1 00:00:59,994 --> 00:01:05,465 (il pubblico applaude) 2 00:01:13,875 --> 00:01:16,744 Re Gustavo: Nei suoi romanzi, nelle sue opere teatrali e nei suoi saggi, 3 00:01:16,878 --> 00:01:20,414 questo scrittore ha ridefinito la letteratura moderna. 4 00:01:21,348 --> 00:01:23,551 Ci ha mostrato la condizione dell’uomo moderno, 5 00:01:23,818 --> 00:01:26,353 in tutta la sua assurdità e futilità, 6 00:01:26,688 --> 00:01:29,557 con umorismo oscuro e profonda intuizione. 7 00:01:30,792 --> 00:01:34,562 È per noi un grande onore riconoscere questo scrittore oggi. 8 00:01:36,030 --> 00:01:40,233 Il Premio Nobel per la Letteratura viene assegnato a... 9 00:01:40,868 --> 00:01:42,070 Samuel Beckett. 10 00:01:42,302 --> 00:01:45,238 (il pubblico applaude) 11 00:01:49,077 --> 00:01:50,678 (in francese) 12 00:02:11,032 --> 00:02:14,401 (in inglese) Signor Beckett, non c'è discorso? 13 00:02:15,570 --> 00:02:18,840 (mormorio del pubblico) 14 00:02:25,312 --> 00:02:30,852 - (il pubblico ansima) - (respira affannosamente) 15 00:02:31,519 --> 00:02:37,257 (il pubblico sussulta) 16 00:02:41,428 --> 00:02:44,932 (musica stravagante) 17 00:03:02,249 --> 00:03:03,818 (la musica conclude) 18 00:03:05,185 --> 00:03:06,386 (sospira) 19 00:03:08,122 --> 00:03:09,423 (espira bruscamente) 20 00:03:10,725 --> 00:03:12,292 (Il Sam Interiore ridacchia piano) 21 00:03:14,028 --> 00:03:15,663 Quindi hai preso tu il premio in denaro? 22 00:03:16,998 --> 00:03:18,132 Lo darò via. 23 00:03:18,833 --> 00:03:21,201 Pensi davvero che ti aiuterà? 24 00:03:22,103 --> 00:03:24,072 No. E tu? 25 00:03:24,639 --> 00:03:26,941 Se non altro, potrebbe peggiorare le cose. 26 00:03:28,442 --> 00:03:29,877 Lo farò ancora. 27 00:03:31,045 --> 00:03:31,979 Hmm. 28 00:03:32,780 --> 00:03:34,816 Allora, chi sono i candidati per questi soldi? 29 00:03:35,883 --> 00:03:38,553 Di quale perdono hai più bisogno? 30 00:03:40,220 --> 00:03:43,423 Sai, ho l'imbarazzo della scelta. 31 00:03:44,926 --> 00:03:49,262 Sai che questo sarà un viaggio attraverso la tua vergogna? 32 00:03:50,164 --> 00:03:51,364 Non è tutto? 33 00:03:53,901 --> 00:03:54,902 Allora... 34 00:03:59,073 --> 00:04:00,742 Inizieremo con la Madre. 35 00:04:01,576 --> 00:04:02,810 Come potremmo non farlo? 36 00:04:06,346 --> 00:04:08,850 Bambino Samuele: Avevo la stoffa ricamata del cielo 37 00:04:08,983 --> 00:04:11,619 Decorato con luce dorata e argentata 38 00:04:11,753 --> 00:04:14,756 L'azzurro e il fioco E il tessuto scuro 39 00:04:15,022 --> 00:04:18,192 Della notte e della luce E della penombra 40 00:04:18,593 --> 00:04:20,762 Stenderei la stoffa sotto i tuoi piedi 41 00:04:21,129 --> 00:04:24,397 - Ma io, essendo povero... - "Ma io." 42 00:04:27,300 --> 00:04:29,469 Ma io, essendo povero 43 00:04:29,704 --> 00:04:32,173 Sta spostando il focus della poesia. 44 00:04:32,472 --> 00:04:34,474 Eri fuori strada con la tua enfasi. 45 00:04:34,609 --> 00:04:36,276 (inspira bruscamente) 46 00:04:36,978 --> 00:04:38,946 (sospira) No, grazie. 47 00:04:43,217 --> 00:04:44,118 Cosa hai detto? 48 00:04:44,886 --> 00:04:46,687 Sono soddisfatto della consegna. 49 00:04:47,221 --> 00:04:48,756 E io... 50 00:04:49,023 --> 00:04:50,124 non lo sono. 51 00:04:50,892 --> 00:04:53,895 E ho considerato il tuo suggerimento, 52 00:04:54,162 --> 00:04:56,631 e lo trovo inferiore al mio. 53 00:04:57,031 --> 00:04:57,999 Andrà bene l'uno o l'altro. 54 00:05:01,368 --> 00:05:02,603 Andrà bene l'uno o l'altro. 55 00:05:06,607 --> 00:05:10,278 Ma io, essendo povero, ho solo i miei sogni... 56 00:05:11,145 --> 00:05:13,446 Ho diffuso i miei sogni sotto i tuoi piedi 57 00:05:14,015 --> 00:05:17,285 Procedi dolcemente Perché cammini sui miei sogni 58 00:05:18,418 --> 00:05:20,788 (musica drammatica) 59 00:05:22,523 --> 00:05:24,659 (Il bambino Samuel e William ridacchiano) 60 00:05:25,259 --> 00:05:27,929 William: Avanti, più veloce, più veloce! 61 00:05:34,068 --> 00:05:36,436 William: Lascia andare, lascia andare! 62 00:05:38,506 --> 00:05:39,874 (Il bambino Samuel ridacchia) 63 00:06:16,376 --> 00:06:17,578 E' ora di andare. 64 00:06:18,579 --> 00:06:19,947 Bambino Samuel: Non ancora. 65 00:06:20,480 --> 00:06:22,083 Non finché l'aquilone vola ancora. 66 00:06:33,694 --> 00:06:36,731 (respira profondamente) 67 00:06:42,036 --> 00:06:43,771 (la musica svanisce) 68 00:06:44,805 --> 00:06:46,641 (l'orologio ticchetta in lontananza) 69 00:07:08,663 --> 00:07:10,564 (respira tremante) 70 00:07:12,600 --> 00:07:13,834 (passi che si avvicinano) 71 00:07:21,509 --> 00:07:22,810 Non fa per te. 72 00:07:25,246 --> 00:07:27,447 Cos'è questa oscenità? 73 00:07:28,516 --> 00:07:30,084 Questo sono io! 74 00:07:31,752 --> 00:07:36,023 Questo me che stai demonizzando con il tuo veleno! 75 00:07:36,624 --> 00:07:38,259 Potresti solo immaginarlo come te, 76 00:07:38,392 --> 00:07:40,594 perché il mondo intero sei tu. 77 00:07:43,297 --> 00:07:46,033 - Sei un bugiardo! - (tonfo del libro) 78 00:08:12,560 --> 00:08:15,196 (passi in partenza) 79 00:08:39,020 --> 00:08:41,722 Questa sarà la tua ultima possibilità di parlare... 80 00:08:43,424 --> 00:08:45,192 cospirare contro di me. 81 00:08:48,863 --> 00:08:51,932 (passi in partenza) 82 00:09:16,525 --> 00:09:17,958 (espira bruscamente) 83 00:09:21,429 --> 00:09:22,329 Combattimento. 84 00:09:26,200 --> 00:09:27,101 Combattimento. 85 00:09:31,540 --> 00:09:32,706 Combattimento. 86 00:09:33,274 --> 00:09:34,275 (espira bruscamente) 87 00:09:36,577 --> 00:09:39,246 (respira tremante) 88 00:09:47,054 --> 00:09:54,061 (orologio che rintocca in lontananza) 89 00:10:00,401 --> 00:10:01,769 (Maggio sospira) 90 00:10:22,456 --> 00:10:23,991 Hai letto la mia storia? 91 00:10:26,760 --> 00:10:27,995 Io no. 92 00:10:29,196 --> 00:10:30,631 Se è abbastanza buono per essere pubblicato, 93 00:10:30,764 --> 00:10:31,999 è abbastanza buono per te. 94 00:10:32,199 --> 00:10:34,835 (versamento del tè) 95 00:10:35,736 --> 00:10:36,971 Hmm. 96 00:10:38,839 --> 00:10:42,243 Ci sarà sempre una richiesta di solleticamento. 97 00:10:43,512 --> 00:10:45,079 Quindi l'hai letto? 98 00:10:51,553 --> 00:10:53,087 Che spreco. 99 00:11:00,227 --> 00:11:03,197 (pioggia che picchietta) 100 00:11:18,279 --> 00:11:21,215 Vado a Parigi e spero di non tornare mai più. 101 00:11:25,352 --> 00:11:30,791 Il continente è popolato quasi interamente da omosessuali. 102 00:11:34,161 --> 00:11:35,062 Hmm. 103 00:11:37,031 --> 00:11:39,967 Naturalmente c’è un difetto centrale nella tua teoria. 104 00:11:43,370 --> 00:11:46,006 Sempre così intelligente. 105 00:11:47,341 --> 00:11:50,344 Hai assunto la proprietà eterna su di me. 106 00:11:55,049 --> 00:11:56,651 Come se fossi sotto il tuo controllo. 107 00:11:56,784 --> 00:11:58,752 Non poteva che finire così. 108 00:12:03,958 --> 00:12:06,026 Ti ho dato tutto. 109 00:12:07,494 --> 00:12:10,030 Spero, per il tuo bene, che non sia vero. 110 00:12:13,100 --> 00:12:14,235 (tintinnio di posate) 111 00:12:19,641 --> 00:12:21,942 (passi in partenza) 112 00:12:38,092 --> 00:12:40,227 Potrei dare i soldi all'ospedale... 113 00:12:41,061 --> 00:12:42,229 dove è morta. 114 00:12:43,030 --> 00:12:46,367 Lei... non se n'è andata esattamente in silenzio. 115 00:12:46,701 --> 00:12:47,835 NO. 116 00:12:48,369 --> 00:12:50,904 Le hai già pagato tutto il pentimento che potevi permetterti. 117 00:12:51,539 --> 00:12:53,340 Ti riferisci a quello che le ho detto? 118 00:12:53,474 --> 00:12:54,441 Come è morta. 119 00:12:54,576 --> 00:12:55,876 Che avevo dei rimpianti. 120 00:12:56,243 --> 00:13:00,548 E dirglielo è diventato il tuo più grande rimpianto. 121 00:13:00,881 --> 00:13:03,250 Lo sapevo, anche mentre glielo dicevo. 122 00:13:03,917 --> 00:13:05,953 Potresti dare il suo nome alle tue cicatrici? 123 00:13:06,186 --> 00:13:09,456 Hmm. Potrei nominare anche le mie gioie. 124 00:13:10,157 --> 00:13:12,560 Hmm, non è sempre così con l'amore? 125 00:13:17,298 --> 00:13:18,332 Susanna? 126 00:13:19,867 --> 00:13:21,302 No, non ancora. 127 00:13:22,970 --> 00:13:24,338 Quindi è Lucia? 128 00:13:26,708 --> 00:13:29,209 È Lucia. 129 00:13:32,880 --> 00:13:35,282 (intrigante riproduzione di musica di violino) 130 00:13:35,517 --> 00:13:38,787 (suono della campana della chiesa) 131 00:13:40,087 --> 00:13:44,058 (conversazione indistinta in francese) 132 00:13:49,496 --> 00:13:51,398 (passante che fischia) 133 00:13:54,968 --> 00:13:59,073 (chiacchiere indistinte) 134 00:14:12,886 --> 00:14:14,455 (il clacson suona) 135 00:14:34,875 --> 00:14:36,377 (la musica svanisce) 136 00:14:36,511 --> 00:14:37,878 (pioggia che picchietta) 137 00:14:39,947 --> 00:14:40,948 Signor Joyce? 138 00:14:41,115 --> 00:14:42,584 sono in pensiero! 139 00:14:57,464 --> 00:15:00,668 (intrigante riproduzione di musica per pianoforte) 140 00:15:07,341 --> 00:15:11,178 - (cane che abbaia in lontananza) - (chiacchiericcio indistinto) 141 00:15:12,179 --> 00:15:13,615 (Il cameriere parla francese) 142 00:15:33,267 --> 00:15:35,068 (la musica conclude) 143 00:15:35,503 --> 00:15:37,639 Signor Joyce, mi chiamo Samuel Beckett. 144 00:15:38,472 --> 00:15:41,175 Studio inglese all'École Normale Supérieure, 145 00:15:41,576 --> 00:15:42,409 Sono di Dublino, 146 00:15:42,677 --> 00:15:44,445 e ho un grande rispetto per il tuo lavoro. 147 00:15:48,148 --> 00:15:50,685 "Vengo da Dublino" era del tutto superfluo. 148 00:15:50,819 --> 00:15:52,587 E non ci sarebbe stato nulla di male a cominciare 149 00:15:52,754 --> 00:15:54,556 con l'ammirazione adesso, ci sarebbe? 150 00:15:55,757 --> 00:15:57,124 Nessun danno. 151 00:16:00,160 --> 00:16:02,329 (in irlandese) 152 00:16:03,430 --> 00:16:06,400 (in inglese) Sa, signor Beckett, 153 00:16:07,334 --> 00:16:08,969 mia grande vergogna, e come potrebbe non essere, 154 00:16:09,102 --> 00:16:11,739 è che... non conosco il greco. 155 00:16:14,441 --> 00:16:15,375 Giusto. 156 00:16:16,076 --> 00:16:18,445 Certo, posso maneggiare il greco moderno, 157 00:16:18,680 --> 00:16:22,382 e ho trascorso molto tempo con i greci 158 00:16:22,784 --> 00:16:25,820 di ogni genere, dai nobili, fino ai venditori di cipolle. 159 00:16:26,320 --> 00:16:27,555 Principalmente quest'ultimo. 160 00:16:29,757 --> 00:16:34,127 Sai, sono superstizioso riguardo ai venditori di cipolle greci. 161 00:16:35,095 --> 00:16:36,263 Non lo sei? 162 00:16:37,899 --> 00:16:39,099 Ebbene, io... 163 00:16:39,534 --> 00:16:41,201 Voglio dire, non averne incontrato uno, sarebbe presuntuoso. 164 00:16:41,335 --> 00:16:44,004 Ah, ma guarda, mostri sconcerto. 165 00:16:44,204 --> 00:16:45,607 Non mostrare mai stupore, Beckett, 166 00:16:45,773 --> 00:16:47,074 cede il controllo. 167 00:16:47,274 --> 00:16:50,879 Il punto è, ovviamente, che non parlo irlandese. 168 00:16:51,011 --> 00:16:53,146 - Giusto. - Joyce: E nemmeno tu. 169 00:16:53,280 --> 00:16:55,617 (respira profondamente) No. 170 00:16:57,552 --> 00:17:00,655 Spero che tu non pensi di poter imparare da me... 171 00:17:01,689 --> 00:17:03,558 che sei venuto a cercare l'epifania 172 00:17:03,725 --> 00:17:06,159 al mio altare rotto? 173 00:17:06,895 --> 00:17:09,597 No, quello... pensavo... 174 00:17:11,431 --> 00:17:13,166 Volevo fare la tua conoscenza, 175 00:17:13,568 --> 00:17:15,369 forse offrire i miei servizi. 176 00:17:15,870 --> 00:17:17,005 Qualche lettura o qualche ricerca. 177 00:17:17,137 --> 00:17:19,007 Lo so dai miei professori al Trinity 178 00:17:19,139 --> 00:17:20,608 che hai offerto post simili 179 00:17:20,742 --> 00:17:21,910 agli studenti del passato. 180 00:17:22,309 --> 00:17:23,477 Lo sa, signor Beckett, 181 00:17:23,611 --> 00:17:26,981 Non sono il James Joyce di Ulisse. 182 00:17:27,916 --> 00:17:30,818 Sono il James Joyce dell'impresa fallita, 183 00:17:31,719 --> 00:17:35,023 gloria sbiadita e decadenza invadente. 184 00:17:35,890 --> 00:17:38,292 La mia testa è piena di sassi e di spazzatura, 185 00:17:38,425 --> 00:17:42,229 e pezzi di vetro e fiammiferi rotti. 186 00:17:44,164 --> 00:17:47,735 Perché vorresti intraprendere un viaggio così scoraggiante? 187 00:17:50,270 --> 00:17:52,072 Signor Joyce, preferirei vederla fallire 188 00:17:52,205 --> 00:17:53,675 di chiunque altro ci riesce. 189 00:18:02,650 --> 00:18:03,851 (Joyce sospira) 190 00:18:06,754 --> 00:18:07,822 Non venire presto. 191 00:18:08,556 --> 00:18:10,725 Mi spaventa facilmente la mattina. 192 00:18:11,593 --> 00:18:14,261 (stravagante musica di pianoforte) 193 00:18:14,796 --> 00:18:17,732 - (respira profondamente) - (suona il campanello) 194 00:18:17,899 --> 00:18:19,099 (chiusura della porta) 195 00:18:19,333 --> 00:18:25,540 - (la musica continua) - (cinguettio dei parrocchetti) 196 00:18:37,217 --> 00:18:39,621 (la musica conclude) 197 00:18:43,256 --> 00:18:44,525 Non farlo. 198 00:18:46,193 --> 00:18:47,327 Che cosa? 199 00:18:47,629 --> 00:18:48,630 Scrivere. 200 00:18:50,565 --> 00:18:51,833 Solo qualcosa che stavo considerando. 201 00:18:52,165 --> 00:18:53,668 Ah, bene! BENE... 202 00:18:54,535 --> 00:18:57,839 resta lì... in considerazione. 203 00:18:59,439 --> 00:19:00,742 È sicuro lì. 204 00:19:05,546 --> 00:19:09,182 (espira) Un libro non dovrebbe essere pianificato in anticipo, 205 00:19:09,917 --> 00:19:11,184 Signor Beckett. 206 00:19:12,386 --> 00:19:15,155 Mentre si scrive, il libro si formerà da solo, 207 00:19:15,288 --> 00:19:17,725 soggetto e modellato da 208 00:19:17,859 --> 00:19:20,061 i continui stimoli emotivi 209 00:19:20,193 --> 00:19:21,495 della propria personalità. 210 00:19:22,697 --> 00:19:23,731 (Lucia ridacchia) 211 00:19:24,766 --> 00:19:28,569 Nell'Ulisse volevo solo dare il colore 212 00:19:28,703 --> 00:19:33,875 e il tono di Dublino, i suoi vapori allucinatori, i suoi... 213 00:19:34,042 --> 00:19:35,076 (Nora e Lucia chiacchierano) 214 00:19:35,208 --> 00:19:36,844 ...confusione a brandelli. 215 00:19:37,477 --> 00:19:40,748 L'atmosfera dei suoi bar, la sua immobilità sociale. 216 00:19:41,516 --> 00:19:43,618 Questi potrebbero essere trasmessi solo dalla trama di... 217 00:19:43,751 --> 00:19:44,719 Gnocchi. 218 00:19:48,455 --> 00:19:50,692 Per cena mangeremo i ravioli. 219 00:19:51,893 --> 00:19:53,061 Resterà? 220 00:19:53,427 --> 00:19:55,262 Lucia vorrebbe che restasse. 221 00:19:56,130 --> 00:19:57,330 È saggio? 222 00:19:58,498 --> 00:20:00,802 Lucia vorrebbe che restasse. 223 00:20:04,471 --> 00:20:05,840 Allora resterà. 224 00:20:09,844 --> 00:20:10,845 Grazie, signore. 225 00:20:11,913 --> 00:20:12,714 È molto gentile. 226 00:20:13,280 --> 00:20:15,917 Joyce: Se davvero questa sia una gentilezza, signor Beckett, 227 00:20:16,050 --> 00:20:17,417 Ti suggerisco... 228 00:20:18,418 --> 00:20:20,755 salva la tua conclusione per un altro giorno. 229 00:20:22,156 --> 00:20:24,224 Samuel più giovane: Mi interessava qualcosa che hai detto 230 00:20:24,357 --> 00:20:25,560 nella Paris Review, il signor Joyce, 231 00:20:25,693 --> 00:20:28,196 che mentre la vita è fondamentalmente tragica, 232 00:20:28,328 --> 00:20:29,897 che deve anche essere visto come divertente. 233 00:20:30,031 --> 00:20:32,499 Ah, sì. Ebbene, quello a cui miravo goffamente lì... 234 00:20:32,633 --> 00:20:35,469 Sai, la prima notte che ho incontrato Jim, 235 00:20:35,870 --> 00:20:38,472 L'ho scambiato per un marinaio svedese, 236 00:20:39,040 --> 00:20:41,609 con il suo berretto e le sue scarpe da ginnastica. 237 00:20:44,078 --> 00:20:46,214 Mi dispiace, signor Joyce, The Paris Review... 238 00:20:46,346 --> 00:20:47,882 Joyce: Sì, l'oggetto di qualsiasi opera d'arte 239 00:20:48,049 --> 00:20:49,751 è il trasferimento delle emozioni... 240 00:20:49,917 --> 00:20:52,419 Nora: Ma quando ha parlato, sono sicura che l'ho riconosciuto subito 241 00:20:52,754 --> 00:20:54,956 essere solo un'altra giacca di Dublino 242 00:20:55,123 --> 00:20:56,490 chiacchierando con una ragazza di campagna. 243 00:20:56,657 --> 00:20:59,193 - Sei arrivato a Parigi da solo? - Uh, l'ho fatto. 244 00:20:59,594 --> 00:21:01,129 - Lucia: Ah. - Samuele il Giovane: Sì. 245 00:21:01,896 --> 00:21:04,198 Mi dispiace, signor Joyce, il ruolo dell'umorismo... 246 00:21:04,331 --> 00:21:05,533 Joyce: Ci deve essere umorismo. 247 00:21:06,000 --> 00:21:08,468 Per la disparità di ciò che un uomo vuole essere e di ciò che è, 248 00:21:08,603 --> 00:21:12,173 - è... senza dubbio ridicolo. - (Lucia ridacchia) 249 00:21:12,405 --> 00:21:14,407 Sai, vorrei che fosse stato un musicista. 250 00:21:15,209 --> 00:21:16,376 Ho sempre detto 251 00:21:16,644 --> 00:21:18,179 Jim è un cantante migliore di quanto sia uno scrittore. 252 00:21:18,311 --> 00:21:20,280 Mi dispiace tanto, potresti lasciargli finire il suo pensiero, per favore? 253 00:21:20,447 --> 00:21:21,883 Mi porteresti a ballare? 254 00:21:22,415 --> 00:21:23,951 (esita) Io? 255 00:21:24,218 --> 00:21:25,153 Stasera? 256 00:21:25,318 --> 00:21:26,854 Ora, c'è un'idea. 257 00:21:27,088 --> 00:21:29,757 - Io... non penso che io... - Oh, sarebbe una benedizione. 258 00:21:31,726 --> 00:21:32,693 Giusto. 259 00:21:33,227 --> 00:21:34,361 Non per te. 260 00:21:34,829 --> 00:21:36,998 (Lucia canticchia) 261 00:21:37,131 --> 00:21:39,967 Allora potrai tornare domani, al lavoro. 262 00:21:40,201 --> 00:21:42,136 Oh, ma dobbiamo ballare. 263 00:21:42,937 --> 00:21:46,207 Ed eccomi qui, senza un punto da indossare. 264 00:21:46,373 --> 00:21:47,340 (ridacchia) 265 00:21:47,508 --> 00:21:50,812 (suona musica jazz allegra) 266 00:21:51,112 --> 00:21:53,413 (chiacchiere indistinte) 267 00:22:40,962 --> 00:22:44,497 (il chiacchiericcio indistinto continua) 268 00:23:08,923 --> 00:23:10,691 (ride) 269 00:23:12,459 --> 00:23:13,628 (la musica conclude) 270 00:23:13,928 --> 00:23:16,764 (suona la fisarmonica) 271 00:23:17,531 --> 00:23:21,002 (ride) Quindi sei uno scrittore? 272 00:23:22,069 --> 00:23:23,170 Come lo sapevi? 273 00:23:23,704 --> 00:23:27,508 Perché sei a Parigi e perché non sai ballare. 274 00:23:27,708 --> 00:23:30,111 - (ridacchia piano) - E tu? 275 00:23:30,811 --> 00:23:33,047 - E io? - Samuele il Giovane: Sì, Lucia, 276 00:23:33,214 --> 00:23:36,117 cosa farai in questa nostra misera vita? 277 00:23:37,151 --> 00:23:39,921 Ballerò! (ridacchia) 278 00:23:40,588 --> 00:23:42,957 - Perché no? - Mi prenderò cura di te. 279 00:23:43,658 --> 00:23:44,859 Mi scusi? 280 00:23:45,326 --> 00:23:48,930 Bene, puoi immaginare mio padre senza mia madre? (ride) 281 00:23:49,597 --> 00:23:50,598 Lo faccio spesso. 282 00:23:51,365 --> 00:23:55,069 Dobbiamo dire loro, Beckett, dei nostri piani. 283 00:23:57,171 --> 00:23:59,340 - (ridacchia piano) - (sospira) 284 00:23:59,472 --> 00:24:01,575 Lucia: Il mondo deve saperlo! 285 00:24:08,448 --> 00:24:09,917 (ridacchia) 286 00:24:16,524 --> 00:24:18,092 Samuele Giovane: Lucia è... 287 00:24:18,292 --> 00:24:19,459 (la musica conclude) 288 00:24:19,694 --> 00:24:21,762 Ebbene, si potrebbe dire, 289 00:24:21,896 --> 00:24:24,632 e lo dico senza alcuna intenzione peggiorativa, 290 00:24:24,799 --> 00:24:30,071 che possiede... almeno in una certa misura, 291 00:24:30,838 --> 00:24:32,206 una certa vertigine. 292 00:24:32,807 --> 00:24:35,042 Oh, è pazza, Beckett. 293 00:24:36,177 --> 00:24:37,477 Gloriosamente così. 294 00:24:39,380 --> 00:24:40,548 Giusto. 295 00:24:42,116 --> 00:24:43,751 - (Joyce sospira) - Mi dispiace, 296 00:24:43,884 --> 00:24:46,587 Non sono sicuro di aver capito il tuo uso di quel termine. 297 00:24:46,954 --> 00:24:49,290 Il mio uso è medico, Beckett. 298 00:24:49,423 --> 00:24:51,225 È pazza dal punto di vista medico. 299 00:24:52,126 --> 00:24:54,261 - Samuele il Giovane: Capisco. - Il tipo peggiore. 300 00:24:55,329 --> 00:24:56,364 Indubbiamente. 301 00:24:56,964 --> 00:24:58,532 Joyce: Sua madre vuole mandarla a vivere 302 00:24:58,666 --> 00:25:01,769 in qualche istituzione o nell'altra, ma io... beh, non lo so. 303 00:25:02,536 --> 00:25:03,571 Perché vedi, 304 00:25:04,138 --> 00:25:07,241 se è qui, possiamo sempre mandarla lì. 305 00:25:07,375 --> 00:25:09,076 Ma se lei è lì... 306 00:25:09,944 --> 00:25:12,580 (sospira) ...allora non c'è nessun altro posto dove mandarla. 307 00:25:13,280 --> 00:25:14,415 Vedi? 308 00:25:14,782 --> 00:25:16,117 Fin troppo chiaramente. 309 00:25:16,751 --> 00:25:19,587 Bene, allora siamo a posto. 310 00:25:21,455 --> 00:25:23,991 Ma forse... e... e... voglio dire, con il senno di poi, 311 00:25:24,125 --> 00:25:25,960 forse avresti potuto parlarmi di questa condizione, 312 00:25:26,093 --> 00:25:27,595 prima che accettassi di accompagnarla. 313 00:25:27,728 --> 00:25:29,030 Oh, non potrei farlo, Beckett. 314 00:25:29,163 --> 00:25:30,664 Perché altrimenti non saresti stato d'accordo. Vedi? 315 00:25:31,132 --> 00:25:34,101 Saresti scappato per le colline, e giustamente. 316 00:25:36,904 --> 00:25:39,707 Gnocchi. Per cena mangeremo i ravioli. 317 00:25:39,840 --> 00:25:42,743 Temo che stasera dovrò rifiutare con riluttanza 318 00:25:42,910 --> 00:25:44,478 la tua offerta di gentilezza. 319 00:25:44,712 --> 00:25:46,147 Oh, no, non puoi! 320 00:25:46,414 --> 00:25:49,683 Lucia si aspetta che tu resti e poi la porti a ballare. 321 00:25:50,251 --> 00:25:52,820 E Lucia non è uno spirito da turbare, 322 00:25:53,220 --> 00:25:56,057 come io... sospetto che tu l'abbia notato. 323 00:25:56,857 --> 00:25:59,927 E abbiamo bisogno di quel tempo, giovane signor Beckett. 324 00:26:00,061 --> 00:26:02,263 Abbiamo bisogno di quella benedetta tranquillità, 325 00:26:02,396 --> 00:26:03,464 ne abbiamo bisogno. 326 00:26:04,065 --> 00:26:05,866 Quindi puoi avere la tua cena calda, 327 00:26:06,000 --> 00:26:11,772 e poi porta Lucia a ballare, oppure puoi andartene e non tornare. 328 00:26:13,307 --> 00:26:14,575 Allora, cosa succede adesso? 329 00:26:15,676 --> 00:26:17,011 È un esilio...? 330 00:26:17,945 --> 00:26:19,213 o sono gnocchi? 331 00:26:23,317 --> 00:26:24,351 Sono gnocchi. 332 00:26:26,787 --> 00:26:28,322 Sono gnocchi. 333 00:26:38,533 --> 00:26:40,768 Sai, Beckett, c'è un... 334 00:26:43,137 --> 00:26:46,575 una curiosa specie di codice d'onore... 335 00:26:47,374 --> 00:26:52,480 tra gli uomini, che li obbliga ad aiutarsi a vicenda 336 00:26:52,713 --> 00:26:55,749 e stringersi insieme per proteggersi. 337 00:26:56,150 --> 00:26:58,752 Il risultato, molto spesso, è che... 338 00:26:59,987 --> 00:27:04,758 svegliarsi la mattina dopo seduto nello stesso fosso. 339 00:27:12,900 --> 00:27:14,401 Benvenuti nel fosso. 340 00:27:19,541 --> 00:27:26,113 ♪ Non ho nessuno ♪ 341 00:27:26,313 --> 00:27:33,020 ♪ E a nessuno importa di me ♪ 342 00:27:33,622 --> 00:27:37,559 ♪ Ecco perché sono triste ♪ 343 00:27:37,691 --> 00:27:41,395 ♪ E solitario ♪ 344 00:27:43,097 --> 00:27:45,733 ♪ Non lo farà un dolce papà ♪ 345 00:27:45,866 --> 00:27:51,172 ♪ Corri un rischio con me? ♪ 346 00:27:53,440 --> 00:27:56,410 ♪ Non lo sono ♪ 347 00:27:56,545 --> 00:28:01,448 ♪ Non ho nessuno ♪ 348 00:28:02,651 --> 00:28:05,786 ♪ E a nessuno importa ♪ 349 00:28:05,920 --> 00:28:10,224 ♪ A proposito del povero, sciocco me ♪ 350 00:28:14,728 --> 00:28:15,863 (ridacchia) 351 00:28:16,063 --> 00:28:19,133 (suona musica jazz allegra) 352 00:28:31,845 --> 00:28:34,281 (la musica continua) 353 00:28:44,892 --> 00:28:47,728 (impercettibile) 354 00:28:50,599 --> 00:28:52,933 (la musica continua) 355 00:29:01,408 --> 00:29:04,011 (impercettibile) 356 00:29:16,691 --> 00:29:18,759 (impercettibile) 357 00:29:46,554 --> 00:29:48,122 (la musica conclude) 358 00:29:58,932 --> 00:30:00,367 Sai, Beckett, ho... 359 00:30:00,535 --> 00:30:02,403 mi sono ritrovato di recente a considerare, 360 00:30:02,537 --> 00:30:03,904 in una certa profondità, 361 00:30:04,038 --> 00:30:07,609 il conflitto centrale dello scrittore. 362 00:30:08,242 --> 00:30:09,910 Ti piacerebbe sentire le mie scoperte? 363 00:30:10,110 --> 00:30:11,345 (Lucia ride in lontananza) 364 00:30:11,478 --> 00:30:12,781 Lo farei, ma temo che non ti verrà dato 365 00:30:12,913 --> 00:30:14,281 il tempo di dirmelo. 366 00:30:15,215 --> 00:30:16,950 La cosa importante... 367 00:30:18,085 --> 00:30:21,355 non è quello che scriviamo, ma come scriviamo. 368 00:30:22,489 --> 00:30:25,125 Dobbiamo scrivere pericolosamente, Beckett. 369 00:30:26,427 --> 00:30:28,763 Ciò che è fantasioso è il contrario 370 00:30:28,896 --> 00:30:30,998 a tutto ciò che è conciso e chiaro. 371 00:30:31,700 --> 00:30:33,467 La vita della maggior parte delle persone è fatta di brocche, 372 00:30:33,601 --> 00:30:35,603 e pentole, e piatti, strade secondarie, 373 00:30:35,737 --> 00:30:39,306 e soggiorni insanguinati, abitati da donne insanguinate... 374 00:30:40,441 --> 00:30:43,545 e mille sordidi incidenti quotidiani 375 00:30:43,678 --> 00:30:45,346 che penetrano nelle nostre menti, 376 00:30:45,479 --> 00:30:48,315 non importa quanto ci sforziamo di tenerli fuori. 377 00:30:50,552 --> 00:30:52,953 Questi sono i mobili della nostra vita. 378 00:30:54,589 --> 00:30:56,924 Il segreto più grande di tutti, Beckett... 379 00:30:57,091 --> 00:30:58,292 (passi che si avvicinano) 380 00:30:58,492 --> 00:31:00,628 ...la chiave più grande per la porta più grande... 381 00:31:00,762 --> 00:31:01,895 Lucia: E' ora. 382 00:31:02,764 --> 00:31:05,567 - Nora: Sì, lo è. È ora. - Per l'amor del cielo. 383 00:31:05,700 --> 00:31:09,236 - Che cosa? Che cos'è? - Padre, vacci piano con lui. 384 00:31:09,370 --> 00:31:11,171 Non trascinarlo sui carboni. (ridacchia) 385 00:31:11,305 --> 00:31:14,141 Non lo farà. Sosterrà l'impresa, come faccio io. 386 00:31:14,274 --> 00:31:17,244 Questo è il momento più meraviglioso della mia vita! (ridacchia) 387 00:31:17,378 --> 00:31:18,445 Cosa è? 388 00:31:18,646 --> 00:31:20,047 Il nostro impegno. 389 00:31:22,717 --> 00:31:24,218 (espira) 390 00:31:25,754 --> 00:31:27,087 Questa è la fine. 391 00:31:28,088 --> 00:31:29,390 Oh, Cristo. 392 00:31:30,090 --> 00:31:32,126 Mi dispiace, ma questa è la fine. 393 00:31:32,861 --> 00:31:33,961 Sarebbe così brutto? 394 00:31:34,194 --> 00:31:35,295 (ad alta voce) Così male? 395 00:31:35,663 --> 00:31:38,065 Mamma, questo è motivo di giubilo! 396 00:31:38,232 --> 00:31:41,001 No, Lucia, questo è motivo di rivelazione. 397 00:31:42,336 --> 00:31:45,640 Passiamo al dolce? Ho rischiato un niente. 398 00:31:46,106 --> 00:31:47,542 Samuel più giovane: Ti ho offerto compagnia 399 00:31:47,675 --> 00:31:50,779 questi mesi come gentilezza e come favore... 400 00:31:51,780 --> 00:31:53,715 ma non è quello che pensi, Lucia. 401 00:31:53,914 --> 00:31:56,283 E questo mi ha turbato molto, perché ho sempre dato per scontato 402 00:31:56,417 --> 00:31:57,918 che porterebbe a questo risultato. 403 00:31:58,085 --> 00:32:01,155 E... ora eccoci qui. 404 00:32:03,257 --> 00:32:07,261 Mi dispiace, Lucia... da parte mia. 405 00:32:13,868 --> 00:32:15,068 Eri tu, mamma? 406 00:32:17,438 --> 00:32:21,709 Abbiamo semplicemente incoraggiato il... Beh, voglio dire, c'è un... 407 00:32:22,176 --> 00:32:23,611 c'è un legame meraviglioso. 408 00:32:24,612 --> 00:32:26,581 Voglio dire, sei legato, non è vero? 409 00:32:29,851 --> 00:32:30,951 C'è un legame. 410 00:32:31,285 --> 00:32:33,320 C'è più di una saldatura infelice. 411 00:32:43,997 --> 00:32:48,435 (urla) 412 00:32:49,169 --> 00:32:55,242 (singhiozza) 413 00:33:00,582 --> 00:33:04,051 (echi di singhiozzi) 414 00:33:10,424 --> 00:33:12,694 L'hanno portata via subito dopo. 415 00:33:14,061 --> 00:33:15,630 Sam Interiore: Come potrebbero non farlo? 416 00:33:17,297 --> 00:33:20,200 Potrei aiutarla con i soldi... 417 00:33:21,201 --> 00:33:23,470 paga per lei... cura. 418 00:33:24,606 --> 00:33:27,642 È nello stesso manicomio da 32 anni. 419 00:33:28,242 --> 00:33:30,344 Devi avere un'ottima impressione di te stesso 420 00:33:30,512 --> 00:33:35,082 che puoi assumerti la colpa per 32 anni e oltre. 421 00:33:36,918 --> 00:33:40,220 Lei incombeva su di noi, su me e su Joyce. 422 00:33:40,855 --> 00:33:44,191 In ogni conversazione, da quel giorno in poi, lei era lì. 423 00:33:44,324 --> 00:33:45,860 Danzare dietro le parole. 424 00:33:46,159 --> 00:33:49,363 Non credi che questo si applichi a tutte le sue conversazioni? 425 00:33:49,531 --> 00:33:51,933 tutte le sue parole? Lei era sua figlia. 426 00:33:52,099 --> 00:33:55,102 (sospira) Non mi ha mai perdonato. 427 00:33:55,369 --> 00:33:58,272 Oh, ti ha detto che ti ha perdonato. 428 00:33:59,707 --> 00:34:02,544 No, ha avuto la sua vendetta. 429 00:34:04,177 --> 00:34:05,513 Ci arriveremo. 430 00:34:06,480 --> 00:34:09,483 Allora chi merita questo premio in denaro? 431 00:34:11,753 --> 00:34:13,955 (sospira) Dobbiamo andare avanti con questa cosa? 432 00:34:14,321 --> 00:34:16,390 Sei stato tu a cominciare. 433 00:34:16,858 --> 00:34:18,726 Sono malato di rimpianti. 434 00:34:19,994 --> 00:34:21,428 Intendi Susanne? 435 00:34:21,729 --> 00:34:23,096 No, no, non ancora. 436 00:34:25,567 --> 00:34:26,568 Alfredo? 437 00:34:31,204 --> 00:34:32,406 Alfa. 438 00:34:37,812 --> 00:34:38,846 Alfa. 439 00:34:39,079 --> 00:34:42,149 Non usare Alfy per intrufolarti in Suzanne. 440 00:34:42,951 --> 00:34:45,218 Hai la mia parola, lo prometto. 441 00:34:46,386 --> 00:34:49,624 (musica intrigante) 442 00:34:51,826 --> 00:34:55,295 (ticchettio della macchina da scrivere) 443 00:35:28,261 --> 00:35:30,263 (la musica conclude) 444 00:35:33,668 --> 00:35:34,669 Bene. 445 00:35:37,005 --> 00:35:38,205 Continuare. 446 00:35:52,987 --> 00:35:54,722 Non mi perdonerà mai, Alfy. 447 00:35:58,026 --> 00:36:00,460 Pensi che ci lascerebbe tradurre il suo lavoro? 448 00:36:00,595 --> 00:36:02,462 se non fossi già perdonato? 449 00:36:04,532 --> 00:36:07,200 Penso che troverebbe una tale semplicità offensiva. 450 00:36:07,501 --> 00:36:10,203 (il telefono squilla in lontananza) 451 00:36:12,907 --> 00:36:14,174 (crepito del flash) 452 00:36:14,341 --> 00:36:17,377 (mormorando i partecipanti) 453 00:36:18,178 --> 00:36:20,313 Grazie, grazie. 454 00:36:21,015 --> 00:36:24,018 Non parlo solo per la casa editrice, 455 00:36:24,184 --> 00:36:28,321 ma per il signor Joyce stesso, quando dico che funziona 456 00:36:28,556 --> 00:36:31,191 è un capolavoro della traduzione moderna. 457 00:36:31,626 --> 00:36:33,928 Innanzitutto dobbiamo ringraziare due studenti, 458 00:36:34,062 --> 00:36:35,930 Samuel Beckett e Alfred Peron, 459 00:36:36,064 --> 00:36:39,100 per un valoroso primo tentativo. (ridacchia piano) 460 00:36:39,266 --> 00:36:41,002 - Alfred: Un cosa? - Eccoci qui. 461 00:36:41,135 --> 00:36:43,236 Sylvia: Che poi è stato corretto con tanta perizia 462 00:36:43,370 --> 00:36:44,605 dai nostri traduttori, 463 00:36:44,739 --> 00:36:46,808 Paul Léon, Ivan Gul e... 464 00:36:46,941 --> 00:36:49,242 - Chi cazzo sono? - ...certamente, il signor Joyce in persona. 465 00:36:49,376 --> 00:36:50,912 - Vendetta. - (Sylvia ridacchia) 466 00:36:51,079 --> 00:36:52,446 Joyce: Benvenuto, Paul. 467 00:36:58,285 --> 00:37:00,188 Stavamo lavorando con l'oro. 468 00:37:01,155 --> 00:37:04,759 Tutto quello che dovevamo fare era lucidarlo. Ma cerchiamo di essere chiari... 469 00:37:04,892 --> 00:37:06,661 - (sussurra) Perché? - ...questo non era lavoro. 470 00:37:06,794 --> 00:37:08,162 Perché adesso è in manicomio. 471 00:37:08,295 --> 00:37:09,463 Paul: Questa è stata la fortuna più grande... 472 00:37:09,597 --> 00:37:11,032 E devi essere punito per questo? 473 00:37:11,199 --> 00:37:12,900 ...avremmo mai potuto concedercelo. 474 00:37:13,333 --> 00:37:14,569 E devo essere punito per questo? 475 00:37:14,702 --> 00:37:16,303 Paul: Imparare ai piedi di un maestro. 476 00:37:16,436 --> 00:37:19,807 Mi dispiace, Alfy, sei un danno collaterale. 477 00:37:19,941 --> 00:37:24,779 ...gioielli letterari, e di trasformarli in modo che catturino la luce. 478 00:37:25,345 --> 00:37:26,547 Cosa dobbiamo fare? 479 00:37:26,714 --> 00:37:28,716 - (folla che applaude) - Berremo. 480 00:37:28,983 --> 00:37:30,051 SÌ. 481 00:37:30,184 --> 00:37:31,552 - Per molto tempo. - Per sempre. 482 00:37:32,653 --> 00:37:34,589 Dovremmo certamente provarci. 483 00:37:41,129 --> 00:37:43,698 (la fisarmonica suona in lontananza) 484 00:37:46,399 --> 00:37:48,102 (L'uomo geme, borbotta) 485 00:37:48,603 --> 00:37:51,739 Bene, Alfy, ci abbiamo provato. 486 00:37:52,807 --> 00:37:55,910 Lasciatemi andare, finché la dignità resta ancora una possibilità. 487 00:37:56,244 --> 00:37:57,145 Ora. 488 00:37:57,310 --> 00:37:59,514 (passi che si avvicinano) 489 00:38:01,048 --> 00:38:02,349 Buonasera, Sam. 490 00:38:04,752 --> 00:38:06,453 Alfred: Fortunatamente per Stalin, siamo ubriachi. 491 00:38:06,621 --> 00:38:09,690 (si fa beffe) Sei venuto a portartelo via... 492 00:38:10,958 --> 00:38:13,995 trascinare il mio amico lontano da una vita piena di possibilità 493 00:38:14,262 --> 00:38:16,764 all’eterna fatica dell’impegno. 494 00:38:18,533 --> 00:38:20,802 No, Sam, siamo venuti per unirti a te. 495 00:38:22,270 --> 00:38:24,038 È Suzanne del tennis. 496 00:38:27,575 --> 00:38:28,776 Ciao, Sam. 497 00:38:30,077 --> 00:38:34,314 Sei venuto per catturarmi, per aggiungermi alla tua tribù. 498 00:38:34,882 --> 00:38:37,151 Cosa ti fa pensare che io voglia catturarti? 499 00:38:37,518 --> 00:38:40,353 (chiacchiere sommesse e indistinte) 500 00:38:44,225 --> 00:38:45,993 Allora evitiamo entrambi la trappola. 501 00:38:54,202 --> 00:38:58,673 - (chiacchiere vivaci) - (suono del campanello) 502 00:39:11,752 --> 00:39:17,357 EHI. (si lancia un bacio) Ehi, mon cheri. (parla francese) 503 00:39:17,992 --> 00:39:19,026 EHI. 504 00:39:19,227 --> 00:39:22,495 Ehi, irlandese, vuoi una ragazza? 505 00:39:22,830 --> 00:39:23,764 EHI. 506 00:39:24,198 --> 00:39:26,801 Prudente, la tua resistenza per questo scambio è notevole, 507 00:39:26,934 --> 00:39:28,368 ma non vorrei mai... (geme) 508 00:39:28,501 --> 00:39:29,937 (Prostitute senza fiato) 509 00:39:30,137 --> 00:39:31,471 - (Prostitute che parlano francese) - (Il giovane Samuel geme) 510 00:39:31,606 --> 00:39:33,040 Perché? (sussulta) 511 00:39:33,174 --> 00:39:34,508 (in francese) 512 00:39:34,775 --> 00:39:36,476 (Samuel il più giovane tossisce) 513 00:39:36,711 --> 00:39:37,812 (cane che abbaia in lontananza) 514 00:39:37,945 --> 00:39:40,447 (Il giovane Samuel respira affannosamente) 515 00:39:41,182 --> 00:39:43,651 (geme) 516 00:39:44,051 --> 00:39:47,054 (musica pensierosa) 517 00:40:08,376 --> 00:40:09,677 (espira bruscamente) 518 00:40:21,421 --> 00:40:22,523 (in inglese) Susanna. 519 00:40:22,723 --> 00:40:24,825 (la musica svanisce) 520 00:40:26,894 --> 00:40:27,895 SÌ. 521 00:40:28,362 --> 00:40:29,797 Suzanne più giovane: Dal tennis. 522 00:40:31,899 --> 00:40:33,100 SÌ. 523 00:40:34,802 --> 00:40:36,737 Quindi ti hanno dato una stanza privata. 524 00:40:37,305 --> 00:40:38,339 Samuel più giovane: Joyce. 525 00:40:39,206 --> 00:40:41,809 Sai, non dovresti lasciare che un uomo sia il tuo custode. 526 00:40:42,310 --> 00:40:44,812 Samuele Giovane: Grazie per il tuo consiglio. 527 00:40:45,613 --> 00:40:47,447 No, questo non è un consiglio. 528 00:40:48,448 --> 00:40:49,984 Questa è un'istruzione. 529 00:40:51,319 --> 00:40:54,655 E... se ciò dovesse accadere, 530 00:40:55,189 --> 00:40:57,191 Ti suggerisco di abituarti 531 00:40:57,325 --> 00:40:58,993 a seguire le mie istruzioni. 532 00:40:59,560 --> 00:41:00,995 Se cosa succederà? 533 00:41:01,329 --> 00:41:02,763 (si fa beffe) 534 00:41:05,733 --> 00:41:07,068 Che timidezza. 535 00:41:09,503 --> 00:41:11,205 Non ti piace l'attrazione. 536 00:41:12,707 --> 00:41:14,041 E nemmeno io. 537 00:41:14,442 --> 00:41:15,543 (gemiti) 538 00:41:15,843 --> 00:41:18,346 Suzanne più giovane: Quindi, penso che questo lato della questione 539 00:41:18,679 --> 00:41:20,114 sarà gradevole. 540 00:41:21,015 --> 00:41:24,484 - Ma soprattutto, io... - (passi che si avvicinano) 541 00:41:24,618 --> 00:41:25,853 (in francese) 542 00:41:25,987 --> 00:41:27,321 - Sì? - (in francese) 543 00:41:27,455 --> 00:41:29,357 Susanna più giovane: 544 00:41:29,657 --> 00:41:31,125 Infermiera: Certo, signora. 545 00:41:31,258 --> 00:41:33,260 (passi in partenza) 546 00:41:35,329 --> 00:41:37,231 Suzanne più giovane: (in inglese) Ti ho portato questo. 547 00:41:38,699 --> 00:41:40,101 È Calvados. 548 00:41:42,870 --> 00:41:45,806 Samuel, dovresti scrivere di questo... 549 00:41:47,108 --> 00:41:49,143 perché sembra un'esperienza 550 00:41:49,677 --> 00:41:50,911 uno scrittore dovrebbe esplorare. 551 00:41:51,512 --> 00:41:54,849 Soprattutto uno come te, con il tuo grande amore per la morte. 552 00:41:55,216 --> 00:41:56,684 (ridacchia piano) 553 00:41:58,352 --> 00:41:59,553 Ho letto il tuo libro. 554 00:42:00,121 --> 00:42:02,423 Beh, eri in compagnia esclusiva. 555 00:42:02,790 --> 00:42:04,658 No, devo parlare con il tuo editore 556 00:42:04,792 --> 00:42:06,794 sul motivo per cui ho dovuto lavorare così duramente per trovarlo. 557 00:42:06,961 --> 00:42:08,229 (passi che si avvicinano) 558 00:42:10,498 --> 00:42:11,966 (in francese) 559 00:42:15,504 --> 00:42:16,837 (gemiti) 560 00:42:27,648 --> 00:42:29,150 (in inglese) Cos'è più importante? 561 00:42:30,151 --> 00:42:33,154 Hai detto che c'è qualcosa di più importante dell'attrazione. 562 00:42:34,088 --> 00:42:35,089 Che cos'è? 563 00:42:39,528 --> 00:42:40,828 BENE... 564 00:42:42,696 --> 00:42:44,598 hai un grande talento... 565 00:42:45,900 --> 00:42:48,169 e non penso che dovresti sprecarlo. 566 00:42:50,237 --> 00:42:51,272 Infatti... 567 00:42:52,940 --> 00:42:55,142 Penso che trarrai beneficio da un compagno 568 00:42:55,276 --> 00:42:57,678 chi ti impedirebbe di farlo. 569 00:42:59,346 --> 00:43:02,316 E penso che trarrebbe beneficio dall'essere quel compagno. 570 00:43:08,456 --> 00:43:09,690 Hmm. 571 00:43:18,365 --> 00:43:19,333 BENE... 572 00:43:26,107 --> 00:43:27,041 Uno... 573 00:43:27,775 --> 00:43:30,644 Tornerò domani, se vuoi? 574 00:43:37,017 --> 00:43:39,353 Sì, tornerai domani. 575 00:43:43,090 --> 00:43:46,026 (musica serena) 576 00:43:57,539 --> 00:43:59,640 (passi in partenza) 577 00:43:59,807 --> 00:44:02,710 (la musica continua) 578 00:44:31,472 --> 00:44:33,774 (la musica continua) 579 00:44:34,441 --> 00:44:36,977 (chiacchiere indistinte) 580 00:44:39,446 --> 00:44:41,616 - (la musica si affievolisce) - (suono del campanello) 581 00:44:41,749 --> 00:44:43,350 È una partita improbabile. 582 00:44:45,019 --> 00:44:46,320 Non è una corrispondenza. 583 00:44:46,687 --> 00:44:48,289 Lei è così seria. E tu? 584 00:44:48,422 --> 00:44:50,024 Beh, sei stato accoltellato da un magnaccia. 585 00:44:50,257 --> 00:44:52,226 Ero un uccello alato, Alfy, 586 00:44:52,826 --> 00:44:55,262 e lei venne da me con una scatola di paglia. 587 00:44:57,198 --> 00:44:59,833 Beh, sono sicuro che puoi inserirne un altro. 588 00:45:00,467 --> 00:45:01,502 Tono. 589 00:45:02,136 --> 00:45:04,004 Tu e la tua monogamia arcaica. 590 00:45:04,205 --> 00:45:06,907 Porta ricompense oltre il piano carnale, Samuel. 591 00:45:07,609 --> 00:45:09,176 È uno stato dell'essere più elevato. 592 00:45:09,743 --> 00:45:11,946 Beh, forse un giorno riuscirò ad arrampicarmi da terra 593 00:45:12,079 --> 00:45:14,248 e unirmi a te in quello stato superiore. 594 00:45:15,950 --> 00:45:18,018 Magari con Suzanne del tennis. 595 00:45:18,520 --> 00:45:19,720 NO. 596 00:45:21,623 --> 00:45:23,390 La mano non sarà overbid. 597 00:45:24,693 --> 00:45:27,127 (ridacchia) 598 00:45:31,432 --> 00:45:34,435 (musica cupa) 599 00:45:37,471 --> 00:45:41,942 (chiacchiere vivaci) 600 00:45:47,448 --> 00:45:50,184 (sirena del raid aereo a tutto volume) 601 00:45:52,721 --> 00:45:54,689 (Soldati che chiacchierano in tedesco) 602 00:45:55,055 --> 00:45:57,224 (rombo del motore dell'auto) 603 00:45:57,358 --> 00:45:58,892 (la musica svanisce) 604 00:46:01,228 --> 00:46:02,763 Samuel giovane: Sei al sicuro? 605 00:46:04,098 --> 00:46:05,899 Più sicuro della maggior parte degli ebrei. 606 00:46:12,373 --> 00:46:13,340 E tu? 607 00:46:16,443 --> 00:46:18,479 Finché l’Irlanda resta neutrale. 608 00:46:19,514 --> 00:46:23,317 E tu, Sam? Rimarrai neutrale? 609 00:46:24,885 --> 00:46:26,086 Ti sei iscritto. 610 00:46:28,989 --> 00:46:30,090 Mi sono iscritto. 611 00:46:31,325 --> 00:46:34,862 Beh... sei un soldato adesso. 612 00:46:38,866 --> 00:46:41,035 E non hanno solo bisogno di soldati. 613 00:46:41,670 --> 00:46:42,604 Fortunato per te. 614 00:46:42,903 --> 00:46:44,204 Fortunatamente per noi. 615 00:46:49,076 --> 00:46:50,311 Portami da loro. 616 00:46:51,879 --> 00:46:53,013 (si fa beffe) 617 00:46:55,416 --> 00:46:56,383 Solo. 618 00:47:00,555 --> 00:47:02,590 Dovresti parlare prima con Suzanne. 619 00:47:05,125 --> 00:47:06,327 Non ne ho bisogno. 620 00:47:08,862 --> 00:47:10,130 Siamo uno... 621 00:47:10,799 --> 00:47:12,132 lei ed io. 622 00:47:14,536 --> 00:47:15,537 Povera Susanna. 623 00:47:15,836 --> 00:47:18,839 (ridacchia) Povera Suzanne. 624 00:47:23,712 --> 00:47:26,947 (musica pensierosa) 625 00:47:29,651 --> 00:47:30,984 (fuoco crepitante) 626 00:47:38,258 --> 00:47:40,027 (passi che si avvicinano) 627 00:47:47,769 --> 00:47:49,303 (sospira) 628 00:47:51,105 --> 00:47:52,373 (espira piano) 629 00:47:53,508 --> 00:47:55,876 Non posso lasciarlo unirsi senza di me. 630 00:48:07,054 --> 00:48:08,255 (deglutisce) 631 00:48:08,857 --> 00:48:12,493 (chiacchiere indistinte) 632 00:48:16,196 --> 00:48:18,533 (la musica svanisce) 633 00:48:26,775 --> 00:48:28,208 (tintinnare del vetro) 634 00:48:31,713 --> 00:48:34,114 (in francese) 635 00:48:34,849 --> 00:48:37,585 (ripetizioni di gruppo) 636 00:48:48,897 --> 00:48:50,931 (chiacchiere indistinte) 637 00:48:53,768 --> 00:48:54,968 (in inglese) E adesso? 638 00:48:56,003 --> 00:48:57,237 Scriviamo. 639 00:48:59,406 --> 00:49:01,810 Alfred: Movimenti di truppe da tutta la Francia. 640 00:49:01,942 --> 00:49:04,144 Consigli da agricoltori, impiegati delle poste, 641 00:49:04,311 --> 00:49:07,247 chiunque abbia il permesso di viaggiare, vengono tutti da noi, 642 00:49:07,515 --> 00:49:08,382 Dio sa come. 643 00:49:08,516 --> 00:49:10,050 E poi li lavoriamo. 644 00:49:10,284 --> 00:49:12,986 Correliamo, facciamo riferimenti incrociati. 645 00:49:13,387 --> 00:49:15,456 Abbiamo bisogno di due fonti, altrimenti non conta. 646 00:49:15,690 --> 00:49:19,026 E poi mettiamo tutto insieme e scriviamo la nostra storia. 647 00:49:20,227 --> 00:49:21,295 Scatta una fotografia. 648 00:49:21,863 --> 00:49:24,264 E, una volta alla settimana, il film viene inviato in Gran Bretagna. 649 00:49:24,699 --> 00:49:26,568 E come arriva agli inglesi? 650 00:49:26,768 --> 00:49:28,636 (riproduzione di musica orchestrale) 651 00:49:29,002 --> 00:49:30,505 So solo come se ne va da qui. 652 00:49:31,405 --> 00:49:35,342 (ridacchia) Ti piacerà quella parte, aspetta e basta. 653 00:49:43,618 --> 00:49:46,186 (la musica continua) 654 00:49:55,630 --> 00:49:56,631 Questo. 655 00:49:59,132 --> 00:50:00,300 Vedi? 656 00:50:02,904 --> 00:50:04,271 Sì, questa parte. 657 00:50:04,438 --> 00:50:06,039 Riesco a farlo? Ok, grazie, è molto gentile. 658 00:50:06,173 --> 00:50:08,342 (entrambi ridacchiano) 659 00:50:10,310 --> 00:50:12,346 (ticchettio della macchina da scrivere) 660 00:50:25,259 --> 00:50:29,531 Metafore, Alfy. Metafore... 661 00:50:30,297 --> 00:50:31,666 (Alfred ridacchia) 662 00:50:39,941 --> 00:50:41,041 Hmm. 663 00:50:42,276 --> 00:50:43,912 (la musica svanisce) 664 00:50:44,378 --> 00:50:46,781 (riproduzione di musica minacciosa) 665 00:50:46,948 --> 00:50:50,752 (battendo alla porta) 666 00:50:55,188 --> 00:50:57,792 (passi che si avvicinano) 667 00:51:01,428 --> 00:51:04,498 Hanno preso Alfy. Stanno prendendo tutti. 668 00:51:04,766 --> 00:51:05,800 Chi? 669 00:51:06,300 --> 00:51:07,635 Mania: (sussurra) Gestapo! 670 00:51:08,736 --> 00:51:09,871 Vai, vai! 671 00:51:10,337 --> 00:51:12,372 (passi in partenza) 672 00:51:13,808 --> 00:51:15,142 (la musica continua) 673 00:51:15,275 --> 00:51:16,844 (respira tremante) 674 00:51:19,981 --> 00:51:21,214 (partita raschiando) 675 00:51:22,449 --> 00:51:25,452 (La giovane Suzanne respira affannosamente) 676 00:51:30,858 --> 00:51:35,128 (Il giovane Samuel respira affannosamente) 677 00:52:00,088 --> 00:52:02,255 (ronzio del quadrante rotante) 678 00:52:04,257 --> 00:52:07,595 - (colpiscono una porta lontana) - (Soldato che grida in tedesco) 679 00:52:12,900 --> 00:52:14,869 Il treno è soppresso, piove a Poitiers. 680 00:52:21,109 --> 00:52:22,275 (La giovane Suzanne espira bruscamente) 681 00:52:22,543 --> 00:52:24,411 Il treno è soppresso, piove a Poitiers. 682 00:52:24,545 --> 00:52:28,816 - (Soldati che urlano in lontananza) - (Residenti che urlano) 683 00:52:30,283 --> 00:52:31,451 Solo! 684 00:52:33,755 --> 00:52:37,692 - (Residente grugnisce) - (Soldati che parlano tedesco) 685 00:52:39,393 --> 00:52:42,429 - (Residente che geme) - (sospira) 686 00:52:47,401 --> 00:52:49,403 Il treno è soppresso, piove a Poitiers. 687 00:52:51,072 --> 00:52:54,876 - (respira affannosamente) - (Soldato che grida in tedesco) 688 00:52:55,409 --> 00:52:57,244 (Samuel il più giovane grugnisce) 689 00:53:00,148 --> 00:53:01,549 (La giovane Suzanne grugnisce) 690 00:53:03,017 --> 00:53:04,852 Il treno è soppresso, piove a Poitiers. 691 00:53:07,055 --> 00:53:09,289 (Soldato che parla tedesco) 692 00:53:10,158 --> 00:53:12,727 (chiacchiere lontane) 693 00:53:14,062 --> 00:53:16,196 - Suzanne più giovane: Sam! - (battendo contro una porta lontana) 694 00:53:16,329 --> 00:53:17,665 Suzanne più giovane: Sam, adesso! 695 00:53:17,865 --> 00:53:20,500 (folla che grida) 696 00:53:21,401 --> 00:53:22,637 (sparo a distanza) 697 00:53:24,072 --> 00:53:26,874 - (sparo in lontananza) - (folla che urla) 698 00:53:41,055 --> 00:53:44,692 - (treno che rimbomba) - (la musica continua) 699 00:54:02,944 --> 00:54:05,980 (la musica diventa serena) 700 00:54:18,526 --> 00:54:20,728 (la musica svanisce) 701 00:54:22,663 --> 00:54:24,431 (Soldato della Resistenza 1 che parla francese) 702 00:54:27,635 --> 00:54:29,302 (Soldato della Resistenza 2 che chiama) 703 00:54:32,707 --> 00:54:35,009 (gemiti) 704 00:54:36,711 --> 00:54:37,879 (grugniti) 705 00:54:48,656 --> 00:54:49,857 (La giovane Suzanne grugnisce) 706 00:54:50,390 --> 00:54:52,425 (pantaloni) 707 00:55:15,616 --> 00:55:18,719 - (cinguettio delle cicale) - (musica pensierosa) 708 00:55:53,120 --> 00:55:55,488 (gocciolamento d'acqua) 709 00:55:58,259 --> 00:56:00,595 (cinguettio degli uccellini) 710 00:56:13,641 --> 00:56:15,475 (la musica svanisce) 711 00:56:19,747 --> 00:56:21,148 Perché sei felice? 712 00:56:25,353 --> 00:56:27,521 Passiamo le nostre giornate a grattare la terra 713 00:56:27,655 --> 00:56:28,923 nella speranza di una patata, 714 00:56:29,056 --> 00:56:31,559 mentre l'Europa cade intorno a noi, eppure... 715 00:56:32,425 --> 00:56:33,327 sei felice. 716 00:56:34,262 --> 00:56:36,831 Voglio dire, essere qui potrebbe significare molte cose, Sam. 717 00:56:37,899 --> 00:56:40,768 Certo, c'è la guerra, la paura... 718 00:56:43,070 --> 00:56:44,171 Ma non per me. 719 00:56:45,472 --> 00:56:48,075 Perché vedi, per me siamo solo io e te insieme 720 00:56:48,209 --> 00:56:49,644 che si è allontanato dalla vita. 721 00:56:50,645 --> 00:56:52,246 Non c'è nessuno che possa raggiungerti 722 00:56:52,380 --> 00:56:53,648 o portarti via. 723 00:56:54,982 --> 00:56:56,984 Ed essere intrappolato qui con te... 724 00:56:58,252 --> 00:57:01,022 è una felicità che non ho mai conosciuto prima, 725 00:57:01,722 --> 00:57:03,824 e probabilmente non lo saprò mai più. 726 00:57:09,797 --> 00:57:11,532 Sai, penso che probabilmente potresti lasciare il piatto 727 00:57:11,666 --> 00:57:12,833 per un po'. 728 00:57:13,301 --> 00:57:14,936 - Solo per un po'. - (Samuel il più giovane ridacchia) 729 00:57:15,169 --> 00:57:17,104 Dovresti prenderlo come un complimento. 730 00:57:17,271 --> 00:57:18,539 (ridacchia piano) 731 00:57:19,941 --> 00:57:23,177 Quanto dobbiamo cadere perché tu rischi un complimento. 732 00:57:24,512 --> 00:57:26,446 Ebbene, cadiamo ancora più in là. 733 00:57:30,751 --> 00:57:34,088 (suono di musica dolce di violino) 734 00:57:35,488 --> 00:57:36,691 (entrambi si baciano) 735 00:57:44,464 --> 00:57:45,967 (cinguettio dei grilli) 736 00:57:46,133 --> 00:57:48,169 (respira profondamente) 737 00:57:49,704 --> 00:57:51,906 (la musica svanisce) 738 00:57:53,674 --> 00:57:54,909 Suzanne più giovane: Sam. 739 00:57:55,475 --> 00:57:57,611 Stai pensando di nuovo ad Alfy? 740 00:57:59,513 --> 00:58:01,115 Pensi che sia ancora vivo? 741 00:58:06,420 --> 00:58:07,955 Lui rimane vivo in te. 742 00:58:10,324 --> 00:58:11,625 (battendo alla porta) 743 00:58:11,859 --> 00:58:13,260 Soldato della Resistenza: (in francese) 744 00:58:18,866 --> 00:58:20,267 (in inglese) Bene, vai avanti allora... 745 00:58:21,469 --> 00:58:22,870 il mio coraggioso soldato. 746 00:58:24,605 --> 00:58:26,273 Sai che mi hanno dato una pistola adesso? 747 00:58:37,051 --> 00:58:38,052 Ti amo. 748 00:58:41,589 --> 00:58:42,790 Ti amo. 749 00:58:48,429 --> 00:58:50,297 (apertura della porta) 750 00:58:51,866 --> 00:58:53,300 (chiusura della porta) 751 00:58:58,239 --> 00:59:01,575 - (cinguettio dei grilli) - (passi che si avvicinano) 752 00:59:24,632 --> 00:59:26,067 (il grido del gufo) 753 00:59:36,577 --> 00:59:39,880 (respira tremante) 754 00:59:41,882 --> 00:59:43,684 (tintinnando in lontananza) 755 00:59:49,223 --> 00:59:50,658 (in francese) 756 00:59:52,193 --> 00:59:54,662 (armamento dei fucili) 757 01:00:01,735 --> 01:00:04,004 (i freni del treno stridono) 758 01:00:04,305 --> 01:00:06,307 (respira tremante) 759 01:00:07,741 --> 01:00:10,211 (i motori dei veicoli rimbombano) 760 01:00:16,851 --> 01:00:19,854 (il tintinnio si avvicina) 761 01:00:20,488 --> 01:00:23,257 (respira tremante) 762 01:00:23,991 --> 01:00:27,761 (tintinnante che si allontana) 763 01:00:33,801 --> 01:00:35,703 (in francese) 764 01:00:39,574 --> 01:00:42,843 (respira pesantemente) 765 01:01:04,331 --> 01:01:08,702 (Il giovane Samuel respira affannosamente) 766 01:01:09,069 --> 01:01:12,439 (musica bassa e misteriosa che suona) 767 01:01:15,342 --> 01:01:16,977 (Samuele sospira) 768 01:01:17,912 --> 01:01:20,247 (in inglese) Oh, che eroe. 769 01:01:20,814 --> 01:01:22,249 (ridacchia piano) 770 01:01:23,117 --> 01:01:26,887 Come un boy scout, con una pistola giocattolo nell'erba bagnata, 771 01:01:27,522 --> 01:01:28,789 aspettando i nazisti, 772 01:01:28,923 --> 01:01:31,058 che non ha avuto la decenza di presentarsi. 773 01:01:31,325 --> 01:01:34,195 (si fa beffe) Ti hanno dato la Croix de Guerre. 774 01:01:34,328 --> 01:01:36,931 Oh, te lo danno perché sei rimasto in vita. 775 01:01:38,432 --> 01:01:41,702 È questa la tua colpa, se sei rimasto vivo? 776 01:01:41,869 --> 01:01:43,103 Sono stato io. 777 01:01:44,738 --> 01:01:49,376 Sono stato io a riempire la testa di Alfy di... sciocchezze, 778 01:01:49,511 --> 01:01:52,647 di sogni, e... e... e arcobaleni, 779 01:01:53,113 --> 01:01:54,949 e... e Baudelaire. 780 01:01:55,216 --> 01:01:57,451 Ma eri tu a fissare le stelle. 781 01:01:57,751 --> 01:02:00,555 Perché sapevo che avrebbe fissato gli stessi. 782 01:02:00,821 --> 01:02:02,957 Anche in quel posto orribile, 783 01:02:03,190 --> 01:02:05,826 non potevano spegnere le stelle. 784 01:02:06,528 --> 01:02:07,828 E cosa ho fatto? 785 01:02:08,128 --> 01:02:11,899 Sono tornato a casa e ho trovato un letto caldo, una donna calda, mentre lui... 786 01:02:12,266 --> 01:02:13,300 Lui... 787 01:02:17,505 --> 01:02:18,839 (singhiozza) 788 01:02:19,907 --> 01:02:21,075 Hmm. 789 01:02:22,142 --> 01:02:25,079 Lo sai che nel campo... 790 01:02:25,846 --> 01:02:28,749 hanno detto che cantava per gli altri. 791 01:02:28,983 --> 01:02:31,952 Oh, sono solo... favole 792 01:02:32,086 --> 01:02:33,954 che ci raccontiamo della morte. 793 01:02:34,088 --> 01:02:35,856 Sam Interiore: Ma tu hai usato quello... 794 01:02:36,658 --> 01:02:38,125 in Aspettando Godot. 795 01:02:38,325 --> 01:02:42,329 Hai usato le tue peggiori paure su Alfy nel tuo lavoro. 796 01:02:42,631 --> 01:02:47,401 Io... io... pensavo che potesse risolvere qualcosa in... 797 01:02:47,768 --> 01:02:49,203 (si fa beffe) Come potrebbe? 798 01:02:51,506 --> 01:02:52,906 (sospira) 799 01:02:55,843 --> 01:02:58,546 Sai, ci sono alcuni uomini 800 01:02:58,912 --> 01:03:00,749 che hanno bisogno di credere in un mondo migliore, 801 01:03:00,881 --> 01:03:04,118 proprio come devi credere in un mondo peggiore. 802 01:03:04,918 --> 01:03:07,221 Chi ci ha tradito ai tedeschi? 803 01:03:08,055 --> 01:03:12,026 Chi ha mandato Alfy in quel posto orribile? 804 01:03:12,793 --> 01:03:14,128 Era il prete. 805 01:03:14,495 --> 01:03:15,764 Naturalmente lo era. 806 01:03:16,130 --> 01:03:17,364 (sospira) Oh... 807 01:03:17,532 --> 01:03:21,536 (ridacchia) E pensare che ho smarrito la mia fede. 808 01:03:23,337 --> 01:03:25,839 Almeno Alfy si sarebbe divertito. 809 01:03:26,508 --> 01:03:27,709 Sam Interiore: Ascoltami. 810 01:03:28,108 --> 01:03:31,513 Non puoi incolpare te stesso per la guerra. 811 01:03:31,879 --> 01:03:33,814 Oh, posso provarci. 812 01:03:33,947 --> 01:03:35,282 No. Alfy è morto. 813 01:03:35,416 --> 01:03:37,117 È morto da molto tempo, 814 01:03:37,251 --> 01:03:40,154 e non ha bisogno dei tuoi soldi. 815 01:03:41,855 --> 01:03:42,956 Ora... 816 01:03:44,325 --> 01:03:45,225 è ora. 817 01:03:46,260 --> 01:03:47,294 Susanna. 818 01:03:47,995 --> 01:03:49,229 Correttamente. 819 01:03:52,634 --> 01:03:53,601 Potere... 820 01:03:54,536 --> 01:03:55,969 può venire da sola? 821 01:03:58,573 --> 01:03:59,473 NO. 822 01:04:01,543 --> 01:04:04,878 (musica pensierosa) 823 01:04:13,287 --> 01:04:14,254 Solo? 824 01:04:18,459 --> 01:04:19,393 Solo... 825 01:04:20,461 --> 01:04:21,596 devi andare adesso. 826 01:04:23,297 --> 01:04:25,032 Itinerario e biglietti. 827 01:04:25,399 --> 01:04:28,369 Non firmare nulla senza prima parlarmi. 828 01:04:29,604 --> 01:04:31,639 E non bere prima della riunione. 829 01:04:31,840 --> 01:04:33,173 (la musica conclude) 830 01:04:33,440 --> 01:04:34,441 (espira) 831 01:04:34,809 --> 01:04:38,946 Pensi davvero che la BBC vorrà farlo? 832 01:04:39,980 --> 01:04:41,215 SÌ! 833 01:04:42,116 --> 01:04:44,351 Non vorrebbero incontrarti se non lo facessero. 834 01:04:45,687 --> 01:04:46,887 Samuele: Ma... 835 01:04:47,689 --> 01:04:49,557 ti piace, vero? 836 01:04:50,157 --> 01:04:51,526 Sì, certamente. 837 01:04:53,060 --> 01:04:54,928 (in francese) 838 01:05:18,520 --> 01:05:19,587 (bacia dolcemente) 839 01:05:27,595 --> 01:05:28,663 Solo? 840 01:05:31,231 --> 01:05:32,499 (in inglese) Ti amo. 841 01:05:36,871 --> 01:05:38,205 Anch'io ti amo. 842 01:05:46,246 --> 01:05:50,050 (suona musica dolce al pianoforte) 843 01:06:10,905 --> 01:06:13,073 (chiacchiere indistinte) 844 01:06:13,708 --> 01:06:15,142 Receptionist: Salve, signore. Come posso aiutare? 845 01:06:15,275 --> 01:06:16,544 Samuel: Barbara Bray, per favore. 846 01:06:16,678 --> 01:06:18,513 Receptionist: Ok. Siediti, per favore. 847 01:06:25,854 --> 01:06:27,988 (chiacchiere indistinte) 848 01:06:29,524 --> 01:06:32,125 - (la musica svanisce) - (passi che si avvicinano) 849 01:06:35,262 --> 01:06:36,430 Signor Beckett? 850 01:06:37,130 --> 01:06:39,634 Sono Barbara Bray del dipartimento di recitazione. 851 01:06:40,400 --> 01:06:41,301 Solo. 852 01:06:42,002 --> 01:06:44,506 Che giornata dannatamente infelice, eh? 853 01:06:45,707 --> 01:06:47,709 Ebbene, Sam, se... 854 01:06:47,942 --> 01:06:50,845 se ti portassi di nascosto al bar della BBC per un whisky... 855 01:06:51,679 --> 01:06:54,816 e dirti tutto ciò che amo del tuo lavoro, 856 01:06:54,949 --> 01:06:57,017 e ti prego di concedercelo, 857 01:06:57,652 --> 01:07:00,922 questo ti farebbe diventare tutto irlandese e timido? 858 01:07:01,556 --> 01:07:02,957 Dipenderebbe dal whisky. 859 01:07:03,090 --> 01:07:04,491 (Barbara ride) 860 01:07:06,995 --> 01:07:09,062 Bene, in questo modo. 861 01:07:15,937 --> 01:07:17,237 (ammaccature dell'ascensore) 862 01:07:17,672 --> 01:07:18,673 Dopo di te. 863 01:07:18,907 --> 01:07:22,175 (riproduzione di musica soft) 864 01:07:27,314 --> 01:07:28,783 (ammaccature dell'ascensore) 865 01:07:41,261 --> 01:07:42,730 (rumore metallico dell'ascensore) 866 01:07:52,239 --> 01:07:53,473 (Samuele sospira) 867 01:07:55,944 --> 01:07:57,210 (sospira pesantemente) 868 01:07:58,680 --> 01:08:00,447 (la musica svanisce) 869 01:08:05,019 --> 01:08:06,386 (bicchieri tintinnanti) 870 01:08:09,389 --> 01:08:11,693 (passi che si avvicinano) 871 01:08:12,927 --> 01:08:15,128 Quindi vogliono i diritti? 872 01:08:17,699 --> 01:08:18,600 SÌ. 873 01:08:19,534 --> 01:08:20,500 Bene. 874 01:08:21,501 --> 01:08:23,337 Faremo un accordo separato con la BBC 875 01:08:23,470 --> 01:08:24,839 per la traduzione. 876 01:08:27,508 --> 01:08:29,644 Devi continuare a scrivere in francese, Sam. 877 01:08:30,210 --> 01:08:31,613 Veniamo pagati due volte. 878 01:08:32,412 --> 01:08:33,514 (ridacchia) Hmm. 879 01:08:37,117 --> 01:08:38,019 Per favore... 880 01:08:38,753 --> 01:08:41,522 dimmi che non gli hai offerto una traduzione? 881 01:08:42,523 --> 01:08:44,792 (respira pesantemente) 882 01:08:51,933 --> 01:08:52,900 Suo. 883 01:09:04,144 --> 01:09:05,412 Lei pagherà. 884 01:09:08,549 --> 01:09:10,150 Per la traduzione. 885 01:09:11,052 --> 01:09:12,185 SÌ. 886 01:09:15,355 --> 01:09:16,591 Lei... 887 01:09:17,025 --> 01:09:18,726 pagherà lei per la traduzione. 888 01:09:26,233 --> 01:09:27,735 (sospira) 889 01:09:29,169 --> 01:09:32,640 - (Barbara ride) - (musica dolce al pianoforte) 890 01:09:33,841 --> 01:09:35,543 (fruscio di pagine) 891 01:10:06,808 --> 01:10:08,009 Non succede nulla. 892 01:10:08,308 --> 01:10:10,678 Due volte. Non succede nulla, due volte. 893 01:10:11,179 --> 01:10:12,680 Non prendermi in giro. 894 01:10:12,814 --> 01:10:15,783 Barbara: (ridacchia) È esasperante! 895 01:10:16,918 --> 01:10:17,985 Lo spero. 896 01:10:20,621 --> 01:10:22,322 È un capolavoro. 897 01:10:23,925 --> 01:10:24,892 Dio... 898 01:10:26,027 --> 01:10:27,260 Spero di no. 899 01:10:29,496 --> 01:10:34,602 Cos'è questo posto, questa terra desolata dove aspettano? 900 01:10:36,003 --> 01:10:37,805 (esita) È... 901 01:10:39,040 --> 01:10:44,579 è il posto in cui andiamo tutti, quando la vita ci porta lì. 902 01:10:48,015 --> 01:10:50,718 Probabilmente dovrei dirti che mi sto trasferendo. 903 01:10:51,185 --> 01:10:52,687 - Samuele: Hmm. - Hmm. 904 01:10:54,055 --> 01:10:55,388 E dovrei certamente dirtelo 905 01:10:55,523 --> 01:10:57,290 che mi trasferirò a Parigi. 906 01:11:01,195 --> 01:11:02,764 (la musica conclude) 907 01:11:02,930 --> 01:11:04,532 (Samuel espira) 908 01:11:06,399 --> 01:11:09,937 (ride) 909 01:11:10,138 --> 01:11:11,338 Non c'è gioia senza dolore. 910 01:11:11,471 --> 01:11:12,707 Infatti no. 911 01:11:13,574 --> 01:11:15,676 (sospira) Un vero enigma. 912 01:11:15,810 --> 01:11:16,711 Mm-hmm. 913 01:11:18,378 --> 01:11:20,748 Allora, cosa fai? 914 01:11:22,449 --> 01:11:25,720 Che aspetto ha la fuga in quel momento, 915 01:11:26,053 --> 01:11:27,420 ad un uomo come te? 916 01:11:32,727 --> 01:11:34,461 (musica pensierosa) 917 01:11:34,595 --> 01:11:36,731 (chiacchiere indistinte) 918 01:11:38,166 --> 01:11:39,366 (annusa) 919 01:11:43,104 --> 01:11:44,772 (espira) 920 01:12:35,488 --> 01:12:37,325 (la musica svanisce) 921 01:12:37,525 --> 01:12:38,759 Perché? 922 01:12:43,331 --> 01:12:44,599 Samuele: Perché... 923 01:12:49,871 --> 01:12:51,606 Perché voglio che lei abbia i diritti d'autore 924 01:12:51,739 --> 01:12:53,341 del mio lavoro dopo la mia morte, 925 01:12:53,774 --> 01:12:55,243 e se lo merita. 926 01:12:56,077 --> 01:12:58,512 Mi ha regalato i giorni più belli della sua vita. 927 01:12:58,813 --> 01:13:00,748 È stata lei a dire: "Continua a scrivere" 928 01:13:00,882 --> 01:13:03,483 quando tutti gli altri dicevano: "Stop". 929 01:13:06,921 --> 01:13:10,558 Ma tutto ciò che stai facendo è trasferire dolore tra di noi. 930 01:13:11,391 --> 01:13:14,161 No, tu sei quello che sei, 931 01:13:14,729 --> 01:13:16,631 e lei è quello che è. 932 01:13:18,299 --> 01:13:19,466 COSÌ... 933 01:13:20,467 --> 01:13:21,936 sono a Parigi... 934 01:13:23,371 --> 01:13:24,939 e non è cambiato nulla? 935 01:13:26,507 --> 01:13:29,677 Sei a Parigi e non è cambiato nulla. 936 01:13:46,294 --> 01:13:47,762 Quindi, ehm... 937 01:13:48,663 --> 01:13:50,631 vogliono produrre lo spettacolo. 938 01:13:51,232 --> 01:13:54,434 A Londra, in Germania e... 939 01:13:55,202 --> 01:13:56,103 NO. 940 01:13:58,572 --> 01:14:00,308 So che non ti piace la commedia. 941 01:14:00,808 --> 01:14:02,176 Non l'ho letto. 942 01:14:02,677 --> 01:14:04,278 - Oh veramente? - NO. 943 01:14:04,412 --> 01:14:06,013 Se non l'hai letto, perché... 944 01:14:06,147 --> 01:14:09,016 Germania, Londra? È troppo, Sam. 945 01:14:09,283 --> 01:14:12,019 - Hanno detto che è davvero buono. - Suzanne: Sì, va bene. 946 01:14:12,386 --> 01:14:13,587 Sai perché? 947 01:14:14,188 --> 01:14:17,191 (in francese) 948 01:14:25,866 --> 01:14:29,770 (in inglese) È troppo, Sam. Sta diventando tutto troppo! 949 01:14:35,309 --> 01:14:38,112 Barbara: "Quando è tornato, abbiamo risolto il problema." 950 01:14:39,280 --> 01:14:41,749 "Continuò spiegando perché doveva dirglielo, 951 01:14:41,983 --> 01:14:43,684 troppo rischioso e così via." 952 01:14:44,819 --> 01:14:46,854 "Ciò significava che era tornato da lei... 953 01:14:48,356 --> 01:14:49,890 torniamo a quello." 954 01:14:52,360 --> 01:14:53,694 Questo riguarda noi. 955 01:14:54,228 --> 01:14:55,663 Come potrebbe non essere? 956 01:14:58,733 --> 01:15:01,168 - L'ha letto? - SÌ. 957 01:15:01,702 --> 01:15:03,204 E cosa ha detto? 958 01:15:04,338 --> 01:15:05,539 Che non l'aveva letto. 959 01:15:05,673 --> 01:15:07,141 (ride) 960 01:15:09,677 --> 01:15:12,113 Non può nascondersi da tutto questo per sempre. 961 01:15:12,680 --> 01:15:14,982 (sospira) Vorrei che potesse. 962 01:15:18,185 --> 01:15:20,254 Lo recensirò per The Observer. 963 01:15:20,921 --> 01:15:24,325 (si fa beffe) Non c'è fine ai tuoi peccati? 964 01:15:24,492 --> 01:15:25,659 (ride) 965 01:15:25,860 --> 01:15:29,296 No, l'abbiamo superato molto tempo fa. 966 01:15:30,431 --> 01:15:32,666 Quando è tornato di nuovo, abbiamo risolto il problema. Mi sentivo come se fossi morto. 967 01:15:32,800 --> 01:15:34,402 Continuò spiegando perché doveva dirglielo, 968 01:15:34,535 --> 01:15:35,703 troppo rischioso e così via. 969 01:15:36,070 --> 01:15:37,705 Ciò significava che era tornato da lei, di nuovo a quello. 970 01:15:37,838 --> 01:15:39,306 Faccia da budino, gonfia, macchie, bocca grassa, guance, 971 01:15:39,440 --> 01:15:40,775 senza collo, pensa che potresti... 972 01:15:41,475 --> 01:15:43,044 Attrice 2: Ha continuato all'infinito. Potevo sentire un tosaerba, un vecchio tosaerba manuale. 973 01:15:43,177 --> 01:15:44,612 L'ho fermato e gli ho detto che qualunque cosa potessi sentire, 974 01:15:44,745 --> 01:15:46,013 Non avevo stupide minacce da offrire, 975 01:15:46,147 --> 01:15:47,748 ma non ha nemmeno molto stomaco per i suoi avanzi. 976 01:15:47,882 --> 01:15:49,250 Ci pensò su per un po'. 977 01:15:49,383 --> 01:15:50,785 Vitelli come un lacchè. 978 01:15:50,951 --> 01:15:52,319 Quando l'ho vista di nuovo, sapeva che stava guardando... 979 01:15:52,453 --> 01:15:53,621 (singhiozza) ...disgraziato. 980 01:15:53,754 --> 01:15:56,757 - Scusate. - (il pubblico ride) 981 01:15:59,326 --> 01:16:01,062 (chiacchiere vivaci) 982 01:16:03,264 --> 01:16:06,834 (applausi) 983 01:16:20,181 --> 01:16:20,948 BENE? 984 01:16:21,215 --> 01:16:24,085 Se le parole umiliazione non fossero bastate, 985 01:16:24,452 --> 01:16:27,188 che dovevi mettermi anche in una pentola? 986 01:16:27,522 --> 01:16:28,989 Samuel: È un'urna. 987 01:16:30,057 --> 01:16:34,161 Questa è la tua difesa, Sam, che è un'urna? 988 01:16:35,796 --> 01:16:38,799 Scusa, ma devo scrivere quello che... 989 01:16:41,869 --> 01:16:44,338 - Questo è... - L'altro piatto. 990 01:16:48,142 --> 01:16:49,210 Io, ehm... 991 01:16:50,644 --> 01:16:52,079 Ho pensato che fosse molto coraggioso. 992 01:16:52,246 --> 01:16:53,814 - (ridacchia) - Grazie. 993 01:16:53,948 --> 01:16:56,350 Non avrebbe potuto essere più codardo. 994 01:17:01,789 --> 01:17:03,157 Grazie per essere venuto. 995 01:17:04,725 --> 01:17:07,061 Per favore, sii gentile nella tua recensione. 996 01:17:07,461 --> 01:17:10,131 Abbiamo una fattura fiscale da saldare a novembre. 997 01:17:13,801 --> 01:17:17,037 Beh... è stato molto bello conoscerti. 998 01:17:17,771 --> 01:17:19,140 Non essere assurdo. 999 01:17:25,980 --> 01:17:27,214 Barbara: Buonasera. 1000 01:17:30,552 --> 01:17:33,154 Lei... non sarebbe dovuta venire. 1001 01:17:34,556 --> 01:17:35,823 Mi dispiace. 1002 01:17:36,690 --> 01:17:37,858 Non è lei. 1003 01:17:38,593 --> 01:17:39,528 Sono loro. 1004 01:17:39,760 --> 01:17:40,928 Cosa intendi? 1005 01:17:41,695 --> 01:17:42,997 Ce ne sono così tanti. 1006 01:17:43,264 --> 01:17:46,367 Editori, agenti teatrali, giornalisti. 1007 01:17:47,201 --> 01:17:49,670 Stanno parlando di te come se ti conoscessero, 1008 01:17:50,070 --> 01:17:51,372 come se ti possedessero. 1009 01:17:51,540 --> 01:17:52,840 Non è quello che volevamo, 1010 01:17:52,973 --> 01:17:55,242 dopo tutti questi anni, dopo tutta la lotta? 1011 01:17:55,709 --> 01:17:56,911 Tutti... tutti i tuoi anni, 1012 01:17:57,044 --> 01:17:58,412 correndo da un editore all'altro, 1013 01:17:58,547 --> 01:18:01,749 vivere come eremiti. La negazione, il sacrificio. 1014 01:18:01,882 --> 01:18:03,117 - Non è... - Il signor Beckett? 1015 01:18:03,518 --> 01:18:05,886 E' un capolavoro, sei un genio. 1016 01:18:06,420 --> 01:18:08,455 - Grazie. - Grazie mille. 1017 01:18:10,357 --> 01:18:12,293 - Quindi... - Tutti gli anni di sacrificio, 1018 01:18:12,426 --> 01:18:13,460 di lotta. 1019 01:18:13,761 --> 01:18:16,430 Questo è ciò che volevamo. Ne abbiamo bisogno. 1020 01:18:17,064 --> 01:18:20,201 Ma tu li hai. Quindi non hai bisogno di me. 1021 01:18:20,968 --> 01:18:23,037 Oh, quindi vuoi che restiamo nell'oscurità? 1022 01:18:23,170 --> 01:18:24,738 Non vuoi che abbiamo successo? 1023 01:18:24,872 --> 01:18:28,742 Vuoi che raschiamo di nuovo nel fango in cerca di patate? 1024 01:18:29,210 --> 01:18:32,279 Tu ed io, Sam, non siamo fatti per la vittoria. 1025 01:18:32,479 --> 01:18:33,648 Non sopravviveremo. 1026 01:18:33,781 --> 01:18:35,517 (Il partecipante ride) 1027 01:18:35,950 --> 01:18:38,152 La lotta? Dobbiamo combattere. 1028 01:18:38,620 --> 01:18:42,189 Allora ritiriamoci da queste persone, dalla vittoria. 1029 01:18:43,390 --> 01:18:44,425 Per favore... 1030 01:18:44,992 --> 01:18:46,393 non lasciarci vincere. 1031 01:18:47,562 --> 01:18:50,798 (musica stravagante) 1032 01:19:03,077 --> 01:19:05,312 Re Gustavo: il premio Nobel per la letteratura 1033 01:19:05,680 --> 01:19:08,215 viene assegnato a... 1034 01:19:09,016 --> 01:19:10,417 Samuel Beckett. 1035 01:19:17,758 --> 01:19:19,393 (in francese) 1036 01:19:29,738 --> 01:19:32,172 (la musica conclude) 1037 01:19:37,378 --> 01:19:39,780 (in inglese) Non me lo meritavo. (sospira) 1038 01:19:40,447 --> 01:19:42,249 Suzanne: No, non lo fai. 1039 01:19:43,417 --> 01:19:44,785 Ma il lavoro sì. 1040 01:19:45,687 --> 01:19:47,154 E per il lavoro... 1041 01:19:47,821 --> 01:19:49,056 Sono felice. 1042 01:19:52,627 --> 01:19:53,827 Buona notte. 1043 01:20:21,188 --> 01:20:24,892 (musica bassa e misteriosa che suona) 1044 01:20:27,161 --> 01:20:30,030 Difficile prendere sul serio un uomo in pigiama. 1045 01:20:32,166 --> 01:20:33,768 Dovresti indossarli più spesso. 1046 01:20:34,703 --> 01:20:38,105 Ho deciso di donare i soldi al Trinity College. 1047 01:20:39,073 --> 01:20:40,608 Istituire una borsa di studio, 1048 01:20:41,141 --> 01:20:42,976 così che qualche ragazzo come me 1049 01:20:43,110 --> 01:20:45,479 non deve fare affidamento su una madre come lei. 1050 01:20:47,716 --> 01:20:48,817 Hmm. 1051 01:20:48,982 --> 01:20:51,452 Ci è voluto molto tempo per arrivare a questo. 1052 01:20:51,885 --> 01:20:54,455 Hmm. Quindi adesso puoi lasciarmi in pace. 1053 01:20:55,089 --> 01:20:56,423 Vorrei poter. 1054 01:20:57,257 --> 01:21:01,929 (musica drammatica) 1055 01:21:08,469 --> 01:21:11,972 - (chiacchiericcio indistinto) - (la musica continua) 1056 01:21:45,406 --> 01:21:47,908 - Ciao, Maria. - Salve signore. 1057 01:21:56,618 --> 01:22:00,954 (Samuel pantaloni) 1058 01:22:05,727 --> 01:22:06,994 (sospira) 1059 01:22:14,636 --> 01:22:15,969 (pantaloni) 1060 01:22:17,605 --> 01:22:18,573 Combattimento. 1061 01:22:19,574 --> 01:22:20,642 Combattimento. 1062 01:22:21,843 --> 01:22:23,076 Combattimento. 1063 01:22:28,616 --> 01:22:30,350 (la musica svanisce) 1064 01:22:35,055 --> 01:22:36,591 Questo è il pane di ieri. 1065 01:22:37,491 --> 01:22:38,693 (in francese) 1066 01:22:40,695 --> 01:22:42,463 (in inglese) Non sai che mettono davanti 1067 01:22:42,597 --> 01:22:45,499 il pane di ieri per ingannare quelli come te? 1068 01:22:52,874 --> 01:22:54,709 (in francese) 1069 01:22:55,209 --> 01:22:57,110 (in inglese) Queste pesche non sono mature. 1070 01:22:58,145 --> 01:23:00,447 Riusciamo a malapena a segnarli con un dito. 1071 01:23:02,750 --> 01:23:06,153 (sospira) È come mandare un bambino al mercato. 1072 01:23:07,120 --> 01:23:08,455 Un bambino! 1073 01:23:10,525 --> 01:23:13,126 Maggio: Queste olive sono italiane. 1074 01:23:13,695 --> 01:23:17,364 Li avranno chiamati francesi, ma sono italiani. 1075 01:23:17,565 --> 01:23:19,901 Sono troppo grandi per essere francesi. 1076 01:23:20,400 --> 01:23:24,304 Devi fidarti dei tuoi occhi, non dei trader. 1077 01:23:26,440 --> 01:23:27,441 Che cosa... 1078 01:23:27,775 --> 01:23:29,376 uno spreco. 1079 01:23:31,078 --> 01:23:34,014 (sussurrando) Sei un bugiardo! 1080 01:23:40,020 --> 01:23:43,625 Me lo dicevi quando saresti andato da lei. 1081 01:23:44,859 --> 01:23:46,260 Adesso vai e basta. 1082 01:23:50,330 --> 01:23:55,737 Non c'è nessun altro... affare. 1083 01:23:57,839 --> 01:23:59,541 Non per molto tempo. 1084 01:24:01,009 --> 01:24:02,175 Suo... 1085 01:24:03,711 --> 01:24:05,379 solo questione di lavoro. 1086 01:24:06,446 --> 01:24:08,148 Ciò peggiora le cose. 1087 01:24:09,651 --> 01:24:10,618 Lo so. 1088 01:24:13,621 --> 01:24:16,423 Ho notato che hai dorato la sua gabbia. 1089 01:24:17,491 --> 01:24:19,527 Posso ancora leggere un libretto degli assegni. 1090 01:24:20,460 --> 01:24:22,229 I miei occhi possono andare avanti, Sam... 1091 01:24:23,163 --> 01:24:25,365 per l'ultimo dei tuoi tradimenti. 1092 01:24:35,075 --> 01:24:36,443 È una vedova. 1093 01:24:39,547 --> 01:24:40,648 Anche io. 1094 01:24:42,817 --> 01:24:45,485 (singhiozza piano) 1095 01:24:58,700 --> 01:25:02,302 Il personaggio scivola, Sam. La voce, beh, è... 1096 01:25:03,236 --> 01:25:04,806 va e viene. 1097 01:25:06,239 --> 01:25:07,875 Non l'hai trovato... 1098 01:25:09,077 --> 01:25:11,445 perché non hai guardato 1099 01:25:12,346 --> 01:25:16,149 Oh, sei così crudele con un vecchio. 1100 01:25:18,218 --> 01:25:21,388 Il sadismo è tutto ciò che mi resta. 1101 01:25:23,223 --> 01:25:25,225 La parte più utile 1102 01:25:25,960 --> 01:25:27,160 di scrivere... 1103 01:25:28,328 --> 01:25:29,597 l'arrendersi. 1104 01:25:30,632 --> 01:25:32,834 Se abbandoni questo... 1105 01:25:34,468 --> 01:25:36,838 non ce ne sarà mai un altro. 1106 01:25:37,839 --> 01:25:38,740 Bene. 1107 01:25:40,708 --> 01:25:43,845 (sospira) Non ho mai voluto essere uno scrittore. 1108 01:25:44,679 --> 01:25:47,147 Qualunque cosa avessi, Barbara... 1109 01:25:48,850 --> 01:25:49,884 andato da tempo. 1110 01:25:52,587 --> 01:25:56,323 Mi dispiace doverti trascinare in tutto questo. 1111 01:26:01,763 --> 01:26:04,932 Non è mai stata una questione di lavoro, Sam. 1112 01:26:05,767 --> 01:26:08,569 Si trattava di lavorare insieme. 1113 01:26:11,405 --> 01:26:13,908 E ti chiedo di non togliermelo. 1114 01:26:14,976 --> 01:26:15,877 Hmm. 1115 01:26:17,244 --> 01:26:18,345 (ridacchia piano) 1116 01:26:20,014 --> 01:26:21,181 Non ancora. 1117 01:26:26,688 --> 01:26:29,423 (suona la fisarmonica) 1118 01:26:41,135 --> 01:26:44,539 (sospira) Combatti, combatti, combatti. 1119 01:26:45,372 --> 01:26:47,441 Sam Interiore: Oh, non essere così drammatico. 1120 01:26:47,575 --> 01:26:49,610 Oh, perché non te ne vai? 1121 01:26:50,477 --> 01:26:52,013 Sei come un nomade. 1122 01:26:52,613 --> 01:26:56,150 Camminare tra loro due con la vita sulle spalle. 1123 01:26:56,349 --> 01:26:57,785 Sì, ma vedi... 1124 01:26:59,352 --> 01:27:02,456 la cosa importante è camminare. 1125 01:27:03,524 --> 01:27:05,727 È come un limbo beato. 1126 01:27:06,661 --> 01:27:09,496 La passeggiata è pace... 1127 01:27:10,397 --> 01:27:11,699 Speranza. 1128 01:27:13,134 --> 01:27:16,269 Una volta uscivi qui con Lucia, vero? 1129 01:27:16,403 --> 01:27:17,672 Oh, sì. 1130 01:27:19,006 --> 01:27:21,576 SÌ. E Joyce. 1131 01:27:22,977 --> 01:27:24,244 E Alfy. 1132 01:27:25,179 --> 01:27:26,748 Mi piace stare qui fuori, 1133 01:27:27,347 --> 01:27:28,816 solo con loro. 1134 01:27:31,318 --> 01:27:33,154 I morti sono compagni facili. 1135 01:27:33,286 --> 01:27:34,287 OH. 1136 01:27:34,421 --> 01:27:35,723 Samuel: Più facile di te. 1137 01:27:35,857 --> 01:27:36,758 (ridacchia) Hmm. 1138 01:27:36,891 --> 01:27:38,793 Anche se chiunque è più facile di te. 1139 01:27:39,961 --> 01:27:43,430 Beh, non passerà molto tempo per te e me. 1140 01:27:43,564 --> 01:27:44,766 Samuele: Ah. 1141 01:27:45,867 --> 01:27:48,870 E'... peggiora? 1142 01:27:50,004 --> 01:27:52,405 Beh, mettiamola così, Sam. 1143 01:27:54,175 --> 01:27:55,810 Non c'è niente di meglio. 1144 01:27:58,679 --> 01:28:00,848 - (geme) - (Samuel grugnisce) 1145 01:28:01,549 --> 01:28:02,784 Samuele: Questo è tutto. 1146 01:28:05,987 --> 01:28:07,287 Va bene. 1147 01:28:08,421 --> 01:28:09,524 Giusto. 1148 01:28:10,858 --> 01:28:11,793 Giusto. 1149 01:28:13,961 --> 01:28:14,862 Giusto. 1150 01:28:15,930 --> 01:28:17,965 - (Suzanne grugnisce) - (Samuel sospira) 1151 01:28:21,536 --> 01:28:22,737 (espira) 1152 01:28:26,641 --> 01:28:28,475 (la maschera di ossigeno sibila) 1153 01:28:29,243 --> 01:28:30,343 (espira profondamente) 1154 01:28:30,511 --> 01:28:32,747 (respira profondamente) 1155 01:28:33,313 --> 01:28:34,649 (pantaloni) 1156 01:28:38,318 --> 01:28:40,087 Suzanne: Oh, che rumore. 1157 01:28:46,027 --> 01:28:47,061 Mi dispiace. 1158 01:28:51,299 --> 01:28:53,366 Ho sempre avuto la peggio di te. 1159 01:28:56,938 --> 01:28:57,939 A volte... 1160 01:28:59,106 --> 01:29:00,541 Ripenso a... 1161 01:29:01,408 --> 01:29:02,610 Rossiglione. 1162 01:29:03,311 --> 01:29:04,712 I nostri giorni lì... 1163 01:29:05,580 --> 01:29:06,814 nella guerra. 1164 01:29:08,149 --> 01:29:09,416 La nostra piccola stanza. 1165 01:29:10,785 --> 01:29:12,820 Tu che ti chini sul fuoco. 1166 01:29:16,557 --> 01:29:17,792 Le notti. 1167 01:29:19,459 --> 01:29:21,062 Il calore del letto. 1168 01:29:24,497 --> 01:29:25,833 Il tuo calore. 1169 01:29:29,103 --> 01:29:31,939 Ricordo che una volta dicesti che non avresti mai potuto... 1170 01:29:32,506 --> 01:29:33,841 immaginare... 1171 01:29:35,576 --> 01:29:36,811 essere più felice. 1172 01:29:38,246 --> 01:29:39,479 E ho pensato, 1173 01:29:40,047 --> 01:29:41,082 "OH... 1174 01:29:41,582 --> 01:29:44,118 è una cosa folle da dire." 1175 01:29:47,355 --> 01:29:48,589 Ma ora... 1176 01:29:49,657 --> 01:29:51,859 ora penso che tu abbia completamente ragione. 1177 01:29:56,230 --> 01:29:57,397 Ho detto che... 1178 01:29:59,700 --> 01:30:01,068 ero stato... 1179 01:30:02,236 --> 01:30:03,403 così felice. 1180 01:30:05,072 --> 01:30:07,375 E non sarò mai più così felice. 1181 01:30:07,541 --> 01:30:09,610 (musica pensierosa) 1182 01:30:09,744 --> 01:30:11,712 Suzanne: E avevo ragione con entrambi. 1183 01:30:12,847 --> 01:30:14,048 Perché ti conoscevo, 1184 01:30:14,315 --> 01:30:17,585 e conoscevo la... la vita che sarebbe arrivata. 1185 01:30:19,954 --> 01:30:22,556 Sapevo che non ti avrei mai più avuto. 1186 01:30:24,592 --> 01:30:25,826 Non così. 1187 01:30:30,698 --> 01:30:33,134 devo tutto... 1188 01:30:35,036 --> 01:30:36,003 a te. 1189 01:30:37,905 --> 01:30:38,973 E io... 1190 01:30:39,573 --> 01:30:42,510 devo... tutto... 1191 01:30:43,110 --> 01:30:44,477 a te. 1192 01:30:59,694 --> 01:31:02,129 (la musica svanisce) 1193 01:31:16,911 --> 01:31:18,879 (Samuel respira affannosamente) 1194 01:31:49,543 --> 01:31:52,913 (musica malinconica) 1195 01:33:10,958 --> 01:33:12,960 - Samuele: Ehm? - (la musica conclude) 1196 01:33:14,829 --> 01:33:16,697 È così difficile... 1197 01:33:18,632 --> 01:33:20,067 perderti. 1198 01:33:22,369 --> 01:33:23,370 Ma... 1199 01:33:24,171 --> 01:33:26,974 perderti in Inghilterra... (tira su col naso) 1200 01:33:29,944 --> 01:33:32,146 Non ti è mai piaciuto scrivere i finali. 1201 01:33:32,279 --> 01:33:34,115 - Samuele: Hmm. - (ridacchia) 1202 01:33:40,287 --> 01:33:41,789 Quando ero ragazzo... 1203 01:33:43,390 --> 01:33:45,192 il più felice che abbia mai avuto... 1204 01:33:46,127 --> 01:33:48,329 ero un giorno con mio padre... 1205 01:33:51,332 --> 01:33:52,800 far volare un aquilone. 1206 01:33:54,935 --> 01:33:56,837 E mi trovavo sul fianco della collina... 1207 01:33:57,671 --> 01:34:00,808 e ho voluto con tutto in me 1208 01:34:01,642 --> 01:34:03,377 affinché rimanga nel cielo. 1209 01:34:03,811 --> 01:34:07,081 Perché... lassù c'era speranza... 1210 01:34:07,982 --> 01:34:09,216 e respiro... 1211 01:34:10,351 --> 01:34:11,385 e libertà. 1212 01:34:12,753 --> 01:34:14,989 Ma... quando atterrò... 1213 01:34:16,625 --> 01:34:17,858 non c'era niente. 1214 01:34:23,030 --> 01:34:25,600 Sono così felice che te ne vai quando... 1215 01:34:26,200 --> 01:34:28,769 quando l'aquilone è ancora in aria. 1216 01:34:45,554 --> 01:34:46,987 (Barbara respira tremante) 1217 01:34:47,221 --> 01:34:50,291 (musica malinconica) 1218 01:35:06,240 --> 01:35:08,409 (il piccione tuba) 1219 01:35:32,701 --> 01:35:34,034 (geme piano) 1220 01:35:46,480 --> 01:35:48,749 Barbara: Che giornata dannatamente infelice. 1221 01:35:49,383 --> 01:35:50,985 Joyce: Benvenuto nel fosso. 1222 01:35:51,252 --> 01:35:53,420 Prudente: Ehi, irlandese, vuoi una ragazza? 1223 01:35:53,555 --> 01:35:55,289 Alfred: Beh, sono sicuro che puoi inserirne uno in più. 1224 01:35:55,422 --> 01:35:58,560 Lucia: ♪ Cogli l'occasione con me! ♪ 1225 01:35:58,693 --> 01:35:59,760 Suzanne più giovane: ti amo. 1226 01:36:00,094 --> 01:36:02,429 William: Combatti. Combattimento. 1227 01:36:03,297 --> 01:36:03,998 Combattimento. 1228 01:36:04,131 --> 01:36:06,635 May: Che spreco. 1229 01:36:07,134 --> 01:36:10,137 (la musica continua) 1230 01:36:24,753 --> 01:36:26,954 (respira profondamente) 1231 01:36:27,121 --> 01:36:28,556 (la musica svanisce) 1232 01:36:32,793 --> 01:36:34,361 Sam Interiore: Allora, allora... 1233 01:36:34,696 --> 01:36:37,632 Oh, lasciami andare e basta. (ridacchia) 1234 01:36:37,998 --> 01:36:39,066 Ascoltami... 1235 01:36:39,199 --> 01:36:42,136 Oh, sei una tale tortura. 1236 01:36:42,970 --> 01:36:44,171 Ascoltami. 1237 01:36:45,939 --> 01:36:48,809 C'era gioia. 1238 01:36:50,844 --> 01:36:52,514 Per loro, per te... 1239 01:36:53,080 --> 01:36:55,449 c'era gioia. 1240 01:36:56,150 --> 01:36:58,485 Lo sai che non c'è niente di interessante... 1241 01:36:59,086 --> 01:37:00,421 sulla gioia. 1242 01:37:02,022 --> 01:37:05,560 Beh, io... io... su questo sono d'accordo con te. 1243 01:37:08,563 --> 01:37:09,830 Ti ricordi... 1244 01:37:10,699 --> 01:37:12,266 anni fa... 1245 01:37:13,735 --> 01:37:16,904 uno studente ti ha chiesto della vita? 1246 01:37:18,540 --> 01:37:19,607 E tu hai detto... 1247 01:37:20,642 --> 01:37:22,343 "Prima balla..." 1248 01:37:22,476 --> 01:37:23,377 OH. 1249 01:37:23,511 --> 01:37:24,813 "...pensaci dopo." 1250 01:37:25,045 --> 01:37:28,115 Bene, è più tardi adesso. 1251 01:37:28,248 --> 01:37:30,250 Oh, lo è sempre stato, Sam. 1252 01:37:31,318 --> 01:37:34,288 Non vedevi l'ora di passare dal piacere al dolore. 1253 01:37:35,824 --> 01:37:38,859 Samuel: Non è questo il modo di parlare a un uomo morente. 1254 01:37:39,026 --> 01:37:40,327 (Il Sam Interiore ride) 1255 01:37:40,461 --> 01:37:44,198 Oh, è il modo di parlare a un uomo morente. 1256 01:37:49,236 --> 01:37:52,272 Era una bella vita, vero, Sam? 1257 01:37:52,507 --> 01:37:54,908 (respira profondamente) 1258 01:37:55,943 --> 01:37:57,211 Era... 1259 01:37:59,480 --> 01:38:00,515 Una vita. 1260 01:38:02,483 --> 01:38:03,450 BENE... 1261 01:38:04,819 --> 01:38:06,053 Poi... 1262 01:38:10,023 --> 01:38:11,659 Non è rimasto niente... 1263 01:38:14,027 --> 01:38:15,362 dire. 1264 01:38:19,299 --> 01:38:21,935 - (riproduzione di musica serena) - (Samuel ansima piano) 1265 01:38:22,102 --> 01:38:24,672 - (echeggiando chiacchiere allegre) - (Samuel sospira) 1266 01:38:33,882 --> 01:38:36,483 (respira tremante) 1267 01:39:14,021 --> 01:39:17,191 (la musica continua) 1268 01:40:40,407 --> 01:40:41,876 (la musica conclude) 1269 01:40:42,010 --> 01:40:45,212 (suona musica jazz allegra) 1270 01:42:12,867 --> 01:42:14,535 (la musica conclude) 1271 01:42:15,603 --> 01:42:18,271 (musica intrigante) 1272 01:44:13,121 --> 01:44:16,791 (la musica conclude)