Punch] Oh, comme ça. Je lève mon bras comme ça et je dis, 1199 01:32:52,948 --> 01:32:55,992 - "Salut Hitler." Hitler, Hitler, Hitler. - [marionnettes qui cognent] 1200 01:32:55,993 --> 01:32:59,120 C'est comme ça qu'il faut faire. [rires] 1201 01:32:59,121 --> 01:33:03,875 Merci, merci. Merci . [rires] Oh, merci. 1202 01:33:03,876 --> 01:33:07,671 Oh, tu as été adorable. Merci. Merci. Ooh. 1203 01:33:22,477 --> 01:33:23,770 [aboiements de chien] 1204 01:33:27,649 --> 01:33:32,778 [contrôleur de billets] Mesdames et messieurs, puis-je avoir votre attention s'il vous plaît ? 1205 01:33:32,779 --> 01:33:37,700 Bon, tout le monde dehors. Il n'y a plus de trains qui circulent ce soir. 1206 01:33:37,701 --> 01:33:40,286 J'ai le droit d'être ici. J'ai payé un billet. 1207 01:33:40,287 --> 01:33:43,581 C'est un billet pour voyager, madame, pas pour passer la nuit ici. 1208 01:33:43,582 --> 01:33:45,791 J'attends mon train jusqu'à ce qu'il arrive. 1209 01:33:45,792 --> 01:33:46,709 [civil 1] Moi aussi ! 1210 01:33:46,710 --> 01:33:49,378 Il n'y aura pas de train avant demain matin. 1211 01:33:49,379 --> 01:33:50,463 [civil 2] Nous sommes en avance. 1212 01:33:50,464 --> 01:33:52,590 - Cela ne nous dérange pas d'attendre. Nous sommes britanniques. - [les civils rient] 1213 01:33:52,591 --> 01:33:54,800 [contrôleur de billets] Les règles sont les règles. Je ne les ai pas faites. 1214 01:33:54,801 --> 01:33:57,053 [civil 3] Tu sais ce qui se passe là-haut ? 1215 01:33:57,054 --> 01:33:59,514 - [civil 4] Lancez votre hameçon. - [civils qui crient] 1216 01:33:59,515 --> 01:34:02,225 [civil 5] Allez-y ! Sur votre vélo. 1217 01:34:02,226 --> 01:34:04,519 [civil 6] Voilà la sortie ! Continue ! 1218 01:34:04,520 --> 01:34:05,760 [contrôleur de billets] Qui a jeté... 1219 01:34:06,772 --> 01:34:08,397 [civil 7] Allez-y, vous, Jobsworth. 1220 01:34:08,398 --> 01:34:11,735 [contrôleur] Il n'y a plus de capacité. Il faut fermer les portes. 1221 01:34:45,936 --> 01:34:48,856 [civil 8 gémissant, haletant] 1222 01:35:26,894 --> 01:35:29,104 [explosions au loin] 1223 01:35:29,771 --> 01:35:32,316 [sirène annonçant un raid aérien] 1224 01:36:09,811 --> 01:36:11,480 [sanglotant] 1225 01:37:36,857 --> 01:37:38,942 [George respire de façon tremblante] 1226 01:38:50,848 --> 01:38:55,184 ♪ Bon courage pour l'instant ♪ 1227 01:38:55,185 --> 01:38:58,689 ♪ Des jours meilleurs bientôt en fleurs ♪ 1228 01:38:59,857 --> 01:39:03,943 ♪ C'est peut-être le signe ♪ 1229 01:39:03,944 --> 01:39:08,823 ♪ Pour s'accrocher à ton cher cœur ♪ 1230 01:39:08,824 --> 01:39:13,494 - ♪ Lève tes yeux vers les miens ♪ - [vocalisation] 1231 01:39:13,495 --> 01:39:17,999 ♪ Je reviens à toi ♪ 1232 01:39:18,000 --> 01:39:22,587 ♪ Tiens ta lumière à travers la nuit ♪ 1233 01:39:22,588 --> 01:39:27,091 ♪ Retrouve ton chemin vers le rivage ♪ 1234 01:39:27,092 --> 01:39:31,762 ♪ De bons amis et un meilleur vin ♪ 1235 01:39:31,763 --> 01:39:36,184 ♪ Je t'accueille à la porte ♪ 1236 01:39:36,185 --> 01:39:40,521 ♪ C'est peut-être le signe ♪ 1237 01:39:40,522 --> 01:39:45,401 ♪ Pour s'accrocher à ton cher cœur ♪ 1238 01:39:45,402 --> 01:39:49,906 ♪ Le destin adoucira la vigne ♪ 1239 01:39:49,907 --> 01:39:55,036 ♪ Un chagrin à ne plus goûter ♪ 1240 01:39:55,037 --> 01:39:58,415 [grondement] 1241 01:40:08,217 --> 01:40:10,469 [murmures des civils] 1242 01:40:11,303 --> 01:40:13,096 [le grondement continue] 1243 01:40:18,393 --> 01:40:20,473 - [civil 1] Qu'est-ce que c'est ? - [civil 2 se taisant] 1244 01:40:28,612 --> 01:40:31,323 [civils murmurant, toussant] 1245 01:40:33,283 --> 01:40:36,745 - [grondement] - [civil 3] Qu'est-ce que c'est ? 1246 01:40:39,915 --> 01:40:42,042 - [civil 4 gémit] - [civil 5] Je ne sais pas. 1247 01:40:42,876 --> 01:40:44,378 [des civils crient et réclament] 1248 01:40:53,095 --> 01:40:55,430 [gémissements, halètement] 1249 01:40:56,348 --> 01:40:58,058 [halètement] 1250 01:41:08,527 --> 01:41:10,404 [grognement] 1251 01:41:14,575 --> 01:41:16,118 [crie] 1252 01:41:20,289 --> 01:41:21,874 [halètement] 1253 01:41:26,253 --> 01:41:28,630 [halètements, toux] 1254 01:41:31,550 --> 01:41:33,552 [halètement] 1255 01:41:34,219 --> 01:41:36,138 [des civils crient et réclament] 1256 01:41:45,355 --> 01:41:47,357 [civil 6] Allez. Allez. Par ici. 1257 01:41:58,493 --> 01:41:59,912 [grognement] 1258 01:42:05,501 --> 01:42:07,503 [civil 6] Tiens-toi à moi. Viens. 1259 01:42:08,504 --> 01:42:09,963 - Allez. - [George s'efforce] 1260 01:42:10,547 --> 01:42:13,216 [pantalon civil 7] Allez, allons-y, allons-y. 1261 01:42:13,217 --> 01:42:14,676 Allons-y, allons-y. 1262 01:42:16,678 --> 01:42:18,805 Allez, allez. 1263 01:42:21,517 --> 01:42:23,936 Allez ! Allez ! 1264 01:42:26,855 --> 01:42:30,275 [civils haletants, criant] 1265 01:42:39,284 --> 01:42:40,786 Gamin ! Par ici ! 1266 01:42:45,916 --> 01:42:49,710 Voyez si vous pouvez passer en dessous et demandez de l'aide. 1267 01:42:49,711 --> 01:42:50,879 Tu as compris ? 1268 01:42:52,297 --> 01:42:53,548 Fais de ton mieux, mon fils. 1269 01:42:53,549 --> 01:42:54,549 [halètements] 1270 01:42:56,927 --> 01:42:58,887 [grincement de métal] 1271 01:43:03,475 --> 01:43:04,685 Attendez! 1272 01:43:05,561 --> 01:43:06,770 Il est coincé ! 1273 01:43:07,729 --> 01:43:08,855 [grognement] 1274 01:43:08,856 --> 01:43:10,816 [Critiques des civils] 1275 01:43:20,993 --> 01:43:23,871 [directeur] Tout est clair. Tout est clair. 1276 01:43:24,413 --> 01:43:26,205 Je dois donc aller aider à la gare, 1277 01:43:26,206 --> 01:43:28,208 mais regarde... prends soin de toi, d'accord ? 1278 01:43:29,334 --> 01:43:31,336 Je te retrouve demain. 1279 01:43:33,839 --> 01:43:36,592 [respire de façon tremblante] 1280 01:44:22,971 --> 01:44:23,972 [soupirs] 1281 01:44:42,741 --> 01:44:43,784 [claquement] 1282 01:44:49,414 --> 01:44:52,751 [respire profondément] 1283 01:44:53,836 --> 01:44:56,004 [sifflements de bombes] 1284 01:45:20,112 --> 01:45:22,573 [les avions s'approchent] 1285 01:45:50,851 --> 01:45:52,352 [la porte s'ouvre] 1286 01:45:58,442 --> 01:46:00,068 [rideaux ouverts] 1287 01:46:04,781 --> 01:46:07,576 Notre petit héros est enfin réveillé. 1288 01:46:09,620 --> 01:46:11,663 Vous avez sauvé beaucoup de vies, vous savez ? 1289 01:46:12,497 --> 01:46:15,042 Si vous n'aviez pas reçu d'aide, plus de personnes seraient mortes... 1290 01:46:16,210 --> 01:46:18,545 Comment te sens-tu ce matin, mon amour ? 1291 01:46:26,803 --> 01:46:28,054 Où est mon Saint Christophe ? 1292 01:46:28,055 --> 01:46:33,060 Oh, c'est là, mon amour. C'est sur la commode. Et tes vêtements sèchent sur le séchoir. 1293 01:46:33,810 --> 01:46:35,312 Je m'appelle Ruby. 1294 01:46:35,938 --> 01:46:37,105 Maintenant... 1295 01:46:40,567 --> 01:46:43,028 voilà. Tu bois ça. Une délicieuse tasse de thé. 1296 01:46:43,654 --> 01:46:45,279 Puis-je avoir mon collier s'il vous plaît ? 1297 01:46:45,280 --> 01:46:46,573 Bien sûr que tu peux. 1298 01:46:51,703 --> 01:46:53,789 Vous êtes George Hanway, n'est-ce pas ? 1299 01:46:55,499 --> 01:46:57,834 Beaucoup de gens te recherchent. 1300 01:46:57,835 --> 01:46:59,294 Le saviez-vous ? 1301 01:47:00,504 --> 01:47:04,299 Tu es un garçon très courageux et chanceux. 1302 01:47:06,927 --> 01:47:09,554 Bien. Je vais te préparer un petit-déjeuner, 1303 01:47:09,555 --> 01:47:13,099 une bassine d'eau chaude pour bien te laver 1304 01:47:13,100 --> 01:47:14,892 et ensuite je peux te raccompagner chez toi. 1305 01:47:14,893 --> 01:47:16,270 Ce n'est pas loin. 1306 01:47:17,312 --> 01:47:19,773 - Merci. - De rien. 1307 01:47:22,067 --> 01:47:23,151 Je ne serai pas long. 1308 01:47:43,463 --> 01:47:44,882 [frappant à la porte] 1309 01:47:49,636 --> 01:47:51,054 [la porte s'ouvre] 1310 01:47:52,139 --> 01:47:53,764 - [officier] Bonjour, gendarme. - [Ruby] Bonjour. 1311 01:47:53,765 --> 01:47:54,849 Est-ce qu'il est déjà debout ? 1312 01:47:54,850 --> 01:47:57,768 Il vient juste de se réveiller. Il sera bientôt prêt. Et ensuite, nous pourrons l'emmener à la gare. 1313 01:47:57,769 --> 01:47:59,605 - Une tasse de thé ? - [officier] Délicieux. 1314 01:48:15,871 --> 01:48:17,289 [George haletant] 1315 01:48:28,717 --> 01:48:29,801 [rires] 1316 01:48:45,400 --> 01:48:47,277 [bavardages des résidents] 1317 01:48:50,656 --> 01:48:52,324 [grognement] 1318 01:48:54,034 --> 01:48:55,953 [halètement] 1319 01:49:00,165 --> 01:49:02,751 [sonnerie de cloche] 1320 01:49:27,234 --> 01:49:28,402 [résident sanglotant] 1321 01:49:37,077 --> 01:49:39,580 [les pompiers crient] 1322 01:49:45,919 --> 01:49:47,211 [Olly miaule] 1323 01:49:47,212 --> 01:49:48,297 Olly. 1324 01:49:49,006 --> 01:49:50,841 C'est ton nom ? Ton nom est Olly ? 1325 01:49:52,009 --> 01:49:54,051 [respire lourdement] 1326 01:49:54,052 --> 01:49:55,137 Maman? 1327 01:49:59,474 --> 01:50:00,726 Pépé! 1328 01:50:06,440 --> 01:50:08,525 [respire de façon tremblante] 1329 01:50:11,028 --> 01:50:12,446 Pépé! 1330 01:50:17,910 --> 01:50:19,036 [Rita] Georges ? 1331 01:50:27,085 --> 01:50:28,961 - Georges. - Maman. 1332 01:50:28,962 --> 01:50:31,381 - [sanglotant] - [respirant de façon tremblante] 1333 01:50:33,759 --> 01:50:34,801 Maman. 1334 01:50:36,011 --> 01:50:39,181 - Maman. (sanglote) - Georges. Tout va bien. 1335 01:50:39,848 --> 01:50:42,392 Tout va bien. Tout va bien. 1336 01:50:44,686 --> 01:50:46,855 Tout va bien. [en pleurs] 1337 01:50:47,648 --> 01:50:49,149 Je ne te laisserai plus jamais partir. 1338 01:50:51,902 --> 01:50:53,110 [bisous] 1339 01:50:53,111 --> 01:50:54,488 C'est bon. 1340 01:50:56,490 --> 01:50:58,450 [tous deux en sanglotant] 1341 01:52:08,896 --> 01:52:09,980 [Rita] Fais un vœu. 1342 01:52:11,064 --> 01:52:13,525 - [George] Un souhait ? - [Rita] Un souhait. 1343 01:52:17,279 --> 01:52:18,280 [George souffle]