1 00:00:23,023 --> 00:00:24,959 И номинанты на лучший крик 2 00:00:25,025 --> 00:00:26,961 в боевике есть... 3 00:00:27,060 --> 00:00:30,464 Вин Шпигель в фильме «Иди вперед, вырванный из колеи». 4 00:00:30,698 --> 00:00:32,901 Десять, девять, 5 00:00:32,967 --> 00:00:35,803 восемь, семь, шесть, 6 00:00:36,069 --> 00:00:38,907 пять, четыре, три... 7 00:00:40,374 --> 00:00:44,712 И профессор Пьеро Помпони за плохую информацию. 8 00:00:58,593 --> 00:01:00,394 И Брик Максвелл для Большого взрыва II: 9 00:01:00,494 --> 00:01:04,431 Подожги фитиль. 10 00:01:17,579 --> 00:01:21,649 И Ник Кассино для Spike Five: Death Match 3000. 11 00:01:44,572 --> 00:01:48,843 И награда достается... 12 00:01:51,012 --> 00:01:53,146 Боже мой! Брик Максвелл! Ох! Брик Максвелл 13 00:01:53,213 --> 00:01:55,315 для Большого взрыва II: Подожги фитиль! 14 00:02:00,722 --> 00:02:01,623 Ух ты! 15 00:02:20,307 --> 00:02:22,409 А как насчет медленного шурупа по стене? 16 00:02:24,078 --> 00:02:25,479 Вы можете поверить этому парню? 17 00:02:27,414 --> 00:02:28,549 Даже отжиматься не могу 18 00:02:28,616 --> 00:02:30,283 и он — новое лицо боевиков. 19 00:02:30,718 --> 00:02:31,552 Пожалуйста. 20 00:02:31,619 --> 00:02:33,655 Эстроген — это новый тестостерон. 21 00:02:33,821 --> 00:02:34,956 Демография меняется 22 00:02:35,023 --> 00:02:36,456 и им нужен новый тип героя. 23 00:02:37,091 --> 00:02:39,393 Тот, кто немного более уязвим. 24 00:02:40,028 --> 00:02:41,629 Черт, да это все равно все делается с помощью компьютеров. 25 00:02:41,763 --> 00:02:44,766 Вот что я говорю, Джек. Премия за боевики. 26 00:02:44,899 --> 00:02:46,233 Не боевики. Хм. 27 00:02:46,299 --> 00:02:48,002 - То, что я делаю, настоящее. - Да. 28 00:02:48,069 --> 00:02:50,004 Пожары, взрывы, погони. 29 00:02:50,071 --> 00:02:53,340 - Этот шрам. Марокко, 2016. - Да. 30 00:02:53,440 --> 00:02:56,044 Вы выигрывали эту награду три года подряд. Да. 31 00:02:56,144 --> 00:02:58,646 И ваш следующий фильм будет просто потрясающим. 32 00:02:59,013 --> 00:02:59,947 Ты еще молод. 33 00:03:00,982 --> 00:03:02,684 Джек, мне 53 года. 34 00:03:02,984 --> 00:03:04,085 Пятьдесят — это новые 20. 35 00:03:04,152 --> 00:03:06,319 Да, конечно. 36 00:03:06,386 --> 00:03:09,090 Пятьдесят. Я все еще не закончил свой Трамвай «Желание». 37 00:03:09,157 --> 00:03:10,457 Мир должен увидеть... 38 00:03:10,658 --> 00:03:12,060 ...Брандо. 39 00:03:12,126 --> 00:03:13,628 Я собираюсь проглотить жука. 40 00:03:13,695 --> 00:03:15,563 Приходите завтра ко мне в офис, мы можем поговорить. 41 00:03:15,930 --> 00:03:19,499 У меня, возможно, есть кое-что для вас. Проект Диснея. 42 00:03:19,867 --> 00:03:21,201 - Дисней? - Дисней. 43 00:03:21,536 --> 00:03:23,638 Семейные фильмы? Да, почему бы и нет? 44 00:03:25,472 --> 00:03:27,642 Да, могу показать свой диапазон. 45 00:03:28,341 --> 00:03:30,611 Именно. Это возможность для тебя. 46 00:03:31,244 --> 00:03:32,547 Интересный. 47 00:03:36,383 --> 00:03:38,351 Магилла Горилла? 48 00:03:39,120 --> 00:03:40,121 Что? 49 00:03:40,253 --> 00:03:43,191 Там есть жара. Они говорят об актерском составе. 50 00:03:43,356 --> 00:03:45,593 Посмотрите на это. Дэнни ДеВито в роли мистера Пиблза. 51 00:03:45,693 --> 00:03:48,863 Я не играю в гориллу, Джек! Вот где я провожу черту. 52 00:03:49,262 --> 00:03:51,264 Ты не будешь играть гориллу. 53 00:03:51,364 --> 00:03:54,068 Просто выскажите свое мнение. Нет! 54 00:03:54,367 --> 00:03:56,037 Старик перевернулся бы в гробу 55 00:03:56,104 --> 00:03:57,905 если бы он знал, что его сын играет в обезьяну. 56 00:03:57,972 --> 00:03:59,874 Ник, сегодня день зарплаты. 57 00:04:00,174 --> 00:04:01,576 Это может стать будущей франшизой. 58 00:04:01,676 --> 00:04:03,544 Что происходит с Всадником? 59 00:04:04,846 --> 00:04:07,380 Слушай, мне нужно тебе перезвонить. 60 00:04:08,381 --> 00:04:11,652 Они выбирают Брика Максвелла. 61 00:04:13,253 --> 00:04:14,856 Им нужен был кто-то более... 62 00:04:15,156 --> 00:04:16,557 препубертатный. 63 00:04:18,526 --> 00:04:20,427 Что? Что это значит? 64 00:04:21,294 --> 00:04:22,530 Янгер, Ник. 65 00:04:23,131 --> 00:04:25,365 Им нужен был кто-то помоложе. 66 00:04:25,600 --> 00:04:27,769 Послушай, парень, в этом бизнесе всё происходит быстро . 67 00:04:28,301 --> 00:04:29,737 Однажды ты на вершине холма, 68 00:04:29,804 --> 00:04:32,272 на следующий день все проходит. 69 00:04:35,442 --> 00:04:37,078 Меня убивает, что ты не получаешь запчасти. 70 00:04:37,145 --> 00:04:38,179 Поверьте мне. 71 00:04:38,646 --> 00:04:41,883 Я поставил свою палатку на твоем шесте. Помнишь? 72 00:04:41,983 --> 00:04:44,384 Шип? Шип II? Шип III? 73 00:04:44,619 --> 00:04:47,021 Но все меняется. 74 00:04:47,387 --> 00:04:49,389 Вчера это были герои боевиков-аутсайдеров. 75 00:04:49,489 --> 00:04:52,425 Сегодня это... подростки-зомби. 76 00:04:55,163 --> 00:04:57,364 Эй, вот что тебе может понравиться. 77 00:04:57,999 --> 00:04:59,867 Никаких мультиков, Джек. Не сейчас. 78 00:05:00,001 --> 00:05:01,434 - Никаких мультиков. - Нет. Нет, нет. 79 00:05:01,669 --> 00:05:05,506 Фестиваль в Италии хочет провести ретроспективу вашей карьеры. 80 00:05:06,040 --> 00:05:09,277 Почему бы вам не взять Аврору и не отправиться в приятное путешествие? 81 00:05:09,677 --> 00:05:11,279 Я не видел ее с момента награждения. 82 00:05:11,344 --> 00:05:14,715 Эээ, ретроспектива? Тогда идите сами. 83 00:05:14,782 --> 00:05:16,651 Итальянцы всегда любили ваши фильмы. 84 00:05:18,686 --> 00:05:21,421 Конечно. Где? Где это? 85 00:05:21,556 --> 00:05:24,491 В Неаполе. Кинофестиваль Джиффони. 86 00:05:25,259 --> 00:05:26,459 Хм. 87 00:05:28,930 --> 00:05:30,430 Мне бы не помешала немного любви. 88 00:05:31,165 --> 00:05:32,767 Я думаю. 89 00:05:39,273 --> 00:05:42,009 Господин Кассино? Мы готовы идти. 90 00:05:42,243 --> 00:05:43,277 Большой. 91 00:07:00,021 --> 00:07:02,790 Ух ты! 92 00:07:03,591 --> 00:07:04,992 Ух ты! 93 00:07:06,560 --> 00:07:08,896 Ух ты! 94 00:07:15,369 --> 00:07:17,071 Ух ты! 95 00:07:19,273 --> 00:07:21,474 Ух ты! Ух ты! 96 00:07:40,061 --> 00:07:42,630 Оставайся, оставайся, оставайся! Еще минутку! Оставайся! 97 00:07:42,730 --> 00:07:45,766 Присутствует режиссер фильма. 98 00:07:45,933 --> 00:07:48,703 и будет доступен для вопросов и ответов. 99 00:07:48,803 --> 00:07:51,839 Оставайся! Оставайся, оставайся, оставайся! 100 00:07:52,273 --> 00:07:54,442 Пожалуйста! Минутку! 101 00:07:54,542 --> 00:07:55,743 Вопрос? 102 00:07:59,246 --> 00:08:00,514 У меня есть вопрос. 103 00:08:00,581 --> 00:08:03,217 Американский супергерой Ник Касино? 104 00:08:03,451 --> 00:08:04,919 Где проходит конференция? 105 00:08:06,654 --> 00:08:09,223 Э-э, Лоре, ты помнишь Фаусто? 106 00:08:09,323 --> 00:08:11,025 Мы вместе преподавали кинопроизводство 107 00:08:11,092 --> 00:08:12,626 в Экспериментальном центре. 108 00:08:12,693 --> 00:08:15,663 Ах, да, конечно. Дни надежды и славы. 109 00:08:15,763 --> 00:08:18,532 Я сказал Фабрицио, 110 00:08:18,632 --> 00:08:21,736 любые услуги, которые я могу оказать , чтобы помочь его карьере. 111 00:08:21,802 --> 00:08:23,971 Я, как говорят у нас в Неаполе... 112 00:08:25,406 --> 00:08:26,574 Все, что вам нужно. 113 00:08:26,874 --> 00:08:28,876 Вы продаете страхование жизни? 114 00:08:29,343 --> 00:08:30,344 Ах! 115 00:08:30,411 --> 00:08:33,514 Это была шутка. 116 00:08:33,581 --> 00:08:35,383 Фабрицио, знаешь, уже поздно. 117 00:08:35,750 --> 00:08:38,319 Судно на подводных крыльях до Искьи отправляется через час. 118 00:08:38,452 --> 00:08:39,553 А Омбретта? 119 00:08:39,653 --> 00:08:41,922 Она снаружи пытается поймать сигнал. 120 00:08:42,023 --> 00:08:44,458 Нелло зовет нас встретиться в порту. 121 00:08:44,558 --> 00:08:46,727 Так что, очень приятно познакомиться. Пока. 122 00:08:48,462 --> 00:08:49,764 Наша дочь. 123 00:08:49,830 --> 00:08:51,532 Она актриса. 124 00:08:51,599 --> 00:08:53,334 Мы можем идти сейчас? Да, мы идем. 125 00:08:53,567 --> 00:08:55,336 Это Лелло? Нелло. 126 00:08:55,436 --> 00:08:57,638 Нелло, Лелло. В чем разница? 127 00:09:00,307 --> 00:09:01,742 «Женись и купи скот 128 00:09:01,809 --> 00:09:04,979 из вашего города , и вы не будете разочарованы». 129 00:09:05,079 --> 00:09:06,781 Да, конечно. 130 00:09:07,481 --> 00:09:10,651 - Мне это очень помогло. Хм. - Джек! 131 00:09:10,885 --> 00:09:13,054 Да, в целости и сохранности. 132 00:09:13,154 --> 00:09:14,722 Могли бы предупредить меня о поездке в Амальфи. 133 00:09:14,789 --> 00:09:16,057 Ты же знаешь, как я отношусь к высоте. 134 00:09:16,424 --> 00:09:18,259 Эй, У меня для тебя новости. 135 00:09:18,559 --> 00:09:20,795 Мм-хм? Всадник появился? 136 00:09:21,429 --> 00:09:22,596 Ты сидишь? 137 00:09:22,830 --> 00:09:26,535 Э-э... Я сейчас. Сижу. 138 00:09:26,634 --> 00:09:28,102 Какие новости? 139 00:09:28,469 --> 00:09:29,670 Это не такие новости. 140 00:09:29,737 --> 00:09:31,772 Ага? - Аврора зашла. 141 00:09:31,906 --> 00:09:34,909 - Верно? - Она подает на развод. 142 00:09:35,609 --> 00:09:39,880 Хм. Интересно. Это... Это потрясающе. 143 00:09:40,448 --> 00:09:42,551 Да! Я тоже тебя люблю. 144 00:09:42,616 --> 00:09:44,553 Моя жена подает на развод. 145 00:09:44,919 --> 00:09:48,222 Да, она ушла с Бриком... Бриком Максвеллом. 146 00:09:48,322 --> 00:09:50,257 Руки-лапши. Руки-спагетти. 147 00:09:50,559 --> 00:09:52,561 Парень, который притворяется героем боевика. 148 00:09:52,626 --> 00:09:55,262 На самом деле нет. Я тоже тебя люблю. 149 00:09:55,830 --> 00:09:57,698 Джек, ты должен вытащить меня из этого. 150 00:09:57,765 --> 00:09:59,867 Хотите использовать программу лечения пищевой аллергии? 151 00:10:00,569 --> 00:10:02,504 Да. Как бы то ни было, да. 152 00:10:03,237 --> 00:10:05,106 Я постараюсь задержать самолет для вас. 153 00:10:05,840 --> 00:10:09,243 Ладно. Э-э, подожди. Э-э, Джек. Эм... 154 00:10:09,343 --> 00:10:11,612 Мне нужно время. Есть ли... 155 00:10:12,346 --> 00:10:15,316 есть ли здесь место, где я могу затаиться на несколько дней? 156 00:10:15,850 --> 00:10:17,318 Ну, Вилла Джорджа Клуни 157 00:10:17,384 --> 00:10:18,786 выставлен на продажу. 158 00:10:18,853 --> 00:10:20,621 Но это далеко на севере. 159 00:10:22,524 --> 00:10:23,824 А как насчет Софии? 160 00:10:24,158 --> 00:10:25,726 Там остановится Вин Шпигель. 161 00:10:25,793 --> 00:10:28,295 Они готовят сержанта Стоуна. 162 00:10:28,662 --> 00:10:30,931 Ну, хорошо... Боже. 163 00:10:31,065 --> 00:10:33,834 В любом месте, где никто не знает, кто я. 164 00:10:34,902 --> 00:10:36,505 - Хорошо. - Подождите секунду. 165 00:10:36,804 --> 00:10:39,574 Есть итальянская актриса у которой неподалеку вилла. 166 00:10:39,907 --> 00:10:41,909 Место называется Искья. 167 00:10:42,009 --> 00:10:45,079 Да. Искья. Звучит здорово. Хорошо. 168 00:10:55,022 --> 00:10:59,026 Нелло, я представляю мою маму, Лореллу. 169 00:10:59,093 --> 00:11:02,531 Приятно познакомиться. И мой отец, Фабрицио. 170 00:11:02,631 --> 00:11:05,332 Для меня большая честь и удовольствие познакомиться с вами. 171 00:11:05,499 --> 00:11:07,468 Я так много слышал о ваших фильмах. 172 00:11:08,035 --> 00:11:10,237 - Ты видел кого-нибудь из них? - Нет. 173 00:11:11,573 --> 00:11:13,207 Но я чувствую то, что чувствую. 174 00:11:13,575 --> 00:11:16,343 Омбретта так часто говорил о них. 175 00:11:16,710 --> 00:11:19,480 Какая смелость снять трехчасовой фильм. 176 00:11:19,548 --> 00:11:21,081 в наши дни. 177 00:11:21,849 --> 00:11:24,985 Мужество? Интересная точка зрения. 178 00:11:25,719 --> 00:11:27,288 Слушай, Лелло. Нелло. 179 00:11:27,922 --> 00:11:31,725 Извините. Нелло. Мы очень устали. 180 00:11:31,959 --> 00:11:35,530 Шесть часов в поезде, три часа на фестивале. 181 00:11:35,763 --> 00:11:37,965 А можно нам просто перейти к судну на подводных крыльях? 182 00:11:38,065 --> 00:11:40,868 Папа. У Нелло есть для тебя сюрприз. 183 00:11:40,935 --> 00:11:42,336 - Да? - Да. 184 00:11:43,370 --> 00:11:46,073 Частная лодка и экскурсия. 185 00:11:50,311 --> 00:11:52,012 Ух ты. Хм. 186 00:12:10,998 --> 00:12:15,836 И когда мы приближаемся к концу нашего тура, 187 00:12:15,903 --> 00:12:20,575 Я хотел бы показать вам самые красивые драгоценности. 188 00:12:20,675 --> 00:12:23,277 нашего экзотического острова. 189 00:12:27,549 --> 00:12:28,816 Я говорю, конечно, 190 00:12:28,882 --> 00:12:32,386 из многочисленных вилл знаменитостей здесь, на Искье. 191 00:12:32,453 --> 00:12:34,723 Мы находимся в районе Заро. 192 00:12:34,955 --> 00:12:38,158 И вот, в то или иное время, 193 00:12:38,627 --> 00:12:40,928 знаменитый режиссер Лукино Висконти, 194 00:12:41,028 --> 00:12:43,430 международная актриса Лиз Тейлор, 195 00:12:43,698 --> 00:12:46,233 и ее возлюбленный Ричард Бертон, 196 00:12:46,300 --> 00:12:48,536 сделали Искью своей летней резиденцией. 197 00:12:57,411 --> 00:12:59,780 Извините, вы можете закрыть его? 198 00:13:00,447 --> 00:13:01,482 Спасибо. 199 00:13:02,049 --> 00:13:06,688 Итак, signori, я сейчас же повелеваю вам arrivederci. 200 00:13:06,954 --> 00:13:08,255 До свидания. 201 00:13:08,789 --> 00:13:10,124 До свидания. 202 00:13:10,659 --> 00:13:11,726 Ни хао. 203 00:13:11,959 --> 00:13:13,894 Пока! 204 00:13:47,895 --> 00:13:50,331 Ой, извините. 205 00:13:50,397 --> 00:13:53,635 Возможно, вы ищете «Favuzzo»? 206 00:13:54,101 --> 00:13:58,238 О, си! Фавуццо! 207 00:14:00,974 --> 00:14:02,744 Я Ангел. 208 00:14:02,876 --> 00:14:05,647 Ди Мельо. Я отец... 209 00:14:05,714 --> 00:14:07,948 Ах, Лелло. Конечно. Нелло. 210 00:14:08,048 --> 00:14:10,884 Ой. Нелло, Лелло. Какая разница, а? 211 00:14:10,951 --> 00:14:12,721 Ты прав. 212 00:14:12,787 --> 00:14:14,556 Спасибо. 213 00:14:14,622 --> 00:14:15,856 Но... Но... 214 00:14:15,923 --> 00:14:17,692 Где две фиданзатини? 215 00:14:17,792 --> 00:14:19,661 Молодые влюбленные. 216 00:14:19,728 --> 00:14:22,831 Нелло пошёл искать наш отель. 217 00:14:23,063 --> 00:14:24,532 Мы очень устали. Да. 218 00:14:24,599 --> 00:14:26,701 О! Вы наши гости. 219 00:14:26,768 --> 00:14:29,169 Филомена уже подготовила твою комнату, 220 00:14:29,236 --> 00:14:31,905 и она готовит уже три дня. 221 00:14:32,005 --> 00:14:35,142 Ах, но мы только что встретились. Мы действительно не можем навязываться. 222 00:14:35,242 --> 00:14:36,910 Нет, нет, нет... Мы не можем навязывать, мы... 223 00:14:36,977 --> 00:14:39,380 С участием наших детей, 224 00:14:39,446 --> 00:14:40,515 мы практически семья. 225 00:14:40,648 --> 00:14:43,183 И, кроме того, у нас много места. 226 00:14:43,250 --> 00:14:46,554 Ой, да ладно! Да ладно! 227 00:14:46,621 --> 00:14:48,088 Много места... 228 00:14:55,697 --> 00:14:57,464 Места много! 229 00:14:59,634 --> 00:15:00,635 Лелло! 230 00:15:00,735 --> 00:15:02,369 Это Нелло. Нелло. Нелло. 231 00:15:02,604 --> 00:15:06,106 Сколько километров? Всего десять! 232 00:15:06,708 --> 00:15:07,809 - Всего десять? - Да. 233 00:15:07,876 --> 00:15:08,976 О, нам повезло. 234 00:15:09,076 --> 00:15:10,812 Да, да. 235 00:15:10,879 --> 00:15:12,547 Очень повезло. Очень повезло. 236 00:15:37,037 --> 00:15:39,039 Николас. Большое спасибо. 237 00:15:39,106 --> 00:15:40,608 Спасибо за гостеприимство. 238 00:15:40,675 --> 00:15:42,142 Ах, вы говорите по-итальянски! 239 00:15:42,510 --> 00:15:45,446 Ну, типа того. Не совсем. 240 00:15:46,313 --> 00:15:48,182 Ну, меня научил мой отец и мой брат 241 00:15:48,248 --> 00:15:50,317 но я перестал им пользоваться, когда он умер. 242 00:15:50,718 --> 00:15:52,887 А! Твой брат умер? 243 00:15:53,253 --> 00:15:55,322 Нет. Мы просто не говорили. 244 00:15:55,389 --> 00:15:57,458 на английском или итальянском языке в течение длительного времени. 245 00:15:57,592 --> 00:16:00,862 Извините. Мой английский не очень хорош. 246 00:16:00,929 --> 00:16:04,799 Ну, мой итальянский не так уж хорош. Ага. Я думаю. 247 00:16:06,366 --> 00:16:08,570 - Иди сюда. - Отлично. 248 00:16:12,005 --> 00:16:13,373 Это спортзал. 249 00:16:13,808 --> 00:16:14,943 Ах. 250 00:16:16,878 --> 00:16:19,179 В любом режиме вот ключи. 251 00:16:19,480 --> 00:16:24,251 Размещение. Чувствуйте себя как дома. 252 00:16:24,318 --> 00:16:25,285 Хм. 253 00:16:26,888 --> 00:16:28,489 Эм-м-м... 254 00:16:32,861 --> 00:16:34,061 Хм? 255 00:16:34,529 --> 00:16:35,597 Э-э. Спроси ее. 256 00:16:35,663 --> 00:16:37,899 если она хочет поужинать со мной сегодня вечером. 257 00:16:40,467 --> 00:16:42,302 Ах! 258 00:16:43,938 --> 00:16:45,607 Я не могу, эм... 259 00:16:51,579 --> 00:16:53,548 Господин Ник, она едет в Рим. 260 00:16:53,748 --> 00:16:55,449 Для фильма Сержант Стоун. 261 00:16:56,149 --> 00:16:59,219 А. Ну что ж, передай привет Вин. 262 00:17:04,024 --> 00:17:05,994 По всем вопросам звоните мне. 263 00:17:06,059 --> 00:17:09,096 Мм-хм. Чиамами. Ключи. 264 00:17:10,965 --> 00:17:12,767 - Пока, Ник. - Пока. 265 00:17:13,066 --> 00:17:14,569 Пока. Чао. 266 00:17:16,270 --> 00:17:18,038 Джек, это здорово. Ты попал в точку. 267 00:17:18,105 --> 00:17:19,239 Там есть тренажерный зал и все такое. 268 00:17:19,306 --> 00:17:21,643 А вид... Средиземноморье. 269 00:17:22,209 --> 00:17:24,244 Потрясающе. Красиво. 270 00:17:25,212 --> 00:17:26,981 Джек, я тут подумал. 271 00:17:27,047 --> 00:17:28,917 Пришло время мне вернуться к основам, 272 00:17:29,017 --> 00:17:30,785 как когда я написал Спайка за три дня 273 00:17:30,885 --> 00:17:32,286 в этой потовой будке. 274 00:17:32,486 --> 00:17:34,822 Так сказать, вернуть себе трон. 275 00:17:43,031 --> 00:17:44,632 Э-э, Джек. 276 00:17:44,966 --> 00:17:46,668 Мне пора возвращаться к работе. 277 00:17:50,638 --> 00:17:52,306 У меня аллергия на печень. 278 00:17:52,406 --> 00:17:56,076 Нет. Печени нет. Печени нет. Можно есть. 279 00:17:56,176 --> 00:17:58,211 Угу. - Печени нет. 280 00:17:59,346 --> 00:18:02,550 А, тебе нравится? 281 00:18:03,785 --> 00:18:07,589 Мячи — это лучшая часть. 282 00:18:11,059 --> 00:18:13,661 Видишь ли... видишь ли, 283 00:18:13,728 --> 00:18:15,863 Я убежден, что здесь 284 00:18:16,229 --> 00:18:18,967 Я получу вдохновение. 285 00:18:19,033 --> 00:18:20,267 Вдохновение. Ах. 286 00:18:20,334 --> 00:18:24,104 Для меня приезд на Искью — это словно паломничество. 287 00:18:24,739 --> 00:18:28,643 И Ла Колумбая, вилла Висконти, 288 00:18:28,743 --> 00:18:31,079 является ли святая земля для... 289 00:18:32,914 --> 00:18:34,481 Ой! 290 00:18:34,582 --> 00:18:37,384 Возможно, наш сын когда-нибудь 291 00:18:37,451 --> 00:18:39,854 станьте таким же известным режиссером, как вы. 292 00:18:39,954 --> 00:18:41,221 Как он! 293 00:18:47,327 --> 00:18:48,796 Шучу! Шучу! 294 00:18:48,863 --> 00:18:50,330 Ах, ах. 295 00:18:50,397 --> 00:18:51,766 Ура, ура, ура! 296 00:18:51,833 --> 00:18:53,200 Ура! Ура! 297 00:18:53,266 --> 00:18:55,369 Спасибо. 298 00:19:01,042 --> 00:19:03,711 Морис. 299 00:19:03,811 --> 00:19:05,178 - Рамка. - Мистер Ник? 300 00:19:05,278 --> 00:19:07,180 А? Мистер Ник? 301 00:19:07,347 --> 00:19:08,950 Дыши, дыши. 302 00:19:09,316 --> 00:19:10,918 Дышите медленно. 303 00:19:11,886 --> 00:19:13,220 Дышать. 304 00:19:13,921 --> 00:19:15,623 Дыши. Дыши. 305 00:19:28,268 --> 00:19:29,504 Фабрицио... 306 00:19:49,791 --> 00:19:51,125 Дамы и господа, 307 00:19:51,358 --> 00:19:53,561 La Colombaia сейчас закрывается. 308 00:19:54,095 --> 00:19:55,530 Пожалуйста, сюда. 309 00:20:41,374 --> 00:20:43,443 Может ли это быть... 310 00:20:44,779 --> 00:20:46,748 Письменная комната Висконти? 311 00:20:53,821 --> 00:20:56,090 La Colombaia сейчас закрывается. 312 00:20:56,624 --> 00:20:58,826 Пожалуйста, пройдите к выходу. 313 00:21:03,497 --> 00:21:04,732 - Э... - Папа? 314 00:21:05,166 --> 00:21:06,934 Папа? Ах. Папа? 315 00:21:08,301 --> 00:21:09,504 О, нет. 316 00:21:12,472 --> 00:21:13,473 Фабрицио! 317 00:21:15,308 --> 00:21:16,978 Прошу прощения! 318 00:21:37,999 --> 00:21:39,000 Привет! 319 00:21:39,801 --> 00:21:42,369 Помогите! Пожалуйста! 320 00:21:43,037 --> 00:21:45,438 Фабрицио! Папа? 321 00:21:58,451 --> 00:22:01,088 Помогите. Помогите! 322 00:22:12,200 --> 00:22:14,869 Помогите! Помогите! 323 00:22:15,136 --> 00:22:18,739 Помощь! 324 00:23:28,809 --> 00:23:34,048 Давно утерянный шедевр Висконти ... 325 00:23:56,137 --> 00:23:58,205 Ой! 326 00:24:26,434 --> 00:24:29,070 И вот мы на съемочной площадке «Всадника», 327 00:24:29,136 --> 00:24:30,972 последний апокалиптический боевик... 328 00:24:31,038 --> 00:24:33,140 ...сейчас снимаем в Нью-Йорке 329 00:24:33,207 --> 00:24:35,710 в главной роли восходящая звезда боевика Брик Максвелл. 330 00:24:38,512 --> 00:24:39,880 И говоря об Армагеддоне, 331 00:24:39,981 --> 00:24:41,816 НАСА только что сообщило что путь 332 00:24:41,882 --> 00:24:43,985 огромного астероида который должен пролететь мимо Земли 333 00:24:44,085 --> 00:24:46,854 на 100 000 миль был пересчитан. 334 00:24:46,988 --> 00:24:49,090 Давайте сделаем 200 000... Глупо. 335 00:25:10,411 --> 00:25:12,580 Лукино! 336 00:25:33,734 --> 00:25:35,669 «Книга номер один». 337 00:25:36,704 --> 00:25:39,740 - Но... где вторая книга? - А? 338 00:25:40,207 --> 00:25:42,309 Книга вторая. 339 00:25:59,593 --> 00:26:01,629 Извините! Извините! 340 00:26:02,997 --> 00:26:05,466 - Но... почему закрыто? - А? 341 00:26:05,599 --> 00:26:08,069 Неповоротливый. Осужденный. 342 00:26:08,569 --> 00:26:11,272 «Осужден из-за недавнего обрушения». 343 00:26:11,506 --> 00:26:14,375 Но... но я должен войти. 344 00:26:14,575 --> 00:26:16,811 Я оставил внутри кое-что очень важное. 345 00:26:16,877 --> 00:26:18,379 Если хотите, я могу поискать. 346 00:26:18,446 --> 00:26:20,181 Как это выглядело? 347 00:26:21,749 --> 00:26:24,285 Последний проблеск надежды. 348 00:26:55,349 --> 00:26:58,185 Могу ли я вам что-нибудь помочь найти? 349 00:26:58,853 --> 00:27:01,655 Самый высокий обрыв на острове. 350 00:27:04,325 --> 00:27:05,326 Хорошо. 351 00:27:05,793 --> 00:27:07,928 Ну давай же. 352 00:27:14,603 --> 00:27:17,972 Возможно, здесь вы найдете то, что ищете. 353 00:27:18,939 --> 00:27:19,807 Если не, 354 00:27:19,907 --> 00:27:22,810 Там есть красивый утес . 355 00:27:45,299 --> 00:27:46,400 Привет. 356 00:27:48,537 --> 00:27:49,803 Это я. 357 00:27:50,337 --> 00:27:51,906 Фабрицио Фавуццо. 358 00:27:52,673 --> 00:27:55,843 Помните? Э-э, Отупение? 359 00:28:05,853 --> 00:28:07,656 Может и нет, а? 360 00:28:08,923 --> 00:28:12,159 Мои фильмы совершенно забываются, как и я сам. 361 00:28:14,728 --> 00:28:16,665 Но чтобы мне показали небеса 362 00:28:16,997 --> 00:28:19,133 только чтобы разбиться о скалы 363 00:28:19,233 --> 00:28:23,137 более жестока, чем любая неудача, которую я мог бы срежиссировать. 364 00:28:24,805 --> 00:28:27,441 Должен быть дизайн для меня. 365 00:28:28,577 --> 00:28:32,179 Какая-то грандиозная раскадровка. 366 00:28:34,649 --> 00:28:37,885 Если у меня есть возможность снять этот фильм, 367 00:28:37,952 --> 00:28:42,289 пожалуйста, пожалуйста, дайте мне знак. 368 00:29:00,274 --> 00:29:01,275 Мммм? 369 00:29:12,019 --> 00:29:14,556 Моя жена напоминает мне, что у нас забронирован столик. 370 00:29:14,623 --> 00:29:16,156 в «Браконьере». 371 00:29:17,491 --> 00:29:19,293 Я чуть не забыл. 372 00:29:19,827 --> 00:29:21,730 Мне нужно тебя высадить, а потом я... 373 00:29:22,863 --> 00:29:24,932 ...в порту. 374 00:29:25,032 --> 00:29:26,100 Ах! 375 00:29:29,203 --> 00:29:30,371 Ну давай же. 376 00:29:55,296 --> 00:29:56,363 Фабрицио. 377 00:29:56,997 --> 00:29:58,767 Фабрицио, куда ты идешь? 378 00:29:58,832 --> 00:30:02,936 Вы сказали, что это путь к обрыву? 379 00:31:15,242 --> 00:31:18,178 Анджолетто, это знак. 380 00:31:19,313 --> 00:31:23,083 Мадонна явила мне чудо. 381 00:31:23,818 --> 00:31:26,220 Ник Кассино будет снимать мой фильм. 382 00:31:27,321 --> 00:31:30,525 Но что Ник Кассино? Это была sosia. 383 00:31:30,658 --> 00:31:31,693 Двойник. 384 00:31:32,159 --> 00:31:33,994 Искья славится ими. 385 00:31:34,395 --> 00:31:36,831 Ты видел, как он говорил с тобой по-итальянски? 386 00:31:36,897 --> 00:31:40,968 Нет, нет. Нет, нет, это был он. Я в этом уверен. 387 00:31:42,771 --> 00:31:45,038 Это моя судьба. 388 00:31:46,039 --> 00:31:50,344 Все в моей жизни привело меня на Искью. 389 00:31:51,445 --> 00:31:53,782 Найти рукопись. 390 00:31:54,148 --> 00:31:56,651 Пересечься с великим Ником Кассино. 391 00:31:58,085 --> 00:32:00,889 Мы должны его найти. Ты поможешь? 392 00:32:02,590 --> 00:32:04,057 Найти еще один утес? 393 00:32:17,337 --> 00:32:19,874 Кто-нибудь видел Ника Кассино на острове? 394 00:32:19,940 --> 00:32:21,876 Конечно. Он играет в Cinema delle Vittorie. 395 00:32:21,942 --> 00:32:23,110 в Форио еще на неделю 396 00:32:23,177 --> 00:32:24,679 до закрытия на лето. 397 00:32:24,846 --> 00:32:25,847 Нет. 398 00:32:26,146 --> 00:32:28,917 Не в кино. На острове. 399 00:32:29,082 --> 00:32:32,386 Анджиолетто, я видел Сильвестра Сталлоне 400 00:32:32,486 --> 00:32:34,955 - на Искья Понте. - Сильвестр Сталлоне? 401 00:32:39,960 --> 00:32:41,995 Привет, ребята. 402 00:32:42,229 --> 00:32:43,898 Мороженое. Клубничное. 403 00:32:43,997 --> 00:32:45,466 Привет, Титина. 404 00:32:46,266 --> 00:32:50,137 Тити. Что ты знаешь о знаменитостях на Искье? 405 00:32:50,304 --> 00:32:53,875 О, помимо того, что они разрушают остров? 406 00:32:54,007 --> 00:32:58,178 Но... но вы видели кого-нибудь в последнее время? 407 00:32:58,646 --> 00:32:59,647 Ммм. 408 00:32:59,881 --> 00:33:02,316 В Заро остановился американец . 409 00:33:02,382 --> 00:33:05,587 - На вилле Сабрины Фиоруччи. - Хм. 410 00:33:06,053 --> 00:33:07,956 А вы знаете, кто это? 411 00:33:10,792 --> 00:33:11,960 Кого это волнует? 412 00:33:13,895 --> 00:33:15,496 Спасибо, ребята! 413 00:33:15,630 --> 00:33:17,565 Пока! 414 00:33:22,069 --> 00:33:26,073 Фабрицио. 415 00:33:26,406 --> 00:33:27,542 Фабрицио. 416 00:33:29,076 --> 00:33:33,280 Кто это? Анджолетто. Выходи. 417 00:33:37,585 --> 00:33:38,753 Ой, да ладно. 418 00:33:44,424 --> 00:33:45,593 Давай, давай. 419 00:33:49,831 --> 00:33:51,633 Он в Заро. 420 00:33:51,900 --> 00:33:54,201 Вилла Сабрины Фиоруччи. 421 00:33:55,637 --> 00:33:58,405 Кто? Ник Кассино. 422 00:33:59,072 --> 00:34:00,742 Ник Кассино? Поехали! 423 00:34:03,043 --> 00:34:05,647 Фабрицио, Фабрицио. С тобой все в порядке? 424 00:34:06,014 --> 00:34:07,949 Да, да. Хорошо, слушай меня. 425 00:34:08,215 --> 00:34:09,651 Есть проблема. 426 00:34:10,050 --> 00:34:12,286 Вилла закрыта. Заперта . 427 00:34:12,587 --> 00:34:15,155 Есть стены и камеры видеонаблюдения. 428 00:34:15,289 --> 00:34:17,057 Попасть туда невозможно. 429 00:34:20,728 --> 00:34:21,796 Нам нужен план. 430 00:34:21,863 --> 00:34:22,864 Ага. 431 00:34:23,263 --> 00:34:27,035 Нам нужны актеры. Реквизит. 432 00:34:27,100 --> 00:34:28,536 Гардероб. 433 00:34:34,441 --> 00:34:37,311 Вам нужен помощник режиссера. 434 00:34:37,712 --> 00:34:39,047 Лелло! Нелло. 435 00:34:50,858 --> 00:34:52,894 Господин Ник, вам звонят. 436 00:34:53,093 --> 00:34:54,094 Кто это? 437 00:34:54,461 --> 00:34:57,297 Некто по имени Фабрицио Фавуццо. Он сказал, что он режиссер. 438 00:34:57,632 --> 00:35:00,233 Кто, черт возьми, такой Фабрицио Фавуццо? 439 00:35:00,902 --> 00:35:03,236 Кто, черт возьми, такой Фабрицио Фавуццо? 440 00:35:04,171 --> 00:35:05,673 Он сказал посмотреть в окно. 441 00:35:05,974 --> 00:35:06,975 Что? 442 00:35:07,075 --> 00:35:08,576 Он сказал посмотреть в окно. 443 00:35:26,594 --> 00:35:30,130 Что это? Эпизод «Острова Гиллигана»? 444 00:35:39,073 --> 00:35:40,575 Мистер Кассино! 445 00:35:58,291 --> 00:36:02,195 Итак, Маэстро-- я имею в виду, Мастро Фавуццо. 446 00:36:02,530 --> 00:36:05,066 Должен сказать, я не большой поклонник европейского кино. 447 00:36:05,165 --> 00:36:08,536 Я нахожу, что субтитры отвлекают. 448 00:36:08,770 --> 00:36:10,071 Но что я могу для вас сделать? 449 00:36:12,339 --> 00:36:18,245 Не важно, что ты можешь сделать для меня. Важно, что я могу сделать для тебя. 450 00:36:19,080 --> 00:36:20,313 Интересный. 451 00:36:23,985 --> 00:36:25,419 У меня здесь есть 452 00:36:25,720 --> 00:36:29,891 оригинальный сценарий Лукино Висконти. 453 00:36:30,591 --> 00:36:34,796 Неотредактированная опера и шедевр неореализма 454 00:36:35,063 --> 00:36:40,134 по мотивам романа Пруста ?? поиск потерянного времени. 455 00:36:40,200 --> 00:36:42,837 Поиск утраченного времени. 456 00:36:42,937 --> 00:36:46,774 Незаконченная работа и кульминация 457 00:36:46,841 --> 00:36:49,276 его художественного видения 458 00:36:49,544 --> 00:36:53,781 который никогда не видел света. 459 00:36:57,552 --> 00:36:58,619 И? 460 00:36:59,486 --> 00:37:04,324 И я хочу, чтобы ты сыграл в нем главную роль. 461 00:37:04,726 --> 00:37:05,760 Хм. 462 00:37:08,261 --> 00:37:10,798 Висконти? Да. Да. 463 00:37:10,998 --> 00:37:14,736 Может быть, вы о нем слышали? Эм... 464 00:37:15,169 --> 00:37:17,004 Смерть в Венеции? 465 00:37:17,972 --> 00:37:19,239 Не могу сказать, что я это сделал. 466 00:37:21,209 --> 00:37:22,944 Леопард? Иль Гаттопардо. 467 00:37:24,545 --> 00:37:26,981 Э-э, Леопард. Звучит знакомо. 468 00:37:29,617 --> 00:37:32,653 Беллиссима? Э, Оссессионе? 469 00:37:32,920 --> 00:37:33,855 Сенсо! 470 00:37:34,889 --> 00:37:36,991 Да. Секс-фильмы. 471 00:37:38,325 --> 00:37:42,630 Э, Лелло? Хм... Эм... 472 00:37:43,263 --> 00:37:46,534 Рокко и его братья. Рокки и его братья. 473 00:37:46,667 --> 00:37:50,538 Это фильм о боксе. Ах! Бокс! Фильм о боксе. 474 00:37:50,805 --> 00:37:53,174 Теперь мы к чему-то приближаемся. 475 00:37:53,340 --> 00:37:55,375 А вы видели? Нет. 476 00:37:55,810 --> 00:37:56,778 Послушай, Фавуццо. 477 00:37:56,878 --> 00:37:58,880 У меня все расписано на ближайшие десять лет. 478 00:37:58,946 --> 00:38:01,348 снимаю блокбастеры и пишу сценарий собственного фильма. 479 00:38:01,582 --> 00:38:04,218 Но в любом случае, слушайте. Я дам вам номер своего агента. 480 00:38:04,284 --> 00:38:06,386 Нет, нет. 481 00:38:08,321 --> 00:38:11,025 И... да. Просто позвони мне. 482 00:38:12,160 --> 00:38:13,728 Правильно. В какой-то момент. 483 00:38:14,427 --> 00:38:17,364 Хорошо, но... но... 484 00:38:20,868 --> 00:38:22,603 О, Фавуццо. Да? 485 00:38:22,837 --> 00:38:23,905 Приятно познакомиться. 486 00:38:24,772 --> 00:38:26,874 Америка! Американец. 487 00:38:28,676 --> 00:38:31,112 Удачи вам с фильмом. 488 00:38:31,245 --> 00:38:33,581 - Большое спасибо. - С удовольствием. 489 00:38:35,415 --> 00:38:39,754 Хм. Художественное кино. Нет. Нет. Не будет. 490 00:38:39,887 --> 00:38:43,858 Он не знает Лукино Висконти. 491 00:38:44,058 --> 00:38:45,860 - Невероятно. - Маурицио. 492 00:38:46,127 --> 00:38:48,830 Попробуйте найти мне копию фильма Рокко. 493 00:39:05,313 --> 00:39:07,682 За четыре с половиной дня вы не написали ни страницы . 494 00:39:08,216 --> 00:39:10,585 Вы написали Спайка вдвое быстрее. 495 00:39:14,856 --> 00:39:15,957 Морис. 496 00:39:16,791 --> 00:39:20,895 Мне нужен перерыв. Здесь есть город поблизости? 497 00:39:21,162 --> 00:39:22,163 Да, мистер Ник. 498 00:39:22,263 --> 00:39:24,497 Ладно. Давайте... давайте уйдем отсюда. 499 00:39:24,899 --> 00:39:26,634 А. Где лимузин? 500 00:39:27,001 --> 00:39:30,470 На Искье лимузинов нет, но у нас есть минивэн. 501 00:39:30,805 --> 00:39:34,075 Мммм? Больше похоже на узкий фургон. 502 00:39:34,775 --> 00:39:35,843 Интересный. 503 00:40:30,331 --> 00:40:33,034 "Торно с..." 504 00:40:33,401 --> 00:40:34,702 себати." 505 00:40:37,338 --> 00:40:38,773 «В следующую субботу». 506 00:40:40,775 --> 00:40:44,011 "Торно субито". Субито не сабато. 507 00:40:44,078 --> 00:40:45,478 Это означает «немедленно». 508 00:40:45,579 --> 00:40:48,049 Хм. В Америке не обедают ? 509 00:40:48,382 --> 00:40:50,885 Ну, обычно я начинаю 510 00:40:50,952 --> 00:40:52,687 с завтраком и фруктом. 511 00:40:52,787 --> 00:40:53,621 Эм-м-м... 512 00:40:53,721 --> 00:40:55,523 Как... как ты узнал, что я американец? 513 00:40:55,690 --> 00:40:59,760 Летом сапоги носят только американцы . 514 00:40:59,860 --> 00:41:00,861 Хм. 515 00:41:01,996 --> 00:41:02,997 Интересный. 516 00:41:03,998 --> 00:41:06,901 Ты не знаешь, кто я. Мне... мне все равно. 517 00:41:06,968 --> 00:41:10,604 Если только вы не турист. Ну, я играл туриста. 518 00:41:10,771 --> 00:41:12,506 - Э-э, в кино. - Хм? 519 00:41:12,573 --> 00:41:15,042 Это был персонаж, который испортил сюжет. 520 00:41:15,109 --> 00:41:16,410 взорвать собор Святого Петра... 521 00:41:16,510 --> 00:41:18,679 Э-э, Ник Кассино. 522 00:41:18,746 --> 00:41:21,148 Вы, возможно, знаете меня по фильмам и телевидению. 523 00:41:21,215 --> 00:41:22,249 Спасибо. Хм. 524 00:41:23,317 --> 00:41:26,654 О, да. Я видел ваши плакаты. 525 00:41:27,355 --> 00:41:28,456 Но не фильмы. 526 00:41:28,589 --> 00:41:32,393 Они слишком фантастические для меня. Думаю, так оно и есть. 527 00:41:32,460 --> 00:41:35,529 Да, как в видеоигре или мультфильме. 528 00:41:35,997 --> 00:41:37,298 Это совсем не важно. 529 00:41:37,365 --> 00:41:39,133 Что значит «важно»? 530 00:41:40,835 --> 00:41:42,036 Просто любопытно. 531 00:41:43,104 --> 00:41:47,041 Я имею в виду, что это важно, как Висконти. 532 00:41:47,475 --> 00:41:49,710 Как Рокко и его братья. 533 00:41:49,777 --> 00:41:52,346 О двух братьях , которые ссорятся из-за женщины. 534 00:41:52,680 --> 00:41:54,782 Вы знаете Висконти? 535 00:41:54,982 --> 00:41:58,319 Да. Висконти. Он снял тот, э-э, фильм о боксе. 536 00:41:58,386 --> 00:41:59,653 С Рокки. 537 00:42:00,354 --> 00:42:02,356 Да, я так думаю. 538 00:42:48,202 --> 00:42:52,039 Ох, Карла... 539 00:42:57,678 --> 00:42:59,346 Извини, Луиджи. 540 00:43:01,348 --> 00:43:06,620 Извини, Луиджи. 541 00:43:16,464 --> 00:43:17,532 Спасибо. 542 00:43:17,998 --> 00:43:20,101 Спасибо. Очень приятно. Спасибо. 543 00:43:30,512 --> 00:43:31,946 Вы так добры. 544 00:43:36,050 --> 00:43:39,753 Говорит Фавуццо. 545 00:43:42,957 --> 00:43:46,961 Я должен... Я... 546 00:43:47,294 --> 00:43:48,329 Что? 547 00:43:51,499 --> 00:43:53,568 Кто это? 548 00:43:53,701 --> 00:43:55,202 Кто это? 549 00:43:55,336 --> 00:43:57,004 - Да? - Ты в порядке? 550 00:43:57,071 --> 00:43:59,740 Кто это? Ты в порядке? 551 00:44:02,611 --> 00:44:04,011 Это Ник Кассино! 552 00:44:04,111 --> 00:44:06,080 Он хочет снять ваш фильм! 553 00:44:06,313 --> 00:44:08,883 Точно! 554 00:44:11,785 --> 00:44:13,888 Да, да. Конечно! 555 00:44:15,689 --> 00:44:17,258 Это фантастика! 556 00:44:24,599 --> 00:44:25,733 Не... не пей. 557 00:44:25,799 --> 00:44:27,835 Не пей слишком много! Эй. Давай. 558 00:44:31,839 --> 00:44:35,042 Лелло! 559 00:44:35,676 --> 00:44:38,145 Извините. Извините еще раз. Извините. 560 00:44:42,449 --> 00:44:43,784 Такси! 561 00:45:00,602 --> 00:45:02,002 Резать! 562 00:45:04,405 --> 00:45:05,339 Ну давай же! 563 00:45:05,806 --> 00:45:07,875 С тобой все в порядке? 564 00:45:07,975 --> 00:45:10,110 Да, давай. 565 00:45:10,211 --> 00:45:13,147 Итак, мой друг. Что привело тебя в Рим? 566 00:45:13,682 --> 00:45:16,685 - Э-э, у меня есть сценарий. - Мм-гм? 567 00:45:16,951 --> 00:45:20,721 У меня есть Ник Кассино. Мне нужен продюсер. 568 00:45:20,821 --> 00:45:24,291 Да. А у меня есть Джонни Депп, понимаешь? 569 00:45:24,559 --> 00:45:26,528 В фильме, который я снимаю в задней комнате. 570 00:45:26,595 --> 00:45:28,597 Подожди, Джонни! 571 00:45:31,865 --> 00:45:33,334 Привет. 572 00:45:33,434 --> 00:45:35,202 Отличная работа. 573 00:45:40,241 --> 00:45:42,743 Дино, когда ты мне сказал, 574 00:45:42,810 --> 00:45:44,878 - Вы снимали артхаусное кино... - Нет. 575 00:45:44,945 --> 00:45:46,914 ...Я думал-- Нет, нет. Стоп. Стоп. 576 00:45:46,981 --> 00:45:50,918 Фабрицио, нет. Не артхаусное кино. 577 00:45:51,218 --> 00:45:53,521 Тяжёлые фильмы. Понятно? 578 00:45:53,954 --> 00:45:56,691 Мой друг, кто ходит смотреть артхаусное кино? 579 00:45:56,991 --> 00:45:59,594 И еще, что такое художественный фильм? 580 00:45:59,793 --> 00:46:02,930 если не своего рода мягкий-жёсткий фильм, а? 581 00:46:03,230 --> 00:46:07,234 Но что случилось с амбициозным продюсером? 582 00:46:07,301 --> 00:46:08,536 и режиссер? Хм. 583 00:46:08,637 --> 00:46:11,573 Мы собираемся возродить славные дни. 584 00:46:11,640 --> 00:46:12,773 итальянского кино. 585 00:46:13,007 --> 00:46:15,909 Помните наш первый фильм? Канны! 586 00:46:16,010 --> 00:46:17,712 Двухнедельник директоров. 587 00:46:18,012 --> 00:46:20,649 Что случилось с этими мечтами? 588 00:46:20,814 --> 00:46:23,350 Венеция? Золотой лев? 589 00:46:23,784 --> 00:46:26,521 Да. Но Фабрицио, 590 00:46:27,054 --> 00:46:31,158 теперь... теперь мы старые львы. Хм? 591 00:46:31,892 --> 00:46:34,795 Мне жаль, мой друг. Мне очень жаль. 592 00:46:36,230 --> 00:46:38,700 Вы можете сказать мне «нет». 593 00:46:38,999 --> 00:46:43,937 Но позвольте мне увидеть, как вы скажете ему «нет». 594 00:46:49,243 --> 00:46:51,378 Спасибо! Спасибо! Отлично! 595 00:46:51,478 --> 00:46:52,580 С удовольствием. 596 00:46:53,280 --> 00:46:54,848 - Пошли. После тебя. - Да. 597 00:46:57,484 --> 00:47:01,021 Это лучший дублер, которого я когда-либо видел. 598 00:47:03,591 --> 00:47:05,627 Да! Да! 599 00:47:06,060 --> 00:47:07,762 Си! Си! 600 00:47:07,861 --> 00:47:11,398 Да! Отлично! 601 00:47:11,566 --> 00:47:12,466 Доброе утро. 602 00:47:13,601 --> 00:47:14,602 Привет. 603 00:47:17,237 --> 00:47:19,641 Если хотите, можете снять и шляпу. Хм? 604 00:47:19,708 --> 00:47:22,544 На Искье говорят, что ты не более чем двойник. 605 00:47:23,377 --> 00:47:24,579 - Ага. - Мм-гм. 606 00:47:24,746 --> 00:47:26,046 Нужно быть осторожнее с солнцем. 607 00:47:26,413 --> 00:47:29,316 Вас беспокоит появление новых морщин? 608 00:47:29,383 --> 00:47:32,119 А. Хорошо. Мне нравится. 609 00:47:33,187 --> 00:47:36,357 Дело в том, что для актера загар — это поцелуй смерти. 610 00:47:36,624 --> 00:47:40,427 Особенно когда он снимает. Нарушает последовательность. 611 00:47:40,795 --> 00:47:43,130 Итак, вы снимаете фильм об Искье? 612 00:47:43,931 --> 00:47:47,301 Да, сценарий Висконти. 613 00:47:48,268 --> 00:47:49,303 Слышали о нем? 614 00:47:50,839 --> 00:47:52,439 Правда? Мм-хм. 615 00:47:53,307 --> 00:47:54,308 - А? - Э-э... 616 00:47:54,509 --> 00:47:58,445 Да, в любом случае, мой процесс... он сложный. 617 00:47:58,513 --> 00:48:00,782 Мне нравится знакомиться с окружающей средой. 618 00:48:00,849 --> 00:48:03,651 Познакомьтесь с людьми и обстановкой. 619 00:48:03,984 --> 00:48:08,956 Э-э, я не хотел говорить, но я актер, играющий по системе «Метод». 620 00:48:09,858 --> 00:48:11,526 Метод актёра? Мм-хм. 621 00:48:12,126 --> 00:48:13,961 Если вы хотите экскурсию, я рекомендую... 622 00:48:15,563 --> 00:48:18,966 Хм. Звучит здорово. Как мне увидеть остров? 623 00:48:20,668 --> 00:48:23,638 Пойдем со мной. Отлично! Давайте сделаем это! 624 00:48:34,549 --> 00:48:37,217 Искья родилась из моря 625 00:48:37,284 --> 00:48:39,754 извержением вулкана всю дорогу 626 00:48:39,821 --> 00:48:40,954 до самой высокой точки. 627 00:48:41,756 --> 00:48:45,192 Гора Эпомео, почти 800 метров. 628 00:48:45,827 --> 00:48:47,094 Хм. 629 00:48:47,928 --> 00:48:50,532 Меня туда не пустят. 630 00:48:52,399 --> 00:48:56,571 Остров также разделен на шесть коммун, 631 00:48:56,937 --> 00:48:58,807 каждый со своим мэром, 632 00:48:59,139 --> 00:49:02,710 Вот, наверное, почему ничего никогда не делается. Хм. 633 00:49:03,645 --> 00:49:04,646 Когда-то Искья была... 634 00:49:08,583 --> 00:49:09,617 Пара... 635 00:49:10,984 --> 00:49:13,253 - Парадизо. Парадизо. - Парадизо. 636 00:49:13,387 --> 00:49:16,290 Ну, это... это все еще рай. 637 00:49:17,559 --> 00:49:18,726 Спасибо. 638 00:49:19,993 --> 00:49:22,463 Вы когда-нибудь занимались подводным плаванием? 639 00:49:23,898 --> 00:49:26,668 Подводное плавание? Да, в фильме. 640 00:49:27,167 --> 00:49:30,337 - В бассейне со спасателями. - Хмм? 641 00:49:32,139 --> 00:49:34,374 Если вы действительно хотите увидеть Искью, 642 00:49:34,843 --> 00:49:37,579 лучшее место — под водой. 643 00:49:38,613 --> 00:49:39,514 Под водой? 644 00:49:40,481 --> 00:49:42,483 Ты хочешь? Да. 645 00:49:42,884 --> 00:49:44,151 - Ага -ага. 646 00:49:44,284 --> 00:49:44,985 Ну давай же. 647 00:50:01,435 --> 00:50:03,905 Привет, как дела? Извините. 648 00:50:04,304 --> 00:50:06,608 Иногда я страдаю клаустрофобией. 649 00:50:06,975 --> 00:50:08,175 И, э-э... 650 00:50:08,977 --> 00:50:11,579 акрофобия и талассофобия. 651 00:50:11,713 --> 00:50:16,551 Эм, что такое талассофобия? Это, эм, боязнь моря. 652 00:50:17,217 --> 00:50:20,822 Ой, как жаль! Почему ты мне не сказала? 653 00:50:20,889 --> 00:50:22,824 Я... я забыл. 654 00:50:23,457 --> 00:50:26,728 Что с пузырьками? О, углекислый газ. 655 00:50:26,995 --> 00:50:29,196 Эм, Искья — это вулканический остров. 656 00:50:29,263 --> 00:50:32,366 а весь Неаполитанский залив — спящий супервулкан. 657 00:50:32,466 --> 00:50:36,571 Хм, когда пузырьки поднимаются, значит, где-то есть активность. 658 00:50:38,071 --> 00:50:39,674 Супервулкан? Да. 659 00:50:42,476 --> 00:50:43,545 Хм. 660 00:50:49,416 --> 00:50:50,450 Ах. 661 00:50:55,023 --> 00:50:57,926 Постепенное появление. Экстерьер, внешнее пространство. 662 00:50:58,026 --> 00:50:59,493 Ударная волна... 663 00:51:02,129 --> 00:51:04,666 ...огненный астероид мчится к Земле 664 00:51:04,766 --> 00:51:07,569 на пути к столкновению с супервулканом. 665 00:51:08,703 --> 00:51:11,171 Хм. Интересно. 666 00:51:15,208 --> 00:51:16,410 Хотите что-нибудь выпить? 667 00:51:17,679 --> 00:51:19,948 Да, последний. Отлично. Хорошо. 668 00:51:20,048 --> 00:51:21,248 Пойдём со мной. Пойдём со мной. Хорошо. 669 00:51:21,315 --> 00:51:24,752 Слушай, Ник. Мы сообщили властям. 670 00:51:24,819 --> 00:51:26,253 что мы используем sosia. 671 00:51:26,353 --> 00:51:29,156 Двойник тела. Никто не знает, что ты — это ты. 672 00:51:29,256 --> 00:51:31,059 Только Фабрицио и я... 673 00:51:31,358 --> 00:51:34,529 и ты знаешь, что ты — это ты. Точно. Мм-хм. 674 00:51:34,629 --> 00:51:35,830 А я Нелло. 675 00:51:35,930 --> 00:51:37,599 Помощник режиссера. Нелло, Нелло. 676 00:51:38,066 --> 00:51:39,834 Я ожидал, что команда будет больше. 677 00:51:41,268 --> 00:51:42,436 Где все? 678 00:51:42,570 --> 00:51:46,239 Нет, нет, нет. Маэстро Фавуццо предпочитает небольшую труппу. 679 00:51:46,340 --> 00:51:49,077 чтобы придерживаться минималистских принципов 680 00:51:49,142 --> 00:51:50,645 школы Догмы, понимаете? 681 00:51:50,712 --> 00:51:53,514 Основано Ларсом фон Триером. Угу. 682 00:51:53,881 --> 00:51:55,984 Кстати, о маэстро. 683 00:51:56,050 --> 00:51:58,385 Да, маэстро Фавуццо. Один... 684 00:51:58,820 --> 00:52:00,153 Фабрицио? 685 00:52:02,222 --> 00:52:04,092 Папа? 686 00:52:04,224 --> 00:52:06,995 Пожалуйста! 687 00:52:07,061 --> 00:52:08,096 Пожалуйста, помогите мне! 688 00:52:10,197 --> 00:52:12,199 Кто-нибудь? 689 00:52:12,332 --> 00:52:14,401 Я заперт! 690 00:52:14,468 --> 00:52:17,772 Пожалуйста, помогите мне! 691 00:52:17,839 --> 00:52:20,173 Многие из вас спрашивали меня: 692 00:52:20,340 --> 00:52:22,844 «Какой фильм мы снимаем?» 693 00:52:24,211 --> 00:52:27,515 Сейчас я вам расскажу! 694 00:52:30,317 --> 00:52:36,124 Мой фильм — вольная адаптация шедевра Марселя Пруста. 695 00:52:36,256 --> 00:52:39,226 Поиск утраченного времени. 696 00:52:39,326 --> 00:52:42,130 <я>?? поиск потерянного времени 697 00:52:42,362 --> 00:52:46,266 как и предполагалось... 698 00:52:47,200 --> 00:52:48,670 Лукино Висконти. 699 00:52:50,404 --> 00:52:53,975 Это история пленников и беглецов. 700 00:52:54,075 --> 00:52:57,310 О Содоме и Гоморре. 701 00:52:57,679 --> 00:53:02,517 Прошлого, настоящего и будущего! Любви... 702 00:53:03,584 --> 00:53:05,252 и извращение. 703 00:53:06,721 --> 00:53:09,289 На роль Альбертины, 704 00:53:09,991 --> 00:53:11,526 любовный интерес, 705 00:53:11,726 --> 00:53:15,530 у нас есть моя прекрасная и талантливая дочь Омбретта. 706 00:53:19,767 --> 00:53:22,537 А на роль Марчелло, 707 00:53:22,870 --> 00:53:24,471 мы воспользовались услугами 708 00:53:24,539 --> 00:53:27,608 самого талантливого актера из Америки, который, 709 00:53:27,675 --> 00:53:30,945 если он на самом деле не Ник Кассино, 710 00:53:31,012 --> 00:53:34,247 его давно потерянный близнец. 711 00:53:34,949 --> 00:53:37,284 Ух ты! 712 00:53:37,484 --> 00:53:38,351 Ничего. 713 00:53:38,452 --> 00:53:40,555 Что с... чемоданом? 714 00:53:41,122 --> 00:53:44,424 Чемодан. 715 00:53:45,960 --> 00:53:47,327 Чемодан 716 00:53:47,762 --> 00:53:51,398 это накопленный багаж вашего прошлого, 717 00:53:51,465 --> 00:53:54,434 то, что мы все несем. 718 00:53:55,937 --> 00:53:58,873 Гениально. Обожаю. О, ээ... 719 00:53:59,239 --> 00:54:00,942 Да? Сценарий. 720 00:54:02,009 --> 00:54:05,680 Сценария нет. 721 00:54:05,747 --> 00:54:06,781 Хм? 722 00:54:07,715 --> 00:54:09,917 Мы импровизируем! 723 00:54:12,053 --> 00:54:15,089 А? И действие! 724 00:54:16,858 --> 00:54:21,328 В этой сцене Марсель решил вернуться в Бальбек, 725 00:54:21,529 --> 00:54:23,831 на берегу моря, с Альбертиной. 726 00:54:23,898 --> 00:54:27,735 Здесь скорбь о страданиях его бабушки 727 00:54:28,102 --> 00:54:29,737 подавляет его. 728 00:54:30,138 --> 00:54:33,373 Он размышляет о перебоях в работе сердца 729 00:54:33,708 --> 00:54:37,078 и способы борьбы с грустными воспоминаниями. 730 00:54:37,145 --> 00:54:40,447 Итак, без дальнейших прощаний. 731 00:54:40,848 --> 00:54:41,849 Шифер! 732 00:54:44,652 --> 00:54:46,453 И действие! Подождите, подождите, подождите. 733 00:54:46,854 --> 00:54:49,456 Снято, снято, снято. В этой сцене есть диалог? 734 00:54:49,791 --> 00:54:52,292 Конечно. А где же звукорежиссер? 735 00:54:52,425 --> 00:54:55,029 Нет ни одного. Сейчас снимаем. 736 00:54:55,096 --> 00:54:57,265 Позже мы дублируем голоса. 737 00:54:57,532 --> 00:55:00,034 Как в европейской традиции. 738 00:55:00,433 --> 00:55:03,336 Ну, это здорово, но что касается камер... 739 00:55:04,005 --> 00:55:05,840 как мы используем свой рот? 740 00:55:06,040 --> 00:55:07,642 Граф. Граф? 741 00:55:07,708 --> 00:55:08,776 Просто посчитайте. 742 00:55:10,845 --> 00:55:12,345 И действие! 743 00:55:12,747 --> 00:55:13,881 Один. 744 00:55:14,549 --> 00:55:15,550 Два. 745 00:55:16,918 --> 00:55:18,052 Три. 746 00:55:18,653 --> 00:55:20,988 - Четыре. 747 00:55:23,224 --> 00:55:25,458 Пять, шесть! 748 00:55:28,395 --> 00:55:30,765 Шесть, семь! 749 00:55:33,366 --> 00:55:35,468 Мамма миа! 750 00:55:38,606 --> 00:55:40,274 Режь, режь, режь! 751 00:55:40,373 --> 00:55:43,110 Нет, нет, нет! Вы пересчитываете! 752 00:55:43,778 --> 00:55:46,647 Я не потерплю пересчета на своем сете. 753 00:55:46,714 --> 00:55:49,217 - Никаких див. - Она была фантастической! 754 00:55:52,787 --> 00:55:54,622 Слишком много! Опять! 755 00:55:55,923 --> 00:55:57,291 Семь — это хорошо. 756 00:55:57,490 --> 00:56:01,494 Восемь, так и так. Десять — это слишком много! Пожалуйста, еще раз! 757 00:56:09,971 --> 00:56:12,240 Фильм? Ты что, с ума сошёл? 758 00:56:12,340 --> 00:56:13,841 Почему я не знаю ничего о фильме? 759 00:56:13,908 --> 00:56:16,310 Э-э, это... это художественный фильм, Джек. 760 00:56:16,376 --> 00:56:18,312 известного итальянского режиссера. 761 00:56:18,512 --> 00:56:22,717 Вы знаете этого парня, э-э... Фабрицио Фравуццо. 762 00:56:22,783 --> 00:56:24,352 Он получил права на... 763 00:56:24,451 --> 00:56:27,154 Незаконченный шедевр Лукино Висконти . 764 00:56:27,288 --> 00:56:29,790 Суть в том, что мы собираемся закончить незаконченный шедевр. 765 00:56:29,891 --> 00:56:33,995 и превратить его в шедевр. Джек, я чувствую... 766 00:56:36,197 --> 00:56:38,199 Я чувствую себя помолодевшим, Джек. 767 00:56:38,566 --> 00:56:41,769 Есть слово «маразматик». Они вообще говорили о деньгах? 768 00:56:43,371 --> 00:56:44,872 Я займусь этим в конце. 769 00:56:45,438 --> 00:56:48,809 Надеемся, ты этого не сделаешь. Что? Да. Э-э... 770 00:56:49,343 --> 00:56:50,511 Как хочешь. Эм... 771 00:56:50,778 --> 00:56:53,014 Я занимаюсь спортом, правильно питаюсь. 772 00:56:53,281 --> 00:56:55,116 Я не пью. 773 00:57:00,755 --> 00:57:01,822 Фабрицио. 774 00:57:02,790 --> 00:57:04,759 Это правда? Сценария нет? 775 00:57:06,527 --> 00:57:08,930 И есть, и нет. 776 00:57:09,597 --> 00:57:12,099 У меня есть заметки Висконти о стрельбе. 777 00:57:13,301 --> 00:57:15,435 Но, э-э... Но? 778 00:57:16,436 --> 00:57:18,572 Только на половину фильма. 779 00:57:19,974 --> 00:57:21,075 Так чем же все это кончится? 780 00:57:21,809 --> 00:57:22,610 Внезапно. 781 00:57:22,677 --> 00:57:24,111 Внезапно? Да. 782 00:57:24,178 --> 00:57:27,181 Нет! Как нам закончить фильм? 783 00:57:27,949 --> 00:57:28,749 Дино. 784 00:57:28,849 --> 00:57:30,685 Я спрыгну с этого моста. 785 00:57:30,751 --> 00:57:32,687 когда я дойду до этого. Э-э. 786 00:57:32,920 --> 00:57:34,555 Да, здорово. 787 00:57:35,455 --> 00:57:38,893 А пока у нас есть великий Ник Кассино. 788 00:57:42,096 --> 00:57:45,465 Джек. Джек. Просто... просто расслабься, ладно? 789 00:57:45,533 --> 00:57:47,401 Просто успокойтесь. 790 00:57:48,135 --> 00:57:51,238 Я понял, Джек. У меня есть четыре слова для тебя, 791 00:57:51,572 --> 00:57:57,178 Ник Кассино вернулся! 792 00:58:21,369 --> 00:58:23,004 Мистер Ник! Мистер Ник! 793 00:58:23,104 --> 00:58:27,908 Эта сцена о непроизвольной памяти... 794 00:59:02,009 --> 00:59:04,545 Эта сцена о тревоге. 795 00:59:04,612 --> 00:59:07,648 и как это приводит к манипуляции. 796 00:59:17,291 --> 00:59:20,094 Слайт и действие! 797 00:59:33,107 --> 00:59:37,512 «Рассказ Ника Кассино. Боевик без названия». 798 00:59:37,678 --> 00:59:41,782 И эта сцена о природе искусства. 799 00:59:41,849 --> 00:59:45,352 и как пьянство влияет на восприятие. 800 00:59:45,820 --> 00:59:46,921 Шифер! 801 00:59:48,189 --> 00:59:50,224 И... действие! 802 01:00:14,516 --> 01:00:18,018 Да! 803 01:00:21,922 --> 01:00:23,157 Я вернулся. 804 01:00:25,527 --> 01:00:26,894 Я вернулся. 805 01:00:27,562 --> 01:00:30,231 Великий Ник Кассино. 806 01:00:31,600 --> 01:00:34,902 Прекрасное место. О, да. 807 01:00:35,402 --> 01:00:39,140 Правда ли, что вы занимались любовью с пятью женщинами одновременно? 808 01:00:40,407 --> 01:00:42,243 Физически невозможно. Нет. 809 01:00:42,910 --> 01:00:46,747 Значит, это были пять женщин подряд? 810 01:00:48,082 --> 01:00:52,052 Я больше спринтер, чем выносливый человек. 811 01:00:53,087 --> 01:00:57,626 Значит, это была одна женщина на пять часов? 812 01:00:58,792 --> 01:01:01,095 Я думаю, это был Стинг. Э-э... 813 01:01:01,328 --> 01:01:03,931 - Где мои ребята? - Я могу отвезти тебя домой. 814 01:01:04,398 --> 01:01:05,399 Если ты хочешь. 815 01:01:06,267 --> 01:01:09,203 Мы можем пойти и порепетировать наши сцены к завтрашнему дню. 816 01:01:11,472 --> 01:01:14,141 ...поцелуй на большом экране. 817 01:01:14,742 --> 01:01:17,845 Хм? Поцелуй на большом экране. 818 01:01:18,145 --> 01:01:20,281 А. Да. 819 01:01:20,681 --> 01:01:24,718 Ну, как актер, я люблю, чтобы все было по-новому. 820 01:01:26,120 --> 01:01:27,121 Морис. 821 01:01:27,788 --> 01:01:29,290 Заводи этот узкий фургон. 822 01:01:29,790 --> 01:01:31,192 Бонзо пора спать. 823 01:01:31,725 --> 01:01:34,028 Увидимся завтра. Спокойной ночи. 824 01:01:51,445 --> 01:01:55,617 Марчелло проводил время с Альбертиной, 825 01:01:55,716 --> 01:01:58,986 которую он теперь подозревает в лесбиянстве, 826 01:01:59,420 --> 01:02:04,258 затем говорит матери, что он должен жениться на Альбертине. 827 01:02:04,526 --> 01:02:08,128 Здесь наши герои уступают дорогу 828 01:02:08,195 --> 01:02:12,233 к их печальной и нереализованной любви. 829 01:02:14,669 --> 01:02:16,437 И... действие! 830 01:02:23,277 --> 01:02:25,346 Снято! Мне подходит. 831 01:02:26,247 --> 01:02:28,482 - Ворота чистые. - Ладно, идем дальше. 832 01:02:28,550 --> 01:02:30,751 Нет. Мне это не пошло на пользу. 833 01:02:31,485 --> 01:02:33,187 Я хочу еще один дубль. 834 01:02:34,321 --> 01:02:38,125 - Но нам придется сменить место. - Не помогло. 835 01:02:38,759 --> 01:02:40,894 Это, э-э, не... 836 01:02:41,362 --> 01:02:44,064 чувствую себя правдой. Еще один дубль! 837 01:02:45,766 --> 01:02:47,768 Еще один, пожалуйста. Еще один дубль. 838 01:02:47,868 --> 01:02:49,203 - Хорошо, еще один. - Хорошо. 839 01:02:49,303 --> 01:02:52,507 Пожалуйста. Спасибо. Еще раз. Еще раз! 840 01:02:53,173 --> 01:02:54,174 Хорошо. 841 01:02:58,379 --> 01:03:01,815 А как насчет, э-э, преемственности? Разве... 842 01:03:02,449 --> 01:03:04,653 Неважно. Ладно? Ладно. 843 01:03:06,186 --> 01:03:07,855 И... действие! 844 01:03:13,695 --> 01:03:15,730 Эй, расслабься! 845 01:03:16,997 --> 01:03:17,965 Расслабляться! 846 01:03:18,032 --> 01:03:20,367 Стоп! Стоп! 847 01:03:22,069 --> 01:03:24,572 Расслабьтесь, расслабьтесь! 848 01:03:24,673 --> 01:03:26,974 Снято! Снято, Дино! Снято! 849 01:03:33,247 --> 01:03:35,382 Прекратите! 850 01:03:35,482 --> 01:03:36,751 Тормоза! 851 01:03:36,850 --> 01:03:39,320 Тормоза! 852 01:03:43,223 --> 01:03:44,425 Ого! 853 01:03:48,797 --> 01:03:50,097 Нет! 854 01:03:51,965 --> 01:03:54,234 Останавливаться! 855 01:04:30,772 --> 01:04:32,406 Всё в порядке. Всё в порядке. 856 01:04:42,817 --> 01:04:44,519 Эй, эй! Расслабься! 857 01:04:47,655 --> 01:04:49,657 Эй, расслабься! 858 01:04:51,191 --> 01:04:52,794 Успокойся, большой парень. Просто расслабься. 859 01:04:57,197 --> 01:04:58,499 Как ты меня назвал? 860 01:04:59,199 --> 01:05:03,270 Я сказал, что ты не более чем бесчувственное животное. 861 01:05:03,505 --> 01:05:05,973 Пьяная горилла. 862 01:05:06,106 --> 01:05:08,976 Нелло! Нет, нет, нет! 863 01:05:09,042 --> 01:05:10,812 Ты не должен был мне этого говорить! 864 01:05:10,911 --> 01:05:13,013 Полегче, полегче! Не надо было мне этого говорить! 865 01:05:13,113 --> 01:05:15,082 Тебе не следовало меня так называть! 866 01:05:16,584 --> 01:05:19,019 Спокойно, успокойся! Успокойся. 867 01:05:20,421 --> 01:05:21,388 Мне жаль. 868 01:05:22,624 --> 01:05:23,957 Сделайте что-нибудь! Извините! 869 01:05:24,057 --> 01:05:25,760 Легко, легко! 870 01:05:26,193 --> 01:05:27,662 Что вы наделали? 871 01:05:34,034 --> 01:05:36,604 Ты в порядке? Ты в порядке? 872 01:05:41,008 --> 01:05:43,711 Мой старик был причиной того, что я занялся актерством. 873 01:05:44,879 --> 01:05:47,715 Мой отец. Capisce? 874 01:05:48,348 --> 01:05:53,454 О. Отец. Понимаю. Capisce. Отец. 875 01:06:15,375 --> 01:06:17,077 Мой отец, он был... 876 01:06:18,245 --> 01:06:20,447 Он был уборщиком. Умный. 877 01:06:20,981 --> 01:06:22,182 Культурный. 878 01:06:22,983 --> 01:06:24,184 Действительно культурно. 879 01:06:25,219 --> 01:06:28,055 Он не умел читать , но водил нас в кино. 880 01:06:29,022 --> 01:06:32,259 Это была его библиотека. Едва говорю по-английски. 881 01:06:33,060 --> 01:06:36,330 Он говорил: «Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет». 882 01:06:38,232 --> 01:06:39,701 «Если вы не можете почувствовать это здесь, 883 01:06:40,300 --> 01:06:43,337 и это не заставляет тебя плакать, просто... просто немного... 884 01:06:44,539 --> 01:06:46,006 слова не имеют значения». 885 01:06:47,407 --> 01:06:49,309 Мне было девять лет, когда он умер. 886 01:06:49,677 --> 01:06:51,178 Я не плакала на похоронах. 887 01:06:51,913 --> 01:06:53,480 Так мне сказал мой брат. 888 01:06:54,649 --> 01:06:57,652 Сказал, что у меня нет ни одной чувствительной кости в теле. 889 01:06:59,019 --> 01:07:00,722 Вот тогда я и начал драться. 890 01:07:05,092 --> 01:07:06,728 Мой брат был умным. 891 01:07:08,763 --> 01:07:10,030 Действительно умно. 892 01:07:10,965 --> 01:07:13,133 И дети его избивали. 893 01:07:14,669 --> 01:07:15,670 Подразните его. 894 01:07:17,404 --> 01:07:19,807 И я избивал их до полусмерти. 895 01:07:22,911 --> 01:07:24,278 Мы были близки. 896 01:07:25,212 --> 01:07:28,482 Ничто... ничто не может встать между нами. 897 01:07:31,886 --> 01:07:33,521 Нет... не любовь. 898 01:07:34,722 --> 01:07:35,723 Конечно, не любовь. 899 01:07:58,078 --> 01:07:59,446 Исидоро. 900 01:08:10,457 --> 01:08:13,493 Луиджи, мне так жаль! 901 01:08:14,596 --> 01:08:18,465 Я не... Я не хотел делать... 902 01:08:28,241 --> 01:08:30,410 Я отправил Зи Исидоро домой к его жене. 903 01:08:32,212 --> 01:08:34,782 Не волнуйтесь. Ваши секреты в безопасности. 904 01:08:35,617 --> 01:08:37,619 Он не понимает ни слова по-английски. 905 01:08:41,756 --> 01:08:42,790 Кармела! 906 01:08:54,401 --> 01:08:57,105 Итак, какова ваша история? 907 01:08:57,170 --> 01:08:59,272 Почему вы не женаты и не помолвлены? 908 01:09:00,875 --> 01:09:01,876 Один... 909 01:09:03,443 --> 01:09:06,179 Мой жених работает на Costa Caribbean. 910 01:09:06,714 --> 01:09:08,850 Он учится на капитана. 911 01:09:09,050 --> 01:09:10,885 - Хм. - У него есть амбиции. 912 01:09:11,284 --> 01:09:13,121 У него есть планы относительно своей карьеры. 913 01:09:13,220 --> 01:09:16,524 Мм-хм. Но... но у него нет тебя. 914 01:09:20,394 --> 01:09:22,063 Мы видимся, когда он возвращается. 915 01:09:22,664 --> 01:09:25,133 Здесь это нормально. 916 01:09:25,265 --> 01:09:27,401 Мммм? На Искье... 917 01:09:33,373 --> 01:09:36,911 Мм-мм. Мой отец был в море, когда я родился. 918 01:09:38,079 --> 01:09:41,448 А моя мать воспитывала нас независимыми. 919 01:09:42,984 --> 01:09:45,653 Но я скучал по отцу. 920 01:09:46,186 --> 01:09:47,922 Ага. 921 01:09:48,122 --> 01:09:51,125 Иногда корабли объединяют семьи, 922 01:09:51,291 --> 01:09:53,393 иногда они держат их порознь. 923 01:09:54,227 --> 01:09:56,864 Хм. Звучит знакомо. 924 01:09:57,965 --> 01:10:01,201 За исключением того, что мой корабль — Титаник , а моя жена — айсберг. 925 01:10:01,569 --> 01:10:03,370 Помните эту сцену? 926 01:10:03,604 --> 01:10:05,372 когда корабль выныривает из воды, 927 01:10:05,472 --> 01:10:07,141 и выглядит как гигантский небоскреб, 928 01:10:07,207 --> 01:10:08,776 и у вас есть эти крошечные человечки 929 01:10:08,843 --> 01:10:11,579 которые выглядят как муравьи и падают в пропасть? 930 01:10:11,679 --> 01:10:15,415 Поговорим о мультифобном финале. 931 01:10:16,017 --> 01:10:19,587 Для того , кто спас мир 932 01:10:19,654 --> 01:10:23,256 от неминуемого разрушения так много раз, 933 01:10:23,356 --> 01:10:25,026 у тебя... у тебя много фобий. 934 01:10:25,159 --> 01:10:26,961 Да, я знаю. Очень много. 935 01:10:28,763 --> 01:10:31,766 Но... хочешь знать, чего я больше всего боюсь? 936 01:10:32,066 --> 01:10:35,103 Это не... 937 01:10:35,203 --> 01:10:38,873 ...физическая опасность, реальная или воображаемая. 938 01:10:40,307 --> 01:10:41,976 Самое страшное для меня — это... 939 01:10:42,476 --> 01:10:45,980 ...не воспринимается всерьёз. 940 01:10:47,215 --> 01:10:49,817 Вот почему я снимаюсь в этом фильме. Чтобы доказать миру, что я умею играть. 941 01:10:49,884 --> 01:10:52,653 Что я не какой-то там прославленный тупица или... 942 01:10:53,121 --> 01:10:55,590 какой-то сломанный каскадер. 943 01:10:57,625 --> 01:11:01,261 Знаете? Это невозможно. 944 01:11:02,663 --> 01:11:05,666 Потому что ты великий Ник Кассино. 945 01:11:06,167 --> 01:11:07,467 Нет, серьезно. 946 01:11:07,769 --> 01:11:11,973 Ты больше, чем жизнь. Ты... ты действительно большой. 947 01:11:12,607 --> 01:11:16,276 Да, наверное. IMDb указал меня на... 948 01:11:17,178 --> 01:11:18,746 6'3." На самом деле мой рост 6'2." 949 01:11:19,479 --> 01:11:21,849 Когда я приехал в Голливуд, я был потрясен. 950 01:11:22,083 --> 01:11:24,484 Актёры какие-то маленькие. 951 01:11:24,886 --> 01:11:26,020 Типа, типа того... Хмм? 952 01:11:26,254 --> 01:11:28,455 Ну, я не хочу этого говорить, но что-то вроде жокеев. 953 01:11:28,956 --> 01:11:33,795 Жокеи? Что? Да. Как... как маленький человек. 954 01:11:34,095 --> 01:11:35,229 - О. - Но не совсем. 955 01:11:35,328 --> 01:11:36,898 Это... 956 01:11:43,204 --> 01:11:44,404 Извини. 957 01:11:52,113 --> 01:11:53,514 Извини. 958 01:12:05,092 --> 01:12:07,360 Ух ты. 959 01:12:08,296 --> 01:12:09,496 М-м-м. 960 01:12:10,330 --> 01:12:12,533 Думаю, вся эта подготовка оказалась полезной. 961 01:12:22,944 --> 01:12:24,011 Вы пишете от руки? 962 01:12:25,947 --> 01:12:26,948 Ага. 963 01:12:27,347 --> 01:12:28,749 Кое-что о письме карандашом 964 01:12:28,850 --> 01:12:31,519 и листок бумаги , который делает это более реальным. 965 01:12:33,020 --> 01:12:35,656 Как набросок Микеланджело. 966 01:12:36,624 --> 01:12:38,059 Итак, вы создаете шедевр. 967 01:12:38,425 --> 01:12:39,727 Я бы не сказал, что это шедевр. 968 01:12:39,794 --> 01:12:42,864 Это скорее... фильм-катастрофа на тему апокалипсиса. 969 01:12:42,964 --> 01:12:43,764 Конец света. 970 01:12:43,898 --> 01:12:47,134 Почему американцам нравятся такие фильмы? 971 01:12:49,937 --> 01:12:50,938 Я не знаю. 972 01:12:52,439 --> 01:12:54,441 Возможно, это дает им чувство надежды. 973 01:12:54,542 --> 01:12:56,944 Как правда, справедливость, американский образ жизни. 974 01:12:57,377 --> 01:12:58,579 Кто это сказал? 975 01:12:58,813 --> 01:12:59,614 Супермен. 976 01:12:59,747 --> 01:13:01,282 Первый герой боевиков Голливуда. Супермен. 977 01:13:01,349 --> 01:13:03,050 Вокруг света одним прыжком. 978 01:13:03,150 --> 01:13:04,752 Ага. 979 01:13:06,954 --> 01:13:08,122 Какое у вас оправдание? 980 01:13:10,691 --> 01:13:11,692 За что? 981 01:13:12,660 --> 01:13:15,930 Не облететь весь мир одним прыжком? 982 01:13:17,031 --> 01:13:20,034 Почему ты, эм, не поплыла со своим женихом??? 983 01:13:24,538 --> 01:13:26,874 Джози попросил меня пойти с ним. 984 01:13:28,342 --> 01:13:29,777 Не знаю, почему я не пошёл. 985 01:13:31,279 --> 01:13:32,412 Может быть, я испугался. 986 01:13:32,780 --> 01:13:34,916 Или, может быть, у вас не было достаточно веской причины. 987 01:13:35,482 --> 01:13:37,417 Как мотивация. 988 01:13:39,053 --> 01:13:40,855 Мотивация? Да. 989 01:13:41,322 --> 01:13:42,857 Каждому персонажу нужна мотивация 990 01:13:42,990 --> 01:13:46,493 чтобы двигаться вперед, чтобы творить великие дела. 991 01:13:46,994 --> 01:13:48,029 О, как... 992 01:13:48,296 --> 01:13:49,429 ...спасти мир? 993 01:13:49,797 --> 01:13:51,464 Как салют. "Сохранить." "Сохранить." 994 01:13:51,766 --> 01:13:53,200 «Сохраните... сохраните». 995 01:13:53,433 --> 01:13:55,069 Спасти мир? Спасти мир. 996 01:13:55,136 --> 01:13:56,871 Снова и снова... И снова. 997 01:13:57,470 --> 01:13:59,006 И снова... И снова. 998 01:13:59,472 --> 01:14:01,108 И снова. И снова. 999 01:14:01,242 --> 01:14:02,475 И еще раз. 1000 01:14:17,725 --> 01:14:20,728 Луиджи! 1001 01:14:22,129 --> 01:14:24,198 Что происходит? Ой. 1002 01:14:26,067 --> 01:14:27,500 Привет. 1003 01:14:28,970 --> 01:14:29,971 Один... 1004 01:14:30,470 --> 01:14:32,673 Сегодня утром у меня туристическая группа . 1005 01:14:32,807 --> 01:14:35,910 Немцы. Очень пунктуальные. Ах. 1006 01:14:36,777 --> 01:14:39,413 Ну, э-э... Я знаю, что ты сегодня занят, 1007 01:14:39,513 --> 01:14:41,481 но, может, хочешь потусоваться завтра? 1008 01:14:41,782 --> 01:14:45,252 Приходите на съемочную площадку и посмотрите настоящую актерскую игру? 1009 01:14:47,487 --> 01:14:48,756 Один... 1010 01:14:57,431 --> 01:14:58,766 Может быть. 1011 01:15:14,415 --> 01:15:15,716 Может быть. 1012 01:15:17,385 --> 01:15:18,886 Может быть. 1013 01:15:37,405 --> 01:15:38,839 Ха! 1014 01:15:41,008 --> 01:15:42,009 Нет? 1015 01:16:11,739 --> 01:16:13,508 Нам нужно закончить фильм . Нет? 1016 01:16:13,574 --> 01:16:15,009 Да, именно так! 1017 01:16:15,242 --> 01:16:16,444 А Омбретта? 1018 01:16:17,512 --> 01:16:18,779 Заткнись! Мы лучше. 1019 01:16:18,879 --> 01:16:19,947 Женские проблемы, понимаете? 1020 01:16:20,047 --> 01:16:21,816 «Женские проблемы». 1021 01:16:22,983 --> 01:16:24,285 В духовке ничего нет. 1022 01:16:24,351 --> 01:16:25,653 У нас все чисто. 1023 01:16:25,719 --> 01:16:27,556 «В духовке ничего нет!» 1024 01:16:27,655 --> 01:16:28,789 Ничего в духовке! 1025 01:16:34,128 --> 01:16:35,096 Ух ты, ух ты, ух ты! 1026 01:16:35,196 --> 01:16:38,332 Эй, эй, эй! Эй, эй! Ух ты, ух ты! 1027 01:16:38,432 --> 01:16:40,935 Ух ты, ух ты! 1028 01:16:41,102 --> 01:16:42,336 Эй, копы! 1029 01:16:42,403 --> 01:16:44,105 Кто-то вызвал полицию. 1030 01:16:48,275 --> 01:16:49,276 Из Рима. 1031 01:16:49,710 --> 01:16:50,911 Ежедневные газеты! 1032 01:16:51,580 --> 01:16:52,613 Ежедневные газеты! 1033 01:16:52,713 --> 01:16:55,116 Ежедневные газеты, да. Ежедневные газеты... 1034 01:16:59,588 --> 01:17:01,088 Великий Ник Кассино! 1035 01:17:02,790 --> 01:17:04,959 Ежедневные новости! Ничего не произошло! 1036 01:17:05,059 --> 01:17:06,260 Хотите забрать? 1037 01:17:08,696 --> 01:17:09,763 Ежедневные газеты! 1038 01:17:09,897 --> 01:17:12,099 Ежедневные газеты! Да. 1039 01:17:31,118 --> 01:17:33,120 Хм. Мм. 1040 01:17:39,493 --> 01:17:41,328 Ежедневные газеты. 1041 01:17:42,396 --> 01:17:43,764 Неплохо. 1042 01:18:27,374 --> 01:18:28,776 Хм. 1043 01:18:54,201 --> 01:18:55,202 Ух ты. 1044 01:19:12,119 --> 01:19:14,221 Гениально. 1045 01:19:20,995 --> 01:19:23,163 Как вам не стыдно. 1046 01:19:23,797 --> 01:19:27,167 Бедный Нелло. Бедный мой сын. 1047 01:19:39,113 --> 01:19:39,913 Лорелла... 1048 01:19:40,114 --> 01:19:42,049 Где скала? Что? 1049 01:19:42,383 --> 01:19:43,518 Скала. Пошли. 1050 01:19:43,685 --> 01:19:45,252 Все было не так уж и плохо. 1051 01:19:54,629 --> 01:19:55,863 Что вы наделали? 1052 01:20:00,635 --> 01:20:03,337 - Джек, это я. - Ник, где, черт возьми, ты был? 1053 01:20:03,404 --> 01:20:04,905 Я пытаюсь дозвониться до вас весь день. 1054 01:20:05,339 --> 01:20:08,108 Я был на съёмочной площадке весь день. Джек, ты должен вытащить меня отсюда. 1055 01:20:08,342 --> 01:20:09,410 Зачем ты позвонил? 1056 01:20:09,778 --> 01:20:11,045 Вы не поверите что произошло. 1057 01:20:11,312 --> 01:20:13,080 Брик Максвелл в больнице. 1058 01:20:13,314 --> 01:20:15,382 Какая-то кишечная инфекция. 1059 01:20:15,583 --> 01:20:16,817 Он говорит, что это от промывания кишечника, 1060 01:20:16,950 --> 01:20:19,386 но говорят, что это больше связано с небольшим грызуном. 1061 01:20:19,788 --> 01:20:22,022 В любом случае, малыш, роль твоя. 1062 01:20:22,923 --> 01:20:25,059 - Какая часть? - Всадник. 1063 01:20:25,392 --> 01:20:26,594 Они хотят тебя, Ник. 1064 01:20:26,761 --> 01:20:28,195 Но тебе нужно приехать сюда немедленно. 1065 01:20:28,329 --> 01:20:31,131 Они уже снимают. Как скоро вы сможете уехать? 1066 01:20:32,132 --> 01:20:33,133 Ник? 1067 01:21:38,733 --> 01:21:39,734 Вы уверены? 1068 01:21:39,967 --> 01:21:41,669 Я связался с Тонино в порту. 1069 01:21:42,236 --> 01:21:44,304 Он арендовал лодку рано утром. 1070 01:21:44,438 --> 01:21:45,439 для материка. 1071 01:21:46,407 --> 01:21:47,474 Его больше нет. 1072 01:21:48,843 --> 01:21:50,077 Ушел? 1073 01:22:05,159 --> 01:22:06,493 Фабрицио Фавуццо? 1074 01:22:07,394 --> 01:22:08,195 Зависит от. 1075 01:22:08,328 --> 01:22:10,030 Я здесь от имени SIAE. 1076 01:22:10,197 --> 01:22:12,534 Общество?? Итальянский художник и редакторы. 1077 01:22:13,333 --> 01:22:16,937 У меня есть приказ конфисковать все фильмы и пиратские материалы. 1078 01:22:18,105 --> 01:22:19,239 А рукопись? 1079 01:22:20,508 --> 01:22:22,811 Э-э... Какая рукопись? 1080 01:22:23,076 --> 01:22:24,278 Рукопись Висконти. 1081 01:22:24,378 --> 01:22:29,483 А. У меня нет рукописи. 1082 01:22:31,018 --> 01:22:32,386 У меня нет сценария. 1083 01:22:33,688 --> 01:22:35,489 У меня нет актера. 1084 01:22:36,957 --> 01:22:38,392 У меня нет пленки. 1085 01:22:39,293 --> 01:22:40,562 Никакой карьеры. 1086 01:22:41,361 --> 01:22:42,697 Страхования жизни нет. 1087 01:22:46,366 --> 01:22:49,303 Фабрицио внесён в чёрный список. 1088 01:22:49,637 --> 01:22:51,773 За нарушение авторских прав и ущемление прав 1089 01:22:51,873 --> 01:22:54,374 прав интеллектуальной собственности. 1090 01:22:54,609 --> 01:22:55,610 Фабрицио. 1091 01:23:00,682 --> 01:23:01,982 К обрыву! 1092 01:23:10,792 --> 01:23:12,694 Ах! 1093 01:23:13,060 --> 01:23:14,829 Тень! 1094 01:23:14,929 --> 01:23:16,997 Давай. Эй, эй! 1095 01:23:19,032 --> 01:23:20,033 Съешьте что-нибудь! 1096 01:23:46,493 --> 01:23:48,763 Он вернулся в Голливуд. 1097 01:23:48,897 --> 01:23:51,331 и бросил всех. 1098 01:23:52,567 --> 01:23:53,635 Что ты имеешь в виду? 1099 01:23:54,869 --> 01:23:57,304 «Великий Ник Кассино». 1100 01:23:57,605 --> 01:24:00,440 Ник Кассино снимался в этом фильме? 1101 01:24:03,443 --> 01:24:06,614 К сожалению, он был всего лишь сосией, 1102 01:24:06,681 --> 01:24:07,782 двойник тела. 1103 01:24:08,550 --> 01:24:11,519 Настоящий Ник Кассино никогда бы не сбежал. 1104 01:24:22,062 --> 01:24:24,566 Ой! Тень. 1105 01:24:31,673 --> 01:24:33,106 Пока. 1106 01:24:34,141 --> 01:24:35,409 Спасибо. Мм. 1107 01:24:39,614 --> 01:24:40,615 Пока. 1108 01:24:47,120 --> 01:24:50,290 Пока! 1109 01:24:56,296 --> 01:24:58,398 Есть только одно но. 1110 01:24:58,733 --> 01:25:01,569 Это Лелло или Нелло? 1111 01:25:03,972 --> 01:25:05,305 Какая теперь разница? 1112 01:25:19,486 --> 01:25:20,722 И действие! 1113 01:25:23,725 --> 01:25:25,526 Режь, режь, режь! 1114 01:25:26,126 --> 01:25:27,494 Я знаю, что прошу слишком многого, 1115 01:25:27,595 --> 01:25:29,631 но могли бы вы просто попасть в цель и зарычать? 1116 01:25:29,697 --> 01:25:32,066 Ладно? Мы подумаем об актерской игре после, да? 1117 01:25:32,834 --> 01:25:36,037 Что с чемоданом? Что с чемоданом? 1118 01:25:36,104 --> 01:25:38,006 Скажем так, я его нашел. 1119 01:25:38,138 --> 01:25:39,306 среди апокалиптических руин 1120 01:25:39,373 --> 01:25:41,542 и я возвращаю его нуждающейся семье. 1121 01:25:41,809 --> 01:25:43,611 Ты — Четвертый Всадник Апокалипсиса! 1122 01:25:43,711 --> 01:25:46,179 Ты — Бледный всадник, а не Пони-экспресс! 1123 01:25:46,380 --> 01:25:49,249 Вы несете смерть и разрушение, а не потерянный багаж! 1124 01:25:51,753 --> 01:25:52,687 Холодно! 1125 01:25:52,820 --> 01:25:55,222 Неужели это слишком большая просьба — попросить горячий латте? 1126 01:25:55,823 --> 01:25:56,824 Блин! 1127 01:25:57,925 --> 01:25:59,326 Ник! Милый! 1128 01:26:03,031 --> 01:26:06,634 Утреннее шоу ATM хочет эксклюзивное интервью! 1129 01:26:06,701 --> 01:26:09,236 Ты свободен завтра? 1130 01:26:10,437 --> 01:26:12,740 Я подумаю об этом. Ох. 1131 01:27:30,484 --> 01:27:31,485 Папа? 1132 01:27:32,854 --> 01:27:35,489 Омбретта, пожалуйста, выйди на улицу. 1133 01:27:35,890 --> 01:27:38,693 Я не могу вынести, когда ты смотришь, как я убираю дерьмо. 1134 01:27:41,095 --> 01:27:43,631 Я просто хотел вам сказать, что... 1135 01:27:50,004 --> 01:27:51,773 Я не вернусь в школу. 1136 01:27:53,574 --> 01:27:54,942 Но почему? 1137 01:27:55,275 --> 01:27:56,677 Давайте посмотрим правде в глаза. 1138 01:27:57,745 --> 01:27:58,913 Я не актриса. 1139 01:28:01,149 --> 01:28:02,349 В чем смысл? 1140 01:28:03,283 --> 01:28:06,187 Ну, в кино много ролей. 1141 01:28:06,687 --> 01:28:09,322 Может быть, ты мог бы стать режиссером, как твой отец, а? 1142 01:28:11,592 --> 01:28:14,529 Нет, а? А как же Лелло? 1143 01:28:15,029 --> 01:28:16,664 Пожалуйста. Нелло. 1144 01:28:19,066 --> 01:28:20,500 Ты был прав, папа. 1145 01:28:24,304 --> 01:28:26,874 Нелло был слишком ревнив. 1146 01:28:27,440 --> 01:28:30,645 Собственнический. Вспыльчивый. 1147 01:28:32,246 --> 01:28:33,446 Я не знаю. 1148 01:28:35,348 --> 01:28:38,385 Мне было бы лучше с кем-то вроде тебя. 1149 01:28:39,153 --> 01:28:41,354 - Как я? - Да, ты знаешь. 1150 01:28:41,956 --> 01:28:43,057 Теплый. 1151 01:28:43,858 --> 01:28:46,060 Умеренный. Стоический. 1152 01:28:46,561 --> 01:28:51,532 Умение справляться с неудачами и разочарованиями. 1153 01:28:51,866 --> 01:28:53,034 Конечно. 1154 01:28:53,835 --> 01:28:57,638 Я почти забыл. Нелло просил меня передать тебе это. 1155 01:28:58,306 --> 01:29:00,942 Он говорит, что это по праву твое. 1156 01:29:08,783 --> 01:29:10,885 Я люблю тебя, папа. 1157 01:29:11,886 --> 01:29:12,954 Я тоже. 1158 01:29:25,365 --> 01:29:26,667 Уборщик... 1159 01:29:29,904 --> 01:29:31,606 Умный. Культурный. 1160 01:29:33,074 --> 01:29:34,342 Действительно культурный. 1161 01:29:34,876 --> 01:29:37,410 Он не умел читать, но водил нас в кино. 1162 01:29:38,646 --> 01:29:41,816 Это была его библиотека. Почти не говорю по-английски. 1163 01:29:59,499 --> 01:30:00,701 Фабрицио... 1164 01:30:03,170 --> 01:30:04,471 Вы проснулись? 1165 01:30:06,741 --> 01:30:09,476 Мне нужно поговорить с вами кое о чем. 1166 01:30:12,445 --> 01:30:14,115 Слушать... 1167 01:30:15,216 --> 01:30:18,853 Если ты хочешь расстаться, я пойму. 1168 01:30:19,654 --> 01:30:22,323 В конце концов, кто захочет жить с неудачником? 1169 01:30:22,823 --> 01:30:25,425 Но о разводе не может быть и речи. 1170 01:30:26,093 --> 01:30:27,261 Это не ради денег, 1171 01:30:27,595 --> 01:30:31,065 но я просто не знаю, как сказать об этом Омбретте... 1172 01:30:35,569 --> 01:30:36,904 Что на тебя нашло? 1173 01:30:37,171 --> 01:30:38,906 Развод?Разделение? 1174 01:30:41,809 --> 01:30:44,111 Нет, я просто хотел сказать. 1175 01:30:44,312 --> 01:30:46,280 что хоть раз в жизни, 1176 01:30:46,714 --> 01:30:49,550 Я очень тобой гордился. 1177 01:30:51,719 --> 01:30:54,922 То, как вы руководили великим Ником Кассино. 1178 01:30:55,523 --> 01:30:59,827 Я имею в виду, как ты упорствовал вопреки всем здравому смыслу, 1179 01:31:00,328 --> 01:31:02,462 с buon senso, здравым суждением. 1180 01:31:03,397 --> 01:31:05,066 И твоя детская вера... 1181 01:31:05,566 --> 01:31:07,301 ...и просто упрямый, 1182 01:31:07,401 --> 01:31:09,737 узкая тупость была ... 1183 01:31:09,837 --> 01:31:14,208 Стоп, стоп, стоп. Ты меня застал в "тупом". 1184 01:31:17,477 --> 01:31:18,679 Хорошо. 1185 01:31:23,284 --> 01:31:24,385 В любом случае, 1186 01:31:24,885 --> 01:31:27,121 Я не считаю тебя неудачником. 1187 01:31:32,326 --> 01:31:33,961 По крайней мере, пока. 1188 01:31:40,067 --> 01:31:41,836 Что значит «еще нет»? 1189 01:31:47,041 --> 01:31:48,476 Ты просто неудачник. 1190 01:31:48,576 --> 01:31:50,511 если не закончишь начатое. 1191 01:31:51,278 --> 01:31:53,814 Но... как мне закончить? 1192 01:31:55,016 --> 01:31:58,586 Мне снова запретили работать в Италии. 1193 01:31:59,220 --> 01:32:00,354 Внесен в черный список. 1194 01:32:00,921 --> 01:32:04,091 А кто сказал, что этот фильм обязательно нужно заканчивать в Италии? 1195 01:32:04,625 --> 01:32:06,093 Кто это сказал? 1196 01:32:14,769 --> 01:32:16,103 Где ты это взял? 1197 01:32:17,071 --> 01:32:20,441 Я обналичил ваш полис страхования жизни. 1198 01:32:20,975 --> 01:32:24,545 Но... у меня нет страховки жизни. 1199 01:32:26,515 --> 01:32:27,748 Действительно? 1200 01:32:30,017 --> 01:32:31,052 Спокойной ночи. 1201 01:32:44,899 --> 01:32:46,100 Спокойной ночи. 1202 01:32:49,970 --> 01:32:52,073 Франческа. 1203 01:32:52,173 --> 01:32:55,209 Не могли бы вы принести мне лед и компресс для колена? 1204 01:32:55,309 --> 01:32:58,212 Мне нужно сбегать по улице за льдом. 1205 01:33:01,916 --> 01:33:03,717 Что, черт возьми, в этой штуке? 1206 01:33:58,205 --> 01:33:59,206 Хм. 1207 01:34:00,441 --> 01:34:02,209 Накопленный багаж. 1208 01:34:03,644 --> 01:34:05,379 Все это время это был Фавуццо. 1209 01:34:21,162 --> 01:34:22,763 Интересный. 1210 01:34:22,830 --> 01:34:25,332 И действие! 1211 01:34:27,868 --> 01:34:29,203 Эй, эй. Притормози. 1212 01:34:29,370 --> 01:34:31,372 Подъезжайте сюда. 1213 01:34:45,119 --> 01:34:47,288 Карла. Извините. 1214 01:34:47,721 --> 01:34:48,923 - Ник! - Привет. 1215 01:34:49,423 --> 01:34:50,424 Как вы? 1216 01:34:50,891 --> 01:34:52,661 - Хорошо. Как дела? - Рад тебя видеть. 1217 01:34:52,760 --> 01:34:55,296 Да, ты тоже. Что ты делаешь? ПА? 1218 01:34:55,396 --> 01:34:56,565 Да, конечно. 1219 01:34:56,631 --> 01:34:58,999 Мне позвонили из кинокомиссии. 1220 01:34:59,099 --> 01:35:01,670 Они попросили меня подобрать нам несколько статистов. 1221 01:35:01,735 --> 01:35:03,804 на международном фильме из Италии. 1222 01:35:03,871 --> 01:35:05,406 - Хм. - Да. 1223 01:35:05,739 --> 01:35:06,907 Возможно, вы слышали об этом. 1224 01:35:07,609 --> 01:35:10,844 Ах, да. Мм-хм. Неплохой состав, не находишь? 1225 01:35:10,945 --> 01:35:12,446 Да, я знаю. Это, э-э... Да. 1226 01:35:12,547 --> 01:35:14,014 Я был... Я был там на кинофестивале. 1227 01:35:14,114 --> 01:35:15,749 Они попросили меня сняться в паре сцен. 1228 01:35:15,816 --> 01:35:18,385 Я подумал: «Эй, а почему бы и нет?» Просто помоги им. 1229 01:35:18,485 --> 01:35:20,221 Хм. Хм. 1230 01:35:20,788 --> 01:35:22,356 А как Луиджи? 1231 01:35:22,657 --> 01:35:26,160 - Э-э... Он хорош. - Хорошо, хорошо. 1232 01:35:26,628 --> 01:35:28,697 В любом случае, я... я себя не очень хорошо чувствую. 1233 01:35:28,796 --> 01:35:31,165 Я принимаю обезболивающие из-за моего... моего колена. 1234 01:35:31,566 --> 01:35:33,200 Так что мне пора уходить. Конечно. 1235 01:35:33,367 --> 01:35:35,469 В любом случае, это было... было приятно увидеть тебя. 1236 01:35:35,570 --> 01:35:36,837 Ты тоже. Да. 1237 01:35:36,937 --> 01:35:38,472 Действительно хорошо. О. 1238 01:35:39,340 --> 01:35:40,341 Все в порядке. 1239 01:35:40,975 --> 01:35:42,343 Берегите себя. Пока. 1240 01:35:56,857 --> 01:35:58,225 Пожалуйста... 1241 01:36:07,368 --> 01:36:09,069 Карла? Привет, Ник. 1242 01:36:09,704 --> 01:36:11,438 Заходите. Спасибо. 1243 01:36:12,072 --> 01:36:15,075 Хочешь выпить? Конечно. 1244 01:36:15,376 --> 01:36:18,145 Ладно, присаживайтесь. Спасибо. 1245 01:36:21,115 --> 01:36:23,284 - Как дела у маленького Козимо? - Он становится большим. 1246 01:36:23,384 --> 01:36:27,021 В сентябре ему будет девять. Девять. Ого. 1247 01:36:27,589 --> 01:36:30,759 А у Луиджи открытие шоу. 1248 01:36:30,858 --> 01:36:34,094 И он, как обычно, встревожен. Ты же знаешь Луиджи. 1249 01:36:34,529 --> 01:36:38,065 Да. Ну, это хорошо для него. 1250 01:36:39,033 --> 01:36:40,401 Луиджи не знает, что я пришёл. 1251 01:36:41,636 --> 01:36:43,871 Но я рассказал ему о твоей работе в Италии. 1252 01:36:44,004 --> 01:36:45,806 и он был весьма впечатлен. 1253 01:36:47,875 --> 01:36:49,243 Впечатлены или смущены? 1254 01:36:49,611 --> 01:36:53,981 Ник. Ну, он всегда... 1255 01:36:54,915 --> 01:36:56,183 ненавидел свою игру. 1256 01:36:57,752 --> 01:36:59,153 Ты же знаешь Луиджи. 1257 01:36:59,987 --> 01:37:01,822 Ему немного трудно признать ваш успех. 1258 01:37:01,989 --> 01:37:04,526 Я имею в виду, ты его младший брат. 1259 01:37:05,627 --> 01:37:09,263 Да. Я его младший брат. Хм. 1260 01:37:10,699 --> 01:37:12,534 Раньше меня называли Панчи-Гориллой. 1261 01:37:12,767 --> 01:37:14,835 Как та мягкая игрушка, которая была у нас в детстве. 1262 01:37:15,202 --> 01:37:18,872 Но мы были близки. Я его поддерживал. 1263 01:37:19,774 --> 01:37:22,744 Пока не появляется эта... красивая девушка. 1264 01:37:22,843 --> 01:37:24,445 и меняет все. 1265 01:37:25,212 --> 01:37:29,551 Я потерял брата и девочку из-за одного левого хука. 1266 01:37:30,785 --> 01:37:32,853 Если есть один удар, который я мог бы принять обратно, 1267 01:37:33,253 --> 01:37:34,254 это было бы то. 1268 01:37:36,957 --> 01:37:38,359 Это не имело бы значения. 1269 01:37:40,160 --> 01:37:42,196 Я бы все равно выбрал Луиджи. 1270 01:37:45,633 --> 01:37:46,967 Ничего... 1271 01:37:49,236 --> 01:37:52,005 Я никогда не считал тебя глупым или бесчувственным. 1272 01:37:53,107 --> 01:37:55,175 Мне просто больше понравился Луиджи. 1273 01:38:02,550 --> 01:38:05,687 Луиджи подарил это маленькому Козимо на его третий день рождения. 1274 01:38:05,787 --> 01:38:07,421 и как-то перерос это. 1275 01:38:08,055 --> 01:38:10,157 Я подумал, что вам это может понравиться. 1276 01:38:20,434 --> 01:38:22,771 Горилла Панчи. 1277 01:38:23,303 --> 01:38:25,640 Ник, береги себя, ладно? 1278 01:38:26,875 --> 01:38:28,409 Да, ты тоже. 1279 01:38:28,976 --> 01:38:30,310 - Пока- пока. 1280 01:38:43,625 --> 01:38:45,058 Возьми себя в руки, Кассино. 1281 01:39:05,312 --> 01:39:07,981 - Кто там? - Луиджи. 1282 01:39:09,617 --> 01:39:10,618 Ники? 1283 01:39:11,418 --> 01:39:12,453 Это ты? 1284 01:39:13,320 --> 01:39:14,188 Ага. 1285 01:39:14,288 --> 01:39:17,357 Что ты здесь делаешь? 1286 01:39:18,058 --> 01:39:19,493 Ну, я был... 1287 01:39:20,327 --> 01:39:21,863 Сегодня утром хромаю по району 1288 01:39:21,995 --> 01:39:24,699 и я увидел твое имя в свете ламп и... 1289 01:39:25,567 --> 01:39:26,568 Я просто подумал... 1290 01:39:27,000 --> 01:39:29,236 Ну, вот... вот... 1291 01:39:30,103 --> 01:39:31,338 Хочешь пива? 1292 01:39:31,906 --> 01:39:34,642 Пятнадцать лет, да? 1293 01:39:34,843 --> 01:39:36,276 Да. Почти. 1294 01:39:37,144 --> 01:39:41,381 Прошло 15 лет с тех пор, как мы с Карлой наконец связали себя узами брака. 1295 01:39:41,749 --> 01:39:42,750 Ага. 1296 01:39:43,551 --> 01:39:44,652 Извините. Я был... 1297 01:39:44,985 --> 01:39:47,221 Я был во Вьетнаме, снимал фильм о военнопленных. 1298 01:39:47,354 --> 01:39:49,557 Один из лучших моих. Да, да. Я понимаю. 1299 01:39:49,657 --> 01:39:51,358 Вы были заняты своей карьерой. 1300 01:39:51,593 --> 01:39:54,696 Хотя вы могли бы позвонить. 1301 01:39:55,730 --> 01:39:59,433 Да. Ну, я получил приглашение только поздно. 1302 01:39:59,734 --> 01:40:01,335 Почта в Индокитае... 1303 01:40:02,169 --> 01:40:04,404 К тому же, я не единственный, кто не отвечает на почту. 1304 01:40:04,471 --> 01:40:07,274 Количество церемоний награждения, на которые я вас пригласил. 1305 01:40:07,609 --> 01:40:09,142 Ты так и не пришел. 1306 01:40:09,243 --> 01:40:13,447 Ну, может быть... личное приглашение? 1307 01:40:15,249 --> 01:40:17,084 Вместо того, чтобы посылать этих глупых 1308 01:40:17,217 --> 01:40:20,454 приглашения с золотым тиснением. 1309 01:40:22,624 --> 01:40:23,825 Да, ну... 1310 01:40:24,391 --> 01:40:28,630 Мне было... Ну... Наверное, мне было неловко. 1311 01:40:32,332 --> 01:40:33,768 Стук в дверь, 1312 01:40:34,234 --> 01:40:37,337 личное приглашение от вашего младшего брата. 1313 01:40:38,540 --> 01:40:40,040 Это не стыдно. 1314 01:40:41,943 --> 01:40:43,511 Тебя избивает младший брат 1315 01:40:43,578 --> 01:40:46,446 перед любимой женщиной? Вот это стыдно. 1316 01:40:48,215 --> 01:40:49,951 Луи, это было 30 лет назад. 1317 01:40:50,350 --> 01:40:52,219 Ты никогда меня за это не простишь, да? 1318 01:40:52,654 --> 01:40:55,523 Я знаю, что я себя не простил. 1319 01:40:57,291 --> 01:41:00,762 Ах, Ники. Слушай, это было не то. 1320 01:41:01,996 --> 01:41:03,363 Это не так? 1321 01:41:05,667 --> 01:41:06,668 Тебе лучше этого не слышать. 1322 01:41:07,267 --> 01:41:09,571 Да, я... я действительно хочу это услышать. 1323 01:41:12,040 --> 01:41:14,174 Хочешь послушать? Да, я хочу послушать. 1324 01:41:15,309 --> 01:41:17,210 Это потому что ты добрался до вершины 1325 01:41:17,745 --> 01:41:20,414 и ты ни разу не бросил ни строчки. 1326 01:41:21,114 --> 01:41:22,784 Вы могли бы мне немного помочь. 1327 01:41:22,850 --> 01:41:25,520 У вас была возможность это сделать, но вы этого не сделали. 1328 01:41:26,119 --> 01:41:27,622 Ты отвернулся. 1329 01:41:28,890 --> 01:41:30,925 Ты повернулся спиной и побежал. 1330 01:41:31,025 --> 01:41:33,595 И с тех пор ты бегаешь в страхе . 1331 01:41:36,196 --> 01:41:37,364 Ты прав. 1332 01:41:38,498 --> 01:41:39,734 Я действительно побежал. 1333 01:41:40,233 --> 01:41:41,603 Бегаю всю свою жизнь. 1334 01:41:43,605 --> 01:41:45,640 Но я никогда не отворачивался от тебя. 1335 01:41:46,239 --> 01:41:47,875 Я всегда хотел тебе помочь. 1336 01:41:49,644 --> 01:41:51,178 Тогда почему вы этого не сделали? 1337 01:41:55,248 --> 01:41:57,619 Лу... Голливуд, это... 1338 01:41:58,553 --> 01:42:01,022 Это не киношкола. Это не... 1339 01:42:01,823 --> 01:42:04,592 Это не театр. Это не объятия и поцелуи. 1340 01:42:05,793 --> 01:42:06,828 Это тяжело. 1341 01:42:08,295 --> 01:42:11,699 Они не дерутся честно. Это как быть уличным бойцом. 1342 01:42:11,833 --> 01:42:13,101 без угла, где можно было бы посидеть. 1343 01:42:13,200 --> 01:42:15,570 Это... каждый сам за себя. 1344 01:42:16,638 --> 01:42:18,840 Так ты думаешь, я бы не смог приехать? 1345 01:42:18,906 --> 01:42:19,907 Лу... 1346 01:42:20,875 --> 01:42:22,610 Вы даже не можете себе представить... 1347 01:42:23,645 --> 01:42:27,381 унижение, стыд, смущение, которые испытывают эти... 1348 01:42:28,448 --> 01:42:32,152 Страх, который этот город может... вселить в вас. 1349 01:42:32,887 --> 01:42:35,355 Они тебя укрепляют и отнимают у тебя все. 1350 01:42:35,455 --> 01:42:39,127 - Твоя гордость, твоя душа... - ...твоя семья. 1351 01:42:39,827 --> 01:42:42,429 У тебя есть семья. У тебя прекрасная семья. 1352 01:42:42,530 --> 01:42:46,100 Что я получил? Я получил... угасающую карьеру. 1353 01:42:46,199 --> 01:42:48,936 Увядающий лик, угасающая слава. Я имею в виду, я — шутка. 1354 01:42:49,037 --> 01:42:50,772 Вы получили то, что хотели. 1355 01:42:55,009 --> 01:42:56,309 Я в этом не уверен. 1356 01:42:56,611 --> 01:42:59,681 Ну, что, Ники? 1357 01:43:00,280 --> 01:43:01,783 А? Что ты хочешь? 1358 01:43:02,315 --> 01:43:04,351 Что это вообще такое, а? 1359 01:43:06,486 --> 01:43:08,890 Я не знаю. Я... я в замешательстве. 1360 01:43:08,990 --> 01:43:10,958 Раньше все было так просто. 1361 01:43:12,026 --> 01:43:13,226 Нравиться... 1362 01:43:14,095 --> 01:43:15,362 когда мы ходили в кино с папой. 1363 01:43:15,462 --> 01:43:17,699 Помнить? 1364 01:43:18,132 --> 01:43:20,267 Помню, как я сидел рядом с ним и думал... 1365 01:43:21,401 --> 01:43:23,037 он хочет, чтобы мы были там, на большом экране. 1366 01:43:23,137 --> 01:43:24,639 Не на дешевых местах. 1367 01:43:24,806 --> 01:43:27,508 Там, на большом экране, завоевывают награды. 1368 01:43:28,042 --> 01:43:30,745 Оскар, Эмми, Тони. 1369 01:43:31,211 --> 01:43:32,513 Все такое. 1370 01:43:33,815 --> 01:43:34,949 Кино. Да. 1371 01:43:35,083 --> 01:43:37,685 Вот тогда мы были семьей. Вот тогда мы были братьями. 1372 01:43:37,885 --> 01:43:41,254 Это все, чего он хотел. И это все, чего хочу я. 1373 01:43:45,059 --> 01:43:46,326 Ваше здоровье. 1374 01:43:46,894 --> 01:43:48,763 Папе. Папе. 1375 01:44:21,294 --> 01:44:22,496 Это Ник. 1376 01:44:22,897 --> 01:44:25,533 О, это Ник! 1377 01:45:05,338 --> 01:45:07,175 Должно быть, мы перепутали багаж. 1378 01:45:09,409 --> 01:45:11,444 Ты ушёл прежде, чем я успел это заявить. 1379 01:45:11,712 --> 01:45:14,248 Хм. Ну, я вернулся, чтобы закончить то, что мы начали. 1380 01:45:14,347 --> 01:45:15,415 При одном условии. 1381 01:45:15,516 --> 01:45:17,718 Финальную сцену мы снимаем на Искье. 1382 01:45:18,318 --> 01:45:21,589 На самой высокой вершине горы Эпомео. 1383 01:45:22,890 --> 01:45:25,726 Но финальной сцены нет. 1384 01:45:25,827 --> 01:45:27,929 Нет никакого сценария. Его никогда не было. 1385 01:45:28,162 --> 01:45:31,532 Только открытие. Мм-хм. Подождите. 1386 01:45:38,471 --> 01:45:42,342 Хорошо. Извините, у нас пятно. 1387 01:45:45,813 --> 01:45:48,481 Но у нас нет денег на сосию. 1388 01:45:48,549 --> 01:45:50,952 Дублер. Кто будет делать сцену? 1389 01:45:52,086 --> 01:45:53,486 Я сделаю это. 1390 01:45:54,387 --> 01:45:55,823 Вы уверены? 1391 01:45:56,924 --> 01:45:58,092 Вы больше не страдаете акрофобией? 1392 01:45:58,192 --> 01:45:59,894 Ммм. Вылечили. 1393 01:46:04,832 --> 01:46:05,833 Ах... 1394 01:46:06,300 --> 01:46:07,535 Но видите ли... 1395 01:46:08,035 --> 01:46:09,871 Я не могу вернуться в Италию. 1396 01:46:10,137 --> 01:46:13,140 Меня внесли в черный список. Извините. 1397 01:46:13,641 --> 01:46:18,012 Извините меня все! Ну, это нормально. 1398 01:46:18,779 --> 01:46:22,583 У меня есть отличная идея для сорежиссера. Хм? 1399 01:46:23,317 --> 01:46:25,052 Да , правда. 1400 01:46:26,787 --> 01:46:29,123 Но кто будет сорежиссером? 1401 01:46:31,424 --> 01:46:32,760 Супервулкан? 1402 01:46:32,860 --> 01:46:33,661 Супер-вулкан! 1403 01:46:37,198 --> 01:46:38,299 Да! Да ! 1404 01:46:38,366 --> 01:46:40,433 Ник Кассино вернулся! 1405 01:46:44,972 --> 01:46:46,473 О, Боже, вот оно что! 1406 01:46:56,918 --> 01:47:00,021 - «Тонно кон ме». - «Вернёмся со мной». 1407 01:47:04,825 --> 01:47:06,794 Вы это сами написали ? 1408 01:47:07,795 --> 01:47:10,998 На самом деле мне помогали с Исидоро. 1409 01:47:12,465 --> 01:47:16,304 Ты сказала ему, что хочешь поесть со мной тунца? 1410 01:47:16,704 --> 01:47:18,773 Потому что так написано. 1411 01:47:18,873 --> 01:47:21,575 Нет, это... важна мысль. 1412 01:47:21,842 --> 01:47:23,644 У тебя хватает наглости показать свое лицо, 1413 01:47:23,711 --> 01:47:25,478 «великий Ник Кассино!» 1414 01:47:25,613 --> 01:47:26,647 Да, я... 1415 01:47:26,948 --> 01:47:29,183 Я сижу здесь уже полтора часа и... 1416 01:47:29,884 --> 01:47:31,585 Никто меня не узнал, кроме этой старой леди... 1417 01:47:31,686 --> 01:47:36,557 Никто тебя не узнал, потому что никому нет до тебя дела. 1418 01:47:37,158 --> 01:47:38,960 Ты... ты фальшивка, 1419 01:47:39,393 --> 01:47:41,228 даже если вы не сосия. 1420 01:47:43,297 --> 01:47:44,497 Слушать. 1421 01:47:45,465 --> 01:47:47,368 У тебя есть полное право ... злиться на меня. 1422 01:47:47,467 --> 01:47:50,304 Я убежала от тебя. Я убежала от всех. 1423 01:47:50,404 --> 01:47:51,772 Да, вы это сделали. 1424 01:47:51,906 --> 01:47:52,940 Почему? 1425 01:47:53,808 --> 01:47:56,010 Я думаю, это... это... 1426 01:47:56,510 --> 01:47:58,846 Мне нужно было решить некоторые проблемы характера . 1427 01:47:58,946 --> 01:48:00,748 Ну, как... как предыстория. 1428 01:48:00,848 --> 01:48:02,783 - Предыстория? - Нет, пожалуйста. 1429 01:48:02,883 --> 01:48:04,785 Каждый великий персонаж... Просто послушайте меня. 1430 01:48:05,286 --> 01:48:08,422 Пожалуйста. Каждому великому персонажу нужна предыстория. 1431 01:48:08,488 --> 01:48:09,590 И в этой предыстории 1432 01:48:09,690 --> 01:48:11,792 это то, что заставляет персонажа действовать. 1433 01:48:11,892 --> 01:48:12,827 И иногда, 1434 01:48:12,927 --> 01:48:16,097 вам придется вернуться назад и перевести часы в исходное состояние. 1435 01:48:16,697 --> 01:48:19,667 А ты? Да. Э-э... 1436 01:48:20,534 --> 01:48:21,969 Возникли некоторые вопросы. 1437 01:48:22,103 --> 01:48:24,171 - Много всякой всячины. - "Всячины, всячины"... 1438 01:48:24,338 --> 01:48:25,505 Да, всякое такое, вы знаете... 1439 01:48:25,573 --> 01:48:28,075 - А. Хорошие или плохие вещи? - Хорошие, плохие... 1440 01:48:29,043 --> 01:48:30,745 Но... но ты ушёл. 1441 01:48:31,879 --> 01:48:32,913 Ты ушёл. 1442 01:48:33,881 --> 01:48:38,619 Ты заставил людей поверить в тебя. В то, что ты другой. 1443 01:48:38,819 --> 01:48:41,589 Что вы не просто очередной знаменитый турист, 1444 01:48:41,856 --> 01:48:44,325 не заботясь о том беспорядке, который вы оставляете после себя. 1445 01:48:44,425 --> 01:48:45,993 - Послушай, я... - Нет. 1446 01:48:47,294 --> 01:48:50,131 Почему ты вернулся? 1447 01:48:50,464 --> 01:48:52,099 Я вернулся за тобой. 1448 01:48:52,166 --> 01:48:53,667 Нет, я... я это сделал. 1449 01:48:54,301 --> 01:48:55,669 Я вернулся за тобой. 1450 01:48:56,871 --> 01:48:58,305 Я вернулся за мотивацией. 1451 01:48:59,140 --> 01:49:00,141 Лжец. Нет, нет. 1452 01:49:00,207 --> 01:49:01,242 Нет, да. Нет . 1453 01:49:02,743 --> 01:49:04,245 Нет, я не лгу. 1454 01:49:09,016 --> 01:49:10,017 Мне жаль. 1455 01:49:26,700 --> 01:49:28,235 Ого. 1456 01:49:29,103 --> 01:49:30,471 Я сильный? Да. 1457 01:49:30,571 --> 01:49:31,639 Очень... Да, я знаю. 1458 01:49:31,739 --> 01:49:33,607 Ой, это действительно больно. Мм. 1459 01:49:34,108 --> 01:49:35,076 Ладно. Ой. 1460 01:49:35,409 --> 01:49:38,045 Прямо в точку смешного. Нет, не в точку смешного, но... 1461 01:49:38,513 --> 01:49:39,713 Граждане мира. 1462 01:49:39,814 --> 01:49:41,282 Я стою перед вами сегодня 1463 01:49:41,348 --> 01:49:42,683 поскольку мы сталкиваемся с самым серьезным вызовом. 1464 01:49:43,117 --> 01:49:46,087 Пока я говорю, астероид размером с небольшую планету 1465 01:49:46,187 --> 01:49:48,589 несется сквозь пространство прямо на Везувий. 1466 01:49:48,823 --> 01:49:50,559 Я прошу народы мира 1467 01:49:50,624 --> 01:49:53,894 чтобы применить свое ядерное оружие по астероиду... 1468 01:49:54,895 --> 01:49:57,331 ...чтобы уничтожить его прежде, чем он уничтожит нас. 1469 01:49:57,731 --> 01:49:59,266 Да пребудет с нами всеми Бог. 1470 01:50:06,107 --> 01:50:08,676 Маэстро... 1471 01:50:10,444 --> 01:50:11,745 С вашего разрешения. 1472 01:50:18,486 --> 01:50:19,687 И... 1473 01:50:28,462 --> 01:50:31,499 Марчелло. Они тебя услышали. Они слушали. 1474 01:50:31,600 --> 01:50:33,934 Они отправили весь свой ядерный арсенал 1475 01:50:34,034 --> 01:50:37,905 чтобы уничтожить астероид. 1476 01:50:50,784 --> 01:50:52,720 Марчелло... 1477 01:50:52,853 --> 01:50:54,388 Знаете, что это значит? 1478 01:50:54,955 --> 01:50:56,724 Это значит, что мир в безопасности. 1479 01:50:56,991 --> 01:51:00,194 А супервулкан может проспать еще миллион лет. 1480 01:51:00,261 --> 01:51:01,262 Нет. 1481 01:51:02,329 --> 01:51:04,265 Это означает новую эру мира. 1482 01:51:05,600 --> 01:51:09,103 Больше никакого оружия. Больше никаких войн. 1483 01:51:14,041 --> 01:51:17,044 Марчелло! Смотри! Еще одна ракета! 1484 01:51:17,144 --> 01:51:19,280 Пришло время снова спасти мир. 1485 01:51:21,048 --> 01:51:22,816 Я становлюсь слишком старым для этого дерьма. 1486 01:51:27,488 --> 01:51:28,489 Марчелло! 1487 01:51:47,107 --> 01:51:50,244 И напоследок — отрывок из выступления нашего последнего номинанта. 1488 01:51:54,915 --> 01:51:56,784 Извини, Луиджи. 1489 01:51:57,184 --> 01:51:59,621 Мне очень жаль! 1490 01:52:01,455 --> 01:52:06,260 И победитель в номинации «Лучшая сцена, вырывающая у вас сердце»... 1491 01:52:07,161 --> 01:52:11,732 из первого в истории неореалистичного боевика... 1492 01:52:12,433 --> 01:52:15,436 Это мой человек, Ник Кассино! 1493 01:52:32,486 --> 01:52:33,921 Где папа? 1494 01:52:45,600 --> 01:52:47,201 Кто-нибудь? 1495 01:52:47,702 --> 01:52:49,270 Пожалуйста! 1496 01:52:49,370 --> 01:52:50,871 Сделайте что-нибудь! 1497 01:52:51,438 --> 01:52:53,073 Пожалуйста! 1498 01:52:53,440 --> 01:52:54,775 Прошу прощения! 1499 01:52:54,875 --> 01:52:56,977 Победитель в туалете!