1 00:03:27,458 --> 00:03:28,667 Он с Богом. 2 00:04:24,390 --> 00:04:26,517 Трон Святого Престола 3 00:04:27,977 --> 00:04:28,977 вакантно. 4 00:04:51,041 --> 00:04:52,084 Альдо. 5 00:04:56,255 --> 00:04:58,632 Эй, как думаешь, кто-нибудь будет против? 6 00:04:58,757 --> 00:05:01,927 если я возьму это на память? - Конечно, возьму. 7 00:05:02,052 --> 00:05:03,804 Он бы хотел, чтобы это досталось тебе. 8 00:05:03,929 --> 00:05:07,016 Потому что мы часто играли по вечерам. 9 00:05:07,349 --> 00:05:10,519 Он сказал... это помогло ему расслабиться. 10 00:05:10,644 --> 00:05:11,770 И кто победил? 11 00:05:11,895 --> 00:05:12,895 О, да, он это сделал. 12 00:05:12,980 --> 00:05:14,648 Он всегда был на восемь ходов впереди. 13 00:05:16,150 --> 00:05:17,317 Хм. 14 00:05:17,443 --> 00:05:18,443 Альдо... 15 00:05:19,153 --> 00:05:20,237 Мне жаль. 16 00:05:20,362 --> 00:05:21,362 Хм. 17 00:05:21,739 --> 00:05:24,658 Нет, продолжай. Что случилось, ты знаешь? 18 00:05:25,200 --> 00:05:27,494 Нет. Говорят, сердечный приступ, но... 19 00:05:28,203 --> 00:05:29,663 были предупреждения. 20 00:05:29,788 --> 00:05:31,415 Не знаю. Я об этом не слышал. 21 00:05:31,540 --> 00:05:33,709 Да. Он не хотел, чтобы кто-то узнал. 22 00:05:34,585 --> 00:05:36,170 Он боялся, что если слухи распространятся, 23 00:05:36,295 --> 00:05:39,006 что они начнут распространять слухи 24 00:05:39,131 --> 00:05:40,716 что он собирается уйти в отставку. 25 00:05:42,801 --> 00:05:43,801 Курия. 26 00:05:44,970 --> 00:05:46,597 Да. 27 00:05:48,974 --> 00:05:49,974 Хорошо. 28 00:06:00,194 --> 00:06:02,279 Я знаю, что вам это тяжело, но... 29 00:06:02,404 --> 00:06:05,032 нам придется подготовить подробное заявление. 30 00:06:07,159 --> 00:06:09,244 Кто обнаружил тело Святейшего Отца? 31 00:06:11,121 --> 00:06:12,498 Да, Ваше Преосвященство. 32 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 И что вы сделали потом? 33 00:06:16,627 --> 00:06:20,005 Я... позвонил врачу Святейшего Отца . 34 00:06:20,130 --> 00:06:21,256 Мм-хм. 35 00:06:21,381 --> 00:06:22,883 Но было слишком поздно. 36 00:06:23,008 --> 00:06:24,008 Мм-хм. 37 00:06:24,343 --> 00:06:25,886 А который час это был? 38 00:06:27,304 --> 00:06:30,599 Около... 11:30, Ваше Преосвященство. 39 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 Мы бы позвонили вам раньше, но... 40 00:06:37,856 --> 00:06:40,400 Томас, мне очень жаль. 41 00:06:40,526 --> 00:06:43,195 Я знаю, что у Его Святейшества не было коллег. 42 00:06:43,320 --> 00:06:44,988 ближе, чем вы с Альдо. 43 00:06:45,864 --> 00:06:48,534 Но я просил Януша не звонить вам. 44 00:06:48,659 --> 00:06:51,662 Я хотел выяснить все факты. 45 00:06:52,079 --> 00:06:54,581 Вы знаете, как распространяются слухи. 46 00:06:54,706 --> 00:06:59,711 Я подготовил хронологию последнего дня Его Святейшества, 47 00:07:00,546 --> 00:07:05,968 и это самые последние медицинские записи Святейшего Отца . 48 00:07:06,093 --> 00:07:09,096 И кто последним назначил ему встречу? 49 00:07:09,221 --> 00:07:10,639 Я думаю, что это мог быть я. 50 00:07:10,764 --> 00:07:12,474 Отец Возняк, я был последним? 51 00:07:12,599 --> 00:07:14,685 Вы были, Ваше Преосвященство Трембле. 52 00:07:15,435 --> 00:07:17,521 Укажите все встречи, которые у него были в тот день. 53 00:07:18,605 --> 00:07:21,733 Это покажет, как усердно он работал до самого конца. 54 00:07:21,859 --> 00:07:22,859 Хорошо... 55 00:07:23,569 --> 00:07:25,737 может показаться, что мы размещаем 56 00:07:25,863 --> 00:07:28,115 огромное бремя для больного человека. 57 00:07:28,532 --> 00:07:30,242 Папство — это огромное бремя, 58 00:07:30,701 --> 00:07:32,327 особенно для пожилого мужчины. 59 00:07:37,374 --> 00:07:38,834 Ну, Дин, 60 00:07:38,959 --> 00:07:41,128 кажется, ответственность за Конклав 61 00:07:41,253 --> 00:07:42,253 падает на вас. 62 00:08:02,566 --> 00:08:03,942 Закройте комнату. 63 00:09:41,415 --> 00:09:43,059 Охрана говорит, что они хотели бы проверить 64 00:09:43,083 --> 00:09:44,978 электронные глушилки в последний раз, Ваше Преосвященство. 65 00:09:45,002 --> 00:09:46,187 Ну, тогда им лучше поторопиться. 66 00:09:46,211 --> 00:09:48,005 Это действительно необходимо, Вилли? 67 00:09:48,797 --> 00:09:49,965 Видимо, так. 68 00:09:50,090 --> 00:09:51,800 Говорят, что подслушивающие могут использовать лазеры 69 00:09:51,925 --> 00:09:53,468 чтобы считывать вибрации стекла. 70 00:09:53,593 --> 00:09:55,154 Правда? Ну, будем надеяться, что никто из наших братьев 71 00:09:55,178 --> 00:09:56,388 страдают клаустрофобией. 72 00:09:56,513 --> 00:09:58,640 И кто знает, как долго мы здесь пробудем? 73 00:09:58,765 --> 00:10:01,268 Можете ли вы заверить меня, что мы закончим вовремя? 74 00:10:01,393 --> 00:10:03,288 Если придется, они будут работать всю ночь. 75 00:10:03,312 --> 00:10:05,689 Все будет хорошо, Ваше Преосвященство. Так всегда бывает. 76 00:10:05,814 --> 00:10:08,275 - Италия, вы знаете. - Извините за беспокойство. 77 00:10:09,735 --> 00:10:12,779 Что ж, Ваше Преосвященство, я бы сказал, что это довольно правдоподобное представление об аде. 78 00:10:12,904 --> 00:10:14,323 Ну, не богохульствуй, Рэй. 79 00:10:14,448 --> 00:10:15,574 Ад наступит завтра 80 00:10:15,699 --> 00:10:17,117 когда мы привлечем кардиналов. 81 00:10:18,243 --> 00:10:19,828 Как мне это произнести? 82 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 Каль-кох, Ваше Преосвященство. Он индиец. 83 00:10:23,248 --> 00:10:24,541 О, Каль-ко, спасибо. 84 00:10:27,002 --> 00:10:31,715 Архиепископ Возняк просил Вас передать нам пару слов, Ваше Высокопреосвященство. 85 00:10:32,382 --> 00:10:33,609 Ну, я не думаю, что это возможно. 86 00:10:33,633 --> 00:10:35,273 Кардиналы прибудут через час. 87 00:10:35,385 --> 00:10:37,220 О чем речь? - Он не сказал. 88 00:10:37,763 --> 00:10:39,123 Я... я бы не поднимал эту тему, 89 00:10:39,222 --> 00:10:42,476 просто он казался таким... расстроенным. 90 00:10:42,601 --> 00:10:44,579 Рэй, с шести часов нас изолируют . 91 00:10:44,603 --> 00:10:45,788 Ему следовало прийти ко мне раньше. 92 00:10:45,812 --> 00:10:47,292 Да, Ваше Преосвященство. Я дам ему знать. 93 00:10:48,690 --> 00:10:49,775 Нет, Рэй... 94 00:10:49,900 --> 00:10:51,234 скажи ему, что я его увижу 95 00:10:51,360 --> 00:10:52,778 после того, как я встречусь с кардиналами. 96 00:10:52,903 --> 00:10:53,903 Бедняга будет 97 00:10:53,987 --> 00:10:55,572 беспокоясь о своем будущем. 98 00:12:51,104 --> 00:12:52,856 Итак, сколько же их, Вилли? 99 00:12:52,981 --> 00:12:54,816 103, Высокопреосвященнейший Лоуренс. 100 00:12:55,358 --> 00:12:57,360 Интересно, куда делся Тедеско. 101 00:12:57,486 --> 00:12:58,570 Возможно, он не придет. 102 00:12:58,695 --> 00:13:00,322 Ну, на это было бы слишком надеяться. 103 00:13:02,991 --> 00:13:04,385 Если хотите , мы можем подождать внутри . 104 00:13:04,409 --> 00:13:06,249 Нет, давай останемся здесь и подышим свежим воздухом. 105 00:13:06,369 --> 00:13:07,370 пока можем. 106 00:13:07,496 --> 00:13:08,496 Ах. 107 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Отец Беллини. 108 00:13:14,503 --> 00:13:15,587 Альдо. 109 00:13:16,963 --> 00:13:19,257 - Я последний? - Не совсем. Как дела? 110 00:13:19,382 --> 00:13:21,968 О, ну, вы знаете, это просто ужасно. 111 00:13:22,469 --> 00:13:23,905 - Ты видел газеты? - Мм-гм. 112 00:13:23,929 --> 00:13:25,615 Видимо, уже решено, что это буду я. 113 00:13:25,639 --> 00:13:27,265 И я с ними согласен. 114 00:13:27,599 --> 00:13:29,976 А что, если мне это не нужно? 115 00:13:30,435 --> 00:13:32,020 Ни один здравомыслящий человек не захочет стать папой. 116 00:13:32,145 --> 00:13:35,023 Некоторые из наших коллег, похоже, этого хотят. 117 00:13:35,148 --> 00:13:37,943 А что, если я в глубине души знаю, что я недостоин? 118 00:13:38,068 --> 00:13:39,611 Ты достойнее любого из нас. 119 00:13:39,736 --> 00:13:41,214 - Я нет. - Ну, тогда скажи своим сторонникам: 120 00:13:41,238 --> 00:13:43,949 не голосовать за тебя. Передай чашу. 121 00:13:44,074 --> 00:13:45,534 И отдать ему это? 122 00:13:45,867 --> 00:13:47,494 Я никогда не смогу жить в ладу с собой. 123 00:13:50,413 --> 00:13:51,873 Высокопреосвященство Тедеско. 124 00:13:53,333 --> 00:13:54,793 Дин Лоуренс! 125 00:13:55,627 --> 00:13:56,670 Как вы? 126 00:13:56,795 --> 00:13:58,088 Я в порядке, Гоффредо. 127 00:13:59,089 --> 00:14:01,209 Извините, мой поезд из Венеции задержался. 128 00:14:01,299 --> 00:14:02,968 - Мы скучали по тебе. - Да. 129 00:14:03,093 --> 00:14:04,135 Без сомнения. 130 00:14:04,803 --> 00:14:08,139 Но не волнуйтесь, мои друзья держат меня в курсе событий. 131 00:14:08,265 --> 00:14:09,345 У вас все хорошо? 132 00:14:10,392 --> 00:14:12,269 В нашем возрасте никто не чувствует себя хорошо. 133 00:14:12,394 --> 00:14:13,645 Истинный. 134 00:14:14,354 --> 00:14:15,689 А ты, а? 135 00:14:15,814 --> 00:14:17,315 Как вы себя чувствуете с вашим новым, 136 00:14:17,440 --> 00:14:19,734 ответственность? 137 00:14:23,238 --> 00:14:24,406 Все под контролем? 138 00:14:24,531 --> 00:14:25,716 Да, я так думаю. 139 00:14:25,740 --> 00:14:27,117 Преосвященство Тедеско, можно? - Нет. 140 00:14:28,618 --> 00:14:29,744 Увидимся позже. 141 00:14:29,869 --> 00:14:31,989 Пожалуйста. Увидимся позже, Ваше Преосвященство. 142 00:14:38,920 --> 00:14:42,007 Вот что я вам скажу, это колоссально. 143 00:14:42,132 --> 00:14:44,050 Видимо, Папа Иоанн 23-й был слишком толстым 144 00:14:44,175 --> 00:14:46,055 чтобы влезть в самую большую рясу, поэтому им пришлось 145 00:14:46,136 --> 00:14:47,512 разъединить шов сзади 146 00:14:47,637 --> 00:14:48,930 чтобы он в это вник. 147 00:14:51,975 --> 00:14:53,059 Нет. 148 00:14:55,645 --> 00:14:56,938 Вы выглядите уставшим. 149 00:14:57,981 --> 00:14:59,566 Ну, все это... 150 00:15:00,191 --> 00:15:02,360 обязанность, которую, как я думал, мне никогда не придется выполнять. 151 00:15:02,485 --> 00:15:04,529 Я думал, он переживет всех нас. 152 00:15:07,115 --> 00:15:09,200 Мы расстались не очень хорошо. 153 00:15:12,704 --> 00:15:16,666 Я попросил у него разрешения уйти с поста декана, 154 00:15:17,917 --> 00:15:19,210 присоединиться к заказу. 155 00:15:20,003 --> 00:15:21,004 Что он сказал? 156 00:15:21,671 --> 00:15:23,465 Он отклонил мою отставку. 157 00:15:23,590 --> 00:15:25,467 Сказал, что некоторые были избраны быть пастырями 158 00:15:25,592 --> 00:15:28,637 а некоторые — управлять фермой. 159 00:15:28,762 --> 00:15:30,597 Судя по всему, я менеджер. 160 00:15:33,141 --> 00:15:35,143 Он рассказал мне о вашем кризисе веры. 161 00:15:37,771 --> 00:15:41,316 Но вы должны знать, что у него были свои сомнения... 162 00:15:41,441 --> 00:15:43,151 ближе к концу. 163 00:15:43,276 --> 00:15:45,987 Ого, Папа сомневался в Боге? 164 00:15:46,112 --> 00:15:47,112 Нет. 165 00:15:47,656 --> 00:15:50,033 Никогда о Боге. 166 00:15:50,158 --> 00:15:52,202 Он утратил веру в церковь. 167 00:15:53,703 --> 00:15:55,205 Отец Возняк? 168 00:15:56,706 --> 00:15:58,208 Во имя Отца, Сына, 169 00:15:58,333 --> 00:15:59,501 и Святой Дух. 170 00:15:59,626 --> 00:16:01,066 - Моя последняя исповедь была... - Януш. 171 00:16:01,127 --> 00:16:02,253 четыре недели назад. - Януш, 172 00:16:02,379 --> 00:16:03,379 У меня нет времени 173 00:16:03,463 --> 00:16:04,547 чтобы услышать твою исповедь. 174 00:16:04,673 --> 00:16:06,299 Еще так много предстоит сделать. 175 00:16:07,676 --> 00:16:08,676 Вы пили? 176 00:16:11,638 --> 00:16:13,098 Что тебя беспокоит? Расскажи мне. 177 00:16:14,891 --> 00:16:16,476 Мне следовало прийти к тебе раньше, 178 00:16:18,019 --> 00:16:19,813 но я обещал ничего не говорить. 179 00:16:19,938 --> 00:16:20,938 Обещал кому? 180 00:16:20,980 --> 00:16:22,399 Кардинал Трембле. 181 00:16:22,524 --> 00:16:24,818 Януш, двери скоро закроются , и тебе придется уйти. 182 00:16:24,943 --> 00:16:26,528 Теперь, если вы обещали кардиналу Тремблею, 183 00:16:26,653 --> 00:16:28,255 то, возможно, это неправильно , что вы... 184 00:16:28,279 --> 00:16:29,781 В тот день, когда умер Папа Римский, 185 00:16:30,156 --> 00:16:32,742 последний человек, у которого была официальная встреча с ним 186 00:16:32,867 --> 00:16:34,953 был кардинал Трембле. - Да, я знаю, 187 00:16:35,078 --> 00:16:37,205 это есть в официальном графике. - На той встрече, 188 00:16:37,330 --> 00:16:38,998 Святой Отец отпустил его. 189 00:16:41,000 --> 00:16:42,043 Что? 190 00:16:42,168 --> 00:16:43,586 Он его уволил! 191 00:16:46,631 --> 00:16:47,631 Почему? 192 00:16:48,425 --> 00:16:49,968 За грубое нарушение дисциплины. 193 00:16:52,137 --> 00:16:53,847 И ты мне это сейчас говоришь? 194 00:16:54,472 --> 00:16:56,141 Нас вот-вот изолируют, Януш. 195 00:16:56,266 --> 00:16:59,269 Извините, но это было только в последние несколько дней. 196 00:16:59,394 --> 00:17:00,854 когда до меня начали доходить слухи. 197 00:17:00,979 --> 00:17:02,021 Какие слухи? 198 00:17:02,147 --> 00:17:04,232 Чтобы он был избран Папой. 199 00:17:04,357 --> 00:17:07,277 О, и вы считаете своим долгом предотвратить это, не так ли? 200 00:17:07,402 --> 00:17:10,280 Я... я больше не знаю, в чем мой долг. 201 00:17:24,002 --> 00:17:26,045 Вы были на этой встрече? 202 00:17:26,171 --> 00:17:27,547 Нет, Ваше Преосвященство. 203 00:17:27,922 --> 00:17:30,425 Святой Отец рассказал мне об этом позже, 204 00:17:30,550 --> 00:17:31,718 когда мы ужинали. 205 00:17:32,177 --> 00:17:33,636 Он сказал тебе, почему? 206 00:17:33,762 --> 00:17:35,472 он уволил преосвященного Тремблея? 207 00:17:35,847 --> 00:17:37,432 Эээ... нет. 208 00:17:38,558 --> 00:17:42,228 Он сказал, что причины станут ясны достаточно скоро. 209 00:19:04,102 --> 00:19:05,353 Дин Лоуренс... 210 00:19:06,271 --> 00:19:07,271 проблема. 211 00:19:08,273 --> 00:19:09,482 О, Боже. 212 00:19:09,983 --> 00:19:11,693 Один из них умер? - Извините? 213 00:19:11,818 --> 00:19:13,194 Мы потеряли кардинала? 214 00:19:13,319 --> 00:19:14,320 Нет, Ваше Преосвященство. 215 00:19:14,445 --> 00:19:16,197 Кажется, мы его приобрели. 216 00:19:16,322 --> 00:19:17,490 Я говорю буквально. 217 00:19:17,615 --> 00:19:20,368 Только что появился еще один кардинал . 218 00:19:20,493 --> 00:19:22,704 Ну что ж, значит, мы кого-то исключили из списка. 219 00:19:22,829 --> 00:19:25,582 Его никогда не было в нашем списке, Ваше Преосвященство. 220 00:19:25,707 --> 00:19:27,876 Он говорит, что был создан в груди. 221 00:19:28,001 --> 00:19:30,169 О нет, тогда он , несомненно, самозванец. 222 00:19:30,295 --> 00:19:31,772 Ну, я так и думал, Ваше Преосвященство. 223 00:19:31,796 --> 00:19:33,673 Но архиепископ Мандорф говорил с ним 224 00:19:33,798 --> 00:19:35,258 и он так не думает. 225 00:19:37,051 --> 00:19:38,678 Э-э, что я слышу? 226 00:19:41,139 --> 00:19:43,349 Его зовут Винсент Бенитес, Ваше Преосвященство. 227 00:19:43,766 --> 00:19:45,518 Он архиепископ Кабула. 228 00:19:45,894 --> 00:19:47,562 Архиепископ чего? 229 00:19:47,687 --> 00:19:48,730 Принятие. 230 00:19:48,855 --> 00:19:50,231 Но он мексиканец. 231 00:19:50,732 --> 00:19:52,567 Святой Отец назначил его в прошлом году. 232 00:19:52,692 --> 00:19:55,862 В прошлом году? Так как же это держалось в секрете так долго? 233 00:19:55,987 --> 00:19:58,107 Я думал, что, возможно, вы знаете о его возвышении. 234 00:19:58,156 --> 00:20:00,909 Нет, я не. Рэй, попроси преосвященного Беллини присоединиться к нам, 235 00:20:01,034 --> 00:20:02,577 может быть, он что-то об этом знает. 236 00:20:02,702 --> 00:20:04,329 - Да, Ваше Преосвященство. - Спасибо. 237 00:20:04,454 --> 00:20:06,748 У него есть письмо о назначении от Папы Римского, 238 00:20:06,873 --> 00:20:09,125 адресовано архиепархии Кабула, 239 00:20:09,250 --> 00:20:11,502 которые они держали в секрете по просьбе Святейшего Отца. 240 00:20:11,628 --> 00:20:12,628 Мм-хм. 241 00:20:14,213 --> 00:20:16,215 Вы не думаете, что он мог его подделать? 242 00:20:16,966 --> 00:20:18,968 Ну, где же он сейчас? 243 00:20:20,970 --> 00:20:22,972 Кардинал в Афганистане? 244 00:20:23,097 --> 00:20:24,657 - Хм. - Это абсурд. 245 00:20:24,682 --> 00:20:26,434 Сколько католиков в Афганистане? 246 00:20:26,559 --> 00:20:28,370 Он был там главой католической миссии. 247 00:20:28,394 --> 00:20:29,896 до его возвышения. 248 00:20:30,897 --> 00:20:32,857 Но как мы можем обеспечить его безопасность? 249 00:20:32,982 --> 00:20:34,984 Ну, наверное, именно поэтому Святой Отец 250 00:20:35,109 --> 00:20:36,486 хотел, чтобы это сохранилось в тайне. 251 00:20:36,611 --> 00:20:39,405 Ну, теперь это будет не в пекторе. 252 00:20:39,530 --> 00:20:42,325 Я не думаю, что у нас есть иной выбор, кроме как принять его. 253 00:20:42,450 --> 00:20:44,452 Подожди, подожди. Томас. 254 00:20:46,913 --> 00:20:48,289 Мы уверены... 255 00:20:48,414 --> 00:20:50,750 что Святейший Отец был полностью... 256 00:20:50,875 --> 00:20:52,502 компетентный... 257 00:20:52,627 --> 00:20:54,087 когда он сделал это назначение? 258 00:20:59,550 --> 00:21:03,513 Я считаю, что этот человек по закону является кардиналом, Альдо, и я... 259 00:21:03,930 --> 00:21:06,891 Я считаю, что он имеет право принять участие в выборах. 260 00:21:33,918 --> 00:21:35,545 Ваши преосвященства, прежде чем мы начнем есть, 261 00:21:35,670 --> 00:21:39,173 Я хотел бы представить нового члена нашего ордена, 262 00:21:39,632 --> 00:21:42,802 о существовании которого никто из нас не знал 263 00:21:42,927 --> 00:21:45,138 э-э, всего несколько часов назад. 264 00:21:45,263 --> 00:21:47,265 Это потому, что наш брат 265 00:21:47,640 --> 00:21:51,728 был сделан кардиналом совершенно законным путем 266 00:21:51,853 --> 00:21:54,897 известное как творение в груди. 267 00:21:55,440 --> 00:21:57,400 Теперь, почему это должно было быть сделано именно так 268 00:21:57,525 --> 00:22:00,737 известно только Богу и покойному Святому Отцу. 269 00:22:00,862 --> 00:22:02,342 Но я думаю, мы можем догадаться достаточно хорошо, 270 00:22:02,447 --> 00:22:04,657 как служение нашего нового брата 271 00:22:04,782 --> 00:22:06,951 является чрезвычайно опасным. 272 00:22:07,827 --> 00:22:09,704 Добро пожаловать в наш заказ, 273 00:22:09,829 --> 00:22:11,664 Винсент Бенитес, 274 00:22:11,789 --> 00:22:14,208 Кардинал-архиепископ... 275 00:22:14,333 --> 00:22:15,334 Принятие. 276 00:22:32,060 --> 00:22:34,645 Ваше Преосвященство, пожалуйста, благословите нашу трапезу. 277 00:22:34,771 --> 00:22:36,647 Конечно. 278 00:22:38,524 --> 00:22:40,401 Благослови нас, Господи, 279 00:22:40,943 --> 00:22:42,528 и это, ваши дары, 280 00:22:42,653 --> 00:22:44,614 которые мы собираемся получить от вашей щедрости. 281 00:22:44,739 --> 00:22:45,782 Аминь. 282 00:22:47,867 --> 00:22:49,535 Благослови всех тех 283 00:22:50,661 --> 00:22:54,040 кто не может разделить с нами эту трапезу 284 00:22:54,415 --> 00:22:57,752 и помоги нам, Господи, когда мы ждем и пьем, 285 00:22:57,877 --> 00:22:59,587 помнить голодных, 286 00:23:00,713 --> 00:23:01,798 жаждущий, 287 00:23:02,965 --> 00:23:04,509 больные, 288 00:23:04,634 --> 00:23:06,427 и одинокие, 289 00:23:06,552 --> 00:23:09,347 и сестры, которые приготовили для нас эту еду. 290 00:23:10,264 --> 00:23:11,641 Через Христа, Господа нашего. 291 00:23:12,600 --> 00:23:13,601 Аминь. 292 00:23:15,561 --> 00:23:16,604 Аминь. 293 00:23:16,729 --> 00:23:18,606 Пожалуйста, приходите. 294 00:23:18,731 --> 00:23:19,732 Это ваш... 295 00:23:30,785 --> 00:23:31,786 Дин! 296 00:23:37,333 --> 00:23:38,459 Гоффредо. 297 00:23:38,584 --> 00:23:39,585 Томас. 298 00:23:41,129 --> 00:23:42,129 Приходить. 299 00:23:42,880 --> 00:23:44,423 Выпейте вина. 300 00:23:47,135 --> 00:23:48,136 Спасибо. 301 00:23:52,723 --> 00:23:53,963 Вы выглядите встревоженным. 302 00:23:54,058 --> 00:23:55,058 Ой... 303 00:23:55,810 --> 00:23:57,603 И мы еще даже не начали. 304 00:24:00,565 --> 00:24:01,834 Наш новый брат... 305 00:24:01,858 --> 00:24:03,818 Я правильно расслышал, Афганистан? 306 00:24:03,943 --> 00:24:04,943 Да. 307 00:24:04,986 --> 00:24:08,865 Чудесное свидетельство Вселенской Церкви, 308 00:24:10,408 --> 00:24:12,827 Так много людей разных культур, рас, 309 00:24:12,952 --> 00:24:15,454 связанные вместе верой в Бога. 310 00:24:18,040 --> 00:24:19,040 Хм? 311 00:24:20,668 --> 00:24:21,668 Оглянитесь вокруг. 312 00:24:23,212 --> 00:24:25,798 Обратите внимание, как все тянутся к своим соотечественникам. 313 00:24:27,008 --> 00:24:28,342 Здесь итальянцы. 314 00:24:28,885 --> 00:24:29,886 Там говорят на испанском языке, 315 00:24:30,011 --> 00:24:30,845 Мм-хм. 316 00:24:30,970 --> 00:24:31,804 Английский там. 317 00:24:31,929 --> 00:24:32,929 Да. 318 00:24:33,222 --> 00:24:34,098 Французский. 319 00:24:36,434 --> 00:24:38,227 Разделено по языку. 320 00:24:39,896 --> 00:24:42,773 Когда мы были мальчишками и Тридентской мессой 321 00:24:42,899 --> 00:24:44,859 была все еще единственной истинной литургией в мире, 322 00:24:45,484 --> 00:24:47,987 мы бы все говорили на латыни. 323 00:24:49,447 --> 00:24:52,283 Но затем ваши коллеги-либералы настояли, чтобы мы избавились от этого. 324 00:24:52,408 --> 00:24:53,659 «мертвый» язык. 325 00:24:56,454 --> 00:24:59,123 Без Рима, без традиций Рима... 326 00:25:01,918 --> 00:25:03,628 Все разваливается. 327 00:25:04,712 --> 00:25:06,297 Центр не может удержаться. 328 00:25:08,883 --> 00:25:12,678 Ну и что, что следующий Папа должен быть итальянцем? 329 00:25:12,803 --> 00:25:13,803 Почему нет? 330 00:25:13,846 --> 00:25:16,726 У нас не было итальянского папы уже более 40 лет. 40 лет, Томмазо. 331 00:25:20,519 --> 00:25:23,022 Вы можете серьезно представить себе альтернативу? 332 00:25:33,574 --> 00:25:38,037 Извините, мне нужно пообщаться с нашими братьями. 333 00:25:40,206 --> 00:25:42,833 Бездна зовет. 334 00:25:48,047 --> 00:25:49,927 С его стороны было благоразумно держаться подальше. 335 00:25:49,966 --> 00:25:51,467 от Рима до наших дней. 336 00:25:52,343 --> 00:25:54,470 Одно откровенное газетное интервью 337 00:25:54,595 --> 00:25:56,180 Тедеско можно было бы списать со счетов. 338 00:25:57,390 --> 00:26:00,518 Но я думаю, что завтра у него все будет хорошо. 339 00:26:00,643 --> 00:26:02,436 Что это значит? 340 00:26:02,561 --> 00:26:03,938 Я бы сказал... 341 00:26:04,313 --> 00:26:07,066 он стоит 15 голосов в первом балете. 342 00:26:07,191 --> 00:26:08,567 А Беллини? 343 00:26:12,947 --> 00:26:16,117 Почему я чувствую себя коровой, которую оценивает фермер? 344 00:26:16,242 --> 00:26:17,285 Первый тур голосования... 345 00:26:19,287 --> 00:26:22,164 Между 20 и 25. 346 00:26:22,290 --> 00:26:26,127 Но настоящая работа начнется завтра вечером . 347 00:26:26,544 --> 00:26:31,841 Каким-то образом нам нужно обеспечить ему большинство в две трети голосов, да? 348 00:26:31,966 --> 00:26:34,385 Что именно вы подразумеваете под настоящей работой? 349 00:26:34,510 --> 00:26:37,805 Но преосвященство Беллини, те, кто стремится к папству... 350 00:26:37,930 --> 00:26:40,891 Я не «стремлюсь» к папству. Я... 351 00:26:53,070 --> 00:26:54,405 Спасибо, сестры. 352 00:26:59,952 --> 00:27:01,805 Послушай, тебе не нужно ничего делать. 353 00:27:01,829 --> 00:27:03,289 Просто предоставьте это нам. 354 00:27:03,414 --> 00:27:06,292 Скажите им, что я выступаю за здравый смысл. 355 00:27:06,625 --> 00:27:10,421 к таким вопросам, как геи и разводы. 356 00:27:11,005 --> 00:27:14,008 Скажи им, что я выступаю за то, чтобы никогда не возвращаться к тем дням, 357 00:27:14,133 --> 00:27:15,926 латинской литургии, 358 00:27:16,677 --> 00:27:18,137 или семьи из десяти детей 359 00:27:18,262 --> 00:27:20,431 потому что мама и папа ничего не знали. 360 00:27:20,556 --> 00:27:22,683 Это было ужасное и репрессивное время. 361 00:27:22,808 --> 00:27:24,185 и я рад, что это закончилось. 362 00:27:24,685 --> 00:27:26,354 Скажите им, что я выступаю за... 363 00:27:26,479 --> 00:27:27,980 уважая другие вероисповедания, 364 00:27:28,773 --> 00:27:31,942 за терпимость к другим взглядам в нашей церкви. 365 00:27:33,194 --> 00:27:35,404 И скажи им, что я верю 366 00:27:35,529 --> 00:27:38,032 Женщины должны играть более заметную роль в Курии. 367 00:27:38,157 --> 00:27:39,200 Давайте, эм... 368 00:27:39,575 --> 00:27:41,202 Не будем упоминать женщин. 369 00:27:41,327 --> 00:27:42,327 Почему? 370 00:27:43,079 --> 00:27:46,165 Брат, я не собираюсь скрывать свои взгляды. 371 00:27:46,290 --> 00:27:48,209 или притворяться кем-то другим, чем я есть 372 00:27:48,334 --> 00:27:50,836 чтобы повлиять на кого-то из наших, кто еще не определился. 373 00:27:50,961 --> 00:27:51,961 Так... 374 00:27:52,671 --> 00:27:55,841 если вы хотите вести агитацию от моего имени, 375 00:27:55,966 --> 00:27:58,052 затем убедитесь, что мое сообщение понятно. 376 00:27:58,719 --> 00:28:02,765 Я поддерживаю все, чего не поддерживает Тедеско. 377 00:28:06,602 --> 00:28:08,312 - Хорошо. - Если позволите. 378 00:28:12,942 --> 00:28:14,193 Хорошо. 379 00:28:14,318 --> 00:28:17,029 Рокко, ты разговариваешь с американцами. 380 00:28:17,154 --> 00:28:19,281 Вильянуэва, я оставлю южноамериканцев тебе. 381 00:28:19,824 --> 00:28:22,326 Джанмарко, возьми африканцев. 382 00:28:22,451 --> 00:28:23,994 Альдо этого не хочет. 383 00:28:25,287 --> 00:28:26,287 Любое из этого. 384 00:28:27,540 --> 00:28:28,958 Вы это знаете, не так ли? 385 00:28:29,375 --> 00:28:30,418 Конечно, я это делаю. 386 00:28:30,543 --> 00:28:31,794 Вот почему я его поддерживаю. 387 00:28:32,253 --> 00:28:33,838 Мужчины, которые опасны 388 00:28:33,963 --> 00:28:35,840 это те, кто этого хочет. 389 00:28:44,557 --> 00:28:47,601 Мне нравится вся эта таинственность, Томас. 390 00:28:49,395 --> 00:28:53,190 И я полагаю, вам следует рассказать мне, о чем вы хотите поговорить. 391 00:28:56,485 --> 00:28:58,487 Ваша последняя встреча со Святейшим Отцом. 392 00:28:59,572 --> 00:29:00,614 Ой, а что с того? 393 00:29:01,490 --> 00:29:03,409 Ну, мне говорили, что это трудно. 394 00:29:04,994 --> 00:29:07,955 - Было ли это? - Трудно? Нет. 395 00:29:08,080 --> 00:29:09,665 Насколько я помню, нет. 396 00:29:10,499 --> 00:29:12,394 Ну, я... Мне жаль, что мне приходится спрашивать тебя об этом, Джо, 397 00:29:12,418 --> 00:29:13,419 но если быть точным, 398 00:29:13,544 --> 00:29:15,254 Мне сказали, что Святой Отец 399 00:29:15,379 --> 00:29:16,755 потребовал вашей отставки. 400 00:29:18,132 --> 00:29:19,132 Что? 401 00:29:20,468 --> 00:29:21,927 - Это абсурд. - Я... 402 00:29:22,761 --> 00:29:25,014 Я не знаю, что мы... кто... кто вам это сказал? 403 00:29:25,139 --> 00:29:26,139 Архиепископ Возняк. 404 00:29:26,223 --> 00:29:27,766 Почему он так сказал? 405 00:29:27,892 --> 00:29:30,811 Значит, в этом обвинении нет ни капли правды? 406 00:29:30,936 --> 00:29:33,522 О Боже, нет, конечно нет. Это абсурд. 407 00:29:33,647 --> 00:29:34,647 Хм. 408 00:29:35,274 --> 00:29:37,985 - Ты не думаешь, что... - Нет, ну, я... Я должен был спросить. 409 00:29:38,110 --> 00:29:39,945 Я понимаю, но нет. 410 00:29:40,070 --> 00:29:42,448 Вы... вы можете спросить монсеньора Моралеса. 411 00:29:42,573 --> 00:29:43,824 Он был на встрече. 412 00:29:43,949 --> 00:29:44,742 Ну, я бы, 413 00:29:44,867 --> 00:29:45,868 но в данный момент 414 00:29:45,993 --> 00:29:47,786 мы оказались изолированными. 415 00:29:47,912 --> 00:29:48,912 Ой. 416 00:29:54,585 --> 00:29:57,046 Можете ли вы назвать хоть одну причину, по которой архиепископ Возняк 417 00:29:57,171 --> 00:29:58,714 распространили бы такую ​​историю? 418 00:29:58,839 --> 00:30:00,883 Нет, не могу. 419 00:30:01,008 --> 00:30:03,677 Я правда... хочешь кофе? 420 00:30:03,802 --> 00:30:04,802 Нет. 421 00:30:06,597 --> 00:30:07,765 Я в шоке. 422 00:30:08,974 --> 00:30:10,142 Он сам вам это сказал? 423 00:30:10,267 --> 00:30:11,267 Ага. 424 00:30:17,233 --> 00:30:18,233 Вы не думаете...? 425 00:30:19,944 --> 00:30:20,944 Ну, и что? 426 00:30:22,071 --> 00:30:23,197 Пьянство? 427 00:30:23,322 --> 00:30:25,407 Мне не хотелось бы поднимать эту тему, но мы оба знаем, 428 00:30:25,533 --> 00:30:28,577 он стал гораздо больше пить. 429 00:30:29,411 --> 00:30:33,457 И, возможно, это влияет на его суждения, даже на его разум. 430 00:30:35,042 --> 00:30:36,210 И... 431 00:30:36,544 --> 00:30:40,548 Я знаю, что мое имя упоминалось как имя будущего Папы. 432 00:30:40,673 --> 00:30:43,676 И если архиепископ не одобрит эту идею, 433 00:30:43,801 --> 00:30:45,135 может быть он... 434 00:30:47,096 --> 00:30:49,682 Я не знаю, я... я просто пытаюсь это осмыслить. 435 00:30:51,475 --> 00:30:52,893 И бедняга. 436 00:30:53,561 --> 00:30:55,896 Он был потрясен смертью Святейшего Отца. 437 00:30:56,647 --> 00:30:57,690 Да, действительно. 438 00:30:57,815 --> 00:30:59,858 Еще раз, Джо, мои извинения. 439 00:30:59,984 --> 00:31:01,360 Нет, вовсе нет. 440 00:31:02,695 --> 00:31:04,530 Я полностью понимаю. 441 00:31:06,490 --> 00:31:07,490 Эм... 442 00:31:08,242 --> 00:31:10,953 что вы обсуждали со Святейшим Отцом? 443 00:31:11,078 --> 00:31:12,621 на этой последней встрече? 444 00:31:12,746 --> 00:31:14,123 Прости меня, Томас. 445 00:31:15,291 --> 00:31:17,418 Это был частный разговор, 446 00:31:17,543 --> 00:31:19,044 и очень ценно. 447 00:31:19,587 --> 00:31:21,630 Это были последние слова, которыми я когда-либо обменивался. 448 00:31:21,755 --> 00:31:23,173 со Святейшим Отцом. 449 00:31:24,592 --> 00:31:25,634 Да, конечно. 450 00:31:27,553 --> 00:31:28,596 Спокойной ночи, Джо. 451 00:31:29,638 --> 00:31:30,806 Спокойной ночи, Томас. 452 00:31:44,445 --> 00:31:45,696 - Дин. - Ой! 453 00:31:47,948 --> 00:31:49,742 О, мы соседи, Джошуа. 454 00:31:50,284 --> 00:31:52,244 Ах, похоже на то. 455 00:31:52,369 --> 00:31:54,747 Я подумал, что мне следует, э-э... 456 00:31:54,872 --> 00:31:57,583 поработай еще немного над моей проповедью на завтра. 457 00:31:57,708 --> 00:32:00,127 Ах, да, конечно. Жду с нетерпением. 458 00:32:01,378 --> 00:32:02,421 Я понимаю трюк. 459 00:32:02,546 --> 00:32:04,256 никого не обидеть. 460 00:33:04,858 --> 00:33:06,402 Вы менеджер. 461 00:33:08,612 --> 00:33:09,822 Управлять. 462 00:33:23,961 --> 00:33:25,295 Декано Лоуренс? 463 00:35:01,767 --> 00:35:03,977 Дорогие братья во Христе, 464 00:35:05,562 --> 00:35:08,315 в момент большой неопределенности, 465 00:35:08,440 --> 00:35:10,484 в истории Святой Церкви, 466 00:35:10,818 --> 00:35:15,030 мы должны прежде всего подумать о покойном Святом Отце, 467 00:35:15,781 --> 00:35:20,118 чей блестящий понтификат был даром от Бога, 468 00:35:20,786 --> 00:35:26,166 теперь мы должны просить Господа послать нам нового Святого Отца, 469 00:35:26,542 --> 00:35:31,380 благодаря пастырской заботе кардиналов. 470 00:35:32,548 --> 00:35:37,177 И мы должны молить Бога об этой любящей помощи, 471 00:35:37,719 --> 00:35:39,805 и попросите Его направить нас 472 00:35:40,722 --> 00:35:44,017 к правильному выбору. 473 00:35:50,482 --> 00:35:52,109 Но вы все это знаете. 474 00:35:54,278 --> 00:35:56,780 Позвольте мне высказаться от всего сердца . 475 00:35:58,657 --> 00:36:01,410 Святой Павел сказал: «Подчиняйтесь друг другу». 476 00:36:01,535 --> 00:36:03,745 из почтения к Христу. 477 00:36:04,830 --> 00:36:06,582 Работать вместе и, э-э... 478 00:36:06,707 --> 00:36:10,127 Чтобы расти вместе, мы должны быть терпимыми. 479 00:36:11,128 --> 00:36:15,007 Ни один человек или... или фракция не стремится доминировать над другим. 480 00:36:16,300 --> 00:36:18,051 И говоря к Ефесянам, 481 00:36:18,176 --> 00:36:21,513 которые, конечно, были смесью евреев и неевреев, 482 00:36:22,014 --> 00:36:25,809 Павел напоминает нам, что дар Божий церкви... 483 00:36:26,935 --> 00:36:28,770 это его разновидность. 484 00:36:28,896 --> 00:36:32,774 Именно это разнообразие, это многообразие людей и взглядов 485 00:36:32,900 --> 00:36:36,403 что дает нашей церкви силу. 486 00:36:36,528 --> 00:36:37,808 И на протяжении многих лет 487 00:36:37,905 --> 00:36:39,573 в служении нашей Матери Церкви, 488 00:36:39,698 --> 00:36:42,159 Позвольте мне сказать вам, есть один грех, 489 00:36:42,284 --> 00:36:45,120 которого я стал бояться больше всего остального. 490 00:36:47,080 --> 00:36:48,373 Уверенность. 491 00:36:51,543 --> 00:36:54,087 Определенность — великий враг единства. 492 00:36:56,757 --> 00:37:00,135 Определенность — смертельный враг толерантности. 493 00:37:02,804 --> 00:37:05,265 Даже Христос не был уверен в конце. 494 00:37:05,390 --> 00:37:08,143 Боже Мой, Боже Мой, почему Ты меня оставил? 495 00:37:08,268 --> 00:37:12,314 Он закричал в агонии в девятый час на кресте. 496 00:37:13,357 --> 00:37:15,484 Наша вера — живое существо, 497 00:37:15,609 --> 00:37:19,321 именно потому, что оно идет рука об руку с сомнением. 498 00:37:21,073 --> 00:37:22,658 Если бы была только уверенность... 499 00:37:23,367 --> 00:37:24,409 и без сомнения... 500 00:37:25,535 --> 00:37:27,454 не было бы никакой тайны... 501 00:37:28,914 --> 00:37:31,750 и поэтому нет необходимости... в вере. 502 00:37:34,795 --> 00:37:39,675 Давайте молиться, чтобы Бог даровал нам сомневающегося Папу. 503 00:37:39,800 --> 00:37:44,096 И пусть он дарует нам Папу, который грешит и просит прощения, 504 00:37:45,180 --> 00:37:46,556 и кто продолжает. 505 00:38:46,575 --> 00:38:47,784 Дин Лоуренс... 506 00:38:48,201 --> 00:38:51,496 Ваша проповедь вызвала настоящий переполох. 507 00:38:51,621 --> 00:38:53,290 Я не думаю, что кто-то ожидал, что ты... 508 00:38:53,415 --> 00:38:55,000 Сказать что-то интересное? 509 00:38:58,378 --> 00:39:00,589 Я сделаю расшифровку записи. 510 00:39:00,714 --> 00:39:01,714 Мм-хм. 511 00:39:03,050 --> 00:39:06,219 Если, э-э, если больше ничего нет ... 512 00:39:09,514 --> 00:39:10,849 Ваше преосвященство. 513 00:39:10,974 --> 00:39:12,267 Да, эм... 514 00:39:14,102 --> 00:39:16,229 Я... мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделал. 515 00:39:16,354 --> 00:39:18,148 Монсеньор Моралес... 516 00:39:18,273 --> 00:39:19,941 Я уверен, что он все еще в Риме. 517 00:39:20,942 --> 00:39:22,069 Не могли бы вы попытаться увидеть его? 518 00:39:22,194 --> 00:39:24,404 - Сегодня? Я... Я... - Использую свой авторитет. 519 00:39:24,529 --> 00:39:26,114 Я хотел бы знать, что случилось. 520 00:39:26,239 --> 00:39:28,283 в финальной встрече кардинала Тремблея 521 00:39:28,408 --> 00:39:29,659 и Святейший Отец. 522 00:39:30,952 --> 00:39:32,037 Что случилось? 523 00:39:32,162 --> 00:39:33,955 В частности, произошло ли что-нибудь, что могло бы 524 00:39:34,081 --> 00:39:37,167 сделать Тремблея непригодным для папства? 525 00:39:42,255 --> 00:39:43,548 Конечно, Ваше Преосвященство. 526 00:39:44,549 --> 00:39:45,549 Будьте здоровы. 527 00:40:22,838 --> 00:40:26,424 И я, кардинал Ирумб, заметил, 528 00:40:27,259 --> 00:40:32,055 Я обещаю, клянусь и да поможет мне Бог. 529 00:40:32,514 --> 00:40:37,102 и эти Святые Евангелия Божии, которых я касаюсь своей рукой. 530 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Всем выйти. 531 00:42:16,159 --> 00:42:17,494 Братья-кардиналы, 532 00:42:18,203 --> 00:42:21,206 Теперь перейдем к первому туру голосования. 533 00:42:21,873 --> 00:42:25,627 Перед вами будет ваш бюллетень для голосования. 534 00:42:26,169 --> 00:42:30,674 На верхней половине написано: «Избираю Верховным Понтификом». 535 00:42:31,424 --> 00:42:35,553 Пожалуйста, убедитесь, что ваш почерк разборчив. 536 00:43:06,501 --> 00:43:10,463 Я призываю в свидетели Господа Христа, Который будет моим судьей. 537 00:43:10,964 --> 00:43:14,718 что мой голос отдан тому, кто перед Богом, 538 00:43:14,843 --> 00:43:17,262 Я думаю, его следует избрать. 539 00:43:53,214 --> 00:43:56,343 Первый голос отдан за кардинала Тедеско. 540 00:44:03,183 --> 00:44:06,936 Второй голос отдан за кардинала Тедеско. 541 00:44:09,439 --> 00:44:10,815 Кардинал Трембле. 542 00:44:14,652 --> 00:44:16,196 Кардинал Трамбле. 543 00:44:18,740 --> 00:44:20,200 Немецкий кардинал. 544 00:44:22,827 --> 00:44:24,704 Кардинал Адейеми. 545 00:44:27,624 --> 00:44:29,542 Кардинал Лоуренс. 546 00:44:33,171 --> 00:44:35,256 Кардинал Беллини. 547 00:44:38,301 --> 00:44:40,178 Кардинал Беллини. 548 00:44:43,014 --> 00:44:44,891 Кардинале Вильянуэва. 549 00:44:46,976 --> 00:44:48,436 Кардинал Трамбле. 550 00:44:50,563 --> 00:44:52,232 Кардинал Адейеми. 551 00:44:54,359 --> 00:44:55,985 Кардинал Трамбле. 552 00:44:57,320 --> 00:44:59,155 Немецкий кардинал. 553 00:45:00,657 --> 00:45:02,742 Кардинал Беллини. 554 00:45:03,785 --> 00:45:05,787 Кардинал Адейеми. 555 00:45:07,705 --> 00:45:10,750 И наконец, кардинал Бенитес. 556 00:45:13,336 --> 00:45:18,007 Результаты первого тура голосования таковы... 557 00:45:18,508 --> 00:45:21,678 Кардинал Адейеми, 21 голос. 558 00:45:22,846 --> 00:45:26,057 Кардинал Тедеско, 18 голосов. 559 00:45:27,434 --> 00:45:30,645 Кардинал Беллини, 17 голосов. 560 00:45:31,271 --> 00:45:34,149 Кардинал Трембле, 16 голосов. 561 00:45:34,983 --> 00:45:37,444 Кардинал Лоуренс, 5 голосов. 562 00:45:38,445 --> 00:45:43,450 Другим кардиналам был предоставлен один голос, 31 голос. 563 00:45:57,464 --> 00:45:58,756 Братья мои кардиналы, 564 00:45:58,882 --> 00:46:01,718 на этом первый тур голосования завершается. 565 00:46:02,427 --> 00:46:04,554 Ни один кандидат не достиг 566 00:46:04,679 --> 00:46:07,932 необходимое большинство в 72 голоса, 567 00:46:08,266 --> 00:46:11,478 мы отложим на вечер, 568 00:46:11,603 --> 00:46:14,772 и возобновить голосование утром. 569 00:46:15,482 --> 00:46:16,649 Спасибо. 570 00:46:50,808 --> 00:46:52,953 СМИ заметили присутствие кардинала 571 00:46:52,977 --> 00:46:54,777 который не значится в официальном списке, Дин, 572 00:46:54,854 --> 00:46:55,980 Кардинал Бенитес. 573 00:46:56,105 --> 00:46:57,440 Итак, я взял на себя смелость 574 00:46:57,565 --> 00:46:59,317 составление проекта заявления. 575 00:46:59,442 --> 00:47:01,444 Я также собрал некоторые биографические данные 576 00:47:01,569 --> 00:47:02,654 для себя. 577 00:47:02,779 --> 00:47:05,448 Министерства в Веракрусе, Конго, 578 00:47:05,823 --> 00:47:08,868 где он основал больницу для женщин-жертв 579 00:47:08,993 --> 00:47:10,954 геноцидного сексуального насилия 580 00:47:11,079 --> 00:47:13,164 во время первой и второй войн. 581 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 Затем Багдад и, наконец, миссия в Кабуле. 582 00:47:17,710 --> 00:47:19,170 Верно. 583 00:47:19,295 --> 00:47:20,895 Был вопрос о его отставке. 584 00:47:20,922 --> 00:47:22,006 по состоянию здоровья, 585 00:47:22,131 --> 00:47:23,331 но, видимо, Святой Отец 586 00:47:23,424 --> 00:47:24,676 убедил его продолжить. 587 00:47:24,801 --> 00:47:26,121 Он, безусловно, выполнил свое служение. 588 00:47:26,219 --> 00:47:27,428 в некоторых ужасных местах. 589 00:47:27,554 --> 00:47:29,389 - Да. - По состоянию здоровья. 590 00:47:29,806 --> 00:47:31,099 Ты мог бы рассмотреть это, Рэй? 591 00:47:31,224 --> 00:47:32,600 Это своего рода вещь 592 00:47:32,725 --> 00:47:34,018 пресса любит заполучить. 593 00:47:34,143 --> 00:47:35,270 Конечно. 594 00:47:35,979 --> 00:47:39,107 И, эээ... другое дело .... 595 00:47:40,525 --> 00:47:42,569 Да. 596 00:47:42,694 --> 00:47:46,364 Я разговаривал с монсеньором Моралесом. 597 00:47:46,489 --> 00:47:48,783 Он подчеркивал, что не знает ни одной причины, по которой 598 00:47:48,908 --> 00:47:51,661 Кардинал Трембле не должен быть Папой. 599 00:47:53,788 --> 00:47:55,164 - Спасибо. - Однако... 600 00:47:55,540 --> 00:47:56,958 Вы простите меня, если я скажу... 601 00:47:57,667 --> 00:48:00,295 Я не совсем поверил... 602 00:48:00,420 --> 00:48:01,754 добрый монсеньор? 603 00:48:01,879 --> 00:48:02,922 Он был просто... 604 00:48:03,715 --> 00:48:07,051 такой... выразительный. 605 00:48:07,176 --> 00:48:08,595 Мой испанский довольно плох. 606 00:48:08,720 --> 00:48:12,015 и я, возможно, случайно создал у него впечатление, 607 00:48:12,140 --> 00:48:14,642 что вы видели документ , который этому противоречит. 608 00:48:14,767 --> 00:48:17,520 И он сказал, чтобы ты не волновался, 609 00:48:17,645 --> 00:48:20,064 что... и его точные слова были: 610 00:48:20,189 --> 00:48:22,150 «Отчет отозван». 611 00:48:22,275 --> 00:48:24,527 Отчет? Отчет о чем? 612 00:48:25,278 --> 00:48:26,529 Когда снято? 613 00:48:26,654 --> 00:48:28,740 Этого... я не могу сказать, Ваше Преосвященство. 614 00:48:30,867 --> 00:48:31,867 Хм. 615 00:48:44,130 --> 00:48:45,381 Третье место. 616 00:48:45,965 --> 00:48:47,634 Не то, на что мы надеялись. 617 00:48:48,384 --> 00:48:50,887 Ваша проповедь нам не особо помогла, а у вас пять голосов. 618 00:48:51,304 --> 00:48:53,014 У вас слишком мало поддержки, чтобы выйти на сцену 619 00:48:53,139 --> 00:48:54,307 как серьезный кандидат. 620 00:48:54,432 --> 00:48:56,118 Ну, мое положение меня смущает. 621 00:48:56,142 --> 00:48:57,894 Если я узнаю, кто мои сторонники, 622 00:48:58,019 --> 00:48:59,937 Я попрошу их проголосовать за кого-то другого. 623 00:49:00,521 --> 00:49:02,482 Я скажу им, что буду голосовать за Альдо. 624 00:49:02,607 --> 00:49:03,607 Хорошо. 625 00:49:04,817 --> 00:49:07,111 Остается 31 голос . 626 00:49:07,236 --> 00:49:08,946 Нам просто приходится выбирать большинство из них. 627 00:49:41,938 --> 00:49:43,564 Черепахи Святого Отца. 628 00:49:43,981 --> 00:49:45,483 Он их очень любил. 629 00:49:45,608 --> 00:49:47,652 Подарок из Анголы. 630 00:49:47,777 --> 00:49:49,320 Я думала, что мне это показалось. 631 00:49:49,445 --> 00:49:51,364 Я их обожаю. Они такие умные. 632 00:49:51,489 --> 00:49:55,284 Ну, здесь они продолжают убегать и попадать под машины. 633 00:49:55,410 --> 00:49:57,704 Нам следует вернуться к вечернему комендантскому часу. 634 00:50:01,374 --> 00:50:03,584 А как у вас со здоровьем? 635 00:50:04,293 --> 00:50:05,586 Мое здоровье в полном порядке, спасибо. 636 00:50:05,712 --> 00:50:08,506 Я только имел в виду, оправились ли вы после своего путешествия? 637 00:50:08,631 --> 00:50:10,133 - Да, действительно. - Хорошо. 638 00:50:10,800 --> 00:50:13,928 А в Сикстинской капелле вы нашли того, за кого проголосовали? 639 00:50:14,554 --> 00:50:16,389 Да, я за тебя голосовал. 640 00:50:18,141 --> 00:50:19,726 Простите, разве я не должен этого говорить? 641 00:50:19,851 --> 00:50:21,602 Нет, нет, дело не в тебе... 642 00:50:21,936 --> 00:50:24,397 Нет, это большая честь для меня, но... мой дорогой Винсент, 643 00:50:24,522 --> 00:50:25,940 Могу ли я называть вас Винсент? 644 00:50:26,733 --> 00:50:28,484 Я не серьезный кандидат. 645 00:50:29,444 --> 00:50:31,612 Мое призвание заключается в другом... гм... 646 00:50:34,699 --> 00:50:37,702 После Конклава я надеюсь уйти с поста декана. 647 00:50:37,827 --> 00:50:39,912 а затем вообще покинуть Рим. 648 00:50:40,037 --> 00:50:41,037 Почему? 649 00:50:46,669 --> 00:50:48,588 У меня возникли трудности. 650 00:50:49,922 --> 00:50:50,922 С вашей верой? 651 00:50:55,636 --> 00:50:56,636 Молитва. 652 00:50:59,891 --> 00:51:01,517 Я упоминаю это только для того, чтобы проиллюстрировать свою точку зрения. 653 00:51:01,893 --> 00:51:04,187 что я никоим образом не достоин быть Папой. 654 00:51:06,647 --> 00:51:07,647 Приходить. 655 00:51:19,744 --> 00:51:20,828 Альдо. 656 00:51:24,457 --> 00:51:25,457 Альдо. 657 00:51:28,377 --> 00:51:32,173 Я... я чувствую себя несчастным из-за того, что мой ... мой скудный подсчет голосов 658 00:51:32,298 --> 00:51:34,217 возможно, это произошло за ваш счет. 659 00:51:35,551 --> 00:51:36,594 Хм. 660 00:51:37,303 --> 00:51:40,473 Я и не подозревал, что ты такой амбициозный. 661 00:51:40,598 --> 00:51:42,517 Ну, это смешно говорить. 662 00:51:43,309 --> 00:51:44,309 Так ли это? 663 00:51:45,937 --> 00:51:46,937 Так ли это? 664 00:51:48,064 --> 00:51:49,482 Я думал, вы нас поддержите. 665 00:51:50,316 --> 00:51:53,861 Если мы, либералы, не объединимся, Тедеско станет Папой. 666 00:51:54,529 --> 00:51:56,489 Ты не представляешь, насколько все стало плохо, Томас. 667 00:51:56,614 --> 00:51:58,574 То, как он и его окружение нападали на Святого Отца 668 00:51:58,616 --> 00:51:59,492 ближе к концу. 669 00:51:59,617 --> 00:52:00,409 Мазки, 670 00:52:00,535 --> 00:52:01,661 утечки в прессу. 671 00:52:01,786 --> 00:52:03,246 Это было дико. 672 00:52:03,371 --> 00:52:06,791 Он боролся с ним каждый день своего понтификата. 673 00:52:07,375 --> 00:52:08,375 И теперь, когда он мертв, 674 00:52:08,459 --> 00:52:09,627 он хочет уничтожить 675 00:52:09,752 --> 00:52:10,878 дело всей его жизни. 676 00:52:12,046 --> 00:52:13,798 Если Тедеско станет Папой, 677 00:52:14,382 --> 00:52:17,510 он сведет на нет 60 лет прогресса. 678 00:52:17,635 --> 00:52:19,315 Ты говоришь так, будто ты единственная альтернатива, 679 00:52:19,554 --> 00:52:21,931 но у Адейеми попутный ветер. 680 00:52:22,056 --> 00:52:23,224 - Адейеми? - Мм-гм. 681 00:52:23,349 --> 00:52:25,149 Адейеми, человек, который считает , что гомосексуалисты 682 00:52:25,268 --> 00:52:26,788 в этом мире следует отправить в тюрьму , 683 00:52:26,853 --> 00:52:28,104 а в следующем — ад. 684 00:52:28,771 --> 00:52:30,731 Адейеми не является ответом ни на что. 685 00:52:30,857 --> 00:52:31,857 И вы это знаете. 686 00:52:32,483 --> 00:52:33,763 Если вы хотите победить Тедеско... 687 00:52:33,818 --> 00:52:35,987 Поражение? Это Конклав, Альдо, 688 00:52:36,112 --> 00:52:38,531 Это не война. - Это война! 689 00:52:39,115 --> 00:52:42,118 И вам придется выбрать одну из сторон. 690 00:52:47,582 --> 00:52:49,625 Сохраните свои драгоценные сомнения для молитв. 691 00:52:52,587 --> 00:52:54,005 Вы не можете серьезно верить 692 00:52:54,130 --> 00:52:57,216 что у меня нет ни малейшего желания стать Папой. 693 00:52:57,341 --> 00:52:58,342 Ну давай же! 694 00:52:59,051 --> 00:53:00,761 Такое желание есть у каждого кардинала. 695 00:53:01,137 --> 00:53:03,014 Каждый кардинал в глубине души уже выбрал 696 00:53:03,139 --> 00:53:05,391 имя, под которым он хотел бы, чтобы его папство было известно. 697 00:53:05,516 --> 00:53:07,393 Ну... я не видел. 698 00:53:07,894 --> 00:53:09,770 Отрицайте это, если хотите, 699 00:53:10,563 --> 00:53:13,441 но загляни в свое сердце и скажи мне, что это не так. 700 00:54:05,326 --> 00:54:07,286 Ох, ох, мама, зло... 701 00:55:16,063 --> 00:55:20,026 Результаты второго тура голосования таковы... 702 00:55:20,526 --> 00:55:24,030 Кардинал Адейеми, 34 голоса. 703 00:55:25,531 --> 00:55:28,242 Кардинал Тедеско, 25 голосов. 704 00:55:30,244 --> 00:55:33,080 Кардинал Беллини, 18 голосов. 705 00:55:34,749 --> 00:55:38,002 Кардинал Трембле, 16 голосов. 706 00:55:39,920 --> 00:55:43,049 Кардинал Лоуренс, 9 голосов. 707 00:55:44,592 --> 00:55:47,178 Кардинал Бенитес, 2 голоса. 708 00:55:54,185 --> 00:55:59,065 Братья мои, согласно Апостольской конституции, 709 00:55:59,190 --> 00:56:03,110 мы немедленно переходим к следующему голосованию. 710 00:56:03,235 --> 00:56:04,236 Спасибо. 711 00:56:12,286 --> 00:56:15,998 Результаты третьего тура голосования таковы... 712 00:56:16,457 --> 00:56:20,211 Кардинал Адейеми, 52 голоса. 713 00:56:21,754 --> 00:56:24,340 Кардинал Тедеско, 30 голосов. 714 00:56:25,257 --> 00:56:27,718 Кардинал Трембле, 10 голосов. 715 00:56:29,053 --> 00:56:30,221 Кардинал Беллини... 716 00:56:43,692 --> 00:56:44,692 Братья. 717 00:56:45,277 --> 00:56:46,277 Пожалуйста. 718 00:56:47,530 --> 00:56:48,530 Спасибо. 719 00:56:51,033 --> 00:56:53,911 Кардинал Беллини, 9 голосов. 720 00:56:55,037 --> 00:56:57,623 Кардинал Лоуренс, 5 голосов. 721 00:56:58,791 --> 00:57:01,794 Кардинал Бенитес, 4 голоса. 722 00:57:19,979 --> 00:57:21,998 Ну, я так понимаю, что-то произошло. 723 00:57:22,022 --> 00:57:23,583 Произошел взрыв, Ваше Преосвященство, 724 00:57:23,607 --> 00:57:24,942 на площади Барберини. 725 00:57:25,067 --> 00:57:27,611 - Бомба? - Пока неясно. 726 00:57:27,736 --> 00:57:30,281 Есть пострадавшие, но о смертельных случаях речи не идет. 727 00:57:31,574 --> 00:57:32,950 Мы не должны ничего говорить кардиналу. 728 00:57:33,075 --> 00:57:34,201 избирателям об этом, Рэй. 729 00:57:34,326 --> 00:57:35,536 Мы изолированы, 730 00:57:35,870 --> 00:57:37,788 и они должны быть защищены от всех новостей 731 00:57:37,913 --> 00:57:39,498 которые могут повлиять на их суждение. 732 00:57:40,166 --> 00:57:42,126 - Вы понимаете? - Конечно, Ваше Преосвященство. 733 00:57:54,430 --> 00:57:55,723 Именно это я и имею в виду. 734 00:57:55,848 --> 00:57:57,516 Что я должен им сказать в Милане? 735 00:57:58,017 --> 00:58:01,854 когда они начнут узнавать о социальных взглядах нашего нового Папы? 736 00:58:02,646 --> 00:58:04,982 Скажите своей общине, что они должны праздновать 737 00:58:05,107 --> 00:58:08,527 первый африканский Папа в истории церкви. 738 00:58:09,403 --> 00:58:11,405 Если бы Адейеми был белым, 739 00:58:12,114 --> 00:58:13,532 мы бы все его осудили 740 00:58:13,657 --> 00:58:15,534 более реакционным, чем Тедеско? 741 00:58:15,659 --> 00:58:16,845 Это только потому, что он не белый... 742 00:58:16,869 --> 00:58:18,662 Уже слишком поздно для всего этого. 743 00:58:18,787 --> 00:58:19,580 Слишком поздно. 744 00:58:28,631 --> 00:58:29,757 Что случилось? 745 00:58:49,068 --> 00:58:51,153 Добрый день, сестра. 746 00:58:51,278 --> 00:58:54,240 Я хотел бы поговорить с монахиней, которая только что уронила поднос. 747 00:58:54,365 --> 00:58:56,343 Со мной она в безопасности, я разбираюсь с ситуацией, Дин. 748 00:58:56,367 --> 00:58:59,787 Я уверена, что вы правы, сестра Агнес, но я должна увидеть ее сама. 749 00:58:59,912 --> 00:59:01,914 Я не думаю, что упавший поднос должен вызывать беспокойство 750 00:59:02,039 --> 00:59:04,083 декан Коллегии кардиналов. 751 00:59:04,208 --> 00:59:05,209 Но даже в этом случае я... 752 00:59:05,334 --> 00:59:06,502 Благополучие сестры 753 00:59:06,627 --> 00:59:07,836 это моя ответственность. 754 00:59:07,962 --> 00:59:10,005 И этот Конклав мой. 755 00:59:21,475 --> 00:59:23,352 Пожалуйста, сядь, дитя моё. 756 00:59:26,438 --> 00:59:28,983 Меня зовут кардинал Лоуренс. 757 00:59:29,108 --> 00:59:30,150 Как вы себя чувствуете? 758 00:59:30,276 --> 00:59:31,402 Она чувствует себя намного лучше. 759 00:59:31,527 --> 00:59:33,028 Не могли бы вы назвать свое имя? 760 00:59:33,445 --> 00:59:35,239 Шануми, ее зовут Шануми. 761 00:59:35,364 --> 00:59:37,283 Пожалуйста, пожалуйста, садитесь. 762 00:59:37,408 --> 00:59:38,760 Я... Я правда думаю, что было бы лучше. 763 00:59:38,784 --> 00:59:40,327 если вы позволите мне разобраться с ситуацией. 764 00:59:40,452 --> 00:59:43,247 Не будете ли вы так любезны покинуть нас, сестра Агнес? 765 01:00:06,186 --> 01:00:07,563 Сестра Шануми, 766 01:00:09,023 --> 01:00:10,858 Я хочу, чтобы вы поняли, что, прежде всего, 767 01:00:10,983 --> 01:00:13,569 у вас нет никаких проблем. 768 01:00:13,694 --> 01:00:15,404 Дело в том, что у меня есть 769 01:00:15,529 --> 01:00:17,156 ответственность перед Богом 770 01:00:17,281 --> 01:00:20,159 чтобы гарантировать, что решения , которые мы здесь принимаем, 771 01:00:20,743 --> 01:00:22,119 являются правильными. 772 01:00:23,579 --> 01:00:26,999 Теперь важно, чтобы ты рассказал мне все, что у тебя на сердце. 773 01:00:27,124 --> 01:00:28,417 или что вас беспокоит, 774 01:00:28,542 --> 01:00:32,129 в той мере, в какой это касается кардинала Адейеми. 775 01:00:34,840 --> 01:00:36,050 Вы можете сделать это для меня? 776 01:00:40,721 --> 01:00:42,431 Даже если я дам вам свою гарантию, 777 01:00:42,556 --> 01:00:44,850 он не выйдет за пределы этой комнаты. 778 01:00:58,280 --> 01:01:01,033 Хотите, чтобы я выслушал вашу исповедь? 779 01:01:12,586 --> 01:01:13,962 Я буду готов через минуту, Дин. 780 01:01:43,826 --> 01:01:44,618 Разве нам не пора идти? 781 01:01:44,743 --> 01:01:46,120 Через минуту. 782 01:01:46,245 --> 01:01:47,287 Это звучит зловеще. 783 01:01:53,085 --> 01:01:54,685 Если это касается инцидента внизу, 784 01:01:54,753 --> 01:01:56,296 У меня нет желания об этом говорить. 785 01:02:00,592 --> 01:02:02,678 Я жертва позорного заговора. 786 01:02:02,803 --> 01:02:04,346 чтобы испортить мою репутацию. 787 01:02:04,721 --> 01:02:08,225 Кто-то привез сюда эту женщину и устроил эту мелодраму. 788 01:02:08,559 --> 01:02:09,893 Она никогда раньше не покидала Нигерию. 789 01:02:10,018 --> 01:02:12,396 и вдруг она здесь, в Каса Санта Марта. 790 01:02:12,521 --> 01:02:14,398 С уважением, Джошуа, она пришла сюда. 791 01:02:14,523 --> 01:02:15,858 является вторичным по отношению к проблеме 792 01:02:15,983 --> 01:02:17,609 ваших отношений с ней. 793 01:02:17,734 --> 01:02:20,404 Я не имею к ней никакого отношения! 794 01:02:22,239 --> 01:02:23,991 Я не видел ее 30 лет. 795 01:02:24,116 --> 01:02:26,076 пока вчера вечером она не появилась возле моей комнаты! 796 01:02:32,458 --> 01:02:33,917 Это была ошибка, Дин. 797 01:02:35,794 --> 01:02:36,794 Ошибка. 798 01:02:38,881 --> 01:02:42,342 «Дай Бог нам Папу, который грешит и просит прощения» 799 01:02:42,468 --> 01:02:43,552 и продолжает». 800 01:02:43,677 --> 01:02:45,220 - Ваши слова. - А ребенок? 801 01:02:46,138 --> 01:02:47,138 Ребенок? 802 01:02:56,607 --> 01:02:58,942 Ребенок воспитывался в христианской семье, 803 01:02:59,067 --> 01:03:01,278 и по сей день он понятия не имеет, кто его отец, 804 01:03:01,403 --> 01:03:02,821 если это действительно я. 805 01:03:04,114 --> 01:03:05,365 Это ребенок. 806 01:03:07,576 --> 01:03:09,286 Мы были очень молоды. 807 01:03:09,411 --> 01:03:11,079 Нет, нет, нет, Джошуа, 808 01:03:11,205 --> 01:03:14,374 она была очень молода, ей было 19 лет. 809 01:03:14,500 --> 01:03:15,959 Тебе было 30. - Томас. 810 01:03:16,919 --> 01:03:17,919 Томас. 811 01:03:18,420 --> 01:03:20,297 Послушайте меня... пожалуйста. 812 01:03:23,175 --> 01:03:25,302 Сегодня утром я ощутил присутствие Святого Духа, 813 01:03:25,427 --> 01:03:26,427 Я клянусь. 814 01:03:28,180 --> 01:03:29,890 Я готов взять на себя это бремя. 815 01:03:31,558 --> 01:03:34,394 Делает... делает одну... одну ошибку 30 лет назад 816 01:03:34,520 --> 01:03:35,729 дисквалифицировать меня? 817 01:03:37,981 --> 01:03:39,775 Томас, пожалуйста, я был другим человеком. 818 01:03:42,361 --> 01:03:44,738 Пожалуйста, я... умоляю тебя, не... не используй это, чтобы погубить меня. 819 01:03:44,863 --> 01:03:46,865 Джошуа, эта мысль недостойна тебя. 820 01:03:46,990 --> 01:03:49,660 Шануми ничего не скажет, чтобы защитить своего сына, 821 01:03:50,285 --> 01:03:52,704 и я связан обетами исповеди. 822 01:03:56,250 --> 01:03:57,251 Так у меня еще есть надежда? 823 01:03:58,085 --> 01:03:59,085 Нет. 824 01:04:03,215 --> 01:04:04,925 Надежды нет. 825 01:04:06,134 --> 01:04:08,029 После такой публичной сцены пойдут слухи, 826 01:04:08,053 --> 01:04:10,264 и вы знаете, что такое Курия. 827 01:04:10,389 --> 01:04:11,974 Ничто не пугает наших коллег больше 828 01:04:12,099 --> 01:04:16,186 чем мысль об очередных... сексуальных скандалах. 829 01:04:18,313 --> 01:04:20,482 Мне жаль больше, чем я могу выразить. 830 01:04:22,734 --> 01:04:24,027 Ты никогда не станешь Папой Римским. 831 01:04:29,283 --> 01:04:30,701 Вам придется начать заново. 832 01:04:33,579 --> 01:04:35,998 Но ты хороший человек. 833 01:04:38,250 --> 01:04:40,085 Я знаю, что ты хороший человек, 834 01:04:40,419 --> 01:04:42,504 и ты найдешь способ искупить свою вину. 835 01:05:03,609 --> 01:05:06,153 Вы помолитесь со мной? 836 01:05:08,614 --> 01:05:09,906 Да, конечно. 837 01:06:28,068 --> 01:06:31,613 Результаты пятого тура голосования таковы... 838 01:06:33,073 --> 01:06:35,909 Кардинал Трембле, 40 голосов. 839 01:06:37,327 --> 01:06:40,163 Кардинал Тедеско, 34 голоса. 840 01:06:41,873 --> 01:06:44,668 Кардинал Беллини, 13 голосов. 841 01:06:46,628 --> 01:06:49,297 Кардинал Лоуренс, 11 голосов. 842 01:06:51,216 --> 01:06:54,136 Кардинал Адейеми, 9 голосов. 843 01:06:55,345 --> 01:06:58,265 Кардинал Бенитес, 6 голосов. 844 01:07:01,184 --> 01:07:02,269 Братья мои... 845 01:07:03,311 --> 01:07:05,731 Братья мои, на этом пятый тур голосования завершен. 846 01:07:06,690 --> 01:07:09,985 Ни один кандидат не набрал необходимого большинства голосов, 847 01:07:10,610 --> 01:07:13,280 мы возобновим голосование завтра утром. 848 01:07:28,587 --> 01:07:29,587 Да, Рэй? 849 01:07:30,255 --> 01:07:32,966 ... инцидент сегодня утром, Ваше Преосвященство. 850 01:07:33,091 --> 01:07:34,843 У меня есть дополнительная информация, если... 851 01:07:34,968 --> 01:07:37,471 Нет, я тоже должен быть огражден от всякого знания. 852 01:07:37,596 --> 01:07:39,598 что может действовать как помеха 853 01:07:39,723 --> 01:07:41,433 в ходе этого Конклава. 854 01:07:41,558 --> 01:07:42,809 Конечно, Ваше Преосвященство. 855 01:07:43,852 --> 01:07:44,852 Что-нибудь еще? 856 01:07:44,895 --> 01:07:45,896 Эм... 857 01:07:46,313 --> 01:07:49,399 О, кардинал Бенитес... у кого проблемы со здоровьем? 858 01:07:49,775 --> 01:07:51,985 Ему выдали билет туда и обратно в Женеву. 859 01:07:52,110 --> 01:07:55,655 оплачено из собственных средств Папы. 860 01:07:55,781 --> 01:07:57,783 Я проверил его заявление на визу, 861 01:07:57,908 --> 01:08:01,203 Целью поездки было указано «лечение». 862 01:08:01,328 --> 01:08:05,040 В любом случае, что бы это ни было, это не могло быть чем-то серьезным. 863 01:08:05,165 --> 01:08:06,725 Билет был аннулирован, он так и не пошёл. 864 01:08:06,792 --> 01:08:08,418 Хорошо. Спасибо. 865 01:08:16,551 --> 01:08:18,011 Простите меня, Ваше Преосвященство. 866 01:08:19,262 --> 01:08:22,390 Я знаю, ты сказал, что нам следует забыть об этом деле. 867 01:08:22,516 --> 01:08:24,976 отозванного отчета. 868 01:08:25,101 --> 01:08:26,770 Но я... я задавался вопросом... 869 01:08:27,354 --> 01:08:31,358 в свете нынешней позиции кардинала Тремблея... 870 01:08:32,818 --> 01:08:35,070 Я... Я мог бы посмотреть, смогу ли я узнать... 871 01:08:35,195 --> 01:08:36,780 Нет, я не охотник на ведьм. 872 01:08:37,155 --> 01:08:38,907 Это не моя работа — искать секреты. 873 01:08:39,032 --> 01:08:40,367 в прошлом моих коллег. 874 01:08:46,206 --> 01:08:47,206 Простите меня. 875 01:08:49,000 --> 01:08:51,169 Пожалуйста, больше никаких расследований, я... 876 01:08:53,129 --> 01:08:54,673 Думаю, мы услышали достаточно секретов. 877 01:09:00,136 --> 01:09:01,638 Да будет воля Божья. 878 01:09:02,973 --> 01:09:04,057 Да, конечно. 879 01:09:04,641 --> 01:09:05,934 Спокойной ночи, Ваше Преосвященство. 880 01:09:28,915 --> 01:09:30,125 Было ли это действительно необходимо? 881 01:09:30,250 --> 01:09:32,002 Я чувствую себя так, как будто я нахожусь в каком-то 882 01:09:32,127 --> 01:09:34,129 Американский политический съезд. 883 01:09:34,504 --> 01:09:36,631 Ну, это не займет много времени. 884 01:09:36,756 --> 01:09:39,134 У нашего друга нет достаточной поддержки. 885 01:09:39,259 --> 01:09:41,219 среди наших коллег быть избранным Папой. 886 01:09:41,344 --> 01:09:42,344 Это еще не конец. 887 01:09:42,429 --> 01:09:43,305 Ну, я боюсь, 888 01:09:43,430 --> 01:09:45,056 Насколько я понимаю, так оно и есть. 889 01:09:46,975 --> 01:09:49,269 Итак, теперь возникает вопрос: 890 01:09:49,394 --> 01:09:50,979 если я не смогу победить, 891 01:09:51,855 --> 01:09:55,150 За кого я советую голосовать своим сторонникам? 892 01:09:57,903 --> 01:09:58,903 Томас, 893 01:09:58,945 --> 01:10:00,488 Я больше не энтузиаст. 894 01:10:00,614 --> 01:10:02,198 для Тремблея, чем вы. 895 01:10:02,949 --> 01:10:05,493 Но... нам придется признать тот факт , что... 896 01:10:18,840 --> 01:10:20,717 Мы должны признать тот факт, 897 01:10:20,842 --> 01:10:23,053 что он продемонстрировал широкую привлекательность. 898 01:10:24,971 --> 01:10:27,182 Возможно, он станет объединяющей силой. 899 01:10:27,849 --> 01:10:29,768 - Что? - Вот до чего мы дошли, 900 01:10:29,893 --> 01:10:33,897 Рассматриваем наименее худший вариант? 901 01:10:34,022 --> 01:10:35,523 Но поле сузилось. 902 01:10:36,149 --> 01:10:38,693 Если мы не изменим свое решение, мы останемся здесь на несколько недель. 903 01:10:38,818 --> 01:10:40,946 И именно этого хочет Тедеско. 904 01:10:41,071 --> 01:10:42,989 У нас был Папа, который был в Гитлерюгенде 905 01:10:43,114 --> 01:10:44,324 и воевал на стороне нацистов. 906 01:10:44,449 --> 01:10:45,742 У нас были Папы, обвиняемые в 907 01:10:45,867 --> 01:10:48,411 в сговоре с коммунистами и фашистами. 908 01:10:48,536 --> 01:10:50,538 У нас были Папы, которые игнорировали сообщения 909 01:10:50,664 --> 01:10:52,791 самого ужасного сексуального насилия над детьми! 910 01:10:52,916 --> 01:10:54,334 Тсс. Ладно. Тсс-тссс! 911 01:10:55,460 --> 01:10:56,544 Мы понимаем суть. 912 01:10:56,670 --> 01:10:59,631 Суть в том, что мы никогда не найдем кандидата. 913 01:10:59,756 --> 01:11:03,134 у которого нет никаких черных меток против него. 914 01:11:03,259 --> 01:11:05,220 Мы смертные люди. 915 01:11:05,345 --> 01:11:06,680 Мы служим идеалу. 916 01:11:07,639 --> 01:11:09,766 Мы не можем всегда быть идеальными. 917 01:11:16,731 --> 01:11:17,774 Тогда мы согласны. 918 01:11:18,733 --> 01:11:21,778 Мы призываем всех наших сторонников поддержать Тремблея. 919 01:11:23,863 --> 01:11:24,863 Хороший. 920 01:11:33,331 --> 01:11:35,375 В тот вечер вы были так любезны, 921 01:11:35,500 --> 01:11:37,460 сказать, что вы проголосовали за меня. 922 01:11:38,586 --> 01:11:40,630 Теперь я не знаю, продолжаете ли вы это делать, 923 01:11:40,755 --> 01:11:45,010 но если вы это сделали, то я должен повторить свою просьбу к вам прекратить это. 924 01:11:46,511 --> 01:11:47,512 Почему? 925 01:11:47,887 --> 01:11:50,515 Ну, во-первых, мне не хватает духовной глубины. 926 01:11:50,640 --> 01:11:51,683 быть Папой. 927 01:11:52,559 --> 01:11:54,561 Во-вторых, я просто не мог победить. 928 01:11:55,061 --> 01:11:56,521 Долгий, затянувшийся Конклав 929 01:11:56,646 --> 01:11:58,606 будет рассматриваться средствами массовой информации как доказательство 930 01:11:58,732 --> 01:12:00,984 что Церковь находится в кризисе. 931 01:12:01,109 --> 01:12:03,361 Вы пришли попросить меня проголосовать за кардинала Трембле? 932 01:12:03,486 --> 01:12:06,364 Да, я это сделал и призываю ваших сторонников сделать то же самое. 933 01:12:06,990 --> 01:12:09,200 Кардинал Трембле уже говорил со мной об этом. 934 01:12:09,325 --> 01:12:10,785 О, ну, я уверен, что так оно и есть. 935 01:12:11,161 --> 01:12:13,997 Вы хотите, чтобы я проголосовал за человека, которого вы считаете амбициозным? 936 01:12:16,082 --> 01:12:18,835 Я не хочу видеть Тедеско Папой. 937 01:12:19,461 --> 01:12:22,672 Он вернул бы нашу церковь в... в более раннюю эпоху. 938 01:12:23,006 --> 01:12:25,216 Извините, но я не могу голосовать за мужчину. 939 01:12:25,341 --> 01:12:27,927 если только я не сочту его наиболее достойным стать Папой. 940 01:12:28,511 --> 01:12:30,930 И для меня это не Трембле. 941 01:12:31,723 --> 01:12:32,723 Это ты. 942 01:12:33,600 --> 01:12:35,935 Мне не нужен ваш голос! 943 01:12:36,061 --> 01:12:38,521 Тем не менее... оно у вас есть. 944 01:13:11,638 --> 01:13:14,516 Сестра Шануми возвращается домой в Нигерию. 945 01:13:15,558 --> 01:13:17,936 Сегодня вечером был рейс в Лагос , 946 01:13:18,061 --> 01:13:21,147 и я подумала, что будет лучше для всех, если она будет там. 947 01:13:21,856 --> 01:13:24,526 Как сестра Шануми оказалась в Риме? 948 01:13:25,360 --> 01:13:27,654 Я получил уведомление из офиса. 949 01:13:27,779 --> 01:13:31,032 генеральной настоятельницы о том, что она присоединится к нам. 950 01:13:31,699 --> 01:13:33,701 Договорённости были достигнуты в Париже. 951 01:13:33,827 --> 01:13:35,328 Вам следует направиться на улицу Рю де Бак, Ваше Преосвященство. 952 01:13:35,453 --> 01:13:37,080 Я бы, конечно, если бы не я 953 01:13:37,205 --> 01:13:39,666 конфискован на время проведения Конклава. 954 01:13:40,375 --> 01:13:41,835 Тогда вам следует спросить их об этом позже. 955 01:13:43,670 --> 01:13:47,006 Э-э, эта информация сейчас имеет для меня ценность . 956 01:13:51,886 --> 01:13:54,722 Сестра Агнес, я знаю, что вы были близки со Святейшим Отцом. 957 01:13:55,807 --> 01:13:58,393 Когда я попытался уйти с поста декана, он мне этого не позволил. 958 01:13:59,936 --> 01:14:02,647 В то время я не мог понять почему , но... 959 01:14:02,772 --> 01:14:04,440 Теперь я думаю, что да. 960 01:14:06,568 --> 01:14:08,820 Я думаю, Святой Отец знал, что умирает, 961 01:14:08,945 --> 01:14:13,992 и по какой-то причине он хотел, чтобы я возглавил этот Конклав. 962 01:14:14,117 --> 01:14:16,327 Именно это я и пытаюсь сделать. 963 01:14:19,747 --> 01:14:20,747 Для него. 964 01:15:19,057 --> 01:15:20,725 Я хотел бы, чтобы вы отозвали свое имя. 965 01:15:20,850 --> 01:15:21,893 из следующего тура голосования. 966 01:15:23,686 --> 01:15:25,480 Вы не тот человек, который должен быть Папой. 967 01:15:26,231 --> 01:15:27,315 Это, ну… 968 01:15:27,440 --> 01:15:28,441 40 наших коллег 969 01:15:28,566 --> 01:15:29,793 не соглашусь с вами в этом вопросе. 970 01:15:29,817 --> 01:15:31,903 Это потому, что они не знают тебя так, как я. 971 01:15:33,988 --> 01:15:35,448 Это печально, Томас. 972 01:15:36,866 --> 01:15:38,243 Я буду молиться за тебя. 973 01:15:38,368 --> 01:15:39,661 Я знаю, что было что-то вроде 974 01:15:39,786 --> 01:15:41,120 отчитываться о своей деятельности. 975 01:15:41,704 --> 01:15:43,664 Я знаю, что Святой Отец поднял этот вопрос перед вами. 976 01:15:43,706 --> 01:15:44,749 за несколько часов до смерти. 977 01:15:44,874 --> 01:15:46,918 И что он уволил вас со всех ваших постов. 978 01:15:47,043 --> 01:15:49,045 И я знаю, что каким-то образом ты обнаружил, 979 01:15:49,170 --> 01:15:52,131 Адейеми поддался искушению 30 лет назад, 980 01:15:52,257 --> 01:15:54,092 и что вы организовали для женщины, вовлеченной в это, 981 01:15:54,217 --> 01:15:55,260 чтобы его привезли в Рим, 982 01:15:55,385 --> 01:15:56,511 с явным намерением 983 01:15:56,636 --> 01:15:58,596 уничтожения шансов Адейеми 984 01:15:58,721 --> 01:15:59,721 стать Папой. 985 01:15:59,764 --> 01:16:01,015 Я отрицаю это обвинение. 986 01:16:01,140 --> 01:16:03,893 Будете ли вы отрицать просьбу нашей настоятельницы о переводе 987 01:16:04,018 --> 01:16:05,395 одна из ее сестер в Рим? 988 01:16:05,520 --> 01:16:07,855 - Нет. Я спросил ее. - Хм. 989 01:16:07,981 --> 01:16:10,221 - Но не от своего имени. - Ну, а от чьего же имени тогда? 990 01:16:10,316 --> 01:16:11,526 Святой Отец. 991 01:16:11,651 --> 01:16:14,028 Вы собираетесь оклеветать Святого Отца в его собственном доме? 992 01:16:14,153 --> 01:16:17,156 Это не клевета, это правда! 993 01:16:17,949 --> 01:16:20,326 Святой Отец дал мне имя сестры. 994 01:16:20,451 --> 01:16:23,663 и попросила меня обратиться с частной просьбой привезти ее в Рим. 995 01:16:24,163 --> 01:16:25,790 Понятия не имею, почему. 996 01:16:25,915 --> 01:16:27,875 И теперь вы решили... 997 01:16:31,713 --> 01:16:33,339 Тебе следует быть осторожным, Томас. 998 01:16:35,717 --> 01:16:38,720 Ваши собственные амбиции не остались незамеченными. 999 01:16:39,721 --> 01:16:43,850 Это можно рассматривать как тактику, направленную на то, чтобы очернить имя соперника. 1000 01:16:43,975 --> 01:16:45,601 Что ж, это отвратительное обвинение. 1001 01:16:45,727 --> 01:16:46,727 Так ли это? 1002 01:16:47,812 --> 01:16:48,812 Я думаю... 1003 01:16:50,189 --> 01:16:53,735 если вы действительно так не хотите 1004 01:16:53,860 --> 01:16:56,362 чтобы чаша была передана вам. 1005 01:17:01,326 --> 01:17:04,370 Я сделаю вид, что этого разговора не было. 1006 01:17:09,625 --> 01:17:11,127 Но это произошло! 1007 01:23:25,584 --> 01:23:27,795 Это отчет о деятельности Тремблея. 1008 01:23:27,920 --> 01:23:30,881 Это неопровержимые доказательства того, что он виновен. 1009 01:23:31,006 --> 01:23:33,217 симонии, которая, конечно же, является правонарушением, предусмотренным 1010 01:23:33,342 --> 01:23:35,237 в Священном Писании... - Я знаю, что такое симония, 1011 01:23:35,261 --> 01:23:36,381 Спасибо. - Он получил только 1012 01:23:36,470 --> 01:23:37,823 все эти голоса в первом туре голосования 1013 01:23:37,847 --> 01:23:39,014 потому что он их купил. 1014 01:23:39,974 --> 01:23:42,935 Карденас, Дьен, Фигарелла, Батист... 1015 01:23:44,061 --> 01:23:45,730 И все это за последние двенадцать месяцев. 1016 01:23:45,855 --> 01:23:47,648 когда он, должно быть, догадался о намерении Святого Отца 1017 01:23:47,773 --> 01:23:49,692 понтификат подходил к концу. 1018 01:23:49,817 --> 01:23:51,610 Откуда мы знаем, что эти деньги не были использованы? 1019 01:23:51,736 --> 01:23:53,863 для совершенно законных целей? 1020 01:23:53,988 --> 01:23:55,990 Потому что я видел их банковские выписки. 1021 01:23:58,701 --> 01:24:00,061 - Боже мой. - Кажется, Святой Отец 1022 01:24:00,119 --> 01:24:01,746 шпионил за всеми нами. 1023 01:24:03,789 --> 01:24:05,040 Он никому не доверял. 1024 01:24:06,834 --> 01:24:08,127 Где ты это взял? 1025 01:24:10,171 --> 01:24:11,255 Вы сломали печати. 1026 01:24:11,380 --> 01:24:12,840 Я чувствовал, что у меня нет выбора. 1027 01:24:12,965 --> 01:24:14,592 Я подозревал, что Трембле принес 1028 01:24:14,717 --> 01:24:17,720 эта бедная женщина из Африки, чтобы опозорить Адейеми. 1029 01:24:18,137 --> 01:24:20,973 Ты должен продолжать свою кандидатуру, Альдо. 1030 01:24:26,771 --> 01:24:27,771 Верните их на место. 1031 01:24:29,648 --> 01:24:34,445 Положите их обратно, или сожгите, или... просто... положите их обратно. 1032 01:24:34,904 --> 01:24:37,198 При таких обстоятельствах я никогда не смог бы стать Папой . 1033 01:24:37,323 --> 01:24:39,742 Украденный документ, очернение брата-кардинала. 1034 01:24:39,867 --> 01:24:41,827 Я был бы Ричардом Никсоном среди пап. 1035 01:24:41,952 --> 01:24:43,579 Тогда держитесь от этого подальше, предоставьте это мне. 1036 01:24:43,704 --> 01:24:45,414 Я готов справиться с последствиями. 1037 01:24:45,539 --> 01:24:47,374 Знаете, кто от этого выиграет больше всего? 1038 01:24:48,250 --> 01:24:50,002 Немецкий. 1039 01:24:50,127 --> 01:24:52,004 Вся основа его кандидатуры 1040 01:24:52,129 --> 01:24:55,424 в том, что Святой Отец привел церковь к катастрофе 1041 01:24:55,549 --> 01:24:57,259 его попытками реформ. 1042 01:24:57,384 --> 01:24:59,178 Если вы раскроете этот отчет, 1043 01:24:59,845 --> 01:25:02,014 Пострадает не репутация Тремблея , 1044 01:25:02,473 --> 01:25:03,557 это Церковь. 1045 01:25:04,809 --> 01:25:08,479 Обвинение Курии в институциональной коррупции... 1046 01:25:08,604 --> 01:25:11,982 Я думал, мы здесь, чтобы служить Богу, а не Курии. 1047 01:25:12,107 --> 01:25:13,651 Ой, не будьте наивными! 1048 01:25:19,114 --> 01:25:20,115 Верните их на место. 1049 01:25:22,743 --> 01:25:24,787 И сделать Трембле Папой? 1050 01:25:24,912 --> 01:25:25,996 У нас бывало и хуже. 1051 01:25:32,127 --> 01:25:33,170 Что он вам предложил? 1052 01:25:35,214 --> 01:25:36,632 Государственный секретарь? 1053 01:25:42,972 --> 01:25:46,475 Пять раз я отдавал свой голос за тебя, Альдо. 1054 01:25:48,185 --> 01:25:49,353 Но я ошибался. 1055 01:25:50,896 --> 01:25:53,274 Вам не хватает смелости, необходимой для того, чтобы стать Папой. 1056 01:26:10,875 --> 01:26:12,918 Я сделаю это для вас, Ваше Преосвященство. 1057 01:26:13,794 --> 01:26:14,879 Ой. 1058 01:26:20,426 --> 01:26:22,136 Сколько копий вам нужно? 1059 01:26:22,803 --> 01:26:24,305 О, 108. 1060 01:26:43,240 --> 01:26:45,618 Я считаю , что вы несете за это ответственность . 1061 01:26:46,785 --> 01:26:48,662 Нет, Ваше Преосвященство. Вы. 1062 01:26:50,247 --> 01:26:54,084 Этот отчет полностью лжив. 1063 01:26:54,209 --> 01:26:55,878 Он бы никогда не увидел свет. 1064 01:26:56,003 --> 01:26:57,755 если бы вы не взломали 1065 01:26:57,880 --> 01:27:00,007 апартаменты Святейшего Отца, чтобы убрать его! 1066 01:27:00,132 --> 01:27:01,383 Если отчет лживый, 1067 01:27:01,508 --> 01:27:02,968 тогда почему Святой Отец 1068 01:27:03,093 --> 01:27:04,970 в своем последнем официальном акте в качестве Папы 1069 01:27:05,095 --> 01:27:06,263 попросить вас уйти в отставку? 1070 01:27:06,388 --> 01:27:07,806 Ничего подобного он не сделал. 1071 01:27:08,307 --> 01:27:10,588 Как сказал монсеньор Моралес, присутствовавший на встрече... 1072 01:27:10,851 --> 01:27:13,520 И все же архиепископ Возняк настаивает на том, чтобы Святой Отец... 1073 01:27:13,646 --> 01:27:14,646 Святой Отец, 1074 01:27:14,688 --> 01:27:15,940 пусть его имя будет занесено в список 1075 01:27:16,065 --> 01:27:17,232 среди первосвященников, 1076 01:27:17,358 --> 01:27:21,028 был больным человеком к концу своей жизни, 1077 01:27:21,487 --> 01:27:25,157 что могут подтвердить те из нас, кто видел его регулярно. 1078 01:27:26,951 --> 01:27:29,536 Если позволите, я присоединюсь к этому любезному диалогу. 1079 01:27:29,662 --> 01:27:31,080 Я хочу напомнить вам, что 1080 01:27:31,205 --> 01:27:34,667 Имена восьми кардиналов были завуалированы. 1081 01:27:36,835 --> 01:27:39,088 Полагаю, декан может нам сказать, кто они? 1082 01:27:39,213 --> 01:27:40,798 Пусть они сами нам расскажут. 1083 01:27:41,173 --> 01:27:42,341 здесь и сейчас. 1084 01:27:42,925 --> 01:27:44,343 Здесь и сейчас! 1085 01:27:44,468 --> 01:27:47,012 Если бы кардинал Трембле потребовал их голоса 1086 01:27:47,137 --> 01:27:48,430 в обмен на деньги... 1087 01:27:48,555 --> 01:27:49,915 Нет, я этого не сделаю. 1088 01:27:51,475 --> 01:27:54,895 Пусть каждый исследует свою совесть, как это сделал я. 1089 01:27:55,854 --> 01:27:59,650 Я не хочу сеять горечь в этом Конклаве, 1090 01:27:59,775 --> 01:28:02,444 и я буду рад уйти с поста декана. 1091 01:28:17,167 --> 01:28:18,167 Ваши Преосвященства. 1092 01:28:19,378 --> 01:28:22,172 Хотя мы, сестры, должны быть невидимыми, 1093 01:28:22,297 --> 01:28:26,927 Тем не менее, Бог дал нам глаза и уши. 1094 01:28:27,052 --> 01:28:29,013 Я знаю, что побудило декана колледжа 1095 01:28:29,138 --> 01:28:32,558 войти в покои Святейшего Отца. 1096 01:28:32,683 --> 01:28:35,019 Он был обеспокоен тем, что сестра из моего ордена 1097 01:28:35,144 --> 01:28:37,896 что создало эту прискорбную сцену 1098 01:28:38,022 --> 01:28:39,857 возможно, были привезены в Рим 1099 01:28:39,982 --> 01:28:42,067 с преднамеренным намерением 1100 01:28:42,651 --> 01:28:45,404 опозорить члена этого Конклава. 1101 01:28:46,572 --> 01:28:48,449 Его подозрения оправдались. 1102 01:28:49,825 --> 01:28:52,327 Она действительно была здесь по конкретной просьбе. 1103 01:28:52,453 --> 01:28:53,954 кардинала Тремблея. 1104 01:29:13,432 --> 01:29:14,432 Братья мои... 1105 01:29:15,809 --> 01:29:16,809 это правда. 1106 01:29:18,020 --> 01:29:20,981 Но Святой Отец попросил меня об этом. 1107 01:29:22,608 --> 01:29:25,360 У меня не было никаких знаний. 1108 01:29:25,486 --> 01:29:27,529 Клянусь , кто эта женщина . 1109 01:29:32,910 --> 01:29:33,994 Иуда. 1110 01:29:34,578 --> 01:29:35,788 Предатель. 1111 01:30:06,777 --> 01:30:09,137 Кажется, у нас заканчиваются фавориты. 1112 01:30:12,991 --> 01:30:14,743 Вы должны взять на себя надзор 1113 01:30:14,868 --> 01:30:16,245 этих выборов, Альдо. 1114 01:30:17,788 --> 01:30:18,872 Ой, нет, спасибо. 1115 01:30:21,583 --> 01:30:23,418 Вы руководите этим Конклавом. 1116 01:30:25,087 --> 01:30:27,422 Где именно, я не знаю. 1117 01:30:28,382 --> 01:30:31,260 Но у вашей твердой руки есть свои поклонники. 1118 01:30:37,224 --> 01:30:40,435 Томас, я пришел просить... у тебя прощения. 1119 01:30:44,773 --> 01:30:46,400 Я имел наглость... 1120 01:30:47,359 --> 01:30:50,988 сказать вам, чтобы вы исследовали... свое сердце, 1121 01:30:51,113 --> 01:30:53,198 хотя все это время это было мое собственное... 1122 01:30:59,580 --> 01:31:00,789 Это стыдно... 1123 01:31:03,041 --> 01:31:06,461 быть в этом возрасте и все еще не знать себя. 1124 01:31:06,587 --> 01:31:09,464 Амбиция, «Моль святости». 1125 01:31:13,594 --> 01:31:14,720 Мне жаль. 1126 01:31:19,600 --> 01:31:23,520 Так что, возможно, пришло время вам определиться... с именем. 1127 01:31:26,231 --> 01:31:28,358 Как следующий по старшинству член этого Конклава, 1128 01:31:28,483 --> 01:31:30,152 мне придется спросить тебя 1129 01:31:30,277 --> 01:31:32,070 как вы хотите, чтобы вас называли Папой. 1130 01:31:34,948 --> 01:31:36,283 К лучшему или к худшему, 1131 01:31:36,408 --> 01:31:38,118 похоже, что с Тремблеем покончено. 1132 01:31:40,579 --> 01:31:42,748 Это соревнование между Тедеско и вами. 1133 01:31:43,165 --> 01:31:44,917 Теперь ты единственный, кто может его остановить. 1134 01:31:53,133 --> 01:31:54,133 Джон. 1135 01:31:56,094 --> 01:31:57,596 Я бы выбрал Джона. 1136 01:34:33,585 --> 01:34:34,812 Все были возвращены. 1137 01:34:34,836 --> 01:34:35,962 в Каса Санта Марта, 1138 01:34:36,088 --> 01:34:37,172 Ваше Преосвященство. 1139 01:34:37,297 --> 01:34:38,337 Никто серьезно не пострадал. 1140 01:34:38,382 --> 01:34:39,508 Несколько порезов, вот и все. 1141 01:34:41,093 --> 01:34:43,553 Насколько плохо обстоят дела за городом ? 1142 01:34:57,567 --> 01:34:58,735 О, Боже. 1143 01:35:03,365 --> 01:35:05,700 Сегодня в 11:20 утра, 1144 01:35:06,201 --> 01:35:10,122 На площади Пьяцца дель Рисорджименто взорвался заминированный автомобиль . 1145 01:35:10,455 --> 01:35:13,667 Вскоре после этого, когда люди бежали с места происшествия, 1146 01:35:14,251 --> 01:35:17,170 человек с взрывчаткой, привязанной к его телу 1147 01:35:17,295 --> 01:35:18,755 взорвал себя. 1148 01:35:19,256 --> 01:35:23,218 Поступают сообщения о новых нападениях в Лувене и Мюнхене. 1149 01:35:24,261 --> 01:35:26,263 Текущее число погибших составляет... 1150 01:35:27,514 --> 01:35:28,598 в 52 года. 1151 01:35:30,308 --> 01:35:31,935 Сотни людей получили ранения. 1152 01:35:32,936 --> 01:35:33,936 Ну, тогда. 1153 01:35:34,354 --> 01:35:38,942 Здесь мы наконец видим результат учения релятивизма. 1154 01:35:39,067 --> 01:35:42,320 столь любимые нашими либеральными братьями! 1155 01:35:44,281 --> 01:35:48,702 Релятивизм, который видит все веры и преходящие фантазии 1156 01:35:49,119 --> 01:35:50,954 придается равный вес. 1157 01:35:51,079 --> 01:35:53,290 Так что теперь, когда мы оглядываемся вокруг, мы видим родину 1158 01:35:53,415 --> 01:35:55,208 Святой Римско- Католической Церкви 1159 01:35:56,001 --> 01:35:58,712 усеянный мечетями и минаретами 1160 01:35:58,837 --> 01:35:59,963 пророка Мухаммеда! 1161 01:36:00,088 --> 01:36:01,566 Вам должно быть стыдно, стыдно. 1162 01:36:01,590 --> 01:36:02,590 Стыдно. Стыдно. 1163 01:36:02,674 --> 01:36:04,301 Нам всем должно быть стыдно! 1164 01:36:04,426 --> 01:36:08,513 Мы терпим ислам на нашей земле, 1165 01:36:08,889 --> 01:36:10,390 но они поносят нас в своих. 1166 01:36:10,515 --> 01:36:13,810 Мы кормим их у себя на родине. 1167 01:36:14,728 --> 01:36:16,062 Но они нас истребляют. 1168 01:36:16,188 --> 01:36:19,232 Как долго мы будем упорствовать в этой слабости? 1169 01:36:19,357 --> 01:36:21,902 Они сейчас буквально у наших стен. 1170 01:36:22,027 --> 01:36:25,238 Сейчас нам нужен лидер, который понимает 1171 01:36:25,363 --> 01:36:29,117 что мы сталкиваемся с настоящей религиозной войной. 1172 01:36:29,451 --> 01:36:30,785 Не трогайте меня! 1173 01:36:32,537 --> 01:36:34,247 Да, религиозная война. 1174 01:36:34,372 --> 01:36:37,292 Нам нужен лидер, который остановит этот дрейф. 1175 01:36:37,417 --> 01:36:40,295 это продолжалось почти непрерывно на протяжении последних 50 лет. 1176 01:36:40,420 --> 01:36:42,589 Как долго нам придется упорствовать в этой слабости, 1177 01:36:42,714 --> 01:36:43,714 сколько? 1178 01:36:43,757 --> 01:36:45,800 Нам нужен лидер... 1179 01:36:46,259 --> 01:36:48,512 ...кто борется с этими животными! 1180 01:36:54,559 --> 01:36:56,811 Это тот человек, которого вы хотите видеть нашим лидером? 1181 01:37:00,982 --> 01:37:02,400 Мой брат кардинал... 1182 01:37:09,491 --> 01:37:10,951 С уважением. 1183 01:37:13,161 --> 01:37:14,663 Что вы знаете о войне? 1184 01:37:18,333 --> 01:37:21,169 Я нес свое служение в Конго. 1185 01:37:21,294 --> 01:37:23,088 В Багдаде, в Кабуле. 1186 01:37:25,006 --> 01:37:27,842 Я видел ряды мертвых и задавался вопросом: 1187 01:37:27,968 --> 01:37:29,803 Христианин и мусульманин. 1188 01:37:33,306 --> 01:37:35,559 Вы бы сказали, что нам нужно бороться? 1189 01:37:36,935 --> 01:37:38,728 С чем, по-вашему, мы боремся? 1190 01:37:40,230 --> 01:37:41,606 Ты думаешь, это те обманутые люди? 1191 01:37:41,731 --> 01:37:44,609 кто совершил эти ужасные деяния сегодня? 1192 01:37:46,111 --> 01:37:47,153 Нет, брат мой. 1193 01:37:48,113 --> 01:37:50,113 То, с чем вы боретесь, находится здесь... 1194 01:37:51,700 --> 01:37:53,451 внутри каждого из нас, 1195 01:37:54,160 --> 01:37:56,496 если мы сейчас поддадимся ненависти, 1196 01:37:58,248 --> 01:37:59,833 если мы говорим о "стороне" 1197 01:37:59,958 --> 01:38:02,752 вместо того, чтобы говорить от имени каждого мужчины и каждой женщины. 1198 01:38:05,088 --> 01:38:07,340 Я здесь, среди вас, впервые. 1199 01:38:07,799 --> 01:38:09,676 и я полагаю, что это будет мой последний. 1200 01:38:12,095 --> 01:38:17,309 Простите, но в последние дни мы проявили себя как мелкие, мелочные людишки, 1201 01:38:19,561 --> 01:38:21,855 Мы, казалось, были озабочены только собой, 1202 01:38:23,356 --> 01:38:24,356 с Римом, 1203 01:38:24,816 --> 01:38:26,568 с этими выборами, с властью. 1204 01:38:28,903 --> 01:38:30,780 Но дело не в Церкви. 1205 01:38:32,866 --> 01:38:34,534 Церковь – это не традиция. 1206 01:38:35,619 --> 01:38:37,329 Церковь — это не прошлое. 1207 01:38:39,873 --> 01:38:42,417 Церковь — это то, что мы делаем дальше. 1208 01:40:16,678 --> 01:40:17,846 Мы молимся. 1209 01:40:17,971 --> 01:40:22,100 О, Отец, чтобы мы могли направлять 1210 01:40:22,225 --> 01:40:25,645 и наблюдай за Твоей Церковью. 1211 01:40:25,770 --> 01:40:27,480 Дай нам, Твоим слугам, 1212 01:40:27,605 --> 01:40:31,317 благословения разума, истины и мира, 1213 01:40:31,735 --> 01:40:35,989 чтобы мы могли стремиться познать Твою волю, 1214 01:40:36,114 --> 01:40:40,076 и служить Тебе с полной преданностью. 1215 01:40:43,079 --> 01:40:44,998 За Христа, Господа нашего. 1216 01:40:45,123 --> 01:40:46,416 Аминь. 1217 01:42:20,218 --> 01:42:21,469 Беллини. 1218 01:42:27,141 --> 01:42:28,768 Лоуренс. 1219 01:42:31,813 --> 01:42:33,147 Немецкий. 1220 01:42:35,358 --> 01:42:36,734 Лоуренс. 1221 01:43:35,835 --> 01:43:41,132 Признаете ли вы свое каноническое избрание на пост Верховного Понтифика? 1222 01:43:49,724 --> 01:43:55,605 Признаете ли вы свое каноническое избрание на пост Верховного Понтифика? 1223 01:44:03,154 --> 01:44:04,154 Я принимаю. 1224 01:44:07,241 --> 01:44:09,452 А каким именем вы хотите, чтобы вас называли? 1225 01:44:14,582 --> 01:44:16,000 Невиновный. 1226 01:44:49,242 --> 01:44:50,702 Монсеньор. 1227 01:44:51,035 --> 01:44:53,204 Извините, что прерываю. 1228 01:44:54,205 --> 01:44:55,205 Рэй... 1229 01:44:57,667 --> 01:44:59,877 Я думаю, вам следует собрать заметки кардиналов. 1230 01:45:00,003 --> 01:45:01,254 Чем скорее мы разожжем печь, 1231 01:45:01,379 --> 01:45:02,579 тем скорее мир узнает 1232 01:45:02,630 --> 01:45:03,715 у нас новый Папа. 1233 01:45:06,801 --> 01:45:07,844 Что это такое? 1234 01:45:09,929 --> 01:45:10,972 Это не было... 1235 01:45:11,931 --> 01:45:13,766 Это не тот результат, которого я ожидал. 1236 01:45:13,891 --> 01:45:15,852 Нет, но все равно это замечательно . 1237 01:45:17,937 --> 01:45:19,415 Если тебя беспокоит мое положение, 1238 01:45:19,439 --> 01:45:21,816 Могу вас заверить, что я не чувствую ничего, кроме облегчения. 1239 01:45:22,984 --> 01:45:25,069 Наш новый Святой Отец станет гораздо лучшим Папой. 1240 01:45:25,194 --> 01:45:26,696 чем я когда-либо сделал бы. 1241 01:45:33,036 --> 01:45:35,830 Могу ли я поговорить с вами наедине? 1242 01:45:38,416 --> 01:45:40,960 Я должен был сказать тебе сегодня утром, когда узнал, но... 1243 01:45:42,045 --> 01:45:43,045 со всем, что... 1244 01:45:43,087 --> 01:45:45,048 И мне не снилось 1245 01:45:45,173 --> 01:45:47,050 что кардинал Бенитес станет... 1246 01:45:47,175 --> 01:45:49,594 Рэй, пожалуйста, расскажи мне, что тебя беспокоит. 1247 01:45:52,555 --> 01:45:53,723 Я узнал... 1248 01:45:54,682 --> 01:45:55,682 Швейцария. 1249 01:45:56,559 --> 01:45:58,686 Поездка кардинала Бенитеса в Швейцарию. 1250 01:45:58,811 --> 01:46:01,689 Швейцария,... больница в Женеве, да? 1251 01:46:03,566 --> 01:46:05,026 Это была не больница. 1252 01:46:05,818 --> 01:46:06,986 Это была клиника. 1253 01:46:10,156 --> 01:46:11,532 Клиника чего? 1254 01:46:25,171 --> 01:46:27,465 Ваше Высокопреосвященство, Его Святейшество не будет облачен в рясу. 1255 01:46:27,590 --> 01:46:28,590 С разрешения. 1256 01:46:34,222 --> 01:46:35,848 Могу ли я поговорить с вами наедине? 1257 01:46:35,973 --> 01:46:36,973 {\an8}Конечно. 1258 01:46:37,058 --> 01:46:38,898 Господа, давайте освободим комнату. 1259 01:46:46,442 --> 01:46:48,402 Я ждал, что ты придешь. 1260 01:46:48,528 --> 01:46:50,238 Вы должны рассказать мне об этом лечении. 1261 01:46:50,363 --> 01:46:51,948 в клинике в Женеве. 1262 01:46:53,491 --> 01:46:55,159 - Должен, Дин? - Да, должен. 1263 01:46:55,910 --> 01:46:58,579 Через час ты станешь самым известным человеком в мире, 1264 01:46:58,704 --> 01:47:03,209 поэтому, пожалуйста, скажите мне, какова ваша... ситуация? 1265 01:47:05,169 --> 01:47:07,171 Моя ситуация, как вы выразились, 1266 01:47:08,047 --> 01:47:10,466 то же самое, что и когда меня рукоположили в священники, 1267 01:47:11,551 --> 01:47:13,469 и когда меня сделали кардиналом. 1268 01:47:13,594 --> 01:47:15,805 Но лечение... в Женеве? 1269 01:47:15,930 --> 01:47:17,348 Лечения не было. 1270 01:47:18,141 --> 01:47:19,600 Я обдумал это. 1271 01:47:19,725 --> 01:47:21,936 Я помолился о наставлении и решил не делать этого. 1272 01:47:22,061 --> 01:47:24,397 Но что это было бы за лечение? 1273 01:47:26,941 --> 01:47:30,361 Это называлось лапароскопической гистерэктомией. 1274 01:48:17,325 --> 01:48:18,951 Вы должны понять, 1275 01:48:21,120 --> 01:48:24,665 Когда я был ребенком, не было никакой возможности узнать о моем положении. 1276 01:48:24,790 --> 01:48:26,250 было сложнее. 1277 01:48:28,169 --> 01:48:30,338 А жизнь в семинарии... 1278 01:48:30,463 --> 01:48:31,589 Как вы знаете, 1279 01:48:31,714 --> 01:48:33,216 очень скромный. 1280 01:48:35,801 --> 01:48:37,053 Правда в том, что... 1281 01:48:37,386 --> 01:48:38,846 просто не было причин думать, 1282 01:48:38,971 --> 01:48:40,011 Я был физически другим 1283 01:48:40,097 --> 01:48:41,349 от других молодых людей. 1284 01:48:42,934 --> 01:48:45,061 Затем, когда мне было уже далеко за 30, 1285 01:48:46,020 --> 01:48:49,565 Мне сделали операцию по удалению аппендикса. 1286 01:48:51,192 --> 01:48:53,402 И вот тогда врачи обнаружили... 1287 01:48:54,362 --> 01:48:57,782 что у меня есть матка... и яичники. 1288 01:48:59,158 --> 01:49:00,493 Некоторые скажут: 1289 01:49:00,618 --> 01:49:03,871 мои хромосомы определили бы меня как женщину, 1290 01:49:05,122 --> 01:49:06,624 и все же я также... 1291 01:49:07,500 --> 01:49:08,668 как вы меня видите. 1292 01:49:20,221 --> 01:49:22,598 Для меня это было очень темное время. 1293 01:49:22,723 --> 01:49:24,684 Я чувствовал, как будто вся моя жизнь как священника 1294 01:49:24,809 --> 01:49:26,936 жили в состоянии греха. 1295 01:49:28,729 --> 01:49:31,732 Конечно, я подал Святейшему Отцу прошение об отставке. 1296 01:49:32,233 --> 01:49:34,485 Я прилетела в Рим и все ему рассказала . 1297 01:49:37,154 --> 01:49:38,239 Он знал? 1298 01:49:39,740 --> 01:49:42,285 Да, он знал. 1299 01:49:42,410 --> 01:49:44,328 И он посчитал это приемлемым для тебя. 1300 01:49:44,453 --> 01:49:47,164 продолжить служение в качестве рукоположенного служителя? 1301 01:49:48,416 --> 01:49:52,044 Мы рассматривали возможность операции по удалению женских частей моего тела, 1302 01:49:52,169 --> 01:49:54,797 но накануне моего отлета , 1303 01:49:54,922 --> 01:49:56,841 Я понял, что ошибался. 1304 01:49:58,092 --> 01:50:00,303 Я был тем, кем был всегда. 1305 01:50:02,763 --> 01:50:04,390 Мне это показалось большим грехом 1306 01:50:04,515 --> 01:50:07,810 изменить творение Его рук, чем оставить свое тело таким, каким оно было. 1307 01:50:10,521 --> 01:50:13,274 Итак, вы все еще, эм... 1308 01:50:15,318 --> 01:50:16,986 Я такой, каким меня создал Бог. 1309 01:50:18,946 --> 01:50:22,950 И, возможно, именно моя непохожесть сделает меня более полезным. 1310 01:50:25,453 --> 01:50:27,204 Я снова думаю о вашей проповеди. 1311 01:50:29,582 --> 01:50:32,585 Я знаю, что значит существовать... 1312 01:50:32,710 --> 01:50:35,171 между несомненностями мира. 1313 01:52:55,853 --> 01:52:56,853 Хм.