1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partagez si vous aimez ces applications. Bon visionnage !! 2 00:00:05,527 --> 00:00:07,964 S'il vous plaît, s'il vous plaît. Laissez-moi sortir d'ici. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partagez si vous aimez ces applications. Bon visionnage !! 4 00:00:08,095 --> 00:00:11,750 Laissez-moi sortir, s'il vous plaît ! Oh, mon Dieu. 5 00:00:20,237 --> 00:00:22,239 Non, aidez-moi. 6 00:00:22,370 --> 00:00:23,762 Aide! 7 00:00:30,769 --> 00:00:32,684 Au secours, aidez-moi ! 8 00:00:32,815 --> 00:00:34,556 Quelqu'un peut m'aider ! 9 00:01:07,763 --> 00:01:09,417 Jo, tu m'as fait une peur bleue . 10 00:01:09,547 --> 00:01:11,114 Ok, quelqu'un est sur les nerfs. 11 00:01:11,245 --> 00:01:13,986 Quelqu'un devrait savoir ça à mon sujet et ne pas s'approcher en douce. 12 00:01:14,117 --> 00:01:15,945 - Ok, c'est ma faute, c'est ma faute. - Quoi de neuf ? 13 00:01:16,076 --> 00:01:18,426 Ton chèque va avoir environ deux jours de retard, ma fille. 14 00:01:18,556 --> 00:01:21,342 - Deux jours ? - Ouais, ta sécurité sociale 15 00:01:21,472 --> 00:01:24,519 le numéro a été augmenté dans le nouveau système qu'ils ont obtenu 16 00:01:24,649 --> 00:01:25,955 et je n'ai pas reconnu ton nom de famille. 17 00:01:26,086 --> 00:01:27,304 Comment, Jo ? 18 00:01:27,435 --> 00:01:29,089 J'ai changé de nom de famille il y a des années. 19 00:01:29,219 --> 00:01:30,699 Nouveau système. 20 00:01:30,829 --> 00:01:32,309 Écoute, ma fille, si tu n'es pas sage, fais-le-moi savoir. 21 00:01:32,440 --> 00:01:33,702 J'ai environ sept dollars que je peux te prêter. 22 00:01:36,661 --> 00:01:38,750 Je vais m'en sortir. Merci beaucoup. 23 00:01:38,881 --> 00:01:41,144 - Oui. - D'accord, ma fille. 24 00:01:41,275 --> 00:01:45,453 Tu sais, tu ne m'as jamais dit pourquoi tu as dû changer de nom. 25 00:01:45,583 --> 00:01:47,672 Je parie que c'est une histoire intéressante. 26 00:01:47,803 --> 00:01:51,720 Euh, ouais. Intéressant est un mot pour ça. 27 00:01:52,590 --> 00:01:55,289 Bon, écoute, pourquoi n'irions-nous pas tous les deux chercher des pina coladas plus tard ? 28 00:01:55,419 --> 00:01:58,074 Tu pourrais me renseigner et ainsi évacuer une partie de ce stress. 29 00:01:58,205 --> 00:02:00,163 Il n'y a pas assez de pina coladas au monde, ma fille. 30 00:02:00,294 --> 00:02:02,644 Je dois aller chercher Malcolm. Je t'appelle, d'accord ? 31 00:02:02,774 --> 00:02:06,343 Ok. Tu as tout, sauf un canoë sur cette chose. 32 00:02:06,474 --> 00:02:09,041 Il faut être préparé, Jo. Il faut être préparé. 33 00:02:09,172 --> 00:02:10,478 - Ok. Très bien. - Je te verrai plus tard. 34 00:02:10,608 --> 00:02:12,393 Très bien, ma fille. Très bien. 35 00:02:23,317 --> 00:02:25,449 Stevie. 36 00:02:25,580 --> 00:02:27,147 Qui c'est? 37 00:02:29,627 --> 00:02:30,933 Vainqueur? 38 00:02:31,063 --> 00:02:33,370 Stevie G., quoi de neuf, mec ? 39 00:02:33,501 --> 00:02:35,242 Je te regarde. Tu vis en banlieue maintenant. 40 00:02:35,372 --> 00:02:39,028 Euh, ouais. Tu sais, depuis quelques années maintenant. 41 00:02:39,159 --> 00:02:40,682 - Bien. - Comment vas-tu, Victor ? 42 00:02:40,812 --> 00:02:43,554 Je ne suis pas, euh, je ne suis pas... Tu es dehors ? 43 00:02:43,685 --> 00:02:46,905 Oh, grâce à Dieu pour un système pénitentiaire surpeuplé. 44 00:02:47,036 --> 00:02:49,908 Ouais. C'est, euh-- Ouais, mec. Ouais. 45 00:02:50,039 --> 00:02:51,780 Tu veux, genre, une bière ou quelque chose comme ça ? 46 00:02:51,910 --> 00:02:53,085 Oh, non, non. Je vais bien, mec. 47 00:02:53,216 --> 00:02:55,000 Je ne... Je ne bois même plus. 48 00:02:55,131 --> 00:02:56,567 - Non? - Eh bien, eh bien. 49 00:02:56,698 --> 00:02:58,134 J'en ai fini avec ce mode de vie. 50 00:02:58,265 --> 00:03:01,616 Je vois que ta façon de vivre a fonctionné pour toi, mon pote. 51 00:03:01,746 --> 00:03:04,053 Ouais, ouais, je suis-- 52 00:03:07,491 --> 00:03:09,276 La dernière fois qu'on s'est parlé, tu étais enfermé dans ce trou à rats. 53 00:03:09,406 --> 00:03:10,973 dans le sud, hein ? 54 00:03:11,103 --> 00:03:14,890 Ouais, tu sais que je le fais en ce moment, mec. 55 00:03:15,020 --> 00:03:17,414 Bien sûr. Oui, je dirais que oui. 56 00:03:17,545 --> 00:03:20,200 Ouais, tu t'en sors bien, mec. 57 00:03:22,202 --> 00:03:25,117 La dernière fois que je t'ai vu, nous venions de marquer un gros but. 58 00:03:25,248 --> 00:03:27,816 Je veux dire, ça avait un prix. Ça avait certainement un prix. 59 00:03:27,946 --> 00:03:30,340 Je veux dire, euh, vous savez, Bobby a pris une balle dans la tête. 60 00:03:30,471 --> 00:03:33,169 J'ai fini par faire huit ans dans le nord de l'État, mais vous, euh, 61 00:03:34,518 --> 00:03:36,651 Tu t'en es bien sorti, hein ? 62 00:03:36,781 --> 00:03:39,784 Eh bien, je veux dire, je sais à quoi ça ressemble, 63 00:03:39,915 --> 00:03:41,699 mais je ne vais pas aussi bien que tu le penses. 64 00:03:41,830 --> 00:03:43,658 Écoute, si tu penses que j'avais, je ne sais pas-- 65 00:03:43,788 --> 00:03:46,400 Stevie, détends-toi, mon pote. Détends-toi. 66 00:03:46,530 --> 00:03:49,316 Je te l'ai dit, je ne vis plus comme ça. 67 00:03:49,446 --> 00:03:50,752 D'accord ? Je ne suis pas là pour te faire chier. 68 00:03:50,882 --> 00:03:51,666 - Ouais ? - Ouais. 69 00:03:51,796 --> 00:03:53,885 Je suis juste passé pour obtenir mon résultat. 70 00:03:54,016 --> 00:03:55,278 Ta fin ? 71 00:03:55,409 --> 00:03:57,715 De quoi on parle ici, mec ? 72 00:03:57,846 --> 00:04:02,503 Steve-- Euh, Stevie, ne fais pas l'idiot maintenant. 73 00:04:02,938 --> 00:04:05,419 Oh, oh, ta fin. Ok, je ne savais pas-- 74 00:04:05,549 --> 00:04:08,160 - Ouais, l'argent. - Ouais, eh bien, tu sais, 75 00:04:08,291 --> 00:04:12,730 Je me suis fait arnaquer dans cette affaire, 76 00:04:12,861 --> 00:04:14,123 donc ce n'était pas-- - Eh bien, aide-moi, frère. 77 00:04:14,254 --> 00:04:16,734 - Alors, euh-- - Mon argent, mec. 78 00:04:16,865 --> 00:04:20,434 Je n'étais pas, euh-- il ne me restait pas grand-chose. 79 00:04:20,564 --> 00:04:22,610 Eh bien, maintenant, il te restait quelque chose. 80 00:04:22,740 --> 00:04:24,307 Combien reste-t-il ? 81 00:04:24,438 --> 00:04:26,091 Victor, je ne pensais pas que tu sortirais si tôt, d'accord ? 82 00:04:26,222 --> 00:04:28,398 Je pensais qu'au moment où tu sortirais , j'aurais récupéré tout l'argent. 83 00:04:28,529 --> 00:04:30,792 et te rembourser à nouveau, n'est-ce pas ? Écoute, sérieusement, mec, 84 00:04:30,922 --> 00:04:33,185 J'ai des trucs qui se passent, n'est-ce pas, des trucs sérieux. 85 00:04:33,316 --> 00:04:35,623 Écoute, Victor, je veux dire... Oh, non ! Oh ! 86 00:04:35,753 --> 00:04:37,189 Pas la voiture, mec. 87 00:04:37,320 --> 00:04:38,626 Je travaille là-dessus depuis un moment maintenant. 88 00:04:38,756 --> 00:04:42,673 Frère, tu as perdu tout l'argent. Tu as perdu tout mon argent. 89 00:04:42,804 --> 00:04:45,894 Et tu parles d'une voiture ? Hein ? 90 00:04:46,024 --> 00:04:47,461 Tu essaies de me prendre pour un imbécile, tu vois, 91 00:04:47,591 --> 00:04:50,028 maintenant tu mets ma sobriété à la violence à l'épreuve. 92 00:04:50,159 --> 00:04:52,204 Frère... 93 00:04:52,335 --> 00:04:55,207 Avez-vous reçu mon argent, M. Golfeur ? 94 00:04:55,338 --> 00:04:56,948 Ou dois-je commencer à travailler sur votre handicap ? 95 00:04:57,079 --> 00:04:58,994 Je te l'avais dit, mec. C'était le deal. 96 00:04:59,124 --> 00:05:01,736 Je n'ai pas encore tout récupéré. Non . 97 00:05:01,866 --> 00:05:03,128 Hé, Victor, pas le camion, Victor, d'accord ? 98 00:05:03,259 --> 00:05:04,434 Écoute, je viens de le récupérer la semaine dernière. 99 00:05:04,565 --> 00:05:05,870 - Allez, mec ? - Qu'est-ce que tu en penses ? 100 00:05:06,001 --> 00:05:08,699 Je ferais une égratignure sur mon propre camion ? 101 00:05:08,830 --> 00:05:10,701 Qu'est-ce qui ne va pas? 102 00:05:10,832 --> 00:05:12,486 Bon. 103 00:05:20,232 --> 00:05:21,538 Hé, c'est Malcolm. 104 00:05:21,669 --> 00:05:24,367 Laissez un message et ne dites rien de stupide. 105 00:05:24,498 --> 00:05:26,761 Malcolm, c'est maman. Où es-tu ? 106 00:05:26,891 --> 00:05:28,589 Appelle-moi quand tu reçois ce message. 107 00:05:31,026 --> 00:05:32,201 Je ne sais pas, Kam. 108 00:05:32,332 --> 00:05:33,942 Il n’a jamais rien fait de tel auparavant. 109 00:05:34,072 --> 00:05:36,074 Je suis sûr qu'il est chez un ami. 110 00:05:36,205 --> 00:05:38,120 Non, ce n'est pas vrai. J'ai parlé à tout le monde et à leurs parents. 111 00:05:38,250 --> 00:05:40,557 Et il ne l'est pas. Pourquoi ne répond-il pas au téléphone ? 112 00:05:40,688 --> 00:05:43,517 Ok, respire juste et reste calme. 113 00:05:43,647 --> 00:05:45,345 Je ne veux pas que ma sœur ait un accident de voiture. 114 00:05:45,475 --> 00:05:47,129 Attends. Oh, mon Dieu, je crois que je le vois. 115 00:05:47,259 --> 00:05:49,349 - Ok, je te rappelle. - Ok. 116 00:05:53,091 --> 00:05:54,310 Oh. 117 00:05:56,312 --> 00:05:57,226 Ohhh. 118 00:05:57,357 --> 00:05:59,054 Malcolm ! 119 00:05:59,924 --> 00:06:01,186 Allons-y. 120 00:06:01,317 --> 00:06:03,363 - Malcolm ! - Quoi ? 121 00:06:03,493 --> 00:06:05,365 Ramène tes fesses ici. 122 00:06:05,495 --> 00:06:08,150 C'est une véritable fessée ambulante. 123 00:06:11,719 --> 00:06:14,199 Combien de fois dois-je te le dire, hein ? 124 00:06:14,330 --> 00:06:16,288 - Où est ton portable ? - Il est juste là, dans ma poche. 125 00:06:16,419 --> 00:06:18,073 Je l'ai. Je vais bien. 126 00:06:18,203 --> 00:06:20,205 Monte dans la voiture. Monte dans la voiture maintenant ! 127 00:06:20,336 --> 00:06:24,340 - Tu es sérieux ? - Est-ce que j'ai l'air sérieux ? 128 00:06:26,211 --> 00:06:28,170 Oh, c'est drôle, Kenny ? Hein ? 129 00:06:28,300 --> 00:06:30,172 Parce que j'ai ta mère en numérotation abrégée. 130 00:06:30,302 --> 00:06:32,392 Maintenant, si vous ne quittez pas ce terrain sale, les gars 131 00:06:32,522 --> 00:06:34,306 dans les 10 prochaines secondes, j'appelle le tien. 132 00:06:34,437 --> 00:06:36,874 Neuf, huit... 133 00:06:40,008 --> 00:06:42,619 Tu as perdu la tête ? Monte dans la voiture. 134 00:06:43,533 --> 00:06:46,057 Allez, Victor, mec. Laisse-moi quelque chose. 135 00:06:46,188 --> 00:06:47,842 Regarde, ce que tu as là-bas prend déjà soin de 136 00:06:47,972 --> 00:06:50,671 plus qu'une partie de ton truc. 137 00:06:50,801 --> 00:06:53,282 Écoute, mec, je pensais que tu étais un homme changé. 138 00:06:57,591 --> 00:06:58,809 - Ouf. - Mec, mec, 139 00:06:58,940 --> 00:07:00,898 C'est à ma femme, mec. Allez. 140 00:07:01,029 --> 00:07:02,683 J'espère que tu ne lui en as pas encore parlé. 141 00:07:02,813 --> 00:07:04,685 Je suis juste. 142 00:07:04,815 --> 00:07:05,990 J'ai gardé ton nom hors de ma bouche 143 00:07:06,121 --> 00:07:08,515 à l'époque où le DA voulait conclure un accord. 144 00:07:08,645 --> 00:07:11,343 C'est moi qui t'ai empêché d'aller en prison. 145 00:07:11,474 --> 00:07:14,477 Parce que je ne suis pas un rat. 146 00:07:14,608 --> 00:07:17,393 Merci mec. Ouais. 147 00:07:17,741 --> 00:07:19,308 Merci. 148 00:07:22,920 --> 00:07:24,879 Merci. 149 00:07:25,009 --> 00:07:27,011 Dis, mec, tu as un prêteur sur gage dans le coin 150 00:07:27,142 --> 00:07:28,186 Je peux décharger ce truc à ? 151 00:07:28,317 --> 00:07:29,405 Oh, allez, mec. Sérieusement ? 152 00:07:29,536 --> 00:07:30,754 - Quoi ? - Allez, vraiment, mec ? 153 00:07:30,885 --> 00:07:32,190 Qu'est-ce qui te rend si sensible ? 154 00:07:55,605 --> 00:07:57,520 Et je ne t'ai pas acheté ce téléphone, Malcolm, pour que tu envoies des SMS à ton 155 00:07:57,651 --> 00:07:59,043 petits amis et jouer à des jeux vidéo. 156 00:07:59,174 --> 00:08:00,567 Je sais. 157 00:08:00,697 --> 00:08:02,046 Oh, tu sais ? 158 00:08:02,177 --> 00:08:04,005 Est-ce que tu? 159 00:08:04,135 --> 00:08:06,094 Eh bien, tu sais que je t'ai appelé plus de mille fois aujourd'hui ? 160 00:08:06,224 --> 00:08:09,271 - Tu le sais, hein ? - Ouais. 161 00:08:09,401 --> 00:08:11,491 Alors pourquoi n'as-tu pas répondu ? 162 00:08:11,621 --> 00:08:12,883 Parce que je l'ai éteint. 163 00:08:13,014 --> 00:08:15,886 Excusez-moi. Veuillez répéter cela. 164 00:08:16,017 --> 00:08:19,977 Tu m'appelles toutes les cinq secondes. C'est embarrassant. 165 00:08:20,108 --> 00:08:23,154 Oh, je suis vraiment désolé, mon fils, si je t'embarrasse. 166 00:08:23,285 --> 00:08:26,418 Mais j'ai besoin de savoir que tu es en sécurité. 167 00:08:26,549 --> 00:08:28,638 Je suis en sécurité. Bon sang, maman. 168 00:08:28,769 --> 00:08:31,598 Faites attention à votre ton et à votre bouche. 169 00:08:33,774 --> 00:08:36,864 Le père de Kenny a dit qu'il pouvait prendre le bus pour aller au centre-ville tout seul. 170 00:08:36,994 --> 00:08:38,735 Est-ce qu'il le fait ? 171 00:08:38,866 --> 00:08:41,172 Eh bien, il semblerait que le père de Kenny soit un imbécile. 172 00:08:41,303 --> 00:08:42,652 Au moins, il en a un. 173 00:08:44,524 --> 00:08:46,395 Excusez-moi? 174 00:08:48,266 --> 00:08:50,530 Répète-le. 175 00:08:52,749 --> 00:08:56,274 Je dis que si mon père ne s'était pas enfui, 176 00:08:56,405 --> 00:08:58,842 il ne m'appellerait pas de la journée. 177 00:09:00,540 --> 00:09:02,716 Eh bien, il l'a fait. 178 00:09:02,846 --> 00:09:04,805 Alors tu es coincé avec moi, 179 00:09:04,935 --> 00:09:06,894 et tu es coincé avec mes règles. 180 00:09:09,244 --> 00:09:11,246 Donne-moi ta boisson. 181 00:09:15,032 --> 00:09:16,817 Ici. 182 00:09:16,947 --> 00:09:18,732 Aller. 183 00:09:33,050 --> 00:09:35,052 En fait, ça s'est très bien passé. 184 00:09:36,227 --> 00:09:37,881 Ouais. 185 00:09:39,491 --> 00:09:41,929 Oui, je sais, Monsieur Jackson. 186 00:09:44,540 --> 00:09:47,630 - Avant de partir, signe ceci. - J'arrive tout de suite. 187 00:09:47,761 --> 00:09:49,371 - Ok. - Hé, laisse-moi partir parce que j'ai 188 00:09:49,501 --> 00:09:51,068 pour aller signer quelque chose avant de partir. 189 00:09:51,199 --> 00:09:52,853 Très bien. Au revoir. 190 00:10:06,257 --> 00:10:08,564 Malcolm, c'est l'heure de manger. 191 00:10:21,055 --> 00:10:22,752 Bonjour, chérie. 192 00:10:22,883 --> 00:10:24,754 Pourquoi m'as-tu offert ça ? 193 00:10:24,885 --> 00:10:29,324 Eh bien, les baskets que tu as actuellement sont un peu déchirées, n'est-ce pas ? 194 00:10:29,454 --> 00:10:34,590 Et je l’avoue, je me sens un peu mal à cause de notre dispute. 195 00:10:35,765 --> 00:10:37,724 Oh mon Dieu. 196 00:10:39,334 --> 00:10:42,424 Mec. 197 00:10:51,346 --> 00:10:53,609 Alors, c'est quoi le problème avec ça ? 198 00:10:56,568 --> 00:10:59,267 Je veux dire, tu penses que je suis stupide ? 199 00:11:00,485 --> 00:11:03,488 Ce vendeur m'a juré. 200 00:11:03,619 --> 00:11:07,449 Ok, je suis cassé. Très bien. 201 00:11:07,579 --> 00:11:09,277 Mais je veux quand même que tu les portes. 202 00:11:09,407 --> 00:11:11,409 Alors tu peux m'espionner avec un tracker ? 203 00:11:11,540 --> 00:11:13,629 Eh bien, si tu insistes pour éteindre ton téléphone, mon fils, 204 00:11:13,760 --> 00:11:15,413 alors oui. 205 00:11:15,544 --> 00:11:17,024 Alors tu ne me fais pas confiance ? 206 00:11:17,154 --> 00:11:19,679 Bébé, ça n’a rien à voir avec la confiance. 207 00:11:19,809 --> 00:11:23,857 Cela a à voir avec ce monde très dangereux dans lequel nous vivons. 208 00:11:23,987 --> 00:11:26,207 Je ne les porte pas. 209 00:11:41,439 --> 00:11:45,095 Une personne s'approche. Personne ne s'approche de toi, ma fille. 210 00:11:47,054 --> 00:11:48,969 - Ha, ha. - Peu importe. 211 00:11:49,099 --> 00:11:50,361 Vous savez quoi? 212 00:11:50,492 --> 00:11:52,059 Je crois savoir pourquoi tu es si nerveux ces derniers temps. 213 00:11:52,189 --> 00:11:55,366 - Dernièrement ? Ma fille, je suis toujours nerveuse. - Peu importe. 214 00:11:55,497 --> 00:11:58,674 Je crois que je sais ce qui manque dans ta vie. 215 00:11:58,805 --> 00:12:01,590 Oh, s'il te plaît, Jo, dis-moi. Qu'est-ce que j'ai raté ? 216 00:12:01,721 --> 00:12:05,202 - Le grand D. - Le--Quoi ? 217 00:12:05,333 --> 00:12:08,640 Le grand D, les rencontres. Ooh, ma fille, tu es méchante. 218 00:12:08,771 --> 00:12:10,164 Tu pensais que je voulais dire... Oh, non. 219 00:12:10,294 --> 00:12:11,948 La saleté dans ton cerveau. 220 00:12:12,079 --> 00:12:13,515 Tu ne sais même pas à quoi je pensais. 221 00:12:13,645 --> 00:12:16,300 Regarde, j'ai un cousin. Il s'appelle Darian. 222 00:12:16,431 --> 00:12:20,348 Et il vend des voitures. Et ma fille, il est drôle. 223 00:12:20,478 --> 00:12:22,916 Fille, il est beau, ok ? Il est divorcé 224 00:12:23,046 --> 00:12:25,353 et il est disponible ce soir. 225 00:12:25,483 --> 00:12:27,442 Tu devrais le voir danser, ma fille. 226 00:12:27,572 --> 00:12:29,487 Je dis juste : Allez. 227 00:12:29,618 --> 00:12:31,185 Écoute, j'apprécie, vraiment, 228 00:12:31,315 --> 00:12:34,101 mais je me concentre sur le fait d'être une bonne mère. 229 00:12:34,231 --> 00:12:36,494 - C'est ça. - Le rendez-vous des mamans. 230 00:12:36,625 --> 00:12:38,670 Je sais qu'ils sortent ensemble, Jo. Je le sais, ok ? 231 00:12:38,801 --> 00:12:40,629 Je viens de... 232 00:12:40,760 --> 00:12:43,545 Peut-être plus tard. 233 00:12:43,675 --> 00:12:46,200 Ok. Eh bien, tout ce que je dis, c'est que quelqu'un va le récupérer, 234 00:12:46,330 --> 00:12:49,856 fille, parce que c'est un bon parti. Et je préférerais que ce soit toi. 235 00:12:49,986 --> 00:12:55,078 Eh bien, tu sais que ce soir il y a pleine lune, n'est-ce pas ? 236 00:12:55,209 --> 00:12:57,254 Et tous les fous sortent sous la pleine lune. 237 00:12:57,385 --> 00:12:58,865 Non merci. 238 00:12:58,995 --> 00:13:01,171 Vous êtes l'une de ces personnes ? 239 00:13:01,302 --> 00:13:03,391 - Tu me connais. - Oh, mon Dieu. 240 00:13:03,521 --> 00:13:05,523 Eh bien, je n'abandonne pas. Qu'en penses-tu ? 241 00:13:05,654 --> 00:13:07,090 - Au revoir, Jo. - Au revoir. 242 00:13:20,538 --> 00:13:23,759 - Bonjour. - Hé, Alicia, c'est Kam. 243 00:13:23,890 --> 00:13:25,326 Kam, d'où m'appelles-tu ? 244 00:13:25,456 --> 00:13:29,069 - J'ai perdu mon téléphone. - Vraiment ? 245 00:13:29,199 --> 00:13:31,332 Ouais, je l'ai perdu ou quelqu'un l'a volé. 246 00:13:31,462 --> 00:13:33,943 Ces jours-ci, vous détournez le regard de votre sac pendant trois secondes. 247 00:13:34,074 --> 00:13:38,600 Eh bien, écoute, Kam, tu es aussi maladroit que le reste d'entre nous. 248 00:13:38,730 --> 00:13:40,602 Et pourtant, je suis toujours bien meilleur que toi. 249 00:13:40,732 --> 00:13:43,474 Oh, mais tu ne peux pas l'être parce que tu es officiellement un perdant au téléphone, 250 00:13:43,605 --> 00:13:46,782 ce qui vous place à deux doigts d'être un simple perdant. 251 00:13:46,913 --> 00:13:49,959 Bref, j'emprunte le téléphone de mon voisin 252 00:13:50,090 --> 00:13:51,874 puisqu'elle en a deux, mais je vais en acheter un nouveau 253 00:13:52,005 --> 00:13:53,789 quand je recevrai mon prochain chèque de paie. 254 00:13:53,920 --> 00:13:57,314 Alors, que se passe-t-il au pays d'Alicia ? 255 00:13:57,445 --> 00:13:58,925 Euh, rien. 256 00:13:59,055 --> 00:14:00,970 En fait, j’ai un ami au travail. 257 00:14:01,101 --> 00:14:03,059 Elle essaie de me mettre en contact avec son cousin. 258 00:14:03,190 --> 00:14:04,626 Mm, maintenant on parle. 259 00:14:04,756 --> 00:14:06,584 Non, nous ne parlons pas parce que cela n’arrive pas. 260 00:14:06,715 --> 00:14:08,108 Allez, Alicia. 261 00:14:08,238 --> 00:14:10,458 Quand vas-tu recommencer à vivre ta vie ? 262 00:14:10,588 --> 00:14:13,722 Euh, non, assiette pleine. 263 00:14:13,853 --> 00:14:18,292 Vous savez, tous les gars ne sont pas comme lui. 264 00:14:21,599 --> 00:14:24,167 Je sais, je viens de... 265 00:14:24,472 --> 00:14:26,691 Je n'ai pas vraiment envie de m'installer quelque part, tu sais ? 266 00:14:26,822 --> 00:14:29,390 Et si je devais repartir ? 267 00:14:29,520 --> 00:14:33,133 - Et alors ? - Et si tu ne le fais pas ? 268 00:14:35,875 --> 00:14:38,225 Ouais, je sais. 269 00:15:27,883 --> 00:15:29,885 Merci, monsieur. 270 00:15:30,016 --> 00:15:31,626 Pas de problème, Malcolm. 271 00:15:34,237 --> 00:15:35,760 Tu es Malcolm, n'est-ce pas ? 272 00:15:35,891 --> 00:15:39,590 Euh, ouais. 273 00:15:40,461 --> 00:15:42,985 Vous ne vous souvenez probablement pas de moi, n'est-ce pas ? 274 00:15:43,116 --> 00:15:45,205 Non. Qui es-tu ? 275 00:15:45,901 --> 00:15:47,511 Laisse-moi te montrer quelque chose. 276 00:15:52,342 --> 00:15:54,605 Je veux que vous regardiez cette photo. 277 00:15:57,173 --> 00:16:00,089 Reconnaissez-vous cette jolie femme là ? 278 00:16:00,220 --> 00:16:02,613 - Ouais, c'est ma mère. - C'est ta mère. 279 00:16:02,744 --> 00:16:05,921 C'est ta mère. C'est moi. 280 00:16:06,052 --> 00:16:08,054 Qui est ce beau petit fauteur de troubles là-bas ? 281 00:16:08,184 --> 00:16:12,972 - C'est moi. - C'est toi. 282 00:16:15,800 --> 00:16:17,846 Malcolm, je suis ton père. 283 00:16:17,977 --> 00:16:19,500 Attends. Quoi ? 284 00:16:21,676 --> 00:16:25,027 Quoi ? Pour de vrai ? 285 00:16:25,419 --> 00:16:27,464 Comment allez-vous? 286 00:16:27,595 --> 00:16:29,553 Attends. Hé. 287 00:16:29,684 --> 00:16:32,078 Des mains fortes, mon fils. 288 00:16:32,208 --> 00:16:33,862 Comment allez-vous? 289 00:16:33,993 --> 00:16:36,299 - Je veux dire-- - Comment vas-tu ? 290 00:16:36,430 --> 00:16:37,692 Mec, je-- 291 00:17:04,023 --> 00:17:05,241 Pourquoi la porte est-elle déverrouillée ? 292 00:17:05,372 --> 00:17:07,765 Malcolm, à qui appartient cette voiture qui se trouve dans mon allée ? 293 00:17:11,769 --> 00:17:13,510 Malcolm ! 294 00:17:15,338 --> 00:17:18,733 Ooh. Ooh. Oh, mon Dieu. 295 00:17:20,735 --> 00:17:21,997 Mec, je te le dis, tout ce que tu dois faire... 296 00:17:22,128 --> 00:17:22,954 Appuyez sur le bouton rouge-- Attendez. 297 00:17:23,085 --> 00:17:24,652 Fais-lui sauter le cul ! Le voilà ! 298 00:17:24,782 --> 00:17:27,959 Oui, monsieur, mon garçon. 299 00:17:28,525 --> 00:17:30,875 Maman, papa est revenu. Regarde. 300 00:17:34,488 --> 00:17:36,272 Vainqueur? 301 00:17:36,403 --> 00:17:39,232 N'es-tu pas un spectacle ? 302 00:17:39,362 --> 00:17:41,190 Mec, tu ne peux pas imaginer combien de nuits j'ai passé à regarder 303 00:17:41,321 --> 00:17:44,628 au plafond en pensant à cette scène ici. 304 00:17:48,632 --> 00:17:51,809 Maman, regarde ce que papa m'a offert. C'est une toute nouvelle console ! 305 00:17:51,940 --> 00:17:54,421 - Tu aimes ça ? - Bien sûr, mec. 306 00:17:54,551 --> 00:17:56,814 Mm-hmm. Tout le monde reçoit quelque chose aujourd'hui. 307 00:18:23,580 --> 00:18:25,582 Allez, ce n'est pas si moche. 308 00:18:35,766 --> 00:18:38,117 C'est sympa, hein ? 309 00:18:40,554 --> 00:18:42,338 Quand es-tu sorti, Victor ? 310 00:18:42,469 --> 00:18:44,993 Cela ne fait que huit ans. 311 00:18:45,124 --> 00:18:48,562 Ouais, je sais, seulement huit ans sur quinze. 312 00:18:48,692 --> 00:18:50,781 C'est fou. 313 00:18:53,044 --> 00:18:55,221 Tu n'es pas content de me voir ? 314 00:18:57,092 --> 00:18:59,094 Oh. 315 00:18:59,877 --> 00:19:01,357 Eh bien, il y a une chose que j'ai dû emprunter 316 00:19:01,488 --> 00:19:02,706 sans permission. 317 00:19:02,837 --> 00:19:05,318 Euh, rends-le à ta sœur de ma part. 318 00:19:05,448 --> 00:19:08,147 Dis-lui que je suis désolé, mais... 319 00:19:08,277 --> 00:19:11,280 Je savais que tu serais là. 320 00:19:11,411 --> 00:19:13,674 Tu sais, il n’y avait aucun autre moyen pour moi de te trouver. 321 00:19:13,804 --> 00:19:18,331 Alicia Sullivan. C'est maintenant ? 322 00:19:19,201 --> 00:19:23,466 Tu peux changer de nom, mais vois-tu, je t'ai trouvé. 323 00:19:29,820 --> 00:19:31,953 Fille, pourquoi as-tu si peur ? 324 00:19:32,083 --> 00:19:33,955 Je veux dire, si j'étais le même homme qu'il y a huit ans, 325 00:19:34,085 --> 00:19:36,784 Je veux dire, je serais stupide de ne pas l’être, je comprends ça. 326 00:19:36,914 --> 00:19:40,831 Mais Alicia, je te promets que Victor est mort et enterré. 327 00:19:40,962 --> 00:19:43,573 Je veux dire, ce n'est plus moi. 328 00:19:47,534 --> 00:19:50,363 Alors pourquoi est-ce que je le regarde ? 329 00:19:52,191 --> 00:19:54,367 Ma fille, j'ai vraiment changé. 330 00:19:56,064 --> 00:20:01,852 Waouh, huit ans à l'intérieur. Waouh. 331 00:20:05,160 --> 00:20:07,554 Ouais, j'ai vu beaucoup de choses. 332 00:20:07,684 --> 00:20:08,946 Si je t'en parlais, tu serais probablement malade 333 00:20:09,077 --> 00:20:11,166 à ton estomac. 334 00:20:11,297 --> 00:20:14,387 Mais ce que j’ai surtout vu , c’est la direction que prenait ma vie. 335 00:20:17,041 --> 00:20:18,173 Une fois, j'étais dans ma cellule, 336 00:20:18,304 --> 00:20:20,958 Je me suis aperçu dans le miroir. 337 00:20:21,089 --> 00:20:22,830 J'ai eu une révélation. 338 00:20:24,875 --> 00:20:28,575 J'ai simplement décidé que j'en avais fini avec cette vie pour de bon. 339 00:20:29,750 --> 00:20:33,493 Eh bien, je suis heureux pour toi, Victor. 340 00:20:33,841 --> 00:20:36,713 Ouais, moi aussi. 341 00:20:36,844 --> 00:20:38,193 C'était la seule chose qui m'importait 342 00:20:38,324 --> 00:20:40,543 était le plus grand dur à cuire de cette ville. 343 00:20:43,067 --> 00:20:45,287 Mais tu sais ce qui est fou ? 344 00:20:45,418 --> 00:20:49,248 Rien de tout cela ne m'a manqué quand j'étais là-bas. 345 00:20:49,378 --> 00:20:52,729 La seule chose qui me manquait, c'était ma famille. 346 00:20:52,860 --> 00:20:55,776 Ma femme, mon garçon. 347 00:20:57,604 --> 00:20:59,693 Et je savais que si j'avais la moindre chance de le récupérer, 348 00:20:59,823 --> 00:21:01,129 Je devrais rentrer à la maison en tant qu'homme différent 349 00:21:01,260 --> 00:21:02,696 que celui que tu connaissais. 350 00:21:02,826 --> 00:21:05,133 Et je le suis. 351 00:21:07,135 --> 00:21:11,922 D'accord, mais je veux dire, je suis une femme différente maintenant, Victor. 352 00:21:13,881 --> 00:21:15,665 J'ai grandi depuis la dernière fois que tu m'as vu. 353 00:21:15,796 --> 00:21:17,188 Je ne suis plus cette petite fille. 354 00:21:17,319 --> 00:21:19,408 Exactement. Toi et moi avons parcouru le même chemin 355 00:21:19,539 --> 00:21:22,759 et nous sommes tous les deux sortis de cette épreuve en étant de meilleures personnes. 356 00:21:22,890 --> 00:21:27,938 Et maintenant, bébé, nous avons la chance d'être à nouveau une famille. 357 00:21:28,069 --> 00:21:30,637 C'est tout ce que je veux. 358 00:21:32,639 --> 00:21:34,510 - Victor, je ne sais pas vraiment-- - Qu'est-ce que tu en penses ? 359 00:21:34,641 --> 00:21:37,774 Qu'en penses-tu ? Écoute-moi bien, d'accord ? 360 00:21:38,340 --> 00:21:40,429 Asseyez-vous. Écoutez-moi. 361 00:21:41,256 --> 00:21:43,911 Que dirais-tu si je t'emmenais dîner avec Malcolm ce soir ? 362 00:21:44,041 --> 00:21:47,871 Un dîner de famille, hein ? On va boire un verre. 363 00:21:48,002 --> 00:21:51,222 Nous allons rire, nous amuser comme avant. 364 00:21:51,353 --> 00:21:53,137 Mais nous parlerons, ok ? 365 00:21:53,268 --> 00:21:55,314 Le plus important c'est que nous en parlions. 366 00:21:55,444 --> 00:21:57,664 Après cela, si vous ne voyez pas une personne entièrement nouvelle, 367 00:21:57,794 --> 00:22:01,407 alors on va le laisser partir, hmm ? 368 00:22:01,537 --> 00:22:04,323 Allez, pense à Malcolm. 369 00:22:07,587 --> 00:22:09,458 Hmm? 370 00:22:10,067 --> 00:22:12,853 Que va penser notre fils de toi si tu ne lui donnes pas 371 00:22:12,983 --> 00:22:16,596 la chance de connaître son propre papa ? 372 00:22:16,726 --> 00:22:18,337 Hmm? 373 00:22:33,874 --> 00:22:35,136 Hé, ma sœur, quoi de neuf ? 374 00:22:35,266 --> 00:22:37,312 - Il-il nous a trouvés. - Quoi ? 375 00:22:37,443 --> 00:22:40,228 Victor. Victor est sorti et il nous a trouvé. 376 00:22:40,359 --> 00:22:42,012 Oh mon Dieu. 377 00:22:42,143 --> 00:22:43,536 [Alicia] Il était chez moi quand je suis rentré du travail 378 00:22:43,666 --> 00:22:45,320 jouer à des jeux vidéo avec Malcolm. 379 00:22:45,451 --> 00:22:48,758 - Comment t'a-t-il trouvé ? - Il t'a trouvé en premier. 380 00:22:48,889 --> 00:22:51,544 Kam, c'est lui qui a volé ton téléphone. 381 00:22:51,674 --> 00:22:54,198 Je savais que je n'avais pas perdu mon téléphone. 382 00:22:54,329 --> 00:22:57,985 Bon, qu'est-ce que tu vas faire ? Comment Malcolm gère-t-il ça ? 383 00:22:58,115 --> 00:23:00,030 Eh bien, c'est son père et c'est Malcolm, 384 00:23:00,161 --> 00:23:04,252 alors évidemment il est content de voir son père. 385 00:23:05,775 --> 00:23:07,560 Je ne sais pas quoi faire parce qu'il m'a demandé d'y aller 386 00:23:07,690 --> 00:23:10,824 pour dîner avec lui ce soir et-- et pour que Malcolm et moi venions. 387 00:23:10,954 --> 00:23:15,524 Alicia, souviens-toi à qui tu as affaire. 388 00:23:16,830 --> 00:23:19,093 Il peut paraître gentil, mais il ne l'est pas. 389 00:23:19,223 --> 00:23:21,791 Je sais. Il a dit que la prison l'avait changé. 390 00:23:22,488 --> 00:23:25,839 Et Kam, il a l'air différent. Je veux dire, je ne sais pas. 391 00:23:25,969 --> 00:23:29,320 Je ne sais pas si j'y crois. Il a peut-être changé. 392 00:23:29,451 --> 00:23:30,844 [Kam] Les hommes comme lui ne changent pas. 393 00:23:30,974 --> 00:23:33,412 Rappelez-vous que c’est le même gars qui vous a cassé le nez. 394 00:23:33,542 --> 00:23:34,630 Le même gars qui t'a donné un coup de pied 395 00:23:34,761 --> 00:23:37,328 jusqu'à ce qu'il te casse trois côtes. 396 00:23:37,459 --> 00:23:39,722 Combien de fois avez-vous fini aux urgences ? 397 00:23:39,853 --> 00:23:41,507 Écoute, je sais, d'accord ? Je le sais. 398 00:23:41,637 --> 00:23:43,596 Je sais. Je n'ai pas besoin que tu me le rappelles. 399 00:23:43,726 --> 00:23:46,860 Je ne sais juste pas quoi faire. 400 00:23:46,990 --> 00:23:47,991 Il est là-dedans en train de jouer-- 401 00:23:49,297 --> 00:23:51,299 Alicia, tu es prête ? 402 00:23:53,997 --> 00:23:56,783 Euh, ouais. Je mets juste quelque chose de sympa. 403 00:23:59,176 --> 00:24:01,788 Je dois y aller. Je te rappelle, d'accord ? 404 00:24:04,399 --> 00:24:07,228 Alice ? Alice ? 405 00:24:16,324 --> 00:24:18,500 Oh mon Dieu, aide-moi. 406 00:24:18,631 --> 00:24:20,894 Allez, Malcolm et moi sommes affamés. 407 00:24:21,024 --> 00:24:22,983 Je viens. 408 00:24:23,113 --> 00:24:25,420 Hé, mets ce bracelet que je t'ai offert aussi. 409 00:24:50,663 --> 00:24:53,492 Non, non. Elle a toujours été la plus intelligente. 410 00:24:53,622 --> 00:24:55,537 Tout le monde à l'école demandait : « Qu'est-ce qu'une jolie fille ? 411 00:24:55,668 --> 00:24:58,409 " Qu'est-ce qu'une femme classe comme ça fait avec un homme comme moi ?" 412 00:24:58,540 --> 00:25:00,586 Je n'étais pas une dame, j'étais une fille. 413 00:25:00,716 --> 00:25:02,762 Et j'avais 16 ans. 414 00:25:02,892 --> 00:25:05,373 Qu'est-ce que les filles de 16 ans aiment ? 415 00:25:05,504 --> 00:25:06,896 Excitation. 416 00:25:07,027 --> 00:25:08,289 Et tu étais définitivement le mauvais garçon. 417 00:25:08,419 --> 00:25:09,769 Oh ouais. 418 00:25:09,899 --> 00:25:11,074 J'étais le garçon le plus méchant de toute la bande, hein ? 419 00:25:11,205 --> 00:25:13,773 Hein ? Hein ? 420 00:25:13,903 --> 00:25:15,775 Comment? 421 00:25:15,905 --> 00:25:18,038 Ouais, comment ? 422 00:25:20,344 --> 00:25:23,173 Tu sais quoi, mon fils ? Il n'y a pas de quoi être fier. 423 00:25:23,304 --> 00:25:25,654 Cela m’a définitivement mis sur la mauvaise voie. 424 00:25:25,785 --> 00:25:27,700 Et tu ne feras aucune de ces erreurs. 425 00:25:27,830 --> 00:25:29,789 Maintenant que ton père est à la maison, je vais m'en assurer. 426 00:25:29,919 --> 00:25:32,356 - Oui, monsieur. - Bon garçon. 427 00:25:33,793 --> 00:25:36,056 Maman, puis-je utiliser les toilettes ? 428 00:25:36,186 --> 00:25:39,929 Euh, oui, vous pouvez être excusé, mais lavez-vous les mains, s'il vous plaît. 429 00:25:40,060 --> 00:25:42,018 Je sais. 430 00:25:44,107 --> 00:25:46,196 Euh. 431 00:25:48,851 --> 00:25:52,855 - C'est un bon garçon. - Ouais, c'est vrai. 432 00:25:53,247 --> 00:25:55,423 Et tu as bien fait. 433 00:25:55,554 --> 00:25:59,122 Je suis juste reconnaissant pour ce que vous avez fait pour notre fils. 434 00:25:59,253 --> 00:26:02,691 Et j'espère vraiment que tu vois que j'ai changé, Alicia. 435 00:26:02,822 --> 00:26:06,521 Victor, tu ne peux pas simplement revenir et espérer que les choses s'arrangent. 436 00:26:06,652 --> 00:26:08,392 vont être comme ils étaient. Je veux dire-- 437 00:26:08,523 --> 00:26:11,134 Je n'attends rien. 438 00:26:11,265 --> 00:26:12,483 Je ne suis pas venu ici avec des attentes. 439 00:26:12,614 --> 00:26:14,311 Je suis venu ici avec de l'espoir. 440 00:26:14,442 --> 00:26:17,184 Je veux juste que tu me donnes une chance de te montrer. 441 00:26:17,314 --> 00:26:19,447 Pour vous montrer que vous n'avez plus à avoir peur. 442 00:26:19,578 --> 00:26:22,450 Peux-tu faire ça ? Peux-tu juste faire ça ? 443 00:26:22,581 --> 00:26:25,279 Hmm ? Tu peux me donner une chance ? 444 00:26:25,409 --> 00:26:27,760 Hmm ? S'il te plaît ? 445 00:26:30,937 --> 00:26:34,418 Hmm, chérie, s'il te plaît ? S'il te plaît ? Hmm ? 446 00:26:34,549 --> 00:26:36,595 Comment ça, Victor ? 447 00:26:36,725 --> 00:26:39,946 Je veux dire, comment vais-je faire ça ? 448 00:26:40,076 --> 00:26:43,602 Est-ce que tu te souviens seulement des choses que tu m'as dites ? 449 00:26:46,953 --> 00:26:50,957 Tu avais un couteau sur mon cou 450 00:26:51,087 --> 00:26:53,263 le jour où les flics t'ont traîné hors de cet endroit. 451 00:26:54,221 --> 00:26:55,352 J’avais l’impression que les murs s’effondraient. 452 00:26:55,483 --> 00:26:56,527 Je ne savais pas à qui je pouvais faire confiance. 453 00:26:56,658 --> 00:26:57,877 Vous savez ce qui se passait à ce moment-là. 454 00:26:58,007 --> 00:27:00,053 Mais tu te souviens comment nous étions, toi et moi ? 455 00:27:00,183 --> 00:27:02,403 Quand on s'est rencontrés pour la première fois ? Tu t'en souviens ? 456 00:27:02,533 --> 00:27:04,840 Oui, et tu as raison. 457 00:27:04,971 --> 00:27:06,494 Je veux dire, je n’ai pas oublié les bons moments. 458 00:27:06,625 --> 00:27:10,367 Alors on peut y retourner. Je vais te le prouver. 459 00:27:10,498 --> 00:27:12,021 Donne-moi une chance. Donne-moi une chance. 460 00:27:12,152 --> 00:27:14,154 Parfois, quand les choses sont cassées, 461 00:27:14,284 --> 00:27:16,896 ils-ils ne peuvent pas être réparés. 462 00:27:17,026 --> 00:27:18,985 Je viens de... 463 00:27:19,115 --> 00:27:21,901 Je suis tellement-- je ne-- je ne vois pas comment. 464 00:27:22,031 --> 00:27:24,294 Quand as-tu enlevé ta bague ? 465 00:27:27,950 --> 00:27:30,344 Tu as enlevé ta bague. 466 00:27:31,388 --> 00:27:34,130 Pourquoi ? Hmm ? 467 00:27:38,831 --> 00:27:41,007 As-tu enlevé ta bague ? 468 00:27:41,137 --> 00:27:43,444 J'ai dû passer à autre chose. 469 00:27:51,670 --> 00:27:53,497 Je suis de retour. 470 00:27:56,109 --> 00:27:58,502 Malcolm, n'est-ce pas génial ? 471 00:27:59,025 --> 00:28:00,417 Nous sommes à nouveau tous les trois réunis comme une famille ? 472 00:28:00,548 --> 00:28:01,767 Ouais. 473 00:28:01,897 --> 00:28:04,204 Moi, toi et ta mère, à nouveau une famille. 474 00:28:04,334 --> 00:28:07,686 C'est comme ça que ça a toujours dû se passer. 475 00:28:07,816 --> 00:28:12,212 Parce que certaines choses peuvent être réparées si vous le voulez vraiment. 476 00:28:12,342 --> 00:28:14,997 - C'est vrai ? - C'est vrai. 477 00:28:16,520 --> 00:28:18,653 Droite? 478 00:28:18,784 --> 00:28:20,176 Ouais. Ouais, c'est vrai. 479 00:28:20,307 --> 00:28:24,093 D'accord. Très bien. 480 00:28:24,224 --> 00:28:27,053 Eh bien, si c’est le cas, il me reste deux mots pour vous. 481 00:28:27,183 --> 00:28:29,446 - Qu'est-ce que c'est ? - La montagne Brownie. 482 00:28:29,577 --> 00:28:31,013 Quoi? 483 00:28:31,144 --> 00:28:33,537 Ouf, comment ça se passe. 484 00:28:33,668 --> 00:28:35,452 Tous ces tacos me font bouillir l’estomac. 485 00:28:36,802 --> 00:28:38,020 J'ai passé un bon moment. 486 00:28:38,151 --> 00:28:39,413 - Tu as passé un bon moment ? - Ouais. 487 00:28:39,543 --> 00:28:40,501 Tu as mangé environ cinq de ces brownies, n'est-ce pas ? 488 00:28:40,631 --> 00:28:41,415 - Pas question. - Si, tu l'as fait. 489 00:28:41,545 --> 00:28:43,417 Certainement pas. 490 00:28:43,983 --> 00:28:45,767 Hé, je pensais, euh, peut-être qu'on pourrait faire un tour en voiture 491 00:28:45,898 --> 00:28:47,638 jusqu'à Garvy Park ce week-end. 492 00:28:47,769 --> 00:28:48,509 Ouais, ce serait génial. 493 00:28:48,639 --> 00:28:50,076 - Ouais ? - Mm-hmm. 494 00:28:50,206 --> 00:28:52,165 Maman? 495 00:28:52,556 --> 00:28:54,558 Euh... 496 00:28:54,689 --> 00:28:57,300 On verra. 497 00:28:57,431 --> 00:28:58,824 Très bien. Ouais, ça ou quoi que ce soit. 498 00:28:58,954 --> 00:29:01,478 Cela ne m'importe pas. 499 00:29:01,609 --> 00:29:04,438 - Bien sûr. - Très bien, alors... 500 00:29:05,091 --> 00:29:06,396 - On rentre dans la maison ? - Mm-hmm. 501 00:29:06,527 --> 00:29:08,311 Très bien, mec. 502 00:29:08,442 --> 00:29:10,009 Tu montes là-dedans et tu passes une bonne nuit de sommeil, d'accord ? 503 00:29:10,139 --> 00:29:10,966 - Je le ferai. - Très bien. 504 00:29:11,097 --> 00:29:12,098 D'accord. 505 00:29:14,056 --> 00:29:17,059 Nous avons passé une bonne soirée ce soir, n'est-ce pas, tous les trois ? 506 00:29:17,190 --> 00:29:19,975 - Euh... - Hmm ? 507 00:29:20,106 --> 00:29:24,632 Ouais, c'était vraiment sympa de te revoir, Victor. 508 00:29:24,763 --> 00:29:27,983 Tu sais, j'ai un motel au bout de la rue, mais je pourrais, euh... 509 00:29:28,114 --> 00:29:29,419 Je veux dire, je pourrais rester ici aussi. 510 00:29:29,550 --> 00:29:30,681 Je veux dire, si tu le veux. 511 00:29:30,812 --> 00:29:33,206 Un... 512 00:29:33,336 --> 00:29:36,905 Écoute, Victor, honnêtement, si... si ça va marcher 513 00:29:37,036 --> 00:29:40,474 Entre nous, alors il faut y aller doucement. 514 00:29:40,604 --> 00:29:42,911 Ah. 515 00:29:43,042 --> 00:29:47,481 Je veux dire, je n'essaie pas de embrouiller Malcolm, tu sais ? 516 00:29:50,571 --> 00:29:53,269 Ouais, très bien. 517 00:29:53,400 --> 00:29:55,924 C'est en allant lentement mais sûrement qu'on gagne la course, je suppose. 518 00:29:56,055 --> 00:29:57,970 Oui, c'est vrai. C'est vrai. 519 00:29:58,100 --> 00:30:03,845 Euh, alors, je t'appelle demain ? 520 00:30:03,976 --> 00:30:05,412 Bien sûr. 521 00:30:05,542 --> 00:30:07,457 - D'accord. - D'accord. 522 00:30:08,850 --> 00:30:10,417 Bon, attends. Attends. 523 00:30:10,547 --> 00:30:11,766 Allez, attends. 524 00:30:11,897 --> 00:30:14,725 Je n'ai pas reçu de bisou de bonne nuit ou quelque chose comme ça ? 525 00:30:14,856 --> 00:30:16,510 Hein ? Allez. 526 00:30:16,640 --> 00:30:18,468 Tu sais que je ne partirai pas avant d'avoir eu un petit câlin. 527 00:30:18,599 --> 00:30:19,818 Hmm, hmm ? Fais-moi un petit câlin. 528 00:30:19,948 --> 00:30:22,603 Viens ici, ma fille. Viens ici, hein ? 529 00:30:28,478 --> 00:30:32,656 Bon sang, tu m'as tellement manqué, bébé. 530 00:30:32,787 --> 00:30:34,223 Tu sens bon. Hmm ? Mm, tu sens bon. 531 00:30:34,354 --> 00:30:36,269 Tu sens tellement bon. Regarde cette pression. 532 00:30:36,399 --> 00:30:38,010 Serre-moi dans tes bras, ma fille. Je sais que je t'ai manqué. 533 00:30:38,140 --> 00:30:39,359 Hmm ? Tu m'as manqué, n'est-ce pas ? 534 00:30:39,489 --> 00:30:41,100 Allez, admets-le. 535 00:30:41,230 --> 00:30:42,275 Tu m'as manqué aussi, n'est-ce pas ? 536 00:30:42,405 --> 00:30:44,494 Qu'en penses-tu? 537 00:30:44,625 --> 00:30:48,150 Je vais dormir comme un bébé après avoir entendu ça. 538 00:30:48,281 --> 00:30:50,718 - D'accord. - Mm-hmm. 539 00:30:51,632 --> 00:30:52,676 - Très bien. - D'accord. 540 00:30:52,807 --> 00:30:54,069 - Demain. - Très bien. 541 00:30:54,200 --> 00:30:56,028 On se parle demain. 542 00:31:30,976 --> 00:31:34,066 Maman, qu'est-ce qui se passe ? Où est papa ? 543 00:31:34,196 --> 00:31:36,024 Euh, écoute-moi, bébé. 544 00:31:36,155 --> 00:31:39,332 J'ai besoin que tu ailles dans ta chambre, d'accord ? 545 00:31:39,462 --> 00:31:41,769 Et j'ai besoin que tu emportes tout ce que tu peux. 546 00:31:41,900 --> 00:31:45,773 aussi vite que tu peux. Ok, vas-y. 547 00:31:47,775 --> 00:31:49,037 Que veux-tu dire? 548 00:31:49,168 --> 00:31:50,778 Bébé, on s'en va, ok ? On déménage. 549 00:31:50,909 --> 00:31:53,041 Va et fais tes bagages pour moi maintenant. Vas-y ! 550 00:31:53,172 --> 00:31:54,913 Mais maman ! 551 00:31:56,044 --> 00:31:58,046 Que se passe-t-il? 552 00:31:58,177 --> 00:32:00,744 Ton père est un homme très dangereux, d'accord ? 553 00:32:00,875 --> 00:32:03,530 Il peut nous faire du mal. 554 00:32:03,660 --> 00:32:04,923 Il n'est pas dangereux. 555 00:32:05,053 --> 00:32:07,403 Je sais qu'il a l'air charmant. 556 00:32:07,534 --> 00:32:10,754 Et-et gentil et doux, mais il peut se retourner. 557 00:32:10,885 --> 00:32:12,191 Et il se retournera. 558 00:32:12,321 --> 00:32:15,846 Et je ne peux pas laisser cela vous arriver, alors s'il vous plaît. 559 00:32:15,977 --> 00:32:17,065 Je ne vais nulle part. 560 00:32:17,196 --> 00:32:18,980 Bébé, peux-tu juste me faire confiance, s'il te plaît ? 561 00:32:19,111 --> 00:32:20,851 Pourquoi? 562 00:32:20,982 --> 00:32:24,377 Tu ne m'as jamais dit qu'il était en prison. 563 00:32:25,073 --> 00:32:27,684 Tu m'as menti à ce sujet. 564 00:32:27,815 --> 00:32:30,209 Comment puis-je savoir que tu ne mens pas maintenant ? 565 00:32:45,093 --> 00:32:46,268 Hé, Kam, je ne peux pas parler maintenant. 566 00:32:46,399 --> 00:32:47,966 Je fais mes valises. Nous partons. 567 00:32:48,096 --> 00:32:50,142 - Nous déménageons ce soir. - Que s'est-il passé ? 568 00:32:50,272 --> 00:32:51,970 - Il est toujours là ? - Non, non, il n'est pas là. 569 00:32:52,100 --> 00:32:53,710 Il est parti, mais nous avançons. 570 00:32:53,841 --> 00:32:54,885 Je pars ce soir et je t'appellerai 571 00:32:55,016 --> 00:32:56,626 dès que je trouve un endroit sûr, d'accord ? 572 00:32:56,757 --> 00:32:57,932 Est-ce que ça va ? Est-ce qu'il t'a fait mal ? 573 00:32:58,063 --> 00:32:59,847 Non, il ne m'a pas fait de mal, mais je dois y aller, d'accord ? 574 00:32:59,978 --> 00:33:01,066 Fais ce que tu as à faire. 575 00:33:18,909 --> 00:33:20,955 Malcolm, je ne joue pas avec toi. 576 00:33:22,087 --> 00:33:24,045 Je vais mettre cette dernière charge dans la voiture. 577 00:33:24,176 --> 00:33:26,743 Après cela, nous sommes partis. 578 00:33:26,874 --> 00:33:29,007 Bébé, ne me force pas à te sortir d'ici. 579 00:33:46,546 --> 00:33:47,764 Cette petite voix qui est toujours dans ma tête m'a dit 580 00:33:47,895 --> 00:33:51,377 quelque chose n'allait pas. 581 00:34:04,607 --> 00:34:08,307 Maintenant, où vas-tu ? 582 00:34:08,437 --> 00:34:09,612 au milieu de la nuit comme ça ? 583 00:34:09,743 --> 00:34:11,919 Euh, ce n'est pas ce que ça semble être. 584 00:34:12,050 --> 00:34:14,008 Oh vraiment? 585 00:34:14,139 --> 00:34:16,532 Alors pourquoi ne me dis-tu pas ce que je regarde ? 586 00:34:16,663 --> 00:34:18,578 Parce que ce à quoi on a l'impression que vous êtes prêt à courir à nouveau. 587 00:34:18,708 --> 00:34:21,668 Et tout ce que j'ai fait avec toi, Alicia, c'est être gentille. 588 00:34:21,798 --> 00:34:23,017 Et tu me permets d'avoir de faux espoirs. 589 00:34:23,148 --> 00:34:24,105 Vous voyez ? Et voilà, ça recommence. 590 00:34:24,236 --> 00:34:25,802 Tu joues avec mes sentiments. 591 00:34:25,933 --> 00:34:27,500 Écoute. Non, écoute. J'ai juste besoin d'un peu de temps, d'accord ? 592 00:34:27,630 --> 00:34:29,415 C'est tout ce dont j'ai besoin, c'est d'un peu de temps. 593 00:34:29,545 --> 00:34:30,590 Ce n’est pas une question de temps. 594 00:34:30,720 --> 00:34:33,680 Tu vois, pourquoi continues-tu à me mentir ? 595 00:34:33,810 --> 00:34:35,029 - C'est la question. - Je ne te mens pas. 596 00:34:35,160 --> 00:34:36,422 Je te dis la vérité. 597 00:34:36,552 --> 00:34:39,033 Hé, Malcolm, pourquoi ne rentrerais-tu pas , mon pote ? 598 00:34:39,164 --> 00:34:40,165 Oh d'accord. 599 00:34:40,295 --> 00:34:42,210 Bébé, reste là, ok ? 600 00:34:44,734 --> 00:34:45,909 Quoi ? Tu veux qu'il soit blessé ? 601 00:34:46,040 --> 00:34:47,259 Tu veux qu'il se blesse ? 602 00:34:47,389 --> 00:34:48,695 Quoi ? Tu es devenu stupide tout d'un coup ? 603 00:34:48,825 --> 00:34:50,827 Tu es une mère stupide maintenant. Tu veux qu'il se fasse mal ? 604 00:34:50,958 --> 00:34:52,916 Ferme la... 605 00:34:56,137 --> 00:34:58,618 Hé mec, on va juste faire un tour autour du pâté de maisons. 606 00:34:58,748 --> 00:35:00,576 Ça te va de surveiller la maison pendant qu'on est là ? 607 00:35:00,707 --> 00:35:02,100 Où vas-tu? 608 00:35:02,230 --> 00:35:03,666 Oh, nous allons juste faire un tour en voiture, discuter un peu. 609 00:35:03,797 --> 00:35:05,277 Les trucs de papa et maman, tu sais ? C'est ennuyeux. 610 00:35:05,407 --> 00:35:09,281 Mais écoute, pendant notre absence, c'est toi l'homme de la maison. 611 00:35:09,411 --> 00:35:10,673 - Ok, cool. - Cool. 612 00:35:10,804 --> 00:35:12,545 Ouais, très bien. 613 00:35:15,069 --> 00:35:16,244 Victor, je ne quitte pas mon-- 614 00:35:16,375 --> 00:35:18,028 Tu montes dans la voiture ou j'y vais. 615 00:35:18,159 --> 00:35:19,378 Qu'est-ce que tu veux faire ? Hmm, prendre une décision. 616 00:35:19,508 --> 00:35:20,770 Qu'est-ce que tu veux faire ? 617 00:35:20,901 --> 00:35:22,207 Victor, tu ferais vraiment du mal à ton propre fils ? 618 00:35:22,337 --> 00:35:23,686 Je ne serais pas celle qui lui ferait du mal. 619 00:35:23,817 --> 00:35:25,949 Monte-- Monte dans la voiture. 620 00:35:26,080 --> 00:35:27,864 Je ne joue pas avec ton idiot--Entre ! 621 00:35:27,995 --> 00:35:28,996 - Ok, ok, ok. - Monte dans la voiture. 622 00:35:29,127 --> 00:35:30,345 Allez, monte dans le-- 623 00:35:30,476 --> 00:35:31,912 Attends, attends. Je vais t'ouvrir la porte. 624 00:35:32,042 --> 00:35:33,174 Je vais t'ouvrir la porte. Je suis un gentleman, ma chérie. 625 00:35:33,305 --> 00:35:34,132 Allez, allez. 626 00:35:34,262 --> 00:35:36,134 Monte là-dedans. Cul sexy. 627 00:35:37,787 --> 00:35:39,049 Monte ton cul stupide dans cette voiture, ma fille. 628 00:36:02,072 --> 00:36:04,031 C'est le motel présidentiel. 629 00:36:04,162 --> 00:36:06,033 Vous l'aimez? 630 00:36:08,514 --> 00:36:11,343 Je veux dire, est-ce que je t'en demandais trop , hmm ? 631 00:36:11,473 --> 00:36:13,954 Victor, j'ai juste eu peur, d'accord, juste pendant un moment, 632 00:36:14,084 --> 00:36:17,871 mais je suis d'accord, tu mérites une seconde chance. 633 00:36:22,441 --> 00:36:25,487 Tu me mens encore, ce sera la dernière chose que tu feras. 634 00:36:28,795 --> 00:36:31,841 - Ok, ok, ok, ok. - Viens ici. 635 00:36:32,799 --> 00:36:35,367 Soyons clairs : tu es toujours ma femme. 636 00:36:35,497 --> 00:36:37,543 Hein ? Tu comprends ça ? 637 00:36:42,635 --> 00:36:45,028 Bon sang, tu es toujours aussi beau. 638 00:36:45,159 --> 00:36:47,640 Non, non, écoute. S'il te plaît, ne le fais pas. 639 00:36:47,770 --> 00:36:50,730 Ok, regarde-moi. 640 00:36:50,860 --> 00:36:53,036 S'il te plaît, ne le fais pas. Non, non. 641 00:36:53,167 --> 00:36:55,430 Tu aimes quand je fais ça. 642 00:36:56,562 --> 00:36:58,564 Vous vous souvenez, nous avons vécu les meilleurs moments, n'est-ce pas ? 643 00:36:58,694 --> 00:37:00,261 Hein, n'est-ce pas ? 644 00:37:00,392 --> 00:37:02,872 S'il te plaît, Victor, arrête. 645 00:37:05,484 --> 00:37:08,617 Tu vois ? Tu vois ? 646 00:37:08,878 --> 00:37:13,709 Tu vois, hmm ? J'ai changé. 647 00:37:13,840 --> 00:37:16,625 J'ai changé. Tu vois ? 648 00:37:16,756 --> 00:37:18,540 L'ancien moi aurait continué. 649 00:37:22,109 --> 00:37:24,242 Homme. 650 00:37:28,246 --> 00:37:31,423 Quand j'étais à l'intérieur, je travaillais avec le psy, 651 00:37:31,553 --> 00:37:34,469 Tu sais, on parlait tous les jours. 652 00:37:34,600 --> 00:37:38,821 Chaque jour, je détestais ça. Mon Dieu, je détestais ça à un tel point. 653 00:37:38,952 --> 00:37:43,696 Elle me forçait à, euh, vous savez, parler de mon, euh, 654 00:37:43,826 --> 00:37:46,264 mon passé. 655 00:37:47,830 --> 00:37:49,354 Même ma famille. 656 00:37:53,183 --> 00:37:55,403 Mon père. 657 00:37:59,364 --> 00:38:01,627 Elle m'a mis ça, euh-- je ne sais pas. 658 00:38:01,757 --> 00:38:03,237 Elle m'a prescrit ce médicament, ces pilules ou quelque chose comme ça. 659 00:38:03,368 --> 00:38:06,762 Ces petites-- Ces petites pilules triangulaires. 660 00:38:06,893 --> 00:38:08,329 Je ne sais pas. 661 00:38:08,460 --> 00:38:12,812 Elle a dit qu'ils travailleraient pour moi à chaque fois que je me battrais. 662 00:38:13,987 --> 00:38:18,383 - Je ne sais pas. - Alors, tu prends des médicaments ? 663 00:38:19,601 --> 00:38:22,648 Eh bien, je l'étais. Ouais, je l'étais. 664 00:38:27,870 --> 00:38:31,091 Et toi, alors ? Et toi, hein ? 665 00:38:31,221 --> 00:38:36,531 Mais toi, toi-toi-tu m'as dénoncé à la police. 666 00:38:36,662 --> 00:38:38,664 quand j'étais au plus bas dans cette vie. 667 00:38:38,794 --> 00:38:40,927 - Ma propre foutue femme. - Non, Victor, écoute. 668 00:38:41,057 --> 00:38:43,190 J'ai littéralement répondu à leurs questions. C'est tout. 669 00:38:43,321 --> 00:38:45,018 La seule chose que j'essayais de faire était de rendre la vie meilleure 670 00:38:45,148 --> 00:38:46,498 pour toi et Malcolm. 671 00:38:46,628 --> 00:38:47,977 C'est la seule chose que j'essayais de faire. 672 00:38:48,108 --> 00:38:50,328 Tu m'as enlevé mon fils ! C'est toi qui as fait ça. 673 00:38:50,458 --> 00:38:52,286 Je te promets, je te promets que tu ne feras plus ça. 674 00:38:52,417 --> 00:38:55,681 Je te promets que tu ne feras plus ça. 675 00:38:56,464 --> 00:38:59,859 Tu ne vois pas, Victor ? Voilà pourquoi. 676 00:38:59,989 --> 00:39:03,079 Ok ? Voilà pourquoi. 677 00:39:03,776 --> 00:39:05,908 J’ai dû fuir ma propre vie. 678 00:39:06,039 --> 00:39:08,781 Victor, tu viens de me kidnapper ! 679 00:39:08,911 --> 00:39:10,565 Vous avez menacé notre fils. 680 00:39:10,696 --> 00:39:12,611 Oh, allez, je ne vais pas vraiment faire de mal à notre fils. 681 00:39:12,741 --> 00:39:14,613 - Qu'est-ce que tu penses ? - Comment je le sais, hein ? 682 00:39:14,743 --> 00:39:17,833 Comment je suis censée savoir ça ? Tu m'as montré ton couteau. 683 00:39:17,964 --> 00:39:19,487 Ouais, parce que tu m'as énervé, ma fille. 684 00:39:19,618 --> 00:39:21,620 Vous aviez tous vos sacs emballés comme si vous étiez sur le point de courir à nouveau. 685 00:39:21,750 --> 00:39:24,144 Eh, n'essayez pas d'utiliser toute cette psychologie inversée sur moi. 686 00:39:24,274 --> 00:39:25,711 Je ne suis pas-- je ne suis pas stupide. 687 00:39:25,841 --> 00:39:28,366 Tu comprends ça ? Ne me fais pas ça. 688 00:39:30,280 --> 00:39:32,370 S'il te plaît, Victor, pouvons-nous juste parler ? 689 00:39:32,500 --> 00:39:34,937 - Je parle. - Non. Bon, alors écoute. 690 00:39:35,068 --> 00:39:39,028 Essayez juste de comprendre mon point de vue. 691 00:39:42,118 --> 00:39:43,555 N'est-ce pas-- 692 00:39:43,685 --> 00:39:45,513 Ne me dis pas ce que je dois faire, ok ? 693 00:39:45,644 --> 00:39:47,472 Ne viens pas ici après tout ce temps au sommet 694 00:39:47,602 --> 00:39:51,301 de tout ce qui essaie de me donner des conditions pour voir mon fils. 695 00:39:51,432 --> 00:39:53,782 Je vais récupérer ma famille comme je la veux. 696 00:39:53,913 --> 00:39:55,871 Parce que je suis l'homme. Et tu es ma femme. 697 00:39:56,002 --> 00:39:57,525 Tu m'appartiens. 698 00:39:57,656 --> 00:40:00,006 Et il y a une chose que tu sais sur moi, chérie. 699 00:40:00,136 --> 00:40:02,051 Tu sais si je dis que ça va arriver, 700 00:40:02,182 --> 00:40:04,314 tu sais que si je dis quelque chose, ça va arriver ! 701 00:40:04,445 --> 00:40:08,275 Victor, ce n'est pas le cas. C'est fini. 702 00:40:08,406 --> 00:40:11,321 - Oh, c'est fini ? - Oui, c'est fini. 703 00:40:11,452 --> 00:40:13,933 Peut-être que ça sera fait pour de vrai, hmm ? 704 00:40:14,063 --> 00:40:16,544 Que cela soit fini pour de bon. 705 00:40:16,675 --> 00:40:18,938 Parce que si tu n'es pas avec moi, tu n'as pas besoin d'être ici. 706 00:40:19,852 --> 00:40:21,244 Ah ! 707 00:40:23,986 --> 00:40:27,294 Oh d'accord. 708 00:40:37,522 --> 00:40:39,567 Regarde ce que tu m'as fait faire maintenant ? 709 00:41:50,203 --> 00:41:52,292 Oooh, ouais. 710 00:41:54,250 --> 00:41:55,513 Je veux la grande route. 711 00:42:04,043 --> 00:42:05,566 Papa? 712 00:42:05,697 --> 00:42:07,481 Hé, bonne nouvelle, Malcolm. 713 00:42:07,612 --> 00:42:09,483 Ta mère et moi avons tout arrangé. 714 00:42:09,614 --> 00:42:10,702 Que veux-tu dire? 715 00:42:10,832 --> 00:42:11,833 Je veux dire, nous allons redevenir une famille. 716 00:42:11,964 --> 00:42:13,618 - Attends, vraiment ? - C'est vrai. 717 00:42:13,748 --> 00:42:15,489 Elle est sortie faire quelques courses. 718 00:42:15,620 --> 00:42:17,404 Je vais la rencontrer plus tard. 719 00:42:17,535 --> 00:42:19,711 Ok. Pourquoi as-tu besoin d'une pelle ? 720 00:42:19,841 --> 00:42:21,321 C'est un truc d'adulte. Ne t'en soucie même pas. 721 00:42:21,451 --> 00:42:23,366 Hé, ça te dérange si j'utilise ton téléphone ? Je dois juste passer un appel. 722 00:42:23,497 --> 00:42:24,890 Ma batterie est morte. Laisse-moi te l'emprunter une seconde. 723 00:42:25,020 --> 00:42:26,500 Ouais, bien sûr. Très bien. 724 00:42:26,631 --> 00:42:27,545 Je te vois dans une minute. 725 00:42:27,675 --> 00:42:29,895 - Ouais, à bientôt. - Ok. 726 00:43:01,535 --> 00:43:02,928 Hé, vous êtes chez Alicia Sullivan. 727 00:43:03,058 --> 00:43:04,146 Laissez un message. 728 00:43:29,041 --> 00:43:30,825 Salut, c'est Malcolm. Laissez un message. 729 00:43:30,956 --> 00:43:32,348 Et ne dis rien de stupide. 730 00:43:40,530 --> 00:43:42,663 Je viens de raconter notre voyage à Malcolm. 731 00:43:42,794 --> 00:43:46,319 Dommage que tu ne viennes pas avec nous. 732 00:43:46,449 --> 00:43:49,365 Mais tu partiras aussi en voyage. 733 00:43:50,976 --> 00:43:53,065 Mais ce ne sera pas aussi amusant. 734 00:44:06,165 --> 00:44:08,080 Alors tu as menti à notre fils, tu as essayé de faire croire que 735 00:44:08,210 --> 00:44:11,997 J'étais pire que je ne l'étais en réalité ? Hmm ? C'est ce que tu as fait ? 736 00:44:12,127 --> 00:44:15,000 C'est fou. 737 00:44:15,130 --> 00:44:17,480 Oh, eh bien, c'est peut-être parce que tu n'es rien d'autre qu'un menteur. 738 00:44:17,611 --> 00:44:21,267 Peut-être que tu aimes me voir souffrir. C'est peut-être ça, hein ? 739 00:44:21,397 --> 00:44:24,836 Peut-être que je te ferai du mal. Peut-être que je te ferai du mal maintenant. 740 00:44:26,489 --> 00:44:28,361 Hmm ? Peut-être que je t'ai juste construit dans ma tête pour être plus 741 00:44:28,491 --> 00:44:29,928 que tu ne l'es réellement parce que tu n'es rien 742 00:44:30,058 --> 00:44:33,235 dans la vraie vie. Je l'ai fait dans ma tête, hein ? 743 00:44:46,640 --> 00:44:47,597 Ma seule question est, pourquoi ne le ferais-tu pas simplement 744 00:44:47,728 --> 00:44:49,643 dire la vérité ? 745 00:44:51,123 --> 00:44:52,602 Ne me fuis pas ! 746 00:44:52,733 --> 00:44:56,476 Au secours ! Aidez-moi ! 747 00:44:56,606 --> 00:44:58,304 Aidez-moi, quelqu'un ! 748 00:44:58,434 --> 00:44:59,784 Aide-moi! 749 00:44:59,914 --> 00:45:01,437 Aide! 750 00:45:04,702 --> 00:45:06,138 Non! 751 00:45:11,012 --> 00:45:13,362 Tu ne bouges pas. 752 00:45:16,931 --> 00:45:19,325 Victor, parlons-en. 753 00:45:19,455 --> 00:45:21,631 S'il vous plaît, laissez-moi partir. 754 00:45:21,762 --> 00:45:25,461 S'il vous plaît. S'il vous plaît. 755 00:45:25,592 --> 00:45:27,333 Vainqueur. 756 00:45:27,768 --> 00:45:29,683 C'est toi, chérie ? 757 00:45:30,728 --> 00:45:33,643 Laisse-moi partir. S'il te plaît, laisse-moi partir. 758 00:45:34,383 --> 00:45:36,342 Victor, tu ne peux pas me faire ça. Penses-y. 759 00:45:36,472 --> 00:45:37,778 Tu ne peux pas faire ça à Malcolm. 760 00:45:37,909 --> 00:45:40,607 Je peux faire ce que je veux. Hein ? 761 00:45:43,479 --> 00:45:46,526 Oh mon Dieu, ne fais pas ça. 762 00:45:46,656 --> 00:45:50,008 S'il te plaît, ne me fais pas ça. 763 00:45:50,138 --> 00:45:51,574 Victor, s'il te plaît, nous pouvons en parler. 764 00:45:51,705 --> 00:45:52,837 S'il vous plaît, laissez-moi sortir. 765 00:45:52,967 --> 00:45:53,794 Il n'y a pas de temps pour ça. 766 00:45:53,925 --> 00:45:54,664 Tu as déjà eu ta chance. 767 00:45:54,795 --> 00:45:55,840 Quoi? 768 00:45:59,234 --> 00:46:01,280 Qu'est-ce que tu fais ? Qu'est-ce que tu fais ? 769 00:46:01,410 --> 00:46:02,672 Vous êtes sur le point de le découvrir. 770 00:46:02,803 --> 00:46:05,545 Victor, non ! Vainqueur! 771 00:46:05,675 --> 00:46:07,982 Laisse-moi sortir d'ici. Tu as dit que tu avais changé. 772 00:46:08,113 --> 00:46:10,028 Oh, s'il te plaît. 773 00:46:16,599 --> 00:46:17,905 Vainqueur! 774 00:46:18,036 --> 00:46:19,385 Je ne sais pas si je t'ai déjà dit ça, 775 00:46:19,515 --> 00:46:22,388 Après avoir passé toutes ces années derrière les barreaux, 776 00:46:22,518 --> 00:46:24,869 c'était comme si j'étais enterré vivant. 777 00:46:24,999 --> 00:46:26,958 Maintenant, vous êtes sur le point de voir ce que cela fait aussi. 778 00:46:27,306 --> 00:46:28,568 - Sors. - Non. 779 00:46:28,698 --> 00:46:31,223 Sors. Viens . 780 00:46:31,353 --> 00:46:34,226 Sors ! Sors ! 781 00:46:34,356 --> 00:46:36,010 D'accord, d'accord, d'accord. 782 00:46:36,141 --> 00:46:37,359 Allez. 783 00:46:37,490 --> 00:46:38,752 Vainqueur. 784 00:46:38,883 --> 00:46:40,362 Besoin d'aide ? Venez ici. 785 00:46:40,493 --> 00:46:41,668 Vous n'y réfléchissez pas bien. 786 00:46:41,799 --> 00:46:43,844 - C'est bon. - Non. 787 00:46:43,975 --> 00:46:45,150 La voilà. 788 00:46:45,280 --> 00:46:47,805 S'il vous plaît, s'il vous plaît, je vous en supplie, arrêtez. 789 00:46:47,935 --> 00:46:50,285 S'il te plaît. Attends, non ! Victor ! 790 00:46:50,416 --> 00:46:51,721 Non, s'il vous plaît ! 791 00:46:51,852 --> 00:46:53,288 Maintenant, tout cela sera bientôt terminé. 792 00:46:53,419 --> 00:46:55,073 S'il te plaît. 793 00:46:55,203 --> 00:46:58,032 Maintenant, Malcolm pensera que c'est toi qui l'as abandonné. 794 00:46:58,163 --> 00:47:02,863 Ne fais pas ça. Non ! Non, Victor, s'il te plaît ! 795 00:47:02,994 --> 00:47:06,388 Comment peux-tu faire ça à notre fils ? S'il te plaît, mon Dieu, non ! 796 00:47:06,519 --> 00:47:09,087 S'il te plaît. Non ! 797 00:47:10,349 --> 00:47:15,093 S'il vous plaît, ne faites pas ça. 798 00:47:15,223 --> 00:47:18,879 Non, s'il vous plaît ! 799 00:47:19,010 --> 00:47:22,840 S'il te plaît, Victor. Non, Victor, s'il te plaît. 800 00:47:22,970 --> 00:47:25,538 S'il vous plaît, non. 801 00:47:25,668 --> 00:47:27,714 Victor, laisse-moi sortir, s'il te plaît ! 802 00:47:27,845 --> 00:47:29,672 S'il vous plaît, nous pouvons en parler ! 803 00:47:32,197 --> 00:47:36,505 Victor, Victor ! Tu ne peux pas faire ça à notre fils ! 804 00:47:36,636 --> 00:47:39,421 Victor, laisse-moi sortir ! 805 00:47:39,552 --> 00:47:45,123 Victor, laisse-moi sortir ! S'il te plaît, non ! 806 00:47:45,253 --> 00:47:47,255 Tu ne peux pas faire ça ! Victor, s'il te plaît ! 807 00:47:47,386 --> 00:47:50,737 S'il te plaît, tu ne peux pas me faire ça ! Non ! 808 00:47:51,259 --> 00:47:56,134 S'il te plaît, non ! S'il te plaît, tu ne peux pas me faire ça ! 809 00:47:57,352 --> 00:48:01,139 Laisse-moi sortir, laisse-moi sortir, laisse-moi sortir, laisse-moi sortir. 810 00:48:23,988 --> 00:48:27,426 Aidez-moi ! Aidez-moi ! 811 00:48:27,556 --> 00:48:29,732 Aide-moi! 812 00:48:29,863 --> 00:48:32,474 S'il vous plaît, quelqu'un peut m'aider ! 813 00:48:32,605 --> 00:48:35,173 Aidez-moi ! Aidez-moi ! 814 00:49:02,417 --> 00:49:03,723 Maintenant, qu'est-ce que-- 815 00:49:03,853 --> 00:49:05,203 Allez, allez ! Bougez ! 816 00:49:05,333 --> 00:49:07,422 Aller! 817 00:49:09,424 --> 00:49:11,600 Vraiment ? La lumière ? 818 00:49:11,731 --> 00:49:13,037 D'accord. 819 00:49:15,604 --> 00:49:17,911 Hé. 820 00:49:18,042 --> 00:49:19,173 Hé, tu bloques la route, mon ami. 821 00:49:19,304 --> 00:49:20,696 Qu'est-ce que tu fais, mec ? 822 00:49:20,827 --> 00:49:25,092 C'est ma route à bloquer. Tu es sur ma propriété. 823 00:49:25,223 --> 00:49:27,486 Je suis désolé pour ça, mon frère. Je, euh... 824 00:49:27,616 --> 00:49:30,750 Je me suis perdue là-bas dans le, euh, dans le noir. Il fait noir dehors. 825 00:49:30,880 --> 00:49:33,318 En fait, je cherchais simplement la route principale. 826 00:49:33,448 --> 00:49:36,538 Mais qu'est-ce que tu fous dans mes bois ? 827 00:49:36,669 --> 00:49:38,758 Comme je l'ai dit, j'ai pris le mauvais chemin. 828 00:49:38,888 --> 00:49:40,890 Ouais, qu'est-ce que tu dis, toi et moi on va jeter un oeil ? 829 00:49:41,021 --> 00:49:42,283 Hé, écoute mon pote, tu as eu tort. 830 00:49:42,414 --> 00:49:45,678 Hé, hé. Pas un pas de plus. 831 00:49:47,462 --> 00:49:49,421 Écoute, mon pote, je veux dire, tout ce que j'ai fait, 832 00:49:49,551 --> 00:49:51,162 Je viens de prendre le mauvais chemin à l'arrière. 833 00:49:51,292 --> 00:49:53,164 Si vous voulez que je paie une amende, je n'ai aucun problème. 834 00:49:53,294 --> 00:49:55,949 Toi et moi allons faire une promenade 835 00:49:56,080 --> 00:49:58,038 et découvre ce que tu as fait dans mes bois. 836 00:49:58,169 --> 00:49:59,561 Maintenant, retournez-vous et commencez à marcher. 837 00:49:59,692 --> 00:50:00,998 Frère, je ne vais nulle part. Il pleut dehors, mec. 838 00:50:01,128 --> 00:50:04,436 Ce n'est pas une blague. Allons-y. 839 00:50:08,918 --> 00:50:10,442 Est-ce ainsi que vous traitez votre nouveau voisin ? 840 00:50:10,572 --> 00:50:13,575 Je ne veux pas l'entendre. 841 00:50:13,706 --> 00:50:16,578 Alors, regardez à l'intérieur. Il n'y a rien ici. 842 00:50:16,709 --> 00:50:18,102 Allons-y. Allez. 843 00:50:18,232 --> 00:50:19,538 Écoute, je n'ai rien ici, mon frère. 844 00:50:19,668 --> 00:50:22,323 Ne me pousse pas, mon fils. 845 00:50:22,454 --> 00:50:23,585 Quoi ? Tu vas me tirer dessus ici ? 846 00:50:23,716 --> 00:50:25,109 Je pourrais. 847 00:50:33,465 --> 00:50:34,901 S'il te plaît. 848 00:50:39,427 --> 00:50:41,473 Je dois rester éveillé. 849 00:50:57,576 --> 00:51:00,753 S'il vous plaît, quelqu'un peut m'aider. Au secours ! 850 00:51:25,952 --> 00:51:29,086 - Oh, Malcolm, ça va ? - Tante Kamlyn ? 851 00:51:29,216 --> 00:51:31,436 Est-ce que ta mère est là ? Je n'arrive pas à la joindre. 852 00:51:31,566 --> 00:51:32,915 Euh, elle n'est pas là. 853 00:51:33,046 --> 00:51:35,004 Papa et moi allons la retrouver plus tard. 854 00:51:35,135 --> 00:51:36,876 Où est ton père maintenant ? 855 00:51:37,006 --> 00:51:39,444 Je ne sais pas. Il revient bientôt. 856 00:51:39,574 --> 00:51:43,056 - Combien de temps est-il parti ? - Quelques heures. 857 00:51:43,187 --> 00:51:45,102 - Ça va ? - Ouais, d'accord, alors, 858 00:51:45,232 --> 00:51:46,494 écoutez-moi. 859 00:51:46,625 --> 00:51:48,105 Tu vas venir avec moi, d'accord ? 860 00:51:48,235 --> 00:51:50,107 Mais nous devons partir tout de suite. 861 00:51:50,237 --> 00:51:52,500 Quoi ? Non. Nous partons tous ensemble. 862 00:51:52,631 --> 00:51:55,024 - Maman, papa et moi. - Écoute, Malcolm, 863 00:51:55,155 --> 00:51:56,461 il est dangereux. 864 00:51:56,591 --> 00:52:00,813 Il peut passer pour un gentil garçon, mais il est fou. 865 00:52:05,383 --> 00:52:08,777 Papa. 866 00:52:08,908 --> 00:52:10,649 Ce qui s'est passé? 867 00:52:12,607 --> 00:52:13,782 Vainqueur... 868 00:52:13,913 --> 00:52:17,264 Kami, Kam. Ça fait longtemps. 869 00:52:18,483 --> 00:52:20,093 Victor, où est Alicia ? 870 00:52:20,224 --> 00:52:22,661 Oh, elle se prépare juste pour le voyage. 871 00:52:22,791 --> 00:52:25,359 Qu'est-ce que tu fais ici ? 872 00:52:25,490 --> 00:52:28,101 Je n'ai pas réussi à la joindre. J'étais inquiète. 873 00:52:28,232 --> 00:52:31,060 Oh, tu n'as pas à t'inquiéter. 874 00:52:31,191 --> 00:52:34,194 Non, Malcolm et moi étions juste, euh... 875 00:52:34,325 --> 00:52:35,500 Nous préparons juste nos affaires. 876 00:52:35,630 --> 00:52:36,675 Prêt à aller la rencontrer, n'est-ce pas ? 877 00:52:36,805 --> 00:52:38,285 - Ouais, ouais. - Oui, monsieur. 878 00:52:38,416 --> 00:52:40,026 Je préférerais vraiment lui parler en premier. 879 00:52:40,157 --> 00:52:42,159 Hmm. 880 00:52:43,116 --> 00:52:46,075 Hein. Hmm. 881 00:52:46,424 --> 00:52:49,253 Quoi exactement, euh... 882 00:52:51,124 --> 00:52:53,344 Cela vous donne l’impression que vous avez quelque chose à voir avec ça ? 883 00:52:53,474 --> 00:52:55,650 C'est ma sœur. 884 00:52:55,781 --> 00:52:58,000 Eh bien, c'est ma femme. 885 00:53:00,220 --> 00:53:01,221 - Hé, Malcolm. - Hein ? 886 00:53:01,352 --> 00:53:03,005 Pourquoi ne pars-tu pas, euh-- 887 00:53:03,136 --> 00:53:04,746 Pourquoi ne vas-tu pas rassembler tes affaires ? Y a-t-il autre chose que tu 888 00:53:04,877 --> 00:53:06,313 besoin de ce voyage et nous allons, euh, nous allons y aller, ok ? 889 00:53:06,444 --> 00:53:09,273 - Ouais. - Sors d'ici, mon garçon. 890 00:53:09,403 --> 00:53:10,883 Hé, Malcolm, que dirais -tu de venir dehors avec moi ? 891 00:53:11,013 --> 00:53:12,754 On peut parler une minute ? D'accord ? 892 00:53:12,885 --> 00:53:14,756 D'accord. 893 00:53:17,716 --> 00:53:20,197 Vous voyez, le truc c'est que, 894 00:53:20,327 --> 00:53:22,851 Tu n'emmènes mon fils nulle part. 895 00:53:22,982 --> 00:53:24,549 Papa, qu'est-ce que tu fais ? 896 00:53:24,679 --> 00:53:27,508 Malcolm, laisse-moi m'en occuper. C'est une affaire d'adultes. 897 00:53:30,381 --> 00:53:33,210 Tu as essayé de dire à mon fils que j'étais fou 898 00:53:33,340 --> 00:53:35,037 Quand je suis entré ici pour la première fois. 899 00:53:35,168 --> 00:53:36,865 Victor, je ne te laisse pas l'emmener n'importe où 900 00:53:36,996 --> 00:53:38,954 jusqu'à ce que je parle à Alicia. 901 00:53:39,085 --> 00:53:41,479 Maintenant, si vous voulez impliquer la police, ça me va, 902 00:53:41,609 --> 00:53:43,089 mais il vient avec moi. 903 00:53:46,484 --> 00:53:47,789 Papa! 904 00:53:47,920 --> 00:53:49,530 Je t'ai dit de prendre tes affaires et d'y aller. 905 00:53:49,661 --> 00:53:51,967 Malcolm, écoute-moi. Malcolm, je suis... 906 00:53:52,098 --> 00:53:53,795 Hé, je suis ton père. 907 00:53:53,926 --> 00:53:55,232 Tu dois écouter ce que je dis. 908 00:53:55,362 --> 00:53:57,321 Il n'y a plus que toi et moi maintenant. 909 00:53:57,451 --> 00:53:59,366 Je sais que ça a l'air mauvais. Ce n'est pas mauvais. 910 00:53:59,497 --> 00:54:00,976 C'est ce que je fais pour protéger notre famille. 911 00:54:01,107 --> 00:54:03,457 C'est ce que font les vrais pères. Tu comprends ? 912 00:54:03,588 --> 00:54:06,982 Tu me comprends, hein ? Va chercher tes affaires. 913 00:54:15,208 --> 00:54:17,166 Tante Kamlyn ? 914 00:54:42,366 --> 00:54:45,412 Où est ce bracelet ? 915 00:54:49,721 --> 00:54:51,940 Allez. 916 00:54:55,596 --> 00:54:59,774 Tante Kamlyn. Oh, mon Dieu. 917 00:55:19,881 --> 00:55:21,056 Te voilà. 918 00:55:21,187 --> 00:55:23,798 Merde. J'ai compris. 919 00:55:24,233 --> 00:55:27,193 Malcolm, allez, mec. Qu'est-ce que tu attends ? 920 00:55:27,324 --> 00:55:29,282 Allez. 921 00:55:30,152 --> 00:55:32,851 Puis -je au moins avoir des chaussures d'abord ? 922 00:55:32,981 --> 00:55:34,548 Ouais. Ouais, il pleut. Tu as besoin de chaussures. 923 00:55:34,679 --> 00:55:36,420 Allez. 924 00:56:34,086 --> 00:56:35,870 Hé, regarde. 925 00:56:38,438 --> 00:56:41,223 Je veux que tu laisses tout ça derrière toi, ok ? 926 00:56:41,354 --> 00:56:43,661 Il n'y a plus que toi et moi maintenant. 927 00:56:49,362 --> 00:56:51,669 Où est maman ? 928 00:56:52,278 --> 00:56:53,845 Je déteste devoir être celui qui te dit ça, 929 00:56:53,975 --> 00:56:56,282 mais elle s'est enfuie de toi. 930 00:56:56,413 --> 00:56:58,850 Elle s'est enfuie de nous deux. 931 00:56:58,980 --> 00:57:00,939 Alors toi et moi, nous traversons la même chose. 932 00:57:01,069 --> 00:57:03,594 Nous devons être là l’un pour l’autre. 933 00:57:03,724 --> 00:57:06,031 Comprendre? 934 00:57:07,032 --> 00:57:08,686 Tout ira bien pour nous. 935 00:57:41,283 --> 00:57:43,982 Ooh, ooh. D'accord, d'accord. 936 00:58:02,696 --> 00:58:04,350 Malcolm ? 937 00:58:05,699 --> 00:58:07,614 Malcolm ? 938 00:58:20,322 --> 00:58:22,237 Allez, décroche. Décroche. 939 00:58:37,165 --> 00:58:40,517 Si vous pensez que j'étais dur, vous auriez dû voir mon père. 940 00:58:40,647 --> 00:58:43,955 Maintenant, c'est la question la plus difficile. 941 00:58:48,350 --> 00:58:50,614 Rien ne l'arrêterait. 942 00:58:50,744 --> 00:58:52,833 Personne ne l’a jamais fait. 943 00:59:05,367 --> 00:59:07,587 Ouais, c'est qui, Jo, ici ? 944 00:59:07,718 --> 00:59:10,111 Il n'arrête pas d'envoyer des textos à ta mère ou quelque chose comme ça ? 945 00:59:10,242 --> 00:59:11,373 Je ne sais pas. C'est son téléphone, pas le mien. 946 00:59:11,504 --> 00:59:14,812 Hé, mec, ne sois pas effronté avec moi. 947 00:59:17,641 --> 00:59:19,512 Envoie-lui un message en retour. 948 00:59:21,993 --> 00:59:23,647 Que veux-tu que je dise ? 949 00:59:23,777 --> 00:59:28,390 Euh, écris, euh... 950 00:59:28,521 --> 00:59:31,524 Arrête de m'embêter. 951 00:59:33,308 --> 00:59:34,571 Punk. 952 00:59:37,225 --> 00:59:39,445 Et euh... 953 00:59:42,535 --> 00:59:46,583 Disons que j'ai trouvé un vrai homme maintenant. 954 00:59:48,497 --> 00:59:50,282 Ouais. Envoie-le. 955 01:00:11,738 --> 01:00:15,350 Allez, allez, allez. 956 01:00:43,988 --> 01:00:46,730 Le pire son du monde. Restez cool. 957 01:00:54,215 --> 01:00:58,393 Soupir. 958 01:00:58,524 --> 01:01:00,918 Pas aujourd'hui, Jack. 959 01:01:07,620 --> 01:01:09,274 Euh, j'ai faim. 960 01:01:09,404 --> 01:01:10,971 Pouvons-nous nous arrêter pour manger quelque chose ? 961 01:01:14,105 --> 01:01:16,063 Bien sûr. 962 01:01:16,194 --> 01:01:18,022 Ouais, moi aussi j'aurais besoin de quelque chose à manger. 963 01:01:50,576 --> 01:01:51,838 N'es-tu pas un peu trop vieux pour jouer ? 964 01:01:51,969 --> 01:01:53,057 avec ces crayons ? 965 01:01:53,187 --> 01:01:56,234 Je veux faire partie du musée. 966 01:01:56,364 --> 01:01:59,628 Oh. Hmmm. 967 01:02:21,085 --> 01:02:23,522 Peut-être que toi et moi pourrions juste, tu sais, juste mettre le passé 968 01:02:23,652 --> 01:02:27,569 Tout est derrière nous, tu sais ? Un nouveau départ. 969 01:02:27,700 --> 01:02:30,659 Je veux dire, tu m'as manqué pendant que tu grandissais, mec. 970 01:02:30,790 --> 01:02:33,010 À qui la faute ? 971 01:02:36,274 --> 01:02:40,017 Ok, ok. Ouais, j'ai eu un, euh-- 972 01:02:40,147 --> 01:02:43,672 J'ai eu une ou deux chances de réussir. Je comprends. 973 01:02:43,803 --> 01:02:45,500 Je n'aurais probablement pas fait ça si ta mère ne m'avait pas dénoncé, 974 01:02:45,631 --> 01:02:47,198 mais tu sais. 975 01:02:47,328 --> 01:02:50,854 Et elle ne sera plus là pour nous retenir. 976 01:02:50,984 --> 01:02:53,030 D'accord? 977 01:03:10,612 --> 01:03:12,397 Quoi, tu n'as pas faim ? 978 01:03:12,527 --> 01:03:16,357 Je ne crois pas que maman nous ait abandonnés. 979 01:03:16,488 --> 01:03:19,926 - Elle ne ferait pas ça. - Eh bien, elle l'a fait. 980 01:03:20,057 --> 01:03:23,887 Et il faut s'y habituer. C'est comme ça que ça se passe maintenant. 981 01:03:24,017 --> 01:03:25,366 D'accord? 982 01:03:43,732 --> 01:03:45,430 Non, je suis coincé. 983 01:03:45,560 --> 01:03:46,997 Alors, voici le plan. 984 01:03:47,127 --> 01:03:49,086 Très bien, alors je vais prendre l'argent que j'ai reçu... 985 01:03:49,216 --> 01:03:52,045 Je vais prendre ces diamants. 986 01:03:52,176 --> 01:03:54,613 Je vais acheter ce qu'on appelle une maison de départ, d'accord ? 987 01:03:54,743 --> 01:03:56,397 Maintenant, ce que vous faites, c'est que vous achetez la maison de départ, 988 01:03:56,528 --> 01:03:59,226 tu le répares complètement. - D'où vient cette coupure ? 989 01:03:59,357 --> 01:04:00,793 Tu parles d'une coupure, mec ? C'est une petite blessure superficielle. 990 01:04:00,924 --> 01:04:02,273 Je l'ai eu d'un receleur, mec. 991 01:04:02,403 --> 01:04:05,450 J'essaie de te dire comment on va y parvenir, tu sais ? 992 01:04:05,798 --> 01:04:10,020 Aidez-moi, quelqu'un ! 993 01:04:10,150 --> 01:04:12,761 S'il vous plaît, quelqu'un peut m'aider ! 994 01:04:12,892 --> 01:04:14,241 Vous comprenez? 995 01:04:14,372 --> 01:04:16,069 Je vais créer une vie meilleure pour nous, toi et moi. 996 01:04:16,200 --> 01:04:20,117 Tu as compris, hein ? Bon sang, où est mon café ? 997 01:04:20,247 --> 01:04:23,511 Hé, yo, où est le café ? 998 01:04:23,990 --> 01:04:26,950 Hé, je demande du café depuis 10 minutes. 999 01:04:27,080 --> 01:04:29,039 Où es-tu ? 1000 01:04:29,169 --> 01:04:31,215 Chérie, j'attends ici depuis 10 minutes. 1001 01:04:31,345 --> 01:04:33,608 Hein ? Qu'est-ce qui t'arrive ? 1002 01:04:33,739 --> 01:04:35,741 Merci, chérie. Je suis désolée. 1003 01:04:35,872 --> 01:04:37,656 Je ne voulais pas te le faire remarquer. Je dis juste... 1004 01:04:37,786 --> 01:04:40,615 Et voilà. Appréciez-le. 1005 01:04:40,746 --> 01:04:42,966 Puis-je recevoir le chèque quand tu en auras l'occasion ? 1006 01:04:43,096 --> 01:04:44,141 Merci. 1007 01:04:44,271 --> 01:04:47,405 Attends une minute. Attends une minute. 1008 01:04:47,535 --> 01:04:51,235 Peux-tu mettre ça sur ton mur ? 1009 01:04:51,365 --> 01:04:55,065 Attends, attends, attends. 1010 01:04:55,195 --> 01:04:57,023 Maintenant, quand nous serons installés, j'aurai besoin de ça sur mon réfrigérateur. 1011 01:04:57,154 --> 01:04:59,025 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi, fils ? 1012 01:04:59,156 --> 01:05:01,375 J'en ai besoin une fois que nous serons installés. 1013 01:05:01,506 --> 01:05:03,682 Je vais mettre ça directement sur le frigo. 1014 01:05:11,864 --> 01:05:15,650 Allez, allez, allez. Aidez-moi à sortir d'ici. 1015 01:05:16,173 --> 01:05:17,348 Tu dois sortir d'ici, Alicia. 1016 01:05:17,478 --> 01:05:21,526 Maintenant, pourquoi essaierais-tu de me prendre pour un imbécile ? 1017 01:05:21,656 --> 01:05:24,442 Quand tu sais que je ne suis pas un imbécile. 1018 01:05:25,617 --> 01:05:27,271 Hmm? 1019 01:05:32,276 --> 01:05:33,538 C'est ce qui a fait que ta mère... 1020 01:05:33,668 --> 01:05:35,192 C'est écrit là-dessus, comme si c'était ta mère. 1021 01:05:35,322 --> 01:05:37,107 Maintenant, ça va être un problème pour moi, mon fils. 1022 01:05:37,237 --> 01:05:38,412 Cela va être un problème. 1023 01:05:38,543 --> 01:05:40,806 Je suis coincé ! 1024 01:05:45,419 --> 01:05:47,813 Voilà ce que je veux que tu fasses, hmm ? 1025 01:05:47,944 --> 01:05:50,729 Je veux que tu deviennes intelligent comme moi. 1026 01:05:53,471 --> 01:05:56,648 Pas comme ta mère. 1027 01:05:58,998 --> 01:06:00,521 Oui, allez. 1028 01:06:00,652 --> 01:06:02,393 Tu peux le faire. 1029 01:06:02,523 --> 01:06:04,569 Oh oui. 1030 01:06:18,061 --> 01:06:23,544 Et je veux que tu réfléchisses à deux fois avant d'essayer de te moquer de moi à nouveau. 1031 01:06:23,675 --> 01:06:24,545 - Tu m'entends ? - D'accord. 1032 01:06:24,676 --> 01:06:26,199 Vous me comprenez? 1033 01:06:26,330 --> 01:06:29,159 Bien. Tu es un bon garçon. Je te l'avais dit ? Hmm ? 1034 01:06:47,264 --> 01:06:49,875 Hé ! Hé, j'ai besoin d'aide ! 1035 01:06:59,363 --> 01:07:02,540 Oh mon Dieu. 1036 01:07:10,417 --> 01:07:14,900 Excusez-moi, monsieur. 1037 01:07:19,557 --> 01:07:22,038 Oh mon Dieu. Il est mort. 1038 01:07:23,561 --> 01:07:25,432 Je suis vraiment désolé, monsieur. 1039 01:07:25,563 --> 01:07:27,869 Je sais que tu as un téléphone ici quelque part. 1040 01:07:47,802 --> 01:07:50,414 Je suis désolé, monsieur. 1041 01:08:04,602 --> 01:08:06,604 J'arrive. J'arrive. 1042 01:08:08,432 --> 01:08:12,914 - Qui est-ce ? - Jo, c'est Alicia ! 1043 01:08:13,741 --> 01:08:14,916 - Je suis désolé. - Alicia ! 1044 01:08:15,047 --> 01:08:16,266 Je suis désolé, je suis désolé d'arriver si tard, 1045 01:08:16,396 --> 01:08:18,268 mais ma sœur est à 20 minutes de là 1046 01:08:18,398 --> 01:08:19,399 et je ne pouvais pas conduire jusque là-bas. 1047 01:08:19,530 --> 01:08:20,487 Alicia, que s'est-il passé ? Que s'est-il passé ? 1048 01:08:20,618 --> 01:08:21,923 Entrez. Que se passe-t-il ? 1049 01:08:22,054 --> 01:08:23,969 Mais qu'est-ce que c'est que ce monde ? 1050 01:08:25,405 --> 01:08:29,105 Ma fille, c'est l'histoire la plus folle que j'ai jamais entendue. 1051 01:08:29,235 --> 01:08:30,541 Ma fille, tu dois appeler la police. 1052 01:08:30,671 --> 01:08:32,499 Quoi ? Non. Non, on ne peut pas appeler la police. 1053 01:08:32,630 --> 01:08:34,675 Si Victor sent qu'ils sont proches, 1054 01:08:34,806 --> 01:08:35,937 il est susceptible de faire n'importe quoi. 1055 01:08:36,068 --> 01:08:38,810 Croyez-moi, je l'ai vécu. 1056 01:08:39,680 --> 01:08:42,161 C'est pour ça que j'ai reçu ce message bizarre de ta part aujourd'hui. 1057 01:08:42,292 --> 01:08:45,208 - Il a ton téléphone. - Attends, quoi ? 1058 01:08:45,338 --> 01:08:47,123 - Il a ton téléphone. - Vraiment ? 1059 01:08:47,253 --> 01:08:48,559 - Tu m'as envoyé un message plus tôt ? - Non. 1060 01:08:48,689 --> 01:08:50,038 Laisse-moi voir ton téléphone. Je dois l'appeler. 1061 01:08:50,169 --> 01:08:51,866 D'accord, d'accord. 1062 01:08:51,997 --> 01:08:53,390 Tu sais, ta mère était la seule personne au monde 1063 01:08:53,520 --> 01:08:54,956 Je pensais pouvoir faire confiance. 1064 01:08:55,087 --> 01:08:56,436 Tu sais, j'aurais dû le savoir, même à l'époque. 1065 01:08:56,567 --> 01:08:57,829 Parce qu'elle est une femme. Une femme prendra toujours soin de 1066 01:08:57,959 --> 01:08:59,309 d'elle-même avant de prendre soin d'un homme. 1067 01:08:59,439 --> 01:09:01,659 Et maintenant, tu es quoi ? Hein ? 1068 01:09:01,789 --> 01:09:03,530 Es-tu une femme ou un homme ? 1069 01:09:03,661 --> 01:09:05,271 Je suis un homme. 1070 01:09:05,402 --> 01:09:06,620 Alors pourquoi diable ferais-tu ce truc de femme sournoise ? 1071 01:09:06,751 --> 01:09:08,796 là-bas, hein ? 1072 01:09:08,927 --> 01:09:10,450 -Je-je ne sais pas. -Tu ne sais pas ? 1073 01:09:10,581 --> 01:09:12,800 Je ne veux pas entendre ça. Ce n'est pas une réponse suffisante. 1074 01:09:18,502 --> 01:09:21,331 Jo. C'est encore la vieille Jo. 1075 01:09:21,461 --> 01:09:23,594 Tu ne connais pas ce chat ? Tu es sûr ? 1076 01:09:23,724 --> 01:09:25,204 Non, je ne le fais pas. 1077 01:09:25,335 --> 01:09:26,249 Tu ferais mieux de ne pas me mentir. 1078 01:09:26,379 --> 01:09:27,598 Hé, Jo, qu'est-ce qui se passe, mec ? 1079 01:09:27,728 --> 01:09:29,730 Ouais, Alicia ne peut pas répondre au téléphone en ce moment. 1080 01:09:29,861 --> 01:09:33,169 Victor, où diable est mon fils ? 1081 01:09:34,909 --> 01:09:36,302 Il n'y a tout simplement aucun moyen. 1082 01:09:36,433 --> 01:09:38,304 Oh, j'ai trouvé un moyen. 1083 01:09:38,435 --> 01:09:41,089 Oh, eh bien, je serai damné de toutes les manières. 1084 01:09:41,220 --> 01:09:43,483 Et putain, tu es impressionnante, Alicia. 1085 01:09:43,614 --> 01:09:45,181 Est-ce que c'est-- Est-ce que c'est maman ? 1086 01:09:45,311 --> 01:09:47,183 - Est-ce qu'elle va bien ? - Malcolm ? 1087 01:09:47,313 --> 01:09:49,968 Malcolm, bébé, tu m'entends ? 1088 01:09:50,098 --> 01:09:52,710 Est-ce que je t'ai sous-estimé, chérie ? 1089 01:09:52,840 --> 01:09:54,625 Laisse-moi lui parler ! 1090 01:10:00,761 --> 01:10:01,762 Maman? 1091 01:10:01,893 --> 01:10:05,288 Malcolm, bébé. Est-ce que tu vas bien ? 1092 01:10:05,418 --> 01:10:07,420 Maman, je vais bien. Et je suis désolée. 1093 01:10:07,551 --> 01:10:09,248 Tout va bien, bébé. Tout va bien. 1094 01:10:09,379 --> 01:10:10,815 Tu n’as pas à être désolé. 1095 01:10:10,945 --> 01:10:12,512 Je fais. 1096 01:10:12,643 --> 01:10:14,210 Je me sens vraiment mal à cause de la dispute que nous avons eue hier. 1097 01:10:14,340 --> 01:10:15,689 Chérie, tout va bien. 1098 01:10:15,820 --> 01:10:17,213 Maman, je ne déteste pas les chaussures que tu m'as achetées ! 1099 01:10:17,343 --> 01:10:18,431 Écoute, j'étais juste en colère. 1100 01:10:18,562 --> 01:10:19,954 Je les porte même en ce moment. 1101 01:10:20,085 --> 01:10:21,478 Très bien, très bien, très bien. 1102 01:10:21,608 --> 01:10:23,175 Pourquoi ne vas-tu pas dire au revoir à ton fils, Alicia ? 1103 01:10:23,306 --> 01:10:24,698 Je vais vous dire ce qui va se passer. 1104 01:10:24,829 --> 01:10:27,092 Malcolm et moi, on sort du réseau, pour ainsi dire. 1105 01:10:27,223 --> 01:10:30,661 Et si je ressens une quelconque chaleur, ooh, bébé, si je ressens une quelconque chaleur 1106 01:10:30,791 --> 01:10:33,185 type de chaleur, je vous le promets, je pourrais être enclin à y aller 1107 01:10:33,316 --> 01:10:35,056 et alléger la charge et voler en solo 1108 01:10:35,187 --> 01:10:36,232 si tu comprends ce que je dis ? 1109 01:10:36,362 --> 01:10:38,234 Victor, je te jure que si tu fais du mal à mon fils... 1110 01:10:38,364 --> 01:10:39,757 Tu as promis que tu ne ferais jamais de mal à ton fils. 1111 01:10:41,976 --> 01:10:43,369 Montez. 1112 01:10:43,500 --> 01:10:46,416 Attends. Allo ? Allo ? 1113 01:10:49,419 --> 01:10:53,118 Alicia, tu dois appeler la police. 1114 01:10:53,945 --> 01:10:56,252 Attends, Jo, tu as un ordinateur ? 1115 01:11:00,734 --> 01:11:02,170 Malcolm, tu es un garçon intelligent. 1116 01:11:10,309 --> 01:11:13,878 De toute façon , pourquoi tu te plaignais de ces chaussures ? 1117 01:11:14,008 --> 01:11:16,402 Ce ne sont pas les mêmes mouches que tout le monde a ? 1118 01:11:16,533 --> 01:11:19,318 Elle m'a juste énervé l'autre jour. 1119 01:11:19,449 --> 01:11:21,973 Alors je voulais l'énerver en retour. 1120 01:11:22,103 --> 01:11:24,541 Tu comprends maintenant, hein ? 1121 01:11:24,845 --> 01:11:27,326 Attends, attends, attends, attends, attends. 1122 01:11:27,457 --> 01:11:29,372 Oh, le voilà. Le voilà. 1123 01:11:29,502 --> 01:11:33,593 Oh, ma fille, c'est génial. Appelle la police, d'accord ? 1124 01:11:33,724 --> 01:11:35,073 Et je vais chercher ma trousse de premiers secours 1125 01:11:35,203 --> 01:11:37,031 parce qu'il faut qu'on fasse quelque chose à propos de cette vilaine coupure. 1126 01:11:54,919 --> 01:11:57,748 Cette petite tentative d’évasion que tu as faite, 1127 01:11:57,878 --> 01:12:00,098 Je sais que ce ne sera pas le dernier. 1128 01:12:00,228 --> 01:12:02,709 Mais tu devrais probablement comprendre quelque chose, mon fils. 1129 01:12:02,840 --> 01:12:04,885 Tu n'es jamais, jamais, jamais dans ta vie 1130 01:12:05,016 --> 01:12:08,411 va avoir une longueur d'avance sur moi. Tu comprends ça ? 1131 01:12:08,541 --> 01:12:09,586 Je sais. 1132 01:12:09,716 --> 01:12:11,849 Hé, ma fille, je... 1133 01:12:13,329 --> 01:12:15,026 Alicia ? 1134 01:12:22,816 --> 01:12:26,342 Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu. 1135 01:12:30,433 --> 01:12:31,912 911, quelle est votre urgence? 1136 01:12:32,043 --> 01:12:34,175 Salut mon amie, elle a besoin de ton aide. 1137 01:12:34,306 --> 01:12:37,831 Son ex-mari a kidnappé son fils et elle est partie à sa poursuite. 1138 01:12:37,962 --> 01:12:39,790 Il est dangereux. Il est extrêmement dangereux. 1139 01:12:39,920 --> 01:12:41,400 Avez-vous leur localisation ? 1140 01:12:41,531 --> 01:12:45,448 Je le fais. Je le fais ! Oui, je le fais. Oui, je le fais. 1141 01:13:27,925 --> 01:13:29,492 Malcolm ? 1142 01:13:32,146 --> 01:13:34,714 Malcolm, où es-tu ? 1143 01:13:40,720 --> 01:13:42,418 Non, non, non, non, non. 1144 01:13:43,810 --> 01:13:46,334 Attends, attends, attends. 1145 01:13:55,953 --> 01:13:57,215 Oh mon Dieu. 1146 01:13:57,345 --> 01:14:00,392 Je vois que tu es tombé sur mon redneck préféré. 1147 01:14:00,523 --> 01:14:02,133 Je pensais juste que c'était un peu étrange que Malcolm continue 1148 01:14:02,263 --> 01:14:06,529 mentionnant ces chaussures alors qu'il avait des préoccupations beaucoup plus importantes. 1149 01:14:06,659 --> 01:14:08,748 Victor, où est-il ? Où est mon fils ? 1150 01:14:08,879 --> 01:14:10,881 Tu aurais dû rester dans ce trou dans lequel je t'ai mis. 1151 01:14:11,011 --> 01:14:12,622 Où est mon fils, Victor ? 1152 01:14:12,752 --> 01:14:15,015 Vous n'avez plus besoin de vous inquiéter pour Malcolm. 1153 01:14:15,146 --> 01:14:17,061 Maintenant, tu penses que je suis assez stupide pour tuer mon propre fils ? 1154 01:14:17,191 --> 01:14:19,150 Tu penses que je suis ce genre de père, hmm ? 1155 01:14:19,280 --> 01:14:21,457 Il est dans le camion. Il n'est pas très loin. 1156 01:14:21,587 --> 01:14:22,458 Tu ne vas pas suffoquer lentement. 1157 01:14:22,588 --> 01:14:24,938 Ça va être vite fini. 1158 01:14:49,789 --> 01:14:51,443 Ne me fuis pas ! 1159 01:15:08,982 --> 01:15:14,205 Ah, oh, oh, oh. 1160 01:15:14,814 --> 01:15:18,209 Alicia, chérie. 1161 01:15:19,166 --> 01:15:20,820 Venez ici. 1162 01:15:22,866 --> 01:15:27,131 Hé, reste tranquille. Reste là. 1163 01:15:55,899 --> 01:15:58,205 Hé, hé ! Reste, hé ! Hé ! 1164 01:16:13,046 --> 01:16:15,527 Alicia! 1165 01:16:15,658 --> 01:16:19,096 Ouvre-toi ! 1166 01:16:23,404 --> 01:16:27,060 Oh, d'accord, d'accord. 1167 01:16:29,062 --> 01:16:30,760 Allez, allez, allez. 1168 01:16:47,820 --> 01:16:49,779 Hé, hé ! 1169 01:16:49,909 --> 01:16:51,955 Hé! 1170 01:16:54,697 --> 01:16:57,090 Alicia! 1171 01:16:59,440 --> 01:17:01,355 Je courrais, ma fille. 1172 01:17:01,486 --> 01:17:03,575 Bébé. 1173 01:17:13,977 --> 01:17:18,634 Hein. Drôle de fille. 1174 01:17:22,115 --> 01:17:24,552 Ouais, je sais que tu n'as pas l'intention de faire ça, chérie, mais je-- 1175 01:17:24,683 --> 01:17:26,903 Je crois que tu m'as tué. 1176 01:17:28,948 --> 01:17:31,516 Tu m'as bien eu. 1177 01:17:36,303 --> 01:17:40,656 Hé, chérie, je pensais, tu te souviens de cette fois où 1178 01:17:40,786 --> 01:17:44,137 ton oncle m'a proposé ce petit travail ? 1179 01:17:46,357 --> 01:17:47,619 Ouais, tu sais que je n'allais pas accepter ce petit boulot minable. 1180 01:17:47,750 --> 01:17:51,275 pour ce petit salaire. 1181 01:17:52,319 --> 01:17:55,018 Maintenant, tu sais que je suis une patronne, ma fille ! 1182 01:17:58,325 --> 01:18:00,980 Mais cela m'a quand même fait réfléchir . 1183 01:18:01,111 --> 01:18:03,635 Et si j’acceptais ce travail ? 1184 01:18:03,766 --> 01:18:05,506 Qu'est-ce que cela signifierait pour moi et pour toi ? 1185 01:18:05,637 --> 01:18:09,293 Cela nous aurait certainement mis sur une trajectoire différente. 1186 01:18:09,423 --> 01:18:11,556 Nous ne serions probablement pas ici. 1187 01:18:19,825 --> 01:18:24,438 Oh, toi là-bas. 1188 01:18:24,569 --> 01:18:27,267 Bien sûr, vous êtes là-bas. 1189 01:18:27,398 --> 01:18:29,966 Tu veux que je vienne te chercher ? 1190 01:18:42,369 --> 01:18:46,547 Tu m'as eu avec ça. Je me sens faible en ce moment. 1191 01:18:50,377 --> 01:18:52,597 Tu as dû faire appel à Dieu, hein ? 1192 01:18:57,558 --> 01:18:59,822 Ouais, Dieu va me rendre plus fort. 1193 01:18:59,952 --> 01:19:03,042 Assez fort pour venir te chercher là-bas. 1194 01:19:03,173 --> 01:19:05,610 Ouais. 1195 01:19:21,017 --> 01:19:22,670 Allez, allez. 1196 01:19:27,153 --> 01:19:29,982 Regarde-moi. Hé, chérie. 1197 01:19:30,113 --> 01:19:32,245 Regardez-moi. 1198 01:19:32,376 --> 01:19:33,638 Lève la tête. 1199 01:19:33,769 --> 01:19:37,294 Attendez. 1200 01:19:37,729 --> 01:19:41,602 Nous nous sommes mariés dans un endroit comme celui-ci. 1201 01:19:41,733 --> 01:19:43,604 N'est-ce pas ? 1202 01:19:43,735 --> 01:19:48,218 Que nous a dit le pasteur ? 1203 01:19:48,348 --> 01:19:51,395 Il a dit jusqu'à la mort... 1204 01:19:51,525 --> 01:19:53,266 Séparons-nous. 1205 01:19:59,055 --> 01:20:01,057 Chut, chut, chut. 1206 01:20:01,187 --> 01:20:03,929 Jusqu'à ce que la mort nous sépare. 1207 01:20:10,022 --> 01:20:12,416 Bon sang, mec ! 1208 01:20:17,813 --> 01:20:19,336 On y est presque. Allez. 1209 01:20:34,177 --> 01:20:38,050 Tu as jeté ta famille, Victor. 1210 01:20:38,181 --> 01:20:41,010 Tu l'as fait. 1211 01:20:41,140 --> 01:20:44,578 Vous êtes la raison pour laquelle votre femme et votre fils vous détestent. 1212 01:20:48,365 --> 01:20:50,410 Tu ne vois pas, il n'y a rien que tu aurais pu faire 1213 01:20:50,541 --> 01:20:53,674 Cela nous aurait fait revenir. 1214 01:20:53,805 --> 01:20:56,416 Ça valait le coup d'essayer, n'est-ce pas ? 1215 01:21:01,465 --> 01:21:03,902 Sortez les mains en l'air. 1216 01:21:06,905 --> 01:21:10,604 Sortez les mains en l'air, maintenant. 1217 01:21:10,735 --> 01:21:13,259 Je te verrai de l'autre côté. 1218 01:21:20,919 --> 01:21:22,660 - Sors-- - D'accord. 1219 01:21:22,790 --> 01:21:25,445 Avec les mains en l'air. 1220 01:21:36,195 --> 01:21:40,721 Monsieur, lâchez votre arme. Monsieur, posez votre arme. 1221 01:22:11,187 --> 01:22:13,537 Maman, maman ! 1222 01:22:24,113 --> 01:22:26,550 Oh, bébé. 1223 01:22:26,680 --> 01:22:28,639 Oh, oh. 1224 01:22:30,858 --> 01:22:32,599 Est-ce qu'il-- 1225 01:22:32,730 --> 01:22:33,861 Est-il mort ? 1226 01:22:33,992 --> 01:22:37,300 Oui. Oui. Écoute, tu es en sécurité, ok ? 1227 01:22:37,430 --> 01:22:39,650 Nous sommes en sécurité. 1228 01:23:44,628 --> 01:23:46,369 Quoi? 1229 01:23:46,499 --> 01:23:47,805 Oh. 1230 01:23:47,935 --> 01:23:51,287 - Oh, eh bien. - D'accord. 1231 01:23:51,417 --> 01:23:52,984 C'est comme ça qu'on fait. 1232 01:23:53,115 --> 01:23:56,031 - Cet homme a des ennuis. - Chérie, c'est un homme mort. 1233 01:24:01,993 --> 01:24:02,776 J'ai compris. 1234 01:24:02,907 --> 01:24:04,387 D'accord. 1235 01:24:04,517 --> 01:24:06,519 J'ai ça. 1236 01:24:10,610 --> 01:24:11,524 Tu es sûr que ça va ? 1237 01:24:11,655 --> 01:24:13,352 - Tu es belle, ma fille. - Oui. 1238 01:24:13,483 --> 01:24:15,006 Arraché. 1239 01:24:25,408 --> 01:24:26,844 Salut. 1240 01:24:26,974 --> 01:24:29,629 Je suis Darian. 1241 01:24:29,760 --> 01:24:33,938 Bonjour, je m'appelle Alicia. Enchantée de vous rencontrer. 1242 01:24:34,069 --> 01:24:36,158 - Je veux entrer. - Merci. 1243 01:24:36,288 --> 01:24:37,898 Bonjour mesdames. 1244 01:24:38,029 --> 01:24:41,511 Voici ma sœur, Kamlyn. Et tu connais Jo. 1245 01:24:41,641 --> 01:24:42,816 Hé. 1246 01:24:42,947 --> 01:24:44,601 Ici. 1247 01:24:44,731 --> 01:24:46,559 Je ne sais pas si tu aimes les fleurs. 1248 01:24:46,690 --> 01:24:49,867 Mais ma mère a toujours dit que cela la faisait sourire. 1249 01:24:50,302 --> 01:24:51,825 Je ne sais pas si c'est ringard. 1250 01:24:51,956 --> 01:24:56,265 Non, non, ce n'est pas ringard du tout. C'est euh... 1251 01:24:56,395 --> 01:24:58,963 C'est magnifique. Merci. 1252 01:24:59,094 --> 01:25:01,357 Vous êtes les bienvenus. 1253 01:25:02,184 --> 01:25:05,796 Alors, êtes-vous prêt ? 1254 01:25:09,843 --> 01:25:11,541 Merci. 1255 01:25:14,805 --> 01:25:17,112 Ouais, je suis prêt. 1256 01:25:18,548 --> 01:25:21,507 Très bien, allons-y.