1 00:00:59,994 --> 00:01:05,465 (público aplaudindo) 2 00:01:13,875 --> 00:01:16,744 Rei Gustavo: Nos seus romances, nas suas peças de teatro e ensaios, 3 00:01:16,878 --> 00:01:20,414 este escritor redefiniu a literatura moderna. 4 00:01:21,348 --> 00:01:23,551 Mostrou-nos a condição do homem moderno, 5 00:01:23,818 --> 00:01:26,353 em todo o seu absurdo e futilidade, 6 00:01:26,688 --> 00:01:29,557 com humor negro e visão profunda. 7 00:01:30,792 --> 00:01:34,562 É uma grande honra reconhecer este escritor hoje. 8 00:01:36,030 --> 00:01:40,233 O Prémio Nobel da Literatura é atribuído a... 9 00:01:40,868 --> 00:01:42,070 Samuel Beckett. 10 00:01:42,302 --> 00:01:45,238 (público aplaudindo) 11 00:01:49,077 --> 00:01:50,678 (em francês) 12 00:02:11,032 --> 00:02:14,401 (em inglês) Sr. Beckett, não há discurso? 13 00:02:15,570 --> 00:02:18,840 (murmúrio da assistência) 14 00:02:25,312 --> 00:02:30,852 - (audiência ofegante) - (respira pesadamente) 15 00:02:31,519 --> 00:02:37,257 (público ofegante) 16 00:02:41,428 --> 00:02:44,932 (música extravagante a tocar) 17 00:03:02,249 --> 00:03:03,818 (a música termina) 18 00:03:05,185 --> 00:03:06,386 (suspira) 19 00:03:08,122 --> 00:03:09,423 (expira bruscamente) 20 00:03:10,725 --> 00:03:12,292 (Inner Sam ri-se baixinho) 21 00:03:14,028 --> 00:03:15,663 Então, recebeu o prémio em dinheiro? 22 00:03:16,998 --> 00:03:18,132 Eu vou doá-lo. 23 00:03:18,833 --> 00:03:21,201 Acha mesmo que isso vai ajudar? 24 00:03:22,103 --> 00:03:24,072 Não. E você? 25 00:03:24,639 --> 00:03:26,941 Na verdade, pode piorar as coisas. 26 00:03:28,442 --> 00:03:29,877 Eu ainda vou fazer isso. 27 00:03:31,045 --> 00:03:31,979 Hum. 28 00:03:32,780 --> 00:03:34,816 Então, quem são os candidatos a este dinheiro? 29 00:03:35,883 --> 00:03:38,553 De quem é o perdão que mais precisa? 30 00:03:40,220 --> 00:03:43,423 Sabe, estou sem escolha. 31 00:03:44,926 --> 00:03:49,262 Sabe que isto vai ser uma viagem através da sua vergonha? 32 00:03:50,164 --> 00:03:51,364 Não é tudo? 33 00:03:53,901 --> 00:03:54,902 Então, então... 34 00:03:59,073 --> 00:04:00,742 Começaremos pela mãe. 35 00:04:01,576 --> 00:04:02,810 Como não poderíamos? 36 00:04:06,346 --> 00:04:08,850 Criança Samuel: Se eu tivesse o pano bordado do céu 37 00:04:08,983 --> 00:04:11,619 Enfeitado com luz dourada e prateada 38 00:04:11,753 --> 00:04:14,756 O azul e o escuro E o pano escuro 39 00:04:15,022 --> 00:04:18,192 Da noite e da luz E da meia-luz 40 00:04:18,593 --> 00:04:20,762 Eu espalharia o pano debaixo dos seus pés 41 00:04:21,129 --> 00:04:24,397 - Mas eu, sendo pobre... - "Mas eu." 42 00:04:27,300 --> 00:04:29,469 Mas eu, sendo pobre 43 00:04:29,704 --> 00:04:32,173 Ele está a mudar o foco do poema. 44 00:04:32,472 --> 00:04:34,474 Perdeu-se com a sua ênfase. 45 00:04:34,609 --> 00:04:36,276 (inala profundamente) 46 00:04:36,978 --> 00:04:38,946 (suspira) Não, obrigado. 47 00:04:43,217 --> 00:04:44,118 O que disse? 48 00:04:44,886 --> 00:04:46,687 Estou contente com a entrega. 49 00:04:47,221 --> 00:04:48,756 E eu... 50 00:04:49,023 --> 00:04:50,124 não sou. 51 00:04:50,892 --> 00:04:53,895 E considerei a sua sugestão, 52 00:04:54,162 --> 00:04:56,631 e considerá-lo inferior ao meu. 53 00:04:57,031 --> 00:04:57,999 Qualquer um serve. 54 00:05:01,368 --> 00:05:02,603 Qualquer um serve. 55 00:05:06,607 --> 00:05:10,278 Mas eu, sendo pobre, só tenho os meus sonhos... 56 00:05:11,145 --> 00:05:13,446 Espalhei os meus sonhos sob os seus pés 57 00:05:14,015 --> 00:05:17,285 Pise suavemente Porque pisa os meus sonhos 58 00:05:18,418 --> 00:05:20,788 (música dramática a tocar) 59 00:05:22,523 --> 00:05:24,659 (Criança Samuel e William a rir) 60 00:05:25,259 --> 00:05:27,929 Guilherme: Vamos, mais depressa, mais depressa! 61 00:05:34,068 --> 00:05:36,436 Guilherme: Solte, solte! 62 00:05:38,506 --> 00:05:39,874 (Criança Samuel a rir) 63 00:06:16,376 --> 00:06:17,578 Está na hora de ir. 64 00:06:18,579 --> 00:06:19,947 Criança Samuel: Ainda não. 65 00:06:20,480 --> 00:06:22,083 Não enquanto a pipa ainda estiver a voar. 66 00:06:33,694 --> 00:06:36,731 (respira profundamente) 67 00:06:42,036 --> 00:06:43,771 (música desaparece) 68 00:06:44,805 --> 00:06:46,641 (relógio a correr à distância) 69 00:07:08,663 --> 00:07:10,564 (respira trémulo) 70 00:07:12,600 --> 00:07:13,834 (passos a aproximar-se) 71 00:07:21,509 --> 00:07:22,810 Isto não é para si. 72 00:07:25,246 --> 00:07:27,447 O que é esta obscenidade? 73 00:07:28,516 --> 00:07:30,084 Este sou eu! 74 00:07:31,752 --> 00:07:36,023 Este eu estás a demonizar com o teu veneno! 75 00:07:36,624 --> 00:07:38,259 Só poderia imaginar isso como você, 76 00:07:38,392 --> 00:07:40,594 porque o mundo inteiro é você. 77 00:07:43,297 --> 00:07:46,033 - És um mentiroso! - (livro batendo) 78 00:08:12,560 --> 00:08:15,196 (passos a partir) 79 00:08:39,020 --> 00:08:41,722 Esta será a sua última oportunidade de falar... 80 00:08:43,424 --> 00:08:45,192 conspirar contra mim. 81 00:08:48,863 --> 00:08:51,932 (passos a partir) 82 00:09:16,525 --> 00:09:17,958 (expira bruscamente) 83 00:09:21,429 --> 00:09:22,329 Luta. 84 00:09:26,200 --> 00:09:27,101 Luta. 85 00:09:31,540 --> 00:09:32,706 Luta. 86 00:09:33,274 --> 00:09:34,275 (expira bruscamente) 87 00:09:36,577 --> 00:09:39,246 (respira trémulo) 88 00:09:47,054 --> 00:09:54,061 (relógio a tocar à distância) 89 00:10:00,401 --> 00:10:01,769 (May suspirando) 90 00:10:22,456 --> 00:10:23,991 Leu a minha história? 91 00:10:26,760 --> 00:10:27,995 Eu não. 92 00:10:29,196 --> 00:10:30,631 Se for suficientemente bom para ser publicado, 93 00:10:30,764 --> 00:10:31,999 é bom o suficiente para si. 94 00:10:32,199 --> 00:10:34,835 (derramando chá) 95 00:10:35,736 --> 00:10:36,971 Hum. 96 00:10:38,839 --> 00:10:42,243 Haverá sempre um apelo para excitação. 97 00:10:43,512 --> 00:10:45,079 Então leu? 98 00:10:51,553 --> 00:10:53,087 Que desperdício. 99 00:11:00,227 --> 00:11:03,197 (chuva tamborilando) 100 00:11:18,279 --> 00:11:21,215 Vou a Paris e espero nunca mais voltar. 101 00:11:25,352 --> 00:11:30,791 O continente é habitado quase na totalidade por homossexuais. 102 00:11:34,161 --> 00:11:35,062 Hum. 103 00:11:37,031 --> 00:11:39,967 Há, naturalmente, uma falha central na sua teoria. 104 00:11:43,370 --> 00:11:46,006 Sempre tão inteligente. 105 00:11:47,341 --> 00:11:50,344 Assumiste a propriedade eterna sobre mim. 106 00:11:55,049 --> 00:11:56,651 Como se eu fosse seu para controlar. 107 00:11:56,784 --> 00:11:58,752 Só podia terminar assim. 108 00:12:03,958 --> 00:12:06,026 Eu dei-te tudo. 109 00:12:07,494 --> 00:12:10,030 Espero que, para seu bem, isso não seja verdade. 110 00:12:13,100 --> 00:12:14,235 (talheres a tilintar) 111 00:12:19,641 --> 00:12:21,942 (passos a partir) 112 00:12:38,092 --> 00:12:40,227 Eu podia dar o dinheiro ao hospital... 113 00:12:41,061 --> 00:12:42,229 onde ela morreu. 114 00:12:43,030 --> 00:12:46,367 Ela... ela não foi propriamente em silêncio. 115 00:12:46,701 --> 00:12:47,835 Não. 116 00:12:48,369 --> 00:12:50,904 Já lhe pagou todo o arrependimento que pôde pagar. 117 00:12:51,539 --> 00:12:53,340 Está a referir-se ao que eu disse a ela? 118 00:12:53,474 --> 00:12:54,441 Como ela morreu. 119 00:12:54,576 --> 00:12:55,876 Que me arrependi. 120 00:12:56,243 --> 00:13:00,548 E dizer-lhe isso tornou-se o seu maior arrependimento de todos. 121 00:13:00,881 --> 00:13:03,250 Eu sabia disso, mesmo quando lhe estava a contar. 122 00:13:03,917 --> 00:13:05,953 Pode dar o nome dela às suas cicatrizes? 123 00:13:06,186 --> 00:13:09,456 Hum. Poderia citar as minhas alegrias também. 124 00:13:10,157 --> 00:13:12,560 Hmm, não é sempre assim com o amor? 125 00:13:17,298 --> 00:13:18,332 Suzana? 126 00:13:19,867 --> 00:13:21,302 Não, ainda não. 127 00:13:22,970 --> 00:13:24,338 Então é a Lúcia? 128 00:13:26,708 --> 00:13:29,209 É a Lúcia. 129 00:13:32,880 --> 00:13:35,282 (música intrigante de violino a tocar) 130 00:13:35,517 --> 00:13:38,787 (tocando o sino da igreja) 131 00:13:40,087 --> 00:13:44,058 (conversa indistinta em francês) 132 00:13:49,496 --> 00:13:51,398 (transeunte assobiando) 133 00:13:54,968 --> 00:13:59,073 (conversa indistinta) 134 00:14:12,886 --> 00:14:14,455 (buzina do carro toca) 135 00:14:34,875 --> 00:14:36,377 (música desaparece) 136 00:14:36,511 --> 00:14:37,878 (chuva tamborilando) 137 00:14:39,947 --> 00:14:40,948 Senhor Joyce? 138 00:14:41,115 --> 00:14:42,584 Estou a pensar! 139 00:14:57,464 --> 00:15:00,668 (música de piano intrigante a tocar) 140 00:15:07,341 --> 00:15:11,178 - (cão a ladrar ao longe) - (conversa indistinta) 141 00:15:12,179 --> 00:15:13,615 (Empregado de mesa fala francês) 142 00:15:33,267 --> 00:15:35,068 (a música termina) 143 00:15:35,503 --> 00:15:37,639 Senhor Joyce, o meu nome é Samuel Beckett. 144 00:15:38,472 --> 00:15:41,175 Estou a estudar inglês na École Normale Supérieure, 145 00:15:41,576 --> 00:15:42,409 Eu sou de Dublin, 146 00:15:42,677 --> 00:15:44,445 e tenho um grande respeito pelo seu trabalho. 147 00:15:48,148 --> 00:15:50,685 “Sou de Dublin” era totalmente supérfluo. 148 00:15:50,819 --> 00:15:52,587 E não haveria mal nenhum em começar 149 00:15:52,754 --> 00:15:54,556 com a admiração agora, não é? 150 00:15:55,757 --> 00:15:57,124 Não há mal nenhum. 151 00:16:00,160 --> 00:16:02,329 (em irlandês) 152 00:16:03,430 --> 00:16:06,400 (em inglês) Sabe, Sr. Beckett, 153 00:16:07,334 --> 00:16:08,969 a minha grande vergonha, e como não podia ser, 154 00:16:09,102 --> 00:16:11,739 é que eu... não sei grego. 155 00:16:14,441 --> 00:16:15,375 Certo. 156 00:16:16,076 --> 00:16:18,445 Claro que posso lidar com o grego moderno, 157 00:16:18,680 --> 00:16:22,382 e passei muito tempo com gregos 158 00:16:22,784 --> 00:16:25,820 de todos os tipos, desde os nobres aos vendedores de cebola. 159 00:16:26,320 --> 00:16:27,555 Principalmente este último. 160 00:16:29,757 --> 00:16:34,127 Sabe, sou supersticioso com os vendedores de cebola grega. 161 00:16:35,095 --> 00:16:36,263 Não é você? 162 00:16:37,899 --> 00:16:39,099 Bem, eu... 163 00:16:39,534 --> 00:16:41,201 Quer dizer, não tendo conhecido um, seria presunçoso. 164 00:16:41,335 --> 00:16:44,004 Ah, mas olhe, demonstra perplexidade. 165 00:16:44,204 --> 00:16:45,607 Nunca demonstre perplexidade, Beckett, 166 00:16:45,773 --> 00:16:47,074 ele entrega o controlo. 167 00:16:47,274 --> 00:16:50,879 O que quero dizer, claro, é que não falo irlandês. 168 00:16:51,011 --> 00:16:53,146 - Certo. - Joyce: E tu também não. 169 00:16:53,280 --> 00:16:55,617 (respira profundamente) Não. 170 00:16:57,552 --> 00:17:00,655 Espero que não pense que pode aprender comigo... 171 00:17:01,689 --> 00:17:03,558 que veio em busca de epifania 172 00:17:03,725 --> 00:17:06,159 no meu altar quebrado? 173 00:17:06,895 --> 00:17:09,597 Não, isso... pensei eu... 174 00:17:11,431 --> 00:17:13,166 Eu queria conhecê-lo, 175 00:17:13,568 --> 00:17:15,369 talvez ofereça os meus serviços. 176 00:17:15,870 --> 00:17:17,005 Alguma leitura ou alguma pesquisa. 177 00:17:17,137 --> 00:17:19,007 Eu sei pelos meus professores da Trinity 178 00:17:19,139 --> 00:17:20,608 que ofereceu posts semelhantes 179 00:17:20,742 --> 00:17:21,910 para os alunos do passado. 180 00:17:22,309 --> 00:17:23,477 Sabe, Sr. Beckett, 181 00:17:23,611 --> 00:17:26,981 Não sou o James Joyce de Ulisses. 182 00:17:27,916 --> 00:17:30,818 Eu sou o James Joyce do esforço falhado, 183 00:17:31,719 --> 00:17:35,023 glória desvanecida e decadência invasora. 184 00:17:35,890 --> 00:17:38,292 A minha cabeça está cheia de pedras e lixo, 185 00:17:38,425 --> 00:17:42,229 e pedaços de vidro e fósforos partidos. 186 00:17:44,164 --> 00:17:47,735 Por que razão desejaria embarcar numa viagem tão desanimadora? 187 00:17:50,270 --> 00:17:52,072 Sr. Joyce, prefiro vê-lo falhar 188 00:17:52,205 --> 00:17:53,675 do que qualquer outra pessoa consegue. 189 00:18:02,650 --> 00:18:03,851 (Joyce suspira) 190 00:18:06,754 --> 00:18:07,822 Não chegue cedo. 191 00:18:08,556 --> 00:18:10,725 Assusto-me facilmente pela manhã. 192 00:18:11,593 --> 00:18:14,261 (música de piano extravagante a tocar) 193 00:18:14,796 --> 00:18:17,732 - (respira profundamente) - (campainha a tocar) 194 00:18:17,899 --> 00:18:19,099 (porta a fechar) 195 00:18:19,333 --> 00:18:25,540 - (a música continua) - (periquitos a chiar) 196 00:18:37,217 --> 00:18:39,621 (a música termina) 197 00:18:43,256 --> 00:18:44,525 Não faça isso. 198 00:18:46,193 --> 00:18:47,327 O quê? 199 00:18:47,629 --> 00:18:48,630 Escrever. 200 00:18:50,565 --> 00:18:51,833 Apenas algo que eu estava a considerar. 201 00:18:52,165 --> 00:18:53,668 Ah, que bom! Bem... 202 00:18:54,535 --> 00:18:57,839 fique aí... em consideração. 203 00:18:59,439 --> 00:19:00,742 É seguro lá. 204 00:19:05,546 --> 00:19:09,182 (expira) Um livro não deve ser planeado de antemão, 205 00:19:09,917 --> 00:19:11,184 O Sr. 206 00:19:12,386 --> 00:19:15,155 À medida que se escreve, o livro irá formar-se, 207 00:19:15,288 --> 00:19:17,725 sujeito e moldado por, 208 00:19:17,859 --> 00:19:20,061 os estímulos emocionais constantes 209 00:19:20,193 --> 00:19:21,495 da personalidade de alguém. 210 00:19:22,697 --> 00:19:23,731 (Lúcia ri-se) 211 00:19:24,766 --> 00:19:28,569 Em Ulisses, quis apenas dar a cor 212 00:19:28,703 --> 00:19:33,875 e tom de Dublin, os seus vapores alucinatórios, o seu... 213 00:19:34,042 --> 00:19:35,076 (Nora e Lúcia a conversar) 214 00:19:35,208 --> 00:19:36,844 ... confusão esfarrapada. 215 00:19:37,477 --> 00:19:40,748 O ambiente dos seus bares, a sua imobilidade social. 216 00:19:41,516 --> 00:19:43,618 Isto só podia ser transmitido pela textura de... 217 00:19:43,751 --> 00:19:44,719 Bolinhos. 218 00:19:48,455 --> 00:19:50,692 Ao jantar, comeremos bolinhos. 219 00:19:51,893 --> 00:19:53,061 Ele vai ficar? 220 00:19:53,427 --> 00:19:55,262 A Lúcia gostaria que ele ficasse. 221 00:19:56,130 --> 00:19:57,330 Isso é sábio? 222 00:19:58,498 --> 00:20:00,802 A Lúcia gostaria que ele ficasse. 223 00:20:04,471 --> 00:20:05,840 Então ele ficará. 224 00:20:09,844 --> 00:20:10,845 Obrigado, senhor. 225 00:20:11,913 --> 00:20:12,714 É muito amável. 226 00:20:13,280 --> 00:20:15,917 Joyce: Se isso é realmente uma gentileza, Sr. Beckett, 227 00:20:16,050 --> 00:20:17,417 Eu sugiro que... 228 00:20:18,418 --> 00:20:20,755 guarde a sua conclusão para outro dia. 229 00:20:22,156 --> 00:20:24,224 Samuel mais novo: Fiquei interessado em algo que disseste 230 00:20:24,357 --> 00:20:25,560 na The Paris Review, Mr. Joyce, 231 00:20:25,693 --> 00:20:28,196 que embora a vida seja fundamentalmente trágica, 232 00:20:28,328 --> 00:20:29,897 que também deve ser visto como engraçado. 233 00:20:30,031 --> 00:20:32,499 Ah, sim. Bem, o que eu estava ali a querer desajeitadamente... 234 00:20:32,633 --> 00:20:35,469 Sabe, na primeira noite em que conheci o Jim, 235 00:20:35,870 --> 00:20:38,472 Confundi-o com um marinheiro sueco, 236 00:20:39,040 --> 00:20:41,609 com o seu boné e os seus ténis. 237 00:20:44,078 --> 00:20:46,214 Lamento, Sr. Joyce, The Paris Review... 238 00:20:46,346 --> 00:20:47,882 Joyce: Sim, o objeto de qualquer obra de arte 239 00:20:48,049 --> 00:20:49,751 é a transferência de emoção... 240 00:20:49,917 --> 00:20:52,419 Nora: Mas quando ele falou, claro que o reconheci logo 241 00:20:52,754 --> 00:20:54,956 ser apenas mais um jackeen de Dublin 242 00:20:55,123 --> 00:20:56,490 a conversar com uma rapariga do campo. 243 00:20:56,657 --> 00:20:59,193 - Chegou sozinho a Paris? - Ah, fiz. 244 00:20:59,594 --> 00:21:01,129 - Lúcia: Ah. - Samuel mais novo: Sim. 245 00:21:01,896 --> 00:21:04,198 Lamento, Sr. Joyce, o papel do humor... 246 00:21:04,331 --> 00:21:05,533 Joyce: Deve haver humor. 247 00:21:06,000 --> 00:21:08,468 Pela disparidade entre o que um homem quer ser e o que é, 248 00:21:08,603 --> 00:21:12,173 - é... sem dúvida ridículo. - (Lúcia a rir) 249 00:21:12,405 --> 00:21:14,407 Sabe, eu gostava que ele fosse músico. 250 00:21:15,209 --> 00:21:16,376 Eu sempre disse, 251 00:21:16,644 --> 00:21:18,179 Jim é melhor cantor do que escritor. 252 00:21:18,311 --> 00:21:20,280 Sinto muito, poderia deixá-lo terminar o seu pensamento, por favor? 253 00:21:20,447 --> 00:21:21,883 Levava-me para dançar? 254 00:21:22,415 --> 00:21:23,951 (hesita) Eu? 255 00:21:24,218 --> 00:21:25,153 Esta noite? 256 00:21:25,318 --> 00:21:26,854 Agora, há uma ideia. 257 00:21:27,088 --> 00:21:29,757 - Eu... não acho que eu... - Oh, seria uma bênção. 258 00:21:31,726 --> 00:21:32,693 Certo. 259 00:21:33,227 --> 00:21:34,361 Não para si. 260 00:21:34,829 --> 00:21:36,998 (Lúcia a trautear) 261 00:21:37,131 --> 00:21:39,967 Depois pode voltar amanhã para trabalhar. 262 00:21:40,201 --> 00:21:42,136 Ah, mas vamos dançar. 263 00:21:42,937 --> 00:21:46,207 E aqui estou eu, sem costuras para vestir. 264 00:21:46,373 --> 00:21:47,340 (risos) 265 00:21:47,508 --> 00:21:50,812 (música jazz alegre a tocar) 266 00:21:51,112 --> 00:21:53,413 (conversa indistinta) 267 00:22:40,962 --> 00:22:44,497 (a conversa indistinta continua) 268 00:23:08,923 --> 00:23:10,691 (risos) 269 00:23:12,459 --> 00:23:13,628 (a música termina) 270 00:23:13,928 --> 00:23:16,764 (música de acordeão a tocar) 271 00:23:17,531 --> 00:23:21,002 (risos) Então, é escritor? 272 00:23:22,069 --> 00:23:23,170 Como sabia? 273 00:23:23,704 --> 00:23:27,508 Porque está em Paris e porque não sabe dançar. 274 00:23:27,708 --> 00:23:30,111 - (ri-se baixinho) - E tu? 275 00:23:30,811 --> 00:23:33,047 - E eu? - Samuel mais novo: Sim, Lúcia, 276 00:23:33,214 --> 00:23:36,117 que fará nesta nossa vida miserável? 277 00:23:37,151 --> 00:23:39,921 Eu vou dançar! (risos) 278 00:23:40,588 --> 00:23:42,957 - Porque não? - Eu cuidarei de ti. 279 00:23:43,658 --> 00:23:44,859 Desculpa? 280 00:23:45,326 --> 00:23:48,930 Bem, consegue imaginar o meu pai sem a minha mãe? (risos) 281 00:23:49,597 --> 00:23:50,598 Muitas vezes faço isso. 282 00:23:51,365 --> 00:23:55,069 Devíamos contar-lhes, Beckett, sobre os nossos planos. 283 00:23:57,171 --> 00:23:59,340 - (ri-se baixinho) - (suspira) 284 00:23:59,472 --> 00:24:01,575 Lúcia: O mundo deve saber! 285 00:24:08,448 --> 00:24:09,917 (risos) 286 00:24:16,524 --> 00:24:18,092 Samuel mais novo: A Lúcia é... 287 00:24:18,292 --> 00:24:19,459 (a música termina) 288 00:24:19,694 --> 00:24:21,762 Bem, pode dizer-se: 289 00:24:21,896 --> 00:24:24,632 e quero dizer isto sem intenção pejorativa, 290 00:24:24,799 --> 00:24:30,071 que ela possui... pelo menos até certo ponto, 291 00:24:30,838 --> 00:24:32,206 uma certa vertigem. 292 00:24:32,807 --> 00:24:35,042 Ah, ela está zangada, Beckett. 293 00:24:36,177 --> 00:24:37,477 Gloriosamente assim. 294 00:24:39,380 --> 00:24:40,548 Certo. 295 00:24:42,116 --> 00:24:43,751 - (Joyce suspira) - Peço desculpa, 296 00:24:43,884 --> 00:24:46,587 Não tenho a certeza se compreendi o uso deste termo. 297 00:24:46,954 --> 00:24:49,290 O meu uso disto é, uh, médico, Beckett. 298 00:24:49,423 --> 00:24:51,225 Ela é clinicamente louca. 299 00:24:52,126 --> 00:24:54,261 - Samuel mais novo: Compreendo. - O pior tipo. 300 00:24:55,329 --> 00:24:56,364 Sem dúvida. 301 00:24:56,964 --> 00:24:58,532 Joyce: A mãe quer mandá-la viver 302 00:24:58,666 --> 00:25:01,769 em alguma instituição ou outra, mas eu... bem, não sei. 303 00:25:02,536 --> 00:25:03,571 Porque vê, 304 00:25:04,138 --> 00:25:07,241 se ela estiver aqui, podemos sempre mandá-la para lá. 305 00:25:07,375 --> 00:25:09,076 Mas se ela lá estiver... 306 00:25:09,944 --> 00:25:12,580 (suspira) ...então não há outro sítio para a mandar. 307 00:25:13,280 --> 00:25:14,415 Você vê? 308 00:25:14,782 --> 00:25:16,117 Muito claramente. 309 00:25:16,751 --> 00:25:19,587 Ótimo, então estamos resolvidos. 310 00:25:21,455 --> 00:25:23,991 Mas talvez... e... e... quero dizer, em retrospetiva, 311 00:25:24,125 --> 00:25:25,960 talvez me pudesse ter contado sobre essa condição, 312 00:25:26,093 --> 00:25:27,595 antes de eu aceitar acompanhá-la. 313 00:25:27,728 --> 00:25:29,030 Oh, eu não poderia fazer isso, Beckett. 314 00:25:29,163 --> 00:25:30,664 Pois então não teria concordado. Você vê? 315 00:25:31,132 --> 00:25:34,101 Teria corrido para as colinas, e com razão. 316 00:25:36,904 --> 00:25:39,707 Bolinhos. Ao jantar, comeremos bolinhos. 317 00:25:39,840 --> 00:25:42,743 Receio que esta noite deva recusar com relutância 318 00:25:42,910 --> 00:25:44,478 a sua oferta de bondade. 319 00:25:44,712 --> 00:25:46,147 Ah, não, não pode! 320 00:25:46,414 --> 00:25:49,683 A Lúcia está à espera que fique e depois a leve para dançar. 321 00:25:50,251 --> 00:25:52,820 E a Lúcia não tem espírito para perturbar, 322 00:25:53,220 --> 00:25:56,057 como eu... desconfio que tenha detectado. 323 00:25:56,857 --> 00:25:59,927 E precisamos desse tempo, jovem Sr. Beckett. 324 00:26:00,061 --> 00:26:02,263 Precisamos dessa bendita tranquilidade, 325 00:26:02,396 --> 00:26:03,464 precisamos disso. 326 00:26:04,065 --> 00:26:05,866 Assim, pode ter o seu jantar quente, 327 00:26:06,000 --> 00:26:11,772 e depois leve a Lúcia a dançar, ou pode ir embora e não voltar. 328 00:26:13,307 --> 00:26:14,575 Então, o que é agora? 329 00:26:15,676 --> 00:26:17,011 É banimento... 330 00:26:17,945 --> 00:26:19,213 ou são bolinhos? 331 00:26:23,317 --> 00:26:24,351 São bolinhos. 332 00:26:26,787 --> 00:26:28,322 São bolinhos. 333 00:26:38,533 --> 00:26:40,768 Sabes, Beckett, há um... 334 00:26:43,137 --> 00:26:46,575 um curioso tipo de código de honra... 335 00:26:47,374 --> 00:26:52,480 entre os homens, o que os obriga a ajudar-se mutuamente 336 00:26:52,713 --> 00:26:55,749 e amontoam-se para proteção. 337 00:26:56,150 --> 00:26:58,752 O resultado, muitas vezes, é que eles... 338 00:26:59,987 --> 00:27:04,758 acorde na manhã seguinte sentado na mesma vala. 339 00:27:12,900 --> 00:27:14,401 Bem-vindo à vala. 340 00:27:19,541 --> 00:27:26,113 ♪ Não tenho ninguém ♪ 341 00:27:26,313 --> 00:27:33,020 ♪ E ninguém se preocupa comigo ♪ 342 00:27:33,622 --> 00:27:37,559 ♪ É por isso que estou triste ♪ 343 00:27:37,691 --> 00:27:41,395 ♪ E solitário ♪ 344 00:27:43,097 --> 00:27:45,733 ♪ Não será um doce papá ♪ 345 00:27:45,866 --> 00:27:51,172 ♪ Dá uma oportunidade comigo? ♪ 346 00:27:53,440 --> 00:27:56,410 ♪ Eu não sou ♪ 347 00:27:56,545 --> 00:28:01,448 ♪ Não tenho ninguém ♪ 348 00:28:02,651 --> 00:28:05,786 ♪ E ninguém se importa ♪ 349 00:28:05,920 --> 00:28:10,224 ♪ Sobre mim, pobre e parvo ♪ 350 00:28:14,728 --> 00:28:15,863 (risos) 351 00:28:16,063 --> 00:28:19,133 (música jazz alegre a tocar) 352 00:28:31,845 --> 00:28:34,281 (a música continua) 353 00:28:44,892 --> 00:28:47,728 (inaudível) 354 00:28:50,599 --> 00:28:52,933 (a música continua) 355 00:29:01,408 --> 00:29:04,011 (inaudível) 356 00:29:16,691 --> 00:29:18,759 (inaudível) 357 00:29:46,554 --> 00:29:48,122 (a música termina) 358 00:29:58,932 --> 00:30:00,367 Sabes, Beckett, eu tenho, uh, 359 00:30:00,535 --> 00:30:02,403 dei por mim recentemente considerando, 360 00:30:02,537 --> 00:30:03,904 com alguma profundidade, 361 00:30:04,038 --> 00:30:07,609 o conflito central do escritor. 362 00:30:08,242 --> 00:30:09,910 Gostaria de ouvir as minhas descobertas? 363 00:30:10,110 --> 00:30:11,345 (Lúcia a rir ao longe) 364 00:30:11,478 --> 00:30:12,781 Eu faria isso, mas temo que não receba 365 00:30:12,913 --> 00:30:14,281 está na hora de me contar. 366 00:30:15,215 --> 00:30:16,950 O importante... 367 00:30:18,085 --> 00:30:21,355 não é o que escrevemos, mas como escrevemos. 368 00:30:22,489 --> 00:30:25,125 Devemos escrever perigosamente, Beckett. 369 00:30:26,427 --> 00:30:28,763 O que é imaginativo é o contrário 370 00:30:28,896 --> 00:30:30,998 a tudo o que é conciso e claro. 371 00:30:31,700 --> 00:30:33,467 A vida da maioria das pessoas é feita de jarros, 372 00:30:33,601 --> 00:30:35,603 e panelas e pratos, ruelas, 373 00:30:35,737 --> 00:30:39,306 e salas de estar lindíssimas, habitadas por mulheres lindíssimas... 374 00:30:40,441 --> 00:30:43,545 e mil incidentes sórdidos diários 375 00:30:43,678 --> 00:30:45,346 que penetram nas nossas mentes, 376 00:30:45,479 --> 00:30:48,315 por mais que nos esforcemos para os manter afastados. 377 00:30:50,552 --> 00:30:52,953 Estes são os móveis das nossas vidas. 378 00:30:54,589 --> 00:30:56,924 O maior segredo de todos, Beckett... 379 00:30:57,091 --> 00:30:58,292 (passos a aproximar-se) 380 00:30:58,492 --> 00:31:00,628 ...a maior chave para a maior porta... 381 00:31:00,762 --> 00:31:01,895 Lúcia: Está na hora. 382 00:31:02,764 --> 00:31:05,567 - Nora: Sim, é. Chegou a hora. - Por amor de Deus. 383 00:31:05,700 --> 00:31:09,236 - O quê? O que é? - Pai, tenha calma com ele. 384 00:31:09,370 --> 00:31:11,171 Não o arraste sobre as brasas. (risos) 385 00:31:11,305 --> 00:31:14,141 Ele não irá. Ele apoiará o empreendimento, tal como eu. 386 00:31:14,274 --> 00:31:17,244 Este é o momento mais maravilhoso da minha vida! (risos) 387 00:31:17,378 --> 00:31:18,445 O que é? 388 00:31:18,646 --> 00:31:20,047 O nosso noivado. 389 00:31:22,717 --> 00:31:24,218 (expira) 390 00:31:25,754 --> 00:31:27,087 Este é o fim. 391 00:31:28,088 --> 00:31:29,390 Ah, Cristo. 392 00:31:30,090 --> 00:31:32,126 Lamento, mas isto é o fim. 393 00:31:32,861 --> 00:31:33,961 Seria assim tão mau? 394 00:31:34,194 --> 00:31:35,295 (alto) Tão mau? 395 00:31:35,663 --> 00:31:38,065 Mãe, isso é motivo de júbilo! 396 00:31:38,232 --> 00:31:41,001 Não, Lúcia, isso é motivo de revelação. 397 00:31:42,336 --> 00:31:45,640 Vamos passar à sobremesa? Arrisquei um pouco. 398 00:31:46,106 --> 00:31:47,542 Samuel mais novo: Ofereci-te companhia 399 00:31:47,675 --> 00:31:50,779 estes últimos meses como uma gentileza e um favor... 400 00:31:51,780 --> 00:31:53,715 mas não é o que pensas, Lúcia. 401 00:31:53,914 --> 00:31:56,283 E isso incomodou-me muito, porque sempre presumi 402 00:31:56,417 --> 00:31:57,918 que isso levaria a esse resultado. 403 00:31:58,085 --> 00:32:01,155 E... agora, aqui estamos. 404 00:32:03,257 --> 00:32:07,261 Peço desculpa, Lúcia... da minha parte. 405 00:32:13,868 --> 00:32:15,068 Foste tu, mãe? 406 00:32:17,438 --> 00:32:21,709 Simplesmente encorajamos o... Bem, quer dizer, há um... 407 00:32:22,176 --> 00:32:23,611 existe um vínculo maravilhoso. 408 00:32:24,612 --> 00:32:26,581 Quer dizer, está ligado, não está? 409 00:32:29,851 --> 00:32:30,951 Existe um vínculo. 410 00:32:31,285 --> 00:32:33,320 Há mais uma infeliz soldadura. 411 00:32:43,997 --> 00:32:48,435 (gritos) 412 00:32:49,169 --> 00:32:55,242 (soluços) 413 00:33:00,582 --> 00:33:04,051 (ecos soluçantes) 414 00:33:10,424 --> 00:33:12,694 Levaram-na embora logo depois disso. 415 00:33:14,061 --> 00:33:15,630 Sam Interior: Como não poderiam? 416 00:33:17,297 --> 00:33:20,200 Eu poderia ajudá-la com o dinheiro... 417 00:33:21,201 --> 00:33:23,470 pague por ela... cuidado. 418 00:33:24,606 --> 00:33:27,642 Está no mesmo lar há 32 anos. 419 00:33:28,242 --> 00:33:30,344 Deve ter uma ótima impressão de si 420 00:33:30,512 --> 00:33:35,082 que pode assumir a culpa durante 32 anos e a contar. 421 00:33:36,918 --> 00:33:40,220 Ela pairava sobre nós, a Joyce e eu. 422 00:33:40,855 --> 00:33:44,191 Em todas as conversas, a partir daquele dia, lá estava ela. 423 00:33:44,324 --> 00:33:45,860 Dançar por trás das palavras. 424 00:33:46,159 --> 00:33:49,363 Não acha que isso se aplica a todas as suas conversas, 425 00:33:49,531 --> 00:33:51,933 todas as suas palavras? Era filha dele. 426 00:33:52,099 --> 00:33:55,102 (suspira) Ele nunca me perdoou. 427 00:33:55,369 --> 00:33:58,272 Oh, ele disse que te perdoou. 428 00:33:59,707 --> 00:34:02,544 Não, ele teve a sua vingança. 429 00:34:04,177 --> 00:34:05,513 Chegaremos a isso. 430 00:34:06,480 --> 00:34:09,483 Então, quem merece este prémio em dinheiro? 431 00:34:11,753 --> 00:34:13,955 (suspira) Temos de continuar com isto? 432 00:34:14,321 --> 00:34:16,390 Foi você que começou. 433 00:34:16,858 --> 00:34:18,726 Estou doente de arrependimento. 434 00:34:19,994 --> 00:34:21,428 Quer dizer Suzanne? 435 00:34:21,729 --> 00:34:23,096 Não, não, ainda não. 436 00:34:25,567 --> 00:34:26,568 Alfredo? 437 00:34:31,204 --> 00:34:32,406 Alfas. 438 00:34:37,812 --> 00:34:38,846 Alfas. 439 00:34:39,079 --> 00:34:42,149 Não uses Alfy para te infiltrares em Suzanne. 440 00:34:42,951 --> 00:34:45,218 Tens a minha palavra, eu prometo. 441 00:34:46,386 --> 00:34:49,624 (música intrigante a tocar) 442 00:34:51,826 --> 00:34:55,295 (talo da máquina de escrever) 443 00:35:28,261 --> 00:35:30,263 (a música termina) 444 00:35:33,668 --> 00:35:34,669 Bom. 445 00:35:37,005 --> 00:35:38,205 Continue. 446 00:35:52,987 --> 00:35:54,722 Ele nunca me perdoará, Alfy. 447 00:35:58,026 --> 00:36:00,460 Acha que ele nos deixaria traduzir o seu trabalho 448 00:36:00,595 --> 00:36:02,462 se já não estivesse perdoado? 449 00:36:04,532 --> 00:36:07,200 Penso que ele acharia tal simplicidade um insulto. 450 00:36:07,501 --> 00:36:10,203 (telefone a tocar à distância) 451 00:36:12,907 --> 00:36:14,174 (lâmpada a crepitar) 452 00:36:14,341 --> 00:36:17,377 (participantes murmurando) 453 00:36:18,178 --> 00:36:20,313 Obrigado, obrigado. 454 00:36:21,015 --> 00:36:24,018 Falo não apenas pela editora, 455 00:36:24,184 --> 00:36:28,321 mas para o próprio Sr. Joyce, quando digo que este trabalho 456 00:36:28,556 --> 00:36:31,191 é uma obra-prima da tradução moderna. 457 00:36:31,626 --> 00:36:33,928 Em primeiro lugar, devemos agradecer a dois estudantes, 458 00:36:34,062 --> 00:36:35,930 Samuel Beckett e Alfred Péron, 459 00:36:36,064 --> 00:36:39,100 para uma primeira tentativa corajosa. (ri suavemente) 460 00:36:39,266 --> 00:36:41,002 - Alfredo: Um quê? - Aqui vamos nós. 461 00:36:41,135 --> 00:36:43,236 Sylvia: O que foi então corrigido com tanta habilidade 462 00:36:43,370 --> 00:36:44,605 pelos nossos tradutores, 463 00:36:44,739 --> 00:36:46,808 Paul Léon, Ivan Gul e ... 464 00:36:46,941 --> 00:36:49,242 - Quem raio são eles? - ... claro, o próprio Sr. Joyce. 465 00:36:49,376 --> 00:36:50,912 - Vingança. - (Sílvia ri-se) 466 00:36:51,079 --> 00:36:52,446 Joyce: Bem-vindo, Paul. 467 00:36:58,285 --> 00:37:00,188 Estávamos a trabalhar com ouro. 468 00:37:01,155 --> 00:37:04,759 Tudo o que tivemos de fazer foi polir. Mas sejamos claros... 469 00:37:04,892 --> 00:37:06,661 - (sussurra) Porquê? - ...isso não resultou. 470 00:37:06,794 --> 00:37:08,162 Porque ela está num asilo agora. 471 00:37:08,295 --> 00:37:09,463 Paulo: Esta foi a maior fortuna... 472 00:37:09,597 --> 00:37:11,032 E deve ser punido por isso? 473 00:37:11,199 --> 00:37:12,900 ... poderíamos ter sido concedidos. 474 00:37:13,333 --> 00:37:14,569 E devo ser punido por isso? 475 00:37:14,702 --> 00:37:16,303 Paulo: Aprender aos pés de um mestre. 476 00:37:16,436 --> 00:37:19,807 Sinto muito, Alfy, és um dano colateral. 477 00:37:19,941 --> 00:37:24,779 ...jóias literárias e rodá-las para captar a luz. 478 00:37:25,345 --> 00:37:26,547 O que devemos fazer? 479 00:37:26,714 --> 00:37:28,716 - (multidão aplaudindo) - Vamos beber. 480 00:37:28,983 --> 00:37:30,051 Sim. 481 00:37:30,184 --> 00:37:31,552 - Durante muito tempo. - Para sempre. 482 00:37:32,653 --> 00:37:34,589 Certamente deveríamos tentar. 483 00:37:41,129 --> 00:37:43,698 (acordeão a tocar à distância) 484 00:37:46,399 --> 00:37:48,102 (Homem geme, murmura) 485 00:37:48,603 --> 00:37:51,739 Bem, Alfy, nós tentámos. 486 00:37:52,807 --> 00:37:55,910 Deixe-me ir embora, enquanto a dignidade ainda é uma possibilidade. 487 00:37:56,244 --> 00:37:57,145 Agora. 488 00:37:57,310 --> 00:37:59,514 (passos a aproximar-se) 489 00:38:01,048 --> 00:38:02,349 Boa noite, Sam. 490 00:38:04,752 --> 00:38:06,453 Alfred: Sorte de Estaline, estamos bêbados. 491 00:38:06,621 --> 00:38:09,690 (zomba) Vieste para o levar... 492 00:38:10,958 --> 00:38:13,995 arrastar o meu amigo de uma vida de possibilidades 493 00:38:14,262 --> 00:38:16,764 ao eterno trabalho penoso do compromisso. 494 00:38:18,533 --> 00:38:20,802 Não, Sam, viemos juntar-nos a ti. 495 00:38:22,270 --> 00:38:24,038 É a Suzanne do ténis. 496 00:38:27,575 --> 00:38:28,776 Olá Sam. 497 00:38:30,077 --> 00:38:34,314 Vieste para me capturar, para me adicionar à tua tribo. 498 00:38:34,882 --> 00:38:37,151 O que o faz pensar que o quero capturar? 499 00:38:37,518 --> 00:38:40,353 (conversa silenciosa indistinta) 500 00:38:44,225 --> 00:38:45,993 Então vamos ambos evitar a armadilha. 501 00:38:54,202 --> 00:38:58,673 - (conversa animada) - (campainha a tocar) 502 00:39:11,752 --> 00:39:17,357 Olá. (manda um beijo) Ei, mon cheri. (fala francês) 503 00:39:17,992 --> 00:39:19,026 Olá. 504 00:39:19,227 --> 00:39:22,495 Ei, irlandês, queres uma rapariga? 505 00:39:22,830 --> 00:39:23,764 Olá. 506 00:39:24,198 --> 00:39:26,801 Prudente, a sua resistência para esta troca é notável, 507 00:39:26,934 --> 00:39:28,368 mas eu nunca o quereria... (gemidos) 508 00:39:28,501 --> 00:39:29,937 (Prostitutas ofegantes) 509 00:39:30,137 --> 00:39:31,471 - (Prostitutas a falar francês) - (Samuel mais novo geme) 510 00:39:31,606 --> 00:39:33,040 Porquê? (suspiros) 511 00:39:33,174 --> 00:39:34,508 (em francês) 512 00:39:34,775 --> 00:39:36,476 (Samuel mais novo tosse) 513 00:39:36,711 --> 00:39:37,812 (cão a ladrar ao longe) 514 00:39:37,945 --> 00:39:40,447 (Samuel mais novo respira pesadamente) 515 00:39:41,182 --> 00:39:43,651 (choraminga) 516 00:39:44,051 --> 00:39:47,054 (música pensativa a tocar) 517 00:40:08,376 --> 00:40:09,677 (expira bruscamente) 518 00:40:21,421 --> 00:40:22,523 (em inglês) Suzanne. 519 00:40:22,723 --> 00:40:24,825 (música desaparece) 520 00:40:26,894 --> 00:40:27,895 Sim. 521 00:40:28,362 --> 00:40:29,797 Suzanne mais nova: Do ténis. 522 00:40:31,899 --> 00:40:33,100 Sim. 523 00:40:34,802 --> 00:40:36,737 Então, deram-te um quarto privado. 524 00:40:37,305 --> 00:40:38,339 Samuel mais novo: Joyce. 525 00:40:39,206 --> 00:40:41,809 Sabe, não deve deixar um homem ser o seu guardião. 526 00:40:42,310 --> 00:40:44,812 Samuel mais novo: Obrigado pelo seu conselho. 527 00:40:45,613 --> 00:40:47,447 Não, isto não é um conselho. 528 00:40:48,448 --> 00:40:49,984 Isto é instrução. 529 00:40:51,319 --> 00:40:54,655 E... se isso acontecer, 530 00:40:55,189 --> 00:40:57,191 Eu sugiro que se habitue 531 00:40:57,325 --> 00:40:58,993 para seguir as minhas instruções. 532 00:40:59,560 --> 00:41:00,995 Se o que vai acontecer? 533 00:41:01,329 --> 00:41:02,763 (zomba) 534 00:41:05,733 --> 00:41:07,068 Tanta timidez. 535 00:41:09,503 --> 00:41:11,205 Não gosta de atração. 536 00:41:12,707 --> 00:41:14,041 E eu também não. 537 00:41:14,442 --> 00:41:15,543 (gemidos) 538 00:41:15,843 --> 00:41:18,346 Suzanne mais nova: Então, eu acho que este lado 539 00:41:18,679 --> 00:41:20,114 será agradável. 540 00:41:21,015 --> 00:41:24,484 - Mas o mais importante, eu... - (passos a aproximar-se) 541 00:41:24,618 --> 00:41:25,853 (em francês) 542 00:41:25,987 --> 00:41:27,321 - Sim? - (em francês) 543 00:41:27,455 --> 00:41:29,357 Suzanne mais nova: 544 00:41:29,657 --> 00:41:31,125 Enfermeira: Claro, minha senhora. 545 00:41:31,258 --> 00:41:33,260 (passos a partir) 546 00:41:35,329 --> 00:41:37,231 Suzanne mais nova: (em inglês) Trouxe-te isto. 547 00:41:38,699 --> 00:41:40,101 É Calvados. 548 00:41:42,870 --> 00:41:45,806 Samuel, devia escrever sobre isso... 549 00:41:47,108 --> 00:41:49,143 porque parece uma experiência 550 00:41:49,677 --> 00:41:50,911 um escritor deve explorar. 551 00:41:51,512 --> 00:41:54,849 Sobretudo alguém como você, com o seu grande amor pela morte. 552 00:41:55,216 --> 00:41:56,684 (ri suavemente) 553 00:41:58,352 --> 00:41:59,553 Eu li o seu livro. 554 00:42:00,121 --> 00:42:02,423 Bem, estava em companhia exclusiva. 555 00:42:02,790 --> 00:42:04,658 Não, preciso de falar com o seu editor 556 00:42:04,792 --> 00:42:06,794 sobre por que razão tive de trabalhar tanto para o encontrar. 557 00:42:06,961 --> 00:42:08,229 (passos a aproximar-se) 558 00:42:10,498 --> 00:42:11,966 (em francês) 559 00:42:15,504 --> 00:42:16,837 (gemidos) 560 00:42:27,648 --> 00:42:29,150 (em inglês) O que é mais importante? 561 00:42:30,151 --> 00:42:33,154 Disse que há algo mais importante do que a atração. 562 00:42:34,088 --> 00:42:35,089 O que é? 563 00:42:39,528 --> 00:42:40,828 Bem... 564 00:42:42,696 --> 00:42:44,598 tem um grande talento... 565 00:42:45,900 --> 00:42:48,169 e não acho que deva desperdiçá-lo. 566 00:42:50,237 --> 00:42:51,272 Na verdade... 567 00:42:52,940 --> 00:42:55,142 Eu acho que beneficiaria com um companheiro 568 00:42:55,276 --> 00:42:57,678 quem o iria impedir de o fazer. 569 00:42:59,346 --> 00:43:02,316 E acho que me beneficiaria em ser esse companheiro. 570 00:43:08,456 --> 00:43:09,690 Hum. 571 00:43:18,365 --> 00:43:19,333 Bem... 572 00:43:26,107 --> 00:43:27,041 Um... 573 00:43:27,775 --> 00:43:30,644 Voltarei amanhã, se quiser? 574 00:43:37,017 --> 00:43:39,353 Sim, regressará amanhã. 575 00:43:43,090 --> 00:43:46,026 (música serena a tocar) 576 00:43:57,539 --> 00:43:59,640 (passos a partir) 577 00:43:59,807 --> 00:44:02,710 (a música continua) 578 00:44:31,472 --> 00:44:33,774 (a música continua) 579 00:44:34,441 --> 00:44:36,977 (conversa indistinta) 580 00:44:39,446 --> 00:44:41,616 - (a música desaparece) - (a campainha toca) 581 00:44:41,749 --> 00:44:43,350 É uma combinação improvável. 582 00:44:45,019 --> 00:44:46,320 Não é uma correspondência. 583 00:44:46,687 --> 00:44:48,289 Ela é tão séria. E tu? 584 00:44:48,422 --> 00:44:50,024 Bem, foi esfaqueado por um chulo. 585 00:44:50,257 --> 00:44:52,226 Eu era um pássaro alado, Alfy, 586 00:44:52,826 --> 00:44:55,262 e ela veio ter comigo com uma caixa de palha. 587 00:44:57,198 --> 00:44:59,833 Bem, tenho a certeza que pode colocar mais um. 588 00:45:00,467 --> 00:45:01,502 Tom. 589 00:45:02,136 --> 00:45:04,004 Você e a sua monogamia arcaica. 590 00:45:04,205 --> 00:45:06,907 Traz recompensas para além do carnal, Samuel. 591 00:45:07,609 --> 00:45:09,176 É um estado superior de ser. 592 00:45:09,743 --> 00:45:11,946 Bem, talvez um dia saia da terra 593 00:45:12,079 --> 00:45:14,248 e junte-se a si nesse estado superior. 594 00:45:15,950 --> 00:45:18,018 Talvez com a Suzanne do ténis. 595 00:45:18,520 --> 00:45:19,720 Não. 596 00:45:21,623 --> 00:45:23,390 A mão não será exagerada. 597 00:45:24,693 --> 00:45:27,127 (risos) 598 00:45:31,432 --> 00:45:34,435 (música sombria a tocar) 599 00:45:37,471 --> 00:45:41,942 (conversa animada) 600 00:45:47,448 --> 00:45:50,184 (sirene de ataque aéreo a tocar) 601 00:45:52,721 --> 00:45:54,689 (Soldados a falar em alemão) 602 00:45:55,055 --> 00:45:57,224 (motor do carro a roncar) 603 00:45:57,358 --> 00:45:58,892 (música desaparece) 604 00:46:01,228 --> 00:46:02,763 Samuel mais novo: Está seguro? 605 00:46:04,098 --> 00:46:05,899 Mais seguro que a maioria dos judeus. 606 00:46:12,373 --> 00:46:13,340 E tu? 607 00:46:16,443 --> 00:46:18,479 Desde que a Irlanda se mantenha neutra. 608 00:46:19,514 --> 00:46:23,317 E tu, Sam? Permanecerá neutro? 609 00:46:24,885 --> 00:46:26,086 Você juntou-se. 610 00:46:28,989 --> 00:46:30,090 Eu aderi. 611 00:46:31,325 --> 00:46:34,862 Bem... já é um soldado. 612 00:46:38,866 --> 00:46:41,035 E não precisam apenas de soldados. 613 00:46:41,670 --> 00:46:42,604 Sorte a sua. 614 00:46:42,903 --> 00:46:44,204 Sorte a nossa. 615 00:46:49,076 --> 00:46:50,311 Leve-me até eles. 616 00:46:51,879 --> 00:46:53,013 (zomba) 617 00:46:55,416 --> 00:46:56,383 Sozinho. 618 00:47:00,555 --> 00:47:02,590 Devias falar com a Suzanne primeiro. 619 00:47:05,125 --> 00:47:06,327 Eu não preciso. 620 00:47:08,862 --> 00:47:10,130 Somos um... 621 00:47:10,799 --> 00:47:12,132 ela e eu. 622 00:47:14,536 --> 00:47:15,537 Pobre Suzana. 623 00:47:15,836 --> 00:47:18,839 (risos) Pobre Suzanne. 624 00:47:23,712 --> 00:47:26,947 (música pensativa a tocar) 625 00:47:29,651 --> 00:47:30,984 (fogo crepitante) 626 00:47:38,258 --> 00:47:40,027 (passos a aproximar-se) 627 00:47:47,769 --> 00:47:49,303 (suspira) 628 00:47:51,105 --> 00:47:52,373 (expira suavemente) 629 00:47:53,508 --> 00:47:55,876 Não posso deixá-lo entrar sem mim. 630 00:48:07,054 --> 00:48:08,255 (goles) 631 00:48:08,857 --> 00:48:12,493 (conversa indistinta) 632 00:48:16,196 --> 00:48:18,533 (música desaparece) 633 00:48:26,775 --> 00:48:28,208 (vidro a tilintar) 634 00:48:31,713 --> 00:48:34,114 (em francês) 635 00:48:34,849 --> 00:48:37,585 (grupo repete) 636 00:48:48,897 --> 00:48:50,931 (conversa indistinta) 637 00:48:53,768 --> 00:48:54,968 (em inglês) E agora? 638 00:48:56,003 --> 00:48:57,237 Nós escrevemos. 639 00:48:59,406 --> 00:49:01,810 Alfredo: Movimentos de tropas de toda a França. 640 00:49:01,942 --> 00:49:04,144 Dicas de agricultores, funcionários dos correios, 641 00:49:04,311 --> 00:49:07,247 qualquer pessoa autorizada a viajar, todos eles chegam até nós, 642 00:49:07,515 --> 00:49:08,382 Deus sabe como. 643 00:49:08,516 --> 00:49:10,050 E depois trabalhamos com eles. 644 00:49:10,284 --> 00:49:12,986 Nós correlacionamos, fazemos referência cruzada. 645 00:49:13,387 --> 00:49:15,456 Precisamos de duas fontes, ou não conta. 646 00:49:15,690 --> 00:49:19,026 E depois juntamos tudo e escrevemos a nossa história. 647 00:49:20,227 --> 00:49:21,295 Tire uma fotografia. 648 00:49:21,863 --> 00:49:24,264 E, uma vez por semana, o filme é enviado para a Grã-Bretanha. 649 00:49:24,699 --> 00:49:26,568 E como é que isso chega aos britânicos? 650 00:49:26,768 --> 00:49:28,636 (música orquestral a tocar) 651 00:49:29,002 --> 00:49:30,505 Só sei como sai daqui. 652 00:49:31,405 --> 00:49:35,342 (risos) Vai gostar dessa parte, é só esperar. 653 00:49:43,618 --> 00:49:46,186 (a música continua) 654 00:49:55,630 --> 00:49:56,631 Isto. 655 00:49:59,132 --> 00:50:00,300 Você vê? 656 00:50:02,904 --> 00:50:04,271 Sim, esta parte. 657 00:50:04,438 --> 00:50:06,039 Eu posso fazer isso? Ok, obrigado, isso é muito gentil. 658 00:50:06,173 --> 00:50:08,342 (ambos se riem) 659 00:50:10,310 --> 00:50:12,346 (talo da máquina de escrever) 660 00:50:25,259 --> 00:50:29,531 Metáforas, Alfy. Metáforas... 661 00:50:30,297 --> 00:50:31,666 (Alfredo a rir) 662 00:50:39,941 --> 00:50:41,041 Hum. 663 00:50:42,276 --> 00:50:43,912 (música desaparece) 664 00:50:44,378 --> 00:50:46,781 (música sinistra a tocar) 665 00:50:46,948 --> 00:50:50,752 (batendo à porta) 666 00:50:55,188 --> 00:50:57,792 (passos a aproximar-se) 667 00:51:01,428 --> 00:51:04,498 Eles levaram o Alfy. Estão a levar todo mundo. 668 00:51:04,766 --> 00:51:05,800 Quem? 669 00:51:06,300 --> 00:51:07,635 Mania: (sussurra) Gestapo! 670 00:51:08,736 --> 00:51:09,871 Vá, vá! 671 00:51:10,337 --> 00:51:12,372 (passos a partir) 672 00:51:13,808 --> 00:51:15,142 (a música continua) 673 00:51:15,275 --> 00:51:16,844 (respira trémulo) 674 00:51:19,981 --> 00:51:21,214 (raspagem de fósforo) 675 00:51:22,449 --> 00:51:25,452 (Suzanne mais nova a respirar pesadamente) 676 00:51:30,858 --> 00:51:35,128 (Samuel mais novo respira pesadamente) 677 00:52:00,088 --> 00:52:02,255 (marcação rotativa zumbindo) 678 00:52:04,257 --> 00:52:07,595 - (batendo à porta distante) - (Soldado a gritar em alemão) 679 00:52:12,900 --> 00:52:14,869 O comboio foi cancelado, chove em Poitiers. 680 00:52:21,109 --> 00:52:22,275 (Suzanne mais nova expira bruscamente) 681 00:52:22,543 --> 00:52:24,411 O comboio foi cancelado, chove em Poitiers. 682 00:52:24,545 --> 00:52:28,816 - (Soldados a gritar à distância) - (Moradores a gritar) 683 00:52:30,283 --> 00:52:31,451 Sozinho! 684 00:52:33,755 --> 00:52:37,692 - (Residente a grunhir) - (Soldados a falar alemão) 685 00:52:39,393 --> 00:52:42,429 - (Residente a gemer) - (suspira) 686 00:52:47,401 --> 00:52:49,403 O comboio foi cancelado, chove em Poitiers. 687 00:52:51,072 --> 00:52:54,876 - (respira pesadamente) - (Soldado a gritar em alemão) 688 00:52:55,409 --> 00:52:57,244 (Samuel mais novo grunhe) 689 00:53:00,148 --> 00:53:01,549 (Suzanne mais nova grunhe) 690 00:53:03,017 --> 00:53:04,852 O comboio foi cancelado, chove em Poitiers. 691 00:53:07,055 --> 00:53:09,289 (Soldado a falar alemão) 692 00:53:10,158 --> 00:53:12,727 (conversa distante) 693 00:53:14,062 --> 00:53:16,196 - Suzanne mais nova: Sam! - (batendo à porta distante) 694 00:53:16,329 --> 00:53:17,665 Suzanne mais nova: Sam, agora! 695 00:53:17,865 --> 00:53:20,500 (multidão a clamar) 696 00:53:21,401 --> 00:53:22,637 (tiro distante) 697 00:53:24,072 --> 00:53:26,874 - (disparo distante) - (multidão a gritar) 698 00:53:41,055 --> 00:53:44,692 - (comboio a roncar) - (a música continua) 699 00:54:02,944 --> 00:54:05,980 (a música torna-se serena) 700 00:54:18,526 --> 00:54:20,728 (música desaparece) 701 00:54:22,663 --> 00:54:24,431 (Soldado da Resistência 1 a falar francês) 702 00:54:27,635 --> 00:54:29,302 (Soldado da Resistência 2 a gritar) 703 00:54:32,707 --> 00:54:35,009 (gemidos) 704 00:54:36,711 --> 00:54:37,879 (grunhidos) 705 00:54:48,656 --> 00:54:49,857 (Suzanne mais nova a grunhir) 706 00:54:50,390 --> 00:54:52,425 (calças) 707 00:55:15,616 --> 00:55:18,719 - (canto das cigarras) - (música pensativa a tocar) 708 00:55:53,120 --> 00:55:55,488 (água a escorrer) 709 00:55:58,259 --> 00:56:00,595 (pássaros a cantar) 710 00:56:13,641 --> 00:56:15,475 (música desaparece) 711 00:56:19,747 --> 00:56:21,148 Por que razão está feliz? 712 00:56:25,353 --> 00:56:27,521 Passamos os nossos dias a arranhar a sujeira 713 00:56:27,655 --> 00:56:28,923 na esperança de uma batata, 714 00:56:29,056 --> 00:56:31,559 enquanto a Europa cai à nossa volta, e no entanto... 715 00:56:32,425 --> 00:56:33,327 está feliz. 716 00:56:34,262 --> 00:56:36,831 Quer dizer, estar aqui pode significar muitas coisas, Sam. 717 00:56:37,899 --> 00:56:40,768 Claro que há a guerra, o medo... 718 00:56:43,070 --> 00:56:44,171 Mas não para mim. 719 00:56:45,472 --> 00:56:48,075 Porque, vês, para mim, somos só tu e eu juntos 720 00:56:48,209 --> 00:56:49,644 que se afastou da vida. 721 00:56:50,645 --> 00:56:52,246 Não há ninguém que possa chegar até si 722 00:56:52,380 --> 00:56:53,648 ou levá-lo embora. 723 00:56:54,982 --> 00:56:56,984 E estar aqui preso contigo... 724 00:56:58,252 --> 00:57:01,022 é uma felicidade que nunca tinha conhecido antes, 725 00:57:01,722 --> 00:57:03,824 e provavelmente nunca mais saberei. 726 00:57:09,797 --> 00:57:11,532 Sabe, eu acho que provavelmente poderia deixar o pote 727 00:57:11,666 --> 00:57:12,833 durante um tempo. 728 00:57:13,301 --> 00:57:14,936 - Só por um bocadinho. - (Samuel mais novo ri-se) 729 00:57:15,169 --> 00:57:17,104 Deve considerar isso um elogio. 730 00:57:17,271 --> 00:57:18,539 (ri suavemente) 731 00:57:19,941 --> 00:57:23,177 Até onde temos de cair para que arrisque um elogio. 732 00:57:24,512 --> 00:57:26,446 Bem, vamos cair ainda mais. 733 00:57:30,751 --> 00:57:34,088 (música suave de violino a tocar) 734 00:57:35,488 --> 00:57:36,691 (ambos a beijarem-se) 735 00:57:44,464 --> 00:57:45,967 (grilos a cantar) 736 00:57:46,133 --> 00:57:48,169 (respira profundamente) 737 00:57:49,704 --> 00:57:51,906 (música desaparece) 738 00:57:53,674 --> 00:57:54,909 Suzanne mais nova: Sam. 739 00:57:55,475 --> 00:57:57,611 Está a pensar em Alfy de novo? 740 00:57:59,513 --> 00:58:01,115 Acha que ele ainda está vivo? 741 00:58:06,420 --> 00:58:07,955 Ele permanece vivo em si. 742 00:58:10,324 --> 00:58:11,625 (batendo à porta) 743 00:58:11,859 --> 00:58:13,260 Soldado da Resistência: (em francês) 744 00:58:18,866 --> 00:58:20,267 (em inglês) Boa, então vá em frente... 745 00:58:21,469 --> 00:58:22,870 meu bravo soldado. 746 00:58:24,605 --> 00:58:26,273 Sabes que me deram uma arma agora? 747 00:58:37,051 --> 00:58:38,052 Amo-te. 748 00:58:41,589 --> 00:58:42,790 Amo-te. 749 00:58:48,429 --> 00:58:50,297 (abertura da porta) 750 00:58:51,866 --> 00:58:53,300 (porta a fechar) 751 00:58:58,239 --> 00:59:01,575 - (grilos a cantar) - (passos a aproximar-se) 752 00:59:24,632 --> 00:59:26,067 (coruja a piar) 753 00:59:36,577 --> 00:59:39,880 (respira trémulo) 754 00:59:41,882 --> 00:59:43,684 (chocalhar à distância) 755 00:59:49,223 --> 00:59:50,658 (em francês) 756 00:59:52,193 --> 00:59:54,662 (espingardas engatilhando) 757 01:00:01,735 --> 01:00:04,004 (travões do comboio a ranger) 758 01:00:04,305 --> 01:00:06,307 (respira trémulo) 759 01:00:07,741 --> 01:00:10,211 (motores de veículos a roncar) 760 01:00:16,851 --> 01:00:19,854 (chocalho aproxima-se) 761 01:00:20,488 --> 01:00:23,257 (respira trémulo) 762 01:00:23,991 --> 01:00:27,761 (chocalho recuando) 763 01:00:33,801 --> 01:00:35,703 (em francês) 764 01:00:39,574 --> 01:00:42,843 (respira pesadamente) 765 01:01:04,331 --> 01:01:08,702 (Samuel mais novo a respirar pesadamente) 766 01:01:09,069 --> 01:01:12,439 (música baixa e misteriosa a tocar) 767 01:01:15,342 --> 01:01:16,977 (Samuel suspirando) 768 01:01:17,912 --> 01:01:20,247 (em inglês) Oh, que herói. 769 01:01:20,814 --> 01:01:22,249 (ri suavemente) 770 01:01:23,117 --> 01:01:26,887 Como um escuteiro, com uma arma de brincar na relva molhada, 771 01:01:27,522 --> 01:01:28,789 esperando pelos nazis, 772 01:01:28,923 --> 01:01:31,058 que não teve a decência de aparecer. 773 01:01:31,325 --> 01:01:34,195 (zomba) Deram-te a Croix de Guerre. 774 01:01:34,328 --> 01:01:36,931 Oh, eles dão-te isso por permaneceres vivo. 775 01:01:38,432 --> 01:01:41,702 Essa é a sua culpa, ter permanecido vivo? 776 01:01:41,869 --> 01:01:43,103 Fui eu. 777 01:01:44,738 --> 01:01:49,376 Fui eu que enchi a cabeça do Alfy de... disparates, 778 01:01:49,511 --> 01:01:52,647 de sonhos, e... e... e arco-íris, 779 01:01:53,113 --> 01:01:54,949 e... e Baudelaire. 780 01:01:55,216 --> 01:01:57,451 Mas era você que olhava para as estrelas. 781 01:01:57,751 --> 01:02:00,555 Porque eu sabia que ele estaria a olhar para os mesmos. 782 01:02:00,821 --> 01:02:02,957 Mesmo naquele lugar horrível, 783 01:02:03,190 --> 01:02:05,826 não podiam desligar as estrelas. 784 01:02:06,528 --> 01:02:07,828 E o que é que eu fiz? 785 01:02:08,128 --> 01:02:11,899 Fui para casa, para uma cama quente, uma mulher calorosa, enquanto ele... 786 01:02:12,266 --> 01:02:13,300 Ele... 787 01:02:17,505 --> 01:02:18,839 (soluços) 788 01:02:19,907 --> 01:02:21,075 Hum. 789 01:02:22,142 --> 01:02:25,079 Sabe disso, no acampamento... 790 01:02:25,846 --> 01:02:28,749 disseram que ele cantou para os outros. 791 01:02:28,983 --> 01:02:31,952 Ah, isso é só... contos de fadas 792 01:02:32,086 --> 01:02:33,954 que contamos um ao outro sobre a morte. 793 01:02:34,088 --> 01:02:35,856 Sam Interior: Mas usou isso... 794 01:02:36,658 --> 01:02:38,125 in À espera de Godot. 795 01:02:38,325 --> 01:02:42,329 Você usou os seus piores medos sobre Alfy no seu próprio trabalho. 796 01:02:42,631 --> 01:02:47,401 Eu... eu... eu pensei que isto poderia resolver alguma coisa em... 797 01:02:47,768 --> 01:02:49,203 (zomba) Como poderia? 798 01:02:51,506 --> 01:02:52,906 (suspira) 799 01:02:55,843 --> 01:02:58,546 Sabe, existem alguns homens 800 01:02:58,912 --> 01:03:00,749 que precisam de acreditar num mundo melhor, 801 01:03:00,881 --> 01:03:04,118 assim como precisa de acreditar num mundo pior. 802 01:03:04,918 --> 01:03:07,221 Quem nos traiu aos alemães? 803 01:03:08,055 --> 01:03:12,026 Quem mandou o Alfy para aquele lugar horrível? 804 01:03:12,793 --> 01:03:14,128 Foi o padre. 805 01:03:14,495 --> 01:03:15,764 Claro que foi. 806 01:03:16,130 --> 01:03:17,364 (suspira) Ah... 807 01:03:17,532 --> 01:03:21,536 (risos) E pensar que perdi a fé. 808 01:03:23,337 --> 01:03:25,839 Pelo menos o Alfy teria gostado. 809 01:03:26,508 --> 01:03:27,709 Sam interior: Ouça-me. 810 01:03:28,108 --> 01:03:31,513 Não se pode culpar pela guerra. 811 01:03:31,879 --> 01:03:33,814 Ah, posso tentar. 812 01:03:33,947 --> 01:03:35,282 Não. O Alfy está morto. 813 01:03:35,416 --> 01:03:37,117 Ele está morto há muito tempo, 814 01:03:37,251 --> 01:03:40,154 e ele não precisa do seu dinheiro. 815 01:03:41,855 --> 01:03:42,956 Agora... 816 01:03:44,325 --> 01:03:45,225 está na hora. 817 01:03:46,260 --> 01:03:47,294 Suzana. 818 01:03:47,995 --> 01:03:49,229 Convenientemente. 819 01:03:52,634 --> 01:03:53,601 Lata... 820 01:03:54,536 --> 01:03:55,969 ela pode vir sozinha? 821 01:03:58,573 --> 01:03:59,473 Não. 822 01:04:01,543 --> 01:04:04,878 (música pensativa a tocar) 823 01:04:13,287 --> 01:04:14,254 Sozinho? 824 01:04:18,459 --> 01:04:19,393 Sozinho... 825 01:04:20,461 --> 01:04:21,596 deve ir agora. 826 01:04:23,297 --> 01:04:25,032 Itinerário e bilhetes. 827 01:04:25,399 --> 01:04:28,369 Não assine nada sem antes falar comigo. 828 01:04:29,604 --> 01:04:31,639 E não beba antes da reunião. 829 01:04:31,840 --> 01:04:33,173 (a música termina) 830 01:04:33,440 --> 01:04:34,441 (expira) 831 01:04:34,809 --> 01:04:38,946 Acha mesmo que a BBC vai querer fazer isso? 832 01:04:39,980 --> 01:04:41,215 Sim! 833 01:04:42,116 --> 01:04:44,351 Não gostariam de o conhecer se não o fizessem. 834 01:04:45,687 --> 01:04:46,887 Samuel: Mas... 835 01:04:47,689 --> 01:04:49,557 gosta, não é? 836 01:04:50,157 --> 01:04:51,526 Sim, faço. 837 01:04:53,060 --> 01:04:54,928 (em francês) 838 01:05:18,520 --> 01:05:19,587 (beija suavemente) 839 01:05:27,595 --> 01:05:28,663 Sozinho? 840 01:05:31,231 --> 01:05:32,499 (em inglês) Eu amo-te. 841 01:05:36,871 --> 01:05:38,205 Também te amo. 842 01:05:46,246 --> 01:05:50,050 (música suave de piano a tocar) 843 01:06:10,905 --> 01:06:13,073 (conversa indistinta) 844 01:06:13,708 --> 01:06:15,142 Recepcionista: Olá, senhor. Como posso ajudar? 845 01:06:15,275 --> 01:06:16,544 Samuel: Barbara Bray, por favor. 846 01:06:16,678 --> 01:06:18,513 Recepcionista: Ok. Sente-se, por favor. 847 01:06:25,854 --> 01:06:27,988 (conversa indistinta) 848 01:06:29,524 --> 01:06:32,125 - (música desaparece) - (passos a aproximar-se) 849 01:06:35,262 --> 01:06:36,430 O Sr. 850 01:06:37,130 --> 01:06:39,634 Sou a Barbara Bray, do Departamento de Teatro. 851 01:06:40,400 --> 01:06:41,301 Sozinho. 852 01:06:42,002 --> 01:06:44,506 Que dia miserável, hein? 853 01:06:45,707 --> 01:06:47,709 Bem, então, Sam, se, hum, 854 01:06:47,942 --> 01:06:50,845 se te levasse ao bar da BBC para beber um whisky... 855 01:06:51,679 --> 01:06:54,816 e contar tudo o que adoro no seu trabalho, 856 01:06:54,949 --> 01:06:57,017 e rogo-lhe que nos conceda isso, 857 01:06:57,652 --> 01:07:00,922 isso faria com que ficasse todo irlandês e tímido? 858 01:07:01,556 --> 01:07:02,957 Isso dependeria do whisky. 859 01:07:03,090 --> 01:07:04,491 (Bárbara ri-se) 860 01:07:06,995 --> 01:07:09,062 Bem, por aqui. 861 01:07:15,937 --> 01:07:17,237 (elevador apita) 862 01:07:17,672 --> 01:07:18,673 Depois de si. 863 01:07:18,907 --> 01:07:22,175 (música suave a tocar) 864 01:07:27,314 --> 01:07:28,783 (elevador apita) 865 01:07:41,261 --> 01:07:42,730 (elevador faz barulho) 866 01:07:52,239 --> 01:07:53,473 (Samuel suspira) 867 01:07:55,944 --> 01:07:57,210 (suspira pesadamente) 868 01:07:58,680 --> 01:08:00,447 (música desaparece) 869 01:08:05,019 --> 01:08:06,386 (copos a tilintar) 870 01:08:09,389 --> 01:08:11,693 (passos a aproximar-se) 871 01:08:12,927 --> 01:08:15,128 Então, querem os direitos? 872 01:08:17,699 --> 01:08:18,600 Sim. 873 01:08:19,534 --> 01:08:20,500 Bom. 874 01:08:21,501 --> 01:08:23,337 Faremos um acordo separado com a BBC 875 01:08:23,470 --> 01:08:24,839 para a tradução. 876 01:08:27,508 --> 01:08:29,644 Deve continuar a escrever em francês, Sam. 877 01:08:30,210 --> 01:08:31,613 Somos pagos duas vezes. 878 01:08:32,412 --> 01:08:33,514 (risos) Hum. 879 01:08:37,117 --> 01:08:38,019 Por favor... 880 01:08:38,753 --> 01:08:41,522 diga-me que não lhe ofereceu uma tradução? 881 01:08:42,523 --> 01:08:44,792 (respira pesadamente) 882 01:08:51,933 --> 01:08:52,900 Ela. 883 01:09:04,144 --> 01:09:05,412 Ela vai pagar. 884 01:09:08,549 --> 01:09:10,150 Para a tradução. 885 01:09:11,052 --> 01:09:12,185 Sim. 886 01:09:15,355 --> 01:09:16,591 Ela... 887 01:09:17,025 --> 01:09:18,726 ela pagará a tradução. 888 01:09:26,233 --> 01:09:27,735 (suspira) 889 01:09:29,169 --> 01:09:32,640 - (Bárbara a rir) - (música suave de piano a tocar) 890 01:09:33,841 --> 01:09:35,543 (páginas a farfalhar) 891 01:10:06,808 --> 01:10:08,009 Nada acontece. 892 01:10:08,308 --> 01:10:10,678 Duas vezes. Não acontece nada, duas vezes. 893 01:10:11,179 --> 01:10:12,680 Não me engane. 894 01:10:12,814 --> 01:10:15,783 Bárbara: (risos) É de enlouquecer! 895 01:10:16,918 --> 01:10:17,985 Espero que sim. 896 01:10:20,621 --> 01:10:22,322 É uma obra-prima. 897 01:10:23,925 --> 01:10:24,892 Deus... 898 01:10:26,027 --> 01:10:27,260 Espero que não. 899 01:10:29,496 --> 01:10:34,602 Que lugar é este, este deserto onde esperam? 900 01:10:36,003 --> 01:10:37,805 (hesita) É... 901 01:10:39,040 --> 01:10:44,579 é o lugar para onde todos vamos, quando a vida nos leva até lá. 902 01:10:48,015 --> 01:10:50,718 Provavelmente deveria dizer-te que estou me mudando. 903 01:10:51,185 --> 01:10:52,687 -Samuel: Hum. - Hum. 904 01:10:54,055 --> 01:10:55,388 E eu certamente deveria dizer-lhe 905 01:10:55,523 --> 01:10:57,290 que me vou mudar para Paris. 906 01:11:01,195 --> 01:11:02,764 (a música termina) 907 01:11:02,930 --> 01:11:04,532 (Samuel a expirar) 908 01:11:06,399 --> 01:11:09,937 (risos) 909 01:11:10,138 --> 01:11:11,338 Não há alegria sem dor. 910 01:11:11,471 --> 01:11:12,707 Na verdade não. 911 01:11:13,574 --> 01:11:15,676 (suspira) Um grande enigma. 912 01:11:15,810 --> 01:11:16,711 Hum-hmm. 913 01:11:18,378 --> 01:11:20,748 Então, o que faz? 914 01:11:22,449 --> 01:11:25,720 Como é a fuga naquele momento, 915 01:11:26,053 --> 01:11:27,420 para um homem como você? 916 01:11:32,727 --> 01:11:34,461 (música pensativa a tocar) 917 01:11:34,595 --> 01:11:36,731 (conversa indistinta) 918 01:11:38,166 --> 01:11:39,366 (cheira) 919 01:11:43,104 --> 01:11:44,772 (expira) 920 01:12:35,488 --> 01:12:37,325 (música desaparece) 921 01:12:37,525 --> 01:12:38,759 Porquê? 922 01:12:43,331 --> 01:12:44,599 Samuel: Porque... 923 01:12:49,871 --> 01:12:51,606 Porque eu quero que ela fique com os royalties 924 01:12:51,739 --> 01:12:53,341 do meu trabalho depois de eu morrer, 925 01:12:53,774 --> 01:12:55,243 e ela merece. 926 01:12:56,077 --> 01:12:58,512 Ela deu-me os melhores dias da sua vida. 927 01:12:58,813 --> 01:13:00,748 Foi ela quem disse: “Continua a escrever”. 928 01:13:00,882 --> 01:13:03,483 quando todos disseram: "Pare". 929 01:13:06,921 --> 01:13:10,558 Mas tudo o que está a fazer é mover a dor entre nós. 930 01:13:11,391 --> 01:13:14,161 Não, você é quem é, 931 01:13:14,729 --> 01:13:16,631 e ela é quem é. 932 01:13:18,299 --> 01:13:19,466 Então... 933 01:13:20,467 --> 01:13:21,936 Estou em Paris... 934 01:13:23,371 --> 01:13:24,939 e nada mudou? 935 01:13:26,507 --> 01:13:29,677 Está em Paris e nada mudou. 936 01:13:46,294 --> 01:13:47,762 Então, ah... 937 01:13:48,663 --> 01:13:50,631 querem produzir a peça. 938 01:13:51,232 --> 01:13:54,434 Em Londres e na Alemanha e... 939 01:13:55,202 --> 01:13:56,103 Não. 940 01:13:58,572 --> 01:14:00,308 Eu sei que não gosta da peça. 941 01:14:00,808 --> 01:14:02,176 Eu não li. 942 01:14:02,677 --> 01:14:04,278 - A sério? - Não. 943 01:14:04,412 --> 01:14:06,013 Se ainda não leu, porquê... 944 01:14:06,147 --> 01:14:09,016 Alemanha, Londres? É demais, Sam. 945 01:14:09,283 --> 01:14:12,019 - Disseram que é muito bom. - Suzanne: Sim, é bom. 946 01:14:12,386 --> 01:14:13,587 Sabe por quê? 947 01:14:14,188 --> 01:14:17,191 (em francês) 948 01:14:25,866 --> 01:14:29,770 (em inglês) É demais, Sam. Está tudo a ficar demais! 949 01:14:35,309 --> 01:14:38,112 Bárbara: "Quando ele voltou, nós resolvemos." 950 01:14:39,280 --> 01:14:41,749 "Ele explicou porque tinha de lhe contar, 951 01:14:41,983 --> 01:14:43,684 muito arriscado e assim por diante." 952 01:14:44,819 --> 01:14:46,854 "Isso significava que ele tinha voltado para ela... 953 01:14:48,356 --> 01:14:49,890 de volta a isso." 954 01:14:52,360 --> 01:14:53,694 Isto é sobre nós. 955 01:14:54,228 --> 01:14:55,663 Como poderia não ser? 956 01:14:58,733 --> 01:15:01,168 - Ela leu? - Sim. 957 01:15:01,702 --> 01:15:03,204 E o que é que ela disse? 958 01:15:04,338 --> 01:15:05,539 Que ela não tinha lido. 959 01:15:05,673 --> 01:15:07,141 (risos) 960 01:15:09,677 --> 01:15:12,113 Ela não pode esconder-se disso para sempre. 961 01:15:12,680 --> 01:15:14,982 (suspira) Gostava que ela pudesse. 962 01:15:18,185 --> 01:15:20,254 Vou fazer a sua crítica para o The Observer. 963 01:15:20,921 --> 01:15:24,325 (zomba) Não há fim para o seu pecado? 964 01:15:24,492 --> 01:15:25,659 (risos) 965 01:15:25,860 --> 01:15:29,296 Não, já passámos por isso há muito tempo. 966 01:15:30,431 --> 01:15:32,666 Quando ele voltou, nós resolvemos. Senti-me como a morte. 967 01:15:32,800 --> 01:15:34,402 Ele continuou a explicar por que tinha de lhe contar, 968 01:15:34,535 --> 01:15:35,703 muito arriscado e assim por diante. 969 01:15:36,070 --> 01:15:37,705 Isso significava que ele tinha voltado para ela, para aquilo. 970 01:15:37,838 --> 01:15:39,306 Cara de pudim, inchada, manchas, boca gordurosa, papada, 971 01:15:39,440 --> 01:15:40,775 sem pescoço, poderia... 972 01:15:41,475 --> 01:15:43,044 Atriz 2: Ele continuou e continuou. Ouvia um cortador de relva, um cortador de relva antigo. 973 01:15:43,177 --> 01:15:44,612 Eu detive-o e disse-lhe que tudo o que pudesse sentir, 974 01:15:44,745 --> 01:15:46,013 Eu não tinha ameaças tolas para oferecer, 975 01:15:46,147 --> 01:15:47,748 mas também não tem muito estômago para as suas sobras. 976 01:15:47,882 --> 01:15:49,250 Ele pensou um pouco sobre o assunto. 977 01:15:49,383 --> 01:15:50,785 Bezerros como um lacaio. 978 01:15:50,951 --> 01:15:52,319 Quando a voltei a ver, ela soube que estava a olhar... 979 01:15:52,453 --> 01:15:53,621 (soluços) ...péssimo. 980 01:15:53,754 --> 01:15:56,757 - Perdão. - (público a rir) 981 01:15:59,326 --> 01:16:01,062 (conversa animada) 982 01:16:03,264 --> 01:16:06,834 (aplausos) 983 01:16:20,181 --> 01:16:20,948 Bem? 984 01:16:21,215 --> 01:16:24,085 Se as palavras não fossem humilhação suficiente, 985 01:16:24,452 --> 01:16:27,188 que também teve de me colocar numa panela? 986 01:16:27,522 --> 01:16:28,989 Samuel: É uma urna. 987 01:16:30,057 --> 01:16:34,161 É essa a sua defesa, Sam, de que é uma urna? 988 01:16:35,796 --> 01:16:38,799 Desculpe, mas tenho de escrever o que estou-- 989 01:16:41,869 --> 01:16:44,338 - Este é, uh... - O outro pote. 990 01:16:48,142 --> 01:16:49,210 I, um... 991 01:16:50,644 --> 01:16:52,079 Achei muito corajoso. 992 01:16:52,246 --> 01:16:53,814 - (risos) - Obrigado. 993 01:16:53,948 --> 01:16:56,350 Não podia ter sido mais cobarde. 994 01:17:01,789 --> 01:17:03,157 Obrigado por ter vindo. 995 01:17:04,725 --> 01:17:07,061 Por favor, seja gentil na sua avaliação. 996 01:17:07,461 --> 01:17:10,131 Temos uma conta fiscal para liquidar em novembro. 997 01:17:13,801 --> 01:17:17,037 Bem... foi um prazer conhecê-lo. 998 01:17:17,771 --> 01:17:19,140 Não seja absurdo. 999 01:17:25,980 --> 01:17:27,214 Bárbara: Boa noite. 1000 01:17:30,552 --> 01:17:33,154 Ela... ela não devia ter vindo. 1001 01:17:34,556 --> 01:17:35,823 Desculpe por isso. 1002 01:17:36,690 --> 01:17:37,858 Não é ela. 1003 01:17:38,593 --> 01:17:39,528 São eles. 1004 01:17:39,760 --> 01:17:40,928 O que queres dizer? 1005 01:17:41,695 --> 01:17:42,997 Existem tantos deles. 1006 01:17:43,264 --> 01:17:46,367 Editores, agentes de teatro, jornalistas. 1007 01:17:47,201 --> 01:17:49,670 Estão a falar de si como se te conhecessem, 1008 01:17:50,070 --> 01:17:51,372 como se o possuíssem. 1009 01:17:51,540 --> 01:17:52,840 Não era isso que queríamos, 1010 01:17:52,973 --> 01:17:55,242 depois de todos estes anos, depois de toda a luta? 1011 01:17:55,709 --> 01:17:56,911 Todos... todos os seus anos, 1012 01:17:57,044 --> 01:17:58,412 correndo de editora em editora, 1013 01:17:58,547 --> 01:18:01,749 vivendo como eremitas. A negação, o sacrifício. 1014 01:18:01,882 --> 01:18:03,117 - Não é... - Sr. Beckett? 1015 01:18:03,518 --> 01:18:05,886 É uma obra-prima, és um génio. 1016 01:18:06,420 --> 01:18:08,455 - Obrigado. - Muito obrigada. 1017 01:18:10,357 --> 01:18:12,293 - Então... - Todos os anos de sacrifício, 1018 01:18:12,426 --> 01:18:13,460 de luta. 1019 01:18:13,761 --> 01:18:16,430 Era isso que queríamos. Nós precisamos deles. 1020 01:18:17,064 --> 01:18:20,201 Mas você tem-nos. Então, não precisa de mim. 1021 01:18:20,968 --> 01:18:23,037 Ah, então quer que fiquemos na obscuridade? 1022 01:18:23,170 --> 01:18:24,738 Não quer que tenhamos sucesso? 1023 01:18:24,872 --> 01:18:28,742 Quer que fiquemos a vasculhar a lama em busca de batatas de novo? 1024 01:18:29,210 --> 01:18:32,279 Tu e eu, Sam, não fomos feitos para a vitória. 1025 01:18:32,479 --> 01:18:33,648 Não sobreviveremos. 1026 01:18:33,781 --> 01:18:35,517 (participante a rir) 1027 01:18:35,950 --> 01:18:38,152 A luta? Precisamos de lutar. 1028 01:18:38,620 --> 01:18:42,189 Então, vamos afastar-nos dessas pessoas, da vitória. 1029 01:18:43,390 --> 01:18:44,425 Por favor... 1030 01:18:44,992 --> 01:18:46,393 não nos deixe vencer. 1031 01:18:47,562 --> 01:18:50,798 (música extravagante a tocar) 1032 01:19:03,077 --> 01:19:05,312 Rei Gustavo: O Prémio Nobel da Literatura 1033 01:19:05,680 --> 01:19:08,215 é concedido a... 1034 01:19:09,016 --> 01:19:10,417 Samuel Beckett. 1035 01:19:17,758 --> 01:19:19,393 (em francês) 1036 01:19:29,738 --> 01:19:32,172 (a música termina) 1037 01:19:37,378 --> 01:19:39,780 (em inglês) Eu não merecia. (suspira) 1038 01:19:40,447 --> 01:19:42,249 Suzanne: Não, não tem. 1039 01:19:43,417 --> 01:19:44,785 Mas o trabalho funciona. 1040 01:19:45,687 --> 01:19:47,154 E para o trabalho... 1041 01:19:47,821 --> 01:19:49,056 Estou feliz. 1042 01:19:52,627 --> 01:19:53,827 Boa noite. 1043 01:20:21,188 --> 01:20:24,892 (música baixa e misteriosa a tocar) 1044 01:20:27,161 --> 01:20:30,030 Difícil levar a sério um homem de pijama. 1045 01:20:32,166 --> 01:20:33,768 Deve usá-los com mais frequência. 1046 01:20:34,703 --> 01:20:38,105 Decidi que vou dar o dinheiro ao Trinity College. 1047 01:20:39,073 --> 01:20:40,608 Configurar uma bolsa de estudo, 1048 01:20:41,141 --> 01:20:42,976 para que algum miúdo como eu 1049 01:20:43,110 --> 01:20:45,479 não tem de depender de uma mãe como ela. 1050 01:20:47,716 --> 01:20:48,817 Hum. 1051 01:20:48,982 --> 01:20:51,452 Demorámos muito tempo para chegar a isso. 1052 01:20:51,885 --> 01:20:54,455 Hum. Então, agora, pode deixar-me em paz. 1053 01:20:55,089 --> 01:20:56,423 Eu gostaria de poder. 1054 01:20:57,257 --> 01:21:01,929 (música dramática a tocar) 1055 01:21:08,469 --> 01:21:11,972 - (conversa indistinta) - (a música continua) 1056 01:21:45,406 --> 01:21:47,908 - Olá Maria. - Olá senhor. 1057 01:21:56,618 --> 01:22:00,954 (calça Samuel) 1058 01:22:05,727 --> 01:22:06,994 (suspira) 1059 01:22:14,636 --> 01:22:15,969 (calças) 1060 01:22:17,605 --> 01:22:18,573 Luta. 1061 01:22:19,574 --> 01:22:20,642 Luta. 1062 01:22:21,843 --> 01:22:23,076 Luta. 1063 01:22:28,616 --> 01:22:30,350 (música desaparece) 1064 01:22:35,055 --> 01:22:36,591 Este é o pão de ontem. 1065 01:22:37,491 --> 01:22:38,693 (em francês) 1066 01:22:40,695 --> 01:22:42,463 (em inglês) Não sabe que eles colocam à frente 1067 01:22:42,597 --> 01:22:45,499 pão de ontem para enganar gente como você? 1068 01:22:52,874 --> 01:22:54,709 (em francês) 1069 01:22:55,209 --> 01:22:57,110 (em inglês) Estes pêssegos não estão maduros. 1070 01:22:58,145 --> 01:23:00,447 Mal podemos marcá-los com um dedo. 1071 01:23:02,750 --> 01:23:06,153 (suspira) É como mandar uma criança ao mercado. 1072 01:23:07,120 --> 01:23:08,455 Uma criança! 1073 01:23:10,525 --> 01:23:13,126 Maio: Estas azeitonas são italianas. 1074 01:23:13,695 --> 01:23:17,364 Chamar-lhes-ão franceses, mas são italianos. 1075 01:23:17,565 --> 01:23:19,901 São demasiado grandes para serem franceses. 1076 01:23:20,400 --> 01:23:24,304 Precisa de confiar nos seus olhos, não nos comerciantes. 1077 01:23:26,440 --> 01:23:27,441 O quê... 1078 01:23:27,775 --> 01:23:29,376 um desperdício. 1079 01:23:31,078 --> 01:23:34,014 (sussurrando) És um mentiroso! 1080 01:23:40,020 --> 01:23:43,625 Costumava contar-me quando ia até ela. 1081 01:23:44,859 --> 01:23:46,260 Agora é só ir. 1082 01:23:50,330 --> 01:23:55,737 Não há nenhum dos outros... negócios. 1083 01:23:57,839 --> 01:23:59,541 Não por muito tempo. 1084 01:24:01,009 --> 01:24:02,175 Dele... 1085 01:24:03,711 --> 01:24:05,379 apenas sobre trabalho. 1086 01:24:06,446 --> 01:24:08,148 Isso torna tudo pior. 1087 01:24:09,651 --> 01:24:10,618 Eu sei. 1088 01:24:13,621 --> 01:24:16,423 Reparei que está a dourar a gaiola dela. 1089 01:24:17,491 --> 01:24:19,527 Ainda consigo ler um livro de cheques. 1090 01:24:20,460 --> 01:24:22,229 Os meus olhos podem continuar, Sam... 1091 01:24:23,163 --> 01:24:25,365 pela última das suas traições. 1092 01:24:35,075 --> 01:24:36,443 Ela é viúva. 1093 01:24:39,547 --> 01:24:40,648 Eu também sou. 1094 01:24:42,817 --> 01:24:45,485 (soluça baixinho) 1095 01:24:58,700 --> 01:25:02,302 O deslize da personagem, Sam. A voz, bem, é... 1096 01:25:03,236 --> 01:25:04,806 que vem e vai. 1097 01:25:06,239 --> 01:25:07,875 Não encontrou... 1098 01:25:09,077 --> 01:25:11,445 porque não olhou. 1099 01:25:12,346 --> 01:25:16,149 Oh, és tão cruel com um homem velho. 1100 01:25:18,218 --> 01:25:21,388 Sadismo é tudo o que me resta. 1101 01:25:23,223 --> 01:25:25,225 A parte que mais vale a pena 1102 01:25:25,960 --> 01:25:27,160 de escrever... 1103 01:25:28,328 --> 01:25:29,597 a desistência. 1104 01:25:30,632 --> 01:25:32,834 Se abandonar este... 1105 01:25:34,468 --> 01:25:36,838 nunca haverá outro. 1106 01:25:37,839 --> 01:25:38,740 Bom. 1107 01:25:40,708 --> 01:25:43,845 (suspira) Nunca quis ser escritor. 1108 01:25:44,679 --> 01:25:47,147 O que quer que eu tivesse, Bárbara... 1109 01:25:48,850 --> 01:25:49,884 há muito tempo. 1110 01:25:52,587 --> 01:25:56,323 Sinto muito por ter de o arrastar por tudo isto. 1111 01:26:01,763 --> 01:26:04,932 Nunca foi sobre o trabalho, Sam. 1112 01:26:05,767 --> 01:26:08,569 Tratava-se de trabalhar em conjunto. 1113 01:26:11,405 --> 01:26:13,908 E peço-lhe que não mo tire. 1114 01:26:14,976 --> 01:26:15,877 Hum. 1115 01:26:17,244 --> 01:26:18,345 (ri suavemente) 1116 01:26:20,014 --> 01:26:21,181 Ainda não. 1117 01:26:26,688 --> 01:26:29,423 (música de acordeão a tocar) 1118 01:26:41,135 --> 01:26:44,539 (suspira) Lute, lute, lute. 1119 01:26:45,372 --> 01:26:47,441 Sam Interior: Oh, não seja tão dramático. 1120 01:26:47,575 --> 01:26:49,610 Ah, porque é que não vai embora? 1121 01:26:50,477 --> 01:26:52,013 Você é como um nómada. 1122 01:26:52,613 --> 01:26:56,150 Caminhando entre os dois com a vida às costas. 1123 01:26:56,349 --> 01:26:57,785 Sim, mas vê-se... 1124 01:26:59,352 --> 01:27:02,456 a caminhada é a coisa. 1125 01:27:03,524 --> 01:27:05,727 É como um limbo feliz. 1126 01:27:06,661 --> 01:27:09,496 A caminhada é paz... 1127 01:27:10,397 --> 01:27:11,699 esperança. 1128 01:27:13,134 --> 01:27:16,269 Costumava sair aqui com a Lúcia, não é? 1129 01:27:16,403 --> 01:27:17,672 Oh sim. 1130 01:27:19,006 --> 01:27:21,576 Sim. E Joyce. 1131 01:27:22,977 --> 01:27:24,244 E o Alfy. 1132 01:27:25,179 --> 01:27:26,748 Eu gosto de estar aqui, 1133 01:27:27,347 --> 01:27:28,816 sozinho com eles. 1134 01:27:31,318 --> 01:27:33,154 Os mortos são companheiros fáceis. 1135 01:27:33,286 --> 01:27:34,287 Oh. 1136 01:27:34,421 --> 01:27:35,723 Samuel: Mais fácil do que tu. 1137 01:27:35,857 --> 01:27:36,758 (risos) Hum. 1138 01:27:36,891 --> 01:27:38,793 Embora qualquer um seja mais fácil do que você. 1139 01:27:39,961 --> 01:27:43,430 Bem, não demorará muito para si e para mim. 1140 01:27:43,564 --> 01:27:44,766 Samuel: Ah. 1141 01:27:45,867 --> 01:27:48,870 Isto... piora? 1142 01:27:50,004 --> 01:27:52,405 Bem, vamos colocar as coisas desta forma, Sam. 1143 01:27:54,175 --> 01:27:55,810 Não existe nada melhor. 1144 01:27:58,679 --> 01:28:00,848 - (geme) - (Samuel grunhe) 1145 01:28:01,549 --> 01:28:02,784 Samuel: É isso. 1146 01:28:05,987 --> 01:28:07,287 Ok. 1147 01:28:08,421 --> 01:28:09,524 Certo. 1148 01:28:10,858 --> 01:28:11,793 Certo. 1149 01:28:13,961 --> 01:28:14,862 Certo. 1150 01:28:15,930 --> 01:28:17,965 - (Suzanne grunhe) - (Samuel a suspirar) 1151 01:28:21,536 --> 01:28:22,737 (expira) 1152 01:28:26,641 --> 01:28:28,475 (máscara de oxigénio sibila) 1153 01:28:29,243 --> 01:28:30,343 (expira profundamente) 1154 01:28:30,511 --> 01:28:32,747 (respira profundamente) 1155 01:28:33,313 --> 01:28:34,649 (calças) 1156 01:28:38,318 --> 01:28:40,087 Suzanne: Oh, que barulho. 1157 01:28:46,027 --> 01:28:47,061 Lamento. 1158 01:28:51,299 --> 01:28:53,366 Eu sempre tirei o pior de ti. 1159 01:28:56,938 --> 01:28:57,939 Por vezes... 1160 01:28:59,106 --> 01:29:00,541 Penso em... 1161 01:29:01,408 --> 01:29:02,610 Rossilhão. 1162 01:29:03,311 --> 01:29:04,712 Os nossos dias lá... 1163 01:29:05,580 --> 01:29:06,814 na guerra. 1164 01:29:08,149 --> 01:29:09,416 O nosso quartinho. 1165 01:29:10,785 --> 01:29:12,820 Você a curvar-se sobre o fogo. 1166 01:29:16,557 --> 01:29:17,792 As noites. 1167 01:29:19,459 --> 01:29:21,062 O calor da cama. 1168 01:29:24,497 --> 01:29:25,833 O calor de ti. 1169 01:29:29,103 --> 01:29:31,939 Lembro-me que disseste uma vez que nunca poderias... 1170 01:29:32,506 --> 01:29:33,841 imaginar... 1171 01:29:35,576 --> 01:29:36,811 sendo mais feliz. 1172 01:29:38,246 --> 01:29:39,479 E eu pensei, 1173 01:29:40,047 --> 01:29:41,082 "Oh... 1174 01:29:41,582 --> 01:29:44,118 isso é uma coisa louca de se dizer." 1175 01:29:47,355 --> 01:29:48,589 Mas agora... 1176 01:29:49,657 --> 01:29:51,859 agora acho que tem toda a razão. 1177 01:29:56,230 --> 01:29:57,397 Eu disse que... 1178 01:29:59,700 --> 01:30:01,068 eu estava... 1179 01:30:02,236 --> 01:30:03,403 tão feliz. 1180 01:30:05,072 --> 01:30:07,375 E nunca mais serei tão feliz. 1181 01:30:07,541 --> 01:30:09,610 (música pensativa a tocar) 1182 01:30:09,744 --> 01:30:11,712 Suzanne: E eu tinha razão com ambos. 1183 01:30:12,847 --> 01:30:14,048 Porque te conheci, 1184 01:30:14,315 --> 01:30:17,585 e eu sabia a... a vida que estava para vir. 1185 01:30:19,954 --> 01:30:22,556 Eu sabia que nunca mais te teria. 1186 01:30:24,592 --> 01:30:25,826 Não é assim. 1187 01:30:30,698 --> 01:30:33,134 devo tudo... 1188 01:30:35,036 --> 01:30:36,003 para si. 1189 01:30:37,905 --> 01:30:38,973 E eu... 1190 01:30:39,573 --> 01:30:42,510 devo... tudo... 1191 01:30:43,110 --> 01:30:44,477 para si. 1192 01:30:59,694 --> 01:31:02,129 (música desaparece) 1193 01:31:16,911 --> 01:31:18,879 (Samuel respirando pesadamente) 1194 01:31:49,543 --> 01:31:52,913 (música melancólica a tocar) 1195 01:33:10,958 --> 01:33:12,960 -Samuel: Hmm? - (a música termina) 1196 01:33:14,829 --> 01:33:16,697 É tão difícil... 1197 01:33:18,632 --> 01:33:20,067 perder-te. 1198 01:33:22,369 --> 01:33:23,370 Mas... 1199 01:33:24,171 --> 01:33:26,974 perder-te para a Inglaterra... (funga) 1200 01:33:29,944 --> 01:33:32,146 Nunca gostou de escrever finais. 1201 01:33:32,279 --> 01:33:34,115 -Samuel: Hum. - (risos) 1202 01:33:40,287 --> 01:33:41,789 Quando eu era menino... 1203 01:33:43,390 --> 01:33:45,192 o mais feliz que já fui... 1204 01:33:46,127 --> 01:33:48,329 estava um dia com o meu pai... 1205 01:33:51,332 --> 01:33:52,800 empinando uma pipa. 1206 01:33:54,935 --> 01:33:56,837 E eu fiquei na encosta... 1207 01:33:57,671 --> 01:34:00,808 e eu quis com tudo em mim 1208 01:34:01,642 --> 01:34:03,377 para que fique no céu. 1209 01:34:03,811 --> 01:34:07,081 Porque... lá em cima havia esperança... 1210 01:34:07,982 --> 01:34:09,216 e respiração... 1211 01:34:10,351 --> 01:34:11,385 e liberdade. 1212 01:34:12,753 --> 01:34:14,989 Mas... quando aterrou... 1213 01:34:16,625 --> 01:34:17,858 não havia nada. 1214 01:34:23,030 --> 01:34:25,600 Estou tão feliz por ires embora quando... 1215 01:34:26,200 --> 01:34:28,769 quando a pipa ainda está no ar. 1216 01:34:45,554 --> 01:34:46,987 (Bárbara respirando trémula) 1217 01:34:47,221 --> 01:34:50,291 (música melancólica a tocar) 1218 01:35:06,240 --> 01:35:08,409 (pombo a arrulhar) 1219 01:35:32,701 --> 01:35:34,034 (geme baixinho) 1220 01:35:46,480 --> 01:35:48,749 Bárbara: Que dia miserável. 1221 01:35:49,383 --> 01:35:50,985 Joyce: Bem-vindo à vala. 1222 01:35:51,252 --> 01:35:53,420 Prudente: Ei, irlandês, queres uma rapariga? 1223 01:35:53,555 --> 01:35:55,289 Alfred: Bem, tenho a certeza que podes colocar mais um. 1224 01:35:55,422 --> 01:35:58,560 Lúcia: ♪ Arrisque comigo! ♪ 1225 01:35:58,693 --> 01:35:59,760 Suzanne mais nova: Eu amo-te. 1226 01:36:00,094 --> 01:36:02,429 Guilherme: Luta. Luta. 1227 01:36:03,297 --> 01:36:03,998 Luta. 1228 01:36:04,131 --> 01:36:06,635 Maio: Que desperdício. 1229 01:36:07,134 --> 01:36:10,137 (a música continua) 1230 01:36:24,753 --> 01:36:26,954 (respira profundamente) 1231 01:36:27,121 --> 01:36:28,556 (música desaparece) 1232 01:36:32,793 --> 01:36:34,361 Sam Interior: Então, então... 1233 01:36:34,696 --> 01:36:37,632 Ah, deixe-me ir. (risos) 1234 01:36:37,998 --> 01:36:39,066 Escuta-me... 1235 01:36:39,199 --> 01:36:42,136 Oh, você é uma tortura. 1236 01:36:42,970 --> 01:36:44,171 Escute-me. 1237 01:36:45,939 --> 01:36:48,809 Houve alegria. 1238 01:36:50,844 --> 01:36:52,514 Para eles, para si... 1239 01:36:53,080 --> 01:36:55,449 houve alegria. 1240 01:36:56,150 --> 01:36:58,485 Sabe que não há nada de interessante... 1241 01:36:59,086 --> 01:37:00,421 sobre a alegria. 1242 01:37:02,022 --> 01:37:05,560 Bem, eu... eu... eu concordaria consigo nisso. 1243 01:37:08,563 --> 01:37:09,830 Lembra-se... 1244 01:37:10,699 --> 01:37:12,266 anos atrás... 1245 01:37:13,735 --> 01:37:16,904 um aluno perguntou-te sobre a vida? 1246 01:37:18,540 --> 01:37:19,607 E disseste... 1247 01:37:20,642 --> 01:37:22,343 "Dance primeiro..." 1248 01:37:22,476 --> 01:37:23,377 Oh. 1249 01:37:23,511 --> 01:37:24,813 "... pense mais tarde." 1250 01:37:25,045 --> 01:37:28,115 Bem, agora é mais tarde. 1251 01:37:28,248 --> 01:37:30,250 Oh, sempre foi, Sam. 1252 01:37:31,318 --> 01:37:34,288 Mal podia esperar para passar do prazer à dor. 1253 01:37:35,824 --> 01:37:38,859 Samuel: Não é assim que se fala com um moribundo. 1254 01:37:39,026 --> 01:37:40,327 (Sam interior ri-se) 1255 01:37:40,461 --> 01:37:44,198 Oh, é a maneira de falar com um homem moribundo. 1256 01:37:49,236 --> 01:37:52,272 Foi uma vida, não foi, Sam? 1257 01:37:52,507 --> 01:37:54,908 (respira profundamente) 1258 01:37:55,943 --> 01:37:57,211 Foi... 1259 01:37:59,480 --> 01:38:00,515 Uma vida. 1260 01:38:02,483 --> 01:38:03,450 Bem... 1261 01:38:04,819 --> 01:38:06,053 depois... 1262 01:38:10,023 --> 01:38:11,659 Não sobrou nada... 1263 01:38:14,027 --> 01:38:15,362 para dizer. 1264 01:38:19,299 --> 01:38:21,935 - (música serena a tocar) - (Samuel a arfar suavemente) 1265 01:38:22,102 --> 01:38:24,672 - (ecoando conversas alegres) - (Samuel suspira) 1266 01:38:33,882 --> 01:38:36,483 (respira trémulo) 1267 01:39:14,021 --> 01:39:17,191 (a música continua) 1268 01:40:40,407 --> 01:40:41,876 (a música termina) 1269 01:40:42,010 --> 01:40:45,212 (música jazz alegre a tocar) 1270 01:42:12,867 --> 01:42:14,535 (a música termina) 1271 01:42:15,603 --> 01:42:18,271 (música intrigante a tocar) 1272 01:44:13,121 --> 01:44:16,791 (a música termina)