1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 3 00:00:11,510 --> 00:00:15,394 ♪ Да, да, да, да ♪ 4 00:00:41,180 --> 00:00:44,223 93 градуса для зеркальной глазури. 5 00:00:48,507 --> 00:00:50,509 Идеальный. 6 00:00:52,952 --> 00:00:55,495 Хорошо, команда, слушайте, 7 00:00:55,595 --> 00:00:59,579 Осталось 15 дней и после года , который у нас был, 8 00:00:59,679 --> 00:01:02,662 нам действительно нужно победить в Большом праздничном кондитерском шоу. 9 00:01:02,762 --> 00:01:05,665 Итак, приступим к выпечке. 10 00:01:05,765 --> 00:01:06,946 Санта придет. 11 00:01:07,046 --> 00:01:09,208 Вот и все. Наслаждайтесь. 12 00:01:17,216 --> 00:01:18,317 Всем привет. 13 00:01:18,417 --> 00:01:20,560 Добро пожаловать в Well Bread. Что я могу вам предложить? 14 00:01:20,660 --> 00:01:23,162 У вас есть здесь что-нибудь из этого «макароновского»? 15 00:01:23,262 --> 00:01:26,325 Извините, мы здесь не занимаемся скрещиванием десертов. 16 00:01:26,425 --> 00:01:28,968 Почему бы и нет? Скрещивание приводит к удивительным вещам. 17 00:01:29,068 --> 00:01:31,771 Серьёзно? Что, например? 18 00:01:31,871 --> 00:01:35,234 Golden Doodles. Арбуз без косточек. 19 00:01:35,594 --> 00:01:36,696 Споркс. 20 00:01:37,957 --> 00:01:39,819 Ну, если вы хотите Франкенсвит, 21 00:01:39,919 --> 00:01:41,260 Вы можете перейти улицу, 22 00:01:41,360 --> 00:01:43,502 со всеми остальными интернет-овцами. 23 00:01:43,602 --> 00:01:45,264 На самом деле я здесь не ради выпечки. 24 00:01:45,364 --> 00:01:47,767 Я пасу интернет-овец. 25 00:01:49,488 --> 00:01:51,230 Ой, нет, нет, нет, спасибо. 26 00:01:51,330 --> 00:01:52,712 Выслушайте меня. 27 00:01:52,812 --> 00:01:55,434 Вы по-прежнему можете масштабировать свою продукцию по всей стране. 28 00:01:55,534 --> 00:01:57,557 В прошлый раз вас просто поставили в партнеры не с теми людьми. 29 00:01:57,657 --> 00:01:58,678 Действительно? 30 00:01:58,778 --> 00:02:00,780 Я могу вернуть вас на правильный путь. 31 00:02:02,221 --> 00:02:04,003 Саймон, да? 32 00:02:04,103 --> 00:02:08,327 Знаете ли вы, что такое 10 000 возвращенных единиц товара из-за неправильной маркировки? 33 00:02:08,427 --> 00:02:11,170 неправильное температурное хранение и несколько уничтожающих 34 00:02:11,270 --> 00:02:13,573 обзоры во всех крупных изданиях о еде 35 00:02:13,673 --> 00:02:15,815 влияет на репутацию шеф-повара? 36 00:02:15,915 --> 00:02:16,936 Уничтожает его. 37 00:02:17,036 --> 00:02:17,817 Ага. 38 00:02:17,917 --> 00:02:19,659 Вот почему я тебе нужен. 39 00:02:20,880 --> 00:02:22,882 Десять минут. Это все, о чем я прошу. 40 00:02:26,966 --> 00:02:29,348 Хорошо. Присаживайтесь. 41 00:02:29,448 --> 00:02:31,510 Я принесу тебе макаруны. 42 00:02:31,610 --> 00:02:32,992 Настоящий. 43 00:02:33,092 --> 00:02:36,115 Отлично. Жду с нетерпением. 44 00:02:36,215 --> 00:02:40,499 Снизьте CPA, используйте партнерскую рекламу и прямую поставку. 45 00:02:40,860 --> 00:02:42,962 У вашего последнего запуска не было реального присутствия в Интернете 46 00:02:43,062 --> 00:02:45,524 и ваши социальные сети действительно нуждаются в продвижении. 47 00:02:45,624 --> 00:02:47,647 Почему тебя нет ни в одном видео? 48 00:02:47,747 --> 00:02:49,609 - Я имею в виду, почему бы мне, 49 00:02:49,709 --> 00:02:51,130 зачем мне быть в видео? 50 00:02:51,230 --> 00:02:52,892 Ты отличный повар, и ты прекрасна, 51 00:02:52,992 --> 00:02:54,373 это очевидно. 52 00:02:54,473 --> 00:02:57,657 Эм, нет! Нет, я кондитер. 53 00:02:57,757 --> 00:02:59,939 Я не инфлюенсер. 54 00:03:00,039 --> 00:03:04,263 Возможно, вы королева выпечки, но где же изюминка? 55 00:03:04,363 --> 00:03:06,866 Я... я блестю. 56 00:03:06,966 --> 00:03:09,388 Пригласите мою компанию стать вашим партнером. 57 00:03:09,488 --> 00:03:11,390 Даже если у вас был один неудачный запуск, это не значит, 58 00:03:11,490 --> 00:03:13,112 вам следует избегать новых направлений. 59 00:03:13,212 --> 00:03:15,474 Моя работа — развитие компаний . 60 00:03:15,574 --> 00:03:17,576 Хм. 61 00:03:17,937 --> 00:03:19,839 Знаете что? Думаю , я уже услышал достаточно. 62 00:03:19,939 --> 00:03:21,941 Но спасибо, что пришли. 63 00:03:22,621 --> 00:03:24,363 Но я даже не показал вам свои слайды. 64 00:03:24,463 --> 00:03:25,645 по стратегии в социальных сетях пока нет. 65 00:03:25,745 --> 00:03:27,747 Я в порядке. 66 00:03:28,868 --> 00:03:32,031 Хорошо. Как хочешь. 67 00:03:33,993 --> 00:03:36,896 Ого. Извините. Ого. 68 00:03:36,996 --> 00:03:39,058 - Что с Геркулесом? 69 00:03:39,158 --> 00:03:40,940 Тьфу, не спрашивай. Привет! 70 00:03:41,040 --> 00:03:43,122 Привет! Ой. 71 00:03:44,243 --> 00:03:46,866 Почему бы нам не вернуться ко мне и не отдохнуть? 72 00:03:46,966 --> 00:03:48,467 Вы расслабляетесь? 73 00:03:48,567 --> 00:03:50,950 Ты такой забавный. 74 00:03:51,050 --> 00:03:52,792 Как прошла поездка? 75 00:03:54,974 --> 00:03:56,996 Создайте настроение. 76 00:03:57,096 --> 00:03:59,919 ♪ Найди записку под ёлкой ♪ 77 00:04:00,019 --> 00:04:02,962 Эм, слушай, я знаю, ты не хочешь переживать это снова. 78 00:04:03,062 --> 00:04:05,925 кошмар твоего короткого набега 79 00:04:06,025 --> 00:04:07,406 в отдел замороженных продуктов , но... 80 00:04:07,506 --> 00:04:08,487 Нет, не знаю. 81 00:04:08,587 --> 00:04:10,409 Э-э, возможно, этот парень, Саймон, прав. 82 00:04:10,509 --> 00:04:13,172 Возможно, социальные сети дадут вам больше контроля. 83 00:04:13,272 --> 00:04:16,215 Я не хочу тратить свой день на готовку ради лайков. 84 00:04:16,315 --> 00:04:20,299 Больше никаких бизнес-ангелов, никаких оценок. 85 00:04:20,399 --> 00:04:23,622 Я имею в виду, что это большое праздничное кондитерское шоу будет транслироваться по телевидению. 86 00:04:23,722 --> 00:04:26,145 Знаменитые шеф-повара. Снова в строю. 87 00:04:26,245 --> 00:04:30,750 Для меня это просто реальный шанс показать, что я все еще в игре. 88 00:04:30,850 --> 00:04:33,352 Верните мою пекарню в нормальное русло. 89 00:04:33,452 --> 00:04:35,234 Хм. 90 00:04:35,334 --> 00:04:39,118 Диана, я потерял свой блеск? 91 00:04:39,218 --> 00:04:40,800 Не будьте смешными. 92 00:04:40,900 --> 00:04:43,082 Это просто Рождество, раньше был зоопарк. 93 00:04:43,182 --> 00:04:46,605 в Well Bread, а теперь там библиотека. 94 00:04:46,705 --> 00:04:50,429 Я имею в виду, что за одну ночь я превратился из вундеркинда в никчемного человека. 95 00:04:51,630 --> 00:04:53,712 - Ты очень блестящая. 96 00:04:54,033 --> 00:04:58,137 Ты примешь участие в соревновании и победишь. 97 00:04:58,237 --> 00:04:59,698 Ага. 98 00:04:59,798 --> 00:05:01,660 Кхм. 99 00:05:01,760 --> 00:05:05,945 Кстати, это сейчас продюсер. 100 00:05:06,045 --> 00:05:07,386 Марианна, привет. 101 00:05:07,486 --> 00:05:09,488 Да, конечно. 102 00:05:10,129 --> 00:05:12,832 Прямо сейчас? Хорошо. 103 00:05:12,932 --> 00:05:14,593 Нет проблем, я сейчас приеду. 104 00:05:14,693 --> 00:05:15,995 Что? 105 00:05:16,095 --> 00:05:19,398 Э-э... они перенесли время звонка 106 00:05:19,498 --> 00:05:22,061 за прочтение брифинга на камеру. 107 00:05:22,381 --> 00:05:23,362 Сейчас? 108 00:05:23,462 --> 00:05:24,723 Да, сейчас. 109 00:05:24,823 --> 00:05:26,825 - Хорошо. - Хорошо. 110 00:05:28,667 --> 00:05:30,289 Хорошо, как мои волосы? 111 00:05:30,389 --> 00:05:31,250 - Идеально. - Хорошо. 112 00:05:31,350 --> 00:05:32,411 Ладно, нет, давай свои вещи. 113 00:05:32,511 --> 00:05:33,292 Хорошо, вот. 114 00:05:33,392 --> 00:05:34,533 - Вот, пожалуйста. - Удачи! 115 00:05:34,633 --> 00:05:36,575 Я в порядке. Камера снимает... 116 00:05:36,675 --> 00:05:41,700 А теперь — Большое праздничное кондитерское шоу. 117 00:05:41,800 --> 00:05:43,342 Мы здесь, в Чикаго. 118 00:05:43,442 --> 00:05:44,423 Рождественский рынок, 119 00:05:44,523 --> 00:05:45,344 который будет принимать 120 00:05:45,444 --> 00:05:48,187 Большое праздничное кондитерское шоу! 121 00:05:48,287 --> 00:05:50,429 Это соревнование — настоящее испытание. 122 00:05:50,529 --> 00:05:53,192 за мастерство этих мастеров-кондитеров. 123 00:05:53,292 --> 00:05:55,354 У них будет время до Рождества, чтобы подготовиться. 124 00:05:55,454 --> 00:05:58,397 их творения, основанные на очень сложном задании. 125 00:05:58,497 --> 00:05:59,718 Затем они представят 126 00:05:59,818 --> 00:06:01,040 эти мастерские творения 127 00:06:01,140 --> 00:06:03,242 прямо здесь, в Рождество. 128 00:06:03,342 --> 00:06:06,605 Эти четыре шеф-повара представляют собой лучших и самых ярких 129 00:06:06,705 --> 00:06:08,687 в мире сахара. 130 00:06:08,787 --> 00:06:10,369 А некоторые из них — герои своего города, 131 00:06:10,469 --> 00:06:12,691 здесь, чтобы вернуть себе былую славу. 132 00:06:12,791 --> 00:06:14,493 И некоторые здесь, чтобы доказать 133 00:06:14,593 --> 00:06:17,096 что традиция — это еще не все. 134 00:06:17,196 --> 00:06:20,139 Правильно, у нас есть изобретатель «макарони». 135 00:06:20,239 --> 00:06:23,262 В этом году к нам присоединится мисс КТ Синнамон. 136 00:06:23,362 --> 00:06:26,926 Итак, повара, давайте раскроем суть этого года. 137 00:06:29,088 --> 00:06:30,910 Судьи хотят, чтобы вы построили 138 00:06:31,010 --> 00:06:35,394 ваши рождественские кондитерские творения с мыслью о вашем детстве. 139 00:06:35,494 --> 00:06:39,718 Используйте любимый праздничный рецепт из вашего детства. 140 00:06:39,818 --> 00:06:41,640 Ингредиенты, вызывающие воспоминания 141 00:06:41,740 --> 00:06:44,363 и вернем вас в ваше рождественское прошлое. 142 00:06:44,463 --> 00:06:47,847 Мы хотим, чтобы вы уловили суть Рождества. 143 00:06:47,947 --> 00:06:51,090 Расскажите нам историю того, что вы создали и почему. 144 00:06:51,190 --> 00:06:52,251 Теперь иди "сани" 145 00:06:52,351 --> 00:06:53,893 эти праздничные сладости. 146 00:06:56,115 --> 00:06:58,097 Должно быть интересно. 147 00:06:58,197 --> 00:07:00,199 - Пока, Джейки. - Рад тебя видеть. 148 00:07:00,919 --> 00:07:03,382 - Аманда. - КТ 149 00:07:03,482 --> 00:07:05,344 Хм, удивлен видеть вас здесь. 150 00:07:05,444 --> 00:07:07,066 Хотел бы я сказать то же самое. 151 00:07:07,166 --> 00:07:08,547 Но это так смело с твоей стороны, 152 00:07:08,647 --> 00:07:11,190 снова участвовать в соревнованиях после столь неудачного года. 153 00:07:12,691 --> 00:07:15,074 Ну, ты же меня знаешь, я никогда не был таким, 154 00:07:15,174 --> 00:07:16,195 отступить перед вызовом. 155 00:07:16,295 --> 00:07:17,957 - О. - И я, я имею в виду, у меня есть 156 00:07:18,057 --> 00:07:19,758 выигрывал это раньше. 157 00:07:19,858 --> 00:07:20,920 - Ага. - Несколько раз. 158 00:07:21,020 --> 00:07:22,281 - Хм. - Так вот, есть, 159 00:07:22,381 --> 00:07:24,483 на самом деле нет никаких причин, по которым я не могу сделать это снова. 160 00:07:24,583 --> 00:07:27,666 О, это мы увидим через несколько недель. 161 00:07:29,708 --> 00:07:30,609 Привет. 162 00:07:30,709 --> 00:07:32,011 Настоящее ли ее имя — КТ Синнамон? 163 00:07:32,111 --> 00:07:33,732 Нет! Конечно нет. 164 00:07:33,832 --> 00:07:36,295 Она сильная. Да? 165 00:07:36,395 --> 00:07:38,397 Пошли. - Тьфу. 166 00:07:38,797 --> 00:07:40,859 Хорошо. - Хм. 167 00:07:40,959 --> 00:07:42,581 Итак, воспоминания детства. 168 00:07:42,681 --> 00:07:44,023 Я имею в виду, что бы я ни придумал, 169 00:07:44,123 --> 00:07:46,705 он должен покорить не только вкусовые рецепторы судей, 170 00:07:46,805 --> 00:07:48,547 но и их сердца тоже. 171 00:07:48,647 --> 00:07:50,929 А какие у вас самые любимые воспоминания из детства? 172 00:07:51,650 --> 00:07:55,834 Ну, я имею в виду, катание на санках целый день на Шугар Хилл с Таней. 173 00:07:55,934 --> 00:07:58,677 А потом пойдем с тобой за подарками. 174 00:07:58,777 --> 00:07:59,758 Ах. 175 00:07:59,858 --> 00:08:01,280 Я имею в виду, это Пейсли. 176 00:08:01,380 --> 00:08:03,242 Это наш родной город. 177 00:08:03,342 --> 00:08:06,525 Ну, может быть, тебе стоит вернуться со мной на Рождество. 178 00:08:06,625 --> 00:08:08,928 Я имею в виду, ты не был, ты не был в Пейсли. 179 00:08:09,028 --> 00:08:10,409 с тех пор, как твои родители переехали. 180 00:08:10,509 --> 00:08:12,411 Если в кратком содержании говорится о детских воспоминаниях. 181 00:08:12,511 --> 00:08:13,812 - Угу. - Ну, тогда лучше некуда. 182 00:08:13,912 --> 00:08:17,696 способ подтолкнуть их, чем... совершить паломничество обратно. 183 00:08:17,796 --> 00:08:19,498 - Это правда. - Да. 184 00:08:19,598 --> 00:08:21,620 Это был бы отличный способ вернуть некоторые воспоминания. 185 00:08:21,720 --> 00:08:23,943 Знаешь, готовлю с мамой, а потом... 186 00:08:24,043 --> 00:08:26,565 Завершайте каждую рождественскую трапезу... 187 00:08:28,407 --> 00:08:31,070 Помадка «Радость мира от Джеки» ! 188 00:08:33,132 --> 00:08:36,035 У меня все еще есть ее номер? 189 00:08:36,135 --> 00:08:38,537 Кхм. 190 00:09:02,761 --> 00:09:04,984 Доброе утро, Маленький Магазинчик Помадки. 191 00:09:05,084 --> 00:09:07,186 Джеки! Это, это Аманда Стюарт. 192 00:09:07,286 --> 00:09:10,509 Аманда, мой любимый французский кондитер. 193 00:09:10,609 --> 00:09:11,390 Ой. 194 00:09:11,490 --> 00:09:12,391 Ты возвращаешься домой? 195 00:09:12,491 --> 00:09:13,632 скоро праздники? 196 00:09:13,732 --> 00:09:15,194 Ну, вот именно поэтому я и звоню. 197 00:09:15,294 --> 00:09:16,395 О? 198 00:09:16,495 --> 00:09:18,837 Ты все еще делаешь это невероятным? 199 00:09:18,937 --> 00:09:21,320 Радость миру! 200 00:09:21,420 --> 00:09:26,945 ♪ Снежный свет, такой яркий ♪ 201 00:09:28,387 --> 00:09:31,370 Вот мы и дома, милый дом. 202 00:09:31,470 --> 00:09:34,013 Эй, эй, эй. Барритон. 203 00:09:34,113 --> 00:09:36,755 Как дела, Амандатрон? 204 00:09:37,075 --> 00:09:39,878 - Привет. Рад тебя видеть. 205 00:09:40,239 --> 00:09:42,241 О, спасибо. 206 00:09:42,841 --> 00:09:45,564 О, ребята, дом выглядит потрясающе. 207 00:09:45,884 --> 00:09:47,426 Но где же рождественские огни? 208 00:09:47,526 --> 00:09:48,947 Вы шутите? 209 00:09:49,047 --> 00:09:51,310 Как только Диана сказала мне, что ты приедешь, мне пришлось ждать. 210 00:09:51,410 --> 00:09:53,272 Ты же знаешь, как мне нравится заставлять наших гостей работать. 211 00:09:53,372 --> 00:09:55,154 Барри, никаких отвлекающих факторов. 212 00:09:55,254 --> 00:09:56,995 Аманде предстоит много выпечки. 213 00:09:57,095 --> 00:09:58,357 Хороший. 214 00:09:58,457 --> 00:10:00,239 Я не ел с обеда. 215 00:10:00,339 --> 00:10:03,602 - Пошли. - А! 216 00:10:03,702 --> 00:10:05,924 Помнишь, в первый год обучения, 217 00:10:06,024 --> 00:10:09,088 ты испек булочки с корицей для всей футбольной команды. 218 00:10:09,188 --> 00:10:11,210 - О. - Да, ты был, ты был 219 00:10:11,310 --> 00:10:12,091 всю ночь. 220 00:10:12,191 --> 00:10:13,492 У меня был самый большой, 221 00:10:13,592 --> 00:10:16,535 самая иррациональная влюбленность в Кевина. 222 00:10:16,635 --> 00:10:18,777 Ну да, он был квотербеком, 223 00:10:18,877 --> 00:10:20,939 и первый ребенок в нашем классе, у которого выросла растительность на лице. 224 00:10:21,039 --> 00:10:22,821 Так кто же может вас в этом винить? 225 00:10:22,921 --> 00:10:23,902 Истинный. 226 00:10:27,846 --> 00:10:30,549 О, о, ах, они готовы. 227 00:10:30,649 --> 00:10:32,651 Барри! 228 00:10:33,532 --> 00:10:35,534 - Хорошо. - Мм. 229 00:10:36,134 --> 00:10:39,037 Ну, этот запах настолько хорош, что я могу плакать. 230 00:10:39,137 --> 00:10:41,400 - Итак, у нас есть шоколадная крошка, 231 00:10:41,500 --> 00:10:43,842 у нас есть пряники, у нас есть песочное печенье. 232 00:10:43,942 --> 00:10:47,086 Один из них станет базой. 233 00:10:47,186 --> 00:10:48,847 Теперь он должен быть достаточно сильным. 234 00:10:48,947 --> 00:10:51,870 чтобы выдерживать приличный вес. 235 00:10:52,831 --> 00:10:54,933 Теперь, когда вы их попробуете, 236 00:10:55,033 --> 00:10:57,376 Я хочу, чтобы вы представили их 237 00:10:57,476 --> 00:10:59,898 наполненный вкусом , который переносит вас 238 00:10:59,998 --> 00:11:04,743 возвращаясь к самым лучшим детским рождественским праздникам, 239 00:11:04,843 --> 00:11:06,945 Помадка «Радость мира от Джеки» . 240 00:11:07,045 --> 00:11:11,009 Которую... я собираюсь использовать как зеркальную глазурь. 241 00:11:12,811 --> 00:11:14,233 Хм. 242 00:11:14,333 --> 00:11:16,074 Это хороший звук или плохой? 243 00:11:16,174 --> 00:11:18,397 Мне, извините, но эти... 244 00:11:18,497 --> 00:11:20,119 - Да. - ...не от мира сего. 245 00:11:20,219 --> 00:11:22,040 О, ладно. Слава богу. 246 00:11:22,140 --> 00:11:23,922 Ты меня напугал. 247 00:11:24,022 --> 00:11:26,405 Мм. Мм-хмм. 248 00:11:26,505 --> 00:11:28,527 Аманда, они невероятны. 249 00:11:28,627 --> 00:11:30,609 Хорошо, отлично. 250 00:11:32,311 --> 00:11:34,493 Подождите, вы сказали, что Джеки собирается в Финляндию? 251 00:11:34,593 --> 00:11:36,595 - Мм-гм. - Она познакомилась с кем-то в сети. 252 00:11:38,437 --> 00:11:40,439 - Рождественская романтика. - Мм-хм. 253 00:11:55,694 --> 00:11:58,076 Тетя Джеки, ты можешь мне доверять. 254 00:11:58,176 --> 00:11:59,438 с вашим магазином, пока вас нет. 255 00:11:59,538 --> 00:12:02,161 Да. Конечно, да. 256 00:12:02,261 --> 00:12:04,683 Но я никогда раньше не покидал свой магазин. 257 00:12:04,783 --> 00:12:06,825 Гораздо меньше во время Рождества. 258 00:12:07,346 --> 00:12:08,447 Не о чем беспокоиться. 259 00:12:08,547 --> 00:12:10,329 Вы смотрите на один из Bay Area 260 00:12:10,429 --> 00:12:11,930 Главные нарушители порядка в бизнесе. 261 00:12:12,030 --> 00:12:15,013 Думаю, я смогу справиться с вашим магазинчиком в течение нескольких недель. 262 00:12:15,113 --> 00:12:17,115 Насколько это может быть сложно? 263 00:12:17,436 --> 00:12:20,018 Я знаю, что ты так думаешь, потому что ты много тратишь 264 00:12:20,118 --> 00:12:22,661 времени, проведенного в дружеских отношениях с людьми в деловых залах 265 00:12:22,761 --> 00:12:25,744 что каким-то образом эти навыки пригодятся и здесь. 266 00:12:25,844 --> 00:12:28,146 Но вас ждет тревожный звонок. 267 00:12:28,246 --> 00:12:30,409 Он в надежных руках. 268 00:12:30,809 --> 00:12:32,431 Знаете ли вы, что я вырастил восемь предприятий? 269 00:12:32,531 --> 00:12:34,193 только за последний год? 270 00:12:34,293 --> 00:12:36,034 Я уверен, вы слышали о Genius H2O. 271 00:12:36,134 --> 00:12:37,556 ВОЗ? 272 00:12:37,656 --> 00:12:39,037 Ну, ты сделаешь это. Только что подписал контракт. 273 00:12:39,137 --> 00:12:40,999 со всеми крупными аэропортами США 274 00:12:41,099 --> 00:12:43,161 Какое отношение это имеет к помадке? 275 00:12:43,261 --> 00:12:45,043 - Тетя Джеки, 276 00:12:45,143 --> 00:12:47,125 отправляйтесь в Финляндию, следуя зову своего сердца . 277 00:12:47,225 --> 00:12:48,767 Я понял. 278 00:12:48,867 --> 00:12:50,249 Это просто выдумка. 279 00:12:50,349 --> 00:12:53,812 Саймон, иди сюда. 280 00:12:56,515 --> 00:12:58,777 Я ценю, что вы здесь. 281 00:12:58,877 --> 00:13:00,379 и, бог знает, это приятно 282 00:13:00,479 --> 00:13:03,021 что вы на некоторое время оторветесь от Кремниевой долины. 283 00:13:03,121 --> 00:13:06,665 Но это не просто выдумка. 284 00:13:06,765 --> 00:13:10,869 Я не управляю своим предприятием как компанией из списка Fortune 500. 285 00:13:10,969 --> 00:13:11,990 Это правда. 286 00:13:12,090 --> 00:13:14,152 Это не будет легкой прогулкой. 287 00:13:14,252 --> 00:13:16,315 Если вы приехали сюда, чтобы потусоваться в отпуске, 288 00:13:16,415 --> 00:13:18,277 тогда у меня для вас новости. 289 00:13:18,377 --> 00:13:21,520 Обещаю, что не буду мошенничать, пока тебя не будет. 290 00:13:21,620 --> 00:13:24,283 Если вы обещаете полностью присутствовать во время вашей поездки с Онни. 291 00:13:24,383 --> 00:13:26,385 У меня все под контролем. 292 00:13:26,945 --> 00:13:29,328 Ну, я полагаю, что лучший способ 293 00:13:29,428 --> 00:13:32,711 научиться плавать — значит прыгнуть в глубокую воду. 294 00:13:33,472 --> 00:13:35,974 Ты заслуживаешь снова полюбить, тетя Джеки. 295 00:13:36,074 --> 00:13:38,076 Это то, чего хотел бы Тио. 296 00:13:38,917 --> 00:13:41,059 Твой Тио меня очень любил. 297 00:13:41,159 --> 00:13:42,661 - Ммммм. - И ты. 298 00:13:42,761 --> 00:13:45,464 У тебя его улыбка. Ты знаешь это? 299 00:13:48,367 --> 00:13:49,668 Еще помадки? 300 00:13:49,768 --> 00:13:51,069 Вам никогда не будет достаточно. 301 00:13:51,169 --> 00:13:53,171 Поверьте мне. 302 00:13:56,895 --> 00:13:58,557 Это просто выдумка. 303 00:13:58,657 --> 00:14:01,820 Насколько это может быть сложно? 304 00:14:02,140 --> 00:14:06,144 Знаменитые последние слова. 305 00:14:07,225 --> 00:14:08,767 Извините, вы что-то сказали? 306 00:14:08,867 --> 00:14:10,869 Мм-мм. 307 00:14:29,888 --> 00:14:31,890 Привет? 308 00:14:32,370 --> 00:14:35,414 Джеки? Это Аманда. 309 00:14:39,418 --> 00:14:42,220 Я здесь просто ради... 310 00:14:50,388 --> 00:14:52,551 О, боже мой. 311 00:14:53,391 --> 00:14:55,213 Я просто ем кусочек помадки. 312 00:14:55,313 --> 00:14:57,315 Надеюсь, это нормально. 313 00:14:58,477 --> 00:15:00,819 И это, кстати, невероятно. 314 00:15:00,919 --> 00:15:02,921 Прошу прощения. 315 00:15:03,642 --> 00:15:05,263 Ты. 316 00:15:05,363 --> 00:15:06,465 Ты. 317 00:15:06,565 --> 00:15:08,106 Что ты здесь делаешь? 318 00:15:08,206 --> 00:15:10,449 То же самое я могу сказать и о вас. 319 00:15:10,769 --> 00:15:12,471 О, не говори мне, что ты превращаешь это место 320 00:15:12,571 --> 00:15:14,593 в один из ваших маленьких магазинов кликбейта. 321 00:15:14,693 --> 00:15:15,914 Кликбейт. 322 00:15:16,014 --> 00:15:18,036 Откуда вы вообще узнали об этом месте? 323 00:15:18,136 --> 00:15:20,879 У вас есть небольшая база данных удивительных предприятий? 324 00:15:20,979 --> 00:15:22,761 созрел для развращения? 325 00:15:22,861 --> 00:15:24,162 Джеки — моя тетя. 326 00:15:24,262 --> 00:15:25,484 Ой. 327 00:15:25,584 --> 00:15:26,885 Пока ее нет, я отвечаю за все . 328 00:15:26,985 --> 00:15:27,886 Ой. 329 00:15:27,986 --> 00:15:29,368 И мы закрыты. 330 00:15:29,468 --> 00:15:30,489 Ой. 331 00:15:30,589 --> 00:15:32,330 Но завтра мы открываемся в 10 утра . 332 00:15:32,430 --> 00:15:34,453 Э, да ладно. Я просто, я просто здесь. 333 00:15:34,553 --> 00:15:36,855 для Радости Мира Fudge. Джеки, она эм, 334 00:15:36,955 --> 00:15:39,037 она отложила немного для меня, так что... 335 00:15:40,679 --> 00:15:43,382 Ничего для вас здесь не вижу . Извините. 336 00:15:43,482 --> 00:15:45,063 - Правда? - Мм-гм. 337 00:15:45,163 --> 00:15:46,945 Может, она забыла. Эм, ничего страшного, 338 00:15:47,045 --> 00:15:48,346 Я просто, я просто куплю немного. 339 00:15:48,446 --> 00:15:50,188 Ну ладно. 340 00:15:50,288 --> 00:15:52,290 Один... 341 00:15:53,051 --> 00:15:56,354 - Нужна помощь? - Я? Нет. Нет, я справлюсь. 342 00:15:56,454 --> 00:15:58,316 ... 343 00:16:01,540 --> 00:16:03,882 Забавно, я мог бы поклясться , что это тот самый... 344 00:16:03,982 --> 00:16:05,644 Хм. 345 00:16:10,589 --> 00:16:11,850 Буп. 346 00:16:11,950 --> 00:16:13,732 Точно. Слушай, ты уверен? 347 00:16:13,832 --> 00:16:14,973 что она не отложила немного? 348 00:16:15,073 --> 00:16:16,575 Просто это на нее не похоже — забывать. 349 00:16:16,675 --> 00:16:18,897 Ну, если и так, то она не уточнила, где именно. 350 00:16:18,997 --> 00:16:20,018 Ну что, можете продолжить поиски? 351 00:16:20,118 --> 00:16:22,100 Потому что мне это нужно для тестовой выпечки. 352 00:16:22,200 --> 00:16:23,101 Пробная выпечка? 353 00:16:23,201 --> 00:16:24,903 Большое праздничное кондитерское шоу. 354 00:16:25,003 --> 00:16:28,467 Для этого нужны рецепты из детства, Рождества. 355 00:16:28,567 --> 00:16:31,029 Ты используешь помадку моей тети для конкурса? 356 00:16:31,129 --> 00:16:32,150 Ах, да. 357 00:16:32,250 --> 00:16:34,112 Так что, если бы мы могли ускорить этот процесс. 358 00:16:34,212 --> 00:16:37,075 Вы не можете сделать что-то еще для конкурса? 359 00:16:37,175 --> 00:16:40,439 Я имею в виду, что должно быть куча других вещей. 360 00:16:40,539 --> 00:16:41,680 можно было бы испечь. 361 00:16:41,780 --> 00:16:43,722 Радость миру Фадж имеет совершенно 362 00:16:43,822 --> 00:16:46,404 непревзойденный вкусовой профиль. 363 00:16:46,504 --> 00:16:47,686 Это единственное число. 364 00:16:47,786 --> 00:16:49,247 Вы проверили под кассой? 365 00:16:49,347 --> 00:16:50,649 Почему в мире 366 00:16:50,749 --> 00:16:52,751 оставила бы она его под кассой? 367 00:16:53,471 --> 00:16:55,473 Кхм. 368 00:16:57,355 --> 00:16:59,137 Хм. 369 00:16:59,237 --> 00:17:01,099 Ой. 370 00:17:01,199 --> 00:17:02,180 Упс. 371 00:17:02,280 --> 00:17:03,221 Кхм. 372 00:17:03,321 --> 00:17:04,863 На счет дома. 373 00:17:04,963 --> 00:17:06,304 Подождите-ка, всего одна коробка? 374 00:17:06,404 --> 00:17:08,426 Потому что мне понадобится гораздо больше. 375 00:17:08,526 --> 00:17:10,889 Если вам понадобится еще, вам придется прийти завтра. 376 00:17:11,289 --> 00:17:13,712 Мы закрыты. И мне нужно провести инвентаризацию. 377 00:17:13,812 --> 00:17:15,594 прежде чем я смогу что-либо продать. 378 00:17:15,694 --> 00:17:17,315 Джеки проводит инвентаризацию вручную, 379 00:17:17,415 --> 00:17:20,238 так что если ты не хочешь потусоваться и подождать меня 380 00:17:20,338 --> 00:17:22,621 чтобы посчитать каждый отдельный кусочек помадки. 381 00:17:23,061 --> 00:17:24,362 Жесткий пас. 382 00:17:24,462 --> 00:17:26,284 Кхм. Удачи с этим. 383 00:17:26,384 --> 00:17:28,286 С Рождеством. 384 00:17:28,386 --> 00:17:30,388 Ага. 385 00:17:30,989 --> 00:17:33,652 Как Джеки? Ты поймал ее перед отъездом? 386 00:17:33,752 --> 00:17:37,496 Нет, но я встречался с ее племянником Саймоном. 387 00:17:37,596 --> 00:17:39,137 Или, правильнее сказать, встретились снова? 388 00:17:39,237 --> 00:17:40,939 Ммм, выглядят хорошо. 389 00:17:41,039 --> 00:17:42,661 Они все еще немного горячие. 390 00:17:42,761 --> 00:17:44,422 Привет, я помню, Саймон. 391 00:17:44,522 --> 00:17:45,544 Он приезжал в Пейсли 392 00:17:45,644 --> 00:17:47,145 навестить свою тетю на Рождество. 393 00:17:47,245 --> 00:17:48,186 Хм. 394 00:17:48,286 --> 00:17:49,347 Но тогда он был милым. 395 00:17:49,447 --> 00:17:50,869 Как он выглядит сейчас? 396 00:17:50,969 --> 00:17:53,471 Не знаю, на днях он тебе показался милым. 397 00:17:53,571 --> 00:17:55,834 - Что? - Оказывается, Саймон Джеки 398 00:17:55,934 --> 00:17:57,996 это тот самый Саймон из технологической компании 399 00:17:58,096 --> 00:18:00,699 который хочет повлиять на меня. 400 00:18:01,780 --> 00:18:04,042 Итак, симпатичный парень, который был в вашем магазине, 401 00:18:04,142 --> 00:18:06,164 на самом деле племянник Джеки ? 402 00:18:06,264 --> 00:18:08,246 Мм-хм. И она попросила его присмотреть за магазином. 403 00:18:08,346 --> 00:18:09,848 пока ее нет. 404 00:18:09,948 --> 00:18:13,652 Что делает его хранителем тайн. 405 00:18:13,752 --> 00:18:15,333 Хм. 406 00:18:15,433 --> 00:18:17,435 Я понял. 407 00:18:28,967 --> 00:18:30,348 Привет? 408 00:18:30,448 --> 00:18:31,830 Эм, я буду с вами через секунду. 409 00:18:31,930 --> 00:18:33,932 Хорошо. 410 00:18:34,853 --> 00:18:35,914 Просить? 411 00:18:36,014 --> 00:18:38,036 Эм, Аманда. 412 00:18:38,136 --> 00:18:39,678 Что ты здесь делаешь? 413 00:18:39,778 --> 00:18:43,361 Ну, я... то есть, я дома на Рождество. 414 00:18:43,461 --> 00:18:45,463 Привет. - Привет. 415 00:18:46,384 --> 00:18:47,325 Ты в порядке? 416 00:18:47,425 --> 00:18:49,327 Да. М-мне, конечно. 417 00:18:49,427 --> 00:18:51,089 Я, я рад тебя видеть. 418 00:18:51,189 --> 00:18:53,872 Ты на самом деле не выглядишь так. Поговори со мной. 419 00:18:54,913 --> 00:18:56,855 - Мы с Лоуренсом расстались. 420 00:18:56,955 --> 00:19:00,018 Лоуренс, Лоур..., подожди минутку , Ларри, негодяй? 421 00:19:00,118 --> 00:19:02,340 Ты встречалась с негодяем Ларри? 422 00:19:02,440 --> 00:19:04,663 После окончания школы он перестал быть ничтожеством . 423 00:19:04,763 --> 00:19:07,405 Теперь он страховой агент. 424 00:19:08,526 --> 00:19:10,068 Он бросил меня. 425 00:19:10,168 --> 00:19:11,429 Ах, дорогая. 426 00:19:11,529 --> 00:19:12,631 Я в порядке. 427 00:19:12,731 --> 00:19:15,153 А ты? Что ты здесь делаешь? 428 00:19:15,253 --> 00:19:17,515 Я думал, у тебя в Чикаго модная пекарня ? 429 00:19:17,615 --> 00:19:20,238 О, да, я просто, на самом деле, я в городе, готовлюсь. 430 00:19:20,338 --> 00:19:22,320 для Большого праздничного кондитерского шоу. 431 00:19:22,420 --> 00:19:24,562 О, это так круто. 432 00:19:24,662 --> 00:19:26,685 Подождите, это значит, что вы знаете KT Cinnamon? 433 00:19:26,785 --> 00:19:27,846 Я одержима. 434 00:19:27,946 --> 00:19:29,487 Я следую ее примеру во всем. 435 00:19:29,587 --> 00:19:31,690 Да. Да, я ее знаю. 436 00:19:31,790 --> 00:19:33,251 Я хочу услышать все. 437 00:19:33,351 --> 00:19:35,013 Прошло много времени с тех пор, как мы виделись в последний раз. 438 00:19:35,113 --> 00:19:37,175 Я знаю! Я знаю! Знаешь что? 439 00:19:37,275 --> 00:19:38,817 Почему бы тебе не зайти сегодня вечером к Диане ? 440 00:19:38,917 --> 00:19:40,338 и мы сможем как следует наверстать упущенное ? 441 00:19:40,438 --> 00:19:42,380 - Звучит неплохо. - Отлично. 442 00:19:45,123 --> 00:19:47,305 Хорошо. 443 00:19:47,405 --> 00:19:48,907 Положите это сюда. 444 00:19:49,007 --> 00:19:51,129 Вы говорите три? Три, хорошо. 445 00:19:52,410 --> 00:19:54,032 Ого. - Вот так. 446 00:19:54,132 --> 00:19:54,913 Спасибо. 447 00:19:55,013 --> 00:19:56,875 Очень занят. 448 00:19:56,975 --> 00:19:58,717 Вот и все. Спасибо. Счастливого Рождества. 449 00:19:58,817 --> 00:20:01,079 Ой, одну секунду, ладно? 450 00:20:01,179 --> 00:20:02,681 Эм-м-м... 451 00:20:02,781 --> 00:20:06,404 Э-э, Little Shop of Fudge. Можете подождать, пожалуйста? Спасибо. 452 00:20:07,385 --> 00:20:08,887 Привет, ты, кажется, очень занят. 453 00:20:08,987 --> 00:20:10,649 но я, я испекла тебе печенье. 454 00:20:10,749 --> 00:20:12,651 Небольшое предложение мира. 455 00:20:12,751 --> 00:20:14,212 Можете ли вы присмотреть за регистрацией вместо меня? 456 00:20:14,312 --> 00:20:15,934 Мне нужно пойти проверить кухню. 457 00:20:16,034 --> 00:20:17,495 О, конечно. 458 00:20:17,595 --> 00:20:18,536 Всем привет. 459 00:20:18,636 --> 00:20:19,858 Что я могу для вас сделать? 460 00:20:19,958 --> 00:20:22,180 Позвольте мне угадать, «Радость миру»? 461 00:20:24,002 --> 00:20:26,024 Ну вот. 462 00:20:26,124 --> 00:20:27,706 О, отлично. 463 00:20:27,806 --> 00:20:30,388 Это идеально. Спасибо. Наслаждайтесь. 464 00:20:30,488 --> 00:20:33,031 Хорошо, кто следующий? Привет. 465 00:20:33,131 --> 00:20:34,512 Мне нравится твоя куртка. 466 00:20:34,612 --> 00:20:35,914 Два из них? Отлично. 467 00:20:36,014 --> 00:20:37,756 - Спасибо. - Одну минуточку. 468 00:20:37,856 --> 00:20:39,037 Это место — зоопарк. 469 00:20:39,137 --> 00:20:41,279 и мой хозяин сегодня отпросился с работы по болезни. 470 00:20:41,379 --> 00:20:42,640 Ну, я уйду от тебя. 471 00:20:42,740 --> 00:20:45,764 Мне просто нужно 30 коробок помадки Joy to the World. 472 00:20:45,864 --> 00:20:47,005 Я весь выбит. 473 00:20:47,105 --> 00:20:51,249 - Он такой забавный. 474 00:20:51,349 --> 00:20:53,852 Ты... ты шутишь, да? 475 00:20:53,952 --> 00:20:55,854 Вы только что продали последнюю коробку. 476 00:20:55,954 --> 00:20:57,535 - Подожди, ты серьезно? - Мм-хм. 477 00:20:57,635 --> 00:20:59,297 Ну, а когда вы получите больше? 478 00:20:59,397 --> 00:21:00,618 О, когда Джеки вернется, 479 00:21:00,718 --> 00:21:03,661 Думаю, где-то под Новый год. 480 00:21:03,761 --> 00:21:05,023 Что? 481 00:21:05,123 --> 00:21:06,945 Мы вышли. Что вы хотите, чтобы я с этим сделал? 482 00:21:07,045 --> 00:21:08,907 Ну, ты просто идешь и делаешь еще. 483 00:21:09,007 --> 00:21:11,589 Я? Я не знаю, как готовить помадку. 484 00:21:11,689 --> 00:21:14,032 Вы идете и заставляете своего сотрудника сделать еще немного. 485 00:21:14,132 --> 00:21:15,433 Они тоже не знают, как это сделать. 486 00:21:15,533 --> 00:21:16,955 Извините, я сейчас подойду. 487 00:21:17,055 --> 00:21:20,438 Джеки держит этот рецепт в строжайшем секрете. 488 00:21:20,538 --> 00:21:23,081 Вам больше повезет в отслеживании ядерных кодов. 489 00:21:23,181 --> 00:21:25,944 Но мне это нужно. Мне это нужно для моих конкурентов. 490 00:21:26,744 --> 00:21:27,926 Проведите соревнование без него. 491 00:21:28,026 --> 00:21:29,687 Ага... ладно. 492 00:21:29,787 --> 00:21:31,049 Знаете что? Это совершенно нормально. 493 00:21:31,149 --> 00:21:32,731 Я просто приготовлю помадку сама. 494 00:21:32,831 --> 00:21:34,873 А где рецепт? 495 00:21:36,074 --> 00:21:37,095 Позвони Джеки. 496 00:21:37,195 --> 00:21:39,257 Хм, нет. Нет, не могу. 497 00:21:39,357 --> 00:21:41,780 Я обещал, что не буду беспокоить ее во время отпуска. 498 00:21:41,880 --> 00:21:42,620 Что? 499 00:21:42,720 --> 00:21:44,783 Расслабься, ладно? 500 00:21:44,883 --> 00:21:46,064 Вы можете просто сделать что-то еще. 501 00:21:46,164 --> 00:21:47,705 для участия в конкурсе. 502 00:21:47,805 --> 00:21:49,547 Это просто выдумка. 503 00:21:49,647 --> 00:21:50,789 - Просто выдумка. 504 00:21:50,889 --> 00:21:52,190 Мм-хм. 505 00:21:52,290 --> 00:21:55,273 Послушай меня, ты, очень высокий, корпоративный вампир, 506 00:21:55,373 --> 00:21:57,756 Я не позволю тебе испортить мое возвращение. 507 00:21:57,856 --> 00:22:01,819 Позвоните Джеки и получите рецепт прямо сейчас. 508 00:22:02,901 --> 00:22:05,443 - Да, мэм. - Хорошо. 509 00:22:05,543 --> 00:22:07,605 Хорошо. 510 00:22:07,705 --> 00:22:09,007 Подождите одну минутку. 511 00:22:09,107 --> 00:22:11,109 Кхм. 512 00:22:12,510 --> 00:22:13,812 Это Джеки. 513 00:22:13,912 --> 00:22:16,975 Я в отпуске и на этот раз игнорирую свой телефон. 514 00:22:17,075 --> 00:22:18,576 Не оставляйте сообщение. 515 00:22:18,676 --> 00:22:20,578 О, и если это звонит Саймон, 516 00:22:20,678 --> 00:22:22,420 разберись! Ха-ха. 517 00:22:24,722 --> 00:22:27,305 Похоже, мы предоставлены сами себе. 518 00:22:28,686 --> 00:22:30,268 Вы все это слышали? 519 00:22:30,368 --> 00:22:33,311 Радость миру! Фаджу 86 лет. 520 00:22:33,411 --> 00:22:34,873 Это значит, что у нас все распродано. 521 00:22:34,973 --> 00:22:36,074 Ой! 522 00:22:36,174 --> 00:22:37,916 Извините, но все места распроданы. 523 00:22:38,016 --> 00:22:40,118 Испорченное Рождество. 524 00:22:40,218 --> 00:22:42,660 Ага, ладно, всё в порядке. 525 00:22:47,745 --> 00:22:49,367 Подожди-ка, что ты... 526 00:22:49,467 --> 00:22:50,929 Ты просто собираешься закрыться? 527 00:22:51,029 --> 00:22:54,172 Я устал, а ведь это должен быть мой отпуск. 528 00:22:54,272 --> 00:22:57,415 Отлично. Теперь мне придется переработать всю свою стратегию. 529 00:22:57,515 --> 00:23:00,578 Спасибо. Знаешь что? Твоя тетя, 530 00:23:00,678 --> 00:23:02,720 она будет разочарована. 531 00:23:04,482 --> 00:23:06,104 Эй, подожди. Один... 532 00:23:06,204 --> 00:23:06,985 Что? 533 00:23:07,085 --> 00:23:08,146 Разве ты не выиграл? 534 00:23:08,246 --> 00:23:11,109 какая-то слепая дегустация во Франции? 535 00:23:11,209 --> 00:23:12,270 Ага. 536 00:23:12,370 --> 00:23:14,372 Вы уже пробовали эту помадку. 537 00:23:15,453 --> 00:23:16,915 Вы не можете просто угадать ингредиенты? 538 00:23:17,015 --> 00:23:19,077 - Ох, ладно. 539 00:23:19,177 --> 00:23:20,238 Все не так просто. 540 00:23:20,338 --> 00:23:23,041 Джеки потребовалось целое Рождество. 541 00:23:23,141 --> 00:23:24,322 для создания этого рецепта. 542 00:23:24,422 --> 00:23:25,483 Откуда вы это знаете? 543 00:23:25,583 --> 00:23:27,485 История. 544 00:23:27,585 --> 00:23:29,988 Тот, который был в каждой проданной вами коробке. 545 00:23:30,308 --> 00:23:32,650 Ты имеешь в виду эту маленькую праздничную поэму? 546 00:23:32,750 --> 00:23:35,453 Это история «Радость миру» . 547 00:23:35,553 --> 00:23:39,057 Знаете, пять дней, пять волшебных ингредиентов. 548 00:23:39,157 --> 00:23:40,979 Ух ты. 549 00:23:41,079 --> 00:23:42,380 Ну, что-то вроде рецепта. 550 00:23:42,480 --> 00:23:44,102 Нет, нет, это не рецепт, 551 00:23:44,202 --> 00:23:46,204 это больше, это больше похоже на... 552 00:23:46,564 --> 00:23:48,566 загадка. 553 00:23:48,967 --> 00:23:51,509 На самом деле, Джой Фадж, 554 00:23:51,609 --> 00:23:54,232 это должен быть классический рецепт Джеки 555 00:23:54,332 --> 00:23:57,835 с добавлением пяти волшебных рождественских ингредиентов. 556 00:23:57,935 --> 00:24:00,798 Итак, если мы сможем разгадать загадку, 557 00:24:00,898 --> 00:24:03,261 тогда у нас есть рецепт. 558 00:24:03,901 --> 00:24:05,443 Где стихотворение? 559 00:24:05,543 --> 00:24:09,047 На самом деле я не знаю, где Джеки хранит вкладыши. 560 00:24:09,147 --> 00:24:10,808 Ну, можешь помочь мне поискать? 561 00:24:10,908 --> 00:24:12,910 Хорошо. 562 00:24:13,431 --> 00:24:14,893 Я имею в виду, это должно быть где-то здесь, верно? 563 00:24:14,993 --> 00:24:16,995 Угу. 564 00:24:18,636 --> 00:24:19,657 Там есть что-нибудь? 565 00:24:19,757 --> 00:24:21,379 Неужели она никогда не слышала о PDF-файлах? 566 00:24:21,479 --> 00:24:23,741 Что это за система? 567 00:24:23,841 --> 00:24:25,944 Ладно, знаешь что? Я, я пойду. 568 00:24:26,044 --> 00:24:29,187 И ради любви к помадке, 569 00:24:29,287 --> 00:24:31,369 будем надеяться, что вы его найдете. 570 00:24:35,453 --> 00:24:37,455 Братан. 571 00:24:37,815 --> 00:24:39,817 Привет? 572 00:24:42,060 --> 00:24:44,062 Вы парни? 573 00:24:46,184 --> 00:24:50,328 Вы не поверите, что сделал этот парень Саймон... 574 00:24:50,428 --> 00:24:53,651 Привет. Кевин, привет. 575 00:24:53,751 --> 00:24:56,054 Я пригласил Кевина на ужин. 576 00:24:56,154 --> 00:24:58,796 Я подумал, что было бы здорово, если бы мы все наверстали упущенное. 577 00:24:59,357 --> 00:25:01,339 Как неожиданно. 578 00:25:01,439 --> 00:25:04,983 Аманда, ты знала, что Кевин теперь врач? 579 00:25:05,083 --> 00:25:07,345 Да, он новый ординатор в больнице Paisley General. 580 00:25:07,445 --> 00:25:09,507 О, поздравляю. 581 00:25:09,607 --> 00:25:11,869 Спасибо. Выглядишь просто великолепно. 582 00:25:11,969 --> 00:25:13,591 - Спасибо. 583 00:25:13,691 --> 00:25:15,513 Вы тоже. 584 00:25:15,613 --> 00:25:18,796 Диана, могу ли я поговорить с тобой об этом? 585 00:25:18,896 --> 00:25:19,757 Что именно? 586 00:25:19,857 --> 00:25:21,879 Вещь, вещь. 587 00:25:21,979 --> 00:25:25,083 А, да. Я, я, я сейчас вернусь. 588 00:25:25,183 --> 00:25:28,126 Дай мне одну секунду. 589 00:25:28,226 --> 00:25:30,228 Хорошо. Хорошо. 590 00:25:36,033 --> 00:25:37,855 Ты сейчас шутишь? 591 00:25:37,955 --> 00:25:40,218 - В чем проблема? - Подстава? 592 00:25:40,318 --> 00:25:42,220 Ой, да ладно, Аманда, уже ужин. 593 00:25:42,320 --> 00:25:44,022 Нам всем нужно есть. 594 00:25:44,122 --> 00:25:45,623 Ой, да ладно. 595 00:25:45,723 --> 00:25:48,226 Да ладно, вы оба были без ума друг от друга в детстве. 596 00:25:48,326 --> 00:25:50,588 И все, что стояло на пути, это то, что ты ходил в школу. 597 00:25:50,688 --> 00:25:51,669 в разных странах. 598 00:25:51,769 --> 00:25:52,950 Вы невероятны. 599 00:25:53,050 --> 00:25:54,512 Я, я сейчас очень занят. 600 00:25:54,612 --> 00:25:56,794 Давай просто дадим ему шанс? 601 00:25:56,894 --> 00:25:59,577 Пожалуйста? Там еще может что-то быть. 602 00:26:05,463 --> 00:26:07,745 Эм-м-м... . 603 00:26:09,707 --> 00:26:13,091 Барри, могу я поговорить с тобой об этом? 604 00:26:13,191 --> 00:26:14,852 - Что именно? - Просто вставай, Барри. 605 00:26:18,676 --> 00:26:19,617 Все нормально. 606 00:26:19,717 --> 00:26:22,880 Так... 607 00:26:25,203 --> 00:26:29,707 Знаете, несколько лет назад я был на рабочей конференции. 608 00:26:29,807 --> 00:26:33,311 в Чикаго, и я, э-э, подумал о том, чтобы обратиться к вам. 609 00:26:33,411 --> 00:26:34,592 Действительно? 610 00:26:34,692 --> 00:26:36,154 Я даже проходил мимо вашей пекарни. 611 00:26:36,254 --> 00:26:38,476 На выходе была такая очередь . 612 00:26:38,576 --> 00:26:40,478 Я мог видеть тебя через окно и, э-э, 613 00:26:40,578 --> 00:26:42,480 Ты выглядел таким успешным. 614 00:26:42,580 --> 00:26:43,681 Я так счастлива. 615 00:26:43,781 --> 00:26:47,285 - Ну, а почему ты не зашёл? 616 00:26:47,385 --> 00:26:49,567 Я не знаю. 617 00:26:49,667 --> 00:26:53,711 Думаю, я... не хотел вас беспокоить. 618 00:26:55,913 --> 00:27:00,538 Мне очень жаль, если вся эта история застала вас врасплох. 619 00:27:00,638 --> 00:27:03,381 Я понятия не имел, что Диана не скажет тебе о моем приезде. 620 00:27:03,481 --> 00:27:05,583 О, нет, нет, нет, нет, все в порядке. 621 00:27:05,683 --> 00:27:06,824 Я имею в виду, что это... 622 00:27:08,045 --> 00:27:09,667 ...очень рад тебя видеть, Кевин. 623 00:27:09,767 --> 00:27:11,269 - Рад тебя видеть. 624 00:27:11,369 --> 00:27:15,313 Привет. Ой, извините, я что-то прерываю? 625 00:27:15,413 --> 00:27:17,595 Нет! Вовсе нет. Привет. 626 00:27:17,695 --> 00:27:19,317 - Привет. - Ты пришёл. 627 00:27:19,417 --> 00:27:21,939 Ура! - Привет, Кевин. 628 00:27:22,420 --> 00:27:23,681 Просить. 629 00:27:23,781 --> 00:27:26,564 Кевин, ты должен попробовать. 630 00:27:26,664 --> 00:27:28,326 это песочное печенье, которое приготовила Аманда. 631 00:27:28,426 --> 00:27:30,928 Они дьявольские. - О, нет, спасибо, Барри. 632 00:27:31,028 --> 00:27:34,071 Масло попадает прямо мне в живот. 633 00:27:50,768 --> 00:27:54,692 Кремовые связующие вещества. 634 00:28:11,669 --> 00:28:13,671 Момент истины. 635 00:28:15,953 --> 00:28:17,455 Ах! 636 00:28:17,555 --> 00:28:19,857 Используйте печально известное рассыпчатое печенье 637 00:28:19,957 --> 00:28:23,040 для создания основы вашего десерта. 638 00:28:23,561 --> 00:28:25,543 О чем я думал? 639 00:28:30,488 --> 00:28:32,490 Что?! 640 00:28:38,736 --> 00:28:42,920 Привет? Эм... Саймон? 641 00:28:43,020 --> 00:28:44,522 Кто там? 642 00:28:44,622 --> 00:28:46,484 Ой, ой, ой, ой, подожди, подожди, подожди. 643 00:28:46,584 --> 00:28:48,085 Это всего лишь я. Это всего лишь я. 644 00:28:52,790 --> 00:28:54,332 Фу! 645 00:28:54,432 --> 00:28:56,053 Что с тобой? Ты, ты слепой? 646 00:28:56,153 --> 00:28:56,934 Знаки «Мы закрыты»? 647 00:28:57,034 --> 00:28:58,095 Ну, почему же в мире 648 00:28:58,195 --> 00:28:59,257 Вы сейчас закрыты? 649 00:28:59,357 --> 00:29:00,738 Сейчас 6:30 утра. 650 00:29:00,838 --> 00:29:02,380 Извини. 651 00:29:02,480 --> 00:29:03,861 - Часы работы пекарни. 652 00:29:03,961 --> 00:29:05,263 Хм. 653 00:29:05,363 --> 00:29:07,605 Кхм. Только что испекли сегодня утром. 654 00:29:10,848 --> 00:29:11,829 Я сделаю кофе. 655 00:29:11,929 --> 00:29:13,931 Большой. 656 00:29:15,493 --> 00:29:17,495 Это ты? 657 00:29:18,496 --> 00:29:20,598 Да. Предварительные брекеты. 658 00:29:20,698 --> 00:29:23,761 Ты выглядишь очень, очень счастливым. 659 00:29:23,861 --> 00:29:26,324 Рождество было моим любимым временем года. 660 00:29:26,424 --> 00:29:28,666 Был? 661 00:29:29,787 --> 00:29:32,570 Последние 10 лет я работала во время Рождества . 662 00:29:32,670 --> 00:29:34,772 Я люблю Рождество. 663 00:29:34,872 --> 00:29:37,215 Я живу ради S&P 500. 664 00:29:37,315 --> 00:29:39,377 - Конечно, знаешь. 665 00:29:39,477 --> 00:29:41,599 Ну что, нашли? 666 00:29:44,562 --> 00:29:46,744 О, спасибо, Санта. 667 00:29:46,844 --> 00:29:48,306 Маловеры! 668 00:29:48,406 --> 00:29:50,948 - Ты готов? 669 00:29:51,048 --> 00:29:52,590 Мм-хм. 670 00:29:52,690 --> 00:29:56,874 «Одно волшебное Рождество, пять захватывающих дух свиданий. 671 00:29:56,974 --> 00:30:00,918 Двое незнакомцев становятся родственными душами на всю жизнь. 672 00:30:01,018 --> 00:30:02,480 Мы отправились вместе, рука об руку, 673 00:30:02,580 --> 00:30:05,002 создаем свою собственную зимнюю страну чудес. 674 00:30:05,102 --> 00:30:06,844 Эта помадка сделана из любви. 675 00:30:06,944 --> 00:30:09,086 что мы наслаждались каждым мгновением времени, 676 00:30:09,186 --> 00:30:11,989 в новом рождественском вкусе." 677 00:30:12,750 --> 00:30:14,812 Это просто чушь. 678 00:30:14,912 --> 00:30:16,093 Ладно, ладно. 679 00:30:16,193 --> 00:30:18,736 Ну, может быть , в тексте есть какие-то подсказки . 680 00:30:18,836 --> 00:30:21,499 Ну, ладно, эта последняя строчка, 681 00:30:21,599 --> 00:30:22,780 это кажется важным, 682 00:30:22,880 --> 00:30:26,344 «Эта помадка — воплощение чистой рождественской радости. 683 00:30:26,444 --> 00:30:30,928 Объединение родственных душ, одной девочки и одного мальчика». 684 00:30:31,369 --> 00:30:33,611 Я имею в виду, это любовная поэма. 685 00:30:34,171 --> 00:30:36,173 О ком писала Джеки? 686 00:30:37,094 --> 00:30:40,177 Мой Тио, Мигель. 687 00:30:40,898 --> 00:30:43,981 Он скончался восемь лет назад. 688 00:30:44,301 --> 00:30:46,404 Я любил приезжать сюда на Рождество. 689 00:30:46,504 --> 00:30:48,906 и изучение его культуры. 690 00:30:50,147 --> 00:30:52,770 Он был светом в жизни моей тети Джеки. 691 00:30:52,870 --> 00:30:55,212 Мигель, должно быть, был действительно удивительным человеком. 692 00:30:55,312 --> 00:30:57,254 вдохновивших меня на написание этого стихотворения. 693 00:30:57,354 --> 00:31:00,418 И помадка. 694 00:31:00,518 --> 00:31:02,259 Это всего лишь действия. 695 00:31:02,359 --> 00:31:06,023 Ну, то, что они с моим Тио делали, когда впервые встретились. 696 00:31:06,123 --> 00:31:07,625 Это не то, что можно положить в помадку. 697 00:31:07,725 --> 00:31:12,089 Ну, может быть, именно эти виды деятельности вдохновили на создание ингредиентов. 698 00:31:12,970 --> 00:31:17,575 Возможно, нам следует проследить их путь. 699 00:31:18,335 --> 00:31:19,517 Как? 700 00:31:19,617 --> 00:31:21,078 Знаешь, нам нужно сделать все, 701 00:31:21,178 --> 00:31:24,642 в стихотворении мы сами, чтобы найти ингредиенты. 702 00:31:24,742 --> 00:31:28,245 Ты хочешь сделать то же самое, что сделали мои тетя и дядя 40 лет назад? 703 00:31:28,345 --> 00:31:31,008 Ну, если именно так Джеки узнала рецепт, 704 00:31:31,108 --> 00:31:32,930 тогда, возможно, мы тоже сможем это найти. 705 00:31:33,030 --> 00:31:35,032 Хм. 706 00:31:35,793 --> 00:31:36,854 Ой, да ладно. 707 00:31:36,954 --> 00:31:40,037 Просто... прочитайте первую подсказку. 708 00:31:40,518 --> 00:31:43,981 Сладкие склоны зимы манили нас вперед, 709 00:31:44,081 --> 00:31:48,426 а затем — награда , которая восполнила наше тепло. 710 00:31:48,526 --> 00:31:50,708 Прекрасные склоны зимы, где можно покататься на лыжах. 711 00:31:50,808 --> 00:31:53,330 Хм, моя тетя Джеки ненавидит кататься на лыжах. 712 00:31:54,131 --> 00:31:57,395 Она говорит, я цитирую: «Это хобби, доступное только избранным». 713 00:31:57,495 --> 00:31:59,637 для людей без здравого смысла». 714 00:31:59,737 --> 00:32:01,078 - Ого. - Да. Она и мой дядя 715 00:32:01,178 --> 00:32:03,320 предпочел сидеть в гостиной 716 00:32:03,420 --> 00:32:05,282 в отеле Sugar Hill Lodge. 717 00:32:05,382 --> 00:32:07,084 Хорошо, но подождите минутку, эта история, 718 00:32:07,184 --> 00:32:10,688 там говорится: «И после того, 719 00:32:10,788 --> 00:32:14,151 награда, которая восполнила наше тепло». 720 00:32:15,873 --> 00:32:17,915 Подождите минуту. 721 00:32:18,636 --> 00:32:20,177 Это объяснило бы наличие бочек. 722 00:32:20,277 --> 00:32:22,279 Бочки? 723 00:32:23,240 --> 00:32:24,462 Я всегда задавался вопросом, почему 724 00:32:24,562 --> 00:32:26,143 она припрятала здесь так много сидра . 725 00:32:26,243 --> 00:32:28,646 Сидр! Конечно. 726 00:32:29,326 --> 00:32:32,229 В Sugar Hill Lodge всегда был лучший горячий сидр. 727 00:32:32,329 --> 00:32:34,351 - Они действительно это сделали. - Мм-гм. 728 00:32:34,451 --> 00:32:37,294 Ого, твоя тетя действительно дорожит своими ингредиентами. 729 00:32:37,935 --> 00:32:38,996 Ну и что теперь? 730 00:32:39,096 --> 00:32:42,299 Теперь берем бочку и начинаем готовить. 731 00:32:43,901 --> 00:32:44,602 - Вах! - Что? 732 00:32:44,702 --> 00:32:45,723 - Вах! - Что это? 733 00:32:45,823 --> 00:32:46,924 Это за мой счет. Это за мой счет. 734 00:32:47,024 --> 00:32:48,005 Сними это, сними это. 735 00:32:48,105 --> 00:32:49,687 Что снять? Эй, стой спокойно. 736 00:32:49,787 --> 00:32:51,409 Это просто... - Фу. 737 00:32:51,509 --> 00:32:54,091 - Маленькая-маленькая паутинка. 738 00:32:54,191 --> 00:32:55,493 Ой. 739 00:32:55,593 --> 00:32:57,655 Прохладный. 740 00:32:59,356 --> 00:33:01,639 Все вы. Я открою дверь. 741 00:33:02,800 --> 00:33:04,662 Хорошо. 742 00:33:04,762 --> 00:33:06,183 Вы уверены, что вам не нужна помощь? 743 00:33:06,283 --> 00:33:07,905 Да, я понял. Я понял... 744 00:33:09,446 --> 00:33:11,028 - Ты хочешь... - Подожди. 745 00:33:13,971 --> 00:33:15,953 Мне просто нужно немного отдохнуть , и все будет хорошо. 746 00:33:16,053 --> 00:33:18,556 Ладно. Это... 747 00:33:18,656 --> 00:33:20,818 это было намного тяжелее, чем я ожидал. 748 00:33:22,339 --> 00:33:23,441 Думаю, я понял. 749 00:33:23,541 --> 00:33:25,082 Вуаля. 750 00:33:26,784 --> 00:33:28,806 Неплохо. 751 00:33:28,906 --> 00:33:30,367 Давайте разберем этого щенка. 752 00:33:30,467 --> 00:33:32,129 Ух ты. 753 00:33:36,433 --> 00:33:39,136 Да ладно! Тьфу! 754 00:33:39,236 --> 00:33:42,179 Что это за колдовство? 755 00:34:00,457 --> 00:34:02,459 Ого! 756 00:34:03,100 --> 00:34:04,722 Что вы планируете с этим делать? 757 00:34:04,822 --> 00:34:06,484 Скажите: «Сезам, откройся». 758 00:34:25,763 --> 00:34:27,184 Просто скажите всем клиентам, которые приходят 759 00:34:27,284 --> 00:34:28,946 попробовать некоторые из наших других вкусов. 760 00:34:29,046 --> 00:34:31,388 Да, я знаю, что люди расстроены. 761 00:34:31,488 --> 00:34:32,630 Мы над этим работаем. 762 00:34:34,091 --> 00:34:36,393 Ух ты! Сейчас придут горожане . 763 00:34:36,493 --> 00:34:37,715 с вилами в любую минуту. 764 00:34:37,815 --> 00:34:39,116 Сотрудники принимают много 765 00:34:39,216 --> 00:34:40,598 тепла в магазине. 766 00:34:40,698 --> 00:34:43,240 Не беспокойтесь об этом. Мы разберемся. 767 00:34:43,340 --> 00:34:44,922 Ваша уверенность вышла на новый уровень. 768 00:34:45,022 --> 00:34:45,843 Кхм. 769 00:34:45,943 --> 00:34:47,364 Я пеку, и сейчас Рождество. 770 00:34:47,464 --> 00:34:49,366 Я не знаю, говорил ли я тебе. 771 00:34:49,466 --> 00:34:50,648 это, но... я люблю Рождество. 772 00:34:50,748 --> 00:34:52,249 Вы могли об этом упомянуть. 773 00:34:52,349 --> 00:34:54,652 Тебе идет. 774 00:34:54,752 --> 00:34:55,733 Что делает? 775 00:34:55,833 --> 00:34:57,815 Вы в своей стихии. 776 00:34:57,915 --> 00:34:59,176 Знаешь, это именно так 777 00:34:59,276 --> 00:35:00,858 именно такой контент вам и следует создавать. 778 00:35:00,958 --> 00:35:03,180 Выпечка, то, что ты делаешь. 779 00:35:03,280 --> 00:35:05,843 Дрожит, как ты трясешься. 780 00:35:06,243 --> 00:35:07,264 Вот так. 781 00:35:07,364 --> 00:35:09,146 Нет. Нет, нет, нет, нет. 782 00:35:09,246 --> 00:35:10,227 - Да. - Нет, нет. 783 00:35:10,327 --> 00:35:11,509 Встряхни его так, будто ты его печешь, детка. 784 00:35:11,609 --> 00:35:12,710 Нет, нет, нет. Мы можем сосредоточиться? 785 00:35:12,810 --> 00:35:14,832 Ладно, ладно. Это хорошая штука. 786 00:35:14,932 --> 00:35:16,994 Сосредоточьтесь, пожалуйста. 787 00:35:17,094 --> 00:35:18,155 Кхм. 788 00:35:18,255 --> 00:35:21,318 Хорошо, попробуйте это. 789 00:35:21,418 --> 00:35:23,360 Расскажи мне, каково это на вкус. 790 00:35:28,265 --> 00:35:30,167 Классическая шоколадная помадка тети Джеки ? 791 00:35:30,267 --> 00:35:32,009 Хорошо, хорошо. 792 00:35:32,109 --> 00:35:34,191 А теперь это? 793 00:35:39,276 --> 00:35:40,257 То же самое. 794 00:35:40,357 --> 00:35:41,538 Хороший. 795 00:35:41,638 --> 00:35:42,820 Кхм. 796 00:35:42,920 --> 00:35:46,023 Один — Джеки, один — мой. 797 00:35:46,123 --> 00:35:48,185 Это чертовски классный трюк для вечеринки. 798 00:35:48,285 --> 00:35:52,189 Итак, теперь у нас есть классика Джеки 799 00:35:52,289 --> 00:35:54,531 шоколадная помадка... 800 00:35:55,652 --> 00:35:56,714 Что это? 801 00:35:56,814 --> 00:35:58,816 Попробуйте. 802 00:36:03,460 --> 00:36:04,802 Яблочный сидр. 803 00:36:04,902 --> 00:36:06,684 Мм-мм-мм! 804 00:36:06,784 --> 00:36:09,446 Я имею в виду, что это всего лишь один из пяти секретных ингредиентов, 805 00:36:09,546 --> 00:36:11,849 но это определенно один из них. 806 00:36:11,949 --> 00:36:14,051 Хорошо, какое следующее занятие? 807 00:36:14,151 --> 00:36:17,134 Ну, мне нужно сделать очень большую форму. 808 00:36:17,234 --> 00:36:18,295 для украшения. 809 00:36:18,395 --> 00:36:19,256 Хм? 810 00:36:19,356 --> 00:36:20,698 Это мой экспонат. 811 00:36:20,798 --> 00:36:23,861 По сравнению с ним макароны покажутся детской забавой. 812 00:36:23,961 --> 00:36:27,064 Ладно. Пока ты этим занимаешься, я буду в магазине. 813 00:36:27,164 --> 00:36:28,305 сдерживая толпу. 814 00:36:28,405 --> 00:36:30,387 Увидимся там первым делом. 815 00:36:30,487 --> 00:36:31,989 В разумное время, пожалуйста. 816 00:36:32,089 --> 00:36:33,430 Что разумно? 817 00:36:33,530 --> 00:36:35,532 Десять утра? 818 00:36:36,413 --> 00:36:37,835 Шесть. 819 00:36:37,935 --> 00:36:38,996 Девять. 820 00:36:39,096 --> 00:36:40,157 7:10. 821 00:36:40,257 --> 00:36:41,198 8:30. 822 00:36:41,298 --> 00:36:42,439 Мое место окружено камерами, 823 00:36:42,539 --> 00:36:44,682 так что я узнаю, если ты снова попытаешься проникнуть. 824 00:36:44,782 --> 00:36:46,203 Вы победили. 825 00:36:46,303 --> 00:36:48,305 - Удачи. - Спасибо. 826 00:36:54,471 --> 00:36:58,195 Что делает мою выпечку воплощением Рождества? 827 00:36:59,877 --> 00:37:02,279 Хм, это... 828 00:37:02,599 --> 00:37:05,002 Так что поговорите со мной. 829 00:37:05,362 --> 00:37:06,944 О? 830 00:37:07,044 --> 00:37:08,505 Твое свидание? 831 00:37:08,605 --> 00:37:11,348 Дата? О, нет, нет, нет, 832 00:37:11,448 --> 00:37:13,991 Саймон и я, мы, мы просто, мы просто работаем вместе. 833 00:37:14,091 --> 00:37:15,753 Я говорю о Кевине. 834 00:37:15,853 --> 00:37:19,356 Вчера вечером? Я почувствовал какие-то флюиды. 835 00:37:19,456 --> 00:37:22,539 О, и это не свидание. 836 00:37:22,940 --> 00:37:26,203 Почему бы и нет? Он милый и он доктор. 837 00:37:26,303 --> 00:37:28,445 Я имею в виду, Кевин замечательный, но я просто, я так занята. 838 00:37:28,545 --> 00:37:32,029 пытаюсь воссоздать этот рецепт , это все, о чем я могу думать. 839 00:37:32,349 --> 00:37:36,213 Этот парень и этот Саймон сводят меня с ума. 840 00:37:36,313 --> 00:37:38,335 Племянник Джеки, Саймон? 841 00:37:38,435 --> 00:37:41,318 Да, он просто, он такой... 842 00:37:42,279 --> 00:37:45,022 высокомерный и упрямый и... 843 00:37:45,122 --> 00:37:46,183 Красивый? 844 00:37:46,283 --> 00:37:47,664 Да. Нет. 845 00:37:47,764 --> 00:37:49,466 То есть, да, но это... 846 00:37:49,566 --> 00:37:53,190 это, это строго профессионально. 847 00:37:53,290 --> 00:37:57,254 Хорошо? Я помогаю ему помочь мне помочь ему. 848 00:37:58,495 --> 00:38:00,918 И смотрите, суть в том, что это не имеет значения. 849 00:38:01,018 --> 00:38:03,881 что он действительно красивый. 850 00:38:03,981 --> 00:38:05,723 Верно. 851 00:38:05,823 --> 00:38:07,684 Ты продолжаешь себе это говорить. 852 00:38:07,784 --> 00:38:09,286 Ну, я бы хотел еще латте. 853 00:38:09,386 --> 00:38:11,388 У меня перерыв. 854 00:38:11,708 --> 00:38:13,710 Но для вас я сделаю исключение. 855 00:38:16,353 --> 00:38:18,736 Он не такой уж красивый. 856 00:38:18,836 --> 00:38:20,938 Я имею в виду... 857 00:38:21,038 --> 00:38:23,420 - А потом миссис Флетчер 858 00:38:23,520 --> 00:38:27,024 было все, «Девочки, вы должны быть выше». 859 00:38:27,124 --> 00:38:30,707 «Ни один холостяк не будет восхищаться опущенными плечами». 860 00:38:31,808 --> 00:38:32,950 Почему она всегда говорила так? 861 00:38:33,050 --> 00:38:34,231 она была из 1800-х годов? 862 00:38:34,331 --> 00:38:38,195 «Опоздание — это моральная дилемма, дамы». 863 00:38:38,295 --> 00:38:39,716 Миссис Флетчер. 864 00:38:39,816 --> 00:38:41,238 - Да. - Миссис Флетчер. 865 00:38:41,338 --> 00:38:43,200 Хм, кто это? 866 00:38:43,300 --> 00:38:45,302 Я не знаю. 867 00:38:47,304 --> 00:38:48,525 Приходящий! 868 00:38:48,625 --> 00:38:50,167 Может быть, это миссис Флетчер. 869 00:38:53,230 --> 00:38:54,571 Привет. 870 00:38:54,671 --> 00:38:56,814 Заходите. 871 00:38:56,914 --> 00:38:59,176 Посмотрите, кто здесь! Посмотрите, кто это! 872 00:38:59,276 --> 00:39:00,377 Кевин. 873 00:39:01,558 --> 00:39:03,560 Какой сюрприз. 874 00:39:04,962 --> 00:39:05,823 Эм-м-м... 875 00:39:05,923 --> 00:39:07,064 Дамы. 876 00:39:08,165 --> 00:39:09,346 Что происходит? 877 00:39:09,446 --> 00:39:12,870 ♪ Хотелось бы, чтобы ты все еще жил в Пейсли ♪ 878 00:39:12,970 --> 00:39:16,513 ♪ Хотелось бы, чтобы ты все еще жил в Пейсли ♪ 879 00:39:16,613 --> 00:39:19,436 ♪ Хотелось бы, чтобы ты все еще жил в Пейсли ♪ 880 00:39:19,536 --> 00:39:22,219 ♪ Потому что ты был бы здесь ♪ 881 00:39:23,500 --> 00:39:26,844 ♪ Мы могли бы ходить на свидания, как подростки ♪ 882 00:39:26,944 --> 00:39:28,685 ♪ Ты будешь моей женой ♪ 883 00:39:28,785 --> 00:39:31,748 ♪ Я был бы королём выпускного бала ♪ 884 00:39:33,870 --> 00:39:35,973 Ух ты. 885 00:39:36,073 --> 00:39:37,734 Что вы думаете? Довольно неплохо, да? 886 00:39:37,834 --> 00:39:41,458 - Это было... спасибо. 887 00:39:41,558 --> 00:39:44,021 Кхм, значит, Аманда... Аманда. 888 00:39:44,121 --> 00:39:45,342 Мм-хм. 889 00:39:45,442 --> 00:39:46,543 Кевин. 890 00:39:46,643 --> 00:39:49,526 Ты пойдешь со мной куда-нибудь в четверг вечером? 891 00:39:51,248 --> 00:39:53,190 Ну, конечно. 892 00:39:53,290 --> 00:39:55,392 - Да! - Да, конечно. 893 00:39:55,492 --> 00:39:57,594 Да! Ура! 894 00:39:57,694 --> 00:39:59,396 Сработало. - Хорошо. 895 00:39:59,496 --> 00:40:00,838 Ладно. Ладно. Ладно, пока! 896 00:40:00,938 --> 00:40:03,580 - Хорошо, спокойной ночи. - Спасибо. 897 00:40:06,183 --> 00:40:08,665 Ой, да ладно. Это было мило. 898 00:40:09,426 --> 00:40:10,767 Что только что произошло? 899 00:40:10,867 --> 00:40:12,869 Ой. 900 00:40:24,841 --> 00:40:26,843 Хм. Неплохо. 901 00:40:34,091 --> 00:40:36,533 Ух ты. 902 00:40:39,416 --> 00:40:41,418 Хорошо. 903 00:40:42,539 --> 00:40:43,961 «Мы привели дом в порядок. 904 00:40:44,061 --> 00:40:45,482 с моей традицией 905 00:40:45,582 --> 00:40:49,306 создавая пикантную красоту, по одной жемчужине за раз." 906 00:40:52,709 --> 00:40:54,711 Ух ты. 907 00:40:55,993 --> 00:40:57,995 Подождите минуту, 908 00:40:59,276 --> 00:41:01,438 привел дом в порядок. 909 00:41:13,170 --> 00:41:14,952 Ой. 910 00:41:15,052 --> 00:41:17,154 Утро. 911 00:41:23,140 --> 00:41:25,202 В прошлой жизни вы были петухом ? 912 00:41:25,302 --> 00:41:27,244 Веселый. 913 00:41:27,344 --> 00:41:28,725 Что ты здесь делаешь так рано? 914 00:41:28,825 --> 00:41:30,527 Я думал, что сегодня мне удастся подскочить . 915 00:41:30,627 --> 00:41:32,129 Предотвратите любые попытки взлома. 916 00:41:33,790 --> 00:41:36,133 У меня есть мобильный телефон, ты же знаешь. Мог бы мне позвонить. 917 00:41:37,594 --> 00:41:39,596 Я испекла еще песочного печенья. 918 00:41:40,757 --> 00:41:42,339 Спасибо. 919 00:41:44,000 --> 00:41:46,023 Я думал о стихотворении, 920 00:41:46,123 --> 00:41:47,144 прохожу через это. 921 00:41:47,244 --> 00:41:49,626 - Мм-гм. - И тут меня осенило. 922 00:41:49,726 --> 00:41:51,228 - Хмм? - Они украшают. 923 00:41:51,328 --> 00:41:52,469 рождественская елка. 924 00:41:52,569 --> 00:41:53,991 Так что, может быть, Джеки и Мигель, 925 00:41:54,091 --> 00:41:55,512 они пошли и выбрали рождественскую елку 926 00:41:55,612 --> 00:41:57,114 и они вместе его украсили. 927 00:41:57,214 --> 00:42:00,197 И делая это, она черпала вдохновение 928 00:42:00,297 --> 00:42:02,299 для следующего ингредиента, 929 00:42:03,300 --> 00:42:05,302 привел дом в порядок. 930 00:42:06,183 --> 00:42:07,324 Ели. 931 00:42:07,424 --> 00:42:09,166 Ели. 932 00:42:11,228 --> 00:42:13,770 Эй, он не урод, у него просто есть характер. 933 00:42:13,870 --> 00:42:15,532 Он — Квазимодо среди сосен. 934 00:42:15,632 --> 00:42:17,734 Что ж, каждому дереву нужен дом. 935 00:42:19,236 --> 00:42:20,617 Весь смысл выбора дерева 936 00:42:20,717 --> 00:42:21,618 найти идеальный вариант. 937 00:42:21,718 --> 00:42:24,701 Ну, вещи могут быть особенными. 938 00:42:24,801 --> 00:42:26,863 без необходимости быть идеальным. 939 00:42:26,963 --> 00:42:29,526 Я имею в виду, что реальную жизнь невозможно отфотошопить . 940 00:42:30,006 --> 00:42:32,749 Смотри! Он милый. 941 00:42:32,849 --> 00:42:34,551 Может быть, он не звездный квотербек 942 00:42:34,651 --> 00:42:38,595 Но надо признать, что у него есть что-то вроде яркости. 943 00:42:38,695 --> 00:42:40,037 Хорошо. 944 00:42:40,137 --> 00:42:41,398 Это начинает меня немного раздражать. 945 00:42:41,498 --> 00:42:43,880 Ой. Почему это? 946 00:42:43,980 --> 00:42:45,562 Просто есть. 947 00:42:45,662 --> 00:42:47,804 Хм. 948 00:42:47,904 --> 00:42:49,726 Я чувствую личную связь. 949 00:42:49,826 --> 00:42:51,368 Объяснять. 950 00:42:51,468 --> 00:42:53,470 Хорошо. 951 00:42:53,830 --> 00:42:56,653 Я был невысоким и меньше других мальчиков, когда рос, 952 00:42:56,753 --> 00:42:59,796 поэтому я всегда болел за этого маленького парня. 953 00:43:00,597 --> 00:43:03,380 Мне трудно представить тебя невысоким. 954 00:43:03,480 --> 00:43:05,742 В старших классах школы у меня случился скачок роста . 955 00:43:05,842 --> 00:43:07,704 Вы не поймете. 956 00:43:07,804 --> 00:43:09,986 Вероятно, вы были популярны всю свою жизнь. 957 00:43:10,086 --> 00:43:12,789 - Как бы. 958 00:43:12,889 --> 00:43:15,272 Я знала это. Держу пари, что ты была королевой выпускного. 959 00:43:15,372 --> 00:43:17,034 Виновный. 960 00:43:17,134 --> 00:43:20,877 Ну что, малыш Саймон, ты готов к ослеплению? 961 00:43:20,977 --> 00:43:22,679 Пожалуйста, не называйте его так. 962 00:43:24,501 --> 00:43:26,923 Нет, все еще криво. - Правда? 963 00:43:27,023 --> 00:43:29,025 Тебе нужно, тебе нужно переместить его влево. 964 00:43:29,786 --> 00:43:31,808 Тот, другой ушел. Другой ушел. 965 00:43:31,908 --> 00:43:34,571 Хорошо. А потом, а потом, э-э, переместите его немного вперед. 966 00:43:34,671 --> 00:43:38,335 Назад. Назад, назад, назад, а затем немного вперед. 967 00:43:38,435 --> 00:43:40,016 Назад. Нет, слишком много. 968 00:43:40,116 --> 00:43:42,379 Навстречу, навстречу, навстречу. 969 00:43:42,479 --> 00:43:44,661 Но немного назад. Э-э, это слишком. 970 00:43:44,761 --> 00:43:46,383 Ну ладно, хватит. 971 00:43:46,483 --> 00:43:47,944 Он все равно кривой! 972 00:43:48,044 --> 00:43:50,407 Что случилось с отказом от фотошопа в реальной жизни? 973 00:43:51,888 --> 00:43:53,310 Давайте украсим. 974 00:43:53,410 --> 00:43:55,352 Хорошо. 975 00:43:55,452 --> 00:43:56,913 Фу. 976 00:44:03,059 --> 00:44:06,863 ♪ Дерево срубили, мы его притащили ♪ 977 00:44:09,306 --> 00:44:10,807 - Готово. - Готово. 978 00:44:10,907 --> 00:44:15,832 Э-э... вашей стороне не помешало бы немного воображения. 979 00:44:17,234 --> 00:44:19,236 Ваш текст можно было бы отредактировать. 980 00:44:20,517 --> 00:44:23,400 Итак, похоже ли это на дерево Джеки? 981 00:44:24,040 --> 00:44:26,363 Определенно нет. 982 00:44:26,923 --> 00:44:28,625 Чего-то не хватает. 983 00:44:28,725 --> 00:44:32,088 Ну, я не знаю, потому что мы использовали все украшения. 984 00:44:32,889 --> 00:44:34,271 Пока не... 985 00:44:35,572 --> 00:44:39,716 Может быть, им не хватает этих вещей? 986 00:44:39,816 --> 00:44:41,638 - Не совсем. - Хорошо. 987 00:44:43,220 --> 00:44:45,402 Я не знаю. 988 00:44:45,502 --> 00:44:48,725 Возможно, мы воспринимаем все слишком буквально. 989 00:44:48,825 --> 00:44:52,068 Фактическим ингредиентом является ель . 990 00:44:54,671 --> 00:44:56,413 Нет, неважно. 991 00:44:56,513 --> 00:44:59,155 Это была ужасная идея. 992 00:44:59,716 --> 00:45:00,977 Прошло так много времени. 993 00:45:01,077 --> 00:45:02,979 Я не помню, как выглядело дерево моей тети. 994 00:45:03,079 --> 00:45:04,981 Я бы хотел иметь возможность вернуться в прошлое. 995 00:45:05,081 --> 00:45:07,083 и просто посмотрите, как она его украсила. 996 00:45:08,885 --> 00:45:10,887 Подождите минуту. 997 00:45:16,212 --> 00:45:18,555 Чего не хватает? - О. 998 00:45:18,655 --> 00:45:20,657 Один... 999 00:45:22,499 --> 00:45:23,760 Сушеные апельсины. 1000 00:45:23,860 --> 00:45:25,242 Сушеные апельсины. 1001 00:45:25,342 --> 00:45:27,123 - Ах! 1002 00:45:27,223 --> 00:45:29,246 - Извини. Шучу. - Это моя рука-пекарь. 1003 00:45:33,470 --> 00:45:35,051 - Этого достаточно? 1004 00:45:35,151 --> 00:45:38,094 - Эм, я думаю, у нас все хорошо. 1005 00:45:38,194 --> 00:45:39,736 Добавьте пикантности. 1006 00:45:39,836 --> 00:45:41,338 Хорошо. 1007 00:45:44,761 --> 00:45:46,303 Ого, легко. 1008 00:45:46,403 --> 00:45:47,864 Что? 1009 00:45:47,964 --> 00:45:49,866 Мы не хотим повредить кожуру. 1010 00:45:49,966 --> 00:45:51,908 и создать слишком много горечи. 1011 00:45:52,008 --> 00:45:54,010 Хорошо. 1012 00:46:00,096 --> 00:46:03,280 Итак, те инвесторы, с которыми вы работали, 1013 00:46:03,380 --> 00:46:05,442 которые разрушили вашу линейку замороженных продуктов. 1014 00:46:05,542 --> 00:46:06,723 Да? 1015 00:46:06,823 --> 00:46:09,366 Оказалось, я учился с одним из них. 1016 00:46:09,466 --> 00:46:11,208 Известный ловкач. 1017 00:46:11,308 --> 00:46:13,390 Тьфу. Опять это. 1018 00:46:13,710 --> 00:46:15,452 Вы неумолимы. 1019 00:46:15,552 --> 00:46:17,794 Я просто понимаю, что есть хорошая возможность, когда ее вижу. 1020 00:46:19,436 --> 00:46:21,218 Я прочитал ваше интервью для журнала Food, Wine, 1021 00:46:21,318 --> 00:46:22,699 и журнал Dine. - Вы это сделали? 1022 00:46:22,799 --> 00:46:25,462 Мм-хм. Ваша миссия — донести свои творения до людей. 1023 00:46:25,562 --> 00:46:28,485 по доступным ценам, это хорошая миссия. 1024 00:46:29,686 --> 00:46:31,348 Спасибо. Кхм. 1025 00:46:31,448 --> 00:46:33,990 Ладно, ах, ах, ах. 1026 00:46:34,090 --> 00:46:35,592 Спасибо. 1027 00:46:35,692 --> 00:46:37,514 Хорошо. 1028 00:46:37,614 --> 00:46:40,837 Давайте уберем это в холодильник. 1029 00:46:40,937 --> 00:46:42,759 Почему бы вам не... Я подержу поднос, а вы наливайте? 1030 00:46:42,859 --> 00:46:44,241 Конечно. 1031 00:46:44,341 --> 00:46:46,343 Приятно получить помощь. 1032 00:46:51,067 --> 00:46:55,231 О, это идеально. 1033 00:47:00,477 --> 00:47:02,479 И что теперь? 1034 00:47:04,401 --> 00:47:07,524 Теперь ждем. 1035 00:47:14,691 --> 00:47:16,693 Хорошо. 1036 00:47:18,935 --> 00:47:21,017 Ох! 1037 00:47:23,420 --> 00:47:24,761 Все в порядке. 1038 00:47:24,861 --> 00:47:26,443 Момент истины. 1039 00:47:26,543 --> 00:47:28,545 Ах-ча! 1040 00:47:31,147 --> 00:47:32,929 Ох. 1041 00:47:36,793 --> 00:47:38,795 Ого, ух ты. 1042 00:47:39,315 --> 00:47:41,317 Ваше здоровье. 1043 00:47:44,641 --> 00:47:46,643 Ммм. 1044 00:47:47,243 --> 00:47:49,065 Двое позади. 1045 00:47:49,165 --> 00:47:50,907 - Осталось три. - Мм. 1046 00:47:54,010 --> 00:47:56,913 Э-э, мне пора возвращаться в магазин. 1047 00:47:57,013 --> 00:48:00,677 Множество недовольных клиентов, которых нужно успокоить. 1048 00:48:00,777 --> 00:48:02,959 Похоже, сотрудники могут взбунтоваться в любую минуту. 1049 00:48:03,059 --> 00:48:07,103 Ладно, позвольте мне это упаковать. 1050 00:48:10,587 --> 00:48:12,329 Привет, Таня. 1051 00:48:12,429 --> 00:48:13,570 - Привет. - Привет. 1052 00:48:13,670 --> 00:48:15,892 Ты только что пропустил Кевина. Он выглядел таким милым. 1053 00:48:15,992 --> 00:48:17,994 На нем был медицинский халат. 1054 00:48:18,354 --> 00:48:19,416 Это мило. 1055 00:48:19,516 --> 00:48:20,937 Я удивлен, что ты не совсем 1056 00:48:21,037 --> 00:48:21,858 сейчас сойду с ума. 1057 00:48:21,958 --> 00:48:23,139 Если бы это был я, я бы был полностью 1058 00:48:23,239 --> 00:48:24,461 сейчас сойду с ума. 1059 00:48:24,561 --> 00:48:25,742 О Кевине? 1060 00:48:25,842 --> 00:48:28,064 Н-нет, насчет того, что есть в сети. 1061 00:48:28,164 --> 00:48:30,467 Я, я думал, ты потеряешь контроль. 1062 00:48:30,567 --> 00:48:32,629 Что... что в сети? 1063 00:48:32,729 --> 00:48:34,671 Э-э... ничего. 1064 00:48:34,771 --> 00:48:37,814 Что я знаю о крупных праздничных конкурсах выпечки? 1065 00:48:38,254 --> 00:48:41,578 Что там в сети, Таня? 1066 00:48:45,261 --> 00:48:46,443 Ты в тренде. 1067 00:48:46,543 --> 00:48:49,526 В тренде? Разве это не хорошо? 1068 00:48:49,626 --> 00:48:53,530 Ну, KT Cinnamon написал в Твиттере, что продукты из вашего продуктового магазина 1069 00:48:53,630 --> 00:48:54,931 на вкус как старая глина. 1070 00:48:55,031 --> 00:48:56,613 А потом кто-то смонтировал видео 1071 00:48:56,713 --> 00:48:58,535 твоей головы и головы КТ Синнамона 1072 00:48:58,635 --> 00:49:00,897 на теле двух сражающихся снежных йети. 1073 00:49:00,997 --> 00:49:04,601 Как я оказался в интернет-ссоре? Я даже не на этой платформе! 1074 00:49:05,482 --> 00:49:07,504 Они называют это #Doughmageddon. 1075 00:49:07,604 --> 00:49:08,905 Что? 1076 00:49:10,647 --> 00:49:12,389 Не хотите ли латте? 1077 00:49:28,264 --> 00:49:32,048 У вас есть график сна Носферату. 1078 00:49:32,148 --> 00:49:33,930 Почему ты еще не спишь? 1079 00:49:34,030 --> 00:49:35,732 Вы выпекаете уже несколько часов. 1080 00:49:35,832 --> 00:49:40,016 Потому что я собираюсь уничтожить KT Cinnamon. 1081 00:49:40,116 --> 00:49:42,499 Я имею в виду, они говорят , что я никто, ясно? 1082 00:49:42,599 --> 00:49:44,941 Все такие: «Команда КТ!» 1083 00:49:45,041 --> 00:49:46,503 Я имею в виду, что есть танец. 1084 00:49:46,603 --> 00:49:48,945 Они, они устроили по этому поводу танец . 1085 00:49:49,045 --> 00:49:50,947 Хорошо. 1086 00:49:51,047 --> 00:49:52,949 Давайте просто отложим венчик. 1087 00:49:53,049 --> 00:49:55,051 - Ага. - Ага, хорошо. 1088 00:49:57,213 --> 00:49:59,516 Как это возможно, что моя репутация 1089 00:49:59,616 --> 00:50:00,957 становится хуже? 1090 00:50:01,057 --> 00:50:02,799 Забудьте об интернет-троллях. 1091 00:50:02,899 --> 00:50:06,683 Забудьте о давлении. Просто, просто делайте то, что любите. 1092 00:50:06,783 --> 00:50:09,245 Именно это изначально и сделало вас успешным. 1093 00:50:09,345 --> 00:50:12,408 Верно? Ты любишь Рождество. 1094 00:50:12,508 --> 00:50:13,610 - Мм-гм. - И сахар. 1095 00:50:13,710 --> 00:50:16,332 Вот кто ты. Просто помни это. 1096 00:50:16,432 --> 00:50:18,014 С тобой все будет хорошо. 1097 00:50:18,114 --> 00:50:19,656 Откуда вы знаете? 1098 00:50:19,756 --> 00:50:22,659 Потому что я видела, как ты готовишь самые потрясающие десерты . 1099 00:50:22,759 --> 00:50:24,340 из всего, что вам доступно. 1100 00:50:24,440 --> 00:50:26,442 - Верно. - Ты находчив. 1101 00:50:26,883 --> 00:50:27,824 Ты всегда найдешь выход. 1102 00:50:27,924 --> 00:50:30,286 - Спасибо. 1103 00:50:31,287 --> 00:50:33,289 Ой. 1104 00:50:33,690 --> 00:50:35,552 Ладно, слушай меня. Поспи. 1105 00:50:35,652 --> 00:50:36,593 Ага. 1106 00:50:36,693 --> 00:50:38,194 Пожалуйста, постарайтесь немного поспать. 1107 00:50:38,294 --> 00:50:40,296 Не зацикливайтесь так сильно. 1108 00:50:41,057 --> 00:50:43,059 Я не могу этого обещать. 1109 00:50:43,459 --> 00:50:44,721 Ладно, спокойной ночи. 1110 00:50:44,821 --> 00:50:46,082 Спокойной ночи, поспи. 1111 00:50:46,182 --> 00:50:48,204 - И вам тоже. - Спасибо. 1112 00:50:54,350 --> 00:50:56,853 «Две золотые реки, текущие 1113 00:50:56,953 --> 00:51:00,957 из бочек, сохраненных для веселья». 1114 00:51:01,718 --> 00:51:04,040 Две реки золота. 1115 00:51:07,684 --> 00:51:09,686 Хорошо. 1116 00:51:14,130 --> 00:51:16,132 Хм. 1117 00:51:20,336 --> 00:51:22,038 Ищете меня? 1118 00:51:23,539 --> 00:51:24,681 Кофе? 1119 00:51:24,781 --> 00:51:27,023 - Печенье? - Мм. 1120 00:51:29,746 --> 00:51:33,489 Кстати, ты собираешься ответить той женщине? 1121 00:51:33,589 --> 00:51:36,092 называть вас продажным по всему интернету? 1122 00:51:36,192 --> 00:51:38,735 Нет. Нет, я просто планирую ее победить. 1123 00:51:38,835 --> 00:51:41,497 честно и справедливо, на соревнованиях. 1124 00:51:41,597 --> 00:51:45,321 Видите ли, вот здесь-то и пригодилась бы платформа. 1125 00:51:48,044 --> 00:51:49,706 Может быть, ты мог бы испечь торт из ее головы? 1126 00:51:49,806 --> 00:51:51,808 для одного из тех настоящих или тортовых видео. 1127 00:51:53,009 --> 00:51:55,471 Команда КТ Команда КТ 1128 00:51:55,571 --> 00:51:57,754 Ох, ох, детка. 1129 00:51:57,854 --> 00:52:02,038 Аманда падает, падает, падает! 1130 00:52:02,138 --> 00:52:04,120 Ух, ух, ух. - Ты выучил танец? 1131 00:52:04,220 --> 00:52:07,523 Что? Как ты мог? - Что? Это цепляет. 1132 00:52:07,623 --> 00:52:09,906 Предатель. 1133 00:52:11,467 --> 00:52:13,930 Можем ли мы просто сосредоточиться на поиске 1134 00:52:14,030 --> 00:52:14,931 следующий ингредиент? 1135 00:52:15,031 --> 00:52:16,933 Ладно, как хочешь. 1136 00:52:17,033 --> 00:52:19,035 Ладно. Эй! 1137 00:52:22,959 --> 00:52:24,981 Ух, ух, ух! 1138 00:52:25,081 --> 00:52:28,424 Реки золота. Может быть, меда. 1139 00:52:28,524 --> 00:52:29,666 Или плавленый сыр. 1140 00:52:29,766 --> 00:52:32,388 Зачем она добавила плавленый сыр в помадку? 1141 00:52:32,488 --> 00:52:33,990 Я просто думаю вслух. 1142 00:52:34,090 --> 00:52:35,031 Фу. 1143 00:52:35,131 --> 00:52:36,472 Ну, мы знаем, что ей нравится 1144 00:52:36,572 --> 00:52:37,714 поддержка местных поставщиков. 1145 00:52:37,814 --> 00:52:39,155 Истинный. 1146 00:52:39,255 --> 00:52:41,197 Может быть, стихотворение ссылается на что-то, что продается 1147 00:52:41,297 --> 00:52:42,679 здесь, в городе. 1148 00:52:42,779 --> 00:52:44,781 Реки золота. 1149 00:52:45,181 --> 00:52:47,663 - Могу я это увидеть? - Да. 1150 00:52:49,185 --> 00:52:52,789 «Реки золота, сохраненные в бочках для веселья. 1151 00:52:53,389 --> 00:52:57,633 Утреннее блюдо для первого поцелуя пары». 1152 00:52:58,314 --> 00:53:01,417 Я не могу держать в руках еще одну вещь, хранящуюся в бочке. 1153 00:53:01,517 --> 00:53:04,861 Блюдо, приготовленное на рассвете, означает, что они ели утром. 1154 00:53:04,961 --> 00:53:06,743 Они обычно завтракали в кафе. 1155 00:53:06,843 --> 00:53:08,845 - Стоит попробовать. - Сейчас? 1156 00:53:12,328 --> 00:53:14,430 Тетя Джеки и Тио всегда настаивали 1157 00:53:14,530 --> 00:53:16,532 сидя за этим самым столом. 1158 00:53:17,213 --> 00:53:19,215 Возможно, они оставили нам подсказку. 1159 00:53:20,456 --> 00:53:21,798 Хм? 1160 00:53:24,500 --> 00:53:26,602 Хорошо. 1161 00:53:26,702 --> 00:53:28,885 Но это все равно не объясняет золотые реки. 1162 00:53:28,985 --> 00:53:30,246 Нет, не похоже. 1163 00:53:31,387 --> 00:53:34,330 Омлет и порция вафель. 1164 00:53:34,430 --> 00:53:36,653 И идеальный золотой кленовый сироп моей бабушки 1165 00:53:36,753 --> 00:53:37,934 для вас на столе. 1166 00:53:38,034 --> 00:53:39,295 Отлично. Наслаждайтесь. 1167 00:53:39,395 --> 00:53:41,397 Спасибо. 1168 00:53:43,880 --> 00:53:45,541 - Реки золота! - Реки золота! 1169 00:53:45,641 --> 00:53:47,103 Прямо перед нами! ] 1170 00:53:47,203 --> 00:53:48,224 Все в порядке? 1171 00:53:48,324 --> 00:53:52,669 Эм, Таня, Джеки когда-нибудь покупала 1172 00:53:52,769 --> 00:53:54,430 кленовый сироп твоей бабушки ? 1173 00:53:54,530 --> 00:53:56,532 Все время. Почему? 1174 00:53:57,693 --> 00:53:59,676 Мы только что нашли наш следующий ингредиент. 1175 00:53:59,776 --> 00:54:01,597 Ничего страшного. 1176 00:54:03,179 --> 00:54:05,181 Хорошо. 1177 00:54:06,022 --> 00:54:08,644 Видишь, вот почему рецепты твоей тети самые лучшие, 1178 00:54:08,744 --> 00:54:14,550 потому что она контролирует каждый отдельный компонент. 1179 00:54:15,351 --> 00:54:16,773 Хотел бы я понять это раньше. 1180 00:54:16,873 --> 00:54:18,735 сколько труда она туда вкладывает. 1181 00:54:18,835 --> 00:54:22,538 Ну, довольно сложно понять, как ваш бизнес 1182 00:54:22,638 --> 00:54:26,222 работает, когда вид открывается только с верхнего этажа. 1183 00:54:28,324 --> 00:54:29,665 Хорошо, готовы? 1184 00:54:29,765 --> 00:54:31,767 Ага. 1185 00:54:33,970 --> 00:54:35,972 Вот и всё. 1186 00:54:39,816 --> 00:54:42,078 Да, вот именно. 1187 00:54:42,178 --> 00:54:43,920 Вы восхитительны. 1188 00:54:44,020 --> 00:54:46,602 Я имею в виду, это потрясающе. 1189 00:54:46,702 --> 00:54:48,704 Хм. 1190 00:54:49,265 --> 00:54:52,488 Моя тетя так часто пыталась научить меня всему этому, 1191 00:54:52,588 --> 00:54:55,491 и я просто никогда не обращал внимания. 1192 00:54:55,591 --> 00:54:58,094 Ну, по крайней мере, теперь ты это учишь, да? 1193 00:54:58,194 --> 00:54:59,736 Да, хм. 1194 00:54:59,836 --> 00:55:02,498 Думаю, она всегда хотела, чтобы однажды я взял на себя управление магазином. 1195 00:55:02,598 --> 00:55:03,659 Действительно? 1196 00:55:03,759 --> 00:55:06,282 Да, но я никогда не воспринимал это всерьёз. 1197 00:55:06,963 --> 00:55:11,147 Вы когда-нибудь чувствовали, что вы просто настроены на достижение цели 1198 00:55:11,247 --> 00:55:14,751 что вы теряете перспективу относительно того, что важно? 1199 00:55:14,851 --> 00:55:16,933 Я понял. 1200 00:55:17,934 --> 00:55:20,496 Я и сама чувствую себя немного менее блестящей. 1201 00:55:21,337 --> 00:55:24,000 Нет, я не должен был говорить тебе этого, когда мы впервые встретились. 1202 00:55:24,100 --> 00:55:25,241 Я был неправ. 1203 00:55:25,341 --> 00:55:26,763 Ты очень блестящая. 1204 00:55:26,863 --> 00:55:28,865 Спасибо. 1205 00:55:30,106 --> 00:55:31,407 И мне тоже жаль. 1206 00:55:31,507 --> 00:55:34,370 Честно говоря, я думаю, что я был слишком гордым. 1207 00:55:34,470 --> 00:55:36,973 признать, что мое дело, это... 1208 00:55:37,073 --> 00:55:38,534 ему не помешает ускорение. 1209 00:55:38,634 --> 00:55:40,736 Я имею в виду, что меня полностью разрывают на части в сети. 1210 00:55:40,836 --> 00:55:42,899 и я ничего не могу с этим поделать. 1211 00:55:42,999 --> 00:55:48,584 Так что, возможно, мне нужно быть открытым для других способов сделать это. 1212 00:55:48,684 --> 00:55:50,106 Я бы не стал беспокоиться. 1213 00:55:50,206 --> 00:55:53,269 Когда будете готовы, мы сможем обсудить. 1214 00:55:53,369 --> 00:55:55,411 Хорошо. 1215 00:55:56,692 --> 00:55:59,275 У меня есть идея. 1216 00:55:59,375 --> 00:56:02,919 Каждый раз, когда кто-то из нас чувствует сожаление 1217 00:56:03,019 --> 00:56:05,001 за оскорбление чувств другого, 1218 00:56:05,101 --> 00:56:07,703 мы должны носить нос. 1219 00:56:08,985 --> 00:56:10,987 Мы должны? 1220 00:56:15,111 --> 00:56:16,292 Извини. 1221 00:56:16,392 --> 00:56:17,814 Извини. 1222 00:56:17,914 --> 00:56:19,615 Стоит ли нам продолжать? 1223 00:56:19,715 --> 00:56:23,900 О, у меня, на самом деле, есть планы. 1224 00:56:24,000 --> 00:56:25,141 Ой. 1225 00:56:25,241 --> 00:56:27,243 Какие планы? 1226 00:56:27,883 --> 00:56:30,706 Извините, это не мое дело. 1227 00:56:30,806 --> 00:56:34,750 Э-э, нет, это просто с этим парнем из школы, Кевином. 1228 00:56:34,850 --> 00:56:35,992 Это долгая история. 1229 00:56:36,092 --> 00:56:38,114 Дай угадаю, король выпускного бала? 1230 00:56:38,214 --> 00:56:40,716 Ну, типа того. 1231 00:56:40,816 --> 00:56:42,959 Завтра утром? 1232 00:56:43,059 --> 00:56:45,001 Да! Отлично. 1233 00:56:45,101 --> 00:56:46,762 Я оставляю тебя с посудой. 1234 00:56:46,862 --> 00:56:48,985 Ты, э-э... 1235 00:56:54,910 --> 00:56:57,113 Привет. Привет. 1236 00:56:57,433 --> 00:56:59,095 Привет. 1237 00:56:59,195 --> 00:57:01,938 Ты готовишься к съезду клоунов? 1238 00:57:02,038 --> 00:57:04,040 Простите? 1239 00:57:05,441 --> 00:57:07,984 Ой! Ой, ух ты. Я, я совсем забыл. 1240 00:57:08,084 --> 00:57:09,145 Я был в этом одет. 1241 00:57:10,206 --> 00:57:12,909 И это олень, а не клоун. 1242 00:57:13,009 --> 00:57:14,390 Верно. 1243 00:57:14,490 --> 00:57:16,072 Я по-прежнему большой поклонник Рождества. 1244 00:57:16,172 --> 00:57:17,473 Ты это знаешь. 1245 00:57:17,573 --> 00:57:18,834 Привет, Таня. 1246 00:57:18,934 --> 00:57:19,916 Желаю вам обоим весело провести время. 1247 00:57:20,016 --> 00:57:21,998 Спасибо. 1248 00:57:24,220 --> 00:57:29,665 Итак, я слышал, что вы работаете с племянником Джеки. 1249 00:57:30,106 --> 00:57:32,228 Да, Саймон. 1250 00:57:32,868 --> 00:57:36,152 Он, гм, он действительно замечательный. 1251 00:57:36,592 --> 00:57:37,733 Хм. 1252 00:57:37,833 --> 00:57:40,296 Да, довольно здорово. Хм. 1253 00:57:53,089 --> 00:57:55,091 Хм. 1254 00:58:16,752 --> 00:58:19,035 Доброе утро. - Доброе утро. 1255 00:58:22,798 --> 00:58:24,180 Что там у тебя? 1256 00:58:24,280 --> 00:58:26,142 Бум-ба-да-бум! 1257 00:58:26,242 --> 00:58:28,444 Подумал, что стоит отказаться от печенья. 1258 00:58:28,844 --> 00:58:30,846 Ммм. 1259 00:58:32,088 --> 00:58:35,591 Мм! Мм! Милый Дед Мороз, 1260 00:58:35,691 --> 00:58:37,793 что это там посередине? 1261 00:58:37,893 --> 00:58:40,556 Сабайон и узо. 1262 00:58:40,656 --> 00:58:42,118 Откуда у вас время на это? 1263 00:58:42,218 --> 00:58:44,880 Я думал, у тебя вчера было свидание? 1264 00:58:44,980 --> 00:58:47,923 О, я так и сделала. Эм, я только что испекла. 1265 00:58:48,023 --> 00:58:49,525 Означает ли это, что все прошло не так? 1266 00:58:49,625 --> 00:58:51,127 Я не пеку и не рассказываю. 1267 00:58:53,669 --> 00:58:56,332 Итак, вы уверены насчет спа? 1268 00:58:56,432 --> 00:58:57,773 Положительно. 1269 00:58:57,873 --> 00:59:00,736 «Нам нужен был отдых, жаркое, успокаивающее убежище». 1270 00:59:00,836 --> 00:59:03,419 Моя тетя дружила с парой, которая владела скандинавским спа-салоном. 1271 00:59:03,519 --> 00:59:04,580 Я изучил это. 1272 00:59:04,680 --> 00:59:06,182 Оказывается, их дочь до сих пор управляет этим бизнесом. 1273 00:59:06,282 --> 00:59:07,984 Идеальный. 1274 00:59:08,084 --> 00:59:09,385 Неплохое утро. 1275 00:59:09,485 --> 00:59:11,487 Да, я бы сказал. 1276 00:59:24,900 --> 00:59:27,963 Итак, скажите мне, какой ваш любимый оттенок помады? 1277 00:59:28,063 --> 00:59:29,965 на самом деле говорят о вас? 1278 00:59:30,065 --> 00:59:32,067 Хм? 1279 00:59:33,989 --> 00:59:35,051 Ой. 1280 00:59:36,552 --> 00:59:38,574 Стоит ли нам войти? 1281 00:59:38,674 --> 00:59:40,576 Конечно. 1282 00:59:40,676 --> 00:59:43,539 Честно говоря, я никогда раньше там не был. 1283 00:59:43,639 --> 00:59:47,343 Что? Ты никогда не был в сауне? 1284 00:59:47,443 --> 00:59:48,824 Как это вообще возможно? 1285 00:59:48,924 --> 00:59:50,866 Быть запертым в вертикальном гробу, наполненном теплом 1286 00:59:50,966 --> 00:59:52,748 просто никогда не казался мне расслабляющим. 1287 00:59:52,848 --> 00:59:54,750 Хм. 1288 00:59:54,850 --> 00:59:56,072 Ты изменишь свое мнение. 1289 00:59:56,172 --> 00:59:58,174 Хм. 1290 01:00:07,983 --> 01:00:09,525 Вам это понравится. 1291 01:00:09,625 --> 01:00:11,567 Угли горячие. 1292 01:00:11,667 --> 01:00:13,709 Просто добавьте немного этого. 1293 01:00:15,791 --> 01:00:17,793 Ох. 1294 01:00:22,638 --> 01:00:24,640 Теперь расслабьтесь. 1295 01:00:30,446 --> 01:00:31,827 Это приятно. 1296 01:00:31,927 --> 01:00:35,371 Не совсем клаустрофобия. 1297 01:00:37,012 --> 01:00:38,314 Хороший. 1298 01:00:38,414 --> 01:00:41,377 - Хм. 1299 01:00:47,223 --> 01:00:48,724 Чувствуете этот запах? 1300 01:00:53,309 --> 01:00:54,690 Я делаю. 1301 01:00:54,790 --> 01:01:00,496 Аромат окружает нас, успокаивая в жару. 1302 01:01:00,596 --> 01:01:02,258 Это ладан. 1303 01:01:02,358 --> 01:01:05,941 Также хорошо сочетается с шоколадом. 1304 01:01:06,041 --> 01:01:07,543 У нас это хорошо получается. 1305 01:01:07,643 --> 01:01:09,225 Мм-мм-мм! 1306 01:01:09,325 --> 01:01:12,428 Знаешь что? Может быть, в качестве награды, 1307 01:01:12,528 --> 01:01:15,231 мы можем остаться здесь еще немного. 1308 01:01:15,331 --> 01:01:17,673 Я думаю, это отличная идея. 1309 01:01:25,741 --> 01:01:27,843 Скрестим пальцы. 1310 01:01:27,943 --> 01:01:30,085 Хм. - Хорошо. 1311 01:01:30,185 --> 01:01:32,187 Ура. - Ура. 1312 01:01:33,269 --> 01:01:35,591 Мм! 1313 01:01:36,232 --> 01:01:39,535 Это действительно очень хорошо. 1314 01:01:39,635 --> 01:01:41,677 - Мм-хм. - Мм. 1315 01:01:42,718 --> 01:01:46,962 Знаете, что это значит? Остался всего один. 1316 01:01:50,486 --> 01:01:53,629 «Узнав его поближе, я вернулся к началу. 1317 01:01:53,729 --> 01:01:57,112 Его подарок мне стал ключом к моему сердцу». 1318 01:01:57,212 --> 01:01:58,354 Есть идеи, что это может быть? 1319 01:01:58,454 --> 01:01:59,875 Нет. 1320 01:01:59,975 --> 01:02:02,077 Ключ к сердцу. 1321 01:02:02,177 --> 01:02:03,399 - Хм. - Это... 1322 01:02:03,499 --> 01:02:05,161 Трудно сказать. 1323 01:02:05,261 --> 01:02:07,002 Это Джеки! 1324 01:02:08,824 --> 01:02:10,806 Это знак. - Алло? 1325 01:02:10,906 --> 01:02:12,848 Саймон, как дела? 1326 01:02:12,948 --> 01:02:14,810 - Могу я послушать? - Привет, Джеки, э-э... 1327 01:02:14,910 --> 01:02:16,172 - Включи громкую связь. - Да, да. 1328 01:02:16,272 --> 01:02:17,893 На самом деле все идет отлично. 1329 01:02:17,993 --> 01:02:20,095 Аманда и я работаем над... 1330 01:02:20,195 --> 01:02:21,817 Работаете над чем? 1331 01:02:21,917 --> 01:02:23,739 Ну, просто, просто проект. 1332 01:02:23,839 --> 01:02:25,140 Эм... - Проект? 1333 01:02:25,240 --> 01:02:26,302 Как прошла поездка? 1334 01:02:26,402 --> 01:02:28,504 Все замечательно. 1335 01:02:28,604 --> 01:02:30,746 Итак, ты проводишь время с Амандой? 1336 01:02:30,846 --> 01:02:31,787 Мм-хм. 1337 01:02:31,887 --> 01:02:33,108 Спросите ее о рецепте. 1338 01:02:33,208 --> 01:02:34,590 Знаешь, я только что понял 1339 01:02:34,690 --> 01:02:36,512 который я оставила вместе с кулинарной книгой. 1340 01:02:36,612 --> 01:02:38,274 Я такой глупый гусь. 1341 01:02:38,374 --> 01:02:39,435 Хех, да. 1342 01:02:39,535 --> 01:02:40,716 Только... 1343 01:02:40,816 --> 01:02:42,077 Спросите ее, какой ингредиент является конечным . 1344 01:02:42,177 --> 01:02:43,759 Но у меня есть вся вера в мире 1345 01:02:43,859 --> 01:02:47,082 что вы поймете, что вам нужно, даже без рецепта. 1346 01:02:47,182 --> 01:02:48,964 Разве это не так? 1347 01:02:49,064 --> 01:02:52,888 Вообще-то, тетя Джеки, могу я задать вам вопрос? 1348 01:02:52,988 --> 01:02:54,129 Конечно. 1349 01:02:54,229 --> 01:02:57,493 Что такое... 1350 01:02:57,593 --> 01:02:58,934 ключ к твоему сердцу? 1351 01:02:59,034 --> 01:03:00,536 О, ты должен это знать. 1352 01:03:00,636 --> 01:03:02,017 Это еда. 1353 01:03:02,117 --> 01:03:03,299 Я ухожу. 1354 01:03:03,399 --> 01:03:05,341 Наслаждайся оставшейся частью истории, дорогая. 1355 01:03:05,441 --> 01:03:06,862 Хорошо, приятного путешествия. 1356 01:03:06,962 --> 01:03:08,744 Нет, подожди, подожди, что ты делаешь? 1357 01:03:08,844 --> 01:03:09,625 Эм-м-м... 1358 01:03:09,725 --> 01:03:10,626 Почему ты не спросил ее? 1359 01:03:10,726 --> 01:03:11,527 какой был конечный ингредиент? 1360 01:03:11,527 --> 01:03:12,988 Смотри, мы уже совсем близко! 1361 01:03:13,088 --> 01:03:15,231 Потому что... 1362 01:03:15,331 --> 01:03:17,152 Я не хочу. 1363 01:03:17,252 --> 01:03:19,235 Ой, что значит, ты не хотел? 1364 01:03:19,335 --> 01:03:22,398 Ты знаешь, как это важно. Это... просто перезвони ей. 1365 01:03:22,498 --> 01:03:26,342 Слушай, я не хочу, чтобы она знала, что я облажался, ладно? 1366 01:03:26,862 --> 01:03:29,985 Она звучит такой счастливой, и я не хотел портить ей поездку. 1367 01:03:31,146 --> 01:03:33,168 Послушайте, она мне доверяла. 1368 01:03:33,268 --> 01:03:35,310 Я не хочу ее подвести. 1369 01:03:36,071 --> 01:03:38,073 Ой. 1370 01:03:38,594 --> 01:03:40,596 Ага. 1371 01:03:41,116 --> 01:03:44,760 Я имею в виду, послушай, не будь так строг к себе. 1372 01:03:49,004 --> 01:03:53,068 Хм, а что же было ключом к ее сердцу? 1373 01:03:53,168 --> 01:03:56,231 Еда, но она всегда была поваром, так что... 1374 01:03:56,331 --> 01:03:57,633 Ох. 1375 01:03:57,733 --> 01:04:00,155 Что, я имею в виду... еду. 1376 01:04:00,255 --> 01:04:01,997 Это довольно широкое понятие. 1377 01:04:02,097 --> 01:04:04,239 За исключением кануна Рождества. 1378 01:04:04,339 --> 01:04:05,641 Вот и все. 1379 01:04:05,741 --> 01:04:08,764 Каждый канун Рождества мой Тио готовил фирменное блюдо 1380 01:04:08,864 --> 01:04:09,885 с детства, 1381 01:04:09,985 --> 01:04:11,987 его мексиканский крот. 1382 01:04:13,028 --> 01:04:14,370 Крот? 1383 01:04:14,470 --> 01:04:16,472 Крот. 1384 01:04:21,437 --> 01:04:22,938 Хорошо. 1385 01:04:23,038 --> 01:04:25,040 Неа. 1386 01:04:27,963 --> 01:04:31,186 О, мило! Привет, приятель. 1387 01:04:31,286 --> 01:04:33,509 Знаете ли вы, где рецепт? 1388 01:04:33,609 --> 01:04:35,711 Хм? 1389 01:04:35,811 --> 01:04:37,973 - Крот. - Крот! 1390 01:04:38,373 --> 01:04:39,875 Хорошо. 1391 01:04:39,975 --> 01:04:42,978 Две целых курицы, две палочки сельдерея. 1392 01:04:44,339 --> 01:04:46,682 Хорошие новости, рецепт найден. 1393 01:04:46,782 --> 01:04:49,645 Плохие новости: здесь много ингредиентов. 1394 01:04:49,745 --> 01:04:51,887 В таком маленьком городке, как Пейсли, такого нет. 1395 01:04:51,987 --> 01:04:53,409 Может быть, мы сможем получить их в Честере. 1396 01:04:53,509 --> 01:04:55,010 У них большие продуктовые магазины. 1397 01:04:55,110 --> 01:04:56,332 Они, вероятно, уже закрыты. 1398 01:04:56,432 --> 01:04:58,434 Верно. 1399 01:04:58,754 --> 01:05:00,976 Почему бы нам не провести завтрашний день за сбором ингредиентов? 1400 01:05:01,076 --> 01:05:03,078 и тогда мы сможем приготовить его на ужин? 1401 01:05:03,398 --> 01:05:07,903 Я бы с удовольствием, но я дала обещание одному человеку. 1402 01:05:08,003 --> 01:05:09,264 Ох, ладно. 1403 01:05:09,364 --> 01:05:11,907 Ну, я просто сам все заберу. 1404 01:05:12,007 --> 01:05:12,708 Не беспокойся. 1405 01:05:12,808 --> 01:05:13,589 Но знаете что? 1406 01:05:13,689 --> 01:05:15,871 Я, я свободен после этого. 1407 01:05:15,971 --> 01:05:19,074 Отлично. А почему бы тебе не прийти около семи? 1408 01:05:19,174 --> 01:05:20,676 Я приготовлю ужин. 1409 01:05:20,776 --> 01:05:23,238 Идеально. Да. 1410 01:05:23,338 --> 01:05:25,340 Хорошо. 1411 01:05:25,981 --> 01:05:27,983 Хм. 1412 01:05:28,423 --> 01:05:30,425 Давайте сделаем это. 1413 01:05:37,513 --> 01:05:38,894 Я сейчас к вам приду. 1414 01:05:38,994 --> 01:05:40,416 Эм, о, и просто предупреждение, 1415 01:05:40,516 --> 01:05:41,897 мы вышли из Радости Миру Фадж, 1416 01:05:41,997 --> 01:05:43,459 но, э-э, мы работаем над тем, чтобы получить больше... 1417 01:05:43,559 --> 01:05:46,221 Меня зовут Кевин О'Коннор. 1418 01:05:46,321 --> 01:05:47,383 Доктор Кевин О'Коннор. 1419 01:05:47,483 --> 01:05:49,545 Э-э, Саймон Альфаро. 1420 01:05:49,645 --> 01:05:52,267 Предприниматель Саймон Альфаро. 1421 01:05:52,367 --> 01:05:54,970 Я Аманда... 1422 01:05:55,611 --> 01:05:58,293 О, король выпускного бала. 1423 01:05:59,454 --> 01:06:01,316 На самом деле Аманды сейчас здесь нет. 1424 01:06:01,416 --> 01:06:04,039 На самом деле, я здесь, чтобы увидеть тебя. 1425 01:06:04,139 --> 01:06:05,080 Мне? 1426 01:06:05,180 --> 01:06:06,161 Ага. 1427 01:06:06,261 --> 01:06:08,524 Это неловко, но... 1428 01:06:08,624 --> 01:06:11,747 она много говорит о тебе, когда мы вместе. 1429 01:06:12,187 --> 01:06:14,690 Мне просто интересно, вы двое... 1430 01:06:14,790 --> 01:06:16,412 Мы просто помогаем друг другу. 1431 01:06:16,512 --> 01:06:17,533 Ничего больше. 1432 01:06:17,633 --> 01:06:19,014 Это было бы неловко. 1433 01:06:19,114 --> 01:06:21,016 Да. Мы просто друзья. 1434 01:06:21,116 --> 01:06:25,140 эм, и я возвращаюсь в Калифорнию через пару недель, так что 1435 01:06:25,240 --> 01:06:26,982 мы, вероятно, больше никогда не увидимся. 1436 01:06:27,082 --> 01:06:29,224 Идеально. Хех. 1437 01:06:29,324 --> 01:06:32,067 Это самая лучшая новость на свете. 1438 01:06:32,167 --> 01:06:33,509 Ага. 1439 01:06:33,609 --> 01:06:36,151 Эй, хочешь передать ей, что я заходил? 1440 01:06:36,251 --> 01:06:37,112 Конечно. 1441 01:06:37,212 --> 01:06:39,214 Спасибо. 1442 01:06:46,061 --> 01:06:48,063 Ой. 1443 01:06:53,428 --> 01:06:56,251 Алло, Саймон? 1444 01:06:56,351 --> 01:06:57,733 Заходите. 1445 01:06:57,833 --> 01:07:00,415 Ого! 1446 01:07:00,515 --> 01:07:02,538 Здесь все выглядит потрясающе . 1447 01:07:02,638 --> 01:07:05,020 Знаете, для шеф-повара готовить — это очень пугающая задача. 1448 01:07:05,120 --> 01:07:06,662 Я кондитер. 1449 01:07:06,762 --> 01:07:08,383 Ужин ускользает от меня. 1450 01:07:08,483 --> 01:07:10,485 Ой. 1451 01:07:11,206 --> 01:07:13,208 Сеньорита. 1452 01:07:13,569 --> 01:07:14,870 Спасибо. 1453 01:07:14,970 --> 01:07:15,871 - Пожалуйста. 1454 01:07:21,416 --> 01:07:23,418 Хорошо. 1455 01:07:25,460 --> 01:07:27,242 Спасибо. 1456 01:07:27,342 --> 01:07:29,364 Не за что. 1457 01:07:29,464 --> 01:07:32,327 Курица и рис с молью. 1458 01:07:32,427 --> 01:07:34,429 Ух ты. 1459 01:07:46,882 --> 01:07:49,184 Здоровья нам. 1460 01:07:53,729 --> 01:07:55,430 Хм. 1461 01:07:55,530 --> 01:07:57,532 Ммм. 1462 01:08:06,301 --> 01:08:07,523 Это невероятно. 1463 01:08:07,623 --> 01:08:09,625 Мм-хм. 1464 01:08:10,145 --> 01:08:12,127 Каждый канун Рождества мы с кузенами 1465 01:08:12,227 --> 01:08:14,089 посмотрю, как это сделает мой Тио. 1466 01:08:14,189 --> 01:08:15,971 И пока он готовил, он рассказывал нам истории. 1467 01:08:16,071 --> 01:08:18,073 о взрослении в Оахаке. 1468 01:08:18,593 --> 01:08:21,436 Он действительно сделал свое наследие частью нашей семьи. 1469 01:08:22,037 --> 01:08:24,840 И да, это просто похоже на Рождество. 1470 01:08:26,962 --> 01:08:29,665 Не могу поверить, что ты готовила целый день. 1471 01:08:29,765 --> 01:08:32,367 Я просто очень впечатлен. 1472 01:08:34,369 --> 01:08:39,374 О, кстати, Кевин сегодня заходил в магазин. 1473 01:08:40,215 --> 01:08:41,236 Это странно. 1474 01:08:42,417 --> 01:08:43,518 Чего он хотел? 1475 01:08:43,618 --> 01:08:45,280 Не уверен. 1476 01:08:45,380 --> 01:08:47,522 Хотя парень симпатичный. 1477 01:08:47,622 --> 01:08:48,724 Я рад за вас обоих. 1478 01:08:48,824 --> 01:08:51,206 О, нет, Саймон, это не так. 1479 01:08:51,306 --> 01:08:52,728 Привет, все хорошо. 1480 01:08:52,828 --> 01:08:54,369 Больше ни слова. 1481 01:08:54,469 --> 01:08:55,410 Мы просто помогаем друг другу. 1482 01:08:55,510 --> 01:08:56,652 с этой помадкой, да? 1483 01:08:56,752 --> 01:08:58,754 И тогда мы исчезнем из жизни друг друга. 1484 01:09:01,797 --> 01:09:03,799 Ага. 1485 01:09:04,880 --> 01:09:06,822 Уф. 1486 01:09:06,922 --> 01:09:08,223 Знаете что? 1487 01:09:08,323 --> 01:09:09,504 Это идеальный уровень остроты. 1488 01:09:09,604 --> 01:09:12,247 Просто есть небольшое покалывание. 1489 01:09:15,450 --> 01:09:18,674 Подожди-ка, когда ты съешь кусочек Радости Мира, 1490 01:09:18,774 --> 01:09:21,056 есть очень небольшое 1491 01:09:21,697 --> 01:09:23,899 покалывание осталось. 1492 01:09:24,860 --> 01:09:26,682 Чили! - Чили! 1493 01:09:28,223 --> 01:09:30,766 Конечно. Конечно. 1494 01:09:30,866 --> 01:09:33,889 Хорошо, это у тебя волшебные вкусовые рецепторы. 1495 01:09:33,989 --> 01:09:36,191 Ладно. Кхм. 1496 01:09:40,315 --> 01:09:42,317 Слишком остро. - Хмм. 1497 01:09:47,723 --> 01:09:49,024 Слишком дымно. 1498 01:09:54,529 --> 01:09:55,350 Вот и все. 1499 01:09:55,450 --> 01:09:56,752 Чипотле. 1500 01:09:56,852 --> 01:09:58,513 Это все, что у нас осталось? 1501 01:09:58,613 --> 01:09:59,915 Нам понадобится гораздо больше. 1502 01:10:00,015 --> 01:10:01,717 Я могу завтра съездить в Честер и купить еще. 1503 01:10:01,817 --> 01:10:03,278 и это все еще даст вам достаточно времени 1504 01:10:03,378 --> 01:10:05,601 чтобы подготовить все к соревнованиям. 1505 01:10:05,701 --> 01:10:07,042 В котором ты победишь. 1506 01:10:07,142 --> 01:10:08,283 Я знаю это. 1507 01:10:17,672 --> 01:10:20,656 Ой, извините, что опоздал. 1508 01:10:20,756 --> 01:10:22,377 Нет, все в порядке. 1509 01:10:22,477 --> 01:10:24,860 Я принес тебе кофе. - Спасибо. 1510 01:10:25,881 --> 01:10:28,383 Итак, слушай, Кевин, 1511 01:10:28,483 --> 01:10:29,785 мы можем поговорить? 1512 01:10:29,885 --> 01:10:31,887 Ой-ой. 1513 01:10:33,128 --> 01:10:34,790 Ужасная фраза из трех слов. 1514 01:10:34,890 --> 01:10:36,551 Я сделал что-то не так? 1515 01:10:36,651 --> 01:10:40,315 Ты сказала Саймону, что мы встречаемся? 1516 01:10:40,415 --> 01:10:43,218 Да. Это проблема? 1517 01:10:43,738 --> 01:10:46,842 О, Кевин, слушай, это было действительно... 1518 01:10:46,942 --> 01:10:49,644 приятно снова быть на связи, но... 1519 01:10:49,744 --> 01:10:51,286 Это была песня? 1520 01:10:51,386 --> 01:10:52,688 Это была песня, не так ли? 1521 01:10:52,788 --> 01:10:55,330 Я знала, что это слишком. 1522 01:10:55,430 --> 01:10:56,972 Нет, нет, нет, это была не песня. 1523 01:10:57,072 --> 01:10:59,955 Я имею в виду, песня, она была действительно... 1524 01:11:00,395 --> 01:11:01,376 дополнительный. 1525 01:11:01,476 --> 01:11:03,478 Хорошо. 1526 01:11:03,959 --> 01:11:06,661 Просветите меня. Что это было? 1527 01:11:06,761 --> 01:11:11,366 Я просто думаю, я просто думаю , что мы находимся в разных местах. 1528 01:11:11,847 --> 01:11:13,468 И это всё. 1529 01:11:13,568 --> 01:11:15,110 Я имею в виду, посмотрите на себя. 1530 01:11:15,210 --> 01:11:17,352 Ты, ты — полный комплект. 1531 01:11:17,452 --> 01:11:19,194 Ты найдешь кого-то 1532 01:11:19,294 --> 01:11:21,436 который в восторге от тебя. 1533 01:11:21,536 --> 01:11:22,437 Я знаю это. 1534 01:11:22,537 --> 01:11:24,559 Ага. 1535 01:11:24,659 --> 01:11:26,661 Кто, например? 1536 01:11:27,782 --> 01:11:29,925 Я просто случайно знаю одного человека. 1537 01:11:30,025 --> 01:11:33,248 кто бы с удовольствием пошел с тобой на свидание. 1538 01:11:33,348 --> 01:11:34,970 Действительно? 1539 01:11:36,031 --> 01:11:37,212 Почему тебя здесь нет ? 1540 01:11:37,312 --> 01:11:38,774 Акции падают , а вы пропали без вести. 1541 01:11:38,874 --> 01:11:40,896 Я разберусь. Я сейчас смотрю рейсы. 1542 01:11:40,996 --> 01:11:43,498 Пресса меня критикует. Это заказное дело. 1543 01:11:43,598 --> 01:11:45,100 Просто постарайся больше не общаться с прессой. 1544 01:11:45,200 --> 01:11:46,862 Пока я не вернусь, ладно? Пока. 1545 01:11:54,209 --> 01:11:56,151 - Брр. - Эй, заходи. 1546 01:11:56,251 --> 01:11:57,272 Привет. 1547 01:11:57,372 --> 01:11:59,154 Братан. 1548 01:12:01,857 --> 01:12:03,318 Ты в порядке? 1549 01:12:03,418 --> 01:12:05,761 Да, да, просто немного отвлекся. 1550 01:12:05,861 --> 01:12:06,922 Ну, рабочие дела. 1551 01:12:07,022 --> 01:12:09,564 О. Ну, я бы предложил помощь, но... 1552 01:12:09,664 --> 01:12:11,786 Нет, ну, мне просто нужно с этим справиться. 1553 01:12:12,988 --> 01:12:16,431 Эээ, может, начнем? У меня тонны чипотле. 1554 01:12:16,791 --> 01:12:18,914 Абсолютно! 1555 01:12:19,794 --> 01:12:21,736 Спасибо, что поехали в Честер. 1556 01:12:22,918 --> 01:12:26,521 Хорошо, готово! 1557 01:12:28,523 --> 01:12:30,525 Бум-бум-ба-бум. 1558 01:12:31,846 --> 01:12:33,548 Момент истины. 1559 01:12:39,374 --> 01:12:40,836 Саймон. 1560 01:12:40,936 --> 01:12:41,997 Саймон. 1561 01:12:42,097 --> 01:12:44,299 Извините, извините. 1562 01:12:45,100 --> 01:12:47,662 Ладно. Возьми кусочек. 1563 01:12:49,864 --> 01:12:51,766 Вот и всё. 1564 01:13:03,838 --> 01:13:05,840 Верно? 1565 01:13:06,281 --> 01:13:07,342 Мы сделали это. - Да. 1566 01:13:07,442 --> 01:13:09,624 Я думаю, мы это сделали. Мы это сделали. 1567 01:13:09,724 --> 01:13:10,665 Мы сделали это. 1568 01:13:10,765 --> 01:13:12,767 Мы сделали это! Мы сделали это! - О! 1569 01:13:14,569 --> 01:13:16,271 Мы сделали это. 1570 01:13:16,371 --> 01:13:18,373 Гм. 1571 01:13:20,815 --> 01:13:24,259 Итак, следующая остановка — Чикаго. 1572 01:13:26,901 --> 01:13:29,004 Что? Почему ты не так взволнован? 1573 01:13:29,104 --> 01:13:30,445 Мне жаль. 1574 01:13:30,545 --> 01:13:32,587 Сегодня вечером мне нужно вернуться в Сан-Франциско. 1575 01:13:32,907 --> 01:13:35,610 - Что? Почему? 1576 01:13:35,710 --> 01:13:38,013 У моего самого крупного клиента кризис. 1577 01:13:38,113 --> 01:13:40,335 Генеральный директор был пойман на совершении сомнительных сделок 1578 01:13:40,435 --> 01:13:42,257 и это во всех новостях. 1579 01:13:42,357 --> 01:13:44,139 Мне нужно позаботиться об этом во время праздников. 1580 01:13:44,239 --> 01:13:46,241 потому что их акции падают. 1581 01:13:46,721 --> 01:13:49,704 Ой, а что тогда будет с магазином, если тебя не станет? 1582 01:13:49,804 --> 01:13:51,806 Кто будет этим управлять? 1583 01:13:52,127 --> 01:13:53,668 Так, подожди минутку, ты собираешься бросить свою семью. 1584 01:13:53,768 --> 01:13:59,354 пойти и помочь какому-то коррумпированному генеральному директору с кризисом в сфере связей с общественностью? 1585 01:13:59,454 --> 01:14:04,019 Ладно, слушай, я чувствую себя ужасно, но у меня нет выбора. 1586 01:14:04,579 --> 01:14:07,282 Что ты имеешь в виду? У тебя всегда есть выбор. 1587 01:14:07,382 --> 01:14:10,165 Я имею в виду, что это, это и есть ведение бизнеса. 1588 01:14:10,265 --> 01:14:13,989 Не всегда дело в конечном результате , имидже и... 1589 01:14:15,070 --> 01:14:18,313 Ты серьезно? Ты правда собираешься пойти? 1590 01:14:18,673 --> 01:14:19,895 Ух ты. 1591 01:14:19,995 --> 01:14:21,536 Знаешь что? 1592 01:14:21,636 --> 01:14:25,540 Вы ничем не отличаетесь от всех этих сомнительных инвесторов. 1593 01:14:25,640 --> 01:14:27,062 Ладно, это несправедливо, ладно? 1594 01:14:27,162 --> 01:14:29,104 Не приравнивайте меня к тем людям, которые вас сожгли. 1595 01:14:29,204 --> 01:14:31,866 Главное — вот здесь, ясно? 1596 01:14:31,966 --> 01:14:35,230 Этого нет ни на Уолл-стрит, ни в Кремниевой долине. 1597 01:14:35,330 --> 01:14:38,233 Ладно. Ну, притворяясь, что у тебя высокие моральные позиции, 1598 01:14:38,333 --> 01:14:40,075 просто потому, что вы боитесь масштабирования. 1599 01:14:40,175 --> 01:14:42,277 Просыпайся, Аманда. Жизнь полна событий. 1600 01:14:42,377 --> 01:14:44,159 чем просто твоя маленькая пекарня, ладно? 1601 01:14:44,259 --> 01:14:46,121 И просто потому, что ты хочешь играть в маленький мяч 1602 01:14:46,221 --> 01:14:48,223 не делает тебя лучше меня. 1603 01:14:49,744 --> 01:14:52,687 Я... Извините, я не это имел в виду. 1604 01:14:54,109 --> 01:14:56,111 Это оказалось неправдой. 1605 01:14:56,991 --> 01:14:59,234 Нет, все в порядке. Ладно, эм... 1606 01:15:00,315 --> 01:15:02,777 Ну, счастливого пути. И я получил, 1607 01:15:02,877 --> 01:15:04,879 Я имею в виду, что я получил то, что мне было нужно, так что... 1608 01:15:06,841 --> 01:15:08,863 Счастливого Рождества, Саймон. 1609 01:15:08,963 --> 01:15:11,046 Аманда, подожди. Я... 1610 01:15:19,934 --> 01:15:22,637 Ладно, это все. 1611 01:15:22,737 --> 01:15:24,399 Ты уверен, что не хочешь остаться? 1612 01:15:24,499 --> 01:15:26,481 Я имею в виду, мы можем вместе поехать на соревнования. 1613 01:15:26,581 --> 01:15:29,204 Эм, знаешь, мне правда пора вернуться. 1614 01:15:29,304 --> 01:15:32,087 Мне нужно подготовиться и привести в готовность свой персонал, так что... 1615 01:15:33,428 --> 01:15:35,010 Вот мое такси. 1616 01:15:35,110 --> 01:15:36,491 Хорошо, мы будем там болеть за тебя. 1617 01:15:36,591 --> 01:15:38,693 О, иди сюда. 1618 01:15:38,793 --> 01:15:41,156 Спасибо. Спасибо . 1619 01:15:42,397 --> 01:15:44,399 Хорошо. 1620 01:15:45,680 --> 01:15:48,042 Пока-пока . 1621 01:15:55,570 --> 01:15:56,631 Отличная работа. 1622 01:15:56,731 --> 01:15:59,334 Это прекрасно. 1623 01:16:00,975 --> 01:16:02,957 Ладно, как дела? 1624 01:16:03,057 --> 01:16:05,360 А, знаете что? Это неправильная последовательность. 1625 01:16:05,460 --> 01:16:07,462 Просто увольте еще одного. 1626 01:16:09,344 --> 01:16:11,866 Хорошо, поехали. 1627 01:16:15,190 --> 01:16:17,192 Великолепный. 1628 01:16:17,792 --> 01:16:19,794 Ладно, это... 1629 01:16:25,160 --> 01:16:26,461 Идеальный. 1630 01:16:26,561 --> 01:16:28,383 Хорошо, мы хотим убедиться , что он полностью застыл. 1631 01:16:28,483 --> 01:16:30,485 прежде чем положить его в холодильник. 1632 01:16:33,848 --> 01:16:35,850 Ничего не происходит. 1633 01:16:37,492 --> 01:16:41,256 Приветствую тебя снова, мой драгоценный магазин. 1634 01:16:42,617 --> 01:16:46,661 Алло, Саймон? 1635 01:16:50,345 --> 01:16:51,486 Тетя Джеки? 1636 01:16:51,586 --> 01:16:52,847 Саймон! 1637 01:16:52,947 --> 01:16:54,209 Что ты здесь делаешь? 1638 01:16:54,309 --> 01:16:55,690 Я думал, ты вернешься только после Рождества? 1639 01:16:55,790 --> 01:16:57,332 О, планы изменились. 1640 01:16:57,432 --> 01:16:59,574 На Финляндию надвигается сильная снежная буря . 1641 01:16:59,674 --> 01:17:02,277 поэтому мы выбрались оттуда прежде, чем он добрался до нас. 1642 01:17:03,598 --> 01:17:05,660 Это мой фартук. 1643 01:17:05,760 --> 01:17:07,142 - А, да. - Ты приготовила помадку? 1644 01:17:07,242 --> 01:17:09,744 Ну, я так и сделал. Вроде того. 1645 01:17:09,844 --> 01:17:12,627 То есть, я это сделал, но не один. 1646 01:17:12,727 --> 01:17:14,229 Я... это долгая история. 1647 01:17:14,329 --> 01:17:16,411 Как прошла твоя поездка? ​​Как Онни? 1648 01:17:18,813 --> 01:17:20,034 Вы обручились? 1649 01:17:20,134 --> 01:17:22,217 - Мм-хм. - Ого. 1650 01:17:27,061 --> 01:17:28,883 Он все еще у твоей тети. 1651 01:17:28,983 --> 01:17:31,566 Конечно, да. О, он счастливчик. 1652 01:17:31,666 --> 01:17:33,047 Ну, ты можешь сам ему это сказать. 1653 01:17:33,147 --> 01:17:35,210 Сейчас он навещает своих кузенов в Чикаго. 1654 01:17:35,310 --> 01:17:37,332 и он едет в Пейсли на Рождество. 1655 01:17:37,432 --> 01:17:39,214 - Хм. - Как тут все? 1656 01:17:39,314 --> 01:17:41,096 Легко и просто? 1657 01:17:41,196 --> 01:17:43,178 Вы были правы. 1658 01:17:43,278 --> 01:17:45,960 Я понятия не имел, что нужно, чтобы управлять этим местом. 1659 01:17:46,801 --> 01:17:48,022 Я вами восхищаюсь. 1660 01:17:48,122 --> 01:17:51,045 О, ты. Я знал, что ты поймешь. 1661 01:17:51,526 --> 01:17:55,150 Как Аманда? Разве она не прелесть? 1662 01:17:55,250 --> 01:17:56,831 Она. 1663 01:17:56,931 --> 01:17:58,933 Она изменила мою жизнь. 1664 01:17:59,374 --> 01:18:00,715 Я знал это. 1665 01:18:00,815 --> 01:18:03,878 У меня просто возникло предчувствие , что вы двое поладите. 1666 01:18:03,978 --> 01:18:05,980 Вот почему я взяла с собой книгу рецептов. 1667 01:18:06,901 --> 01:18:09,844 Я хотел, чтобы вы двое провели некоторое время вместе. 1668 01:18:09,944 --> 01:18:11,946 В чем дело? 1669 01:18:15,109 --> 01:18:16,971 Можете попробовать эту помадку? 1670 01:18:17,071 --> 01:18:19,073 Конечно. 1671 01:18:19,394 --> 01:18:21,416 Зачем? 1672 01:18:21,516 --> 01:18:22,897 Это помадка «Радость миру». 1673 01:18:22,997 --> 01:18:25,440 Мы с Амандой воссоздали рецепт. 1674 01:18:28,763 --> 01:18:31,226 Саймон, это не Джой Фадж. 1675 01:18:31,326 --> 01:18:32,467 Что? 1676 01:18:32,567 --> 01:18:34,629 Джой Фадж — это кульминация 1677 01:18:34,729 --> 01:18:37,232 одного волшебного Рождества, проведенного в любви 1678 01:18:37,332 --> 01:18:38,513 с вашим Тио. 1679 01:18:38,613 --> 01:18:40,875 Его просто невозможно воссоздать. 1680 01:18:40,975 --> 01:18:43,678 Но эта помадка олицетворяет Рождество. 1681 01:18:43,778 --> 01:18:46,000 что Саймон влюбился в Аманду. 1682 01:18:46,100 --> 01:18:48,963 И это абсолютно идеально. 1683 01:18:50,465 --> 01:18:52,567 Я все испортила с Амандой, тетей Дж. 1684 01:18:52,667 --> 01:18:54,769 Она меня ненавидит. 1685 01:18:54,869 --> 01:18:58,513 Ну, тогда что ты тут делаешь? Иди и ремонтируй. 1686 01:19:03,558 --> 01:19:05,560 Ох, ладно. 1687 01:19:07,081 --> 01:19:08,703 Хорошо. - Хорошо. 1688 01:19:08,803 --> 01:19:10,805 - Спасибо. - Хорошо. 1689 01:19:16,291 --> 01:19:17,912 Привет. 1690 01:19:18,012 --> 01:19:18,873 Хе-хе. 1691 01:19:18,973 --> 01:19:21,436 - О, ты сделал это! 1692 01:19:21,536 --> 01:19:24,018 У тебя все будет отлично. 1693 01:19:24,699 --> 01:19:25,720 Где Саймон? 1694 01:19:25,820 --> 01:19:27,682 Разве он не помогал тебе со всем этим? 1695 01:19:27,782 --> 01:19:29,083 Ладно, все, через пять минут выдвигаемся. 1696 01:19:29,183 --> 01:19:30,845 Знаете что? Ребята, вам стоит занять свои места. 1697 01:19:30,945 --> 01:19:31,966 потому что это скоро начнётся. 1698 01:19:32,066 --> 01:19:33,408 Ладно. Ты понял. 1699 01:19:33,508 --> 01:19:35,169 - Спасибо. Спасибо. - Хорошо, пойдем. 1700 01:19:35,269 --> 01:19:37,271 Вау! 1701 01:19:38,192 --> 01:19:42,597 А теперь — Большое праздничное кондитерское шоу. 1702 01:19:44,158 --> 01:19:47,502 Добро пожаловать на Большое праздничное кондитерское шоу! 1703 01:19:47,602 --> 01:19:49,864 У наших участников есть всего два часа 1704 01:19:49,964 --> 01:19:52,227 чтобы подготовить свои творения. 1705 01:19:52,327 --> 01:19:54,148 Верно. 1706 01:19:54,248 --> 01:19:57,512 Аманда, что вы можете сказать тем, кто сомневается в вас? 1707 01:19:57,612 --> 01:20:01,836 Ну, Джейк, у меня все еще есть блеск. 1708 01:20:01,936 --> 01:20:05,079 Что вы можете сказать по поводу вашей интернет- вражды с мисс Синнамон? 1709 01:20:05,179 --> 01:20:10,064 Нет, я предпочитаю, чтобы за меня говорила моя выпечка. 1710 01:20:10,745 --> 01:20:13,668 ♪ Это просто Санта Клаус ♪ 1711 01:20:14,389 --> 01:20:16,831 ♪ Мы поём «Украсим залы» ♪ 1712 01:20:18,032 --> 01:20:19,494 ♪ Но это не то ♪ 1713 01:20:19,594 --> 01:20:22,797 ♪ Нет, Рождество без тебя не наступит ♪ 1714 01:20:23,878 --> 01:20:27,582 ♪ Все подарки аккуратно упакованы... ♪ 1715 01:20:27,682 --> 01:20:29,864 КТ, похоже, у тебя все под контролем. 1716 01:20:29,964 --> 01:20:32,387 Вас сейчас хоть немного волнуют другие участники? 1717 01:20:32,487 --> 01:20:34,469 Беззаботно, насколько это возможно. 1718 01:20:34,569 --> 01:20:36,871 ♪ Ты здесь, рядом со мной ♪ 1719 01:20:36,971 --> 01:20:38,973 ♪ Говорят, что сейчас Рождество ♪ 1720 01:20:40,214 --> 01:20:42,997 ♪ Говорят, что сейчас Рождество ♪ 1721 01:20:43,097 --> 01:20:45,560 Остались последние десять минут, ребята. 1722 01:20:45,660 --> 01:20:48,883 куда нашим поварам придется отнести свои мега-выпечки 1723 01:20:48,983 --> 01:20:51,326 и проведите их к столу для презентаций. 1724 01:20:51,426 --> 01:20:54,048 Это время, когда может произойти все, что угодно. 1725 01:20:54,148 --> 01:20:56,631 ♪ Говорят, что сейчас Рождество. 1726 01:20:57,752 --> 01:21:00,174 ♪ Говорят, что сейчас Рождество. 1727 01:21:00,274 --> 01:21:03,798 ♪ Но без тебя Рождество не наступит ♪ 1728 01:21:07,642 --> 01:21:09,544 Кто будет править верховно? 1729 01:21:09,644 --> 01:21:13,247 Выдержит ли их выпечка силу тяжести? 1730 01:21:15,249 --> 01:21:17,392 Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, не ломайся. 1731 01:21:17,492 --> 01:21:20,775 Ого, у нас тут шевелюра. 1732 01:21:34,308 --> 01:21:36,310 Вот и все. Наслаждайтесь. 1733 01:22:09,103 --> 01:22:12,567 Пришло время судьям вынести свое суждение. 1734 01:22:12,667 --> 01:22:15,990 Кто выиграет лучшую рождественскую выпечку? 1735 01:22:18,753 --> 01:22:20,755 Кхм. 1736 01:22:21,395 --> 01:22:25,019 Расскажите немного о том, что вдохновило вас на создание этого пирожного. 1737 01:22:25,119 --> 01:22:29,984 Ну, одно из моих любимых воспоминаний детства 1738 01:22:30,084 --> 01:22:33,948 рос, был, ел Радость Мира Фадж 1739 01:22:34,048 --> 01:22:38,613 из кондитерской Little Shop of Fudge в моем родном городе Пейсли. 1740 01:22:38,933 --> 01:22:43,598 И я всегда знал историю его происхождения, но я просто, 1741 01:22:43,698 --> 01:22:46,681 До сих пор я никогда по-настоящему этого не испытывал . 1742 01:22:46,781 --> 01:22:52,727 Видите ли, этот рецепт — на самом деле история семьи, 1743 01:22:52,827 --> 01:22:57,271 воспоминания и любовь. 1744 01:22:58,392 --> 01:23:02,457 А эта помадка, для меня это просто Рождество. 1745 01:23:02,557 --> 01:23:06,260 Это Рождество, когда я, маленькая девочка, 1746 01:23:06,360 --> 01:23:07,822 знаете, мечтаю о... 1747 01:23:07,922 --> 01:23:10,184 быть кондитером. 1748 01:23:10,284 --> 01:23:15,750 И... и теперь Рождество как женщина, 1749 01:23:15,850 --> 01:23:18,893 снова нахожу себя. 1750 01:23:20,494 --> 01:23:25,139 Первоначально он был вдохновлен кем-то очень особенным. 1751 01:23:26,621 --> 01:23:31,486 Но теперь это нечто иное. 1752 01:23:31,586 --> 01:23:36,390 Сначала это не была моя история, но теперь она ею стала. 1753 01:23:37,151 --> 01:23:39,153 Моя собственная история любви. 1754 01:23:41,475 --> 01:23:43,698 Наслаждайтесь. Счастливого Рождества. 1755 01:23:43,798 --> 01:23:45,800 Спасибо. 1756 01:23:51,085 --> 01:23:52,747 Это было невероятно. 1757 01:23:52,847 --> 01:23:55,149 Эй, что, что ты здесь делаешь ? 1758 01:23:55,249 --> 01:23:56,871 Я думал, ты в Сан-Франциско? 1759 01:23:56,971 --> 01:23:59,353 - Я уволился с работы. - Что? 1760 01:23:59,453 --> 01:24:01,155 Вы были правы. 1761 01:24:01,255 --> 01:24:03,357 Я не расставил приоритеты. 1762 01:24:03,457 --> 01:24:06,160 Я просто трачу слишком много времени на погоню за прибылью. 1763 01:24:06,260 --> 01:24:09,163 и я был счастливее в магазине моей тети, 1764 01:24:09,263 --> 01:24:11,445 с тобой, чем когда-либо. 1765 01:24:11,545 --> 01:24:13,547 Моя жизнь имела смысл. 1766 01:24:14,308 --> 01:24:16,310 В моей жизни был ты. 1767 01:24:18,072 --> 01:24:19,934 Извините, что я убежал. 1768 01:24:20,034 --> 01:24:23,057 Но вы значите гораздо больше, чем любое IPO. 1769 01:24:23,157 --> 01:24:25,219 Я имею в виду, что это нормально. 1770 01:24:25,319 --> 01:24:27,341 Ты... 1771 01:24:27,441 --> 01:24:29,544 ты прощен. 1772 01:24:29,644 --> 01:24:30,625 При одном условии. 1773 01:24:30,725 --> 01:24:32,386 Что это такое? 1774 01:24:32,486 --> 01:24:36,230 У меня есть что-то вроде интернет- говядины, которую нужно раздавить. 1775 01:24:36,330 --> 01:24:39,834 и мне действительно нужна помощь эксперта. 1776 01:24:39,934 --> 01:24:42,737 Для меня будет честью стать вашим цифровым гуру. 1777 01:24:43,137 --> 01:24:45,319 Ой, я почти забыл. 1778 01:24:45,419 --> 01:24:46,761 Кхм. 1779 01:24:46,861 --> 01:24:50,885 Это, ну, теперь это настоящее извинение. 1780 01:24:50,985 --> 01:24:52,446 Знаешь, я даже не... 1781 01:24:52,546 --> 01:24:55,309 Не знаю, почему я решил это пропустить. 1782 01:24:56,150 --> 01:24:58,152 Идите сюда. 1783 01:25:01,275 --> 01:25:04,558 Всем поварам просьба вернуться на съёмочную площадку. 1784 01:25:05,159 --> 01:25:07,501 Вперед. Тебе предстоит выиграть соревнование . 1785 01:25:07,601 --> 01:25:09,023 Пожелайте мне удачи. 1786 01:25:09,123 --> 01:25:12,566 Пришло время узнать, чья выпечка доминирует. 1787 01:25:13,047 --> 01:25:14,949 Победитель Большого 1788 01:25:15,049 --> 01:25:17,331 Праздничное кондитерское шоу — это... 1789 01:25:19,093 --> 01:25:21,696 Аманда Стюарт! 1790 01:25:27,181 --> 01:25:28,883 Какое возвращение, ребята! 1791 01:25:28,983 --> 01:25:31,786 Вот в этом и заключается суть Рождества. 1792 01:25:41,716 --> 01:25:46,380 - Хм. - Эй, отличная работа сегодня. 1793 01:25:46,480 --> 01:25:47,822 Спасибо. 1794 01:25:47,922 --> 01:25:49,383 - Хм. - Ты тоже. 1795 01:25:49,483 --> 01:25:50,464 Спасибо. 1796 01:25:50,564 --> 01:25:51,906 Не могли бы вы, не могли бы вы 1797 01:25:52,006 --> 01:25:53,748 сделаешь со мной селфи? 1798 01:25:53,848 --> 01:25:56,030 Я имею в виду, я думал о том, чтобы начать страницу 1799 01:25:56,130 --> 01:25:58,432 и ты очень... - Да! 1800 01:25:58,532 --> 01:26:00,114 Ладно. Конечно. 1801 01:26:00,214 --> 01:26:03,437 Эм, три, два, один, макарони. 1802 01:26:03,537 --> 01:26:04,839 Макаровния. 1803 01:26:06,620 --> 01:26:08,603 О, это здорово. 1804 01:26:08,703 --> 01:26:10,985 - Счастливого Рождества. - Счастливого Рождества. 1805 01:26:23,718 --> 01:26:25,299 Хорошо. 1806 01:26:25,399 --> 01:26:27,561 У меня для тебя рождественский подарок . 1807 01:26:31,245 --> 01:26:33,387 Маленький магазинчик помадки — ваш. 1808 01:26:33,487 --> 01:26:35,670 Если вы этого хотите, конечно. 1809 01:26:35,770 --> 01:26:38,853 Возможно, это не большой угловой офис, но... 1810 01:26:39,333 --> 01:26:42,036 Тетя Джеки, спасибо. 1811 01:26:42,136 --> 01:26:44,398 Это, это самый лучший подарок, который я когда-либо получал. 1812 01:26:44,498 --> 01:26:47,121 Вложите в это все свое сердце . 1813 01:26:47,221 --> 01:26:49,363 Я буду. 1814 01:26:49,463 --> 01:26:51,465 Люблю тебя. 1815 01:26:58,913 --> 01:27:00,735 Итак, вы помните ту помадку, которую мы приготовили? 1816 01:27:00,835 --> 01:27:01,976 Да. 1817 01:27:02,076 --> 01:27:04,258 Технически это не «Радость миру помадка». 1818 01:27:04,358 --> 01:27:06,420 Что? Нет. 1819 01:27:06,520 --> 01:27:08,022 С Рождеством. 1820 01:27:08,122 --> 01:27:10,124 С Рождеством.