1 00:00:01,677 --> 00:00:05,677 [musica piena di suspense] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Condividi se ti piacciono queste app 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Buona visione!! 4 00:00:20,978 --> 00:00:24,978 [cinguettio degli uccellini] 5 00:00:28,501 --> 00:00:32,501 [acqua che scorre] 6 00:00:36,977 --> 00:00:40,958 [musica dolce] 7 00:00:41,000 --> 00:00:41,958 Ho fame. 8 00:00:42,000 --> 00:00:43,958 Sta' zitta adesso, Cynthia. Preghiamo. 9 00:00:44,000 --> 00:00:45,958 Sì, stai zitto, moccioso. 10 00:00:46,000 --> 00:00:46,958 Iris. 11 00:00:47,000 --> 00:00:48,958 Non parlare così a tua sorella. 12 00:00:49,000 --> 00:00:51,958 Non è la mia vera sorella e tu non sei mia madre. 13 00:00:52,000 --> 00:00:53,958 Iris, come osi dirlo? 14 00:00:54,000 --> 00:00:55,958 Siamo tutti una famiglia adesso. 15 00:00:56,000 --> 00:00:57,958 Odio questa famiglia. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Allora perché non ne vai a cercare uno nuovo? 17 00:01:01,600 --> 00:01:03,599 Cynthia, non fare la mocciosa. 18 00:01:06,199 --> 00:01:08,199 Piangi, tesoro. 19 00:01:10,199 --> 00:01:12,657 Gatto Fraudoso! 20 00:01:12,699 --> 00:01:15,657 Sai che stiamo cercando di rendere felice questa nuova famiglia? 21 00:01:15,699 --> 00:01:17,658 Devi delle scuse a tutti. 22 00:01:17,700 --> 00:01:20,558 Non lo intendevo. 23 00:01:20,600 --> 00:01:22,158 Dovresti dirlo a tua sorella. 24 00:01:22,200 --> 00:01:24,058 Non è mia sorella. 25 00:01:24,100 --> 00:01:26,158 Iris! 26 00:01:26,200 --> 00:01:29,537 Non riesco nemmeno a dire una maledetta preghiera in pace. 27 00:01:29,579 --> 00:01:31,239 Mangia la tua cena. 28 00:01:44,041 --> 00:01:48,041 [musica piena di suspense] 29 00:02:11,000 --> 00:02:12,300 Cinzia! 30 00:02:28,362 --> 00:02:32,362 [musica rock] 31 00:02:38,254 --> 00:02:42,254 [musica rock] 32 00:03:29,000 --> 00:03:35,958 Questa è una medicina potente. 33 00:03:36,000 --> 00:03:38,599 Il raid è un'esperienza molto importante per i giovani. 34 00:03:39,000 --> 00:03:41,982 È vero, ma cosa ancora più importante, le incursioni sono sacre. 35 00:03:42,024 --> 00:03:47,024 Stiamo rievocando il rituale che il nonno coyote insegnò alla gente per umanizzarci. 36 00:03:48,000 --> 00:03:51,958 Deep-Water, sei così pieno di stronzate. 37 00:03:52,000 --> 00:03:56,300 Una stronzata profonda, ma pur sempre una stronzata. 38 00:03:57,694 --> 00:03:58,973 Pedaliamo. 39 00:04:14,623 --> 00:04:18,623 [musica dolce di chitarra] 40 00:05:41,282 --> 00:05:45,282 [la musica continua] 41 00:05:53,000 --> 00:05:54,300 Tienilo premuto. 42 00:05:54,580 --> 00:05:56,178 Stiamo cercando di meditare. 43 00:05:56,220 --> 00:05:59,220 Lascia che si divertano, Deep-Water. 44 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Per favore fermati, fermati, fermati. 45 00:06:27,000 --> 00:06:28,958 Smetti di muoverti. 46 00:06:29,000 --> 00:06:30,300 Piangi, tesoro. 47 00:06:31,000 --> 00:06:32,400 Gatto spaventoso. 48 00:06:47,076 --> 00:06:51,076 [cinguettio degli uccellini] 49 00:06:54,500 --> 00:06:56,500 Maledizione! Hai lasciato che Cry-baby scappasse. 50 00:06:57,000 --> 00:06:59,258 Probabilmente è strisciata via per morire. 51 00:06:59,300 --> 00:07:01,000 Che errore da principiante. 52 00:07:05,100 --> 00:07:09,958 Vedete ragazzi, il motivo per cui prendiamo prigionieri è per arricchire e diversificare la nostra linea di sangue. 53 00:07:10,000 --> 00:07:15,000 Se questa ragazza è forte, la adotteremo nella nostra tribù. 54 00:07:16,000 --> 00:07:21,000 Ancora un po' delle tue stronzate? Andiamo. 55 00:07:36,086 --> 00:07:40,086 [musica piena di suspense] 56 00:08:32,035 --> 00:08:36,035 [musica piena di suspense] 57 00:09:37,534 --> 00:09:41,534 [musica piena di suspense] 58 00:10:08,500 --> 00:10:10,300 Tienilo lì. Cosa sta succedendo? 59 00:10:11,000 --> 00:10:13,059 Siamo rifugiati in cerca di asilo. 60 00:10:13,101 --> 00:10:16,958 Senor, queste persone sono immigrati clandestini che tentano di fuggire 61 00:10:17,000 --> 00:10:20,958 negli Stati Uniti del Messico senza la documentazione adeguata. 62 00:10:21,000 --> 00:10:22,958 Li sto trattenendo. 63 00:10:23,000 --> 00:10:25,958 Con quale autorità? 64 00:10:26,000 --> 00:10:28,958 In base all'autorità conferitami, 65 00:10:29,000 --> 00:10:32,958 dalla nazione sovrana del Messico, senor. 66 00:10:33,000 --> 00:10:35,400 È il nostro persecutore. 67 00:10:36,000 --> 00:10:40,958 Sono il capitano Diego de Alcaraz. 68 00:10:41,000 --> 00:10:43,958 Della Guardia Rurale, 69 00:10:44,000 --> 00:10:46,958 al vostro servizio, senor. 70 00:10:47,000 --> 00:10:48,958 Beh, sono il capitano Isaac Burton, 71 00:10:49,000 --> 00:10:50,958 Texas Rangers, compagnia F, 72 00:10:51,000 --> 00:10:53,958 e non sei più in Messico. 73 00:10:54,000 --> 00:10:57,958 Oh sì, signore. 74 00:10:58,000 --> 00:10:59,958 Quello è il fiume del diavolo 75 00:11:00,000 --> 00:11:05,000 Il confine è 20 leghe a nord. 76 00:11:09,000 --> 00:11:11,159 Il confine è dove dico che sia. 77 00:11:11,201 --> 00:11:13,100 Sei in Texas, figliolo... 78 00:11:14,000 --> 00:11:15,758 Quest'uomo ha ucciso mio marito. 79 00:11:15,800 --> 00:11:18,258 Vuole costringere mio figlio a entrare nel suo cartello di omicidi. 80 00:11:18,300 --> 00:11:21,100 E rendere mia figlia una puttana. 81 00:11:22,700 --> 00:11:25,200 Metto me stesso e la mia famiglia sotto la vostra protezione, senor. 82 00:11:26,000 --> 00:11:30,958 Bene, sei nel posto giusto, muchacha. Qui, nel più grande stato, nel più grande paese del mondo, 83 00:11:31,000 --> 00:11:32,958 puoi essere libero e vivere con dignità. 84 00:11:33,000 --> 00:11:34,958 E puoi tornare dalla tua parte. 85 00:11:35,000 --> 00:11:35,958 Ma signore, 86 00:11:36,000 --> 00:11:38,958 Sono dalla mia parte. 87 00:11:39,000 --> 00:11:40,958 Hai sentito il capitano. 88 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Adesso vattene! 89 00:11:47,900 --> 00:11:50,900 Mi dispiace, signori. Mi dispiace, 90 00:11:52,000 --> 00:11:54,958 ma il mio onore lo vieta. 91 00:11:55,000 --> 00:12:00,000 Il mio dovere verso il mio Paese richiede che io sostenga le sue leggi. 92 00:12:02,010 --> 00:12:06,610 Anche qui, compagno. Ho il mio dovere da compiere. 93 00:12:08,000 --> 00:12:10,800 Perdoname, mi capitan. 94 00:12:11,000 --> 00:12:14,157 Chiedo scusa, 95 00:12:14,199 --> 00:12:17,000 ma rischi un incidente internazionale. 96 00:12:18,998 --> 00:12:22,998 [musica piena di suspense] 97 00:12:23,800 --> 00:12:25,800 Ora ti ho detto di darti una mossa. 98 00:12:26,700 --> 00:12:29,100 Faresti meglio ad arrivare all'hightail o a riempire la tua mano. 99 00:12:30,000 --> 00:12:35,000 Ti esorto a considerare la diplomazia da amico. 100 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Che ne dici della diplomazia? 101 00:13:13,960 --> 00:13:15,958 Grazie mille, capo. 102 00:13:16,000 --> 00:13:17,878 Non dobbiamo più vivere nella paura. 103 00:13:17,920 --> 00:13:19,920 Il nostro miserabile viaggio è finito. 104 00:13:20,719 --> 00:13:22,597 Esatto, Chica. 105 00:13:22,639 --> 00:13:24,597 Tutte le tue miserie stanno per finire. 106 00:13:24,639 --> 00:13:26,840 Prendeteli ragazzi. 107 00:13:29,239 --> 00:13:31,239 Bello e nero. Proprio come quello di un indiano. 108 00:13:33,799 --> 00:13:34,799 Cosa sta succedendo? 109 00:13:36,680 --> 00:13:38,158 Non siamo tutti dalla stessa parte? 110 00:13:38,200 --> 00:13:40,158 Io e i ragazzi eravamo malati e stanchi 111 00:13:40,200 --> 00:13:42,717 del tuo sputo e lucido Rangering. 112 00:13:42,759 --> 00:13:44,958 Lasciamo la compagnia F. 113 00:13:45,000 --> 00:13:47,757 Non conosci le sanzioni per l'ammutinamento? 114 00:13:47,799 --> 00:13:50,038 Ora siete tornati tutti al vostro dovere, 115 00:13:50,080 --> 00:13:52,998 e dimenticheremo che questa violazione della disciplina sia mai avvenuta. 116 00:13:53,040 --> 00:13:54,877 Non sei più il nostro capo, Burton. 117 00:13:54,919 --> 00:13:56,237 Abbiamo smesso. 118 00:13:56,279 --> 00:13:58,678 Non puoi mollarmi nel bel mezzo di una pattuglia. 119 00:13:58,720 --> 00:14:00,720 Per una questione di legge, Capitano, 120 00:14:01,500 --> 00:14:03,958 Il signor Glanton è tecnicamente corretto. 121 00:14:04,000 --> 00:14:07,758 Holden, tu sei il più meschino, 122 00:14:07,800 --> 00:14:10,758 prevaricante figlio di puttana che abbia mai visto. 123 00:14:10,800 --> 00:14:14,758 Non devi passare molto tempo nei tribunali del Texas. 124 00:14:14,800 --> 00:14:17,800 Qui fuori, io sono la legge. 125 00:14:19,799 --> 00:14:21,757 Burton, ho combattuto per il Texas. 126 00:14:21,799 --> 00:14:25,158 Ho combattuto i messicani a San Jacinto e a Monterrey. 127 00:14:25,200 --> 00:14:26,757 E ho preso posizione per loro, 128 00:14:26,799 --> 00:14:30,558 distrusse i Karankawa e scacciò i Tonkawa. 129 00:14:30,600 --> 00:14:35,557 E quando tornai a casa e trovai mia moglie e i miei figli come li avevano fatti gli Apache, 130 00:14:35,599 --> 00:14:37,557 quando li ho trovati così, 131 00:14:37,599 --> 00:14:41,557 Ho giurato che avrei tolto i capelli a ogni indiano che vedessi. 132 00:14:41,599 --> 00:14:46,557 Tutto quello che ho chiesto è stato di guidare una compagnia di ranger contro di loro. Ma no. 133 00:14:46,599 --> 00:14:48,557 Mi mandano al confine 134 00:14:48,599 --> 00:14:52,958 per reprimere i peoni ribelli dei grandi rancheros. 135 00:14:53,000 --> 00:14:55,158 Questo è tutto. Ho smesso. 136 00:14:55,200 --> 00:14:57,158 Mi metterò in affari per conto mio. 137 00:14:57,200 --> 00:14:59,200 Beh, diavolo. 138 00:15:00,000 --> 00:15:01,958 Anch'io ho smesso. 139 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Che genere di affari stai intraprendendo, Glanton? 140 00:15:14,072 --> 00:15:18,072 [musica piena di suspense] 141 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Non puoi farlo. 142 00:16:29,000 --> 00:16:30,958 Lo scalping è ora illegale nello stato del Texas! 143 00:16:31,000 --> 00:16:34,958 Temo che il Capitano anziano avesse ragione, Capitano. 144 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Non siamo in Texas. 145 00:16:38,000 --> 00:16:39,958 Oh, giudice? 146 00:16:40,000 --> 00:16:40,958 Ho detto che ho smesso. 147 00:16:41,000 --> 00:16:43,958 Permettimi di divertirmi un po'. 148 00:16:44,000 --> 00:16:45,958 Mi dispiace, Joe. 149 00:16:46,000 --> 00:16:48,958 I ragazzi non si fidano degli ufficiali 150 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 soprattutto uno corrotto come te. 151 00:16:52,000 --> 00:16:52,958 No, aspetta. 152 00:16:53,000 --> 00:16:53,958 Non sono corrotto. 153 00:16:54,000 --> 00:16:55,958 Sono un sottufficiale. 154 00:16:56,000 --> 00:17:00,400 Credo che la considerino una distinzione senza differenza. 155 00:17:01,000 --> 00:17:02,559 Smettila di lamentarti, Joe. 156 00:17:02,601 --> 00:17:04,718 La paga del tuo sergente ti porta fino a 13 dollari al mese. 157 00:17:04,760 --> 00:17:05,997 È più di quanto puoi spendere. 158 00:17:06,039 --> 00:17:09,197 Vuoi unirti al divertimento, Holden? 159 00:17:09,239 --> 00:17:14,237 Considero questo non un semplice intrattenimento, 160 00:17:14,279 --> 00:17:17,837 ma una cerimonia sacra. 161 00:17:17,879 --> 00:17:21,158 Stiamo mettendo in atto il rito primordiale 162 00:17:21,200 --> 00:17:24,318 che ha dato origine all’uomo moderno. 163 00:17:24,360 --> 00:17:26,680 Sono delle stronzate rare, giudice. 164 00:17:32,798 --> 00:17:36,798 [bambino che piange] 165 00:17:44,600 --> 00:17:46,600 Ehi, sono piccoli, tesoro. 166 00:18:18,000 --> 00:18:19,400 Ehi, Dick. 167 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Per la tua collezione. 168 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Grazie. 169 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Dinamite! 170 00:18:58,141 --> 00:19:02,141 [musica piena di suspense] 171 00:19:07,600 --> 00:19:10,100 Non ci stai mandando in fuga qui fuori. 172 00:19:10,260 --> 00:19:14,777 Purtroppo dobbiamo separarci così. Visto dal nostro punto di vista, 173 00:19:14,819 --> 00:19:17,920 Ammetterai la necessità. 174 00:19:28,500 --> 00:19:31,537 Periremo in questo deserto. 175 00:19:31,579 --> 00:19:32,937 Inizieremo a camminare. 176 00:19:32,979 --> 00:19:35,658 Dobbiamo segnalare l'ammutinamento al maggiore Adamson. 177 00:19:35,700 --> 00:19:36,978 Maggiore Adamson? 178 00:19:37,020 --> 00:19:39,020 Devono essere 50 miglia o più. 179 00:19:56,459 --> 00:19:58,459 Quasi finito. 180 00:20:04,500 --> 00:20:05,900 Ho un aspetto divertente 181 00:20:06,000 --> 00:20:11,259 Ti regaliamo un'acconciatura da uomo per la tua cerimonia di nomina perché hai scelto la via dei Guerrieri. 182 00:20:11,301 --> 00:20:12,958 Il tuo nome sarà forte e coraggioso. 183 00:20:13,000 --> 00:20:13,958 Hmm. 184 00:20:14,000 --> 00:20:15,958 Quale sarà il mio nome? 185 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Presto lo saprai. 186 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Vieni, figlio mio. 187 00:20:51,000 --> 00:20:54,958 Benvenuti alla cerimonia di battesimo della mia figlia preferita. 188 00:20:55,000 --> 00:20:59,880 È la tua unica figlia, Coughing-Buffalo. Finora 189 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Quello è mio figlio. 190 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Vieni avanti, figlia. 191 00:21:09,000 --> 00:21:12,958 Quando mia figlia arrivò tra noi per la prima volta, era orfana 192 00:21:13,000 --> 00:21:20,040 e un immigrato. Ma ha mostrato un tale coraggio e una tale resistenza che l'abbiamo inserita nella nostra tribù. 193 00:21:21,040 --> 00:21:25,998 Siamo l'ultima banda libera di Comanche. 194 00:21:26,040 --> 00:21:30,837 Tutti gli altri sono sulle liste di quella terribile prigione che chiamano riserva, 195 00:21:30,879 --> 00:21:34,237 un deserto senza niente da mangiare o da bere. 196 00:21:34,279 --> 00:21:37,838 E i nostri numeri sono così pochi. 197 00:21:37,880 --> 00:21:44,397 Oggi mia figlia sceglie di percorrere la via del guerriero, per aiutarci a evitare l'annientamento 198 00:21:44,439 --> 00:21:50,000 per mano degli stranieri, dei nuovi arrivati, dei selvaggi e barbari controllori. 199 00:22:00,400 --> 00:22:04,400 [musica occidentale] 200 00:22:06,000 --> 00:22:08,729 Nipote, hai scelto la Via dei Guerrieri? 201 00:22:08,771 --> 00:22:10,418 Sì, nonno. 202 00:22:10,460 --> 00:22:13,098 Allora avrai bisogno di un nome pieno di forza e coraggio. 203 00:22:13,140 --> 00:22:17,417 Nipote, sei venuta da noi da lontano, 204 00:22:17,459 --> 00:22:21,697 nato da una razza selvaggia di strane creature, 205 00:22:21,739 --> 00:22:23,017 nato diavolo e umano. 206 00:22:23,059 --> 00:22:27,937 Ma qui tra noi sei diventato uno del popolo. 207 00:22:27,979 --> 00:22:30,617 Porti sangue nuovo da mescolare al nostro, 208 00:22:30,659 --> 00:22:32,937 per arricchirci e rafforzarci, 209 00:22:32,979 --> 00:22:35,417 e per aumentare la fertilità della nostra tribù. 210 00:22:35,459 --> 00:22:41,577 Per questo ti onoriamo, ti amiamo e ti rispettiamo, 211 00:22:41,619 --> 00:22:45,338 e desidero darti un nome che te lo mostrerà 212 00:22:45,380 --> 00:22:46,220 quel rispetto. 213 00:22:50,000 --> 00:22:51,958 Sì, nonno. 214 00:22:52,000 --> 00:22:56,599 Conosciamo tutti la magica fertilità di madre coyote. 215 00:22:57,020 --> 00:22:59,240 Quando molti coyote abitano la terra, 216 00:23:01,000 --> 00:23:04,758 mamma coyote pulisce solo uno o due pop. 217 00:23:04,800 --> 00:23:12,718 Ma quando gli stranieri verranno con le loro armi, le loro trappole, i loro veleni e le loro liste, 218 00:23:12,760 --> 00:23:20,760 e molti coyote vengono massacrati, poi la madre partorisce 10, 11 o 12 cuccioli 219 00:23:24,000 --> 00:23:27,700 per sostituire coloro che furono uccisi. 220 00:23:29,300 --> 00:23:33,681 Nipote, darai vita ai Comanche proprio come la fertile madre coyote 221 00:23:34,800 --> 00:23:37,899 porta la vita alla sua specie. 222 00:23:38,759 --> 00:23:45,557 Per conferirti i suoi poteri, ti daremo un nome potente. 223 00:23:45,599 --> 00:23:48,599 Vagina fertile di una madre coyote. 224 00:23:54,781 --> 00:23:58,781 [musica occidentale] 225 00:24:56,360 --> 00:24:57,318 Cos'hai che non va? 226 00:24:57,360 --> 00:24:58,200 Le formiche. 227 00:25:00,000 --> 00:25:00,797 Quali formiche? 228 00:25:00,839 --> 00:25:03,797 Mi fa impazzire 229 00:25:03,839 --> 00:25:05,157 correndo su e giù per il mio braccio. 230 00:25:05,199 --> 00:25:08,598 Non hai il braccio. 231 00:25:08,640 --> 00:25:10,518 Cos'è successo al tuo braccio, Lefty? 232 00:25:10,560 --> 00:25:14,237 Mi hanno sparato a Kioway, 233 00:25:14,279 --> 00:25:15,077 tommyhawked. 234 00:25:15,119 --> 00:25:18,837 Ha iniziato a marcire e sono arrivate le formiche. 235 00:25:18,879 --> 00:25:20,420 Ho dovuto tagliarlo. 236 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Da solo? 237 00:25:23,719 --> 00:25:24,517 Sì, 238 00:25:24,559 --> 00:25:27,958 e quelle formiche non si fermano mai, 239 00:25:28,000 --> 00:25:30,900 mordere, pungere e bruciare come il fuoco. 240 00:25:32,880 --> 00:25:35,518 Cosa c'è scritto in quel libro, giudice? 241 00:25:35,560 --> 00:25:37,959 Questo calcare proviene dal Cretaceo. 242 00:25:41,000 --> 00:25:43,397 Sono 60 milioni di anni fa. 243 00:25:43,439 --> 00:25:46,277 Non sono mai andato lontano nella mia cifratura, 244 00:25:46,319 --> 00:25:47,838 sembra molto. 245 00:25:47,880 --> 00:25:52,237 Quella fu la fine dell’era dei dinosauri. 246 00:25:52,279 --> 00:25:55,319 Cos'è un dinosauro? 247 00:25:56,200 --> 00:25:59,400 Erano draghi giganti che vagavano per la terra. 248 00:26:00,000 --> 00:26:03,958 Queste sono più le tue stronzate, giudice. 249 00:26:04,000 --> 00:26:07,958 Le loro ossa sono in queste rocce. 250 00:26:08,000 --> 00:26:12,958 Perché ti preoccupi così tanto delle rocce e delle ossa? 251 00:26:13,000 --> 00:26:15,958 Questa è la geologia, figliolo. 252 00:26:16,000 --> 00:26:19,958 La terra è piena di tesori indicibili. 253 00:26:20,000 --> 00:26:24,857 Devi scavare per trovare oro, diamanti, petrolio. 254 00:26:24,899 --> 00:26:26,958 [cinguettio degli uccellini] 255 00:26:27,000 --> 00:26:28,958 Che cos'è? 256 00:26:29,000 --> 00:26:31,958 Una specie di olio che brucia molto caldo. 257 00:26:32,000 --> 00:26:36,958 Non lo so. Mi sembra un paese piuttosto povero, giudice. 258 00:26:37,000 --> 00:26:43,958 La terra dei Jola, il mio popolo, è molto grassa. 259 00:26:44,000 --> 00:26:47,958 Coltiviamo più riso di quanto possiamo mangiare. 260 00:26:48,000 --> 00:26:53,958 L'apparenza inganna. C'è della selce in queste rocce. 261 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 Non abbiamo bisogno di punte di freccia. 262 00:27:00,000 --> 00:27:07,597 È vero che il valore del terreno è negli occhi di chi guarda. 263 00:27:07,639 --> 00:27:11,239 I Comanche hanno combattuto per questa terra. 264 00:27:24,040 --> 00:27:25,159 Salve, giudice. 265 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Beh, ciao mio caro. 266 00:27:31,239 --> 00:27:33,198 Ti conosco? 267 00:27:33,240 --> 00:27:37,077 No, ma ti conosco. 268 00:27:37,119 --> 00:27:40,780 Allora mi metti in svantaggio. 269 00:27:40,880 --> 00:27:44,780 Posso indovinare perché sei qui. 270 00:27:45,080 --> 00:27:47,117 Comanche morti. 271 00:27:47,159 --> 00:27:51,198 Beh, noi siamo tagliatori di scalpi e creatori di vedove da molto tempo. 272 00:27:51,240 --> 00:27:55,638 C'è un ultimo branco di Comanche selvaggi, accampato da qualche parte sulle sorgenti del fiume Devil's. 273 00:27:55,680 --> 00:27:58,198 e li voglio morti. 274 00:27:58,240 --> 00:27:59,080 L'intero pacchetto? 275 00:28:00,000 --> 00:28:01,958 Tutti tranne uno. 276 00:28:02,000 --> 00:28:03,958 C'è una donna bianca tra loro. 277 00:28:04,000 --> 00:28:05,958 La voglio. 278 00:28:06,000 --> 00:28:07,958 Chi è lei? 279 00:28:08,000 --> 00:28:09,958 Mia sorella. 280 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 E tu chi sei? 281 00:28:13,900 --> 00:28:17,900 Mi chiamano il diavolo con gli occhi di ghiaccio. 282 00:28:18,000 --> 00:28:22,958 So come ti chiamano i Comanche, qual è il tuo nome giusto? 283 00:28:23,000 --> 00:28:24,958 Il tuo nome bianco? 284 00:28:25,000 --> 00:28:27,958 Iris. 285 00:28:28,000 --> 00:28:31,958 Da qui la tua predilezione per la famiglia delle Iridaceae. 286 00:28:32,000 --> 00:28:33,958 Infatti. 287 00:28:34,000 --> 00:28:37,958 E sei anche tu un messaggero degli dei che cavalca l'arcobaleno 288 00:28:38,000 --> 00:28:41,958 tra cielo e terra? 289 00:28:42,000 --> 00:28:43,958 No, amico. 290 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 Vengo dall'inferno. 291 00:28:46,620 --> 00:28:50,620 [musica piena di suspense] 292 00:29:00,000 --> 00:29:04,958 Un po' di tonico per tenere lontani i reumatismi, Padre. 293 00:29:05,000 --> 00:29:13,000 Sono sicuro che il buon Dio non si opporrebbe mai a un po' di tintura, 294 00:29:14,640 --> 00:29:17,560 soprattutto quando è per scopi medicinali. 295 00:29:19,360 --> 00:29:24,400 Sicuramente le cose sono cambiate rispetto ai vecchi tempi, non è vero Padre? 296 00:29:25,300 --> 00:29:27,300 Hai capito bene. 297 00:29:30,000 --> 00:29:37,358 Perché in tutta questa parte del paese non c'è che una banda di Comanche selvaggi. 298 00:29:37,400 --> 00:29:41,358 Tutto il resto è nelle riserve, grazie a Dio. 299 00:29:41,400 --> 00:29:44,757 Dicono che tra loro ci sia una donna bianca. 300 00:29:44,799 --> 00:29:47,678 Così ho sentito. 301 00:29:47,720 --> 00:29:52,678 Deve essere stata prigioniera nell'ultima grande incursione negli insediamenti. 302 00:29:52,720 --> 00:29:54,678 Che cos 'era questo? 303 00:29:54,720 --> 00:29:56,678 Devono essere passati dieci anni. 304 00:29:56,720 --> 00:29:58,720 Sì, a questo proposito. 305 00:30:00,000 --> 00:30:03,958 Sai, una parte di me li ammira. 306 00:30:04,000 --> 00:30:09,958 Sono un popolo molto spirituale, molto tradizionale. 307 00:30:10,000 --> 00:30:15,000 E adoro il loro senso dell'umorismo. 308 00:30:17,000 --> 00:30:18,958 Anche io. 309 00:30:19,000 --> 00:30:22,958 Sono arrivato ad ammirarli quando ho guidato con Quannah. 310 00:30:23,000 --> 00:30:27,958 Ma sai, di sicuro non mi mancano i loro modi pagani e omicidi. 311 00:30:28,000 --> 00:30:31,958 Qualcosa non va. Uccidi tutti i Comanche, 312 00:30:32,000 --> 00:30:35,958 è proprio come uccidere il bufalo o i coyote. 313 00:30:36,000 --> 00:30:40,000 Cambia l’intera ecologia, e non in meglio. 314 00:30:40,195 --> 00:30:42,058 [cinguettio degli uccellini] 315 00:30:42,100 --> 00:30:46,100 A volte, anche quando fai tutto quello che puoi, 316 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 non c'è niente che tu possa fare. 317 00:31:06,000 --> 00:31:14,000 Vedi, nipote, il vento, le rocce, l'acqua e gli animali sono tuoi fratelli e sorelle, 318 00:31:16,920 --> 00:31:19,638 la tua famiglia. 319 00:31:19,680 --> 00:31:21,958 Vogliono conoscerti. 320 00:31:22,000 --> 00:31:26,037 Se ascolti, ti parleranno. 321 00:31:26,079 --> 00:31:31,638 Allora non dovrai mai temerli. 322 00:31:31,680 --> 00:31:35,117 Ciò che temi, lo distruggerai. 323 00:31:35,159 --> 00:31:42,798 Ma questi nuovi arrivati, questi stranieri, non ascoltano mai. 324 00:31:42,840 --> 00:31:44,717 Non parlano mai con gli animali. 325 00:31:44,759 --> 00:31:49,198 Non parlano mai al vento, all'acqua o alle rocce. 326 00:31:49,240 --> 00:31:52,998 Non parlano nemmeno mai con le persone. 327 00:31:53,040 --> 00:31:59,840 Li inseriscono semplicemente nelle loro liste e li distruggono. 328 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Ascolterò, nonno 329 00:32:03,000 --> 00:32:08,681 Ora, Donna Coyote, ti resta una sfida sul cammino del tuo guerriero. 330 00:32:08,760 --> 00:32:10,260 Che cos'è, padre? 331 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 La tua ricerca spirituale. 332 00:32:14,000 --> 00:32:18,701 Tutto solo, viaggerai per un lungo viaggio verso la Dolina del Diavolo. 333 00:32:19,000 --> 00:32:23,318 Là digiunerai e pregherai per tre albe. 334 00:32:23,360 --> 00:32:25,158 Allora il tuo animale spirituale verrà da te. 335 00:32:25,200 --> 00:32:28,319 Questo è il tuo totem, 336 00:32:29,520 --> 00:32:30,958 la guida del tuo spirito. 337 00:32:31,000 --> 00:32:35,439 Ascolta attentamente e ti porterà una medicina potente. 338 00:32:37,000 --> 00:32:43,500 Padre, andrò alla Dolina del Diavolo e cercherò la mia medicina. 339 00:32:51,774 --> 00:32:55,774 [musica piena di suspense] 340 00:33:00,000 --> 00:33:01,958 Dove stai andando? 341 00:33:02,000 --> 00:33:06,958 Anch'io devo intraprendere una ricerca spirituale. 342 00:33:07,000 --> 00:33:12,958 Fratello mio, non andare più tra gli stranieri, i nuovi arrivati. 343 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 I loro spiriti sono tossici, 344 00:33:15,100 --> 00:33:17,200 Ma la loro medicina è potente. 345 00:33:57,000 --> 00:33:59,958 Il mio nome è Colei-Che-Cavalca-Il-Vento. 346 00:34:00,000 --> 00:34:07,557 Nel tuo spirito guerriero ci sarà la velocità, la potenza e la forza letale della femmina del falco dalla coda rossa. 347 00:34:07,599 --> 00:34:10,600 Ora guarda nell'acqua. 348 00:34:23,780 --> 00:34:27,780 [musica piena di suspense] 349 00:34:35,000 --> 00:34:38,198 Non ne vogliamo quella pipì di cavallo. Dateci le cose buone. 350 00:34:38,240 --> 00:34:41,040 Questa è la cosa buona. 351 00:34:48,240 --> 00:34:51,222 Giudice, cosa sta scrivendo su quel quaderno? 352 00:34:51,264 --> 00:34:52,958 Note. 353 00:34:53,000 --> 00:34:59,958 E allora, mio ​​ospite, ti prego, come hai avuto il tuo cognome? 354 00:35:00,000 --> 00:35:03,158 Che succede, giudice? 355 00:35:03,200 --> 00:35:05,157 Non sono sicuro di averne uno. 356 00:35:05,199 --> 00:35:06,958 Hmm, non la tua anatomia. 357 00:35:07,000 --> 00:35:08,758 E' il tuo soprannome. 358 00:35:08,800 --> 00:35:10,958 Perché ti chiamano Poker Bill? 359 00:35:11,000 --> 00:35:12,958 Perché stavo attizzando il fuoco con un attizzatoio 360 00:35:13,000 --> 00:35:17,000 quando la mia vecchia mi ha insultato troppe volte. 361 00:35:18,000 --> 00:35:19,958 Quindi l'ho picchiata a morte con quello. 362 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Sembra ragionevole. 363 00:35:23,000 --> 00:35:27,000 Gioco una mano piuttosto buona anche nel Five Card Stud. 364 00:35:35,593 --> 00:35:39,593 [musica piena di suspense] 365 00:35:47,000 --> 00:35:48,958 Cerco una medicina potente. 366 00:35:49,000 --> 00:35:51,958 Stai facendo un'altra ricerca sugli spiriti, capo? 367 00:35:52,000 --> 00:35:53,958 Spiriti ardenti. 368 00:35:54,000 --> 00:35:57,958 Whisky di cactus per te. 369 00:35:58,000 --> 00:35:59,958 L'Indiano più assetato che abbia mai visto. 370 00:36:00,000 --> 00:36:02,958 Hai lasciato bere i pellerossa qui, Bill? 371 00:36:03,000 --> 00:36:04,958 Devono bere nel piscio. 372 00:36:05,000 --> 00:36:06,958 Questo è un atteggiamento potente e illuminato. 373 00:36:07,000 --> 00:36:08,958 Berrò proprio qui. 374 00:36:09,000 --> 00:36:09,958 Datemi un bicchiere. 375 00:36:10,000 --> 00:36:12,958 Oh, non avrai un bicchiere. 376 00:36:13,000 --> 00:36:15,958 E solo gli americani in buona fede bevono al bar. 377 00:36:16,000 --> 00:36:17,958 sono americano. 378 00:36:18,000 --> 00:36:19,958 Non conosci l'americano. 379 00:36:20,000 --> 00:36:20,958 Sono nato qui. 380 00:36:21,000 --> 00:36:23,958 Mio padre è nato qui. 381 00:36:24,000 --> 00:36:26,958 E anche il padre di mio padre. 382 00:36:27,000 --> 00:36:28,958 Dov'è nato tuo padre? 383 00:36:29,000 --> 00:36:30,958 Scozia. 384 00:36:31,000 --> 00:36:31,958 Galles. 385 00:36:32,000 --> 00:36:33,958 Sono un uomo di mondo. 386 00:36:34,000 --> 00:36:37,958 Sono l'unico vero americano qui. 387 00:36:38,000 --> 00:36:41,958 C'è più di un briciolo di verità nella tua affermazione, mio ​​buon uomo. 388 00:36:42,000 --> 00:36:45,958 In effetti, sei originario del continente nordamericano. 389 00:36:46,000 --> 00:36:50,958 Forse dovremmo chiedere al nostro ospite di chiarire 390 00:36:51,000 --> 00:36:57,600 ciò che intende è che solo i cittadini bianchi, maschi e cristiani degli Stati Uniti sono i benvenuti 391 00:36:58,000 --> 00:36:59,958 bere qui. 392 00:37:00,000 --> 00:37:03,958 Ti vesti come un profeta, ma le tue parole sono piene di bugie. 393 00:37:04,000 --> 00:37:06,958 Ti chiamo 394 00:37:07,000 --> 00:37:09,958 falso profeta 395 00:37:10,000 --> 00:37:13,958 Vado a cercarmi un bell'albero pulito sotto cui bere. 396 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 Potete bere tutti nel piscio. 397 00:37:21,000 --> 00:37:25,958 L'Indiano non riesce a trattenere l'alcol. Nessuno di loro può. 398 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 Questo è un mito, in realtà. 399 00:37:30,000 --> 00:37:33,958 È più probabile la propensione degli indigeni all'ubriachezza 400 00:37:34,000 --> 00:37:39,958 sulla base della rottura dei loro modi di vita tradizionali. 401 00:37:40,000 --> 00:37:42,958 Quei capelli valgono soldi. 402 00:37:43,000 --> 00:37:43,958 Due dollari. 403 00:37:44,000 --> 00:37:46,958 Due dollari. L'ultima volta ne hai dati cinque. 404 00:37:47,000 --> 00:37:54,958 Questo prima che qualcuno inondasse il mercato e crollasse il fondo. 405 00:37:55,000 --> 00:37:58,958 Non sembra valere la pena per uno scalpo. 406 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Forse ci condurrà al suo branco. 407 00:38:01,679 --> 00:38:06,037 Ora, ti darei un bel po' di soldi per quello. 408 00:38:06,079 --> 00:38:09,077 Ho sentito che c'è una donna bianca tra loro. 409 00:38:09,119 --> 00:38:11,798 Potrebbe valere qualcosa. 410 00:38:11,840 --> 00:38:14,800 Il governatore paga cifre altissime per le donne selvagge. 411 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 Dobbiamo rintracciare un indiano. 412 00:38:21,782 --> 00:38:25,782 [musica piena di suspense] 413 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 Sembri diversa, figlia. 414 00:39:12,640 --> 00:39:15,918 Cosa hai visto nella tua visione? 415 00:39:15,960 --> 00:39:20,478 Il cielo in fiamme e il volto del giudizio. 416 00:39:20,520 --> 00:39:21,680 E il tuo animale spirituale? 417 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Salutami. 418 00:39:26,840 --> 00:39:29,798 Tosse-Bufalo. Ciao, vecchio amico. 419 00:39:29,840 --> 00:39:32,959 Colei-che-cavalca-il-vento, ti conosco. 420 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Vedo anch'io la visione. 421 00:39:38,159 --> 00:39:39,117 Sì. 422 00:39:39,159 --> 00:39:40,277 Che cosa? 423 00:39:40,319 --> 00:39:41,639 Il falso profeta. 424 00:39:46,000 --> 00:39:48,600 Non ho paura di lui. 425 00:39:50,000 --> 00:39:53,300 Solo una persona stupida non ha paura di lui. 426 00:39:55,080 --> 00:39:58,279 Se bevi l'acqua tossica dello straniero, ti rende stupido. 427 00:40:00,000 --> 00:40:01,958 Non sei più Deep-Water. 428 00:40:02,000 --> 00:40:03,958 Sei Stupido-Acqua. 429 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Non sono ubriaco. 430 00:40:12,942 --> 00:40:16,942 [cinguettio degli uccellini] 431 00:40:37,000 --> 00:40:43,958 I ragazzi di oggi. Nessuna pazienza. Nessuna concentrazione. Te lo mostrerò. 432 00:40:44,000 --> 00:40:46,300 Nonno, insegnami. 433 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 Pazienza e concentrazione. 434 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Oh. 435 00:41:25,000 --> 00:41:26,958 Ragazzi, vi siete rimessi in cammino? 436 00:41:27,000 --> 00:41:27,958 Sì, signore. 437 00:41:28,000 --> 00:41:31,958 La tua colpa è ancora una volta, sergente Joseph? 438 00:41:32,000 --> 00:41:32,958 No, signore. 439 00:41:33,000 --> 00:41:37,000 Forse le altre volte, ma oggi non è colpa mia. 440 00:41:40,000 --> 00:41:42,958 Allora, cosa è successo? 441 00:41:43,000 --> 00:41:48,000 Ebbene signore, Glanton, Holden e il resto della Compagnia F si sono alzati e ci hanno mollato. 442 00:41:49,000 --> 00:41:51,958 Non possono farlo. 443 00:41:52,000 --> 00:41:53,958 Ebbene, lo hanno fatto. 444 00:41:54,000 --> 00:41:59,958 Poi, proprio davanti ai nostri occhi, hanno massacrato un gruppo di indifesi richiedenti asilo messicani e hanno preso i loro scalpi. 445 00:42:00,000 --> 00:42:03,400 Hanno detto che entreranno nel business dei capelli. 446 00:42:06,000 --> 00:42:09,958 Il Texas ha più sole di qualsiasi altro stato. 447 00:42:10,000 --> 00:42:13,958 Abbiamo albe e tramonti meravigliosi, 448 00:42:14,000 --> 00:42:17,958 e in mezzo tanti figli di puttana. 449 00:42:18,000 --> 00:42:22,958 E quel JJ Glanton è un figlio di puttana nato per natura. 450 00:42:23,000 --> 00:42:25,958 Immagino che tu abbia ragione, Maggiore. 451 00:42:26,000 --> 00:42:27,958 Maledizione, ho ragione. 452 00:42:28,000 --> 00:42:29,958 La guerra contro i Comanche è finita. 453 00:42:30,000 --> 00:42:33,958 Dobbiamo fermare quel figlio di puttana prima che ricominci da capo. 454 00:42:34,000 --> 00:42:36,958 E questo è il tuo compito, Capitano. 455 00:42:37,000 --> 00:42:41,958 C'è solo un gruppo sopravvissuto di Comanche liberi là fuori. 456 00:42:42,000 --> 00:42:44,958 E tu devi salvarli. 457 00:42:45,000 --> 00:42:46,958 Signore. 458 00:42:47,000 --> 00:42:49,958 Siamo assassini Comanche, 459 00:42:50,000 --> 00:42:52,958 e vuoi che li salviamo. 460 00:42:53,000 --> 00:42:55,958 Dannatamente giusto. 461 00:42:56,000 --> 00:42:57,958 E le reclute? 462 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Scusa, 463 00:43:00,000 --> 00:43:04,958 La società F scenderà in campo forte. 464 00:43:05,000 --> 00:43:06,958 Solo noi due? 465 00:43:07,000 --> 00:43:08,958 Compagnia F per "fottuta". 466 00:43:09,000 --> 00:43:13,958 Sì, signor Maggiore, porteremo dentro quel figlio di puttana vivo o morto. 467 00:43:14,000 --> 00:43:17,958 Preferisco morire e lasciarlo dove giace. 468 00:43:18,000 --> 00:43:20,958 Preferisco non guardare più quel marcio bastardo. 469 00:43:21,000 --> 00:43:23,958 Lascia che lo prendano le poiane. 470 00:43:24,000 --> 00:43:27,958 Puoi contare su di noi. È praticamente morto. 471 00:43:28,000 --> 00:43:31,958 Bene, cosa stai aspettando? 472 00:43:32,000 --> 00:43:34,958 E i supporti sostitutivi? 473 00:43:35,000 --> 00:43:37,958 Temo di no. Non c'è un cavallo da avere. 474 00:43:38,000 --> 00:43:41,958 Il governatore di Austin sta trattenendo le nostre scorte. 475 00:43:42,000 --> 00:43:45,958 Sembra che pensi di lasciare che i fuorilegge sterminino i Comanche 476 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 aiuterà le sue possibilità di essere rieletto. 477 00:43:50,974 --> 00:43:54,974 [cinguettio degli uccellini] 478 00:44:00,000 --> 00:44:02,958 Ogni guerriero ha bisogno di un buon cavallo. 479 00:44:03,000 --> 00:44:05,958 Questo cavallo è un problema. 480 00:44:06,000 --> 00:44:06,958 Guaio? 481 00:44:07,000 --> 00:44:07,958 Sì. 482 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Finora nessuno è riuscito a cavalcarlo. 483 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 Se riesci a cavalcarlo, è tuo. 484 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 Non l'ha mai fatto prima. 485 00:44:27,000 --> 00:44:29,500 Lo chiamerò Guai. 486 00:44:30,000 --> 00:44:31,958 Parla con lui adesso. 487 00:44:32,000 --> 00:44:33,958 E ascolta. 488 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 Vuole essere tuo amico. 489 00:45:02,000 --> 00:45:05,958 Salve ragazzi, sembrate tutti assetati. 490 00:45:06,000 --> 00:45:11,958 Perché non vai al bar e prendi un drink, 20 o 30? 491 00:45:12,000 --> 00:45:15,958 Tranne lui. 492 00:45:16,000 --> 00:45:16,958 Chi? 493 00:45:17,000 --> 00:45:19,958 I negri bevono nelle latrine, proprio come gli indiani. 494 00:45:20,000 --> 00:45:22,958 Ehi, non sono un negro. Sei un negro, Dick. 495 00:45:23,000 --> 00:45:24,958 Non sono negro. 496 00:45:25,000 --> 00:45:26,958 È un negro, ragazzi? 497 00:45:27,000 --> 00:45:30,958 Pensi che io sia così pieno di merda da non riuscire a vedere cosa ho davanti? 498 00:45:31,000 --> 00:45:34,958 In Africa è il re del popolo Jola. Giusto, Dick? 499 00:45:35,000 --> 00:45:38,958 Sì, ma il ruolo è più spirituale che secolare. 500 00:45:39,000 --> 00:45:43,958 Tra la mia gente non ci sono né ricchi né poveri, 501 00:45:44,000 --> 00:45:46,958 nessuna distinzione di classe. 502 00:45:47,000 --> 00:45:51,000 Siamo tutti uguali, tutti famiglia. 503 00:45:52,000 --> 00:45:58,000 Quindi non abbiamo bisogno di governanti, ma solo di saggi consiglieri. 504 00:45:59,000 --> 00:46:02,200 Beh, non mi interessa cosa sia in Africa. 505 00:46:03,200 --> 00:46:06,197 Qui in America non è altro che un semplice vecchio negro. 506 00:46:06,239 --> 00:46:08,357 Da dove vieni, Lefty? 507 00:46:08,399 --> 00:46:10,237 Vengo dalla Serbia. 508 00:46:10,279 --> 00:46:11,558 Dove diavolo è quello? 509 00:46:11,600 --> 00:46:13,478 Europa orientale. 510 00:46:13,520 --> 00:46:15,317 Bellissimo paese. 511 00:46:15,359 --> 00:46:16,958 Belgrado è bellissima. 512 00:46:17,000 --> 00:46:19,837 Parli qualche serbo? 513 00:46:19,879 --> 00:46:23,078 No, i miei genitori mi hanno portato qui quando ero bambino. 514 00:46:23,120 --> 00:46:24,917 È una lingua bellissima. 515 00:46:24,959 --> 00:46:26,517 Il linguaggio dell'amore. 516 00:46:26,559 --> 00:46:29,837 Come fai a conoscere il serbo? 517 00:46:29,879 --> 00:46:33,158 L'ho imparato da un'adorabile ragazzina serba. 518 00:46:33,200 --> 00:46:34,318 Certo che l'hai fatto. 519 00:46:34,360 --> 00:46:36,678 E tu, Scimmia? 520 00:46:36,720 --> 00:46:37,678 Di dove sei? 521 00:46:37,720 --> 00:46:42,277 Sono mezzo siamese. 522 00:46:42,319 --> 00:46:43,557 Parli siamese? 523 00:46:43,599 --> 00:46:45,277 O mezzo siamese? 524 00:46:45,319 --> 00:46:48,877 Ci provavo quando ero ragazzino. 525 00:46:48,919 --> 00:46:53,597 Ma la mamma non sopportava il modo in cui alteravo la lingua. 526 00:46:53,639 --> 00:46:56,958 Quindi mi sono fermato e mi sono tagliato la lingua. 527 00:46:57,000 --> 00:46:59,958 Mi ha tagliato parecchio anche l'interno della bocca. 528 00:47:00,000 --> 00:47:01,617 Prima che ci riuscissi, lo sai. 529 00:47:01,659 --> 00:47:03,757 Soffocatela a morte. 530 00:47:03,799 --> 00:47:05,000 Buonanotte, mamma. 531 00:47:06,400 --> 00:47:08,157 Parli anche il siamese? 532 00:47:08,199 --> 00:47:09,758 Naturalmente. 533 00:47:09,800 --> 00:47:11,782 Come si impara il Simese? 534 00:47:11,824 --> 00:47:13,598 Da un ragazzo siamese. 535 00:47:13,640 --> 00:47:17,520 Non potrei imparare il siamese da 10 ragazzi siamesi. 536 00:47:22,280 --> 00:47:23,958 Anche tu conosci l'Africano. 537 00:47:24,000 --> 00:47:25,958 È Wolof. 538 00:47:26,000 --> 00:47:30,837 In mandinka, il nome della sua tribù significa "ritorno". 539 00:47:30,879 --> 00:47:34,958 Qualunque cosa tu faccia a loro, loro la faranno a te, 540 00:47:35,000 --> 00:47:37,638 Bene. 541 00:47:37,680 --> 00:47:39,400 O cattivo. 542 00:47:44,400 --> 00:47:52,237 Bill, permettimi di presentarti Dick Johnson, conosciuto come il Dick di Johnson, 543 00:47:52,279 --> 00:47:56,557 prima di uccidere il suo padrone di schiavi, Johnson. 544 00:47:56,599 --> 00:47:59,639 Ora, qualunque sia la categoria demografica 545 00:48:00,000 --> 00:48:02,958 Cerchi di classificarlo in. 546 00:48:03,000 --> 00:48:05,958 È un collega stimato. 547 00:48:06,000 --> 00:48:08,958 Che diavolo hai appena detto? 548 00:48:09,000 --> 00:48:11,958 È uno di noi. Bevi qualcosa, Dick. 549 00:48:12,000 --> 00:48:14,958 Non in questa struttura. 550 00:48:15,000 --> 00:48:17,958 Che cosa hai intenzione di fare? Sparargli? 551 00:48:18,000 --> 00:48:21,958 Non sono armato. 552 00:48:22,000 --> 00:48:24,958 Non hai un fucile dietro quel bar. 553 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Cosa hai? 554 00:48:34,909 --> 00:48:37,958 [musica piena di suspense] 555 00:48:38,000 --> 00:48:41,000 Coltelli, allora. 556 00:48:46,000 --> 00:48:47,958 Non voglio litigare con te, Dick. 557 00:48:48,000 --> 00:48:52,000 Va bene, allora... 558 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Bevande gratuite per tutti! 559 00:49:02,000 --> 00:49:04,238 A chi venderemo i nostri scalpi adesso? 560 00:49:04,280 --> 00:49:07,280 È una bella domanda, considerando che l'hai appena ucciso. 561 00:49:08,000 --> 00:49:08,958 Al governatore. 562 00:49:09,000 --> 00:49:11,357 Bill è solo un intermediario, 563 00:49:11,399 --> 00:49:13,037 e poi c'è quella ragazza bianca. 564 00:49:13,079 --> 00:49:16,078 Va bene, bevete, ragazzi. 565 00:49:16,120 --> 00:49:18,000 Quando il whisky sarà finito, partiremo. 566 00:50:15,000 --> 00:50:18,958 Perché sei così assonnato, Stella del Mattino? 567 00:50:19,000 --> 00:50:21,958 Le donne lavorano tutto il giorno due volte più duramente degli uomini. 568 00:50:22,000 --> 00:50:24,958 Poi pretendono che lavoriamo anche tutta la notte. 569 00:50:25,000 --> 00:50:27,958 Ragazza, l'ho sentito. 570 00:50:28,000 --> 00:50:31,958 Perché la vita di una donna deve essere così dura? 571 00:50:32,000 --> 00:50:36,958 È proprio come la tua omonima, Madre Coyote. Le donne sono la fonte di tutto. 572 00:50:37,000 --> 00:50:39,958 Gli uomini parlano tutti, vero? 573 00:50:40,000 --> 00:50:43,958 Ma se sei fortunato, puoi trovarne uno divertente a letto. 574 00:50:44,000 --> 00:50:45,958 E ci danno dei bambini. 575 00:50:46,000 --> 00:50:48,982 Non penso di volere un bambino. 576 00:50:49,024 --> 00:50:52,624 Ma devi avere dei bambini. Il tuo sangue è forte. 577 00:50:53,000 --> 00:50:59,958 Devi portare il tuo sangue ai Comanche, proprio come Madre Coyote, nipote. 578 00:51:00,000 --> 00:51:03,958 Penso che preferirei stare con una donna. 579 00:51:04,000 --> 00:51:09,000 Oh, puoi stare con chi vuoi, ma devi comunque avere dei bambini. 580 00:51:12,263 --> 00:51:16,263 [cinguettio degli uccellini] 581 00:51:20,000 --> 00:51:23,000 Ci vai di nuovo? 582 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 Bevi la tua dignità. 583 00:51:28,000 --> 00:51:30,000 Ma ho ancora il mio orgoglio. 584 00:51:33,000 --> 00:51:35,958 Cosa c'è per colazione? 585 00:51:36,000 --> 00:51:37,000 A scatti. 586 00:51:39,000 --> 00:51:40,958 Compagnia in arrivo. 587 00:51:41,000 --> 00:51:44,000 E non hanno un bell'aspetto. 588 00:51:47,000 --> 00:51:48,958 La morte viene a colazione. 589 00:51:49,000 --> 00:51:50,958 Hanno una bandiera bianca. 590 00:51:51,000 --> 00:51:55,000 Ho visto troppe bandiere bianche diventare rosse. 591 00:52:09,500 --> 00:52:11,559 Veniamo in pace. 592 00:52:11,700 --> 00:52:14,700 Nessun occhio bianco è mai venuto da queste parti in pace. 593 00:52:16,219 --> 00:52:18,417 Cosa vuoi da noi? 594 00:52:18,459 --> 00:52:20,117 Non abbiamo niente da rubare. 595 00:52:20,159 --> 00:52:22,017 L'hai già rubato. 596 00:52:22,059 --> 00:52:24,458 Di solito, siamo nel settore dei capelli. 597 00:52:24,500 --> 00:52:27,337 Ma oggi non veniamo a prendere. 598 00:52:27,379 --> 00:52:29,058 Veniamo a comprare. 599 00:52:29,100 --> 00:52:30,677 Non abbiamo niente da vendere. 600 00:52:30,719 --> 00:52:32,720 E che mi dici della fica del Coyote? 601 00:52:36,720 --> 00:52:38,678 Donna Coyote? 602 00:52:38,720 --> 00:52:41,318 Non è in vendita. 603 00:52:41,360 --> 00:52:44,318 Non è un cane o un cavallo. 604 00:52:44,360 --> 00:52:48,358 Vogliamo farla risocializzare, capo. 605 00:52:48,400 --> 00:52:50,798 Riportatela alla sua gente. 606 00:52:50,840 --> 00:52:52,277 Sono Comanche. 607 00:52:52,319 --> 00:52:55,958 Non tornerei mai in una nazione di selvaggi. 608 00:52:56,000 --> 00:52:58,000 Questa è la tua ultima parola. 609 00:53:00,000 --> 00:53:02,000 Non abbiamo altro da dire. 610 00:53:13,536 --> 00:53:17,536 [armonica che suona] 611 00:53:23,300 --> 00:53:27,300 Bene, allora immagino che la prenderemo e basta. 612 00:53:28,000 --> 00:53:31,000 Provaci e ti prenderai questo tomahawk nel culo. 613 00:53:33,000 --> 00:53:35,958 Sembri bianco, 614 00:53:36,000 --> 00:53:38,958 ma hai la lingua addosso come un Comanche. 615 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 Mi dispiacerebbe doverlo tagliare. 616 00:53:46,000 --> 00:53:47,200 Maledetta fica! 617 00:53:47,400 --> 00:53:49,400 Prendeteli ragazzi! 618 00:54:37,880 --> 00:54:39,462 [musica piena di suspense] 619 00:54:39,504 --> 00:54:43,504 [piangendo e urlando] 620 00:55:08,000 --> 00:55:10,000 Sembra che tu sia l'ultimo rimasto. 621 00:55:10,439 --> 00:55:11,960 Tu sei il capo adesso. 622 00:56:03,150 --> 00:56:07,150 [musica piena di suspense] 623 00:56:09,000 --> 00:56:11,619 Nonno, nonno, nonno. 624 00:56:17,459 --> 00:56:18,459 Tu rimani qui. 625 00:56:37,139 --> 00:56:39,097 Dio dannazione! 626 00:56:39,139 --> 00:56:41,097 È troppo tardi per salvarli. 627 00:56:41,139 --> 00:56:43,097 Non lo so, socio. 628 00:56:43,139 --> 00:56:45,097 Mi sembrano abbastanza sicuri. 629 00:56:45,139 --> 00:56:47,097 Non abbiamo fatto il nostro dovere, dannazione. 630 00:56:47,139 --> 00:56:50,097 Vediamo se sono rimasti dei capelli. 631 00:56:50,139 --> 00:56:52,097 Sembra opera di Glanton. 632 00:56:52,139 --> 00:56:54,097 Sono più morti dell'inferno. 633 00:56:54,139 --> 00:56:57,139 L'unico tipo buono di indiano. 634 00:57:03,000 --> 00:57:03,958 Vacci piano, socio. 635 00:57:04,000 --> 00:57:05,958 Hai ucciso la mia gente. 636 00:57:06,000 --> 00:57:08,958 No. Siamo Texas Rangers mandati qui per salvarti. 637 00:57:09,000 --> 00:57:10,958 Ranger? Salvare i Comanche? 638 00:57:11,000 --> 00:57:12,958 Lo trovo difficile da credere. 639 00:57:13,000 --> 00:57:13,958 Era nostro dovere. 640 00:57:14,000 --> 00:57:16,958 Beh, hai sicuramente fatto un ottimo lavoro. 641 00:57:17,000 --> 00:57:17,958 Chi ti ha mandato? 642 00:57:18,000 --> 00:57:19,958 Maggiore Adamson. 643 00:57:20,000 --> 00:57:21,958 Maggiore Adamson? 644 00:57:22,000 --> 00:57:23,958 Lo conosco. 645 00:57:24,000 --> 00:57:25,958 Abbiamo guidato con Quannah. 646 00:57:26,000 --> 00:57:29,000 Non ha mai inserito le persone nell'elenco. 647 00:57:30,000 --> 00:57:31,958 E tu chi sei? 648 00:57:32,000 --> 00:57:33,600 Capo Stupido-Acqua. 649 00:57:34,000 --> 00:57:35,958 Beh, non sembri un dannato capo. 650 00:57:36,000 --> 00:57:37,958 Beh, ad eccezione di un bambino, 651 00:57:38,000 --> 00:57:40,958 Sono l'unico rimasto della mia tribù. 652 00:57:41,000 --> 00:57:42,958 Immagino che questo mi renda capo. 653 00:57:43,000 --> 00:57:45,958 Potresti non essere l'unico. Sembra che abbiano preso un prigioniero. 654 00:57:46,000 --> 00:57:47,958 Allora dobbiamo seguire, 655 00:57:48,000 --> 00:57:48,958 Giacca divertente. 656 00:57:49,000 --> 00:57:49,958 Il mio nome è Burton. 657 00:57:50,000 --> 00:57:51,958 Ma indossi una giacca divertente. 658 00:57:52,000 --> 00:57:53,958 E puoi chiamarmi Sticky Joe. 659 00:57:54,000 --> 00:57:57,000 Puzzi di piscio di bufalo. 660 00:57:57,560 --> 00:57:59,319 Penso che ti chiamerò così. 661 00:58:00,000 --> 00:58:03,338 Sarà meglio darsi da fare se vogliamo rintracciare questi bastardi assassini. 662 00:58:03,380 --> 00:58:04,997 Dove sono i tuoi cavalli? 663 00:58:05,039 --> 00:58:07,077 A quanto pare, siamo stati messi a piede. 664 00:58:07,119 --> 00:58:09,197 Rangers senza cavallo? 665 00:58:09,239 --> 00:58:10,598 E tu? 666 00:58:10,640 --> 00:58:11,878 Stessa storia. 667 00:58:11,920 --> 00:58:15,920 Un Comanche senza cavallo? 668 00:58:17,879 --> 00:58:20,638 Ecco il resto della mia tribù. 669 00:58:20,680 --> 00:58:21,837 Aspettare. 670 00:58:21,879 --> 00:58:25,379 Non possiamo portarlo dove stiamo andando... 671 00:58:25,479 --> 00:58:28,718 C'è una chiesa vicino alla Spina del Diavolo. Conosco il prete lì. 672 00:58:28,760 --> 00:58:30,760 Terrà il ragazzo al sicuro. 673 00:58:33,394 --> 00:58:37,394 [musica piena di suspense] 674 00:59:00,000 --> 00:59:03,958 Perché ti piace così tanto mangiare i bambini, giudice? 675 00:59:04,000 --> 00:59:10,000 Perché i bambini sono la forma di vita più pura e potente. 676 00:59:11,000 --> 00:59:14,000 Sei uno stronzo malato, Holden. 677 00:59:15,000 --> 00:59:16,958 È questo che mi piace di te. 678 00:59:17,000 --> 00:59:19,000 Farò vibrare il fegato. 679 00:59:22,000 --> 00:59:25,000 Non siete altro che disgustosi selvaggi. 680 00:59:26,000 --> 00:59:29,958 Questo è un altro giudizio che sta negli occhi di chi guarda. 681 00:59:30,000 --> 00:59:37,200 Non faremo nulla che il tuo popolo non abbia fatto da cento secoli. 682 00:59:39,000 --> 00:59:42,000 Solo che lo facciamo meglio. 683 00:59:56,040 --> 01:00:00,040 [musica piena di suspense] 684 01:00:07,000 --> 01:00:08,958 Esatto, ragazzi. Celebrare. 685 01:00:09,000 --> 01:00:13,958 Sembri un gruppo di antichi greci che ballano per gli dei. 686 01:00:14,000 --> 01:00:17,958 Solo che non ci inchiniamo davanti a nessun maledetto Dio. 687 01:00:18,000 --> 01:00:21,958 Siamo gli dei della nostra stessa religione. 688 01:00:22,000 --> 01:00:24,000 Una religione senza Dei. 689 01:00:29,000 --> 01:00:32,958 Ciò che ci distingue dai selvaggi è il nostro idealismo. 690 01:00:33,000 --> 01:00:37,958 Ciò che ci riscatta è la nostra dedizione a un'idea. 691 01:00:38,000 --> 01:00:45,958 Non una finzione sentimentale, ma una fede incrollabile in un ideale attuabile. 692 01:00:46,000 --> 01:00:48,958 E la nostra idea è- 693 01:00:49,000 --> 01:00:52,000 uccidi tutti i bastardi. 694 01:01:14,700 --> 01:01:18,700 Di' capo, perché non proviamo questa stronza? 695 01:01:21,000 --> 01:01:24,958 Vado per primo. 696 01:01:25,000 --> 01:01:31,958 Adesso andateci piano, ragazzi. Non vogliamo farle del male. Vale dei soldi per il governatore di Austin. 697 01:01:32,000 --> 01:01:40,000 Taglierò il tuo fegato in piccoli pezzi e lo darò in pasto al mio coyote mentre guardi. 698 01:01:41,000 --> 01:01:43,000 Mi piace vederlo. 699 01:02:06,097 --> 01:02:10,097 [musica piena di suspense] 700 01:02:14,700 --> 01:02:17,000 Non vado oltre. 701 01:02:18,500 --> 01:02:20,800 Perché ci fermiamo qui? 702 01:02:21,000 --> 01:02:25,958 Mi tengo ben lontano da questi luoghi di superstizione primitiva. 703 01:02:26,000 --> 01:02:28,958 Ma questa è la chiesa di Padre Padre. 704 01:02:29,000 --> 01:02:30,958 La chiami chiesa? 705 01:02:31,000 --> 01:02:32,958 Sembra più una grotta di pipistrelli. 706 01:02:33,000 --> 01:02:34,958 Padre Padres è un buon amico. 707 01:02:35,000 --> 01:02:36,958 Il cucciolo sarà al sicuro qui. 708 01:02:37,000 --> 01:02:39,958 Per il bambino va bene, ma io sono uno sciamano potente. 709 01:02:40,000 --> 01:02:41,958 Aspetta, dove stai andando? 710 01:02:42,000 --> 01:02:45,958 Devo percorrere la mia strada, Funny-Jacket. 711 01:02:46,000 --> 01:02:48,958 Nella mia ricerca spirituale. 712 01:02:49,000 --> 01:02:51,958 Dobbiamo restare uniti, insieme siamo più forti. 713 01:02:52,000 --> 01:02:55,958 Quando arriverà il momento, sarò lì. 714 01:02:56,000 --> 01:02:59,958 C'è un sacco di Texas là fuori. Come ci troveresti? 715 01:03:00,000 --> 01:03:03,000 Dall'olfatto, piscio di bufalo. 716 01:03:17,000 --> 01:03:19,000 Isacco, figlio mio! 717 01:03:20,000 --> 01:03:22,958 Dio ha semplicemente risposto alle mie preghiere. 718 01:03:23,000 --> 01:03:23,958 Salve, Padre Padre. 719 01:03:24,000 --> 01:03:25,958 Non ti vedevo da un'eternità. 720 01:03:26,000 --> 01:03:26,958 Lo so! 721 01:03:27,000 --> 01:03:30,958 Cosa ti porta fin qui? 722 01:03:31,000 --> 01:03:32,958 Il nostro dovere. 723 01:03:33,000 --> 01:03:34,958 Ovviamente. 724 01:03:35,000 --> 01:03:36,958 E chi sono i tuoi amici? 725 01:03:37,000 --> 01:03:39,958 Questo qui è il sergente Joseph, e questo furfante è un Comanche. 726 01:03:40,000 --> 01:03:43,958 In qualche modo è riuscito a sfuggire all'ultimo oltraggio di JJ Glanton. 727 01:03:44,000 --> 01:03:47,958 Quel figlio di puttana senza Dio è di nuovo sul sentiero di guerra? 728 01:03:48,000 --> 01:03:51,958 Hanno spazzato via l'ultima banda Comanche libera, hanno preso i loro scalpi e un prigioniero. 729 01:03:52,000 --> 01:03:53,958 Lo stiamo seguendo adesso. 730 01:03:54,000 --> 01:03:59,000 Gesù è misericordioso, ma Dio è vendicativo. 731 01:04:00,000 --> 01:04:03,000 Preghiamo. 732 01:04:11,400 --> 01:04:16,500 Oh Signore, nostro Dio, a cui spetta la vendetta, 733 01:04:18,000 --> 01:04:20,958 Mostrati. 734 01:04:21,000 --> 01:04:25,958 Ti supplichiamo di riversare la tua ira e il tuo furore sul bestemmiatore 735 01:04:26,000 --> 01:04:29,958 JJ Glanton e il suo empio equipaggio. 736 01:04:30,000 --> 01:04:33,958 Proprio come hai fatto piovere il tuo fuoco eterno su Sodoma e Gomorra, 737 01:04:34,000 --> 01:04:37,800 Proprio come hai ucciso gli Amalechiti e i Madianiti 738 01:04:38,600 --> 01:04:42,082 e i Cananei, i Filistei e gli Ammoniti 739 01:04:42,124 --> 01:04:44,976 al numero di 253.113. 740 01:04:45,757 --> 01:04:48,957 Nel nome del Padre e del Figlio, e dello Spirito e del terzo. 741 01:04:49,000 --> 01:04:51,958 Amen. 742 01:04:52,000 --> 01:04:54,958 Beh, c'è qualcos'altro che posso fare per te? 743 01:04:55,000 --> 01:04:59,000 Posso lasciare questo polliwogl qui con te per tenerlo al sicuro 744 01:05:00,000 --> 01:05:01,597 mentre consegniamo la vendetta di Dio a Glanton. 745 01:05:01,639 --> 01:05:05,197 Sarò felice di prendermi cura del piccoletto. 746 01:05:05,239 --> 01:05:07,918 Sarà al sicuro qui. 747 01:05:07,960 --> 01:05:10,558 Ora è nella protezione di Dio. 748 01:05:10,600 --> 01:05:14,197 Non hai un cavallo di riserva, vero, Padre? 749 01:05:14,239 --> 01:05:16,677 Oppure, immagino anch'io. 750 01:05:16,719 --> 01:05:19,078 Non ho nemmeno un cavallo. 751 01:05:19,120 --> 01:05:20,998 Quei ragazzi del Vaticano, 752 01:05:21,040 --> 01:05:24,720 non pensare molto a noi missionari qui alla frontiera. 753 01:05:26,040 --> 01:05:28,437 Beh, grazie comunque. 754 01:05:28,479 --> 01:05:31,638 Immagino che cammineremo tutta la notte per dare un vantaggio a quei ragazzi. 755 01:05:31,680 --> 01:05:33,638 Cammini tutta la notte? 756 01:05:33,680 --> 01:05:36,198 Abbiamo già camminato tutto il maledetto giorno. 757 01:05:36,240 --> 01:05:37,240 Mi dispiace, Padre. 758 01:05:41,700 --> 01:05:43,500 Odio camminare. 759 01:05:43,560 --> 01:05:45,159 Fai solo il tuo dovere, Joe. 760 01:05:57,383 --> 01:06:01,383 [musica dolce] 761 01:06:11,152 --> 01:06:14,958 [cinguettio dei grilli] 762 01:06:15,000 --> 01:06:17,000 Salute. 763 01:06:28,000 --> 01:06:28,958 Benedicimi. 764 01:06:29,000 --> 01:06:30,958 Non riesci a prendere una decisione? 765 01:06:31,000 --> 01:06:34,958 Cosa, cosa ti porta in questo luogo santo in questo momento, figlio mio? 766 01:06:35,000 --> 01:06:39,958 Cosa potrebbe portare qualcuno in questo mucchio putrescente in qualsiasi momento, 767 01:06:40,000 --> 01:06:41,958 giorno o notte? 768 01:06:42,000 --> 01:06:44,958 Questa è una casa di Dio, figlia mia. 769 01:06:45,000 --> 01:06:49,000 Beh, di sicuro ha scelto un posto orribile in cui vivere. 770 01:06:52,000 --> 01:06:54,958 Ebbene, siamo tutti figli di Dio. 771 01:06:55,000 --> 01:06:56,958 Cosa stai cercando? 772 01:06:57,000 --> 01:06:59,119 Oh, non sto cercando. Sto scoprendo. 773 01:07:00,000 --> 01:07:01,958 Voglio il bambino. 774 01:07:02,000 --> 01:07:04,958 Ah, il bambino Gesù. 775 01:07:05,000 --> 01:07:09,000 No, il cucciolo Comanche. 776 01:07:20,000 --> 01:07:22,958 Oh, ora non è un bambino innocente. 777 01:07:23,000 --> 01:07:26,000 Questo è un santuario. 778 01:07:29,000 --> 01:07:31,958 Se questo posto è così dannatamente sacro, 779 01:07:32,000 --> 01:07:34,958 allora come mai nascondi la progenie del diavolo? 780 01:07:35,000 --> 01:07:38,958 Chi sei e cosa vuoi? 781 01:07:39,000 --> 01:07:43,958 Voglio quello spregevole verme lasciato dai ranger. 782 01:07:44,000 --> 01:07:46,958 Cosa farai con lui? 783 01:07:47,000 --> 01:07:53,958 Voglio solo sventrarlo, castrarlo, scalparlo, 784 01:07:54,000 --> 01:07:58,000 e gli tagliò la gola da bambino. 785 01:07:58,840 --> 01:07:59,958 Grigliargli le costole, 786 01:08:00,000 --> 01:08:01,757 scuotergli il fegato. 787 01:08:01,799 --> 01:08:04,159 No, no, no, no, è un bambino. 788 01:08:07,000 --> 01:08:08,700 Ehi, moccioso. 789 01:08:08,760 --> 01:08:11,197 Vieni fuori, vieni fuori ovunque tu sia. 790 01:08:11,239 --> 01:08:14,920 Altrimenti taglierò il padre a pezzetti. 791 01:08:16,525 --> 01:08:20,525 [musica dolce] 792 01:08:21,000 --> 01:08:23,277 Oh, Gesù Cristo, abbi pietà. 793 01:08:23,319 --> 01:08:26,680 Nessuno ha mai avuto pietà di me. 794 01:08:29,680 --> 01:08:33,077 Anch'io sono stato bambino una volta. 795 01:08:33,119 --> 01:08:37,678 Ed era il suo tipo sporco 796 01:08:37,720 --> 01:08:39,277 che ha ucciso i miei genitori. 797 01:08:39,319 --> 01:08:41,720 E mi ha violentata. 798 01:08:47,000 --> 01:08:48,700 Vedi questo? 799 01:08:48,759 --> 01:08:51,678 Quando tornai tra i miei simili, 800 01:08:51,720 --> 01:08:55,479 mi chiamavano puttana indiana. 801 01:08:57,479 --> 01:08:59,479 Usato. 802 01:09:00,000 --> 01:09:02,000 Sporco. 803 01:09:03,000 --> 01:09:10,000 Mi hanno picchiato, sputato addosso, ritardato e piumato. 804 01:09:14,000 --> 01:09:16,000 Nessuno ha mai avuto pietà di me. 805 01:09:16,900 --> 01:09:21,900 Sono un uomo di Dio. Detesto la violenza. Lo evito. 806 01:09:22,000 --> 01:09:29,700 Ma l'ira di Dio dorme in ogni uomo e tu stai per risvegliarla in me. 807 01:09:30,000 --> 01:09:31,600 Questa è la pistola di Dio. 808 01:09:32,000 --> 01:09:34,000 Hai creato il tuo Dio a immagine di una pistola? 809 01:09:38,000 --> 01:09:41,000 Corri, bambino! Corri e nasconditi! 810 01:09:44,752 --> 01:09:48,752 [urlando] 811 01:10:10,000 --> 01:10:12,958 sei un prete, 812 01:10:13,000 --> 01:10:16,000 quindi probabilmente non hai le palle da tagliarmi. 813 01:10:27,000 --> 01:10:29,958 Sei molto bravo con quel coltello. 814 01:10:30,000 --> 01:10:32,958 Ho imparato dai migliori. 815 01:10:33,000 --> 01:10:34,958 I Comanche. 816 01:10:35,000 --> 01:10:37,000 Chi altro? 817 01:10:39,000 --> 01:10:40,958 Oh, e Holden. 818 01:10:41,000 --> 01:10:43,958 Il bambino è mio. 819 01:10:44,000 --> 01:10:45,958 Uccidilo quanto vuoi. 820 01:10:46,000 --> 01:10:48,000 Prendo il fegato. 821 01:11:06,000 --> 01:11:08,958 Non pensare nemmeno al sonno, Joe. Li abbiamo adesso. 822 01:11:09,000 --> 01:11:10,958 Non abbiamo un cazzo, Capitano. 823 01:11:11,000 --> 01:11:13,958 Immagino che tu l'abbia dimenticato. Siamo un po' in inferiorità numerica. 824 01:11:14,000 --> 01:11:15,958 Dirò che dobbiamo affrettarli. 825 01:11:16,000 --> 01:11:19,958 Va bene. Ti dirò una cosa, vai avanti e affrettali. 826 01:11:20,000 --> 01:11:23,958 Resterò qui a farmi un pisolino 827 01:11:24,000 --> 01:11:25,958 finché non trovi un piano vero e proprio. 828 01:11:26,000 --> 01:11:29,000 Salve! Ho un piano. 829 01:11:31,000 --> 01:11:33,000 Non funzionerà mai. 830 01:11:38,000 --> 01:11:40,000 Sta già funzionando. 831 01:11:43,423 --> 01:11:47,423 [cinguettio degli uccellini] 832 01:11:57,000 --> 01:11:59,000 Ehi, scimmia. 833 01:12:00,000 --> 01:12:04,000 Cosa vuoi, stronza? 834 01:12:04,100 --> 01:12:06,100 Vieni qui. 835 01:12:06,200 --> 01:12:08,200 Perché? 836 01:12:09,000 --> 01:12:11,500 Voglio cavarti un occhio. 837 01:12:18,000 --> 01:12:19,958 Sei una donna selvaggia. 838 01:12:20,000 --> 01:12:26,000 Magari verrò lì e ti darò un colpo da qualche altra parte. 839 01:12:40,000 --> 01:12:42,000 Mi ha ucciso! 840 01:12:44,000 --> 01:12:46,000 Non sei morto. 841 01:12:51,000 --> 01:12:51,958 cosa hai fatto? 842 01:12:52,000 --> 01:12:52,958 addormentarsi? 843 01:12:53,000 --> 01:12:54,958 No, l'ho tenuta d'occhio per tutto il tempo. 844 01:12:55,000 --> 01:12:56,958 Dov'è andata? 845 01:12:57,000 --> 01:12:59,958 Come dovrei saperlo? Mi ha cavato un occhio. 846 01:13:00,000 --> 01:13:02,958 Ne ha ancora uno, non ti serve altro. 847 01:13:03,000 --> 01:13:06,958 Va bene, ragazzi. Tagliamo la traccia. 848 01:13:07,000 --> 01:13:08,958 Quelli là fuori sono i miei soldi. 849 01:13:09,000 --> 01:13:11,000 Che dire di me? 850 01:13:12,000 --> 01:13:13,958 Il giudice ti rimetterà a posto. 851 01:13:14,000 --> 01:13:15,000 Che cosa? 852 01:13:19,000 --> 01:13:23,300 Tu, tu, tu, tu non sei un dottore, levati di dosso! 853 01:13:46,000 --> 01:13:47,958 Stupid-Water, pensavo fossi morto. 854 01:13:48,000 --> 01:13:49,958 Come sei scampato al massacro? 855 01:13:50,000 --> 01:13:52,958 Ero alla ricerca dello spirito. 856 01:13:53,000 --> 01:13:54,958 Più spirito dell'uomo bianco? 857 01:13:55,000 --> 01:13:55,958 Non importa. 858 01:13:56,000 --> 01:13:57,958 Come hai trovato questo qui? 859 01:13:58,000 --> 01:14:00,000 Sentivo un odore simile a quello di piscio di bufalo. 860 01:14:01,500 --> 01:14:03,500 Chi sono i tuoi amici? 861 01:14:04,000 --> 01:14:05,958 Giacca divertente. 862 01:14:06,000 --> 01:14:07,958 Piscio di bufalo. 863 01:14:08,000 --> 01:14:10,300 Capisco come hai preso quel nome. 864 01:14:11,000 --> 01:14:13,000 In realtà non è il mio nome. 865 01:14:14,000 --> 01:14:15,958 In realtà sono Sticky Joe. 866 01:14:16,000 --> 01:14:17,500 Beh, piacere di conoscerti. 867 01:14:18,000 --> 01:14:20,800 Sono la Vagina Fertile di Madre Coyote. 868 01:14:21,000 --> 01:14:23,300 In realtà è piuttosto caldo. 869 01:14:24,000 --> 01:14:25,458 Siamo i Texas Rangers. 870 01:14:25,500 --> 01:14:28,258 Il maggiore Adamson ci ha mandato per salvare la vostra tribù, ma è troppo tardi. 871 01:14:28,300 --> 01:14:30,958 Usciamo di qui. Saranno sulle nostre tracce. 872 01:14:31,000 --> 01:14:33,958 Conosci qualche posto dove possiamo tendere una bella imboscata? 873 01:14:34,000 --> 01:14:34,958 Conosco un posto. 874 01:14:35,000 --> 01:14:36,958 C'è solo una via d'ingresso e una via d'uscita. 875 01:14:37,000 --> 01:14:38,958 La Tomba degli Antichi. 876 01:14:39,000 --> 01:14:39,958 Sì. 877 01:14:40,000 --> 01:14:41,958 Il sentiero va dove nessun cavallo vuole 878 01:14:42,000 --> 01:14:43,958 attraverso la spina dorsale del diavolo. 879 01:14:44,000 --> 01:14:46,000 Eccezionale. 880 01:14:54,701 --> 01:14:58,701 [cinguettio degli uccellini] 881 01:14:59,561 --> 01:15:03,561 [musica piena di suspense] 882 01:15:13,000 --> 01:15:15,000 Dannazione! 883 01:15:19,000 --> 01:15:21,000 Ha dei rinforzi. 884 01:15:33,000 --> 01:15:36,000 Qualcuno mi aiuti qui! 885 01:15:39,000 --> 01:15:40,958 Ah! Maledizione! Vacci piano, ok? 886 01:15:41,000 --> 01:15:42,000 Ah! 887 01:15:43,000 --> 01:15:45,000 È stato facile. 888 01:15:48,000 --> 01:15:50,000 Glanton, cosa è successo? 889 01:15:51,000 --> 01:15:53,500 Quella dannata stronza se l'è cavata di netto. 890 01:16:00,000 --> 01:16:04,760 L'hai avuta! L'avevi avuta e l'hai lasciata scappare! Seguimi! 891 01:16:18,000 --> 01:16:20,300 Bene, questo andrà bene. 892 01:16:20,680 --> 01:16:22,638 Carino. 893 01:16:22,680 --> 01:16:25,158 Tornerò. 894 01:16:25,200 --> 01:16:27,158 Dove stai andando? 895 01:16:27,200 --> 01:16:30,200 Ricerca dello spirito. 896 01:16:49,000 --> 01:16:52,000 Chi erano queste persone? 897 01:16:52,360 --> 01:16:54,638 Quelli antichi. 898 01:16:54,680 --> 01:16:57,638 Nessuno conosce il loro nome o come sono morti. 899 01:16:57,680 --> 01:17:00,680 Sono scomparsi molto prima che la nostra gente arrivasse qui. 900 01:17:02,000 --> 01:17:04,000 È strano. 901 01:17:05,000 --> 01:17:10,000 Cercate tutti di dormire un po', io farò il primo turno di guardia. 902 01:17:11,794 --> 01:17:15,794 [musica piena di suspense] 903 01:17:25,000 --> 01:17:28,200 Beh, non ti senti un po' grato? 904 01:17:29,000 --> 01:17:29,958 Per quello? 905 01:17:30,000 --> 01:17:33,958 Per quello? Beh, per prima cosa, ti ho salvato la vita. 906 01:17:34,000 --> 01:17:40,000 Ti ho salvato la vita Buffalo-Piss. Puoi mettere via il cazzo. 907 01:17:42,000 --> 01:17:45,300 Sai? Questo è un mondo ingrato. 908 01:18:00,000 --> 01:18:04,000 Alzarsi! Uscire! È un'imboscata! 909 01:18:09,000 --> 01:18:12,000 Ciao, sorella. È molto tempo che non ci si vede. 910 01:18:14,000 --> 01:18:16,000 Non sei mia sorella. 911 01:18:18,000 --> 01:18:21,000 Vedo, hai trovato degli amici. 912 01:18:24,498 --> 01:18:28,498 [musica piena di suspense] 913 01:18:31,000 --> 01:18:35,000 Glanton, assassino figlio di puttana. Getta le armi. Sei in arresto. 914 01:18:36,000 --> 01:18:40,000 Lo avete sentito, ragazzi? Siamo in arresto! 915 01:18:41,000 --> 01:18:43,958 In realtà stavo per invitarti ad unirti a noi. 916 01:18:44,000 --> 01:18:46,000 Scusa. Dobbiamo accoglierti. 917 01:18:46,500 --> 01:18:48,500 Verrò con voi, ragazzi. 918 01:18:49,000 --> 01:18:51,958 Mi dispiace, Joe. Stavo solo scherzando. Non ci fidiamo degli ufficiali 919 01:18:52,000 --> 01:18:55,000 Anche quelli non commissionati. 920 01:18:56,500 --> 01:18:58,500 Verrò, amico. 921 01:18:58,800 --> 01:19:02,000 Sai che posso sollevare i capelli è bravo come questi ragazzi. 922 01:19:05,800 --> 01:19:09,800 Una mossa sbagliata e sarai fuori dal business dei capelli per sempre. 923 01:19:10,759 --> 01:19:14,759 Sparare a un prigioniero in custodia è contro la legge. 924 01:19:31,300 --> 01:19:33,700 E' un bell'aspetto per te. 925 01:19:36,119 --> 01:19:41,719 Ti caverò un occhio e ti scoperò! 926 01:19:46,119 --> 01:19:49,119 Vedremo chi teschio scopa chi. 927 01:19:51,360 --> 01:19:53,318 Si sta facendo tardi adesso. 928 01:19:53,360 --> 01:19:58,360 Perché non portiamo i nostri amici a fare una piccola passeggiata? 929 01:20:09,081 --> 01:20:13,081 [risata] 930 01:21:07,000 --> 01:21:12,000 Dato che siete tutti dalla parte delle culture tradizionali dei nativi americani delle pianure, 931 01:21:14,000 --> 01:21:17,600 Pensavo che avresti apprezzato fare una piccola passeggiata Comanche. 932 01:21:22,901 --> 01:21:26,901 [musica piena di suspense] 933 01:21:31,200 --> 01:21:33,200 Cosa sono quei quattro? 934 01:21:33,599 --> 01:21:36,599 Hai mai sentito parlare della danza del sole? 935 01:21:40,599 --> 01:21:43,557 Come hai potuto fare questo ai tuoi vecchi compagni? 936 01:21:43,599 --> 01:21:46,899 Siete traditori. Hai iniziato con i Comanche. 937 01:21:48,000 --> 01:21:50,000 E con loro è guerra all'ultimo sangue. 938 01:21:50,599 --> 01:21:51,999 La guerra è finita. 939 01:21:52,300 --> 01:21:54,300 La guerra non è mai finita. 940 01:21:54,599 --> 01:21:57,557 La storia dell’uomo è la storia della guerra. 941 01:21:57,599 --> 01:21:59,899 Finché ci saranno gli esseri umani 942 01:22:00,000 --> 01:22:03,797 su questa terra ci sarà la guerra. 943 01:22:03,839 --> 01:22:06,318 E anche se non ci sono 944 01:22:06,360 --> 01:22:10,758 umani in giro, faremmo la guerra anche alla Terra. 945 01:22:10,800 --> 01:22:14,958 La guerra è la massima espressione della religione, 946 01:22:15,000 --> 01:22:18,078 economia, scienza, tecnologia, 947 01:22:18,120 --> 01:22:20,600 l’apice della vita politica. 948 01:22:22,000 --> 01:22:27,000 La guerra è ciò che, in definitiva, ci rende umani. 949 01:22:28,600 --> 01:22:30,558 E oltre a tutto, 950 01:22:30,600 --> 01:22:33,599 la guerra è davvero molto divertente. 951 01:22:38,000 --> 01:22:41,000 Mi sono sempre chiesto quale di voi fosse il ranger migliore. 952 01:22:43,000 --> 01:22:46,000 Non combatterò con Joe. E' il mio partner. 953 01:22:47,000 --> 01:22:49,000 Non preoccuparti, socio. 954 01:22:55,620 --> 01:22:58,958 [musica piena di suspense] 955 01:22:59,000 --> 01:23:00,800 Cosa stai aspettando? 956 01:23:01,000 --> 01:23:03,000 Smettila di fare cazzate! 957 01:23:09,000 --> 01:23:11,000 Prendilo, Sticky! 958 01:23:15,000 --> 01:23:17,000 Pensavo foste ranger! 959 01:23:22,700 --> 01:23:24,500 Figlio di puttana! 960 01:23:49,000 --> 01:23:50,958 Bravo! 961 01:23:51,000 --> 01:23:54,958 Ho sempre pensato che fossi un uomo migliore di Burton.. 962 01:23:55,000 --> 01:23:56,958 Allora, ora posso unirmi al tuo outfit? 963 01:23:57,000 --> 01:23:59,000 Puoi unirti a lui! 964 01:24:11,000 --> 01:24:13,958 Ora, cosa faremo con te? 965 01:24:14,000 --> 01:24:15,958 Potremmo crocifiggerla. 966 01:24:16,000 --> 01:24:18,958 E' una buona idea, giudice. Ma non abbiamo chiodi. 967 01:24:19,000 --> 01:24:24,000 I romani usavano principalmente la corda per legare le loro vittime alla croce. 968 01:24:32,623 --> 01:24:36,623 [musica piena di suspense] 969 01:24:51,000 --> 01:24:51,958 Salve, vecchio mio. 970 01:24:52,000 --> 01:24:53,958 Perché, ciao Deep-Water. 971 01:24:54,000 --> 01:24:57,958 Non ti vedo da quando abbiamo viaggiato con Quannah. 972 01:24:58,000 --> 01:25:00,958 Adesso mi chiamano Acqua Stupida. 973 01:25:01,000 --> 01:25:02,958 Troppe missioni spirituali? 974 01:25:03,000 --> 01:25:03,958 Sì. 975 01:25:04,000 --> 01:25:07,000 Ne hai qualcuno? 976 01:25:13,500 --> 01:25:15,000 La roba buona, eh? 977 01:25:23,000 --> 01:25:25,000 Cosa ti porta qui? 978 01:25:26,000 --> 01:25:27,000 Guaio. 979 01:25:32,581 --> 01:25:36,581 [musica piena di suspense] 980 01:25:41,000 --> 01:25:43,000 Sei proprio come mia moglie, 981 01:25:46,000 --> 01:25:47,958 l'ultima volta che l'ho vista. 982 01:25:48,000 --> 01:25:52,000 Puoi unirti a lei in paradiso, se credi in quella merda. 983 01:25:56,000 --> 01:25:58,000 Vai all'inferno! 984 01:25:59,000 --> 01:26:01,000 Ci sono stato, l'ho fatto. 985 01:26:15,900 --> 01:26:17,400 Hai qualcosa da mangiare? 986 01:26:18,000 --> 01:26:18,958 A scatti. 987 01:26:19,000 --> 01:26:20,958 Di che tipo? 988 01:26:21,000 --> 01:26:21,958 Fegato bambino. 989 01:26:22,000 --> 01:26:24,000 Non importa. 990 01:26:26,000 --> 01:26:27,958 Che cosa fai lì, Holden? 991 01:26:28,000 --> 01:26:30,000 Prendendo la tua somiglianza? 992 01:26:31,000 --> 01:26:33,000 Perché, sei una specie di pervertito? 993 01:26:35,000 --> 01:26:36,958 Per eternarti. 994 01:26:37,000 --> 01:26:38,958 Dovrei essere lusingato? 995 01:26:39,000 --> 01:26:42,958 Sei tra gli ultimi Comanche, 996 01:26:43,000 --> 01:26:47,000 anche se non sei veramente un Comanche, biologicamente parlando. 997 01:26:47,100 --> 01:26:48,958 Sono una donna Comanche. 998 01:26:49,000 --> 01:26:50,958 Comanche non parla di sangue. 999 01:26:51,000 --> 01:26:53,958 Comanche è uno stile di vita, una cultura, 1000 01:26:54,000 --> 01:26:55,958 in ogni senso superiore al tuo. 1001 01:26:56,000 --> 01:26:58,000 Chi sono io per giudicare? 1002 01:27:00,000 --> 01:27:02,958 Morirai con quel sorriso sul viso. 1003 01:27:03,000 --> 01:27:05,958 Chi non vorrebbe morire con un sorriso di soddisfazione? 1004 01:27:06,000 --> 01:27:08,958 Quando morirai, la soddisfazione sarà mia. 1005 01:27:09,000 --> 01:27:11,958 Non so per cosa sei così arrabbiato. 1006 01:27:12,000 --> 01:27:14,958 Il tuo posto nella storia americana è assicurato. 1007 01:27:15,000 --> 01:27:20,958 Passerai ai libri come un eroico esempio di resistenza all'oppressione. 1008 01:27:21,000 --> 01:27:24,958 Certo, sei una catastrofe, un fallimento monumentale. 1009 01:27:25,000 --> 01:27:27,958 Ma attraverso quell'olocausto, 1010 01:27:28,000 --> 01:27:30,958 arriva la nascita di questo nuovo paese, 1011 01:27:31,000 --> 01:27:33,958 gli Stati Uniti d'America. 1012 01:27:34,000 --> 01:27:36,000 Sei così pieno di merda. 1013 01:27:38,000 --> 01:27:40,958 E sai cosa c'è di così divertente nell'eroismo, nella resistenza, 1014 01:27:41,000 --> 01:27:44,958 oppressione, fallimento, catastrofe, olocausto? 1015 01:27:45,000 --> 01:27:48,958 L’umanità ripeterà il suo errore ancora e ancora. 1016 01:27:49,000 --> 01:27:52,000 Gli esseri umani sono così prevedibili. 1017 01:27:56,000 --> 01:27:58,000 Spero che ti piaccia. 1018 01:28:06,619 --> 01:28:10,619 [armonica che suona] 1019 01:28:24,000 --> 01:28:27,000 Non potevi tagliare l'altro? 1020 01:28:29,760 --> 01:28:32,277 Non ho mai lanciato quattro frecce contemporaneamente. 1021 01:28:32,319 --> 01:28:34,319 Non ho la concentrazione e la pazienza. 1022 01:28:40,000 --> 01:28:42,000 Dove sei stato? 1023 01:28:42,240 --> 01:28:45,397 Aspettare. Ricerca dello spirito? 1024 01:28:45,439 --> 01:28:47,040 Sì. 1025 01:29:20,200 --> 01:29:21,700 Merda. 1026 01:29:24,000 --> 01:29:26,000 Ricordi cosa ti ho detto riguardo al tuo occhio, 1027 01:29:27,000 --> 01:29:28,000 Ragazzo scimmia? 1028 01:29:30,000 --> 01:29:32,000 Non ti credevo. 1029 01:29:34,000 --> 01:29:36,000 Un Comanche non viene mai meno alla parola data. 1030 01:29:43,000 --> 01:29:45,000 Bel tiro. 1031 01:29:47,000 --> 01:29:49,958 Ora ti porterò nei guai. 1032 01:29:50,000 --> 01:29:52,958 Io dico che abbiamo già abbastanza problemi. 1033 01:29:53,000 --> 01:29:54,958 No, guai. 1034 01:29:55,000 --> 01:29:56,958 Il tuo cavallo, l'ho trovato. 1035 01:29:57,000 --> 01:29:58,000 OH! 1036 01:30:01,733 --> 01:30:05,733 [cinguettio degli uccellini] 1037 01:30:10,000 --> 01:30:12,000 Ciao, guai. 1038 01:30:14,000 --> 01:30:16,000 Mi sei mancato. 1039 01:30:20,000 --> 01:30:21,958 E ora ci siamo lasciati. 1040 01:30:22,000 --> 01:30:23,958 Vado all'attraversamento del fiume Devil's. 1041 01:30:24,000 --> 01:30:25,958 Li conduci da me. 1042 01:30:26,000 --> 01:30:26,958 Li intrappoliamo. 1043 01:30:27,000 --> 01:30:29,000 Ma prima vai dal maggiore Adamson. 1044 01:30:30,000 --> 01:30:32,958 Come conosci il maggiore Adamson? 1045 01:30:33,000 --> 01:30:34,958 Ricerca dello spirito. 1046 01:30:35,000 --> 01:30:38,000 Ha una medicina potente. 1047 01:30:47,000 --> 01:30:47,958 Mi sbagliavo. 1048 01:30:48,000 --> 01:30:49,958 Riguardo a cosa? 1049 01:30:50,000 --> 01:30:53,600 Dopotutto è una vera donna Comanche. 1050 01:31:06,000 --> 01:31:08,000 È scappata dai nostri cavalli! 1051 01:31:09,000 --> 01:31:10,958 Dio dannazione! 1052 01:31:11,000 --> 01:31:14,600 Metti piede nel suo deserto abbandonato da Dio! 1053 01:31:18,011 --> 01:31:21,958 [musica piena di suspense] 1054 01:31:22,000 --> 01:31:24,000 Sono stufo di questa merda. 1055 01:31:25,000 --> 01:31:27,958 State tutti giocando a un gioco da perdenti, 1056 01:31:28,000 --> 01:31:30,958 e sono fuori di qui. Buona fortuna. 1057 01:31:31,000 --> 01:31:33,958 Buona fortuna. Arrivederci, amici. 1058 01:31:34,000 --> 01:31:35,982 Arrivederci. 1059 01:31:36,024 --> 01:31:37,958 Arrivederci. 1060 01:31:38,000 --> 01:31:42,000 Aloha e Sayonara. 1061 01:32:19,428 --> 01:32:23,428 [musica piena di suspense] 1062 01:32:29,000 --> 01:32:31,100 Congratulazioni, Glanton. 1063 01:32:33,000 --> 01:32:35,100 Adesso sei una preda dei Comanche. 1064 01:32:36,200 --> 01:32:38,198 Non sono la preda di nessuno, stronza. 1065 01:32:38,240 --> 01:32:40,840 Continua a ripetertelo. 1066 01:33:43,000 --> 01:33:44,982 Ti conosco, Deep-Water. 1067 01:33:45,024 --> 01:33:47,024 Adesso mi chiamano Acqua Stupida. 1068 01:33:50,000 --> 01:33:53,000 Sembri davvero patetico adesso. 1069 01:33:56,000 --> 01:33:58,000 Dov'è lei? 1070 01:34:00,000 --> 01:34:02,000 Nel tuo culo! 1071 01:34:03,000 --> 01:34:05,000 Sarà divertente 1072 01:34:06,000 --> 01:34:09,000 E mi hai insegnato tutto sul divertimento. 1073 01:34:10,741 --> 01:34:13,958 [musica piena di suspense] 1074 01:34:14,000 --> 01:34:16,000 Possano le acque scorrere profonde. 1075 01:34:17,000 --> 01:34:24,000 Lo spirito straniero mi ha reso stupido. 1076 01:34:26,000 --> 01:34:30,000 Nel grido del coyote, 1077 01:34:31,000 --> 01:34:34,000 il soffio del vento, 1078 01:34:35,000 --> 01:34:37,982 nell'erba, 1079 01:34:38,024 --> 01:34:42,006 il mio spirito... 1080 01:34:42,048 --> 01:34:45,048 Infesterà la terra. 1081 01:34:57,000 --> 01:35:00,000 Guai, vecchio amico. Stai bene. 1082 01:35:01,000 --> 01:35:03,000 Come va, vecchio stallone? 1083 01:35:03,100 --> 01:35:04,700 Vi conoscete? 1084 01:35:04,900 --> 01:35:06,900 Ci siamo incontrati. 1085 01:35:08,000 --> 01:35:11,000 E tu devi essere la Donna Coyote. 1086 01:35:13,000 --> 01:35:15,982 Stupid-Water mi ha parlato molto di te. 1087 01:35:16,024 --> 01:35:18,006 Tutto bene, ovviamente. 1088 01:35:18,048 --> 01:35:20,648 Ha detto che hai una medicina forte... 1089 01:35:20,772 --> 01:35:22,772 per un occhio bianco e una donna. 1090 01:35:23,000 --> 01:35:25,000 Sembra lui. 1091 01:35:26,000 --> 01:35:28,700 Andrà tutto secondo i piani? 1092 01:35:32,786 --> 01:35:34,958 [risata] 1093 01:35:35,000 --> 01:35:37,982 Come fai a sapere del piano? 1094 01:35:38,024 --> 01:35:41,024 L'abbiamo capito quando è venuto qui per la sua ricerca spirituale. 1095 01:35:42,000 --> 01:35:43,982 Ha bevuto tutto il mio whisky... 1096 01:35:44,024 --> 01:35:45,524 la roba buona. 1097 01:35:45,600 --> 01:35:48,158 Ha detto che hai una medicina potente. 1098 01:35:48,200 --> 01:35:49,700 Il migliore. 1099 01:35:54,400 --> 01:35:56,400 Dinomite. 1100 01:36:09,000 --> 01:36:11,982 Fottuto figlio di... 1101 01:36:12,024 --> 01:36:15,024 Non posso crederci, cazzo! 1102 01:36:16,000 --> 01:36:16,958 Fottuta puttana! 1103 01:36:17,000 --> 01:36:19,000 Uccidi la puttana! 1104 01:36:21,600 --> 01:36:24,300 Uccideremo quella stronza! 1105 01:36:24,900 --> 01:36:26,782 Puttana Comanche. 1106 01:36:26,824 --> 01:36:28,824 Ci ha superato in ogni mossa. 1107 01:36:29,000 --> 01:36:31,000 Io dico di dividerci e di aggirarla. 1108 01:36:32,000 --> 01:36:34,000 Non credo. 1109 01:36:36,000 --> 01:36:38,682 Da quando pensi tu? 1110 01:36:38,724 --> 01:36:41,424 Come ha detto il giudice, questo è un gioco da perdenti. 1111 01:36:42,000 --> 01:36:43,482 E ho smesso. 1112 01:36:43,524 --> 01:36:44,524 Non puoi smettere. 1113 01:36:45,000 --> 01:36:47,000 Lascialo smettere. 1114 01:36:50,000 --> 01:36:52,958 Dick, a cosa diavolo stai pensando? 1115 01:36:53,000 --> 01:36:54,500 sto pensando, 1116 01:36:55,000 --> 01:36:58,000 perché dividere i soldi se posso prendermi questa stronza da solo? 1117 01:37:03,337 --> 01:37:07,337 [colpo di pistola] 1118 01:37:11,000 --> 01:37:13,800 Non mi spareresti, vero? 1119 01:37:14,000 --> 01:37:16,800 Dopo tutto quello che abbiamo passato insieme. 1120 01:37:22,000 --> 01:37:24,000 Fottuta stronza! 1121 01:37:32,500 --> 01:37:34,482 Salve, Glanton, 1122 01:37:34,524 --> 01:37:36,524 tu ribelle figlio di puttana. 1123 01:37:37,000 --> 01:37:38,982 Se lascio andare questa cosa, 1124 01:37:39,024 --> 01:37:42,024 non ne rimarrete abbastanza da mettere nella mia borsa del tabacco. 1125 01:37:43,000 --> 01:37:45,000 Almeno non sei un Comanche. 1126 01:37:45,800 --> 01:37:47,782 Non esserne così sicuro. 1127 01:37:47,824 --> 01:37:49,806 Tenetelo qui, Maggiore, finché non torno. 1128 01:37:49,848 --> 01:37:51,348 Devo controllare Stupid-Water. 1129 01:37:54,000 --> 01:37:55,958 Lavori con lei? 1130 01:37:56,000 --> 01:37:57,782 Stiamo lavorando insieme. 1131 01:37:57,824 --> 01:37:58,904 Un uomo bianco e un Comanche! 1132 01:38:00,000 --> 01:38:03,000 Sì, ed è meglio che ti abitui. 1133 01:38:18,192 --> 01:38:22,192 [passi] 1134 01:38:27,719 --> 01:38:29,958 [musica piena di suspense] 1135 01:38:30,000 --> 01:38:32,958 Sapevo che quegli uomini non potevano competere con te, sorella. 1136 01:38:33,000 --> 01:38:37,000 Neanche tu lo sei. E non sono tua sorella, ricordi? 1137 01:38:38,000 --> 01:38:40,958 È un peccato che tu ti sia perso il barbecue di Deep-Water. 1138 01:38:41,000 --> 01:38:42,958 Era marinato nel bourbon, 1139 01:38:43,000 --> 01:38:44,958 la roba buona. 1140 01:38:45,000 --> 01:38:46,958 Hai un grande senso dell'umorismo. 1141 01:38:47,000 --> 01:38:50,000 Non buono come il Comanche. 1142 01:39:18,880 --> 01:39:22,880 [musica piena di suspense] 1143 01:39:54,000 --> 01:39:56,000 Dai. Puoi farlo! 1144 01:39:57,000 --> 01:39:58,500 Sei una ragazza grande adesso! 1145 01:39:59,900 --> 01:40:01,100 Adesso colpisci! 1146 01:40:14,000 --> 01:40:15,900 Gatto timido. 1147 01:40:16,024 --> 01:40:17,924 Non sei una donna Comanche. 1148 01:40:26,000 --> 01:40:28,000 Piangi, tesoro! 1149 01:41:24,000 --> 01:41:26,000 Dov'è Glanton? 1150 01:41:28,000 --> 01:41:29,982 Lo abbiamo portato con noi. 1151 01:41:30,024 --> 01:41:32,006 Io e Stinky. 1152 01:41:32,048 --> 01:41:34,048 Puzzolente! 1153 01:41:36,000 --> 01:41:38,000 Pensavo che lo fossi nel massacro. 1154 01:41:46,000 --> 01:41:49,000 Grazie per aver portato questo figlio di puttana. Mi hai risparmiato un viaggio. 1155 01:41:50,000 --> 01:41:52,000 Sembra un porcospino. 1156 01:41:54,000 --> 01:41:56,000 Facciamo una piccola passeggiata. 1157 01:41:57,000 --> 01:41:59,000 Una passeggiata Comanche. 1158 01:42:02,200 --> 01:42:04,200 Aspetta... cosa stai facendo? 1159 01:42:04,524 --> 01:42:06,524 Fermare! NO! 1160 01:42:08,326 --> 01:42:12,326 [urlando] 1161 01:42:17,000 --> 01:42:19,000 Adesso cammina. 1162 01:42:36,060 --> 01:42:40,060 [musica piena di suspense] 1163 01:42:50,000 --> 01:42:52,000 Dategli l'inferno. 1164 01:42:53,000 --> 01:42:55,000 Lentamente. 1165 01:42:58,000 --> 01:43:00,000 Per il nonno. 1166 01:43:01,000 --> 01:43:03,000 Per la madre. 1167 01:43:10,000 --> 01:43:12,000 Questo è per la mia gente. 1168 01:43:17,000 --> 01:43:19,000 Bei capelli. 1169 01:43:29,000 --> 01:43:31,000 È un bell'aspetto per te. 1170 01:43:36,144 --> 01:43:40,144 [musica piena di suspense] 1171 01:43:49,000 --> 01:43:50,982 Non avevo finito. 1172 01:43:51,024 --> 01:43:53,024 Hai avuto la tua vendetta. 1173 01:43:54,000 --> 01:43:56,000 Non proprio. 1174 01:43:58,000 --> 01:44:00,000 Guarda a sud. 1175 01:44:06,857 --> 01:44:10,857 [musica piena di suspense] 1176 01:44:19,000 --> 01:44:21,000 Caldo bestiale. 1177 01:44:33,000 --> 01:44:35,500 Ebbene, qual è il suo giudizio, signor Beadle? 1178 01:44:37,000 --> 01:44:39,000 Questa è una storia divertente, giudice, 1179 01:44:40,000 --> 01:44:43,000 ma perché dovevamo incontrarci in questo paese dimenticato da Dio? 1180 01:44:44,000 --> 01:44:46,000 Adoro il Messico: 1181 01:44:47,000 --> 01:44:49,900 Il tempo, il cibo, le senoritas. 1182 01:44:50,000 --> 01:44:52,300 Non sarebbe perché sei ricercato dalla legge in Texas? 1183 01:45:10,000 --> 01:45:11,982 Leggi il libro, Erasto. 1184 01:45:12,024 --> 01:45:15,124 A me sembra un romanzo da dieci centesimi. 1185 01:45:15,400 --> 01:45:16,700 E tu sei l'eroe. 1186 01:45:17,000 --> 01:45:18,982 Così è andata a finire. 1187 01:45:19,024 --> 01:45:21,324 Sono preoccupato per il finale. 1188 01:45:22,000 --> 01:45:24,000 Non possiamo dargli un pugno? 1189 01:45:24,050 --> 01:45:26,350 Abbiamo bisogno di qualcosa di più esplosivo. 1190 01:45:28,200 --> 01:45:30,200 È fedele alla storia. 1191 01:45:31,073 --> 01:45:33,073 Non posso cambiare il passato. 1192 01:45:33,800 --> 01:45:35,800 E la storia si ripeterà. 1193 01:45:38,100 --> 01:45:40,100 Gli esseri umani sono così prevedibili. 1194 01:45:40,500 --> 01:45:42,500 Ottimo. 1195 01:45:42,800 --> 01:45:44,800 Questo pomeriggio prenderò la nave per Washington. 1196 01:45:46,000 --> 01:45:48,000 Sono sicuro che il presidente lo adorerà. 1197 01:45:48,500 --> 01:45:50,500 Posso trasferirti i soldi. 1198 01:45:52,550 --> 01:45:54,550 Eccellente, mio ​​buon uomo. 1199 01:46:03,207 --> 01:46:07,207 [musica dolce] 1200 01:46:12,234 --> 01:46:16,234 [onde che si infrangono] 1201 01:47:02,000 --> 01:47:04,000 Permettetemi, signora. 1202 01:47:23,138 --> 01:47:27,138 [fuoco crepitante] 1203 01:47:28,000 --> 01:47:30,000 Chi sorride adesso, Holden? 1204 01:47:32,166 --> 01:47:32,958 [musica rock] 1205 01:47:33,000 --> 01:47:34,400 Soddisfatto? 1206 01:47:35,114 --> 01:47:36,514 Soddisfatto. 1207 01:47:45,424 --> 01:47:49,424 [musica dolce di chitarra]