1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам нравятся эти приложения 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Наслаждайтесь просмотром 3 00:01:18,454 --> 00:01:21,791 [НЕЧЕТКОЕ ОБЪЯВЛЕНИЕ ПО ПА] 4 00:01:42,728 --> 00:01:44,855 Привет, Руя. Куда, мамочка? 5 00:01:44,855 --> 00:01:46,899 44-й, между 9-м и 10-м. 6 00:01:50,694 --> 00:01:51,862 МУЖЧИНА: Вот, приятель. 7 00:01:57,785 --> 00:02:00,746 ЖЕНЩИНА-РАВЕДИТЕЛЬ: Почувствуйте волшебство города, который никогда не спит. 8 00:02:01,747 --> 00:02:04,750 От огней Бродвея до дорожек Центрального парка. 9 00:02:04,750 --> 00:02:05,668 [ВЫДЫХАЕТ] 10 00:02:06,293 --> 00:02:08,295 Найдите свою игровую площадку в Нью-Йорке... 11 00:02:08,295 --> 00:02:09,713 [ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ] 12 00:02:11,465 --> 00:02:12,967 - [ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ] - ВОДИТЕЛЬ: Хорошо. 13 00:02:22,726 --> 00:02:24,019 [МАШИНА ГУДИТ] 14 00:02:24,019 --> 00:02:25,479 ВОДИТЕЛЬ ТАКСИ: Черт побери. 15 00:02:31,402 --> 00:02:32,903 - Чертов мудак. - [тихо посмеивается] 16 00:02:37,616 --> 00:02:39,493 [Вздыхает] 17 00:02:48,085 --> 00:02:50,087 [МИГКАЯ, ТАИНСТВЕННАЯ МУЗЫКА] 18 00:03:45,267 --> 00:03:46,560 [Водитель такси выдыхает] 19 00:04:24,390 --> 00:04:25,307 [ТЕЛЕФОН ЗВУКИТ] 20 00:04:38,404 --> 00:04:39,697 44-й и 9-й, да? 21 00:04:41,824 --> 00:04:42,908 Ага. 22 00:04:43,659 --> 00:04:44,868 Мидтаун. 23 00:04:46,161 --> 00:04:47,538 Старый добрый Мидтаун. 24 00:04:54,253 --> 00:04:56,964 Ты моя последняя плата за ночь. 25 00:04:57,756 --> 00:04:59,800 - Ага? - Ага. 26 00:04:59,800 --> 00:05:00,968 - Я выиграл? - [Хихикает] 27 00:05:01,593 --> 00:05:04,888 Ты, черт возьми, выиграл, дорогая, ты это сделал. [тихо посмеивается] 28 00:05:04,888 --> 00:05:06,223 Что я получу за победу? 29 00:05:06,223 --> 00:05:08,058 Все, что вы хотите. 30 00:05:08,058 --> 00:05:10,853 [ОБА СМЕЮТСЯ] 31 00:05:17,985 --> 00:05:19,111 Ага. 32 00:05:19,695 --> 00:05:21,238 У меня был тяжелый день. 33 00:05:23,323 --> 00:05:25,617 Короткие поездки, практически ничего лишнего. 34 00:05:26,326 --> 00:05:28,287 Эта чертова история с кредитными картами. 35 00:05:28,287 --> 00:05:33,250 Я имею в виду, когда были наличные, люди бросали тебе 10, 20, 50. 36 00:05:35,044 --> 00:05:36,545 Чертовы монопольные деньги, да? 37 00:05:36,545 --> 00:05:39,548 Но если ты проведешь этот пластик, у тебя будет время подумать. 38 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 Глядя на все эти маленькие цифры, 39 00:05:43,302 --> 00:05:44,762 прежде чем ты это узнаешь, 40 00:05:46,597 --> 00:05:48,557 Я трахаюсь до чертиков. 41 00:05:50,642 --> 00:05:53,312 Эти чертовы приложения, все до одного. 42 00:05:53,312 --> 00:05:56,315 Возьми кофе, бургер, мыло, носки, 43 00:05:56,315 --> 00:05:59,318 вино, вода, травка, чертова китайская еда на вынос. 44 00:05:59,318 --> 00:06:02,780 Вы можете получить все это дерьмо и никогда не достать свой кошелек. 45 00:06:02,780 --> 00:06:04,615 Нет, даже не ради чаевых. 46 00:06:06,533 --> 00:06:08,452 Я имею в виду, что раньше соль была деньгами. 47 00:06:08,452 --> 00:06:09,745 Чертова соль, 48 00:06:09,745 --> 00:06:12,331 то же самое дерьмо, которым ты посыпаешь свои яйца. 49 00:06:12,331 --> 00:06:16,293 Знаешь, каждое утро ты швыряешь эту дешевую фигню себе в яйца. 50 00:06:16,293 --> 00:06:18,921 понятия не имея, что люди умирали за это. 51 00:06:19,755 --> 00:06:21,840 Чай, кофе, то же самое. 52 00:06:22,633 --> 00:06:25,594 Вся эта ерунда, которую ты замалчиваешь в продуктовом магазине, 53 00:06:25,594 --> 00:06:27,763 в один момент времени, 54 00:06:27,763 --> 00:06:30,432 люди, блин, убивали друг друга за это. 55 00:06:33,477 --> 00:06:35,395 Взгляд на все это дерьмо с высоты птичьего полета? 56 00:06:36,063 --> 00:06:39,566 С годами вы видите, как деньги переходят от соли к золоту и бумаге. 57 00:06:39,566 --> 00:06:43,403 А теперь деньги - это не что иное, как идея, 58 00:06:43,403 --> 00:06:45,322 просто маленькие цифры на экране. 59 00:06:45,322 --> 00:06:46,907 Не могу прикоснуться к нему, не могу его похоронить, 60 00:06:46,907 --> 00:06:49,493 не могу поставить маленький крестик, обозначающий это место. 61 00:06:50,452 --> 00:06:52,830 Нет, ты просто привязываешь его к чертовой бабочке. 62 00:06:52,830 --> 00:06:55,124 и отправь его туда, в то облако. 63 00:06:55,124 --> 00:06:58,085 Но на днях я говорю тебе, 64 00:06:58,085 --> 00:07:00,963 это облако разверзнется и пойдёт кислотный дождь 65 00:07:00,963 --> 00:07:03,382 по всем нашим немым лицам. 66 00:07:03,382 --> 00:07:06,343 [ОБА СМЕЮТСЯ] 67 00:07:08,303 --> 00:07:10,514 Ну, я тебя прикрыл. 68 00:07:10,514 --> 00:07:11,598 Ага? 69 00:07:11,598 --> 00:07:13,392 Моя сумка сзади должна нас успокоить. 70 00:07:13,392 --> 00:07:14,518 Как? 71 00:07:14,518 --> 00:07:15,853 Он полон соли. 72 00:07:18,438 --> 00:07:20,816 [СМЕЕТСЯ] 73 00:07:21,733 --> 00:07:24,153 Это хорошо. Это хорошо. 74 00:07:24,153 --> 00:07:26,613 Для этого ты можешь использовать чертову кредитную карту, дорогая. 75 00:07:26,613 --> 00:07:29,324 - [тихо посмеивается] - Это то, что есть на данный момент. 76 00:07:29,324 --> 00:07:32,744 Я имею в виду, такси, желтые такси — это как чертов блокбастер. 77 00:07:32,744 --> 00:07:33,829 Ты знаешь? 78 00:07:36,081 --> 00:07:39,168 Через десять лет желтого такси больше не будет. 79 00:07:40,544 --> 00:07:43,005 И все остальные ребята, те, у кого есть приложения, 80 00:07:43,005 --> 00:07:46,008 те, которые, знаете ли, берут верх, 81 00:07:47,217 --> 00:07:49,469 они будут всего лишь вспышкой на экране 82 00:07:49,469 --> 00:07:51,555 в мгновение ока все сказано и сделано. 83 00:07:51,555 --> 00:07:55,058 Да, вы, как и раньше, закажете машину на телефоне. 84 00:07:56,185 --> 00:07:57,227 Но когда ты запрыгиваешь, 85 00:07:57,227 --> 00:07:59,021 за рулем не будет человека, 86 00:07:59,021 --> 00:08:00,314 Я могу вам это сказать. 87 00:08:00,314 --> 00:08:01,565 Ты закажешь машину, 88 00:08:01,565 --> 00:08:04,109 и эта чертова машина поедет сама 89 00:08:04,109 --> 00:08:07,112 туда, куда ты, черт возьми, хочешь пойти. 90 00:08:07,112 --> 00:08:10,490 Он не будет ускоряться, не будет вонять, вас не тошнит. 91 00:08:10,490 --> 00:08:12,117 Никогда не потеряюсь. 92 00:08:14,411 --> 00:08:16,788 Могу даже спросить, как прошел твой день. 93 00:08:16,788 --> 00:08:18,624 [СМЕЕТСЯ] 94 00:08:19,750 --> 00:08:22,294 - Чертовы приложения. - Чертовы приложения, чувак. 95 00:08:25,881 --> 00:08:27,049 Хотите радио? 96 00:08:29,051 --> 00:08:30,052 Не совсем. 97 00:08:31,053 --> 00:08:32,054 Ага. 98 00:08:32,763 --> 00:08:33,764 Хорошо. 99 00:08:46,318 --> 00:08:48,070 Хорошо, что ты не разговариваешь по телефону. 100 00:08:50,113 --> 00:08:53,283 Тебе не обязательно продолжать со мной разговаривать или что-то в этом роде, но... 101 00:08:54,201 --> 00:08:57,329 Просто приятно, понимаешь? 102 00:08:59,831 --> 00:09:03,460 Увидеть человека, не подключенного к сети. 103 00:09:11,426 --> 00:09:13,595 [тихо посмеивается] 104 00:09:13,595 --> 00:09:14,888 Как тебя зовут? 105 00:09:15,722 --> 00:09:17,307 [тихо посмеивается] Почему? 106 00:09:18,100 --> 00:09:21,061 Мне просто нравится знать имена людей. 107 00:09:21,061 --> 00:09:22,813 ВОДИТЕЛЬ ТАКСИ: Черт возьми, ты действительно человек. 108 00:09:23,981 --> 00:09:25,023 Мило. 109 00:09:27,693 --> 00:09:28,777 Кларк. 110 00:09:31,280 --> 00:09:32,948 - Кларк. - Ты думал, я скажу Винни 111 00:09:32,948 --> 00:09:34,950 - или еще какое дерьмо. - [тихо посмеивается] 112 00:09:35,826 --> 00:09:38,161 - Я не знаю, что я подумал. - Неа, все в порядке. 113 00:09:38,161 --> 00:09:39,871 [В АКЦЕНТЕ] Я имею в виду, Кларк. Кларк... 114 00:09:39,871 --> 00:09:40,956 [ОБА СМЕЮТСЯ] 115 00:09:40,956 --> 00:09:43,083 [НОРМАЛЬНЫЙ ГОЛОС] ...есть дом в Хэмптоне, 116 00:09:43,083 --> 00:09:45,377 он играет в теннис, ходит в оперу и все такое. 117 00:09:45,377 --> 00:09:48,213 Я никогда, никогда не буду таким парнем. 118 00:09:48,213 --> 00:09:50,382 Какое имя ты бы выбрал, если бы мог? 119 00:09:52,134 --> 00:09:53,135 Винни. 120 00:09:54,303 --> 00:09:57,431 - Винни. - Винни. Классика. 121 00:09:57,431 --> 00:09:58,724 Конечно. 122 00:10:01,310 --> 00:10:03,812 [ДВИГАТЕЛЬ УСКОРЯЕТСЯ] 123 00:10:13,405 --> 00:10:15,115 КЛАРК: Так ты живешь здесь, да? 124 00:10:16,116 --> 00:10:17,909 - ДЕВОЧКА: Да. - Ага. 125 00:10:18,785 --> 00:10:20,912 Твой маленький наряд выдал тебя. 126 00:10:21,955 --> 00:10:23,123 Мой маленький наряд? 127 00:10:23,123 --> 00:10:24,750 Это многое говорит о вас. 128 00:10:24,750 --> 00:10:26,084 Что это говорит? 129 00:10:26,084 --> 00:10:27,711 Что ты справишься сам. 130 00:10:27,711 --> 00:10:28,670 [тихо посмеивается] 131 00:10:28,670 --> 00:10:30,422 Откуда ты мог это знать? 132 00:10:30,422 --> 00:10:32,883 Читать людей не так уж и сложно. 133 00:10:32,883 --> 00:10:35,052 Я имею в виду, ты вмешался, дела как обычно, 134 00:10:35,052 --> 00:10:37,429 ты выключил этот чертов маленький экранчик сзади 135 00:10:37,429 --> 00:10:38,555 потому что ты уже знаешь 136 00:10:38,555 --> 00:10:41,224 какие бродвейские шоу крутят. 137 00:10:41,224 --> 00:10:43,101 Даже не подумал пристегнуть ремень безопасности. 138 00:10:43,101 --> 00:10:44,227 Почему ты? 139 00:10:44,227 --> 00:10:46,646 Было достаточно поездок, туда и обратно. Я прав? 140 00:10:49,483 --> 00:10:50,484 Что еще? 141 00:10:50,484 --> 00:10:51,693 Ты дал мне перейти улицу 142 00:10:51,693 --> 00:10:54,071 вместо какого-то произнесенного адреса с вашего телефона. 143 00:10:54,654 --> 00:10:56,365 Я могу сказать, что тебя не волнует счетчик, 144 00:10:56,365 --> 00:10:58,408 потому что ты уже знаешь фиксированную ставку Джона Кеннеди. 145 00:11:00,327 --> 00:11:01,870 - Впечатляющий. - Ага. 146 00:11:01,870 --> 00:11:04,831 Я не претендую на то, чтобы быть каким-то Шерлоком или кем-то еще, 147 00:11:05,540 --> 00:11:07,000 просто парень, который обращает внимание. 148 00:11:08,543 --> 00:11:11,129 У тебя был долгий день, ты устал. 149 00:11:11,129 --> 00:11:12,714 Ты хочешь пойти домой, 150 00:11:12,714 --> 00:11:15,133 принять душ, поспать в своей постели, 151 00:11:15,717 --> 00:11:18,970 и ты встал в очередь на чертово такси. 152 00:11:18,970 --> 00:11:21,640 Теперь это житель Нью-Йорка, который обращает внимание. 153 00:11:21,640 --> 00:11:23,809 Кто-то, кто знает, что, черт возьми, происходит. 154 00:11:26,645 --> 00:11:29,189 И ты не боишься смотреть мне в глаза. 155 00:11:33,068 --> 00:11:34,903 [тихо посмеивается] 156 00:11:35,487 --> 00:11:36,822 Как я и сказал, 157 00:11:38,073 --> 00:11:39,491 ты справишься сам. 158 00:11:43,495 --> 00:11:44,871 Мне нравится так думать. 159 00:11:49,251 --> 00:11:52,629 - [ВОЙ ВЕТРА] - [ПЛЕВАЕТ] 160 00:11:54,840 --> 00:11:56,466 [ЗАКРЫТИЕ ОКНА] 161 00:12:03,515 --> 00:12:05,058 [КЛАРК ВЫДЫХАЕТ] 162 00:12:21,199 --> 00:12:22,117 [ТЕЛЕФОН ЗВУКИТ] 163 00:12:24,119 --> 00:12:26,163 [ЗВОНОК ТЕЛЕФОНА] 164 00:12:33,670 --> 00:12:35,714 [ИГРАЕТ МЯГКАЯ ФОРТЕПИАННАЯ МУЗЫКА] 165 00:12:50,854 --> 00:12:52,856 [ИГРАЕТ МЕЛАНХОЛИЧНАЯ МУЗЫКА] 166 00:13:12,167 --> 00:13:13,877 Откуда вы прилетаете? 167 00:13:15,670 --> 00:13:17,297 Эх, Оклахома. 168 00:13:17,297 --> 00:13:18,548 Что в Оклахоме? 169 00:13:23,053 --> 00:13:24,554 Я вырос там. 170 00:14:10,684 --> 00:14:13,144 [УСТАЛО Вздыхает] 171 00:14:30,453 --> 00:14:32,080 А что насчет твоего акцента? 172 00:14:33,373 --> 00:14:35,417 - Извини, что? - Твой акцент. 173 00:14:36,501 --> 00:14:37,752 - Мой акцент? - Ага. 174 00:14:37,752 --> 00:14:40,213 Разве люди из Оклахомы [В АКЦЕНТЕ] не говорят так? 175 00:14:40,213 --> 00:14:42,549 [тихо посмеивается] Ох. 176 00:14:42,549 --> 00:14:44,009 Не все из нас, видимо. 177 00:14:44,009 --> 00:14:46,052 Откуда ты? В какой части штата? 178 00:14:47,137 --> 00:14:49,389 [ТИХО Вздыхает] Просто крошечный городок. 179 00:14:49,389 --> 00:14:50,724 Что за город? 180 00:14:50,724 --> 00:14:52,684 - Вы никогда об этом не слышали. - Что за город? 181 00:14:54,269 --> 00:14:55,478 [тихо посмеивается] 182 00:14:55,478 --> 00:14:58,607 Итак, Оклахома имеет форму сковороды, верно? 183 00:14:59,190 --> 00:15:02,152 Итак, если моя рука — попрошайка... 184 00:15:02,152 --> 00:15:03,236 Ага? 185 00:15:03,236 --> 00:15:07,240 Потом я вырос здесь. 186 00:15:07,866 --> 00:15:11,620 - Подмышка. - Из Оклахомы. [ЩЕЛЧКАЕТ ЯЗЫКОМ] 187 00:15:11,620 --> 00:15:12,871 КЛАРК: Как это называется? 188 00:15:14,414 --> 00:15:18,001 - [ТЯГО ВЗДОХАЕТ] Гейдж. - Гейдж, Оклахома. 189 00:15:18,001 --> 00:15:19,210 Ты получил это. 190 00:15:19,210 --> 00:15:21,671 КЛАРК: Я, честное слово, никогда бы не догадался, что это Оклахома. 191 00:15:21,671 --> 00:15:22,756 ДЕВОЧКА: О чем бы ты подумал? 192 00:15:22,756 --> 00:15:24,633 Не подмышка, я вам это скажу. 193 00:15:24,633 --> 00:15:26,301 [тихо посмеивается] 194 00:15:28,595 --> 00:15:30,388 Как долго вы были в Нью-Йорке? 195 00:15:31,431 --> 00:15:33,516 - Девять лет в июне. - Ни хрена? 196 00:15:33,516 --> 00:15:35,143 Никакого дерьма. 197 00:15:35,143 --> 00:15:37,020 Еще год и я буду официальным. 198 00:15:37,020 --> 00:15:39,564 - Чем ты занимаешься по работе? - Я программист. 199 00:15:39,564 --> 00:15:41,900 - Компьютеры? - Компьютеры. 200 00:15:41,900 --> 00:15:44,653 - Ни хрена? - Ни хрена. 201 00:15:44,653 --> 00:15:46,905 Типа единиц, нулей и прочего дерьма? 202 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 Типа единиц, нулей и всякая ерунда. 203 00:15:49,199 --> 00:15:50,784 КЛАРК: Ха. 204 00:15:50,784 --> 00:15:53,453 Ты думал, что я скажу что-нибудь более девчачье, не так ли? 205 00:15:53,453 --> 00:15:55,664 - Ага. - [тихо посмеиваясь] Да. 206 00:15:55,664 --> 00:15:59,459 Да, я подумал, ну знаешь, свадебный организатор. 207 00:16:00,585 --> 00:16:02,962 - Или мода или что-то в этом роде. - Мода, хм. 208 00:16:04,214 --> 00:16:06,716 Не так много женщин кодируют, я вам это скажу. 209 00:16:06,716 --> 00:16:08,885 Да, ты провел линию на песке, 210 00:16:08,885 --> 00:16:10,845 поднял ногу и оставил свой след. 211 00:16:11,554 --> 00:16:12,889 Я не против посидеть на корточках. 212 00:16:17,936 --> 00:16:19,938 [тихо посмеивается] 213 00:16:23,149 --> 00:16:24,984 Так что же делать с единицами и нулями? 214 00:16:24,984 --> 00:16:27,737 [тихо посмеивается] Типа? 215 00:16:27,737 --> 00:16:29,656 Они как строительные блоки и все такое. 216 00:16:29,656 --> 00:16:31,825 Например, когда я смотрю на свой компьютер, я действительно смотрю 217 00:16:31,825 --> 00:16:33,618 на куче единиц, нулей и прочего дерьма. 218 00:16:33,618 --> 00:16:35,412 Да, что-то в этом роде. 219 00:16:35,412 --> 00:16:38,415 Ну рассказывай. Я имею в виду, я, честное слово, хочу знать. 220 00:16:38,415 --> 00:16:40,458 Невозможно быть всезнайкой, если я ничего не знаю. 221 00:16:40,458 --> 00:16:42,877 М-м-м. [тихо посмеивается] 222 00:16:42,877 --> 00:16:45,296 [Прочищает горло] Хорошо. 223 00:16:46,715 --> 00:16:47,966 По сути... 224 00:16:47,966 --> 00:16:49,926 - [ЗАСТЕЖКИ КРЫШЕК БУТЫЛКИ] - [ГРОМ КЛЮЧЕЙ] 225 00:16:51,594 --> 00:16:54,472 ...то есть компьютер использует электричество 226 00:16:54,472 --> 00:16:56,891 для создания состояний включения и выключения 227 00:16:56,891 --> 00:16:59,227 которые могут представлять единицы и нули. 228 00:16:59,227 --> 00:17:02,480 Один включен, ноль выключен. 229 00:17:03,440 --> 00:17:05,567 Но они чаще представляют 230 00:17:05,567 --> 00:17:09,112 идея о том, что что-то истинно или ложно. 231 00:17:09,821 --> 00:17:11,781 КЛАРК: Единицы и нули означают истину или ложь? 232 00:17:11,781 --> 00:17:13,491 ДЕВОЧКА: Ну, не всегда. 233 00:17:13,491 --> 00:17:16,911 Они также могут обозначать числа и другие вещи. 234 00:17:16,911 --> 00:17:18,955 Но большая часть того, что я делаю, это тестирование 235 00:17:18,955 --> 00:17:21,166 истинно ли что-то или ложно, 236 00:17:21,166 --> 00:17:23,334 и я всегда использовал один в значении правдивый и... 237 00:17:23,334 --> 00:17:25,295 Ноль означает ложь. 238 00:17:25,295 --> 00:17:27,422 - Ты получил это. - Ой. 239 00:17:28,339 --> 00:17:29,841 Всё в компьютере, 240 00:17:29,841 --> 00:17:32,927 цвета, изображения, музыка, 241 00:17:32,927 --> 00:17:37,182 деньги, трехмерные миры, 242 00:17:37,182 --> 00:17:38,600 все это... 243 00:17:38,600 --> 00:17:42,103 Представлено единицами и нулями. 244 00:17:42,812 --> 00:17:45,148 КЛАРК: Правда и ложь. 245 00:17:45,148 --> 00:17:46,483 ДЕВОЧКА: Верно. 246 00:17:46,483 --> 00:17:47,817 Это в основном 247 00:17:49,527 --> 00:17:53,782 как работает все, что вы видите. 248 00:17:53,782 --> 00:17:55,575 Хм. 249 00:17:59,412 --> 00:18:03,166 Я имею в виду, это имеет смысл. 250 00:18:03,166 --> 00:18:05,084 Мы все это делаем. 251 00:18:05,084 --> 00:18:07,670 Сложите наши кирпичики из единиц и нулей, 252 00:18:07,670 --> 00:18:09,130 и построим себе крепость. 253 00:18:14,093 --> 00:18:16,846 И это дерьмо, оно начинается с раннего возраста, верно? 254 00:18:16,846 --> 00:18:18,973 "Ты глупый, 255 00:18:18,973 --> 00:18:20,767 -"правда или ложь?" - [тихо посмеивается] 256 00:18:20,767 --> 00:18:23,770 «Ты уродлива, правда или ложь?» 257 00:18:23,770 --> 00:18:26,731 «Твоя мать любит тебя, правда это или ложь?» 258 00:18:27,482 --> 00:18:29,526 И когда ты вырастешь, это дерьмо не прекратится. 259 00:18:29,526 --> 00:18:31,319 Я имею в виду: «Изменение климата, правда или ложь?» 260 00:18:31,319 --> 00:18:33,738 - «Иисус Христос, истинный или ложный?» - [Хихикает] 261 00:18:33,738 --> 00:18:37,867 «Ты сегодня должен надеть брюки, правда это или ложь?» 262 00:18:38,701 --> 00:18:41,371 И так продолжается, снова и снова. 263 00:18:42,038 --> 00:18:44,499 Мы все должны выбирать свои единицы и нули 264 00:18:45,416 --> 00:18:48,127 во что бы мы ни решили, да? 265 00:18:48,127 --> 00:18:50,839 Это становится основой, на которой мы работаем. 266 00:18:56,886 --> 00:18:58,972 Или, может быть, я просто говорю чушь. 267 00:19:02,517 --> 00:19:03,518 Нуль. 268 00:19:04,561 --> 00:19:05,895 КЛАРК: Хммм. 269 00:19:09,440 --> 00:19:10,942 Вы... 270 00:19:10,942 --> 00:19:13,820 Ты удивительный человек, 271 00:19:14,654 --> 00:19:16,948 - Я должен сказать. - Ой, чушь. 272 00:19:16,948 --> 00:19:19,742 КЛАРК: В последнее время меня мало что удивляет. 273 00:19:19,742 --> 00:19:22,412 - А вы? - А что насчет меня? 274 00:19:22,412 --> 00:19:24,664 - Откуда ты? - Адская кухня. 275 00:19:24,664 --> 00:19:26,457 Или то, что раньше было Адской кухней, 276 00:19:26,457 --> 00:19:28,167 не слишком далеко от того места, куда мы идем. 277 00:19:28,167 --> 00:19:30,211 Каково было, когда вы были ребенком? 278 00:19:30,211 --> 00:19:32,380 КЛАРК: Ну, в моё время, 279 00:19:32,380 --> 00:19:35,508 чувак, если бы в аду действительно была кухня, 280 00:19:35,508 --> 00:19:37,385 вот и все. 281 00:19:37,385 --> 00:19:40,763 Знаешь, у тебя на каждом крыльце были наркоманы, 282 00:19:40,763 --> 00:19:42,849 проститутки на каждом углу. 283 00:19:42,849 --> 00:19:44,726 «Хочешь свидания? Хочешь свидания?» 284 00:19:44,726 --> 00:19:45,852 [тихо посмеивается] 285 00:19:45,852 --> 00:19:47,103 Это было восхитительно. 286 00:19:47,103 --> 00:19:49,564 Ты все еще живешь на Манхэттене? 287 00:19:49,564 --> 00:19:52,650 У меня есть дом, Джексон Хайтс. 288 00:19:52,650 --> 00:19:55,320 - Это небольшой дом. - Еще дом. 289 00:19:55,320 --> 00:19:57,196 Тебе лучше, черт возьми, поверить в это. 290 00:19:57,196 --> 00:19:58,573 [СМЕЕТСЯ] 291 00:20:02,577 --> 00:20:04,954 Итак, Кларк живет в Квинсе? 292 00:20:04,954 --> 00:20:07,540 Нет, нет, нет, нет, нет. 293 00:20:07,540 --> 00:20:09,083 Винни живет в Квинсе. 294 00:20:09,083 --> 00:20:11,794 Кларк, ну, у него есть лофт в Трайбеке. 295 00:20:11,794 --> 00:20:12,879 [СМЕЕТСЯ] 296 00:20:12,879 --> 00:20:14,130 Верно. 297 00:20:20,887 --> 00:20:24,891 - [МАШИНЫ СИГНУЮТ] - [ЗВУКОВЫЕ ИНДИКАТОРЫ] 298 00:20:36,444 --> 00:20:38,446 [Грохот отбойного молотка] 299 00:20:42,700 --> 00:20:44,619 Ох, блин. Это нехорошо. 300 00:20:46,871 --> 00:20:48,081 Блин. 301 00:20:48,081 --> 00:20:50,500 Там что-то вроде подгибателя крыльев. 302 00:20:51,626 --> 00:20:54,587 [ВОЙ СИРЕН] 303 00:20:54,587 --> 00:20:56,673 Прости, дорогая, я ненавижу это дерьмо. 304 00:20:56,673 --> 00:20:57,757 ДЕВОЧКА: Это не твоя вина. 305 00:20:57,757 --> 00:21:01,135 Хм. Черт возьми, я знаю эти дороги как свои пять пальцев, 306 00:21:02,011 --> 00:21:04,097 но все еще не может предсказать погоду. 307 00:21:05,014 --> 00:21:07,475 Это единственное, что эти чертовы приложения на меня наводят. 308 00:21:07,475 --> 00:21:09,560 Это одна чертова вещь. 309 00:21:09,560 --> 00:21:11,604 - Все в порядке, правда. - Нет, это не нормально. 310 00:21:11,604 --> 00:21:12,689 Это не профессионально, 311 00:21:12,689 --> 00:21:14,023 Я должен был обратить внимание, 312 00:21:14,023 --> 00:21:15,358 Я мог бы сойти там. 313 00:21:15,358 --> 00:21:16,484 Хорошо... 314 00:21:16,484 --> 00:21:17,860 [ТЯГО ВЗДОХАЕТ] 315 00:21:17,860 --> 00:21:20,530 - Я на фиксированной ставке. - Ой... 316 00:21:20,530 --> 00:21:22,031 - Итак... - [ОБА СМЕЮТСЯ] 317 00:21:22,031 --> 00:21:23,992 Нет, я собираюсь измерить твою задницу. 318 00:21:23,992 --> 00:21:26,119 Неа. Нет, чувак. 319 00:21:26,119 --> 00:21:28,496 Я выиграл. Я снова выиграл. 320 00:21:28,496 --> 00:21:30,790 Ты оставляешь меня здесь в пыли. 321 00:21:31,958 --> 00:21:32,959 Два к нулю. 322 00:21:38,214 --> 00:21:42,802 - [ЗВУКОВОЙ СИГНАЛ АВТОМОБИЛЯ] - [ВОЙ СИРЕНЫ] 323 00:21:42,802 --> 00:21:45,763 [ИГРАЕТ МЕЛАНХОЛИЧНАЯ МУЗЫКА] 324 00:21:52,812 --> 00:21:56,274 [СТУЧЕНИЕ ПАЛЬЦЕВ] 325 00:22:05,658 --> 00:22:08,703 [Вздыхает с сожалением] 326 00:22:18,713 --> 00:22:22,175 [МЯГКИЕ УДАРЫ] 327 00:22:22,175 --> 00:22:25,261 [МУЗЫКА УСИЛИВАЕТСЯ] 328 00:22:25,261 --> 00:22:27,513 [ВОЙ СИРЕНЫ] 329 00:23:12,391 --> 00:23:14,185 [ЗВОНОК ТЕЛЕФОНА] 330 00:23:29,742 --> 00:23:30,660 [Вздыхает] 331 00:23:50,429 --> 00:23:53,099 [МЕЛАНХОЛИЧНАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ] 332 00:25:04,545 --> 00:25:06,631 [Вздыхая] 333 00:25:14,263 --> 00:25:16,265 [ВОБРАЖЕНИЕ] 334 00:25:28,819 --> 00:25:30,613 Как долго вы были в Оклахоме? 335 00:25:32,365 --> 00:25:33,616 Один... 336 00:25:34,367 --> 00:25:35,701 Две недели. 337 00:25:35,701 --> 00:25:37,411 Ты навещаешь семью? 338 00:25:38,329 --> 00:25:39,789 У меня есть сводная сестра. 339 00:25:39,789 --> 00:25:41,040 [ТЕЛЕФОННЫЕ ЗВОНКИ] 340 00:25:51,801 --> 00:25:52,802 - [ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН] - [ТЯГО ЗАДЫХАЕТ] 341 00:26:04,730 --> 00:26:07,525 Какая она? Твоя сестра? 342 00:26:09,277 --> 00:26:10,903 Она, эм... 343 00:26:14,657 --> 00:26:16,617 Честно говоря, она какая-то сука. 344 00:26:16,617 --> 00:26:19,704 [Хихикает] Какая она сука? Что она сделала? 345 00:26:19,704 --> 00:26:22,665 Знаешь, такие мелочи, как... 346 00:26:24,959 --> 00:26:27,211 Она смеется над моими лодыжками. 347 00:26:27,211 --> 00:26:30,006 - Твои лодыжки? - У меня толстые лодыжки. 348 00:26:30,006 --> 00:26:32,216 - Нет, я не верю в это. - [ВОЙ СИРЕНЫ] 349 00:26:32,216 --> 00:26:34,343 - Это правда. - Ты маленький. 350 00:26:34,343 --> 00:26:37,221 Я маленького роста и у меня толстые лодыжки. 351 00:26:37,221 --> 00:26:38,389 Это что-то? 352 00:26:38,389 --> 00:26:40,391 [тихо посмеивается] Это вещь. 353 00:26:41,767 --> 00:26:44,061 - Звучит мило. - Спасибо. 354 00:26:45,730 --> 00:26:47,064 Это мило. 355 00:26:47,064 --> 00:26:48,316 [тихо посмеивается] 356 00:26:48,816 --> 00:26:52,737 Я так понимаю, вы с этой сукой не часто навещаете нас. 357 00:26:52,737 --> 00:26:55,906 Я не видел ее много лет. 358 00:26:56,490 --> 00:26:58,451 Хм. Почему? 359 00:26:59,660 --> 00:27:01,245 Мы просто перестали разговаривать. 360 00:27:02,538 --> 00:27:04,999 Мы не дрались или что-то в этом роде, мы просто... 361 00:27:06,751 --> 00:27:08,252 перестал говорить. 362 00:27:09,295 --> 00:27:10,296 Почему сейчас? 363 00:27:10,296 --> 00:27:12,923 Она выследила меня и попросила меня навестить, 364 00:27:12,923 --> 00:27:14,675 и я, ты знаешь, 365 00:27:15,634 --> 00:27:17,303 У меня не было причин говорить «нет». 366 00:27:17,303 --> 00:27:19,638 Мы хорошо провели время. 367 00:27:19,638 --> 00:27:21,849 Я имею в виду, она чертова сука, 368 00:27:23,184 --> 00:27:24,977 но мы много смеялись, и... 369 00:27:25,936 --> 00:27:26,812 [ТЯГО ВЗДОХАЕТ] 370 00:27:26,812 --> 00:27:28,606 Мы просто много пили и много смеялись. 371 00:27:28,606 --> 00:27:29,732 Хм. 372 00:27:30,608 --> 00:27:31,984 Она замужем? 373 00:27:31,984 --> 00:27:34,528 - У нее есть девушка. - Хороший. 374 00:27:34,528 --> 00:27:35,821 [ОБА СМЕЮТСЯ] 375 00:27:36,530 --> 00:27:38,032 Ее зовут Орел. 376 00:27:39,033 --> 00:27:41,160 Черт возьми, это коренной американец или что-то в этом роде? 377 00:27:41,160 --> 00:27:42,244 Это верно. 378 00:27:42,244 --> 00:27:44,163 Ну, это какая-то крутая херня. 379 00:27:44,163 --> 00:27:45,581 - Хм. - [тихо посмеивается] 380 00:27:45,581 --> 00:27:47,541 Ага. Они кажутся счастливыми. 381 00:27:47,541 --> 00:27:51,295 Они живут в трейлере, и у них только что появился попугай. 382 00:27:52,421 --> 00:27:55,341 Коплю деньги на путешествие в следующем году. Она... 383 00:27:55,341 --> 00:27:56,509 [тихо посмеивается] 384 00:27:56,509 --> 00:27:57,760 Она прошла долгий путь. 385 00:27:58,511 --> 00:28:00,179 Она старше или моложе? 386 00:28:00,179 --> 00:28:04,308 Ей было 11, когда я родился, так что... 387 00:28:07,770 --> 00:28:09,980 Она была чем-то вроде мамы в детстве. 388 00:28:09,980 --> 00:28:10,940 Хм. 389 00:28:10,940 --> 00:28:14,610 Но она была хреновой мамой. Мол, пиздец. 390 00:28:14,610 --> 00:28:18,364 Она связывала меня лодыжку к лодыжке, запястье к запястью, 391 00:28:18,364 --> 00:28:20,491 и посадил меня в ванну, 392 00:28:20,491 --> 00:28:22,034 и запри меня в ванной. 393 00:28:22,034 --> 00:28:23,119 Что? 394 00:28:23,119 --> 00:28:24,620 [колеблется] 395 00:28:24,620 --> 00:28:25,746 Ванна полная? 396 00:28:25,746 --> 00:28:26,914 Пустой. 397 00:28:27,498 --> 00:28:29,375 Какого черта она это сделала? 398 00:28:32,086 --> 00:28:33,921 Это был ее способ помочь мне тренироваться. 399 00:28:33,921 --> 00:28:35,005 Практиковать что? 400 00:28:37,258 --> 00:28:40,469 Если меня когда-нибудь похитят, я смогу сбежать. 401 00:28:40,469 --> 00:28:41,846 Это была ее логика. 402 00:29:06,579 --> 00:29:08,456 Тебе нравилось быть связанной? 403 00:29:13,752 --> 00:29:17,590 Мне понравилась возможность освободиться. 404 00:29:24,555 --> 00:29:26,182 Ты освободился, не так ли? 405 00:29:28,809 --> 00:29:31,395 Ты сидел там, в этой холодной ванне, 406 00:29:31,395 --> 00:29:33,564 эта холодная, пустая ванна, 407 00:29:34,231 --> 00:29:36,650 и ты высвободился 408 00:29:37,818 --> 00:29:39,653 каждый чертов раз. 409 00:29:43,282 --> 00:29:44,992 К черту похитителей. 410 00:29:44,992 --> 00:29:46,827 [тихо посмеивается] 411 00:29:46,827 --> 00:29:50,039 Как я уже сказал, вы можете справиться сами. 412 00:29:50,039 --> 00:29:51,207 [тихо посмеивается] 413 00:29:51,207 --> 00:29:53,876 Вы получили приз за освобождение? 414 00:29:53,876 --> 00:29:55,377 Не совсем. 415 00:29:55,377 --> 00:29:58,672 К тому времени, как я освобожусь, она будет на работе или где-то еще. 416 00:29:58,672 --> 00:30:00,799 - А где была мама? - Мама ушла. 417 00:30:00,799 --> 00:30:01,884 Куда она пошла? 418 00:30:01,884 --> 00:30:03,594 [УСТАЛО Вздыхает] 419 00:30:05,221 --> 00:30:07,306 Мама вышла за пачкой сигарет 420 00:30:07,306 --> 00:30:08,599 и больше не вернулся. 421 00:30:10,059 --> 00:30:11,352 [СМЕЕТСЯ] 422 00:30:11,352 --> 00:30:12,436 Забавно. 423 00:30:13,771 --> 00:30:14,772 Ты забавный. 424 00:30:14,772 --> 00:30:16,482 [СМЕЕТСЯ] 425 00:30:17,107 --> 00:30:18,692 Что ты? 25, 26? 426 00:30:18,692 --> 00:30:20,986 О, нет, нет, нет. Я не отвечаю на этот вопрос. 427 00:30:20,986 --> 00:30:23,948 - Почему, черт возьми, нет? - Потому что это ерунда. 428 00:30:23,948 --> 00:30:26,575 Ну, что, у тебя какой-то странный возраст или что-то в этом роде? 429 00:30:26,575 --> 00:30:29,578 Весь мир чертовски странно относится к моему возрасту. 430 00:30:30,538 --> 00:30:34,875 Если бы я сказал вам, что мне было 24 или 34, 431 00:30:36,001 --> 00:30:38,712 твое мнение обо мне кардинально изменится. 432 00:30:38,712 --> 00:30:39,797 Это не правда. 433 00:30:41,423 --> 00:30:43,676 Для женщин это правда. 434 00:30:44,468 --> 00:30:47,096 Это чертовски правда. [НАСМЕЖАЕТСЯ] 435 00:30:47,096 --> 00:30:49,515 В тот момент, когда нам исполнится 30, наша ценность уменьшится вдвое. 436 00:30:49,515 --> 00:30:52,560 Я имею в виду, хорошо. Черт возьми, это правда. 437 00:30:52,560 --> 00:30:54,353 - Это чертовски правда. - Это чертовски правда. 438 00:30:54,353 --> 00:30:56,981 Но послушай, ты действительно выглядишь на 20 с чем-то, 439 00:30:56,981 --> 00:30:59,650 но, судя по тому, как ты говоришь, такой умный и дерьмо, 440 00:30:59,650 --> 00:31:02,861 знаешь, если бы я не смотрел, я бы предположил, что тебе 50, так что. 441 00:31:05,489 --> 00:31:06,574 Итак, почему это имеет значение 442 00:31:06,574 --> 00:31:08,492 сколько раз я был вокруг Солнца? 443 00:31:08,492 --> 00:31:09,827 Черт, если я знаю. 444 00:31:12,037 --> 00:31:15,666 Думаю, это просто мой способ понять. 445 00:31:17,084 --> 00:31:18,335 Понять, что? 446 00:31:18,335 --> 00:31:20,921 Ну, немного сбивает с толку встреча с девчонкой, которая выглядит на 22, 447 00:31:20,921 --> 00:31:23,007 но это явно такой чертов ракетный корабль. 448 00:31:23,007 --> 00:31:24,425 Ракетный корабль? 449 00:31:24,425 --> 00:31:26,302 [ИМИТАЦИЯ ВЗРЫВА] 450 00:31:26,302 --> 00:31:27,386 Это ты. 451 00:31:29,138 --> 00:31:31,473 - Да, это я. - Ага. Почувствуйте это, владейте этим. 452 00:31:31,473 --> 00:31:33,267 - О, я чувствую это. - [Хихикает] 453 00:31:33,267 --> 00:31:35,728 Собираюсь захватить весь мир, без сомнения. 454 00:31:35,728 --> 00:31:38,230 Я построю маленькую империю 455 00:31:38,230 --> 00:31:39,940 - а остальное оставь. - Ага. 456 00:31:39,940 --> 00:31:44,278 Ты... Ты планируешь с кем-то разделить эту империю? 457 00:31:44,278 --> 00:31:46,530 Парень, девушка или еще что? 458 00:31:47,656 --> 00:31:48,657 М-м-м... 459 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 Что? Тебе нужно, чтобы я надрал кому-то задницу? 460 00:31:50,784 --> 00:31:52,453 [тихо посмеивается] Нет, все в порядке. 461 00:31:52,453 --> 00:31:54,038 Как их зовут? 462 00:31:54,705 --> 00:31:57,041 Его имя не имеет значения. 463 00:31:57,041 --> 00:31:59,793 - Он так облажался? - [Хихикает] 464 00:31:59,793 --> 00:32:02,338 Ну давай же. Я сказал тебе свое имя, назови мне его. 465 00:32:03,005 --> 00:32:04,715 Я бы не сказал. 466 00:32:04,715 --> 00:32:07,217 Ага, понятно. Я понимаю. 467 00:32:08,552 --> 00:32:11,472 - Ты понимаешь что? - Я понимаю, он женат. 468 00:32:19,271 --> 00:32:20,731 Как вы думаете, почему он женат? 469 00:32:20,731 --> 00:32:23,317 Ты мог бы назвать его имя, я бы никогда не узнал. 470 00:32:23,317 --> 00:32:25,611 Я имею в виду, что не существует только одного Боба, Сэма или Джеффа. 471 00:32:25,611 --> 00:32:28,072 в чертовом Нью-Йорке, нет. 472 00:32:28,072 --> 00:32:30,824 Ты боишься произнести его имя, потому что парень женат, 473 00:32:30,824 --> 00:32:33,661 или ты женат, или кто-то чертовски женат 474 00:32:33,661 --> 00:32:36,080 и никто не хочет произносить это дерьмо вслух. 475 00:32:36,080 --> 00:32:37,539 [СМЕЕТСЯ] 476 00:32:37,539 --> 00:32:38,832 Жвачка? 477 00:32:40,334 --> 00:32:41,335 Да, пожалуйста. 478 00:32:50,094 --> 00:32:52,012 - Спасибо. - Пожалуйста. 479 00:33:11,615 --> 00:33:13,409 - Он женат. - Я знаю, что он женат! 480 00:33:13,409 --> 00:33:14,493 Я знаю людей. 481 00:33:15,703 --> 00:33:18,706 Ты не водишь такси 20 лет и не знаешь людей. 482 00:33:18,706 --> 00:33:19,790 Слово совета, 483 00:33:19,790 --> 00:33:22,000 и это исходит от мужчины, женатого дважды, 484 00:33:22,000 --> 00:33:23,293 много действий на стороне. 485 00:33:23,293 --> 00:33:24,753 - Вы готовы? - М-м-м. 486 00:33:24,753 --> 00:33:27,881 Никогда не говори слово "любовь", ладно? Просто не говори этого. 487 00:33:36,682 --> 00:33:38,934 [Вздыхает] О, дорогая... 488 00:33:38,934 --> 00:33:40,144 [тихо посмеивается] 489 00:33:40,144 --> 00:33:42,771 ...ты, черт возьми, это сказал, не так ли? 490 00:33:42,771 --> 00:33:45,482 Ты это сделал, ты сказал чертово слово на букву L. 491 00:33:45,482 --> 00:33:46,567 Боже, дорогая! 492 00:33:46,567 --> 00:33:48,235 Это чертово самоубийство в этом мире. 493 00:33:48,235 --> 00:33:49,319 Разве ты этого не знал? 494 00:33:49,319 --> 00:33:51,238 Он не хочет слышать это от тебя. 495 00:33:51,238 --> 00:33:52,781 Он хочет услышать это от своей матери, 496 00:33:52,781 --> 00:33:53,866 его жена, его дети, 497 00:33:53,866 --> 00:33:56,160 но он не хочет слышать от тебя эту чушь. 498 00:33:56,160 --> 00:33:59,121 В когнитивном колесе, которым является его жизнь, 499 00:33:59,121 --> 00:34:01,373 - это не твоя функция. - [Хихикает] 500 00:34:01,373 --> 00:34:03,375 - Какова моя функция? - Секс. 501 00:34:03,375 --> 00:34:06,044 Секс. Прикоснись ко мне, лизни меня, соси меня, 502 00:34:06,044 --> 00:34:08,338 но не люби меня. Ты, черт возьми, не любишь меня. 503 00:34:08,338 --> 00:34:10,883 Нет, нет, нет, нет, нет, нет. Это не... [СМЕЕТСЯ] 504 00:34:10,883 --> 00:34:12,092 Я не тот... 505 00:34:14,052 --> 00:34:17,306 Я не та девушка. Хорошо? Я... 506 00:34:23,020 --> 00:34:25,022 Я просто не мог больше этого не говорить. 507 00:34:25,022 --> 00:34:27,357 Ой. [СМЕЕТСЯ] 508 00:34:28,442 --> 00:34:30,861 Да, и что ему делать? Люблю тебя в ответ? 509 00:34:30,861 --> 00:34:33,197 Он должен приехать на большой белой лошади. 510 00:34:33,197 --> 00:34:35,574 и увезти тебя на какую-нибудь скалу в Греции? 511 00:34:35,574 --> 00:34:38,494 Проживи свои дни, заплетая волосы полевыми цветами. 512 00:34:38,494 --> 00:34:40,662 и незабудки? Ни хрена. 513 00:34:41,330 --> 00:34:42,456 Его не будет там 514 00:34:42,456 --> 00:34:44,500 когда твое оливковое масло высохнет, дорогая. 515 00:34:44,500 --> 00:34:46,585 Ты... Ты не так уж и важен. 516 00:34:46,585 --> 00:34:48,754 Он это знает, я это знаю. 517 00:34:48,754 --> 00:34:49,671 [НАСМЕЖАЕТСЯ] 518 00:34:49,671 --> 00:34:53,175 Ты... Тебе просто нужно наверстать упущенное. Все в порядке. 519 00:34:53,175 --> 00:34:55,803 Надо поменять твои единицы на нули, сладкий. 520 00:34:55,803 --> 00:34:57,638 Я понимаю, это требует времени. 521 00:34:57,638 --> 00:35:01,558 Честное слово, моя первая жена была всем, чего вы когда-либо хотели. 522 00:35:01,558 --> 00:35:04,520 Рост 5 футов 8 дюймов, 115 фунтов, сиськи вот сюда, 523 00:35:04,520 --> 00:35:07,314 волосы полны отбеливателя, а голова полна ничего. 524 00:35:07,314 --> 00:35:09,775 Мужчины любят женщин, которые тупы как дерьмо. 525 00:35:10,400 --> 00:35:12,653 Они чертовы свиньи в спальне. 526 00:35:12,653 --> 00:35:14,321 Чертовы свиньи в спальне, 527 00:35:14,321 --> 00:35:15,489 и нам нравится это дерьмо. 528 00:35:15,489 --> 00:35:16,990 Вы думаете, что умные женщины не могут... 529 00:35:16,990 --> 00:35:19,117 Не можете превратиться в свиней в спальне? 530 00:35:19,117 --> 00:35:21,161 Это верно. Не может быть и того, и другого, не существует. 531 00:35:21,161 --> 00:35:22,287 Это не правда. 532 00:35:22,287 --> 00:35:23,580 Ты умная девочка. 533 00:35:23,580 --> 00:35:26,834 Ходил в колледж, много читал, говорил о политике, 534 00:35:26,834 --> 00:35:28,001 - все это дерьмо? - Да. 535 00:35:28,001 --> 00:35:29,545 Вы когда-нибудь были свиньей в спальне? 536 00:35:31,505 --> 00:35:33,465 Что вы понимаете под свиньей? 537 00:35:33,465 --> 00:35:35,551 Видите ли, тупые цыпочки не могут... Им не нужно объяснять, 538 00:35:35,551 --> 00:35:36,927 они просто делают это. 539 00:35:38,345 --> 00:35:39,555 Это была моя первая жена. 540 00:35:40,514 --> 00:35:42,599 Все, о чем может мечтать парень. 541 00:35:44,184 --> 00:35:46,019 Потом она начала набирать вес 542 00:35:47,020 --> 00:35:49,106 и это заставило ее чувствовать себя плохо, 543 00:35:49,106 --> 00:35:51,775 и она перестает хотеть, понимаешь. 544 00:35:53,151 --> 00:35:54,152 Хрю? 545 00:35:55,362 --> 00:35:57,197 Исполняй свой женский долг или что-то в этом роде. 546 00:35:57,197 --> 00:35:58,699 О да, супружеский долг. 547 00:35:58,699 --> 00:36:00,868 И тогда, не теряя времени, честное слово, 548 00:36:00,868 --> 00:36:04,454 Нахожу себе 19-летнюю, поселил ее в квартире, 549 00:36:04,454 --> 00:36:06,123 заплатил за всю эту чертову вещь. 550 00:36:06,123 --> 00:36:07,749 Ты, черт возьми, шутишь? 551 00:36:07,749 --> 00:36:09,501 Ах, да. Милая штучка. 552 00:36:09,501 --> 00:36:12,379 Поляк, длинные ноги, выебал из нее все дерьмо. 553 00:36:12,379 --> 00:36:14,131 Это был лучший год в моей жизни. 554 00:36:14,756 --> 00:36:17,885 Я бы подержал ее подольше, но... 555 00:36:18,552 --> 00:36:20,262 Ах... 556 00:36:20,262 --> 00:36:21,346 Слово на букву Л. 557 00:36:22,055 --> 00:36:24,016 Не ваша функция. 558 00:36:24,016 --> 00:36:26,852 Вы здесь, потому что их жены родили детей и растолстели. 559 00:36:26,852 --> 00:36:30,230 или у их жен карьера, или рак, или что-то в этом роде. 560 00:36:30,230 --> 00:36:32,441 Но мужчины не хотят слышать это дерьмо из твоих уст. 561 00:36:32,441 --> 00:36:34,192 Они вообще не хотят слышать, как вы говорите хоть слово. 562 00:36:34,192 --> 00:36:36,778 Тогда зачем жениться? Почему мужчины просто не остаются одинокими 563 00:36:36,778 --> 00:36:40,282 чтобы они могли трахать кого угодно, когда угодно и где угодно? 564 00:36:40,949 --> 00:36:41,950 Кто угодно. 565 00:36:43,118 --> 00:36:45,913 Мне жаль. Серьезно? 566 00:36:45,913 --> 00:36:47,581 [тихо посмеивается] 567 00:36:48,624 --> 00:36:49,708 Люди, 568 00:36:52,169 --> 00:36:53,712 мы хотим хорошо выглядеть для других мужчин, 569 00:36:53,712 --> 00:36:55,005 если это имеет смысл. 570 00:36:55,005 --> 00:36:58,967 Мы хотим иметь модный костюм, большой дом и быструю машину. 571 00:36:58,967 --> 00:37:01,970 Выигрывает тот, кто умрет с наибольшим количеством игрушек, да. 572 00:37:01,970 --> 00:37:04,473 Я говорил о костюме, машине, доме, 573 00:37:04,473 --> 00:37:08,602 но сюда также входят жена и дети. 574 00:37:09,519 --> 00:37:10,729 Игрушки. 575 00:37:10,729 --> 00:37:14,149 Многие парни, возможно, действительно влюбились, 576 00:37:14,149 --> 00:37:16,610 возможно, они действительно хотели пожениться и завести детей, 577 00:37:16,610 --> 00:37:18,820 и что бы там ни было. Но в глубине души 578 00:37:19,613 --> 00:37:21,239 действительно, если быть честным, 579 00:37:22,282 --> 00:37:25,661 выглядеть семьянином важнее, чем быть им. 580 00:37:25,661 --> 00:37:28,080 [Полиция неразборчиво разговаривает по радио] 581 00:37:29,581 --> 00:37:30,791 [УСТАЛО Вздыхает] 582 00:37:34,628 --> 00:37:36,046 Есть хорошие мужчины. 583 00:37:36,046 --> 00:37:39,216 Да, но их очень мало и они очень далеко... 584 00:37:39,216 --> 00:37:40,926 Больше, чем вы когда-либо хотели бы знать. 585 00:37:48,850 --> 00:37:51,311 - Женщины тоже изменяют. - Разные причины. 586 00:37:51,311 --> 00:37:53,063 Женщины хотят чувствовать себя сексуальными. 587 00:37:53,939 --> 00:37:55,273 Они хотят чувствовать себя сексуальными 588 00:37:55,273 --> 00:37:57,442 потому что они хотят чувствовать себя желанными, 589 00:37:57,442 --> 00:37:59,194 и они хотят чувствовать себя желанными 590 00:38:00,320 --> 00:38:03,115 потому что они хотят чувствовать себя любимыми. И вот оно. 591 00:38:03,740 --> 00:38:04,825 Опять слово на букву Л. 592 00:38:04,825 --> 00:38:07,703 [СМЕЁТСЯ] Это такая чертова чушь. 593 00:38:08,161 --> 00:38:10,497 Я уверен, что там много женщин 594 00:38:10,497 --> 00:38:12,749 который может обманывать, как чертов мужчина. 595 00:38:12,749 --> 00:38:14,710 Конечно. Конечно, там есть женщины 596 00:38:14,710 --> 00:38:16,920 что просто хочу трахаться, без вопросов. 597 00:38:16,920 --> 00:38:20,257 Но эти женщины не трахаются ни с одним Джо Блоу на улице. 598 00:38:20,257 --> 00:38:22,718 Нет, они приберегают свои навыки для мужчин, у которых есть деньги. 599 00:38:23,844 --> 00:38:25,178 Мужчины, обладающие властью, 600 00:38:25,178 --> 00:38:27,347 тем самым вызывая весь мир мужчин 601 00:38:27,347 --> 00:38:29,808 еще больше хотеть денег и власти. 602 00:38:29,808 --> 00:38:33,520 Костюм, дом, машина — мы хотим всего этого. 603 00:38:33,520 --> 00:38:34,938 Мы хотим этих вещей 604 00:38:34,938 --> 00:38:36,690 потому что нам нужны эти квалифицированные женщины 605 00:38:36,690 --> 00:38:39,860 трахать нас до бессмысленности, как мужчина, без каких-либо условий. 606 00:38:40,485 --> 00:38:43,071 Поэтому вы, дамы, 607 00:38:43,071 --> 00:38:45,949 так упорно боремся за то, чтобы быть равными нам, 608 00:38:46,825 --> 00:38:49,536 на самом деле, по сути, 609 00:38:49,536 --> 00:38:53,081 все еще сводя большинство из вас к игрушкам. 610 00:38:53,665 --> 00:38:55,333 Итак, цикл продолжается. 611 00:38:57,544 --> 00:39:00,297 Я серьезно, черт возьми, ненавижу тебя прямо сейчас. 612 00:39:00,297 --> 00:39:01,840 [тихо посмеивается] 613 00:39:01,840 --> 00:39:04,176 Это все, что не так с миром. 614 00:39:04,176 --> 00:39:07,179 Смотри, в конце дня, 615 00:39:07,179 --> 00:39:08,680 Я согласен с тобой. 616 00:39:08,680 --> 00:39:11,183 Мужчина или женщина, люди есть люди. 617 00:39:11,183 --> 00:39:14,144 - Спасибо. - И людям становится одиноко. 618 00:39:14,144 --> 00:39:15,562 Не имеет значения причина. 619 00:39:16,772 --> 00:39:18,315 Людям просто нужно мягкое место 620 00:39:18,315 --> 00:39:20,317 дать отдохнуть голове хотя бы на час, 621 00:39:20,317 --> 00:39:23,528 просто чертов час, чтобы выйти за пределы себя. 622 00:39:23,528 --> 00:39:25,989 Но в вашем случае, в вашем конкретном случае... 623 00:39:25,989 --> 00:39:27,074 [НАСМЕЖАЕТСЯ] 624 00:39:27,074 --> 00:39:29,451 - В моем случае что? - Это ты имеешь ввиду. 625 00:39:29,451 --> 00:39:32,287 Вы не используете слово на букву L, если не имеете это в виду, не так ли? 626 00:39:35,290 --> 00:39:38,376 Слушай, я знаю, что ты не та девушка, ясно? 627 00:39:38,376 --> 00:39:39,461 Я могу сказать. 628 00:39:39,461 --> 00:39:41,004 Для тебя дело не в том, чтобы родить детей, 629 00:39:41,004 --> 00:39:42,547 дело не в ерунде. 630 00:39:43,423 --> 00:39:45,133 Речь идет о отвлечении 631 00:39:46,510 --> 00:39:47,928 достаточно долго 632 00:39:48,637 --> 00:39:52,724 что ты можешь забыть обо всем, что, черт возьми, произошло 633 00:39:52,724 --> 00:39:55,143 в Гейдже, Оклахома, много лет назад. 634 00:39:59,022 --> 00:40:00,941 Затем, однажды, по какой-то причине, 635 00:40:00,941 --> 00:40:03,944 этот парень привлекает твое внимание. 636 00:40:03,944 --> 00:40:06,822 Внезапно тебе хочется того, чего ты никогда раньше не хотел. 637 00:40:06,822 --> 00:40:09,074 - Я прав? - [НАСМЕЖАЕТСЯ] Нет. 638 00:40:09,074 --> 00:40:11,535 [тихо посмеивается] Для тебя хорошая новость: 639 00:40:12,244 --> 00:40:14,579 ты сразу узнаешь, когда это произойдет в следующий раз 640 00:40:14,579 --> 00:40:16,623 потому что ты будешь знать, что, черт возьми, происходит. 641 00:40:16,623 --> 00:40:18,500 Тебя не поймают со спущенными трусиками 642 00:40:18,500 --> 00:40:20,001 в следующем раунде, сладкий. 643 00:40:20,001 --> 00:40:21,211 Если только ты не захочешь быть. 644 00:40:21,211 --> 00:40:24,506 Пожалуйста, только не используй слово "трусики". 645 00:40:24,506 --> 00:40:26,633 сказать, как буквально все остальное. 646 00:40:26,633 --> 00:40:30,053 - Панталоны, трусы! - Большой. 647 00:40:31,138 --> 00:40:32,973 Несмотря ни на что, это произойдет снова. 648 00:40:32,973 --> 00:40:35,559 Да, ты встретишь кого-нибудь. Ты встретишь кого-нибудь. 649 00:40:35,559 --> 00:40:36,935 Неважно где. 650 00:40:38,019 --> 00:40:39,729 И разговор 651 00:40:39,729 --> 00:40:41,523 начнет идти определенным путем, 652 00:40:41,523 --> 00:40:42,858 мужчины знают, как это сделать, 653 00:40:42,858 --> 00:40:45,360 управляйте разговором, чтобы увидеть, есть ли интерес. 654 00:40:45,360 --> 00:40:47,946 Когда вы встретили своего парня, он делал то же самое. 655 00:40:47,946 --> 00:40:50,949 Он рылся вокруг, чтобы узнать, нет ли у тебя конфет, которые можно подарить. 656 00:40:51,700 --> 00:40:55,120 И вот вы подумали, какой замечательный этот парень, 657 00:40:55,120 --> 00:40:56,580 и как приятно он слушает, 658 00:40:56,580 --> 00:40:58,832 и, ох, такая теплая, идеальная улыбка, 659 00:40:58,832 --> 00:41:01,334 теплота за глазами. Бред сивой кобылы! 660 00:41:01,334 --> 00:41:04,254 Чушь собачья, дорогая. Это было не случайно. 661 00:41:04,254 --> 00:41:06,381 Он делал это раньше и сделает это снова. 662 00:41:06,381 --> 00:41:08,341 В этом нет ничего особенного. 663 00:41:09,467 --> 00:41:10,343 [ТЯГО ВЗДОХАЕТ] 664 00:41:11,428 --> 00:41:12,429 И сейчас... 665 00:41:16,141 --> 00:41:18,351 Мне нужно ссать, как чертовой скаковой лошади. 666 00:41:23,106 --> 00:41:24,274 - [РАСПАКИВКА] - ДЕВОЧКА: Ого! Нет. 667 00:41:24,274 --> 00:41:26,359 - Не делай этого здесь. - Что я должен сделать? 668 00:41:26,359 --> 00:41:28,612 - Вынеси это на улицу, чувак. - И арестуют? 669 00:41:28,612 --> 00:41:31,406 Кто, черт возьми, тебя арестует? Да ладно, Адская Кухня. 670 00:41:31,406 --> 00:41:33,241 Как будто ты никогда раньше не писал на улице. 671 00:41:35,952 --> 00:41:36,995 Ебать. 672 00:41:36,995 --> 00:41:38,622 - [ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ] - [СМЕЕТСЯ] 673 00:41:40,916 --> 00:41:42,667 [ГОРОД АВТОМОБИЛЯ] 674 00:41:42,667 --> 00:41:45,212 МУЖЧИНА: Куда, черт возьми, ты собираешься? 675 00:41:45,212 --> 00:41:49,591 - [РАБОТЫ ДВИГАТЕЛЯ] - [МАШИНЫ СИГНУЮТ] 676 00:42:09,527 --> 00:42:11,488 [ИГРАЕТ СЮРРЕАЛЬНАЯ МУЗЫКА] 677 00:42:45,897 --> 00:42:48,149 [СЮРРЕАЛЬНАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ] 678 00:43:07,794 --> 00:43:10,005 - [ШАГИ ПРИБЛИЖАЮТСЯ] - [ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ] 679 00:43:13,591 --> 00:43:14,718 [ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ] 680 00:43:17,220 --> 00:43:18,722 [ТЯГО ВЗДОХАЕТ] 681 00:43:31,026 --> 00:43:32,277 Он дал мне свою карточку. 682 00:43:34,654 --> 00:43:35,655 Что? 683 00:43:36,781 --> 00:43:38,658 Он... Он дал мне свою визитку. 684 00:43:39,534 --> 00:43:41,328 Он не спросил мой номер или что-то еще. 685 00:43:41,328 --> 00:43:43,621 КЛАРК: Да, да. Вот и все. 686 00:43:44,289 --> 00:43:46,875 Нет, но это моя точка зрения. 687 00:43:47,834 --> 00:43:50,503 Он дал мне свою визитку, и я написал ему по электронной почте: 688 00:43:50,503 --> 00:43:52,964 - А не наоборот. - Да, он хорош. 689 00:43:52,964 --> 00:43:56,301 Могу поспорить, что этот человек раздает чертову тонну карточек, куда бы он ни пошел. 690 00:43:56,301 --> 00:43:58,845 Я имею в виду, это... Это игра с числами. 691 00:43:58,845 --> 00:44:00,764 Знаешь, иногда ему достаются конфеты, 692 00:44:00,764 --> 00:44:03,808 иногда он этого не делает, но тебе лучше поверить 693 00:44:03,808 --> 00:44:06,311 он раздает эти открытки, как будто это чертово мороженое. 694 00:44:06,311 --> 00:44:08,855 И когда ты связалась с ним, милый... 695 00:44:08,855 --> 00:44:10,106 [ВЫДЫХАЕТ] 696 00:44:10,106 --> 00:44:11,941 ...ты отдал свою первую конфету. 697 00:44:11,941 --> 00:44:14,361 Вы не можете винить парня в том, что он хочет большего. 698 00:44:15,904 --> 00:44:17,447 Ты думаешь об этом. 699 00:44:17,447 --> 00:44:18,531 Его карта, 700 00:44:18,531 --> 00:44:20,909 там был деловой адрес электронной почты, верно? 701 00:44:21,868 --> 00:44:23,203 Сколько времени ему потребовалось 702 00:44:23,203 --> 00:44:25,997 переключить тебя на что-то более личное? 703 00:44:27,582 --> 00:44:29,667 В мгновение ока, я прав? 704 00:44:30,502 --> 00:44:33,171 Он не искал любви, дорогая. 705 00:44:33,171 --> 00:44:35,298 Он не собирался заменять жену. 706 00:44:35,298 --> 00:44:37,425 Кто, черт возьми, захочет пойти на все эти неприятности? 707 00:44:37,425 --> 00:44:38,510 Нет. 708 00:44:39,719 --> 00:44:43,014 У него все устроено так, как он хочет. 709 00:44:43,014 --> 00:44:46,101 Он просто искал еще одну игрушку, с которой можно было бы поиграть. 710 00:44:46,101 --> 00:44:49,687 и ясно, что он нашел его. 711 00:44:51,189 --> 00:44:54,234 За весь ваш ум, за все время и усилия 712 00:44:54,234 --> 00:44:55,777 и все, что ты явно сделал 713 00:44:55,777 --> 00:44:57,570 сделать себе чертову крепость, 714 00:44:57,570 --> 00:45:03,576 каким-то образом ты снова оказался в этой ванне. 715 00:45:05,912 --> 00:45:08,873 Твои руки и ноги связаны, 716 00:45:10,333 --> 00:45:12,752 так упорно борюсь за свободу. 717 00:45:20,552 --> 00:45:22,595 Один к двум. Я догоняю. 718 00:45:23,471 --> 00:45:26,307 - Ты уже закончил? - Что? 719 00:45:26,307 --> 00:45:29,227 Ты сказал очень мало за очень долгое время, 720 00:45:29,227 --> 00:45:32,021 - этого я еще не знаю. - Так? 721 00:45:33,022 --> 00:45:34,274 Так что иди на хуй. 722 00:45:35,066 --> 00:45:36,568 [тихо посмеивается] 723 00:45:43,950 --> 00:45:45,493 [Вздыхает] 724 00:45:45,493 --> 00:45:48,246 Слушай, я иногда болтаю, это моя проблема. 725 00:45:48,246 --> 00:45:51,624 Я... мне просто нравится нажимать кнопки. 726 00:45:52,709 --> 00:45:54,294 Подобные вещи - это... 727 00:45:55,044 --> 00:45:56,796 Просто люди не хотят об этом говорить. 728 00:45:56,796 --> 00:45:59,007 Кто, черт возьми, хочет говорить об этом дерьме? 729 00:45:59,007 --> 00:46:00,592 Никто. Смотреть... 730 00:46:01,885 --> 00:46:04,179 Слушай, ты замечательный человек. 731 00:46:04,179 --> 00:46:05,263 Человек. 732 00:46:05,263 --> 00:46:08,308 Ты спрашиваешь меня о моем имени и всякой ерунде, 733 00:46:08,308 --> 00:46:10,727 и у тебя доброе сердце. Я вижу, 734 00:46:10,727 --> 00:46:14,189 вот почему я просто должен сказать тебе, знаешь, 735 00:46:14,189 --> 00:46:16,608 тебе лучше уйти. 736 00:46:17,650 --> 00:46:19,986 Я говорю это не потому, что считаю себя умнее тебя. 737 00:46:19,986 --> 00:46:21,446 Я говорю это, потому что... 738 00:46:22,822 --> 00:46:26,159 Раньше я был тем парнем, делавшим то, что делает твой парень. 739 00:46:27,827 --> 00:46:31,873 И я смотрю на твое лицо вот так, такое грустное и дерьмовое. 740 00:46:33,124 --> 00:46:34,125 [Вздыхает] 741 00:46:34,125 --> 00:46:36,753 Вот почему я больше не гонюсь за полной конфетой. 742 00:46:37,837 --> 00:46:39,506 Знаешь, я делаю минет на боку 743 00:46:39,506 --> 00:46:41,090 время от времени, но... 744 00:46:42,675 --> 00:46:46,137 У некоторых из вас, девчонки, утром появляется совесть, 745 00:46:46,137 --> 00:46:48,598 и я просто не могу с этим справиться, я слишком стар. 746 00:46:53,728 --> 00:46:55,063 Твой парень молодой или старый? 747 00:46:56,981 --> 00:46:58,900 - Старый. - Сколько лет? 748 00:47:00,360 --> 00:47:01,361 Старый. 749 00:47:01,361 --> 00:47:04,239 КЛАРК: Что типа? Типа папиного дерьма? 750 00:47:04,989 --> 00:47:06,908 Он мог бы быть моим отцом, да. 751 00:47:06,908 --> 00:47:09,619 Я так понимаю, у тебя нет папы, да? 752 00:47:09,619 --> 00:47:12,163 - То есть да, но... - Нет, но у тебя нет папы, 753 00:47:12,163 --> 00:47:14,666 и ты хотел, чтобы он был твоим отцом. Я прав? 754 00:47:16,251 --> 00:47:17,877 [Вздыхая] 755 00:47:18,503 --> 00:47:19,921 Ты когда-нибудь называл его папой? 756 00:47:26,386 --> 00:47:28,054 [СМЕЕТСЯ] 757 00:47:29,264 --> 00:47:31,432 - Два к двум. - Мы связаны. 758 00:47:31,432 --> 00:47:33,142 Мы связаны. 759 00:47:33,142 --> 00:47:35,812 - О, ты называешь его папой. - Я делаю. 760 00:47:35,812 --> 00:47:37,647 - Это горячо. - Это пиздец. 761 00:47:37,647 --> 00:47:39,566 В этом нет ничего хренового. 762 00:47:39,566 --> 00:47:41,317 Я не очень хорошо знаю психологию, 763 00:47:41,317 --> 00:47:43,736 но я знаю, что для этого не требуется ракетостроения 764 00:47:43,736 --> 00:47:46,739 что внутри тебя есть маленькая девочка. 765 00:47:46,739 --> 00:47:49,534 Та, которой ты был раньше, она никуда не ушла. 766 00:47:50,076 --> 00:47:52,287 А у этой маленькой девочки не было папы, 767 00:47:52,287 --> 00:47:54,872 но ей все еще нужен гребаный папочка, верно? 768 00:47:55,999 --> 00:47:57,750 Итак, вы встретили этого парня 769 00:47:57,750 --> 00:47:59,836 с его лысиной и печеночными пятнами, 770 00:47:59,836 --> 00:48:02,630 и что бы, черт возьми, он ни творил. 771 00:48:02,630 --> 00:48:06,009 Большинству девочек твоего возраста хотелось бы блевать, но не тебе. 772 00:48:06,009 --> 00:48:08,177 Потому что он — все, что ты там пропустил 773 00:48:08,177 --> 00:48:09,262 в былые времена. 774 00:48:09,262 --> 00:48:11,097 Он — все, что было у твоих друзей 775 00:48:11,097 --> 00:48:12,890 которого у тебя, черт возьми, не было. 776 00:48:14,434 --> 00:48:15,727 И маленькая девочка внутри, 777 00:48:15,727 --> 00:48:18,396 она просто хочет, чтобы папа обнял ее. 778 00:48:18,396 --> 00:48:21,649 Расскажите ей приятные вещи и сказки на ночь. 779 00:48:21,649 --> 00:48:24,777 Но взрослая женщина снаружи? 780 00:48:25,486 --> 00:48:28,781 Ну, она хочет другую сказку на ночь, 781 00:48:28,781 --> 00:48:30,074 если вы уловите мой смысл. 782 00:48:31,659 --> 00:48:32,785 Соедините два вместе, 783 00:48:33,828 --> 00:48:36,247 и у этого парня есть шанс что-нибудь получить 784 00:48:36,247 --> 00:48:38,833 иначе он бы никогда не прикоснулся. 785 00:48:41,669 --> 00:48:42,670 Мне. 786 00:48:53,765 --> 00:48:55,141 Ты. 787 00:48:55,141 --> 00:48:57,935 Ему повезло, сукин сын, что получил твою конфету, 788 00:48:57,935 --> 00:48:59,437 если вы не возражаете против моего слова. 789 00:48:59,437 --> 00:49:01,022 [тихо посмеивается] 790 00:49:02,774 --> 00:49:04,609 - У него есть дети? - Он делает. 791 00:49:04,609 --> 00:49:06,402 - Сколько? - Три. 792 00:49:06,402 --> 00:49:08,196 Дерьмо. Сколько лет? 793 00:49:08,988 --> 00:49:11,074 - Молодой. - Его жена молодая? 794 00:49:11,074 --> 00:49:12,867 Нет, я думаю, они просто ждали. 795 00:49:12,867 --> 00:49:15,078 - Вы встречались с ней? - Нет. 796 00:49:15,078 --> 00:49:16,871 - Ты видел ее? - Нет. 797 00:49:16,871 --> 00:49:18,539 Но вы видели фотографии. 798 00:49:18,539 --> 00:49:19,957 Ну давай же. В этот день и век, 799 00:49:19,957 --> 00:49:22,085 хочешь найти картинку, можешь найти чертову картинку. 800 00:49:24,003 --> 00:49:25,213 Какое тебе дело? 801 00:49:25,213 --> 00:49:26,172 КЛАРК: А? 802 00:49:28,007 --> 00:49:30,593 Я... я думаю, если честно, 803 00:49:30,593 --> 00:49:33,054 Я целый день езжу на этом звере, 804 00:49:33,805 --> 00:49:36,891 у тебя есть время ничего не делать, кроме как подумать, понимаешь? 805 00:49:36,891 --> 00:49:40,395 Когда вы слишком много думаете, вы задаете слишком много вопросов. 806 00:49:40,395 --> 00:49:41,979 Ничего особенного в этом нет. 807 00:49:43,523 --> 00:49:45,441 Но эй, это... Это не все напрасно. 808 00:49:45,441 --> 00:49:47,735 Я имею в виду, с кем еще ты собираешься поговорить об этом дерьме? 809 00:49:47,735 --> 00:49:49,487 Не то чтобы ты когда-нибудь меня снова увидел. 810 00:49:55,326 --> 00:49:56,327 Я... 811 00:49:57,078 --> 00:49:58,705 Я нашел одну ее фотографию. 812 00:49:58,705 --> 00:50:00,164 Ммм-хм. 813 00:50:00,164 --> 00:50:01,624 Они довольно частные. 814 00:50:02,917 --> 00:50:04,419 Они оба на фото? 815 00:50:06,003 --> 00:50:07,380 Они где-то... 816 00:50:10,216 --> 00:50:12,719 Что-то корпоративное, например, награда. 817 00:50:12,719 --> 00:50:13,636 КЛАРК: Ммм-хм. 818 00:50:13,636 --> 00:50:16,055 И что они делают, на картинке? 819 00:50:17,515 --> 00:50:19,726 Они просто улыбаются. 820 00:50:20,852 --> 00:50:23,813 Они сидят рядом друг с другом и просто... 821 00:50:25,314 --> 00:50:27,692 - улыбаясь в камеру. - И? 822 00:50:29,569 --> 00:50:32,530 И выглядят они просто нормально. 823 00:50:34,866 --> 00:50:36,200 Они просто выглядят нормально. 824 00:50:38,828 --> 00:50:41,330 - Он выиграл награду? - Он сделал. 825 00:50:41,998 --> 00:50:44,125 Хм. Он что, какая-то важная шишка? 826 00:50:44,125 --> 00:50:46,252 - Кого-то, кого я узнаю? - Ах, да. 827 00:50:46,252 --> 00:50:47,378 КЛАРК: Угу. 828 00:50:48,296 --> 00:50:50,131 И сколько ей лет? Жена? 829 00:50:52,633 --> 00:50:54,135 Я бы сказал, конец 40-х. 830 00:50:54,135 --> 00:50:55,428 Она хорошенькая? 831 00:50:56,804 --> 00:50:58,055 Она выглядит очень мило. 832 00:50:58,055 --> 00:50:59,557 [тихо посмеивается] 833 00:50:59,557 --> 00:51:00,850 Значит, она некрасивая. 834 00:51:00,850 --> 00:51:02,518 [СМЕЕТСЯ] 835 00:51:02,518 --> 00:51:04,437 Она прекрасна. 836 00:51:06,856 --> 00:51:08,733 У нее такая огромная улыбка. 837 00:51:08,733 --> 00:51:10,193 Как будто действительно... 838 00:51:11,319 --> 00:51:13,196 Как по-настоящему счастливая улыбка. 839 00:51:22,413 --> 00:51:25,374 Я очень долго смотрел на эту картинку, 840 00:51:26,834 --> 00:51:30,254 и у меня было очень странное чувство, что, может быть... 841 00:51:35,718 --> 00:51:37,303 [тихо посмеивается] 842 00:51:37,303 --> 00:51:39,472 Что мы с ней могли бы быть друзьями. 843 00:51:40,890 --> 00:51:42,183 Может быть. 844 00:51:42,183 --> 00:51:43,100 Хм. 845 00:51:43,100 --> 00:51:45,102 Может быть, в другой раз, в другом месте. 846 00:51:49,690 --> 00:51:51,651 - Вы когда-нибудь встречались с детьми? - Боже, нет. 847 00:51:53,236 --> 00:51:54,278 Видели фотографии? 848 00:51:55,530 --> 00:51:57,156 Он показывает мне фотографии. 849 00:51:58,032 --> 00:51:59,367 Блять, типа, на его телефоне? 850 00:51:59,367 --> 00:52:01,702 Ага. Видео тоже. 851 00:52:01,702 --> 00:52:03,538 Ебать. Я имею в виду, это некоторое доверие. 852 00:52:03,538 --> 00:52:05,790 Я имею в виду, это какое-то чертово доверие. 853 00:52:05,790 --> 00:52:06,916 [тихо посмеивается] 854 00:52:08,751 --> 00:52:09,752 Хорошо. 855 00:52:11,170 --> 00:52:12,171 Что? 856 00:52:14,882 --> 00:52:15,883 Ты сделал это. 857 00:52:17,343 --> 00:52:18,344 Что я сделал? 858 00:52:18,344 --> 00:52:20,513 Я не знаю. Но ты что-то сделал. 859 00:52:21,013 --> 00:52:22,974 Я имею в виду, он впустил тебя. 860 00:52:22,974 --> 00:52:26,269 Это все, на что способен человек на вашем месте. 861 00:52:26,269 --> 00:52:28,688 Что мне с этим делать? 862 00:52:29,355 --> 00:52:32,233 Слушай, это ничего не меняет, 863 00:52:32,233 --> 00:52:33,943 но это комплимент. 864 00:52:34,944 --> 00:52:35,945 Дети милые? 865 00:52:36,696 --> 00:52:37,822 Они очаровательны. 866 00:52:37,822 --> 00:52:39,031 Мальчики, девочки? 867 00:52:40,241 --> 00:52:42,618 - Мальчики-близнецы и девочка. - Хм. 868 00:52:45,371 --> 00:52:48,749 Он показал мне это видео, где его дочь танцует. 869 00:52:49,625 --> 00:52:51,294 Ей всего три года, 870 00:52:51,294 --> 00:52:53,754 и на ней такая красная накидка, 871 00:52:53,754 --> 00:52:55,423 типа накидки принцессы или что-то в этом роде, 872 00:52:55,423 --> 00:52:57,967 и она просто вертится, вертится и вертится. 873 00:52:57,967 --> 00:52:59,510 Танцует для своего папы. 874 00:53:00,720 --> 00:53:01,721 Мило. 875 00:53:03,806 --> 00:53:05,266 Ты когда-нибудь танцевал для своего папы? 876 00:53:05,266 --> 00:53:07,518 Я имею в виду твоего настоящего папу, когда ты был ребенком. 877 00:53:09,854 --> 00:53:10,855 Нет. 878 00:53:21,532 --> 00:53:23,034 Хотя плащ у меня был. 879 00:53:25,661 --> 00:53:28,205 У меня был длинный фиолетовый плащ, 880 00:53:30,124 --> 00:53:33,502 и это заставило меня думать, что я могу летать. 881 00:53:34,003 --> 00:53:35,379 Кейп не лгал. 882 00:53:37,173 --> 00:53:38,925 Вы вполне можете летать. 883 00:53:38,925 --> 00:53:40,301 [тихо посмеивается] 884 00:53:43,179 --> 00:53:45,306 Так что насчет близнецов? Что они делают? 885 00:53:45,306 --> 00:53:47,600 ДЕВОЧКА: Они кажутся хорошими детьми. 886 00:53:47,600 --> 00:53:49,894 И у тебя возникает ощущение, что вы могли бы быть друзьями, 887 00:53:50,478 --> 00:53:53,397 с детьми, в другое время, в другом месте. 888 00:53:58,361 --> 00:53:59,695 Да хорошо, 889 00:54:01,197 --> 00:54:02,865 он может притвориться твоим папой, 890 00:54:02,865 --> 00:54:05,076 но он должен быть их настоящим папой, так что, 891 00:54:06,243 --> 00:54:08,454 ты понимаешь, почему ты не поедешь в Грецию. 892 00:54:08,454 --> 00:54:10,873 - [МАШИНЫ СИГНУЮТ] - [МАШИНЫ ЗАВОДЯТСЯ] 893 00:54:12,083 --> 00:54:13,084 Вот так. 894 00:54:15,211 --> 00:54:16,629 [ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ПЕРЕДАЧ] 895 00:54:22,259 --> 00:54:24,679 [Офицеры говорят неразборчиво] 896 00:54:25,846 --> 00:54:28,933 [ИГРАЕТ МЕЛАНХОЛИЧНАЯ МУЗЫКА] 897 00:54:39,402 --> 00:54:41,862 Черт, это не изгиб крыльев. 898 00:55:03,134 --> 00:55:06,303 [МЕЛАНХОЛИЧНАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ] 899 00:56:18,250 --> 00:56:20,586 [ТЕЛЕФОН ПЕРИОДИЧНО ЗВОНИТ] 900 00:56:51,075 --> 00:56:52,493 [ВОБРАЖЕНИЕ] 901 00:59:06,669 --> 00:59:08,754 [МЕЛАНХОЛИЧНАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ] 902 00:59:16,303 --> 00:59:17,429 Одиннадцать лет. 903 00:59:18,222 --> 00:59:19,640 Большая разница. 904 00:59:21,392 --> 00:59:23,352 Твоя сестра намного старше. 905 00:59:30,651 --> 00:59:31,652 Ага. 906 00:59:32,736 --> 00:59:36,365 Ей было всего 17, когда мы оба уехали из дома. 907 00:59:37,116 --> 00:59:38,117 Мне было шесть. 908 00:59:39,159 --> 00:59:40,703 КЛАРК: Ты убегаешь? 909 00:59:40,703 --> 00:59:42,496 ДЕВОЧКА: Я переехала к ней жить. 910 00:59:43,747 --> 00:59:45,124 Я имею в виду, я не могу себе представить 911 00:59:45,124 --> 00:59:47,626 любой судья из Оклахомы скажет это нормально. 912 00:59:47,626 --> 00:59:49,878 [тихо посмеивается] Нет, нет. 913 00:59:49,878 --> 00:59:53,382 Никто не говорил, что все в порядке, но произошло именно это. 914 00:59:55,259 --> 00:59:57,636 КЛАРК: Ты жил в подмышке со своей сестрой? 915 00:59:58,429 --> 01:00:01,515 На самом деле мы переехали в Вудворд. 916 01:00:02,349 --> 01:00:03,767 Как будто в 20 минутах езды, 917 01:00:05,686 --> 01:00:07,313 в дом своего парня. 918 01:00:07,980 --> 01:00:08,981 КЛАРК: Парень? 919 01:00:09,773 --> 01:00:11,483 Тогда у нее были парни. 920 01:00:11,984 --> 01:00:12,985 КЛАРК: Ха. 921 01:00:14,069 --> 01:00:16,071 Почему ты переехал жить к сестре? 922 01:00:25,080 --> 01:00:26,790 Твой папа что-то сделал? 923 01:00:26,790 --> 01:00:29,835 Что-то, чего ему не следовало делать? 924 01:00:31,628 --> 01:00:33,380 Нет, такого никогда не было. 925 01:00:33,380 --> 01:00:34,590 Как это было? 926 01:00:39,803 --> 01:00:41,138 Ну, он... 927 01:00:46,226 --> 01:00:50,064 На самом деле он никогда не прикасался ко мне. 928 01:00:50,939 --> 01:00:53,233 В смысле, ни одного объятия? Не один? 929 01:00:53,233 --> 01:00:54,902 Не обязательно было обниматься. 930 01:00:55,903 --> 01:00:58,364 Знаешь, было бы неплохо похлопать по спине, 931 01:00:58,989 --> 01:01:01,116 чертова пятерка. 932 01:01:04,536 --> 01:01:06,288 Но я помню тот день, когда мы уехали, 933 01:01:06,997 --> 01:01:08,540 моя сестра прыгнула в свою машину, 934 01:01:08,540 --> 01:01:12,002 и мой отец сидел на крыльце. 935 01:01:12,961 --> 01:01:17,716 И прежде чем уйти, я обернулся и посмотрел на него: 936 01:01:18,675 --> 01:01:21,136 и он посмотрел на меня, и... 937 01:01:22,096 --> 01:01:24,681 И он встал и подошел ко мне 938 01:01:24,681 --> 01:01:26,975 и он протянул руку и... 939 01:01:29,812 --> 01:01:31,438 И он пожал мне руку. 940 01:01:37,653 --> 01:01:40,239 Я никогда раньше никому не пожимал руку. 941 01:01:42,616 --> 01:01:43,992 Мне было шесть. 942 01:01:44,827 --> 01:01:47,996 Я был совсем маленьким, понимаешь? Но я знал, что это значит. 943 01:01:51,375 --> 01:01:53,544 Как он выглядел? Твой поп? 944 01:01:54,169 --> 01:01:56,839 [ВДЫХАЕТ] О, он был ковбоем. 945 01:01:56,839 --> 01:01:59,842 КЛАРК: [Хихикает] Никогда раньше не встречал ковбоев. 946 01:02:00,384 --> 01:02:02,469 Должен внести это в свой список. 947 01:02:03,470 --> 01:02:04,763 Знаешь, прежде чем я умру. 948 01:02:04,763 --> 01:02:07,307 Номер 22, познакомьтесь с чертовым ковбоем. 949 01:02:08,851 --> 01:02:10,477 Что еще в вашем списке? 950 01:02:11,728 --> 01:02:14,273 Знаешь, большую часть работы я уже сделал. 951 01:02:15,566 --> 01:02:16,567 Как что? 952 01:02:17,526 --> 01:02:18,610 Нравиться... 953 01:02:19,736 --> 01:02:21,905 Я научился подводному плаванию в прошлом году. 954 01:02:23,782 --> 01:02:26,285 Съездил в Нассау, сел на край лодки. 955 01:02:27,035 --> 01:02:29,621 И, знаешь, они заставляют тебя падать назад, да? 956 01:02:30,539 --> 01:02:32,124 Итак, ты падаешь обратно в воду, 957 01:02:32,124 --> 01:02:34,460 и ты начинаешь выпускать ветер из своих парусов, 958 01:02:34,460 --> 01:02:36,795 и ты спускаешься вниз, вниз, вниз. 959 01:02:37,463 --> 01:02:39,798 Я имею в виду, я не заходил слишком далеко, 960 01:02:39,798 --> 01:02:41,383 У меня нет для этого подготовки, 961 01:02:41,383 --> 01:02:45,012 сумасшедшие вещи, такие как кораблекрушения или что-то в этом роде. 962 01:02:47,139 --> 01:02:49,016 Видел даже синего кита, да. 963 01:02:49,766 --> 01:02:51,685 Мимо нас прошел здоровенный кит. 964 01:02:51,685 --> 01:02:55,022 Я имею в виду, оно просто плыло, как будто ничего и не было. 965 01:02:57,733 --> 01:02:59,318 Чертова поэзия, вот это дерьмо. 966 01:03:00,736 --> 01:03:03,280 - Ух ты. - Ага. Чертовски большое вау. 967 01:03:05,324 --> 01:03:09,286 Но я не знаю, сделаю ли я это снова. 968 01:03:10,496 --> 01:03:11,497 Почему нет? 969 01:03:12,581 --> 01:03:15,334 Чтобы дышать под водой, нужно много мужества. 970 01:03:16,460 --> 01:03:18,962 Это самая большая проблема, просто рассказать своему... 971 01:03:19,755 --> 01:03:20,964 Позволяя своему телу 972 01:03:20,964 --> 01:03:23,717 сделать то, чего не предполагалось, понимаешь? 973 01:03:24,510 --> 01:03:26,136 Я не боялся увидеть акулу, 974 01:03:26,970 --> 01:03:30,766 Я не боялся остаться один. В основном просто... 975 01:03:32,392 --> 01:03:33,393 [Вздыхает] 976 01:03:33,393 --> 01:03:34,686 ...боюсь дышать. 977 01:03:37,856 --> 01:03:42,861 Я имею в виду, это довольно страшно, когда ты боишься дышать. 978 01:03:49,201 --> 01:03:50,869 Мне всегда нравились акулы. 979 01:03:52,538 --> 01:03:53,539 Вы видели один? 980 01:03:56,583 --> 01:03:57,584 Нет. 981 01:03:58,293 --> 01:04:00,754 Но я всегда говорю всем, что сделал. Ты знаешь? 982 01:04:01,255 --> 01:04:04,299 Большая белая акула длиной 13 футов. 983 01:04:04,299 --> 01:04:08,136 две-три тонны просто плавают вокруг меня в поисках обеда. 984 01:04:08,637 --> 01:04:09,972 Пока я не посмотрю ему прямо в глаза, 985 01:04:09,972 --> 01:04:11,139 покажи ему средний палец, 986 01:04:11,139 --> 01:04:12,558 и эта акула уплывает нахуй 987 01:04:12,558 --> 01:04:13,725 потому что он знает, что происходит. 988 01:04:13,725 --> 01:04:16,353 [СМЕЕТСЯ] О, вау. Это твоя история? [СМЕЕТСЯ] 989 01:04:16,353 --> 01:04:18,063 Да, мне чертовски нравится эта история. 990 01:04:19,940 --> 01:04:22,109 Что в вашем списке, чего вы еще не сделали? 991 01:04:23,193 --> 01:04:25,279 Я хочу однажды поехать в Японию. 992 01:04:25,279 --> 01:04:26,530 Много слышал об этом. 993 01:04:26,530 --> 01:04:28,407 Слышал о том, как они это получили... 994 01:04:30,534 --> 01:04:31,910 Эти торговые автоматы 995 01:04:34,162 --> 01:04:37,332 с использованными шароварами в них. 996 01:04:38,125 --> 01:04:39,668 - Шаровары? - Трусики! 997 01:04:39,668 --> 01:04:41,628 О, давай, чувак! Мы это уже прошли. 998 01:04:41,628 --> 01:04:43,088 Ну, я пытался назвать их как-нибудь по-другому, 999 01:04:43,088 --> 01:04:44,756 ты не знал, о чем, черт возьми, я говорил. 1000 01:04:44,756 --> 01:04:46,341 Они привыкли к трусам! 1001 01:04:46,341 --> 01:04:48,552 - ДЕВОЧКА: О Боже, нет. - Трусики. 1002 01:04:48,552 --> 01:04:50,429 - Трусики в автоматах. - Нет. 1003 01:04:50,429 --> 01:04:52,306 - Боже мой. - Вот что я слышал. 1004 01:04:53,056 --> 01:04:54,266 Я должен увидеть это дерьмо. 1005 01:04:54,266 --> 01:04:56,059 Их действительно нельзя использовать. 1006 01:04:56,059 --> 01:04:57,311 Мне плевать в любом случае, 1007 01:04:57,311 --> 01:04:59,354 в этом случае разум будет важнее материи. 1008 01:05:02,482 --> 01:05:03,483 А вы? 1009 01:05:03,483 --> 01:05:04,401 Хм? 1010 01:05:04,985 --> 01:05:06,194 Что у тебя в списке? 1011 01:05:06,194 --> 01:05:08,113 [ВДЫХАЕТ] 1012 01:05:08,113 --> 01:05:09,197 Я не знаю. 1013 01:05:09,197 --> 01:05:10,866 Давай, поговори со мной. 1014 01:05:13,285 --> 01:05:14,745 [тихо посмеивается] 1015 01:05:16,121 --> 01:05:19,124 Ну, я всегда хотел научиться танцевать свинг. 1016 01:05:19,791 --> 01:05:21,793 - Ага? - Ага. 1017 01:05:21,793 --> 01:05:22,836 [тихо посмеивается] 1018 01:05:22,836 --> 01:05:25,047 Типа, тебя швыряют и все такое. 1019 01:05:25,047 --> 01:05:27,549 Это выглядит очень весело. Я думаю, у меня бы это хорошо получилось. 1020 01:05:27,549 --> 01:05:30,052 Могу поспорить, что вы бы это сделали. 1021 01:05:30,052 --> 01:05:31,803 И я хочу быть одним из тех 1022 01:05:31,803 --> 01:05:34,556 причудливые орнитологи в Центральном парке, 1023 01:05:34,556 --> 01:05:38,477 который просто знает все обо всех птицах. 1024 01:05:39,478 --> 01:05:41,688 Кто-то, кто может распознать их звонки. 1025 01:05:43,523 --> 01:05:44,983 Я просто хочу быть птицей. 1026 01:05:46,109 --> 01:05:47,110 КЛАРК: Что еще? 1027 01:05:49,237 --> 01:05:50,280 Я был... 1028 01:05:51,073 --> 01:05:53,575 Я подумывал о том, чтобы немного... 1029 01:05:54,284 --> 01:05:56,745 Как маленький садик с травами у меня под окном. 1030 01:05:57,371 --> 01:06:01,166 Знаешь, просто базилик и все такое. 1031 01:06:02,209 --> 01:06:04,961 Постарайтесь не забыть использовать его, когда я готовлю, 1032 01:06:06,838 --> 01:06:08,256 что бывает не очень часто. 1033 01:06:08,256 --> 01:06:09,716 [СМЕЕТСЯ] 1034 01:06:09,716 --> 01:06:12,386 Но мне нравится идея, что оно там есть. 1035 01:06:12,386 --> 01:06:13,470 КЛАРК: Что еще? 1036 01:06:13,470 --> 01:06:17,140 Я хочу идеально говорить по-испански. 1037 01:06:17,140 --> 01:06:21,520 И я хочу поехать в Оахаку во время Ноче де Рабанос, 1038 01:06:21,520 --> 01:06:23,897 и я хочу съесть все. 1039 01:06:24,773 --> 01:06:27,776 Как муравьи и сверчки. 1040 01:06:28,402 --> 01:06:29,403 И да, 1041 01:06:29,403 --> 01:06:33,990 Я хочу стоять на краю гребаного утеса в Греции, 1042 01:06:35,117 --> 01:06:37,285 и нырни с этого ублюдка. 1043 01:06:37,285 --> 01:06:38,578 Что еще? 1044 01:06:38,578 --> 01:06:41,164 Что ты имеешь в виду, что еще? Я только что сказал тебе так много. 1045 01:06:41,164 --> 01:06:42,833 Что, мне пора сделать ставку? 1046 01:06:42,833 --> 01:06:44,084 Да, черт возьми, прямо. 1047 01:06:44,084 --> 01:06:45,210 Сколько фишек у вас на столе? 1048 01:06:45,210 --> 01:06:47,504 Два. Мы связаны, помнишь? 1049 01:06:47,504 --> 01:06:49,423 - Два к двум. - И ты вырастишь меня одного. 1050 01:06:49,423 --> 01:06:51,007 И лучше, чтобы это было хорошо. 1051 01:06:51,007 --> 01:06:52,342 Я дам тебе хороший, и ты сравняешься со мной? 1052 01:06:52,342 --> 01:06:54,720 Я не позволю тебе победить, это уж точно. 1053 01:06:54,720 --> 01:06:57,681 Хорошо, хорошо. Могу повесить. 1054 01:06:57,681 --> 01:06:59,266 [тихо посмеивается] 1055 01:07:00,851 --> 01:07:02,853 И это должно быть что-то личное, ясно? 1056 01:07:02,853 --> 01:07:05,897 Не один из твоих маленьких анекдотов. 1057 01:07:07,607 --> 01:07:10,068 Ну, блин, я не знаю. 1058 01:07:10,068 --> 01:07:12,904 Эм... Хм. 1059 01:07:12,904 --> 01:07:13,989 Нравиться... 1060 01:07:16,700 --> 01:07:17,909 Как ты познакомился со своей женой? 1061 01:07:20,078 --> 01:07:21,079 Который из? 1062 01:07:21,788 --> 01:07:22,789 Первый. 1063 01:07:27,836 --> 01:07:29,588 Ее вырвало в моем такси. 1064 01:07:30,630 --> 01:07:31,465 Классный. 1065 01:07:31,465 --> 01:07:33,592 - Да, она была в клубе. - [ХИХИКАЕТ] 1066 01:07:33,592 --> 01:07:36,428 Знаешь, она была типа со своими подругами, 1067 01:07:36,428 --> 01:07:38,138 дамский вечер или что-то в этом роде. 1068 01:07:39,181 --> 01:07:42,726 И все они были в этих обтягивающих платьях и на высоких каблуках, 1069 01:07:43,435 --> 01:07:47,314 и от них пахло выпивкой и потом, 1070 01:07:48,231 --> 01:07:49,816 - и цветы. - [Хихикает] 1071 01:07:49,816 --> 01:07:50,984 И я был на небесах. 1072 01:07:50,984 --> 01:07:53,236 Все эти красивые дамы забились в мое такси, 1073 01:07:53,236 --> 01:07:55,739 сидят друг у друга на коленях и так громко разговаривают, 1074 01:07:55,739 --> 01:07:58,325 смеясь, крича в окно. 1075 01:07:58,325 --> 01:08:00,410 И я должен вам сказать, я должен быть честным. 1076 01:08:01,620 --> 01:08:03,914 Мой член был чертовски твердым, 1077 01:08:03,914 --> 01:08:05,791 оно просто стучало мне в трусики 1078 01:08:05,791 --> 01:08:07,083 - потому что... - О, Боже мой. 1079 01:08:07,083 --> 01:08:09,085 Боже, велика вероятность, что мне повезет той ночью. 1080 01:08:09,085 --> 01:08:12,130 Если бы мне не повезло, я бы, по крайней мере, получил достаточно хорошего материала. 1081 01:08:12,130 --> 01:08:14,424 чтобы стереть один в конце ночи. Если вы понимаете, о чем я? 1082 01:08:14,424 --> 01:08:15,717 - М-м-м. - [Хихикает] 1083 01:08:15,717 --> 01:08:17,177 А потом из ниоткуда, 1084 01:08:18,136 --> 01:08:20,222 Блонди сгибается сзади, 1085 01:08:20,222 --> 01:08:21,681 опорожняет желудок. 1086 01:08:21,681 --> 01:08:25,227 Я рад сообщить, что в нем было не так много места. 1087 01:08:25,227 --> 01:08:26,353 И что случилось? 1088 01:08:26,353 --> 01:08:28,104 Ты мало что можешь сделать, понимаешь? 1089 01:08:28,104 --> 01:08:30,315 Бросай их и возвращайся в гараж, 1090 01:08:30,315 --> 01:08:31,483 облить кабину шлангом. 1091 01:08:32,984 --> 01:08:35,570 И вот оно, прямо здесь. 1092 01:08:37,447 --> 01:08:38,448 Ее кошелек. 1093 01:08:38,448 --> 01:08:39,699 ДЕВОЧКА: Хм. 1094 01:08:39,699 --> 01:08:41,868 Итак, на следующий день она звонит в компанию, 1095 01:08:41,868 --> 01:08:44,788 и я, будучи джентльменом, которым я являюсь, 1096 01:08:44,788 --> 01:08:47,040 Предлагаю принести это туда самому. 1097 01:08:48,041 --> 01:08:53,171 И мне не пришлось дрочить после визита к ней, 1098 01:08:53,171 --> 01:08:54,464 Я могу вам это сказать. 1099 01:08:54,464 --> 01:08:56,842 [ОБА СМЕЮТСЯ] 1100 01:08:58,134 --> 01:08:59,135 Ага. 1101 01:09:03,139 --> 01:09:04,391 [ЧУМАЕТ ГУБЫ] 1102 01:09:06,142 --> 01:09:07,686 Почему ты женился на ней? 1103 01:09:10,230 --> 01:09:11,898 [ЧУМАЕТ ГУБЫ] 1104 01:09:13,817 --> 01:09:15,151 Она была куклой. 1105 01:09:18,530 --> 01:09:21,116 Тупой как дерьмо. Но все же она была... 1106 01:09:22,784 --> 01:09:24,244 Она была милой. 1107 01:09:26,705 --> 01:09:29,708 Я ее разыгрывал, понимаешь? 1108 01:09:29,708 --> 01:09:31,835 Спрячьтесь за диваном, затем выпрыгните. 1109 01:09:31,835 --> 01:09:35,714 Или... Или, знаешь, положить сахар в солонку, 1110 01:09:35,714 --> 01:09:37,007 просто такая ерунда. 1111 01:09:37,007 --> 01:09:39,593 И она всегда смеялась над этим, понимаешь? 1112 01:09:41,011 --> 01:09:42,846 Она предпочла бы посмеяться над этим. 1113 01:09:42,846 --> 01:09:45,140 Например, когда что-то случается, 1114 01:09:46,683 --> 01:09:48,685 и у тебя есть выбор, 1115 01:09:49,477 --> 01:09:52,939 этот выбор, чтобы разозлиться 1116 01:09:53,773 --> 01:09:55,025 или отшутиться, 1117 01:09:55,025 --> 01:09:56,192 она смеялась. 1118 01:09:57,193 --> 01:09:59,195 Каждый раз она предпочитала смеяться. 1119 01:10:00,238 --> 01:10:01,281 Она когда-нибудь доставала тебя? 1120 01:10:01,281 --> 01:10:02,741 Что? Шалость? 1121 01:10:02,741 --> 01:10:04,701 - Ммм-хм. - [тихо посмеивается] 1122 01:10:04,701 --> 01:10:05,785 Она сделала один раз. 1123 01:10:06,411 --> 01:10:08,788 Она облила меня холодной водой 1124 01:10:08,788 --> 01:10:10,373 когда я был в душе. 1125 01:10:10,373 --> 01:10:13,585 Как ведро ледяной воды, Ниагарский водопад. 1126 01:10:13,585 --> 01:10:14,628 [тихо посмеивается] 1127 01:10:14,628 --> 01:10:16,588 И у меня был такой же выбор, понимаешь? 1128 01:10:16,588 --> 01:10:19,132 Либо разозлиться, либо отшутиться. 1129 01:10:20,008 --> 01:10:21,760 И что ты выбрал? 1130 01:10:21,760 --> 01:10:24,387 - Я смеялся до чертиков. - [тихо посмеивается] 1131 01:10:24,387 --> 01:10:26,765 Гонялся за ней по дому в своем костюме на день рождения, 1132 01:10:26,765 --> 01:10:29,309 она кричит как маленькая девочка и все такое, 1133 01:10:29,309 --> 01:10:31,102 как будто мы играли в салки и все такое. 1134 01:10:32,312 --> 01:10:34,272 Наконец поймал ее на кухне. 1135 01:10:37,067 --> 01:10:38,276 Это был хороший день. 1136 01:10:40,612 --> 01:10:43,531 Могу поспорить, она намного умнее, чем вы думаете. 1137 01:10:48,495 --> 01:10:49,496 Ты скучаешь по ней? 1138 01:10:59,422 --> 01:11:01,883 Я иногда делаю. Ага. 1139 01:11:04,552 --> 01:11:06,429 Она была как летний день, понимаешь? 1140 01:11:06,429 --> 01:11:08,765 Не так уж и сложно, просто, знаешь, 1141 01:11:08,765 --> 01:11:11,226 пиво и пакетик чипсов, и мы готовы. 1142 01:11:12,268 --> 01:11:13,645 [тихо посмеивается] 1143 01:11:14,896 --> 01:11:17,649 Три к двум. Ты собираешься сравниться со мной или что? 1144 01:11:17,649 --> 01:11:19,025 [тихо посмеивается] 1145 01:11:19,776 --> 01:11:22,070 Я имею в виду, что последнему поступку сложно следовать. 1146 01:11:22,070 --> 01:11:24,364 - Да, ты меня удивил. - Я удивился сам себе, 1147 01:11:24,364 --> 01:11:27,409 - Я не говорю о своем дерьме. - Думаешь, я говорю о своем дерьме? 1148 01:11:27,409 --> 01:11:29,703 Ну, вот и все. Вот что на столе. 1149 01:11:29,703 --> 01:11:32,455 Давайте поговорим о дерьме, давайте поговорим обо всем дерьме. 1150 01:11:32,455 --> 01:11:34,582 - Хорошо. Все в порядке. - Все в порядке. 1151 01:11:34,582 --> 01:11:36,001 - Все в порядке. - Все в порядке. 1152 01:11:37,502 --> 01:11:39,004 Я придумаю что-нибудь пикантное. 1153 01:11:40,505 --> 01:11:41,506 Легкий. 1154 01:11:42,966 --> 01:11:44,300 Сделай это о своем отце. 1155 01:11:46,094 --> 01:11:47,095 Который из? 1156 01:11:48,054 --> 01:11:49,055 Вы выбираете. 1157 01:11:49,055 --> 01:11:50,140 Ебать. 1158 01:11:52,684 --> 01:11:53,893 Ну давай же. 1159 01:11:53,893 --> 01:11:56,521 Должно быть, есть еще как минимум одна вещь, о которой ты мне не рассказал. 1160 01:11:56,521 --> 01:11:58,732 Что-то, что ты просто умираешь, чтобы сказать вслух. 1161 01:12:01,401 --> 01:12:02,485 Не торопись. 1162 01:12:05,155 --> 01:12:06,781 Не то чтобы я никуда не собираюсь. 1163 01:12:09,451 --> 01:12:11,453 [ИГРАЕТ СЮРРЕАЛЬНАЯ МУЗЫКА] 1164 01:12:35,393 --> 01:12:37,395 [СЮРРЕАЛЬНАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ] 1165 01:14:23,042 --> 01:14:24,544 [Вздыхает] 1166 01:14:35,680 --> 01:14:37,682 [ИГРАЕТ МЕЧТНАЯ МУЗЫКА] 1167 01:15:19,807 --> 01:15:21,643 [ТЯГО ВЗДОХАЕТ] 1168 01:15:34,614 --> 01:15:35,573 [ТЯГО ВЗДОХАЕТ] 1169 01:16:26,374 --> 01:16:28,960 [ИГРАЕТ ЗАХВАТЫВАЮЩАЯ МУЗЫКА] 1170 01:17:07,623 --> 01:17:10,585 У меня есть еще несколько минут, если ты все еще хочешь играть на победу. 1171 01:17:16,591 --> 01:17:17,633 То, что осталось? 1172 01:17:18,384 --> 01:17:20,053 О чем ты мне не рассказал? 1173 01:17:22,722 --> 01:17:27,018 Вчера вечером мы с сестрой... 1174 01:17:27,018 --> 01:17:28,478 Мы напились. 1175 01:17:29,562 --> 01:17:30,980 Мы сильно напились, 1176 01:17:30,980 --> 01:17:33,399 и мы сидели возле ее трейлера. 1177 01:17:34,359 --> 01:17:36,569 И у нее есть эти маленькие... 1178 01:17:37,904 --> 01:17:38,863 Один... 1179 01:17:38,863 --> 01:17:41,908 Эти маленькие лампочки с перцем чили, типа... 1180 01:17:43,493 --> 01:17:45,536 Рождественские гирлянды или что-то в этом роде, понимаешь? 1181 01:17:46,329 --> 01:17:47,830 Просто драпированный вокруг, 1182 01:17:48,831 --> 01:17:51,000 и мы сидели в этих старых шезлонгах, 1183 01:17:51,000 --> 01:17:52,585 и просто пил и пил. 1184 01:17:54,379 --> 01:17:55,380 А что насчет Орла? 1185 01:17:57,298 --> 01:17:58,383 Орел был рядом, 1186 01:17:58,383 --> 01:18:00,426 она жарила гамбургеры. 1187 01:18:02,804 --> 01:18:04,430 КЛАРК: Ты говоришь о ванне? 1188 01:18:05,306 --> 01:18:10,228 Мы сделали. Я поднял этот вопрос, и она просто рассмеялась. 1189 01:18:11,646 --> 01:18:14,107 Она так смеялась, что плакала. 1190 01:18:14,107 --> 01:18:17,860 Она не извинилась или что-то в этом роде, это было потрясающе. 1191 01:18:19,153 --> 01:18:21,197 КЛАРК: О чем еще ты говорил? 1192 01:18:21,197 --> 01:18:23,574 Мы говорили обо всём, 1193 01:18:23,574 --> 01:18:26,160 как химическая завивка, которую нам делала мама, 1194 01:18:26,160 --> 01:18:29,789 сидя на табуретке... на кухне 1195 01:18:29,789 --> 01:18:34,085 с этим старым розовым полотенцем, накинутым на наши плечи, 1196 01:18:34,085 --> 01:18:37,088 и знаешь, этот запах, этот ужасный запах химической завивки 1197 01:18:37,088 --> 01:18:39,549 это просто сохраняется в течение нескольких дней. 1198 01:18:40,174 --> 01:18:42,051 И мы начинаем говорить о том дне, 1199 01:18:43,386 --> 01:18:44,887 день, когда она забрала меня. 1200 01:18:46,180 --> 01:18:48,766 И я рассказал свою версию истории, а потом... 1201 01:18:50,810 --> 01:18:52,728 И тогда она рассказала свою сторону. 1202 01:18:54,313 --> 01:18:55,731 КЛАРК: Что она тебе сказала? 1203 01:18:56,274 --> 01:18:59,068 Она сказала, что наш папа в тот день был на крыльце. 1204 01:19:00,695 --> 01:19:01,737 И... 1205 01:19:04,407 --> 01:19:07,535 Что мы прошли мимо него, когда шли к машине. 1206 01:19:10,204 --> 01:19:14,625 А потом она сказала, что села в машину, 1207 01:19:17,462 --> 01:19:19,005 а потом я сел в машину, 1208 01:19:21,507 --> 01:19:23,217 и мы просто уехали. 1209 01:19:24,427 --> 01:19:29,015 Она сказала: «В тот день он не пожал тебе руку». 1210 01:19:29,640 --> 01:19:33,019 Но когда я вспоминаю об этом, это не имеет никакого смысла. 1211 01:19:34,228 --> 01:19:36,439 Потому что я так ясно это помню. 1212 01:19:37,148 --> 01:19:39,984 Даже я помню ощущение его руки. 1213 01:19:42,320 --> 01:19:44,906 Помню, я подумал, что это похоже на наждачную бумагу. 1214 01:19:46,657 --> 01:19:48,242 Итак, кто из вас прав? 1215 01:19:50,369 --> 01:19:51,537 Ты или твоя сестра? 1216 01:19:52,413 --> 01:19:53,414 ДЕВОЧКА: Я не знаю. 1217 01:19:55,124 --> 01:19:56,125 Но... 1218 01:19:57,168 --> 01:19:58,294 [УСТАЛО Вздыхает] 1219 01:19:58,294 --> 01:20:00,046 Если это воспоминание нереально, 1220 01:20:03,508 --> 01:20:08,513 в тот момент, когда мой отец наконец прикоснулся ко мне, 1221 01:20:11,933 --> 01:20:13,809 тогда я не знаю, что такое, чувак. 1222 01:20:15,686 --> 01:20:18,105 [тихо посмеивается] 1223 01:20:18,105 --> 01:20:19,607 Единицы и нули. 1224 01:20:21,692 --> 01:20:23,110 Да, единицы и нули. 1225 01:20:23,861 --> 01:20:25,655 У меня такая история. 1226 01:20:28,157 --> 01:20:29,242 О моем поп. 1227 01:20:31,661 --> 01:20:32,912 Тот момент, когда 1228 01:20:34,413 --> 01:20:36,791 все становится в фокусе. 1229 01:20:39,126 --> 01:20:40,127 А потом... 1230 01:20:42,838 --> 01:20:44,173 снова выходит. 1231 01:20:48,344 --> 01:20:50,680 Но это уже история для другой поездки на такси. 1232 01:20:54,892 --> 01:20:56,060 Мы снова связаны. 1233 01:20:57,436 --> 01:21:00,022 - Три-три. - Три-три. 1234 01:21:01,566 --> 01:21:02,567 Хороший. 1235 01:21:19,208 --> 01:21:22,128 [УСТАЛО Вздыхает] 1236 01:21:29,051 --> 01:21:30,761 Вчера вечером мы танцевали танец дождя. 1237 01:21:32,555 --> 01:21:35,182 Мы трое, просто пьяные. 1238 01:21:37,310 --> 01:21:40,062 Но Орел, Орел показал нам, как это сделать. 1239 01:21:40,062 --> 01:21:41,689 Ммм-хм. 1240 01:21:41,689 --> 01:21:42,773 Шел дождь? 1241 01:21:46,027 --> 01:21:47,403 Ну, в этом-то и дело. 1242 01:21:57,455 --> 01:22:01,167 Две недели назад, когда я летел в Оклахому... 1243 01:22:08,341 --> 01:22:09,425 Я была беременна. 1244 01:22:16,140 --> 01:22:18,934 Что твой папа сказал на это? 1245 01:22:22,855 --> 01:22:24,190 Я никогда не говорил ему. 1246 01:22:28,277 --> 01:22:29,278 Я никогда... 1247 01:22:31,364 --> 01:22:33,074 Я никогда никому не говорил. 1248 01:22:38,913 --> 01:22:40,581 Вы избавились от ребенка? 1249 01:22:45,252 --> 01:22:46,462 Это избавило меня. 1250 01:22:51,258 --> 01:22:54,804 В первый день в Оклахоме у меня началось кровотечение. 1251 01:22:55,554 --> 01:22:57,223 и моя сестра не знала. 1252 01:22:57,848 --> 01:23:00,309 Я... я только что сказал ей, что у меня были плохие месячные, 1253 01:23:00,309 --> 01:23:02,144 как будто очень плохой период, типа... 1254 01:23:03,813 --> 01:23:04,939 Она позволяла мне много спать, 1255 01:23:04,939 --> 01:23:07,775 и дал мне грелку и немного мороженого, и... 1256 01:23:07,775 --> 01:23:09,193 [НЮХАЕТ] 1257 01:23:11,278 --> 01:23:14,407 Но затем, спустя семь дней, 1258 01:23:14,824 --> 01:23:16,283 когда у меня продолжалось кровотечение, 1259 01:23:17,618 --> 01:23:19,829 Мне пришлось прятать тампоны... [ТИХО ПОХИКИВАЕТ] 1260 01:23:19,829 --> 01:23:22,289 ...и притвориться, что это было просто... 1261 01:23:23,416 --> 01:23:25,918 нормальный период, вот он и закончился. 1262 01:23:29,380 --> 01:23:33,092 Мне пришлось встать и пойти на встречу с ее друзьями, и... 1263 01:23:33,926 --> 01:23:36,762 Просто ощущение, будто... 1264 01:23:44,812 --> 01:23:46,230 Как мусор. 1265 01:24:00,578 --> 01:24:02,037 Я не собирался хранить это. 1266 01:24:06,500 --> 01:24:09,587 Я принял решение, я не собирался его сдерживать, 1267 01:24:10,421 --> 01:24:12,089 и я не собирался никому рассказывать. 1268 01:24:18,345 --> 01:24:19,346 Но потом... 1269 01:24:20,973 --> 01:24:21,932 [НЮХАЕТ] 1270 01:24:24,059 --> 01:24:25,728 Но потом, когда это произошло... 1271 01:24:28,689 --> 01:24:29,690 Когда это просто... 1272 01:24:32,860 --> 01:24:35,154 Это просто произошло само собой, 1273 01:24:36,989 --> 01:24:37,990 Я был... 1274 01:24:37,990 --> 01:24:39,450 [РЫДАНИЕ] 1275 01:24:40,910 --> 01:24:42,870 Я был так... 1276 01:24:45,164 --> 01:24:46,290 с облегчением. 1277 01:24:47,333 --> 01:24:48,459 [РЫДАНИЕ] 1278 01:24:49,835 --> 01:24:53,297 Никогда в жизни я не чувствовал большего облегчения. 1279 01:24:58,427 --> 01:24:59,512 А вчера вечером... 1280 01:25:00,054 --> 01:25:03,557 [УСТАЛО Вздыхает, Нюхает] 1281 01:25:06,393 --> 01:25:07,686 ...когда мы танцевали, 1282 01:25:09,522 --> 01:25:10,731 в моей голове, 1283 01:25:14,902 --> 01:25:18,906 Я действительно так и сделал, я просто умолял небо пролить на меня дождь. 1284 01:25:20,908 --> 01:25:22,660 Чтобы просто очистить меня. 1285 01:25:27,164 --> 01:25:28,874 [НЮХАЕТ] 1286 01:25:28,874 --> 01:25:30,751 Чтобы смыть все это. 1287 01:25:36,215 --> 01:25:37,633 Вся эта чертова штука. 1288 01:25:40,636 --> 01:25:43,138 Я попросил небо просто... [НЮХИТ] 1289 01:25:43,639 --> 01:25:45,057 ...возьми у меня. 1290 01:25:53,274 --> 01:25:54,608 [тихо посмеивается] 1291 01:25:54,608 --> 01:25:57,069 И вот сегодня утром я проснулся... 1292 01:26:01,407 --> 01:26:03,450 [Вздыхает] 1293 01:26:05,870 --> 01:26:07,830 ...и у меня больше не было кровотечения. 1294 01:26:09,874 --> 01:26:12,084 Это прекратилось через две недели. 1295 01:26:19,633 --> 01:26:20,968 Танец дождя сработал. 1296 01:26:24,763 --> 01:26:25,973 [ТЯГО ВЗДОХАЕТ] 1297 01:26:25,973 --> 01:26:27,349 [тихо посмеивается] 1298 01:26:29,727 --> 01:26:30,603 [НЮХАЕТ] 1299 01:26:34,857 --> 01:26:35,858 Четыре-три. 1300 01:26:35,858 --> 01:26:38,944 Дерьмо. Я сложил. [СМЕЕТСЯ] 1301 01:26:40,529 --> 01:26:41,530 Я выигрываю? 1302 01:26:41,530 --> 01:26:43,616 Невозможно победить это, это точно. 1303 01:26:48,037 --> 01:26:49,038 Ебать. 1304 01:26:49,997 --> 01:26:51,123 Черт возьми. 1305 01:26:53,918 --> 01:26:55,753 [ТЯГО ВЗДОХАЕТ] 1306 01:27:04,470 --> 01:27:05,846 [ТЯГО ВЗДОХАЕТ] 1307 01:27:06,764 --> 01:27:08,766 [ИГРАЕТ ДРАМАТИЧЕСКАЯ МУЗЫКА] 1308 01:27:51,809 --> 01:27:53,560 [ВИЗГ ТОРМОЗОВ] 1309 01:27:56,647 --> 01:27:57,690 [ДВИГАТЕЛЬ ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ] 1310 01:28:08,534 --> 01:28:09,910 [СМЕЕТСЯ] 1311 01:28:09,910 --> 01:28:11,620 У меня нет денег. 1312 01:28:12,204 --> 01:28:14,123 - Мне жаль. - Никто никогда не делает. 1313 01:28:14,123 --> 01:28:17,668 Мне жаль. Но я оставлю тебе большой совет. 1314 01:28:17,668 --> 01:28:20,546 Да, мои советы не даются бесплатно. 1315 01:28:21,338 --> 01:28:22,548 Тебе понадобится квитанция? 1316 01:28:22,548 --> 01:28:24,133 Нет, я в порядке. 1317 01:28:24,133 --> 01:28:25,509 [МАШИННАЯ ТРИЛЛЯ] 1318 01:28:27,678 --> 01:28:29,638 [КЛАРК Вздыхает] 1319 01:28:43,318 --> 01:28:44,236 [ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ] 1320 01:28:47,406 --> 01:28:48,574 [ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ] 1321 01:29:08,385 --> 01:29:09,386 Так... 1322 01:29:09,386 --> 01:29:11,221 [тихо посмеивается] 1323 01:29:11,221 --> 01:29:12,306 Так... 1324 01:29:19,813 --> 01:29:21,190 С тобой все будет в порядке? 1325 01:29:27,237 --> 01:29:28,781 [Вздыхает] Я не знаю. 1326 01:29:31,784 --> 01:29:32,868 Твой мозг, 1327 01:29:34,036 --> 01:29:35,954 сейчас это немного запутано. 1328 01:29:37,581 --> 01:29:38,957 Он в панике, потому что... 1329 01:29:40,084 --> 01:29:42,086 ты не привык дышать под водой, 1330 01:29:43,462 --> 01:29:46,090 и это говорит вам, что вы зашли в тупик. 1331 01:29:46,090 --> 01:29:49,676 «Вот и все, выхода нет. Готово, конец истории». 1332 01:29:53,639 --> 01:29:55,390 Ты просто продолжаешь дышать. 1333 01:29:55,390 --> 01:29:57,309 Неважно, как далеко ты зайдёшь, 1334 01:29:59,812 --> 01:30:00,938 ты продолжаешь дышать. 1335 01:30:02,940 --> 01:30:04,483 С тобой все будет в порядке. 1336 01:30:05,317 --> 01:30:06,443 Кто-то, как ты... 1337 01:30:11,115 --> 01:30:12,991 Вы не кораблекрушение. 1338 01:30:14,827 --> 01:30:16,370 Ты собираешься выплыть обратно. 1339 01:30:17,162 --> 01:30:20,833 Плывите обратно ко всему этому свету, жизни и цветам. 1340 01:30:21,875 --> 01:30:22,876 ты. 1341 01:30:33,720 --> 01:30:35,305 Возможно, вы даже увидите синего кита. 1342 01:30:39,268 --> 01:30:40,269 Я надеюсь, что это так. 1343 01:30:42,646 --> 01:30:44,022 [Вздыхает] 1344 01:30:49,069 --> 01:30:51,113 [ИГРАЕТ МЯГКАЯ ФОРТЕПИАННАЯ МУЗЫКА] 1345 01:31:07,004 --> 01:31:08,005 Спасибо. 1346 01:31:10,007 --> 01:31:12,217 Всегда пожалуйста. [тихо посмеивается] 1347 01:31:17,222 --> 01:31:20,100 [Вздыхает] 1348 01:31:23,645 --> 01:31:25,063 Спокойной ночи. 1349 01:31:26,690 --> 01:31:27,691 Ты тоже. 1350 01:31:40,537 --> 01:31:42,915 - [БАГАЖ ГРЯЗКАЕТ] - [тихо вздыхает] 1351 01:31:45,584 --> 01:31:47,336 [ЗВОН КЛЮЧЕЙ] 1352 01:31:47,336 --> 01:31:48,420 Майки. 1353 01:31:49,880 --> 01:31:50,881 Что? 1354 01:31:53,300 --> 01:31:55,385 Просто я всегда больше чувствовал себя Майки, 1355 01:31:55,385 --> 01:31:57,179 не как Винни, не как Кларк. 1356 01:31:58,180 --> 01:31:59,431 Если бы это зависело от меня, 1357 01:32:01,767 --> 01:32:03,060 Я бы выбрал Майки. 1358 01:32:03,769 --> 01:32:05,687 [СМЕЕТСЯ] 1359 01:32:09,816 --> 01:32:11,860 [МЯГКАЯ ФОРТЕПИАННАЯ МУЗЫКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ] 1360 01:32:23,580 --> 01:32:24,748 Спокойной ночи, Майки. 1361 01:32:26,583 --> 01:32:28,085 [ЗВОН КЛЮЧЕЙ] 1362 01:32:29,336 --> 01:32:30,712 [ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ] 1363 01:32:44,101 --> 01:32:47,104 [ИГРАЕТ МЕЛАНХОЛИЧНАЯ МУЗЫКА] 1364 01:33:18,468 --> 01:33:20,470 [ИГРАЕТ МЯГКАЯ ФОРТЕПИАННАЯ МУЗЫКА]