1
00:00:23,023 --> 00:00:24,959
И номинанты
на лучший крик
2
00:00:25,025 --> 00:00:26,961
в боевике есть...
3
00:00:27,060 --> 00:00:30,464
Вин Шпигель
в фильме «Иди вперед, вырванный из колеи».
4
00:00:30,698 --> 00:00:32,901
Десять, девять,
5
00:00:32,967 --> 00:00:35,803
восемь, семь, шесть,
6
00:00:36,069 --> 00:00:38,907
пять, четыре, три...
7
00:00:40,374 --> 00:00:44,712
И профессор Пьеро Помпони
за плохую информацию.
8
00:00:58,593 --> 00:01:00,394
И Брик Максвелл
для Большого взрыва II:
9
00:01:00,494 --> 00:01:04,431
Подожги фитиль.
10
00:01:17,579 --> 00:01:21,649
И Ник Кассино для Spike Five:
Death Match 3000.
11
00:01:44,572 --> 00:01:48,843
И награда достается...
12
00:01:51,012 --> 00:01:53,146
Боже мой! Брик Максвелл!
Ох! Брик Максвелл
13
00:01:53,213 --> 00:01:55,315
для Большого взрыва II:
Подожги фитиль!
14
00:02:00,722 --> 00:02:01,623
Ух ты!
15
00:02:20,307 --> 00:02:22,409
А как насчет медленного шурупа
по стене?
16
00:02:24,078 --> 00:02:25,479
Вы можете поверить этому парню?
17
00:02:27,414 --> 00:02:28,549
Даже отжиматься не могу
18
00:02:28,616 --> 00:02:30,283
и он — новое лицо
боевиков.
19
00:02:30,718 --> 00:02:31,552
Пожалуйста.
20
00:02:31,619 --> 00:02:33,655
Эстроген
— это новый тестостерон.
21
00:02:33,821 --> 00:02:34,956
Демография меняется
22
00:02:35,023 --> 00:02:36,456
и им нужен
новый тип героя.
23
00:02:37,091 --> 00:02:39,393
Тот, кто
немного более уязвим.
24
00:02:40,028 --> 00:02:41,629
Черт, да это все равно все делается
с помощью компьютеров.
25
00:02:41,763 --> 00:02:44,766
Вот что я говорю, Джек.
Премия за боевики.
26
00:02:44,899 --> 00:02:46,233
Не боевики.
Хм.
27
00:02:46,299 --> 00:02:48,002
- То, что я делаю, настоящее.
- Да.
28
00:02:48,069 --> 00:02:50,004
Пожары, взрывы, погони.
29
00:02:50,071 --> 00:02:53,340
- Этот шрам. Марокко, 2016.
- Да.
30
00:02:53,440 --> 00:02:56,044
Вы выигрывали эту награду
три года подряд.
Да.
31
00:02:56,144 --> 00:02:58,646
И ваш следующий фильм
будет просто потрясающим.
32
00:02:59,013 --> 00:02:59,947
Ты еще молод.
33
00:03:00,982 --> 00:03:02,684
Джек, мне 53 года.
34
00:03:02,984 --> 00:03:04,085
Пятьдесят — это новые 20.
35
00:03:04,152 --> 00:03:06,319
Да, конечно.
36
00:03:06,386 --> 00:03:09,090
Пятьдесят. Я все еще не закончил
свой Трамвай «Желание».
37
00:03:09,157 --> 00:03:10,457
Мир должен увидеть...
38
00:03:10,658 --> 00:03:12,060
...Брандо.
39
00:03:12,126 --> 00:03:13,628
Я собираюсь проглотить жука.
40
00:03:13,695 --> 00:03:15,563
Приходите
завтра ко мне в офис, мы можем поговорить.
41
00:03:15,930 --> 00:03:19,499
У меня, возможно, есть кое-что для вас.
Проект Диснея.
42
00:03:19,867 --> 00:03:21,201
- Дисней?
- Дисней.
43
00:03:21,536 --> 00:03:23,638
Семейные фильмы?
Да, почему бы и нет?
44
00:03:25,472 --> 00:03:27,642
Да, могу показать свой диапазон.
45
00:03:28,341 --> 00:03:30,611
Именно.
Это возможность для тебя.
46
00:03:31,244 --> 00:03:32,547
Интересный.
47
00:03:36,383 --> 00:03:38,351
Магилла Горилла?
48
00:03:39,120 --> 00:03:40,121
Что?
49
00:03:40,253 --> 00:03:43,191
Там есть жара.
Они говорят об актерском составе.
50
00:03:43,356 --> 00:03:45,593
Посмотрите на это.
Дэнни ДеВито в роли мистера Пиблза.
51
00:03:45,693 --> 00:03:48,863
Я не играю в гориллу, Джек!
Вот где я провожу черту.
52
00:03:49,262 --> 00:03:51,264
Ты не будешь играть гориллу.
53
00:03:51,364 --> 00:03:54,068
Просто выскажите свое мнение.
Нет!
54
00:03:54,367 --> 00:03:56,037
Старик перевернулся бы
в гробу
55
00:03:56,104 --> 00:03:57,905
если бы он знал, что его сын
играет в обезьяну.
56
00:03:57,972 --> 00:03:59,874
Ник, сегодня день зарплаты.
57
00:04:00,174 --> 00:04:01,576
Это может стать будущей франшизой.
58
00:04:01,676 --> 00:04:03,544
Что происходит
с Всадником?
59
00:04:04,846 --> 00:04:07,380
Слушай, мне нужно тебе перезвонить.
60
00:04:08,381 --> 00:04:11,652
Они выбирают
Брика Максвелла.
61
00:04:13,253 --> 00:04:14,856
Им нужен был кто-то
более...
62
00:04:15,156 --> 00:04:16,557
препубертатный.
63
00:04:18,526 --> 00:04:20,427
Что? Что это значит?
64
00:04:21,294 --> 00:04:22,530
Янгер, Ник.
65
00:04:23,131 --> 00:04:25,365
Им нужен был кто-то помоложе.
66
00:04:25,600 --> 00:04:27,769
Послушай, парень, в этом бизнесе всё происходит быстро .
67
00:04:28,301 --> 00:04:29,737
Однажды
ты на вершине холма,
68
00:04:29,804 --> 00:04:32,272
на следующий день все проходит.
69
00:04:35,442 --> 00:04:37,078
Меня убивает, что
ты не получаешь запчасти.
70
00:04:37,145 --> 00:04:38,179
Поверьте мне.
71
00:04:38,646 --> 00:04:41,883
Я поставил свою палатку на твоем шесте.
Помнишь?
72
00:04:41,983 --> 00:04:44,384
Шип? Шип II? Шип III?
73
00:04:44,619 --> 00:04:47,021
Но все меняется.
74
00:04:47,387 --> 00:04:49,389
Вчера
это были герои боевиков-аутсайдеров.
75
00:04:49,489 --> 00:04:52,425
Сегодня это... подростки-зомби.
76
00:04:55,163 --> 00:04:57,364
Эй, вот что
тебе может понравиться.
77
00:04:57,999 --> 00:04:59,867
Никаких мультиков, Джек. Не сейчас.
78
00:05:00,001 --> 00:05:01,434
- Никаких мультиков.
- Нет. Нет, нет.
79
00:05:01,669 --> 00:05:05,506
Фестиваль в Италии хочет провести
ретроспективу вашей карьеры.
80
00:05:06,040 --> 00:05:09,277
Почему бы вам не взять Аврору
и не отправиться в приятное путешествие?
81
00:05:09,677 --> 00:05:11,279
Я не видел ее
с момента награждения.
82
00:05:11,344 --> 00:05:14,715
Эээ, ретроспектива?
Тогда идите сами.
83
00:05:14,782 --> 00:05:16,651
Итальянцы
всегда любили ваши фильмы.
84
00:05:18,686 --> 00:05:21,421
Конечно. Где? Где это?
85
00:05:21,556 --> 00:05:24,491
В Неаполе.
Кинофестиваль Джиффони.
86
00:05:25,259 --> 00:05:26,459
Хм.
87
00:05:28,930 --> 00:05:30,430
Мне бы не помешала немного любви.
88
00:05:31,165 --> 00:05:32,767
Я думаю.
89
00:05:39,273 --> 00:05:42,009
Господин Кассино?
Мы готовы идти.
90
00:05:42,243 --> 00:05:43,277
Большой.
91
00:07:00,021 --> 00:07:02,790
Ух ты!
92
00:07:03,591 --> 00:07:04,992
Ух ты!
93
00:07:06,560 --> 00:07:08,896
Ух ты!
94
00:07:15,369 --> 00:07:17,071
Ух ты!
95
00:07:19,273 --> 00:07:21,474
Ух ты! Ух ты!
96
00:07:40,061 --> 00:07:42,630
Оставайся, оставайся, оставайся!
Еще минутку! Оставайся!
97
00:07:42,730 --> 00:07:45,766
Присутствует режиссер фильма.
98
00:07:45,933 --> 00:07:48,703
и будет доступен
для вопросов и ответов.
99
00:07:48,803 --> 00:07:51,839
Оставайся! Оставайся, оставайся, оставайся!
100
00:07:52,273 --> 00:07:54,442
Пожалуйста! Минутку!
101
00:07:54,542 --> 00:07:55,743
Вопрос?
102
00:07:59,246 --> 00:08:00,514
У меня есть вопрос.
103
00:08:00,581 --> 00:08:03,217
Американский супергерой
Ник Касино?
104
00:08:03,451 --> 00:08:04,919
Где проходит конференция?
105
00:08:06,654 --> 00:08:09,223
Э-э, Лоре,
ты помнишь Фаусто?
106
00:08:09,323 --> 00:08:11,025
Мы вместе преподавали кинопроизводство
107
00:08:11,092 --> 00:08:12,626
в Экспериментальном центре.
108
00:08:12,693 --> 00:08:15,663
Ах, да, конечно.
Дни надежды и славы.
109
00:08:15,763 --> 00:08:18,532
Я сказал Фабрицио,
110
00:08:18,632 --> 00:08:21,736
любые услуги, которые я могу оказать
, чтобы помочь его карьере.
111
00:08:21,802 --> 00:08:23,971
Я, как говорят у нас в Неаполе...
112
00:08:25,406 --> 00:08:26,574
Все, что вам нужно.
113
00:08:26,874 --> 00:08:28,876
Вы продаете страхование жизни?
114
00:08:29,343 --> 00:08:30,344
Ах!
115
00:08:30,411 --> 00:08:33,514
Это была шутка.
116
00:08:33,581 --> 00:08:35,383
Фабрицио, знаешь, уже поздно.
117
00:08:35,750 --> 00:08:38,319
Судно на подводных крыльях до Искьи
отправляется через час.
118
00:08:38,452 --> 00:08:39,553
А Омбретта?
119
00:08:39,653 --> 00:08:41,922
Она снаружи пытается
поймать сигнал.
120
00:08:42,023 --> 00:08:44,458
Нелло зовет
нас встретиться в порту.
121
00:08:44,558 --> 00:08:46,727
Так что, очень приятно познакомиться.
Пока.
122
00:08:48,462 --> 00:08:49,764
Наша дочь.
123
00:08:49,830 --> 00:08:51,532
Она актриса.
124
00:08:51,599 --> 00:08:53,334
Мы можем идти сейчас?
Да, мы идем.
125
00:08:53,567 --> 00:08:55,336
Это Лелло?
Нелло.
126
00:08:55,436 --> 00:08:57,638
Нелло, Лелло.
В чем разница?
127
00:09:00,307 --> 00:09:01,742
«Женись и купи скот
128
00:09:01,809 --> 00:09:04,979
из вашего города
, и вы не будете разочарованы».
129
00:09:05,079 --> 00:09:06,781
Да, конечно.
130
00:09:07,481 --> 00:09:10,651
- Мне это очень помогло. Хм.
- Джек!
131
00:09:10,885 --> 00:09:13,054
Да, в целости и сохранности.
132
00:09:13,154 --> 00:09:14,722
Могли бы предупредить меня
о поездке в Амальфи.
133
00:09:14,789 --> 00:09:16,057
Ты же знаешь, как я отношусь
к высоте.
134
00:09:16,424 --> 00:09:18,259
Эй,
У меня для тебя новости.
135
00:09:18,559 --> 00:09:20,795
Мм-хм?
Всадник появился?
136
00:09:21,429 --> 00:09:22,596
Ты сидишь?
137
00:09:22,830 --> 00:09:26,535
Э-э...
Я сейчас. Сижу.
138
00:09:26,634 --> 00:09:28,102
Какие новости?
139
00:09:28,469 --> 00:09:29,670
Это не такие новости.
140
00:09:29,737 --> 00:09:31,772
Ага?
- Аврора зашла.
141
00:09:31,906 --> 00:09:34,909
- Верно?
- Она подает на развод.
142
00:09:35,609 --> 00:09:39,880
Хм. Интересно.
Это... Это потрясающе.
143
00:09:40,448 --> 00:09:42,551
Да! Я тоже тебя люблю.
144
00:09:42,616 --> 00:09:44,553
Моя жена подает на развод.
145
00:09:44,919 --> 00:09:48,222
Да, она ушла
с Бриком... Бриком Максвеллом.
146
00:09:48,322 --> 00:09:50,257
Руки-лапши. Руки-спагетти.
147
00:09:50,559 --> 00:09:52,561
Парень, который притворяется
героем боевика.
148
00:09:52,626 --> 00:09:55,262
На самом деле нет. Я тоже тебя люблю.
149
00:09:55,830 --> 00:09:57,698
Джек, ты должен
вытащить меня из этого.
150
00:09:57,765 --> 00:09:59,867
Хотите использовать
программу лечения пищевой аллергии?
151
00:10:00,569 --> 00:10:02,504
Да. Как бы то ни было, да.
152
00:10:03,237 --> 00:10:05,106
Я постараюсь задержать самолет
для вас.
153
00:10:05,840 --> 00:10:09,243
Ладно. Э-э, подожди.
Э-э, Джек. Эм...
154
00:10:09,343 --> 00:10:11,612
Мне нужно время. Есть ли...
155
00:10:12,346 --> 00:10:15,316
есть ли здесь место, где
я могу затаиться на несколько дней?
156
00:10:15,850 --> 00:10:17,318
Ну,
Вилла Джорджа Клуни
157
00:10:17,384 --> 00:10:18,786
выставлен на продажу.
158
00:10:18,853 --> 00:10:20,621
Но это далеко на севере.
159
00:10:22,524 --> 00:10:23,824
А как насчет Софии?
160
00:10:24,158 --> 00:10:25,726
Там остановится Вин Шпигель.
161
00:10:25,793 --> 00:10:28,295
Они готовят
сержанта Стоуна.
162
00:10:28,662 --> 00:10:30,931
Ну, хорошо... Боже.
163
00:10:31,065 --> 00:10:33,834
В любом месте, где никто не знает,
кто я.
164
00:10:34,902 --> 00:10:36,505
- Хорошо.
- Подождите секунду.
165
00:10:36,804 --> 00:10:39,574
Есть итальянская актриса
у которой неподалеку вилла.
166
00:10:39,907 --> 00:10:41,909
Место называется Искья.
167
00:10:42,009 --> 00:10:45,079
Да. Искья.
Звучит здорово. Хорошо.
168
00:10:55,022 --> 00:10:59,026
Нелло, я представляю
мою маму, Лореллу.
169
00:10:59,093 --> 00:11:02,531
Приятно познакомиться.
И мой отец, Фабрицио.
170
00:11:02,631 --> 00:11:05,332
Для меня большая честь
и удовольствие познакомиться с вами.
171
00:11:05,499 --> 00:11:07,468
Я так много слышал
о ваших фильмах.
172
00:11:08,035 --> 00:11:10,237
- Ты видел кого-нибудь из них?
- Нет.
173
00:11:11,573 --> 00:11:13,207
Но я чувствую то, что чувствую.
174
00:11:13,575 --> 00:11:16,343
Омбретта так часто говорил
о них.
175
00:11:16,710 --> 00:11:19,480
Какая смелость снять
трехчасовой фильм.
176
00:11:19,548 --> 00:11:21,081
в наши дни.
177
00:11:21,849 --> 00:11:24,985
Мужество?
Интересная точка зрения.
178
00:11:25,719 --> 00:11:27,288
Слушай, Лелло.
Нелло.
179
00:11:27,922 --> 00:11:31,725
Извините. Нелло.
Мы очень устали.
180
00:11:31,959 --> 00:11:35,530
Шесть часов в поезде,
три часа на фестивале.
181
00:11:35,763 --> 00:11:37,965
А можно нам просто перейти к судну на подводных крыльях?
182
00:11:38,065 --> 00:11:40,868
Папа. У Нелло есть
для тебя сюрприз.
183
00:11:40,935 --> 00:11:42,336
- Да?
- Да.
184
00:11:43,370 --> 00:11:46,073
Частная лодка и экскурсия.
185
00:11:50,311 --> 00:11:52,012
Ух ты. Хм.
186
00:12:10,998 --> 00:12:15,836
И когда мы приближаемся
к концу нашего тура,
187
00:12:15,903 --> 00:12:20,575
Я хотел бы показать вам
самые красивые драгоценности.
188
00:12:20,675 --> 00:12:23,277
нашего экзотического острова.
189
00:12:27,549 --> 00:12:28,816
Я говорю, конечно,
190
00:12:28,882 --> 00:12:32,386
из многочисленных вилл знаменитостей
здесь, на Искье.
191
00:12:32,453 --> 00:12:34,723
Мы находимся в районе Заро.
192
00:12:34,955 --> 00:12:38,158
И вот,
в то или иное время,
193
00:12:38,627 --> 00:12:40,928
знаменитый режиссер
Лукино Висконти,
194
00:12:41,028 --> 00:12:43,430
международная актриса
Лиз Тейлор,
195
00:12:43,698 --> 00:12:46,233
и ее возлюбленный Ричард Бертон,
196
00:12:46,300 --> 00:12:48,536
сделали Искью
своей летней резиденцией.
197
00:12:57,411 --> 00:12:59,780
Извините, вы можете закрыть его?
198
00:13:00,447 --> 00:13:01,482
Спасибо.
199
00:13:02,049 --> 00:13:06,688
Итак, signori,
я сейчас же повелеваю вам arrivederci.
200
00:13:06,954 --> 00:13:08,255
До свидания.
201
00:13:08,789 --> 00:13:10,124
До свидания.
202
00:13:10,659 --> 00:13:11,726
Ни хао.
203
00:13:11,959 --> 00:13:13,894
Пока!
204
00:13:47,895 --> 00:13:50,331
Ой, извините.
205
00:13:50,397 --> 00:13:53,635
Возможно, вы ищете
«Favuzzo»?
206
00:13:54,101 --> 00:13:58,238
О, си! Фавуццо!
207
00:14:00,974 --> 00:14:02,744
Я Ангел.
208
00:14:02,876 --> 00:14:05,647
Ди Мельо. Я отец...
209
00:14:05,714 --> 00:14:07,948
Ах, Лелло. Конечно.
Нелло.
210
00:14:08,048 --> 00:14:10,884
Ой. Нелло, Лелло.
Какая разница, а?
211
00:14:10,951 --> 00:14:12,721
Ты прав.
212
00:14:12,787 --> 00:14:14,556
Спасибо.
213
00:14:14,622 --> 00:14:15,856
Но... Но...
214
00:14:15,923 --> 00:14:17,692
Где две фиданзатини?
215
00:14:17,792 --> 00:14:19,661
Молодые влюбленные.
216
00:14:19,728 --> 00:14:22,831
Нелло пошёл искать
наш отель.
217
00:14:23,063 --> 00:14:24,532
Мы очень устали.
Да.
218
00:14:24,599 --> 00:14:26,701
О! Вы наши гости.
219
00:14:26,768 --> 00:14:29,169
Филомена уже подготовила
твою комнату,
220
00:14:29,236 --> 00:14:31,905
и она готовит
уже три дня.
221
00:14:32,005 --> 00:14:35,142
Ах, но мы только что встретились.
Мы действительно не можем навязываться.
222
00:14:35,242 --> 00:14:36,910
Нет, нет, нет...
Мы не можем навязывать, мы...
223
00:14:36,977 --> 00:14:39,380
С участием
наших детей,
224
00:14:39,446 --> 00:14:40,515
мы практически семья.
225
00:14:40,648 --> 00:14:43,183
И, кроме того,
у нас много места.
226
00:14:43,250 --> 00:14:46,554
Ой, да ладно! Да ладно!
227
00:14:46,621 --> 00:14:48,088
Много места...
228
00:14:55,697 --> 00:14:57,464
Места много!
229
00:14:59,634 --> 00:15:00,635
Лелло!
230
00:15:00,735 --> 00:15:02,369
Это Нелло.
Нелло. Нелло.
231
00:15:02,604 --> 00:15:06,106
Сколько километров?
Всего десять!
232
00:15:06,708 --> 00:15:07,809
- Всего десять?
- Да.
233
00:15:07,876 --> 00:15:08,976
О, нам повезло.
234
00:15:09,076 --> 00:15:10,812
Да,
да.
235
00:15:10,879 --> 00:15:12,547
Очень повезло.
Очень повезло.
236
00:15:37,037 --> 00:15:39,039
Николас. Большое спасибо.
237
00:15:39,106 --> 00:15:40,608
Спасибо за гостеприимство.
238
00:15:40,675 --> 00:15:42,142
Ах, вы говорите по-итальянски!
239
00:15:42,510 --> 00:15:45,446
Ну, типа того. Не совсем.
240
00:15:46,313 --> 00:15:48,182
Ну, меня научил мой отец
и мой брат
241
00:15:48,248 --> 00:15:50,317
но я перестал им пользоваться,
когда он умер.
242
00:15:50,718 --> 00:15:52,887
А! Твой брат умер?
243
00:15:53,253 --> 00:15:55,322
Нет. Мы просто не говорили.
244
00:15:55,389 --> 00:15:57,458
на английском или итальянском языке
в течение длительного времени.
245
00:15:57,592 --> 00:16:00,862
Извините.
Мой английский не очень хорош.
246
00:16:00,929 --> 00:16:04,799
Ну, мой итальянский не так уж хорош.
Ага. Я думаю.
247
00:16:06,366 --> 00:16:08,570
- Иди сюда.
- Отлично.
248
00:16:12,005 --> 00:16:13,373
Это спортзал.
249
00:16:13,808 --> 00:16:14,943
Ах.
250
00:16:16,878 --> 00:16:19,179
В любом режиме
вот ключи.
251
00:16:19,480 --> 00:16:24,251
Размещение.
Чувствуйте себя как дома.
252
00:16:24,318 --> 00:16:25,285
Хм.
253
00:16:26,888 --> 00:16:28,489
Эм-м-м...
254
00:16:32,861 --> 00:16:34,061
Хм?
255
00:16:34,529 --> 00:16:35,597
Э-э. Спроси ее.
256
00:16:35,663 --> 00:16:37,899
если она хочет поужинать
со мной сегодня вечером.
257
00:16:40,467 --> 00:16:42,302
Ах!
258
00:16:43,938 --> 00:16:45,607
Я не могу, эм...
259
00:16:51,579 --> 00:16:53,548
Господин Ник, она едет в Рим.
260
00:16:53,748 --> 00:16:55,449
Для фильма Сержант Стоун.
261
00:16:56,149 --> 00:16:59,219
А. Ну что ж,
передай привет Вин.
262
00:17:04,024 --> 00:17:05,994
По всем вопросам звоните мне.
263
00:17:06,059 --> 00:17:09,096
Мм-хм.
Чиамами. Ключи.
264
00:17:10,965 --> 00:17:12,767
- Пока, Ник.
- Пока.
265
00:17:13,066 --> 00:17:14,569
Пока. Чао.
266
00:17:16,270 --> 00:17:18,038
Джек, это здорово.
Ты попал в точку.
267
00:17:18,105 --> 00:17:19,239
Там есть тренажерный зал и все такое.
268
00:17:19,306 --> 00:17:21,643
А вид... Средиземноморье.
269
00:17:22,209 --> 00:17:24,244
Потрясающе. Красиво.
270
00:17:25,212 --> 00:17:26,981
Джек, я тут подумал.
271
00:17:27,047 --> 00:17:28,917
Пришло время мне
вернуться к основам,
272
00:17:29,017 --> 00:17:30,785
как когда я написал Спайка
за три дня
273
00:17:30,885 --> 00:17:32,286
в этой потовой будке.
274
00:17:32,486 --> 00:17:34,822
Так сказать, вернуть себе трон.
275
00:17:43,031 --> 00:17:44,632
Э-э, Джек.
276
00:17:44,966 --> 00:17:46,668
Мне пора
возвращаться к работе.
277
00:17:50,638 --> 00:17:52,306
У меня аллергия на печень.
278
00:17:52,406 --> 00:17:56,076
Нет. Печени нет.
Печени нет. Можно есть.
279
00:17:56,176 --> 00:17:58,211
Угу.
- Печени нет.
280
00:17:59,346 --> 00:18:02,550
А, тебе нравится?
281
00:18:03,785 --> 00:18:07,589
Мячи
— это лучшая часть.
282
00:18:11,059 --> 00:18:13,661
Видишь ли... видишь ли,
283
00:18:13,728 --> 00:18:15,863
Я убежден, что здесь
284
00:18:16,229 --> 00:18:18,967
Я получу вдохновение.
285
00:18:19,033 --> 00:18:20,267
Вдохновение.
Ах.
286
00:18:20,334 --> 00:18:24,104
Для меня приезд на Искью
— это словно паломничество.
287
00:18:24,739 --> 00:18:28,643
И Ла Колумбая,
вилла Висконти,
288
00:18:28,743 --> 00:18:31,079
является ли святая земля для...
289
00:18:32,914 --> 00:18:34,481
Ой!
290
00:18:34,582 --> 00:18:37,384
Возможно, наш сын когда-нибудь
291
00:18:37,451 --> 00:18:39,854
станьте таким же известным режиссером,
как вы.
292
00:18:39,954 --> 00:18:41,221
Как он!
293
00:18:47,327 --> 00:18:48,796
Шучу! Шучу!
294
00:18:48,863 --> 00:18:50,330
Ах, ах.
295
00:18:50,397 --> 00:18:51,766
Ура, ура, ура!
296
00:18:51,833 --> 00:18:53,200
Ура! Ура!
297
00:18:53,266 --> 00:18:55,369
Спасибо.
298
00:19:01,042 --> 00:19:03,711
Морис.
299
00:19:03,811 --> 00:19:05,178
- Рамка.
- Мистер Ник?
300
00:19:05,278 --> 00:19:07,180
А? Мистер Ник?
301
00:19:07,347 --> 00:19:08,950
Дыши, дыши.
302
00:19:09,316 --> 00:19:10,918
Дышите медленно.
303
00:19:11,886 --> 00:19:13,220
Дышать.
304
00:19:13,921 --> 00:19:15,623
Дыши. Дыши.
305
00:19:28,268 --> 00:19:29,504
Фабрицио...
306
00:19:49,791 --> 00:19:51,125
Дамы и господа,
307
00:19:51,358 --> 00:19:53,561
La Colombaia сейчас закрывается.
308
00:19:54,095 --> 00:19:55,530
Пожалуйста, сюда.
309
00:20:41,374 --> 00:20:43,443
Может ли это быть...
310
00:20:44,779 --> 00:20:46,748
Письменная комната Висконти?
311
00:20:53,821 --> 00:20:56,090
La Colombaia сейчас закрывается.
312
00:20:56,624 --> 00:20:58,826
Пожалуйста, пройдите к выходу.
313
00:21:03,497 --> 00:21:04,732
- Э...
- Папа?
314
00:21:05,166 --> 00:21:06,934
Папа?
Ах. Папа?
315
00:21:08,301 --> 00:21:09,504
О, нет.
316
00:21:12,472 --> 00:21:13,473
Фабрицио!
317
00:21:15,308 --> 00:21:16,978
Прошу прощения!
318
00:21:37,999 --> 00:21:39,000
Привет!
319
00:21:39,801 --> 00:21:42,369
Помогите! Пожалуйста!
320
00:21:43,037 --> 00:21:45,438
Фабрицио!
Папа?
321
00:21:58,451 --> 00:22:01,088
Помогите. Помогите!
322
00:22:12,200 --> 00:22:14,869
Помогите! Помогите!
323
00:22:15,136 --> 00:22:18,739
Помощь!
324
00:23:28,809 --> 00:23:34,048
Давно утерянный шедевр Висконти
...
325
00:23:56,137 --> 00:23:58,205
Ой!
326
00:24:26,434 --> 00:24:29,070
И вот мы
на съемочной площадке «Всадника»,
327
00:24:29,136 --> 00:24:30,972
последний апокалиптический
боевик...
328
00:24:31,038 --> 00:24:33,140
...сейчас снимаем
в Нью-Йорке
329
00:24:33,207 --> 00:24:35,710
в главной роли восходящая
звезда боевика Брик Максвелл.
330
00:24:38,512 --> 00:24:39,880
И говоря об Армагеддоне,
331
00:24:39,981 --> 00:24:41,816
НАСА только что сообщило
что путь
332
00:24:41,882 --> 00:24:43,985
огромного астероида
который должен пролететь мимо Земли
333
00:24:44,085 --> 00:24:46,854
на 100 000 миль
был пересчитан.
334
00:24:46,988 --> 00:24:49,090
Давайте сделаем 200 000...
Глупо.
335
00:25:10,411 --> 00:25:12,580
Лукино!
336
00:25:33,734 --> 00:25:35,669
«Книга номер один».
337
00:25:36,704 --> 00:25:39,740
- Но... где вторая книга?
- А?
338
00:25:40,207 --> 00:25:42,309
Книга вторая.
339
00:25:59,593 --> 00:26:01,629
Извините! Извините!
340
00:26:02,997 --> 00:26:05,466
- Но... почему закрыто?
- А?
341
00:26:05,599 --> 00:26:08,069
Неповоротливый. Осужденный.
342
00:26:08,569 --> 00:26:11,272
«Осужден из-за
недавнего обрушения».
343
00:26:11,506 --> 00:26:14,375
Но... но я должен войти.
344
00:26:14,575 --> 00:26:16,811
Я оставил внутри кое-что
очень важное.
345
00:26:16,877 --> 00:26:18,379
Если хотите,
я могу поискать.
346
00:26:18,446 --> 00:26:20,181
Как это выглядело?
347
00:26:21,749 --> 00:26:24,285
Последний проблеск надежды.
348
00:26:55,349 --> 00:26:58,185
Могу ли
я вам что-нибудь помочь найти?
349
00:26:58,853 --> 00:27:01,655
Самый высокий обрыв
на острове.
350
00:27:04,325 --> 00:27:05,326
Хорошо.
351
00:27:05,793 --> 00:27:07,928
Ну давай же.
352
00:27:14,603 --> 00:27:17,972
Возможно,
здесь вы найдете то, что ищете.
353
00:27:18,939 --> 00:27:19,807
Если не,
354
00:27:19,907 --> 00:27:22,810
Там есть красивый утес
.
355
00:27:45,299 --> 00:27:46,400
Привет.
356
00:27:48,537 --> 00:27:49,803
Это я.
357
00:27:50,337 --> 00:27:51,906
Фабрицио Фавуццо.
358
00:27:52,673 --> 00:27:55,843
Помните? Э-э, Отупение?
359
00:28:05,853 --> 00:28:07,656
Может и нет, а?
360
00:28:08,923 --> 00:28:12,159
Мои фильмы совершенно
забываются, как и я сам.
361
00:28:14,728 --> 00:28:16,665
Но чтобы мне показали небеса
362
00:28:16,997 --> 00:28:19,133
только чтобы разбиться о скалы
363
00:28:19,233 --> 00:28:23,137
более жестока, чем любая неудача, которую
я мог бы срежиссировать.
364
00:28:24,805 --> 00:28:27,441
Должен быть дизайн для меня.
365
00:28:28,577 --> 00:28:32,179
Какая-то грандиозная раскадровка.
366
00:28:34,649 --> 00:28:37,885
Если у меня есть возможность
снять этот фильм,
367
00:28:37,952 --> 00:28:42,289
пожалуйста, пожалуйста, дайте мне знак.
368
00:29:00,274 --> 00:29:01,275
Мммм?
369
00:29:12,019 --> 00:29:14,556
Моя жена напоминает мне,
что у нас забронирован столик.
370
00:29:14,623 --> 00:29:16,156
в «Браконьере».
371
00:29:17,491 --> 00:29:19,293
Я чуть не забыл.
372
00:29:19,827 --> 00:29:21,730
Мне нужно тебя высадить,
а потом я...
373
00:29:22,863 --> 00:29:24,932
...в порту.
374
00:29:25,032 --> 00:29:26,100
Ах!
375
00:29:29,203 --> 00:29:30,371
Ну давай же.
376
00:29:55,296 --> 00:29:56,363
Фабрицио.
377
00:29:56,997 --> 00:29:58,767
Фабрицио, куда ты идешь?
378
00:29:58,832 --> 00:30:02,936
Вы сказали, что это путь
к обрыву?
379
00:31:15,242 --> 00:31:18,178
Анджолетто,
это знак.
380
00:31:19,313 --> 00:31:23,083
Мадонна явила мне
чудо.
381
00:31:23,818 --> 00:31:26,220
Ник Кассино будет снимать мой фильм.
382
00:31:27,321 --> 00:31:30,525
Но что Ник Кассино?
Это была sosia.
383
00:31:30,658 --> 00:31:31,693
Двойник.
384
00:31:32,159 --> 00:31:33,994
Искья славится ими.
385
00:31:34,395 --> 00:31:36,831
Ты видел, как он говорил
с тобой по-итальянски?
386
00:31:36,897 --> 00:31:40,968
Нет, нет. Нет, нет, это был он.
Я в этом уверен.
387
00:31:42,771 --> 00:31:45,038
Это моя судьба.
388
00:31:46,039 --> 00:31:50,344
Все в моей жизни
привело меня на Искью.
389
00:31:51,445 --> 00:31:53,782
Найти рукопись.
390
00:31:54,148 --> 00:31:56,651
Пересечься
с великим Ником Кассино.
391
00:31:58,085 --> 00:32:00,889
Мы должны его найти. Ты поможешь?
392
00:32:02,590 --> 00:32:04,057
Найти еще один утес?
393
00:32:17,337 --> 00:32:19,874
Кто-нибудь видел
Ника Кассино на острове?
394
00:32:19,940 --> 00:32:21,876
Конечно. Он играет
в Cinema delle Vittorie.
395
00:32:21,942 --> 00:32:23,110
в Форио еще на неделю
396
00:32:23,177 --> 00:32:24,679
до закрытия
на лето.
397
00:32:24,846 --> 00:32:25,847
Нет.
398
00:32:26,146 --> 00:32:28,917
Не в кино.
На острове.
399
00:32:29,082 --> 00:32:32,386
Анджиолетто,
я видел Сильвестра Сталлоне
400
00:32:32,486 --> 00:32:34,955
- на Искья Понте.
- Сильвестр Сталлоне?
401
00:32:39,960 --> 00:32:41,995
Привет, ребята.
402
00:32:42,229 --> 00:32:43,898
Мороженое. Клубничное.
403
00:32:43,997 --> 00:32:45,466
Привет, Титина.
404
00:32:46,266 --> 00:32:50,137
Тити. Что ты знаешь
о знаменитостях на Искье?
405
00:32:50,304 --> 00:32:53,875
О, помимо того, что
они разрушают остров?
406
00:32:54,007 --> 00:32:58,178
Но... но вы видели
кого-нибудь в последнее время?
407
00:32:58,646 --> 00:32:59,647
Ммм.
408
00:32:59,881 --> 00:33:02,316
В Заро остановился американец
.
409
00:33:02,382 --> 00:33:05,587
- На вилле Сабрины Фиоруччи.
- Хм.
410
00:33:06,053 --> 00:33:07,956
А вы знаете, кто это?
411
00:33:10,792 --> 00:33:11,960
Кого это волнует?
412
00:33:13,895 --> 00:33:15,496
Спасибо, ребята!
413
00:33:15,630 --> 00:33:17,565
Пока!
414
00:33:22,069 --> 00:33:26,073
Фабрицио.
415
00:33:26,406 --> 00:33:27,542
Фабрицио.
416
00:33:29,076 --> 00:33:33,280
Кто это?
Анджолетто. Выходи.
417
00:33:37,585 --> 00:33:38,753
Ой, да ладно.
418
00:33:44,424 --> 00:33:45,593
Давай, давай.
419
00:33:49,831 --> 00:33:51,633
Он в Заро.
420
00:33:51,900 --> 00:33:54,201
Вилла Сабрины Фиоруччи.
421
00:33:55,637 --> 00:33:58,405
Кто?
Ник Кассино.
422
00:33:59,072 --> 00:34:00,742
Ник Кассино? Поехали!
423
00:34:03,043 --> 00:34:05,647
Фабрицио, Фабрицио.
С тобой все в порядке?
424
00:34:06,014 --> 00:34:07,949
Да, да.
Хорошо, слушай меня.
425
00:34:08,215 --> 00:34:09,651
Есть проблема.
426
00:34:10,050 --> 00:34:12,286
Вилла закрыта. Заперта
.
427
00:34:12,587 --> 00:34:15,155
Есть стены
и камеры видеонаблюдения.
428
00:34:15,289 --> 00:34:17,057
Попасть туда невозможно.
429
00:34:20,728 --> 00:34:21,796
Нам нужен план.
430
00:34:21,863 --> 00:34:22,864
Ага.
431
00:34:23,263 --> 00:34:27,035
Нам нужны актеры. Реквизит.
432
00:34:27,100 --> 00:34:28,536
Гардероб.
433
00:34:34,441 --> 00:34:37,311
Вам нужен помощник режиссера.
434
00:34:37,712 --> 00:34:39,047
Лелло!
Нелло.
435
00:34:50,858 --> 00:34:52,894
Господин Ник,
вам звонят.
436
00:34:53,093 --> 00:34:54,094
Кто это?
437
00:34:54,461 --> 00:34:57,297
Некто по имени Фабрицио Фавуццо.
Он сказал, что он режиссер.
438
00:34:57,632 --> 00:35:00,233
Кто, черт возьми,
такой Фабрицио Фавуццо?
439
00:35:00,902 --> 00:35:03,236
Кто, черт возьми,
такой Фабрицио Фавуццо?
440
00:35:04,171 --> 00:35:05,673
Он сказал посмотреть в окно.
441
00:35:05,974 --> 00:35:06,975
Что?
442
00:35:07,075 --> 00:35:08,576
Он сказал посмотреть в окно.
443
00:35:26,594 --> 00:35:30,130
Что это?
Эпизод «Острова Гиллигана»?
444
00:35:39,073 --> 00:35:40,575
Мистер Кассино!
445
00:35:58,291 --> 00:36:02,195
Итак, Маэстро--
я имею в виду, Мастро Фавуццо.
446
00:36:02,530 --> 00:36:05,066
Должен сказать, я не большой
поклонник европейского кино.
447
00:36:05,165 --> 00:36:08,536
Я нахожу, что
субтитры отвлекают.
448
00:36:08,770 --> 00:36:10,071
Но что я могу для вас сделать?
449
00:36:12,339 --> 00:36:18,245
Не важно, что ты можешь сделать для меня.
Важно, что я могу сделать для тебя.
450
00:36:19,080 --> 00:36:20,313
Интересный.
451
00:36:23,985 --> 00:36:25,419
У меня здесь есть
452
00:36:25,720 --> 00:36:29,891
оригинальный сценарий
Лукино Висконти.
453
00:36:30,591 --> 00:36:34,796
Неотредактированная опера
и шедевр неореализма
454
00:36:35,063 --> 00:36:40,134
по мотивам романа Пруста
?? поиск потерянного времени.
455
00:36:40,200 --> 00:36:42,837
Поиск утраченного времени.
456
00:36:42,937 --> 00:36:46,774
Незаконченная работа
и кульминация
457
00:36:46,841 --> 00:36:49,276
его художественного видения
458
00:36:49,544 --> 00:36:53,781
который никогда не видел
света.
459
00:36:57,552 --> 00:36:58,619
И?
460
00:36:59,486 --> 00:37:04,324
И я хочу, чтобы ты сыграл в нем главную роль.
461
00:37:04,726 --> 00:37:05,760
Хм.
462
00:37:08,261 --> 00:37:10,798
Висконти?
Да. Да.
463
00:37:10,998 --> 00:37:14,736
Может быть, вы о нем слышали?
Эм...
464
00:37:15,169 --> 00:37:17,004
Смерть в Венеции?
465
00:37:17,972 --> 00:37:19,239
Не могу сказать, что я это сделал.
466
00:37:21,209 --> 00:37:22,944
Леопард? Иль Гаттопардо.
467
00:37:24,545 --> 00:37:26,981
Э-э, Леопард. Звучит знакомо.
468
00:37:29,617 --> 00:37:32,653
Беллиссима? Э, Оссессионе?
469
00:37:32,920 --> 00:37:33,855
Сенсо!
470
00:37:34,889 --> 00:37:36,991
Да. Секс-фильмы.
471
00:37:38,325 --> 00:37:42,630
Э, Лелло? Хм...
Эм...
472
00:37:43,263 --> 00:37:46,534
Рокко и его братья.
Рокки и его братья.
473
00:37:46,667 --> 00:37:50,538
Это фильм о боксе.
Ах! Бокс! Фильм о боксе.
474
00:37:50,805 --> 00:37:53,174
Теперь мы к чему-то приближаемся.
475
00:37:53,340 --> 00:37:55,375
А вы видели?
Нет.
476
00:37:55,810 --> 00:37:56,778
Послушай, Фавуццо.
477
00:37:56,878 --> 00:37:58,880
У меня все расписано
на ближайшие десять лет.
478
00:37:58,946 --> 00:38:01,348
снимаю блокбастеры
и пишу сценарий собственного фильма.
479
00:38:01,582 --> 00:38:04,218
Но в любом случае, слушайте.
Я дам вам номер своего агента.
480
00:38:04,284 --> 00:38:06,386
Нет, нет.
481
00:38:08,321 --> 00:38:11,025
И... да. Просто позвони мне.
482
00:38:12,160 --> 00:38:13,728
Правильно.
В какой-то момент.
483
00:38:14,427 --> 00:38:17,364
Хорошо, но... но...
484
00:38:20,868 --> 00:38:22,603
О, Фавуццо.
Да?
485
00:38:22,837 --> 00:38:23,905
Приятно познакомиться.
486
00:38:24,772 --> 00:38:26,874
Америка!
Американец.
487
00:38:28,676 --> 00:38:31,112
Удачи вам с фильмом.
488
00:38:31,245 --> 00:38:33,581
- Большое спасибо.
- С удовольствием.
489
00:38:35,415 --> 00:38:39,754
Хм. Художественное кино.
Нет. Нет. Не будет.
490
00:38:39,887 --> 00:38:43,858
Он не знает
Лукино Висконти.
491
00:38:44,058 --> 00:38:45,860
- Невероятно.
- Маурицио.
492
00:38:46,127 --> 00:38:48,830
Попробуйте найти мне
копию фильма Рокко.
493
00:39:05,313 --> 00:39:07,682
За четыре с половиной дня вы не написали ни страницы .
494
00:39:08,216 --> 00:39:10,585
Вы написали Спайка
вдвое быстрее.
495
00:39:14,856 --> 00:39:15,957
Морис.
496
00:39:16,791 --> 00:39:20,895
Мне нужен перерыв.
Здесь есть город поблизости?
497
00:39:21,162 --> 00:39:22,163
Да, мистер Ник.
498
00:39:22,263 --> 00:39:24,497
Ладно. Давайте...
давайте уйдем отсюда.
499
00:39:24,899 --> 00:39:26,634
А. Где лимузин?
500
00:39:27,001 --> 00:39:30,470
На Искье лимузинов нет,
но у нас есть минивэн.
501
00:39:30,805 --> 00:39:34,075
Мммм?
Больше похоже на узкий фургон.
502
00:39:34,775 --> 00:39:35,843
Интересный.
503
00:40:30,331 --> 00:40:33,034
"Торно с..."
504
00:40:33,401 --> 00:40:34,702
себати."
505
00:40:37,338 --> 00:40:38,773
«В следующую субботу».
506
00:40:40,775 --> 00:40:44,011
"Торно субито".
Субито не сабато.
507
00:40:44,078 --> 00:40:45,478
Это означает «немедленно».
508
00:40:45,579 --> 00:40:48,049
Хм.
В Америке
не обедают ?
509
00:40:48,382 --> 00:40:50,885
Ну, обычно я начинаю
510
00:40:50,952 --> 00:40:52,687
с завтраком
и фруктом.
511
00:40:52,787 --> 00:40:53,621
Эм-м-м...
512
00:40:53,721 --> 00:40:55,523
Как... как ты узнал,
что я американец?
513
00:40:55,690 --> 00:40:59,760
Летом сапоги носят только американцы .
514
00:40:59,860 --> 00:41:00,861
Хм.
515
00:41:01,996 --> 00:41:02,997
Интересный.
516
00:41:03,998 --> 00:41:06,901
Ты не знаешь, кто я.
Мне... мне все равно.
517
00:41:06,968 --> 00:41:10,604
Если только вы не турист.
Ну, я играл туриста.
518
00:41:10,771 --> 00:41:12,506
- Э-э, в кино.
- Хм?
519
00:41:12,573 --> 00:41:15,042
Это был персонаж,
который испортил сюжет.
520
00:41:15,109 --> 00:41:16,410
взорвать собор Святого Петра...
521
00:41:16,510 --> 00:41:18,679
Э-э, Ник Кассино.
522
00:41:18,746 --> 00:41:21,148
Вы, возможно, знаете меня
по фильмам и телевидению.
523
00:41:21,215 --> 00:41:22,249
Спасибо.
Хм.
524
00:41:23,317 --> 00:41:26,654
О, да. Я видел ваши плакаты.
525
00:41:27,355 --> 00:41:28,456
Но не фильмы.
526
00:41:28,589 --> 00:41:32,393
Они слишком фантастические для меня.
Думаю, так оно и есть.
527
00:41:32,460 --> 00:41:35,529
Да, как в видеоигре
или мультфильме.
528
00:41:35,997 --> 00:41:37,298
Это совсем не важно.
529
00:41:37,365 --> 00:41:39,133
Что значит «важно»?
530
00:41:40,835 --> 00:41:42,036
Просто любопытно.
531
00:41:43,104 --> 00:41:47,041
Я имею в виду, что
это важно, как Висконти.
532
00:41:47,475 --> 00:41:49,710
Как Рокко и его братья.
533
00:41:49,777 --> 00:41:52,346
О двух братьях
, которые ссорятся из-за женщины.
534
00:41:52,680 --> 00:41:54,782
Вы знаете Висконти?
535
00:41:54,982 --> 00:41:58,319
Да. Висконти.
Он снял тот, э-э, фильм о боксе.
536
00:41:58,386 --> 00:41:59,653
С Рокки.
537
00:42:00,354 --> 00:42:02,356
Да, я так думаю.
538
00:42:48,202 --> 00:42:52,039
Ох, Карла...
539
00:42:57,678 --> 00:42:59,346
Извини, Луиджи.
540
00:43:01,348 --> 00:43:06,620
Извини, Луиджи.
541
00:43:16,464 --> 00:43:17,532
Спасибо.
542
00:43:17,998 --> 00:43:20,101
Спасибо. Очень приятно. Спасибо.
543
00:43:30,512 --> 00:43:31,946
Вы так добры.
544
00:43:36,050 --> 00:43:39,753
Говорит Фавуццо.
545
00:43:42,957 --> 00:43:46,961
Я должен... Я...
546
00:43:47,294 --> 00:43:48,329
Что?
547
00:43:51,499 --> 00:43:53,568
Кто это?
548
00:43:53,701 --> 00:43:55,202
Кто это?
549
00:43:55,336 --> 00:43:57,004
- Да?
- Ты в порядке?
550
00:43:57,071 --> 00:43:59,740
Кто это?
Ты в порядке?
551
00:44:02,611 --> 00:44:04,011
Это Ник Кассино!
552
00:44:04,111 --> 00:44:06,080
Он хочет снять ваш фильм!
553
00:44:06,313 --> 00:44:08,883
Точно!
554
00:44:11,785 --> 00:44:13,888
Да, да. Конечно!
555
00:44:15,689 --> 00:44:17,258
Это фантастика!
556
00:44:24,599 --> 00:44:25,733
Не... не пей.
557
00:44:25,799 --> 00:44:27,835
Не пей слишком много!
Эй. Давай.
558
00:44:31,839 --> 00:44:35,042
Лелло!
559
00:44:35,676 --> 00:44:38,145
Извините. Извините еще раз. Извините.
560
00:44:42,449 --> 00:44:43,784
Такси!
561
00:45:00,602 --> 00:45:02,002
Резать!
562
00:45:04,405 --> 00:45:05,339
Ну давай же!
563
00:45:05,806 --> 00:45:07,875
С тобой все в порядке?
564
00:45:07,975 --> 00:45:10,110
Да, давай.
565
00:45:10,211 --> 00:45:13,147
Итак, мой друг.
Что привело тебя в Рим?
566
00:45:13,682 --> 00:45:16,685
- Э-э, у меня есть сценарий.
- Мм-гм?
567
00:45:16,951 --> 00:45:20,721
У меня есть Ник Кассино.
Мне нужен продюсер.
568
00:45:20,821 --> 00:45:24,291
Да. А у меня есть
Джонни Депп, понимаешь?
569
00:45:24,559 --> 00:45:26,528
В фильме, который я снимаю
в задней комнате.
570
00:45:26,595 --> 00:45:28,597
Подожди, Джонни!
571
00:45:31,865 --> 00:45:33,334
Привет.
572
00:45:33,434 --> 00:45:35,202
Отличная работа.
573
00:45:40,241 --> 00:45:42,743
Дино,
когда ты мне сказал,
574
00:45:42,810 --> 00:45:44,878
- Вы снимали артхаусное кино...
- Нет.
575
00:45:44,945 --> 00:45:46,914
...Я думал--
Нет, нет. Стоп. Стоп.
576
00:45:46,981 --> 00:45:50,918
Фабрицио, нет. Не артхаусное кино.
577
00:45:51,218 --> 00:45:53,521
Тяжёлые фильмы. Понятно?
578
00:45:53,954 --> 00:45:56,691
Мой друг, кто ходит
смотреть артхаусное кино?
579
00:45:56,991 --> 00:45:59,594
И еще,
что такое художественный фильм?
580
00:45:59,793 --> 00:46:02,930
если не своего рода мягкий-жёсткий фильм,
а?
581
00:46:03,230 --> 00:46:07,234
Но что случилось
с амбициозным продюсером?
582
00:46:07,301 --> 00:46:08,536
и режиссер?
Хм.
583
00:46:08,637 --> 00:46:11,573
Мы собираемся возродить
славные дни.
584
00:46:11,640 --> 00:46:12,773
итальянского кино.
585
00:46:13,007 --> 00:46:15,909
Помните наш первый фильм?
Канны!
586
00:46:16,010 --> 00:46:17,712
Двухнедельник директоров.
587
00:46:18,012 --> 00:46:20,649
Что случилось с этими мечтами?
588
00:46:20,814 --> 00:46:23,350
Венеция? Золотой лев?
589
00:46:23,784 --> 00:46:26,521
Да. Но Фабрицио,
590
00:46:27,054 --> 00:46:31,158
теперь...
теперь мы старые львы. Хм?
591
00:46:31,892 --> 00:46:34,795
Мне жаль, мой друг.
Мне очень жаль.
592
00:46:36,230 --> 00:46:38,700
Вы можете сказать мне «нет».
593
00:46:38,999 --> 00:46:43,937
Но позвольте мне увидеть, как вы
скажете ему «нет».
594
00:46:49,243 --> 00:46:51,378
Спасибо!
Спасибо! Отлично!
595
00:46:51,478 --> 00:46:52,580
С удовольствием.
596
00:46:53,280 --> 00:46:54,848
- Пошли. После тебя.
- Да.
597
00:46:57,484 --> 00:47:01,021
Это лучший
дублер, которого я когда-либо видел.
598
00:47:03,591 --> 00:47:05,627
Да! Да!
599
00:47:06,060 --> 00:47:07,762
Си! Си!
600
00:47:07,861 --> 00:47:11,398
Да! Отлично!
601
00:47:11,566 --> 00:47:12,466
Доброе утро.
602
00:47:13,601 --> 00:47:14,602
Привет.
603
00:47:17,237 --> 00:47:19,641
Если хотите,
можете снять и шляпу.
Хм?
604
00:47:19,708 --> 00:47:22,544
На Искье говорят, что ты
не более чем двойник.
605
00:47:23,377 --> 00:47:24,579
- Ага.
- Мм-гм.
606
00:47:24,746 --> 00:47:26,046
Нужно быть осторожнее с солнцем.
607
00:47:26,413 --> 00:47:29,316
Вас беспокоит
появление новых морщин?
608
00:47:29,383 --> 00:47:32,119
А. Хорошо. Мне нравится.
609
00:47:33,187 --> 00:47:36,357
Дело в том, что для актера загар — это поцелуй смерти.
610
00:47:36,624 --> 00:47:40,427
Особенно когда он снимает.
Нарушает последовательность.
611
00:47:40,795 --> 00:47:43,130
Итак, вы снимаете фильм
об Искье?
612
00:47:43,931 --> 00:47:47,301
Да, сценарий Висконти.
613
00:47:48,268 --> 00:47:49,303
Слышали о нем?
614
00:47:50,839 --> 00:47:52,439
Правда?
Мм-хм.
615
00:47:53,307 --> 00:47:54,308
- А?
- Э-э...
616
00:47:54,509 --> 00:47:58,445
Да, в любом случае, мой процесс...
он сложный.
617
00:47:58,513 --> 00:48:00,782
Мне нравится знакомиться
с окружающей средой.
618
00:48:00,849 --> 00:48:03,651
Познакомьтесь с людьми
и обстановкой.
619
00:48:03,984 --> 00:48:08,956
Э-э, я не хотел говорить,
но я актер, играющий по системе «Метод».
620
00:48:09,858 --> 00:48:11,526
Метод актёра?
Мм-хм.
621
00:48:12,126 --> 00:48:13,961
Если вы хотите экскурсию,
я рекомендую...
622
00:48:15,563 --> 00:48:18,966
Хм. Звучит здорово.
Как мне увидеть остров?
623
00:48:20,668 --> 00:48:23,638
Пойдем со мной.
Отлично! Давайте сделаем это!
624
00:48:34,549 --> 00:48:37,217
Искья родилась
из моря
625
00:48:37,284 --> 00:48:39,754
извержением вулкана
всю дорогу
626
00:48:39,821 --> 00:48:40,954
до самой высокой точки.
627
00:48:41,756 --> 00:48:45,192
Гора Эпомео, почти 800 метров.
628
00:48:45,827 --> 00:48:47,094
Хм.
629
00:48:47,928 --> 00:48:50,532
Меня туда не пустят.
630
00:48:52,399 --> 00:48:56,571
Остров также разделен
на шесть коммун,
631
00:48:56,937 --> 00:48:58,807
каждый со своим мэром,
632
00:48:59,139 --> 00:49:02,710
Вот, наверное,
почему ничего никогда не делается. Хм.
633
00:49:03,645 --> 00:49:04,646
Когда-то Искья была...
634
00:49:08,583 --> 00:49:09,617
Пара...
635
00:49:10,984 --> 00:49:13,253
- Парадизо. Парадизо.
- Парадизо.
636
00:49:13,387 --> 00:49:16,290
Ну, это...
это все еще рай.
637
00:49:17,559 --> 00:49:18,726
Спасибо.
638
00:49:19,993 --> 00:49:22,463
Вы когда-нибудь занимались подводным плаванием?
639
00:49:23,898 --> 00:49:26,668
Подводное плавание? Да, в фильме.
640
00:49:27,167 --> 00:49:30,337
- В бассейне со спасателями.
- Хмм?
641
00:49:32,139 --> 00:49:34,374
Если вы действительно хотите
увидеть Искью,
642
00:49:34,843 --> 00:49:37,579
лучшее место — под водой.
643
00:49:38,613 --> 00:49:39,514
Под водой?
644
00:49:40,481 --> 00:49:42,483
Ты хочешь?
Да.
645
00:49:42,884 --> 00:49:44,151
- Ага
-ага.
646
00:49:44,284 --> 00:49:44,985
Ну давай же.
647
00:50:01,435 --> 00:50:03,905
Привет, как дела?
Извините.
648
00:50:04,304 --> 00:50:06,608
Иногда я страдаю
клаустрофобией.
649
00:50:06,975 --> 00:50:08,175
И, э-э...
650
00:50:08,977 --> 00:50:11,579
акрофобия и талассофобия.
651
00:50:11,713 --> 00:50:16,551
Эм, что такое талассофобия?
Это, эм, боязнь моря.
652
00:50:17,217 --> 00:50:20,822
Ой, как жаль!
Почему ты мне не сказала?
653
00:50:20,889 --> 00:50:22,824
Я... я забыл.
654
00:50:23,457 --> 00:50:26,728
Что с пузырьками?
О, углекислый газ.
655
00:50:26,995 --> 00:50:29,196
Эм, Искья — это вулканический остров.
656
00:50:29,263 --> 00:50:32,366
а весь Неаполитанский залив
— спящий супервулкан.
657
00:50:32,466 --> 00:50:36,571
Хм, когда пузырьки поднимаются,
значит, где-то есть активность.
658
00:50:38,071 --> 00:50:39,674
Супервулкан?
Да.
659
00:50:42,476 --> 00:50:43,545
Хм.
660
00:50:49,416 --> 00:50:50,450
Ах.
661
00:50:55,023 --> 00:50:57,926
Постепенное появление.
Экстерьер, внешнее пространство.
662
00:50:58,026 --> 00:50:59,493
Ударная волна...
663
00:51:02,129 --> 00:51:04,666
...огненный астероид мчится
к Земле
664
00:51:04,766 --> 00:51:07,569
на пути к столкновению
с супервулканом.
665
00:51:08,703 --> 00:51:11,171
Хм. Интересно.
666
00:51:15,208 --> 00:51:16,410
Хотите что-нибудь выпить?
667
00:51:17,679 --> 00:51:19,948
Да,
последний. Отлично.
Хорошо.
668
00:51:20,048 --> 00:51:21,248
Пойдём со мной. Пойдём со мной.
Хорошо.
669
00:51:21,315 --> 00:51:24,752
Слушай, Ник.
Мы сообщили властям.
670
00:51:24,819 --> 00:51:26,253
что мы используем sosia.
671
00:51:26,353 --> 00:51:29,156
Двойник тела.
Никто не знает, что ты — это ты.
672
00:51:29,256 --> 00:51:31,059
Только Фабрицио и я...
673
00:51:31,358 --> 00:51:34,529
и ты знаешь, что ты — это ты.
Точно. Мм-хм.
674
00:51:34,629 --> 00:51:35,830
А я Нелло.
675
00:51:35,930 --> 00:51:37,599
Помощник режиссера.
Нелло, Нелло.
676
00:51:38,066 --> 00:51:39,834
Я ожидал, что команда будет больше.
677
00:51:41,268 --> 00:51:42,436
Где все?
678
00:51:42,570 --> 00:51:46,239
Нет, нет, нет. Маэстро Фавуццо
предпочитает небольшую труппу.
679
00:51:46,340 --> 00:51:49,077
чтобы придерживаться
минималистских принципов
680
00:51:49,142 --> 00:51:50,645
школы Догмы, понимаете?
681
00:51:50,712 --> 00:51:53,514
Основано Ларсом фон Триером.
Угу.
682
00:51:53,881 --> 00:51:55,984
Кстати, о маэстро.
683
00:51:56,050 --> 00:51:58,385
Да, маэстро Фавуццо. Один...
684
00:51:58,820 --> 00:52:00,153
Фабрицио?
685
00:52:02,222 --> 00:52:04,092
Папа?
686
00:52:04,224 --> 00:52:06,995
Пожалуйста!
687
00:52:07,061 --> 00:52:08,096
Пожалуйста, помогите мне!
688
00:52:10,197 --> 00:52:12,199
Кто-нибудь?
689
00:52:12,332 --> 00:52:14,401
Я заперт!
690
00:52:14,468 --> 00:52:17,772
Пожалуйста, помогите мне!
691
00:52:17,839 --> 00:52:20,173
Многие из вас спрашивали меня:
692
00:52:20,340 --> 00:52:22,844
«Какой фильм
мы снимаем?»
693
00:52:24,211 --> 00:52:27,515
Сейчас я вам расскажу!
694
00:52:30,317 --> 00:52:36,124
Мой фильм — вольная адаптация
шедевра Марселя Пруста.
695
00:52:36,256 --> 00:52:39,226
Поиск утраченного времени.
696
00:52:39,326 --> 00:52:42,130
<я>?? поиск потерянного времени
697
00:52:42,362 --> 00:52:46,266
как и предполагалось...
698
00:52:47,200 --> 00:52:48,670
Лукино Висконти.
699
00:52:50,404 --> 00:52:53,975
Это история пленников
и беглецов.
700
00:52:54,075 --> 00:52:57,310
О Содоме и Гоморре.
701
00:52:57,679 --> 00:53:02,517
Прошлого, настоящего и будущего!
Любви...
702
00:53:03,584 --> 00:53:05,252
и извращение.
703
00:53:06,721 --> 00:53:09,289
На роль Альбертины,
704
00:53:09,991 --> 00:53:11,526
любовный интерес,
705
00:53:11,726 --> 00:53:15,530
у нас есть моя прекрасная
и талантливая дочь Омбретта.
706
00:53:19,767 --> 00:53:22,537
А на роль Марчелло,
707
00:53:22,870 --> 00:53:24,471
мы воспользовались услугами
708
00:53:24,539 --> 00:53:27,608
самого талантливого актера
из Америки, который,
709
00:53:27,675 --> 00:53:30,945
если он на самом деле не
Ник Кассино,
710
00:53:31,012 --> 00:53:34,247
его давно потерянный близнец.
711
00:53:34,949 --> 00:53:37,284
Ух ты!
712
00:53:37,484 --> 00:53:38,351
Ничего.
713
00:53:38,452 --> 00:53:40,555
Что с... чемоданом?
714
00:53:41,122 --> 00:53:44,424
Чемодан.
715
00:53:45,960 --> 00:53:47,327
Чемодан
716
00:53:47,762 --> 00:53:51,398
это накопленный багаж
вашего прошлого,
717
00:53:51,465 --> 00:53:54,434
то, что мы все несем.
718
00:53:55,937 --> 00:53:58,873
Гениально. Обожаю. О, ээ...
719
00:53:59,239 --> 00:54:00,942
Да?
Сценарий.
720
00:54:02,009 --> 00:54:05,680
Сценария нет.
721
00:54:05,747 --> 00:54:06,781
Хм?
722
00:54:07,715 --> 00:54:09,917
Мы импровизируем!
723
00:54:12,053 --> 00:54:15,089
А?
И действие!
724
00:54:16,858 --> 00:54:21,328
В этой сцене Марсель
решил вернуться в Бальбек,
725
00:54:21,529 --> 00:54:23,831
на берегу моря, с Альбертиной.
726
00:54:23,898 --> 00:54:27,735
Здесь скорбь
о страданиях его бабушки
727
00:54:28,102 --> 00:54:29,737
подавляет его.
728
00:54:30,138 --> 00:54:33,373
Он размышляет
о перебоях в работе сердца
729
00:54:33,708 --> 00:54:37,078
и способы борьбы
с грустными воспоминаниями.
730
00:54:37,145 --> 00:54:40,447
Итак, без дальнейших прощаний.
731
00:54:40,848 --> 00:54:41,849
Шифер!
732
00:54:44,652 --> 00:54:46,453
И действие!
Подождите, подождите, подождите.
733
00:54:46,854 --> 00:54:49,456
Снято, снято, снято.
В этой сцене есть диалог?
734
00:54:49,791 --> 00:54:52,292
Конечно.
А где же звукорежиссер?
735
00:54:52,425 --> 00:54:55,029
Нет ни одного.
Сейчас снимаем.
736
00:54:55,096 --> 00:54:57,265
Позже мы дублируем голоса.
737
00:54:57,532 --> 00:55:00,034
Как в европейской традиции.
738
00:55:00,433 --> 00:55:03,336
Ну, это здорово,
но что касается камер...
739
00:55:04,005 --> 00:55:05,840
как мы используем свой рот?
740
00:55:06,040 --> 00:55:07,642
Граф.
Граф?
741
00:55:07,708 --> 00:55:08,776
Просто посчитайте.
742
00:55:10,845 --> 00:55:12,345
И действие!
743
00:55:12,747 --> 00:55:13,881
Один.
744
00:55:14,549 --> 00:55:15,550
Два.
745
00:55:16,918 --> 00:55:18,052
Три.
746
00:55:18,653 --> 00:55:20,988
- Четыре.
747
00:55:23,224 --> 00:55:25,458
Пять, шесть!
748
00:55:28,395 --> 00:55:30,765
Шесть, семь!
749
00:55:33,366 --> 00:55:35,468
Мамма миа!
750
00:55:38,606 --> 00:55:40,274
Режь, режь, режь!
751
00:55:40,373 --> 00:55:43,110
Нет, нет, нет!
Вы пересчитываете!
752
00:55:43,778 --> 00:55:46,647
Я не потерплю
пересчета на своем сете.
753
00:55:46,714 --> 00:55:49,217
- Никаких див.
- Она была фантастической!
754
00:55:52,787 --> 00:55:54,622
Слишком много! Опять!
755
00:55:55,923 --> 00:55:57,291
Семь — это хорошо.
756
00:55:57,490 --> 00:56:01,494
Восемь, так и так.
Десять — это слишком много! Пожалуйста, еще раз!
757
00:56:09,971 --> 00:56:12,240
Фильм? Ты что, с ума сошёл?
758
00:56:12,340 --> 00:56:13,841
Почему я не знаю
ничего о фильме?
759
00:56:13,908 --> 00:56:16,310
Э-э, это...
это художественный фильм, Джек.
760
00:56:16,376 --> 00:56:18,312
известного
итальянского режиссера.
761
00:56:18,512 --> 00:56:22,717
Вы знаете этого парня, э-э...
Фабрицио Фравуццо.
762
00:56:22,783 --> 00:56:24,352
Он получил права на...
763
00:56:24,451 --> 00:56:27,154
Незаконченный шедевр Лукино Висконти
.
764
00:56:27,288 --> 00:56:29,790
Суть в том, что мы собираемся закончить
незаконченный шедевр.
765
00:56:29,891 --> 00:56:33,995
и превратить его в шедевр.
Джек, я чувствую...
766
00:56:36,197 --> 00:56:38,199
Я чувствую себя помолодевшим, Джек.
767
00:56:38,566 --> 00:56:41,769
Есть слово «маразматик».
Они вообще говорили о деньгах?
768
00:56:43,371 --> 00:56:44,872
Я займусь этим в конце.
769
00:56:45,438 --> 00:56:48,809
Надеемся, ты этого не сделаешь.
Что? Да. Э-э...
770
00:56:49,343 --> 00:56:50,511
Как хочешь. Эм...
771
00:56:50,778 --> 00:56:53,014
Я занимаюсь спортом,
правильно питаюсь.
772
00:56:53,281 --> 00:56:55,116
Я не пью.
773
00:57:00,755 --> 00:57:01,822
Фабрицио.
774
00:57:02,790 --> 00:57:04,759
Это правда? Сценария нет?
775
00:57:06,527 --> 00:57:08,930
И есть, и нет.
776
00:57:09,597 --> 00:57:12,099
У меня есть заметки Висконти
о стрельбе.
777
00:57:13,301 --> 00:57:15,435
Но, э-э...
Но?
778
00:57:16,436 --> 00:57:18,572
Только на половину фильма.
779
00:57:19,974 --> 00:57:21,075
Так чем же все это кончится?
780
00:57:21,809 --> 00:57:22,610
Внезапно.
781
00:57:22,677 --> 00:57:24,111
Внезапно?
Да.
782
00:57:24,178 --> 00:57:27,181
Нет! Как нам закончить фильм?
783
00:57:27,949 --> 00:57:28,749
Дино.
784
00:57:28,849 --> 00:57:30,685
Я спрыгну с этого моста.
785
00:57:30,751 --> 00:57:32,687
когда я дойду до этого.
Э-э.
786
00:57:32,920 --> 00:57:34,555
Да, здорово.
787
00:57:35,455 --> 00:57:38,893
А пока
у нас есть великий Ник Кассино.
788
00:57:42,096 --> 00:57:45,465
Джек. Джек.
Просто... просто расслабься, ладно?
789
00:57:45,533 --> 00:57:47,401
Просто успокойтесь.
790
00:57:48,135 --> 00:57:51,238
Я понял, Джек.
У меня есть четыре слова для тебя,
791
00:57:51,572 --> 00:57:57,178
Ник Кассино вернулся!
792
00:58:21,369 --> 00:58:23,004
Мистер Ник!
Мистер Ник!
793
00:58:23,104 --> 00:58:27,908
Эта сцена
о непроизвольной памяти...
794
00:59:02,009 --> 00:59:04,545
Эта сцена о тревоге.
795
00:59:04,612 --> 00:59:07,648
и как это приводит
к манипуляции.
796
00:59:17,291 --> 00:59:20,094
Слайт и действие!
797
00:59:33,107 --> 00:59:37,512
«Рассказ Ника Кассино.
Боевик без названия».
798
00:59:37,678 --> 00:59:41,782
И эта сцена
о природе искусства.
799
00:59:41,849 --> 00:59:45,352
и как пьянство
влияет на восприятие.
800
00:59:45,820 --> 00:59:46,921
Шифер!
801
00:59:48,189 --> 00:59:50,224
И... действие!
802
01:00:14,516 --> 01:00:18,018
Да!
803
01:00:21,922 --> 01:00:23,157
Я вернулся.
804
01:00:25,527 --> 01:00:26,894
Я вернулся.
805
01:00:27,562 --> 01:00:30,231
Великий Ник Кассино.
806
01:00:31,600 --> 01:00:34,902
Прекрасное место.
О, да.
807
01:00:35,402 --> 01:00:39,140
Правда ли, что вы занимались любовью
с пятью женщинами одновременно?
808
01:00:40,407 --> 01:00:42,243
Физически невозможно. Нет.
809
01:00:42,910 --> 01:00:46,747
Значит, это были пять женщин
подряд?
810
01:00:48,082 --> 01:00:52,052
Я больше спринтер,
чем выносливый человек.
811
01:00:53,087 --> 01:00:57,626
Значит, это была одна женщина
на пять часов?
812
01:00:58,792 --> 01:01:01,095
Я думаю, это был Стинг.
Э-э...
813
01:01:01,328 --> 01:01:03,931
- Где мои ребята?
- Я могу отвезти тебя домой.
814
01:01:04,398 --> 01:01:05,399
Если ты хочешь.
815
01:01:06,267 --> 01:01:09,203
Мы можем пойти и порепетировать наши сцены
к завтрашнему дню.
816
01:01:11,472 --> 01:01:14,141
...поцелуй на большом экране.
817
01:01:14,742 --> 01:01:17,845
Хм?
Поцелуй на большом экране.
818
01:01:18,145 --> 01:01:20,281
А. Да.
819
01:01:20,681 --> 01:01:24,718
Ну, как актер,
я люблю, чтобы все было по-новому.
820
01:01:26,120 --> 01:01:27,121
Морис.
821
01:01:27,788 --> 01:01:29,290
Заводи этот узкий фургон.
822
01:01:29,790 --> 01:01:31,192
Бонзо пора спать.
823
01:01:31,725 --> 01:01:34,028
Увидимся завтра. Спокойной ночи.
824
01:01:51,445 --> 01:01:55,617
Марчелло проводил
время с Альбертиной,
825
01:01:55,716 --> 01:01:58,986
которую он теперь подозревает
в лесбиянстве,
826
01:01:59,420 --> 01:02:04,258
затем говорит матери,
что он должен жениться на Альбертине.
827
01:02:04,526 --> 01:02:08,128
Здесь наши герои уступают дорогу
828
01:02:08,195 --> 01:02:12,233
к их печальной
и нереализованной любви.
829
01:02:14,669 --> 01:02:16,437
И... действие!
830
01:02:23,277 --> 01:02:25,346
Снято! Мне подходит.
831
01:02:26,247 --> 01:02:28,482
- Ворота чистые.
- Ладно, идем дальше.
832
01:02:28,550 --> 01:02:30,751
Нет. Мне это не пошло на пользу.
833
01:02:31,485 --> 01:02:33,187
Я хочу еще один дубль.
834
01:02:34,321 --> 01:02:38,125
- Но нам придется сменить место.
- Не помогло.
835
01:02:38,759 --> 01:02:40,894
Это, э-э, не...
836
01:02:41,362 --> 01:02:44,064
чувствую себя правдой. Еще один дубль!
837
01:02:45,766 --> 01:02:47,768
Еще один, пожалуйста.
Еще один дубль.
838
01:02:47,868 --> 01:02:49,203
- Хорошо, еще один.
- Хорошо.
839
01:02:49,303 --> 01:02:52,507
Пожалуйста. Спасибо.
Еще раз. Еще раз!
840
01:02:53,173 --> 01:02:54,174
Хорошо.
841
01:02:58,379 --> 01:03:01,815
А как насчет, э-э, преемственности?
Разве...
842
01:03:02,449 --> 01:03:04,653
Неважно. Ладно? Ладно.
843
01:03:06,186 --> 01:03:07,855
И... действие!
844
01:03:13,695 --> 01:03:15,730
Эй, расслабься!
845
01:03:16,997 --> 01:03:17,965
Расслабляться!
846
01:03:18,032 --> 01:03:20,367
Стоп! Стоп!
847
01:03:22,069 --> 01:03:24,572
Расслабьтесь, расслабьтесь!
848
01:03:24,673 --> 01:03:26,974
Снято! Снято, Дино! Снято!
849
01:03:33,247 --> 01:03:35,382
Прекратите!
850
01:03:35,482 --> 01:03:36,751
Тормоза!
851
01:03:36,850 --> 01:03:39,320
Тормоза!
852
01:03:43,223 --> 01:03:44,425
Ого!
853
01:03:48,797 --> 01:03:50,097
Нет!
854
01:03:51,965 --> 01:03:54,234
Останавливаться!
855
01:04:30,772 --> 01:04:32,406
Всё в порядке. Всё в порядке.
856
01:04:42,817 --> 01:04:44,519
Эй, эй! Расслабься!
857
01:04:47,655 --> 01:04:49,657
Эй, расслабься!
858
01:04:51,191 --> 01:04:52,794
Успокойся,
большой парень. Просто расслабься.
859
01:04:57,197 --> 01:04:58,499
Как ты меня назвал?
860
01:04:59,199 --> 01:05:03,270
Я сказал, что ты не более
чем бесчувственное животное.
861
01:05:03,505 --> 01:05:05,973
Пьяная горилла.
862
01:05:06,106 --> 01:05:08,976
Нелло! Нет, нет, нет!
863
01:05:09,042 --> 01:05:10,812
Ты не должен был
мне этого говорить!
864
01:05:10,911 --> 01:05:13,013
Полегче, полегче!
Не надо было мне этого говорить!
865
01:05:13,113 --> 01:05:15,082
Тебе не следовало
меня так называть!
866
01:05:16,584 --> 01:05:19,019
Спокойно, успокойся! Успокойся.
867
01:05:20,421 --> 01:05:21,388
Мне жаль.
868
01:05:22,624 --> 01:05:23,957
Сделайте что-нибудь!
Извините!
869
01:05:24,057 --> 01:05:25,760
Легко, легко!
870
01:05:26,193 --> 01:05:27,662
Что вы наделали?
871
01:05:34,034 --> 01:05:36,604
Ты в порядке? Ты в порядке?
872
01:05:41,008 --> 01:05:43,711
Мой старик был причиной того, что
я занялся актерством.
873
01:05:44,879 --> 01:05:47,715
Мой отец. Capisce?
874
01:05:48,348 --> 01:05:53,454
О. Отец.
Понимаю. Capisce. Отец.
875
01:06:15,375 --> 01:06:17,077
Мой отец, он был...
876
01:06:18,245 --> 01:06:20,447
Он был уборщиком. Умный.
877
01:06:20,981 --> 01:06:22,182
Культурный.
878
01:06:22,983 --> 01:06:24,184
Действительно культурно.
879
01:06:25,219 --> 01:06:28,055
Он не умел читать
, но водил нас в кино.
880
01:06:29,022 --> 01:06:32,259
Это была его библиотека.
Едва говорю по-английски.
881
01:06:33,060 --> 01:06:36,330
Он говорил: «Нет, нет,
нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет».
882
01:06:38,232 --> 01:06:39,701
«Если вы не можете почувствовать это здесь,
883
01:06:40,300 --> 01:06:43,337
и это не заставляет тебя плакать,
просто... просто немного...
884
01:06:44,539 --> 01:06:46,006
слова не имеют значения».
885
01:06:47,407 --> 01:06:49,309
Мне было девять лет,
когда он умер.
886
01:06:49,677 --> 01:06:51,178
Я не плакала на похоронах.
887
01:06:51,913 --> 01:06:53,480
Так мне сказал мой брат.
888
01:06:54,649 --> 01:06:57,652
Сказал, что у меня нет
ни одной чувствительной кости в теле.
889
01:06:59,019 --> 01:07:00,722
Вот тогда я и начал драться.
890
01:07:05,092 --> 01:07:06,728
Мой брат был умным.
891
01:07:08,763 --> 01:07:10,030
Действительно умно.
892
01:07:10,965 --> 01:07:13,133
И дети его избивали.
893
01:07:14,669 --> 01:07:15,670
Подразните его.
894
01:07:17,404 --> 01:07:19,807
И я избивал
их до полусмерти.
895
01:07:22,911 --> 01:07:24,278
Мы были близки.
896
01:07:25,212 --> 01:07:28,482
Ничто... ничто
не может встать между нами.
897
01:07:31,886 --> 01:07:33,521
Нет... не любовь.
898
01:07:34,722 --> 01:07:35,723
Конечно, не любовь.
899
01:07:58,078 --> 01:07:59,446
Исидоро.
900
01:08:10,457 --> 01:08:13,493
Луиджи, мне так жаль!
901
01:08:14,596 --> 01:08:18,465
Я не...
Я не хотел делать...
902
01:08:28,241 --> 01:08:30,410
Я отправил Зи Исидоро домой
к его жене.
903
01:08:32,212 --> 01:08:34,782
Не волнуйтесь.
Ваши секреты в безопасности.
904
01:08:35,617 --> 01:08:37,619
Он не понимает
ни слова по-английски.
905
01:08:41,756 --> 01:08:42,790
Кармела!
906
01:08:54,401 --> 01:08:57,105
Итак,
какова ваша история?
907
01:08:57,170 --> 01:08:59,272
Почему вы не
женаты и не помолвлены?
908
01:09:00,875 --> 01:09:01,876
Один...
909
01:09:03,443 --> 01:09:06,179
Мой жених работает
на Costa Caribbean.
910
01:09:06,714 --> 01:09:08,850
Он учится
на капитана.
911
01:09:09,050 --> 01:09:10,885
- Хм.
- У него есть амбиции.
912
01:09:11,284 --> 01:09:13,121
У него есть планы относительно своей карьеры.
913
01:09:13,220 --> 01:09:16,524
Мм-хм. Но...
но у него нет тебя.
914
01:09:20,394 --> 01:09:22,063
Мы видимся,
когда он возвращается.
915
01:09:22,664 --> 01:09:25,133
Здесь это нормально.
916
01:09:25,265 --> 01:09:27,401
Мммм?
На Искье...
917
01:09:33,373 --> 01:09:36,911
Мм-мм.
Мой отец был в море,
когда я родился.
918
01:09:38,079 --> 01:09:41,448
А моя мать воспитывала нас
независимыми.
919
01:09:42,984 --> 01:09:45,653
Но я скучал по отцу.
920
01:09:46,186 --> 01:09:47,922
Ага.
921
01:09:48,122 --> 01:09:51,125
Иногда корабли объединяют
семьи,
922
01:09:51,291 --> 01:09:53,393
иногда они держат их порознь.
923
01:09:54,227 --> 01:09:56,864
Хм. Звучит знакомо.
924
01:09:57,965 --> 01:10:01,201
За исключением того, что мой корабль — Титаник
, а моя жена — айсберг.
925
01:10:01,569 --> 01:10:03,370
Помните эту сцену?
926
01:10:03,604 --> 01:10:05,372
когда корабль
выныривает из воды,
927
01:10:05,472 --> 01:10:07,141
и выглядит как
гигантский небоскреб,
928
01:10:07,207 --> 01:10:08,776
и у вас есть
эти крошечные человечки
929
01:10:08,843 --> 01:10:11,579
которые выглядят как муравьи и падают
в пропасть?
930
01:10:11,679 --> 01:10:15,415
Поговорим о мультифобном финале.
931
01:10:16,017 --> 01:10:19,587
Для того
, кто спас мир
932
01:10:19,654 --> 01:10:23,256
от неминуемого разрушения
так много раз,
933
01:10:23,356 --> 01:10:25,026
у тебя... у тебя много фобий.
934
01:10:25,159 --> 01:10:26,961
Да, я знаю. Очень много.
935
01:10:28,763 --> 01:10:31,766
Но... хочешь знать,
чего я больше всего боюсь?
936
01:10:32,066 --> 01:10:35,103
Это не...
937
01:10:35,203 --> 01:10:38,873
...физическая опасность,
реальная или воображаемая.
938
01:10:40,307 --> 01:10:41,976
Самое страшное для меня — это...
939
01:10:42,476 --> 01:10:45,980
...не воспринимается всерьёз.
940
01:10:47,215 --> 01:10:49,817
Вот почему я снимаюсь в этом фильме.
Чтобы доказать миру, что я умею играть.
941
01:10:49,884 --> 01:10:52,653
Что я не какой-то там
прославленный тупица или...
942
01:10:53,121 --> 01:10:55,590
какой-то сломанный каскадер.
943
01:10:57,625 --> 01:11:01,261
Знаете?
Это невозможно.
944
01:11:02,663 --> 01:11:05,666
Потому что ты
великий Ник Кассино.
945
01:11:06,167 --> 01:11:07,467
Нет, серьезно.
946
01:11:07,769 --> 01:11:11,973
Ты больше, чем жизнь.
Ты... ты действительно большой.
947
01:11:12,607 --> 01:11:16,276
Да, наверное.
IMDb указал меня на...
948
01:11:17,178 --> 01:11:18,746
6'3." На самом деле мой рост 6'2."
949
01:11:19,479 --> 01:11:21,849
Когда я приехал в Голливуд,
я был потрясен.
950
01:11:22,083 --> 01:11:24,484
Актёры
какие-то маленькие.
951
01:11:24,886 --> 01:11:26,020
Типа, типа того...
Хмм?
952
01:11:26,254 --> 01:11:28,455
Ну, я не хочу этого говорить,
но что-то вроде жокеев.
953
01:11:28,956 --> 01:11:33,795
Жокеи? Что?
Да. Как...
как маленький человек.
954
01:11:34,095 --> 01:11:35,229
- О.
- Но не совсем.
955
01:11:35,328 --> 01:11:36,898
Это...
956
01:11:43,204 --> 01:11:44,404
Извини.
957
01:11:52,113 --> 01:11:53,514
Извини.
958
01:12:05,092 --> 01:12:07,360
Ух ты.
959
01:12:08,296 --> 01:12:09,496
М-м-м.
960
01:12:10,330 --> 01:12:12,533
Думаю, вся эта подготовка
оказалась полезной.
961
01:12:22,944 --> 01:12:24,011
Вы пишете от руки?
962
01:12:25,947 --> 01:12:26,948
Ага.
963
01:12:27,347 --> 01:12:28,749
Кое-что о письме
карандашом
964
01:12:28,850 --> 01:12:31,519
и листок бумаги
, который делает это более реальным.
965
01:12:33,020 --> 01:12:35,656
Как набросок Микеланджело.
966
01:12:36,624 --> 01:12:38,059
Итак, вы создаете
шедевр.
967
01:12:38,425 --> 01:12:39,727
Я бы не сказал, что это шедевр.
968
01:12:39,794 --> 01:12:42,864
Это скорее...
фильм-катастрофа на тему апокалипсиса.
969
01:12:42,964 --> 01:12:43,764
Конец света.
970
01:12:43,898 --> 01:12:47,134
Почему американцам нравятся
такие фильмы?
971
01:12:49,937 --> 01:12:50,938
Я не знаю.
972
01:12:52,439 --> 01:12:54,441
Возможно, это дает им
чувство надежды.
973
01:12:54,542 --> 01:12:56,944
Как правда, справедливость,
американский образ жизни.
974
01:12:57,377 --> 01:12:58,579
Кто это сказал?
975
01:12:58,813 --> 01:12:59,614
Супермен.
976
01:12:59,747 --> 01:13:01,282
Первый герой боевиков Голливуда.
Супермен.
977
01:13:01,349 --> 01:13:03,050
Вокруг света
одним прыжком.
978
01:13:03,150 --> 01:13:04,752
Ага.
979
01:13:06,954 --> 01:13:08,122
Какое у вас оправдание?
980
01:13:10,691 --> 01:13:11,692
За что?
981
01:13:12,660 --> 01:13:15,930
Не облететь весь мир
одним прыжком?
982
01:13:17,031 --> 01:13:20,034
Почему ты, эм, не
поплыла со своим женихом???
983
01:13:24,538 --> 01:13:26,874
Джози попросил меня пойти с ним.
984
01:13:28,342 --> 01:13:29,777
Не знаю, почему я не пошёл.
985
01:13:31,279 --> 01:13:32,412
Может быть, я испугался.
986
01:13:32,780 --> 01:13:34,916
Или, может быть, у вас не было
достаточно веской причины.
987
01:13:35,482 --> 01:13:37,417
Как мотивация.
988
01:13:39,053 --> 01:13:40,855
Мотивация?
Да.
989
01:13:41,322 --> 01:13:42,857
Каждому персонажу нужна
мотивация
990
01:13:42,990 --> 01:13:46,493
чтобы двигаться вперед,
чтобы творить великие дела.
991
01:13:46,994 --> 01:13:48,029
О, как...
992
01:13:48,296 --> 01:13:49,429
...спасти мир?
993
01:13:49,797 --> 01:13:51,464
Как салют. "Сохранить."
"Сохранить."
994
01:13:51,766 --> 01:13:53,200
«Сохраните... сохраните».
995
01:13:53,433 --> 01:13:55,069
Спасти мир?
Спасти мир.
996
01:13:55,136 --> 01:13:56,871
Снова и снова...
И снова.
997
01:13:57,470 --> 01:13:59,006
И снова...
И снова.
998
01:13:59,472 --> 01:14:01,108
И снова.
И снова.
999
01:14:01,242 --> 01:14:02,475
И еще раз.
1000
01:14:17,725 --> 01:14:20,728
Луиджи!
1001
01:14:22,129 --> 01:14:24,198
Что происходит? Ой.
1002
01:14:26,067 --> 01:14:27,500
Привет.
1003
01:14:28,970 --> 01:14:29,971
Один...
1004
01:14:30,470 --> 01:14:32,673
Сегодня утром у меня туристическая группа
.
1005
01:14:32,807 --> 01:14:35,910
Немцы. Очень пунктуальные.
Ах.
1006
01:14:36,777 --> 01:14:39,413
Ну, э-э...
Я знаю, что ты сегодня занят,
1007
01:14:39,513 --> 01:14:41,481
но, может, хочешь
потусоваться завтра?
1008
01:14:41,782 --> 01:14:45,252
Приходите на съемочную площадку
и посмотрите настоящую актерскую игру?
1009
01:14:47,487 --> 01:14:48,756
Один...
1010
01:14:57,431 --> 01:14:58,766
Может быть.
1011
01:15:14,415 --> 01:15:15,716
Может быть.
1012
01:15:17,385 --> 01:15:18,886
Может быть.
1013
01:15:37,405 --> 01:15:38,839
Ха!
1014
01:15:41,008 --> 01:15:42,009
Нет?
1015
01:16:11,739 --> 01:16:13,508
Нам нужно закончить фильм . Нет?
1016
01:16:13,574 --> 01:16:15,009
Да, именно так!
1017
01:16:15,242 --> 01:16:16,444
А Омбретта?
1018
01:16:17,512 --> 01:16:18,779
Заткнись! Мы лучше.
1019
01:16:18,879 --> 01:16:19,947
Женские проблемы, понимаете?
1020
01:16:20,047 --> 01:16:21,816
«Женские проблемы».
1021
01:16:22,983 --> 01:16:24,285
В духовке ничего нет.
1022
01:16:24,351 --> 01:16:25,653
У нас все чисто.
1023
01:16:25,719 --> 01:16:27,556
«В духовке ничего нет!»
1024
01:16:27,655 --> 01:16:28,789
Ничего в духовке!
1025
01:16:34,128 --> 01:16:35,096
Ух ты, ух ты, ух ты!
1026
01:16:35,196 --> 01:16:38,332
Эй, эй, эй!
Эй, эй! Ух ты, ух ты!
1027
01:16:38,432 --> 01:16:40,935
Ух ты, ух ты!
1028
01:16:41,102 --> 01:16:42,336
Эй, копы!
1029
01:16:42,403 --> 01:16:44,105
Кто-то вызвал полицию.
1030
01:16:48,275 --> 01:16:49,276
Из Рима.
1031
01:16:49,710 --> 01:16:50,911
Ежедневные газеты!
1032
01:16:51,580 --> 01:16:52,613
Ежедневные газеты!
1033
01:16:52,713 --> 01:16:55,116
Ежедневные газеты, да.
Ежедневные газеты...
1034
01:16:59,588 --> 01:17:01,088
Великий Ник Кассино!
1035
01:17:02,790 --> 01:17:04,959
Ежедневные новости! Ничего не произошло!
1036
01:17:05,059 --> 01:17:06,260
Хотите забрать?
1037
01:17:08,696 --> 01:17:09,763
Ежедневные газеты!
1038
01:17:09,897 --> 01:17:12,099
Ежедневные газеты!
Да.
1039
01:17:31,118 --> 01:17:33,120
Хм.
Мм.
1040
01:17:39,493 --> 01:17:41,328
Ежедневные газеты.
1041
01:17:42,396 --> 01:17:43,764
Неплохо.
1042
01:18:27,374 --> 01:18:28,776
Хм.
1043
01:18:54,201 --> 01:18:55,202
Ух ты.
1044
01:19:12,119 --> 01:19:14,221
Гениально.
1045
01:19:20,995 --> 01:19:23,163
Как вам не стыдно.
1046
01:19:23,797 --> 01:19:27,167
Бедный Нелло.
Бедный мой сын.
1047
01:19:39,113 --> 01:19:39,913
Лорелла...
1048
01:19:40,114 --> 01:19:42,049
Где скала?
Что?
1049
01:19:42,383 --> 01:19:43,518
Скала.
Пошли.
1050
01:19:43,685 --> 01:19:45,252
Все было не так уж и плохо.
1051
01:19:54,629 --> 01:19:55,863
Что вы наделали?
1052
01:20:00,635 --> 01:20:03,337
- Джек, это я.
- Ник, где, черт возьми, ты был?
1053
01:20:03,404 --> 01:20:04,905
Я пытаюсь
дозвониться до вас весь день.
1054
01:20:05,339 --> 01:20:08,108
Я был на съёмочной площадке весь день. Джек,
ты должен вытащить меня отсюда.
1055
01:20:08,342 --> 01:20:09,410
Зачем ты позвонил?
1056
01:20:09,778 --> 01:20:11,045
Вы не поверите
что произошло.
1057
01:20:11,312 --> 01:20:13,080
Брик Максвелл
в больнице.
1058
01:20:13,314 --> 01:20:15,382
Какая-то
кишечная инфекция.
1059
01:20:15,583 --> 01:20:16,817
Он говорит, что это от промывания кишечника,
1060
01:20:16,950 --> 01:20:19,386
но говорят, что это больше
связано с небольшим грызуном.
1061
01:20:19,788 --> 01:20:22,022
В любом случае, малыш, роль твоя.
1062
01:20:22,923 --> 01:20:25,059
- Какая часть?
- Всадник.
1063
01:20:25,392 --> 01:20:26,594
Они хотят тебя, Ник.
1064
01:20:26,761 --> 01:20:28,195
Но тебе нужно приехать сюда
немедленно.
1065
01:20:28,329 --> 01:20:31,131
Они уже снимают.
Как скоро вы сможете уехать?
1066
01:20:32,132 --> 01:20:33,133
Ник?
1067
01:21:38,733 --> 01:21:39,734
Вы уверены?
1068
01:21:39,967 --> 01:21:41,669
Я связался с Тонино
в порту.
1069
01:21:42,236 --> 01:21:44,304
Он арендовал лодку
рано утром.
1070
01:21:44,438 --> 01:21:45,439
для материка.
1071
01:21:46,407 --> 01:21:47,474
Его больше нет.
1072
01:21:48,843 --> 01:21:50,077
Ушел?
1073
01:22:05,159 --> 01:22:06,493
Фабрицио Фавуццо?
1074
01:22:07,394 --> 01:22:08,195
Зависит от.
1075
01:22:08,328 --> 01:22:10,030
Я здесь
от имени SIAE.
1076
01:22:10,197 --> 01:22:12,534
Общество?? Итальянский художник
и редакторы.
1077
01:22:13,333 --> 01:22:16,937
У меня есть приказ конфисковать
все фильмы и пиратские материалы.
1078
01:22:18,105 --> 01:22:19,239
А рукопись?
1079
01:22:20,508 --> 01:22:22,811
Э-э... Какая рукопись?
1080
01:22:23,076 --> 01:22:24,278
Рукопись Висконти.
1081
01:22:24,378 --> 01:22:29,483
А.
У меня нет рукописи.
1082
01:22:31,018 --> 01:22:32,386
У меня нет сценария.
1083
01:22:33,688 --> 01:22:35,489
У меня нет актера.
1084
01:22:36,957 --> 01:22:38,392
У меня нет пленки.
1085
01:22:39,293 --> 01:22:40,562
Никакой карьеры.
1086
01:22:41,361 --> 01:22:42,697
Страхования жизни нет.
1087
01:22:46,366 --> 01:22:49,303
Фабрицио внесён в чёрный список.
1088
01:22:49,637 --> 01:22:51,773
За нарушение авторских прав
и ущемление прав
1089
01:22:51,873 --> 01:22:54,374
прав интеллектуальной собственности.
1090
01:22:54,609 --> 01:22:55,610
Фабрицио.
1091
01:23:00,682 --> 01:23:01,982
К обрыву!
1092
01:23:10,792 --> 01:23:12,694
Ах!
1093
01:23:13,060 --> 01:23:14,829
Тень!
1094
01:23:14,929 --> 01:23:16,997
Давай. Эй, эй!
1095
01:23:19,032 --> 01:23:20,033
Съешьте что-нибудь!
1096
01:23:46,493 --> 01:23:48,763
Он вернулся
в Голливуд.
1097
01:23:48,897 --> 01:23:51,331
и бросил всех.
1098
01:23:52,567 --> 01:23:53,635
Что ты имеешь в виду?
1099
01:23:54,869 --> 01:23:57,304
«Великий Ник Кассино».
1100
01:23:57,605 --> 01:24:00,440
Ник Кассино снимался в этом фильме?
1101
01:24:03,443 --> 01:24:06,614
К сожалению,
он был всего лишь сосией,
1102
01:24:06,681 --> 01:24:07,782
двойник тела.
1103
01:24:08,550 --> 01:24:11,519
Настоящий Ник Кассино
никогда бы не сбежал.
1104
01:24:22,062 --> 01:24:24,566
Ой! Тень.
1105
01:24:31,673 --> 01:24:33,106
Пока.
1106
01:24:34,141 --> 01:24:35,409
Спасибо.
Мм.
1107
01:24:39,614 --> 01:24:40,615
Пока.
1108
01:24:47,120 --> 01:24:50,290
Пока!
1109
01:24:56,296 --> 01:24:58,398
Есть только одно но.
1110
01:24:58,733 --> 01:25:01,569
Это Лелло или Нелло?
1111
01:25:03,972 --> 01:25:05,305
Какая теперь разница?
1112
01:25:19,486 --> 01:25:20,722
И действие!
1113
01:25:23,725 --> 01:25:25,526
Режь, режь, режь!
1114
01:25:26,126 --> 01:25:27,494
Я знаю, что прошу слишком многого,
1115
01:25:27,595 --> 01:25:29,631
но могли бы вы просто попасть в
цель и зарычать?
1116
01:25:29,697 --> 01:25:32,066
Ладно? Мы подумаем об актерской игре
после, да?
1117
01:25:32,834 --> 01:25:36,037
Что с чемоданом?
Что с чемоданом?
1118
01:25:36,104 --> 01:25:38,006
Скажем так, я его нашел.
1119
01:25:38,138 --> 01:25:39,306
среди апокалиптических руин
1120
01:25:39,373 --> 01:25:41,542
и я возвращаю его
нуждающейся семье.
1121
01:25:41,809 --> 01:25:43,611
Ты — Четвертый Всадник
Апокалипсиса!
1122
01:25:43,711 --> 01:25:46,179
Ты — Бледный всадник,
а не Пони-экспресс!
1123
01:25:46,380 --> 01:25:49,249
Вы несете смерть и разрушение,
а не потерянный багаж!
1124
01:25:51,753 --> 01:25:52,687
Холодно!
1125
01:25:52,820 --> 01:25:55,222
Неужели это слишком большая просьба — попросить
горячий латте?
1126
01:25:55,823 --> 01:25:56,824
Блин!
1127
01:25:57,925 --> 01:25:59,326
Ник! Милый!
1128
01:26:03,031 --> 01:26:06,634
Утреннее шоу ATM
хочет эксклюзивное интервью!
1129
01:26:06,701 --> 01:26:09,236
Ты свободен завтра?
1130
01:26:10,437 --> 01:26:12,740
Я подумаю об этом.
Ох.
1131
01:27:30,484 --> 01:27:31,485
Папа?
1132
01:27:32,854 --> 01:27:35,489
Омбретта, пожалуйста, выйди на улицу.
1133
01:27:35,890 --> 01:27:38,693
Я не могу вынести,
когда ты смотришь, как я убираю дерьмо.
1134
01:27:41,095 --> 01:27:43,631
Я просто хотел
вам сказать, что...
1135
01:27:50,004 --> 01:27:51,773
Я не вернусь в школу.
1136
01:27:53,574 --> 01:27:54,942
Но почему?
1137
01:27:55,275 --> 01:27:56,677
Давайте посмотрим правде в глаза.
1138
01:27:57,745 --> 01:27:58,913
Я не актриса.
1139
01:28:01,149 --> 01:28:02,349
В чем смысл?
1140
01:28:03,283 --> 01:28:06,187
Ну,
в кино много ролей.
1141
01:28:06,687 --> 01:28:09,322
Может быть, ты мог бы стать режиссером,
как твой отец, а?
1142
01:28:11,592 --> 01:28:14,529
Нет, а? А как же Лелло?
1143
01:28:15,029 --> 01:28:16,664
Пожалуйста. Нелло.
1144
01:28:19,066 --> 01:28:20,500
Ты был прав, папа.
1145
01:28:24,304 --> 01:28:26,874
Нелло был слишком ревнив.
1146
01:28:27,440 --> 01:28:30,645
Собственнический. Вспыльчивый.
1147
01:28:32,246 --> 01:28:33,446
Я не знаю.
1148
01:28:35,348 --> 01:28:38,385
Мне было бы лучше
с кем-то вроде тебя.
1149
01:28:39,153 --> 01:28:41,354
- Как я?
- Да, ты знаешь.
1150
01:28:41,956 --> 01:28:43,057
Теплый.
1151
01:28:43,858 --> 01:28:46,060
Умеренный. Стоический.
1152
01:28:46,561 --> 01:28:51,532
Умение справляться с неудачами
и разочарованиями.
1153
01:28:51,866 --> 01:28:53,034
Конечно.
1154
01:28:53,835 --> 01:28:57,638
Я почти забыл.
Нелло просил меня передать тебе это.
1155
01:28:58,306 --> 01:29:00,942
Он говорит, что это по праву твое.
1156
01:29:08,783 --> 01:29:10,885
Я люблю тебя, папа.
1157
01:29:11,886 --> 01:29:12,954
Я тоже.
1158
01:29:25,365 --> 01:29:26,667
Уборщик...
1159
01:29:29,904 --> 01:29:31,606
Умный. Культурный.
1160
01:29:33,074 --> 01:29:34,342
Действительно культурный.
1161
01:29:34,876 --> 01:29:37,410
Он не умел читать, но водил
нас в кино.
1162
01:29:38,646 --> 01:29:41,816
Это была его библиотека.
Почти не говорю по-английски.
1163
01:29:59,499 --> 01:30:00,701
Фабрицио...
1164
01:30:03,170 --> 01:30:04,471
Вы проснулись?
1165
01:30:06,741 --> 01:30:09,476
Мне нужно поговорить с вами
кое о чем.
1166
01:30:12,445 --> 01:30:14,115
Слушать...
1167
01:30:15,216 --> 01:30:18,853
Если ты хочешь расстаться,
я пойму.
1168
01:30:19,654 --> 01:30:22,323
В конце концов, кто захочет жить
с неудачником?
1169
01:30:22,823 --> 01:30:25,425
Но
о разводе не может быть и речи.
1170
01:30:26,093 --> 01:30:27,261
Это не ради денег,
1171
01:30:27,595 --> 01:30:31,065
но я просто не знаю,
как сказать об этом Омбретте...
1172
01:30:35,569 --> 01:30:36,904
Что на тебя нашло?
1173
01:30:37,171 --> 01:30:38,906
Развод?Разделение?
1174
01:30:41,809 --> 01:30:44,111
Нет, я просто хотел сказать.
1175
01:30:44,312 --> 01:30:46,280
что хоть раз в жизни,
1176
01:30:46,714 --> 01:30:49,550
Я очень тобой гордился.
1177
01:30:51,719 --> 01:30:54,922
То, как вы руководили
великим Ником Кассино.
1178
01:30:55,523 --> 01:30:59,827
Я имею в виду, как ты упорствовал
вопреки всем здравому смыслу,
1179
01:31:00,328 --> 01:31:02,462
с buon senso, здравым суждением.
1180
01:31:03,397 --> 01:31:05,066
И твоя детская вера...
1181
01:31:05,566 --> 01:31:07,301
...и просто упрямый,
1182
01:31:07,401 --> 01:31:09,737
узкая
тупость была ...
1183
01:31:09,837 --> 01:31:14,208
Стоп, стоп, стоп.
Ты меня застал в "тупом".
1184
01:31:17,477 --> 01:31:18,679
Хорошо.
1185
01:31:23,284 --> 01:31:24,385
В любом случае,
1186
01:31:24,885 --> 01:31:27,121
Я не считаю тебя неудачником.
1187
01:31:32,326 --> 01:31:33,961
По крайней мере, пока.
1188
01:31:40,067 --> 01:31:41,836
Что значит «еще нет»?
1189
01:31:47,041 --> 01:31:48,476
Ты просто неудачник.
1190
01:31:48,576 --> 01:31:50,511
если не закончишь
начатое.
1191
01:31:51,278 --> 01:31:53,814
Но... как мне закончить?
1192
01:31:55,016 --> 01:31:58,586
Мне снова запретили работать в Италии.
1193
01:31:59,220 --> 01:32:00,354
Внесен в черный список.
1194
01:32:00,921 --> 01:32:04,091
А кто сказал, что
этот фильм обязательно нужно заканчивать в Италии?
1195
01:32:04,625 --> 01:32:06,093
Кто это сказал?
1196
01:32:14,769 --> 01:32:16,103
Где ты это взял?
1197
01:32:17,071 --> 01:32:20,441
Я обналичил
ваш полис страхования жизни.
1198
01:32:20,975 --> 01:32:24,545
Но...
у меня нет страховки жизни.
1199
01:32:26,515 --> 01:32:27,748
Действительно?
1200
01:32:30,017 --> 01:32:31,052
Спокойной ночи.
1201
01:32:44,899 --> 01:32:46,100
Спокойной ночи.
1202
01:32:49,970 --> 01:32:52,073
Франческа.
1203
01:32:52,173 --> 01:32:55,209
Не могли бы вы принести мне лед
и компресс для колена?
1204
01:32:55,309 --> 01:32:58,212
Мне нужно сбегать по
улице за льдом.
1205
01:33:01,916 --> 01:33:03,717
Что, черт возьми,
в этой штуке?
1206
01:33:58,205 --> 01:33:59,206
Хм.
1207
01:34:00,441 --> 01:34:02,209
Накопленный багаж.
1208
01:34:03,644 --> 01:34:05,379
Все это время это был Фавуццо.
1209
01:34:21,162 --> 01:34:22,763
Интересный.
1210
01:34:22,830 --> 01:34:25,332
И действие!
1211
01:34:27,868 --> 01:34:29,203
Эй, эй. Притормози.
1212
01:34:29,370 --> 01:34:31,372
Подъезжайте сюда.
1213
01:34:45,119 --> 01:34:47,288
Карла.
Извините.
1214
01:34:47,721 --> 01:34:48,923
- Ник!
- Привет.
1215
01:34:49,423 --> 01:34:50,424
Как вы?
1216
01:34:50,891 --> 01:34:52,661
- Хорошо. Как дела?
- Рад тебя видеть.
1217
01:34:52,760 --> 01:34:55,296
Да, ты тоже.
Что ты делаешь? ПА?
1218
01:34:55,396 --> 01:34:56,565
Да, конечно.
1219
01:34:56,631 --> 01:34:58,999
Мне позвонили
из кинокомиссии.
1220
01:34:59,099 --> 01:35:01,670
Они попросили меня
подобрать нам несколько статистов.
1221
01:35:01,735 --> 01:35:03,804
на международном фильме
из Италии.
1222
01:35:03,871 --> 01:35:05,406
- Хм.
- Да.
1223
01:35:05,739 --> 01:35:06,907
Возможно, вы слышали об этом.
1224
01:35:07,609 --> 01:35:10,844
Ах, да. Мм-хм.
Неплохой состав,
не находишь?
1225
01:35:10,945 --> 01:35:12,446
Да, я знаю. Это, э-э... Да.
1226
01:35:12,547 --> 01:35:14,014
Я был... Я был там
на кинофестивале.
1227
01:35:14,114 --> 01:35:15,749
Они попросили меня
сняться в паре сцен.
1228
01:35:15,816 --> 01:35:18,385
Я подумал: «Эй, а почему бы и нет?»
Просто помоги им.
1229
01:35:18,485 --> 01:35:20,221
Хм. Хм.
1230
01:35:20,788 --> 01:35:22,356
А как Луиджи?
1231
01:35:22,657 --> 01:35:26,160
- Э-э... Он хорош.
- Хорошо, хорошо.
1232
01:35:26,628 --> 01:35:28,697
В любом случае, я...
я себя не очень хорошо чувствую.
1233
01:35:28,796 --> 01:35:31,165
Я принимаю обезболивающие
из-за моего... моего колена.
1234
01:35:31,566 --> 01:35:33,200
Так что мне пора уходить.
Конечно.
1235
01:35:33,367 --> 01:35:35,469
В любом случае, это было...
было приятно увидеть тебя.
1236
01:35:35,570 --> 01:35:36,837
Ты тоже.
Да.
1237
01:35:36,937 --> 01:35:38,472
Действительно хорошо.
О.
1238
01:35:39,340 --> 01:35:40,341
Все в порядке.
1239
01:35:40,975 --> 01:35:42,343
Берегите себя.
Пока.
1240
01:35:56,857 --> 01:35:58,225
Пожалуйста...
1241
01:36:07,368 --> 01:36:09,069
Карла?
Привет, Ник.
1242
01:36:09,704 --> 01:36:11,438
Заходите.
Спасибо.
1243
01:36:12,072 --> 01:36:15,075
Хочешь выпить?
Конечно.
1244
01:36:15,376 --> 01:36:18,145
Ладно, присаживайтесь.
Спасибо.
1245
01:36:21,115 --> 01:36:23,284
- Как дела у маленького Козимо?
- Он становится большим.
1246
01:36:23,384 --> 01:36:27,021
В сентябре ему будет девять.
Девять. Ого.
1247
01:36:27,589 --> 01:36:30,759
А у Луиджи открытие шоу.
1248
01:36:30,858 --> 01:36:34,094
И он, как обычно, встревожен.
Ты же знаешь Луиджи.
1249
01:36:34,529 --> 01:36:38,065
Да. Ну, это хорошо для него.
1250
01:36:39,033 --> 01:36:40,401
Луиджи не знает, что я пришёл.
1251
01:36:41,636 --> 01:36:43,871
Но я рассказал ему
о твоей работе в Италии.
1252
01:36:44,004 --> 01:36:45,806
и он был весьма впечатлен.
1253
01:36:47,875 --> 01:36:49,243
Впечатлены или смущены?
1254
01:36:49,611 --> 01:36:53,981
Ник.
Ну, он всегда...
1255
01:36:54,915 --> 01:36:56,183
ненавидел свою игру.
1256
01:36:57,752 --> 01:36:59,153
Ты же знаешь Луиджи.
1257
01:36:59,987 --> 01:37:01,822
Ему немного трудно
признать ваш успех.
1258
01:37:01,989 --> 01:37:04,526
Я имею в виду, ты его младший брат.
1259
01:37:05,627 --> 01:37:09,263
Да. Я его младший брат. Хм.
1260
01:37:10,699 --> 01:37:12,534
Раньше меня называли
Панчи-Гориллой.
1261
01:37:12,767 --> 01:37:14,835
Как та мягкая игрушка, которая
была у нас в детстве.
1262
01:37:15,202 --> 01:37:18,872
Но мы были близки.
Я его поддерживал.
1263
01:37:19,774 --> 01:37:22,744
Пока не появляется эта... красивая девушка.
1264
01:37:22,843 --> 01:37:24,445
и меняет все.
1265
01:37:25,212 --> 01:37:29,551
Я потерял брата
и девочку из-за одного левого хука.
1266
01:37:30,785 --> 01:37:32,853
Если есть один удар, который
я мог бы принять обратно,
1267
01:37:33,253 --> 01:37:34,254
это было бы то.
1268
01:37:36,957 --> 01:37:38,359
Это не имело бы значения.
1269
01:37:40,160 --> 01:37:42,196
Я бы все равно выбрал Луиджи.
1270
01:37:45,633 --> 01:37:46,967
Ничего...
1271
01:37:49,236 --> 01:37:52,005
Я никогда не считал тебя
глупым или бесчувственным.
1272
01:37:53,107 --> 01:37:55,175
Мне просто больше понравился Луиджи.
1273
01:38:02,550 --> 01:38:05,687
Луиджи подарил это маленькому Козимо
на его третий день рождения.
1274
01:38:05,787 --> 01:38:07,421
и как-то перерос это.
1275
01:38:08,055 --> 01:38:10,157
Я подумал, что вам
это может понравиться.
1276
01:38:20,434 --> 01:38:22,771
Горилла Панчи.
1277
01:38:23,303 --> 01:38:25,640
Ник,
береги себя, ладно?
1278
01:38:26,875 --> 01:38:28,409
Да, ты тоже.
1279
01:38:28,976 --> 01:38:30,310
- Пока-
пока.
1280
01:38:43,625 --> 01:38:45,058
Возьми себя в руки, Кассино.
1281
01:39:05,312 --> 01:39:07,981
- Кто там?
- Луиджи.
1282
01:39:09,617 --> 01:39:10,618
Ники?
1283
01:39:11,418 --> 01:39:12,453
Это ты?
1284
01:39:13,320 --> 01:39:14,188
Ага.
1285
01:39:14,288 --> 01:39:17,357
Что ты здесь делаешь?
1286
01:39:18,058 --> 01:39:19,493
Ну, я был...
1287
01:39:20,327 --> 01:39:21,863
Сегодня утром хромаю по району
1288
01:39:21,995 --> 01:39:24,699
и я увидел твое имя
в свете ламп и...
1289
01:39:25,567 --> 01:39:26,568
Я просто подумал...
1290
01:39:27,000 --> 01:39:29,236
Ну, вот... вот...
1291
01:39:30,103 --> 01:39:31,338
Хочешь пива?
1292
01:39:31,906 --> 01:39:34,642
Пятнадцать лет, да?
1293
01:39:34,843 --> 01:39:36,276
Да. Почти.
1294
01:39:37,144 --> 01:39:41,381
Прошло 15 лет с тех пор, как
мы с Карлой наконец связали себя узами брака.
1295
01:39:41,749 --> 01:39:42,750
Ага.
1296
01:39:43,551 --> 01:39:44,652
Извините. Я был...
1297
01:39:44,985 --> 01:39:47,221
Я был во Вьетнаме,
снимал фильм о военнопленных.
1298
01:39:47,354 --> 01:39:49,557
Один из лучших моих.
Да, да. Я понимаю.
1299
01:39:49,657 --> 01:39:51,358
Вы были заняты своей карьерой.
1300
01:39:51,593 --> 01:39:54,696
Хотя вы могли бы позвонить.
1301
01:39:55,730 --> 01:39:59,433
Да. Ну, я получил
приглашение только поздно.
1302
01:39:59,734 --> 01:40:01,335
Почта в Индокитае...
1303
01:40:02,169 --> 01:40:04,404
К тому же, я не единственный,
кто не отвечает на почту.
1304
01:40:04,471 --> 01:40:07,274
Количество церемоний награждения,
на которые я вас пригласил.
1305
01:40:07,609 --> 01:40:09,142
Ты так и не пришел.
1306
01:40:09,243 --> 01:40:13,447
Ну, может быть...
личное приглашение?
1307
01:40:15,249 --> 01:40:17,084
Вместо того, чтобы посылать этих глупых
1308
01:40:17,217 --> 01:40:20,454
приглашения с золотым тиснением.
1309
01:40:22,624 --> 01:40:23,825
Да, ну...
1310
01:40:24,391 --> 01:40:28,630
Мне было... Ну...
Наверное, мне было неловко.
1311
01:40:32,332 --> 01:40:33,768
Стук в дверь,
1312
01:40:34,234 --> 01:40:37,337
личное приглашение
от вашего младшего брата.
1313
01:40:38,540 --> 01:40:40,040
Это не стыдно.
1314
01:40:41,943 --> 01:40:43,511
Тебя избивает
младший брат
1315
01:40:43,578 --> 01:40:46,446
перед любимой женщиной?
Вот это стыдно.
1316
01:40:48,215 --> 01:40:49,951
Луи, это было 30 лет назад.
1317
01:40:50,350 --> 01:40:52,219
Ты никогда меня
за это не простишь, да?
1318
01:40:52,654 --> 01:40:55,523
Я знаю,
что я себя не простил.
1319
01:40:57,291 --> 01:41:00,762
Ах, Ники.
Слушай, это было не то.
1320
01:41:01,996 --> 01:41:03,363
Это не так?
1321
01:41:05,667 --> 01:41:06,668
Тебе лучше этого не слышать.
1322
01:41:07,267 --> 01:41:09,571
Да, я... я действительно хочу это услышать.
1323
01:41:12,040 --> 01:41:14,174
Хочешь послушать?
Да, я хочу послушать.
1324
01:41:15,309 --> 01:41:17,210
Это потому что ты добрался
до вершины
1325
01:41:17,745 --> 01:41:20,414
и ты ни разу не
бросил ни строчки.
1326
01:41:21,114 --> 01:41:22,784
Вы могли бы мне немного помочь.
1327
01:41:22,850 --> 01:41:25,520
У вас была возможность
это сделать, но вы этого не сделали.
1328
01:41:26,119 --> 01:41:27,622
Ты отвернулся.
1329
01:41:28,890 --> 01:41:30,925
Ты повернулся спиной и побежал.
1330
01:41:31,025 --> 01:41:33,595
И с тех пор ты бегаешь в страхе
.
1331
01:41:36,196 --> 01:41:37,364
Ты прав.
1332
01:41:38,498 --> 01:41:39,734
Я действительно побежал.
1333
01:41:40,233 --> 01:41:41,603
Бегаю всю свою жизнь.
1334
01:41:43,605 --> 01:41:45,640
Но я никогда не
отворачивался от тебя.
1335
01:41:46,239 --> 01:41:47,875
Я всегда хотел тебе помочь.
1336
01:41:49,644 --> 01:41:51,178
Тогда почему вы этого не сделали?
1337
01:41:55,248 --> 01:41:57,619
Лу... Голливуд, это...
1338
01:41:58,553 --> 01:42:01,022
Это не киношкола.
Это не...
1339
01:42:01,823 --> 01:42:04,592
Это не театр.
Это не объятия и поцелуи.
1340
01:42:05,793 --> 01:42:06,828
Это тяжело.
1341
01:42:08,295 --> 01:42:11,699
Они не дерутся честно.
Это как быть уличным бойцом.
1342
01:42:11,833 --> 01:42:13,101
без угла, где можно было бы посидеть.
1343
01:42:13,200 --> 01:42:15,570
Это... каждый сам
за себя.
1344
01:42:16,638 --> 01:42:18,840
Так ты думаешь,
я бы не смог приехать?
1345
01:42:18,906 --> 01:42:19,907
Лу...
1346
01:42:20,875 --> 01:42:22,610
Вы даже не можете
себе представить...
1347
01:42:23,645 --> 01:42:27,381
унижение, стыд,
смущение, которые испытывают эти...
1348
01:42:28,448 --> 01:42:32,152
Страх, который этот город может...
вселить в вас.
1349
01:42:32,887 --> 01:42:35,355
Они тебя укрепляют и отнимают
у тебя все.
1350
01:42:35,455 --> 01:42:39,127
- Твоя гордость, твоя душа...
- ...твоя семья.
1351
01:42:39,827 --> 01:42:42,429
У тебя есть семья.
У тебя прекрасная семья.
1352
01:42:42,530 --> 01:42:46,100
Что я получил?
Я получил... угасающую карьеру.
1353
01:42:46,199 --> 01:42:48,936
Увядающий лик, угасающая слава.
Я имею в виду, я — шутка.
1354
01:42:49,037 --> 01:42:50,772
Вы получили то, что хотели.
1355
01:42:55,009 --> 01:42:56,309
Я в этом не уверен.
1356
01:42:56,611 --> 01:42:59,681
Ну, что, Ники?
1357
01:43:00,280 --> 01:43:01,783
А? Что ты хочешь?
1358
01:43:02,315 --> 01:43:04,351
Что это вообще такое, а?
1359
01:43:06,486 --> 01:43:08,890
Я не знаю.
Я... я в замешательстве.
1360
01:43:08,990 --> 01:43:10,958
Раньше все было так просто.
1361
01:43:12,026 --> 01:43:13,226
Нравиться...
1362
01:43:14,095 --> 01:43:15,362
когда мы ходили в кино
с папой.
1363
01:43:15,462 --> 01:43:17,699
Помнить?
1364
01:43:18,132 --> 01:43:20,267
Помню, как я сидел
рядом с ним и думал...
1365
01:43:21,401 --> 01:43:23,037
он хочет, чтобы мы были там,
на большом экране.
1366
01:43:23,137 --> 01:43:24,639
Не на дешевых местах.
1367
01:43:24,806 --> 01:43:27,508
Там, на большом экране,
завоевывают награды.
1368
01:43:28,042 --> 01:43:30,745
Оскар, Эмми, Тони.
1369
01:43:31,211 --> 01:43:32,513
Все такое.
1370
01:43:33,815 --> 01:43:34,949
Кино.
Да.
1371
01:43:35,083 --> 01:43:37,685
Вот тогда мы были семьей.
Вот тогда мы были братьями.
1372
01:43:37,885 --> 01:43:41,254
Это все, чего он хотел.
И это все, чего хочу я.
1373
01:43:45,059 --> 01:43:46,326
Ваше здоровье.
1374
01:43:46,894 --> 01:43:48,763
Папе.
Папе.
1375
01:44:21,294 --> 01:44:22,496
Это Ник.
1376
01:44:22,897 --> 01:44:25,533
О, это Ник!
1377
01:45:05,338 --> 01:45:07,175
Должно быть, мы перепутали
багаж.
1378
01:45:09,409 --> 01:45:11,444
Ты ушёл
прежде, чем я успел это заявить.
1379
01:45:11,712 --> 01:45:14,248
Хм. Ну, я вернулся,
чтобы закончить то, что мы начали.
1380
01:45:14,347 --> 01:45:15,415
При одном условии.
1381
01:45:15,516 --> 01:45:17,718
Финальную сцену мы снимаем
на Искье.
1382
01:45:18,318 --> 01:45:21,589
На самой высокой вершине
горы Эпомео.
1383
01:45:22,890 --> 01:45:25,726
Но финальной сцены нет.
1384
01:45:25,827 --> 01:45:27,929
Нет никакого сценария.
Его никогда не было.
1385
01:45:28,162 --> 01:45:31,532
Только открытие.
Мм-хм. Подождите.
1386
01:45:38,471 --> 01:45:42,342
Хорошо. Извините,
у нас пятно.
1387
01:45:45,813 --> 01:45:48,481
Но у нас нет денег
на сосию.
1388
01:45:48,549 --> 01:45:50,952
Дублер.
Кто будет делать сцену?
1389
01:45:52,086 --> 01:45:53,486
Я сделаю это.
1390
01:45:54,387 --> 01:45:55,823
Вы уверены?
1391
01:45:56,924 --> 01:45:58,092
Вы больше не страдаете акрофобией?
1392
01:45:58,192 --> 01:45:59,894
Ммм. Вылечили.
1393
01:46:04,832 --> 01:46:05,833
Ах...
1394
01:46:06,300 --> 01:46:07,535
Но видите ли...
1395
01:46:08,035 --> 01:46:09,871
Я не могу вернуться в Италию.
1396
01:46:10,137 --> 01:46:13,140
Меня внесли в черный список.
Извините.
1397
01:46:13,641 --> 01:46:18,012
Извините меня все!
Ну, это нормально.
1398
01:46:18,779 --> 01:46:22,583
У меня есть отличная идея
для сорежиссера. Хм?
1399
01:46:23,317 --> 01:46:25,052
Да
, правда.
1400
01:46:26,787 --> 01:46:29,123
Но кто будет сорежиссером?
1401
01:46:31,424 --> 01:46:32,760
Супервулкан?
1402
01:46:32,860 --> 01:46:33,661
Супер-вулкан!
1403
01:46:37,198 --> 01:46:38,299
Да! Да
!
1404
01:46:38,366 --> 01:46:40,433
Ник Кассино вернулся!
1405
01:46:44,972 --> 01:46:46,473
О, Боже, вот оно что!
1406
01:46:56,918 --> 01:47:00,021
- «Тонно кон ме».
- «Вернёмся со мной».
1407
01:47:04,825 --> 01:47:06,794
Вы это сами написали ?
1408
01:47:07,795 --> 01:47:10,998
На самом деле мне помогали
с Исидоро.
1409
01:47:12,465 --> 01:47:16,304
Ты сказала ему,
что хочешь поесть со мной тунца?
1410
01:47:16,704 --> 01:47:18,773
Потому что так написано.
1411
01:47:18,873 --> 01:47:21,575
Нет, это...
важна мысль.
1412
01:47:21,842 --> 01:47:23,644
У тебя хватает наглости
показать свое лицо,
1413
01:47:23,711 --> 01:47:25,478
«великий Ник Кассино!»
1414
01:47:25,613 --> 01:47:26,647
Да, я...
1415
01:47:26,948 --> 01:47:29,183
Я сижу здесь
уже полтора часа и...
1416
01:47:29,884 --> 01:47:31,585
Никто меня не узнал,
кроме этой старой леди...
1417
01:47:31,686 --> 01:47:36,557
Никто тебя не узнал,
потому что никому нет до тебя дела.
1418
01:47:37,158 --> 01:47:38,960
Ты... ты фальшивка,
1419
01:47:39,393 --> 01:47:41,228
даже если вы не сосия.
1420
01:47:43,297 --> 01:47:44,497
Слушать.
1421
01:47:45,465 --> 01:47:47,368
У тебя есть полное право
... злиться на меня.
1422
01:47:47,467 --> 01:47:50,304
Я убежала от тебя.
Я убежала от всех.
1423
01:47:50,404 --> 01:47:51,772
Да, вы это сделали.
1424
01:47:51,906 --> 01:47:52,940
Почему?
1425
01:47:53,808 --> 01:47:56,010
Я думаю, это... это...
1426
01:47:56,510 --> 01:47:58,846
Мне нужно было решить некоторые проблемы характера .
1427
01:47:58,946 --> 01:48:00,748
Ну, как... как предыстория.
1428
01:48:00,848 --> 01:48:02,783
- Предыстория?
- Нет, пожалуйста.
1429
01:48:02,883 --> 01:48:04,785
Каждый великий персонаж...
Просто послушайте меня.
1430
01:48:05,286 --> 01:48:08,422
Пожалуйста. Каждому великому персонажу
нужна предыстория.
1431
01:48:08,488 --> 01:48:09,590
И в этой предыстории
1432
01:48:09,690 --> 01:48:11,792
это то,
что заставляет персонажа действовать.
1433
01:48:11,892 --> 01:48:12,827
И иногда,
1434
01:48:12,927 --> 01:48:16,097
вам придется вернуться назад
и перевести часы в исходное состояние.
1435
01:48:16,697 --> 01:48:19,667
А ты?
Да. Э-э...
1436
01:48:20,534 --> 01:48:21,969
Возникли некоторые вопросы.
1437
01:48:22,103 --> 01:48:24,171
- Много всякой всячины.
- "Всячины, всячины"...
1438
01:48:24,338 --> 01:48:25,505
Да, всякое такое, вы знаете...
1439
01:48:25,573 --> 01:48:28,075
- А. Хорошие или плохие вещи?
- Хорошие, плохие...
1440
01:48:29,043 --> 01:48:30,745
Но... но ты ушёл.
1441
01:48:31,879 --> 01:48:32,913
Ты ушёл.
1442
01:48:33,881 --> 01:48:38,619
Ты заставил людей поверить в тебя.
В то, что ты другой.
1443
01:48:38,819 --> 01:48:41,589
Что вы не просто
очередной знаменитый турист,
1444
01:48:41,856 --> 01:48:44,325
не заботясь о том беспорядке, который
вы оставляете после себя.
1445
01:48:44,425 --> 01:48:45,993
- Послушай, я...
- Нет.
1446
01:48:47,294 --> 01:48:50,131
Почему ты вернулся?
1447
01:48:50,464 --> 01:48:52,099
Я вернулся за тобой.
1448
01:48:52,166 --> 01:48:53,667
Нет, я... я это сделал.
1449
01:48:54,301 --> 01:48:55,669
Я вернулся за тобой.
1450
01:48:56,871 --> 01:48:58,305
Я вернулся за мотивацией.
1451
01:48:59,140 --> 01:49:00,141
Лжец.
Нет, нет.
1452
01:49:00,207 --> 01:49:01,242
Нет, да.
Нет .
1453
01:49:02,743 --> 01:49:04,245
Нет, я не лгу.
1454
01:49:09,016 --> 01:49:10,017
Мне жаль.
1455
01:49:26,700 --> 01:49:28,235
Ого.
1456
01:49:29,103 --> 01:49:30,471
Я сильный?
Да.
1457
01:49:30,571 --> 01:49:31,639
Очень... Да,
я знаю.
1458
01:49:31,739 --> 01:49:33,607
Ой, это действительно больно.
Мм.
1459
01:49:34,108 --> 01:49:35,076
Ладно. Ой.
1460
01:49:35,409 --> 01:49:38,045
Прямо в точку смешного.
Нет, не в точку смешного, но...
1461
01:49:38,513 --> 01:49:39,713
Граждане мира.
1462
01:49:39,814 --> 01:49:41,282
Я стою перед вами сегодня
1463
01:49:41,348 --> 01:49:42,683
поскольку мы сталкиваемся с
самым серьезным вызовом.
1464
01:49:43,117 --> 01:49:46,087
Пока я говорю, астероид
размером с небольшую планету
1465
01:49:46,187 --> 01:49:48,589
несется сквозь пространство
прямо на Везувий.
1466
01:49:48,823 --> 01:49:50,559
Я прошу народы мира
1467
01:49:50,624 --> 01:49:53,894
чтобы применить свое ядерное
оружие по астероиду...
1468
01:49:54,895 --> 01:49:57,331
...чтобы уничтожить его
прежде, чем он уничтожит нас.
1469
01:49:57,731 --> 01:49:59,266
Да пребудет с нами всеми Бог.
1470
01:50:06,107 --> 01:50:08,676
Маэстро...
1471
01:50:10,444 --> 01:50:11,745
С вашего разрешения.
1472
01:50:18,486 --> 01:50:19,687
И...
1473
01:50:28,462 --> 01:50:31,499
Марчелло.
Они тебя услышали. Они слушали.
1474
01:50:31,600 --> 01:50:33,934
Они отправили
весь свой ядерный арсенал
1475
01:50:34,034 --> 01:50:37,905
чтобы уничтожить астероид.
1476
01:50:50,784 --> 01:50:52,720
Марчелло...
1477
01:50:52,853 --> 01:50:54,388
Знаете, что это значит?
1478
01:50:54,955 --> 01:50:56,724
Это значит, что мир в безопасности.
1479
01:50:56,991 --> 01:51:00,194
А супервулкан может проспать
еще миллион лет.
1480
01:51:00,261 --> 01:51:01,262
Нет.
1481
01:51:02,329 --> 01:51:04,265
Это означает новую эру мира.
1482
01:51:05,600 --> 01:51:09,103
Больше никакого оружия. Больше никаких войн.
1483
01:51:14,041 --> 01:51:17,044
Марчелло! Смотри!
Еще одна ракета!
1484
01:51:17,144 --> 01:51:19,280
Пришло время снова спасти
мир.
1485
01:51:21,048 --> 01:51:22,816
Я становлюсь слишком старым
для этого дерьма.
1486
01:51:27,488 --> 01:51:28,489
Марчелло!
1487
01:51:47,107 --> 01:51:50,244
И напоследок — отрывок
из выступления нашего последнего номинанта.
1488
01:51:54,915 --> 01:51:56,784
Извини, Луиджи.
1489
01:51:57,184 --> 01:51:59,621
Мне очень жаль!
1490
01:52:01,455 --> 01:52:06,260
И победитель в номинации «Лучшая
сцена, вырывающая у вас сердце»...
1491
01:52:07,161 --> 01:52:11,732
из первого в истории
неореалистичного боевика...
1492
01:52:12,433 --> 01:52:15,436
Это мой человек, Ник Кассино!
1493
01:52:32,486 --> 01:52:33,921
Где папа?
1494
01:52:45,600 --> 01:52:47,201
Кто-нибудь?
1495
01:52:47,702 --> 01:52:49,270
Пожалуйста!
1496
01:52:49,370 --> 01:52:50,871
Сделайте что-нибудь!
1497
01:52:51,438 --> 01:52:53,073
Пожалуйста!
1498
01:52:53,440 --> 01:52:54,775
Прошу прощения!
1499
01:52:54,875 --> 01:52:56,977
Победитель в туалете!