1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Поделитесь, если вам понравилось это приложение.
Приятного просмотра!!
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Поделитесь, если вам понравилось это приложение.
Приятного просмотра!!
3
00:00:11,510 --> 00:00:15,394
♪ Да, да, да, да ♪
4
00:00:41,180 --> 00:00:44,223
93 градуса
для зеркальной глазури.
5
00:00:48,507 --> 00:00:50,509
Идеальный.
6
00:00:52,952 --> 00:00:55,495
Хорошо, команда, слушайте,
7
00:00:55,595 --> 00:00:59,579
Осталось 15 дней и после года
, который у нас был,
8
00:00:59,679 --> 00:01:02,662
нам действительно нужно победить в Большом
праздничном кондитерском шоу.
9
00:01:02,762 --> 00:01:05,665
Итак, приступим к выпечке.
10
00:01:05,765 --> 00:01:06,946
Санта придет.
11
00:01:07,046 --> 00:01:09,208
Вот и все.
Наслаждайтесь.
12
00:01:17,216 --> 00:01:18,317
Всем привет.
13
00:01:18,417 --> 00:01:20,560
Добро пожаловать в Well Bread.
Что я могу вам предложить?
14
00:01:20,660 --> 00:01:23,162
У вас есть
здесь что-нибудь из этого «макароновского»?
15
00:01:23,262 --> 00:01:26,325
Извините, мы здесь не занимаемся скрещиванием
десертов.
16
00:01:26,425 --> 00:01:28,968
Почему бы и нет? Скрещивание
приводит к удивительным вещам.
17
00:01:29,068 --> 00:01:31,771
Серьёзно? Что, например?
18
00:01:31,871 --> 00:01:35,234
Golden Doodles.
Арбуз без косточек.
19
00:01:35,594 --> 00:01:36,696
Споркс.
20
00:01:37,957 --> 00:01:39,819
Ну, если вы хотите
Франкенсвит,
21
00:01:39,919 --> 00:01:41,260
Вы можете перейти улицу,
22
00:01:41,360 --> 00:01:43,502
со всеми остальными
интернет-овцами.
23
00:01:43,602 --> 00:01:45,264
На самом деле я
здесь не ради выпечки.
24
00:01:45,364 --> 00:01:47,767
Я пасу интернет-овец.
25
00:01:49,488 --> 00:01:51,230
Ой, нет, нет, нет, спасибо.
26
00:01:51,330 --> 00:01:52,712
Выслушайте меня.
27
00:01:52,812 --> 00:01:55,434
Вы по-прежнему можете масштабировать
свою продукцию по всей стране.
28
00:01:55,534 --> 00:01:57,557
В прошлый раз вас просто поставили в партнеры
не с теми людьми.
29
00:01:57,657 --> 00:01:58,678
Действительно?
30
00:01:58,778 --> 00:02:00,780
Я могу вернуть вас на правильный путь.
31
00:02:02,221 --> 00:02:04,003
Саймон, да?
32
00:02:04,103 --> 00:02:08,327
Знаете ли вы, что такое 10 000
возвращенных единиц товара из-за неправильной маркировки?
33
00:02:08,427 --> 00:02:11,170
неправильное температурное
хранение и несколько уничтожающих
34
00:02:11,270 --> 00:02:13,573
обзоры во всех крупных
изданиях о еде
35
00:02:13,673 --> 00:02:15,815
влияет на репутацию шеф-повара?
36
00:02:15,915 --> 00:02:16,936
Уничтожает его.
37
00:02:17,036 --> 00:02:17,817
Ага.
38
00:02:17,917 --> 00:02:19,659
Вот почему я тебе нужен.
39
00:02:20,880 --> 00:02:22,882
Десять минут.
Это все, о чем я прошу.
40
00:02:26,966 --> 00:02:29,348
Хорошо.
Присаживайтесь.
41
00:02:29,448 --> 00:02:31,510
Я принесу тебе макаруны.
42
00:02:31,610 --> 00:02:32,992
Настоящий.
43
00:02:33,092 --> 00:02:36,115
Отлично.
Жду с нетерпением.
44
00:02:36,215 --> 00:02:40,499
Снизьте CPA, используйте партнерскую
рекламу и прямую поставку.
45
00:02:40,860 --> 00:02:42,962
У вашего последнего запуска не
было реального присутствия в Интернете
46
00:02:43,062 --> 00:02:45,524
и ваши социальные сети
действительно нуждаются в продвижении.
47
00:02:45,624 --> 00:02:47,647
Почему тебя нет ни в
одном видео?
48
00:02:47,747 --> 00:02:49,609
- Я имею в виду, почему бы мне,
49
00:02:49,709 --> 00:02:51,130
зачем мне быть в видео?
50
00:02:51,230 --> 00:02:52,892
Ты отличный повар,
и ты прекрасна,
51
00:02:52,992 --> 00:02:54,373
это очевидно.
52
00:02:54,473 --> 00:02:57,657
Эм, нет!
Нет, я кондитер.
53
00:02:57,757 --> 00:02:59,939
Я не инфлюенсер.
54
00:03:00,039 --> 00:03:04,263
Возможно, вы королева
выпечки, но где же изюминка?
55
00:03:04,363 --> 00:03:06,866
Я... я блестю.
56
00:03:06,966 --> 00:03:09,388
Пригласите мою компанию
стать вашим партнером.
57
00:03:09,488 --> 00:03:11,390
Даже если у вас был
один неудачный запуск, это не значит,
58
00:03:11,490 --> 00:03:13,112
вам следует избегать
новых направлений.
59
00:03:13,212 --> 00:03:15,474
Моя работа — развитие компаний .
60
00:03:15,574 --> 00:03:17,576
Хм.
61
00:03:17,937 --> 00:03:19,839
Знаете что? Думаю
, я уже услышал достаточно.
62
00:03:19,939 --> 00:03:21,941
Но
спасибо, что пришли.
63
00:03:22,621 --> 00:03:24,363
Но я даже не показал вам
свои слайды.
64
00:03:24,463 --> 00:03:25,645
по
стратегии в социальных сетях пока нет.
65
00:03:25,745 --> 00:03:27,747
Я в порядке.
66
00:03:28,868 --> 00:03:32,031
Хорошо.
Как хочешь.
67
00:03:33,993 --> 00:03:36,896
Ого. Извините. Ого.
68
00:03:36,996 --> 00:03:39,058
- Что с Геркулесом?
69
00:03:39,158 --> 00:03:40,940
Тьфу, не спрашивай.
Привет!
70
00:03:41,040 --> 00:03:43,122
Привет! Ой.
71
00:03:44,243 --> 00:03:46,866
Почему бы нам не вернуться ко
мне и не отдохнуть?
72
00:03:46,966 --> 00:03:48,467
Вы расслабляетесь?
73
00:03:48,567 --> 00:03:50,950
Ты такой забавный.
74
00:03:51,050 --> 00:03:52,792
Как прошла поездка?
75
00:03:54,974 --> 00:03:56,996
Создайте настроение.
76
00:03:57,096 --> 00:03:59,919
♪ Найди записку под ёлкой ♪
77
00:04:00,019 --> 00:04:02,962
Эм, слушай, я знаю, ты
не хочешь переживать это снова.
78
00:04:03,062 --> 00:04:05,925
кошмар
твоего короткого набега
79
00:04:06,025 --> 00:04:07,406
в отдел замороженных продуктов
, но...
80
00:04:07,506 --> 00:04:08,487
Нет, не знаю.
81
00:04:08,587 --> 00:04:10,409
Э-э, возможно, этот
парень, Саймон, прав.
82
00:04:10,509 --> 00:04:13,172
Возможно, социальные сети
дадут вам больше контроля.
83
00:04:13,272 --> 00:04:16,215
Я не хочу тратить свой день
на готовку ради лайков.
84
00:04:16,315 --> 00:04:20,299
Больше никаких бизнес-ангелов,
никаких оценок.
85
00:04:20,399 --> 00:04:23,622
Я имею в виду, что это большое праздничное кондитерское
шоу будет транслироваться по телевидению.
86
00:04:23,722 --> 00:04:26,145
Знаменитые шеф-повара.
Снова в строю.
87
00:04:26,245 --> 00:04:30,750
Для меня это просто реальный шанс
показать, что я все еще в игре.
88
00:04:30,850 --> 00:04:33,352
Верните мою пекарню в нормальное русло.
89
00:04:33,452 --> 00:04:35,234
Хм.
90
00:04:35,334 --> 00:04:39,118
Диана, я потерял свой блеск?
91
00:04:39,218 --> 00:04:40,800
Не будьте смешными.
92
00:04:40,900 --> 00:04:43,082
Это просто Рождество,
раньше был зоопарк.
93
00:04:43,182 --> 00:04:46,605
в Well Bread, а теперь там
библиотека.
94
00:04:46,705 --> 00:04:50,429
Я имею в виду, что за одну ночь я превратился из вундеркинда
в никчемного человека.
95
00:04:51,630 --> 00:04:53,712
- Ты очень блестящая.
96
00:04:54,033 --> 00:04:58,137
Ты примешь участие в соревновании
и победишь.
97
00:04:58,237 --> 00:04:59,698
Ага.
98
00:04:59,798 --> 00:05:01,660
Кхм.
99
00:05:01,760 --> 00:05:05,945
Кстати,
это сейчас продюсер.
100
00:05:06,045 --> 00:05:07,386
Марианна, привет.
101
00:05:07,486 --> 00:05:09,488
Да, конечно.
102
00:05:10,129 --> 00:05:12,832
Прямо сейчас? Хорошо.
103
00:05:12,932 --> 00:05:14,593
Нет проблем, я сейчас приеду.
104
00:05:14,693 --> 00:05:15,995
Что?
105
00:05:16,095 --> 00:05:19,398
Э-э... они перенесли
время звонка
106
00:05:19,498 --> 00:05:22,061
за прочтение брифинга
на камеру.
107
00:05:22,381 --> 00:05:23,362
Сейчас?
108
00:05:23,462 --> 00:05:24,723
Да, сейчас.
109
00:05:24,823 --> 00:05:26,825
- Хорошо.
- Хорошо.
110
00:05:28,667 --> 00:05:30,289
Хорошо, как мои волосы?
111
00:05:30,389 --> 00:05:31,250
- Идеально.
- Хорошо.
112
00:05:31,350 --> 00:05:32,411
Ладно, нет, давай свои вещи.
113
00:05:32,511 --> 00:05:33,292
Хорошо, вот.
114
00:05:33,392 --> 00:05:34,533
- Вот, пожалуйста.
- Удачи!
115
00:05:34,633 --> 00:05:36,575
Я в порядке.
Камера снимает...
116
00:05:36,675 --> 00:05:41,700
А теперь — Большое праздничное
кондитерское шоу.
117
00:05:41,800 --> 00:05:43,342
Мы здесь, в Чикаго.
118
00:05:43,442 --> 00:05:44,423
Рождественский рынок,
119
00:05:44,523 --> 00:05:45,344
который будет принимать
120
00:05:45,444 --> 00:05:48,187
Большое праздничное кондитерское шоу!
121
00:05:48,287 --> 00:05:50,429
Это соревнование
— настоящее испытание.
122
00:05:50,529 --> 00:05:53,192
за
мастерство этих мастеров-кондитеров.
123
00:05:53,292 --> 00:05:55,354
У них будет время до
Рождества, чтобы подготовиться.
124
00:05:55,454 --> 00:05:58,397
их творения, основанные на очень
сложном задании.
125
00:05:58,497 --> 00:05:59,718
Затем они представят
126
00:05:59,818 --> 00:06:01,040
эти мастерские творения
127
00:06:01,140 --> 00:06:03,242
прямо здесь, в Рождество.
128
00:06:03,342 --> 00:06:06,605
Эти четыре шеф-повара представляют собой
лучших и самых ярких
129
00:06:06,705 --> 00:06:08,687
в мире сахара.
130
00:06:08,787 --> 00:06:10,369
А некоторые из них — герои своего города,
131
00:06:10,469 --> 00:06:12,691
здесь, чтобы вернуть себе
былую славу.
132
00:06:12,791 --> 00:06:14,493
И некоторые здесь, чтобы доказать
133
00:06:14,593 --> 00:06:17,096
что традиция — это еще не все.
134
00:06:17,196 --> 00:06:20,139
Правильно, у нас есть
изобретатель «макарони».
135
00:06:20,239 --> 00:06:23,262
В этом году к нам присоединится
мисс КТ Синнамон.
136
00:06:23,362 --> 00:06:26,926
Итак, повара, давайте раскроем
суть этого года.
137
00:06:29,088 --> 00:06:30,910
Судьи хотят, чтобы вы построили
138
00:06:31,010 --> 00:06:35,394
ваши рождественские кондитерские творения
с мыслью о вашем детстве.
139
00:06:35,494 --> 00:06:39,718
Используйте любимый праздничный
рецепт из вашего детства.
140
00:06:39,818 --> 00:06:41,640
Ингредиенты, вызывающие воспоминания
141
00:06:41,740 --> 00:06:44,363
и вернем вас
в ваше рождественское прошлое.
142
00:06:44,463 --> 00:06:47,847
Мы хотим, чтобы вы уловили
суть Рождества.
143
00:06:47,947 --> 00:06:51,090
Расскажите нам историю того, что
вы создали и почему.
144
00:06:51,190 --> 00:06:52,251
Теперь иди "сани"
145
00:06:52,351 --> 00:06:53,893
эти праздничные сладости.
146
00:06:56,115 --> 00:06:58,097
Должно быть интересно.
147
00:06:58,197 --> 00:07:00,199
- Пока, Джейки.
- Рад тебя видеть.
148
00:07:00,919 --> 00:07:03,382
- Аманда.
- КТ
149
00:07:03,482 --> 00:07:05,344
Хм, удивлен видеть вас здесь.
150
00:07:05,444 --> 00:07:07,066
Хотел бы я сказать то же самое.
151
00:07:07,166 --> 00:07:08,547
Но это так смело с твоей стороны,
152
00:07:08,647 --> 00:07:11,190
снова участвовать в соревнованиях после столь
неудачного года.
153
00:07:12,691 --> 00:07:15,074
Ну, ты же меня знаешь,
я никогда не был таким,
154
00:07:15,174 --> 00:07:16,195
отступить
перед вызовом.
155
00:07:16,295 --> 00:07:17,957
- О.
- И я, я имею в виду, у меня есть
156
00:07:18,057 --> 00:07:19,758
выигрывал это раньше.
157
00:07:19,858 --> 00:07:20,920
- Ага.
- Несколько раз.
158
00:07:21,020 --> 00:07:22,281
- Хм.
- Так вот, есть,
159
00:07:22,381 --> 00:07:24,483
на самом деле нет никаких причин, по которым
я не могу сделать это снова.
160
00:07:24,583 --> 00:07:27,666
О, это мы увидим
через несколько недель.
161
00:07:29,708 --> 00:07:30,609
Привет.
162
00:07:30,709 --> 00:07:32,011
Настоящее ли ее
имя — КТ Синнамон?
163
00:07:32,111 --> 00:07:33,732
Нет! Конечно нет.
164
00:07:33,832 --> 00:07:36,295
Она сильная.
Да?
165
00:07:36,395 --> 00:07:38,397
Пошли.
- Тьфу.
166
00:07:38,797 --> 00:07:40,859
Хорошо.
- Хм.
167
00:07:40,959 --> 00:07:42,581
Итак, воспоминания детства.
168
00:07:42,681 --> 00:07:44,023
Я имею в виду, что бы я ни придумал,
169
00:07:44,123 --> 00:07:46,705
он должен покорить не только
вкусовые рецепторы судей,
170
00:07:46,805 --> 00:07:48,547
но и их сердца тоже.
171
00:07:48,647 --> 00:07:50,929
А какие у вас самые любимые
воспоминания из детства?
172
00:07:51,650 --> 00:07:55,834
Ну, я имею в виду, катание на санках целый день
на Шугар Хилл с Таней.
173
00:07:55,934 --> 00:07:58,677
А потом пойдем
с тобой за подарками.
174
00:07:58,777 --> 00:07:59,758
Ах.
175
00:07:59,858 --> 00:08:01,280
Я имею в виду, это Пейсли.
176
00:08:01,380 --> 00:08:03,242
Это наш родной город.
177
00:08:03,342 --> 00:08:06,525
Ну, может быть, тебе стоит вернуться
со мной на Рождество.
178
00:08:06,625 --> 00:08:08,928
Я имею в виду, ты не был,
ты не был в Пейсли.
179
00:08:09,028 --> 00:08:10,409
с тех пор, как твои родители переехали.
180
00:08:10,509 --> 00:08:12,411
Если в кратком содержании говорится
о детских воспоминаниях.
181
00:08:12,511 --> 00:08:13,812
- Угу.
- Ну, тогда лучше некуда.
182
00:08:13,912 --> 00:08:17,696
способ подтолкнуть их, чем...
совершить паломничество обратно.
183
00:08:17,796 --> 00:08:19,498
- Это правда.
- Да.
184
00:08:19,598 --> 00:08:21,620
Это был бы отличный способ
вернуть некоторые воспоминания.
185
00:08:21,720 --> 00:08:23,943
Знаешь, готовлю с
мамой, а потом...
186
00:08:24,043 --> 00:08:26,565
Завершайте каждую рождественскую
трапезу...
187
00:08:28,407 --> 00:08:31,070
Помадка «Радость мира от Джеки» !
188
00:08:33,132 --> 00:08:36,035
У меня все еще есть ее номер?
189
00:08:36,135 --> 00:08:38,537
Кхм.
190
00:09:02,761 --> 00:09:04,984
Доброе утро,
Маленький Магазинчик Помадки.
191
00:09:05,084 --> 00:09:07,186
Джеки! Это,
это Аманда Стюарт.
192
00:09:07,286 --> 00:09:10,509
Аманда, мой любимый
французский кондитер.
193
00:09:10,609 --> 00:09:11,390
Ой.
194
00:09:11,490 --> 00:09:12,391
Ты возвращаешься домой?
195
00:09:12,491 --> 00:09:13,632
скоро праздники?
196
00:09:13,732 --> 00:09:15,194
Ну, вот именно
поэтому я и звоню.
197
00:09:15,294 --> 00:09:16,395
О?
198
00:09:16,495 --> 00:09:18,837
Ты все еще делаешь это
невероятным?
199
00:09:18,937 --> 00:09:21,320
Радость миру!
200
00:09:21,420 --> 00:09:26,945
♪ Снежный свет, такой яркий ♪
201
00:09:28,387 --> 00:09:31,370
Вот мы и дома, милый дом.
202
00:09:31,470 --> 00:09:34,013
Эй, эй, эй.
Барритон.
203
00:09:34,113 --> 00:09:36,755
Как дела, Амандатрон?
204
00:09:37,075 --> 00:09:39,878
- Привет. Рад тебя видеть.
205
00:09:40,239 --> 00:09:42,241
О, спасибо.
206
00:09:42,841 --> 00:09:45,564
О, ребята, дом
выглядит потрясающе.
207
00:09:45,884 --> 00:09:47,426
Но где же
рождественские огни?
208
00:09:47,526 --> 00:09:48,947
Вы шутите?
209
00:09:49,047 --> 00:09:51,310
Как только Диана сказала мне, что ты
приедешь, мне пришлось ждать.
210
00:09:51,410 --> 00:09:53,272
Ты же знаешь, как мне нравится заставлять
наших гостей работать.
211
00:09:53,372 --> 00:09:55,154
Барри, никаких отвлекающих факторов.
212
00:09:55,254 --> 00:09:56,995
Аманде предстоит много
выпечки.
213
00:09:57,095 --> 00:09:58,357
Хороший.
214
00:09:58,457 --> 00:10:00,239
Я не ел с обеда.
215
00:10:00,339 --> 00:10:03,602
- Пошли.
- А!
216
00:10:03,702 --> 00:10:05,924
Помнишь,
в первый год обучения,
217
00:10:06,024 --> 00:10:09,088
ты испек булочки с корицей для всей футбольной
команды.
218
00:10:09,188 --> 00:10:11,210
- О.
- Да, ты был, ты был
219
00:10:11,310 --> 00:10:12,091
всю ночь.
220
00:10:12,191 --> 00:10:13,492
У меня был самый большой,
221
00:10:13,592 --> 00:10:16,535
самая иррациональная влюбленность в Кевина.
222
00:10:16,635 --> 00:10:18,777
Ну да, он был
квотербеком,
223
00:10:18,877 --> 00:10:20,939
и первый ребенок в нашем классе,
у которого выросла растительность на лице.
224
00:10:21,039 --> 00:10:22,821
Так кто же может вас в этом винить?
225
00:10:22,921 --> 00:10:23,902
Истинный.
226
00:10:27,846 --> 00:10:30,549
О, о, ах, они готовы.
227
00:10:30,649 --> 00:10:32,651
Барри!
228
00:10:33,532 --> 00:10:35,534
- Хорошо.
- Мм.
229
00:10:36,134 --> 00:10:39,037
Ну, этот запах настолько хорош, что
я могу плакать.
230
00:10:39,137 --> 00:10:41,400
- Итак, у нас есть шоколадная крошка,
231
00:10:41,500 --> 00:10:43,842
у нас есть пряники,
у нас есть песочное печенье.
232
00:10:43,942 --> 00:10:47,086
Один из них станет
базой.
233
00:10:47,186 --> 00:10:48,847
Теперь он должен быть
достаточно сильным.
234
00:10:48,947 --> 00:10:51,870
чтобы выдерживать
приличный вес.
235
00:10:52,831 --> 00:10:54,933
Теперь, когда вы их попробуете,
236
00:10:55,033 --> 00:10:57,376
Я хочу, чтобы вы представили их
237
00:10:57,476 --> 00:10:59,898
наполненный вкусом
, который переносит вас
238
00:10:59,998 --> 00:11:04,743
возвращаясь к самым лучшим
детским рождественским праздникам,
239
00:11:04,843 --> 00:11:06,945
Помадка «Радость мира от Джеки» .
240
00:11:07,045 --> 00:11:11,009
Которую... я собираюсь использовать
как зеркальную глазурь.
241
00:11:12,811 --> 00:11:14,233
Хм.
242
00:11:14,333 --> 00:11:16,074
Это хороший звук
или плохой?
243
00:11:16,174 --> 00:11:18,397
Мне, извините, но эти...
244
00:11:18,497 --> 00:11:20,119
- Да.
- ...не от мира сего.
245
00:11:20,219 --> 00:11:22,040
О, ладно.
Слава богу.
246
00:11:22,140 --> 00:11:23,922
Ты меня напугал.
247
00:11:24,022 --> 00:11:26,405
Мм. Мм-хмм.
248
00:11:26,505 --> 00:11:28,527
Аманда, они невероятны.
249
00:11:28,627 --> 00:11:30,609
Хорошо, отлично.
250
00:11:32,311 --> 00:11:34,493
Подождите, вы сказали, что Джеки
собирается в Финляндию?
251
00:11:34,593 --> 00:11:36,595
- Мм-гм.
- Она познакомилась с кем-то в сети.
252
00:11:38,437 --> 00:11:40,439
- Рождественская романтика.
- Мм-хм.
253
00:11:55,694 --> 00:11:58,076
Тетя Джеки, ты можешь мне доверять.
254
00:11:58,176 --> 00:11:59,438
с вашим магазином, пока
вас нет.
255
00:11:59,538 --> 00:12:02,161
Да.
Конечно, да.
256
00:12:02,261 --> 00:12:04,683
Но я никогда
раньше не покидал свой магазин.
257
00:12:04,783 --> 00:12:06,825
Гораздо меньше во время Рождества.
258
00:12:07,346 --> 00:12:08,447
Не о чем беспокоиться.
259
00:12:08,547 --> 00:12:10,329
Вы смотрите на один
из Bay Area
260
00:12:10,429 --> 00:12:11,930
Главные нарушители порядка в бизнесе.
261
00:12:12,030 --> 00:12:15,013
Думаю, я смогу справиться с вашим
магазинчиком в течение нескольких недель.
262
00:12:15,113 --> 00:12:17,115
Насколько это может быть сложно?
263
00:12:17,436 --> 00:12:20,018
Я знаю, что ты
так думаешь, потому что ты много тратишь
264
00:12:20,118 --> 00:12:22,661
времени, проведенного в дружеских отношениях с людьми
в деловых залах
265
00:12:22,761 --> 00:12:25,744
что каким-то образом эти навыки
пригодятся и здесь.
266
00:12:25,844 --> 00:12:28,146
Но вас ждет
тревожный звонок.
267
00:12:28,246 --> 00:12:30,409
Он в надежных руках.
268
00:12:30,809 --> 00:12:32,431
Знаете ли вы, что я вырастил восемь
предприятий?
269
00:12:32,531 --> 00:12:34,193
только за последний год?
270
00:12:34,293 --> 00:12:36,034
Я уверен, вы
слышали о Genius H2O.
271
00:12:36,134 --> 00:12:37,556
ВОЗ?
272
00:12:37,656 --> 00:12:39,037
Ну, ты сделаешь это.
Только что подписал контракт.
273
00:12:39,137 --> 00:12:40,999
со всеми крупными аэропортами
США
274
00:12:41,099 --> 00:12:43,161
Какое отношение это имеет
к помадке?
275
00:12:43,261 --> 00:12:45,043
- Тетя Джеки,
276
00:12:45,143 --> 00:12:47,125
отправляйтесь в Финляндию, следуя зову своего сердца
.
277
00:12:47,225 --> 00:12:48,767
Я понял.
278
00:12:48,867 --> 00:12:50,249
Это просто выдумка.
279
00:12:50,349 --> 00:12:53,812
Саймон, иди сюда.
280
00:12:56,515 --> 00:12:58,777
Я ценю, что вы здесь.
281
00:12:58,877 --> 00:13:00,379
и, бог знает, это приятно
282
00:13:00,479 --> 00:13:03,021
что вы на некоторое
время оторветесь от Кремниевой долины.
283
00:13:03,121 --> 00:13:06,665
Но это не просто выдумка.
284
00:13:06,765 --> 00:13:10,869
Я не управляю своим предприятием как
компанией из списка Fortune 500.
285
00:13:10,969 --> 00:13:11,990
Это правда.
286
00:13:12,090 --> 00:13:14,152
Это не будет
легкой прогулкой.
287
00:13:14,252 --> 00:13:16,315
Если вы приехали сюда, чтобы потусоваться
в отпуске,
288
00:13:16,415 --> 00:13:18,277
тогда у меня для вас новости.
289
00:13:18,377 --> 00:13:21,520
Обещаю, что не буду мошенничать,
пока тебя не будет.
290
00:13:21,620 --> 00:13:24,283
Если вы обещаете полностью
присутствовать во время вашей поездки с Онни.
291
00:13:24,383 --> 00:13:26,385
У меня все
под контролем.
292
00:13:26,945 --> 00:13:29,328
Ну, я полагаю, что лучший способ
293
00:13:29,428 --> 00:13:32,711
научиться плавать — значит прыгнуть
в глубокую воду.
294
00:13:33,472 --> 00:13:35,974
Ты заслуживаешь снова полюбить,
тетя Джеки.
295
00:13:36,074 --> 00:13:38,076
Это то, чего хотел бы Тио.
296
00:13:38,917 --> 00:13:41,059
Твой Тио меня очень любил.
297
00:13:41,159 --> 00:13:42,661
- Ммммм.
- И ты.
298
00:13:42,761 --> 00:13:45,464
У тебя его улыбка.
Ты знаешь это?
299
00:13:48,367 --> 00:13:49,668
Еще помадки?
300
00:13:49,768 --> 00:13:51,069
Вам никогда не будет достаточно.
301
00:13:51,169 --> 00:13:53,171
Поверьте мне.
302
00:13:56,895 --> 00:13:58,557
Это просто выдумка.
303
00:13:58,657 --> 00:14:01,820
Насколько это может быть сложно?
304
00:14:02,140 --> 00:14:06,144
Знаменитые последние слова.
305
00:14:07,225 --> 00:14:08,767
Извините, вы что-то сказали?
306
00:14:08,867 --> 00:14:10,869
Мм-мм.
307
00:14:29,888 --> 00:14:31,890
Привет?
308
00:14:32,370 --> 00:14:35,414
Джеки? Это Аманда.
309
00:14:39,418 --> 00:14:42,220
Я здесь просто ради...
310
00:14:50,388 --> 00:14:52,551
О, боже мой.
311
00:14:53,391 --> 00:14:55,213
Я просто ем
кусочек помадки.
312
00:14:55,313 --> 00:14:57,315
Надеюсь, это нормально.
313
00:14:58,477 --> 00:15:00,819
И это, кстати, невероятно.
314
00:15:00,919 --> 00:15:02,921
Прошу прощения.
315
00:15:03,642 --> 00:15:05,263
Ты.
316
00:15:05,363 --> 00:15:06,465
Ты.
317
00:15:06,565 --> 00:15:08,106
Что ты здесь делаешь?
318
00:15:08,206 --> 00:15:10,449
То же самое я могу сказать
и о вас.
319
00:15:10,769 --> 00:15:12,471
О, не говори мне, что
ты превращаешь это место
320
00:15:12,571 --> 00:15:14,593
в один из ваших маленьких
магазинов кликбейта.
321
00:15:14,693 --> 00:15:15,914
Кликбейт.
322
00:15:16,014 --> 00:15:18,036
Откуда вы вообще узнали
об этом месте?
323
00:15:18,136 --> 00:15:20,879
У вас есть небольшая
база данных удивительных предприятий?
324
00:15:20,979 --> 00:15:22,761
созрел для развращения?
325
00:15:22,861 --> 00:15:24,162
Джеки — моя тетя.
326
00:15:24,262 --> 00:15:25,484
Ой.
327
00:15:25,584 --> 00:15:26,885
Пока ее нет, я отвечаю за все .
328
00:15:26,985 --> 00:15:27,886
Ой.
329
00:15:27,986 --> 00:15:29,368
И мы закрыты.
330
00:15:29,468 --> 00:15:30,489
Ой.
331
00:15:30,589 --> 00:15:32,330
Но завтра мы открываемся в 10 утра .
332
00:15:32,430 --> 00:15:34,453
Э, да ладно.
Я просто, я просто здесь.
333
00:15:34,553 --> 00:15:36,855
для Радости Мира Fudge.
Джеки, она эм,
334
00:15:36,955 --> 00:15:39,037
она отложила немного для меня, так что...
335
00:15:40,679 --> 00:15:43,382
Ничего для вас здесь не вижу
. Извините.
336
00:15:43,482 --> 00:15:45,063
- Правда?
- Мм-гм.
337
00:15:45,163 --> 00:15:46,945
Может, она забыла.
Эм, ничего страшного,
338
00:15:47,045 --> 00:15:48,346
Я просто, я просто куплю немного.
339
00:15:48,446 --> 00:15:50,188
Ну ладно.
340
00:15:50,288 --> 00:15:52,290
Один...
341
00:15:53,051 --> 00:15:56,354
- Нужна помощь?
- Я? Нет. Нет, я справлюсь.
342
00:15:56,454 --> 00:15:58,316
...
343
00:16:01,540 --> 00:16:03,882
Забавно, я мог бы поклясться
, что это тот самый...
344
00:16:03,982 --> 00:16:05,644
Хм.
345
00:16:10,589 --> 00:16:11,850
Буп.
346
00:16:11,950 --> 00:16:13,732
Точно.
Слушай, ты уверен?
347
00:16:13,832 --> 00:16:14,973
что она не отложила немного?
348
00:16:15,073 --> 00:16:16,575
Просто это на
нее не похоже — забывать.
349
00:16:16,675 --> 00:16:18,897
Ну, если и так, то
она не уточнила, где именно.
350
00:16:18,997 --> 00:16:20,018
Ну что, можете продолжить поиски?
351
00:16:20,118 --> 00:16:22,100
Потому что мне это нужно для
тестовой выпечки.
352
00:16:22,200 --> 00:16:23,101
Пробная выпечка?
353
00:16:23,201 --> 00:16:24,903
Большое праздничное кондитерское шоу.
354
00:16:25,003 --> 00:16:28,467
Для этого нужны рецепты из
детства, Рождества.
355
00:16:28,567 --> 00:16:31,029
Ты используешь помадку моей тети
для конкурса?
356
00:16:31,129 --> 00:16:32,150
Ах, да.
357
00:16:32,250 --> 00:16:34,112
Так что, если бы мы могли
ускорить этот процесс.
358
00:16:34,212 --> 00:16:37,075
Вы не можете сделать что-то еще
для конкурса?
359
00:16:37,175 --> 00:16:40,439
Я имею в виду, что должно быть
куча других вещей.
360
00:16:40,539 --> 00:16:41,680
можно было бы испечь.
361
00:16:41,780 --> 00:16:43,722
Радость миру Фадж имеет
совершенно
362
00:16:43,822 --> 00:16:46,404
непревзойденный вкусовой профиль.
363
00:16:46,504 --> 00:16:47,686
Это единственное число.
364
00:16:47,786 --> 00:16:49,247
Вы проверили под
кассой?
365
00:16:49,347 --> 00:16:50,649
Почему в мире
366
00:16:50,749 --> 00:16:52,751
оставила бы она его под
кассой?
367
00:16:53,471 --> 00:16:55,473
Кхм.
368
00:16:57,355 --> 00:16:59,137
Хм.
369
00:16:59,237 --> 00:17:01,099
Ой.
370
00:17:01,199 --> 00:17:02,180
Упс.
371
00:17:02,280 --> 00:17:03,221
Кхм.
372
00:17:03,321 --> 00:17:04,863
На счет дома.
373
00:17:04,963 --> 00:17:06,304
Подождите-ка, всего одна коробка?
374
00:17:06,404 --> 00:17:08,426
Потому что мне понадобится
гораздо больше.
375
00:17:08,526 --> 00:17:10,889
Если вам понадобится еще, вам придется прийти
завтра.
376
00:17:11,289 --> 00:17:13,712
Мы закрыты. И мне нужно провести
инвентаризацию.
377
00:17:13,812 --> 00:17:15,594
прежде чем я смогу
что-либо продать.
378
00:17:15,694 --> 00:17:17,315
Джеки проводит инвентаризацию
вручную,
379
00:17:17,415 --> 00:17:20,238
так что если ты не хочешь потусоваться
и подождать меня
380
00:17:20,338 --> 00:17:22,621
чтобы посчитать каждый отдельный
кусочек помадки.
381
00:17:23,061 --> 00:17:24,362
Жесткий пас.
382
00:17:24,462 --> 00:17:26,284
Кхм.
Удачи с этим.
383
00:17:26,384 --> 00:17:28,286
С Рождеством.
384
00:17:28,386 --> 00:17:30,388
Ага.
385
00:17:30,989 --> 00:17:33,652
Как Джеки? Ты
поймал ее перед отъездом?
386
00:17:33,752 --> 00:17:37,496
Нет, но я встречался с
ее племянником Саймоном.
387
00:17:37,596 --> 00:17:39,137
Или, правильнее сказать, встретились снова?
388
00:17:39,237 --> 00:17:40,939
Ммм, выглядят хорошо.
389
00:17:41,039 --> 00:17:42,661
Они все еще немного горячие.
390
00:17:42,761 --> 00:17:44,422
Привет, я помню, Саймон.
391
00:17:44,522 --> 00:17:45,544
Он приезжал в Пейсли
392
00:17:45,644 --> 00:17:47,145
навестить свою тетю
на Рождество.
393
00:17:47,245 --> 00:17:48,186
Хм.
394
00:17:48,286 --> 00:17:49,347
Но тогда он был милым.
395
00:17:49,447 --> 00:17:50,869
Как он выглядит сейчас?
396
00:17:50,969 --> 00:17:53,471
Не знаю,
на днях он тебе показался милым.
397
00:17:53,571 --> 00:17:55,834
- Что?
- Оказывается, Саймон Джеки
398
00:17:55,934 --> 00:17:57,996
это тот самый Саймон из технологической
компании
399
00:17:58,096 --> 00:18:00,699
который хочет
повлиять на меня.
400
00:18:01,780 --> 00:18:04,042
Итак, симпатичный парень, который был в
вашем магазине,
401
00:18:04,142 --> 00:18:06,164
на самом деле племянник Джеки
?
402
00:18:06,264 --> 00:18:08,246
Мм-хм. И она попросила его
присмотреть за магазином.
403
00:18:08,346 --> 00:18:09,848
пока ее нет.
404
00:18:09,948 --> 00:18:13,652
Что делает его хранителем
тайн.
405
00:18:13,752 --> 00:18:15,333
Хм.
406
00:18:15,433 --> 00:18:17,435
Я понял.
407
00:18:28,967 --> 00:18:30,348
Привет?
408
00:18:30,448 --> 00:18:31,830
Эм, я буду с вами через секунду.
409
00:18:31,930 --> 00:18:33,932
Хорошо.
410
00:18:34,853 --> 00:18:35,914
Просить?
411
00:18:36,014 --> 00:18:38,036
Эм, Аманда.
412
00:18:38,136 --> 00:18:39,678
Что ты здесь делаешь?
413
00:18:39,778 --> 00:18:43,361
Ну, я... то есть,
я дома на Рождество.
414
00:18:43,461 --> 00:18:45,463
Привет.
- Привет.
415
00:18:46,384 --> 00:18:47,325
Ты в порядке?
416
00:18:47,425 --> 00:18:49,327
Да.
М-мне, конечно.
417
00:18:49,427 --> 00:18:51,089
Я, я рад тебя видеть.
418
00:18:51,189 --> 00:18:53,872
Ты на самом деле не выглядишь так.
Поговори со мной.
419
00:18:54,913 --> 00:18:56,855
- Мы с Лоуренсом расстались.
420
00:18:56,955 --> 00:19:00,018
Лоуренс, Лоур..., подожди минутку
, Ларри, негодяй?
421
00:19:00,118 --> 00:19:02,340
Ты встречалась с негодяем Ларри?
422
00:19:02,440 --> 00:19:04,663
После окончания школы он перестал быть ничтожеством .
423
00:19:04,763 --> 00:19:07,405
Теперь он страховой агент.
424
00:19:08,526 --> 00:19:10,068
Он бросил меня.
425
00:19:10,168 --> 00:19:11,429
Ах, дорогая.
426
00:19:11,529 --> 00:19:12,631
Я в порядке.
427
00:19:12,731 --> 00:19:15,153
А ты? Что
ты здесь делаешь?
428
00:19:15,253 --> 00:19:17,515
Я думал, у тебя в Чикаго модная пекарня ?
429
00:19:17,615 --> 00:19:20,238
О, да, я просто,
на самом деле, я в городе, готовлюсь.
430
00:19:20,338 --> 00:19:22,320
для Большого праздничного кондитерского шоу.
431
00:19:22,420 --> 00:19:24,562
О, это так круто.
432
00:19:24,662 --> 00:19:26,685
Подождите, это значит, что
вы знаете KT Cinnamon?
433
00:19:26,785 --> 00:19:27,846
Я одержима.
434
00:19:27,946 --> 00:19:29,487
Я следую ее примеру во всем.
435
00:19:29,587 --> 00:19:31,690
Да.
Да, я ее знаю.
436
00:19:31,790 --> 00:19:33,251
Я хочу услышать все.
437
00:19:33,351 --> 00:19:35,013
Прошло много времени
с тех пор, как мы виделись в последний раз.
438
00:19:35,113 --> 00:19:37,175
Я знаю! Я знаю!
Знаешь что?
439
00:19:37,275 --> 00:19:38,817
Почему бы тебе не зайти
сегодня вечером к Диане ?
440
00:19:38,917 --> 00:19:40,338
и мы сможем как следует наверстать упущенное
?
441
00:19:40,438 --> 00:19:42,380
- Звучит неплохо.
- Отлично.
442
00:19:45,123 --> 00:19:47,305
Хорошо.
443
00:19:47,405 --> 00:19:48,907
Положите это сюда.
444
00:19:49,007 --> 00:19:51,129
Вы говорите три? Три, хорошо.
445
00:19:52,410 --> 00:19:54,032
Ого.
- Вот так.
446
00:19:54,132 --> 00:19:54,913
Спасибо.
447
00:19:55,013 --> 00:19:56,875
Очень занят.
448
00:19:56,975 --> 00:19:58,717
Вот и все.
Спасибо. Счастливого Рождества.
449
00:19:58,817 --> 00:20:01,079
Ой, одну секунду, ладно?
450
00:20:01,179 --> 00:20:02,681
Эм-м-м...
451
00:20:02,781 --> 00:20:06,404
Э-э, Little Shop of Fudge.
Можете подождать, пожалуйста? Спасибо.
452
00:20:07,385 --> 00:20:08,887
Привет, ты, кажется, очень занят.
453
00:20:08,987 --> 00:20:10,649
но я, я испекла тебе печенье.
454
00:20:10,749 --> 00:20:12,651
Небольшое предложение мира.
455
00:20:12,751 --> 00:20:14,212
Можете ли вы присмотреть за регистрацией
вместо меня?
456
00:20:14,312 --> 00:20:15,934
Мне нужно пойти проверить
кухню.
457
00:20:16,034 --> 00:20:17,495
О, конечно.
458
00:20:17,595 --> 00:20:18,536
Всем привет.
459
00:20:18,636 --> 00:20:19,858
Что я могу для вас сделать?
460
00:20:19,958 --> 00:20:22,180
Позвольте мне угадать,
«Радость миру»?
461
00:20:24,002 --> 00:20:26,024
Ну вот.
462
00:20:26,124 --> 00:20:27,706
О, отлично.
463
00:20:27,806 --> 00:20:30,388
Это идеально. Спасибо.
Наслаждайтесь.
464
00:20:30,488 --> 00:20:33,031
Хорошо, кто следующий?
Привет.
465
00:20:33,131 --> 00:20:34,512
Мне нравится твоя куртка.
466
00:20:34,612 --> 00:20:35,914
Два из них? Отлично.
467
00:20:36,014 --> 00:20:37,756
- Спасибо.
- Одну минуточку.
468
00:20:37,856 --> 00:20:39,037
Это место — зоопарк.
469
00:20:39,137 --> 00:20:41,279
и мой хозяин
сегодня отпросился с работы по болезни.
470
00:20:41,379 --> 00:20:42,640
Ну, я уйду от
тебя.
471
00:20:42,740 --> 00:20:45,764
Мне просто нужно 30 коробок помадки Joy
to the World.
472
00:20:45,864 --> 00:20:47,005
Я весь выбит.
473
00:20:47,105 --> 00:20:51,249
- Он такой забавный.
474
00:20:51,349 --> 00:20:53,852
Ты...
ты шутишь, да?
475
00:20:53,952 --> 00:20:55,854
Вы только что продали последнюю коробку.
476
00:20:55,954 --> 00:20:57,535
- Подожди, ты серьезно?
- Мм-хм.
477
00:20:57,635 --> 00:20:59,297
Ну, а когда вы получите
больше?
478
00:20:59,397 --> 00:21:00,618
О, когда Джеки вернется,
479
00:21:00,718 --> 00:21:03,661
Думаю, где-то
под Новый год.
480
00:21:03,761 --> 00:21:05,023
Что?
481
00:21:05,123 --> 00:21:06,945
Мы вышли. Что вы хотите,
чтобы я с этим сделал?
482
00:21:07,045 --> 00:21:08,907
Ну, ты просто идешь
и делаешь еще.
483
00:21:09,007 --> 00:21:11,589
Я? Я не знаю, как
готовить помадку.
484
00:21:11,689 --> 00:21:14,032
Вы идете и заставляете своего сотрудника
сделать еще немного.
485
00:21:14,132 --> 00:21:15,433
Они тоже не знают, как
это сделать.
486
00:21:15,533 --> 00:21:16,955
Извините,
я сейчас подойду.
487
00:21:17,055 --> 00:21:20,438
Джеки держит
этот рецепт в строжайшем секрете.
488
00:21:20,538 --> 00:21:23,081
Вам больше повезет
в отслеживании ядерных кодов.
489
00:21:23,181 --> 00:21:25,944
Но мне это нужно.
Мне это нужно для моих конкурентов.
490
00:21:26,744 --> 00:21:27,926
Проведите соревнование без него.
491
00:21:28,026 --> 00:21:29,687
Ага... ладно.
492
00:21:29,787 --> 00:21:31,049
Знаете что?
Это совершенно нормально.
493
00:21:31,149 --> 00:21:32,731
Я просто приготовлю помадку сама.
494
00:21:32,831 --> 00:21:34,873
А где рецепт?
495
00:21:36,074 --> 00:21:37,095
Позвони Джеки.
496
00:21:37,195 --> 00:21:39,257
Хм, нет.
Нет, не могу.
497
00:21:39,357 --> 00:21:41,780
Я обещал, что не буду
беспокоить ее во время отпуска.
498
00:21:41,880 --> 00:21:42,620
Что?
499
00:21:42,720 --> 00:21:44,783
Расслабься, ладно?
500
00:21:44,883 --> 00:21:46,064
Вы можете просто сделать
что-то еще.
501
00:21:46,164 --> 00:21:47,705
для участия в конкурсе.
502
00:21:47,805 --> 00:21:49,547
Это просто выдумка.
503
00:21:49,647 --> 00:21:50,789
- Просто выдумка.
504
00:21:50,889 --> 00:21:52,190
Мм-хм.
505
00:21:52,290 --> 00:21:55,273
Послушай меня, ты, очень
высокий, корпоративный вампир,
506
00:21:55,373 --> 00:21:57,756
Я не позволю тебе испортить
мое возвращение.
507
00:21:57,856 --> 00:22:01,819
Позвоните Джеки
и получите рецепт прямо сейчас.
508
00:22:02,901 --> 00:22:05,443
- Да, мэм.
- Хорошо.
509
00:22:05,543 --> 00:22:07,605
Хорошо.
510
00:22:07,705 --> 00:22:09,007
Подождите одну минутку.
511
00:22:09,107 --> 00:22:11,109
Кхм.
512
00:22:12,510 --> 00:22:13,812
Это Джеки.
513
00:22:13,912 --> 00:22:16,975
Я в отпуске и
на этот раз игнорирую свой телефон.
514
00:22:17,075 --> 00:22:18,576
Не оставляйте сообщение.
515
00:22:18,676 --> 00:22:20,578
О, и если это
звонит Саймон,
516
00:22:20,678 --> 00:22:22,420
разберись!
Ха-ха.
517
00:22:24,722 --> 00:22:27,305
Похоже, мы предоставлены сами себе.
518
00:22:28,686 --> 00:22:30,268
Вы все это слышали?
519
00:22:30,368 --> 00:22:33,311
Радость миру! Фаджу 86 лет.
520
00:22:33,411 --> 00:22:34,873
Это значит, что у нас все распродано.
521
00:22:34,973 --> 00:22:36,074
Ой!
522
00:22:36,174 --> 00:22:37,916
Извините, но все места распроданы.
523
00:22:38,016 --> 00:22:40,118
Испорченное Рождество.
524
00:22:40,218 --> 00:22:42,660
Ага, ладно, всё в порядке.
525
00:22:47,745 --> 00:22:49,367
Подожди-ка, что ты...
526
00:22:49,467 --> 00:22:50,929
Ты просто собираешься закрыться?
527
00:22:51,029 --> 00:22:54,172
Я устал, а ведь это
должен быть мой отпуск.
528
00:22:54,272 --> 00:22:57,415
Отлично. Теперь мне придется переработать
всю свою стратегию.
529
00:22:57,515 --> 00:23:00,578
Спасибо. Знаешь что?
Твоя тетя,
530
00:23:00,678 --> 00:23:02,720
она будет разочарована.
531
00:23:04,482 --> 00:23:06,104
Эй, подожди.
Один...
532
00:23:06,204 --> 00:23:06,985
Что?
533
00:23:07,085 --> 00:23:08,146
Разве ты не выиграл?
534
00:23:08,246 --> 00:23:11,109
какая-то слепая дегустация
во Франции?
535
00:23:11,209 --> 00:23:12,270
Ага.
536
00:23:12,370 --> 00:23:14,372
Вы
уже пробовали эту помадку.
537
00:23:15,453 --> 00:23:16,915
Вы не можете просто угадать
ингредиенты?
538
00:23:17,015 --> 00:23:19,077
- Ох, ладно.
539
00:23:19,177 --> 00:23:20,238
Все не так просто.
540
00:23:20,338 --> 00:23:23,041
Джеки потребовалось целое
Рождество.
541
00:23:23,141 --> 00:23:24,322
для создания этого рецепта.
542
00:23:24,422 --> 00:23:25,483
Откуда вы это знаете?
543
00:23:25,583 --> 00:23:27,485
История.
544
00:23:27,585 --> 00:23:29,988
Тот, который был в каждой
проданной вами коробке.
545
00:23:30,308 --> 00:23:32,650
Ты имеешь в виду эту маленькую праздничную
поэму?
546
00:23:32,750 --> 00:23:35,453
Это история «Радость миру»
.
547
00:23:35,553 --> 00:23:39,057
Знаете, пять дней,
пять волшебных ингредиентов.
548
00:23:39,157 --> 00:23:40,979
Ух ты.
549
00:23:41,079 --> 00:23:42,380
Ну, что-то вроде рецепта.
550
00:23:42,480 --> 00:23:44,102
Нет, нет, это не рецепт,
551
00:23:44,202 --> 00:23:46,204
это больше, это больше похоже на...
552
00:23:46,564 --> 00:23:48,566
загадка.
553
00:23:48,967 --> 00:23:51,509
На самом деле, Джой Фадж,
554
00:23:51,609 --> 00:23:54,232
это должен быть классический рецепт Джеки
555
00:23:54,332 --> 00:23:57,835
с добавлением пяти волшебных рождественских
ингредиентов.
556
00:23:57,935 --> 00:24:00,798
Итак, если мы сможем разгадать
загадку,
557
00:24:00,898 --> 00:24:03,261
тогда у нас есть рецепт.
558
00:24:03,901 --> 00:24:05,443
Где стихотворение?
559
00:24:05,543 --> 00:24:09,047
На самом деле я не знаю, где
Джеки хранит вкладыши.
560
00:24:09,147 --> 00:24:10,808
Ну, можешь помочь мне поискать?
561
00:24:10,908 --> 00:24:12,910
Хорошо.
562
00:24:13,431 --> 00:24:14,893
Я имею в виду, это должно быть
где-то здесь, верно?
563
00:24:14,993 --> 00:24:16,995
Угу.
564
00:24:18,636 --> 00:24:19,657
Там есть что-нибудь?
565
00:24:19,757 --> 00:24:21,379
Неужели она никогда не слышала
о PDF-файлах?
566
00:24:21,479 --> 00:24:23,741
Что это за система?
567
00:24:23,841 --> 00:24:25,944
Ладно, знаешь что?
Я, я пойду.
568
00:24:26,044 --> 00:24:29,187
И ради любви к помадке,
569
00:24:29,287 --> 00:24:31,369
будем надеяться, что вы
его найдете.
570
00:24:35,453 --> 00:24:37,455
Братан.
571
00:24:37,815 --> 00:24:39,817
Привет?
572
00:24:42,060 --> 00:24:44,062
Вы парни?
573
00:24:46,184 --> 00:24:50,328
Вы не поверите, что
сделал этот парень Саймон...
574
00:24:50,428 --> 00:24:53,651
Привет.
Кевин, привет.
575
00:24:53,751 --> 00:24:56,054
Я пригласил Кевина
на ужин.
576
00:24:56,154 --> 00:24:58,796
Я подумал, что было бы здорово,
если бы мы все наверстали упущенное.
577
00:24:59,357 --> 00:25:01,339
Как неожиданно.
578
00:25:01,439 --> 00:25:04,983
Аманда, ты знала, что
Кевин теперь врач?
579
00:25:05,083 --> 00:25:07,345
Да, он новый ординатор
в больнице Paisley General.
580
00:25:07,445 --> 00:25:09,507
О, поздравляю.
581
00:25:09,607 --> 00:25:11,869
Спасибо.
Выглядишь просто великолепно.
582
00:25:11,969 --> 00:25:13,591
- Спасибо.
583
00:25:13,691 --> 00:25:15,513
Вы тоже.
584
00:25:15,613 --> 00:25:18,796
Диана, могу ли я поговорить с
тобой об этом?
585
00:25:18,896 --> 00:25:19,757
Что именно?
586
00:25:19,857 --> 00:25:21,879
Вещь, вещь.
587
00:25:21,979 --> 00:25:25,083
А, да.
Я, я, я сейчас вернусь.
588
00:25:25,183 --> 00:25:28,126
Дай мне одну секунду.
589
00:25:28,226 --> 00:25:30,228
Хорошо. Хорошо.
590
00:25:36,033 --> 00:25:37,855
Ты сейчас шутишь?
591
00:25:37,955 --> 00:25:40,218
- В чем проблема?
- Подстава?
592
00:25:40,318 --> 00:25:42,220
Ой, да ладно, Аманда,
уже ужин.
593
00:25:42,320 --> 00:25:44,022
Нам всем нужно есть.
594
00:25:44,122 --> 00:25:45,623
Ой, да ладно.
595
00:25:45,723 --> 00:25:48,226
Да ладно, вы оба были без ума
друг от друга в детстве.
596
00:25:48,326 --> 00:25:50,588
И все, что стояло на пути,
это то, что ты ходил в школу.
597
00:25:50,688 --> 00:25:51,669
в разных странах.
598
00:25:51,769 --> 00:25:52,950
Вы невероятны.
599
00:25:53,050 --> 00:25:54,512
Я, я сейчас очень занят.
600
00:25:54,612 --> 00:25:56,794
Давай просто дадим ему
шанс?
601
00:25:56,894 --> 00:25:59,577
Пожалуйста? Там еще может
что-то быть.
602
00:26:05,463 --> 00:26:07,745
Эм-м-м...
.
603
00:26:09,707 --> 00:26:13,091
Барри, могу я поговорить с тобой
об этом?
604
00:26:13,191 --> 00:26:14,852
- Что именно?
- Просто вставай, Барри.
605
00:26:18,676 --> 00:26:19,617
Все нормально.
606
00:26:19,717 --> 00:26:22,880
Так...
607
00:26:25,203 --> 00:26:29,707
Знаете,
несколько лет назад я был на рабочей конференции.
608
00:26:29,807 --> 00:26:33,311
в Чикаго, и я, э-э, подумал
о том, чтобы обратиться к вам.
609
00:26:33,411 --> 00:26:34,592
Действительно?
610
00:26:34,692 --> 00:26:36,154
Я даже проходил мимо вашей пекарни.
611
00:26:36,254 --> 00:26:38,476
На выходе была такая очередь
.
612
00:26:38,576 --> 00:26:40,478
Я мог видеть тебя через
окно и, э-э,
613
00:26:40,578 --> 00:26:42,480
Ты выглядел таким успешным.
614
00:26:42,580 --> 00:26:43,681
Я так счастлива.
615
00:26:43,781 --> 00:26:47,285
- Ну, а почему ты не зашёл?
616
00:26:47,385 --> 00:26:49,567
Я не знаю.
617
00:26:49,667 --> 00:26:53,711
Думаю, я... не
хотел вас беспокоить.
618
00:26:55,913 --> 00:27:00,538
Мне очень жаль, если
вся эта история застала вас врасплох.
619
00:27:00,638 --> 00:27:03,381
Я понятия не имел, что Диана не
скажет тебе о моем приезде.
620
00:27:03,481 --> 00:27:05,583
О, нет, нет, нет, нет,
все в порядке.
621
00:27:05,683 --> 00:27:06,824
Я имею в виду, что это...
622
00:27:08,045 --> 00:27:09,667
...очень рад
тебя видеть, Кевин.
623
00:27:09,767 --> 00:27:11,269
- Рад тебя видеть.
624
00:27:11,369 --> 00:27:15,313
Привет. Ой, извините,
я что-то прерываю?
625
00:27:15,413 --> 00:27:17,595
Нет! Вовсе нет.
Привет.
626
00:27:17,695 --> 00:27:19,317
- Привет.
- Ты пришёл.
627
00:27:19,417 --> 00:27:21,939
Ура!
- Привет, Кевин.
628
00:27:22,420 --> 00:27:23,681
Просить.
629
00:27:23,781 --> 00:27:26,564
Кевин, ты должен попробовать.
630
00:27:26,664 --> 00:27:28,326
это песочное печенье,
которое приготовила Аманда.
631
00:27:28,426 --> 00:27:30,928
Они дьявольские.
- О, нет, спасибо, Барри.
632
00:27:31,028 --> 00:27:34,071
Масло попадает
прямо мне в живот.
633
00:27:50,768 --> 00:27:54,692
Кремовые связующие вещества.
634
00:28:11,669 --> 00:28:13,671
Момент истины.
635
00:28:15,953 --> 00:28:17,455
Ах!
636
00:28:17,555 --> 00:28:19,857
Используйте печально известное рассыпчатое
печенье
637
00:28:19,957 --> 00:28:23,040
для создания основы
вашего десерта.
638
00:28:23,561 --> 00:28:25,543
О чем я думал?
639
00:28:30,488 --> 00:28:32,490
Что?!
640
00:28:38,736 --> 00:28:42,920
Привет? Эм... Саймон?
641
00:28:43,020 --> 00:28:44,522
Кто там?
642
00:28:44,622 --> 00:28:46,484
Ой, ой, ой, ой,
подожди, подожди, подожди.
643
00:28:46,584 --> 00:28:48,085
Это всего лишь я.
Это всего лишь я.
644
00:28:52,790 --> 00:28:54,332
Фу!
645
00:28:54,432 --> 00:28:56,053
Что с тобой?
Ты, ты слепой?
646
00:28:56,153 --> 00:28:56,934
Знаки «Мы закрыты»?
647
00:28:57,034 --> 00:28:58,095
Ну, почему же в мире
648
00:28:58,195 --> 00:28:59,257
Вы сейчас закрыты?
649
00:28:59,357 --> 00:29:00,738
Сейчас 6:30 утра.
650
00:29:00,838 --> 00:29:02,380
Извини.
651
00:29:02,480 --> 00:29:03,861
- Часы работы пекарни.
652
00:29:03,961 --> 00:29:05,263
Хм.
653
00:29:05,363 --> 00:29:07,605
Кхм. Только что испекли
сегодня утром.
654
00:29:10,848 --> 00:29:11,829
Я сделаю кофе.
655
00:29:11,929 --> 00:29:13,931
Большой.
656
00:29:15,493 --> 00:29:17,495
Это ты?
657
00:29:18,496 --> 00:29:20,598
Да.
Предварительные брекеты.
658
00:29:20,698 --> 00:29:23,761
Ты выглядишь очень, очень счастливым.
659
00:29:23,861 --> 00:29:26,324
Рождество было моим любимым
временем года.
660
00:29:26,424 --> 00:29:28,666
Был?
661
00:29:29,787 --> 00:29:32,570
Последние 10 лет я работала во время Рождества .
662
00:29:32,670 --> 00:29:34,772
Я люблю Рождество.
663
00:29:34,872 --> 00:29:37,215
Я живу ради S&P 500.
664
00:29:37,315 --> 00:29:39,377
- Конечно, знаешь.
665
00:29:39,477 --> 00:29:41,599
Ну что, нашли?
666
00:29:44,562 --> 00:29:46,744
О, спасибо, Санта.
667
00:29:46,844 --> 00:29:48,306
Маловеры!
668
00:29:48,406 --> 00:29:50,948
- Ты готов?
669
00:29:51,048 --> 00:29:52,590
Мм-хм.
670
00:29:52,690 --> 00:29:56,874
«Одно волшебное Рождество,
пять захватывающих дух свиданий.
671
00:29:56,974 --> 00:30:00,918
Двое незнакомцев становятся
родственными душами на всю жизнь.
672
00:30:01,018 --> 00:30:02,480
Мы отправились вместе,
рука об руку,
673
00:30:02,580 --> 00:30:05,002
создаем свою собственную зимнюю
страну чудес.
674
00:30:05,102 --> 00:30:06,844
Эта помадка сделана из любви.
675
00:30:06,944 --> 00:30:09,086
что мы наслаждались каждым мгновением
времени,
676
00:30:09,186 --> 00:30:11,989
в новом рождественском
вкусе."
677
00:30:12,750 --> 00:30:14,812
Это просто чушь.
678
00:30:14,912 --> 00:30:16,093
Ладно, ладно.
679
00:30:16,193 --> 00:30:18,736
Ну, может быть , в тексте есть какие-то подсказки .
680
00:30:18,836 --> 00:30:21,499
Ну, ладно,
эта последняя строчка,
681
00:30:21,599 --> 00:30:22,780
это кажется важным,
682
00:30:22,880 --> 00:30:26,344
«Эта помадка — воплощение
чистой рождественской радости.
683
00:30:26,444 --> 00:30:30,928
Объединение родственных душ,
одной девочки и одного мальчика».
684
00:30:31,369 --> 00:30:33,611
Я имею в виду,
это любовная поэма.
685
00:30:34,171 --> 00:30:36,173
О ком писала Джеки?
686
00:30:37,094 --> 00:30:40,177
Мой Тио, Мигель.
687
00:30:40,898 --> 00:30:43,981
Он скончался восемь лет назад.
688
00:30:44,301 --> 00:30:46,404
Я любил
приезжать сюда на Рождество.
689
00:30:46,504 --> 00:30:48,906
и изучение его культуры.
690
00:30:50,147 --> 00:30:52,770
Он был светом в
жизни моей тети Джеки.
691
00:30:52,870 --> 00:30:55,212
Мигель, должно быть, был действительно
удивительным человеком.
692
00:30:55,312 --> 00:30:57,254
вдохновивших меня на написание этого стихотворения.
693
00:30:57,354 --> 00:31:00,418
И помадка.
694
00:31:00,518 --> 00:31:02,259
Это всего лишь действия.
695
00:31:02,359 --> 00:31:06,023
Ну, то, что они с моим Тио делали,
когда впервые встретились.
696
00:31:06,123 --> 00:31:07,625
Это не то, что можно положить
в помадку.
697
00:31:07,725 --> 00:31:12,089
Ну, может быть, именно эти виды деятельности
вдохновили на создание ингредиентов.
698
00:31:12,970 --> 00:31:17,575
Возможно, нам следует проследить
их путь.
699
00:31:18,335 --> 00:31:19,517
Как?
700
00:31:19,617 --> 00:31:21,078
Знаешь, нам нужно сделать
все,
701
00:31:21,178 --> 00:31:24,642
в стихотворении мы сами, чтобы
найти ингредиенты.
702
00:31:24,742 --> 00:31:28,245
Ты хочешь сделать то же самое, что
сделали мои тетя и дядя 40 лет назад?
703
00:31:28,345 --> 00:31:31,008
Ну, если именно так Джеки
узнала рецепт,
704
00:31:31,108 --> 00:31:32,930
тогда, возможно, мы
тоже сможем это найти.
705
00:31:33,030 --> 00:31:35,032
Хм.
706
00:31:35,793 --> 00:31:36,854
Ой, да ладно.
707
00:31:36,954 --> 00:31:40,037
Просто... прочитайте первую подсказку.
708
00:31:40,518 --> 00:31:43,981
Сладкие склоны зимы
манили нас вперед,
709
00:31:44,081 --> 00:31:48,426
а затем — награда
, которая восполнила наше тепло.
710
00:31:48,526 --> 00:31:50,708
Прекрасные склоны зимы,
где можно покататься на лыжах.
711
00:31:50,808 --> 00:31:53,330
Хм, моя тетя Джеки
ненавидит кататься на лыжах.
712
00:31:54,131 --> 00:31:57,395
Она говорит, я цитирую:
«Это хобби, доступное только избранным».
713
00:31:57,495 --> 00:31:59,637
для людей без
здравого смысла».
714
00:31:59,737 --> 00:32:01,078
- Ого.
- Да. Она и мой дядя
715
00:32:01,178 --> 00:32:03,320
предпочел сидеть в гостиной
716
00:32:03,420 --> 00:32:05,282
в отеле Sugar Hill Lodge.
717
00:32:05,382 --> 00:32:07,084
Хорошо, но подождите минутку,
эта история,
718
00:32:07,184 --> 00:32:10,688
там говорится: «И после того,
719
00:32:10,788 --> 00:32:14,151
награда, которая восполнила
наше тепло».
720
00:32:15,873 --> 00:32:17,915
Подождите минуту.
721
00:32:18,636 --> 00:32:20,177
Это объяснило бы
наличие бочек.
722
00:32:20,277 --> 00:32:22,279
Бочки?
723
00:32:23,240 --> 00:32:24,462
Я всегда задавался вопросом, почему
724
00:32:24,562 --> 00:32:26,143
она припрятала здесь так много сидра .
725
00:32:26,243 --> 00:32:28,646
Сидр! Конечно.
726
00:32:29,326 --> 00:32:32,229
В Sugar Hill Lodge всегда
был лучший горячий сидр.
727
00:32:32,329 --> 00:32:34,351
- Они действительно это сделали.
- Мм-гм.
728
00:32:34,451 --> 00:32:37,294
Ого, твоя тетя действительно
дорожит своими ингредиентами.
729
00:32:37,935 --> 00:32:38,996
Ну и что теперь?
730
00:32:39,096 --> 00:32:42,299
Теперь берем бочку и
начинаем готовить.
731
00:32:43,901 --> 00:32:44,602
- Вах!
- Что?
732
00:32:44,702 --> 00:32:45,723
- Вах!
- Что это?
733
00:32:45,823 --> 00:32:46,924
Это за мой счет. Это за мой счет.
734
00:32:47,024 --> 00:32:48,005
Сними это, сними это.
735
00:32:48,105 --> 00:32:49,687
Что снять? Эй, стой спокойно.
736
00:32:49,787 --> 00:32:51,409
Это просто...
- Фу.
737
00:32:51,509 --> 00:32:54,091
- Маленькая-маленькая паутинка.
738
00:32:54,191 --> 00:32:55,493
Ой.
739
00:32:55,593 --> 00:32:57,655
Прохладный.
740
00:32:59,356 --> 00:33:01,639
Все вы.
Я открою дверь.
741
00:33:02,800 --> 00:33:04,662
Хорошо.
742
00:33:04,762 --> 00:33:06,183
Вы уверены, что вам
не нужна помощь?
743
00:33:06,283 --> 00:33:07,905
Да, я понял.
Я понял...
744
00:33:09,446 --> 00:33:11,028
- Ты хочешь...
- Подожди.
745
00:33:13,971 --> 00:33:15,953
Мне просто нужно немного отдохнуть
, и все будет хорошо.
746
00:33:16,053 --> 00:33:18,556
Ладно.
Это...
747
00:33:18,656 --> 00:33:20,818
это было намного тяжелее,
чем я ожидал.
748
00:33:22,339 --> 00:33:23,441
Думаю, я понял.
749
00:33:23,541 --> 00:33:25,082
Вуаля.
750
00:33:26,784 --> 00:33:28,806
Неплохо.
751
00:33:28,906 --> 00:33:30,367
Давайте разберем этого щенка.
752
00:33:30,467 --> 00:33:32,129
Ух ты.
753
00:33:36,433 --> 00:33:39,136
Да ладно! Тьфу!
754
00:33:39,236 --> 00:33:42,179
Что это за колдовство?
755
00:34:00,457 --> 00:34:02,459
Ого!
756
00:34:03,100 --> 00:34:04,722
Что вы планируете
с этим делать?
757
00:34:04,822 --> 00:34:06,484
Скажите: «Сезам, откройся».
758
00:34:25,763 --> 00:34:27,184
Просто скажите всем клиентам,
которые приходят
759
00:34:27,284 --> 00:34:28,946
попробовать некоторые из наших других
вкусов.
760
00:34:29,046 --> 00:34:31,388
Да, я знаю, что люди
расстроены.
761
00:34:31,488 --> 00:34:32,630
Мы над этим работаем.
762
00:34:34,091 --> 00:34:36,393
Ух ты! Сейчас придут горожане
.
763
00:34:36,493 --> 00:34:37,715
с вилами в любую минуту.
764
00:34:37,815 --> 00:34:39,116
Сотрудники принимают много
765
00:34:39,216 --> 00:34:40,598
тепла в магазине.
766
00:34:40,698 --> 00:34:43,240
Не беспокойтесь об этом.
Мы разберемся.
767
00:34:43,340 --> 00:34:44,922
Ваша уверенность вышла на новый уровень.
768
00:34:45,022 --> 00:34:45,843
Кхм.
769
00:34:45,943 --> 00:34:47,364
Я пеку, и сейчас Рождество.
770
00:34:47,464 --> 00:34:49,366
Я не знаю, говорил ли я тебе.
771
00:34:49,466 --> 00:34:50,648
это, но...
я люблю Рождество.
772
00:34:50,748 --> 00:34:52,249
Вы могли об этом упомянуть.
773
00:34:52,349 --> 00:34:54,652
Тебе идет.
774
00:34:54,752 --> 00:34:55,733
Что делает?
775
00:34:55,833 --> 00:34:57,815
Вы в своей стихии.
776
00:34:57,915 --> 00:34:59,176
Знаешь, это именно так
777
00:34:59,276 --> 00:35:00,858
именно такой контент вам и следует
создавать.
778
00:35:00,958 --> 00:35:03,180
Выпечка, то, что ты делаешь.
779
00:35:03,280 --> 00:35:05,843
Дрожит, как ты трясешься.
780
00:35:06,243 --> 00:35:07,264
Вот так.
781
00:35:07,364 --> 00:35:09,146
Нет.
Нет, нет, нет, нет.
782
00:35:09,246 --> 00:35:10,227
- Да.
- Нет, нет.
783
00:35:10,327 --> 00:35:11,509
Встряхни его так, будто ты его печешь, детка.
784
00:35:11,609 --> 00:35:12,710
Нет, нет, нет.
Мы можем сосредоточиться?
785
00:35:12,810 --> 00:35:14,832
Ладно, ладно.
Это хорошая штука.
786
00:35:14,932 --> 00:35:16,994
Сосредоточьтесь,
пожалуйста.
787
00:35:17,094 --> 00:35:18,155
Кхм.
788
00:35:18,255 --> 00:35:21,318
Хорошо, попробуйте это.
789
00:35:21,418 --> 00:35:23,360
Расскажи мне, каково это на вкус.
790
00:35:28,265 --> 00:35:30,167
Классическая шоколадная помадка тети Джеки
?
791
00:35:30,267 --> 00:35:32,009
Хорошо, хорошо.
792
00:35:32,109 --> 00:35:34,191
А теперь это?
793
00:35:39,276 --> 00:35:40,257
То же самое.
794
00:35:40,357 --> 00:35:41,538
Хороший.
795
00:35:41,638 --> 00:35:42,820
Кхм.
796
00:35:42,920 --> 00:35:46,023
Один — Джеки, один — мой.
797
00:35:46,123 --> 00:35:48,185
Это чертовски
классный трюк для вечеринки.
798
00:35:48,285 --> 00:35:52,189
Итак, теперь у нас есть
классика Джеки
799
00:35:52,289 --> 00:35:54,531
шоколадная помадка...
800
00:35:55,652 --> 00:35:56,714
Что это?
801
00:35:56,814 --> 00:35:58,816
Попробуйте.
802
00:36:03,460 --> 00:36:04,802
Яблочный сидр.
803
00:36:04,902 --> 00:36:06,684
Мм-мм-мм!
804
00:36:06,784 --> 00:36:09,446
Я имею в виду, что это всего лишь один
из пяти секретных ингредиентов,
805
00:36:09,546 --> 00:36:11,849
но это определенно
один из них.
806
00:36:11,949 --> 00:36:14,051
Хорошо, какое
следующее занятие?
807
00:36:14,151 --> 00:36:17,134
Ну, мне нужно сделать
очень большую форму.
808
00:36:17,234 --> 00:36:18,295
для украшения.
809
00:36:18,395 --> 00:36:19,256
Хм?
810
00:36:19,356 --> 00:36:20,698
Это мой экспонат.
811
00:36:20,798 --> 00:36:23,861
По сравнению с ним макароны
покажутся детской забавой.
812
00:36:23,961 --> 00:36:27,064
Ладно. Пока ты этим занимаешься,
я буду в магазине.
813
00:36:27,164 --> 00:36:28,305
сдерживая толпу.
814
00:36:28,405 --> 00:36:30,387
Увидимся там
первым делом.
815
00:36:30,487 --> 00:36:31,989
В разумное
время, пожалуйста.
816
00:36:32,089 --> 00:36:33,430
Что разумно?
817
00:36:33,530 --> 00:36:35,532
Десять утра?
818
00:36:36,413 --> 00:36:37,835
Шесть.
819
00:36:37,935 --> 00:36:38,996
Девять.
820
00:36:39,096 --> 00:36:40,157
7:10.
821
00:36:40,257 --> 00:36:41,198
8:30.
822
00:36:41,298 --> 00:36:42,439
Мое место окружено
камерами,
823
00:36:42,539 --> 00:36:44,682
так что я узнаю, если ты
снова попытаешься проникнуть.
824
00:36:44,782 --> 00:36:46,203
Вы победили.
825
00:36:46,303 --> 00:36:48,305
- Удачи.
- Спасибо.
826
00:36:54,471 --> 00:36:58,195
Что делает мою выпечку
воплощением Рождества?
827
00:36:59,877 --> 00:37:02,279
Хм, это...
828
00:37:02,599 --> 00:37:05,002
Так что поговорите со мной.
829
00:37:05,362 --> 00:37:06,944
О?
830
00:37:07,044 --> 00:37:08,505
Твое свидание?
831
00:37:08,605 --> 00:37:11,348
Дата? О, нет, нет, нет,
832
00:37:11,448 --> 00:37:13,991
Саймон и я, мы, мы просто,
мы просто работаем вместе.
833
00:37:14,091 --> 00:37:15,753
Я говорю о Кевине.
834
00:37:15,853 --> 00:37:19,356
Вчера вечером? Я почувствовал какие-то флюиды.
835
00:37:19,456 --> 00:37:22,539
О, и это не свидание.
836
00:37:22,940 --> 00:37:26,203
Почему бы и нет? Он милый
и он доктор.
837
00:37:26,303 --> 00:37:28,445
Я имею в виду, Кевин замечательный,
но я просто, я так занята.
838
00:37:28,545 --> 00:37:32,029
пытаюсь воссоздать этот рецепт
, это все, о чем я могу думать.
839
00:37:32,349 --> 00:37:36,213
Этот парень и этот Саймон
сводят меня с ума.
840
00:37:36,313 --> 00:37:38,335
Племянник Джеки, Саймон?
841
00:37:38,435 --> 00:37:41,318
Да, он просто, он такой...
842
00:37:42,279 --> 00:37:45,022
высокомерный и упрямый и...
843
00:37:45,122 --> 00:37:46,183
Красивый?
844
00:37:46,283 --> 00:37:47,664
Да.
Нет.
845
00:37:47,764 --> 00:37:49,466
То есть, да, но это...
846
00:37:49,566 --> 00:37:53,190
это, это строго
профессионально.
847
00:37:53,290 --> 00:37:57,254
Хорошо? Я помогаю ему
помочь мне помочь ему.
848
00:37:58,495 --> 00:38:00,918
И смотрите, суть в том, что
это не имеет значения.
849
00:38:01,018 --> 00:38:03,881
что он действительно красивый.
850
00:38:03,981 --> 00:38:05,723
Верно.
851
00:38:05,823 --> 00:38:07,684
Ты продолжаешь себе это говорить.
852
00:38:07,784 --> 00:38:09,286
Ну, я бы хотел
еще латте.
853
00:38:09,386 --> 00:38:11,388
У меня перерыв.
854
00:38:11,708 --> 00:38:13,710
Но для вас я сделаю
исключение.
855
00:38:16,353 --> 00:38:18,736
Он не такой уж красивый.
856
00:38:18,836 --> 00:38:20,938
Я имею в виду...
857
00:38:21,038 --> 00:38:23,420
- А потом миссис Флетчер
858
00:38:23,520 --> 00:38:27,024
было все, «Девочки, вы должны
быть выше».
859
00:38:27,124 --> 00:38:30,707
«Ни один холостяк не будет восхищаться
опущенными плечами».
860
00:38:31,808 --> 00:38:32,950
Почему она всегда говорила так?
861
00:38:33,050 --> 00:38:34,231
она была из 1800-х годов?
862
00:38:34,331 --> 00:38:38,195
«Опоздание — это моральная
дилемма, дамы».
863
00:38:38,295 --> 00:38:39,716
Миссис Флетчер.
864
00:38:39,816 --> 00:38:41,238
- Да.
- Миссис Флетчер.
865
00:38:41,338 --> 00:38:43,200
Хм, кто это?
866
00:38:43,300 --> 00:38:45,302
Я не знаю.
867
00:38:47,304 --> 00:38:48,525
Приходящий!
868
00:38:48,625 --> 00:38:50,167
Может быть, это миссис Флетчер.
869
00:38:53,230 --> 00:38:54,571
Привет.
870
00:38:54,671 --> 00:38:56,814
Заходите.
871
00:38:56,914 --> 00:38:59,176
Посмотрите, кто здесь!
Посмотрите, кто это!
872
00:38:59,276 --> 00:39:00,377
Кевин.
873
00:39:01,558 --> 00:39:03,560
Какой сюрприз.
874
00:39:04,962 --> 00:39:05,823
Эм-м-м...
875
00:39:05,923 --> 00:39:07,064
Дамы.
876
00:39:08,165 --> 00:39:09,346
Что происходит?
877
00:39:09,446 --> 00:39:12,870
♪ Хотелось бы, чтобы ты все еще
жил в Пейсли ♪
878
00:39:12,970 --> 00:39:16,513
♪ Хотелось бы, чтобы ты все еще
жил в Пейсли ♪
879
00:39:16,613 --> 00:39:19,436
♪ Хотелось бы, чтобы ты все еще
жил в Пейсли ♪
880
00:39:19,536 --> 00:39:22,219
♪ Потому что ты был бы здесь ♪
881
00:39:23,500 --> 00:39:26,844
♪ Мы могли бы ходить на свидания,
как подростки ♪
882
00:39:26,944 --> 00:39:28,685
♪ Ты будешь моей женой ♪
883
00:39:28,785 --> 00:39:31,748
♪ Я был бы королём выпускного бала ♪
884
00:39:33,870 --> 00:39:35,973
Ух ты.
885
00:39:36,073 --> 00:39:37,734
Что вы думаете?
Довольно неплохо, да?
886
00:39:37,834 --> 00:39:41,458
- Это было... спасибо.
887
00:39:41,558 --> 00:39:44,021
Кхм, значит, Аманда... Аманда.
888
00:39:44,121 --> 00:39:45,342
Мм-хм.
889
00:39:45,442 --> 00:39:46,543
Кевин.
890
00:39:46,643 --> 00:39:49,526
Ты пойдешь со мной куда-нибудь
в четверг вечером?
891
00:39:51,248 --> 00:39:53,190
Ну, конечно.
892
00:39:53,290 --> 00:39:55,392
- Да!
- Да, конечно.
893
00:39:55,492 --> 00:39:57,594
Да! Ура!
894
00:39:57,694 --> 00:39:59,396
Сработало.
- Хорошо.
895
00:39:59,496 --> 00:40:00,838
Ладно. Ладно.
Ладно, пока!
896
00:40:00,938 --> 00:40:03,580
- Хорошо, спокойной ночи.
- Спасибо.
897
00:40:06,183 --> 00:40:08,665
Ой, да ладно.
Это было мило.
898
00:40:09,426 --> 00:40:10,767
Что только что произошло?
899
00:40:10,867 --> 00:40:12,869
Ой.
900
00:40:24,841 --> 00:40:26,843
Хм.
Неплохо.
901
00:40:34,091 --> 00:40:36,533
Ух ты.
902
00:40:39,416 --> 00:40:41,418
Хорошо.
903
00:40:42,539 --> 00:40:43,961
«Мы привели
дом в порядок.
904
00:40:44,061 --> 00:40:45,482
с моей традицией
905
00:40:45,582 --> 00:40:49,306
создавая пикантную красоту,
по одной жемчужине за раз."
906
00:40:52,709 --> 00:40:54,711
Ух ты.
907
00:40:55,993 --> 00:40:57,995
Подождите минуту,
908
00:40:59,276 --> 00:41:01,438
привел дом в порядок.
909
00:41:13,170 --> 00:41:14,952
Ой.
910
00:41:15,052 --> 00:41:17,154
Утро.
911
00:41:23,140 --> 00:41:25,202
В прошлой жизни вы были петухом ?
912
00:41:25,302 --> 00:41:27,244
Веселый.
913
00:41:27,344 --> 00:41:28,725
Что ты здесь делаешь
так рано?
914
00:41:28,825 --> 00:41:30,527
Я думал, что сегодня мне удастся подскочить .
915
00:41:30,627 --> 00:41:32,129
Предотвратите любые
попытки взлома.
916
00:41:33,790 --> 00:41:36,133
У меня есть мобильный телефон, ты же знаешь.
Мог бы мне позвонить.
917
00:41:37,594 --> 00:41:39,596
Я испекла еще песочного печенья.
918
00:41:40,757 --> 00:41:42,339
Спасибо.
919
00:41:44,000 --> 00:41:46,023
Я думал о
стихотворении,
920
00:41:46,123 --> 00:41:47,144
прохожу через это.
921
00:41:47,244 --> 00:41:49,626
- Мм-гм.
- И тут меня осенило.
922
00:41:49,726 --> 00:41:51,228
- Хмм?
- Они украшают.
923
00:41:51,328 --> 00:41:52,469
рождественская елка.
924
00:41:52,569 --> 00:41:53,991
Так что, может быть, Джеки и Мигель,
925
00:41:54,091 --> 00:41:55,512
они пошли и выбрали
рождественскую елку
926
00:41:55,612 --> 00:41:57,114
и они вместе его украсили.
927
00:41:57,214 --> 00:42:00,197
И делая это,
она черпала вдохновение
928
00:42:00,297 --> 00:42:02,299
для следующего ингредиента,
929
00:42:03,300 --> 00:42:05,302
привел дом в порядок.
930
00:42:06,183 --> 00:42:07,324
Ели.
931
00:42:07,424 --> 00:42:09,166
Ели.
932
00:42:11,228 --> 00:42:13,770
Эй, он не урод,
у него просто есть характер.
933
00:42:13,870 --> 00:42:15,532
Он — Квазимодо среди сосен.
934
00:42:15,632 --> 00:42:17,734
Что ж, каждому дереву нужен дом.
935
00:42:19,236 --> 00:42:20,617
Весь смысл выбора
дерева
936
00:42:20,717 --> 00:42:21,618
найти идеальный вариант.
937
00:42:21,718 --> 00:42:24,701
Ну, вещи могут быть особенными.
938
00:42:24,801 --> 00:42:26,863
без необходимости быть идеальным.
939
00:42:26,963 --> 00:42:29,526
Я имею в виду, что реальную жизнь невозможно отфотошопить
.
940
00:42:30,006 --> 00:42:32,749
Смотри! Он милый.
941
00:42:32,849 --> 00:42:34,551
Может быть, он не звездный
квотербек
942
00:42:34,651 --> 00:42:38,595
Но надо признать,
что у него есть что-то вроде яркости.
943
00:42:38,695 --> 00:42:40,037
Хорошо.
944
00:42:40,137 --> 00:42:41,398
Это начинает меня немного раздражать.
945
00:42:41,498 --> 00:42:43,880
Ой.
Почему это?
946
00:42:43,980 --> 00:42:45,562
Просто есть.
947
00:42:45,662 --> 00:42:47,804
Хм.
948
00:42:47,904 --> 00:42:49,726
Я чувствую личную
связь.
949
00:42:49,826 --> 00:42:51,368
Объяснять.
950
00:42:51,468 --> 00:42:53,470
Хорошо.
951
00:42:53,830 --> 00:42:56,653
Я был невысоким и меньше
других мальчиков, когда рос,
952
00:42:56,753 --> 00:42:59,796
поэтому я всегда болел
за этого маленького парня.
953
00:43:00,597 --> 00:43:03,380
Мне трудно
представить тебя невысоким.
954
00:43:03,480 --> 00:43:05,742
В старших классах школы у меня случился скачок роста .
955
00:43:05,842 --> 00:43:07,704
Вы не поймете.
956
00:43:07,804 --> 00:43:09,986
Вероятно, вы были
популярны всю свою жизнь.
957
00:43:10,086 --> 00:43:12,789
- Как бы.
958
00:43:12,889 --> 00:43:15,272
Я знала это.
Держу пари, что ты была королевой выпускного.
959
00:43:15,372 --> 00:43:17,034
Виновный.
960
00:43:17,134 --> 00:43:20,877
Ну что, малыш Саймон,
ты готов к ослеплению?
961
00:43:20,977 --> 00:43:22,679
Пожалуйста, не называйте его так.
962
00:43:24,501 --> 00:43:26,923
Нет, все еще криво.
- Правда?
963
00:43:27,023 --> 00:43:29,025
Тебе нужно, тебе нужно
переместить его влево.
964
00:43:29,786 --> 00:43:31,808
Тот, другой ушел.
Другой ушел.
965
00:43:31,908 --> 00:43:34,571
Хорошо. А потом, а потом, э-э,
переместите его немного вперед.
966
00:43:34,671 --> 00:43:38,335
Назад. Назад, назад, назад, а затем
немного вперед.
967
00:43:38,435 --> 00:43:40,016
Назад.
Нет, слишком много.
968
00:43:40,116 --> 00:43:42,379
Навстречу, навстречу, навстречу.
969
00:43:42,479 --> 00:43:44,661
Но немного назад.
Э-э, это слишком.
970
00:43:44,761 --> 00:43:46,383
Ну ладно, хватит.
971
00:43:46,483 --> 00:43:47,944
Он все равно кривой!
972
00:43:48,044 --> 00:43:50,407
Что случилось с отказом от
фотошопа в реальной жизни?
973
00:43:51,888 --> 00:43:53,310
Давайте украсим.
974
00:43:53,410 --> 00:43:55,352
Хорошо.
975
00:43:55,452 --> 00:43:56,913
Фу.
976
00:44:03,059 --> 00:44:06,863
♪ Дерево срубили,
мы его притащили ♪
977
00:44:09,306 --> 00:44:10,807
- Готово.
- Готово.
978
00:44:10,907 --> 00:44:15,832
Э-э... вашей стороне не помешало бы
немного воображения.
979
00:44:17,234 --> 00:44:19,236
Ваш текст можно было бы отредактировать.
980
00:44:20,517 --> 00:44:23,400
Итак, похоже ли это
на дерево Джеки?
981
00:44:24,040 --> 00:44:26,363
Определенно нет.
982
00:44:26,923 --> 00:44:28,625
Чего-то не хватает.
983
00:44:28,725 --> 00:44:32,088
Ну, я не знаю, потому что
мы использовали все украшения.
984
00:44:32,889 --> 00:44:34,271
Пока не...
985
00:44:35,572 --> 00:44:39,716
Может быть, им не хватает этих вещей?
986
00:44:39,816 --> 00:44:41,638
- Не совсем.
- Хорошо.
987
00:44:43,220 --> 00:44:45,402
Я не знаю.
988
00:44:45,502 --> 00:44:48,725
Возможно, мы воспринимаем все слишком буквально.
989
00:44:48,825 --> 00:44:52,068
Фактическим ингредиентом является ель
.
990
00:44:54,671 --> 00:44:56,413
Нет, неважно.
991
00:44:56,513 --> 00:44:59,155
Это была ужасная идея.
992
00:44:59,716 --> 00:45:00,977
Прошло так много времени.
993
00:45:01,077 --> 00:45:02,979
Я не помню, как
выглядело дерево моей тети.
994
00:45:03,079 --> 00:45:04,981
Я бы хотел иметь
возможность вернуться в прошлое.
995
00:45:05,081 --> 00:45:07,083
и просто посмотрите, как
она его украсила.
996
00:45:08,885 --> 00:45:10,887
Подождите минуту.
997
00:45:16,212 --> 00:45:18,555
Чего не хватает?
- О.
998
00:45:18,655 --> 00:45:20,657
Один...
999
00:45:22,499 --> 00:45:23,760
Сушеные апельсины.
1000
00:45:23,860 --> 00:45:25,242
Сушеные апельсины.
1001
00:45:25,342 --> 00:45:27,123
- Ах!
1002
00:45:27,223 --> 00:45:29,246
- Извини. Шучу.
- Это моя рука-пекарь.
1003
00:45:33,470 --> 00:45:35,051
- Этого достаточно?
1004
00:45:35,151 --> 00:45:38,094
- Эм, я думаю, у нас все хорошо.
1005
00:45:38,194 --> 00:45:39,736
Добавьте пикантности.
1006
00:45:39,836 --> 00:45:41,338
Хорошо.
1007
00:45:44,761 --> 00:45:46,303
Ого, легко.
1008
00:45:46,403 --> 00:45:47,864
Что?
1009
00:45:47,964 --> 00:45:49,866
Мы не хотим повредить
кожуру.
1010
00:45:49,966 --> 00:45:51,908
и создать слишком много горечи.
1011
00:45:52,008 --> 00:45:54,010
Хорошо.
1012
00:46:00,096 --> 00:46:03,280
Итак, те инвесторы,
с которыми вы работали,
1013
00:46:03,380 --> 00:46:05,442
которые разрушили вашу
линейку замороженных продуктов.
1014
00:46:05,542 --> 00:46:06,723
Да?
1015
00:46:06,823 --> 00:46:09,366
Оказалось, я учился
с одним из них.
1016
00:46:09,466 --> 00:46:11,208
Известный ловкач.
1017
00:46:11,308 --> 00:46:13,390
Тьфу. Опять это.
1018
00:46:13,710 --> 00:46:15,452
Вы неумолимы.
1019
00:46:15,552 --> 00:46:17,794
Я просто понимаю, что есть хорошая
возможность, когда ее вижу.
1020
00:46:19,436 --> 00:46:21,218
Я прочитал
ваше интервью для журнала Food, Wine,
1021
00:46:21,318 --> 00:46:22,699
и журнал Dine.
- Вы это сделали?
1022
00:46:22,799 --> 00:46:25,462
Мм-хм. Ваша миссия — донести
свои творения до людей.
1023
00:46:25,562 --> 00:46:28,485
по доступным ценам,
это хорошая миссия.
1024
00:46:29,686 --> 00:46:31,348
Спасибо.
Кхм.
1025
00:46:31,448 --> 00:46:33,990
Ладно, ах, ах, ах.
1026
00:46:34,090 --> 00:46:35,592
Спасибо.
1027
00:46:35,692 --> 00:46:37,514
Хорошо.
1028
00:46:37,614 --> 00:46:40,837
Давайте уберем это в холодильник.
1029
00:46:40,937 --> 00:46:42,759
Почему бы вам не... Я подержу
поднос, а вы наливайте?
1030
00:46:42,859 --> 00:46:44,241
Конечно.
1031
00:46:44,341 --> 00:46:46,343
Приятно получить помощь.
1032
00:46:51,067 --> 00:46:55,231
О, это идеально.
1033
00:47:00,477 --> 00:47:02,479
И что теперь?
1034
00:47:04,401 --> 00:47:07,524
Теперь ждем.
1035
00:47:14,691 --> 00:47:16,693
Хорошо.
1036
00:47:18,935 --> 00:47:21,017
Ох!
1037
00:47:23,420 --> 00:47:24,761
Все в порядке.
1038
00:47:24,861 --> 00:47:26,443
Момент истины.
1039
00:47:26,543 --> 00:47:28,545
Ах-ча!
1040
00:47:31,147 --> 00:47:32,929
Ох.
1041
00:47:36,793 --> 00:47:38,795
Ого, ух ты.
1042
00:47:39,315 --> 00:47:41,317
Ваше здоровье.
1043
00:47:44,641 --> 00:47:46,643
Ммм.
1044
00:47:47,243 --> 00:47:49,065
Двое позади.
1045
00:47:49,165 --> 00:47:50,907
- Осталось три.
- Мм.
1046
00:47:54,010 --> 00:47:56,913
Э-э, мне пора возвращаться
в магазин.
1047
00:47:57,013 --> 00:48:00,677
Множество недовольных
клиентов, которых нужно успокоить.
1048
00:48:00,777 --> 00:48:02,959
Похоже, сотрудники могут
взбунтоваться в любую минуту.
1049
00:48:03,059 --> 00:48:07,103
Ладно, позвольте мне
это упаковать.
1050
00:48:10,587 --> 00:48:12,329
Привет, Таня.
1051
00:48:12,429 --> 00:48:13,570
- Привет.
- Привет.
1052
00:48:13,670 --> 00:48:15,892
Ты только что пропустил Кевина.
Он выглядел таким милым.
1053
00:48:15,992 --> 00:48:17,994
На нем был медицинский халат.
1054
00:48:18,354 --> 00:48:19,416
Это мило.
1055
00:48:19,516 --> 00:48:20,937
Я удивлен, что ты не совсем
1056
00:48:21,037 --> 00:48:21,858
сейчас сойду с ума.
1057
00:48:21,958 --> 00:48:23,139
Если бы это был я, я бы был полностью
1058
00:48:23,239 --> 00:48:24,461
сейчас сойду с ума.
1059
00:48:24,561 --> 00:48:25,742
О Кевине?
1060
00:48:25,842 --> 00:48:28,064
Н-нет, насчет того, что есть
в сети.
1061
00:48:28,164 --> 00:48:30,467
Я, я думал, ты потеряешь контроль.
1062
00:48:30,567 --> 00:48:32,629
Что... что в сети?
1063
00:48:32,729 --> 00:48:34,671
Э-э... ничего.
1064
00:48:34,771 --> 00:48:37,814
Что я знаю о крупных
праздничных конкурсах выпечки?
1065
00:48:38,254 --> 00:48:41,578
Что там в сети, Таня?
1066
00:48:45,261 --> 00:48:46,443
Ты в тренде.
1067
00:48:46,543 --> 00:48:49,526
В тренде?
Разве это не хорошо?
1068
00:48:49,626 --> 00:48:53,530
Ну, KT Cinnamon написал в Твиттере,
что продукты из вашего продуктового магазина
1069
00:48:53,630 --> 00:48:54,931
на вкус как старая глина.
1070
00:48:55,031 --> 00:48:56,613
А потом кто-то смонтировал видео
1071
00:48:56,713 --> 00:48:58,535
твоей головы и
головы КТ Синнамона
1072
00:48:58,635 --> 00:49:00,897
на теле двух
сражающихся снежных йети.
1073
00:49:00,997 --> 00:49:04,601
Как я оказался в интернет-ссоре?
Я даже не на этой платформе!
1074
00:49:05,482 --> 00:49:07,504
Они называют
это #Doughmageddon.
1075
00:49:07,604 --> 00:49:08,905
Что?
1076
00:49:10,647 --> 00:49:12,389
Не хотите ли латте?
1077
00:49:28,264 --> 00:49:32,048
У вас есть график сна
Носферату.
1078
00:49:32,148 --> 00:49:33,930
Почему ты еще не спишь?
1079
00:49:34,030 --> 00:49:35,732
Вы выпекаете уже несколько часов.
1080
00:49:35,832 --> 00:49:40,016
Потому что я собираюсь
уничтожить KT Cinnamon.
1081
00:49:40,116 --> 00:49:42,499
Я имею в виду, они говорят
, что я никто, ясно?
1082
00:49:42,599 --> 00:49:44,941
Все такие:
«Команда КТ!»
1083
00:49:45,041 --> 00:49:46,503
Я имею в виду, что есть
танец.
1084
00:49:46,603 --> 00:49:48,945
Они, они устроили по этому поводу танец
.
1085
00:49:49,045 --> 00:49:50,947
Хорошо.
1086
00:49:51,047 --> 00:49:52,949
Давайте просто отложим
венчик.
1087
00:49:53,049 --> 00:49:55,051
- Ага.
- Ага, хорошо.
1088
00:49:57,213 --> 00:49:59,516
Как это возможно, что моя
репутация
1089
00:49:59,616 --> 00:50:00,957
становится хуже?
1090
00:50:01,057 --> 00:50:02,799
Забудьте об интернет-троллях.
1091
00:50:02,899 --> 00:50:06,683
Забудьте о давлении.
Просто, просто делайте то, что любите.
1092
00:50:06,783 --> 00:50:09,245
Именно это
изначально и сделало вас успешным.
1093
00:50:09,345 --> 00:50:12,408
Верно? Ты любишь Рождество.
1094
00:50:12,508 --> 00:50:13,610
- Мм-гм.
- И сахар.
1095
00:50:13,710 --> 00:50:16,332
Вот кто ты.
Просто помни это.
1096
00:50:16,432 --> 00:50:18,014
С тобой все будет хорошо.
1097
00:50:18,114 --> 00:50:19,656
Откуда вы знаете?
1098
00:50:19,756 --> 00:50:22,659
Потому что я видела, как ты готовишь
самые потрясающие десерты .
1099
00:50:22,759 --> 00:50:24,340
из всего, что
вам доступно.
1100
00:50:24,440 --> 00:50:26,442
- Верно.
- Ты находчив.
1101
00:50:26,883 --> 00:50:27,824
Ты всегда найдешь выход.
1102
00:50:27,924 --> 00:50:30,286
- Спасибо.
1103
00:50:31,287 --> 00:50:33,289
Ой.
1104
00:50:33,690 --> 00:50:35,552
Ладно, слушай меня.
Поспи.
1105
00:50:35,652 --> 00:50:36,593
Ага.
1106
00:50:36,693 --> 00:50:38,194
Пожалуйста, постарайтесь немного поспать.
1107
00:50:38,294 --> 00:50:40,296
Не зацикливайтесь так сильно.
1108
00:50:41,057 --> 00:50:43,059
Я не могу этого обещать.
1109
00:50:43,459 --> 00:50:44,721
Ладно, спокойной ночи.
1110
00:50:44,821 --> 00:50:46,082
Спокойной ночи, поспи.
1111
00:50:46,182 --> 00:50:48,204
- И вам тоже.
- Спасибо.
1112
00:50:54,350 --> 00:50:56,853
«Две золотые реки,
текущие
1113
00:50:56,953 --> 00:51:00,957
из бочек, сохраненных
для веселья».
1114
00:51:01,718 --> 00:51:04,040
Две реки золота.
1115
00:51:07,684 --> 00:51:09,686
Хорошо.
1116
00:51:14,130 --> 00:51:16,132
Хм.
1117
00:51:20,336 --> 00:51:22,038
Ищете меня?
1118
00:51:23,539 --> 00:51:24,681
Кофе?
1119
00:51:24,781 --> 00:51:27,023
- Печенье?
- Мм.
1120
00:51:29,746 --> 00:51:33,489
Кстати, ты собираешься
ответить той женщине?
1121
00:51:33,589 --> 00:51:36,092
называть вас продажным
по всему интернету?
1122
00:51:36,192 --> 00:51:38,735
Нет. Нет, я просто планирую
ее победить.
1123
00:51:38,835 --> 00:51:41,497
честно и справедливо,
на соревнованиях.
1124
00:51:41,597 --> 00:51:45,321
Видите ли, вот здесь-то и
пригодилась бы платформа.
1125
00:51:48,044 --> 00:51:49,706
Может быть, ты мог бы испечь торт
из ее головы?
1126
00:51:49,806 --> 00:51:51,808
для одного из тех настоящих
или тортовых видео.
1127
00:51:53,009 --> 00:51:55,471
Команда КТ
Команда КТ
1128
00:51:55,571 --> 00:51:57,754
Ох, ох, детка.
1129
00:51:57,854 --> 00:52:02,038
Аманда падает,
падает, падает!
1130
00:52:02,138 --> 00:52:04,120
Ух, ух, ух.
- Ты выучил танец?
1131
00:52:04,220 --> 00:52:07,523
Что? Как ты мог?
- Что? Это цепляет.
1132
00:52:07,623 --> 00:52:09,906
Предатель.
1133
00:52:11,467 --> 00:52:13,930
Можем ли мы просто сосредоточиться на поиске
1134
00:52:14,030 --> 00:52:14,931
следующий ингредиент?
1135
00:52:15,031 --> 00:52:16,933
Ладно, как хочешь.
1136
00:52:17,033 --> 00:52:19,035
Ладно.
Эй!
1137
00:52:22,959 --> 00:52:24,981
Ух, ух, ух!
1138
00:52:25,081 --> 00:52:28,424
Реки золота.
Может быть, меда.
1139
00:52:28,524 --> 00:52:29,666
Или плавленый сыр.
1140
00:52:29,766 --> 00:52:32,388
Зачем она добавила
плавленый сыр в помадку?
1141
00:52:32,488 --> 00:52:33,990
Я просто думаю вслух.
1142
00:52:34,090 --> 00:52:35,031
Фу.
1143
00:52:35,131 --> 00:52:36,472
Ну, мы знаем, что ей нравится
1144
00:52:36,572 --> 00:52:37,714
поддержка местных поставщиков.
1145
00:52:37,814 --> 00:52:39,155
Истинный.
1146
00:52:39,255 --> 00:52:41,197
Может быть, стихотворение ссылается на
что-то, что продается
1147
00:52:41,297 --> 00:52:42,679
здесь, в городе.
1148
00:52:42,779 --> 00:52:44,781
Реки золота.
1149
00:52:45,181 --> 00:52:47,663
- Могу я это увидеть?
- Да.
1150
00:52:49,185 --> 00:52:52,789
«Реки золота, сохраненные
в бочках для веселья.
1151
00:52:53,389 --> 00:52:57,633
Утреннее блюдо
для первого поцелуя пары».
1152
00:52:58,314 --> 00:53:01,417
Я не могу держать в руках еще одну
вещь, хранящуюся в бочке.
1153
00:53:01,517 --> 00:53:04,861
Блюдо, приготовленное на рассвете, означает, что
они ели утром.
1154
00:53:04,961 --> 00:53:06,743
Они обычно завтракали
в кафе.
1155
00:53:06,843 --> 00:53:08,845
- Стоит попробовать.
- Сейчас?
1156
00:53:12,328 --> 00:53:14,430
Тетя Джеки и Тио всегда
настаивали
1157
00:53:14,530 --> 00:53:16,532
сидя за этим
самым столом.
1158
00:53:17,213 --> 00:53:19,215
Возможно, они оставили нам подсказку.
1159
00:53:20,456 --> 00:53:21,798
Хм?
1160
00:53:24,500 --> 00:53:26,602
Хорошо.
1161
00:53:26,702 --> 00:53:28,885
Но это все равно не объясняет
золотые реки.
1162
00:53:28,985 --> 00:53:30,246
Нет, не похоже.
1163
00:53:31,387 --> 00:53:34,330
Омлет и порция
вафель.
1164
00:53:34,430 --> 00:53:36,653
И идеальный золотой кленовый сироп моей бабушки
1165
00:53:36,753 --> 00:53:37,934
для вас на столе.
1166
00:53:38,034 --> 00:53:39,295
Отлично.
Наслаждайтесь.
1167
00:53:39,395 --> 00:53:41,397
Спасибо.
1168
00:53:43,880 --> 00:53:45,541
- Реки золота!
- Реки золота!
1169
00:53:45,641 --> 00:53:47,103
Прямо перед нами!
]
1170
00:53:47,203 --> 00:53:48,224
Все в порядке?
1171
00:53:48,324 --> 00:53:52,669
Эм, Таня,
Джеки когда-нибудь покупала
1172
00:53:52,769 --> 00:53:54,430
кленовый сироп твоей бабушки
?
1173
00:53:54,530 --> 00:53:56,532
Все время.
Почему?
1174
00:53:57,693 --> 00:53:59,676
Мы только что нашли
наш следующий ингредиент.
1175
00:53:59,776 --> 00:54:01,597
Ничего страшного.
1176
00:54:03,179 --> 00:54:05,181
Хорошо.
1177
00:54:06,022 --> 00:54:08,644
Видишь, вот почему
рецепты твоей тети самые лучшие,
1178
00:54:08,744 --> 00:54:14,550
потому что она контролирует
каждый отдельный компонент.
1179
00:54:15,351 --> 00:54:16,773
Хотел бы я понять это раньше.
1180
00:54:16,873 --> 00:54:18,735
сколько труда она
туда вкладывает.
1181
00:54:18,835 --> 00:54:22,538
Ну, довольно сложно
понять, как ваш бизнес
1182
00:54:22,638 --> 00:54:26,222
работает, когда вид
открывается только с верхнего этажа.
1183
00:54:28,324 --> 00:54:29,665
Хорошо, готовы?
1184
00:54:29,765 --> 00:54:31,767
Ага.
1185
00:54:33,970 --> 00:54:35,972
Вот и всё.
1186
00:54:39,816 --> 00:54:42,078
Да, вот именно.
1187
00:54:42,178 --> 00:54:43,920
Вы восхитительны.
1188
00:54:44,020 --> 00:54:46,602
Я имею в виду, это потрясающе.
1189
00:54:46,702 --> 00:54:48,704
Хм.
1190
00:54:49,265 --> 00:54:52,488
Моя тетя так часто пыталась научить меня
всему этому,
1191
00:54:52,588 --> 00:54:55,491
и я просто никогда не
обращал внимания.
1192
00:54:55,591 --> 00:54:58,094
Ну, по крайней мере,
теперь ты это учишь, да?
1193
00:54:58,194 --> 00:54:59,736
Да, хм.
1194
00:54:59,836 --> 00:55:02,498
Думаю, она всегда хотела,
чтобы однажды я взял на себя управление магазином.
1195
00:55:02,598 --> 00:55:03,659
Действительно?
1196
00:55:03,759 --> 00:55:06,282
Да, но я никогда не
воспринимал это всерьёз.
1197
00:55:06,963 --> 00:55:11,147
Вы когда-нибудь чувствовали, что вы
просто настроены на достижение цели
1198
00:55:11,247 --> 00:55:14,751
что вы теряете перспективу
относительно того, что важно?
1199
00:55:14,851 --> 00:55:16,933
Я понял.
1200
00:55:17,934 --> 00:55:20,496
Я и сама чувствую себя немного менее
блестящей.
1201
00:55:21,337 --> 00:55:24,000
Нет, я не должен был говорить
тебе этого, когда мы впервые встретились.
1202
00:55:24,100 --> 00:55:25,241
Я был неправ.
1203
00:55:25,341 --> 00:55:26,763
Ты очень блестящая.
1204
00:55:26,863 --> 00:55:28,865
Спасибо.
1205
00:55:30,106 --> 00:55:31,407
И мне тоже жаль.
1206
00:55:31,507 --> 00:55:34,370
Честно говоря, я думаю, что я был
слишком гордым.
1207
00:55:34,470 --> 00:55:36,973
признать, что мое дело, это...
1208
00:55:37,073 --> 00:55:38,534
ему не помешает ускорение.
1209
00:55:38,634 --> 00:55:40,736
Я имею в виду, что меня полностью
разрывают на части в сети.
1210
00:55:40,836 --> 00:55:42,899
и
я ничего не могу с этим поделать.
1211
00:55:42,999 --> 00:55:48,584
Так что, возможно, мне нужно быть открытым
для других способов сделать это.
1212
00:55:48,684 --> 00:55:50,106
Я бы не стал беспокоиться.
1213
00:55:50,206 --> 00:55:53,269
Когда будете готовы,
мы сможем обсудить.
1214
00:55:53,369 --> 00:55:55,411
Хорошо.
1215
00:55:56,692 --> 00:55:59,275
У меня есть идея.
1216
00:55:59,375 --> 00:56:02,919
Каждый раз, когда кто-то из нас чувствует
сожаление
1217
00:56:03,019 --> 00:56:05,001
за оскорбление
чувств другого,
1218
00:56:05,101 --> 00:56:07,703
мы должны носить нос.
1219
00:56:08,985 --> 00:56:10,987
Мы должны?
1220
00:56:15,111 --> 00:56:16,292
Извини.
1221
00:56:16,392 --> 00:56:17,814
Извини.
1222
00:56:17,914 --> 00:56:19,615
Стоит ли нам продолжать?
1223
00:56:19,715 --> 00:56:23,900
О, у меня,
на самом деле, есть планы.
1224
00:56:24,000 --> 00:56:25,141
Ой.
1225
00:56:25,241 --> 00:56:27,243
Какие планы?
1226
00:56:27,883 --> 00:56:30,706
Извините, это не
мое дело.
1227
00:56:30,806 --> 00:56:34,750
Э-э, нет, это просто с этим
парнем из школы, Кевином.
1228
00:56:34,850 --> 00:56:35,992
Это долгая история.
1229
00:56:36,092 --> 00:56:38,114
Дай угадаю, король выпускного бала?
1230
00:56:38,214 --> 00:56:40,716
Ну, типа того.
1231
00:56:40,816 --> 00:56:42,959
Завтра утром?
1232
00:56:43,059 --> 00:56:45,001
Да!
Отлично.
1233
00:56:45,101 --> 00:56:46,762
Я оставляю тебя с
посудой.
1234
00:56:46,862 --> 00:56:48,985
Ты, э-э...
1235
00:56:54,910 --> 00:56:57,113
Привет.
Привет.
1236
00:56:57,433 --> 00:56:59,095
Привет.
1237
00:56:59,195 --> 00:57:01,938
Ты готовишься
к съезду клоунов?
1238
00:57:02,038 --> 00:57:04,040
Простите?
1239
00:57:05,441 --> 00:57:07,984
Ой! Ой, ух ты.
Я, я совсем забыл.
1240
00:57:08,084 --> 00:57:09,145
Я был в этом одет.
1241
00:57:10,206 --> 00:57:12,909
И это олень, а не клоун.
1242
00:57:13,009 --> 00:57:14,390
Верно.
1243
00:57:14,490 --> 00:57:16,072
Я по-прежнему большой поклонник Рождества.
1244
00:57:16,172 --> 00:57:17,473
Ты это знаешь.
1245
00:57:17,573 --> 00:57:18,834
Привет, Таня.
1246
00:57:18,934 --> 00:57:19,916
Желаю вам обоим весело провести время.
1247
00:57:20,016 --> 00:57:21,998
Спасибо.
1248
00:57:24,220 --> 00:57:29,665
Итак, я слышал, что вы работаете
с племянником Джеки.
1249
00:57:30,106 --> 00:57:32,228
Да, Саймон.
1250
00:57:32,868 --> 00:57:36,152
Он, гм, он действительно замечательный.
1251
00:57:36,592 --> 00:57:37,733
Хм.
1252
00:57:37,833 --> 00:57:40,296
Да, довольно здорово.
Хм.
1253
00:57:53,089 --> 00:57:55,091
Хм.
1254
00:58:16,752 --> 00:58:19,035
Доброе утро.
- Доброе утро.
1255
00:58:22,798 --> 00:58:24,180
Что там у тебя?
1256
00:58:24,280 --> 00:58:26,142
Бум-ба-да-бум!
1257
00:58:26,242 --> 00:58:28,444
Подумал, что стоит отказаться
от печенья.
1258
00:58:28,844 --> 00:58:30,846
Ммм.
1259
00:58:32,088 --> 00:58:35,591
Мм! Мм! Милый Дед
Мороз,
1260
00:58:35,691 --> 00:58:37,793
что это
там посередине?
1261
00:58:37,893 --> 00:58:40,556
Сабайон и узо.
1262
00:58:40,656 --> 00:58:42,118
Откуда у вас время
на это?
1263
00:58:42,218 --> 00:58:44,880
Я думал, у тебя
вчера было свидание?
1264
00:58:44,980 --> 00:58:47,923
О, я так и сделала.
Эм, я только что испекла.
1265
00:58:48,023 --> 00:58:49,525
Означает ли это,
что все прошло не так?
1266
00:58:49,625 --> 00:58:51,127
Я не пеку и не рассказываю.
1267
00:58:53,669 --> 00:58:56,332
Итак, вы уверены насчет спа?
1268
00:58:56,432 --> 00:58:57,773
Положительно.
1269
00:58:57,873 --> 00:59:00,736
«Нам нужен был отдых, жаркое,
успокаивающее убежище».
1270
00:59:00,836 --> 00:59:03,419
Моя тетя дружила с
парой, которая владела скандинавским спа-салоном.
1271
00:59:03,519 --> 00:59:04,580
Я изучил это.
1272
00:59:04,680 --> 00:59:06,182
Оказывается, их дочь
до сих пор управляет этим бизнесом.
1273
00:59:06,282 --> 00:59:07,984
Идеальный.
1274
00:59:08,084 --> 00:59:09,385
Неплохое утро.
1275
00:59:09,485 --> 00:59:11,487
Да, я бы сказал.
1276
00:59:24,900 --> 00:59:27,963
Итак, скажите мне, какой
ваш любимый оттенок помады?
1277
00:59:28,063 --> 00:59:29,965
на самом деле говорят о вас?
1278
00:59:30,065 --> 00:59:32,067
Хм?
1279
00:59:33,989 --> 00:59:35,051
Ой.
1280
00:59:36,552 --> 00:59:38,574
Стоит ли нам войти?
1281
00:59:38,674 --> 00:59:40,576
Конечно.
1282
00:59:40,676 --> 00:59:43,539
Честно говоря, я никогда
раньше там не был.
1283
00:59:43,639 --> 00:59:47,343
Что? Ты никогда не был в
сауне?
1284
00:59:47,443 --> 00:59:48,824
Как это вообще возможно?
1285
00:59:48,924 --> 00:59:50,866
Быть запертым в вертикальном
гробу, наполненном теплом
1286
00:59:50,966 --> 00:59:52,748
просто никогда не казался мне
расслабляющим.
1287
00:59:52,848 --> 00:59:54,750
Хм.
1288
00:59:54,850 --> 00:59:56,072
Ты изменишь свое мнение.
1289
00:59:56,172 --> 00:59:58,174
Хм.
1290
01:00:07,983 --> 01:00:09,525
Вам это понравится.
1291
01:00:09,625 --> 01:00:11,567
Угли горячие.
1292
01:00:11,667 --> 01:00:13,709
Просто добавьте немного этого.
1293
01:00:15,791 --> 01:00:17,793
Ох.
1294
01:00:22,638 --> 01:00:24,640
Теперь расслабьтесь.
1295
01:00:30,446 --> 01:00:31,827
Это приятно.
1296
01:00:31,927 --> 01:00:35,371
Не совсем клаустрофобия.
1297
01:00:37,012 --> 01:00:38,314
Хороший.
1298
01:00:38,414 --> 01:00:41,377
- Хм.
1299
01:00:47,223 --> 01:00:48,724
Чувствуете этот запах?
1300
01:00:53,309 --> 01:00:54,690
Я делаю.
1301
01:00:54,790 --> 01:01:00,496
Аромат окружает нас,
успокаивая в жару.
1302
01:01:00,596 --> 01:01:02,258
Это ладан.
1303
01:01:02,358 --> 01:01:05,941
Также хорошо сочетается
с шоколадом.
1304
01:01:06,041 --> 01:01:07,543
У нас это хорошо получается.
1305
01:01:07,643 --> 01:01:09,225
Мм-мм-мм!
1306
01:01:09,325 --> 01:01:12,428
Знаешь что?
Может быть, в качестве награды,
1307
01:01:12,528 --> 01:01:15,231
мы можем остаться здесь
еще немного.
1308
01:01:15,331 --> 01:01:17,673
Я думаю, это отличная идея.
1309
01:01:25,741 --> 01:01:27,843
Скрестим пальцы.
1310
01:01:27,943 --> 01:01:30,085
Хм.
- Хорошо.
1311
01:01:30,185 --> 01:01:32,187
Ура.
- Ура.
1312
01:01:33,269 --> 01:01:35,591
Мм!
1313
01:01:36,232 --> 01:01:39,535
Это действительно очень хорошо.
1314
01:01:39,635 --> 01:01:41,677
- Мм-хм.
- Мм.
1315
01:01:42,718 --> 01:01:46,962
Знаете, что это значит?
Остался всего один.
1316
01:01:50,486 --> 01:01:53,629
«Узнав его поближе,
я вернулся к началу.
1317
01:01:53,729 --> 01:01:57,112
Его подарок мне стал ключом
к моему сердцу».
1318
01:01:57,212 --> 01:01:58,354
Есть идеи, что это
может быть?
1319
01:01:58,454 --> 01:01:59,875
Нет.
1320
01:01:59,975 --> 01:02:02,077
Ключ к сердцу.
1321
01:02:02,177 --> 01:02:03,399
- Хм.
- Это...
1322
01:02:03,499 --> 01:02:05,161
Трудно сказать.
1323
01:02:05,261 --> 01:02:07,002
Это Джеки!
1324
01:02:08,824 --> 01:02:10,806
Это знак.
- Алло?
1325
01:02:10,906 --> 01:02:12,848
Саймон,
как дела?
1326
01:02:12,948 --> 01:02:14,810
- Могу я послушать?
- Привет, Джеки, э-э...
1327
01:02:14,910 --> 01:02:16,172
- Включи громкую связь.
- Да, да.
1328
01:02:16,272 --> 01:02:17,893
На самом деле все
идет отлично.
1329
01:02:17,993 --> 01:02:20,095
Аманда и я
работаем над...
1330
01:02:20,195 --> 01:02:21,817
Работаете над чем?
1331
01:02:21,917 --> 01:02:23,739
Ну, просто, просто проект.
1332
01:02:23,839 --> 01:02:25,140
Эм...
- Проект?
1333
01:02:25,240 --> 01:02:26,302
Как прошла поездка?
1334
01:02:26,402 --> 01:02:28,504
Все
замечательно.
1335
01:02:28,604 --> 01:02:30,746
Итак, ты проводишь
время с Амандой?
1336
01:02:30,846 --> 01:02:31,787
Мм-хм.
1337
01:02:31,887 --> 01:02:33,108
Спросите ее о рецепте.
1338
01:02:33,208 --> 01:02:34,590
Знаешь,
я только что понял
1339
01:02:34,690 --> 01:02:36,512
который я оставила вместе с
кулинарной книгой.
1340
01:02:36,612 --> 01:02:38,274
Я такой глупый гусь.
1341
01:02:38,374 --> 01:02:39,435
Хех, да.
1342
01:02:39,535 --> 01:02:40,716
Только...
1343
01:02:40,816 --> 01:02:42,077
Спросите ее, какой ингредиент является конечным
.
1344
01:02:42,177 --> 01:02:43,759
Но у меня есть вся
вера в мире
1345
01:02:43,859 --> 01:02:47,082
что вы поймете, что вам
нужно, даже без рецепта.
1346
01:02:47,182 --> 01:02:48,964
Разве это не так?
1347
01:02:49,064 --> 01:02:52,888
Вообще-то, тетя Джеки,
могу я задать вам вопрос?
1348
01:02:52,988 --> 01:02:54,129
Конечно.
1349
01:02:54,229 --> 01:02:57,493
Что такое...
1350
01:02:57,593 --> 01:02:58,934
ключ
к твоему сердцу?
1351
01:02:59,034 --> 01:03:00,536
О, ты должен
это знать.
1352
01:03:00,636 --> 01:03:02,017
Это еда.
1353
01:03:02,117 --> 01:03:03,299
Я ухожу.
1354
01:03:03,399 --> 01:03:05,341
Наслаждайся оставшейся частью
истории, дорогая.
1355
01:03:05,441 --> 01:03:06,862
Хорошо, приятного путешествия.
1356
01:03:06,962 --> 01:03:08,744
Нет, подожди, подожди,
что ты делаешь?
1357
01:03:08,844 --> 01:03:09,625
Эм-м-м...
1358
01:03:09,725 --> 01:03:10,626
Почему ты не спросил ее?
1359
01:03:10,726 --> 01:03:11,527
какой был конечный ингредиент?
1360
01:03:11,527 --> 01:03:12,988
Смотри, мы уже совсем близко!
1361
01:03:13,088 --> 01:03:15,231
Потому что...
1362
01:03:15,331 --> 01:03:17,152
Я не хочу.
1363
01:03:17,252 --> 01:03:19,235
Ой, что значит,
ты не хотел?
1364
01:03:19,335 --> 01:03:22,398
Ты знаешь, как это важно.
Это... просто перезвони ей.
1365
01:03:22,498 --> 01:03:26,342
Слушай, я не хочу,
чтобы она знала, что я облажался, ладно?
1366
01:03:26,862 --> 01:03:29,985
Она звучит такой счастливой, и
я не хотел портить ей поездку.
1367
01:03:31,146 --> 01:03:33,168
Послушайте, она мне доверяла.
1368
01:03:33,268 --> 01:03:35,310
Я не хочу ее подвести.
1369
01:03:36,071 --> 01:03:38,073
Ой.
1370
01:03:38,594 --> 01:03:40,596
Ага.
1371
01:03:41,116 --> 01:03:44,760
Я имею в виду, послушай, не будь
так строг к себе.
1372
01:03:49,004 --> 01:03:53,068
Хм, а что же
было ключом к ее сердцу?
1373
01:03:53,168 --> 01:03:56,231
Еда, но она
всегда была поваром, так что...
1374
01:03:56,331 --> 01:03:57,633
Ох.
1375
01:03:57,733 --> 01:04:00,155
Что, я имею в виду... еду.
1376
01:04:00,255 --> 01:04:01,997
Это довольно широкое понятие.
1377
01:04:02,097 --> 01:04:04,239
За исключением кануна Рождества.
1378
01:04:04,339 --> 01:04:05,641
Вот и все.
1379
01:04:05,741 --> 01:04:08,764
Каждый канун Рождества
мой Тио готовил фирменное блюдо
1380
01:04:08,864 --> 01:04:09,885
с детства,
1381
01:04:09,985 --> 01:04:11,987
его мексиканский крот.
1382
01:04:13,028 --> 01:04:14,370
Крот?
1383
01:04:14,470 --> 01:04:16,472
Крот.
1384
01:04:21,437 --> 01:04:22,938
Хорошо.
1385
01:04:23,038 --> 01:04:25,040
Неа.
1386
01:04:27,963 --> 01:04:31,186
О, мило! Привет, приятель.
1387
01:04:31,286 --> 01:04:33,509
Знаете ли вы, где
рецепт?
1388
01:04:33,609 --> 01:04:35,711
Хм?
1389
01:04:35,811 --> 01:04:37,973
- Крот.
- Крот!
1390
01:04:38,373 --> 01:04:39,875
Хорошо.
1391
01:04:39,975 --> 01:04:42,978
Две целых курицы,
две палочки сельдерея.
1392
01:04:44,339 --> 01:04:46,682
Хорошие новости, рецепт найден.
1393
01:04:46,782 --> 01:04:49,645
Плохие новости: здесь много ингредиентов.
1394
01:04:49,745 --> 01:04:51,887
В таком маленьком городке, как Пейсли,
такого нет.
1395
01:04:51,987 --> 01:04:53,409
Может быть, мы сможем получить их
в Честере.
1396
01:04:53,509 --> 01:04:55,010
У них большие
продуктовые магазины.
1397
01:04:55,110 --> 01:04:56,332
Они, вероятно,
уже закрыты.
1398
01:04:56,432 --> 01:04:58,434
Верно.
1399
01:04:58,754 --> 01:05:00,976
Почему бы нам не провести завтрашний день
за сбором ингредиентов?
1400
01:05:01,076 --> 01:05:03,078
и тогда мы сможем приготовить его
на ужин?
1401
01:05:03,398 --> 01:05:07,903
Я бы с удовольствием, но я
дала обещание одному человеку.
1402
01:05:08,003 --> 01:05:09,264
Ох, ладно.
1403
01:05:09,364 --> 01:05:11,907
Ну, я просто
сам все заберу.
1404
01:05:12,007 --> 01:05:12,708
Не беспокойся.
1405
01:05:12,808 --> 01:05:13,589
Но знаете что?
1406
01:05:13,689 --> 01:05:15,871
Я, я свободен после этого.
1407
01:05:15,971 --> 01:05:19,074
Отлично. А почему бы тебе не прийти
около семи?
1408
01:05:19,174 --> 01:05:20,676
Я приготовлю ужин.
1409
01:05:20,776 --> 01:05:23,238
Идеально.
Да.
1410
01:05:23,338 --> 01:05:25,340
Хорошо.
1411
01:05:25,981 --> 01:05:27,983
Хм.
1412
01:05:28,423 --> 01:05:30,425
Давайте сделаем это.
1413
01:05:37,513 --> 01:05:38,894
Я сейчас к вам приду.
1414
01:05:38,994 --> 01:05:40,416
Эм, о, и просто предупреждение,
1415
01:05:40,516 --> 01:05:41,897
мы вышли из Радости
Миру Фадж,
1416
01:05:41,997 --> 01:05:43,459
но, э-э, мы работаем
над тем, чтобы получить больше...
1417
01:05:43,559 --> 01:05:46,221
Меня зовут Кевин О'Коннор.
1418
01:05:46,321 --> 01:05:47,383
Доктор Кевин О'Коннор.
1419
01:05:47,483 --> 01:05:49,545
Э-э, Саймон Альфаро.
1420
01:05:49,645 --> 01:05:52,267
Предприниматель Саймон Альфаро.
1421
01:05:52,367 --> 01:05:54,970
Я Аманда...
1422
01:05:55,611 --> 01:05:58,293
О, король выпускного бала.
1423
01:05:59,454 --> 01:06:01,316
На самом деле Аманды
сейчас здесь нет.
1424
01:06:01,416 --> 01:06:04,039
На самом деле,
я здесь, чтобы увидеть тебя.
1425
01:06:04,139 --> 01:06:05,080
Мне?
1426
01:06:05,180 --> 01:06:06,161
Ага.
1427
01:06:06,261 --> 01:06:08,524
Это неловко, но...
1428
01:06:08,624 --> 01:06:11,747
она много говорит о тебе, когда
мы вместе.
1429
01:06:12,187 --> 01:06:14,690
Мне просто интересно,
вы двое...
1430
01:06:14,790 --> 01:06:16,412
Мы просто помогаем
друг другу.
1431
01:06:16,512 --> 01:06:17,533
Ничего больше.
1432
01:06:17,633 --> 01:06:19,014
Это было бы неловко.
1433
01:06:19,114 --> 01:06:21,016
Да. Мы просто друзья.
1434
01:06:21,116 --> 01:06:25,140
эм, и я возвращаюсь в
Калифорнию через пару недель, так что
1435
01:06:25,240 --> 01:06:26,982
мы, вероятно,
больше никогда не увидимся.
1436
01:06:27,082 --> 01:06:29,224
Идеально. Хех.
1437
01:06:29,324 --> 01:06:32,067
Это самая лучшая новость на свете.
1438
01:06:32,167 --> 01:06:33,509
Ага.
1439
01:06:33,609 --> 01:06:36,151
Эй, хочешь
передать ей, что я заходил?
1440
01:06:36,251 --> 01:06:37,112
Конечно.
1441
01:06:37,212 --> 01:06:39,214
Спасибо.
1442
01:06:46,061 --> 01:06:48,063
Ой.
1443
01:06:53,428 --> 01:06:56,251
Алло, Саймон?
1444
01:06:56,351 --> 01:06:57,733
Заходите.
1445
01:06:57,833 --> 01:07:00,415
Ого!
1446
01:07:00,515 --> 01:07:02,538
Здесь все выглядит потрясающе .
1447
01:07:02,638 --> 01:07:05,020
Знаете,
для шеф-повара готовить — это очень пугающая задача.
1448
01:07:05,120 --> 01:07:06,662
Я кондитер.
1449
01:07:06,762 --> 01:07:08,383
Ужин ускользает от меня.
1450
01:07:08,483 --> 01:07:10,485
Ой.
1451
01:07:11,206 --> 01:07:13,208
Сеньорита.
1452
01:07:13,569 --> 01:07:14,870
Спасибо.
1453
01:07:14,970 --> 01:07:15,871
- Пожалуйста.
1454
01:07:21,416 --> 01:07:23,418
Хорошо.
1455
01:07:25,460 --> 01:07:27,242
Спасибо.
1456
01:07:27,342 --> 01:07:29,364
Не за что.
1457
01:07:29,464 --> 01:07:32,327
Курица и рис с молью.
1458
01:07:32,427 --> 01:07:34,429
Ух ты.
1459
01:07:46,882 --> 01:07:49,184
Здоровья нам.
1460
01:07:53,729 --> 01:07:55,430
Хм.
1461
01:07:55,530 --> 01:07:57,532
Ммм.
1462
01:08:06,301 --> 01:08:07,523
Это невероятно.
1463
01:08:07,623 --> 01:08:09,625
Мм-хм.
1464
01:08:10,145 --> 01:08:12,127
Каждый канун Рождества
мы с кузенами
1465
01:08:12,227 --> 01:08:14,089
посмотрю,
как это сделает мой Тио.
1466
01:08:14,189 --> 01:08:15,971
И пока он готовил,
он рассказывал нам истории.
1467
01:08:16,071 --> 01:08:18,073
о взрослении в Оахаке.
1468
01:08:18,593 --> 01:08:21,436
Он действительно сделал свое наследие
частью нашей семьи.
1469
01:08:22,037 --> 01:08:24,840
И да, это просто
похоже на Рождество.
1470
01:08:26,962 --> 01:08:29,665
Не могу поверить, что ты
готовила целый день.
1471
01:08:29,765 --> 01:08:32,367
Я просто очень впечатлен.
1472
01:08:34,369 --> 01:08:39,374
О, кстати, Кевин
сегодня заходил в магазин.
1473
01:08:40,215 --> 01:08:41,236
Это странно.
1474
01:08:42,417 --> 01:08:43,518
Чего он хотел?
1475
01:08:43,618 --> 01:08:45,280
Не уверен.
1476
01:08:45,380 --> 01:08:47,522
Хотя парень симпатичный.
1477
01:08:47,622 --> 01:08:48,724
Я рад за вас обоих.
1478
01:08:48,824 --> 01:08:51,206
О, нет, Саймон, это не так.
1479
01:08:51,306 --> 01:08:52,728
Привет, все хорошо.
1480
01:08:52,828 --> 01:08:54,369
Больше ни слова.
1481
01:08:54,469 --> 01:08:55,410
Мы просто помогаем друг
другу.
1482
01:08:55,510 --> 01:08:56,652
с этой помадкой, да?
1483
01:08:56,752 --> 01:08:58,754
И тогда мы исчезнем из
жизни друг друга.
1484
01:09:01,797 --> 01:09:03,799
Ага.
1485
01:09:04,880 --> 01:09:06,822
Уф.
1486
01:09:06,922 --> 01:09:08,223
Знаете что?
1487
01:09:08,323 --> 01:09:09,504
Это идеальный уровень
остроты.
1488
01:09:09,604 --> 01:09:12,247
Просто есть
небольшое покалывание.
1489
01:09:15,450 --> 01:09:18,674
Подожди-ка, когда ты съешь
кусочек Радости Мира,
1490
01:09:18,774 --> 01:09:21,056
есть очень небольшое
1491
01:09:21,697 --> 01:09:23,899
покалывание осталось.
1492
01:09:24,860 --> 01:09:26,682
Чили!
- Чили!
1493
01:09:28,223 --> 01:09:30,766
Конечно.
Конечно.
1494
01:09:30,866 --> 01:09:33,889
Хорошо, это у тебя
волшебные вкусовые рецепторы.
1495
01:09:33,989 --> 01:09:36,191
Ладно.
Кхм.
1496
01:09:40,315 --> 01:09:42,317
Слишком остро.
- Хмм.
1497
01:09:47,723 --> 01:09:49,024
Слишком дымно.
1498
01:09:54,529 --> 01:09:55,350
Вот и все.
1499
01:09:55,450 --> 01:09:56,752
Чипотле.
1500
01:09:56,852 --> 01:09:58,513
Это все, что у нас осталось?
1501
01:09:58,613 --> 01:09:59,915
Нам понадобится гораздо больше.
1502
01:10:00,015 --> 01:10:01,717
Я могу
завтра съездить в Честер и купить еще.
1503
01:10:01,817 --> 01:10:03,278
и это все еще даст
вам достаточно времени
1504
01:10:03,378 --> 01:10:05,601
чтобы подготовить все к
соревнованиям.
1505
01:10:05,701 --> 01:10:07,042
В котором ты победишь.
1506
01:10:07,142 --> 01:10:08,283
Я знаю это.
1507
01:10:17,672 --> 01:10:20,656
Ой, извините, что опоздал.
1508
01:10:20,756 --> 01:10:22,377
Нет, все в порядке.
1509
01:10:22,477 --> 01:10:24,860
Я принес тебе кофе.
- Спасибо.
1510
01:10:25,881 --> 01:10:28,383
Итак, слушай, Кевин,
1511
01:10:28,483 --> 01:10:29,785
мы можем поговорить?
1512
01:10:29,885 --> 01:10:31,887
Ой-ой.
1513
01:10:33,128 --> 01:10:34,790
Ужасная фраза из трех слов.
1514
01:10:34,890 --> 01:10:36,551
Я сделал что-то не так?
1515
01:10:36,651 --> 01:10:40,315
Ты сказала Саймону, что
мы встречаемся?
1516
01:10:40,415 --> 01:10:43,218
Да.
Это проблема?
1517
01:10:43,738 --> 01:10:46,842
О, Кевин, слушай,
это было действительно...
1518
01:10:46,942 --> 01:10:49,644
приятно снова быть на связи,
но...
1519
01:10:49,744 --> 01:10:51,286
Это была песня?
1520
01:10:51,386 --> 01:10:52,688
Это была песня, не так ли?
1521
01:10:52,788 --> 01:10:55,330
Я знала, что это слишком.
1522
01:10:55,430 --> 01:10:56,972
Нет, нет, нет,
это была не песня.
1523
01:10:57,072 --> 01:10:59,955
Я имею в виду, песня,
она была действительно...
1524
01:11:00,395 --> 01:11:01,376
дополнительный.
1525
01:11:01,476 --> 01:11:03,478
Хорошо.
1526
01:11:03,959 --> 01:11:06,661
Просветите меня.
Что это было?
1527
01:11:06,761 --> 01:11:11,366
Я просто думаю, я просто думаю
, что мы находимся в разных местах.
1528
01:11:11,847 --> 01:11:13,468
И это всё.
1529
01:11:13,568 --> 01:11:15,110
Я имею в виду, посмотрите на себя.
1530
01:11:15,210 --> 01:11:17,352
Ты, ты — полный комплект.
1531
01:11:17,452 --> 01:11:19,194
Ты найдешь кого-то
1532
01:11:19,294 --> 01:11:21,436
который в восторге
от тебя.
1533
01:11:21,536 --> 01:11:22,437
Я знаю это.
1534
01:11:22,537 --> 01:11:24,559
Ага.
1535
01:11:24,659 --> 01:11:26,661
Кто, например?
1536
01:11:27,782 --> 01:11:29,925
Я просто случайно знаю одного человека.
1537
01:11:30,025 --> 01:11:33,248
кто бы с удовольствием пошел
с тобой на свидание.
1538
01:11:33,348 --> 01:11:34,970
Действительно?
1539
01:11:36,031 --> 01:11:37,212
Почему тебя здесь нет
?
1540
01:11:37,312 --> 01:11:38,774
Акции падают
, а вы пропали без вести.
1541
01:11:38,874 --> 01:11:40,896
Я разберусь. Я
сейчас смотрю рейсы.
1542
01:11:40,996 --> 01:11:43,498
Пресса
меня критикует. Это заказное дело.
1543
01:11:43,598 --> 01:11:45,100
Просто постарайся больше не общаться с
прессой.
1544
01:11:45,200 --> 01:11:46,862
Пока я не вернусь,
ладно? Пока.
1545
01:11:54,209 --> 01:11:56,151
- Брр.
- Эй, заходи.
1546
01:11:56,251 --> 01:11:57,272
Привет.
1547
01:11:57,372 --> 01:11:59,154
Братан.
1548
01:12:01,857 --> 01:12:03,318
Ты в порядке?
1549
01:12:03,418 --> 01:12:05,761
Да, да,
просто немного отвлекся.
1550
01:12:05,861 --> 01:12:06,922
Ну, рабочие дела.
1551
01:12:07,022 --> 01:12:09,564
О. Ну, я бы предложил
помощь, но...
1552
01:12:09,664 --> 01:12:11,786
Нет, ну, мне просто
нужно с этим справиться.
1553
01:12:12,988 --> 01:12:16,431
Эээ, может, начнем?
У меня тонны чипотле.
1554
01:12:16,791 --> 01:12:18,914
Абсолютно!
1555
01:12:19,794 --> 01:12:21,736
Спасибо, что поехали в Честер.
1556
01:12:22,918 --> 01:12:26,521
Хорошо, готово!
1557
01:12:28,523 --> 01:12:30,525
Бум-бум-ба-бум.
1558
01:12:31,846 --> 01:12:33,548
Момент истины.
1559
01:12:39,374 --> 01:12:40,836
Саймон.
1560
01:12:40,936 --> 01:12:41,997
Саймон.
1561
01:12:42,097 --> 01:12:44,299
Извините, извините.
1562
01:12:45,100 --> 01:12:47,662
Ладно.
Возьми кусочек.
1563
01:12:49,864 --> 01:12:51,766
Вот и всё.
1564
01:13:03,838 --> 01:13:05,840
Верно?
1565
01:13:06,281 --> 01:13:07,342
Мы сделали это.
- Да.
1566
01:13:07,442 --> 01:13:09,624
Я думаю, мы это сделали.
Мы это сделали.
1567
01:13:09,724 --> 01:13:10,665
Мы сделали это.
1568
01:13:10,765 --> 01:13:12,767
Мы сделали это! Мы сделали это!
- О!
1569
01:13:14,569 --> 01:13:16,271
Мы сделали это.
1570
01:13:16,371 --> 01:13:18,373
Гм.
1571
01:13:20,815 --> 01:13:24,259
Итак, следующая остановка — Чикаго.
1572
01:13:26,901 --> 01:13:29,004
Что? Почему
ты не так взволнован?
1573
01:13:29,104 --> 01:13:30,445
Мне жаль.
1574
01:13:30,545 --> 01:13:32,587
Сегодня вечером мне нужно вернуться в
Сан-Франциско.
1575
01:13:32,907 --> 01:13:35,610
- Что? Почему?
1576
01:13:35,710 --> 01:13:38,013
У моего самого крупного клиента
кризис.
1577
01:13:38,113 --> 01:13:40,335
Генеральный директор был пойман на совершении
сомнительных сделок
1578
01:13:40,435 --> 01:13:42,257
и это во всех новостях.
1579
01:13:42,357 --> 01:13:44,139
Мне нужно позаботиться об этом во время
праздников.
1580
01:13:44,239 --> 01:13:46,241
потому что их акции
падают.
1581
01:13:46,721 --> 01:13:49,704
Ой, а что тогда будет с
магазином, если тебя не станет?
1582
01:13:49,804 --> 01:13:51,806
Кто будет этим управлять?
1583
01:13:52,127 --> 01:13:53,668
Так, подожди минутку, ты собираешься
бросить свою семью.
1584
01:13:53,768 --> 01:13:59,354
пойти и помочь какому-то коррумпированному
генеральному директору с кризисом в сфере связей с общественностью?
1585
01:13:59,454 --> 01:14:04,019
Ладно, слушай, я чувствую себя ужасно,
но у меня нет выбора.
1586
01:14:04,579 --> 01:14:07,282
Что ты имеешь в виду?
У тебя всегда есть выбор.
1587
01:14:07,382 --> 01:14:10,165
Я имею в виду, что это, это и
есть ведение бизнеса.
1588
01:14:10,265 --> 01:14:13,989
Не всегда дело в конечном результате
, имидже и...
1589
01:14:15,070 --> 01:14:18,313
Ты серьезно?
Ты правда собираешься пойти?
1590
01:14:18,673 --> 01:14:19,895
Ух ты.
1591
01:14:19,995 --> 01:14:21,536
Знаешь что?
1592
01:14:21,636 --> 01:14:25,540
Вы ничем не отличаетесь от
всех этих сомнительных инвесторов.
1593
01:14:25,640 --> 01:14:27,062
Ладно, это несправедливо,
ладно?
1594
01:14:27,162 --> 01:14:29,104
Не приравнивайте меня к тем
людям, которые вас сожгли.
1595
01:14:29,204 --> 01:14:31,866
Главное — вот
здесь, ясно?
1596
01:14:31,966 --> 01:14:35,230
Этого нет ни на Уолл-стрит,
ни в Кремниевой долине.
1597
01:14:35,330 --> 01:14:38,233
Ладно. Ну, притворяясь, что
у тебя высокие моральные позиции,
1598
01:14:38,333 --> 01:14:40,075
просто потому, что вы боитесь
масштабирования.
1599
01:14:40,175 --> 01:14:42,277
Просыпайся, Аманда.
Жизнь полна событий.
1600
01:14:42,377 --> 01:14:44,159
чем просто твоя маленькая пекарня,
ладно?
1601
01:14:44,259 --> 01:14:46,121
И просто потому, что ты хочешь играть в
маленький мяч
1602
01:14:46,221 --> 01:14:48,223
не делает тебя лучше
меня.
1603
01:14:49,744 --> 01:14:52,687
Я... Извините,
я не это имел в виду.
1604
01:14:54,109 --> 01:14:56,111
Это оказалось неправдой.
1605
01:14:56,991 --> 01:14:59,234
Нет, все в порядке.
Ладно, эм...
1606
01:15:00,315 --> 01:15:02,777
Ну, счастливого пути. И я получил,
1607
01:15:02,877 --> 01:15:04,879
Я имею в виду, что я получил то, что мне было нужно, так что...
1608
01:15:06,841 --> 01:15:08,863
Счастливого Рождества, Саймон.
1609
01:15:08,963 --> 01:15:11,046
Аманда, подожди.
Я...
1610
01:15:19,934 --> 01:15:22,637
Ладно,
это все.
1611
01:15:22,737 --> 01:15:24,399
Ты уверен, что
не хочешь остаться?
1612
01:15:24,499 --> 01:15:26,481
Я имею в виду, мы можем вместе поехать на
соревнования.
1613
01:15:26,581 --> 01:15:29,204
Эм, знаешь, мне
правда пора вернуться.
1614
01:15:29,304 --> 01:15:32,087
Мне нужно подготовиться и привести
в готовность свой персонал, так что...
1615
01:15:33,428 --> 01:15:35,010
Вот мое такси.
1616
01:15:35,110 --> 01:15:36,491
Хорошо, мы будем там
болеть за тебя.
1617
01:15:36,591 --> 01:15:38,693
О, иди сюда.
1618
01:15:38,793 --> 01:15:41,156
Спасибо. Спасибо
.
1619
01:15:42,397 --> 01:15:44,399
Хорошо.
1620
01:15:45,680 --> 01:15:48,042
Пока-пока
.
1621
01:15:55,570 --> 01:15:56,631
Отличная работа.
1622
01:15:56,731 --> 01:15:59,334
Это прекрасно.
1623
01:16:00,975 --> 01:16:02,957
Ладно, как дела?
1624
01:16:03,057 --> 01:16:05,360
А, знаете что?
Это неправильная последовательность.
1625
01:16:05,460 --> 01:16:07,462
Просто увольте еще одного.
1626
01:16:09,344 --> 01:16:11,866
Хорошо, поехали.
1627
01:16:15,190 --> 01:16:17,192
Великолепный.
1628
01:16:17,792 --> 01:16:19,794
Ладно, это...
1629
01:16:25,160 --> 01:16:26,461
Идеальный.
1630
01:16:26,561 --> 01:16:28,383
Хорошо, мы хотим убедиться
, что он полностью застыл.
1631
01:16:28,483 --> 01:16:30,485
прежде чем положить его в
холодильник.
1632
01:16:33,848 --> 01:16:35,850
Ничего не происходит.
1633
01:16:37,492 --> 01:16:41,256
Приветствую тебя снова,
мой драгоценный магазин.
1634
01:16:42,617 --> 01:16:46,661
Алло, Саймон?
1635
01:16:50,345 --> 01:16:51,486
Тетя Джеки?
1636
01:16:51,586 --> 01:16:52,847
Саймон!
1637
01:16:52,947 --> 01:16:54,209
Что ты здесь делаешь?
1638
01:16:54,309 --> 01:16:55,690
Я думал, ты вернешься только
после Рождества?
1639
01:16:55,790 --> 01:16:57,332
О, планы изменились.
1640
01:16:57,432 --> 01:16:59,574
На Финляндию надвигается сильная снежная буря .
1641
01:16:59,674 --> 01:17:02,277
поэтому мы выбрались оттуда прежде, чем
он добрался до нас.
1642
01:17:03,598 --> 01:17:05,660
Это мой фартук.
1643
01:17:05,760 --> 01:17:07,142
- А, да.
- Ты приготовила помадку?
1644
01:17:07,242 --> 01:17:09,744
Ну, я так и сделал.
Вроде того.
1645
01:17:09,844 --> 01:17:12,627
То есть, я
это сделал, но не один.
1646
01:17:12,727 --> 01:17:14,229
Я... это долгая история.
1647
01:17:14,329 --> 01:17:16,411
Как прошла твоя поездка?
Как Онни?
1648
01:17:18,813 --> 01:17:20,034
Вы обручились?
1649
01:17:20,134 --> 01:17:22,217
- Мм-хм.
- Ого.
1650
01:17:27,061 --> 01:17:28,883
Он все еще у твоей тети.
1651
01:17:28,983 --> 01:17:31,566
Конечно, да.
О, он счастливчик.
1652
01:17:31,666 --> 01:17:33,047
Ну, ты можешь
сам ему это сказать.
1653
01:17:33,147 --> 01:17:35,210
Сейчас он навещает своих кузенов в Чикаго.
1654
01:17:35,310 --> 01:17:37,332
и он едет в
Пейсли на Рождество.
1655
01:17:37,432 --> 01:17:39,214
- Хм.
- Как тут все?
1656
01:17:39,314 --> 01:17:41,096
Легко и просто?
1657
01:17:41,196 --> 01:17:43,178
Вы были правы.
1658
01:17:43,278 --> 01:17:45,960
Я понятия не имел, что нужно,
чтобы управлять этим местом.
1659
01:17:46,801 --> 01:17:48,022
Я вами восхищаюсь.
1660
01:17:48,122 --> 01:17:51,045
О, ты.
Я знал, что ты поймешь.
1661
01:17:51,526 --> 01:17:55,150
Как Аманда? Разве она не прелесть?
1662
01:17:55,250 --> 01:17:56,831
Она.
1663
01:17:56,931 --> 01:17:58,933
Она изменила мою жизнь.
1664
01:17:59,374 --> 01:18:00,715
Я знал это.
1665
01:18:00,815 --> 01:18:03,878
У меня просто возникло предчувствие
, что вы двое поладите.
1666
01:18:03,978 --> 01:18:05,980
Вот почему я взяла с собой
книгу рецептов.
1667
01:18:06,901 --> 01:18:09,844
Я хотел, чтобы вы двое провели
некоторое время вместе.
1668
01:18:09,944 --> 01:18:11,946
В чем дело?
1669
01:18:15,109 --> 01:18:16,971
Можете попробовать эту помадку?
1670
01:18:17,071 --> 01:18:19,073
Конечно.
1671
01:18:19,394 --> 01:18:21,416
Зачем?
1672
01:18:21,516 --> 01:18:22,897
Это помадка «Радость миру».
1673
01:18:22,997 --> 01:18:25,440
Мы с Амандой воссоздали
рецепт.
1674
01:18:28,763 --> 01:18:31,226
Саймон, это не Джой Фадж.
1675
01:18:31,326 --> 01:18:32,467
Что?
1676
01:18:32,567 --> 01:18:34,629
Джой Фадж — это кульминация
1677
01:18:34,729 --> 01:18:37,232
одного волшебного Рождества, проведенного
в любви
1678
01:18:37,332 --> 01:18:38,513
с вашим Тио.
1679
01:18:38,613 --> 01:18:40,875
Его просто невозможно воссоздать.
1680
01:18:40,975 --> 01:18:43,678
Но эта помадка олицетворяет
Рождество.
1681
01:18:43,778 --> 01:18:46,000
что Саймон влюбился
в Аманду.
1682
01:18:46,100 --> 01:18:48,963
И это абсолютно идеально.
1683
01:18:50,465 --> 01:18:52,567
Я все испортила
с Амандой, тетей Дж.
1684
01:18:52,667 --> 01:18:54,769
Она меня ненавидит.
1685
01:18:54,869 --> 01:18:58,513
Ну, тогда что
ты тут делаешь? Иди и ремонтируй.
1686
01:19:03,558 --> 01:19:05,560
Ох, ладно.
1687
01:19:07,081 --> 01:19:08,703
Хорошо.
- Хорошо.
1688
01:19:08,803 --> 01:19:10,805
- Спасибо.
- Хорошо.
1689
01:19:16,291 --> 01:19:17,912
Привет.
1690
01:19:18,012 --> 01:19:18,873
Хе-хе.
1691
01:19:18,973 --> 01:19:21,436
- О, ты сделал это!
1692
01:19:21,536 --> 01:19:24,018
У тебя все будет отлично.
1693
01:19:24,699 --> 01:19:25,720
Где Саймон?
1694
01:19:25,820 --> 01:19:27,682
Разве он не помогал
тебе со всем этим?
1695
01:19:27,782 --> 01:19:29,083
Ладно, все,
через пять минут выдвигаемся.
1696
01:19:29,183 --> 01:19:30,845
Знаете что?
Ребята, вам стоит занять свои места.
1697
01:19:30,945 --> 01:19:31,966
потому что это скоро начнётся.
1698
01:19:32,066 --> 01:19:33,408
Ладно.
Ты понял.
1699
01:19:33,508 --> 01:19:35,169
- Спасибо. Спасибо.
- Хорошо, пойдем.
1700
01:19:35,269 --> 01:19:37,271
Вау!
1701
01:19:38,192 --> 01:19:42,597
А теперь —
Большое праздничное кондитерское шоу.
1702
01:19:44,158 --> 01:19:47,502
Добро пожаловать на Большое праздничное
кондитерское шоу!
1703
01:19:47,602 --> 01:19:49,864
У наших участников есть всего
два часа
1704
01:19:49,964 --> 01:19:52,227
чтобы подготовить свои творения.
1705
01:19:52,327 --> 01:19:54,148
Верно.
1706
01:19:54,248 --> 01:19:57,512
Аманда, что вы можете
сказать тем, кто сомневается в вас?
1707
01:19:57,612 --> 01:20:01,836
Ну, Джейк, у меня все еще
есть блеск.
1708
01:20:01,936 --> 01:20:05,079
Что вы можете сказать по поводу вашей интернет-
вражды с мисс Синнамон?
1709
01:20:05,179 --> 01:20:10,064
Нет, я предпочитаю, чтобы за
меня говорила моя выпечка.
1710
01:20:10,745 --> 01:20:13,668
♪ Это просто Санта Клаус ♪
1711
01:20:14,389 --> 01:20:16,831
♪ Мы поём «Украсим залы» ♪
1712
01:20:18,032 --> 01:20:19,494
♪ Но это не то ♪
1713
01:20:19,594 --> 01:20:22,797
♪ Нет, Рождество без тебя не наступит
♪
1714
01:20:23,878 --> 01:20:27,582
♪ Все подарки аккуратно
упакованы... ♪
1715
01:20:27,682 --> 01:20:29,864
КТ, похоже, у тебя все
под контролем.
1716
01:20:29,964 --> 01:20:32,387
Вас сейчас хоть немного волнуют другие участники?
1717
01:20:32,487 --> 01:20:34,469
Беззаботно, насколько это возможно.
1718
01:20:34,569 --> 01:20:36,871
♪ Ты здесь, рядом со мной ♪
1719
01:20:36,971 --> 01:20:38,973
♪ Говорят, что сейчас Рождество ♪
1720
01:20:40,214 --> 01:20:42,997
♪ Говорят, что сейчас Рождество ♪
1721
01:20:43,097 --> 01:20:45,560
Остались последние десять
минут, ребята.
1722
01:20:45,660 --> 01:20:48,883
куда нашим поварам придется
отнести свои мега-выпечки
1723
01:20:48,983 --> 01:20:51,326
и проведите их к
столу для презентаций.
1724
01:20:51,426 --> 01:20:54,048
Это время, когда
может произойти все, что угодно.
1725
01:20:54,148 --> 01:20:56,631
♪ Говорят, что сейчас Рождество.
1726
01:20:57,752 --> 01:21:00,174
♪ Говорят, что сейчас Рождество.
1727
01:21:00,274 --> 01:21:03,798
♪ Но без тебя Рождество не наступит ♪
1728
01:21:07,642 --> 01:21:09,544
Кто будет править верховно?
1729
01:21:09,644 --> 01:21:13,247
Выдержит ли их выпечка
силу тяжести?
1730
01:21:15,249 --> 01:21:17,392
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста,
пожалуйста, не ломайся.
1731
01:21:17,492 --> 01:21:20,775
Ого, у нас тут шевелюра.
1732
01:21:34,308 --> 01:21:36,310
Вот и все.
Наслаждайтесь.
1733
01:22:09,103 --> 01:22:12,567
Пришло время
судьям вынести свое суждение.
1734
01:22:12,667 --> 01:22:15,990
Кто выиграет лучшую
рождественскую выпечку?
1735
01:22:18,753 --> 01:22:20,755
Кхм.
1736
01:22:21,395 --> 01:22:25,019
Расскажите немного о том,
что вдохновило вас на создание этого пирожного.
1737
01:22:25,119 --> 01:22:29,984
Ну, одно из моих любимых
воспоминаний детства
1738
01:22:30,084 --> 01:22:33,948
рос, был, ел
Радость Мира Фадж
1739
01:22:34,048 --> 01:22:38,613
из кондитерской Little Shop of Fudge
в моем родном городе Пейсли.
1740
01:22:38,933 --> 01:22:43,598
И я всегда знал историю
его происхождения, но я просто,
1741
01:22:43,698 --> 01:22:46,681
До сих пор я никогда по-настоящему этого не испытывал
.
1742
01:22:46,781 --> 01:22:52,727
Видите ли, этот рецепт —
на самом деле история семьи,
1743
01:22:52,827 --> 01:22:57,271
воспоминания и любовь.
1744
01:22:58,392 --> 01:23:02,457
А эта помадка,
для меня это просто Рождество.
1745
01:23:02,557 --> 01:23:06,260
Это Рождество, когда
я, маленькая девочка,
1746
01:23:06,360 --> 01:23:07,822
знаете, мечтаю о...
1747
01:23:07,922 --> 01:23:10,184
быть кондитером.
1748
01:23:10,284 --> 01:23:15,750
И... и теперь Рождество
как женщина,
1749
01:23:15,850 --> 01:23:18,893
снова нахожу себя.
1750
01:23:20,494 --> 01:23:25,139
Первоначально он был вдохновлен
кем-то очень особенным.
1751
01:23:26,621 --> 01:23:31,486
Но теперь это нечто иное.
1752
01:23:31,586 --> 01:23:36,390
Сначала это не была моя история,
но теперь она ею стала.
1753
01:23:37,151 --> 01:23:39,153
Моя собственная история любви.
1754
01:23:41,475 --> 01:23:43,698
Наслаждайтесь.
Счастливого Рождества.
1755
01:23:43,798 --> 01:23:45,800
Спасибо.
1756
01:23:51,085 --> 01:23:52,747
Это было невероятно.
1757
01:23:52,847 --> 01:23:55,149
Эй, что, что ты здесь делаешь
?
1758
01:23:55,249 --> 01:23:56,871
Я думал, ты в
Сан-Франциско?
1759
01:23:56,971 --> 01:23:59,353
- Я уволился с работы.
- Что?
1760
01:23:59,453 --> 01:24:01,155
Вы были правы.
1761
01:24:01,255 --> 01:24:03,357
Я не расставил
приоритеты.
1762
01:24:03,457 --> 01:24:06,160
Я просто трачу слишком много
времени на погоню за прибылью.
1763
01:24:06,260 --> 01:24:09,163
и я был счастливее в
магазине моей тети,
1764
01:24:09,263 --> 01:24:11,445
с тобой,
чем когда-либо.
1765
01:24:11,545 --> 01:24:13,547
Моя жизнь имела смысл.
1766
01:24:14,308 --> 01:24:16,310
В моей жизни был ты.
1767
01:24:18,072 --> 01:24:19,934
Извините, что я убежал.
1768
01:24:20,034 --> 01:24:23,057
Но вы значите гораздо
больше, чем любое IPO.
1769
01:24:23,157 --> 01:24:25,219
Я имею в виду, что это нормально.
1770
01:24:25,319 --> 01:24:27,341
Ты...
1771
01:24:27,441 --> 01:24:29,544
ты прощен.
1772
01:24:29,644 --> 01:24:30,625
При одном условии.
1773
01:24:30,725 --> 01:24:32,386
Что это такое?
1774
01:24:32,486 --> 01:24:36,230
У меня есть что-то вроде интернет-
говядины, которую нужно раздавить.
1775
01:24:36,330 --> 01:24:39,834
и мне действительно
нужна помощь эксперта.
1776
01:24:39,934 --> 01:24:42,737
Для меня будет честью
стать вашим цифровым гуру.
1777
01:24:43,137 --> 01:24:45,319
Ой, я почти забыл.
1778
01:24:45,419 --> 01:24:46,761
Кхм.
1779
01:24:46,861 --> 01:24:50,885
Это, ну, теперь
это настоящее извинение.
1780
01:24:50,985 --> 01:24:52,446
Знаешь, я даже не...
1781
01:24:52,546 --> 01:24:55,309
Не знаю, почему я решил
это пропустить.
1782
01:24:56,150 --> 01:24:58,152
Идите сюда.
1783
01:25:01,275 --> 01:25:04,558
Всем поварам просьба
вернуться на съёмочную площадку.
1784
01:25:05,159 --> 01:25:07,501
Вперед. Тебе предстоит выиграть соревнование .
1785
01:25:07,601 --> 01:25:09,023
Пожелайте мне удачи.
1786
01:25:09,123 --> 01:25:12,566
Пришло время узнать,
чья выпечка доминирует.
1787
01:25:13,047 --> 01:25:14,949
Победитель Большого
1788
01:25:15,049 --> 01:25:17,331
Праздничное кондитерское шоу — это...
1789
01:25:19,093 --> 01:25:21,696
Аманда Стюарт!
1790
01:25:27,181 --> 01:25:28,883
Какое возвращение, ребята!
1791
01:25:28,983 --> 01:25:31,786
Вот в этом и
заключается суть Рождества.
1792
01:25:41,716 --> 01:25:46,380
- Хм.
- Эй, отличная работа сегодня.
1793
01:25:46,480 --> 01:25:47,822
Спасибо.
1794
01:25:47,922 --> 01:25:49,383
- Хм.
- Ты тоже.
1795
01:25:49,483 --> 01:25:50,464
Спасибо.
1796
01:25:50,564 --> 01:25:51,906
Не могли бы вы, не могли бы вы
1797
01:25:52,006 --> 01:25:53,748
сделаешь со мной селфи?
1798
01:25:53,848 --> 01:25:56,030
Я имею в виду, я думал о том, чтобы
начать страницу
1799
01:25:56,130 --> 01:25:58,432
и ты очень...
- Да!
1800
01:25:58,532 --> 01:26:00,114
Ладно.
Конечно.
1801
01:26:00,214 --> 01:26:03,437
Эм, три, два, один, макарони.
1802
01:26:03,537 --> 01:26:04,839
Макаровния.
1803
01:26:06,620 --> 01:26:08,603
О, это здорово.
1804
01:26:08,703 --> 01:26:10,985
- Счастливого Рождества.
- Счастливого Рождества.
1805
01:26:23,718 --> 01:26:25,299
Хорошо.
1806
01:26:25,399 --> 01:26:27,561
У меня для тебя рождественский подарок
.
1807
01:26:31,245 --> 01:26:33,387
Маленький магазинчик помадки
— ваш.
1808
01:26:33,487 --> 01:26:35,670
Если вы этого хотите, конечно.
1809
01:26:35,770 --> 01:26:38,853
Возможно, это не большой
угловой офис, но...
1810
01:26:39,333 --> 01:26:42,036
Тетя Джеки, спасибо.
1811
01:26:42,136 --> 01:26:44,398
Это, это самый лучший
подарок, который я когда-либо получал.
1812
01:26:44,498 --> 01:26:47,121
Вложите в это все свое сердце
.
1813
01:26:47,221 --> 01:26:49,363
Я буду.
1814
01:26:49,463 --> 01:26:51,465
Люблю тебя.
1815
01:26:58,913 --> 01:27:00,735
Итак, вы помните ту помадку,
которую мы приготовили?
1816
01:27:00,835 --> 01:27:01,976
Да.
1817
01:27:02,076 --> 01:27:04,258
Технически это не «Радость
миру помадка».
1818
01:27:04,358 --> 01:27:06,420
Что? Нет.
1819
01:27:06,520 --> 01:27:08,022
С Рождеством.
1820
01:27:08,122 --> 01:27:10,124
С Рождеством.