1 00:03:27,458 --> 00:03:28,667 Hij is bij God. 2 00:04:24,390 --> 00:04:26,517 De troon van de Heilige Stoel 3 00:04:27,977 --> 00:04:28,977 is leeg. 4 00:04:51,041 --> 00:04:52,084 Aldo. 5 00:04:56,255 --> 00:04:58,632 Hé, denk je dat iemand het erg zou vinden? 6 00:04:58,757 --> 00:05:01,927 Als ik dat mee zou nemen, als aandenken? - Natuurlijk, neem het mee. 7 00:05:02,052 --> 00:05:03,804 Hij zou gewild hebben dat jij het zou krijgen. 8 00:05:03,929 --> 00:05:07,016 Omdat we vroeger vaak 's avonds speelden . 9 00:05:07,349 --> 00:05:10,519 Hij zei... dat het hem hielp om te ontspannen. 10 00:05:10,644 --> 00:05:11,770 En wie heeft gewonnen? 11 00:05:11,895 --> 00:05:12,895 Ja, dat deed hij. 12 00:05:12,980 --> 00:05:14,648 Hij had altijd acht zetten voorsprong. 13 00:05:16,150 --> 00:05:17,317 Hmmm. 14 00:05:17,443 --> 00:05:18,443 Aldo... 15 00:05:19,153 --> 00:05:20,237 Het spijt me. 16 00:05:20,362 --> 00:05:21,362 Hmmm. 17 00:05:21,739 --> 00:05:24,658 Nee, ga door. Wat is er gebeurd, weet je? 18 00:05:25,200 --> 00:05:27,494 Nee. Ze zeggen een hartaanval, maar... 19 00:05:28,203 --> 00:05:29,663 Er waren waarschuwingen geweest. 20 00:05:29,788 --> 00:05:31,415 Ik weet het niet. Dat had ik nog niet gehoord. 21 00:05:31,540 --> 00:05:33,709 Ja. Hij wilde niet dat iemand het wist. 22 00:05:34,585 --> 00:05:36,170 Hij was bang dat als het nieuws bekend zou worden 23 00:05:36,295 --> 00:05:39,006 dat ze geruchten zouden gaan verspreiden 24 00:05:39,131 --> 00:05:40,716 dat hij zou aftreden. 25 00:05:42,801 --> 00:05:43,801 De Curie. 26 00:05:44,970 --> 00:05:46,597 Ja. 27 00:05:48,974 --> 00:05:49,974 Oké. 28 00:06:00,194 --> 00:06:02,279 Ik weet dat dit moeilijk voor je is, maar... 29 00:06:02,404 --> 00:06:05,032 We zullen een gedetailleerde verklaring moeten opstellen . 30 00:06:07,159 --> 00:06:09,244 Wie heeft het lichaam van de Heilige Vader ontdekt? 31 00:06:11,121 --> 00:06:12,498 Ja, Eminentie. 32 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 En wat deed je toen? 33 00:06:16,627 --> 00:06:20,005 Ik... belde de dokter van de Heilige Vader . 34 00:06:20,130 --> 00:06:21,256 Mm-hmm. 35 00:06:21,381 --> 00:06:22,883 Maar het was te laat. 36 00:06:23,008 --> 00:06:24,008 Mm-hmm. 37 00:06:24,343 --> 00:06:25,886 En hoe laat was dat? 38 00:06:27,304 --> 00:06:30,599 Rond... 11:30 uur, Eminentie. 39 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 We hadden u eerder willen bellen, maar... 40 00:06:37,856 --> 00:06:40,400 Thomas, het spijt me zo. 41 00:06:40,526 --> 00:06:43,195 Ik weet dat Zijne Heiligheid geen collega's had 42 00:06:43,320 --> 00:06:44,988 dichterbij dan jij en Aldo. 43 00:06:45,864 --> 00:06:48,534 Maar ik heb Janusz gevraagd om je niet te bellen. 44 00:06:48,659 --> 00:06:51,662 Ik wilde alle feiten achterhalen. 45 00:06:52,079 --> 00:06:54,581 Je weet hoe geruchten zich verspreiden. 46 00:06:54,706 --> 00:06:59,711 Ik heb een tijdlijn voorbereid van de laatste dag van Zijne Heiligheid, 47 00:07:00,546 --> 00:07:05,968 en dit zijn de meest recente medische dossiers van de Heilige Vader . 48 00:07:06,093 --> 00:07:09,096 En wie was de laatste die een afspraak met hem had? 49 00:07:09,221 --> 00:07:10,639 Ik denk dat ik dat was. 50 00:07:10,764 --> 00:07:12,474 Vader Wozniak, ik was de laatste? 51 00:07:12,599 --> 00:07:14,685 Dat was u, Eminentie Tremblay. 52 00:07:15,435 --> 00:07:17,521 Noteer alle vergaderingen die hij die dag had. 53 00:07:18,605 --> 00:07:21,733 Het zal laten zien hoe hard hij tot het einde toe heeft gewerkt. 54 00:07:21,859 --> 00:07:22,859 Goed... 55 00:07:23,569 --> 00:07:25,737 het zou kunnen lijken alsof we aan het plaatsen waren 56 00:07:25,863 --> 00:07:28,115 een enorme last voor een zieke man. 57 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 Het pausdom is een enorme last, 58 00:07:30,701 --> 00:07:32,327 vooral voor een oudere man. 59 00:07:37,374 --> 00:07:38,834 Nou, Dean, 60 00:07:38,959 --> 00:07:41,128 het lijkt erop dat de verantwoordelijkheid voor het conclaaf 61 00:07:41,253 --> 00:07:42,253 valt op je. 62 00:08:02,566 --> 00:08:03,942 Sluit de kamer af. 63 00:09:41,415 --> 00:09:43,059 Beveiliging zegt dat ze willen testen 64 00:09:43,083 --> 00:09:44,978 de elektronische stoorzenders voor de laatste keer, Uwe Eminentie. 65 00:09:45,002 --> 00:09:46,187 Dan moeten ze maar snel zijn. 66 00:09:46,211 --> 00:09:48,005 Is dit echt nodig, Willi? 67 00:09:48,797 --> 00:09:49,965 Blijkbaar wel. 68 00:09:50,090 --> 00:09:51,800 Ze zeggen dat afluisteraars lasers kunnen gebruiken 69 00:09:51,925 --> 00:09:53,468 om de trillingen van het glas te lezen. 70 00:09:53,593 --> 00:09:55,154 Echt waar? Nou, laten we hopen dat geen van onze broeders 71 00:09:55,178 --> 00:09:56,388 last hebben van claustrofobie. 72 00:09:56,513 --> 00:09:58,640 En wie weet hoe lang we hier nog blijven? 73 00:09:58,765 --> 00:10:01,268 Kunt u mij verzekeren dat we op tijd klaar zullen zijn? 74 00:10:01,393 --> 00:10:03,288 Als het moet, werken ze de hele nacht door. 75 00:10:03,312 --> 00:10:05,689 Het komt goed, Uwe Eminentie. Dat is altijd zo. 76 00:10:05,814 --> 00:10:08,275 - Italië, weet je. - Sorry dat ik zo moeilijk doe. 77 00:10:09,735 --> 00:10:12,779 Nou, Eminentie, ik zou zeggen dat dit een behoorlijk goede visie op de hel is. 78 00:10:12,904 --> 00:10:14,323 Nou, wees niet zo godslasterlijk, Ray. 79 00:10:14,448 --> 00:10:15,574 Morgen komt de hel 80 00:10:15,699 --> 00:10:17,117 als we de kardinalen erbij halen. 81 00:10:18,243 --> 00:10:19,828 Hoe spreek ik dit uit? 82 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 Kahl-koh, Uwe Eminentie. Hij is Indiaas. 83 00:10:23,248 --> 00:10:24,541 Oh, Kahl-koh, dank je wel. 84 00:10:27,002 --> 00:10:31,715 Aartsbisschop Wozniak heeft gevraagd of hij even met u mag spreken, Eminentie. 85 00:10:32,382 --> 00:10:33,609 Nou, ik denk niet dat dat mogelijk is. 86 00:10:33,633 --> 00:10:35,273 De kardinalen arriveren over een uur. 87 00:10:35,385 --> 00:10:37,220 Waar gaat het over? - Dat zei hij niet. 88 00:10:37,763 --> 00:10:39,123 Ik... ik zou het niet ter sprake hebben gebracht, 89 00:10:39,222 --> 00:10:42,476 Het was gewoon zo dat hij zo... overstuur leek. 90 00:10:42,601 --> 00:10:44,579 Ray, vanaf zes uur zitten we in quarantaine. 91 00:10:44,603 --> 00:10:45,788 Hij had eerder naar mij toe moeten komen. 92 00:10:45,812 --> 00:10:47,292 Ja, Uwe Eminentie. Ik zal het hem laten weten. 93 00:10:48,690 --> 00:10:49,775 Nee, Ray... 94 00:10:49,900 --> 00:10:51,234 vertel hem dat ik hem zal zien 95 00:10:51,360 --> 00:10:52,778 nadat ik de kardinalen heb ontmoet. 96 00:10:52,903 --> 00:10:53,903 De arme kerel zal zijn 97 00:10:53,987 --> 00:10:55,572 zich zorgen maken over zijn toekomst. 98 00:12:51,104 --> 00:12:52,856 Hoeveel zijn dat er, Willi? 99 00:12:52,981 --> 00:12:54,816 103, Eminentie Lawrence. 100 00:12:55,358 --> 00:12:57,360 Ik vraag me af waar Tedesco gebleven is. 101 00:12:57,486 --> 00:12:58,570 Misschien komt hij niet. 102 00:12:58,695 --> 00:13:00,322 Nou, dat is een te grote hoop. 103 00:13:02,991 --> 00:13:04,385 Als u dat liever wilt , kunnen we binnen wachten . 104 00:13:04,409 --> 00:13:06,249 Nee, laten we hier buiten blijven en wat frisse lucht krijgen 105 00:13:06,369 --> 00:13:07,370 zolang het nog kan. 106 00:13:07,496 --> 00:13:08,496 Ah. 107 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Vader Bellini. 108 00:13:14,503 --> 00:13:15,587 Aldo. 109 00:13:16,963 --> 00:13:19,257 - Ben ik de laatste? - Niet helemaal. Hoe gaat het met je? 110 00:13:19,382 --> 00:13:21,968 Nou ja, weet je, behoorlijk vreselijk. 111 00:13:22,469 --> 00:13:23,905 - Heb je de kranten gezien? - Mm-hmm. 112 00:13:23,929 --> 00:13:25,615 Blijkbaar is al besloten dat ik het ga worden. 113 00:13:25,639 --> 00:13:27,265 En ik ben het toevallig met ze eens. 114 00:13:27,599 --> 00:13:29,976 Wat als ik het niet wil? 115 00:13:30,435 --> 00:13:32,020 Geen enkel weldenkend mens zou het pausschap willen . 116 00:13:32,145 --> 00:13:35,023 Sommige collega's lijken dat wel te willen. 117 00:13:35,148 --> 00:13:37,943 Wat als ik diep in mijn hart weet dat ik het niet waard ben? 118 00:13:38,068 --> 00:13:39,611 Jij bent meer waard dan ieder van ons. 119 00:13:39,736 --> 00:13:41,214 - Dat ben ik niet. - Vertel het dan maar aan je supporters. 120 00:13:41,238 --> 00:13:43,949 niet op u te stemmen. Geef de kelk door. 121 00:13:44,074 --> 00:13:45,534 En het aan hem overlaten? 122 00:13:45,867 --> 00:13:47,494 Ik kon nooit met mezelf leven. 123 00:13:50,413 --> 00:13:51,873 Eminentie Tedesco. 124 00:13:53,333 --> 00:13:54,793 Decaan Lawrence! 125 00:13:55,627 --> 00:13:56,670 Hoe is het met je? 126 00:13:56,795 --> 00:13:58,088 Met mij gaat het goed, Goffredo. 127 00:13:59,089 --> 00:14:01,209 Sorry, mijn trein vanuit Venetië had vertraging. 128 00:14:01,299 --> 00:14:02,968 - We hebben je gemist. - Ja. 129 00:14:03,093 --> 00:14:04,135 Geen twijfel mogelijk. 130 00:14:04,803 --> 00:14:08,139 Maar maak je geen zorgen, mijn vrienden hebben mij goed op de hoogte gehouden. 131 00:14:08,265 --> 00:14:09,345 Gaat het goed met je? 132 00:14:10,392 --> 00:14:12,269 Niemand is ooit gezond op onze leeftijd. 133 00:14:12,394 --> 00:14:13,645 WAAR. 134 00:14:14,354 --> 00:14:15,689 En jij, hè? 135 00:14:15,814 --> 00:14:17,315 Hoe voelt u zich met uw nieuwe, 136 00:14:17,440 --> 00:14:19,734 is, verantwoordelijkheid? 137 00:14:23,238 --> 00:14:24,406 Alles onder controle? 138 00:14:24,531 --> 00:14:25,716 Ja, dat geloof ik wel. 139 00:14:25,740 --> 00:14:27,117 Eminentie Tedesco, mag ik? - Nee. 140 00:14:28,618 --> 00:14:29,744 Doei. 141 00:14:29,869 --> 00:14:31,989 Graag gedaan. Tot ziens, Eminentie. 142 00:14:38,920 --> 00:14:42,007 Ik zal je zeggen, dat is enorm. 143 00:14:42,132 --> 00:14:44,050 Blijkbaar was paus Johannes de 23e te dik 144 00:14:44,175 --> 00:14:46,055 om in de grootste soutane te passen, dus moesten ze 145 00:14:46,136 --> 00:14:47,512 splits de naad aan de achterkant 146 00:14:47,637 --> 00:14:48,930 zodat hij erin kon stappen. 147 00:14:51,975 --> 00:14:53,059 Nee. 148 00:14:55,645 --> 00:14:56,938 Je ziet er moe uit. 149 00:14:57,981 --> 00:14:59,566 Nou, dit is allemaal... 150 00:15:00,191 --> 00:15:02,360 een plicht waarvan ik dacht dat ik die nooit zou hoeven vervullen. 151 00:15:02,485 --> 00:15:04,529 Ik dacht dat hij ons allemaal zou overleven. 152 00:15:07,115 --> 00:15:09,200 Onze scheiding verliep niet goed. 153 00:15:12,704 --> 00:15:16,666 Ik heb hem toestemming gevraagd om af te treden als decaan, 154 00:15:17,917 --> 00:15:19,210 Sluit je aan bij een bestelling. 155 00:15:20,003 --> 00:15:21,004 Wat zei hij? 156 00:15:21,671 --> 00:15:23,465 Hij weigerde mijn ontslag. 157 00:15:23,590 --> 00:15:25,467 Zei dat sommigen waren uitgekozen om herders te worden 158 00:15:25,592 --> 00:15:28,637 en sommigen om de boerderij te beheren. 159 00:15:28,762 --> 00:15:30,597 Blijkbaar ben ik een manager. 160 00:15:33,141 --> 00:15:35,143 Hij vertelde mij over jouw geloofscrisis. 161 00:15:37,771 --> 00:15:41,316 Maar je moet weten dat hij zelf ook twijfels had... 162 00:15:41,441 --> 00:15:43,151 tegen het einde. 163 00:15:43,276 --> 00:15:45,987 Wauw, de paus had twijfels over God? 164 00:15:46,112 --> 00:15:47,112 Nee. 165 00:15:47,656 --> 00:15:50,033 Nooit over God. 166 00:15:50,158 --> 00:15:52,202 Hij had het vertrouwen in de kerk verloren. 167 00:15:53,703 --> 00:15:55,205 Vader Wozniak? 168 00:15:56,706 --> 00:15:58,208 In de naam van de Vader, de Zoon, 169 00:15:58,333 --> 00:15:59,501 en de Heilige Geest. 170 00:15:59,626 --> 00:16:01,066 - Mijn laatste biecht was... - Janusz. 171 00:16:01,127 --> 00:16:02,253 vier weken geleden. -Janusz, 172 00:16:02,379 --> 00:16:03,379 Ik heb geen tijd 173 00:16:03,463 --> 00:16:04,547 om uw biecht te horen. 174 00:16:04,673 --> 00:16:06,299 Er is nog zoveel te doen. 175 00:16:07,676 --> 00:16:08,676 Heb je gedronken? 176 00:16:11,638 --> 00:16:13,098 Wat zit je dwars? Vertel het me. 177 00:16:14,891 --> 00:16:16,476 Ik had eerder naar je toe moeten komen, 178 00:16:18,019 --> 00:16:19,813 maar ik heb beloofd niets te zeggen. 179 00:16:19,938 --> 00:16:20,938 Beloofd aan wie? 180 00:16:20,980 --> 00:16:22,399 Kardinaal Tremblay. 181 00:16:22,524 --> 00:16:24,818 Janusz, de deuren gaan bijna dicht en dan zul je moeten vertrekken. 182 00:16:24,943 --> 00:16:26,528 Als u kardinaal Tremblay nu beloofde, 183 00:16:26,653 --> 00:16:28,255 dan is het misschien niet juist dat je... 184 00:16:28,279 --> 00:16:29,781 De dag dat de paus stierf, 185 00:16:30,156 --> 00:16:32,742 de laatste persoon die een officiële afspraak met hem had 186 00:16:32,867 --> 00:16:34,953 was kardinaal Tremblay. - Ja, ik weet het, 187 00:16:35,078 --> 00:16:37,205 het staat op de officiële tijdlijn. - Tijdens die vergadering, 188 00:16:37,330 --> 00:16:38,998 De Heilige Vader stuurde hem weg. 189 00:16:41,000 --> 00:16:42,043 Wat? 190 00:16:42,168 --> 00:16:43,586 Hij heeft hem ontslagen! 191 00:16:46,631 --> 00:16:47,631 Waarom? 192 00:16:48,425 --> 00:16:49,968 Voor ernstig wangedrag. 193 00:16:52,137 --> 00:16:53,847 En dat vertel je mij nu? 194 00:16:54,472 --> 00:16:56,141 Wij worden binnenkort opgesloten, Janusz. 195 00:16:56,266 --> 00:16:59,269 Vergeef me, maar het was pas de laatste paar dagen 196 00:16:59,394 --> 00:17:00,854 toen ik de geruchten begon te horen . 197 00:17:00,979 --> 00:17:02,021 Welke geruchten? 198 00:17:02,147 --> 00:17:04,232 Dat hij tot paus gekozen mag worden. 199 00:17:04,357 --> 00:17:07,277 Oh, en jij ziet het als jouw plicht om dat te voorkomen, toch? 200 00:17:07,402 --> 00:17:10,280 Ik... ik weet niet meer wat mijn plicht is. 201 00:17:24,002 --> 00:17:26,045 Was u bij deze bijeenkomst aanwezig? 202 00:17:26,171 --> 00:17:27,547 Nee, Uwe Eminentie. 203 00:17:27,922 --> 00:17:30,425 De Heilige Vader vertelde mij er later over, 204 00:17:30,550 --> 00:17:31,718 toen we gingen eten. 205 00:17:32,177 --> 00:17:33,636 Heeft hij je verteld waarom? 206 00:17:33,762 --> 00:17:35,472 hij Eminentie Tremblay had ontslagen ? 207 00:17:35,847 --> 00:17:37,432 Err... nee. 208 00:17:38,558 --> 00:17:42,228 Hij zei dat de redenen daarvoor snel duidelijk zouden worden. 209 00:19:04,102 --> 00:19:05,353 Decaan Lawrence... 210 00:19:06,271 --> 00:19:07,271 een probleem. 211 00:19:08,273 --> 00:19:09,482 Oh, lieve God. 212 00:19:09,983 --> 00:19:11,693 Is er één van hen overleden? - Het spijt me? 213 00:19:11,818 --> 00:19:13,194 Zijn we een kardinaal verloren? 214 00:19:13,319 --> 00:19:14,320 Nee, Uwe Eminentie. 215 00:19:14,445 --> 00:19:16,197 Het lijkt erop dat wij er één hebben bemachtigd. 216 00:19:16,322 --> 00:19:17,490 Ik bedoel het letterlijk. 217 00:19:17,615 --> 00:19:20,368 Er is net nog een kardinaal verschenen. 218 00:19:20,493 --> 00:19:22,704 Nou, dan hebben we iemand van de lijst weggelaten. 219 00:19:22,829 --> 00:19:25,582 Hij stond nooit op onze lijst, Eminentie. 220 00:19:25,707 --> 00:19:27,876 Hij zegt dat hij in pectore is geschapen . 221 00:19:28,001 --> 00:19:30,169 Nee hoor, dan moet hij wel een bedrieger zijn. 222 00:19:30,295 --> 00:19:31,772 Ja, dat dacht ik al, Eminentie. 223 00:19:31,796 --> 00:19:33,673 Maar aartsbisschop Mandorff heeft met hem gesproken 224 00:19:33,798 --> 00:19:35,258 en hij denkt van niet. 225 00:19:37,051 --> 00:19:38,678 Eh, wat hoor ik daar? 226 00:19:41,139 --> 00:19:43,349 Zijn naam is Vincent Benitez, Eminentie. 227 00:19:43,766 --> 00:19:45,518 Hij is de aartsbisschop van Kaboel. 228 00:19:45,894 --> 00:19:47,562 Aartsbisschop van waar? 229 00:19:47,687 --> 00:19:48,730 Aanvaarding. 230 00:19:48,855 --> 00:19:50,231 Maar hij is Mexicaans. 231 00:19:50,732 --> 00:19:52,567 Vorig jaar werd hij door de Heilige Vader benoemd . 232 00:19:52,692 --> 00:19:55,862 Vorig jaar? Hoe is dit zo lang geheim gebleven? 233 00:19:55,987 --> 00:19:58,107 Ik dacht dat je misschien op de hoogte zou zijn van zijn verheffing. 234 00:19:58,156 --> 00:20:00,909 Nee, dat ben ik niet. Ray, vraag Eminentie Bellini om zich bij ons aan te sluiten, 235 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 Misschien weet hij er iets van. 236 00:20:02,702 --> 00:20:04,329 - Ja, Eminentie. - Dank u wel. 237 00:20:04,454 --> 00:20:06,748 Hij heeft een benoemingsbrief van de paus, 238 00:20:06,873 --> 00:20:09,125 gericht aan het aartsbisdom Kabul, 239 00:20:09,250 --> 00:20:11,502 die zij op verzoek van de Heilige Vader geheim hielden . 240 00:20:11,628 --> 00:20:12,628 Mm-hmm. 241 00:20:14,213 --> 00:20:16,215 Denk je niet dat hij het vervalst kan hebben? 242 00:20:16,966 --> 00:20:18,968 Nou, eh, waar is hij nu? 243 00:20:20,970 --> 00:20:22,972 Een kardinaal in Afghanistan? 244 00:20:23,097 --> 00:20:24,657 - Hmm. - Het is absurd. 245 00:20:24,682 --> 00:20:26,434 Hoeveel katholieken zijn er in Afghanistan? 246 00:20:26,559 --> 00:20:28,370 Hij was daar hoofd van de katholieke missie 247 00:20:28,394 --> 00:20:29,896 tot aan zijn verheffing. 248 00:20:30,897 --> 00:20:32,857 Maar hoe kunnen we zijn veiligheid garanderen? 249 00:20:32,982 --> 00:20:34,984 Nou, dat is vermoedelijk de reden waarom de Heilige Vader 250 00:20:35,109 --> 00:20:36,486 wilde dat het geheim bleef. 251 00:20:36,611 --> 00:20:39,405 Nou, het zal nu niet meer in pectore zijn. 252 00:20:39,530 --> 00:20:42,325 Ik denk niet dat we een andere keus hebben dan hem toe te laten. 253 00:20:42,450 --> 00:20:44,452 Wacht, wacht. Thomas. 254 00:20:46,913 --> 00:20:48,289 Zijn we zeker... 255 00:20:48,414 --> 00:20:50,750 dat de Heilige Vader volledig... 256 00:20:50,875 --> 00:20:52,502 bekwaam... 257 00:20:52,627 --> 00:20:54,087 toen hij deze afspraak maakte? 258 00:20:59,550 --> 00:21:03,513 Ik geloof dat deze man wettelijk gezien kardinaal is, Aldo, en ik... 259 00:21:03,930 --> 00:21:06,891 Ik vind dat hij het recht heeft om aan de verkiezingen deel te nemen. 260 00:21:33,918 --> 00:21:35,545 Eminenties, voordat we gaan eten, 261 00:21:35,670 --> 00:21:39,173 Ik wil graag een nieuw lid van onze orde voorstellen, 262 00:21:39,632 --> 00:21:42,802 waarvan niemand van ons het bestaan ​​kende 263 00:21:42,927 --> 00:21:45,138 Eh, tot een paar uur geleden. 264 00:21:45,263 --> 00:21:47,265 Dit komt omdat onze broeder 265 00:21:47,640 --> 00:21:51,728 werd tot kardinaal benoemd volgens de volkomen legitieme procedure 266 00:21:51,853 --> 00:21:54,897 bekend als schepping in pectore. 267 00:21:55,440 --> 00:21:57,400 Nu, de reden waarom het op deze manier moest gebeuren 268 00:21:57,525 --> 00:22:00,737 is alleen bekend bij God en de overleden Heilige Vader. 269 00:22:00,862 --> 00:22:02,342 Maar ik denk dat we het wel goed kunnen raden, 270 00:22:02,447 --> 00:22:04,657 als de bediening van onze nieuwe broeder 271 00:22:04,782 --> 00:22:06,951 is een uiterst gevaarlijke. 272 00:22:07,827 --> 00:22:09,704 Welkom bij onze bestelling, 273 00:22:09,829 --> 00:22:11,664 Vincent Benitez, 274 00:22:11,789 --> 00:22:14,208 Kardinaal-aartsbisschop van... 275 00:22:14,333 --> 00:22:15,334 Aanvaarding. 276 00:22:32,060 --> 00:22:34,645 Eminentie, wilt u onze maaltijd zegenen? 277 00:22:34,771 --> 00:22:36,647 Natuurlijk. 278 00:22:38,524 --> 00:22:40,401 Zegen ons, o Heer, 279 00:22:40,943 --> 00:22:42,528 en deze, jouw geschenken, 280 00:22:42,653 --> 00:22:44,614 die wij op het punt staan ​​te ontvangen uit uw overvloed. 281 00:22:44,739 --> 00:22:45,782 Amen. 282 00:22:47,867 --> 00:22:49,535 Zegen al diegenen 283 00:22:50,661 --> 00:22:54,040 die deze maaltijd niet met ons kan delen 284 00:22:54,415 --> 00:22:57,752 en help ons, Heer, als wij eten en drinken, 285 00:22:57,877 --> 00:22:59,587 om de hongerigen te herdenken, 286 00:23:00,713 --> 00:23:01,798 de dorstigen, 287 00:23:02,965 --> 00:23:04,509 de zieken, 288 00:23:04,634 --> 00:23:06,427 en de eenzame, 289 00:23:06,552 --> 00:23:09,347 en de zusters die dit eten voor ons klaarmaakten. 290 00:23:10,264 --> 00:23:11,641 Door Christus, onze Heer. 291 00:23:12,600 --> 00:23:13,601 Amen. 292 00:23:15,561 --> 00:23:16,604 Amen. 293 00:23:16,729 --> 00:23:18,606 Kom alsjeblieft. 294 00:23:18,731 --> 00:23:19,732 Dit is jouw... 295 00:23:30,785 --> 00:23:31,786 Decaan! 296 00:23:37,333 --> 00:23:38,459 Goffredo. 297 00:23:38,584 --> 00:23:39,585 Thomas. 298 00:23:41,129 --> 00:23:42,129 Komen. 299 00:23:42,880 --> 00:23:44,423 Neem een ​​glas wijn. 300 00:23:47,135 --> 00:23:48,136 Bedankt. 301 00:23:52,723 --> 00:23:53,963 Je ziet er angstig uit. 302 00:23:54,058 --> 00:23:55,058 Oh... 303 00:23:55,810 --> 00:23:57,603 En we zijn nog niet eens begonnen. 304 00:24:00,565 --> 00:24:01,834 Onze nieuwe broer... 305 00:24:01,858 --> 00:24:03,818 Heb ik het goed gehoord, Afghanistan? 306 00:24:03,943 --> 00:24:04,943 Ja. 307 00:24:04,986 --> 00:24:08,865 Een prachtig testament voor de Universele Kerk, 308 00:24:10,408 --> 00:24:12,827 Zoveel mannen van verschillende culturen, rassen, 309 00:24:12,952 --> 00:24:15,454 verbonden door hun geloof in God. 310 00:24:18,040 --> 00:24:19,040 Hmmm? 311 00:24:20,668 --> 00:24:21,668 Kijk om je heen. 312 00:24:23,212 --> 00:24:25,798 Merk op hoe iedereen zich aangetrokken voelt tot zijn landgenoten. 313 00:24:27,008 --> 00:24:28,342 Italianen hier. 314 00:24:28,885 --> 00:24:29,886 Spaanstaligen daar, 315 00:24:30,011 --> 00:24:30,845 Mm-hmm. 316 00:24:30,970 --> 00:24:31,804 Engels daar. 317 00:24:31,929 --> 00:24:32,929 Ja. 318 00:24:33,222 --> 00:24:34,098 Frans. 319 00:24:36,434 --> 00:24:38,227 Verdeeld per taal. 320 00:24:39,896 --> 00:24:42,773 Toen we jongens waren en de Tridentijnse Mis 321 00:24:42,899 --> 00:24:44,859 was nog steeds de enige ware liturgie van de wereld, 322 00:24:45,484 --> 00:24:47,987 dan spraken we allemaal Latijn. 323 00:24:49,447 --> 00:24:52,283 Maar toen drongen jullie liberale collega's erop aan dat we daar vanaf zouden komen 324 00:24:52,408 --> 00:24:53,659 "dode" taal. 325 00:24:56,454 --> 00:24:59,123 Zonder Rome, zonder de traditie van Rome... 326 00:25:01,918 --> 00:25:03,628 Alles valt uit elkaar. 327 00:25:04,712 --> 00:25:06,297 Het centrum kan het niet volhouden. 328 00:25:08,883 --> 00:25:12,678 Wat maakt het uit, de volgende paus moet een Italiaan zijn? 329 00:25:12,803 --> 00:25:13,803 Waarom niet? 330 00:25:13,846 --> 00:25:16,726 We hebben al meer dan 40 jaar geen Italiaanse paus meer gehad . 40 jaar, Tommaso. 331 00:25:20,519 --> 00:25:23,022 Kunt u zich het alternatief voorstellen ? 332 00:25:33,574 --> 00:25:38,037 Pardon, ik moet even naar onze broeders. 333 00:25:40,206 --> 00:25:42,833 De afgrond roept. 334 00:25:48,047 --> 00:25:49,927 Het was slim van hem om weg te blijven 335 00:25:49,966 --> 00:25:51,467 van Rome tot vandaag. 336 00:25:52,343 --> 00:25:54,470 Een openhartig kranteninterview 337 00:25:54,595 --> 00:25:56,180 Tedesco hadden kunnen afschrijven. 338 00:25:57,390 --> 00:26:00,518 Maar ik denk dat hij het morgen wel goed zal doen. 339 00:26:00,643 --> 00:26:02,436 Wat betekent dat? 340 00:26:02,561 --> 00:26:03,938 Ik zou zeggen... 341 00:26:04,313 --> 00:26:07,066 hij is 15 stemmen waard bij het eerste ballet. 342 00:26:07,191 --> 00:26:08,567 En Bellini? 343 00:26:12,947 --> 00:26:16,117 Waarom voel ik mij als een koe waarvan de boer de prijs bepaalt? 344 00:26:16,242 --> 00:26:17,285 Eerste stemming... 345 00:26:19,287 --> 00:26:22,164 Tussen de 20 en 25. 346 00:26:22,290 --> 00:26:26,127 Maar morgenavond begint het echte werk. 347 00:26:26,544 --> 00:26:31,841 Op de een of andere manier moeten we hem een ​​tweederde meerderheid bezorgen, toch? 348 00:26:31,966 --> 00:26:34,385 Wat bedoel je precies met echt werk? 349 00:26:34,510 --> 00:26:37,805 Maar Eminentie Bellini, zij die het pausschap nastreven... 350 00:26:37,930 --> 00:26:40,891 Ik "zoek" het pausdom niet. Ik... 351 00:26:53,070 --> 00:26:54,405 Dank jullie wel, zusters. 352 00:26:59,952 --> 00:27:01,805 Luister, je hoeft helemaal niets te doen. 353 00:27:01,829 --> 00:27:03,289 Laat het maar aan ons over. 354 00:27:03,414 --> 00:27:06,292 Vertel ze dat ik sta voor een gezonde-verstand-benadering 355 00:27:06,625 --> 00:27:10,421 over onderwerpen als homoseksualiteit en echtscheiding. 356 00:27:11,005 --> 00:27:14,008 Vertel ze dat ik ervoor sta om nooit meer terug te keren naar de dagen 357 00:27:14,133 --> 00:27:15,926 van de Latijnse liturgie, 358 00:27:16,677 --> 00:27:18,137 of gezinnen met tien kinderen 359 00:27:18,262 --> 00:27:20,431 omdat mama en papa het niet beter wisten. 360 00:27:20,556 --> 00:27:22,683 Dat was een lelijke en repressieve tijd 361 00:27:22,808 --> 00:27:24,185 en ik ben blij dat het voorbij is. 362 00:27:24,685 --> 00:27:26,354 Vertel ze dat ik sta voor... 363 00:27:26,479 --> 00:27:27,980 respect voor andere geloven, 364 00:27:28,773 --> 00:27:31,942 voor het tolereren van andere opvattingen binnen onze eigen kerk. 365 00:27:33,194 --> 00:27:35,404 En vertel ze dat ik geloof 366 00:27:35,529 --> 00:27:38,032 Vrouwen zouden een grotere rol moeten spelen in de Curie. 367 00:27:38,157 --> 00:27:39,200 Laten we, eh... 368 00:27:39,575 --> 00:27:41,202 Laten we het maar niet over vrouwen hebben. 369 00:27:41,327 --> 00:27:42,327 Waarom? 370 00:27:43,079 --> 00:27:46,165 Broeder, ik heb niet de intentie om mijn mening te verbergen 371 00:27:46,290 --> 00:27:48,209 of doen alsof ik iets anders ben dan ik ben 372 00:27:48,334 --> 00:27:50,836 om een ​​aantal van ons die nog niet besloten hebben, te overtuigen. 373 00:27:50,961 --> 00:27:51,961 Dus... 374 00:27:52,671 --> 00:27:55,841 Als je namens mij wilt campagne voeren , 375 00:27:55,966 --> 00:27:58,052 zorg er dan voor dat mijn boodschap duidelijk is. 376 00:27:58,719 --> 00:28:02,765 Ik sta voor alles wat Tedesco niet doet. 377 00:28:06,602 --> 00:28:08,312 - Oké. - Als u mij wilt excuseren. 378 00:28:12,942 --> 00:28:14,193 Akkoord. 379 00:28:14,318 --> 00:28:17,029 Rocco, praat jij met de Amerikanen. 380 00:28:17,154 --> 00:28:19,281 Villanueva, ik laat de Zuid-Amerikanen aan jou over. 381 00:28:19,824 --> 00:28:22,326 Gianmarco, jij neemt de Afrikanen. 382 00:28:22,451 --> 00:28:23,994 Aldo wil het niet. 383 00:28:25,287 --> 00:28:26,287 Alles ervan. 384 00:28:27,540 --> 00:28:28,958 Dat weet je toch wel? 385 00:28:29,375 --> 00:28:30,418 Natuurlijk wel. 386 00:28:30,543 --> 00:28:31,794 Daarom steun ik hem. 387 00:28:32,253 --> 00:28:33,838 De mannen die gevaarlijk zijn 388 00:28:33,963 --> 00:28:35,840 zijn degenen die het wel willen. 389 00:28:44,557 --> 00:28:47,601 Ik geniet van al dit mysterie, Thomas. 390 00:28:49,395 --> 00:28:53,190 En ik denk dat je me moet vertellen waar je over wilt praten. 391 00:28:56,485 --> 00:28:58,487 Uw laatste ontmoeting met de Heilige Vader. 392 00:28:59,572 --> 00:29:00,614 Oh, wat is er? 393 00:29:01,490 --> 00:29:03,409 Nou ja, mij is verteld dat het moeilijk was. 394 00:29:04,994 --> 00:29:07,955 - Was het? - Moeilijk? Nee. 395 00:29:08,080 --> 00:29:09,665 Niet dat ik me kan herinneren. 396 00:29:10,499 --> 00:29:12,394 Nou, ik... het spijt me dat ik je dit moet vragen, Joe, 397 00:29:12,418 --> 00:29:13,419 maar om specifiek te zijn, 398 00:29:13,544 --> 00:29:15,254 Mij ​​werd verteld dat de Heilige Vader 399 00:29:15,379 --> 00:29:16,755 eiste uw ontslag. 400 00:29:18,132 --> 00:29:19,132 Wat? 401 00:29:20,468 --> 00:29:21,927 - Dat is absurd. - Ik... 402 00:29:22,761 --> 00:29:25,014 Ik weet niet wat wij... wie... wie je dat verteld heeft? 403 00:29:25,139 --> 00:29:26,139 Aartsbisschop Wozniak. 404 00:29:26,223 --> 00:29:27,766 Waarom zou hij zoiets zeggen? 405 00:29:27,892 --> 00:29:30,811 Er zit dus geen waarheid in de bewering? 406 00:29:30,936 --> 00:29:33,522 Oh God, nee, natuurlijk niet. Het is absurd. 407 00:29:33,647 --> 00:29:34,647 Hmmm. 408 00:29:35,274 --> 00:29:37,985 - Dat denk je toch niet... - Nee, nou, ik... Ik moest het vragen. 409 00:29:38,110 --> 00:29:39,945 Ik snap het, maar nee. 410 00:29:40,070 --> 00:29:42,448 U... u kunt het aan Monseigneur Morales vragen. 411 00:29:42,573 --> 00:29:43,824 Hij was bij de vergadering. 412 00:29:43,949 --> 00:29:44,742 Nou, dat zou ik doen, 413 00:29:44,867 --> 00:29:45,868 maar op dit moment 414 00:29:45,993 --> 00:29:47,786 Wij zitten toevallig vast. 415 00:29:47,912 --> 00:29:48,912 Oh. 416 00:29:54,585 --> 00:29:57,046 Kunt u een reden bedenken waarom aartsbisschop Wozniak 417 00:29:57,171 --> 00:29:58,714 zo'n verhaal zou verspreiden? 418 00:29:58,839 --> 00:30:00,883 Nee, dat kan ik niet. 419 00:30:01,008 --> 00:30:03,677 Ik wil echt...een kopje koffie? 420 00:30:03,802 --> 00:30:04,802 Nee. 421 00:30:06,597 --> 00:30:07,765 Ik ben geschokt. 422 00:30:08,974 --> 00:30:10,142 Heeft hij je dit zelf verteld? 423 00:30:10,267 --> 00:30:11,267 Ja. 424 00:30:17,233 --> 00:30:18,233 Denk je niet...? 425 00:30:19,944 --> 00:30:20,944 Nou, wat dan? 426 00:30:22,071 --> 00:30:23,197 Het drinken? 427 00:30:23,322 --> 00:30:25,407 Ik breng het niet graag ter sprake, maar we weten allebei 428 00:30:25,533 --> 00:30:28,577 Hij drinkt steeds meer. 429 00:30:29,411 --> 00:30:33,457 En misschien beïnvloedt het zijn oordeelsvermogen, en zelfs zijn geest. 430 00:30:35,042 --> 00:30:36,210 En... 431 00:30:36,544 --> 00:30:40,548 Ik weet dat mijn naam genoemd is als toekomstige paus. 432 00:30:40,673 --> 00:30:43,676 En als de aartsbisschop dat idee niet goedkeurt, 433 00:30:43,801 --> 00:30:45,135 misschien is hij... 434 00:30:47,096 --> 00:30:49,682 Ik weet het niet, ik... ik probeer er alleen maar een betekenis aan te geven. 435 00:30:51,475 --> 00:30:52,893 En de arme man. 436 00:30:53,561 --> 00:30:55,896 Hij was geschokt door de dood van de Heilige Vader. 437 00:30:56,647 --> 00:30:57,690 Ja, inderdaad. 438 00:30:57,815 --> 00:30:59,858 Nogmaals, Joe, eh, mijn excuses. 439 00:30:59,984 --> 00:31:01,360 Nee, helemaal niet. 440 00:31:02,695 --> 00:31:04,530 Ik begrijp het volkomen. 441 00:31:06,490 --> 00:31:07,490 Eh... 442 00:31:08,242 --> 00:31:10,953 wat heb je met de Heilige Vader besproken 443 00:31:11,078 --> 00:31:12,621 in die laatste bijeenkomst? 444 00:31:12,746 --> 00:31:14,123 Vergeef me, Thomas. 445 00:31:15,291 --> 00:31:17,418 Het was een privégesprek, 446 00:31:17,543 --> 00:31:19,044 en heel kostbaar. 447 00:31:19,587 --> 00:31:21,630 Dat waren de laatste woorden die ik ooit heb uitgewisseld 448 00:31:21,755 --> 00:31:23,173 met de Heilige Vader. 449 00:31:24,592 --> 00:31:25,634 Ja natuurlijk. 450 00:31:27,553 --> 00:31:28,596 Welterusten, Joe. 451 00:31:29,638 --> 00:31:30,806 Welterusten Thomas. 452 00:31:44,445 --> 00:31:45,696 - Decaan. - Oh! 453 00:31:47,948 --> 00:31:49,742 Oh, we zijn buren, Joshua. 454 00:31:50,284 --> 00:31:52,244 Ah, dat lijkt er wel op. 455 00:31:52,369 --> 00:31:54,747 Ik dacht dat ik, eh... 456 00:31:54,872 --> 00:31:57,583 Ik ga nog wat verder werken aan mijn preek voor morgen. 457 00:31:57,708 --> 00:32:00,127 Ah, ja, natuurlijk. Ik kijk ernaar uit. 458 00:32:01,378 --> 00:32:02,421 Ik begrijp de truc 459 00:32:02,546 --> 00:32:04,256 is om niemand te beledigen. 460 00:33:04,858 --> 00:33:06,402 Jij bent een manager. 461 00:33:08,612 --> 00:33:09,822 Beheren. 462 00:33:23,961 --> 00:33:25,295 Decano Lawrence? 463 00:35:01,767 --> 00:35:03,977 Beste broeders in Christus, 464 00:35:05,562 --> 00:35:08,315 op het moment van grote onzekerheid, 465 00:35:08,440 --> 00:35:10,484 in de geschiedenis van de Heilige Kerk, 466 00:35:10,818 --> 00:35:15,030 we moeten in de eerste plaats denken aan de overleden Heilige Vader, 467 00:35:15,781 --> 00:35:20,118 wiens schitterende pontificaat een geschenk van God was, 468 00:35:20,786 --> 00:35:26,166 nu moeten we onze Heer vragen om ons een nieuwe Heilige Vader te sturen, 469 00:35:26,542 --> 00:35:31,380 door de pastorale zorg van de kardinaalvaders. 470 00:35:32,548 --> 00:35:37,177 En wij moeten tot God bidden voor die liefdevolle hulp, 471 00:35:37,719 --> 00:35:39,805 en vraag Hem om ons te leiden 472 00:35:40,722 --> 00:35:44,017 naar de juiste keuze. 473 00:35:50,482 --> 00:35:52,109 Maar dat weet je allemaal. 474 00:35:54,278 --> 00:35:56,780 Ik wil even vanuit mijn hart spreken . 475 00:35:58,657 --> 00:36:01,410 Paulus zei: 'Wees onderdanig aan elkaar' 476 00:36:01,535 --> 00:36:03,745 uit eerbied voor Christus.' 477 00:36:04,830 --> 00:36:06,582 Om samen te werken, en om, eh... 478 00:36:06,707 --> 00:36:10,127 Om samen te groeien, moeten we tolerant zijn. 479 00:36:11,128 --> 00:36:15,007 Geen enkele persoon of... of factie probeert een ander te domineren. 480 00:36:16,300 --> 00:36:18,051 En sprekend tot de Efeziërs, 481 00:36:18,176 --> 00:36:21,513 die uiteraard een mengeling waren van Joden en heidenen, 482 00:36:22,014 --> 00:36:25,809 Paulus herinnert ons eraan dat Gods geschenk aan de kerk... 483 00:36:26,935 --> 00:36:28,770 is de verscheidenheid. 484 00:36:28,896 --> 00:36:32,774 Het is deze verscheidenheid, deze diversiteit aan mensen en opvattingen 485 00:36:32,900 --> 00:36:36,403 die onze kerk haar kracht geeft. 486 00:36:36,528 --> 00:36:37,808 En in de loop van vele jaren 487 00:36:37,905 --> 00:36:39,573 in dienst van onze Moeder de Kerk, 488 00:36:39,698 --> 00:36:42,159 laat me je vertellen, er is één zonde, 489 00:36:42,284 --> 00:36:45,120 waar ik meer angst voor heb gekregen dan voor alle andere dingen. 490 00:36:47,080 --> 00:36:48,373 Zekerheid. 491 00:36:51,543 --> 00:36:54,087 Zekerheid is de grote vijand van eenheid. 492 00:36:56,757 --> 00:37:00,135 Zekerheid is de dodelijke vijand van tolerantie. 493 00:37:02,804 --> 00:37:05,265 Zelfs Christus was er aan het einde niet zeker van. 494 00:37:05,390 --> 00:37:08,143 Mijn God, mijn God, waarom bent U mij verlaten? 495 00:37:08,268 --> 00:37:12,314 Hij schreeuwde het uit in zijn doodsstrijd op het negende uur aan het kruis. 496 00:37:13,357 --> 00:37:15,484 Ons geloof is een levend iets, 497 00:37:15,609 --> 00:37:19,321 Juist omdat het hand in hand gaat met twijfel. 498 00:37:21,073 --> 00:37:22,658 Als er maar zekerheid was... 499 00:37:23,367 --> 00:37:24,409 en geen twijfel mogelijk... 500 00:37:25,535 --> 00:37:27,454 dan zou er geen mysterie meer zijn... 501 00:37:28,914 --> 00:37:31,750 en daarom is er geen behoefte aan... geloof. 502 00:37:34,795 --> 00:37:39,675 Laten we bidden dat God ons een paus schenkt die twijfelt. 503 00:37:39,800 --> 00:37:44,096 En laat hem ons een paus schenken die zondigt en om vergeving vraagt, 504 00:37:45,180 --> 00:37:46,556 en wie verder gaat. 505 00:38:46,575 --> 00:38:47,784 Decaan Lawrence... 506 00:38:48,201 --> 00:38:51,496 Uw preek heeft nogal wat ophef veroorzaakt. 507 00:38:51,621 --> 00:38:53,290 Ik denk niet dat iemand verwacht had dat je... 508 00:38:53,415 --> 00:38:55,000 Om iets interessants te zeggen? 509 00:38:58,378 --> 00:39:00,589 Ik laat een transcriptie maken van de opname. 510 00:39:00,714 --> 00:39:01,714 Mm-hmm. 511 00:39:03,050 --> 00:39:06,219 Als, eh, als er niets anders is... 512 00:39:09,514 --> 00:39:10,849 Eminentie. 513 00:39:10,974 --> 00:39:12,267 Ja, ehm... 514 00:39:14,102 --> 00:39:16,229 Ik... ik heb nodig dat je iets voor mij doet . 515 00:39:16,354 --> 00:39:18,148 Monseigneur Morales... 516 00:39:18,273 --> 00:39:19,941 Ik weet zeker dat hij nog in Rome is. 517 00:39:20,942 --> 00:39:22,069 Kun je proberen hem te zien? 518 00:39:22,194 --> 00:39:24,404 - Vandaag? Ik... ik... - Gebruik mijn gezag. 519 00:39:24,529 --> 00:39:26,114 Ik wil graag weten wat er is gebeurd 520 00:39:26,239 --> 00:39:28,283 in de laatste ontmoeting tussen kardinaal Tremblay 521 00:39:28,408 --> 00:39:29,659 en de Heilige Vader. 522 00:39:30,952 --> 00:39:32,037 Wat is er gebeurd? 523 00:39:32,162 --> 00:39:33,955 Is er specifiek iets gebeurd dat zou kunnen leiden tot: 524 00:39:34,081 --> 00:39:37,167 Tremblay ongeschikt maken voor het pausschap? 525 00:39:42,255 --> 00:39:43,548 Natuurlijk, Uwe Eminentie. 526 00:39:44,549 --> 00:39:45,549 God zegene u. 527 00:40:22,838 --> 00:40:26,424 En ik, kardinaal van Irumbus, merkte op: 528 00:40:27,259 --> 00:40:32,055 Ik beloof, ik zweer en ik zweer dat God mij zal helpen 529 00:40:32,514 --> 00:40:37,102 en deze Heilige Evangeliën van God, die ik met mijn hand aanraak. 530 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Iedereen eruit. 531 00:42:16,159 --> 00:42:17,494 Kardinaalbroeders, 532 00:42:18,203 --> 00:42:21,206 We gaan nu over tot de eerste stemming. 533 00:42:21,873 --> 00:42:25,627 U vindt uw stembiljet voor u . 534 00:42:26,169 --> 00:42:30,674 Op de bovenste helft staat geschreven: "Ik kies tot Opperste Paus." 535 00:42:31,424 --> 00:42:35,553 Zorg ervoor dat uw handschrift leesbaar is. 536 00:43:06,501 --> 00:43:10,463 Ik roep als mijn getuige Christus de Heer aan, die mijn rechter zal zijn 537 00:43:10,964 --> 00:43:14,718 dat mijn stem gegeven wordt aan degene die, voor God, 538 00:43:14,843 --> 00:43:17,262 Ik denk dat hij gekozen moet worden. 539 00:43:53,214 --> 00:43:56,343 De eerste stem wordt uitgebracht op kardinaal Tedesco. 540 00:44:03,183 --> 00:44:06,936 De tweede stem wordt uitgebracht op kardinaal Tedesco. 541 00:44:09,439 --> 00:44:10,815 Kardinaal Tremblay. 542 00:44:14,652 --> 00:44:16,196 Kardinaal Tremblay. 543 00:44:18,740 --> 00:44:20,200 Duitse kardinaal. 544 00:44:22,827 --> 00:44:24,704 Kardinaal Adeyemi. 545 00:44:27,624 --> 00:44:29,542 Kardinaal Laurens. 546 00:44:33,171 --> 00:44:35,256 Kardinaal Bellini. 547 00:44:38,301 --> 00:44:40,178 Kardinaal Bellini. 548 00:44:43,014 --> 00:44:44,891 Kardinaal Villanueva. 549 00:44:46,976 --> 00:44:48,436 Kardinaal Tremblay. 550 00:44:50,563 --> 00:44:52,232 Kardinaal Adeyemi. 551 00:44:54,359 --> 00:44:55,985 Kardinaal Tremblay. 552 00:44:57,320 --> 00:44:59,155 Duitse kardinaal. 553 00:45:00,657 --> 00:45:02,742 Kardinaal Bellini. 554 00:45:03,785 --> 00:45:05,787 Kardinaal Adeyemi. 555 00:45:07,705 --> 00:45:10,750 En tenslotte kardinaal Benitez. 556 00:45:13,336 --> 00:45:18,007 De resultaten van de eerste stemming zijn... 557 00:45:18,508 --> 00:45:21,678 Kardinaal Adeyemi, 21 stemmen. 558 00:45:22,846 --> 00:45:26,057 Kardinaal Tedesco, 18 stemmen. 559 00:45:27,434 --> 00:45:30,645 Kardinaal Bellini, 17 stemmen. 560 00:45:31,271 --> 00:45:34,149 Kardinaal Tremblay, 16 stemmen. 561 00:45:34,983 --> 00:45:37,444 Kardinaal Lawrence, 5 stemmen. 562 00:45:38,445 --> 00:45:43,450 Andere kardinalen kregen één stem, 31 stemmen 563 00:45:57,464 --> 00:45:58,756 Mijn broeders kardinalen, 564 00:45:58,882 --> 00:46:01,718 Hiermee is de eerste stemming afgerond. 565 00:46:02,427 --> 00:46:04,554 Geen enkele kandidaat heeft het gehaald 566 00:46:04,679 --> 00:46:07,932 de vereiste meerderheid van 72 stemmen, 567 00:46:08,266 --> 00:46:11,478 we zullen de vergadering voor de avond verdagen, 568 00:46:11,603 --> 00:46:14,772 en de volgende ochtend weer gaan stemmen. 569 00:46:15,482 --> 00:46:16,649 Bedankt. 570 00:46:50,808 --> 00:46:52,953 De media hebben de aanwezigheid van een kardinaal opgemerkt 571 00:46:52,977 --> 00:46:54,777 die niet op de officiële lijst voorkomt, Dean, 572 00:46:54,854 --> 00:46:55,980 Kardinaal Benitez. 573 00:46:56,105 --> 00:46:57,440 Dus heb ik de vrijheid genomen om 574 00:46:57,565 --> 00:46:59,317 het opstellen van een conceptverklaring. 575 00:46:59,442 --> 00:47:01,444 Ik heb ook wat biografische details verzameld 576 00:47:01,569 --> 00:47:02,654 voor jezelf. 577 00:47:02,779 --> 00:47:05,448 De ministeries in Veracruz, Congo, 578 00:47:05,823 --> 00:47:08,868 waar hij een ziekenhuis voor de vrouwelijke slachtoffers oprichtte 579 00:47:08,993 --> 00:47:10,954 van genocidaal seksueel geweld 580 00:47:11,079 --> 00:47:13,164 tijdens de eerste en tweede oorlog. 581 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 Daarna Bagdad en ten slotte een missie in Kaboel. 582 00:47:17,710 --> 00:47:19,170 Rechts. 583 00:47:19,295 --> 00:47:20,895 Er was enige twijfel over zijn aftreden 584 00:47:20,922 --> 00:47:22,006 om gezondheidsredenen, 585 00:47:22,131 --> 00:47:23,331 maar blijkbaar de Heilige Vader 586 00:47:23,424 --> 00:47:24,676 overtuigde hem om door te gaan. 587 00:47:24,801 --> 00:47:26,121 Hij heeft zijn bediening zeker gediend 588 00:47:26,219 --> 00:47:27,428 op vreselijke plekken. 589 00:47:27,554 --> 00:47:29,389 - Ja. - Gezondheidsredenen. 590 00:47:29,806 --> 00:47:31,099 Kijk daar eens naar, Ray. 591 00:47:31,224 --> 00:47:32,600 Het is het soort ding 592 00:47:32,725 --> 00:47:34,018 de pers graag te pakken krijgt. 593 00:47:34,143 --> 00:47:35,270 Natuurlijk. 594 00:47:35,979 --> 00:47:39,107 En de, eh... andere kwestie. De... 595 00:47:40,525 --> 00:47:42,569 Ja. 596 00:47:42,694 --> 00:47:46,364 Ik sprak met Monseigneur Morales. 597 00:47:46,489 --> 00:47:48,783 Hij benadrukte dat hij geen enkele reden kent waarom 598 00:47:48,908 --> 00:47:51,661 Kardinaal Tremblay zou geen paus moeten zijn. 599 00:47:53,788 --> 00:47:55,164 - Dank je wel. - Maar... 600 00:47:55,540 --> 00:47:56,958 vergeef je mij als ik zeg... 601 00:47:57,667 --> 00:48:00,295 Ik geloofde het niet helemaal... 602 00:48:00,420 --> 00:48:01,754 de goede monseigneur? 603 00:48:01,879 --> 00:48:02,922 Hij was gewoon... 604 00:48:03,715 --> 00:48:07,051 zo... nadrukkelijk. 605 00:48:07,176 --> 00:48:08,595 Mijn Spaans is vrij slecht 606 00:48:08,720 --> 00:48:12,015 en ik heb hem misschien per ongeluk de indruk gegeven 607 00:48:12,140 --> 00:48:14,642 dat u een document hebt gezien dat dit tegenspreekt. 608 00:48:14,767 --> 00:48:17,520 En hij zei dat je je geen zorgen hoefde te maken, 609 00:48:17,645 --> 00:48:20,064 dat... en zijn exacte woorden waren, 610 00:48:20,189 --> 00:48:22,150 'Het rapport is ingetrokken.' 611 00:48:22,275 --> 00:48:24,527 Een rapport? Een rapport waarover? 612 00:48:25,278 --> 00:48:26,529 Wanneer ingetrokken? 613 00:48:26,654 --> 00:48:28,740 Dat... dat kan ik niet zeggen, Eminentie. 614 00:48:30,867 --> 00:48:31,867 Hmmm. 615 00:48:44,130 --> 00:48:45,381 Derde plaats. 616 00:48:45,965 --> 00:48:47,634 Niet wat we gehoopt hadden. 617 00:48:48,384 --> 00:48:50,887 Jouw preek heeft ons niet bepaald geholpen en je hebt vijf stemmen. 618 00:48:51,304 --> 00:48:53,014 Je hebt veel te weinig steun om eruit te komen 619 00:48:53,139 --> 00:48:54,307 als een serieuze kandidaat. 620 00:48:54,432 --> 00:48:56,118 Nou, mijn positie is een schande voor mij. 621 00:48:56,142 --> 00:48:57,894 Als ik erachter kom wie mijn supporters zijn, 622 00:48:58,019 --> 00:48:59,937 Ik zal ze smeken om op iemand anders te stemmen. 623 00:49:00,521 --> 00:49:02,482 Ik zal ze vertellen dat ik op Aldo ga stemmen . 624 00:49:02,607 --> 00:49:03,607 Akkoord. 625 00:49:04,817 --> 00:49:07,111 Er zijn dus nog 31 stemmen over. 626 00:49:07,236 --> 00:49:08,946 We hoeven ze alleen maar op te rapen. 627 00:49:41,938 --> 00:49:43,564 De schildpadden van de Heilige Vader. 628 00:49:43,981 --> 00:49:45,483 Hij was er erg dol op. 629 00:49:45,608 --> 00:49:47,652 Een geschenk uit Angola. 630 00:49:47,777 --> 00:49:49,320 Ik dacht dat ik het me inbeeldde. 631 00:49:49,445 --> 00:49:51,364 Ik hou van ze. Ze zijn zo slim. 632 00:49:51,489 --> 00:49:55,284 Nou, hier blijven ze ontsnappen en worden ze overreden. 633 00:49:55,410 --> 00:49:57,704 We moeten teruggaan, de avondklok. 634 00:50:01,374 --> 00:50:03,584 En hoe is het met je gezondheid? 635 00:50:04,293 --> 00:50:05,586 Ik ben gezond, dank u wel. 636 00:50:05,712 --> 00:50:08,506 Ik bedoel, ben je al hersteld van je reis? 637 00:50:08,631 --> 00:50:10,133 - Ja, dat heb ik. - Goed. 638 00:50:10,800 --> 00:50:13,928 En in de Sixtijnse Kapel heb je iemand gevonden om op te stemmen? 639 00:50:14,554 --> 00:50:16,389 Ja, ik heb op jou gestemd. 640 00:50:18,141 --> 00:50:19,726 Vergeef me, mag ik dat niet zeggen? 641 00:50:19,851 --> 00:50:21,602 Nee, nee, het is niet dat jij... 642 00:50:21,936 --> 00:50:24,397 Nee, ik voel me vereerd, maar... mijn lieve Vincent, 643 00:50:24,522 --> 00:50:25,940 mag ik je Vincent noemen? 644 00:50:26,733 --> 00:50:28,484 Ik ben geen serieuze kandidaat. 645 00:50:29,444 --> 00:50:31,612 Mijn roeping ligt in een andere... eh... 646 00:50:34,699 --> 00:50:37,702 Na het conclaaf hoop ik af te treden als decaan, 647 00:50:37,827 --> 00:50:39,912 en dan Rome helemaal verlaten. 648 00:50:40,037 --> 00:50:41,037 Waarom? 649 00:50:46,669 --> 00:50:48,588 Ik heb moeilijkheden ondervonden. 650 00:50:49,922 --> 00:50:50,922 Met je geloof? 651 00:50:55,636 --> 00:50:56,636 Gebed. 652 00:50:59,891 --> 00:51:01,517 Ik noem het alleen om mijn punt te illustreren 653 00:51:01,893 --> 00:51:04,187 dat ik op geen enkele manier waardig ben om paus te zijn. 654 00:51:06,647 --> 00:51:07,647 Komen. 655 00:51:19,744 --> 00:51:20,828 Aldo. 656 00:51:24,457 --> 00:51:25,457 Aldo. 657 00:51:28,377 --> 00:51:32,173 Ik... ik voel me ellendig dat mijn ... mijn magere stemmenaantal 658 00:51:32,298 --> 00:51:34,217 kan ten koste van u zijn gegaan. 659 00:51:35,551 --> 00:51:36,594 Hmmm. 660 00:51:37,303 --> 00:51:40,473 Ik had geen idee dat je zo ambitieus was. 661 00:51:40,598 --> 00:51:42,517 Nou, dat is een belachelijke opmerking . 662 00:51:43,309 --> 00:51:44,309 Is dat zo? 663 00:51:45,937 --> 00:51:46,937 Is dat zo? 664 00:51:48,064 --> 00:51:49,482 Ik dacht dat we jouw steun hadden. 665 00:51:50,316 --> 00:51:53,861 Als wij liberalen niet verenigd zijn, zal Tedesco paus worden. 666 00:51:54,529 --> 00:51:56,489 Je hebt geen idee hoe erg het is geworden, Thomas. 667 00:51:56,614 --> 00:51:58,574 De manier waarop hij en zijn kring de Heilige Vader aanvielen 668 00:51:58,616 --> 00:51:59,492 tegen het einde. 669 00:51:59,617 --> 00:52:00,409 De uitstrijkjes, 670 00:52:00,535 --> 00:52:01,661 de lekken naar de pers. 671 00:52:01,786 --> 00:52:03,246 Het was wreed. 672 00:52:03,371 --> 00:52:06,791 Hij heeft hem elke dag van zijn pontificaat bestreden. 673 00:52:07,375 --> 00:52:08,375 En nu hij dood is, 674 00:52:08,459 --> 00:52:09,627 hij wil vernietigen 675 00:52:09,752 --> 00:52:10,878 zijn levenswerk. 676 00:52:12,046 --> 00:52:13,798 Als Tedesco paus wordt, 677 00:52:14,382 --> 00:52:17,510 Hij zal 60 jaar vooruitgang ongedaan maken. 678 00:52:17,635 --> 00:52:19,315 Je praat alsof jij het enige alternatief bent, 679 00:52:19,554 --> 00:52:21,931 maar Adeyemi heeft de wind mee. 680 00:52:22,056 --> 00:52:23,224 - Adeyemi? - Mm-hmm. 681 00:52:23,349 --> 00:52:25,149 Adeyemi, de man die gelooft dat homoseksuelen 682 00:52:25,268 --> 00:52:26,788 in deze wereld naar de gevangenis gestuurd zou moeten worden , 683 00:52:26,853 --> 00:52:28,104 en de hel in de volgende. 684 00:52:28,771 --> 00:52:30,731 Adeyemi is niet het antwoord op wat dan ook. 685 00:52:30,857 --> 00:52:31,857 En dat weet je. 686 00:52:32,483 --> 00:52:33,763 Als je Tedesco wilt verslaan... 687 00:52:33,818 --> 00:52:35,987 Nederlaag? Dit is een conclaaf, Aldo, 688 00:52:36,112 --> 00:52:38,531 het is geen oorlog. - Het is een oorlog! 689 00:52:39,115 --> 00:52:42,118 En je moet je aan een kant committeren. 690 00:52:47,582 --> 00:52:49,625 Bewaar uw kostbare twijfels voor uw gebeden. 691 00:52:52,587 --> 00:52:54,005 Je kunt toch niet serieus geloven 692 00:52:54,130 --> 00:52:57,216 dat ik ook maar de geringste wens heb om paus te worden. 693 00:52:57,341 --> 00:52:58,342 Kom op! 694 00:52:59,051 --> 00:53:00,761 Elke kardinaal heeft die wens. 695 00:53:01,137 --> 00:53:03,014 Diep van binnen heeft elke kardinaal al gekozen 696 00:53:03,139 --> 00:53:05,391 de naam waaronder hij zijn pausschap bekend wil maken. 697 00:53:05,516 --> 00:53:07,393 Nou... dat heb ik niet gedaan. 698 00:53:07,894 --> 00:53:09,770 Ontken het als je wilt, 699 00:53:10,563 --> 00:53:13,441 maar onderzoek je hart en vertel me dan dat het niet waar is. 700 00:54:05,326 --> 00:54:07,286 Oh, oh, moeder, een kwaadaardige... 701 00:55:16,063 --> 00:55:20,026 De uitslag van de tweede stemming is... 702 00:55:20,526 --> 00:55:24,030 Kardinaal Adeyemi, 34 stemmen. 703 00:55:25,531 --> 00:55:28,242 Kardinaal Tedesco, 25 stemmen. 704 00:55:30,244 --> 00:55:33,080 Kardinaal Bellini, 18 stemmen. 705 00:55:34,749 --> 00:55:38,002 Kardinaal Tremblay, 16 stemmen. 706 00:55:39,920 --> 00:55:43,049 Kardinaal Lawrence, 9 stemmen. 707 00:55:44,592 --> 00:55:47,178 Kardinaal Benitez, 2 stemmen. 708 00:55:54,185 --> 00:55:59,065 Mijn broeders, overeenkomstig de Apostolische Constitutie, 709 00:55:59,190 --> 00:56:03,110 Wij gaan onmiddellijk over tot de volgende stemming. 710 00:56:03,235 --> 00:56:04,236 Bedankt. 711 00:56:12,286 --> 00:56:15,998 De resultaten van de derde stemming zijn... 712 00:56:16,457 --> 00:56:20,211 Kardinaal Adeyemi, 52 stemmen. 713 00:56:21,754 --> 00:56:24,340 Kardinaal Tedesco, 30 stemmen. 714 00:56:25,257 --> 00:56:27,718 Kardinaal Tremblay, 10 stemmen. 715 00:56:29,053 --> 00:56:30,221 Kardinaal Bellini... 716 00:56:43,692 --> 00:56:44,692 Broeders. 717 00:56:45,277 --> 00:56:46,277 Alsjeblieft. 718 00:56:47,530 --> 00:56:48,530 Bedankt. 719 00:56:51,033 --> 00:56:53,911 Kardinaal Bellini, 9 stemmen. 720 00:56:55,037 --> 00:56:57,623 Kardinaal Lawrence, 5 stemmen. 721 00:56:58,791 --> 00:57:01,794 Kardinaal Benitez, 4 stemmen. 722 00:57:19,979 --> 00:57:21,998 Nou ja, ik neem aan dat er iets is gebeurd. 723 00:57:22,022 --> 00:57:23,583 Er is een explosie geweest, Uwe Eminentie, 724 00:57:23,607 --> 00:57:24,942 op de Piazza Barberini. 725 00:57:25,067 --> 00:57:27,611 - Een bom? - Dat is op dit moment nog niet duidelijk. 726 00:57:27,736 --> 00:57:30,281 Er zijn gewonden gevallen, maar er is geen sprake van doden. 727 00:57:31,574 --> 00:57:32,950 Wij mogen niets tegen de kardinaal zeggen 728 00:57:33,075 --> 00:57:34,201 kiezers hierover, Ray. 729 00:57:34,326 --> 00:57:35,536 Wij zijn afgezonderd, 730 00:57:35,870 --> 00:57:37,788 en ze moeten worden afgeschermd van alle nieuws 731 00:57:37,913 --> 00:57:39,498 die hun oordeel kunnen beïnvloeden . 732 00:57:40,166 --> 00:57:42,126 - Begrijpt u dat? - Natuurlijk, Eminentie. 733 00:57:54,430 --> 00:57:55,723 Dat is precies wat ik bedoel. 734 00:57:55,848 --> 00:57:57,516 Wat moet ik ze in Milaan vertellen? 735 00:57:58,017 --> 00:58:01,854 wanneer ze de maatschappelijke opvattingen van onze nieuwe paus beginnen te ontdekken ? 736 00:58:02,646 --> 00:58:04,982 Vertel uw gemeente dat ze feest moeten vieren 737 00:58:05,107 --> 00:58:08,527 de eerste Afrikaanse paus in de geschiedenis van de kerk. 738 00:58:09,403 --> 00:58:11,405 Als Adeyemi blank was, 739 00:58:12,114 --> 00:58:13,532 we zouden hem allemaal veroordelen 740 00:58:13,657 --> 00:58:15,534 als reactionairder dan Tedesco? 741 00:58:15,659 --> 00:58:16,845 Dat komt alleen omdat hij niet blank is... 742 00:58:16,869 --> 00:58:18,662 Het is te laat voor dat alles. 743 00:58:18,787 --> 00:58:19,580 Het is te laat. 744 00:58:28,631 --> 00:58:29,757 Wat is er gebeurd? 745 00:58:49,068 --> 00:58:51,153 Goedemiddag, zuster. 746 00:58:51,278 --> 00:58:54,240 Ik zou graag met de non willen spreken die zojuist haar dienblad liet vallen. 747 00:58:54,365 --> 00:58:56,343 Ze is veilig bij mij, ik ben met de situatie bezig, Dean. 748 00:58:56,367 --> 00:58:59,787 Dat weet ik zeker, zuster Agnes, maar ik moet haar zelf zien. 749 00:58:59,912 --> 00:59:01,914 Ik denk niet dat een gevallen dienblad een probleem zou moeten zijn 750 00:59:02,039 --> 00:59:04,083 de deken van het College van Kardinalen. 751 00:59:04,208 --> 00:59:05,209 Toch, ik... 752 00:59:05,334 --> 00:59:06,502 Het welzijn van de zuster 753 00:59:06,627 --> 00:59:07,836 is mijn verantwoordelijkheid. 754 00:59:07,962 --> 00:59:10,005 En dit conclaaf is van mij. 755 00:59:21,475 --> 00:59:23,352 Ga zitten, mijn kind. 756 00:59:26,438 --> 00:59:28,983 Mijn naam is kardinaal Lawrence. 757 00:59:29,108 --> 00:59:30,150 Hoe gaat het met je? 758 00:59:30,276 --> 00:59:31,402 Ze voelt zich veel beter. 759 00:59:31,527 --> 00:59:33,028 Kunt u mij uw naam vertellen? 760 00:59:33,445 --> 00:59:35,239 Shanumi, haar naam is Shanumi. 761 00:59:35,364 --> 00:59:37,283 Gaat u alstublieft zitten. 762 00:59:37,408 --> 00:59:38,760 Ik... ik denk echt dat het beter zou zijn 763 00:59:38,784 --> 00:59:40,327 als je mij de situatie laat afhandelen . 764 00:59:40,452 --> 00:59:43,247 Zou u zo vriendelijk willen zijn om ons nu te verlaten, zuster Agnes? 765 01:00:06,186 --> 01:00:07,563 zuster Shanumi, 766 01:00:09,023 --> 01:00:10,858 Ik wil dat je begrijpt dat, allereerst, 767 01:00:10,983 --> 01:00:13,569 Je zit absoluut niet in de problemen. 768 01:00:13,694 --> 01:00:15,404 Het feit is dat ik 769 01:00:15,529 --> 01:00:17,156 een verantwoordelijkheid voor God 770 01:00:17,281 --> 01:00:20,159 om ervoor te zorgen dat de beslissingen die we hier nemen 771 01:00:20,743 --> 01:00:22,119 de juiste zijn. 772 01:00:23,579 --> 01:00:26,999 Nu is het belangrijk dat je me alles vertelt wat er in je hart zit 773 01:00:27,124 --> 01:00:28,417 of dat je dwarszit, 774 01:00:28,542 --> 01:00:32,129 voor zover het betrekking heeft op kardinaal Adeyemi. 775 01:00:34,840 --> 01:00:36,050 Kun jij dat voor mij doen? 776 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 Zelfs als ik je mijn verzekering geef 777 01:00:42,556 --> 01:00:44,850 het zal niet verder gaan dan deze kamer. 778 01:00:58,280 --> 01:01:01,033 Wilt u dat ik uw biecht aanhoor? 779 01:01:12,586 --> 01:01:13,962 Ik ben zo klaar, Dean. 780 01:01:43,826 --> 01:01:44,618 Zouden we niet moeten gaan? 781 01:01:44,743 --> 01:01:46,120 Zo dadelijk. 782 01:01:46,245 --> 01:01:47,287 Dat klinkt onheilspellend. 783 01:01:53,085 --> 01:01:54,685 Als dit over het incident beneden gaat, 784 01:01:54,753 --> 01:01:56,296 Ik heb geen zin om erover te praten. 785 01:02:00,592 --> 01:02:02,678 Ik ben het slachtoffer van een schandelijk complot 786 01:02:02,803 --> 01:02:04,346 om mijn reputatie te ruïneren. 787 01:02:04,721 --> 01:02:08,225 Iemand heeft die vrouw hierheen gehaald en dit melodrama opgevoerd. 788 01:02:08,559 --> 01:02:09,893 Ze had Nigeria nog nooit verlaten, 789 01:02:10,018 --> 01:02:12,396 en plotseling is ze hier in Casa Santa Marta. 790 01:02:12,521 --> 01:02:14,398 Met alle respect, Joshua, hoe ze hier kwam 791 01:02:14,523 --> 01:02:15,858 is secundair aan de kwestie 792 01:02:15,983 --> 01:02:17,609 van jouw relatie met haar. 793 01:02:17,734 --> 01:02:20,404 Ik heb geen enkele relatie met haar! 794 01:02:22,239 --> 01:02:23,991 Ik had haar 30 jaar niet meer gezien 795 01:02:24,116 --> 01:02:26,076 totdat ze gisteravond voor mijn kamer verscheen ! 796 01:02:32,458 --> 01:02:33,917 Het was een misser, Dean. 797 01:02:35,794 --> 01:02:36,794 Een verval. 798 01:02:38,881 --> 01:02:42,342 'Laat God ons een paus schenken die zondigt en vergeving vraagt 799 01:02:42,468 --> 01:02:43,552 en gaat verder.' 800 01:02:43,677 --> 01:02:45,220 - Jouw woorden. - En het kind? 801 01:02:46,138 --> 01:02:47,138 Het kind? 802 01:02:56,607 --> 01:02:58,942 Het kind werd opgevoed in een christelijk gezin, 803 01:02:59,067 --> 01:03:01,278 en tot op de dag van vandaag heeft hij geen idee wie zijn vader is, 804 01:03:01,403 --> 01:03:02,821 als ik het inderdaad ben. 805 01:03:04,114 --> 01:03:05,365 Dat is het kind. 806 01:03:07,576 --> 01:03:09,286 Wij waren erg jong. 807 01:03:09,411 --> 01:03:11,079 Nee, nee, nee, Jozua, 808 01:03:11,205 --> 01:03:14,374 Ze was erg jong, ze was 19 jaar oud. 809 01:03:14,500 --> 01:03:15,959 Je was 30. - Thomas. 810 01:03:16,919 --> 01:03:17,919 Thomas. 811 01:03:18,420 --> 01:03:20,297 Luister naar mij... alsjeblieft. 812 01:03:23,175 --> 01:03:25,302 Ik voelde vanmorgen de aanwezigheid van de Heilige Geest, 813 01:03:25,427 --> 01:03:26,427 Ik zweer het. 814 01:03:28,180 --> 01:03:29,890 Ik ben bereid deze last te dragen. 815 01:03:31,558 --> 01:03:34,394 Doe... doet een enkele... enkele fout 30 jaar geleden 816 01:03:34,520 --> 01:03:35,729 mij diskwalificeren? 817 01:03:37,981 --> 01:03:39,775 Thomas, alsjeblieft, ik was een ander mens. 818 01:03:42,361 --> 01:03:44,738 Alsjeblieft, ik... ik smeek je, gebruik dit niet om mij te ruïneren. 819 01:03:44,863 --> 01:03:46,865 Joshua, die gedachte is jou niet waardig. 820 01:03:46,990 --> 01:03:49,660 Shanumi zal niets zeggen om haar zoon te beschermen, 821 01:03:50,285 --> 01:03:52,704 en ik ben gebonden aan de geloften van de biecht. 822 01:03:56,250 --> 01:03:57,251 Dus ik heb nog hoop? 823 01:03:58,085 --> 01:03:59,085 Nee. 824 01:04:03,215 --> 01:04:04,925 Er is geen hoop. 825 01:04:06,134 --> 01:04:08,029 Na zo'n openbare scène zullen er geruchten zijn, 826 01:04:08,053 --> 01:04:10,264 en je weet hoe de Curie is. 827 01:04:10,389 --> 01:04:11,974 Niets maakt onze collega's banger 828 01:04:12,099 --> 01:04:16,186 dan de gedachte aan nog meer... seksuele schandalen. 829 01:04:18,313 --> 01:04:20,482 Het spijt me meer dan ik kan zeggen. 830 01:04:22,734 --> 01:04:24,027 Jij zult nooit paus worden. 831 01:04:29,283 --> 01:04:30,701 Je moet opnieuw beginnen. 832 01:04:33,579 --> 01:04:35,998 Maar jij bent een goed mens. 833 01:04:38,250 --> 01:04:40,085 Ik weet dat je een goed mens bent, 834 01:04:40,419 --> 01:04:42,504 en je zult een manier vinden om het goed te maken. 835 01:05:03,609 --> 01:05:06,153 Wil je met mij bidden? 836 01:05:08,614 --> 01:05:09,906 Ja natuurlijk. 837 01:06:28,068 --> 01:06:31,613 De resultaten van de vijfde stemming zijn... 838 01:06:33,073 --> 01:06:35,909 Kardinaal Tremblay, 40 stemmen. 839 01:06:37,327 --> 01:06:40,163 Kardinaal Tedesco, 34 stemmen. 840 01:06:41,873 --> 01:06:44,668 Kardinaal Bellini, 13 stemmen. 841 01:06:46,628 --> 01:06:49,297 Kardinaal Lawrence, 11 stemmen. 842 01:06:51,216 --> 01:06:54,136 Kardinaal Adeyemi, 9 stemmen. 843 01:06:55,345 --> 01:06:58,265 Kardinaal Benitez, 6 stemmen. 844 01:07:01,184 --> 01:07:02,269 Mijn broers... 845 01:07:03,311 --> 01:07:05,731 Broeders, hiermee is de vijfde stemming afgerond. 846 01:07:06,690 --> 01:07:09,985 Geen enkele kandidaat heeft de vereiste meerderheid behaald , 847 01:07:10,610 --> 01:07:13,280 Morgenvroeg hervatten we de stemming . 848 01:07:28,587 --> 01:07:29,587 Ja, Ray? 849 01:07:30,255 --> 01:07:32,966 Het... incident vanmorgen, Uwe Eminentie. 850 01:07:33,091 --> 01:07:34,843 Ik heb meer informatie, als... 851 01:07:34,968 --> 01:07:37,471 Nee, ook ik moet beschermd worden tegen elke kennis 852 01:07:37,596 --> 01:07:39,598 die als een verstoring zouden kunnen fungeren 853 01:07:39,723 --> 01:07:41,433 in het proces van dit conclaaf. 854 01:07:41,558 --> 01:07:42,809 Natuurlijk, Uwe Eminentie. 855 01:07:43,852 --> 01:07:44,852 Nog iets anders? 856 01:07:44,895 --> 01:07:45,896 Eh... 857 01:07:46,313 --> 01:07:49,399 Oh, kardinaal Benitez... wie heeft er gezondheidsproblemen? 858 01:07:49,775 --> 01:07:51,985 Hij kreeg een retourticket naar Genève 859 01:07:52,110 --> 01:07:55,655 betaald door de Paus zelf. 860 01:07:55,781 --> 01:07:57,783 Ik heb zijn visumaanvraag gecontroleerd, 861 01:07:57,908 --> 01:08:01,203 Het doel van de reis werd opgegeven als 'medische behandeling'. 862 01:08:01,328 --> 01:08:05,040 Hoe dan ook, wat het ook was, het kan niet ernstig zijn geweest. 863 01:08:05,165 --> 01:08:06,725 Het ticket werd geannuleerd, hij ging nooit. 864 01:08:06,792 --> 01:08:08,418 Oké. Dank je wel. 865 01:08:16,551 --> 01:08:18,011 Vergeef mij, Uwe Eminentie. 866 01:08:19,262 --> 01:08:22,390 Ik weet dat je zei dat we de kwestie moesten vergeten 867 01:08:22,516 --> 01:08:24,976 van het ingetrokken rapport. 868 01:08:25,101 --> 01:08:26,770 Maar ik... ik vroeg me af... 869 01:08:27,354 --> 01:08:31,358 in het licht van de huidige positie van kardinaal Tremblay... 870 01:08:32,818 --> 01:08:35,070 Ik... Ik zou kunnen kijken of ik erachter kon komen... 871 01:08:35,195 --> 01:08:36,780 Nee, ik ben geen heksenjager. 872 01:08:37,155 --> 01:08:38,907 Het is niet mijn taak om op jacht te gaan naar geheimen 873 01:08:39,032 --> 01:08:40,367 in het verleden van mijn collega's. 874 01:08:46,206 --> 01:08:47,206 Vergeef me. 875 01:08:49,000 --> 01:08:51,169 Alstublieft, geen verdere onderzoeken, ik... 876 01:08:53,129 --> 01:08:54,673 Ik denk dat we genoeg geheimen hebben gehoord. 877 01:09:00,136 --> 01:09:01,638 Laat Gods wil geschieden. 878 01:09:02,973 --> 01:09:04,057 Ja natuurlijk. 879 01:09:04,641 --> 01:09:05,934 Welterusten dan, Uwe Eminentie. 880 01:09:28,915 --> 01:09:30,125 Was dit echt nodig? 881 01:09:30,250 --> 01:09:32,002 Ik heb het gevoel dat ik ergens ben 882 01:09:32,127 --> 01:09:34,129 Amerikaanse politieke conventie. 883 01:09:34,504 --> 01:09:36,631 Nou, dat zal niet lang duren. 884 01:09:36,756 --> 01:09:39,134 Onze vriend hier heeft niet voldoende steun 885 01:09:39,259 --> 01:09:41,219 onder onze collega's die tot paus gekozen moeten worden. 886 01:09:41,344 --> 01:09:42,344 Het is nog niet voorbij. 887 01:09:42,429 --> 01:09:43,305 Nou, ik ben bang, 888 01:09:43,430 --> 01:09:45,056 Wat mij betreft wel. 889 01:09:46,975 --> 01:09:49,269 Dus nu rijst de vraag: 890 01:09:49,394 --> 01:09:50,979 als ik niet kan winnen, 891 01:09:51,855 --> 01:09:55,150 Op wie adviseer ik mijn achterban te stemmen? 892 01:09:57,903 --> 01:09:58,903 Thomas, 893 01:09:58,945 --> 01:10:00,488 Ik ben geen liefhebber meer 894 01:10:00,614 --> 01:10:02,198 voor Tremblay dan jij. 895 01:10:02,949 --> 01:10:05,493 Maar... we moeten onder ogen zien dat... 896 01:10:18,840 --> 01:10:20,717 We moeten het feit onder ogen zien 897 01:10:20,842 --> 01:10:23,053 dat hij een brede aantrekkingskracht heeft getoond. 898 01:10:24,971 --> 01:10:27,182 Misschien is hij een bindende kracht. 899 01:10:27,849 --> 01:10:29,768 - Wat? - Is dit waartoe we gereduceerd zijn, 900 01:10:29,893 --> 01:10:33,897 wat dacht je van de minst slechte optie? 901 01:10:34,022 --> 01:10:35,523 Maar het speelveld is kleiner geworden. 902 01:10:36,149 --> 01:10:38,693 Als we onze stem niet veranderen, zitten we hier nog weken. 903 01:10:38,818 --> 01:10:40,946 En dat is precies wat Tedesco wil. 904 01:10:41,071 --> 01:10:42,989 We hebben een paus gehad die in de Hitlerjugend zat 905 01:10:43,114 --> 01:10:44,324 en vocht voor de nazi's. 906 01:10:44,449 --> 01:10:45,742 We hebben pausen gehad die ervan beschuldigd werden 907 01:10:45,867 --> 01:10:48,411 samenspannen met communisten en fascisten. 908 01:10:48,536 --> 01:10:50,538 We hebben pausen gehad die rapporten negeerden 909 01:10:50,664 --> 01:10:52,791 van de meest afschuwelijke vormen van seksueel misbruik van kinderen! 910 01:10:52,916 --> 01:10:54,334 Ssst. Oké. Ssst-sst! 911 01:10:55,460 --> 01:10:56,544 Wij snappen het punt. 912 01:10:56,670 --> 01:10:59,631 Het punt is dat we nooit een kandidaat zullen vinden 913 01:10:59,756 --> 01:11:03,134 die geen enkel minpuntje heeft. 914 01:11:03,259 --> 01:11:05,220 Wij zijn sterfelijke mensen. 915 01:11:05,345 --> 01:11:06,680 Wij dienen een ideaal. 916 01:11:07,639 --> 01:11:09,766 We kunnen niet altijd ideaal zijn. 917 01:11:16,731 --> 01:11:17,774 Dan zijn we het eens. 918 01:11:18,733 --> 01:11:21,778 Wij roepen al onze supporters op om Tremblay te steunen. 919 01:11:23,863 --> 01:11:24,863 Goed. 920 01:11:33,331 --> 01:11:35,375 De andere avond was je zo vriendelijk 921 01:11:35,500 --> 01:11:37,460 om te zeggen dat je op mij gestemd hebt. 922 01:11:38,586 --> 01:11:40,630 Nu weet ik niet of je dat nog steeds doet, 923 01:11:40,755 --> 01:11:45,010 Maar als dat zo is, dan moet ik u nogmaals verzoeken om ermee te stoppen. 924 01:11:46,511 --> 01:11:47,512 Waarom? 925 01:11:47,887 --> 01:11:50,515 Nou, ten eerste mis ik de spirituele diepgang 926 01:11:50,640 --> 01:11:51,683 Paus worden. 927 01:11:52,559 --> 01:11:54,561 Ten tweede kon ik onmogelijk winnen. 928 01:11:55,061 --> 01:11:56,521 Een lang, uitgesponnen conclaaf 929 01:11:56,646 --> 01:11:58,606 zou door de media als bewijs worden gezien 930 01:11:58,732 --> 01:12:00,984 dat de Kerk in crisis verkeert. 931 01:12:01,109 --> 01:12:03,361 U bent gekomen om mij te vragen om op kardinaal Tremblay te stemmen? 932 01:12:03,486 --> 01:12:06,364 Ja, dat heb ik gedaan en ik wil uw aanhangers dringend verzoeken hetzelfde te doen. 933 01:12:06,990 --> 01:12:09,200 Kardinaal Tremblay heeft hier al met mij over gesproken. 934 01:12:09,325 --> 01:12:10,785 Ja, dat denk ik wel. 935 01:12:11,161 --> 01:12:13,997 Wil je dat ik op een man stem die jij ambitieus vindt? 936 01:12:16,082 --> 01:12:18,835 Ik wil Tedesco niet als paus zien. 937 01:12:19,461 --> 01:12:22,672 Hij zou onze kerk terugbrengen naar... naar een vroeger tijdperk. 938 01:12:23,006 --> 01:12:25,216 Het spijt me, maar ik kan niet op een man stemmen 939 01:12:25,341 --> 01:12:27,927 tenzij ik hem de meest waardige paus acht. 940 01:12:28,511 --> 01:12:30,930 En voor mij is dat niet Tremblay. 941 01:12:31,723 --> 01:12:32,723 Jij bent het. 942 01:12:33,600 --> 01:12:35,935 Ik wil jouw stem niet! 943 01:12:36,061 --> 01:12:38,521 Maar goed... je hebt het. 944 01:13:11,638 --> 01:13:14,516 Zuster Shanumi is op weg naar huis in Nigeria. 945 01:13:15,558 --> 01:13:17,936 Er was vanavond een vlucht naar Lagos , 946 01:13:18,061 --> 01:13:21,147 en ik dacht dat het voor iedereen het beste was als zij erop zou staan. 947 01:13:21,856 --> 01:13:24,526 Hoe kwam zuster Shanumi in Rome terecht? 948 01:13:25,360 --> 01:13:27,654 Ik heb een bericht van het kantoor ontvangen 949 01:13:27,779 --> 01:13:31,032 van de Overste Generaal dat zij zich bij ons zou voegen. 950 01:13:31,699 --> 01:13:33,701 De afspraken werden in Parijs gemaakt. 951 01:13:33,827 --> 01:13:35,328 U moet naar de Rue de Bac gaan, Eminentie. 952 01:13:35,453 --> 01:13:37,080 Ik zou het doen, behalve natuurlijk dat ik 953 01:13:37,205 --> 01:13:39,666 voor de duur van het conclaaf in afzondering gehouden. 954 01:13:40,375 --> 01:13:41,835 Dan moet je het ze achteraf vragen. 955 01:13:43,670 --> 01:13:47,006 Eh, de informatie is nu wel waardevol voor mij. 956 01:13:51,886 --> 01:13:54,722 Zuster Agnes, ik weet dat u een nauwe band had met de Heilige Vader. 957 01:13:55,807 --> 01:13:58,393 Toen ik wilde aftreden als decaan, liet hij dat niet toe. 958 01:13:59,936 --> 01:14:02,647 Ik kon op dat moment niet begrijpen waarom , maar... 959 01:14:02,772 --> 01:14:04,440 Nu denk ik van wel. 960 01:14:06,568 --> 01:14:08,820 Ik denk dat de Heilige Vader wist dat hij stervende was, 961 01:14:08,945 --> 01:14:13,992 en om een ​​of andere reden wilde hij dat ik de leiding zou nemen over dit conclaaf. 962 01:14:14,117 --> 01:14:16,327 En dat is precies wat ik probeer te doen. 963 01:14:19,747 --> 01:14:20,747 Voor hem. 964 01:15:19,057 --> 01:15:20,725 Ik wil dat u uw naam intrekt 965 01:15:20,850 --> 01:15:21,893 van de volgende stemming. 966 01:15:23,686 --> 01:15:25,480 Jij bent niet de juiste man om paus te zijn. 967 01:15:26,231 --> 01:15:27,315 Nou ja... 968 01:15:27,440 --> 01:15:28,441 40 van onze collega's 969 01:15:28,566 --> 01:15:29,793 Ik ben het daar niet mee eens. 970 01:15:29,817 --> 01:15:31,903 Dat komt omdat ze jou niet zo goed kennen als ik. 971 01:15:33,988 --> 01:15:35,448 Dat is triest, Thomas. 972 01:15:36,866 --> 01:15:38,243 Ik zal voor je bidden. 973 01:15:38,368 --> 01:15:39,661 Ik weet dat er een soort van was 974 01:15:39,786 --> 01:15:41,120 verslag uitbrengen over uw activiteiten. 975 01:15:41,704 --> 01:15:43,664 Ik weet dat de Heilige Vader de kwestie bij u heeft aangekaart 976 01:15:43,706 --> 01:15:44,749 uren voordat hij stierf. 977 01:15:44,874 --> 01:15:46,918 En dat hij je van al je posten heeft ontslagen. 978 01:15:47,043 --> 01:15:49,045 En ik weet dat je op de een of andere manier hebt ontdekt 979 01:15:49,170 --> 01:15:52,131 Adeyemi's overgave aan de verleiding 30 jaar geleden, 980 01:15:52,257 --> 01:15:54,092 en dat je voor de betrokken vrouw hebt geregeld 981 01:15:54,217 --> 01:15:55,260 naar Rome gebracht worden, 982 01:15:55,385 --> 01:15:56,511 met de uitdrukkelijke bedoeling 983 01:15:56,636 --> 01:15:58,596 van het vernietigen van Adeyemi's kansen 984 01:15:58,721 --> 01:15:59,721 om paus te worden. 985 01:15:59,764 --> 01:16:01,015 Ik ontken die beschuldiging. 986 01:16:01,140 --> 01:16:03,893 Zal u weigeren onze Superiores te vragen om over te dragen 987 01:16:04,018 --> 01:16:05,395 een van haar zussen naar Rome? 988 01:16:05,520 --> 01:16:07,855 - Nee. Ik heb het haar gevraagd. - Hmm. 989 01:16:07,981 --> 01:16:10,221 - Maar niet namens mijzelf. - Nou, namens wie dan wel? 990 01:16:10,316 --> 01:16:11,526 Die van de Heilige Vader. 991 01:16:11,651 --> 01:16:14,028 Zou jij de Heilige Vader in zijn eigen huis belasteren ? 992 01:16:14,153 --> 01:16:17,156 Het is geen smaad, het is de waarheid! 993 01:16:17,949 --> 01:16:20,326 De Heilige Vader gaf mij de naam van een zuster 994 01:16:20,451 --> 01:16:23,663 en vroeg mij om een ​​privéverzoek te doen om haar naar Rome te brengen. 995 01:16:24,163 --> 01:16:25,790 Ik heb geen idee waarom. 996 01:16:25,915 --> 01:16:27,875 En nu heb je ervoor gekozen om... 997 01:16:31,713 --> 01:16:33,339 Wees voorzichtig, Thomas. 998 01:16:35,717 --> 01:16:38,720 Jouw ambitie is niet onopgemerkt gebleven. 999 01:16:39,721 --> 01:16:43,850 Dit zou gezien kunnen worden als een tactiek om de naam van een rivaal zwart te maken. 1000 01:16:43,975 --> 01:16:45,601 Dat is een verachtelijke beschuldiging. 1001 01:16:45,727 --> 01:16:46,727 Is dat zo? 1002 01:16:47,812 --> 01:16:48,812 Ik vraag me af... 1003 01:16:50,189 --> 01:16:53,735 als je echt zo ontzettend terughoudend bent 1004 01:16:53,860 --> 01:16:56,362 dat de kelk aan u wordt doorgegeven. 1005 01:17:01,326 --> 01:17:04,370 Ik zal doen alsof dit gesprek nooit heeft plaatsgevonden. 1006 01:17:09,625 --> 01:17:11,127 Maar het is gebeurd! 1007 01:23:25,584 --> 01:23:27,795 Het is het rapport over de activiteiten van Tremblay. 1008 01:23:27,920 --> 01:23:30,881 Het is een overweldigende schijnzaak dat hij schuldig is 1009 01:23:31,006 --> 01:23:33,217 van simonie, wat natuurlijk een strafbaar feit is 1010 01:23:33,342 --> 01:23:35,237 in de Heilige Schrift... - Ik weet wat simonie is, 1011 01:23:35,261 --> 01:23:36,381 bedankt. - Hij heeft alleen maar 1012 01:23:36,470 --> 01:23:37,823 al die stemmen in de eerste stemronde 1013 01:23:37,847 --> 01:23:39,014 omdat hij ze gekocht heeft. 1014 01:23:39,974 --> 01:23:42,935 Cardenas, Diene, Figarella, Baptiste... 1015 01:23:44,061 --> 01:23:45,730 En dit alles in de laatste twaalf maanden 1016 01:23:45,855 --> 01:23:47,648 toen hij de Heilige Vader moet hebben geraden 1017 01:23:47,773 --> 01:23:49,692 pontificaat... liep ten einde. 1018 01:23:49,817 --> 01:23:51,610 Hoe weten we dat dit geld niet is gebruikt? 1019 01:23:51,736 --> 01:23:53,863 voor volkomen legitieme doeleinden? 1020 01:23:53,988 --> 01:23:55,990 Omdat ik hun bankafschriften heb gezien . 1021 01:23:58,701 --> 01:24:00,061 - Lieve God. - Lijkt de Heilige Vader 1022 01:24:00,119 --> 01:24:01,746 ons allemaal bespioneerde. 1023 01:24:03,789 --> 01:24:05,040 Hij vertrouwde niemand. 1024 01:24:06,834 --> 01:24:08,127 Waar heb je dit vandaan? 1025 01:24:10,171 --> 01:24:11,255 Je hebt de zegels verbroken. 1026 01:24:11,380 --> 01:24:12,840 Ik had het gevoel dat ik geen keus had. 1027 01:24:12,965 --> 01:24:14,592 Ik vermoedde dat Tremblay 1028 01:24:14,717 --> 01:24:17,720 die arme vrouw uit Afrika om Adeyemi in verlegenheid te brengen. 1029 01:24:18,137 --> 01:24:20,973 Je moet doorgaan met je kandidatuur, Aldo. 1030 01:24:26,771 --> 01:24:27,771 Leg ze terug. 1031 01:24:29,648 --> 01:24:34,445 Leg ze terug, of verbrand ze, of... leg ze gewoon terug. 1032 01:24:34,904 --> 01:24:37,198 Onder deze omstandigheden zou ik nooit paus kunnen worden . 1033 01:24:37,323 --> 01:24:39,742 Een gestolen document, de belediging van een broeder-kardinaal. 1034 01:24:39,867 --> 01:24:41,827 Ik zou de Richard Nixon onder de pausen zijn. 1035 01:24:41,952 --> 01:24:43,579 Blijf hier dan vanaf en laat het aan mij over. 1036 01:24:43,704 --> 01:24:45,414 Ik ben bereid de gevolgen te dragen . 1037 01:24:45,539 --> 01:24:47,374 Weet je wie hier het meeste profijt van gaat hebben? 1038 01:24:48,250 --> 01:24:50,002 Duits. 1039 01:24:50,127 --> 01:24:52,004 De hele basis van zijn kandidatuur 1040 01:24:52,129 --> 01:24:55,424 is dat de Heilige Vader de kerk naar een ramp leidde 1041 01:24:55,549 --> 01:24:57,259 door zijn hervormingspogingen. 1042 01:24:57,384 --> 01:24:59,178 Als u dit rapport openbaar maakt, 1043 01:24:59,845 --> 01:25:02,014 Het is niet Tremblay's reputatie die eronder gaat lijden, 1044 01:25:02,473 --> 01:25:03,557 het is van de Kerk. 1045 01:25:04,809 --> 01:25:08,479 De Curie beschuldigen van institutionele corruptie... 1046 01:25:08,604 --> 01:25:11,982 Ik dacht dat we hier waren om God te dienen en niet de Curie. 1047 01:25:12,107 --> 01:25:13,651 Oh, wees niet zo naïef! 1048 01:25:19,114 --> 01:25:20,115 Leg ze terug. 1049 01:25:22,743 --> 01:25:24,787 En Tremblay als paus? 1050 01:25:24,912 --> 01:25:25,996 We hebben ergere dingen meegemaakt. 1051 01:25:32,127 --> 01:25:33,170 Wat heeft hij u aangeboden? 1052 01:25:35,214 --> 01:25:36,632 Staatssecretaris? 1053 01:25:42,972 --> 01:25:46,475 Ik heb vijf keer op je gestemd , Aldo. 1054 01:25:48,185 --> 01:25:49,353 Maar ik had het mis. 1055 01:25:50,896 --> 01:25:53,274 Het ontbreekt u aan de moed om paus te zijn. 1056 01:26:10,875 --> 01:26:12,918 Ik zal dat voor u doen , Uwe Eminentie 1057 01:26:13,794 --> 01:26:14,879 Oh. 1058 01:26:20,426 --> 01:26:22,136 Hoeveel exemplaren heeft u nodig? 1059 01:26:22,803 --> 01:26:24,305 Zijn, 108. 1060 01:26:43,240 --> 01:26:45,618 Ik denk dat jij hiervoor verantwoordelijk bent . 1061 01:26:46,785 --> 01:26:48,662 Nee, Eminentie. Dat bent u. 1062 01:26:50,247 --> 01:26:54,084 Dit rapport is volkomen leugenachtig. 1063 01:26:54,209 --> 01:26:55,878 Het zou nooit het daglicht hebben gezien 1064 01:26:56,003 --> 01:26:57,755 als je niet was ingebroken 1065 01:26:57,880 --> 01:27:00,007 het appartement van de Heilige Vader om het te verwijderen! 1066 01:27:00,132 --> 01:27:01,383 Als het rapport leugenachtig is, 1067 01:27:01,508 --> 01:27:02,968 waarom heeft de Heilige Vader dan 1068 01:27:03,093 --> 01:27:04,970 in zijn laatste officiële daad als paus 1069 01:27:05,095 --> 01:27:06,263 u vragen om af te treden? 1070 01:27:06,388 --> 01:27:07,806 Dat heeft hij niet gedaan. 1071 01:27:08,307 --> 01:27:10,588 Zoals Monseigneur Morales, die bij de bijeenkomst aanwezig was... 1072 01:27:10,851 --> 01:27:13,520 En toch blijft aartsbisschop Wozniak volhouden dat de Heilige Vader... 1073 01:27:13,646 --> 01:27:14,646 De Heilige Vader, 1074 01:27:14,688 --> 01:27:15,940 moge zijn naam geteld worden 1075 01:27:16,065 --> 01:27:17,232 onder de hogepriesters, 1076 01:27:17,358 --> 01:27:21,028 was een zieke man tegen het einde van zijn leven, 1077 01:27:21,487 --> 01:27:25,157 zoals wij die hem regelmatig zagen, kunnen beamen. 1078 01:27:26,951 --> 01:27:29,536 Mag ik aan dit vriendelijke gesprek deelnemen? 1079 01:27:29,662 --> 01:27:31,080 Ik wil je eraan herinneren dat 1080 01:27:31,205 --> 01:27:34,667 De namen van acht kardinalen zijn onleesbaar gemaakt. 1081 01:27:36,835 --> 01:27:39,088 Ik neem aan dat de decaan ons kan vertellen wie dat zijn? 1082 01:27:39,213 --> 01:27:40,798 Laat ze het ons zelf vertellen 1083 01:27:41,173 --> 01:27:42,341 hier en nu. 1084 01:27:42,925 --> 01:27:44,343 Hier en nu! 1085 01:27:44,468 --> 01:27:47,012 Als kardinaal Tremblay hun stemmen zou vragen 1086 01:27:47,137 --> 01:27:48,430 in ruil voor het geld... 1087 01:27:48,555 --> 01:27:49,915 Nee, dat doe ik niet. 1088 01:27:51,475 --> 01:27:54,895 Laat iedereen zijn eigen geweten onderzoeken, zoals ik heb gedaan. 1089 01:27:55,854 --> 01:27:59,650 Ik heb geen behoefte om bitterheid te creëren in dit conclaaf, 1090 01:27:59,775 --> 01:28:02,444 en ik zal met plezier aftreden als decaan. 1091 01:28:17,167 --> 01:28:18,167 Eminenties. 1092 01:28:19,378 --> 01:28:22,172 Hoewel wij zussen verondersteld worden onzichtbaar te zijn, 1093 01:28:22,297 --> 01:28:26,927 Toch heeft God ons ogen en oren gegeven. 1094 01:28:27,052 --> 01:28:29,013 Ik weet wat de decaan van het college ertoe heeft aangezet 1095 01:28:29,138 --> 01:28:32,558 om de kamers van de Heilige Vader binnen te gaan. 1096 01:28:32,683 --> 01:28:35,019 Hij maakte zich zorgen dat de zuster van mijn orde 1097 01:28:35,144 --> 01:28:37,896 die dat betreurenswaardige tafereel veroorzaakte 1098 01:28:38,022 --> 01:28:39,857 zou naar Rome gebracht kunnen zijn 1099 01:28:39,982 --> 01:28:42,067 met de bewuste intentie 1100 01:28:42,651 --> 01:28:45,404 om een ​​lid van dit Conclaaf in verlegenheid te brengen. 1101 01:28:46,572 --> 01:28:48,449 Zijn vermoedens waren juist. 1102 01:28:49,825 --> 01:28:52,327 Zij was inderdaad hier op specifiek verzoek 1103 01:28:52,453 --> 01:28:53,954 van kardinaal Tremblay. 1104 01:29:13,432 --> 01:29:14,432 Mijn broers... 1105 01:29:15,809 --> 01:29:16,809 het is waar. 1106 01:29:18,020 --> 01:29:20,981 Maar de Heilige Vader heeft mij dat gevraagd. 1107 01:29:22,608 --> 01:29:25,360 Ik had geen kennis 1108 01:29:25,486 --> 01:29:27,529 Wie deze vrouw was, dat zweer ik je. 1109 01:29:32,910 --> 01:29:33,994 Judas. 1110 01:29:34,578 --> 01:29:35,788 Verrader. 1111 01:30:06,777 --> 01:30:09,137 Het lijkt erop dat we geen favorieten meer hebben. 1112 01:30:12,991 --> 01:30:14,743 Jij moet het toezicht op je nemen 1113 01:30:14,868 --> 01:30:16,245 van deze verkiezing, Aldo. 1114 01:30:17,788 --> 01:30:18,872 Oh, nee dank je. 1115 01:30:21,583 --> 01:30:23,418 Jij leidt dit conclaaf. 1116 01:30:25,087 --> 01:30:27,422 Waar precies weet ik niet. 1117 01:30:28,382 --> 01:30:31,260 Maar jouw vaste hand heeft ook bewonderaars. 1118 01:30:37,224 --> 01:30:40,435 Thomas, ik kom je om vergeving vragen. 1119 01:30:44,773 --> 01:30:46,400 Ik had de vermetelheid... 1120 01:30:47,359 --> 01:30:50,988 om je te vertellen dat je je hart moet onderzoeken, 1121 01:30:51,113 --> 01:30:53,198 terwijl het de hele tijd mijn eigen was... 1122 01:30:59,580 --> 01:31:00,789 Het is schandalig... 1123 01:31:03,041 --> 01:31:06,461 om zo oud te zijn en jezelf nog steeds niet te kennen. 1124 01:31:06,587 --> 01:31:09,464 Ambitie, 'De mot van heiligheid.' 1125 01:31:13,594 --> 01:31:14,720 Het spijt me. 1126 01:31:19,600 --> 01:31:23,520 Misschien is het tijd om een ​​naam te kiezen. 1127 01:31:26,231 --> 01:31:28,358 Als het op één na oudste lid van dit Conclaaf, 1128 01:31:28,483 --> 01:31:30,152 het zal aan mij zijn om u te vragen 1129 01:31:30,277 --> 01:31:32,070 hoe u bekend wilt staan ​​als paus. 1130 01:31:34,948 --> 01:31:36,283 Ten goede of ten kwade, 1131 01:31:36,408 --> 01:31:38,118 Het lijkt erop dat Tremblay klaar is. 1132 01:31:40,579 --> 01:31:42,748 Dit is een wedstrijd tussen Tedesco en jou. 1133 01:31:43,165 --> 01:31:44,917 Jij bent de enige die hem nu nog kan stoppen. 1134 01:31:53,133 --> 01:31:54,133 John. 1135 01:31:56,094 --> 01:31:57,596 Ik zou voor John kiezen. 1136 01:34:33,585 --> 01:34:34,812 Iedereen is teruggenomen 1137 01:34:34,836 --> 01:34:35,962 naar Casa Santa Marta, 1138 01:34:36,088 --> 01:34:37,172 Eminentie. 1139 01:34:37,297 --> 01:34:38,337 Niemand raakte ernstig gewond. 1140 01:34:38,382 --> 01:34:39,508 Een paar bezuinigingen, dat is alles. 1141 01:34:41,093 --> 01:34:43,553 Hoe erg is het buiten in de stad ? 1142 01:34:57,567 --> 01:34:58,735 Oh, lieve God. 1143 01:35:03,365 --> 01:35:05,700 Vanmorgen om 11:20 uur, 1144 01:35:06,201 --> 01:35:10,122 een autobom ontplofte op het Piazza del Risorgimento. 1145 01:35:10,455 --> 01:35:13,667 Kort daarna, terwijl mensen van de plaats des onheils vluchtten, 1146 01:35:14,251 --> 01:35:17,170 een individu met explosieven vastgebonden aan zijn lichaam 1147 01:35:17,295 --> 01:35:18,755 liet zichzelf ontploffen. 1148 01:35:19,256 --> 01:35:23,218 Er zijn berichten over verdere aanslagen in Leuven en München. 1149 01:35:24,261 --> 01:35:26,263 Het huidige dodental bedraagt... 1150 01:35:27,514 --> 01:35:28,598 op 52-jarige leeftijd. 1151 01:35:30,308 --> 01:35:31,935 Honderden mensen raakten gewond. 1152 01:35:32,936 --> 01:35:33,936 Nou ja, dan. 1153 01:35:34,354 --> 01:35:38,942 Hier zien we eindelijk het resultaat van de leer van het relativisme 1154 01:35:39,067 --> 01:35:42,320 zo geliefd bij onze liberale broeders! 1155 01:35:44,281 --> 01:35:48,702 Een relativisme dat alle geloven en voorbijgaande fantasieën ziet 1156 01:35:49,119 --> 01:35:50,954 gelijk gewicht toegekend. 1157 01:35:51,079 --> 01:35:53,290 Zodat we nu, wanneer we om ons heen kijken, het vaderland zien 1158 01:35:53,415 --> 01:35:55,208 van de Heilige Rooms- Katholieke Kerk 1159 01:35:56,001 --> 01:35:58,712 bezaaid met moskeeën en minaretten 1160 01:35:58,837 --> 01:35:59,963 van de profeet Mohammed! 1161 01:36:00,088 --> 01:36:01,566 Je zou je moeten schamen. 1162 01:36:01,590 --> 01:36:02,590 Beschaamd. Beschaamd. 1163 01:36:02,674 --> 01:36:04,301 Wij zouden ons allemaal moeten schamen! 1164 01:36:04,426 --> 01:36:08,513 Wij tolereren de Islam in ons land, 1165 01:36:08,889 --> 01:36:10,390 maar zij verachten ons in hun woorden. 1166 01:36:10,515 --> 01:36:13,810 Wij voeden ze in ons thuisland. 1167 01:36:14,728 --> 01:36:16,062 Maar ze roeien ons uit. 1168 01:36:16,188 --> 01:36:19,232 Hoe lang zullen wij in deze zwakte volharden? 1169 01:36:19,357 --> 01:36:21,902 Ze staan ​​nu letterlijk voor onze muren. 1170 01:36:22,027 --> 01:36:25,238 Wat we nu nodig hebben is een leider die begrijpt 1171 01:36:25,363 --> 01:36:29,117 dat we te maken hebben met een ware godsdienstoorlog. 1172 01:36:29,451 --> 01:36:30,785 Raak mij niet aan! 1173 01:36:32,537 --> 01:36:34,247 Ja, een godsdienstoorlog. 1174 01:36:34,372 --> 01:36:37,292 We hebben een leider nodig die een einde maakt aan deze drift 1175 01:36:37,417 --> 01:36:40,295 dat de afgelopen 50 jaar vrijwel onafgebroken heeft plaatsgevonden . 1176 01:36:40,420 --> 01:36:42,589 Hoe lang zullen we nog in deze zwakte moeten volharden, 1177 01:36:42,714 --> 01:36:43,714 Hoe lang? 1178 01:36:43,757 --> 01:36:45,800 Wij hebben een leider nodig... 1179 01:36:46,259 --> 01:36:48,512 ...wie vecht tegen deze dieren! 1180 01:36:54,559 --> 01:36:56,811 Is dit de man die jij ons wilt laten leiden? 1181 01:37:00,982 --> 01:37:02,400 Mijn broeder kardinaal... 1182 01:37:09,491 --> 01:37:10,951 Met alle respect. 1183 01:37:13,161 --> 01:37:14,663 Wat weet jij over oorlog? 1184 01:37:18,333 --> 01:37:21,169 Ik heb mijn bediening in Congo uitgevoerd . 1185 01:37:21,294 --> 01:37:23,088 In Bagdad, in Kaboel. 1186 01:37:25,006 --> 01:37:27,842 Ik heb de rijen van de doden gezien en me afgevraagd, 1187 01:37:27,968 --> 01:37:29,803 Christen en moslim. 1188 01:37:33,306 --> 01:37:35,559 Vind je dat we moeten vechten? 1189 01:37:36,935 --> 01:37:38,728 Waar denk je dat we tegen vechten? 1190 01:37:40,230 --> 01:37:41,606 Denk je dat het die misleide mannen zijn? 1191 01:37:41,731 --> 01:37:44,609 wie heeft vandaag deze verschrikkelijke daden gepleegd ? 1192 01:37:46,111 --> 01:37:47,153 Nee, mijn broer. 1193 01:37:48,113 --> 01:37:50,113 Het ding waar je tegen vecht is hier... 1194 01:37:51,700 --> 01:37:53,451 in ieder van ons, 1195 01:37:54,160 --> 01:37:56,496 als we nu toegeven aan haat, 1196 01:37:58,248 --> 01:37:59,833 als we het over "kanten" hebben 1197 01:37:59,958 --> 01:38:02,752 in plaats van namens iedere man en vrouw te spreken. 1198 01:38:05,088 --> 01:38:07,340 Dit is de eerste keer dat ik hier ben, onder jullie, 1199 01:38:07,799 --> 01:38:09,676 en ik denk dat het mijn laatste zal zijn. 1200 01:38:12,095 --> 01:38:17,309 Vergeef me, maar de laatste dagen hebben we laten zien dat we kleine, zielige mannen zijn, 1201 01:38:19,561 --> 01:38:21,855 het lijkt erop dat we alleen maar met onszelf bezig zijn, 1202 01:38:23,356 --> 01:38:24,356 met Rome, 1203 01:38:24,816 --> 01:38:26,568 met deze verkiezingen, met macht. 1204 01:38:28,903 --> 01:38:30,780 Maar de dingen zijn niet de Kerk. 1205 01:38:32,866 --> 01:38:34,534 De Kerk is geen traditie. 1206 01:38:35,619 --> 01:38:37,329 De Kerk is niet het verleden. 1207 01:38:39,873 --> 01:38:42,417 De kerk is ons volgende werk. 1208 01:40:16,678 --> 01:40:17,846 Wij bidden. 1209 01:40:17,971 --> 01:40:22,100 O Vader, zodat wij u kunnen leiden 1210 01:40:22,225 --> 01:40:25,645 en waak over Uw Kerk. 1211 01:40:25,770 --> 01:40:27,480 Geef ons, Uw dienaren, 1212 01:40:27,605 --> 01:40:31,317 de zegeningen van intelligentie, waarheid en vrede, 1213 01:40:31,735 --> 01:40:35,989 zodat wij ernaar streven Uw wil te kennen, 1214 01:40:36,114 --> 01:40:40,076 en U met volledige toewijding dienen. 1215 01:40:43,079 --> 01:40:44,998 Voor Christus, onze Heer. 1216 01:40:45,123 --> 01:40:46,416 Amen. 1217 01:42:20,218 --> 01:42:21,469 Bellini-achtig. 1218 01:42:27,141 --> 01:42:28,768 Laurens. 1219 01:42:31,813 --> 01:42:33,147 Duits. 1220 01:42:35,358 --> 01:42:36,734 Laurens. 1221 01:43:35,835 --> 01:43:41,132 Aanvaardt u uw canonieke verkiezing tot paus? 1222 01:43:49,724 --> 01:43:55,605 Aanvaardt u uw canonieke verkiezing tot paus? 1223 01:44:03,154 --> 01:44:04,154 Ik accepteer. 1224 01:44:07,241 --> 01:44:09,452 En hoe wil jij genoemd worden? 1225 01:44:14,582 --> 01:44:16,000 Onschuldig. 1226 01:44:49,242 --> 01:44:50,702 Monseigneur. 1227 01:44:51,035 --> 01:44:53,204 Sorry dat ik u stoor. 1228 01:44:54,205 --> 01:44:55,205 Straal... 1229 01:44:57,667 --> 01:44:59,877 Ik denk dat je de aantekeningen van de kardinalen moet verzamelen. 1230 01:45:00,003 --> 01:45:01,254 Hoe eerder we de kachel aansteken, 1231 01:45:01,379 --> 01:45:02,579 hoe eerder de wereld het zal weten 1232 01:45:02,630 --> 01:45:03,715 We hebben een nieuwe paus. 1233 01:45:06,801 --> 01:45:07,844 Wat is het? 1234 01:45:09,929 --> 01:45:10,972 Het was niet... 1235 01:45:11,931 --> 01:45:13,766 was niet de uitkomst die ik verwacht had. 1236 01:45:13,891 --> 01:45:15,852 Nee, maar het is wel prachtig. 1237 01:45:17,937 --> 01:45:19,415 Als je je zorgen maakt over mijn standpunt, 1238 01:45:19,439 --> 01:45:21,816 Ik kan u verzekeren dat ik niets dan opluchting voel. 1239 01:45:22,984 --> 01:45:25,069 Onze nieuwe Heilige Vader zal een veel betere paus zijn 1240 01:45:25,194 --> 01:45:26,696 dan ik ooit zou hebben gedaan. 1241 01:45:33,036 --> 01:45:35,830 Ik vraag me af of ik even met u kan praten . 1242 01:45:38,416 --> 01:45:40,960 Ik had het je vanmorgen moeten vertellen toen ik het ontdekte, maar... 1243 01:45:42,045 --> 01:45:43,045 met alles wat... 1244 01:45:43,087 --> 01:45:45,048 En ik droomde niet 1245 01:45:45,173 --> 01:45:47,050 dat kardinaal Benitez zou worden... 1246 01:45:47,175 --> 01:45:49,594 Ray, vertel me alsjeblieft wat je dwarszit. 1247 01:45:52,555 --> 01:45:53,723 Ik kwam erachter... 1248 01:45:54,682 --> 01:45:55,682 Zwitserland. 1249 01:45:56,559 --> 01:45:58,686 Reis van kardinaal Benitez naar Zwitserland. 1250 01:45:58,811 --> 01:46:01,689 Zwitserland, het... het ziekenhuis in Genève, toch? 1251 01:46:03,566 --> 01:46:05,026 Het was geen ziekenhuis. 1252 01:46:05,818 --> 01:46:06,986 Het was een kliniek. 1253 01:46:10,156 --> 01:46:11,532 Een kliniek waarvoor? 1254 01:46:25,171 --> 01:46:27,465 Eminentie, Zijne Heiligheid zal niet in een toga worden gestoken. 1255 01:46:27,590 --> 01:46:28,590 Met toestemming. 1256 01:46:34,222 --> 01:46:35,848 Kan ik even alleen met u spreken? 1257 01:46:35,973 --> 01:46:36,973 {\an8}Natuurlijk. 1258 01:46:37,058 --> 01:46:38,898 Heren, laten we de kamer leegmaken. 1259 01:46:46,442 --> 01:46:48,402 Ik wachtte op je komst. 1260 01:46:48,528 --> 01:46:50,238 Je moet mij over deze behandeling vertellen 1261 01:46:50,363 --> 01:46:51,948 in de kliniek in Genève. 1262 01:46:53,491 --> 01:46:55,159 - Moet ik dat doen, Dean? - Ja, dat moet je doen. 1263 01:46:55,910 --> 01:46:58,579 Binnen een uur ben je de beroemdste man ter wereld, 1264 01:46:58,704 --> 01:47:03,209 Vertel me alsjeblieft, wat is jouw... situatie? 1265 01:47:05,169 --> 01:47:07,171 Mijn situatie, zoals u het stelt, 1266 01:47:08,047 --> 01:47:10,466 is hetzelfde als toen ik tot priester werd gewijd, 1267 01:47:11,551 --> 01:47:13,469 en toen ik kardinaal werd. 1268 01:47:13,594 --> 01:47:15,805 Maar de behandeling... in Genève? 1269 01:47:15,930 --> 01:47:17,348 Er was geen behandeling. 1270 01:47:18,141 --> 01:47:19,600 Ik heb erover nagedacht. 1271 01:47:19,725 --> 01:47:21,936 Ik bad om leiding , maar besloot het niet te doen. 1272 01:47:22,061 --> 01:47:24,397 Maar wat zou deze behandeling dan geweest zijn ? 1273 01:47:26,941 --> 01:47:30,361 Het werd een laparoscopische hysterectomie genoemd. 1274 01:48:17,325 --> 01:48:18,951 Je moet begrijpen, 1275 01:48:21,120 --> 01:48:24,665 toen ik een kind was, was er geen manier om mijn situatie te kennen 1276 01:48:24,790 --> 01:48:26,250 was ingewikkelder. 1277 01:48:28,169 --> 01:48:30,338 En het leven in het seminarie is... 1278 01:48:30,463 --> 01:48:31,589 zoals je weet, 1279 01:48:31,714 --> 01:48:33,216 een heel bescheiden. 1280 01:48:35,801 --> 01:48:37,053 De waarheid is... 1281 01:48:37,386 --> 01:48:38,846 er was gewoon geen reden om te denken 1282 01:48:38,971 --> 01:48:40,011 Ik was fysiek anders 1283 01:48:40,097 --> 01:48:41,349 van de andere jongemannen. 1284 01:48:42,934 --> 01:48:45,061 Toen, eind dertig, 1285 01:48:46,020 --> 01:48:49,565 Ik heb een operatie ondergaan waarbij mijn blindedarm is verwijderd. 1286 01:48:51,192 --> 01:48:53,402 En toen ontdekten de artsen... 1287 01:48:54,362 --> 01:48:57,782 dat ik een baarmoeder had... en eierstokken. 1288 01:48:59,158 --> 01:49:00,493 Sommigen zouden zeggen 1289 01:49:00,618 --> 01:49:03,871 mijn chromosomen zouden mij definiëren als een vrouw, 1290 01:49:05,122 --> 01:49:06,624 en toch ben ik ook... 1291 01:49:07,500 --> 01:49:08,668 zoals jij mij ziet. 1292 01:49:20,221 --> 01:49:22,598 Het was een hele donkere tijd voor mij. 1293 01:49:22,723 --> 01:49:24,684 Ik had het gevoel alsof mijn hele leven als priester 1294 01:49:24,809 --> 01:49:26,936 in een staat van zonde geleefd had . 1295 01:49:28,729 --> 01:49:31,732 Uiteraard heb ik mijn ontslag aangeboden aan de Heilige Vader. 1296 01:49:32,233 --> 01:49:34,485 Ik vloog naar Rome en vertelde hem alles. 1297 01:49:37,154 --> 01:49:38,239 Wist hij het? 1298 01:49:39,740 --> 01:49:42,285 Ja, dat wist hij. 1299 01:49:42,410 --> 01:49:44,328 En hij vond het acceptabel voor jou 1300 01:49:44,453 --> 01:49:47,164 om als gewijd predikant te blijven? 1301 01:49:48,416 --> 01:49:52,044 We overwogen een operatie om de vrouwelijke delen van mijn lichaam te verwijderen, 1302 01:49:52,169 --> 01:49:54,797 maar de avond voordat ik zou vliegen, 1303 01:49:54,922 --> 01:49:56,841 Ik besefte dat ik het mis had. 1304 01:49:58,092 --> 01:50:00,303 Ik was wie ik altijd was geweest. 1305 01:50:02,763 --> 01:50:04,390 Het leek mij meer een zonde 1306 01:50:04,515 --> 01:50:07,810 om het werk van Zijn handen te veranderen in plaats van mijn lichaam te laten zoals het was. 1307 01:50:10,521 --> 01:50:13,274 Dus, je bent nog steeds, ehm... 1308 01:50:15,318 --> 01:50:16,986 Ik ben wat God van mij gemaakt heeft. 1309 01:50:18,946 --> 01:50:22,950 En misschien is het juist mijn anders-zijn dat mij nuttiger maakt. 1310 01:50:25,453 --> 01:50:27,204 Ik denk weer aan uw preek. 1311 01:50:29,582 --> 01:50:32,585 Ik weet wat het betekent om te bestaan... 1312 01:50:32,710 --> 01:50:35,171 tussen de zekerheden van de wereld. 1313 01:52:55,853 --> 01:52:56,853 Hmmm.