1 00:00:01,677 --> 00:00:05,677 [música de suspenso] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Comparte si te gustan estas aplicaciones. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ¡¡Disfruta viendo!! 4 00:00:20,978 --> 00:00:24,978 [pájaros cantando] 5 00:00:28,501 --> 00:00:32,501 [agua corriendo] 6 00:00:36,977 --> 00:00:40,958 [música suave] 7 00:00:41,000 --> 00:00:41,958 Tengo hambre. 8 00:00:42,000 --> 00:00:43,958 Cállate, Cynthia. Oremos. 9 00:00:44,000 --> 00:00:45,958 Sí, cállate, mocoso. 10 00:00:46,000 --> 00:00:46,958 Iris. 11 00:00:47,000 --> 00:00:48,958 No le hables así a tu hermana. 12 00:00:49,000 --> 00:00:51,958 Ella no es mi verdadera hermana y tú no eres mi madre. 13 00:00:52,000 --> 00:00:53,958 Iris, ¿cómo te atreves a decir eso? 14 00:00:54,000 --> 00:00:55,958 Todos somos una familia ahora. 15 00:00:56,000 --> 00:00:57,958 Odio a esta familia. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Entonces ¿por qué no vas a buscar uno nuevo? 17 00:01:01,600 --> 00:01:03,599 Cynthia, no seas mocosa. 18 00:01:06,199 --> 00:01:08,199 Llorón. 19 00:01:10,199 --> 00:01:12,657 ¡Gato miedoso! 20 00:01:12,699 --> 00:01:15,657 ¿Sabes que estamos tratando de hacer feliz a esta nueva familia? 21 00:01:15,699 --> 00:01:17,658 Les debes a todos una disculpa. 22 00:01:17,700 --> 00:01:20,558 No fue mi intención. 23 00:01:20,600 --> 00:01:22,158 Deberías decirle eso a tu hermana. 24 00:01:22,200 --> 00:01:24,058 Ella no es mi hermana. 25 00:01:24,100 --> 00:01:26,158 ¡Iris! 26 00:01:26,200 --> 00:01:29,537 Ni siquiera puedo decir una maldita oración en paz. 27 00:01:29,579 --> 00:01:31,239 Come tu cena. 28 00:01:44,041 --> 00:01:48,041 [música de suspenso] 29 00:02:11,000 --> 00:02:12,300 ¡Cintia! 30 00:02:28,362 --> 00:02:32,362 [música rock] 31 00:02:38,254 --> 00:02:42,254 [música rock] 32 00:03:29,000 --> 00:03:35,958 Esta es una medicina poderosa. 33 00:03:36,000 --> 00:03:38,599 Las incursiones son una experiencia muy importante para los jóvenes. 34 00:03:39,000 --> 00:03:41,982 Es cierto, pero lo más importante es que las incursiones son sagradas. 35 00:03:42,024 --> 00:03:47,024 Estamos recreando el ritual que el abuelo coyote enseñó al pueblo para humanizarnos. 36 00:03:48,000 --> 00:03:51,958 Deep-Water, estás tan lleno de tonterías. 37 00:03:52,000 --> 00:03:56,300 Una mierda profunda, pero una mierda al fin y al cabo. 38 00:03:57,694 --> 00:03:58,973 Montemos. 39 00:04:14,623 --> 00:04:18,623 [música de guitarra suave] 40 00:05:41,282 --> 00:05:45,282 [la música continúa] 41 00:05:53,000 --> 00:05:54,300 Mantenlo presionado. 42 00:05:54,580 --> 00:05:56,178 Estamos intentando meditar. 43 00:05:56,220 --> 00:05:59,220 Déjalos divertirse, Deep-Water. 44 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Por favor, para, para, para. 45 00:06:27,000 --> 00:06:28,958 Deja de moverte. 46 00:06:29,000 --> 00:06:30,300 Llorón. 47 00:06:31,000 --> 00:06:32,400 Gato asustado. 48 00:06:47,076 --> 00:06:51,076 [pájaros cantando] 49 00:06:54,500 --> 00:06:56,500 ¡Maldita sea! Dejaste que Cry-baby se escapara. 50 00:06:57,000 --> 00:06:59,258 Probablemente se arrastró hasta morir. 51 00:06:59,300 --> 00:07:01,000 Qué error de novato. 52 00:07:05,100 --> 00:07:09,958 Verán, niños, la razón por la que tomamos cautivos es para enriquecer y diversificar nuestro linaje. 53 00:07:10,000 --> 00:07:15,000 Si esta chica es fuerte, la adoptaremos en nuestra tribu. 54 00:07:16,000 --> 00:07:21,000 ¿Algunas más de tus tonterías? Montemos. 55 00:07:36,086 --> 00:07:40,086 [música de suspenso] 56 00:08:32,035 --> 00:08:36,035 [música de suspenso] 57 00:09:37,534 --> 00:09:41,534 [música de suspenso] 58 00:10:08,500 --> 00:10:10,300 Manténgalo ahí. ¿Qué está sucediendo? 59 00:10:11,000 --> 00:10:13,059 Somos refugiados que buscan asilo. 60 00:10:13,101 --> 00:10:16,958 Señor, estas personas son inmigrantes ilegales que intentan huir. 61 00:10:17,000 --> 00:10:20,958 los Estados Unidos Mexicanos sin la documentación adecuada. 62 00:10:21,000 --> 00:10:22,958 Los estoy deteniendo. 63 00:10:23,000 --> 00:10:25,958 ¿Con qué autoridad? 64 00:10:26,000 --> 00:10:28,958 Sobre la autoridad que me ha sido conferida, 65 00:10:29,000 --> 00:10:32,958 por la nación soberana de México, señor. 66 00:10:33,000 --> 00:10:35,400 Él es nuestro perseguidor. 67 00:10:36,000 --> 00:10:40,958 I am Capitán Diego de Alcaraz. 68 00:10:41,000 --> 00:10:43,958 Of la Guardia Rural, 69 00:10:44,000 --> 00:10:46,958 A su servicio, señor. 70 00:10:47,000 --> 00:10:48,958 Bueno, soy el Capitán Isaac Burton. 71 00:10:49,000 --> 00:10:50,958 Rangers de Texas, Compañía F, 72 00:10:51,000 --> 00:10:53,958 y ya no estás en México. 73 00:10:54,000 --> 00:10:57,958 Oh si, señor. 74 00:10:58,000 --> 00:10:59,958 Ese es el río del diablo. 75 00:11:00,000 --> 00:11:05,000 La frontera está 20 leguas al norte. 76 00:11:09,000 --> 00:11:11,159 La frontera está donde yo digo que está. 77 00:11:11,201 --> 00:11:13,100 Estás en Texas, hijo. 78 00:11:14,000 --> 00:11:15,758 Este hombre mató a mi marido. 79 00:11:15,800 --> 00:11:18,258 Quiere obligar a mi hijo a unirse a su cartel asesino. 80 00:11:18,300 --> 00:11:21,100 Y hacer de mi hija una puta. 81 00:11:22,700 --> 00:11:25,200 Me pongo a mí y a mi familia bajo su protección, señor. 82 00:11:26,000 --> 00:11:30,958 Bueno, has venido al lugar correcto, muchacha. Aquí en el mejor estado del mejor país del mundo, 83 00:11:31,000 --> 00:11:32,958 puedes ser libre y vivir con dignidad. 84 00:11:33,000 --> 00:11:34,958 Y podrás volver a tu lado. 85 00:11:35,000 --> 00:11:35,958 Pero señor, 86 00:11:36,000 --> 00:11:38,958 Estoy de mi lado. 87 00:11:39,000 --> 00:11:40,958 Ya escuchaste al capitán. 88 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 ¡Ahora vete! 89 00:11:47,900 --> 00:11:50,900 Lo siento, senores. I am sorry, 90 00:11:52,000 --> 00:11:54,958 pero mi honor lo prohíbe. 91 00:11:55,000 --> 00:12:00,000 Mi deber para con mi país exige que respete sus leyes. 92 00:12:02,010 --> 00:12:06,610 Lo mismo aquí, compadre. Tengo mi deber que cumplir. 93 00:12:08,000 --> 00:12:10,800 Perdóname, lo entiendo. 94 00:12:11,000 --> 00:12:14,157 pidiendo perdón, 95 00:12:14,199 --> 00:12:17,000 pero te arriesgas a un incidente internacional. 96 00:12:18,998 --> 00:12:22,998 [música de suspenso] 97 00:12:23,800 --> 00:12:25,800 Ahora ya te dije que lo hicieras. 98 00:12:26,700 --> 00:12:29,100 Será mejor que te pongas manos a la obra o llenes tu mano. 99 00:12:30,000 --> 00:12:35,000 Les insto a que consideren la diplomacia entre amigos. 100 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 ¿Qué te parece eso de la diplomacia? 101 00:13:13,960 --> 00:13:15,958 Muchas gracias, me jefe. 102 00:13:16,000 --> 00:13:17,878 Ya no tenemos que vivir con miedo. 103 00:13:17,920 --> 00:13:19,920 Nuestro miserable viaje ha terminado. 104 00:13:20,719 --> 00:13:22,597 Así es, chica. 105 00:13:22,639 --> 00:13:24,597 Todas tus miserias están a punto de terminar. 106 00:13:24,639 --> 00:13:26,840 Agarradles muchachos. 107 00:13:29,239 --> 00:13:31,239 Bonito y negro. Como el de un indio. 108 00:13:33,799 --> 00:13:34,799 ¿Qué está sucediendo? 109 00:13:36,680 --> 00:13:38,158 ¿No estamos todos del mismo lado? 110 00:13:38,200 --> 00:13:40,158 Los chicos y yo estábamos enfermos y cansados. 111 00:13:40,200 --> 00:13:42,717 de ti es un Rangering escupido y pulido. 112 00:13:42,759 --> 00:13:44,958 Dejamos la empresa F. 113 00:13:45,000 --> 00:13:47,757 ¿No estás familiarizado con las penas por motín? 114 00:13:47,799 --> 00:13:50,038 Ahora todos ustedes regresaron a su deber, 115 00:13:50,080 --> 00:13:52,998 y olvidaremos que esta violación de la disciplina alguna vez ocurrió. 116 00:13:53,040 --> 00:13:54,877 Ya no eres nuestro jefe, Burton. 117 00:13:54,919 --> 00:13:56,237 Terminamos de renunciar. 118 00:13:56,279 --> 00:13:58,678 No puedes levantarte y abandonarme en medio de una patrulla. 119 00:13:58,720 --> 00:14:00,720 Como cuestión de derecho, Capitán, 120 00:14:01,500 --> 00:14:03,958 El señor Glanton tiene razón técnicamente. 121 00:14:04,000 --> 00:14:07,758 Holden, eres el más mezquino. 122 00:14:07,800 --> 00:14:10,758 El hijo de puta prevaricador que he visto jamás. 123 00:14:10,800 --> 00:14:14,758 No debe pasar mucho tiempo en los tribunales de Texas. 124 00:14:14,800 --> 00:14:17,800 Aquí afuera yo soy la ley. 125 00:14:19,799 --> 00:14:21,757 Burton, luché por Texas. 126 00:14:21,799 --> 00:14:25,158 Luché contra los mexicanos en San Jacinto y en Monterrey. 127 00:14:25,200 --> 00:14:26,757 Y los acosé, 128 00:14:26,799 --> 00:14:30,558 Destruyó a los Karankawa y expulsó a los Tonkawa. 129 00:14:30,600 --> 00:14:35,557 Y cuando llegué a casa y encontré a mi esposa y a mis hijos como los apaches les hicieron, 130 00:14:35,599 --> 00:14:37,557 cuando los encontré así, 131 00:14:37,599 --> 00:14:41,557 Juré que le cortaría el pelo a todo indio que viera. 132 00:14:41,599 --> 00:14:46,557 Todo lo que pedí fue liderar una compañía de guardabosques contra ellos. Pero no. 133 00:14:46,599 --> 00:14:48,557 Me mandan a la frontera 134 00:14:48,599 --> 00:14:52,958 para sofocar a los peones rebeldes en favor de los grandes rancheros. 135 00:14:53,000 --> 00:14:55,158 Eso es todo. Lo dejo. 136 00:14:55,200 --> 00:14:57,158 Voy a emprender mi propio negocio. 137 00:14:57,200 --> 00:14:59,200 Bueno, infierno. 138 00:15:00,000 --> 00:15:01,958 Yo también lo dejé. 139 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 ¿A qué tipo de negocio te dedicas, Glanton? 140 00:15:14,072 --> 00:15:18,072 [música de suspenso] 141 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 No puedes hacer eso. 142 00:16:29,000 --> 00:16:30,958 ¡La especulación ahora es ilegal en el estado de Texas! 143 00:16:31,000 --> 00:16:34,958 Me temo que el Capitán mayor tenía razón, Capitán. 144 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 No estamos en Texas. 145 00:16:38,000 --> 00:16:39,958 Ah, juez? 146 00:16:40,000 --> 00:16:40,958 Dije que lo dejé. 147 00:16:41,000 --> 00:16:43,958 Déjame participar un poco de la diversión. 148 00:16:44,000 --> 00:16:45,958 Lo siento, Joe. 149 00:16:46,000 --> 00:16:48,958 Los chicos no confían en los oficiales. 150 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Especialmente uno tan corrupto como tú. 151 00:16:52,000 --> 00:16:52,958 No, espera. 152 00:16:53,000 --> 00:16:53,958 No soy corrupto. 153 00:16:54,000 --> 00:16:55,958 Soy un suboficial. 154 00:16:56,000 --> 00:17:00,400 Creo que lo consideran una distinción sin diferencia. 155 00:17:01,000 --> 00:17:02,559 Deja de quejarte, Joe. 156 00:17:02,601 --> 00:17:04,718 Su sueldo de sargento le reporta hasta 13 dólares al mes. 157 00:17:04,760 --> 00:17:05,997 Eso es más de lo que puedes gastar. 158 00:17:06,039 --> 00:17:09,197 ¿Quieres unirte a la diversión, Holden? 159 00:17:09,239 --> 00:17:14,237 Considero que esto no es un mero entretenimiento, 160 00:17:14,279 --> 00:17:17,837 sino una ceremonia sacra. 161 00:17:17,879 --> 00:17:21,158 Estamos promulgando el rito primordial 162 00:17:21,200 --> 00:17:24,318 que dio origen al hombre moderno. 163 00:17:24,360 --> 00:17:26,680 Ésa es una rara tontería, juez. 164 00:17:32,798 --> 00:17:36,798 [bebé llorando] 165 00:17:44,600 --> 00:17:46,600 Oye, son pequeños. 166 00:18:18,000 --> 00:18:19,400 Hola, Dick. 167 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Para tu colección. 168 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Gracias. 169 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 ¡Dinamita! 170 00:18:58,141 --> 00:19:02,141 [música de suspenso] 171 00:19:07,600 --> 00:19:10,100 No nos estás haciendo perder el control aquí. 172 00:19:10,260 --> 00:19:14,777 Lamentablemente, debemos partir así. Visto desde nuestro punto de vista, 173 00:19:14,819 --> 00:19:17,920 Admitirás la necesidad. 174 00:19:28,500 --> 00:19:31,537 Vamos a perecer en este desierto. 175 00:19:31,579 --> 00:19:32,937 Empezaremos a caminar. 176 00:19:32,979 --> 00:19:35,658 Tenemos que informar de este motín al mayor Adamson. 177 00:19:35,700 --> 00:19:36,978 ¿Mayor Adamson? 178 00:19:37,020 --> 00:19:39,020 Deben ser 50 millas o más. 179 00:19:56,459 --> 00:19:58,459 Casi terminado. 180 00:20:04,500 --> 00:20:05,900 me veo gracioso 181 00:20:06,000 --> 00:20:11,259 Te regalamos un peinado de hombre para tu ceremonia de nombramiento porque has elegido el camino de los Guerreros. 182 00:20:11,301 --> 00:20:12,958 Tu nombre será fuerte y valiente. 183 00:20:13,000 --> 00:20:13,958 Mmm. 184 00:20:14,000 --> 00:20:15,958 ¿Cuál será mi nombre? 185 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Pronto lo sabrás. 186 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Ven, hija mía. 187 00:20:51,000 --> 00:20:54,958 Bienvenidos a la ceremonia de nombramiento de mi hija favorita. 188 00:20:55,000 --> 00:20:59,880 Ella es tu única hija, Búfalo Tosiendo. Hasta ahora 189 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Ese es mi hijo. 190 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Avanza, hija. 191 00:21:09,000 --> 00:21:12,958 Cuando mi hija vino por primera vez a nosotros, era huérfana. 192 00:21:13,000 --> 00:21:20,040 y un inmigrante. Pero ella mostró tal coraje y resistencia que la incorporamos a nuestra tribu. 193 00:21:21,040 --> 00:21:25,998 Somos la última banda libre de comanches. 194 00:21:26,040 --> 00:21:30,837 Todos los demás están en las listas de esa terrible prisión que llaman reserva, 195 00:21:30,879 --> 00:21:34,237 un desierto sin nada que comer ni beber. 196 00:21:34,279 --> 00:21:37,838 Y nuestros números son muy pocos. 197 00:21:37,880 --> 00:21:44,397 Hoy mi hija elige recorrer el camino del guerrero, para ayudarnos a evitar la aniquilación. 198 00:21:44,439 --> 00:21:50,000 a manos de los extranjeros, los recién llegados, los bárbaros y salvajes verificadores de listas. 199 00:22:00,400 --> 00:22:04,400 [música occidental] 200 00:22:06,000 --> 00:22:08,729 Nieta, ¿has elegido el Camino de los Guerreros? 201 00:22:08,771 --> 00:22:10,418 Sí, abuelo. 202 00:22:10,460 --> 00:22:13,098 Entonces necesitarás un nombre lleno de fuerza y ​​coraje. 203 00:22:13,140 --> 00:22:17,417 Nieta, viniste a nosotros desde lejos 204 00:22:17,459 --> 00:22:21,697 nacido de una raza salvaje de extrañas criaturas, 205 00:22:21,739 --> 00:22:23,017 Nacido diablo y humano. 206 00:22:23,059 --> 00:22:27,937 Pero aquí entre nosotros te has convertido en uno más del pueblo. 207 00:22:27,979 --> 00:22:30,617 Traes sangre nueva para mezclarla con la nuestra, 208 00:22:30,659 --> 00:22:32,937 para enriquecernos y fortalecernos, 209 00:22:32,979 --> 00:22:35,417 y aumentar la fertilidad de nuestra tribu. 210 00:22:35,459 --> 00:22:41,577 Por esto, te honramos, amamos y respetamos, 211 00:22:41,619 --> 00:22:45,338 y deseo darte un nombre que te muestre 212 00:22:45,380 --> 00:22:46,220 ese respeto. 213 00:22:50,000 --> 00:22:51,958 Sí, abuelo. 214 00:22:52,000 --> 00:22:56,599 Todos conocemos la mágica fertilidad de la madre coyote. 215 00:22:57,020 --> 00:22:59,240 Cuando muchos coyotes habitan la tierra, 216 00:23:01,000 --> 00:23:04,758 La madre coyote solo limpia uno o dos pops. 217 00:23:04,800 --> 00:23:12,718 Pero cuando los extranjeros vengan con sus armas, sus trampas, su veneno y sus listas, 218 00:23:12,760 --> 00:23:20,760 y muchos coyotes son masacrados, entonces la madre da a luz a 10, 11 o 12 cachorros 219 00:23:24,000 --> 00:23:27,700 para reemplazar a los que fueron asesinados. 220 00:23:29,300 --> 00:23:33,681 Nieta, le darás vida al comanche tal como la madre fértil coyote 221 00:23:34,800 --> 00:23:37,899 trae vida a los de su especie. 222 00:23:38,759 --> 00:23:45,557 Para conferirte sus poderes, te daremos un nombre poderoso. 223 00:23:45,599 --> 00:23:48,599 Vagina fértil de una madre coyote. 224 00:23:54,781 --> 00:23:58,781 [música occidental] 225 00:24:56,360 --> 00:24:57,318 ¿Qué sucede contigo? 226 00:24:57,360 --> 00:24:58,200 Las hormigas. 227 00:25:00,000 --> 00:25:00,797 ¿Qué hormigas? 228 00:25:00,839 --> 00:25:03,797 Volviéndome loco, 229 00:25:03,839 --> 00:25:05,157 corriendo arriba y abajo por mi brazo. 230 00:25:05,199 --> 00:25:08,598 No tienes ningún brazo. 231 00:25:08,640 --> 00:25:10,518 ¿Qué pasó con tu brazo, Lefty? 232 00:25:10,560 --> 00:25:14,237 Un Kioway le disparó. 233 00:25:14,279 --> 00:25:15,077 tommyhawked. 234 00:25:15,119 --> 00:25:18,837 Empezó a pudrirse y las hormigas se apoderaron de él. 235 00:25:18,879 --> 00:25:20,420 Tuve que cortarlo. 236 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 ¿Por ti mismo? 237 00:25:23,719 --> 00:25:24,517 Sí, 238 00:25:24,559 --> 00:25:27,958 y esas hormigas nunca se detienen, 239 00:25:28,000 --> 00:25:30,900 mordiendo, picando y ardiendo como el fuego. 240 00:25:32,880 --> 00:25:35,518 ¿Qué está escribiendo en ese libro, juez? 241 00:25:35,560 --> 00:25:37,959 Esta caliza es del Cretácico. 242 00:25:41,000 --> 00:25:43,397 Eso fue hace 60 millones de años. 243 00:25:43,439 --> 00:25:46,277 Nunca llegué muy lejos en mi cifrado, 244 00:25:46,319 --> 00:25:47,838 eso suena mucho. 245 00:25:47,880 --> 00:25:52,237 Ese fue el fin de la era de los dinosaurios. 246 00:25:52,279 --> 00:25:55,319 ¿Qué es un dinosaurio? 247 00:25:56,200 --> 00:25:59,400 Eran dragones gigantes que vagaban por la tierra. 248 00:26:00,000 --> 00:26:03,958 Ésa es más bien su mierda, juez. 249 00:26:04,000 --> 00:26:07,958 Sus huesos están en estas rocas. 250 00:26:08,000 --> 00:26:12,958 ¿Por qué te preocupas tanto por las rocas y los huesos? 251 00:26:13,000 --> 00:26:15,958 Eso es geología, hijo. 252 00:26:16,000 --> 00:26:19,958 La tierra está llena de tesoros incalculables. 253 00:26:20,000 --> 00:26:24,857 Tienes que excavar en busca de oro, diamantes, petróleo. 254 00:26:24,899 --> 00:26:26,958 [pájaros cantando] 255 00:26:27,000 --> 00:26:28,958 ¿Qué es eso? 256 00:26:29,000 --> 00:26:31,958 Una especie de aceite que arde muy caliente. 257 00:26:32,000 --> 00:26:36,958 No sé. Me parece un país bastante pobre, juez. 258 00:26:37,000 --> 00:26:43,958 La tierra de la Jola, pueblo mío, es muy gorda. 259 00:26:44,000 --> 00:26:47,958 Cultivamos más arroz del que podemos comer. 260 00:26:48,000 --> 00:26:53,958 Las apariencias pueden engañar. Hay pedernal en estas rocas. 261 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 No necesitamos ninguna punta de flecha. 262 00:27:00,000 --> 00:27:07,597 Es cierto que el valor del terreno depende del ojo de quien lo mira. 263 00:27:07,639 --> 00:27:11,239 Los comanches lucharon por esta tierra. 264 00:27:24,040 --> 00:27:25,159 Hola, juez. 265 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Bueno, hola querida. 266 00:27:31,239 --> 00:27:33,198 ¿Te conozco? 267 00:27:33,240 --> 00:27:37,077 No, pero te conozco. 268 00:27:37,119 --> 00:27:40,780 Entonces me tienes en desventaja. 269 00:27:40,880 --> 00:27:44,780 Puedo adivinar por qué estás aquí. 270 00:27:45,080 --> 00:27:47,117 Comanches muertos. 271 00:27:47,159 --> 00:27:51,198 Bueno, somos tomadores de cuero cabelludo y creadores de viudas desde hace mucho tiempo. 272 00:27:51,240 --> 00:27:55,638 Hay un último grupo de comanches salvajes, acampados en algún lugar de la cabecera del río Devil's. 273 00:27:55,680 --> 00:27:58,198 y los quiero muertos. 274 00:27:58,240 --> 00:27:59,080 ¿Todo el paquete? 275 00:28:00,000 --> 00:28:01,958 Todos menos uno. 276 00:28:02,000 --> 00:28:03,958 Entre ellos hay una mujer blanca. 277 00:28:04,000 --> 00:28:05,958 La quiero. 278 00:28:06,000 --> 00:28:07,958 ¿Quién es ella? 279 00:28:08,000 --> 00:28:09,958 Mi hermana. 280 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 ¿Y tú quién eres? 281 00:28:13,900 --> 00:28:17,900 Me llaman el diablo con ojos como escarcha. 282 00:28:18,000 --> 00:28:22,958 Sé cómo te llaman los comanches, ¿cuál es tu nombre correcto? 283 00:28:23,000 --> 00:28:24,958 ¿Tu nombre blanco? 284 00:28:25,000 --> 00:28:27,958 Iris. 285 00:28:28,000 --> 00:28:31,958 De ahí su afición por la familia Iridaceae. 286 00:28:32,000 --> 00:28:33,958 En efecto. 287 00:28:34,000 --> 00:28:37,958 ¿Y eres también un mensajero de los dioses que cabalga sobre el arco iris? 288 00:28:38,000 --> 00:28:41,958 ¿Entre el cielo y la tierra? 289 00:28:42,000 --> 00:28:43,958 No, Amigo. 290 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 Yo vengo del infierno. 291 00:28:46,620 --> 00:28:50,620 [música de suspenso] 292 00:29:00,000 --> 00:29:04,958 Un pequeño tónico para evitar el reumatismo, padre. 293 00:29:05,000 --> 00:29:13,000 Estoy seguro de que el buen Dios nunca se opondría a un poco de tintura, 294 00:29:14,640 --> 00:29:17,560 especialmente cuando es con fines medicinales. 295 00:29:19,360 --> 00:29:24,400 Las cosas seguramente han cambiado desde los viejos tiempos, ¿no es así, Padre? 296 00:29:25,300 --> 00:29:27,300 Tienes razón. 297 00:29:30,000 --> 00:29:37,358 Vaya, no hay más que una banda de comanches salvajes en toda esta parte del país. 298 00:29:37,400 --> 00:29:41,358 Todos los demás están en las reservas, gracias a Dios. 299 00:29:41,400 --> 00:29:44,757 Dicen que entre ellos hay una mujer blanca. 300 00:29:44,799 --> 00:29:47,678 Eso he oído. 301 00:29:47,720 --> 00:29:52,678 Debió haber estado cautiva en el último gran ataque a los asentamientos. 302 00:29:52,720 --> 00:29:54,678 ¿Qué fue eso? 303 00:29:54,720 --> 00:29:56,678 Debe ser hace diez años. 304 00:29:56,720 --> 00:29:58,720 Sí, sobre eso. 305 00:30:00,000 --> 00:30:03,958 Ya sabes, una parte de mí los admira. 306 00:30:04,000 --> 00:30:09,958 Son un pueblo muy espiritual, muy tradicional. 307 00:30:10,000 --> 00:30:15,000 Y me encanta su sentido del humor. 308 00:30:17,000 --> 00:30:18,958 Yo también. 309 00:30:19,000 --> 00:30:22,958 Llegué a admirarlos cuando monté con Quannah. 310 00:30:23,000 --> 00:30:27,958 Pero, ya sabes, no extraño sus formas paganas y asesinas. 311 00:30:28,000 --> 00:30:31,958 Algo no está del todo bien. Matas a todos los comanches. 312 00:30:32,000 --> 00:30:35,958 es como matar al búfalo o a los coyotes. 313 00:30:36,000 --> 00:30:40,000 Cambia toda la ecología, y no para mejor. 314 00:30:40,195 --> 00:30:42,058 [pájaros cantando] 315 00:30:42,100 --> 00:30:46,100 A veces, incluso cuando haces todo lo que puedes, 316 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 no hay nada que puedas hacer. 317 00:31:06,000 --> 00:31:14,000 Verás, nieta, el viento, las rocas, el agua y los animales son tus hermanos y hermanas, 318 00:31:16,920 --> 00:31:19,638 tu familia. 319 00:31:19,680 --> 00:31:21,958 Quieren conocerte. 320 00:31:22,000 --> 00:31:26,037 Si escuchas, te hablarán. 321 00:31:26,079 --> 00:31:31,638 Entonces nunca tendrás que temerles. 322 00:31:31,680 --> 00:31:35,117 Lo que temes, lo destruirás. 323 00:31:35,159 --> 00:31:42,798 Pero estos recién llegados, estos extranjeros, nunca escuchan. 324 00:31:42,840 --> 00:31:44,717 Nunca hablan con los animales. 325 00:31:44,759 --> 00:31:49,198 Nunca hablan con el viento, el agua o las rocas. 326 00:31:49,240 --> 00:31:52,998 Ni siquiera hablan con la gente. 327 00:31:53,040 --> 00:31:59,840 Simplemente los ponen en sus listas y los destruyen. 328 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Te escucharé abuelo 329 00:32:03,000 --> 00:32:08,681 Ahora, Mujer Coyote, te queda un desafío en el camino de tu guerrera. 330 00:32:08,760 --> 00:32:10,260 ¿Qué es eso, padre? 331 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 Tu búsqueda espiritual. 332 00:32:14,000 --> 00:32:18,701 Completamente solo, emprenderás un largo viaje hasta el Sumidero del Diablo. 333 00:32:19,000 --> 00:32:23,318 Allí ayunarás y orarás por las tres salidas del sol. 334 00:32:23,360 --> 00:32:25,158 Entonces tu espíritu animal vendrá a ti. 335 00:32:25,200 --> 00:32:28,319 Este es tu tótem 336 00:32:29,520 --> 00:32:30,958 la guía de tu espíritu. 337 00:32:31,000 --> 00:32:35,439 Escuche atentamente y él le traerá una medicina poderosa. 338 00:32:37,000 --> 00:32:43,500 Padre, iré al Sumidero del Diablo y buscaré mi medicina. 339 00:32:51,774 --> 00:32:55,774 [música de suspenso] 340 00:33:00,000 --> 00:33:01,958 ¿Adónde vas? 341 00:33:02,000 --> 00:33:06,958 Yo también debo emprender una búsqueda espiritual. 342 00:33:07,000 --> 00:33:12,958 Hermano mío, no vuelvas a estar entre los extranjeros, los recién llegados. 343 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Sus espíritus son tóxicos, 344 00:33:15,100 --> 00:33:17,200 Pero su medicina es poderosa. 345 00:33:57,000 --> 00:33:59,958 Mi nombre es La-Que-Monta-El-Viento. 346 00:34:00,000 --> 00:34:07,557 En tu espíritu guerrero estará la velocidad, el poder y la fuerza letal de la hembra del halcón de cola roja. 347 00:34:07,599 --> 00:34:10,600 Ahora, mira dentro del agua. 348 00:34:23,780 --> 00:34:27,780 [música de suspenso] 349 00:34:35,000 --> 00:34:38,198 No queremos esa orina de caballo. Danos lo bueno. 350 00:34:38,240 --> 00:34:41,040 Esto es lo bueno. 351 00:34:48,240 --> 00:34:51,222 Juez, ¿qué está escribiendo en ese cuaderno? 352 00:34:51,264 --> 00:34:52,958 Notas. 353 00:34:53,000 --> 00:34:59,958 Y entonces, anfitrión mío, te lo ruego, ¿cómo llegaste a tu nombre? 354 00:35:00,000 --> 00:35:03,158 ¿Qué es eso, juez? 355 00:35:03,200 --> 00:35:05,157 No estoy seguro de tener uno. 356 00:35:05,199 --> 00:35:06,958 Hmm, no tu anatomía. 357 00:35:07,000 --> 00:35:08,758 Es tu apodo. 358 00:35:08,800 --> 00:35:10,958 ¿Por qué te llaman Poker Bill? 359 00:35:11,000 --> 00:35:12,958 Porque estaba atizando el fuego con un atizador. 360 00:35:13,000 --> 00:35:17,000 cuando mi vieja me maldijo demasiadas veces. 361 00:35:18,000 --> 00:35:19,958 Entonces la maté a golpes con eso. 362 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Eso suena razonable. 363 00:35:23,000 --> 00:35:27,000 También juego una mano bastante buena de Five Card Stud. 364 00:35:35,593 --> 00:35:39,593 [música de suspenso] 365 00:35:47,000 --> 00:35:48,958 Busco una medicina poderosa. 366 00:35:49,000 --> 00:35:51,958 ¿En otra búsqueda espiritual allí, jefe? 367 00:35:52,000 --> 00:35:53,958 Espíritus ardientes. 368 00:35:54,000 --> 00:35:57,958 Whisky de cactus para ti. 369 00:35:58,000 --> 00:35:59,958 El indio más sediento que he visto en mi vida. 370 00:36:00,000 --> 00:36:02,958 ¿Dejaste que los pieles rojas bebieran aquí, Bill? 371 00:36:03,000 --> 00:36:04,958 Tienen que beber en el meador. 372 00:36:05,000 --> 00:36:06,958 Ésa es una actitud muy ilustrada. 373 00:36:07,000 --> 00:36:08,958 Beberé aquí mismo. 374 00:36:09,000 --> 00:36:09,958 Dame un vaso. 375 00:36:10,000 --> 00:36:12,958 Oh, no consigues un vaso. 376 00:36:13,000 --> 00:36:15,958 Y sólo los estadounidenses auténticos beben en el bar. 377 00:36:16,000 --> 00:36:17,958 Soy estadounidense. 378 00:36:18,000 --> 00:36:19,958 No sabes nada de americano. 379 00:36:20,000 --> 00:36:20,958 Nací aquí. 380 00:36:21,000 --> 00:36:23,958 Mi padre nació aquí. 381 00:36:24,000 --> 00:36:26,958 Y el padre de mi padre también. 382 00:36:27,000 --> 00:36:28,958 ¿Dónde nació tu padre? 383 00:36:29,000 --> 00:36:30,958 Escocia. 384 00:36:31,000 --> 00:36:31,958 Gales. 385 00:36:32,000 --> 00:36:33,958 Soy un hombre de mundo. 386 00:36:34,000 --> 00:36:37,958 Soy el único verdadero americano aquí. 387 00:36:38,000 --> 00:36:41,958 Hay más de una pizca de verdad en su afirmación, buen hombre. 388 00:36:42,000 --> 00:36:45,958 De hecho, usted es nativo del continente norteamericano. 389 00:36:46,000 --> 00:36:50,958 Quizás deberíamos pedirle a nuestro anfitrión que aclare 390 00:36:51,000 --> 00:36:57,600 lo que quiere decir es que sólo los ciudadanos blancos, varones y cristianos de los Estados Unidos son bienvenidos. 391 00:36:58,000 --> 00:36:59,958 para beber aquí. 392 00:37:00,000 --> 00:37:03,958 Te vistes como un profeta, pero tus palabras están llenas de mentiras. 393 00:37:04,000 --> 00:37:06,958 te llamaré 394 00:37:07,000 --> 00:37:09,958 falso profeta 395 00:37:10,000 --> 00:37:13,958 Iré a buscar un árbol bonito y limpio para beber. 396 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 Todos pueden beber del meador. 397 00:37:21,000 --> 00:37:25,958 El indio no aguanta el licor. Ninguno de ellos puede. 398 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 En realidad, eso es un mito. 399 00:37:30,000 --> 00:37:33,958 La propensión de los nativos a la embriaguez es más probable 400 00:37:34,000 --> 00:37:39,958 debido a la alteración de sus formas de vida tradicionales. 401 00:37:40,000 --> 00:37:42,958 Esos pelos valen dinero. 402 00:37:43,000 --> 00:37:43,958 Dos dólares. 403 00:37:44,000 --> 00:37:46,958 Dos dólares. La última vez das cinco. 404 00:37:47,000 --> 00:37:54,958 Eso fue antes de que alguien inundara el mercado y se cayera el fondo. 405 00:37:55,000 --> 00:37:58,958 No parece que valga la pena por un solo cuero cabelludo. 406 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Quizás nos lleve a su manada. 407 00:38:01,679 --> 00:38:06,037 Ahora, te daría un buen dinero por eso. 408 00:38:06,079 --> 00:38:09,077 He oído que hay una mujer blanca entre ellos. 409 00:38:09,119 --> 00:38:11,798 Eso podría valer algo. 410 00:38:11,840 --> 00:38:14,800 El gobernador paga mucho dinero por mujeres salvajes. 411 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 Necesitamos rastrearnos como indio. 412 00:38:21,782 --> 00:38:25,782 [música de suspenso] 413 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 Te ves diferente, hija. 414 00:39:12,640 --> 00:39:15,918 ¿Qué viste en tu visión? 415 00:39:15,960 --> 00:39:20,478 El cielo en llamas y el rostro del juicio. 416 00:39:20,520 --> 00:39:21,680 ¿Y tu espíritu animal? 417 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Saluda. 418 00:39:26,840 --> 00:39:29,798 Tosiendo-Búfalo. Hola, viejo amigo. 419 00:39:29,840 --> 00:39:32,959 Ella-que-cabalga-el-viento, te conozco. 420 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Yo también veo visión. 421 00:39:38,159 --> 00:39:39,117 Sí. 422 00:39:39,159 --> 00:39:40,277 ¿Qué? 423 00:39:40,319 --> 00:39:41,639 El falso profeta. 424 00:39:46,000 --> 00:39:48,600 No le tengo miedo. 425 00:39:50,000 --> 00:39:53,300 Sólo una persona estúpida no le tiene miedo. 426 00:39:55,080 --> 00:39:58,279 Bebes el agua tóxica del extranjero, te vuelves estúpido. 427 00:40:00,000 --> 00:40:01,958 Ya no eres Deep-Water. 428 00:40:02,000 --> 00:40:03,958 Eres agua estúpida. 429 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 No estoy borracho. 430 00:40:12,942 --> 00:40:16,942 [pájaros cantando] 431 00:40:37,000 --> 00:40:43,958 Niños hoy en día. Sin paciencia. Sin enfoque. Te lo mostraré. 432 00:40:44,000 --> 00:40:46,300 Abuelo, enséñame. 433 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 Paciencia y concentración. 434 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Guau. 435 00:41:25,000 --> 00:41:26,958 ¿Volvieron a ponerse en marcha, muchachos? 436 00:41:27,000 --> 00:41:27,958 Sí, señor. 437 00:41:28,000 --> 00:41:31,958 ¿Tiene usted la culpa otra vez, sargento Joseph? 438 00:41:32,000 --> 00:41:32,958 No señor. 439 00:41:33,000 --> 00:41:37,000 Tal vez las otras veces, pero hoy no es mi culpa. 440 00:41:40,000 --> 00:41:42,958 Entonces, ¿qué pasó? 441 00:41:43,000 --> 00:41:48,000 Bueno, señor, Glanton, Holden y el resto de la Compañía F se levantaron y nos abandonaron. 442 00:41:49,000 --> 00:41:51,958 No pueden hacer eso. 443 00:41:52,000 --> 00:41:53,958 Bueno, lo hicieron. 444 00:41:54,000 --> 00:41:59,958 Luego, ante nuestros ojos, masacraron a un grupo de solicitantes de asilo mexicanos indefensos y les arrancaron el cuero cabelludo. 445 00:42:00,000 --> 00:42:03,400 Dijeron que se dedicarán al negocio del cabello. 446 00:42:06,000 --> 00:42:09,958 Texas tiene más sol que cualquier otro estado. 447 00:42:10,000 --> 00:42:13,958 Tenemos hermosos amaneceres y atardeceres, 448 00:42:14,000 --> 00:42:17,958 y entre medias muchos hijos de puta. 449 00:42:18,000 --> 00:42:22,958 Y que JJ Glanton es un hijo de puta nato. 450 00:42:23,000 --> 00:42:25,958 Supongo que tiene razón, mayor. 451 00:42:26,000 --> 00:42:27,958 Maldita sea, tengo razón. 452 00:42:28,000 --> 00:42:29,958 La guerra contra los comanches ha terminado. 453 00:42:30,000 --> 00:42:33,958 Tenemos que detener a ese hijo de puta antes de que empiece de nuevo. 454 00:42:34,000 --> 00:42:36,958 Y esa es su tarea, Capitán. 455 00:42:37,000 --> 00:42:41,958 Sólo queda un grupo superviviente de comanches libres. 456 00:42:42,000 --> 00:42:44,958 Y tienes que salvarlos. 457 00:42:45,000 --> 00:42:46,958 Señor. 458 00:42:47,000 --> 00:42:49,958 Somos asesinos comanches, 459 00:42:50,000 --> 00:42:52,958 y quieres que los salvemos. 460 00:42:53,000 --> 00:42:55,958 Maldita sea. 461 00:42:56,000 --> 00:42:57,958 ¿Qué pasa con los reclutas? 462 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Lo siento, 463 00:43:00,000 --> 00:43:04,958 La Compañía F saldrá al campo con fuerza. 464 00:43:05,000 --> 00:43:06,958 ¿Solo nosotros dos? 465 00:43:07,000 --> 00:43:08,958 Compañía F por jodida. 466 00:43:09,000 --> 00:43:13,958 Sí señor mayor, traeremos a ese hijo de puta vivo o muerto. 467 00:43:14,000 --> 00:43:17,958 Prefiero morir y dejarlo donde yace. 468 00:43:18,000 --> 00:43:20,958 Prefiero no mirar más a ese bastardo podrido. 469 00:43:21,000 --> 00:43:23,958 Que se lo lleven los buitres. 470 00:43:24,000 --> 00:43:27,958 Puedes contar con nosotros. Está casi muerto. 471 00:43:28,000 --> 00:43:31,958 Bueno, ¿a qué estás esperando? 472 00:43:32,000 --> 00:43:34,958 ¿Qué pasa con los soportes de repuesto? 473 00:43:35,000 --> 00:43:37,958 Me temo que no. No es un caballo que se pueda conseguir. 474 00:43:38,000 --> 00:43:41,958 El gobernador de Austin está reteniendo nuestros suministros. 475 00:43:42,000 --> 00:43:45,958 Parece pensar que permitir que los forajidos acaben con los comanches 476 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 contribuirá a sus posibilidades de reelección. 477 00:43:50,974 --> 00:43:54,974 [pájaros cantando] 478 00:44:00,000 --> 00:44:02,958 Todo guerrero necesita un buen caballo. 479 00:44:03,000 --> 00:44:05,958 Este caballo es un problema. 480 00:44:06,000 --> 00:44:06,958 ¿Problema? 481 00:44:07,000 --> 00:44:07,958 Sí. 482 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 Hasta ahora nadie ha podido montarlo. 483 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 Si puedes montarlo, es tuyo. 484 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 Nunca antes había hecho eso. 485 00:44:27,000 --> 00:44:29,500 Lo llamaré Problema. 486 00:44:30,000 --> 00:44:31,958 Habla con él ahora. 487 00:44:32,000 --> 00:44:33,958 Y escucha. 488 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 Él quiere ser tu amigo. 489 00:45:02,000 --> 00:45:05,958 Hola chicos, parece que todos tienen sed. 490 00:45:06,000 --> 00:45:11,958 ¿Por qué no vas a la barra y te tomas una copa o 20 o 30? 491 00:45:12,000 --> 00:45:15,958 Excepto por él. 492 00:45:16,000 --> 00:45:16,958 ¿OMS? 493 00:45:17,000 --> 00:45:19,958 Los negros beben en las letrinas, como los indios. 494 00:45:20,000 --> 00:45:22,958 Oye, no soy ningún negro. Eres un negro, Dick. 495 00:45:23,000 --> 00:45:24,958 No soy un negro. 496 00:45:25,000 --> 00:45:26,958 ¿Es un negro, muchachos? 497 00:45:27,000 --> 00:45:30,958 ¿Crees que estoy tan lleno de mierda que no puedo ver lo que tengo delante? 498 00:45:31,000 --> 00:45:34,958 En África es el rey del pueblo Jola. ¿Verdad, Dick? 499 00:45:35,000 --> 00:45:38,958 Sí, pero el papel es más espiritual que secular. 500 00:45:39,000 --> 00:45:43,958 Entre mi pueblo no tenemos ricos ni pobres, 501 00:45:44,000 --> 00:45:46,958 sin distinción de clases. 502 00:45:47,000 --> 00:45:51,000 Todos somos iguales, todos familia. 503 00:45:52,000 --> 00:45:58,000 Por eso no necesitamos gobernantes, sólo consejeros sabios. 504 00:45:59,000 --> 00:46:02,200 Bueno, no me importa lo que sea en África. 505 00:46:03,200 --> 00:46:06,197 Aquí en Estados Unidos, no es más que un simple y viejo negro. 506 00:46:06,239 --> 00:46:08,357 ¿De dónde eres, zurdo? 507 00:46:08,399 --> 00:46:10,237 Soy de Serbia. 508 00:46:10,279 --> 00:46:11,558 ¿Dónde diablos es eso? 509 00:46:11,600 --> 00:46:13,478 Europa Oriental. 510 00:46:13,520 --> 00:46:15,317 Hermoso país. 511 00:46:15,359 --> 00:46:16,958 Belgrado es hermosa. 512 00:46:17,000 --> 00:46:19,837 ¿Hablas algo de serbio? 513 00:46:19,879 --> 00:46:23,078 No, mis padres me trajeron aquí cuando era un bebé. 514 00:46:23,120 --> 00:46:24,917 Es un hermoso idioma. 515 00:46:24,959 --> 00:46:26,517 El lenguaje del amor. 516 00:46:26,559 --> 00:46:29,837 ¿Cómo sabes serbio? 517 00:46:29,879 --> 00:46:33,158 Lo aprendí de una encantadora niña serbia. 518 00:46:33,200 --> 00:46:34,318 Por supuesto que lo hiciste. 519 00:46:34,360 --> 00:46:36,678 ¿Y tú, mono? 520 00:46:36,720 --> 00:46:37,678 ¿De dónde eres? 521 00:46:37,720 --> 00:46:42,277 Soy medio siamés. 522 00:46:42,319 --> 00:46:43,557 ¿Hablas siamés? 523 00:46:43,599 --> 00:46:45,277 ¿O medio siamés? 524 00:46:45,319 --> 00:46:48,877 Solía ​​intentarlo cuando era niño. 525 00:46:48,919 --> 00:46:53,597 Pero mamá no pudo soportar la forma en que destrocé el idioma. 526 00:46:53,639 --> 00:46:56,958 Entonces me quedé quieto y me corté la lengua. 527 00:46:57,000 --> 00:46:59,958 También me cortó bastante el interior de la boca. 528 00:47:00,000 --> 00:47:01,617 Antes de que lo lograra, ya sabes. 529 00:47:01,659 --> 00:47:03,757 Asfixiarla hasta la muerte. 530 00:47:03,799 --> 00:47:05,000 Buenas noches, mamá. 531 00:47:06,400 --> 00:47:08,157 ¿También hablas siamés? 532 00:47:08,199 --> 00:47:09,758 Naturalmente. 533 00:47:09,800 --> 00:47:11,782 ¿Cómo se aprende Simese? 534 00:47:11,824 --> 00:47:13,598 De un chico siamés. 535 00:47:13,640 --> 00:47:17,520 No pude aprender siamés con 10 chicos siameses. 536 00:47:22,280 --> 00:47:23,958 Tú también conoces África. 537 00:47:24,000 --> 00:47:25,958 Es wolof. 538 00:47:26,000 --> 00:47:30,837 En mandinga, el nombre de su tribu significa "venganza". 539 00:47:30,879 --> 00:47:34,958 Cualquier cosa que les hagas, ellos te lo harán a ti. 540 00:47:35,000 --> 00:47:37,638 bien. 541 00:47:37,680 --> 00:47:39,400 O malo. 542 00:47:44,400 --> 00:47:52,237 Bill, permíteme presentarte a Dick Johnson, conocido como el Dick de Johnson, 543 00:47:52,279 --> 00:47:56,557 antes de matar a su amo de esclavos, Johnson. 544 00:47:56,599 --> 00:47:59,639 Ahora bien, cualquiera que sea la categoría demográfica 545 00:48:00,000 --> 00:48:02,958 Intentas clasificarlo en. 546 00:48:03,000 --> 00:48:05,958 Es un colega valioso. 547 00:48:06,000 --> 00:48:08,958 ¿Qué diablos acabas de decir? 548 00:48:09,000 --> 00:48:11,958 Él es uno de nosotros. Toma una copa, Dick. 549 00:48:12,000 --> 00:48:14,958 No en este establecimiento. 550 00:48:15,000 --> 00:48:17,958 ¿Qué vas a hacer? ¿Dispararle? 551 00:48:18,000 --> 00:48:21,958 No estoy armado. 552 00:48:22,000 --> 00:48:24,958 No tienes una escopeta detrás de esa barra. 553 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 ¿Qué tienes? 554 00:48:34,909 --> 00:48:37,958 [música de suspenso] 555 00:48:38,000 --> 00:48:41,000 Entonces son cuchillos. 556 00:48:46,000 --> 00:48:47,958 No quiero pelear contigo, Dick. 557 00:48:48,000 --> 00:48:52,000 Muy bien, entonces... 558 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 ¡Bebidas gratis para todos! 559 00:49:02,000 --> 00:49:04,238 ¿A quién le vamos a vender el cuero cabelludo ahora? 560 00:49:04,280 --> 00:49:07,280 Es una buena pregunta, considerando que acabas de matarlo. 561 00:49:08,000 --> 00:49:08,958 Al gobernador. 562 00:49:09,000 --> 00:49:11,357 Bill es sólo un intermediario. 563 00:49:11,399 --> 00:49:13,037 y luego está esa chica blanca. 564 00:49:13,079 --> 00:49:16,078 Muy bien, beban, muchachos. 565 00:49:16,120 --> 00:49:18,000 Cuando se acaba el whisky, montamos. 566 00:50:15,000 --> 00:50:18,958 ¿Por qué tienes tanto sueño, Estrella de la Mañana? 567 00:50:19,000 --> 00:50:21,958 Las mujeres trabajan el doble que los hombres durante todo el día. 568 00:50:22,000 --> 00:50:24,958 Luego esperan que trabajemos toda la noche también. 569 00:50:25,000 --> 00:50:27,958 Chica, escuché eso. 570 00:50:28,000 --> 00:50:31,958 ¿Por qué la vida de la mujer tiene que ser tan dura? 571 00:50:32,000 --> 00:50:36,958 Es como tu tocaya, Madre Coyote. Las mujeres son la fuente de todo. 572 00:50:37,000 --> 00:50:39,958 Todos los hombres hablan, ¿no? 573 00:50:40,000 --> 00:50:43,958 Pero si tienes suerte, podrás encontrar uno que sea divertido en la cama. 574 00:50:44,000 --> 00:50:45,958 Y nos dan bebés. 575 00:50:46,000 --> 00:50:48,982 No creo que quiera un bebé. 576 00:50:49,024 --> 00:50:52,624 Pero debes tener bebés. Tu sangre es fuerte. 577 00:50:53,000 --> 00:50:59,958 Debes llevar tu sangre al comanche, tal como Madre Coyote, nieta. 578 00:51:00,000 --> 00:51:03,958 Creo que preferiría estar con una mujer. 579 00:51:04,000 --> 00:51:09,000 Oh, puedes estar con quien quieras, pero aun así debes tener bebés. 580 00:51:12,263 --> 00:51:16,263 [pájaros cantando] 581 00:51:20,000 --> 00:51:23,000 ¿Vas de nuevo? 582 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 Bebes tu dignidad. 583 00:51:28,000 --> 00:51:30,000 Pero todavía tengo mi orgullo. 584 00:51:33,000 --> 00:51:35,958 ¿Qué hay para desayunar? 585 00:51:36,000 --> 00:51:37,000 Espasmódico. 586 00:51:39,000 --> 00:51:40,958 Viene la empresa. 587 00:51:41,000 --> 00:51:44,000 Y no tienen buena pinta. 588 00:51:47,000 --> 00:51:48,958 La muerte viene a desayunar. 589 00:51:49,000 --> 00:51:50,958 Tienen una bandera blanca. 590 00:51:51,000 --> 00:51:55,000 He visto demasiadas banderas blancas volverse rojas. 591 00:52:09,500 --> 00:52:11,559 Venimos en paz. 592 00:52:11,700 --> 00:52:14,700 Ningún ojo blanco jamás viene aquí en paz. 593 00:52:16,219 --> 00:52:18,417 ¿Qué quieres con nosotros? 594 00:52:18,459 --> 00:52:20,117 No tenemos nada que robar. 595 00:52:20,159 --> 00:52:22,017 Ya lo robaste. 596 00:52:22,059 --> 00:52:24,458 Normalmente, estamos en el negocio del cabello. 597 00:52:24,500 --> 00:52:27,337 Pero hoy no venimos a tomar. 598 00:52:27,379 --> 00:52:29,058 Venimos a comprar. 599 00:52:29,100 --> 00:52:30,677 No tenemos nada que vender. 600 00:52:30,719 --> 00:52:32,720 ¿Qué pasa con Coyote Cunt? 601 00:52:36,720 --> 00:52:38,678 ¿Mujer Coyote? 602 00:52:38,720 --> 00:52:41,318 Ella no está a la venta. 603 00:52:41,360 --> 00:52:44,318 Ella no es un perro ni un caballo. 604 00:52:44,360 --> 00:52:48,358 Queremos resocializarla, jefe. 605 00:52:48,400 --> 00:52:50,798 Llévala de vuelta con su propia gente. 606 00:52:50,840 --> 00:52:52,277 Soy comanche. 607 00:52:52,319 --> 00:52:55,958 Nunca volvería a una nación de salvajes. 608 00:52:56,000 --> 00:52:58,000 Esa es tu última palabra. 609 00:53:00,000 --> 00:53:02,000 No tenemos nada más que decir. 610 00:53:13,536 --> 00:53:17,536 [tocando la armónica] 611 00:53:23,300 --> 00:53:27,300 Bueno, entonces supongo que la llevaremos. 612 00:53:28,000 --> 00:53:31,000 Inténtalo y te meterás este hacha de guerra en el culo. 613 00:53:33,000 --> 00:53:35,958 Te ves blanco, 614 00:53:36,000 --> 00:53:38,958 Pero tienes una lengua como la de un comanche. 615 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 Odiaría tener que cortárselo. 616 00:53:46,000 --> 00:53:47,200 ¡Maldito coño! 617 00:53:47,400 --> 00:53:49,400 ¡Consíganlos muchachos! 618 00:54:37,880 --> 00:54:39,462 [música de suspenso] 619 00:54:39,504 --> 00:54:43,504 [llorando y gritando] 620 00:55:08,000 --> 00:55:10,000 Parece que eres el último que queda. 621 00:55:10,439 --> 00:55:11,960 Eres el jefe ahora. 622 00:56:03,150 --> 00:56:07,150 [música de suspenso] 623 00:56:09,000 --> 00:56:11,619 Abuelo, abuelo, abuelo. 624 00:56:17,459 --> 00:56:18,459 Tú quédate aquí. 625 00:56:37,139 --> 00:56:39,097 ¡Maldita sea! 626 00:56:39,139 --> 00:56:41,097 Llegamos demasiado tarde para salvarlos. 627 00:56:41,139 --> 00:56:43,097 No lo sé, socio. 628 00:56:43,139 --> 00:56:45,097 Me parecen bastante seguros. 629 00:56:45,139 --> 00:56:47,097 No cumplimos con nuestro deber, maldita sea. 630 00:56:47,139 --> 00:56:50,097 A ver si queda algo de pelo. 631 00:56:50,139 --> 00:56:52,097 Parece obra de Glanton. 632 00:56:52,139 --> 00:56:54,097 Están más muertos que el infierno. 633 00:56:54,139 --> 00:56:57,139 El único buen tipo de indio. 634 00:57:03,000 --> 00:57:03,958 Tómatelo con calma, compañero. 635 00:57:04,000 --> 00:57:05,958 Mataste a mi gente. 636 00:57:06,000 --> 00:57:08,958 No. Somos los Texas Rangers enviados aquí para salvarte. 637 00:57:09,000 --> 00:57:10,958 ¿Guardabosques? ¿Salvar a los comanches? 638 00:57:11,000 --> 00:57:12,958 Me cuesta creerlo. 639 00:57:13,000 --> 00:57:13,958 Era nuestro deber. 640 00:57:14,000 --> 00:57:16,958 Bueno, seguro que hiciste un gran trabajo. 641 00:57:17,000 --> 00:57:17,958 ¿Quién te envió? 642 00:57:18,000 --> 00:57:19,958 Mayor Adamson. 643 00:57:20,000 --> 00:57:21,958 ¿Mayor Adamson? 644 00:57:22,000 --> 00:57:23,958 Lo conozco. 645 00:57:24,000 --> 00:57:25,958 Montamos con Quannah. 646 00:57:26,000 --> 00:57:29,000 Nunca puso a la gente en la lista. 647 00:57:30,000 --> 00:57:31,958 ¿Y tú quién eres? 648 00:57:32,000 --> 00:57:33,600 Jefe Agua Estúpida. 649 00:57:34,000 --> 00:57:35,958 Bueno, no pareces ningún maldito jefe. 650 00:57:36,000 --> 00:57:37,958 Bueno, con la excepción de un niño, 651 00:57:38,000 --> 00:57:40,958 Soy el único que queda de mi tribu. 652 00:57:41,000 --> 00:57:42,958 Supongo que eso me convierte en jefe. 653 00:57:43,000 --> 00:57:45,958 Puede que no seas el único. Parece que tomaron un cautivo. 654 00:57:46,000 --> 00:57:47,958 Entonces debemos seguir, 655 00:57:48,000 --> 00:57:48,958 Chaqueta divertida. 656 00:57:49,000 --> 00:57:49,958 El nombre es Burton. 657 00:57:50,000 --> 00:57:51,958 Pero llevas una chaqueta rara. 658 00:57:52,000 --> 00:57:53,958 Y puedes llamarme Sticky Joe. 659 00:57:54,000 --> 00:57:57,000 Hueles a orina de búfalo. 660 00:57:57,560 --> 00:57:59,319 Creo que te llamaré así. 661 00:58:00,000 --> 00:58:03,338 Será mejor que nos dediquemos a deambular si queremos localizar a estos bastardos asesinos. 662 00:58:03,380 --> 00:58:04,997 ¿Dónde están tus caballos? 663 00:58:05,039 --> 00:58:07,077 Al parecer, nos hemos puesto en marcha. 664 00:58:07,119 --> 00:58:09,197 ¿Rangers, sin caballo? 665 00:58:09,239 --> 00:58:10,598 ¿Y qué hay de ti? 666 00:58:10,640 --> 00:58:11,878 La misma historia. 667 00:58:11,920 --> 00:58:15,920 ¿Un comanche sin caballo? 668 00:58:17,879 --> 00:58:20,638 Aquí está el resto de mi tribu. 669 00:58:20,680 --> 00:58:21,837 Esperar. 670 00:58:21,879 --> 00:58:25,379 No podemos llevarlo a donde vamos... 671 00:58:25,479 --> 00:58:28,718 Hay una iglesia cerca de Devil's Backbone. Conozco al sacerdote allí. 672 00:58:28,760 --> 00:58:30,760 Él mantendrá al niño a salvo. 673 00:58:33,394 --> 00:58:37,394 [música de suspenso] 674 00:59:00,000 --> 00:59:03,958 ¿Por qué le gusta tanto comer bebés, juez? 675 00:59:04,000 --> 00:59:10,000 Porque los bebés son la forma de vida más pura y poderosa. 676 00:59:11,000 --> 00:59:14,000 Eres un cabrón enfermo, Holden. 677 00:59:15,000 --> 00:59:16,958 Eso es lo que me gusta de ti. 678 00:59:17,000 --> 00:59:19,000 Voy a sacudir el hígado. 679 00:59:22,000 --> 00:59:25,000 Todos ustedes no son más que salvajes repugnantes. 680 00:59:26,000 --> 00:59:29,958 Ése es otro juicio que depende del ojo de quien mira. 681 00:59:30,000 --> 00:59:37,200 No estamos haciendo nada que tu pueblo no haya hecho en cien siglos. 682 00:59:39,000 --> 00:59:42,000 Sólo nosotros lo hacemos mejor. 683 00:59:56,040 --> 01:00:00,040 [música de suspenso] 684 01:00:07,000 --> 01:00:08,958 Así es, muchachos. Celebrar. 685 01:00:09,000 --> 01:00:13,958 Parecéis un grupo de antiguos griegos bailando para los dioses. 686 01:00:14,000 --> 01:00:17,958 Sólo que no nos inclinamos ante ningún maldito Dios. 687 01:00:18,000 --> 01:00:21,958 Somos los dioses de nuestra propia religión. 688 01:00:22,000 --> 01:00:24,000 Una religión sin dioses. 689 01:00:29,000 --> 01:00:32,958 Lo que nos separa de los salvajes es nuestro idealismo. 690 01:00:33,000 --> 01:00:37,958 Lo que nos redime es nuestra dedicación a una idea. 691 01:00:38,000 --> 01:00:45,958 No una pretensión sentimental, sino una fe inquebrantable en un ideal viable. 692 01:00:46,000 --> 01:00:48,958 Y nuestra idea es- 693 01:00:49,000 --> 01:00:52,000 mata a todos los bastardos. 694 01:01:14,700 --> 01:01:18,700 Diga jefe, ¿por qué no le damos una oportunidad a esta perra? 695 01:01:21,000 --> 01:01:24,958 Yo iré primero. 696 01:01:25,000 --> 01:01:31,958 Ahora vayan con calma, muchachos. No queremos dañarla. Esto vale dinero para el gobernador de Austin. 697 01:01:32,000 --> 01:01:40,000 Cortaré tu hígado en trozos pequeños y se lo daré a mi coyote mientras miras. 698 01:01:41,000 --> 01:01:43,000 Me gusta ver eso. 699 01:02:06,097 --> 01:02:10,097 [música de suspenso] 700 01:02:14,700 --> 01:02:17,000 No voy más lejos. 701 01:02:18,500 --> 01:02:20,800 ¿Por qué nos detenemos aquí? 702 01:02:21,000 --> 01:02:25,958 Me mantengo muy alejado de estos lugares de superstición primitiva. 703 01:02:26,000 --> 01:02:28,958 Pero esta es la Iglesia del Padre Padre. 704 01:02:29,000 --> 01:02:30,958 ¿Llamas a esto una iglesia? 705 01:02:31,000 --> 01:02:32,958 Parece más bien una cueva de murciélagos. 706 01:02:33,000 --> 01:02:34,958 El padre Padres es un buen amigo. 707 01:02:35,000 --> 01:02:36,958 El cachorro estará a salvo aquí. 708 01:02:37,000 --> 01:02:39,958 Eso está bien para el niño, pero soy un chamán poderoso. 709 01:02:40,000 --> 01:02:41,958 Espera, ¿a dónde vas? 710 01:02:42,000 --> 01:02:45,958 Debo seguir mi propio camino, Funny-Jacket. 711 01:02:46,000 --> 01:02:48,958 En mi búsqueda espiritual. 712 01:02:49,000 --> 01:02:51,958 Deberíamos permanecer unidos, juntos somos más fuertes. 713 01:02:52,000 --> 01:02:55,958 Cuando llegue el momento, estaré allí. 714 01:02:56,000 --> 01:02:59,958 Hay mucho Texas ahí fuera. ¿Cómo nos encontrarías? 715 01:03:00,000 --> 01:03:03,000 Por el olfato, Buffalo-Piss. 716 01:03:17,000 --> 01:03:19,000 ¡Isaac, hijo mío! 717 01:03:20,000 --> 01:03:22,958 Dios acaba de responder mis oraciones. 718 01:03:23,000 --> 01:03:23,958 Hola, Padre Padre. 719 01:03:24,000 --> 01:03:25,958 No te había visto en la edad de un mapache. 720 01:03:26,000 --> 01:03:26,958 ¡Lo sé! 721 01:03:27,000 --> 01:03:30,958 ¿Qué te trae hasta aquí? 722 01:03:31,000 --> 01:03:32,958 Nuestro deber. 723 01:03:33,000 --> 01:03:34,958 Por supuesto. 724 01:03:35,000 --> 01:03:36,958 ¿Y quiénes son tus amigos? 725 01:03:37,000 --> 01:03:39,958 Éste es el sargento Joseph y este bribón es un comanche. 726 01:03:40,000 --> 01:03:43,958 De alguna manera logró escapar del último atropello de JJ Glanton. 727 01:03:44,000 --> 01:03:47,958 ¿Ese impío hijo de puta está otra vez en camino de guerra? 728 01:03:48,000 --> 01:03:51,958 Aniquiló a la última banda comanche libre, les quitó el cuero cabelludo y un cautivo. 729 01:03:52,000 --> 01:03:53,958 Lo estamos siguiendo ahora. 730 01:03:54,000 --> 01:03:59,000 Jesús es misericordioso, pero Dios es vengativo. 731 01:04:00,000 --> 01:04:03,000 Oremos. 732 01:04:11,400 --> 01:04:16,500 Oh Señor Dios nuestro, de quien es la venganza, 733 01:04:18,000 --> 01:04:20,958 Muéstrate. 734 01:04:21,000 --> 01:04:25,958 Te rogamos que descargues tu ira y tu furia sobre el blasfemo. 735 01:04:26,000 --> 01:04:29,958 JJ Glanton y su impía tripulación. 736 01:04:30,000 --> 01:04:33,958 Así como hiciste llover tu fuego eterno sobre Sodoma y Gomorra, 737 01:04:34,000 --> 01:04:37,800 Así como mataste a los amalecitas y a los madianitas 738 01:04:38,600 --> 01:04:42,082 y los cananeos, los filisteos y los amonitas. 739 01:04:42,124 --> 01:04:44,976 a la cifra de 253.113. 740 01:04:45,757 --> 01:04:48,957 En el nombre del Padre y del Hijo, y del Espíritu y del tercero. 741 01:04:49,000 --> 01:04:51,958 Amén. 742 01:04:52,000 --> 01:04:54,958 Bueno, ¿hay algo más que pueda hacer por ti? 743 01:04:55,000 --> 01:04:59,000 ¿Puedo dejar este polliwogl aquí contigo para que lo guardes? 744 01:05:00,000 --> 01:05:01,597 mientras entregamos la venganza de Dios a Glanton. 745 01:05:01,639 --> 01:05:05,197 Estaré feliz de cuidar al pequeño. 746 01:05:05,239 --> 01:05:07,918 Estará a salvo aquí. 747 01:05:07,960 --> 01:05:10,558 Él está en la protección de Dios ahora. 748 01:05:10,600 --> 01:05:14,197 No tienes caballo de repuesto, ¿verdad, padre? 749 01:05:14,239 --> 01:05:16,677 O creo que también. 750 01:05:16,719 --> 01:05:19,078 Ni siquiera tengo un caballo. 751 01:05:19,120 --> 01:05:20,998 Esos muchachos en el Vaticano, 752 01:05:21,040 --> 01:05:24,720 No piensen mucho en nosotros, los misioneros que estamos aquí en la frontera. 753 01:05:26,040 --> 01:05:28,437 Bueno, gracias de todos modos. 754 01:05:28,479 --> 01:05:31,638 Supongo que caminaremos toda la noche para adelantarnos a esos muchachos. 755 01:05:31,680 --> 01:05:33,638 ¿Caminar toda la noche? 756 01:05:33,680 --> 01:05:36,198 Ya caminamos todo el maldito día. 757 01:05:36,240 --> 01:05:37,240 Lo siento, padre. 758 01:05:41,700 --> 01:05:43,500 Odio caminar. 759 01:05:43,560 --> 01:05:45,159 Sólo cumple con tu deber, Joe. 760 01:05:57,383 --> 01:06:01,383 [música suave] 761 01:06:11,152 --> 01:06:14,958 [gorrillos cantando] 762 01:06:15,000 --> 01:06:17,000 Salud. 763 01:06:28,000 --> 01:06:28,958 Bendíceme. 764 01:06:29,000 --> 01:06:30,958 ¿No puedes decidirte? 765 01:06:31,000 --> 01:06:34,958 ¿Qué, qué te trae a este lugar santo en este momento, hijo mío? 766 01:06:35,000 --> 01:06:39,958 ¿Qué podría traer a alguien a este montón podrido en cualquier momento? 767 01:06:40,000 --> 01:06:41,958 día o noche? 768 01:06:42,000 --> 01:06:44,958 Esta es una casa de Dios, hija mía. 769 01:06:45,000 --> 01:06:49,000 Bueno, seguro que eligió un lugar horrible para vivir. 770 01:06:52,000 --> 01:06:54,958 Bueno, todos somos hijos de Dios. 771 01:06:55,000 --> 01:06:56,958 ¿Qué estás buscando? 772 01:06:57,000 --> 01:06:59,119 Oh, no estoy buscando. Estoy encontrando. 773 01:07:00,000 --> 01:07:01,958 Quiero al niño. 774 01:07:02,000 --> 01:07:04,958 Ah, el niño Jesús. 775 01:07:05,000 --> 01:07:09,000 No, el cachorro comanche. 776 01:07:20,000 --> 01:07:22,958 Oh, ahora ya no es un niño inocente. 777 01:07:23,000 --> 01:07:26,000 Este es un santuario. 778 01:07:29,000 --> 01:07:31,958 Si este lugar es tan jodidamente sagrado, 779 01:07:32,000 --> 01:07:34,958 Entonces, ¿por qué estás escondiendo el engendro del diablo? 780 01:07:35,000 --> 01:07:38,958 ¿Quién eres y qué quieres? 781 01:07:39,000 --> 01:07:43,958 Quiero ese gusano despreciable que dejaron los guardabosques. 782 01:07:44,000 --> 01:07:46,958 ¿Qué vas a hacer con él? 783 01:07:47,000 --> 01:07:53,958 Sólo quiero destriparlo, castrarlo, despellejarlo, 784 01:07:54,000 --> 01:07:58,000 y le cortó la garganta de su pequeño bebé. 785 01:07:58,840 --> 01:07:59,958 Asa sus costillas, 786 01:08:00,000 --> 01:08:01,757 sacudir su hígado. 787 01:08:01,799 --> 01:08:04,159 No, no, no, no, es un niño. 788 01:08:07,000 --> 01:08:08,700 Oye, mocoso. 789 01:08:08,760 --> 01:08:11,197 Sal, sal dondequiera que estés. 790 01:08:11,239 --> 01:08:14,920 O si no, cortaré al padre en pedacitos. 791 01:08:16,525 --> 01:08:20,525 [música suave] 792 01:08:21,000 --> 01:08:23,277 Oh, Jesucristo, ten piedad. 793 01:08:23,319 --> 01:08:26,680 Nadie jamás tuvo piedad de mí. 794 01:08:29,680 --> 01:08:33,077 Yo también fui niño una vez. 795 01:08:33,119 --> 01:08:37,678 Y era su tipo asqueroso 796 01:08:37,720 --> 01:08:39,277 que mató a mis padres. 797 01:08:39,319 --> 01:08:41,720 Y me violó. 798 01:08:47,000 --> 01:08:48,700 ¿Ves esto? 799 01:08:48,759 --> 01:08:51,678 Cuando volví con los de mi propia especie, 800 01:08:51,720 --> 01:08:55,479 Me llamaron puta india. 801 01:08:57,479 --> 01:08:59,479 Usado. 802 01:09:00,000 --> 01:09:02,000 Sucio. 803 01:09:03,000 --> 01:09:10,000 Me golpearon, me escupieron, me retrasaron y me emplumaron. 804 01:09:14,000 --> 01:09:16,000 Nadie jamás tuvo piedad de mí. 805 01:09:16,900 --> 01:09:21,900 Soy un hombre de Dios. Detesto la violencia. Lo evito. 806 01:09:22,000 --> 01:09:29,700 Pero la ira de Dios duerme en cada hombre y tú estás a punto de despertarla en mí. 807 01:09:30,000 --> 01:09:31,600 Esta es el arma de Dios. 808 01:09:32,000 --> 01:09:34,000 ¿Creaste a tu Dios a imagen de un arma? 809 01:09:38,000 --> 01:09:41,000 ¡Corre, niño! ¡Corre y escóndete! 810 01:09:44,752 --> 01:09:48,752 [estridente] 811 01:10:10,000 --> 01:10:12,958 Eres un sacerdote, 812 01:10:13,000 --> 01:10:16,000 Así que probablemente no tengas huevos para cortarte. 813 01:10:27,000 --> 01:10:29,958 Eres muy bueno con ese cuchillo. 814 01:10:30,000 --> 01:10:32,958 Aprendí de los mejores. 815 01:10:33,000 --> 01:10:34,958 El comanche. 816 01:10:35,000 --> 01:10:37,000 ¿Quién más? 817 01:10:39,000 --> 01:10:40,958 Ah, y Holden. 818 01:10:41,000 --> 01:10:43,958 El niño es mío. 819 01:10:44,000 --> 01:10:45,958 Mátalo todo lo que quieras. 820 01:10:46,000 --> 01:10:48,000 Me sale el hígado. 821 01:11:06,000 --> 01:11:08,958 Ni siquiera pienses en dormir, Joe. Los tenemos ahora. 822 01:11:09,000 --> 01:11:10,958 No tenemos nada, Capitán. 823 01:11:11,000 --> 01:11:13,958 Supongo que lo olvidaste. Estamos un poco superados en número. 824 01:11:14,000 --> 01:11:15,958 Diré que los apresuremos. 825 01:11:16,000 --> 01:11:19,958 Bueno. Te diré una cosa, sigue adelante y apuralos. 826 01:11:20,000 --> 01:11:23,958 Me quedaré aquí y tomaré una pequeña siesta. 827 01:11:24,000 --> 01:11:25,958 hasta que encuentres un plan real. 828 01:11:26,000 --> 01:11:29,000 ¡Hola! Tengo un plan. 829 01:11:31,000 --> 01:11:33,000 Nunca funcionará. 830 01:11:38,000 --> 01:11:40,000 Ya está funcionando. 831 01:11:43,423 --> 01:11:47,423 [pájaros cantando] 832 01:11:57,000 --> 01:11:59,000 Oye, mono. 833 01:12:00,000 --> 01:12:04,000 ¿Qué quieres, perra? 834 01:12:04,100 --> 01:12:06,100 Ven aquí. 835 01:12:06,200 --> 01:12:08,200 ¿Por qué? 836 01:12:09,000 --> 01:12:11,500 Quiero sacarte el ojo. 837 01:12:18,000 --> 01:12:19,958 Eres una mujer salvaje. 838 01:12:20,000 --> 01:12:26,000 Tal vez vaya allí y te toque en otro lugar. 839 01:12:40,000 --> 01:12:42,000 ¡Ella me mató! 840 01:12:44,000 --> 01:12:46,000 No estás muerto. 841 01:12:51,000 --> 01:12:51,958 ¿Qué hiciste? 842 01:12:52,000 --> 01:12:52,958 ¿dormirse? 843 01:12:53,000 --> 01:12:54,958 No, la estuve vigilando todo el tiempo. 844 01:12:55,000 --> 01:12:56,958 ¿Adónde fue? 845 01:12:57,000 --> 01:12:59,958 ¿Cómo debería saberlo? Ella me sacó el ojo. 846 01:13:00,000 --> 01:13:02,958 Todavía tiene uno, eso es todo lo que necesitas. 847 01:13:03,000 --> 01:13:06,958 Muy bien, muchachos. Cortemos el rastro. 848 01:13:07,000 --> 01:13:08,958 Ese es mi dinero ahí fuera. 849 01:13:09,000 --> 01:13:11,000 ¿Qué hay de mí? 850 01:13:12,000 --> 01:13:13,958 El juez te arreglará. 851 01:13:14,000 --> 01:13:15,000 ¿Qué? 852 01:13:19,000 --> 01:13:23,300 Tú, tú, tú, no eres médico, ¡apártate de mí! 853 01:13:46,000 --> 01:13:47,958 Agua Estúpida, pensé que estabas muerta. 854 01:13:48,000 --> 01:13:49,958 ¿Cómo escapaste de la masacre? 855 01:13:50,000 --> 01:13:52,958 Estaba en una búsqueda espiritual. 856 01:13:53,000 --> 01:13:54,958 ¿Más espíritu de hombre blanco? 857 01:13:55,000 --> 01:13:55,958 No importa. 858 01:13:56,000 --> 01:13:57,958 ¿Cómo encontraste esto aquí? 859 01:13:58,000 --> 01:14:00,000 Olí algo parecido a orina de búfalo. 860 01:14:01,500 --> 01:14:03,500 ¿Quiénes son tus amigos? 861 01:14:04,000 --> 01:14:05,958 Chaqueta divertida. 862 01:14:06,000 --> 01:14:07,958 Orina de búfalo. 863 01:14:08,000 --> 01:14:10,300 Puedo ver cómo obtuviste ese nombre. 864 01:14:11,000 --> 01:14:13,000 En realidad ese no es mi nombre. 865 01:14:14,000 --> 01:14:15,958 En realidad soy Sticky Joe. 866 01:14:16,000 --> 01:14:17,500 Bueno, encantado de conocerte. 867 01:14:18,000 --> 01:14:20,800 Soy Vagina Fértil de Madre Coyote. 868 01:14:21,000 --> 01:14:23,300 En realidad, eso es algo atractivo. 869 01:14:24,000 --> 01:14:25,458 Somos los Rangers de Texas. 870 01:14:25,500 --> 01:14:28,258 El mayor Adamson nos envió a salvar a su tribu, pero llegamos demasiado tarde. 871 01:14:28,300 --> 01:14:30,958 Vámonos de aquí. Estarán tras nuestro rastro. 872 01:14:31,000 --> 01:14:33,958 ¿Conoces algún lugar donde podamos preparar una buena emboscada? 873 01:14:34,000 --> 01:14:34,958 Conozco un lugar. 874 01:14:35,000 --> 01:14:36,958 Sólo una entrada y una salida. 875 01:14:37,000 --> 01:14:38,958 La Tumba de los Antiguos. 876 01:14:39,000 --> 01:14:39,958 Sí. 877 01:14:40,000 --> 01:14:41,958 El sendero va donde ningún caballo llegará. 878 01:14:42,000 --> 01:14:43,958 a través de la columna vertebral del diablo. 879 01:14:44,000 --> 01:14:46,000 Impresionante. 880 01:14:54,701 --> 01:14:58,701 [pájaros cantando] 881 01:14:59,561 --> 01:15:03,561 [música de suspenso] 882 01:15:13,000 --> 01:15:15,000 ¡Maldita sea! 883 01:15:19,000 --> 01:15:21,000 Tiene refuerzos. 884 01:15:33,000 --> 01:15:36,000 ¡Que alguien me ayude aquí! 885 01:15:39,000 --> 01:15:40,958 ¡Ah! ¡Maldita sea! Tómatelo con calma, ¿quieres? 886 01:15:41,000 --> 01:15:42,000 ¡Ah! 887 01:15:43,000 --> 01:15:45,000 Eso fue fácil. 888 01:15:48,000 --> 01:15:50,000 Glanton, ¿qué pasó? 889 01:15:51,000 --> 01:15:53,500 La maldita perra se escapó. 890 01:16:00,000 --> 01:16:04,760 ¡La tenías! ¡La tenías y la dejaste escapar! ¡Sígueme! 891 01:16:18,000 --> 01:16:20,300 Bueno, esto servirá. 892 01:16:20,680 --> 01:16:22,638 Lindo. 893 01:16:22,680 --> 01:16:25,158 Vuelvo enseguida. 894 01:16:25,200 --> 01:16:27,158 ¿Adónde vas? 895 01:16:27,200 --> 01:16:30,200 Búsqueda espiritual. 896 01:16:49,000 --> 01:16:52,000 ¿Quiénes eran estas personas? 897 01:16:52,360 --> 01:16:54,638 Los antiguos. 898 01:16:54,680 --> 01:16:57,638 Nadie sabe su nombre ni cómo murieron. 899 01:16:57,680 --> 01:17:00,680 Desaparecieron mucho antes de que nuestra gente llegara aquí. 900 01:17:02,000 --> 01:17:04,000 Eso es raro. 901 01:17:05,000 --> 01:17:10,000 Traten todos de dormir un poco, yo haré la primera guardia. 902 01:17:11,794 --> 01:17:15,794 [música de suspenso] 903 01:17:25,000 --> 01:17:28,200 Bueno, ¿no te sientes un poco agradecido? 904 01:17:29,000 --> 01:17:29,958 ¿Para qué? 905 01:17:30,000 --> 01:17:33,958 ¿Para qué? Bueno, para empezar, te salvé la vida. 906 01:17:34,000 --> 01:17:40,000 Te salvé la vida Buffalo-Piss. Puedes guardar tu polla. 907 01:17:42,000 --> 01:17:45,300 ¿Sabes? Este es un mundo desagradecido. 908 01:18:00,000 --> 01:18:04,000 ¡Levantarse! ¡Salir! ¡Es una emboscada! 909 01:18:09,000 --> 01:18:12,000 Hola hermana. Mucho tiempo sin verlo. 910 01:18:14,000 --> 01:18:16,000 No eres mi hermana. 911 01:18:18,000 --> 01:18:21,000 Ya veo, encontraste amigos. 912 01:18:24,498 --> 01:18:28,498 [música de suspenso] 913 01:18:31,000 --> 01:18:35,000 Glanton, hijo de puta asesino. Suelten sus armas. Estás bajo arresto. 914 01:18:36,000 --> 01:18:40,000 ¿Oyeron eso muchachos? ¡Estamos bajo arresto! 915 01:18:41,000 --> 01:18:43,958 En realidad iba a invitarte a unirte a nosotros. 916 01:18:44,000 --> 01:18:46,000 Lo siento. Tenemos que acogerte. 917 01:18:46,500 --> 01:18:48,500 Voy a rodar con ustedes, muchachos. 918 01:18:49,000 --> 01:18:51,958 Lo siento, Joe. Es una broma. No confiamos en los oficiales, 919 01:18:52,000 --> 01:18:55,000 Incluso los que no están encargados. 920 01:18:56,500 --> 01:18:58,500 Yo iré, hombre. 921 01:18:58,800 --> 01:19:02,000 Sabes que puedo levantar el pelo tan bien como estos chicos. 922 01:19:05,800 --> 01:19:09,800 Un movimiento en falso y quedarás fuera del negocio del cabello para siempre. 923 01:19:10,759 --> 01:19:14,759 Disparar a un prisionero bajo custodia es ilegal. 924 01:19:31,300 --> 01:19:33,700 Esa es una buena mirada para ti. 925 01:19:36,119 --> 01:19:41,719 ¡Te sacaré un ojo y te follaré la calavera! 926 01:19:46,119 --> 01:19:49,119 Veremos quién se folla a quién. 927 01:19:51,360 --> 01:19:53,318 Ya se hace tarde. 928 01:19:53,360 --> 01:19:58,360 ¿Por qué no llevamos a nuestros amigos a dar un pequeño paseo? 929 01:20:09,081 --> 01:20:13,081 [risa] 930 01:21:07,000 --> 01:21:12,000 Dado que todos ustedes están del lado de las culturas tradicionales de las llanuras nativas americanas, 931 01:21:14,000 --> 01:21:17,600 Pensé que apreciarías dar un pequeño paseo comanche. 932 01:21:22,901 --> 01:21:26,901 [música de suspenso] 933 01:21:31,200 --> 01:21:33,200 ¿Cuáles son esos cuatro? 934 01:21:33,599 --> 01:21:36,599 ¿Alguna vez has oído hablar de una danza del sol? 935 01:21:40,599 --> 01:21:43,557 ¿Cómo pudiste hacerles esto a tus viejos compadres? 936 01:21:43,599 --> 01:21:46,899 Sois traidores. Te uniste a los comanches. 937 01:21:48,000 --> 01:21:50,000 Y con ellos, la guerra es a cuchillo. 938 01:21:50,599 --> 01:21:51,999 La guerra ha terminado. 939 01:21:52,300 --> 01:21:54,300 La guerra nunca termina. 940 01:21:54,599 --> 01:21:57,557 La historia del hombre es la historia de la guerra. 941 01:21:57,599 --> 01:21:59,899 Mientras haya humanos 942 01:22:00,000 --> 01:22:03,797 En esta tierra habrá guerra. 943 01:22:03,839 --> 01:22:06,318 Y aunque no las haya 944 01:22:06,360 --> 01:22:10,758 humanos alrededor, haríamos la guerra en la tierra misma. 945 01:22:10,800 --> 01:22:14,958 La guerra es la máxima expresión de la religión, 946 01:22:15,000 --> 01:22:18,078 economía, ciencia, tecnología, 947 01:22:18,120 --> 01:22:20,600 la cúspide de la vida política. 948 01:22:22,000 --> 01:22:27,000 La guerra es lo que en última instancia nos hace humanos. 949 01:22:28,600 --> 01:22:30,558 Y encima de todo, 950 01:22:30,600 --> 01:22:33,599 La guerra es tremendamente divertida. 951 01:22:38,000 --> 01:22:41,000 Siempre me pregunté cuál de ustedes era el mejor guardabosques. 952 01:22:43,000 --> 01:22:46,000 No voy a pelear con Joe. Él es mi socio. 953 01:22:47,000 --> 01:22:49,000 No te preocupes, socio. 954 01:22:55,620 --> 01:22:58,958 [música de suspenso] 955 01:22:59,000 --> 01:23:00,800 ¿Qué estás esperando? 956 01:23:01,000 --> 01:23:03,000 ¡Deja de joder! 957 01:23:09,000 --> 01:23:11,000 ¡Atrápalo, Sticky! 958 01:23:15,000 --> 01:23:17,000 ¡Pensé que eran guardabosques! 959 01:23:22,700 --> 01:23:24,500 ¡Hijo de puta! 960 01:23:49,000 --> 01:23:50,958 ¡Bravo! 961 01:23:51,000 --> 01:23:54,958 Siempre pensé que eras mejor hombre que Burton. 962 01:23:55,000 --> 01:23:56,958 Entonces, ¿ahora puedo unirme a tu equipo? 963 01:23:57,000 --> 01:23:59,000 ¡Puedes unirte a él! 964 01:24:11,000 --> 01:24:13,958 Ahora, ¿qué vamos a hacer contigo? 965 01:24:14,000 --> 01:24:15,958 Podríamos crucificarla. 966 01:24:16,000 --> 01:24:18,958 Es una buena idea, juez. Pero no tenemos clavos. 967 01:24:19,000 --> 01:24:24,000 Los romanos utilizaban principalmente cuerdas para atar a sus víctimas a la cruz. 968 01:24:32,623 --> 01:24:36,623 [música de suspenso] 969 01:24:51,000 --> 01:24:51,958 Hola, viejo. 970 01:24:52,000 --> 01:24:53,958 Hola, aguas profundas. 971 01:24:54,000 --> 01:24:57,958 No te he visto desde que viajamos con Quannah. 972 01:24:58,000 --> 01:25:00,958 Ahora me llaman Agua Estúpida. 973 01:25:01,000 --> 01:25:02,958 ¿Demasiadas misiones espirituales? 974 01:25:03,000 --> 01:25:03,958 Sí. 975 01:25:04,000 --> 01:25:07,000 ¿Tienes alguno? 976 01:25:13,500 --> 01:25:15,000 Lo bueno, ¿eh? 977 01:25:23,000 --> 01:25:25,000 ¿Qué te trae por aquí? 978 01:25:26,000 --> 01:25:27,000 Problema. 979 01:25:32,581 --> 01:25:36,581 [música de suspenso] 980 01:25:41,000 --> 01:25:43,000 Eres igual que mi esposa. 981 01:25:46,000 --> 01:25:47,958 La última vez que la vi. 982 01:25:48,000 --> 01:25:52,000 Puedes unirte a ella en el cielo, si crees en esa mierda. 983 01:25:56,000 --> 01:25:58,000 ¡Vete al diablo! 984 01:25:59,000 --> 01:26:01,000 Estuve allí, lo hice. 985 01:26:15,900 --> 01:26:17,400 ¿Tienes algo para comer? 986 01:26:18,000 --> 01:26:18,958 Espasmódico. 987 01:26:19,000 --> 01:26:20,958 ¿Qué tipo? 988 01:26:21,000 --> 01:26:21,958 Hígado de bebé. 989 01:26:22,000 --> 01:26:24,000 No importa. 990 01:26:26,000 --> 01:26:27,958 ¿Qué haces ahí, Holden? 991 01:26:28,000 --> 01:26:30,000 ¿Tomando tu imagen? 992 01:26:31,000 --> 01:26:33,000 ¿Por qué eres una especie de pervertido? 993 01:26:35,000 --> 01:26:36,958 Para eternizarte. 994 01:26:37,000 --> 01:26:38,958 ¿Se supone que debo sentirme halagado? 995 01:26:39,000 --> 01:26:42,958 Estás entre los últimos comanches. 996 01:26:43,000 --> 01:26:47,000 aunque no seas realmente un comanche, biológicamente hablando. 997 01:26:47,100 --> 01:26:48,958 Soy una mujer comanche. 998 01:26:49,000 --> 01:26:50,958 Comanche no se trata de sangre. 999 01:26:51,000 --> 01:26:53,958 Comanche es una forma de vida, una cultura, 1000 01:26:54,000 --> 01:26:55,958 en todos los sentidos superior al tuyo. 1001 01:26:56,000 --> 01:26:58,000 ¿Quién soy yo para juzgar? 1002 01:27:00,000 --> 01:27:02,958 Morirás con esa sonrisa en tu cara. 1003 01:27:03,000 --> 01:27:05,958 ¿Quién no querría morir con una sonrisa de satisfacción? 1004 01:27:06,000 --> 01:27:08,958 Cuando mueras, la satisfacción será mía. 1005 01:27:09,000 --> 01:27:11,958 No sé por qué estás tan enojado. 1006 01:27:12,000 --> 01:27:14,958 Su lugar en la historia estadounidense está asegurado. 1007 01:27:15,000 --> 01:27:20,958 Pasarás a los libros como un ejemplo heroico de resistencia a la opresión. 1008 01:27:21,000 --> 01:27:24,958 Por supuesto, eres una catástrofe, un fracaso monumental. 1009 01:27:25,000 --> 01:27:27,958 Pero a través de ese holocausto, 1010 01:27:28,000 --> 01:27:30,958 Llega el nacimiento de este nuevo país, 1011 01:27:31,000 --> 01:27:33,958 los Estados Unidos de América. 1012 01:27:34,000 --> 01:27:36,000 Estás tan lleno de mierda. 1013 01:27:38,000 --> 01:27:40,958 ¿Y sabes qué tiene de gracioso el heroísmo, la resistencia, 1014 01:27:41,000 --> 01:27:44,958 ¿opresión, fracaso, catástrofe, holocausto? 1015 01:27:45,000 --> 01:27:48,958 La humanidad repetirá su error una y otra vez. 1016 01:27:49,000 --> 01:27:52,000 Los humanos son tan predecibles. 1017 01:27:56,000 --> 01:27:58,000 Espero que te guste. 1018 01:28:06,619 --> 01:28:10,619 [tocando la armónica] 1019 01:28:24,000 --> 01:28:27,000 ¿No pudiste haber cortado el otro? 1020 01:28:29,760 --> 01:28:32,277 Nunca he disparado cuatro flechas a la vez. 1021 01:28:32,319 --> 01:28:34,319 No tengo la concentración y la paciencia. 1022 01:28:40,000 --> 01:28:42,000 ¿Dónde has estado? 1023 01:28:42,240 --> 01:28:45,397 Esperar. ¿Búsqueda espiritual? 1024 01:28:45,439 --> 01:28:47,040 Sí. 1025 01:29:20,200 --> 01:29:21,700 Mierda. 1026 01:29:24,000 --> 01:29:26,000 ¿Recuerdas lo que te dije sobre tu ojo? 1027 01:29:27,000 --> 01:29:28,000 ¿Chico mono? 1028 01:29:30,000 --> 01:29:32,000 No te creí. 1029 01:29:34,000 --> 01:29:36,000 Un comanche nunca incumple su palabra. 1030 01:29:43,000 --> 01:29:45,000 Buen tiro. 1031 01:29:47,000 --> 01:29:49,958 Ahora te llevaré al Problema. 1032 01:29:50,000 --> 01:29:52,958 Yo digo que ya tenemos suficientes problemas. 1033 01:29:53,000 --> 01:29:54,958 No, problema. 1034 01:29:55,000 --> 01:29:56,958 Tu caballo, lo encontré. 1035 01:29:57,000 --> 01:29:58,000 ¡Oh! 1036 01:30:01,733 --> 01:30:05,733 [pájaros cantando] 1037 01:30:10,000 --> 01:30:12,000 Hola, problema. 1038 01:30:14,000 --> 01:30:16,000 Te extrañé. 1039 01:30:20,000 --> 01:30:21,958 Y ahora nos separamos. 1040 01:30:22,000 --> 01:30:23,958 Voy al cruce del río Diablo. 1041 01:30:24,000 --> 01:30:25,958 Tú los guías hacia mí. 1042 01:30:26,000 --> 01:30:26,958 Los atrapamos. 1043 01:30:27,000 --> 01:30:29,000 Pero primero, ve con el mayor Adamson. 1044 01:30:30,000 --> 01:30:32,958 ¿Cómo conoce al mayor Adamson? 1045 01:30:33,000 --> 01:30:34,958 Búsqueda espiritual. 1046 01:30:35,000 --> 01:30:38,000 Tiene una medicina poderosa. 1047 01:30:47,000 --> 01:30:47,958 Me equivoqué. 1048 01:30:48,000 --> 01:30:49,958 ¿Acerca de? 1049 01:30:50,000 --> 01:30:53,600 Después de todo, es una auténtica mujer comanche. 1050 01:31:06,000 --> 01:31:08,000 ¡Se escapó de nuestros caballos! 1051 01:31:09,000 --> 01:31:10,958 ¡Maldita sea! 1052 01:31:11,000 --> 01:31:14,600 ¡Embárcate en el desierto abandonado por Dios! 1053 01:31:18,011 --> 01:31:21,958 [música de suspenso] 1054 01:31:22,000 --> 01:31:24,000 Estoy harto de esta mierda. 1055 01:31:25,000 --> 01:31:27,958 Todos ustedes están jugando un juego de perdedores. 1056 01:31:28,000 --> 01:31:30,958 y me voy de aquí. Buena suerte. 1057 01:31:31,000 --> 01:31:33,958 Buena suerte. Adios, amigos. 1058 01:31:34,000 --> 01:31:35,982 Hasta que nos volvamos a encontrar. 1059 01:31:36,024 --> 01:31:37,958 Adiós. 1060 01:31:38,000 --> 01:31:42,000 Aloha y sayonara. 1061 01:32:19,428 --> 01:32:23,428 [música de suspenso] 1062 01:32:29,000 --> 01:32:31,100 Felicitaciones, Glanton. 1063 01:32:33,000 --> 01:32:35,100 Ahora eres presa comanche. 1064 01:32:36,200 --> 01:32:38,198 No soy presa de nadie, perra. 1065 01:32:38,240 --> 01:32:40,840 Sigue diciéndote eso. 1066 01:33:43,000 --> 01:33:44,982 Te conozco, Aguas Profundas. 1067 01:33:45,024 --> 01:33:47,024 Ahora me llaman Agua Estúpida. 1068 01:33:50,000 --> 01:33:53,000 Te ves realmente patético ahora. 1069 01:33:56,000 --> 01:33:58,000 ¿Dónde está ella? 1070 01:34:00,000 --> 01:34:02,000 ¡En tu culo! 1071 01:34:03,000 --> 01:34:05,000 Esto va a ser divertido. 1072 01:34:06,000 --> 01:34:09,000 Y me enseñaste todo sobre la diversión. 1073 01:34:10,741 --> 01:34:13,958 [música de suspenso] 1074 01:34:14,000 --> 01:34:16,000 Las aguas de mayo corrieron profundas. 1075 01:34:17,000 --> 01:34:24,000 El espíritu extranjero me volvió estúpido. 1076 01:34:26,000 --> 01:34:30,000 En el grito del coyote, 1077 01:34:31,000 --> 01:34:34,000 el soplo del viento, 1078 01:34:35,000 --> 01:34:37,982 en la hierba, 1079 01:34:38,024 --> 01:34:42,006 mi espíritu... 1080 01:34:42,048 --> 01:34:45,048 Atormentará la tierra. 1081 01:34:57,000 --> 01:35:00,000 Problemas, viejo amigo. Te ves bien. 1082 01:35:01,000 --> 01:35:03,000 ¿Cómo te va, viejo semental? 1083 01:35:03,100 --> 01:35:04,700 ¿Se conocen? 1084 01:35:04,900 --> 01:35:06,900 Nos conocemos. 1085 01:35:08,000 --> 01:35:11,000 Y tú debes ser Mujer Coyote. 1086 01:35:13,000 --> 01:35:15,982 Stupid-Water me ha contado mucho sobre ti. 1087 01:35:16,024 --> 01:35:18,006 Todo bien, por supuesto. 1088 01:35:18,048 --> 01:35:20,648 Dijo que tienes una medicina fuerte. 1089 01:35:20,772 --> 01:35:22,772 para un ojo blanco y una mujer. 1090 01:35:23,000 --> 01:35:25,000 Suena como él. 1091 01:35:26,000 --> 01:35:28,700 ¿Todo va según lo planeado? 1092 01:35:32,786 --> 01:35:34,958 [risa] 1093 01:35:35,000 --> 01:35:37,982 ¿Cómo supiste del plan? 1094 01:35:38,024 --> 01:35:41,024 Lo resolvimos cuando vino aquí en su búsqueda espiritual. 1095 01:35:42,000 --> 01:35:43,982 Se bebió todo mi whisky. 1096 01:35:44,024 --> 01:35:45,524 las cosas buenas. 1097 01:35:45,600 --> 01:35:48,158 Dijo que tienes una medicina poderosa. 1098 01:35:48,200 --> 01:35:49,700 El mejor. 1099 01:35:54,400 --> 01:35:56,400 Dinomita. 1100 01:36:09,000 --> 01:36:11,982 Maldito hijo de... 1101 01:36:12,024 --> 01:36:15,024 ¡No puedo creerlo! 1102 01:36:16,000 --> 01:36:16,958 ¡Maldita puta! 1103 01:36:17,000 --> 01:36:19,000 ¡Mata a la perra! 1104 01:36:21,600 --> 01:36:24,300 ¡Vamos a matar a la perra! 1105 01:36:24,900 --> 01:36:26,782 Puta comanche. 1106 01:36:26,824 --> 01:36:28,824 Ella nos superó en cada movimiento. 1107 01:36:29,000 --> 01:36:31,000 Yo digo que nos separemos y la flanqueemos. 1108 01:36:32,000 --> 01:36:34,000 No me parece. 1109 01:36:36,000 --> 01:36:38,682 ¿Desde cuándo piensas tú? 1110 01:36:38,724 --> 01:36:41,424 Como dijo el juez, este es un juego de perdedores. 1111 01:36:42,000 --> 01:36:43,482 Y lo dejé. 1112 01:36:43,524 --> 01:36:44,524 No puedes renunciar. 1113 01:36:45,000 --> 01:36:47,000 Que renuncie. 1114 01:36:50,000 --> 01:36:52,958 Dick, ¿qué diablos estás pensando? 1115 01:36:53,000 --> 01:36:54,500 Estoy pensando, 1116 01:36:55,000 --> 01:36:58,000 ¿Por qué dividir el dinero si puedo encargarme de esta perra yo mismo? 1117 01:37:03,337 --> 01:37:07,337 [cañonazo] 1118 01:37:11,000 --> 01:37:13,800 No me dispararías, ¿verdad? 1119 01:37:14,000 --> 01:37:16,800 Después de todo lo que hemos pasado juntos. 1120 01:37:22,000 --> 01:37:24,000 ¡Maldita perra! 1121 01:37:32,500 --> 01:37:34,482 Hola, Glanton, 1122 01:37:34,524 --> 01:37:36,524 amotinado hijo de puta. 1123 01:37:37,000 --> 01:37:38,982 Si dejo ir esta cosa, 1124 01:37:39,024 --> 01:37:42,024 No quedará suficiente de ti para ponerlo en mi bolsa de tabaco. 1125 01:37:43,000 --> 01:37:45,000 Al menos no eres un comanche. 1126 01:37:45,800 --> 01:37:47,782 No estés tan seguro. 1127 01:37:47,824 --> 01:37:49,806 Manténgalo aquí, mayor, hasta que regrese. 1128 01:37:49,848 --> 01:37:51,348 Tengo que comprobar cómo está Stupid-Water. 1129 01:37:54,000 --> 01:37:55,958 ¿Estás trabajando con ella? 1130 01:37:56,000 --> 01:37:57,782 Estamos trabajando juntos. 1131 01:37:57,824 --> 01:37:58,904 ¡Un hombre blanco y un comanche! 1132 01:38:00,000 --> 01:38:03,000 Sí, y será mejor que te acostumbres. 1133 01:38:18,192 --> 01:38:22,192 [pasos] 1134 01:38:27,719 --> 01:38:29,958 [música de suspenso] 1135 01:38:30,000 --> 01:38:32,958 Sabía que esos hombres no eran rival para ti, hermana. 1136 01:38:33,000 --> 01:38:37,000 Tú tampoco. Y no soy tu hermana, ¿recuerdas? 1137 01:38:38,000 --> 01:38:40,958 Es una lástima que te hayas perdido la barbacoa de Deep-Water. 1138 01:38:41,000 --> 01:38:42,958 Estaba marinado en bourbon, 1139 01:38:43,000 --> 01:38:44,958 las cosas buenas. 1140 01:38:45,000 --> 01:38:46,958 Tienes un gran sentido del humor. 1141 01:38:47,000 --> 01:38:50,000 No tan bueno como el comanche. 1142 01:39:18,880 --> 01:39:22,880 [música de suspenso] 1143 01:39:54,000 --> 01:39:56,000 Vamos. ¡Puedes hacerlo! 1144 01:39:57,000 --> 01:39:58,500 ¡Ya eres una niña grande! 1145 01:39:59,900 --> 01:40:01,100 ¡Ahora ataca! 1146 01:40:14,000 --> 01:40:15,900 Gato asustadizo. 1147 01:40:16,024 --> 01:40:17,924 No eres ninguna mujer comanche. 1148 01:40:26,000 --> 01:40:28,000 ¡Llorón! 1149 01:41:24,000 --> 01:41:26,000 ¿Dónde está Glanton? 1150 01:41:28,000 --> 01:41:29,982 Lo trajimos con nosotros. 1151 01:41:30,024 --> 01:41:32,006 Apestoso y yo. 1152 01:41:32,048 --> 01:41:34,048 ¡Apestoso! 1153 01:41:36,000 --> 01:41:38,000 Pensé que lo hiciste en la masacre. 1154 01:41:46,000 --> 01:41:49,000 Gracias por traer a este hijo de puta. Me ahorraste un viaje. 1155 01:41:50,000 --> 01:41:52,000 Parece un puercoespín. 1156 01:41:54,000 --> 01:41:56,000 Demos un pequeño paseo. 1157 01:41:57,000 --> 01:41:59,000 Un paseo comanche. 1158 01:42:02,200 --> 01:42:04,200 Espera... ¿Qué estás haciendo? 1159 01:42:04,524 --> 01:42:06,524 ¡Detener! ¡No! 1160 01:42:08,326 --> 01:42:12,326 [estridente] 1161 01:42:17,000 --> 01:42:19,000 Ahora camina. 1162 01:42:36,060 --> 01:42:40,060 [música de suspenso] 1163 01:42:50,000 --> 01:42:52,000 Dale el infierno. 1164 01:42:53,000 --> 01:42:55,000 Despacio. 1165 01:42:58,000 --> 01:43:00,000 Para el abuelo. 1166 01:43:01,000 --> 01:43:03,000 Para madre. 1167 01:43:10,000 --> 01:43:12,000 Esto es para mi gente. 1168 01:43:17,000 --> 01:43:19,000 Bonito pelo. 1169 01:43:29,000 --> 01:43:31,000 Esa es una buena apariencia para ti. 1170 01:43:36,144 --> 01:43:40,144 [música de suspenso] 1171 01:43:49,000 --> 01:43:50,982 No había terminado. 1172 01:43:51,024 --> 01:43:53,024 Ya has tenido tu venganza. 1173 01:43:54,000 --> 01:43:56,000 No exactamente. 1174 01:43:58,000 --> 01:44:00,000 Mira hacia el sur. 1175 01:44:06,857 --> 01:44:10,857 [música de suspenso] 1176 01:44:19,000 --> 01:44:21,000 Bestialmente caliente. 1177 01:44:33,000 --> 01:44:35,500 Bueno, ¿cuál es su opinión, Sr. Beadle? 1178 01:44:37,000 --> 01:44:39,000 Ésta es una historia divertida, juez. 1179 01:44:40,000 --> 01:44:43,000 pero ¿por qué tuvimos que reunirnos en este país abandonado por Dios? 1180 01:44:44,000 --> 01:44:46,000 Amo México: 1181 01:44:47,000 --> 01:44:49,900 El clima, la comida, las señoritas. 1182 01:44:50,000 --> 01:44:52,300 ¿No será porque te busca la ley en Texas? 1183 01:45:10,000 --> 01:45:11,982 Tú lees el libro, Erasto. 1184 01:45:12,024 --> 01:45:15,124 Me parece una novela de diez centavos. 1185 01:45:15,400 --> 01:45:16,700 Y tú eres el héroe. 1186 01:45:17,000 --> 01:45:18,982 Así resultó. 1187 01:45:19,024 --> 01:45:21,324 Me preocupa el final. 1188 01:45:22,000 --> 01:45:24,000 ¿No podemos darle un puñetazo? 1189 01:45:24,050 --> 01:45:26,350 Necesitamos algo más explosivo. 1190 01:45:28,200 --> 01:45:30,200 Es fiel a la historia. 1191 01:45:31,073 --> 01:45:33,073 No puedo cambiar el pasado. 1192 01:45:33,800 --> 01:45:35,800 Y la historia se repetirá. 1193 01:45:38,100 --> 01:45:40,100 Los humanos son tan predecibles. 1194 01:45:40,500 --> 01:45:42,500 Muy bien. 1195 01:45:42,800 --> 01:45:44,800 Tomo el barco esta tarde a Washington. 1196 01:45:46,000 --> 01:45:48,000 Estoy seguro de que al presidente le encantará. 1197 01:45:48,500 --> 01:45:50,500 Puedo enviarte el dinero. 1198 01:45:52,550 --> 01:45:54,550 Excelente, mi buen hombre. 1199 01:46:03,207 --> 01:46:07,207 [música suave] 1200 01:46:12,234 --> 01:46:16,234 [olas rompiendo] 1201 01:47:02,000 --> 01:47:04,000 Permítame, señora. 1202 01:47:23,138 --> 01:47:27,138 [fuego crepitando] 1203 01:47:28,000 --> 01:47:30,000 ¿Quién sonríe ahora, Holden? 1204 01:47:32,166 --> 01:47:32,958 [música rock] 1205 01:47:33,000 --> 01:47:34,400 ¿Satisfecho? 1206 01:47:35,114 --> 01:47:36,514 Satisfecho. 1207 01:47:45,424 --> 01:47:49,424 [música de guitarra suave]