1 00:00:59,994 --> 00:01:05,465 (аудитория аплодирует) 2 00:01:13,875 --> 00:01:16,744 Король Густав: В своих романах, пьесах и эссе 3 00:01:16,878 --> 00:01:20,414 этот писатель изменил определение современной литературы. 4 00:01:21,348 --> 00:01:23,551 Он показал нам состояние современного человека, 5 00:01:23,818 --> 00:01:26,353 во всей своей нелепости и бесполезности, 6 00:01:26,688 --> 00:01:29,557 с черным юмором и глубоким пониманием. 7 00:01:30,792 --> 00:01:34,562 Для нас большая честь сегодня признать этого писателя. 8 00:01:36,030 --> 00:01:40,233 Нобелевская премия по литературе присуждается... 9 00:01:40,868 --> 00:01:42,070 Сэмюэл Беккет. 10 00:01:42,302 --> 00:01:45,238 (аудитория аплодирует) 11 00:01:49,077 --> 00:01:50,678 (на французском языке) 12 00:02:11,032 --> 00:02:14,401 (на английском языке) Мистер Беккет, речи нет? 13 00:02:15,570 --> 00:02:18,840 (аудитория ропщет) 14 00:02:25,312 --> 00:02:30,852 - (аудитория задыхается) - (тяжело дышит) 15 00:02:31,519 --> 00:02:37,257 (аудитория задыхается) 16 00:02:41,428 --> 00:02:44,932 (играет причудливая музыка) 17 00:03:02,249 --> 00:03:03,818 (музыка заканчивается) 18 00:03:05,185 --> 00:03:06,386 (вздыхает) 19 00:03:08,122 --> 00:03:09,423 (резко выдыхает) 20 00:03:10,725 --> 00:03:12,292 (Внутренний Сэм тихо посмеивается) 21 00:03:14,028 --> 00:03:15,663 Итак, вы взяли призовые деньги? 22 00:03:16,998 --> 00:03:18,132 Я отдам это. 23 00:03:18,833 --> 00:03:21,201 Ты правда думаешь, что это поможет? 24 00:03:22,103 --> 00:03:24,072 Нет. А ты? 25 00:03:24,639 --> 00:03:26,941 Во всяком случае, это может усугубить ситуацию. 26 00:03:28,442 --> 00:03:29,877 Я все равно сделаю это. 27 00:03:31,045 --> 00:03:31,979 Хм. 28 00:03:32,780 --> 00:03:34,816 Итак, кто же является кандидатом на эти деньги? 29 00:03:35,883 --> 00:03:38,553 Чье прощение вам нужно больше всего? 30 00:03:40,220 --> 00:03:43,423 Знаешь, я избалован выбором. 31 00:03:44,926 --> 00:03:49,262 Ты знаешь, что это будет путешествие через твой стыд? 32 00:03:50,164 --> 00:03:51,364 Разве не все? 33 00:03:53,901 --> 00:03:54,902 Итак... 34 00:03:59,073 --> 00:04:00,742 Начнем с Матери. 35 00:04:01,576 --> 00:04:02,810 Как мы могли этого не сделать? 36 00:04:06,346 --> 00:04:08,850 Ребенок Самуил: Если бы я вышитую ткань небес 37 00:04:08,983 --> 00:04:11,619 Окруженный золотым и серебряным светом 38 00:04:11,753 --> 00:04:14,756 Синий и тусклый , и темная ткань 39 00:04:15,022 --> 00:04:18,192 Ночи и света и полусвета 40 00:04:18,593 --> 00:04:20,762 Я бы расстелил ткань под твоими ногами 41 00:04:21,129 --> 00:04:24,397 - Но я, будучи бедным... - "Но я". 42 00:04:27,300 --> 00:04:29,469 Но я, будучи бедным 43 00:04:29,704 --> 00:04:32,173 Он смещает фокус стихотворения. 44 00:04:32,472 --> 00:04:34,474 Вы сбились с акцентом. 45 00:04:34,609 --> 00:04:36,276 (резко вдыхает) 46 00:04:36,978 --> 00:04:38,946 (вздыхает) Нет, спасибо. 47 00:04:43,217 --> 00:04:44,118 Что вы сказали? 48 00:04:44,886 --> 00:04:46,687 Я доволен доставкой. 49 00:04:47,221 --> 00:04:48,756 И я... 50 00:04:49,023 --> 00:04:50,124 я нет. 51 00:04:50,892 --> 00:04:53,895 И я обдумал ваше предложение, 52 00:04:54,162 --> 00:04:56,631 и нахожу его хуже моего собственного. 53 00:04:57,031 --> 00:04:57,999 Подойдет и то, и другое. 54 00:05:01,368 --> 00:05:02,603 Подойдет и то, и другое. 55 00:05:06,607 --> 00:05:10,278 Но я, будучи бедным, Имею только свои мечты... 56 00:05:11,145 --> 00:05:13,446 Я раскинул свои мечты Под твоими ногами 57 00:05:14,015 --> 00:05:17,285 Ступай осторожно, потому что ты наступаешь на мои мечты. 58 00:05:18,418 --> 00:05:20,788 (играет драматическая музыка) 59 00:05:22,523 --> 00:05:24,659 (Дети Сэмюэл и Уильям посмеиваются) 60 00:05:25,259 --> 00:05:27,929 Уильям: Давай, быстрее, быстрее! 61 00:05:34,068 --> 00:05:36,436 Уильям: Отпусти, отпусти! 62 00:05:38,506 --> 00:05:39,874 (Ребенок Сэмюэл посмеивается) 63 00:06:16,376 --> 00:06:17,578 Пора идти. 64 00:06:18,579 --> 00:06:19,947 Ребенок Сэмюэл: Еще нет. 65 00:06:20,480 --> 00:06:22,083 Нет, пока воздушный змей еще летает. 66 00:06:33,694 --> 00:06:36,731 (глубоко дышит) 67 00:06:42,036 --> 00:06:43,771 (музыка стихает) 68 00:06:44,805 --> 00:06:46,641 (часы тикают вдалеке) 69 00:07:08,663 --> 00:07:10,564 (прерывисто дышит) 70 00:07:12,600 --> 00:07:13,834 (приближающиеся шаги) 71 00:07:21,509 --> 00:07:22,810 Это не для тебя. 72 00:07:25,246 --> 00:07:27,447 Что это за непристойность? 73 00:07:28,516 --> 00:07:30,084 Это я! 74 00:07:31,752 --> 00:07:36,023 Это ты меня демонизируешь своим ядом! 75 00:07:36,624 --> 00:07:38,259 Вы могли только представить это, как вы, 76 00:07:38,392 --> 00:07:40,594 потому что весь мир — это ты. 77 00:07:43,297 --> 00:07:46,033 - Ты лжец! - (книга стучит) 78 00:08:12,560 --> 00:08:15,196 (уходящие шаги) 79 00:08:39,020 --> 00:08:41,722 Это будет ваш последний шанс высказаться... 80 00:08:43,424 --> 00:08:45,192 сговориться против меня. 81 00:08:48,863 --> 00:08:51,932 (уходящие шаги) 82 00:09:16,525 --> 00:09:17,958 (резко выдыхает) 83 00:09:21,429 --> 00:09:22,329 Драться. 84 00:09:26,200 --> 00:09:27,101 Драться. 85 00:09:31,540 --> 00:09:32,706 Драться. 86 00:09:33,274 --> 00:09:34,275 (резко выдыхает) 87 00:09:36,577 --> 00:09:39,246 (прерывисто дышит) 88 00:09:47,054 --> 00:09:54,061 (часы бьют вдалеке) 89 00:10:00,401 --> 00:10:01,769 (Мэй вздыхает) 90 00:10:22,456 --> 00:10:23,991 Вы читали мою историю? 91 00:10:26,760 --> 00:10:27,995 Я не. 92 00:10:29,196 --> 00:10:30,631 Если оно достаточно хорошо для публикации, 93 00:10:30,764 --> 00:10:31,999 это достаточно хорошо для тебя. 94 00:10:32,199 --> 00:10:34,835 (наливаем чай) 95 00:10:35,736 --> 00:10:36,971 Хм. 96 00:10:38,839 --> 00:10:42,243 Всегда будет призыв к возбуждению. 97 00:10:43,512 --> 00:10:45,079 Итак, вы это прочитали? 98 00:10:51,553 --> 00:10:53,087 Какая трата. 99 00:11:00,227 --> 00:11:03,197 (стук дождя) 100 00:11:18,279 --> 00:11:21,215 Я еду в Париж и надеюсь никогда не вернуться. 101 00:11:25,352 --> 00:11:30,791 Континент почти полностью населен гомосексуалистами. 102 00:11:34,161 --> 00:11:35,062 Хм. 103 00:11:37,031 --> 00:11:39,967 Конечно, в вашей теории есть главный недостаток. 104 00:11:43,370 --> 00:11:46,006 Всегда такой умный. 105 00:11:47,341 --> 00:11:50,344 Ты взял на себя вечную власть надо мной. 106 00:11:55,049 --> 00:11:56,651 Как будто я был в твоей власти. 107 00:11:56,784 --> 00:11:58,752 Это могло закончиться только так. 108 00:12:03,958 --> 00:12:06,026 Я дал тебе все. 109 00:12:07,494 --> 00:12:10,030 Надеюсь, ради тебя, это неправда. 110 00:12:13,100 --> 00:12:14,235 (звон столовых приборов) 111 00:12:19,641 --> 00:12:21,942 (уходящие шаги) 112 00:12:38,092 --> 00:12:40,227 Я мог бы отдать деньги больнице... 113 00:12:41,061 --> 00:12:42,229 где она умерла. 114 00:12:43,030 --> 00:12:46,367 Она... она не совсем вела себя тихо. 115 00:12:46,701 --> 00:12:47,835 Нет. 116 00:12:48,369 --> 00:12:50,904 Вы уже заплатили ей все покаяние, которое могли себе позволить. 117 00:12:51,539 --> 00:12:53,340 Ты имеешь в виду то, что я ей сказал? 118 00:12:53,474 --> 00:12:54,441 Как она умерла. 119 00:12:54,576 --> 00:12:55,876 Что я сожалел. 120 00:12:56,243 --> 00:13:00,548 И сказать ей об этом стало для тебя самым большим сожалением. 121 00:13:00,881 --> 00:13:03,250 Я знал это, даже когда говорил ей. 122 00:13:03,917 --> 00:13:05,953 Вы могли бы назвать свои шрамы в ее честь? 123 00:13:06,186 --> 00:13:09,456 Хм. Я бы тоже мог назвать свои радости. 124 00:13:10,157 --> 00:13:12,560 Хм, разве с любовью не всегда так? 125 00:13:17,298 --> 00:13:18,332 Сюзанна? 126 00:13:19,867 --> 00:13:21,302 Нет, еще нет. 127 00:13:22,970 --> 00:13:24,338 Так это Люсия? 128 00:13:26,708 --> 00:13:29,209 Это Люсия. 129 00:13:32,880 --> 00:13:35,282 (играет интригующая скрипичная музыка) 130 00:13:35,517 --> 00:13:38,787 (звон церковных колоколов) 131 00:13:40,087 --> 00:13:44,058 (неразборчивый разговор на французском языке) 132 00:13:49,496 --> 00:13:51,398 (прохожий свистит) 133 00:13:54,968 --> 00:13:59,073 (неразборчивая болтовня) 134 00:14:12,886 --> 00:14:14,455 (сигнал автомобиля) 135 00:14:34,875 --> 00:14:36,377 (музыка стихает) 136 00:14:36,511 --> 00:14:37,878 (стук дождя) 137 00:14:39,947 --> 00:14:40,948 Мистер Джойс? 138 00:14:41,115 --> 00:14:42,584 Я в раздумьях! 139 00:14:57,464 --> 00:15:00,668 (играет интригующая фортепианная музыка) 140 00:15:07,341 --> 00:15:11,178 - (лай собаки вдалеке) - (неразборчивая болтовня) 141 00:15:12,179 --> 00:15:13,615 (Официант говорит по-французски) 142 00:15:33,267 --> 00:15:35,068 (музыка заканчивается) 143 00:15:35,503 --> 00:15:37,639 Мистер Джойс, меня зовут Сэмюэл Беккет. 144 00:15:38,472 --> 00:15:41,175 Я изучаю английский в Высшей нормальной школе, 145 00:15:41,576 --> 00:15:42,409 Я из Дублина, 146 00:15:42,677 --> 00:15:44,445 и я очень уважаю вашу работу. 147 00:15:48,148 --> 00:15:50,685 «Я из Дублина» было совершенно лишним. 148 00:15:50,819 --> 00:15:52,587 И не было бы ничего плохого в том, чтобы начать 149 00:15:52,754 --> 00:15:54,556 с восхищением сейчас, не так ли? 150 00:15:55,757 --> 00:15:57,124 Никакого вреда. 151 00:16:00,160 --> 00:16:02,329 (на ирландском языке) 152 00:16:03,430 --> 00:16:06,400 (на английском языке) Знаете, мистер Беккет, 153 00:16:07,334 --> 00:16:08,969 мой великий позор, и как же этого не быть, 154 00:16:09,102 --> 00:16:11,739 в том, что я... не знаю греческого. 155 00:16:14,441 --> 00:16:15,375 Верно. 156 00:16:16,076 --> 00:16:18,445 Конечно, я могу справиться с современным греческим, 157 00:16:18,680 --> 00:16:22,382 и я провел много времени с греками 158 00:16:22,784 --> 00:16:25,820 всех мастей, от дворян до торговцев луком. 159 00:16:26,320 --> 00:16:27,555 В основном последнее. 160 00:16:29,757 --> 00:16:34,127 Знаете, я суеверен в отношении продавцов греческого лука. 161 00:16:35,095 --> 00:16:36,263 Не так ли? 162 00:16:37,899 --> 00:16:39,099 Ну, я... 163 00:16:39,534 --> 00:16:41,201 Я имею в виду, что не встретив ни одного, это было бы самонадеянно. 164 00:16:41,335 --> 00:16:44,004 Ах, но смотри, ты выказываешь недоумение. 165 00:16:44,204 --> 00:16:45,607 Никогда не показывай недоумения, Беккет, 166 00:16:45,773 --> 00:16:47,074 он отказывается от контроля. 167 00:16:47,274 --> 00:16:50,879 Я хочу сказать, конечно, что я не говорю по-ирландски. 168 00:16:51,011 --> 00:16:53,146 - Верно. - Джойс: И ты тоже. 169 00:16:53,280 --> 00:16:55,617 (глубоко дышит) Нет. 170 00:16:57,552 --> 00:17:00,655 Надеюсь, вы не думаете, что можете у меня поучиться... 171 00:17:01,689 --> 00:17:03,558 что ты пришел искать прозрения 172 00:17:03,725 --> 00:17:06,159 у моего сломанного алтаря? 173 00:17:06,895 --> 00:17:09,597 Нет, это... я думал... 174 00:17:11,431 --> 00:17:13,166 Я хотел с тобой познакомиться, 175 00:17:13,568 --> 00:17:15,369 возможно, предложите мои услуги. 176 00:17:15,870 --> 00:17:17,005 Немного чтения или исследования. 177 00:17:17,137 --> 00:17:19,007 Я знаю от своих профессоров в Тринити 178 00:17:19,139 --> 00:17:20,608 что вы предлагали похожие публикации 179 00:17:20,742 --> 00:17:21,910 студентам в прошлом. 180 00:17:22,309 --> 00:17:23,477 Знаете, мистер Беккет, 181 00:17:23,611 --> 00:17:26,981 Я не Джеймс Джойс из «Улисса». 182 00:17:27,916 --> 00:17:30,818 Я Джеймс Джойс неудачного начинания, 183 00:17:31,719 --> 00:17:35,023 угасающая слава и надвигающийся упадок. 184 00:17:35,890 --> 00:17:38,292 Моя голова полна камешков и мусора, 185 00:17:38,425 --> 00:17:42,229 и осколки стекла, и сломанные спички. 186 00:17:44,164 --> 00:17:47,735 Почему вы хотите отправиться в такое удручающее путешествие? 187 00:17:50,270 --> 00:17:52,072 Мистер Джойс, я лучше посмотрю, как ты терпишь неудачу 188 00:17:52,205 --> 00:17:53,675 чем кто-либо другой преуспевает. 189 00:18:02,650 --> 00:18:03,851 (Джойс вздыхает) 190 00:18:06,754 --> 00:18:07,822 Не приходите рано. 191 00:18:08,556 --> 00:18:10,725 Я легко вздрагиваю по утрам. 192 00:18:11,593 --> 00:18:14,261 (играет причудливая фортепианная музыка) 193 00:18:14,796 --> 00:18:17,732 - (глубоко дышит) - (звон звонка в дверь) 194 00:18:17,899 --> 00:18:19,099 (закрытие двери) 195 00:18:19,333 --> 00:18:25,540 - (музыка продолжается) - (чириканье попугаев) 196 00:18:37,217 --> 00:18:39,621 (музыка заканчивается) 197 00:18:43,256 --> 00:18:44,525 Не делай этого. 198 00:18:46,193 --> 00:18:47,327 Что? 199 00:18:47,629 --> 00:18:48,630 Писать. 200 00:18:50,565 --> 00:18:51,833 Только кое-что я обдумывал. 201 00:18:52,165 --> 00:18:53,668 Ах, хорошо! Хорошо... 202 00:18:54,535 --> 00:18:57,839 оставайся там... примем во внимание. 203 00:18:59,439 --> 00:19:00,742 Там безопасно. 204 00:19:05,546 --> 00:19:09,182 (выдыхает) Книгу не следует планировать заранее, 205 00:19:09,917 --> 00:19:11,184 Мистер Беккет. 206 00:19:12,386 --> 00:19:15,155 Пока пишешь, книга складывается сама собой, 207 00:19:15,288 --> 00:19:17,725 подчиняется и формируется под влиянием 208 00:19:17,859 --> 00:19:20,061 постоянные эмоциональные побуждения 209 00:19:20,193 --> 00:19:21,495 своей личности. 210 00:19:22,697 --> 00:19:23,731 (Люсия хихикает) 211 00:19:24,766 --> 00:19:28,569 В «Улиссе» я хотел лишь передать цвет. 212 00:19:28,703 --> 00:19:33,875 и тон Дублина, его галлюцинаторные испарения, его... 213 00:19:34,042 --> 00:19:35,076 (Нора и Люсия болтают) 214 00:19:35,208 --> 00:19:36,844 ...рваное замешательство. 215 00:19:37,477 --> 00:19:40,748 Атмосфера его баров, его социальная неподвижность. 216 00:19:41,516 --> 00:19:43,618 Это можно было передать только текстурой... 217 00:19:43,751 --> 00:19:44,719 Пельмени. 218 00:19:48,455 --> 00:19:50,692 На ужин у нас будут пельмени. 219 00:19:51,893 --> 00:19:53,061 Он останется? 220 00:19:53,427 --> 00:19:55,262 Люсия хотела бы, чтобы он остался. 221 00:19:56,130 --> 00:19:57,330 Это мудро? 222 00:19:58,498 --> 00:20:00,802 Люсия хотела бы, чтобы он остался. 223 00:20:04,471 --> 00:20:05,840 Тогда он останется. 224 00:20:09,844 --> 00:20:10,845 Спасибо, сэр. 225 00:20:11,913 --> 00:20:12,714 Это очень любезно. 226 00:20:13,280 --> 00:20:15,917 Джойс: Действительно ли это доброта, мистер Беккет? 227 00:20:16,050 --> 00:20:17,417 Я предлагаю вам... 228 00:20:18,418 --> 00:20:20,755 отложите свой вывод на другой день. 229 00:20:22,156 --> 00:20:24,224 Младший Сэмюэл: Меня заинтересовало то, что ты сказал. 230 00:20:24,357 --> 00:20:25,560 в The Paris Review г-н Джойс, 231 00:20:25,693 --> 00:20:28,196 что, хотя жизнь по своей сути трагична, 232 00:20:28,328 --> 00:20:29,897 что это также следует рассматривать как юмористическое. 233 00:20:30,031 --> 00:20:32,499 Ах, да. Ну, чего я там неумело целился... 234 00:20:32,633 --> 00:20:35,469 Знаешь, в первый вечер, когда я встретил Джима, 235 00:20:35,870 --> 00:20:38,472 Я принял его за шведского моряка, 236 00:20:39,040 --> 00:20:41,609 что с его кепкой и плимсоллами. 237 00:20:44,078 --> 00:20:46,214 Простите, мистер Джойс, Парижское обозрение... 238 00:20:46,346 --> 00:20:47,882 Джойс: Да, объект любого произведения искусства. 239 00:20:48,049 --> 00:20:49,751 это передача эмоций... 240 00:20:49,917 --> 00:20:52,419 Нора: Но когда он заговорил, я, конечно, сразу его узнала. 241 00:20:52,754 --> 00:20:54,956 быть просто еще одной дублинской курткой 242 00:20:55,123 --> 00:20:56,490 болтаю с деревенской девушкой. 243 00:20:56,657 --> 00:20:59,193 - Вы приехали в Париж один? - Э-э, я сделал. 244 00:20:59,594 --> 00:21:01,129 - Люсия: Ох. - Младший Сэмюэл: Да. 245 00:21:01,896 --> 00:21:04,198 Простите, мистер Джойс, эта роль юмора... 246 00:21:04,331 --> 00:21:05,533 Джойс: Должен быть юмор. 247 00:21:06,000 --> 00:21:08,468 Из-за несоответствия того, кем человек хочет быть и кем он является, 248 00:21:08,603 --> 00:21:12,173 - это... несомненно, смешно. - (Люсия хихикает) 249 00:21:12,405 --> 00:21:14,407 Знаете, мне бы хотелось, чтобы он стал музыкантом. 250 00:21:15,209 --> 00:21:16,376 Я всегда говорил: 251 00:21:16,644 --> 00:21:18,179 Джим лучший певец, чем писатель. 252 00:21:18,311 --> 00:21:20,280 Извините, не могли бы вы позволить ему закончить свою мысль, пожалуйста? 253 00:21:20,447 --> 00:21:21,883 Ты возьмешь меня на танцы? 254 00:21:22,415 --> 00:21:23,951 (колеблется) Я? 255 00:21:24,218 --> 00:21:25,153 Сегодня вечером? 256 00:21:25,318 --> 00:21:26,854 Теперь есть идея. 257 00:21:27,088 --> 00:21:29,757 - Я... я не думаю, что я... - О, это было бы благословением. 258 00:21:31,726 --> 00:21:32,693 Верно. 259 00:21:33,227 --> 00:21:34,361 Не для тебя. 260 00:21:34,829 --> 00:21:36,998 (Люсия напевает) 261 00:21:37,131 --> 00:21:39,967 Тогда ты сможешь вернуться завтра на работу. 262 00:21:40,201 --> 00:21:42,136 О, но мы должны танцевать. 263 00:21:42,937 --> 00:21:46,207 И вот я, без шва. 264 00:21:46,373 --> 00:21:47,340 (смеется) 265 00:21:47,508 --> 00:21:50,812 (играет веселая джазовая музыка) 266 00:21:51,112 --> 00:21:53,413 (неразборчивая болтовня) 267 00:22:40,962 --> 00:22:44,497 (неразборчивая болтовня продолжается) 268 00:23:08,923 --> 00:23:10,691 (смеется) 269 00:23:12,459 --> 00:23:13,628 (музыка заканчивается) 270 00:23:13,928 --> 00:23:16,764 (играет аккордеон) 271 00:23:17,531 --> 00:23:21,002 (хихикает) Итак, вы писатель? 272 00:23:22,069 --> 00:23:23,170 Как вы узнали? 273 00:23:23,704 --> 00:23:27,508 Потому что ты в Париже и потому что ты не умеешь танцевать. 274 00:23:27,708 --> 00:23:30,111 - (тихо посмеивается) - А ты? 275 00:23:30,811 --> 00:23:33,047 - А я? - Младший Сэмюэл: Да, Люсия, 276 00:23:33,214 --> 00:23:36,117 что ты будешь делать в этой нашей жалкой жизни? 277 00:23:37,151 --> 00:23:39,921 Я буду танцевать! (смеется) 278 00:23:40,588 --> 00:23:42,957 - Почему нет? - Я присмотрю за тобой. 279 00:23:43,658 --> 00:23:44,859 Прошу прощения? 280 00:23:45,326 --> 00:23:48,930 Ну, можешь ли ты представить моего отца без моей матери? (смеется) 281 00:23:49,597 --> 00:23:50,598 Я часто так делаю. 282 00:23:51,365 --> 00:23:55,069 Мы должны рассказать им, Беккет, о наших планах. 283 00:23:57,171 --> 00:23:59,340 - (тихо посмеивается) - (вздыхает) 284 00:23:59,472 --> 00:24:01,575 Люсия: Мир должен знать! 285 00:24:08,448 --> 00:24:09,917 (хихикает) 286 00:24:16,524 --> 00:24:18,092 Младший Сэмюэл: Люсия... 287 00:24:18,292 --> 00:24:19,459 (музыка заканчивается) 288 00:24:19,694 --> 00:24:21,762 Ну, можно сказать, 289 00:24:21,896 --> 00:24:24,632 и я имею в виду это без уничижительного намерения, 290 00:24:24,799 --> 00:24:30,071 которым она обладает... по крайней мере, в некоторой степени, 291 00:24:30,838 --> 00:24:32,206 определенное головокружение. 292 00:24:32,807 --> 00:24:35,042 О, она злится, Беккет. 293 00:24:36,177 --> 00:24:37,477 Великолепно. 294 00:24:39,380 --> 00:24:40,548 Верно. 295 00:24:42,116 --> 00:24:43,751 - (Джойс вздыхает) - Прости, 296 00:24:43,884 --> 00:24:46,587 Я не уверен, что понимаю ваше использование этого термина. 297 00:24:46,954 --> 00:24:49,290 Я использую это в медицинских целях, Беккет. 298 00:24:49,423 --> 00:24:51,225 Она сумасшедшая с медицинской точки зрения. 299 00:24:52,126 --> 00:24:54,261 - Младший Сэмюэл: Понятно. - Худший вид. 300 00:24:55,329 --> 00:24:56,364 Несомненно. 301 00:24:56,964 --> 00:24:58,532 Джойс: Ее мать хочет отправить ее жить 302 00:24:58,666 --> 00:25:01,769 в каком-то учреждении, но я... ну, не знаю. 303 00:25:02,536 --> 00:25:03,571 Потому что ты видишь, 304 00:25:04,138 --> 00:25:07,241 если она здесь, то мы всегда можем послать ее туда. 305 00:25:07,375 --> 00:25:09,076 Но если она там... 306 00:25:09,944 --> 00:25:12,580 (вздыхает) ...тогда ее больше некуда отправить. 307 00:25:13,280 --> 00:25:14,415 Вы видите? 308 00:25:14,782 --> 00:25:16,117 Только слишком явно. 309 00:25:16,751 --> 00:25:19,587 Хорошо, тогда мы помирились. 310 00:25:21,455 --> 00:25:23,991 Но возможно... и... и... я имею в виду, оглядываясь назад, 311 00:25:24,125 --> 00:25:25,960 возможно, вы могли бы рассказать мне об этом состоянии, 312 00:25:26,093 --> 00:25:27,595 прежде чем я согласился сопровождать ее. 313 00:25:27,728 --> 00:25:29,030 О, я не мог этого сделать, Беккет. 314 00:25:29,163 --> 00:25:30,664 Потому что тогда ты бы не согласился. Вы видите? 315 00:25:31,132 --> 00:25:34,101 Вы бы побежали в горы, и это правильно. 316 00:25:36,904 --> 00:25:39,707 Пельмени. На ужин у нас будут пельмени. 317 00:25:39,840 --> 00:25:42,743 Боюсь, сегодня вечером мне придется неохотно отказаться 318 00:25:42,910 --> 00:25:44,478 ваше предложение доброты. 319 00:25:44,712 --> 00:25:46,147 О, нет, ты не можешь! 320 00:25:46,414 --> 00:25:49,683 Люсия ожидает, что ты останешься, а потом пригласишь ее на танцы. 321 00:25:50,251 --> 00:25:52,820 И Люсия не из тех, кто может сбивать с толку, 322 00:25:53,220 --> 00:25:56,057 как я... Я подозреваю, что вы заметили. 323 00:25:56,857 --> 00:25:59,927 И нам нужно это время, молодой мистер Беккет. 324 00:26:00,061 --> 00:26:02,263 Нам нужно это благословенное спокойствие, 325 00:26:02,396 --> 00:26:03,464 нам это нужно. 326 00:26:04,065 --> 00:26:05,866 Итак, вы можете иметь свой горячий ужин, 327 00:26:06,000 --> 00:26:11,772 а потом отведи Люсию на танцы, иначе можешь уйти и не вернуться. 328 00:26:13,307 --> 00:26:14,575 Итак, что же теперь? 329 00:26:15,676 --> 00:26:17,011 Это изгнание... 330 00:26:17,945 --> 00:26:19,213 или это пельмени? 331 00:26:23,317 --> 00:26:24,351 Это пельмени. 332 00:26:26,787 --> 00:26:28,322 Это пельмени. 333 00:26:38,533 --> 00:26:40,768 Знаешь, Беккет, есть... 334 00:26:43,137 --> 00:26:46,575 любопытный кодекс чести... 335 00:26:47,374 --> 00:26:52,480 среди людей, что обязывает их помогать друг другу 336 00:26:52,713 --> 00:26:55,749 и прижаться друг к другу для защиты. 337 00:26:56,150 --> 00:26:58,752 В результате очень часто они... 338 00:26:59,987 --> 00:27:04,758 проснулся на следующее утро сидя в той же канаве. 339 00:27:12,900 --> 00:27:14,401 Добро пожаловать в канаву. 340 00:27:19,541 --> 00:27:26,113 ♪ У меня никого нет ♪ 341 00:27:26,313 --> 00:27:33,020 ♪ И никто не заботится обо мне ♪ 342 00:27:33,622 --> 00:27:37,559 ♪ Вот почему мне грустно ♪ 343 00:27:37,691 --> 00:27:41,395 ♪ И одинокий ♪ 344 00:27:43,097 --> 00:27:45,733 ♪ Какой-нибудь милый папочка ♪ 345 00:27:45,866 --> 00:27:51,172 ♪ Рискнуть со мной? ♪ 346 00:27:53,440 --> 00:27:56,410 ♪ Я нет ♪ 347 00:27:56,545 --> 00:28:01,448 ♪ У меня никого нет ♪ 348 00:28:02,651 --> 00:28:05,786 ♪ И всем плевать ♪ 349 00:28:05,920 --> 00:28:10,224 ♪ О бедной, глупой мне ♪ 350 00:28:14,728 --> 00:28:15,863 (смеется) 351 00:28:16,063 --> 00:28:19,133 (играет веселая джазовая музыка) 352 00:28:31,845 --> 00:28:34,281 (музыка продолжается) 353 00:28:44,892 --> 00:28:47,728 (неразборчиво) 354 00:28:50,599 --> 00:28:52,933 (музыка продолжается) 355 00:29:01,408 --> 00:29:04,011 (неразборчиво) 356 00:29:16,691 --> 00:29:18,759 (неразборчиво) 357 00:29:46,554 --> 00:29:48,122 (музыка заканчивается) 358 00:29:58,932 --> 00:30:00,367 Знаешь, Беккет, у меня есть... 359 00:30:00,535 --> 00:30:02,403 недавно поймал себя на мысли, 360 00:30:02,537 --> 00:30:03,904 в некоторой глубине, 361 00:30:04,038 --> 00:30:07,609 Центральный конфликт писателя. 362 00:30:08,242 --> 00:30:09,910 Хотите услышать мои выводы? 363 00:30:10,110 --> 00:30:11,345 (Люсия смеется вдалеке) 364 00:30:11,478 --> 00:30:12,781 Я бы сделал, но боюсь, тебе не дадут 365 00:30:12,913 --> 00:30:14,281 время сказать мне. 366 00:30:15,215 --> 00:30:16,950 Важная вещь... 367 00:30:18,085 --> 00:30:21,355 важно не то, что мы пишем, а то, как мы пишем. 368 00:30:22,489 --> 00:30:25,125 Мы должны писать опасно, Беккет. 369 00:30:26,427 --> 00:30:28,763 То, что является образным, является противоположным 370 00:30:28,896 --> 00:30:30,998 чтобы все было кратко и ясно. 371 00:30:31,700 --> 00:30:33,467 Жизнь большинства людей состоит из кувшинов, 372 00:30:33,601 --> 00:30:35,603 и кастрюли, и тарелки, закоулки, 373 00:30:35,737 --> 00:30:39,306 и блузочные гостиные, населенные блузками-женщинами... 374 00:30:40,441 --> 00:30:43,545 и тысяча ежедневных грязных происшествий 375 00:30:43,678 --> 00:30:45,346 которые проникают в наши умы, 376 00:30:45,479 --> 00:30:48,315 как бы мы ни старались их не допустить. 377 00:30:50,552 --> 00:30:52,953 Это мебель нашей жизни. 378 00:30:54,589 --> 00:30:56,924 Величайшая тайна из всех, Беккет... 379 00:30:57,091 --> 00:30:58,292 (приближающиеся шаги) 380 00:30:58,492 --> 00:31:00,628 ...самый большой ключ от самой большой двери... 381 00:31:00,762 --> 00:31:01,895 Люсия: Пришло время. 382 00:31:02,764 --> 00:31:05,567 - Нора: Да, это так. Пришло время. - Ради бога. 383 00:31:05,700 --> 00:31:09,236 - Что? Что это такое? - Отец, полегче с ним. 384 00:31:09,370 --> 00:31:11,171 Не тащите его по углям. (смеется) 385 00:31:11,305 --> 00:31:14,141 Он не будет. Он поддержит это начинание, как и я. 386 00:31:14,274 --> 00:31:17,244 Это самый чудесный момент в моей жизни! (смеется) 387 00:31:17,378 --> 00:31:18,445 Что такое? 388 00:31:18,646 --> 00:31:20,047 Наша помолвка. 389 00:31:22,717 --> 00:31:24,218 (выдыхает) 390 00:31:25,754 --> 00:31:27,087 Это конец. 391 00:31:28,088 --> 00:31:29,390 О Боже. 392 00:31:30,090 --> 00:31:32,126 Мне очень жаль, но это конец. 393 00:31:32,861 --> 00:31:33,961 Было бы так плохо? 394 00:31:34,194 --> 00:31:35,295 (громко) Так плохо? 395 00:31:35,663 --> 00:31:38,065 Мама, это повод для ликования! 396 00:31:38,232 --> 00:31:41,001 Нет, Лючия, это повод для откровения. 397 00:31:42,336 --> 00:31:45,640 Перейдем к десерту? Я рискнул мелочью. 398 00:31:46,106 --> 00:31:47,542 Младший Сэмюэл: Я предложил тебе компанию. 399 00:31:47,675 --> 00:31:50,779 эти последние несколько месяцев как доброта и услуга... 400 00:31:51,780 --> 00:31:53,715 но это не то, что ты думаешь, Лючия. 401 00:31:53,914 --> 00:31:56,283 И это меня очень беспокоило, потому что я всегда предполагал, 402 00:31:56,417 --> 00:31:57,918 что это приведет к такому результату. 403 00:31:58,085 --> 00:32:01,155 И... вот, мы здесь. 404 00:32:03,257 --> 00:32:07,261 Мне очень жаль, Лючия... с моей стороны. 405 00:32:13,868 --> 00:32:15,068 Это была ты, мама? 406 00:32:17,438 --> 00:32:21,709 Мы просто поощряли... Ну, я имею в виду, что есть... 407 00:32:22,176 --> 00:32:23,611 есть замечательная связь. 408 00:32:24,612 --> 00:32:26,581 Я имею в виду, вы связаны, не так ли? 409 00:32:29,851 --> 00:32:30,951 Есть связь. 410 00:32:31,285 --> 00:32:33,320 Это скорее неудачная сварка. 411 00:32:43,997 --> 00:32:48,435 (кричит) 412 00:32:49,169 --> 00:32:55,242 (рыдает) 413 00:33:00,582 --> 00:33:04,051 (рыдающее эхо) 414 00:33:10,424 --> 00:33:12,694 Вскоре после этого ее забрали. 415 00:33:14,061 --> 00:33:15,630 Внутренний Сэм: Как они могли этого не сделать? 416 00:33:17,297 --> 00:33:20,200 Я мог бы помочь ей с деньгами... 417 00:33:21,201 --> 00:33:23,470 заплатить за нее... уход. 418 00:33:24,606 --> 00:33:27,642 Она находится в одном и том же приюте уже 32 года. 419 00:33:28,242 --> 00:33:30,344 У вас должно быть хорошее впечатление о себе 420 00:33:30,512 --> 00:33:35,082 что вы можете брать на себя вину на протяжении 32 лет и продолжать считать. 421 00:33:36,918 --> 00:33:40,220 Она нависла над нами, Джойс и мной. 422 00:33:40,855 --> 00:33:44,191 С того дня в каждом разговоре была она. 423 00:33:44,324 --> 00:33:45,860 Танец за словами. 424 00:33:46,159 --> 00:33:49,363 Вам не кажется, что это относится ко всем его разговорам? 425 00:33:49,531 --> 00:33:51,933 все его слова? Она была его дочерью. 426 00:33:52,099 --> 00:33:55,102 (вздыхает) Он так и не простил меня. 427 00:33:55,369 --> 00:33:58,272 О, он сказал тебе, что простил тебя. 428 00:33:59,707 --> 00:34:02,544 Нет, он отомстил. 429 00:34:04,177 --> 00:34:05,513 Мы к этому придем. 430 00:34:06,480 --> 00:34:09,483 Так кто же заслуживает этого призового фонда? 431 00:34:11,753 --> 00:34:13,955 (вздыхает) Нам нужно продолжать это? 432 00:34:14,321 --> 00:34:16,390 Ты был тем, кто это начал. 433 00:34:16,858 --> 00:34:18,726 Меня тошнит от сожаления. 434 00:34:19,994 --> 00:34:21,428 Вы имеете в виду Сюзанну? 435 00:34:21,729 --> 00:34:23,096 Нет, нет, еще нет. 436 00:34:25,567 --> 00:34:26,568 Альфред? 437 00:34:31,204 --> 00:34:32,406 Альфы. 438 00:34:37,812 --> 00:34:38,846 Альфы. 439 00:34:39,079 --> 00:34:42,149 Не используйте Альфи, чтобы проникнуть к Сюзанне. 440 00:34:42,951 --> 00:34:45,218 Даю вам слово, я обещаю. 441 00:34:46,386 --> 00:34:49,624 (играет интригующая музыка) 442 00:34:51,826 --> 00:34:55,295 (стук пишущей машинки) 443 00:35:28,261 --> 00:35:30,263 (музыка заканчивается) 444 00:35:33,668 --> 00:35:34,669 Хороший. 445 00:35:37,005 --> 00:35:38,205 Продолжать идти. 446 00:35:52,987 --> 00:35:54,722 Он никогда меня не простит, Алфи. 447 00:35:58,026 --> 00:36:00,460 Как вы думаете, он позволит нам перевести его работу? 448 00:36:00,595 --> 00:36:02,462 если бы ты еще не был прощен? 449 00:36:04,532 --> 00:36:07,200 Я думаю, он счел бы такую ​​простоту оскорбительной. 450 00:36:07,501 --> 00:36:10,203 (телефон звонит вдалеке) 451 00:36:12,907 --> 00:36:14,174 (треск вспышки) 452 00:36:14,341 --> 00:36:17,377 (присутствующие перешептываются) 453 00:36:18,178 --> 00:36:20,313 Спасибо, спасибо. 454 00:36:21,015 --> 00:36:24,018 Я говорю не только за издательство, 455 00:36:24,184 --> 00:36:28,321 но для самого мистера Джойса, когда я говорю, что эта работа 456 00:36:28,556 --> 00:36:31,191 представляет собой шедевр современного перевода. 457 00:36:31,626 --> 00:36:33,928 Во-первых, мы должны поблагодарить двух студентов, 458 00:36:34,062 --> 00:36:35,930 Сэмюэл Беккет и Альфред Перон, 459 00:36:36,064 --> 00:36:39,100 за отважную первую попытку. (тихо посмеивается) 460 00:36:39,266 --> 00:36:41,002 - Альфред: А что? - Вот так. 461 00:36:41,135 --> 00:36:43,236 Сильвия: Что потом так умело исправили. 462 00:36:43,370 --> 00:36:44,605 нашими переводчиками, 463 00:36:44,739 --> 00:36:46,808 Поль Леон, Иван Гюль и... 464 00:36:46,941 --> 00:36:49,242 - Кто они, черт возьми? - ...конечно, сам мистер Джойс. 465 00:36:49,376 --> 00:36:50,912 - Месть. - (Сильвия смеется) 466 00:36:51,079 --> 00:36:52,446 Джойс: Добро пожаловать, Пол. 467 00:36:58,285 --> 00:37:00,188 Мы работали с золотом. 468 00:37:01,155 --> 00:37:04,759 Нам оставалось только отполировать его. Но давайте внесем ясность... 469 00:37:04,892 --> 00:37:06,661 - (шепотом) Почему? - ...это была не работа. 470 00:37:06,794 --> 00:37:08,162 Потому что она сейчас в приюте. 471 00:37:08,295 --> 00:37:09,463 Пол: Это было величайшее счастье... 472 00:37:09,597 --> 00:37:11,032 И тебя за это надо наказать? 473 00:37:11,199 --> 00:37:12,900 ... нам когда-либо могло быть предоставлено. 474 00:37:13,333 --> 00:37:14,569 И я должен быть за это наказан? 475 00:37:14,702 --> 00:37:16,303 Пол: Учиться у ног мастера. 476 00:37:16,436 --> 00:37:19,807 Прости, Алфи, ты - побочный ущерб. 477 00:37:19,941 --> 00:37:24,779 ...литературные драгоценности и поворачивать их, чтобы поймать свет. 478 00:37:25,345 --> 00:37:26,547 Что нам делать? 479 00:37:26,714 --> 00:37:28,716 - (толпа аплодирует) - Будем пить. 480 00:37:28,983 --> 00:37:30,051 Да. 481 00:37:30,184 --> 00:37:31,552 - Надолго. - Навсегда. 482 00:37:32,653 --> 00:37:34,589 Нам обязательно стоит попробовать. 483 00:37:41,129 --> 00:37:43,698 (аккордеон играет на расстоянии) 484 00:37:46,399 --> 00:37:48,102 (Мужчина стонет, бормочет) 485 00:37:48,603 --> 00:37:51,739 Что ж, Алфи, мы попробовали. 486 00:37:52,807 --> 00:37:55,910 Позвольте мне уйти, пока достоинство еще остается возможным. 487 00:37:56,244 --> 00:37:57,145 Сейчас. 488 00:37:57,310 --> 00:37:59,514 (приближающиеся шаги) 489 00:38:01,048 --> 00:38:02,349 Добрый вечер, Сэм. 490 00:38:04,752 --> 00:38:06,453 Альфред: К счастью для Сталина, мы пьяны. 491 00:38:06,621 --> 00:38:09,690 (усмехается) Вы пришли его забрать... 492 00:38:10,958 --> 00:38:13,995 вытащить моего друга из жизни возможностей 493 00:38:14,262 --> 00:38:16,764 к вечной тяжелой работе обязательств. 494 00:38:18,533 --> 00:38:20,802 Нет, Сэм, мы пришли к тебе присоединиться. 495 00:38:22,270 --> 00:38:24,038 Это Сюзанна из тенниса. 496 00:38:27,575 --> 00:38:28,776 Привет, Сэм. 497 00:38:30,077 --> 00:38:34,314 Вы пришли, чтобы схватить меня, добавить в свое племя. 498 00:38:34,882 --> 00:38:37,151 С чего ты взял, что я хочу тебя поймать? 499 00:38:37,518 --> 00:38:40,353 (неразборчивая тихая болтовня) 500 00:38:44,225 --> 00:38:45,993 Тогда давайте оба избежим ловушки. 501 00:38:54,202 --> 00:38:58,673 - (оживленная болтовня) - (звон дверного звонка) 502 00:39:11,752 --> 00:39:17,357 Привет. (посылает воздушный поцелуй) Привет, моя дорогая. (говорит по-французски) 503 00:39:17,992 --> 00:39:19,026 Привет. 504 00:39:19,227 --> 00:39:22,495 Эй, Айриш, тебе нужна девушка? 505 00:39:22,830 --> 00:39:23,764 Привет. 506 00:39:24,198 --> 00:39:26,801 Благоразумный, твоя выносливость в этом разговоре поразительна. 507 00:39:26,934 --> 00:39:28,368 но я бы никогда не хотел... (стонет) 508 00:39:28,501 --> 00:39:29,937 (Проститутки задыхаются) 509 00:39:30,137 --> 00:39:31,471 - (Проститутки говорят по-французски) - (Младший Сэмюэл стонет) 510 00:39:31,606 --> 00:39:33,040 Почему? (вздыхает) 511 00:39:33,174 --> 00:39:34,508 (на французском языке) 512 00:39:34,775 --> 00:39:36,476 (Младший Сэмюэл кашляет) 513 00:39:36,711 --> 00:39:37,812 (собака лает вдалеке) 514 00:39:37,945 --> 00:39:40,447 (Младший Сэмюэл тяжело дышит) 515 00:39:41,182 --> 00:39:43,651 (хнычет) 516 00:39:44,051 --> 00:39:47,054 (играет задумчивая музыка) 517 00:40:08,376 --> 00:40:09,677 (резко выдыхает) 518 00:40:21,421 --> 00:40:22,523 (на английском языке) Сюзанна. 519 00:40:22,723 --> 00:40:24,825 (музыка стихает) 520 00:40:26,894 --> 00:40:27,895 Да. 521 00:40:28,362 --> 00:40:29,797 Младшая Сюзанна: Из тенниса. 522 00:40:31,899 --> 00:40:33,100 Да. 523 00:40:34,802 --> 00:40:36,737 Итак, они предоставили вам отдельную комнату. 524 00:40:37,305 --> 00:40:38,339 Младший Сэмюэл: Джойс. 525 00:40:39,206 --> 00:40:41,809 Знаешь, нельзя позволять мужчине быть твоим хранителем. 526 00:40:42,310 --> 00:40:44,812 Младший Сэмюэл: Спасибо за совет. 527 00:40:45,613 --> 00:40:47,447 Нет, это не совет. 528 00:40:48,448 --> 00:40:49,984 Это инструкция. 529 00:40:51,319 --> 00:40:54,655 И... если это произойдет, 530 00:40:55,189 --> 00:40:57,191 Предлагаю вам освоиться 531 00:40:57,325 --> 00:40:58,993 принять мое указание. 532 00:40:59,560 --> 00:41:00,995 Если что произойдет? 533 00:41:01,329 --> 00:41:02,763 (насмехается) 534 00:41:05,733 --> 00:41:07,068 Такая застенчивость. 535 00:41:09,503 --> 00:41:11,205 Вы не любите влечение. 536 00:41:12,707 --> 00:41:14,041 И я тоже. 537 00:41:14,442 --> 00:41:15,543 (стоны) 538 00:41:15,843 --> 00:41:18,346 Младшая Сюзанна: Итак, я думаю, что эта сторона дела 539 00:41:18,679 --> 00:41:20,114 будет согласен. 540 00:41:21,015 --> 00:41:24,484 - Но что более важно, я... - (приближающиеся шаги) 541 00:41:24,618 --> 00:41:25,853 (на французском языке) 542 00:41:25,987 --> 00:41:27,321 - Да? - (на французском языке) 543 00:41:27,455 --> 00:41:29,357 Младшая Сюзанна: 544 00:41:29,657 --> 00:41:31,125 Медсестра: Конечно, мэм. 545 00:41:31,258 --> 00:41:33,260 (уходящие шаги) 546 00:41:35,329 --> 00:41:37,231 Младшая Сюзанна: (по-английски) Я принесла тебе это. 547 00:41:38,699 --> 00:41:40,101 Это Кальвадос. 548 00:41:42,870 --> 00:41:45,806 Сэмюэл, ты должен написать об этом... 549 00:41:47,108 --> 00:41:49,143 потому что это похоже на опыт 550 00:41:49,677 --> 00:41:50,911 писатель должен исследовать. 551 00:41:51,512 --> 00:41:54,849 Особенно такой, как ты, с твоей великой любовью к смерти. 552 00:41:55,216 --> 00:41:56,684 (тихо посмеивается) 553 00:41:58,352 --> 00:41:59,553 Я читал вашу книгу. 554 00:42:00,121 --> 00:42:02,423 Ну, вы были в эксклюзивной компании. 555 00:42:02,790 --> 00:42:04,658 Нет, мне нужно поговорить с вашим издателем. 556 00:42:04,792 --> 00:42:06,794 о том, почему мне пришлось так усердно работать, чтобы найти его. 557 00:42:06,961 --> 00:42:08,229 (приближающиеся шаги) 558 00:42:10,498 --> 00:42:11,966 (на французском языке) 559 00:42:15,504 --> 00:42:16,837 (стоны) 560 00:42:27,648 --> 00:42:29,150 (на английском языке) Что важнее? 561 00:42:30,151 --> 00:42:33,154 Ты сказал, что есть что-то более важное, чем влечение. 562 00:42:34,088 --> 00:42:35,089 Что это такое? 563 00:42:39,528 --> 00:42:40,828 Хорошо... 564 00:42:42,696 --> 00:42:44,598 у тебя большой талант... 565 00:42:45,900 --> 00:42:48,169 и я не думаю, что вам стоит тратить его зря. 566 00:42:50,237 --> 00:42:51,272 Фактически... 567 00:42:52,940 --> 00:42:55,142 Я думаю, что тебе будет полезен компаньон 568 00:42:55,276 --> 00:42:57,678 кто вам помешает это сделать. 569 00:42:59,346 --> 00:43:02,316 И я думаю, что мне было бы полезно быть таким компаньоном. 570 00:43:08,456 --> 00:43:09,690 Хм. 571 00:43:18,365 --> 00:43:19,333 Хорошо... 572 00:43:26,107 --> 00:43:27,041 Один... 573 00:43:27,775 --> 00:43:30,644 Я вернусь завтра, если хочешь? 574 00:43:37,017 --> 00:43:39,353 Да, ты вернешься завтра. 575 00:43:43,090 --> 00:43:46,026 (играет спокойная музыка) 576 00:43:57,539 --> 00:43:59,640 (уходящие шаги) 577 00:43:59,807 --> 00:44:02,710 (музыка продолжается) 578 00:44:31,472 --> 00:44:33,774 (музыка продолжается) 579 00:44:34,441 --> 00:44:36,977 (неразборчивая болтовня) 580 00:44:39,446 --> 00:44:41,616 - (музыка стихает) - (звон звонка в дверь) 581 00:44:41,749 --> 00:44:43,350 Это маловероятное совпадение. 582 00:44:45,019 --> 00:44:46,320 Это не совпадение. 583 00:44:46,687 --> 00:44:48,289 Она такая серьезная. А ты? 584 00:44:48,422 --> 00:44:50,024 Ну, тебя зарезал сутенер. 585 00:44:50,257 --> 00:44:52,226 Я был крылатой птицей, Алфи, 586 00:44:52,826 --> 00:44:55,262 и она пришла ко мне с коробкой соломы. 587 00:44:57,198 --> 00:44:59,833 Ну, я уверен, ты сможешь поместить еще один. 588 00:45:00,467 --> 00:45:01,502 Тон. 589 00:45:02,136 --> 00:45:04,004 Ты и твоя архаичная моногамия. 590 00:45:04,205 --> 00:45:06,907 Это приносит награды, выходящие за рамки плотских, Самуил. 591 00:45:07,609 --> 00:45:09,176 Это более высокое состояние бытия. 592 00:45:09,743 --> 00:45:11,946 Ну, может быть, когда-нибудь я выберусь из грязи 593 00:45:12,079 --> 00:45:14,248 и присоединиться к вам в этом более высоком состоянии. 594 00:45:15,950 --> 00:45:18,018 Возможно, с Сюзанной из тенниса. 595 00:45:18,520 --> 00:45:19,720 Нет. 596 00:45:21,623 --> 00:45:23,390 Рука не будет переоценена. 597 00:45:24,693 --> 00:45:27,127 (смеется) 598 00:45:31,432 --> 00:45:34,435 (играет мрачная музыка) 599 00:45:37,471 --> 00:45:41,942 (оживленная болтовня) 600 00:45:47,448 --> 00:45:50,184 (ревет сирена воздушной тревоги) 601 00:45:52,721 --> 00:45:54,689 (Солдаты разговаривают по-немецки) 602 00:45:55,055 --> 00:45:57,224 (рев двигателя автомобиля) 603 00:45:57,358 --> 00:45:58,892 (музыка стихает) 604 00:46:01,228 --> 00:46:02,763 Младший Сэмюэл: Ты в безопасности? 605 00:46:04,098 --> 00:46:05,899 Безопаснее, чем большинство евреев. 606 00:46:12,373 --> 00:46:13,340 А ты? 607 00:46:16,443 --> 00:46:18,479 Пока Ирландия остается нейтральной. 608 00:46:19,514 --> 00:46:23,317 А ты, Сэм? Вы будете оставаться нейтральными? 609 00:46:24,885 --> 00:46:26,086 Вы присоединились. 610 00:46:28,989 --> 00:46:30,090 Я присоединился. 611 00:46:31,325 --> 00:46:34,862 Ну... ты теперь солдат. 612 00:46:38,866 --> 00:46:41,035 И им нужны не только солдаты. 613 00:46:41,670 --> 00:46:42,604 Вам повезло. 614 00:46:42,903 --> 00:46:44,204 Нам повезло. 615 00:46:49,076 --> 00:46:50,311 Отвези меня к ним. 616 00:46:51,879 --> 00:46:53,013 (насмехается) 617 00:46:55,416 --> 00:46:56,383 Один. 618 00:47:00,555 --> 00:47:02,590 Сначала тебе следует поговорить с Сюзанной. 619 00:47:05,125 --> 00:47:06,327 Мне это не нужно. 620 00:47:08,862 --> 00:47:10,130 Мы едины... 621 00:47:10,799 --> 00:47:12,132 она и я. 622 00:47:14,536 --> 00:47:15,537 Бедная Сюзанна. 623 00:47:15,836 --> 00:47:18,839 (смеется) Бедная Сюзанна. 624 00:47:23,712 --> 00:47:26,947 (играет задумчивая музыка) 625 00:47:29,651 --> 00:47:30,984 (треск огня) 626 00:47:38,258 --> 00:47:40,027 (приближающиеся шаги) 627 00:47:47,769 --> 00:47:49,303 (вздыхает) 628 00:47:51,105 --> 00:47:52,373 (тихо выдыхает) 629 00:47:53,508 --> 00:47:55,876 Я не могу позволить ему присоединиться без меня. 630 00:48:07,054 --> 00:48:08,255 (глотает) 631 00:48:08,857 --> 00:48:12,493 (неразборчивая болтовня) 632 00:48:16,196 --> 00:48:18,533 (музыка стихает) 633 00:48:26,775 --> 00:48:28,208 (звяканье стекла) 634 00:48:31,713 --> 00:48:34,114 (на французском языке) 635 00:48:34,849 --> 00:48:37,585 (группа повторяет) 636 00:48:48,897 --> 00:48:50,931 (неразборчивая болтовня) 637 00:48:53,768 --> 00:48:54,968 (на английском языке) Что теперь? 638 00:48:56,003 --> 00:48:57,237 Мы пишем. 639 00:48:59,406 --> 00:49:01,810 Альфред: Движение войск со всей Франции. 640 00:49:01,942 --> 00:49:04,144 Советы фермеров, работников почты, 641 00:49:04,311 --> 00:49:07,247 всем, кому разрешено путешествовать, все они проходят к нам, 642 00:49:07,515 --> 00:49:08,382 Бог знает как. 643 00:49:08,516 --> 00:49:10,050 И затем мы работаем через них. 644 00:49:10,284 --> 00:49:12,986 Сопоставляем, делаем перекрестные ссылки. 645 00:49:13,387 --> 00:49:15,456 Нам нужны два источника, иначе это не в счет. 646 00:49:15,690 --> 00:49:19,026 А потом мы собираем все это вместе и пишем нашу историю. 647 00:49:20,227 --> 00:49:21,295 Сфотографируйте. 648 00:49:21,863 --> 00:49:24,264 И раз в неделю фильм отправляется в Британию. 649 00:49:24,699 --> 00:49:26,568 И как оно попадает к британцам? 650 00:49:26,768 --> 00:49:28,636 (играет оркестровая музыка) 651 00:49:29,002 --> 00:49:30,505 Я знаю только, как оно уходит отсюда. 652 00:49:31,405 --> 00:49:35,342 (смеется) Эта часть тебе понравится, просто подожди. 653 00:49:43,618 --> 00:49:46,186 (музыка продолжается) 654 00:49:55,630 --> 00:49:56,631 Этот. 655 00:49:59,132 --> 00:50:00,300 Понимаете? 656 00:50:02,904 --> 00:50:04,271 Да, эта часть. 657 00:50:04,438 --> 00:50:06,039 Я могу сделать это? Хорошо, спасибо, это очень любезно. 658 00:50:06,173 --> 00:50:08,342 (оба смеются) 659 00:50:10,310 --> 00:50:12,346 (стук пишущей машинки) 660 00:50:25,259 --> 00:50:29,531 Метафоры, Алфи. Метафоры... 661 00:50:30,297 --> 00:50:31,666 (Альфред посмеивается) 662 00:50:39,941 --> 00:50:41,041 Хм. 663 00:50:42,276 --> 00:50:43,912 (музыка стихает) 664 00:50:44,378 --> 00:50:46,781 (играет зловещая музыка) 665 00:50:46,948 --> 00:50:50,752 (стучит в дверь) 666 00:50:55,188 --> 00:50:57,792 (приближающиеся шаги) 667 00:51:01,428 --> 00:51:04,498 Они забрали Алфи. Они забирают всех. 668 00:51:04,766 --> 00:51:05,800 ВОЗ? 669 00:51:06,300 --> 00:51:07,635 Мания: (шепотом) Гестапо! 670 00:51:08,736 --> 00:51:09,871 Иди, иди! 671 00:51:10,337 --> 00:51:12,372 (уходящие шаги) 672 00:51:13,808 --> 00:51:15,142 (музыка продолжается) 673 00:51:15,275 --> 00:51:16,844 (прерывисто дышит) 674 00:51:19,981 --> 00:51:21,214 (соскребание спичек) 675 00:51:22,449 --> 00:51:25,452 (Младшая Сюзанна тяжело дышит) 676 00:51:30,858 --> 00:51:35,128 (Младший Сэмюэл тяжело дышит) 677 00:52:00,088 --> 00:52:02,255 (жужжание поворотного переключателя) 678 00:52:04,257 --> 00:52:07,595 - (стучит в дальнюю дверь) - (Солдат кричит по-немецки) 679 00:52:12,900 --> 00:52:14,869 Поезд отменен, в Пуатье дождь. 680 00:52:21,109 --> 00:52:22,275 (Младшая Сюзанна резко выдыхает) 681 00:52:22,543 --> 00:52:24,411 Поезд отменен, в Пуатье дождь. 682 00:52:24,545 --> 00:52:28,816 - (Солдаты кричат ​​вдалеке) - (Жители кричат) 683 00:52:30,283 --> 00:52:31,451 Один! 684 00:52:33,755 --> 00:52:37,692 - (Жители хрюкают) - (Солдаты говорят по-немецки) 685 00:52:39,393 --> 00:52:42,429 - (Житель стонет) - (вздыхает) 686 00:52:47,401 --> 00:52:49,403 Поезд отменен, в Пуатье дождь. 687 00:52:51,072 --> 00:52:54,876 - (тяжело дышит) - (Солдат кричит по-немецки) 688 00:52:55,409 --> 00:52:57,244 (Младший Сэмюэл ворчит) 689 00:53:00,148 --> 00:53:01,549 (Младшая Сюзанна ворчит) 690 00:53:03,017 --> 00:53:04,852 Поезд отменен, в Пуатье дождь. 691 00:53:07,055 --> 00:53:09,289 (Солдат говорит по-немецки) 692 00:53:10,158 --> 00:53:12,727 (отдаленная болтовня) 693 00:53:14,062 --> 00:53:16,196 - Младшая Сюзанна: Сэм! - (стучит в дальнюю дверь) 694 00:53:16,329 --> 00:53:17,665 Младшая Сюзанна: Сэм, сейчас же! 695 00:53:17,865 --> 00:53:20,500 (толпа шумит) 696 00:53:21,401 --> 00:53:22,637 (дальний выстрел) 697 00:53:24,072 --> 00:53:26,874 - (дальний выстрел) - (крики толпы) 698 00:53:41,055 --> 00:53:44,692 - (Грохот поезда) - (Музыка продолжается) 699 00:54:02,944 --> 00:54:05,980 (музыка становится безмятежной) 700 00:54:18,526 --> 00:54:20,728 (музыка стихает) 701 00:54:22,663 --> 00:54:24,431 (Солдат Сопротивления 1 говорит по-французски) 702 00:54:27,635 --> 00:54:29,302 (Солдат Сопротивления 2 зовет) 703 00:54:32,707 --> 00:54:35,009 (стоны) 704 00:54:36,711 --> 00:54:37,879 (ворчит) 705 00:54:48,656 --> 00:54:49,857 (Младшая Сюзанна ворчит) 706 00:54:50,390 --> 00:54:52,425 (брюки) 707 00:55:15,616 --> 00:55:18,719 - (стрекотание цикад) - (играет задумчивая музыка) 708 00:55:53,120 --> 00:55:55,488 (струится вода) 709 00:55:58,259 --> 00:56:00,595 (чириканье птиц) 710 00:56:13,641 --> 00:56:15,475 (музыка стихает) 711 00:56:19,747 --> 00:56:21,148 Почему ты счастлив? 712 00:56:25,353 --> 00:56:27,521 Мы проводим дни, копаясь в грязи 713 00:56:27,655 --> 00:56:28,923 в надежде на картошку, 714 00:56:29,056 --> 00:56:31,559 в то время как Европа рушится вокруг нас, и все же... 715 00:56:32,425 --> 00:56:33,327 ты счастлив. 716 00:56:34,262 --> 00:56:36,831 Я имею в виду, что пребывание здесь может означать многое, Сэм. 717 00:56:37,899 --> 00:56:40,768 Конечно, есть война, страх... 718 00:56:43,070 --> 00:56:44,171 Но не для меня. 719 00:56:45,472 --> 00:56:48,075 Потому что, видишь ли, для меня это только ты и я вместе 720 00:56:48,209 --> 00:56:49,644 что отошел от жизни. 721 00:56:50,645 --> 00:56:52,246 Нет никого, кто мог бы добраться до тебя 722 00:56:52,380 --> 00:56:53,648 или забрать тебя. 723 00:56:54,982 --> 00:56:56,984 И быть запертым здесь с тобой... 724 00:56:58,252 --> 00:57:01,022 это счастье, которого я никогда раньше не знал, 725 00:57:01,722 --> 00:57:03,824 и я, вероятно, никогда больше не узнаю. 726 00:57:09,797 --> 00:57:11,532 Знаешь, я думаю, ты мог бы оставить банк 727 00:57:11,666 --> 00:57:12,833 ненадолго. 728 00:57:13,301 --> 00:57:14,936 - Всего лишь ненадолго. - (Младший Сэмюэл посмеивается) 729 00:57:15,169 --> 00:57:17,104 Вы должны воспринимать это как комплимент. 730 00:57:17,271 --> 00:57:18,539 (тихо посмеивается) 731 00:57:19,941 --> 00:57:23,177 Как далеко нам придется зайти, чтобы ты рискнул сделать комплимент. 732 00:57:24,512 --> 00:57:26,446 Что ж, давайте падем еще дальше. 733 00:57:30,751 --> 00:57:34,088 (играет тихая скрипка) 734 00:57:35,488 --> 00:57:36,691 (оба целуются) 735 00:57:44,464 --> 00:57:45,967 (стрекотание сверчков) 736 00:57:46,133 --> 00:57:48,169 (глубоко дышит) 737 00:57:49,704 --> 00:57:51,906 (музыка стихает) 738 00:57:53,674 --> 00:57:54,909 Младшая Сюзанна: Сэм. 739 00:57:55,475 --> 00:57:57,611 Ты снова думаешь об Алфи? 740 00:57:59,513 --> 00:58:01,115 Думаешь, он еще жив? 741 00:58:06,420 --> 00:58:07,955 Он остается живым в тебе. 742 00:58:10,324 --> 00:58:11,625 (стучит в дверь) 743 00:58:11,859 --> 00:58:13,260 Солдат Сопротивления: (на французском языке) 744 00:58:18,866 --> 00:58:20,267 (на английском языке) Ну, тогда продолжайте... 745 00:58:21,469 --> 00:58:22,870 мой храбрый солдат. 746 00:58:24,605 --> 00:58:26,273 Ты знаешь, что теперь мне дали пистолет? 747 00:58:37,051 --> 00:58:38,052 Я тебя люблю. 748 00:58:41,589 --> 00:58:42,790 Я тебя люблю. 749 00:58:48,429 --> 00:58:50,297 (открытие двери) 750 00:58:51,866 --> 00:58:53,300 (закрытие двери) 751 00:58:58,239 --> 00:59:01,575 - (стрекотание сверчков) - (приближающиеся шаги) 752 00:59:24,632 --> 00:59:26,067 (уханье совы) 753 00:59:36,577 --> 00:59:39,880 (прерывисто дышит) 754 00:59:41,882 --> 00:59:43,684 (дребезжание вдалеке) 755 00:59:49,223 --> 00:59:50,658 (на французском языке) 756 00:59:52,193 --> 00:59:54,662 (винтовки взводятся) 757 01:00:01,735 --> 01:00:04,004 (скрипят тормоза поезда) 758 01:00:04,305 --> 01:00:06,307 (прерывисто дышит) 759 01:00:07,741 --> 01:00:10,211 (грохот двигателей автомобилей) 760 01:00:16,851 --> 01:00:19,854 (грохот приближается) 761 01:00:20,488 --> 01:00:23,257 (прерывисто дышит) 762 01:00:23,991 --> 01:00:27,761 (дребезжание удаляется) 763 01:00:33,801 --> 01:00:35,703 (на французском языке) 764 01:00:39,574 --> 01:00:42,843 (тяжело дышит) 765 01:01:04,331 --> 01:01:08,702 (Младший Сэмюэл тяжело дышит) 766 01:01:09,069 --> 01:01:12,439 (играет тихая таинственная музыка) 767 01:01:15,342 --> 01:01:16,977 (Сэмюэль вздыхает) 768 01:01:17,912 --> 01:01:20,247 (на английском языке) О, какой герой. 769 01:01:20,814 --> 01:01:22,249 (тихо посмеивается) 770 01:01:23,117 --> 01:01:26,887 Как бойскаут с игрушечным пистолетом в мокрой траве, 771 01:01:27,522 --> 01:01:28,789 ожидая нацистов, 772 01:01:28,923 --> 01:01:31,058 у которого не хватило приличия появиться. 773 01:01:31,325 --> 01:01:34,195 (насмехается) Они дали тебе Военный крест. 774 01:01:34,328 --> 01:01:36,931 О, они дают вам это за то, что вы остались в живых. 775 01:01:38,432 --> 01:01:41,702 Это твоя вина, что ты остался жив? 776 01:01:41,869 --> 01:01:43,103 Это был я. 777 01:01:44,738 --> 01:01:49,376 Это я забил Алфи голову... ерундой, 778 01:01:49,511 --> 01:01:52,647 снов, и... и... и радуги, 779 01:01:53,113 --> 01:01:54,949 и... и Бодлер. 780 01:01:55,216 --> 01:01:57,451 Но это ты смотрел на звезды. 781 01:01:57,751 --> 01:02:00,555 Потому что я знал, что он будет смотреть на тех же самых. 782 01:02:00,821 --> 01:02:02,957 Даже в этом ужасном месте, 783 01:02:03,190 --> 01:02:05,826 они не могли выключить звезды. 784 01:02:06,528 --> 01:02:07,828 И что я сделал? 785 01:02:08,128 --> 01:02:11,899 Я пошел домой в теплую постель, к теплой женщине, а он... 786 01:02:12,266 --> 01:02:13,300 Он... 787 01:02:17,505 --> 01:02:18,839 (рыдает) 788 01:02:19,907 --> 01:02:21,075 Хм. 789 01:02:22,142 --> 01:02:25,079 Знаешь, в лагере... 790 01:02:25,846 --> 01:02:28,749 они сказали, что он пел остальным. 791 01:02:28,983 --> 01:02:31,952 Ой, это просто... сказки 792 01:02:32,086 --> 01:02:33,954 что мы говорим друг другу о смерти. 793 01:02:34,088 --> 01:02:35,856 Внутренний Сэм: Но ты использовал это... 794 01:02:36,658 --> 01:02:38,125 в «В ожидании Годо». 795 01:02:38,325 --> 01:02:42,329 Вы использовали свои худшие опасения по поводу Альфи в своей работе. 796 01:02:42,631 --> 01:02:47,401 Я... я... я думал, это может решить что-то в... 797 01:02:47,768 --> 01:02:49,203 (усмехается) Как это могло быть? 798 01:02:51,506 --> 01:02:52,906 (вздыхает) 799 01:02:55,843 --> 01:02:58,546 Знаешь, есть мужчины 800 01:02:58,912 --> 01:03:00,749 которым нужно верить в лучший мир, 801 01:03:00,881 --> 01:03:04,118 точно так же, как вам нужно верить в мир, который еще хуже. 802 01:03:04,918 --> 01:03:07,221 Кто нас предал немцам? 803 01:03:08,055 --> 01:03:12,026 Кто отправил Алфи в это ужасное место? 804 01:03:12,793 --> 01:03:14,128 Это был священник. 805 01:03:14,495 --> 01:03:15,764 Конечно, это было так. 806 01:03:16,130 --> 01:03:17,364 (вздыхает) Ох... 807 01:03:17,532 --> 01:03:21,536 (смеется) И подумать только, что я потерял свою веру. 808 01:03:23,337 --> 01:03:25,839 По крайней мере, Алфи бы это понравилось. 809 01:03:26,508 --> 01:03:27,709 Внутренний Сэм: Послушай меня. 810 01:03:28,108 --> 01:03:31,513 Нельзя винить себя за войну. 811 01:03:31,879 --> 01:03:33,814 О, я могу попробовать. 812 01:03:33,947 --> 01:03:35,282 Нет. Алфи мертв. 813 01:03:35,416 --> 01:03:37,117 Он мёртв уже очень давно, 814 01:03:37,251 --> 01:03:40,154 и ему не нужны ваши деньги. 815 01:03:41,855 --> 01:03:42,956 Сейчас... 816 01:03:44,325 --> 01:03:45,225 пора. 817 01:03:46,260 --> 01:03:47,294 Сюзанна. 818 01:03:47,995 --> 01:03:49,229 Правильно. 819 01:03:52,634 --> 01:03:53,601 Может... 820 01:03:54,536 --> 01:03:55,969 может она прийти одна? 821 01:03:58,573 --> 01:03:59,473 Нет. 822 01:04:01,543 --> 01:04:04,878 (играет задумчивая музыка) 823 01:04:13,287 --> 01:04:14,254 Один? 824 01:04:18,459 --> 01:04:19,393 Один... 825 01:04:20,461 --> 01:04:21,596 ты должен идти сейчас. 826 01:04:23,297 --> 01:04:25,032 Маршрут и билеты. 827 01:04:25,399 --> 01:04:28,369 Не подписывайте ничего, не поговорив предварительно со мной. 828 01:04:29,604 --> 01:04:31,639 И не пейте перед встречей. 829 01:04:31,840 --> 01:04:33,173 (музыка заканчивается) 830 01:04:33,440 --> 01:04:34,441 (выдыхает) 831 01:04:34,809 --> 01:04:38,946 Вы действительно думаете, что BBC захочет это сделать? 832 01:04:39,980 --> 01:04:41,215 Да! 833 01:04:42,116 --> 01:04:44,351 Если бы они этого не сделали, они бы не захотели встретиться с вами. 834 01:04:45,687 --> 01:04:46,887 Сэмюэл: Но... 835 01:04:47,689 --> 01:04:49,557 тебе это нравится, не так ли? 836 01:04:50,157 --> 01:04:51,526 Да. 837 01:04:53,060 --> 01:04:54,928 (на французском языке) 838 01:05:18,520 --> 01:05:19,587 (нежно целует) 839 01:05:27,595 --> 01:05:28,663 Один? 840 01:05:31,231 --> 01:05:32,499 (на английском языке) Я люблю тебя. 841 01:05:36,871 --> 01:05:38,205 Я тоже тебя люблю. 842 01:05:46,246 --> 01:05:50,050 (играет тихая фортепианная музыка) 843 01:06:10,905 --> 01:06:13,073 (неразборчивая болтовня) 844 01:06:13,708 --> 01:06:15,142 Администратор: Здравствуйте, сэр. Как я могу помочь? 845 01:06:15,275 --> 01:06:16,544 Сэмюэл: Барбара Брей, пожалуйста. 846 01:06:16,678 --> 01:06:18,513 Администратор: Хорошо. Садитесь, пожалуйста. 847 01:06:25,854 --> 01:06:27,988 (неразборчивая болтовня) 848 01:06:29,524 --> 01:06:32,125 - (музыка стихает) - (приближаются шаги) 849 01:06:35,262 --> 01:06:36,430 Мистер Беккет? 850 01:06:37,130 --> 01:06:39,634 Я Барбара Брэй с факультета драмы. 851 01:06:40,400 --> 01:06:41,301 Один. 852 01:06:42,002 --> 01:06:44,506 Какой чертовски несчастный день, а? 853 01:06:45,707 --> 01:06:47,709 Ну тогда, Сэм, если, хм, 854 01:06:47,942 --> 01:06:50,845 если бы я протащил тебя в бар BBC выпить виски... 855 01:06:51,679 --> 01:06:54,816 и расскажу вам все, что мне нравится в вашей работе, 856 01:06:54,949 --> 01:06:57,017 и умоляю тебя даровать его нам, 857 01:06:57,652 --> 01:07:00,922 могло бы это заставить тебя стать ирландцем и застенчивым? 858 01:07:01,556 --> 01:07:02,957 Это будет зависеть от виски. 859 01:07:03,090 --> 01:07:04,491 (Барбара смеется) 860 01:07:06,995 --> 01:07:09,062 Ну, сюда. 861 01:07:15,937 --> 01:07:17,237 (звенит лифт) 862 01:07:17,672 --> 01:07:18,673 После Вас. 863 01:07:18,907 --> 01:07:22,175 (играет тихая музыка) 864 01:07:27,314 --> 01:07:28,783 (звенит лифт) 865 01:07:41,261 --> 01:07:42,730 (Лифт стучит) 866 01:07:52,239 --> 01:07:53,473 (Самуэль вздыхает) 867 01:07:55,944 --> 01:07:57,210 (тяжело вздыхает) 868 01:07:58,680 --> 01:08:00,447 (музыка стихает) 869 01:08:05,019 --> 01:08:06,386 (звенят стаканы) 870 01:08:09,389 --> 01:08:11,693 (приближающиеся шаги) 871 01:08:12,927 --> 01:08:15,128 Итак, они хотят получить права? 872 01:08:17,699 --> 01:08:18,600 Да. 873 01:08:19,534 --> 01:08:20,500 Хороший. 874 01:08:21,501 --> 01:08:23,337 Мы заключим отдельную сделку с BBC. 875 01:08:23,470 --> 01:08:24,839 для перевода. 876 01:08:27,508 --> 01:08:29,644 Ты должен продолжать писать по-французски, Сэм. 877 01:08:30,210 --> 01:08:31,613 Нам платят дважды. 878 01:08:32,412 --> 01:08:33,514 (смеется) Хм. 879 01:08:37,117 --> 01:08:38,019 Пожалуйста... 880 01:08:38,753 --> 01:08:41,522 скажите, вы не предлагали ему перевод? 881 01:08:42,523 --> 01:08:44,792 (тяжело дышит) 882 01:08:51,933 --> 01:08:52,900 Ее. 883 01:09:04,144 --> 01:09:05,412 Она заплатит. 884 01:09:08,549 --> 01:09:10,150 Для перевода. 885 01:09:11,052 --> 01:09:12,185 Да. 886 01:09:15,355 --> 01:09:16,591 Она... 887 01:09:17,025 --> 01:09:18,726 она заплатит за перевод. 888 01:09:26,233 --> 01:09:27,735 (вздыхает) 889 01:09:29,169 --> 01:09:32,640 - (Барбара смеется) - (играет тихая фортепианная музыка) 890 01:09:33,841 --> 01:09:35,543 (шелест страниц) 891 01:10:06,808 --> 01:10:08,009 Ничего не происходит. 892 01:10:08,308 --> 01:10:10,678 Дважды. Ничего не происходит дважды. 893 01:10:11,179 --> 01:10:12,680 Не обманывай меня. 894 01:10:12,814 --> 01:10:15,783 Барбара: (посмеивается) Это сводит с ума! 895 01:10:16,918 --> 01:10:17,985 Я надеюсь, что это так. 896 01:10:20,621 --> 01:10:22,322 Это шедевр. 897 01:10:23,925 --> 01:10:24,892 Бог... 898 01:10:26,027 --> 01:10:27,260 Надеюсь, нет. 899 01:10:29,496 --> 01:10:34,602 Что это за место, эта пустошь, где они ждут? 900 01:10:36,003 --> 01:10:37,805 (колеблется) Это... 901 01:10:39,040 --> 01:10:44,579 это место, куда мы все отправляемся, когда жизнь приводит нас туда. 902 01:10:48,015 --> 01:10:50,718 Наверное, мне следует сказать тебе, что я переезжаю. 903 01:10:51,185 --> 01:10:52,687 - Сэмюэл: Хм. - Хм. 904 01:10:54,055 --> 01:10:55,388 И я обязательно должен вам сказать 905 01:10:55,523 --> 01:10:57,290 что я переезжаю в Париж. 906 01:11:01,195 --> 01:11:02,764 (музыка заканчивается) 907 01:11:02,930 --> 01:11:04,532 (Сэмюэль выдыхает) 908 01:11:06,399 --> 01:11:09,937 (смеется) 909 01:11:10,138 --> 01:11:11,338 Нет радости без боли. 910 01:11:11,471 --> 01:11:12,707 Действительно нет. 911 01:11:13,574 --> 01:11:15,676 (вздыхает) Довольно загадка. 912 01:11:15,810 --> 01:11:16,711 Мм-хм. 913 01:11:18,378 --> 01:11:20,748 Итак, что ты делаешь? 914 01:11:22,449 --> 01:11:25,720 Как выглядит побег в то время, 915 01:11:26,053 --> 01:11:27,420 такому человеку, как ты? 916 01:11:32,727 --> 01:11:34,461 (играет задумчивая музыка) 917 01:11:34,595 --> 01:11:36,731 (неразборчивая болтовня) 918 01:11:38,166 --> 01:11:39,366 (нюхает) 919 01:11:43,104 --> 01:11:44,772 (выдыхает) 920 01:12:35,488 --> 01:12:37,325 (музыка стихает) 921 01:12:37,525 --> 01:12:38,759 Почему? 922 01:12:43,331 --> 01:12:44,599 Сэмюэл: Потому что... 923 01:12:49,871 --> 01:12:51,606 Потому что я хочу, чтобы она получила гонорары 924 01:12:51,739 --> 01:12:53,341 моей работы после моей смерти, 925 01:12:53,774 --> 01:12:55,243 и она этого заслуживает. 926 01:12:56,077 --> 01:12:58,512 Она подарила мне лучшие дни в своей жизни. 927 01:12:58,813 --> 01:13:00,748 Это она сказала: «Продолжай писать». 928 01:13:00,882 --> 01:13:03,483 когда все остальные сказали: «Стоп». 929 01:13:06,921 --> 01:13:10,558 Но все, что ты делаешь, это переносишь боль между нами. 930 01:13:11,391 --> 01:13:14,161 Нет, ты тот, кто ты есть, 931 01:13:14,729 --> 01:13:16,631 и она такая, какая она есть. 932 01:13:18,299 --> 01:13:19,466 Так... 933 01:13:20,467 --> 01:13:21,936 Я в Париже... 934 01:13:23,371 --> 01:13:24,939 и ничего не изменилось? 935 01:13:26,507 --> 01:13:29,677 Вы в Париже, и ничего не изменилось. 936 01:13:46,294 --> 01:13:47,762 Итак, э... 937 01:13:48,663 --> 01:13:50,631 они хотят поставить пьесу. 938 01:13:51,232 --> 01:13:54,434 В Лондоне и Германии и... 939 01:13:55,202 --> 01:13:56,103 Нет. 940 01:13:58,572 --> 01:14:00,308 Я знаю, что тебе не нравится пьеса. 941 01:14:00,808 --> 01:14:02,176 Я не читал это. 942 01:14:02,677 --> 01:14:04,278 - Да неужели? - Нет. 943 01:14:04,412 --> 01:14:06,013 Если ты не читал, то почему... 944 01:14:06,147 --> 01:14:09,016 Германия, Лондон? Это слишком много, Сэм. 945 01:14:09,283 --> 01:14:12,019 - Они сказали, что это действительно хорошо. - Сюзанна: Да, это хорошо. 946 01:14:12,386 --> 01:14:13,587 Знаешь почему? 947 01:14:14,188 --> 01:14:17,191 (на французском языке) 948 01:14:25,866 --> 01:14:29,770 (на английском языке) Это слишком, Сэм. Это все становится слишком много! 949 01:14:35,309 --> 01:14:38,112 Барбара: «Когда он пришел снова, мы все выяснили». 950 01:14:39,280 --> 01:14:41,749 «Он продолжал о том, почему он должен был сказать ей, 951 01:14:41,983 --> 01:14:43,684 слишком рискованно и так далее». 952 01:14:44,819 --> 01:14:46,854 «Это означало, что он вернулся к ней… 953 01:14:48,356 --> 01:14:49,890 вернемся к этому». 954 01:14:52,360 --> 01:14:53,694 Это о нас. 955 01:14:54,228 --> 01:14:55,663 Как это могло быть не так? 956 01:14:58,733 --> 01:15:01,168 - Она прочитала это? - Да. 957 01:15:01,702 --> 01:15:03,204 И что она сказала? 958 01:15:04,338 --> 01:15:05,539 Что она это не читала. 959 01:15:05,673 --> 01:15:07,141 (смеется) 960 01:15:09,677 --> 01:15:12,113 Она не сможет скрываться от этого вечно. 961 01:15:12,680 --> 01:15:14,982 (вздыхает) Я бы хотел, чтобы она могла. 962 01:15:18,185 --> 01:15:20,254 Я сделаю рецензию на него для The Observer. 963 01:15:20,921 --> 01:15:24,325 (насмехается) Неужели нет конца твоим грехам? 964 01:15:24,492 --> 01:15:25,659 (смеется) 965 01:15:25,860 --> 01:15:29,296 Нет, мы это уже давно прошли. 966 01:15:30,431 --> 01:15:32,666 Когда он пришел снова, мы все выяснили. Я чувствовал себя смертью. 967 01:15:32,800 --> 01:15:34,402 Он продолжил о том, почему ему пришлось ей сказать: 968 01:15:34,535 --> 01:15:35,703 слишком рискованно и так далее. 969 01:15:36,070 --> 01:15:37,705 Это означало, что он вернулся к ней, обратно к этому. 970 01:15:37,838 --> 01:15:39,306 Пухлое лицо, одутловатое, с пятнами, жирным ртом, щеками, 971 01:15:39,440 --> 01:15:40,775 без шеи, блин, можно... 972 01:15:41,475 --> 01:15:43,044 Актриса 2: Он продолжал и продолжал. Я слышал косилку, старую ручную косилку. 973 01:15:43,177 --> 01:15:44,612 Я остановил его и сказал: что бы я ни чувствовал, 974 01:15:44,745 --> 01:15:46,013 У меня не было глупых угроз, 975 01:15:46,147 --> 01:15:47,748 но и к ее останкам тоже не хватило терпения. 976 01:15:47,882 --> 01:15:49,250 Он немного поразмыслил над этим. 977 01:15:49,383 --> 01:15:50,785 Телята как лакей. 978 01:15:50,951 --> 01:15:52,319 Когда я увидел ее снова, она поняла, что смотрит... 979 01:15:52,453 --> 01:15:53,621 (икает) ...несчастный. 980 01:15:53,754 --> 01:15:56,757 - Простите. - (аудитория смеется) 981 01:15:59,326 --> 01:16:01,062 (оживленная болтовня) 982 01:16:03,264 --> 01:16:06,834 (аплодисменты) 983 01:16:20,181 --> 01:16:20,948 Хорошо? 984 01:16:21,215 --> 01:16:24,085 Если бы слов было недостаточно унижения, 985 01:16:24,452 --> 01:16:27,188 что тебе пришлось посадить и меня в горшок? 986 01:16:27,522 --> 01:16:28,989 Сэмюэл: Это урна. 987 01:16:30,057 --> 01:16:34,161 Ты оправдываешь, Сэм, что это урна? 988 01:16:35,796 --> 01:16:38,799 Извините, но мне нужно написать то, что я... 989 01:16:41,869 --> 01:16:44,338 - Это, э... - Другой горшок. 990 01:16:48,142 --> 01:16:49,210 Я, эм... 991 01:16:50,644 --> 01:16:52,079 Я подумал, что это было очень смело. 992 01:16:52,246 --> 01:16:53,814 - (смеется) - Спасибо. 993 01:16:53,948 --> 01:16:56,350 Это не могло быть более трусливым. 994 01:17:01,789 --> 01:17:03,157 Спасибо, что пришли. 995 01:17:04,725 --> 01:17:07,061 Пожалуйста, будьте любезны в своем обзоре. 996 01:17:07,461 --> 01:17:10,131 У нас есть налоговый счет, который нужно оплатить в ноябре. 997 01:17:13,801 --> 01:17:17,037 Ну... было очень приятно познакомиться. 998 01:17:17,771 --> 01:17:19,140 Не будьте абсурдом. 999 01:17:25,980 --> 01:17:27,214 Барбара: Добрый вечер. 1000 01:17:30,552 --> 01:17:33,154 Она... ей не следовало приходить. 1001 01:17:34,556 --> 01:17:35,823 Извините за это. 1002 01:17:36,690 --> 01:17:37,858 Это не она. 1003 01:17:38,593 --> 01:17:39,528 Это они. 1004 01:17:39,760 --> 01:17:40,928 Что ты имеешь в виду? 1005 01:17:41,695 --> 01:17:42,997 Их так много. 1006 01:17:43,264 --> 01:17:46,367 Издатели, театральные агенты, журналисты. 1007 01:17:47,201 --> 01:17:49,670 Они говорят о тебе так, будто знают тебя, 1008 01:17:50,070 --> 01:17:51,372 как будто они владеют тобой. 1009 01:17:51,540 --> 01:17:52,840 Разве не этого мы хотели, 1010 01:17:52,973 --> 01:17:55,242 после всех этих лет, после всей борьбы? 1011 01:17:55,709 --> 01:17:56,911 Все... все твои годы, 1012 01:17:57,044 --> 01:17:58,412 беготня от издателя к издателю, 1013 01:17:58,547 --> 01:18:01,749 живут как отшельники. Отрицание, жертва. 1014 01:18:01,882 --> 01:18:03,117 - Разве... - Мистер Беккет? 1015 01:18:03,518 --> 01:18:05,886 Это шедевр, ты гений. 1016 01:18:06,420 --> 01:18:08,455 - Спасибо. - Большое спасибо. 1017 01:18:10,357 --> 01:18:12,293 - Итак... - Все годы жертвоприношений, 1018 01:18:12,426 --> 01:18:13,460 борьбы. 1019 01:18:13,761 --> 01:18:16,430 Это то, чего мы хотели. Они нужны нам. 1020 01:18:17,064 --> 01:18:20,201 Но они у вас есть. Значит, я тебе не нужен. 1021 01:18:20,968 --> 01:18:23,037 О, так ты хочешь, чтобы мы остались в безвестности? 1022 01:18:23,170 --> 01:18:24,738 Вы не хотите, чтобы мы добились успеха? 1023 01:18:24,872 --> 01:18:28,742 Хочешь, чтобы мы снова копались в грязи в поисках картошки? 1024 01:18:29,210 --> 01:18:32,279 Ты и я, Сэм, мы не созданы для победы. 1025 01:18:32,479 --> 01:18:33,648 Мы этого не переживем. 1026 01:18:33,781 --> 01:18:35,517 (Присутствующий смеется) 1027 01:18:35,950 --> 01:18:38,152 Бой? Нам нужно бороться. 1028 01:18:38,620 --> 01:18:42,189 Итак, отступим от этих людей, от победы. 1029 01:18:43,390 --> 01:18:44,425 Пожалуйста... 1030 01:18:44,992 --> 01:18:46,393 не дай нам победить. 1031 01:18:47,562 --> 01:18:50,798 (играет причудливая музыка) 1032 01:19:03,077 --> 01:19:05,312 Король Густав: Нобелевская премия по литературе 1033 01:19:05,680 --> 01:19:08,215 настоящим присуждается... 1034 01:19:09,016 --> 01:19:10,417 Сэмюэл Беккет. 1035 01:19:17,758 --> 01:19:19,393 (на французском языке) 1036 01:19:29,738 --> 01:19:32,172 (музыка заканчивается) 1037 01:19:37,378 --> 01:19:39,780 (на английском языке) Я этого не заслужил. (вздыхает) 1038 01:19:40,447 --> 01:19:42,249 Сюзанна: Нет, это не так. 1039 01:19:43,417 --> 01:19:44,785 Но работа есть. 1040 01:19:45,687 --> 01:19:47,154 А для работы... 1041 01:19:47,821 --> 01:19:49,056 Я счастлив. 1042 01:19:52,627 --> 01:19:53,827 Спокойной ночи. 1043 01:20:21,188 --> 01:20:24,892 (играет тихая таинственная музыка) 1044 01:20:27,161 --> 01:20:30,030 Трудно серьезно воспринимать мужчину в пижаме. 1045 01:20:32,166 --> 01:20:33,768 Вам следует носить их чаще. 1046 01:20:34,703 --> 01:20:38,105 Я решил, что отдам деньги Тринити-Колледжу. 1047 01:20:39,073 --> 01:20:40,608 Установить стипендию, 1048 01:20:41,141 --> 01:20:42,976 чтобы какой-нибудь мальчик вроде меня 1049 01:20:43,110 --> 01:20:45,479 не нужно полагаться на такую ​​мать, как она. 1050 01:20:47,716 --> 01:20:48,817 Хм. 1051 01:20:48,982 --> 01:20:51,452 Нам потребовалось много времени, чтобы достичь этого. 1052 01:20:51,885 --> 01:20:54,455 Хм. Итак, теперь ты можешь оставить меня в покое. 1053 01:20:55,089 --> 01:20:56,423 Я бы с удовольствием. 1054 01:20:57,257 --> 01:21:01,929 (играет драматическая музыка) 1055 01:21:08,469 --> 01:21:11,972 - (неразборчивая болтовня) - (музыка продолжается) 1056 01:21:45,406 --> 01:21:47,908 - Здравствуйте, Мэри. - Здравствуйте, сэр. 1057 01:21:56,618 --> 01:22:00,954 (Сэмюэл штаны) 1058 01:22:05,727 --> 01:22:06,994 (вздыхает) 1059 01:22:14,636 --> 01:22:15,969 (брюки) 1060 01:22:17,605 --> 01:22:18,573 Драться. 1061 01:22:19,574 --> 01:22:20,642 Драться. 1062 01:22:21,843 --> 01:22:23,076 Драться. 1063 01:22:28,616 --> 01:22:30,350 (музыка стихает) 1064 01:22:35,055 --> 01:22:36,591 Это вчерашний хлеб. 1065 01:22:37,491 --> 01:22:38,693 (на французском языке) 1066 01:22:40,695 --> 01:22:42,463 (на английском языке) Разве ты не знаешь, что они поставили впереди 1067 01:22:42,597 --> 01:22:45,499 вчерашний хлеб, чтобы обмануть таких, как ты? 1068 01:22:52,874 --> 01:22:54,709 (на французском языке) 1069 01:22:55,209 --> 01:22:57,110 (на английском языке) Эти персики не созрели. 1070 01:22:58,145 --> 01:23:00,447 Мы едва можем отметить их пальцем. 1071 01:23:02,750 --> 01:23:06,153 (вздыхает) Это все равно, что отправить ребенка на рынок. 1072 01:23:07,120 --> 01:23:08,455 Ребенок! 1073 01:23:10,525 --> 01:23:13,126 Мэй: Эти оливки итальянские. 1074 01:23:13,695 --> 01:23:17,364 Они назовут их французами, но они итальянцы. 1075 01:23:17,565 --> 01:23:19,901 Они слишком большие, чтобы быть французами. 1076 01:23:20,400 --> 01:23:24,304 Вам нужно доверять своим глазам, а не трейдерам. 1077 01:23:26,440 --> 01:23:27,441 Что... 1078 01:23:27,775 --> 01:23:29,376 пустая трата. 1079 01:23:31,078 --> 01:23:34,014 (шепотом) Ты лжец! 1080 01:23:40,020 --> 01:23:43,625 Ты говорил мне, когда собирался к ней. 1081 01:23:44,859 --> 01:23:46,260 Теперь ты просто иди. 1082 01:23:50,330 --> 01:23:55,737 Никаких других... дел нет. 1083 01:23:57,839 --> 01:23:59,541 Не надолго. 1084 01:24:01,009 --> 01:24:02,175 Его... 1085 01:24:03,711 --> 01:24:05,379 просто о работе. 1086 01:24:06,446 --> 01:24:08,148 Это делает ситуацию еще хуже. 1087 01:24:09,651 --> 01:24:10,618 Я знаю. 1088 01:24:13,621 --> 01:24:16,423 Я заметил, что ты позолотил ее клетку. 1089 01:24:17,491 --> 01:24:19,527 Я все еще могу читать чековую книжку. 1090 01:24:20,460 --> 01:24:22,229 Мои глаза могут продолжать, Сэм... 1091 01:24:23,163 --> 01:24:25,365 за последнее твое предательство. 1092 01:24:35,075 --> 01:24:36,443 Она вдова. 1093 01:24:39,547 --> 01:24:40,648 Я тоже. 1094 01:24:42,817 --> 01:24:45,485 (тихо рыдает) 1095 01:24:58,700 --> 01:25:02,302 Ошибка характера, Сэм. Голос, ну, это... 1096 01:25:03,236 --> 01:25:04,806 оно приходит и уходит. 1097 01:25:06,239 --> 01:25:07,875 Вы его не нашли... 1098 01:25:09,077 --> 01:25:11,445 потому что ты не смотрел. 1099 01:25:12,346 --> 01:25:16,149 О, ты так жесток со стариком. 1100 01:25:18,218 --> 01:25:21,388 Садизм — это все, что у меня осталось. 1101 01:25:23,223 --> 01:25:25,225 Самая достойная часть 1102 01:25:25,960 --> 01:25:27,160 писать... 1103 01:25:28,328 --> 01:25:29,597 отказ. 1104 01:25:30,632 --> 01:25:32,834 Если ты откажешься от этого... 1105 01:25:34,468 --> 01:25:36,838 другого никогда не будет. 1106 01:25:37,839 --> 01:25:38,740 Хороший. 1107 01:25:40,708 --> 01:25:43,845 (вздыхает) Я никогда не хотел быть писателем. 1108 01:25:44,679 --> 01:25:47,147 Что бы я ни имел, Барбара... 1109 01:25:48,850 --> 01:25:49,884 давно ушел. 1110 01:25:52,587 --> 01:25:56,323 Мне жаль, что мне пришлось втянуть тебя через все это. 1111 01:26:01,763 --> 01:26:04,932 Дело никогда не было в работе, Сэм. 1112 01:26:05,767 --> 01:26:08,569 Речь шла о совместной работе. 1113 01:26:11,405 --> 01:26:13,908 И я прошу вас не отнимать это у меня. 1114 01:26:14,976 --> 01:26:15,877 Хм. 1115 01:26:17,244 --> 01:26:18,345 (тихо посмеивается) 1116 01:26:20,014 --> 01:26:21,181 Еще нет. 1117 01:26:26,688 --> 01:26:29,423 (играет аккордеон) 1118 01:26:41,135 --> 01:26:44,539 (вздыхает) Борьба, борьба, борьба. 1119 01:26:45,372 --> 01:26:47,441 Внутренний Сэм: О, не будь таким драматичным. 1120 01:26:47,575 --> 01:26:49,610 О, почему бы тебе не уйти? 1121 01:26:50,477 --> 01:26:52,013 Ты как кочевник. 1122 01:26:52,613 --> 01:26:56,150 Идти между ними двумя, неся свою жизнь за спиной. 1123 01:26:56,349 --> 01:26:57,785 Да, но ты видишь... 1124 01:26:59,352 --> 01:27:02,456 прогулка - это вещь. 1125 01:27:03,524 --> 01:27:05,727 Это похоже на блаженное подвешенное состояние. 1126 01:27:06,661 --> 01:27:09,496 Прогулка - это мир... 1127 01:27:10,397 --> 01:27:11,699 надеяться. 1128 01:27:13,134 --> 01:27:16,269 Ты раньше ходил сюда с Люсией, не так ли? 1129 01:27:16,403 --> 01:27:17,672 О, да. 1130 01:27:19,006 --> 01:27:21,576 Да. И Джойс. 1131 01:27:22,977 --> 01:27:24,244 И Альфи. 1132 01:27:25,179 --> 01:27:26,748 Мне нравится быть здесь, 1133 01:27:27,347 --> 01:27:28,816 наедине с ними. 1134 01:27:31,318 --> 01:27:33,154 Мертвые — легкие товарищи. 1135 01:27:33,286 --> 01:27:34,287 Ой. 1136 01:27:34,421 --> 01:27:35,723 Сэмюэл: Проще, чем ты. 1137 01:27:35,857 --> 01:27:36,758 (смеется) Хм. 1138 01:27:36,891 --> 01:27:38,793 Хотя кому-то легче, чем тебе. 1139 01:27:39,961 --> 01:27:43,430 Ну, это не займет много времени для нас с тобой. 1140 01:27:43,564 --> 01:27:44,766 Сэмюэл: Ох. 1141 01:27:45,867 --> 01:27:48,870 Станет... станет хуже? 1142 01:27:50,004 --> 01:27:52,405 Ну, скажем так, Сэм. 1143 01:27:54,175 --> 01:27:55,810 Лучше не становится. 1144 01:27:58,679 --> 01:28:00,848 - (стонет) - (Сэмюэл ворчит) 1145 01:28:01,549 --> 01:28:02,784 Сэмюэл: Вот и все. 1146 01:28:05,987 --> 01:28:07,287 Хорошо. 1147 01:28:08,421 --> 01:28:09,524 Верно. 1148 01:28:10,858 --> 01:28:11,793 Верно. 1149 01:28:13,961 --> 01:28:14,862 Верно. 1150 01:28:15,930 --> 01:28:17,965 - (Сюзанна ворчит) - (Сэмюэл вздыхает) 1151 01:28:21,536 --> 01:28:22,737 (выдыхает) 1152 01:28:26,641 --> 01:28:28,475 (кислородная маска шипит) 1153 01:28:29,243 --> 01:28:30,343 (глубоко выдыхает) 1154 01:28:30,511 --> 01:28:32,747 (глубоко дышит) 1155 01:28:33,313 --> 01:28:34,649 (брюки) 1156 01:28:38,318 --> 01:28:40,087 Сюзанна: Ох, какой шум. 1157 01:28:46,027 --> 01:28:47,061 Мне жаль. 1158 01:28:51,299 --> 01:28:53,366 Я всегда получал от тебя худшее. 1159 01:28:56,938 --> 01:28:57,939 Иногда... 1160 01:28:59,106 --> 01:29:00,541 Я вспоминаю... 1161 01:29:01,408 --> 01:29:02,610 Руссильон. 1162 01:29:03,311 --> 01:29:04,712 Наши дни там... 1163 01:29:05,580 --> 01:29:06,814 на войне. 1164 01:29:08,149 --> 01:29:09,416 Наша маленькая комната. 1165 01:29:10,785 --> 01:29:12,820 Ты склоняешься над огнем. 1166 01:29:16,557 --> 01:29:17,792 Ночи. 1167 01:29:19,459 --> 01:29:21,062 Тепло кровати. 1168 01:29:24,497 --> 01:29:25,833 Тепло твое. 1169 01:29:29,103 --> 01:29:31,939 Я помню, ты однажды сказал, что никогда не сможешь... 1170 01:29:32,506 --> 01:29:33,841 представлять себе... 1171 01:29:35,576 --> 01:29:36,811 быть счастливее. 1172 01:29:38,246 --> 01:29:39,479 И я подумал: 1173 01:29:40,047 --> 01:29:41,082 "Ой... 1174 01:29:41,582 --> 01:29:44,118 это безумие так говорить». 1175 01:29:47,355 --> 01:29:48,589 Но сейчас... 1176 01:29:49,657 --> 01:29:51,859 теперь я думаю, что ты совершенно прав. 1177 01:29:56,230 --> 01:29:57,397 Я сказал, что... 1178 01:29:59,700 --> 01:30:01,068 я был... 1179 01:30:02,236 --> 01:30:03,403 такой счастливый. 1180 01:30:05,072 --> 01:30:07,375 И я никогда больше не буду так счастлив. 1181 01:30:07,541 --> 01:30:09,610 (играет задумчивая музыка) 1182 01:30:09,744 --> 01:30:11,712 Сюзанна: И я была права в обоих случаях. 1183 01:30:12,847 --> 01:30:14,048 Потому что я знал тебя, 1184 01:30:14,315 --> 01:30:17,585 и я знал... жизнь, которая должна была прийти. 1185 01:30:19,954 --> 01:30:22,556 Я знал, что ты больше никогда не будешь у меня. 1186 01:30:24,592 --> 01:30:25,826 Не так. 1187 01:30:30,698 --> 01:30:33,134 Я обязан всем... 1188 01:30:35,036 --> 01:30:36,003 тебе. 1189 01:30:37,905 --> 01:30:38,973 И я... 1190 01:30:39,573 --> 01:30:42,510 должен... всё... 1191 01:30:43,110 --> 01:30:44,477 тебе. 1192 01:30:59,694 --> 01:31:02,129 (музыка стихает) 1193 01:31:16,911 --> 01:31:18,879 (Сэмюэль тяжело дышит) 1194 01:31:49,543 --> 01:31:52,913 (играет меланхоличная музыка) 1195 01:33:10,958 --> 01:33:12,960 - Сэмюэл: Хм? - (музыка заканчивается) 1196 01:33:14,829 --> 01:33:16,697 Это так тяжело... 1197 01:33:18,632 --> 01:33:20,067 потерять тебя. 1198 01:33:22,369 --> 01:33:23,370 Но... 1199 01:33:24,171 --> 01:33:26,974 потерять тебя из-за Англии... (всхлипывает) 1200 01:33:29,944 --> 01:33:32,146 Ты никогда не любил писать концовки. 1201 01:33:32,279 --> 01:33:34,115 - Сэмюэл: Хм. - (смеется) 1202 01:33:40,287 --> 01:33:41,789 Когда я был мальчиком... 1203 01:33:43,390 --> 01:33:45,192 самым счастливым я когда-либо был... 1204 01:33:46,127 --> 01:33:48,329 был один день с моим отцом... 1205 01:33:51,332 --> 01:33:52,800 запуск воздушного змея. 1206 01:33:54,935 --> 01:33:56,837 И я стоял на склоне холма... 1207 01:33:57,671 --> 01:34:00,808 и я пожелал всем, что во мне 1208 01:34:01,642 --> 01:34:03,377 чтобы оно оставалось в небе. 1209 01:34:03,811 --> 01:34:07,081 Потому что... там, наверху, была надежда... 1210 01:34:07,982 --> 01:34:09,216 и дыхание... 1211 01:34:10,351 --> 01:34:11,385 и свобода. 1212 01:34:12,753 --> 01:34:14,989 Но... когда он приземлился... 1213 01:34:16,625 --> 01:34:17,858 не было ничего. 1214 01:34:23,030 --> 01:34:25,600 Я так рада, что ты уходишь, когда... 1215 01:34:26,200 --> 01:34:28,769 когда змей все еще находится в воздухе. 1216 01:34:45,554 --> 01:34:46,987 (Барбара судорожно дышит) 1217 01:34:47,221 --> 01:34:50,291 (играет меланхоличная музыка) 1218 01:35:06,240 --> 01:35:08,409 (воркующий голубь) 1219 01:35:32,701 --> 01:35:34,034 (тихо стонет) 1220 01:35:46,480 --> 01:35:48,749 Барбара: Какой чертовски ужасный день. 1221 01:35:49,383 --> 01:35:50,985 Джойс: Добро пожаловать в канаву. 1222 01:35:51,252 --> 01:35:53,420 Прудент: Эй, Айриш, тебе нужна девушка? 1223 01:35:53,555 --> 01:35:55,289 Альфред: Ну, я уверен, ты сможешь разместить еще одного. 1224 01:35:55,422 --> 01:35:58,560 Люсия: ♪ Рискни со мной! ♪ 1225 01:35:58,693 --> 01:35:59,760 Младшая Сюзанна: Я люблю тебя. 1226 01:36:00,094 --> 01:36:02,429 Уильям: Бой. Драться. 1227 01:36:03,297 --> 01:36:03,998 Драться. 1228 01:36:04,131 --> 01:36:06,635 Мэй: Какая трата. 1229 01:36:07,134 --> 01:36:10,137 (музыка продолжается) 1230 01:36:24,753 --> 01:36:26,954 (глубоко дышит) 1231 01:36:27,121 --> 01:36:28,556 (музыка стихает) 1232 01:36:32,793 --> 01:36:34,361 Внутренний Сэм: Итак... 1233 01:36:34,696 --> 01:36:37,632 О, просто отпусти меня. (смеется) 1234 01:36:37,998 --> 01:36:39,066 Послушай меня... 1235 01:36:39,199 --> 01:36:42,136 Ох, ты такая пытка. 1236 01:36:42,970 --> 01:36:44,171 Послушай меня. 1237 01:36:45,939 --> 01:36:48,809 Была радость. 1238 01:36:50,844 --> 01:36:52,514 Для них, для тебя... 1239 01:36:53,080 --> 01:36:55,449 была радость. 1240 01:36:56,150 --> 01:36:58,485 Знаешь, ничего интересного... 1241 01:36:59,086 --> 01:37:00,421 о радости. 1242 01:37:02,022 --> 01:37:05,560 Ну, я... я... я бы с тобой согласился. 1243 01:37:08,563 --> 01:37:09,830 Ты помнишь... 1244 01:37:10,699 --> 01:37:12,266 много лет назад... 1245 01:37:13,735 --> 01:37:16,904 студент спросил тебя о жизни? 1246 01:37:18,540 --> 01:37:19,607 И ты сказал... 1247 01:37:20,642 --> 01:37:22,343 «Сначала танцуй…» 1248 01:37:22,476 --> 01:37:23,377 Ой. 1249 01:37:23,511 --> 01:37:24,813 «...подумай позже». 1250 01:37:25,045 --> 01:37:28,115 Ну, это уже позже. 1251 01:37:28,248 --> 01:37:30,250 О, так всегда было, Сэм. 1252 01:37:31,318 --> 01:37:34,288 Не терпелось пережить удовольствие и боль. 1253 01:37:35,824 --> 01:37:38,859 Сэмюэл: Не так следует разговаривать с умирающим. 1254 01:37:39,026 --> 01:37:40,327 (Внутренний Сэм смеется) 1255 01:37:40,461 --> 01:37:44,198 О, это способ поговорить с умирающим. 1256 01:37:49,236 --> 01:37:52,272 Это была какая-то жизнь, не так ли, Сэм? 1257 01:37:52,507 --> 01:37:54,908 (глубоко дышит) 1258 01:37:55,943 --> 01:37:57,211 Это было... 1259 01:37:59,480 --> 01:38:00,515 Жизнь. 1260 01:38:02,483 --> 01:38:03,450 Хорошо... 1261 01:38:04,819 --> 01:38:06,053 затем... 1262 01:38:10,023 --> 01:38:11,659 Ничего не осталось... 1263 01:38:14,027 --> 01:38:15,362 сказать. 1264 01:38:19,299 --> 01:38:21,935 - (играет спокойная музыка) - (Сэмюэль тихо задыхается) 1265 01:38:22,102 --> 01:38:24,672 - (эхо веселой болтовни) - (Сэмюэл вздыхает) 1266 01:38:33,882 --> 01:38:36,483 (прерывисто дышит) 1267 01:39:14,021 --> 01:39:17,191 (музыка продолжается) 1268 01:40:40,407 --> 01:40:41,876 (музыка заканчивается) 1269 01:40:42,010 --> 01:40:45,212 (играет веселая джазовая музыка) 1270 01:42:12,867 --> 01:42:14,535 (музыка заканчивается) 1271 01:42:15,603 --> 01:42:18,271 (играет интригующая музыка) 1272 01:44:13,121 --> 01:44:16,791 (музыка заканчивается)