1 00:00:01,677 --> 00:00:05,677 [напряженная музыка] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам нравятся эти приложения 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Приятного просмотра!! 4 00:00:20,978 --> 00:00:24,978 [чириканье птиц] 5 00:00:28,501 --> 00:00:32,501 [течет вода] 6 00:00:36,977 --> 00:00:40,958 [тихая музыка] 7 00:00:41,000 --> 00:00:41,958 Я голоден. 8 00:00:42,000 --> 00:00:43,958 Тише, Синтия. Давайте помолимся. 9 00:00:44,000 --> 00:00:45,958 Да, заткнись, паршивец. 10 00:00:46,000 --> 00:00:46,958 Ирис. 11 00:00:47,000 --> 00:00:48,958 Не разговаривай так со своей сестрой. 12 00:00:49,000 --> 00:00:51,958 Она не моя настоящая сестра, а ты не моя мать. 13 00:00:52,000 --> 00:00:53,958 Айрис, как ты смеешь такое говорить? 14 00:00:54,000 --> 00:00:55,958 Мы все теперь одна семья. 15 00:00:56,000 --> 00:00:57,958 Я ненавижу эту семью. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Тогда почему бы тебе не поискать нового? 17 00:01:01,600 --> 00:01:03,599 Синтия, не будь дурой. 18 00:01:06,199 --> 00:01:08,199 Плакса. 19 00:01:10,199 --> 00:01:12,657 Фрайди Кот! 20 00:01:12,699 --> 00:01:15,657 Ты знаешь, что мы пытаемся сделать эту новую семью счастливой? 21 00:01:15,699 --> 00:01:17,658 Вы должны всем извиниться. 22 00:01:17,700 --> 00:01:20,558 Я не это имел в виду. 23 00:01:20,600 --> 00:01:22,158 Ты должен сказать это своей сестре. 24 00:01:22,200 --> 00:01:24,058 Она не моя сестра. 25 00:01:24,100 --> 00:01:26,158 Ирис! 26 00:01:26,200 --> 00:01:29,537 Я даже не могу произнести чертову молитву спокойно. 27 00:01:29,579 --> 00:01:31,239 Ешьте ужин. 28 00:01:44,041 --> 00:01:48,041 [напряженная музыка] 29 00:02:11,000 --> 00:02:12,300 Синтия! 30 00:02:28,362 --> 00:02:32,362 [рок-музыка] 31 00:02:38,254 --> 00:02:42,254 [рок-музыка] 32 00:03:29,000 --> 00:03:35,958 Это мощное лекарство. 33 00:03:36,000 --> 00:03:38,599 Рейдерство – очень важный опыт для молодежи. 34 00:03:39,000 --> 00:03:41,982 Это правда, но что более важно, рейдерство священно. 35 00:03:42,024 --> 00:03:47,024 Мы воспроизводим ритуал, которому научил людей дедушка койот, чтобы очеловечить нас. 36 00:03:48,000 --> 00:03:51,958 Глубоководный, ты несешь такую ​​чушь. 37 00:03:52,000 --> 00:03:56,300 Глубокая чушь, но тем не менее чушь. 38 00:03:57,694 --> 00:03:58,973 Давай покатаемся. 39 00:04:14,623 --> 00:04:18,623 [тихая гитарная музыка] 40 00:05:41,282 --> 00:05:45,282 [музыка продолжается] 41 00:05:53,000 --> 00:05:54,300 Держи это. 42 00:05:54,580 --> 00:05:56,178 Мы пытаемся медитировать. 43 00:05:56,220 --> 00:05:59,220 Пусть они развлекаются, Глубоководный. 44 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Пожалуйста, остановись, остановись, остановись. 45 00:06:27,000 --> 00:06:28,958 Перестаньте двигаться. 46 00:06:29,000 --> 00:06:30,300 Плакса. 47 00:06:31,000 --> 00:06:32,400 Испуганный кот. 48 00:06:47,076 --> 00:06:51,076 [чириканье птиц] 49 00:06:54,500 --> 00:06:56,500 Черт возьми! Ты позволил Плаксе уйти. 50 00:06:57,000 --> 00:06:59,258 Вероятно, она уползла умирать. 51 00:06:59,300 --> 00:07:01,000 Какая ошибка новичка. 52 00:07:05,100 --> 00:07:09,958 Понимаете, дети, причина, по которой мы берем пленников, состоит в том, чтобы обогатить и разнообразить нашу родословную. 53 00:07:10,000 --> 00:07:15,000 Если эта девочка сильная, мы примем ее в свое племя. 54 00:07:16,000 --> 00:07:21,000 Еще немного твоей ерунды? Поехали. 55 00:07:36,086 --> 00:07:40,086 [напряженная музыка] 56 00:08:32,035 --> 00:08:36,035 [напряженная музыка] 57 00:09:37,534 --> 00:09:41,534 [напряженная музыка] 58 00:10:08,500 --> 00:10:10,300 Держи это вот здесь. Что происходит? 59 00:10:11,000 --> 00:10:13,059 Мы беженцы, ищущие убежища. 60 00:10:13,101 --> 00:10:16,958 Сеньор, эти люди - нелегальные иммигранты, пытающиеся бежать. 61 00:10:17,000 --> 00:10:20,958 Соединенные Штаты Мексики без надлежащей документации. 62 00:10:21,000 --> 00:10:22,958 Я их задерживаю. 63 00:10:23,000 --> 00:10:25,958 На каком основании? 64 00:10:26,000 --> 00:10:28,958 Властью, данной мне, 65 00:10:29,000 --> 00:10:32,958 от суверенного государства Мексики, сеньор. 66 00:10:33,000 --> 00:10:35,400 Он наш преследователь. 67 00:10:36,000 --> 00:10:40,958 Я капитан Диего де Алькарас. 68 00:10:41,000 --> 00:10:43,958 Из сельской гвардии, 69 00:10:44,000 --> 00:10:46,958 К вашим услугам, сеньор. 70 00:10:47,000 --> 00:10:48,958 Ну, я капитан Айзек Бертон, 71 00:10:49,000 --> 00:10:50,958 Техас Рейнджерс, рота F, 72 00:10:51,000 --> 00:10:53,958 и ты больше не в Мексике. 73 00:10:54,000 --> 00:10:57,958 Ой, сеньор. 74 00:10:58,000 --> 00:10:59,958 Это река Дьявола 75 00:11:00,000 --> 00:11:05,000 Граница проходит в 20 лигах к северу. 76 00:11:09,000 --> 00:11:11,159 Граница там, где я говорю. 77 00:11:11,201 --> 00:11:13,100 Ты в Техасе, сынок.. 78 00:11:14,000 --> 00:11:15,758 Этот человек убил моего мужа. 79 00:11:15,800 --> 00:11:18,258 Он хочет вовлечь моего сына в свой картель убийц. 80 00:11:18,300 --> 00:11:21,100 И сделать мою дочь шлюхой. 81 00:11:22,700 --> 00:11:25,200 Я отдаю себя и свою семью под вашу защиту, сеньор. 82 00:11:26,000 --> 00:11:30,958 Ну ты пошёл по адресу, Мучача. Здесь, в величайшем штате величайшей страны мира, 83 00:11:31,000 --> 00:11:32,958 ты можешь быть свободным и жить достойно. 84 00:11:33,000 --> 00:11:34,958 И ты сможешь вернуться на свою сторону. 85 00:11:35,000 --> 00:11:35,958 Но сеньор, 86 00:11:36,000 --> 00:11:38,958 Я на своей стороне. 87 00:11:39,000 --> 00:11:40,958 Вы слышали капитана. 88 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Теперь, мерзавец! 89 00:11:47,900 --> 00:11:50,900 Извините, господа. Мне жаль, 90 00:11:52,000 --> 00:11:54,958 но моя честь запрещает это. 91 00:11:55,000 --> 00:12:00,000 Мой долг перед страной требует, чтобы я соблюдал ее законы. 92 00:12:02,010 --> 00:12:06,610 То же самое, товарищ. Я получил свой долг, чтобы выполнить его. 93 00:12:08,000 --> 00:12:10,800 Прости меня, я понимаю. 94 00:12:11,000 --> 00:12:14,157 Прошу прощения, 95 00:12:14,199 --> 00:12:17,000 но вы рискуете международным инцидентом. 96 00:12:18,998 --> 00:12:22,998 [напряженная музыка] 97 00:12:23,800 --> 00:12:25,800 Я уже сказал тебе, чтобы ты торопился. 98 00:12:26,700 --> 00:12:29,100 Лучше займись бегством или набей руку. 99 00:12:30,000 --> 00:12:35,000 Я призываю вас подумать о дипломатии друга. 100 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Как это с точки зрения дипломатии? 101 00:13:13,960 --> 00:13:15,958 Большое спасибо, босс. 102 00:13:16,000 --> 00:13:17,878 Нам больше не нужно жить в страхе. 103 00:13:17,920 --> 00:13:19,920 Наше несчастное путешествие закончилось. 104 00:13:20,719 --> 00:13:22,597 Правильно, чика. 105 00:13:22,639 --> 00:13:24,597 Все ваши несчастья скоро закончатся. 106 00:13:24,639 --> 00:13:26,840 Берите их, мальчики. 107 00:13:29,239 --> 00:13:31,239 Красивый и черный. Прямо как у индейца. 108 00:13:33,799 --> 00:13:34,799 Что происходит? 109 00:13:36,680 --> 00:13:38,158 Разве мы не все на одной стороне? 110 00:13:38,200 --> 00:13:40,158 Я и мальчики были больны и устали 111 00:13:40,200 --> 00:13:42,717 из вас вылитый рейнджер. 112 00:13:42,759 --> 00:13:44,958 Мы уходим из компании F. 113 00:13:45,000 --> 00:13:47,757 Разве вы не знакомы с наказанием за мятеж? 114 00:13:47,799 --> 00:13:50,038 Теперь вы все вернулись к своим обязанностям, 115 00:13:50,080 --> 00:13:52,998 и мы забудем, что такое нарушение дисциплины когда-либо имело место. 116 00:13:53,040 --> 00:13:54,877 Ты больше не наш босс, Бёртон. 117 00:13:54,919 --> 00:13:56,237 Мы закончили. 118 00:13:56,279 --> 00:13:58,678 Ты не можешь встать и бросить меня посреди патруля. 119 00:13:58,720 --> 00:14:00,720 По закону, капитан, 120 00:14:01,500 --> 00:14:03,958 Г-н Глэнтон технически прав. 121 00:14:04,000 --> 00:14:07,758 Холден, ты самый мелочный, 122 00:14:07,800 --> 00:14:10,758 уклончивый сукин сын, которого я когда-либо видел. 123 00:14:10,800 --> 00:14:14,758 Вы не должны проводить много времени в судах Техаса. 124 00:14:14,800 --> 00:14:17,800 Здесь я — закон. 125 00:14:19,799 --> 00:14:21,757 Бертон, я сражался за Техас. 126 00:14:21,799 --> 00:14:25,158 Я сражался с мексиканцами в Сан-Хасинто и Монтеррее. 127 00:14:25,200 --> 00:14:26,757 И я стремился к ним, 128 00:14:26,799 --> 00:14:30,558 уничтожили Каранкаву и изгнали Тонкава. 129 00:14:30,600 --> 00:14:35,557 И когда я вернулся домой и обнаружил свою жену и детей, как это сделали апачи, 130 00:14:35,599 --> 00:14:37,557 когда я нашел их такими, 131 00:14:37,599 --> 00:14:41,557 Я поклялся, что остригу волосы каждого индейца, которого увижу. 132 00:14:41,599 --> 00:14:46,557 Все, что я просил, — это повести против них роту рейнджеров. Но нет. 133 00:14:46,599 --> 00:14:48,557 Они отправляют меня на границу 134 00:14:48,599 --> 00:14:52,958 подавлять мятежных пеонов ради больших ранчеро. 135 00:14:53,000 --> 00:14:55,158 Вот и все. С меня хватит. 136 00:14:55,200 --> 00:14:57,158 Я собираюсь заняться бизнесом для себя. 137 00:14:57,200 --> 00:14:59,200 Ну, черт. 138 00:15:00,000 --> 00:15:01,958 Я тоже уволился. 139 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Каким бизнесом ты занимаешься, Глэнтон? 140 00:15:14,072 --> 00:15:18,072 [напряженная музыка] 141 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Вы не можете этого сделать. 142 00:16:29,000 --> 00:16:30,958 Скальпинг теперь запрещен в штате Техас! 143 00:16:31,000 --> 00:16:34,958 Боюсь, старший капитан был прав, капитан. 144 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Мы не в Техасе. 145 00:16:38,000 --> 00:16:39,958 О, судья? 146 00:16:40,000 --> 00:16:40,958 Я сказал, что ухожу. 147 00:16:41,000 --> 00:16:43,958 Позвольте мне немного повеселиться. 148 00:16:44,000 --> 00:16:45,958 Прости, Джо. 149 00:16:46,000 --> 00:16:48,958 Мальчики не доверяют офицерам, 150 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 особенно такой коррумпированный, как ты. 151 00:16:52,000 --> 00:16:52,958 Нет, подожди. 152 00:16:53,000 --> 00:16:53,958 Я не коррумпирован. 153 00:16:54,000 --> 00:16:55,958 Я унтер-офицер. 154 00:16:56,000 --> 00:17:00,400 Я считаю, что они считают это различием без различия. 155 00:17:01,000 --> 00:17:02,559 Перестань ныть, Джо. 156 00:17:02,601 --> 00:17:04,718 Зарплата вашего сержанта приносит вам до 13 долларов в месяц. 157 00:17:04,760 --> 00:17:05,997 Это больше, чем вы можете потратить. 158 00:17:06,039 --> 00:17:09,197 Хочешь повеселиться, Холден? 159 00:17:09,239 --> 00:17:14,237 Я считаю это не просто развлечением, 160 00:17:14,279 --> 00:17:17,837 но сакральная церемония. 161 00:17:17,879 --> 00:17:21,158 Мы проводим первобытный обряд 162 00:17:21,200 --> 00:17:24,318 что породило современного человека. 163 00:17:24,360 --> 00:17:26,680 Это редкая чушь, судья. 164 00:17:32,798 --> 00:17:36,798 [ребенок плачет] 165 00:17:44,600 --> 00:17:46,600 Эй, они маленькие, детка. 166 00:18:18,000 --> 00:18:19,400 Привет, Дик. 167 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Для вашей коллекции. 168 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Спасибо. 169 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Динамит! 170 00:18:58,141 --> 00:19:02,141 [напряженная музыка] 171 00:19:07,600 --> 00:19:10,100 Вы не выгоните нас отсюда. 172 00:19:10,260 --> 00:19:14,777 К сожалению, нам придется расстаться таким образом. С нашей точки зрения, 173 00:19:14,819 --> 00:19:17,920 Вы признаете необходимость. 174 00:19:28,500 --> 00:19:31,537 Мы погибнем в этой пустыне. 175 00:19:31,579 --> 00:19:32,937 Мы начнем ходить. 176 00:19:32,979 --> 00:19:35,658 Мы должны сообщить об этом мятеже майору Адамсону. 177 00:19:35,700 --> 00:19:36,978 Майор Адамсон? 178 00:19:37,020 --> 00:19:39,020 Это должно быть 50 миль или больше. 179 00:19:56,459 --> 00:19:58,459 Почти закончено. 180 00:20:04,500 --> 00:20:05,900 я выгляжу смешно 181 00:20:06,000 --> 00:20:11,259 Мы дарим вам мужскую прическу для церемонии наречения, потому что вы выбрали путь Воинов. 182 00:20:11,301 --> 00:20:12,958 Ваше имя будет сильным и храбрым. 183 00:20:13,000 --> 00:20:13,958 Хм. 184 00:20:14,000 --> 00:20:15,958 Как меня будут называть? 185 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Скоро вы узнаете. 186 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Приди, дитя мое. 187 00:20:51,000 --> 00:20:54,958 Добро пожаловать на церемонию имянаречения моей любимой дочери. 188 00:20:55,000 --> 00:20:59,880 Она твоя единственная дочь, Кашляющий Буйвол. До сих пор 189 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Это мой сын. 190 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Выходи вперед, дочка. 191 00:21:09,000 --> 00:21:12,958 Когда моя дочь впервые появилась среди нас, она была сиротой. 192 00:21:13,000 --> 00:21:20,040 и иммигрант. Но она проявила такое мужество и выдержку, что мы приняли ее в наше племя. 193 00:21:21,040 --> 00:21:25,998 Мы последняя свободная банда команчей. 194 00:21:26,040 --> 00:21:30,837 Все остальные числятся в списках той ужасной тюрьмы, которую называют резервацией. 195 00:21:30,879 --> 00:21:34,237 пустыня, где нечего есть и пить. 196 00:21:34,279 --> 00:21:37,838 А нас так мало. 197 00:21:37,880 --> 00:21:44,397 Сегодня моя дочь решает пойти путем воина, чтобы помочь нам предотвратить уничтожение. 198 00:21:44,439 --> 00:21:50,000 от рук иностранцев, пришельцев, диких, варварских проверяющих списки. 199 00:22:00,400 --> 00:22:04,400 [западная музыка] 200 00:22:06,000 --> 00:22:08,729 Внучка, ты выбрала Путь Воина? 201 00:22:08,771 --> 00:22:10,418 Да, дедушка. 202 00:22:10,460 --> 00:22:13,098 Тогда вам понадобится имя, полное силы и мужества. 203 00:22:13,140 --> 00:22:17,417 Внучка, ты пришла к нам издалека, 204 00:22:17,459 --> 00:22:21,697 рожденный дикой расой странных существ, 205 00:22:21,739 --> 00:22:23,017 рожденный дьяволом и человеком. 206 00:22:23,059 --> 00:22:27,937 Но здесь, среди нас, ты стал одним из людей. 207 00:22:27,979 --> 00:22:30,617 Вы приносите новую кровь, чтобы смешаться с нашей, 208 00:22:30,659 --> 00:22:32,937 чтобы обогатить и укрепить нас, 209 00:22:32,979 --> 00:22:35,417 и увеличить рождаемость нашего племени. 210 00:22:35,459 --> 00:22:41,577 За это мы вас чтим, любим и уважаем, 211 00:22:41,619 --> 00:22:45,338 и хочу дать тебе имя, которое покажет тебе 212 00:22:45,380 --> 00:22:46,220 это уважение. 213 00:22:50,000 --> 00:22:51,958 Да, дедушка. 214 00:22:52,000 --> 00:22:56,599 Мы все знаем волшебную плодовитость матери-койота. 215 00:22:57,020 --> 00:22:59,240 Когда на земле обитает множество койотов, 216 00:23:01,000 --> 00:23:04,758 мать-койот вытирает только один или два хлопка. 217 00:23:04,800 --> 00:23:12,718 Но когда приходят иностранцы со своим оружием, ловушками, ядом и списками, 218 00:23:12,760 --> 00:23:20,760 и многие койоты убиты, тогда мать рожает 10, 11 или 12 детенышей. 219 00:23:24,000 --> 00:23:27,700 заменить тех, кто был убит. 220 00:23:29,300 --> 00:23:33,681 Внучка, ты принесешь жизнь команчам, как плодородная мать-койот. 221 00:23:34,800 --> 00:23:37,899 приносит жизнь своему виду. 222 00:23:38,759 --> 00:23:45,557 Чтобы передать вам ее силы, мы дадим вам могущественное имя. 223 00:23:45,599 --> 00:23:48,599 Плодородная вагина матери-койота. 224 00:23:54,781 --> 00:23:58,781 [западная музыка] 225 00:24:56,360 --> 00:24:57,318 Что с тобой не так? 226 00:24:57,360 --> 00:24:58,200 Муравьи. 227 00:25:00,000 --> 00:25:00,797 Какие муравьи? 228 00:25:00,839 --> 00:25:03,797 Сводя меня с ума, 229 00:25:03,839 --> 00:25:05,157 бегал вверх и вниз по моей руке. 230 00:25:05,199 --> 00:25:08,598 У тебя нет руки. 231 00:25:08,640 --> 00:25:10,518 Что случилось с твоей рукой, Левша? 232 00:25:10,560 --> 00:25:14,237 Меня застрелил Кайовей, 233 00:25:14,279 --> 00:25:15,077 томмихок. 234 00:25:15,119 --> 00:25:18,837 Начал гнить, и до него добрались муравьи. 235 00:25:18,879 --> 00:25:20,420 Пришлось отрезать. 236 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Сам? 237 00:25:23,719 --> 00:25:24,517 Ага, 238 00:25:24,559 --> 00:25:27,958 и этих муравьев никогда не остановить, 239 00:25:28,000 --> 00:25:30,900 кусающие, жалящие и жгучие, как огонь. 240 00:25:32,880 --> 00:25:35,518 Что вы пишете в этой книге, судья? 241 00:25:35,560 --> 00:25:37,959 Этот известняк мелового периода. 242 00:25:41,000 --> 00:25:43,397 Это было 60 миллионов лет назад. 243 00:25:43,439 --> 00:25:46,277 Никогда не заходил далеко в своем шифровании, 244 00:25:46,319 --> 00:25:47,838 это звучит как много. 245 00:25:47,880 --> 00:25:52,237 Это был конец эпохи динозавров. 246 00:25:52,279 --> 00:25:55,319 Что такое динозавр? 247 00:25:56,200 --> 00:25:59,400 Это были гигантские драконы, бродившие по земле. 248 00:26:00,000 --> 00:26:03,958 Это больше ваша чушь, судья. 249 00:26:04,000 --> 00:26:07,958 Их кости находятся в этих скалах. 250 00:26:08,000 --> 00:26:12,958 Почему тебя так волнуют камни и кости? 251 00:26:13,000 --> 00:26:15,958 Это геология, сынок. 252 00:26:16,000 --> 00:26:19,958 Земля полна несметных сокровищ. 253 00:26:20,000 --> 00:26:24,857 Вам придется добывать золото, алмазы, нефть. 254 00:26:24,899 --> 00:26:26,958 [чириканье птиц] 255 00:26:27,000 --> 00:26:28,958 Что это такое? 256 00:26:29,000 --> 00:26:31,958 Вид масла, которое горит очень жарко. 257 00:26:32,000 --> 00:26:36,958 Я не знаю. Судья, мне кажется, это довольно бедная страна. 258 00:26:37,000 --> 00:26:43,958 Земля Джола, мой народ, очень жирна. 259 00:26:44,000 --> 00:26:47,958 Мы выращиваем больше риса, чем можем съесть. 260 00:26:48,000 --> 00:26:53,958 Внешний вид может быть обманчивым. В этих камнях есть кремень. 261 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 Нам не нужен наконечник стрелы. 262 00:27:00,000 --> 00:27:07,597 Это правда, что ценность земли – в глазах смотрящего. 263 00:27:07,639 --> 00:27:11,239 Команчи сражались за эту землю. 264 00:27:24,040 --> 00:27:25,159 Привет, судья. 265 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Ну, здравствуй, моя дорогая. 266 00:27:31,239 --> 00:27:33,198 Я тебя знаю? 267 00:27:33,240 --> 00:27:37,077 Нет, но я знаю тебя. 268 00:27:37,119 --> 00:27:40,780 Тогда ты ставишь меня в невыгодное положение. 269 00:27:40,880 --> 00:27:44,780 Я могу догадаться, почему ты здесь. 270 00:27:45,080 --> 00:27:47,117 Мертвые команчи. 271 00:27:47,159 --> 00:27:51,198 Ну, мы с тех пор снимаем скальпы и делаем вдов. 272 00:27:51,240 --> 00:27:55,638 Осталась последняя стая диких команчей, расположившаяся лагерем где-то в верховьях реки Дьявола. 273 00:27:55,680 --> 00:27:58,198 и я хочу, чтобы они умерли. 274 00:27:58,240 --> 00:27:59,080 Вся пачка? 275 00:28:00,000 --> 00:28:01,958 Все, кроме одного. 276 00:28:02,000 --> 00:28:03,958 Среди них есть белая женщина. 277 00:28:04,000 --> 00:28:05,958 Я хочу ее. 278 00:28:06,000 --> 00:28:07,958 Кто она? 279 00:28:08,000 --> 00:28:09,958 Моя сестра. 280 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 А ты кто? 281 00:28:13,900 --> 00:28:17,900 Они называют меня Дьяволом с Глазами, как Мороз. 282 00:28:18,000 --> 00:28:22,958 Я знаю, как тебя зовут команчи, какое у тебя настоящее имя? 283 00:28:23,000 --> 00:28:24,958 Твоё белое имя? 284 00:28:25,000 --> 00:28:27,958 Ирис. 285 00:28:28,000 --> 00:28:31,958 Отсюда и ваша любовь к семейству Iridaceae. 286 00:28:32,000 --> 00:28:33,958 Действительно. 287 00:28:34,000 --> 00:28:37,958 А ты тоже посланник богов, который ездит на радуге? 288 00:28:38,000 --> 00:28:41,958 между небом и землей? 289 00:28:42,000 --> 00:28:43,958 Нет, Друг. 290 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 Я пришел из ада. 291 00:28:46,620 --> 00:28:50,620 [напряженная музыка] 292 00:29:00,000 --> 00:29:04,958 Небольшое тонизирующее средство от ревматизма, падре. 293 00:29:05,000 --> 00:29:13,000 Я уверен, что добрый Господь никогда не стал бы возражать против небольшой настойки, 294 00:29:14,640 --> 00:29:17,560 особенно если это в лечебных целях. 295 00:29:19,360 --> 00:29:24,400 Конечно, все изменилось с прежних времен, не так ли, Падре? 296 00:29:25,300 --> 00:29:27,300 Вы правильно поняли. 297 00:29:30,000 --> 00:29:37,358 Да ведь во всей этой части страны водится не более одной банды диких команчей. 298 00:29:37,400 --> 00:29:41,358 Все остальные, слава богу, в резервациях. 299 00:29:41,400 --> 00:29:44,757 Говорят, среди них есть белая женщина. 300 00:29:44,799 --> 00:29:47,678 Итак, я слышал. 301 00:29:47,720 --> 00:29:52,678 Должно быть, она была пленницей во время последнего большого рейда на поселения. 302 00:29:52,720 --> 00:29:54,678 Что это было? 303 00:29:54,720 --> 00:29:56,678 Должно быть, это было десять лет назад. 304 00:29:56,720 --> 00:29:58,720 Да, об этом. 305 00:30:00,000 --> 00:30:03,958 Знаешь, часть меня восхищается ими. 306 00:30:04,000 --> 00:30:09,958 Это очень духовные люди, очень традиционные. 307 00:30:10,000 --> 00:30:15,000 И мне нравится их чувство юмора. 308 00:30:17,000 --> 00:30:18,958 Я тоже. 309 00:30:19,000 --> 00:30:22,958 Я полюбовался ими, когда ехал с Куанной. 310 00:30:23,000 --> 00:30:27,958 Но, знаете, я точно не скучаю по их языческим, убийственным способам. 311 00:30:28,000 --> 00:30:31,958 Что-то не совсем так. Ты убиваешь всех команчей, 312 00:30:32,000 --> 00:30:35,958 это все равно, что убить буйвола или койотов. 313 00:30:36,000 --> 00:30:40,000 Это меняет всю экологию, и не в лучшую сторону. 314 00:30:40,195 --> 00:30:42,058 [чириканье птиц] 315 00:30:42,100 --> 00:30:46,100 Иногда, даже когда ты делаешь все, что можешь, 316 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 ты ничего не можешь сделать. 317 00:31:06,000 --> 00:31:14,000 Видишь ли, внучка, ветер, камни, вода и животные — твои братья и сестры, 318 00:31:16,920 --> 00:31:19,638 твоя семья. 319 00:31:19,680 --> 00:31:21,958 Они хотят знать вас. 320 00:31:22,000 --> 00:31:26,037 Если вы слушаете, они заговорят с вами. 321 00:31:26,079 --> 00:31:31,638 Тогда вам никогда не придется их бояться. 322 00:31:31,680 --> 00:31:35,117 То, чего вы боитесь, вы уничтожите. 323 00:31:35,159 --> 00:31:42,798 Но эти новички, эти иностранцы никогда не слушают. 324 00:31:42,840 --> 00:31:44,717 Они никогда не разговаривают с животными. 325 00:31:44,759 --> 00:31:49,198 Они никогда не разговаривают с ветром, водой или камнями. 326 00:31:49,240 --> 00:31:52,998 Они даже никогда не разговаривают с людьми. 327 00:31:53,040 --> 00:31:59,840 Они просто включают их в свои списки и уничтожают. 328 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Я послушаю, дедушка 329 00:32:03,000 --> 00:32:08,681 Теперь, Женщина-Койот, на пути твоего воина осталось одно испытание. 330 00:32:08,760 --> 00:32:10,260 Что это, отец? 331 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 Ваш духовный квест. 332 00:32:14,000 --> 00:32:18,701 В полном одиночестве вы отправитесь в долгое путешествие к Дьявольской Воронке. 333 00:32:19,000 --> 00:32:23,318 Там вы будете поститься и молиться за три восхода солнца. 334 00:32:23,360 --> 00:32:25,158 Тогда ваше духовное животное придет к вам. 335 00:32:25,200 --> 00:32:28,319 Это твой тотем, 336 00:32:29,520 --> 00:32:30,958 наставник вашего духа. 337 00:32:31,000 --> 00:32:35,439 Слушайте внимательно, и он принесет вам мощное лекарство. 338 00:32:37,000 --> 00:32:43,500 Отец, я пойду в Дьявольскую Воронку и найду лекарство. 339 00:32:51,774 --> 00:32:55,774 [напряженная музыка] 340 00:33:00,000 --> 00:33:01,958 Куда ты идешь? 341 00:33:02,000 --> 00:33:06,958 Я тоже должен предпринять духовный квест. 342 00:33:07,000 --> 00:33:12,958 Брат мой, не ходи больше к чужеземцам, к пришельцам. 343 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Их дух ядовит, 344 00:33:15,100 --> 00:33:17,200 Но их лекарство мощное. 345 00:33:57,000 --> 00:33:59,958 Меня зовут Та-Кто-Ездит-На-Ветру. 346 00:34:00,000 --> 00:34:07,557 Ваш воинственный дух будет обладать скоростью, мощью и смертоносной силой самки краснохвостого ястреба. 347 00:34:07,599 --> 00:34:10,600 Теперь посмотрите на воду. 348 00:34:23,780 --> 00:34:27,780 [напряженная музыка] 349 00:34:35,000 --> 00:34:38,198 Нам не нужна эта лошадиная моча. Дайте нам хорошие вещи. 350 00:34:38,240 --> 00:34:41,040 Это хорошая вещь. 351 00:34:48,240 --> 00:34:51,222 Судья, что вы пишете в этом блокноте? 352 00:34:51,264 --> 00:34:52,958 Примечания. 353 00:34:53,000 --> 00:34:59,958 Итак, хозяин мой, скажите мне, откуда у вас такой псевдоним? 354 00:35:00,000 --> 00:35:03,158 Что это, судья? 355 00:35:03,200 --> 00:35:05,157 Не уверен, что он у меня есть. 356 00:35:05,199 --> 00:35:06,958 Хм, не твоя анатомия. 357 00:35:07,000 --> 00:35:08,758 Это твой псевдоним. 358 00:35:08,800 --> 00:35:10,958 Почему тебя называют Покер Билл? 359 00:35:11,000 --> 00:35:12,958 На счет того, что я поджигал огонь кочергой 360 00:35:13,000 --> 00:35:17,000 когда моя старуха слишком много раз меня обругала. 361 00:35:18,000 --> 00:35:19,958 Поэтому я забил ее этим до смерти. 362 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Это звучит разумно. 363 00:35:23,000 --> 00:35:27,000 Я также неплохо играю в пятикарточный стад-покер. 364 00:35:35,593 --> 00:35:39,593 [напряженная музыка] 365 00:35:47,000 --> 00:35:48,958 Я ищу мощное лекарство. 366 00:35:49,000 --> 00:35:51,958 Там еще один духовный квест, шеф? 367 00:35:52,000 --> 00:35:53,958 Пылкие духи. 368 00:35:54,000 --> 00:35:57,958 Кактусовый виски для вас. 369 00:35:58,000 --> 00:35:59,958 Самый жаждущий индеец, которого я когда-либо видел. 370 00:36:00,000 --> 00:36:02,958 Ты позволяешь краснокожим пить здесь, Билл? 371 00:36:03,000 --> 00:36:04,958 Им приходится пить в мочу. 372 00:36:05,000 --> 00:36:06,958 Это очень просветленный подход. 373 00:36:07,000 --> 00:36:08,958 Я выпью прямо здесь. 374 00:36:09,000 --> 00:36:09,958 Дай мне стакан. 375 00:36:10,000 --> 00:36:12,958 О, ты не получишь стакан. 376 00:36:13,000 --> 00:36:15,958 А в баре пьют только добросовестные американцы. 377 00:36:16,000 --> 00:36:17,958 Я американец. 378 00:36:18,000 --> 00:36:19,958 Вы не знаете американца. 379 00:36:20,000 --> 00:36:20,958 Я родился здесь. 380 00:36:21,000 --> 00:36:23,958 Мой отец родился здесь. 381 00:36:24,000 --> 00:36:26,958 И отец моего отца тоже. 382 00:36:27,000 --> 00:36:28,958 Где родился твой отец? 383 00:36:29,000 --> 00:36:30,958 Шотландия. 384 00:36:31,000 --> 00:36:31,958 Уэльс. 385 00:36:32,000 --> 00:36:33,958 Я человек мира. 386 00:36:34,000 --> 00:36:37,958 Я здесь единственный настоящий американец. 387 00:36:38,000 --> 00:36:41,958 В твоем утверждении есть более чем доля истины, мой добрый человек. 388 00:36:42,000 --> 00:36:45,958 Действительно, вы уроженец североамериканского континента. 389 00:36:46,000 --> 00:36:50,958 Возможно, нам следует попросить нашего хозяина уточнить 390 00:36:51,000 --> 00:36:57,600 он имеет в виду, что приветствуются только белые мужчины-христиане Соединенных Штатов. 391 00:36:58,000 --> 00:36:59,958 пить здесь. 392 00:37:00,000 --> 00:37:03,958 Ты одеваешься как пророк, но твои слова полны лжи. 393 00:37:04,000 --> 00:37:06,958 я позвоню тебе 394 00:37:07,000 --> 00:37:09,958 лжепророк 395 00:37:10,000 --> 00:37:13,958 Я пойду найду красивое чистое дерево, под которым можно попить. 396 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 Вы все можете пить в мочу. 397 00:37:21,000 --> 00:37:25,958 Индеец не может удержаться от спиртного. Никто из них не может. 398 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 На самом деле это миф. 399 00:37:30,000 --> 00:37:33,958 Склонность туземцев к пьянству более вероятна 400 00:37:34,000 --> 00:37:39,958 основанные на разрушении их традиционного образа жизни. 401 00:37:40,000 --> 00:37:42,958 Эти волосы стоят денег. 402 00:37:43,000 --> 00:37:43,958 Два доллара. 403 00:37:44,000 --> 00:37:46,958 Два доллара. В последний раз ты даешь пять. 404 00:37:47,000 --> 00:37:54,958 Это было до того, как кто-то заполонил рынок и упало дно. 405 00:37:55,000 --> 00:37:58,958 Вряд ли стоит тратить силы на один скальп. 406 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Возможно, он приведет нас к своей стае. 407 00:38:01,679 --> 00:38:06,037 Я бы дал тебе за это хорошие деньги. 408 00:38:06,079 --> 00:38:09,077 Я слышал, среди них есть белая женщина. 409 00:38:09,119 --> 00:38:11,798 Возможно, это чего-то стоит. 410 00:38:11,840 --> 00:38:14,800 Губернатор платит большие деньги за диких женщин. 411 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 Нам нужно выследить нас, индейцев. 412 00:38:21,782 --> 00:38:25,782 [напряженная музыка] 413 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 Ты выглядишь иначе, дочка. 414 00:39:12,640 --> 00:39:15,918 Что вы видели в своем видении? 415 00:39:15,960 --> 00:39:20,478 Небо в огне и лицо суда. 416 00:39:20,520 --> 00:39:21,680 А твое духовное животное? 417 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Скажи привет. 418 00:39:26,840 --> 00:39:29,798 Кашель-Буйвол. Привет, старый друг. 419 00:39:29,840 --> 00:39:32,959 Та-Которая-Ветер-Ветер, я знаю тебя. 420 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Я тоже вижу видение. 421 00:39:38,159 --> 00:39:39,117 Ага. 422 00:39:39,159 --> 00:39:40,277 Что? 423 00:39:40,319 --> 00:39:41,639 Лжепророк. 424 00:39:46,000 --> 00:39:48,600 Я не боюсь его. 425 00:39:50,000 --> 00:39:53,300 Только глупый человек его не боится. 426 00:39:55,080 --> 00:39:58,279 Пьешь токсичную воду иностранца, это делает тебя глупым. 427 00:40:00,000 --> 00:40:01,958 Ты больше не Глубоководный. 428 00:40:02,000 --> 00:40:03,958 Ты Глупая Вода. 429 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Я не пьян. 430 00:40:12,942 --> 00:40:16,942 [чириканье птиц] 431 00:40:37,000 --> 00:40:43,958 Дети в наше время. Никакого терпения. Никакого фокуса. Я покажу тебе. 432 00:40:44,000 --> 00:40:46,300 Дедушка, научи меня. 433 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 Терпение и сосредоточенность. 434 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Ух ты. 435 00:41:25,000 --> 00:41:26,958 Ребята, вы снова выступили? 436 00:41:27,000 --> 00:41:27,958 Да, сэр. 437 00:41:28,000 --> 00:41:31,958 Вы снова виноваты, сержант Джозеф? 438 00:41:32,000 --> 00:41:32,958 Нет, сэр. 439 00:41:33,000 --> 00:41:37,000 Может быть, в другой раз, но сегодня это не моя вина. 440 00:41:40,000 --> 00:41:42,958 Итак, что случилось? 441 00:41:43,000 --> 00:41:48,000 Что ж, сэр, Глэнтон, Холден и остальные члены роты F бросили нас. 442 00:41:49,000 --> 00:41:51,958 Они не могут этого сделать. 443 00:41:52,000 --> 00:41:53,958 Что ж, они это сделали. 444 00:41:54,000 --> 00:41:59,958 Затем прямо на наших глазах они зарезали кучу беспомощных мексиканских просителей убежища и сняли с них скальпы. 445 00:42:00,000 --> 00:42:03,400 Сказали, что они собираются заняться парикмахерским бизнесом. 446 00:42:06,000 --> 00:42:09,958 В Техасе больше солнца, чем в любом другом штате. 447 00:42:10,000 --> 00:42:13,958 У нас красивые рассветы и закаты, 448 00:42:14,000 --> 00:42:17,958 а между ними множество сукиных детей. 449 00:42:18,000 --> 00:42:22,958 И этот Джей Джей Глэнтон — прирожденный сукин сын. 450 00:42:23,000 --> 00:42:25,958 Думаю, вы правы, майор. 451 00:42:26,000 --> 00:42:27,958 Черт побери, я прав. 452 00:42:28,000 --> 00:42:29,958 Война с команчами окончена. 453 00:42:30,000 --> 00:42:33,958 Мы должны остановить этого ублюдка, прежде чем он начнет это снова. 454 00:42:34,000 --> 00:42:36,958 И это ваше задание, капитан. 455 00:42:37,000 --> 00:42:41,958 Там осталась только одна выжившая банда свободных команчей. 456 00:42:42,000 --> 00:42:44,958 И вы должны их спасти. 457 00:42:45,000 --> 00:42:46,958 Сэр. 458 00:42:47,000 --> 00:42:49,958 Мы убийцы команчей, 459 00:42:50,000 --> 00:42:52,958 и вы хотите, чтобы мы их спасли. 460 00:42:53,000 --> 00:42:55,958 Чертовски верно. 461 00:42:56,000 --> 00:42:57,958 А как насчет новобранцев? 462 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Извини, 463 00:43:00,000 --> 00:43:04,958 Рота F выйдет на поле боя в силе. 464 00:43:05,000 --> 00:43:06,958 Только мы вдвоем? 465 00:43:07,000 --> 00:43:08,958 Компания F для пиздец. 466 00:43:09,000 --> 00:43:13,958 Да, сэр майор, мы приведем этого сукина сына живым или мертвым. 467 00:43:14,000 --> 00:43:17,958 Я предпочитаю умереть и оставить его там, где он лежит. 468 00:43:18,000 --> 00:43:20,958 Я предпочитаю больше не смотреть на этого гнилого ублюдка. 469 00:43:21,000 --> 00:43:23,958 Пусть канюки заберут его. 470 00:43:24,000 --> 00:43:27,958 Вы можете рассчитывать на нас. Он все равно что мертв. 471 00:43:28,000 --> 00:43:31,958 Ну, чего ты ждешь? 472 00:43:32,000 --> 00:43:34,958 А как насчет замены креплений? 473 00:43:35,000 --> 00:43:37,958 Боюсь, что нет. Лошадь не нужна. 474 00:43:38,000 --> 00:43:41,958 Губернатор в Остине задерживает наши поставки. 475 00:43:42,000 --> 00:43:45,958 Кажется, он думает, что позволит преступникам уничтожить команчей. 476 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 повысит его шансы на переизбрание. 477 00:43:50,974 --> 00:43:54,974 [чириканье птиц] 478 00:44:00,000 --> 00:44:02,958 Каждому воину нужна хорошая лошадь. 479 00:44:03,000 --> 00:44:05,958 Эта лошадь - беда. 480 00:44:06,000 --> 00:44:06,958 Беда? 481 00:44:07,000 --> 00:44:07,958 Ага. 482 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 До сих пор никому не удалось на нем покататься. 483 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 Если ты сможешь оседлать его, он твой. 484 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 Он никогда не делал этого раньше. 485 00:44:27,000 --> 00:44:29,500 Я назову его Трабл. 486 00:44:30,000 --> 00:44:31,958 Поговорите с ним сейчас. 487 00:44:32,000 --> 00:44:33,958 И слушайте. 488 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 Он хочет быть твоим другом. 489 00:45:02,000 --> 00:45:05,958 Привет, мальчики, похоже, вы хотите пить. 490 00:45:06,000 --> 00:45:11,958 Почему бы тебе не зайти в бар и не выпить штук 20 или 30? 491 00:45:12,000 --> 00:45:15,958 Кроме него. 492 00:45:16,000 --> 00:45:16,958 ВОЗ? 493 00:45:17,000 --> 00:45:19,958 Негры пьют в туалете, как и индейцы. 494 00:45:20,000 --> 00:45:22,958 Эй, ты не негр. Ты негр, Дик. 495 00:45:23,000 --> 00:45:24,958 Я не негр. 496 00:45:25,000 --> 00:45:26,958 Мальчики, он негр? 497 00:45:27,000 --> 00:45:30,958 Думаешь, я настолько полон дерьма, что не вижу того, что прямо передо мной? 498 00:45:31,000 --> 00:45:34,958 В Африке он король народа Джола. Верно, Дик? 499 00:45:35,000 --> 00:45:38,958 Да, но роль скорее духовная, чем светская. 500 00:45:39,000 --> 00:45:43,958 Среди моего народа нет ни богатых, ни бедных, 501 00:45:44,000 --> 00:45:46,958 никаких классовых различий. 502 00:45:47,000 --> 00:45:51,000 Мы все равны, все члены семьи. 503 00:45:52,000 --> 00:45:58,000 Итак, нам не нужны правители, а только мудрые советники. 504 00:45:59,000 --> 00:46:02,200 Ну мне плевать, какой он в Африке. 505 00:46:03,200 --> 00:46:06,197 Здесь, в Америке, он всего лишь простой старый негр. 506 00:46:06,239 --> 00:46:08,357 Откуда ты, Левша? 507 00:46:08,399 --> 00:46:10,237 Я из Сербии. 508 00:46:10,279 --> 00:46:11,558 Где это, черт возьми? 509 00:46:11,600 --> 00:46:13,478 Восточная Европа. 510 00:46:13,520 --> 00:46:15,317 Красивая страна. 511 00:46:15,359 --> 00:46:16,958 Белград прекрасен. 512 00:46:17,000 --> 00:46:19,837 Вы говорите по-сербски? 513 00:46:19,879 --> 00:46:23,078 Нет, мои родители привели меня сюда, когда я был ребенком. 514 00:46:23,120 --> 00:46:24,917 Это красивый язык. 515 00:46:24,959 --> 00:46:26,517 Язык любви. 516 00:46:26,559 --> 00:46:29,837 Откуда ты знаешь сербский? 517 00:46:29,879 --> 00:46:33,158 Я научился этому от милой маленькой сербской девочки. 518 00:46:33,200 --> 00:46:34,318 Конечно, да. 519 00:46:34,360 --> 00:46:36,678 А ты, Обезьяна? 520 00:46:36,720 --> 00:46:37,678 Откуда ты? 521 00:46:37,720 --> 00:46:42,277 Я наполовину сиамец. 522 00:46:42,319 --> 00:46:43,557 Вы говорите по-сиамски? 523 00:46:43,599 --> 00:46:45,277 Или наполовину сиамский? 524 00:46:45,319 --> 00:46:48,877 Я пробовал, когда был ребенком. 525 00:46:48,919 --> 00:46:53,597 Но мама не выдержала того, как я исказил язык. 526 00:46:53,639 --> 00:46:56,958 Итак, я встал и отрезал себе язык. 527 00:46:57,000 --> 00:46:59,958 Мне тоже довольно сильно отрезали внутреннюю часть рта. 528 00:47:00,000 --> 00:47:01,617 Прежде чем мне это удалось, знаете ли. 529 00:47:01,659 --> 00:47:03,757 Задушите ее до смерти. 530 00:47:03,799 --> 00:47:05,000 Спокойной ночи, мама. 531 00:47:06,400 --> 00:47:08,157 Ты тоже говоришь по-сиамски? 532 00:47:08,199 --> 00:47:09,758 Естественно. 533 00:47:09,800 --> 00:47:11,782 Как выучить симезе? 534 00:47:11,824 --> 00:47:13,598 От сиамского парня. 535 00:47:13,640 --> 00:47:17,520 Я не мог выучить сиамский язык у 10 сиамских парней. 536 00:47:22,280 --> 00:47:23,958 Вы тоже знаете африканский язык. 537 00:47:24,000 --> 00:47:25,958 Это Волоф. 538 00:47:26,000 --> 00:47:30,837 На языке мандинка название его племени означает «расплата». 539 00:47:30,879 --> 00:47:34,958 Что бы ты им ни сделал, они сделают тебе, 540 00:47:35,000 --> 00:47:37,638 хороший. 541 00:47:37,680 --> 00:47:39,400 Или плохо. 542 00:47:44,400 --> 00:47:52,237 Билл, позвольте представить Дика Джонсона, известного как Дик Джонсона. 543 00:47:52,279 --> 00:47:56,557 прежде чем он убил своего рабовладельца Джонсона. 544 00:47:56,599 --> 00:47:59,639 Теперь, какая бы демографическая категория 545 00:48:00,000 --> 00:48:02,958 Вы пытаетесь его классифицировать. 546 00:48:03,000 --> 00:48:05,958 Он ценный коллега. 547 00:48:06,000 --> 00:48:08,958 Какого черта ты только что сказал? 548 00:48:09,000 --> 00:48:11,958 Он один из нас. Выпей, Дик. 549 00:48:12,000 --> 00:48:14,958 Не в этом заведении. 550 00:48:15,000 --> 00:48:17,958 Чем ты планируешь заняться? Застрелить его? 551 00:48:18,000 --> 00:48:21,958 Я не вооружен. 552 00:48:22,000 --> 00:48:24,958 У тебя нет дробовика за барной стойкой. 553 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 Что у тебя есть? 554 00:48:34,909 --> 00:48:37,958 [напряженная музыка] 555 00:48:38,000 --> 00:48:41,000 Значит, это ножи. 556 00:48:46,000 --> 00:48:47,958 Я не хочу драться с тобой, Дик. 557 00:48:48,000 --> 00:48:52,000 Ладно, тогда.. 558 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Бесплатные напитки для всех! 559 00:49:02,000 --> 00:49:04,238 Кому мы теперь будем продавать наши скальпы? 560 00:49:04,280 --> 00:49:07,280 Это хороший вопрос, учитывая, что ты только что убил его. 561 00:49:08,000 --> 00:49:08,958 Губернатору. 562 00:49:09,000 --> 00:49:11,357 Билл всего лишь посредник, 563 00:49:11,399 --> 00:49:13,037 а еще есть эта белая девушка. 564 00:49:13,079 --> 00:49:16,078 Ладно, выпейте, мальчики. 565 00:49:16,120 --> 00:49:18,000 Когда виски закончится, мы поедем. 566 00:50:15,000 --> 00:50:18,958 Почему ты такая сонная, Утренняя Звезда? 567 00:50:19,000 --> 00:50:21,958 Женщины весь день работают в два раза больше, чем мужчины. 568 00:50:22,000 --> 00:50:24,958 Потом они ожидают, что мы тоже будем работать всю ночь. 569 00:50:25,000 --> 00:50:27,958 Детка, я это слышал. 570 00:50:28,000 --> 00:50:31,958 Почему жизнь женщины должна быть такой тяжелой? 571 00:50:32,000 --> 00:50:36,958 Это как твоя тезка, Мать Койот. Женщины – источник всего. 572 00:50:37,000 --> 00:50:39,958 Мужчины все болтают, не так ли? 573 00:50:40,000 --> 00:50:43,958 Но если вам повезет, вы сможете найти того, с кем будет весело в постели. 574 00:50:44,000 --> 00:50:45,958 И они дарят нам детей. 575 00:50:46,000 --> 00:50:48,982 Я не думаю, что хочу ребенка. 576 00:50:49,024 --> 00:50:52,624 Но у вас должны быть дети. Твоя кровь сильна. 577 00:50:53,000 --> 00:50:59,958 Ты должна принести свою кровь команчам, как Мать Койот, внучка. 578 00:51:00,000 --> 00:51:03,958 Думаю, я бы предпочёл быть с женщиной. 579 00:51:04,000 --> 00:51:09,000 О, ты можешь быть с кем захочешь, но тебе все равно придется иметь детей. 580 00:51:12,263 --> 00:51:16,263 [чириканье птиц] 581 00:51:20,000 --> 00:51:23,000 Ты снова идешь? 582 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 Ты пьешь свое достоинство. 583 00:51:28,000 --> 00:51:30,000 Но у меня все еще есть гордость. 584 00:51:33,000 --> 00:51:35,958 Что на завтрак? 585 00:51:36,000 --> 00:51:37,000 Джерки. 586 00:51:39,000 --> 00:51:40,958 Компания приедет. 587 00:51:41,000 --> 00:51:44,000 И выглядят они не очень хорошо. 588 00:51:47,000 --> 00:51:48,958 Смерть приходит на завтрак. 589 00:51:49,000 --> 00:51:50,958 У них белый флаг. 590 00:51:51,000 --> 00:51:55,000 Я видел, как слишком много белых флагов становились красными. 591 00:52:09,500 --> 00:52:11,559 Мы пришли с миром. 592 00:52:11,700 --> 00:52:14,700 Ни один белоглаз никогда не приходил сюда спокойно. 593 00:52:16,219 --> 00:52:18,417 Чего ты хочешь от нас? 594 00:52:18,459 --> 00:52:20,117 Нам нечего воровать. 595 00:52:20,159 --> 00:52:22,017 Ты уже украл его. 596 00:52:22,059 --> 00:52:24,458 Обычно мы занимаемся волосами. 597 00:52:24,500 --> 00:52:27,337 Но сегодня мы приходим не забирать. 598 00:52:27,379 --> 00:52:29,058 Приходим покупать. 599 00:52:29,100 --> 00:52:30,677 Нам нечего продавать. 600 00:52:30,719 --> 00:52:32,720 А что насчет пизды койота? 601 00:52:36,720 --> 00:52:38,678 Женщина-койот? 602 00:52:38,720 --> 00:52:41,318 Она не продается. 603 00:52:41,360 --> 00:52:44,318 Она не собака и не лошадь. 604 00:52:44,360 --> 00:52:48,358 Мы хотим ресоциализировать ее, шеф. 605 00:52:48,400 --> 00:52:50,798 Верните ее к ее народу. 606 00:52:50,840 --> 00:52:52,277 Я Команчи. 607 00:52:52,319 --> 00:52:55,958 Я бы никогда не вернулся в страну дикарей. 608 00:52:56,000 --> 00:52:58,000 Это ваше последнее слово. 609 00:53:00,000 --> 00:53:02,000 Нам больше нечего сказать. 610 00:53:13,536 --> 00:53:17,536 [играет на гармошке] 611 00:53:23,300 --> 00:53:27,300 Ну тогда, думаю, мы просто возьмем ее. 612 00:53:28,000 --> 00:53:31,000 Попробуй, и ты получишь этот томагавк себе в задницу. 613 00:53:33,000 --> 00:53:35,958 Ты выглядишь белым, 614 00:53:36,000 --> 00:53:38,958 но у тебя язык, как у команча. 615 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 Мне бы не хотелось его отрезать. 616 00:53:46,000 --> 00:53:47,200 Чертова пизда! 617 00:53:47,400 --> 00:53:49,400 Берите их, мальчики! 618 00:54:37,880 --> 00:54:39,462 [напряженная музыка] 619 00:54:39,504 --> 00:54:43,504 [плачет и кричит] 620 00:55:08,000 --> 00:55:10,000 Похоже, ты остался последний. 621 00:55:10,439 --> 00:55:11,960 Ты теперь главный. 622 00:56:03,150 --> 00:56:07,150 [напряженная музыка] 623 00:56:09,000 --> 00:56:11,619 Дедушка, дедушка, дедушка. 624 00:56:17,459 --> 00:56:18,459 Ты остаешься здесь. 625 00:56:37,139 --> 00:56:39,097 Черт возьми! 626 00:56:39,139 --> 00:56:41,097 Мы опоздали, чтобы спасти их. 627 00:56:41,139 --> 00:56:43,097 Я не знаю, партнер. 628 00:56:43,139 --> 00:56:45,097 Мне они кажутся безопасными. 629 00:56:45,139 --> 00:56:47,097 Мы не выполнили свой долг, черт возьми. 630 00:56:47,139 --> 00:56:50,097 Посмотрим, остались ли волосы. 631 00:56:50,139 --> 00:56:52,097 Похоже на работу Глэнтона. 632 00:56:52,139 --> 00:56:54,097 Они мертвее ада. 633 00:56:54,139 --> 00:56:57,139 Единственный хороший вид индейцев. 634 00:57:03,000 --> 00:57:03,958 Успокойся, партнер. 635 00:57:04,000 --> 00:57:05,958 Ты убил моих людей. 636 00:57:06,000 --> 00:57:08,958 Нет. Мы техасские рейнджеры, посланные сюда, чтобы спасти вас. 637 00:57:09,000 --> 00:57:10,958 Рейнджерс? Спасти команчей? 638 00:57:11,000 --> 00:57:12,958 Мне трудно в это поверить. 639 00:57:13,000 --> 00:57:13,958 Это был наш долг. 640 00:57:14,000 --> 00:57:16,958 Ну, ты, конечно, проделал отличную работу. 641 00:57:17,000 --> 00:57:17,958 Кто тебя послал? 642 00:57:18,000 --> 00:57:19,958 Майор Адамсон. 643 00:57:20,000 --> 00:57:21,958 Майор Адамсон? 644 00:57:22,000 --> 00:57:23,958 Я знаю его. 645 00:57:24,000 --> 00:57:25,958 Мы поехали с Куанной. 646 00:57:26,000 --> 00:57:29,000 Он никогда не вносил людей в список. 647 00:57:30,000 --> 00:57:31,958 А ты кто? 648 00:57:32,000 --> 00:57:33,600 Главный Глупец-Вода. 649 00:57:34,000 --> 00:57:35,958 Ну, ты не похож ни на какого чертового шефа. 650 00:57:36,000 --> 00:57:37,958 Ну, за исключением одного ребенка, 651 00:57:38,000 --> 00:57:40,958 Я единственный, кто остался из моего племени. 652 00:57:41,000 --> 00:57:42,958 Думаю, это делает меня главным. 653 00:57:43,000 --> 00:57:45,958 Возможно, вы не единственный. Похоже, они взяли пленного. 654 00:57:46,000 --> 00:57:47,958 Тогда мы должны следовать, 655 00:57:48,000 --> 00:57:48,958 Забавная куртка. 656 00:57:49,000 --> 00:57:49,958 Меня зовут Бертон. 657 00:57:50,000 --> 00:57:51,958 Но на тебе смешная куртка. 658 00:57:52,000 --> 00:57:53,958 И ты можешь звать меня Липкий Джо. 659 00:57:54,000 --> 00:57:57,000 Ты пахнешь мочой буйвола. 660 00:57:57,560 --> 00:57:59,319 Думаю, я назову тебя так. 661 00:58:00,000 --> 00:58:03,338 Нам лучше заняться делом, если мы собираемся выследить этих ублюдков-убийц. 662 00:58:03,380 --> 00:58:04,997 Где ваши лошади? 663 00:58:05,039 --> 00:58:07,077 Судя по всему, нас поставили на ноги. 664 00:58:07,119 --> 00:58:09,197 Рейнджеры без лошади? 665 00:58:09,239 --> 00:58:10,598 А что насчет тебя? 666 00:58:10,640 --> 00:58:11,878 Та же история. 667 00:58:11,920 --> 00:58:15,920 Команч без лошади? 668 00:58:17,879 --> 00:58:20,638 Вот остальная часть моего племени. 669 00:58:20,680 --> 00:58:21,837 Подожди. 670 00:58:21,879 --> 00:58:25,379 Мы не можем отвезти его туда, куда направляемся.. 671 00:58:25,479 --> 00:58:28,718 Рядом с Хребетом Дьявола есть церковь. Я знаю тамошнего священника. 672 00:58:28,760 --> 00:58:30,760 Он защитит мальчика. 673 00:58:33,394 --> 00:58:37,394 [напряженная музыка] 674 00:59:00,000 --> 00:59:03,958 Почему так нравится есть младенцев, судья? 675 00:59:04,000 --> 00:59:10,000 Потому что дети — самая чистая и могущественная форма жизни. 676 00:59:11,000 --> 00:59:14,000 Ты просто больной придурок, Холден. 677 00:59:15,000 --> 00:59:16,958 Вот что мне в тебе нравится. 678 00:59:17,000 --> 00:59:19,000 Я рвану печень. 679 00:59:22,000 --> 00:59:25,000 Вы все просто отвратительные дикари. 680 00:59:26,000 --> 00:59:29,958 Это еще одно суждение, которое остается на усмотрение смотрящего. 681 00:59:30,000 --> 00:59:37,200 Мы не делаем ничего такого, чего ваш народ не делал уже сто веков. 682 00:59:39,000 --> 00:59:42,000 Только мы делаем это лучше. 683 00:59:56,040 --> 01:00:00,040 [напряженная музыка] 684 01:00:07,000 --> 01:00:08,958 Правильно, мальчики. Празднуйте. 685 01:00:09,000 --> 01:00:13,958 Вы похожи на группу древних греков, танцующих для богов. 686 01:00:14,000 --> 01:00:17,958 Только мы не склоняемся ни перед каким проклятым Богом. 687 01:00:18,000 --> 01:00:21,958 Мы боги своей религии. 688 01:00:22,000 --> 01:00:24,000 Религия без богов. 689 01:00:29,000 --> 01:00:32,958 Что отличает нас от дикарей, так это наш идеализм. 690 01:00:33,000 --> 01:00:37,958 Нас спасает наша преданность идее. 691 01:00:38,000 --> 01:00:45,958 Не какое-то сентиментальное притворство, а непоколебимая вера в осуществимый идеал. 692 01:00:46,000 --> 01:00:48,958 И наша идея - 693 01:00:49,000 --> 01:00:52,000 убей всех ублюдков. 694 01:01:14,700 --> 01:01:18,700 Скажи, босс, почему бы нам не попробовать эту суку? 695 01:01:21,000 --> 01:01:24,958 Я пойду первым. 696 01:01:25,000 --> 01:01:31,958 А теперь успокойтесь, мальчики. Мы не хотим причинить ей вред. Ш приносит деньги губернатору Остина. 697 01:01:32,000 --> 01:01:40,000 Я разрежу твою печень на мелкие кусочки и скормлю ее моему домашнему койоту, пока ты будешь смотреть. 698 01:01:41,000 --> 01:01:43,000 Мне нравится это видеть. 699 01:02:06,097 --> 01:02:10,097 [напряженная музыка] 700 01:02:14,700 --> 01:02:17,000 Я не иду дальше. 701 01:02:18,500 --> 01:02:20,800 Почему мы здесь останавливаемся? 702 01:02:21,000 --> 01:02:25,958 Я держусь подальше от этих мест примитивных суеверий. 703 01:02:26,000 --> 01:02:28,958 Но это церковь отца Падре. 704 01:02:29,000 --> 01:02:30,958 Вы называете это церковью? 705 01:02:31,000 --> 01:02:32,958 Больше похоже на пещеру летучих мышей. 706 01:02:33,000 --> 01:02:34,958 Отец Падре — хороший друг. 707 01:02:35,000 --> 01:02:36,958 Здесь детеныш будет в безопасности. 708 01:02:37,000 --> 01:02:39,958 Ребенку все в порядке, но я сильный шаман. 709 01:02:40,000 --> 01:02:41,958 Подожди, куда ты идешь? 710 01:02:42,000 --> 01:02:45,958 Я должен идти своим путем, Забавный Пиджак. 711 01:02:46,000 --> 01:02:48,958 В моих духовных поисках. 712 01:02:49,000 --> 01:02:51,958 Мы должны держаться вместе, вместе мы сильнее. 713 01:02:52,000 --> 01:02:55,958 Когда придет момент, я буду там. 714 01:02:56,000 --> 01:02:59,958 Это большая часть Техаса. Как бы вы нас нашли? 715 01:03:00,000 --> 01:03:03,000 По запаху Буффало-Писс. 716 01:03:17,000 --> 01:03:19,000 Исаак, сын мой! 717 01:03:20,000 --> 01:03:22,958 Бог только что ответил на мои молитвы. 718 01:03:23,000 --> 01:03:23,958 Привет, отец Падре. 719 01:03:24,000 --> 01:03:25,958 Я не видел тебя в возрасте енота. 720 01:03:26,000 --> 01:03:26,958 Я знаю! 721 01:03:27,000 --> 01:03:30,958 Что привело тебя сюда? 722 01:03:31,000 --> 01:03:32,958 Наш долг. 723 01:03:33,000 --> 01:03:34,958 Конечно. 724 01:03:35,000 --> 01:03:36,958 А кто твои друзья? 725 01:03:37,000 --> 01:03:39,958 Это сержант Джозеф, а этот негодяй — команч. 726 01:03:40,000 --> 01:03:43,958 Каким-то образом ему удалось избежать недавнего возмущения Джей-Джея Глэнтона. 727 01:03:44,000 --> 01:03:47,958 Этот безбожный сукин сын снова на тропе войны? 728 01:03:48,000 --> 01:03:51,958 Уничтожили последнюю свободную банду команчей, забрали их скальпы и пленника. 729 01:03:52,000 --> 01:03:53,958 Мы сейчас следим за ним. 730 01:03:54,000 --> 01:03:59,000 Иисус милостив, но Бог мстителен. 731 01:04:00,000 --> 01:04:03,000 Давайте помолимся. 732 01:04:11,400 --> 01:04:16,500 Господи Боже наш, Кому принадлежит месть, 733 01:04:18,000 --> 01:04:20,958 Покажи себя. 734 01:04:21,000 --> 01:04:25,958 Мы умоляем тебя обрушить свой гнев и ярость на богохульника. 735 01:04:26,000 --> 01:04:29,958 Джей Джей Глэнтон и его нечестивая команда. 736 01:04:30,000 --> 01:04:33,958 Даже когда Ты пролил свой вечный огонь на Содом и Гоморру, 737 01:04:34,000 --> 01:04:37,800 Как ты убил амаликитян и мадианитян 738 01:04:38,600 --> 01:04:42,082 и Хананеи, и Филистимляне, и Аммонитяне 739 01:04:42,124 --> 01:04:44,976 до числа 253 113. 740 01:04:45,757 --> 01:04:48,957 Во имя Отца и Сына, и Духа и третьего. 741 01:04:49,000 --> 01:04:51,958 Аминь. 742 01:04:52,000 --> 01:04:54,958 Ну, могу ли я еще что-нибудь для тебя сделать? 743 01:04:55,000 --> 01:04:59,000 Могу ли я оставить этот поливогль здесь, на хранение? 744 01:05:00,000 --> 01:05:01,597 пока мы доставляем Божью месть Глэнтону. 745 01:05:01,639 --> 01:05:05,197 Я буду рад позаботиться о малыше. 746 01:05:05,239 --> 01:05:07,918 Здесь он будет в безопасности. 747 01:05:07,960 --> 01:05:10,558 Он сейчас под защитой Бога. 748 01:05:10,600 --> 01:05:14,197 У вас нет запасной лошади, падре? 749 01:05:14,239 --> 01:05:16,677 Или, я думаю, тоже. 750 01:05:16,719 --> 01:05:19,078 У меня нет даже одной лошади. 751 01:05:19,120 --> 01:05:20,998 Ребята из Ватикана, 752 01:05:21,040 --> 01:05:24,720 не думайте слишком много о нас, миссионерах, здесь, на границе. 753 01:05:26,040 --> 01:05:28,437 Ну, в любом случае спасибо. 754 01:05:28,479 --> 01:05:31,638 Думаю, нам придется идти всю ночь, чтобы опередить этих ребят. 755 01:05:31,680 --> 01:05:33,638 Гулять всю ночь? 756 01:05:33,680 --> 01:05:36,198 Мы уже гуляли весь чертов день. 757 01:05:36,240 --> 01:05:37,240 Извините, Падре. 758 01:05:41,700 --> 01:05:43,500 Я ненавижу ходить. 759 01:05:43,560 --> 01:05:45,159 Просто исполняй свой долг, Джо. 760 01:05:57,383 --> 01:06:01,383 [тихая музыка] 761 01:06:11,152 --> 01:06:14,958 [стрекотание сверчков] 762 01:06:15,000 --> 01:06:17,000 Будьте здоровы. 763 01:06:28,000 --> 01:06:28,958 Благослови меня. 764 01:06:29,000 --> 01:06:30,958 Не можете определиться? 765 01:06:31,000 --> 01:06:34,958 Что, что привело тебя в это святое место в такое время, сын мой? 766 01:06:35,000 --> 01:06:39,958 Что могло в любой момент привести кого-либо в эту гниющую кучу, 767 01:06:40,000 --> 01:06:41,958 день или ночь? 768 01:06:42,000 --> 01:06:44,958 Это дом Божий, дитя мое. 769 01:06:45,000 --> 01:06:49,000 Ну, он определенно выбрал ужасное место для жизни. 770 01:06:52,000 --> 01:06:54,958 Что ж, мы все дети Божьи. 771 01:06:55,000 --> 01:06:56,958 Что вы ищете? 772 01:06:57,000 --> 01:06:59,119 О, я не ищу. Я нахожу. 773 01:07:00,000 --> 01:07:01,958 Я хочу ребенка. 774 01:07:02,000 --> 01:07:04,958 Ах, младенец Иисус. 775 01:07:05,000 --> 01:07:09,000 Нет, команчский щенок. 776 01:07:20,000 --> 01:07:22,958 О, теперь он не невинный ребенок. 777 01:07:23,000 --> 01:07:26,000 Это святилище. 778 01:07:29,000 --> 01:07:31,958 Если это место такое чертовски священное, 779 01:07:32,000 --> 01:07:34,958 тогда почему ты прячешь это дьявольское отродье? 780 01:07:35,000 --> 01:07:38,958 Кто вы и чего вы хотите? 781 01:07:39,000 --> 01:07:43,958 Мне нужна та презренная личинка, которую оставили рейнджеры. 782 01:07:44,000 --> 01:07:46,958 Что ты собираешься с ним делать? 783 01:07:47,000 --> 01:07:53,958 Я просто хочу выпотрошить его, кастрировать, скальпировать, 784 01:07:54,000 --> 01:07:58,000 и перерезал ему детское горло. 785 01:07:58,840 --> 01:07:59,958 Поджарьте его ребра, 786 01:08:00,000 --> 01:08:01,757 дразнить ему печень. 787 01:08:01,799 --> 01:08:04,159 Нет, нет, нет, нет, он еще ребенок. 788 01:08:07,000 --> 01:08:08,700 Эй, паршивец. 789 01:08:08,760 --> 01:08:11,197 Выходи, выходи, где бы ты ни был. 790 01:08:11,239 --> 01:08:14,920 Или я разрежу падре на мелкие кусочки. 791 01:08:16,525 --> 01:08:20,525 [тихая музыка] 792 01:08:21,000 --> 01:08:23,277 О, Иисус Христос, помилуй. 793 01:08:23,319 --> 01:08:26,680 Меня никто никогда не жалел. 794 01:08:29,680 --> 01:08:33,077 Я тоже когда-то был ребенком. 795 01:08:33,119 --> 01:08:37,678 И это был его грязный вид 796 01:08:37,720 --> 01:08:39,277 это убило моих родителей. 797 01:08:39,319 --> 01:08:41,720 И изнасиловал меня. 798 01:08:47,000 --> 01:08:48,700 Вы видите это? 799 01:08:48,759 --> 01:08:51,678 Когда я вернулся к себе подобным, 800 01:08:51,720 --> 01:08:55,479 они назвали меня индийской шлюхой. 801 01:08:57,479 --> 01:08:59,479 Использовал. 802 01:09:00,000 --> 01:09:02,000 Грязный. 803 01:09:03,000 --> 01:09:10,000 Меня били, плевали в меня, дешили и оперили. 804 01:09:14,000 --> 01:09:16,000 Меня никто никогда не жалел. 805 01:09:16,900 --> 01:09:21,900 Я человек Божий. Я ненавижу насилие. Я избегаю этого. 806 01:09:22,000 --> 01:09:29,700 Но гнев Божий дремлет в каждом человеке, и ты собираешься пробудить его во мне. 807 01:09:30,000 --> 01:09:31,600 Это Божье ружье. 808 01:09:32,000 --> 01:09:34,000 Вы создали своего Бога по образу пистолета? 809 01:09:38,000 --> 01:09:41,000 Беги, дитя! Беги и прячься! 810 01:09:44,752 --> 01:09:48,752 [кричит] 811 01:10:10,000 --> 01:10:12,958 Ты священник, 812 01:10:13,000 --> 01:10:16,000 так что у тебя, наверное, нет яиц, которые мне можно было бы отрезать. 813 01:10:27,000 --> 01:10:29,958 Ты очень хорошо владеешь этим ножом. 814 01:10:30,000 --> 01:10:32,958 Я учился у лучших. 815 01:10:33,000 --> 01:10:34,958 Команчи. 816 01:10:35,000 --> 01:10:37,000 Кто еще? 817 01:10:39,000 --> 01:10:40,958 Ох, и Холден. 818 01:10:41,000 --> 01:10:43,958 Ребенок мой. 819 01:10:44,000 --> 01:10:45,958 Убивайте его, сколько хотите. 820 01:10:46,000 --> 01:10:48,000 Я получаю печень. 821 01:11:06,000 --> 01:11:08,958 Даже не думай о сне, Джо. Они теперь у нас есть. 822 01:11:09,000 --> 01:11:10,958 У нас нет ни хрена, капитан. 823 01:11:11,000 --> 01:11:13,958 Думаю, ты забыл. Мы немного в меньшинстве. 824 01:11:14,000 --> 01:11:15,958 Я скажу, что мы торопим их. 825 01:11:16,000 --> 01:11:19,958 Хорошо. Вот что я вам скажу: вы идете вперед и торопите их. 826 01:11:20,000 --> 01:11:23,958 Я останусь здесь и немного вздремну 827 01:11:24,000 --> 01:11:25,958 пока вы не придумаете реальный план. 828 01:11:26,000 --> 01:11:29,000 Привет! У меня есть план. 829 01:11:31,000 --> 01:11:33,000 Это никогда не сработает. 830 01:11:38,000 --> 01:11:40,000 Это уже работает. 831 01:11:43,423 --> 01:11:47,423 [чириканье птиц] 832 01:11:57,000 --> 01:11:59,000 Эй, обезьяна. 833 01:12:00,000 --> 01:12:04,000 Чего ты хочешь, сука? 834 01:12:04,100 --> 01:12:06,100 Идите сюда. 835 01:12:06,200 --> 01:12:08,200 Почему? 836 01:12:09,000 --> 01:12:11,500 Я хочу выколоть тебе глаз. 837 01:12:18,000 --> 01:12:19,958 Ты дикая женщина. 838 01:12:20,000 --> 01:12:26,000 Может быть, я приеду туда и ткну тебя куда-нибудь еще. 839 01:12:40,000 --> 01:12:42,000 Она убила меня! 840 01:12:44,000 --> 01:12:46,000 Ты не мертв. 841 01:12:51,000 --> 01:12:51,958 Что ты сделал, 842 01:12:52,000 --> 01:12:52,958 заснуть? 843 01:12:53,000 --> 01:12:54,958 Нет, я все время следил за ней. 844 01:12:55,000 --> 01:12:56,958 Куда она пошла? 845 01:12:57,000 --> 01:12:59,958 Откуда мне знать. Она выколола мне глаз. 846 01:13:00,000 --> 01:13:02,958 Он у него еще есть, это все, что вам нужно. 847 01:13:03,000 --> 01:13:06,958 Хорошо, мальчики. Давайте срежем след. 848 01:13:07,000 --> 01:13:08,958 Это мои деньги. 849 01:13:09,000 --> 01:13:11,000 А что я? 850 01:13:12,000 --> 01:13:13,958 Судья исправит вас. 851 01:13:14,000 --> 01:13:15,000 Что? 852 01:13:19,000 --> 01:13:23,300 Ты, ты, ты, ты не доктор, отойди от меня! 853 01:13:46,000 --> 01:13:47,958 Глупая Вода, я думал, ты умер. 854 01:13:48,000 --> 01:13:49,958 Как тебе удалось избежать резни? 855 01:13:50,000 --> 01:13:52,958 Я был на поиске духов. 856 01:13:53,000 --> 01:13:54,958 Еще дух белого человека? 857 01:13:55,000 --> 01:13:55,958 Неважно. 858 01:13:56,000 --> 01:13:57,958 Как вы нашли это здесь? 859 01:13:58,000 --> 01:14:00,000 Я почувствовал запах мочи буйвола. 860 01:14:01,500 --> 01:14:03,500 Кто твои друзья? 861 01:14:04,000 --> 01:14:05,958 Забавная куртка. 862 01:14:06,000 --> 01:14:07,958 Моча буйвола. 863 01:14:08,000 --> 01:14:10,300 Я понимаю, как ты получил это имя. 864 01:14:11,000 --> 01:14:13,000 На самом деле это не мое имя. 865 01:14:14,000 --> 01:14:15,958 На самом деле я Липкий Джо. 866 01:14:16,000 --> 01:14:17,500 Ну приятно познакомиться. 867 01:14:18,000 --> 01:14:20,800 Я Плодородная Вагина Матери Койота. 868 01:14:21,000 --> 01:14:23,300 Это на самом деле очень жарко. 869 01:14:24,000 --> 01:14:25,458 Мы Техасские Рейнджеры. 870 01:14:25,500 --> 01:14:28,258 Майор Адамсон послал нас спасти ваше племя, но мы опоздали. 871 01:14:28,300 --> 01:14:30,958 Давай уйдем отсюда. Они будут идти по нашему следу. 872 01:14:31,000 --> 01:14:33,958 Знаешь какое-нибудь место, где можно устроить красивую засаду? 873 01:14:34,000 --> 01:14:34,958 Я знаю место. 874 01:14:35,000 --> 01:14:36,958 Только один вход и один выход. 875 01:14:37,000 --> 01:14:38,958 Гробница Древних. 876 01:14:39,000 --> 01:14:39,958 Ага. 877 01:14:40,000 --> 01:14:41,958 Тропа идет туда, куда не пройдет ни одна лошадь. 878 01:14:42,000 --> 01:14:43,958 через Хребет Дьявола. 879 01:14:44,000 --> 01:14:46,000 Потрясающий. 880 01:14:54,701 --> 01:14:58,701 [чириканье птиц] 881 01:14:59,561 --> 01:15:03,561 [напряженная музыка] 882 01:15:13,000 --> 01:15:15,000 Черт возьми! 883 01:15:19,000 --> 01:15:21,000 У нее есть подкрепление. 884 01:15:33,000 --> 01:15:36,000 Кто-нибудь, помогите мне здесь! 885 01:15:39,000 --> 01:15:40,958 Ах! Черт возьми! Успокойся, ладно? 886 01:15:41,000 --> 01:15:42,000 Ах! 887 01:15:43,000 --> 01:15:45,000 Это было легко. 888 01:15:48,000 --> 01:15:50,000 Глэнтон, что случилось? 889 01:15:51,000 --> 01:15:53,500 Чертова сука удрала. 890 01:16:00,000 --> 01:16:04,760 Она была у тебя! Она была у тебя, и ты позволил ей уйти! Подписывайтесь на меня! 891 01:16:18,000 --> 01:16:20,300 Ну, это сойдет. 892 01:16:20,680 --> 01:16:22,638 Хороший. 893 01:16:22,680 --> 01:16:25,158 Я вернусь. 894 01:16:25,200 --> 01:16:27,158 Куда ты идешь? 895 01:16:27,200 --> 01:16:30,200 Духовный квест. 896 01:16:49,000 --> 01:16:52,000 Кто были эти люди? 897 01:16:52,360 --> 01:16:54,638 Древние. 898 01:16:54,680 --> 01:16:57,638 Никто не знает их имени и того, как они умерли. 899 01:16:57,680 --> 01:17:00,680 Они исчезли задолго до того, как сюда пришли наши люди. 900 01:17:02,000 --> 01:17:04,000 Это странно. 901 01:17:05,000 --> 01:17:10,000 Постарайтесь все поспать, я буду первым дежурить. 902 01:17:11,794 --> 01:17:15,794 [напряженная музыка] 903 01:17:25,000 --> 01:17:28,200 Ну, разве ты не чувствуешь немного благодарности? 904 01:17:29,000 --> 01:17:29,958 За что? 905 01:17:30,000 --> 01:17:33,958 За что? Ну, во-первых, я спас тебе жизнь. 906 01:17:34,000 --> 01:17:40,000 Я спас тебе жизнь, Буффало-Писс. Можешь убрать свой член. 907 01:17:42,000 --> 01:17:45,300 Ты знаешь? Это неблагодарный мир. 908 01:18:00,000 --> 01:18:04,000 Вставать! Убирайся! Это засада! 909 01:18:09,000 --> 01:18:12,000 Привет, сестренка. Давно не виделись. 910 01:18:14,000 --> 01:18:16,000 Ты не моя сестра. 911 01:18:18,000 --> 01:18:21,000 Я вижу, ты нашел друзей. 912 01:18:24,498 --> 01:18:28,498 [напряженная музыка] 913 01:18:31,000 --> 01:18:35,000 Глэнтон, ты убийца, сукин сын. Бросайте оружие. Вы арестованы. 914 01:18:36,000 --> 01:18:40,000 Вы слышите это, мальчики? Мы арестованы! 915 01:18:41,000 --> 01:18:43,958 Вообще-то я собирался пригласить вас присоединиться к нам. 916 01:18:44,000 --> 01:18:46,000 Извини. Мы должны вас принять. 917 01:18:46,500 --> 01:18:48,500 Я покатаюсь с вами, мальчики. 918 01:18:49,000 --> 01:18:51,958 Прости, Джо. Просто шучу. Мы не доверяем офицерам, 919 01:18:52,000 --> 01:18:55,000 Даже некомпактные. 920 01:18:56,500 --> 01:18:58,500 Я пойду, чувак. 921 01:18:58,800 --> 01:19:02,000 Вы знаете, я могу поднять волосы так же хорошо, как эти мальчики. 922 01:19:05,800 --> 01:19:09,800 Одно неверное движение, и вы навсегда уйдете из парикмахерского бизнеса. 923 01:19:10,759 --> 01:19:14,759 Расстрел заключенного под стражей противозаконен. 924 01:19:31,300 --> 01:19:33,700 Это хороший вид для тебя. 925 01:19:36,119 --> 01:19:41,719 Я выколю тебе глаз и трахну тебя в череп! 926 01:19:46,119 --> 01:19:49,119 Посмотрим, кто кого трахает черепом. 927 01:19:51,360 --> 01:19:53,318 Уже поздно. 928 01:19:53,360 --> 01:19:58,360 Почему бы нам не взять наших друзей на небольшую прогулку? 929 01:20:09,081 --> 01:20:13,081 [смех] 930 01:21:07,000 --> 01:21:12,000 Поскольку вы все придерживаетесь традиционных индейских культур равнин, 931 01:21:14,000 --> 01:21:17,600 Я думаю, тебе понравится небольшая прогулка по команчам. 932 01:21:22,901 --> 01:21:26,901 [напряженная музыка] 933 01:21:31,200 --> 01:21:33,200 Что это за четверо? 934 01:21:33,599 --> 01:21:36,599 Вы когда-нибудь слышали о танце солнца? 935 01:21:40,599 --> 01:21:43,557 Как ты мог так поступить со своими старыми товарищами? 936 01:21:43,599 --> 01:21:46,899 Вы предатели. Вы связались с команчами. 937 01:21:48,000 --> 01:21:50,000 А с ними война на нож. 938 01:21:50,599 --> 01:21:51,999 Война окончена. 939 01:21:52,300 --> 01:21:54,300 Война никогда не заканчивается. 940 01:21:54,599 --> 01:21:57,557 История человека – это история войн. 941 01:21:57,599 --> 01:21:59,899 Пока есть люди 942 01:22:00,000 --> 01:22:03,797 на этой земле будет война. 943 01:22:03,839 --> 01:22:06,318 И даже если их нет 944 01:22:06,360 --> 01:22:10,758 люди вокруг, мы бы устроили войну на самой Земле. 945 01:22:10,800 --> 01:22:14,958 Война – это высшее выражение религии, 946 01:22:15,000 --> 01:22:18,078 экономика, наука, технологии, 947 01:22:18,120 --> 01:22:20,600 вершина политической жизни. 948 01:22:22,000 --> 01:22:27,000 Война – это то, что в конечном итоге делает нас людьми. 949 01:22:28,600 --> 01:22:30,558 И вдобавок ко всему, 950 01:22:30,600 --> 01:22:33,599 война – это чертовски весело. 951 01:22:38,000 --> 01:22:41,000 Мне всегда было интересно, кто из вас лучший рейнджер. 952 01:22:43,000 --> 01:22:46,000 Я не буду драться с Джо. Он мой партнер. 953 01:22:47,000 --> 01:22:49,000 Не волнуйся, партнер. 954 01:22:55,620 --> 01:22:58,958 [напряженная музыка] 955 01:22:59,000 --> 01:23:00,800 Чего ты ждешь? 956 01:23:01,000 --> 01:23:03,000 Хватит трахаться! 957 01:23:09,000 --> 01:23:11,000 Возьми его, Стики! 958 01:23:15,000 --> 01:23:17,000 Я думал, вы рейнджеры! 959 01:23:22,700 --> 01:23:24,500 Сукин сын! 960 01:23:49,000 --> 01:23:50,958 Браво! 961 01:23:51,000 --> 01:23:54,958 Я всегда думал, что ты лучший человек, чем Бертон.. 962 01:23:55,000 --> 01:23:56,958 Итак, теперь я могу присоединиться к вашей команде? 963 01:23:57,000 --> 01:23:59,000 Вы можете присоединиться к нему! 964 01:24:11,000 --> 01:24:13,958 И что нам с тобой делать? 965 01:24:14,000 --> 01:24:15,958 Мы могли бы распять ее. 966 01:24:16,000 --> 01:24:18,958 Это хорошая идея, судья. Но у нас нет гвоздей. 967 01:24:19,000 --> 01:24:24,000 Римляне в основном использовали веревку, чтобы привязывать своих жертв к кресту. 968 01:24:32,623 --> 01:24:36,623 [напряженная музыка] 969 01:24:51,000 --> 01:24:51,958 Привет, старожил. 970 01:24:52,000 --> 01:24:53,958 Привет, Глубоководный. 971 01:24:54,000 --> 01:24:57,958 Я не видел тебя с тех пор, как мы ехали с Куанной. 972 01:24:58,000 --> 01:25:00,958 Меня теперь называют Глупая-Вода. 973 01:25:01,000 --> 01:25:02,958 Слишком много духовных квестов? 974 01:25:03,000 --> 01:25:03,958 Ага. 975 01:25:04,000 --> 01:25:07,000 У тебя есть? 976 01:25:13,500 --> 01:25:15,000 Хорошие вещи, да? 977 01:25:23,000 --> 01:25:25,000 Что привело вас сюда? 978 01:25:26,000 --> 01:25:27,000 Беда. 979 01:25:32,581 --> 01:25:36,581 [напряженная музыка] 980 01:25:41,000 --> 01:25:43,000 Ты валяешься так же, как моя жена, 981 01:25:46,000 --> 01:25:47,958 последний раз, когда я видел ее. 982 01:25:48,000 --> 01:25:52,000 Ты можешь присоединиться к ней на небесах, если веришь в это дерьмо. 983 01:25:56,000 --> 01:25:58,000 Иди к черту! 984 01:25:59,000 --> 01:26:01,000 Был там, сделал это. 985 01:26:15,900 --> 01:26:17,400 Есть что-нибудь поесть? 986 01:26:18,000 --> 01:26:18,958 Джерки. 987 01:26:19,000 --> 01:26:20,958 Какой? 988 01:26:21,000 --> 01:26:21,958 Детская печень. 989 01:26:22,000 --> 01:26:24,000 Неважно. 990 01:26:26,000 --> 01:26:27,958 Что ты там делаешь, Холден? 991 01:26:28,000 --> 01:26:30,000 Взять твое подобие? 992 01:26:31,000 --> 01:26:33,000 Ты что, извращенец какой-то? 993 01:26:35,000 --> 01:26:36,958 Чтобы увековечить тебя. 994 01:26:37,000 --> 01:26:38,958 Я должен быть польщен? 995 01:26:39,000 --> 01:26:42,958 Ты один из последних команчей, 996 01:26:43,000 --> 01:26:47,000 хотя с биологической точки зрения ты на самом деле не команч. 997 01:26:47,100 --> 01:26:48,958 Я женщина-команч. 998 01:26:49,000 --> 01:26:50,958 Команч – это не кровь. 999 01:26:51,000 --> 01:26:53,958 Команчи – это образ жизни, культура, 1000 01:26:54,000 --> 01:26:55,958 во всех отношениях превосходящий ваш собственный. 1001 01:26:56,000 --> 01:26:58,000 Кто я такой, чтобы судить? 1002 01:27:00,000 --> 01:27:02,958 Ты умрешь с этой улыбкой на лице. 1003 01:27:03,000 --> 01:27:05,958 Кто не хотел бы умереть с улыбкой удовлетворения? 1004 01:27:06,000 --> 01:27:08,958 Когда ты умрешь, удовлетворение будет моим. 1005 01:27:09,000 --> 01:27:11,958 Я не знаю, на что ты так злишься. 1006 01:27:12,000 --> 01:27:14,958 Ваше место в американской истории гарантировано. 1007 01:27:15,000 --> 01:27:20,958 Вы войдете в книги как героический пример сопротивления угнетению. 1008 01:27:21,000 --> 01:27:24,958 Конечно, ты — катастрофа, грандиозный провал. 1009 01:27:25,000 --> 01:27:27,958 Но благодаря этому Холокосту, 1010 01:27:28,000 --> 01:27:30,958 приходит рождение этой новой страны, 1011 01:27:31,000 --> 01:27:33,958 Соединенные Штаты Америки. 1012 01:27:34,000 --> 01:27:36,000 Ты такой полный дерьма. 1013 01:27:38,000 --> 01:27:40,958 И знаешь, что смешного в героизме, сопротивлении, 1014 01:27:41,000 --> 01:27:44,958 угнетение, провал, катастрофа, холокост? 1015 01:27:45,000 --> 01:27:48,958 Человечество будет повторять свою ошибку снова и снова. 1016 01:27:49,000 --> 01:27:52,000 Люди такие предсказуемые. 1017 01:27:56,000 --> 01:27:58,000 Надеюсь, вам это понравится. 1018 01:28:06,619 --> 01:28:10,619 [играет на гармошке] 1019 01:28:24,000 --> 01:28:27,000 Ты не мог разрезать второй? 1020 01:28:29,760 --> 01:28:32,277 Я никогда не стрелял четырьмя стрелами одновременно. 1021 01:28:32,319 --> 01:28:34,319 Мне не хватает концентрации и терпения. 1022 01:28:40,000 --> 01:28:42,000 Где ты был? 1023 01:28:42,240 --> 01:28:45,397 Ждать. Духовный квест? 1024 01:28:45,439 --> 01:28:47,040 Ага. 1025 01:29:20,200 --> 01:29:21,700 Дерьмо. 1026 01:29:24,000 --> 01:29:26,000 Ты помнишь, что я говорил тебе о твоем глазе, 1027 01:29:27,000 --> 01:29:28,000 Мальчик-обезьяна? 1028 01:29:30,000 --> 01:29:32,000 Я не поверил тебе. 1029 01:29:34,000 --> 01:29:36,000 Команчи никогда не нарушают своего слова. 1030 01:29:43,000 --> 01:29:45,000 Хороший выстрел. 1031 01:29:47,000 --> 01:29:49,958 Теперь я приведу тебя к Беде. 1032 01:29:50,000 --> 01:29:52,958 Я говорю, что у нас и так достаточно проблем. 1033 01:29:53,000 --> 01:29:54,958 Нет, Беда. 1034 01:29:55,000 --> 01:29:56,958 Твоя лошадь, я нашел его. 1035 01:29:57,000 --> 01:29:58,000 Ой! 1036 01:30:01,733 --> 01:30:05,733 [чириканье птиц] 1037 01:30:10,000 --> 01:30:12,000 Привет, Проблема. 1038 01:30:14,000 --> 01:30:16,000 Я скучал по тебе. 1039 01:30:20,000 --> 01:30:21,958 А теперь мы расстались. 1040 01:30:22,000 --> 01:30:23,958 Я иду к переправе через реку Дьявола. 1041 01:30:24,000 --> 01:30:25,958 Ты приведешь их ко мне. 1042 01:30:26,000 --> 01:30:26,958 Мы ловим их. 1043 01:30:27,000 --> 01:30:29,000 Но сначала сходите к майору Адамсону. 1044 01:30:30,000 --> 01:30:32,958 Откуда вы знаете майора Адамсона? 1045 01:30:33,000 --> 01:30:34,958 Духовный квест. 1046 01:30:35,000 --> 01:30:38,000 У него мощное лекарство. 1047 01:30:47,000 --> 01:30:47,958 Я был неправ. 1048 01:30:48,000 --> 01:30:49,958 О чем? 1049 01:30:50,000 --> 01:30:53,600 В конце концов, она настоящая женщина-команч. 1050 01:31:06,000 --> 01:31:08,000 Она сбежала с наших лошадей! 1051 01:31:09,000 --> 01:31:10,958 Черт возьми! 1052 01:31:11,000 --> 01:31:14,600 Вступите в свою богом забытую пустыню! 1053 01:31:18,011 --> 01:31:21,958 [напряженная музыка] 1054 01:31:22,000 --> 01:31:24,000 Мне надоело это дерьмо. 1055 01:31:25,000 --> 01:31:27,958 Вы все играете в игру проигравшего, 1056 01:31:28,000 --> 01:31:30,958 и я ухожу отсюда. Удачи. 1057 01:31:31,000 --> 01:31:33,958 Удачи. До свидания, друзья. 1058 01:31:34,000 --> 01:31:35,982 Пока мы не встретимся снова. 1059 01:31:36,024 --> 01:31:37,958 До свидания. 1060 01:31:38,000 --> 01:31:42,000 Алоха и Сайонара. 1061 01:32:19,428 --> 01:32:23,428 [напряженная музыка] 1062 01:32:29,000 --> 01:32:31,100 Поздравляю, Глэнтон. 1063 01:32:33,000 --> 01:32:35,100 Теперь ты добыча команчей. 1064 01:32:36,200 --> 01:32:38,198 Я не чья-то добыча, сука. 1065 01:32:38,240 --> 01:32:40,840 Продолжайте говорить себе это. 1066 01:33:43,000 --> 01:33:44,982 Я знаю тебя, Глубоководный. 1067 01:33:45,024 --> 01:33:47,024 Меня теперь называют Глупая-Вода. 1068 01:33:50,000 --> 01:33:53,000 Ты сейчас выглядишь очень жалко. 1069 01:33:56,000 --> 01:33:58,000 Где она? 1070 01:34:00,000 --> 01:34:02,000 В твоей заднице! 1071 01:34:03,000 --> 01:34:05,000 Это будет весело. 1072 01:34:06,000 --> 01:34:09,000 И ты научил меня веселиться. 1073 01:34:10,741 --> 01:34:13,958 [напряженная музыка] 1074 01:34:14,000 --> 01:34:16,000 Майские воды ушли глубоко. 1075 01:34:17,000 --> 01:34:24,000 Чужой дух сделал меня глупым. 1076 01:34:26,000 --> 01:34:30,000 В крике койота, 1077 01:34:31,000 --> 01:34:34,000 дыхание ветра, 1078 01:34:35,000 --> 01:34:37,982 в траве, 1079 01:34:38,024 --> 01:34:42,006 мой дух... 1080 01:34:42,048 --> 01:34:45,048 Будет преследовать землю. 1081 01:34:57,000 --> 01:35:00,000 Проблема, старина. Ты хорошо выглядишь. 1082 01:35:01,000 --> 01:35:03,000 Как дела, старина? 1083 01:35:03,100 --> 01:35:04,700 Вы знаете друг друга? 1084 01:35:04,900 --> 01:35:06,900 Мы встретились. 1085 01:35:08,000 --> 01:35:11,000 А вы, должно быть, Женщина-Койот. 1086 01:35:13,000 --> 01:35:15,982 Глупая Вода много рассказывала мне о тебе. 1087 01:35:16,024 --> 01:35:18,006 Все хорошо, конечно. 1088 01:35:18,048 --> 01:35:20,648 Он сказал, что у тебя есть сильное лекарство... 1089 01:35:20,772 --> 01:35:22,772 для белого глаза и женщины. 1090 01:35:23,000 --> 01:35:25,000 Похоже на него. 1091 01:35:26,000 --> 01:35:28,700 Все ли идет по плану? 1092 01:35:32,786 --> 01:35:34,958 [смех] 1093 01:35:35,000 --> 01:35:37,982 Откуда ты узнал о плане? 1094 01:35:38,024 --> 01:35:41,024 Мы выяснили это, когда он пришел сюда в поисках духов. 1095 01:35:42,000 --> 01:35:43,982 Он выпил весь мой виски- 1096 01:35:44,024 --> 01:35:45,524 хорошие вещи. 1097 01:35:45,600 --> 01:35:48,158 Он сказал, что у вас есть мощное лекарство. 1098 01:35:48,200 --> 01:35:49,700 Лучшее. 1099 01:35:54,400 --> 01:35:56,400 Диномит. 1100 01:36:09,000 --> 01:36:11,982 Чертов сын... 1101 01:36:12,024 --> 01:36:15,024 Я не могу в это поверить! 1102 01:36:16,000 --> 01:36:16,958 Чертова шлюха! 1103 01:36:17,000 --> 01:36:19,000 Убей суку! 1104 01:36:21,600 --> 01:36:24,300 Мы убьем эту суку! 1105 01:36:24,900 --> 01:36:26,782 Команчская шлюха. 1106 01:36:26,824 --> 01:36:28,824 Она превосходила нас в каждом шаге. 1107 01:36:29,000 --> 01:36:31,000 Я говорю, что мы разделимся и обойдем ее с фланга. 1108 01:36:32,000 --> 01:36:34,000 Я так не думаю. 1109 01:36:36,000 --> 01:36:38,682 С каких это пор ты думаешь? 1110 01:36:38,724 --> 01:36:41,424 Как сказал судья, это игра для проигравших. 1111 01:36:42,000 --> 01:36:43,482 И я уволился. 1112 01:36:43,524 --> 01:36:44,524 Вы не можете бросить курить. 1113 01:36:45,000 --> 01:36:47,000 Пусть он уйдет. 1114 01:36:50,000 --> 01:36:52,958 Дик, о чем, черт возьми, ты думаешь? 1115 01:36:53,000 --> 01:36:54,500 Я думаю, 1116 01:36:55,000 --> 01:36:58,000 зачем делить деньги, если я могу взять эту суку сам. 1117 01:37:03,337 --> 01:37:07,337 [выстрел] 1118 01:37:11,000 --> 01:37:13,800 Ты бы не выстрелил в меня, не так ли? 1119 01:37:14,000 --> 01:37:16,800 После всего, через что мы прошли вместе. 1120 01:37:22,000 --> 01:37:24,000 Чертова сука! 1121 01:37:32,500 --> 01:37:34,482 Привет, Глэнтон, 1122 01:37:34,524 --> 01:37:36,524 ты, мятежный сукин сын. 1123 01:37:37,000 --> 01:37:38,982 Если я отпущу эту штуку, 1124 01:37:39,024 --> 01:37:42,024 вас не хватит, чтобы положить их в мой кисет. 1125 01:37:43,000 --> 01:37:45,000 По крайней мере, ты не команч. 1126 01:37:45,800 --> 01:37:47,782 Не будьте так уверены. 1127 01:37:47,824 --> 01:37:49,806 Держите его здесь, майор, пока я не вернусь. 1128 01:37:49,848 --> 01:37:51,348 Мне нужно проверить Глупую Воду. 1129 01:37:54,000 --> 01:37:55,958 Ты работаешь с ней? 1130 01:37:56,000 --> 01:37:57,782 Мы работаем вместе. 1131 01:37:57,824 --> 01:37:58,904 Белый человек и команч! 1132 01:38:00,000 --> 01:38:03,000 Да, и тебе лучше к этому привыкнуть. 1133 01:38:18,192 --> 01:38:22,192 [шаги] 1134 01:38:27,719 --> 01:38:29,958 [напряженная музыка] 1135 01:38:30,000 --> 01:38:32,958 Я знал, что эти люди тебе не ровня, сестренка. 1136 01:38:33,000 --> 01:38:37,000 И ты тоже. И я не твоя сестра, помнишь? 1137 01:38:38,000 --> 01:38:40,958 Жаль, что ты пропустил барбекю Глубоководного. 1138 01:38:41,000 --> 01:38:42,958 Его мариновали в бурбоне, 1139 01:38:43,000 --> 01:38:44,958 хорошие вещи. 1140 01:38:45,000 --> 01:38:46,958 У вас отличное чувство юмора. 1141 01:38:47,000 --> 01:38:50,000 Не так хорош, как Команч. 1142 01:39:18,880 --> 01:39:22,880 [напряженная музыка] 1143 01:39:54,000 --> 01:39:56,000 Ну давай же. Вы можете это сделать! 1144 01:39:57,000 --> 01:39:58,500 Ты теперь большая девочка! 1145 01:39:59,900 --> 01:40:01,100 А теперь нанеси удар! 1146 01:40:14,000 --> 01:40:15,900 Беспокойный кот. 1147 01:40:16,024 --> 01:40:17,924 Ты не женщина-команч. 1148 01:40:26,000 --> 01:40:28,000 Плакса! 1149 01:41:24,000 --> 01:41:26,000 Где Глэнтон? 1150 01:41:28,000 --> 01:41:29,982 Мы взяли его с собой. 1151 01:41:30,024 --> 01:41:32,006 Я и Стинки. 1152 01:41:32,048 --> 01:41:34,048 Вонючий! 1153 01:41:36,000 --> 01:41:38,000 Я думал, ты участвовал в резне. 1154 01:41:46,000 --> 01:41:49,000 Спасибо, что привел этого ублюдка. Ты спас мне поездку. 1155 01:41:50,000 --> 01:41:52,000 Ши похожа на дикобраза. 1156 01:41:54,000 --> 01:41:56,000 Давайте немного прогуляемся. 1157 01:41:57,000 --> 01:41:59,000 Прогулка команчей. 1158 01:42:02,200 --> 01:42:04,200 Подожди... Что ты делаешь? 1159 01:42:04,524 --> 01:42:06,524 Останавливаться! Нет! 1160 01:42:08,326 --> 01:42:12,326 [кричит] 1161 01:42:17,000 --> 01:42:19,000 Теперь иди. 1162 01:42:36,060 --> 01:42:40,060 [напряженная музыка] 1163 01:42:50,000 --> 01:42:52,000 Устройте ему ад. 1164 01:42:53,000 --> 01:42:55,000 Медленно. 1165 01:42:58,000 --> 01:43:00,000 Для Дедушки. 1166 01:43:01,000 --> 01:43:03,000 Для матери. 1167 01:43:10,000 --> 01:43:12,000 Это для моего народа. 1168 01:43:17,000 --> 01:43:19,000 Хорошие волосы. 1169 01:43:29,000 --> 01:43:31,000 Вы хорошо выглядите. 1170 01:43:36,144 --> 01:43:40,144 [напряженная музыка] 1171 01:43:49,000 --> 01:43:50,982 Я еще не закончил. 1172 01:43:51,024 --> 01:43:53,024 Ты отомстил. 1173 01:43:54,000 --> 01:43:56,000 Не совсем. 1174 01:43:58,000 --> 01:44:00,000 Посмотрите на юг. 1175 01:44:06,857 --> 01:44:10,857 [напряженная музыка] 1176 01:44:19,000 --> 01:44:21,000 Чудовищно жарко. 1177 01:44:33,000 --> 01:44:35,500 Ну, каково ваше мнение, мистер Бидл? 1178 01:44:37,000 --> 01:44:39,000 Это захватывающая история, судья. 1179 01:44:40,000 --> 01:44:43,000 но почему нам пришлось встретиться в этой богом забытой стране? 1180 01:44:44,000 --> 01:44:46,000 Я люблю Мексику: 1181 01:44:47,000 --> 01:44:49,900 Погода, еда, сеньориты. 1182 01:44:50,000 --> 01:44:52,300 Не потому ли, что вас разыскивает закон Техаса? 1183 01:45:10,000 --> 01:45:11,982 Ты прочитал книгу, Эраст. 1184 01:45:12,024 --> 01:45:15,124 Для меня это читается как дешевый роман. 1185 01:45:15,400 --> 01:45:16,700 И ты герой. 1186 01:45:17,000 --> 01:45:18,982 Вот как это оказалось. 1187 01:45:19,024 --> 01:45:21,324 Меня беспокоит финал. 1188 01:45:22,000 --> 01:45:24,000 Разве мы не можем это пробить? 1189 01:45:24,050 --> 01:45:26,350 Нам нужно что-то более взрывное. 1190 01:45:28,200 --> 01:45:30,200 Это правда для истории. 1191 01:45:31,073 --> 01:45:33,073 Я не могу изменить прошлое. 1192 01:45:33,800 --> 01:45:35,800 И история повторится. 1193 01:45:38,100 --> 01:45:40,100 Люди такие предсказуемые. 1194 01:45:40,500 --> 01:45:42,500 Очень хорошо. 1195 01:45:42,800 --> 01:45:44,800 Сегодня днем ​​я отправляюсь на корабле в Вашингтон. 1196 01:45:46,000 --> 01:45:48,000 Я уверен, что президенту это понравится. 1197 01:45:48,500 --> 01:45:50,500 Я могу перевести тебе деньги. 1198 01:45:52,550 --> 01:45:54,550 Отлично, мой хороший человек. 1199 01:46:03,207 --> 01:46:07,207 [тихая музыка] 1200 01:46:12,234 --> 01:46:16,234 [разбиваются волны] 1201 01:47:02,000 --> 01:47:04,000 Позвольте мне, мадам. 1202 01:47:23,138 --> 01:47:27,138 [треск огня] 1203 01:47:28,000 --> 01:47:30,000 Кто сейчас улыбается, Холден? 1204 01:47:32,166 --> 01:47:32,958 [рок-музыка] 1205 01:47:33,000 --> 01:47:34,400 Удовлетворен? 1206 01:47:35,114 --> 01:47:36,514 Удовлетворен. 1207 01:47:45,424 --> 01:47:49,424 [тихая гитарная музыка]