1 00:00:59,994 --> 00:01:05,465 (público aplaudiendo) 2 00:01:13,875 --> 00:01:16,744 Rey Gustavo: En sus novelas, sus obras de teatro y sus ensayos, 3 00:01:16,878 --> 00:01:20,414 Este escritor ha redefinido la literatura moderna. 4 00:01:21,348 --> 00:01:23,551 Nos ha mostrado la condición del hombre moderno, 5 00:01:23,818 --> 00:01:26,353 en todo su absurdo e inutilidad, 6 00:01:26,688 --> 00:01:29,557 con humor negro y profunda perspicacia. 7 00:01:30,792 --> 00:01:34,562 Es un gran honor para nosotros reconocer hoy a este escritor. 8 00:01:36,030 --> 00:01:40,233 Se concede el Premio Nobel de Literatura a... 9 00:01:40,868 --> 00:01:42,070 Samuel Beckett. 10 00:01:42,302 --> 00:01:45,238 (público aplaudiendo) 11 00:01:49,077 --> 00:01:50,678 (en francés) 12 00:02:11,032 --> 00:02:14,401 (en inglés) Sr. Beckett, ¿no hay discurso? 13 00:02:15,570 --> 00:02:18,840 (audiencia murmurando) 14 00:02:25,312 --> 00:02:30,852 - (audiencia jadeando) - (respira pesadamente) 15 00:02:31,519 --> 00:02:37,257 (audiencia jadeando) 16 00:02:41,428 --> 00:02:44,932 (se reproduce música caprichosa) 17 00:03:02,249 --> 00:03:03,818 (la música concluye) 18 00:03:05,185 --> 00:03:06,386 (suspiros) 19 00:03:08,122 --> 00:03:09,423 (exhala bruscamente) 20 00:03:10,725 --> 00:03:12,292 (Sam Interior se ríe suavemente) 21 00:03:14,028 --> 00:03:15,663 ¿Entonces tomaste el dinero del premio? 22 00:03:16,998 --> 00:03:18,132 Voy a regalarlo. 23 00:03:18,833 --> 00:03:21,201 ¿De verdad crees que eso ayudará? 24 00:03:22,103 --> 00:03:24,072 No. ¿Y tú? 25 00:03:24,639 --> 00:03:26,941 En todo caso, podría empeorar las cosas. 26 00:03:28,442 --> 00:03:29,877 Todavía lo voy a hacer. 27 00:03:31,045 --> 00:03:31,979 Mmm. 28 00:03:32,780 --> 00:03:34,816 Entonces, ¿quiénes son los candidatos a recibir este dinero? 29 00:03:35,883 --> 00:03:38,553 ¿De quién es el perdón que más necesitas? 30 00:03:40,220 --> 00:03:43,423 Sabes, tengo muchas opciones para elegir. 31 00:03:44,926 --> 00:03:49,262 ¿Sabes que este será un viaje a través de tu vergüenza? 32 00:03:50,164 --> 00:03:51,364 ¿No lo es todo? 33 00:03:53,901 --> 00:03:54,902 Conque... 34 00:03:59,073 --> 00:04:00,742 Empezaremos con Madre. 35 00:04:01,576 --> 00:04:02,810 ¿Cómo no podríamos? 36 00:04:06,346 --> 00:04:08,850 Niño Samuel: Si tuviera yo el paño bordado del cielo 37 00:04:08,983 --> 00:04:11,619 Forjado con luz dorada y plateada. 38 00:04:11,753 --> 00:04:14,756 El azul y lo oscuro y la tela oscura. 39 00:04:15,022 --> 00:04:18,192 De noche y luz y la penumbra 40 00:04:18,593 --> 00:04:20,762 Extendería la tela bajo tus pies 41 00:04:21,129 --> 00:04:24,397 - Pero yo, siendo pobre... - "Pero yo". 42 00:04:27,300 --> 00:04:29,469 Pero yo siendo pobre 43 00:04:29,704 --> 00:04:32,173 Está cambiando el enfoque del poema. 44 00:04:32,472 --> 00:04:34,474 Te equivocaste con tu énfasis. 45 00:04:34,609 --> 00:04:36,276 (inhala bruscamente) 46 00:04:36,978 --> 00:04:38,946 (suspira) No, gracias. 47 00:04:43,217 --> 00:04:44,118 ¿Qué dijiste? 48 00:04:44,886 --> 00:04:46,687 Estoy contento con la entrega. 49 00:04:47,221 --> 00:04:48,756 Y yo... 50 00:04:49,023 --> 00:04:50,124 no lo soy. 51 00:04:50,892 --> 00:04:53,895 Y he considerado tu sugerencia, 52 00:04:54,162 --> 00:04:56,631 y lo encuentro inferior al mío. 53 00:04:57,031 --> 00:04:57,999 Cualquiera de los dos servirá. 54 00:05:01,368 --> 00:05:02,603 Cualquiera de los dos servirá. 55 00:05:06,607 --> 00:05:10,278 Pero yo, siendo pobre , sólo tengo mis sueños... 56 00:05:11,145 --> 00:05:13,446 Esparcí mis sueños bajo tus pies 57 00:05:14,015 --> 00:05:17,285 Pisa suave porque pisas mis sueños 58 00:05:18,418 --> 00:05:20,788 (se reproduce música dramática) 59 00:05:22,523 --> 00:05:24,659 (Los niños Samuel y William se ríen) 60 00:05:25,259 --> 00:05:27,929 William: ¡Vamos, más rápido, más rápido! 61 00:05:34,068 --> 00:05:36,436 William: ¡Déjalo ir, déjalo ir! 62 00:05:38,506 --> 00:05:39,874 (El niño Samuel se ríe) 63 00:06:16,376 --> 00:06:17,578 Es hora de irse. 64 00:06:18,579 --> 00:06:19,947 Niño Samuel: Todavía no. 65 00:06:20,480 --> 00:06:22,083 No mientras la cometa siga volando. 66 00:06:33,694 --> 00:06:36,731 (respira profundamente) 67 00:06:42,036 --> 00:06:43,771 (la música se desvanece) 68 00:06:44,805 --> 00:06:46,641 (el reloj avanza a lo lejos) 69 00:07:08,663 --> 00:07:10,564 (respira temblorosamente) 70 00:07:12,600 --> 00:07:13,834 (pasos acercándose) 71 00:07:21,509 --> 00:07:22,810 Eso no es para ti. 72 00:07:25,246 --> 00:07:27,447 ¿Qué es esta obscenidad? 73 00:07:28,516 --> 00:07:30,084 ¡Este soy yo! 74 00:07:31,752 --> 00:07:36,023 ¡A mí me estás demonizando con tu veneno! 75 00:07:36,624 --> 00:07:38,259 Sólo podrías imaginarlo como tú, 76 00:07:38,392 --> 00:07:40,594 porque el mundo entero eres tú. 77 00:07:43,297 --> 00:07:46,033 - ¡Eres un mentiroso! - (libro golpeando) 78 00:08:12,560 --> 00:08:15,196 (pasos alejándose) 79 00:08:39,020 --> 00:08:41,722 Esta será tu última oportunidad de hablar... 80 00:08:43,424 --> 00:08:45,192 para conspirar contra mí. 81 00:08:48,863 --> 00:08:51,932 (pasos alejándose) 82 00:09:16,525 --> 00:09:17,958 (exhala bruscamente) 83 00:09:21,429 --> 00:09:22,329 Luchar. 84 00:09:26,200 --> 00:09:27,101 Luchar. 85 00:09:31,540 --> 00:09:32,706 Luchar. 86 00:09:33,274 --> 00:09:34,275 (exhala bruscamente) 87 00:09:36,577 --> 00:09:39,246 (respira temblorosamente) 88 00:09:47,054 --> 00:09:54,061 (reloj sonando a lo lejos) 89 00:10:00,401 --> 00:10:01,769 (May suspirando) 90 00:10:22,456 --> 00:10:23,991 ¿Leíste mi historia? 91 00:10:26,760 --> 00:10:27,995 No hice. 92 00:10:29,196 --> 00:10:30,631 Si es lo suficientemente bueno para ser publicado, 93 00:10:30,764 --> 00:10:31,999 es lo suficientemente bueno para ti. 94 00:10:32,199 --> 00:10:34,835 (té vertido) 95 00:10:35,736 --> 00:10:36,971 Mmm. 96 00:10:38,839 --> 00:10:42,243 Siempre habrá un llamado a la excitación. 97 00:10:43,512 --> 00:10:45,079 Entonces, ¿lo leíste? 98 00:10:51,553 --> 00:10:53,087 Qué pérdida. 99 00:11:00,227 --> 00:11:03,197 (golpeteo de lluvia) 100 00:11:18,279 --> 00:11:21,215 Me voy a París y espero no volver nunca más. 101 00:11:25,352 --> 00:11:30,791 El continente está poblado casi en su totalidad por homosexuales. 102 00:11:34,161 --> 00:11:35,062 Mmm. 103 00:11:37,031 --> 00:11:39,967 Por supuesto, hay un error central en su teoría. 104 00:11:43,370 --> 00:11:46,006 Siempre tan inteligente. 105 00:11:47,341 --> 00:11:50,344 Asumiste propiedad eterna sobre mí. 106 00:11:55,049 --> 00:11:56,651 Como si fuera tuyo para controlar. 107 00:11:56,784 --> 00:11:58,752 Sólo podría terminar así. 108 00:12:03,958 --> 00:12:06,026 Te di todo. 109 00:12:07,494 --> 00:12:10,030 Espero, por tu bien, que eso no sea cierto. 110 00:12:13,100 --> 00:12:14,235 (Cubiertos tintineando) 111 00:12:19,641 --> 00:12:21,942 (pasos alejándose) 112 00:12:38,092 --> 00:12:40,227 Podría darle el dinero al hospital... 113 00:12:41,061 --> 00:12:42,229 donde ella murió. 114 00:12:43,030 --> 00:12:46,367 Ella... ella no se fue exactamente en silencio. 115 00:12:46,701 --> 00:12:47,835 No. 116 00:12:48,369 --> 00:12:50,904 Ya le has pagado todo el arrepentimiento que podías permitirte. 117 00:12:51,539 --> 00:12:53,340 ¿Te refieres a lo que le dije? 118 00:12:53,474 --> 00:12:54,441 Mientras ella moría. 119 00:12:54,576 --> 00:12:55,876 Que me arrepiento. 120 00:12:56,243 --> 00:13:00,548 Y decirle eso se convirtió en tu mayor arrepentimiento de todos. 121 00:13:00,881 --> 00:13:03,250 Lo sabía, incluso mientras se lo decía. 122 00:13:03,917 --> 00:13:05,953 ¿Podrías nombrar tus cicatrices con su nombre? 123 00:13:06,186 --> 00:13:09,456 Mmm. Podría nombrar también mis alegrías. 124 00:13:10,157 --> 00:13:12,560 Hmm, ¿no es siempre así con el amor? 125 00:13:17,298 --> 00:13:18,332 ¿Suzanne? 126 00:13:19,867 --> 00:13:21,302 No, todavía no. 127 00:13:22,970 --> 00:13:24,338 Entonces, ¿es Lucía? 128 00:13:26,708 --> 00:13:29,209 Es Lucía. 129 00:13:32,880 --> 00:13:35,282 (música de violín intrigante) 130 00:13:35,517 --> 00:13:38,787 (sonido de campanas de la iglesia) 131 00:13:40,087 --> 00:13:44,058 (conversación confusa en francés) 132 00:13:49,496 --> 00:13:51,398 (transeúnte silbando) 133 00:13:54,968 --> 00:13:59,073 (charla confusa) 134 00:14:12,886 --> 00:14:14,455 (suena la bocina del auto) 135 00:14:34,875 --> 00:14:36,377 (la música se desvanece) 136 00:14:36,511 --> 00:14:37,878 (golpeteo de lluvia) 137 00:14:39,947 --> 00:14:40,948 ¿Señor Joyce? 138 00:14:41,115 --> 00:14:42,584 ¡Estoy pensando! 139 00:14:57,464 --> 00:15:00,668 (música de piano intrigante) 140 00:15:07,341 --> 00:15:11,178 - (perro ladrando a lo lejos) - (charla ininteligible) 141 00:15:12,179 --> 00:15:13,615 (El camarero habla francés) 142 00:15:33,267 --> 00:15:35,068 (la música concluye) 143 00:15:35,503 --> 00:15:37,639 Sr. Joyce, mi nombre es Samuel Beckett. 144 00:15:38,472 --> 00:15:41,175 Estoy estudiando inglés en la École Normale Supérieure, 145 00:15:41,576 --> 00:15:42,409 Soy de Dublín, 146 00:15:42,677 --> 00:15:44,445 y tengo un gran respeto por su trabajo. 147 00:15:48,148 --> 00:15:50,685 "Soy de Dublín" era completamente superfluo. 148 00:15:50,819 --> 00:15:52,587 Y no habría hecho ningún daño empezar 149 00:15:52,754 --> 00:15:54,556 con la admiración ahora, ¿no? 150 00:15:55,757 --> 00:15:57,124 No hay ningún daño en absoluto. 151 00:16:00,160 --> 00:16:02,329 (en irlandés) 152 00:16:03,430 --> 00:16:06,400 (en inglés) ¿Sabe, señor Beckett? 153 00:16:07,334 --> 00:16:08,969 mi gran vergüenza, y como no podría ser, 154 00:16:09,102 --> 00:16:11,739 es que yo... no sé griego. 155 00:16:14,441 --> 00:16:15,375 Bien. 156 00:16:16,076 --> 00:16:18,445 Por supuesto, puedo manejar el griego moderno, 157 00:16:18,680 --> 00:16:22,382 y he pasado mucho tiempo con los griegos 158 00:16:22,784 --> 00:16:25,820 de todo tipo, desde nobles hasta vendedores de cebollas. 159 00:16:26,320 --> 00:16:27,555 Principalmente esto último. 160 00:16:29,757 --> 00:16:34,127 Sabes, soy supersticioso con los vendedores de cebollas griegos. 161 00:16:35,095 --> 00:16:36,263 ¿No es así? 162 00:16:37,899 --> 00:16:39,099 Bueno, yo... 163 00:16:39,534 --> 00:16:41,201 Quiero decir, no haber conocido a ninguno, sería presuntuoso. 164 00:16:41,335 --> 00:16:44,004 Ah, pero mira, muestras desconcierto. 165 00:16:44,204 --> 00:16:45,607 Nunca muestres desconcierto, Beckett, 166 00:16:45,773 --> 00:16:47,074 entrega el control. 167 00:16:47,274 --> 00:16:50,879 Lo que quiero decir es, por supuesto, que no hablo irlandés. 168 00:16:51,011 --> 00:16:53,146 - Bien. - Joyce: Y tú tampoco. 169 00:16:53,280 --> 00:16:55,617 (respira profundamente) No. 170 00:16:57,552 --> 00:17:00,655 Espero que no creas que puedes aprender de mí... 171 00:17:01,689 --> 00:17:03,558 que has venido a buscar epifanía 172 00:17:03,725 --> 00:17:06,159 en mi altar roto? 173 00:17:06,895 --> 00:17:09,597 No, eso... pensé... 174 00:17:11,431 --> 00:17:13,166 Quería conocerte, 175 00:17:13,568 --> 00:17:15,369 tal vez ofrecer mis servicios. 176 00:17:15,870 --> 00:17:17,005 Un poco de lectura o algo de investigación. 177 00:17:17,137 --> 00:17:19,007 Lo sé por mis profesores en Trinity 178 00:17:19,139 --> 00:17:20,608 que has ofrecido publicaciones similares 179 00:17:20,742 --> 00:17:21,910 a los estudiantes en el pasado. 180 00:17:22,309 --> 00:17:23,477 ¿Sabe, señor Beckett? 181 00:17:23,611 --> 00:17:26,981 No soy el James Joyce de Ulises. 182 00:17:27,916 --> 00:17:30,818 Soy el James Joyce del esfuerzo fallido, 183 00:17:31,719 --> 00:17:35,023 gloria que se desvanece y decadencia invasiva. 184 00:17:35,890 --> 00:17:38,292 Mi cabeza está llena de guijarros y basura, 185 00:17:38,425 --> 00:17:42,229 y trozos de vidrio y cerillas rotas. 186 00:17:44,164 --> 00:17:47,735 ¿Por qué querrías emprender un viaje tan desalentador? 187 00:17:50,270 --> 00:17:52,072 Sr. Joyce, prefiero verlo fracasar. 188 00:17:52,205 --> 00:17:53,675 que nadie más lo consigue. 189 00:18:02,650 --> 00:18:03,851 (Joyce suspira) 190 00:18:06,754 --> 00:18:07,822 No vengas temprano. 191 00:18:08,556 --> 00:18:10,725 Me asusto fácilmente por las mañanas. 192 00:18:11,593 --> 00:18:14,261 (música de piano caprichosa) 193 00:18:14,796 --> 00:18:17,732 - (respira profundamente) - (suena el timbre) 194 00:18:17,899 --> 00:18:19,099 (cierre de puerta) 195 00:18:19,333 --> 00:18:25,540 - (la música continúa) - (periquitos gorjeando) 196 00:18:37,217 --> 00:18:39,621 (la música concluye) 197 00:18:43,256 --> 00:18:44,525 No lo hagas. 198 00:18:46,193 --> 00:18:47,327 ¿Qué? 199 00:18:47,629 --> 00:18:48,630 Escribir. 200 00:18:50,565 --> 00:18:51,833 Sólo algo que estaba considerando. 201 00:18:52,165 --> 00:18:53,668 ¡Ah, bien! Bien... 202 00:18:54,535 --> 00:18:57,839 Quédate ahí... en consideración. 203 00:18:59,439 --> 00:19:00,742 Es seguro allí. 204 00:19:05,546 --> 00:19:09,182 (exhala) Un libro no debe planificarse de antemano, 205 00:19:09,917 --> 00:19:11,184 Sr. Beckett. 206 00:19:12,386 --> 00:19:15,155 A medida que uno escribe, el libro se formará por sí solo, 207 00:19:15,288 --> 00:19:17,725 sujeto y moldeado por, 208 00:19:17,859 --> 00:19:20,061 los constantes impulsos emocionales 209 00:19:20,193 --> 00:19:21,495 de la propia personalidad. 210 00:19:22,697 --> 00:19:23,731 (Lucía se ríe) 211 00:19:24,766 --> 00:19:28,569 En Ulises sólo quería dar el color 212 00:19:28,703 --> 00:19:33,875 y el tono de Dublín, sus vapores alucinatorios, su... 213 00:19:34,042 --> 00:19:35,076 (Nora y Lucía charlando) 214 00:19:35,208 --> 00:19:36,844 ...confusión andrajosa. 215 00:19:37,477 --> 00:19:40,748 El ambiente de sus bares, su inmovilidad social. 216 00:19:41,516 --> 00:19:43,618 Estos sólo podrían transmitirse por la textura de... 217 00:19:43,751 --> 00:19:44,719 Albóndigas. 218 00:19:48,455 --> 00:19:50,692 Para la cena comeremos bolas de masa. 219 00:19:51,893 --> 00:19:53,061 ¿Se quedará? 220 00:19:53,427 --> 00:19:55,262 A Lucía le gustaría que se quedara. 221 00:19:56,130 --> 00:19:57,330 ¿Es eso sabio? 222 00:19:58,498 --> 00:20:00,802 A Lucía le gustaría que se quedara. 223 00:20:04,471 --> 00:20:05,840 Entonces se quedará. 224 00:20:09,844 --> 00:20:10,845 Gracias, señor. 225 00:20:11,913 --> 00:20:12,714 Es muy amable. 226 00:20:13,280 --> 00:20:15,917 Joyce: Si esto es realmente un gesto de amabilidad, señor Beckett, 227 00:20:16,050 --> 00:20:17,417 Te sugiero... 228 00:20:18,418 --> 00:20:20,755 guarda tu conclusión para otro día. 229 00:20:22,156 --> 00:20:24,224 Samuel joven: Me interesó algo que dijiste. 230 00:20:24,357 --> 00:20:25,560 en The Paris Review, Sr. Joyce, 231 00:20:25,693 --> 00:20:28,196 que si bien la vida es fundamentalmente trágica, 232 00:20:28,328 --> 00:20:29,897 que también debe ser visto como humorístico. 233 00:20:30,031 --> 00:20:32,499 Ah, sí. Bueno, lo que torpemente estaba apuntando allí... 234 00:20:32,633 --> 00:20:35,469 ¿Sabes? La primera noche que conocí a Jim, 235 00:20:35,870 --> 00:20:38,472 Lo confundí con un marinero sueco. 236 00:20:39,040 --> 00:20:41,609 qué con su gorra y sus zapatillas de deporte. 237 00:20:44,078 --> 00:20:46,214 Lo siento, Sr. Joyce, The Paris Review... 238 00:20:46,346 --> 00:20:47,882 Joyce: Sí, el objeto de cualquier obra de arte. 239 00:20:48,049 --> 00:20:49,751 es la transferencia de emoción... 240 00:20:49,917 --> 00:20:52,419 Nora: Pero cuando habló, seguro que lo reconocí enseguida. 241 00:20:52,754 --> 00:20:54,956 ser simplemente otra chaqueta de Dublin 242 00:20:55,123 --> 00:20:56,490 charlando con una chica de campo. 243 00:20:56,657 --> 00:20:59,193 - ¿Llegaste solo a París? - Eh, lo hice. 244 00:20:59,594 --> 00:21:01,129 - Lucía: Ah. - Samuel más joven: Sí. 245 00:21:01,896 --> 00:21:04,198 Lo siento, Sr. Joyce, el papel del humor... 246 00:21:04,331 --> 00:21:05,533 Joyce: Debe haber humor. 247 00:21:06,000 --> 00:21:08,468 Por la disparidad entre lo que un hombre quiere ser y lo que es, 248 00:21:08,603 --> 00:21:12,173 - es... sin duda ridículo. - (Lucía riendo) 249 00:21:12,405 --> 00:21:14,407 ¿Sabes? Ojalá hubiera sido músico. 250 00:21:15,209 --> 00:21:16,376 Siempre dije, 251 00:21:16,644 --> 00:21:18,179 Jim es mejor cantante que escritor. 252 00:21:18,311 --> 00:21:20,280 Lo siento mucho, ¿podrías dejarle terminar su pensamiento, por favor? 253 00:21:20,447 --> 00:21:21,883 ¿Me llevarías a bailar? 254 00:21:22,415 --> 00:21:23,951 (duda) ¿Yo? 255 00:21:24,218 --> 00:21:25,153 ¿Esta noche? 256 00:21:25,318 --> 00:21:26,854 Ahora hay una idea. 257 00:21:27,088 --> 00:21:29,757 - Yo... no creo que yo... - Oh, sería una bendición. 258 00:21:31,726 --> 00:21:32,693 Bien. 259 00:21:33,227 --> 00:21:34,361 No para ti. 260 00:21:34,829 --> 00:21:36,998 (Lucía tarareando) 261 00:21:37,131 --> 00:21:39,967 Entonces podrás volver mañana a trabajar. 262 00:21:40,201 --> 00:21:42,136 Oh, pero vamos a bailar. 263 00:21:42,937 --> 00:21:46,207 Y aquí estoy yo, sin un punto que ponerme. 264 00:21:46,373 --> 00:21:47,340 (risas) 265 00:21:47,508 --> 00:21:50,812 (se reproduce alegre música de jazz) 266 00:21:51,112 --> 00:21:53,413 (charla confusa) 267 00:22:40,962 --> 00:22:44,497 (La charla confusa continúa) 268 00:23:08,923 --> 00:23:10,691 (risas) 269 00:23:12,459 --> 00:23:13,628 (la música concluye) 270 00:23:13,928 --> 00:23:16,764 (se reproduce música de acordeón) 271 00:23:17,531 --> 00:23:21,002 (risas) Entonces, ¿eres escritor? 272 00:23:22,069 --> 00:23:23,170 ¿Cómo lo supiste? 273 00:23:23,704 --> 00:23:27,508 Porque estás en París y porque no sabes bailar. 274 00:23:27,708 --> 00:23:30,111 - (se ríe suavemente) - ¿Y tú? 275 00:23:30,811 --> 00:23:33,047 - ¿Y yo? - Samuel menor: Sí, Lucía, 276 00:23:33,214 --> 00:23:36,117 ¿Qué harás en esta miserable vida nuestra? 277 00:23:37,151 --> 00:23:39,921 ¡Bailaré! (risas) 278 00:23:40,588 --> 00:23:42,957 - ¿Por qué no? - Yo te cuidaré. 279 00:23:43,658 --> 00:23:44,859 ¿Disculpe? 280 00:23:45,326 --> 00:23:48,930 Bueno, ¿te imaginas a mi padre sin mi madre? (risas) 281 00:23:49,597 --> 00:23:50,598 A menudo lo hago. 282 00:23:51,365 --> 00:23:55,069 Debemos contarles, Beckett, nuestros planes. 283 00:23:57,171 --> 00:23:59,340 - (se ríe suavemente) - (suspiros) 284 00:23:59,472 --> 00:24:01,575 Lucía: ¡El mundo debe saberlo! 285 00:24:08,448 --> 00:24:09,917 (risas) 286 00:24:16,524 --> 00:24:18,092 Samuel joven: Lucía es... 287 00:24:18,292 --> 00:24:19,459 (la música concluye) 288 00:24:19,694 --> 00:24:21,762 Bueno, uno podría decir, 289 00:24:21,896 --> 00:24:24,632 y lo digo sin intención peyorativa, 290 00:24:24,799 --> 00:24:30,071 que ella posee... al menos hasta cierto punto, 291 00:24:30,838 --> 00:24:32,206 cierto vértigo. 292 00:24:32,807 --> 00:24:35,042 Oh, está enojada, Beckett. 293 00:24:36,177 --> 00:24:37,477 Gloriosamente. 294 00:24:39,380 --> 00:24:40,548 Bien. 295 00:24:42,116 --> 00:24:43,751 - (Joyce suspira) - Lo siento, 296 00:24:43,884 --> 00:24:46,587 No estoy seguro de entender el uso que usted hace de ese término. 297 00:24:46,954 --> 00:24:49,290 Mi uso es médico, Beckett. 298 00:24:49,423 --> 00:24:51,225 Está médicamente loca. 299 00:24:52,126 --> 00:24:54,261 - Samuel menor: Ya veo. - El peor tipo. 300 00:24:55,329 --> 00:24:56,364 Indudablemente. 301 00:24:56,964 --> 00:24:58,532 Joyce: Su madre quiere enviarla a vivir 302 00:24:58,666 --> 00:25:01,769 en alguna institución u otra, pero yo... bueno, no lo sé. 303 00:25:02,536 --> 00:25:03,571 Porque ves, 304 00:25:04,138 --> 00:25:07,241 Si ella está aquí, siempre podemos enviarla allí. 305 00:25:07,375 --> 00:25:09,076 Pero si ella está allí... 306 00:25:09,944 --> 00:25:12,580 (suspira) ... entonces no hay ningún otro lugar a donde enviarla. 307 00:25:13,280 --> 00:25:14,415 ¿Ves? 308 00:25:14,782 --> 00:25:16,117 Con demasiada claridad. 309 00:25:16,751 --> 00:25:19,587 Bien, entonces estamos en paz. 310 00:25:21,455 --> 00:25:23,991 Pero tal vez... y... y... quiero decir, en retrospectiva, 311 00:25:24,125 --> 00:25:25,960 tal vez podrías haberme hablado de esta condición, 312 00:25:26,093 --> 00:25:27,595 antes de que aceptara acompañarla. 313 00:25:27,728 --> 00:25:29,030 Oh, no podría hacer eso, Beckett. 314 00:25:29,163 --> 00:25:30,664 Entonces no habrías estado de acuerdo. ¿Lo ves? 315 00:25:31,132 --> 00:25:34,101 Habrías corrido hacia las colinas, y con razón. 316 00:25:36,904 --> 00:25:39,707 Albóndigas. Para la cena comeremos bolas de masa. 317 00:25:39,840 --> 00:25:42,743 Me temo que esta noche debo rechazar a regañadientes 318 00:25:42,910 --> 00:25:44,478 tu oferta de bondad. 319 00:25:44,712 --> 00:25:46,147 ¡Oh, no, no puedes! 320 00:25:46,414 --> 00:25:49,683 Lucía espera que te quedes y luego la lleves a bailar. 321 00:25:50,251 --> 00:25:52,820 Y Lucía no es un espíritu para perturbar, 322 00:25:53,220 --> 00:25:56,057 como yo... sospecho que lo has detectado. 323 00:25:56,857 --> 00:25:59,927 Y necesitamos ese tiempo, joven señor Beckett. 324 00:26:00,061 --> 00:26:02,263 Necesitamos esa bendita tranquilidad, 325 00:26:02,396 --> 00:26:03,464 lo necesitamos. 326 00:26:04,065 --> 00:26:05,866 Así que puedes tomar tu cena caliente. 327 00:26:06,000 --> 00:26:11,772 y luego llevar a Lucía a bailar, o puedes irte y no volver. 328 00:26:13,307 --> 00:26:14,575 Entonces, ¿qué es ahora? 329 00:26:15,676 --> 00:26:17,011 ¿Es el destierro...? 330 00:26:17,945 --> 00:26:19,213 ¿O son bolas de masa? 331 00:26:23,317 --> 00:26:24,351 Son bolas de masa. 332 00:26:26,787 --> 00:26:28,322 Son bolas de masa. 333 00:26:38,533 --> 00:26:40,768 Sabes, Beckett, hay un... 334 00:26:43,137 --> 00:26:46,575 una curiosa especie de código de honor... 335 00:26:47,374 --> 00:26:52,480 entre los hombres, que les obliga a ayudarse unos a otros 336 00:26:52,713 --> 00:26:55,749 y se apiñan para protegerse. 337 00:26:56,150 --> 00:26:58,752 El resultado, muy a menudo, es que... 338 00:26:59,987 --> 00:27:04,758 Despierta a la mañana siguiente sentado en la misma zanja. 339 00:27:12,900 --> 00:27:14,401 Bienvenido a la zanja. 340 00:27:19,541 --> 00:27:26,113 ♪ No tengo a nadie ♪ 341 00:27:26,313 --> 00:27:33,020 ♪ Y a nadie le importa yo ♪ 342 00:27:33,622 --> 00:27:37,559 ♪ Por eso estoy triste ♪ 343 00:27:37,691 --> 00:27:41,395 ♪ Y solitario ♪ 344 00:27:43,097 --> 00:27:45,733 ♪ ¿No lo hará un dulce papi? ♪ 345 00:27:45,866 --> 00:27:51,172 ♪ ¿Te arriesgas conmigo? ♪ 346 00:27:53,440 --> 00:27:56,410 ♪ no lo soy ♪ 347 00:27:56,545 --> 00:28:01,448 ♪ No tengo a nadie ♪ 348 00:28:02,651 --> 00:28:05,786 ♪ Y a nadie le importa ♪ 349 00:28:05,920 --> 00:28:10,224 ♪ Sobre el pobre y tonto de mí ♪ 350 00:28:14,728 --> 00:28:15,863 (risas) 351 00:28:16,063 --> 00:28:19,133 (se reproduce alegre música de jazz) 352 00:28:31,845 --> 00:28:34,281 (la música continúa) 353 00:28:44,892 --> 00:28:47,728 (inaudible) 354 00:28:50,599 --> 00:28:52,933 (la música continúa) 355 00:29:01,408 --> 00:29:04,011 (inaudible) 356 00:29:16,691 --> 00:29:18,759 (inaudible) 357 00:29:46,554 --> 00:29:48,122 (la música concluye) 358 00:29:58,932 --> 00:30:00,367 Sabes, Beckett, tengo, uh, 359 00:30:00,535 --> 00:30:02,403 Me encontré recientemente considerando, 360 00:30:02,537 --> 00:30:03,904 con cierta profundidad, 361 00:30:04,038 --> 00:30:07,609 El conflicto central del escritor. 362 00:30:08,242 --> 00:30:09,910 ¿Le gustaría escuchar mis hallazgos? 363 00:30:10,110 --> 00:30:11,345 (Lucía riendo a lo lejos) 364 00:30:11,478 --> 00:30:12,781 Lo haría, pero temo que no te lo darán. 365 00:30:12,913 --> 00:30:14,281 el momento de decirme. 366 00:30:15,215 --> 00:30:16,950 Lo importante... 367 00:30:18,085 --> 00:30:21,355 No es lo que escribimos, sino cómo escribimos. 368 00:30:22,489 --> 00:30:25,125 Debemos escribir peligrosamente, Beckett. 369 00:30:26,427 --> 00:30:28,763 Lo imaginativo es lo contrario. 370 00:30:28,896 --> 00:30:30,998 a todo lo que sea conciso y claro. 371 00:30:31,700 --> 00:30:33,467 La vida de la mayoría de las personas se compone de jarras, 372 00:30:33,601 --> 00:30:35,603 y ollas, y platos, callejones, 373 00:30:35,737 --> 00:30:39,306 y salones ablusados, habitados por mujeres ablusadas... 374 00:30:40,441 --> 00:30:43,545 y mil incidentes sórdidos diarios 375 00:30:43,678 --> 00:30:45,346 que se filtran en nuestra mente, 376 00:30:45,479 --> 00:30:48,315 no importa cuánto nos esforcemos por mantenerlos fuera. 377 00:30:50,552 --> 00:30:52,953 Estos son los muebles de nuestras vidas. 378 00:30:54,589 --> 00:30:56,924 El mayor secreto de todos, Beckett... 379 00:30:57,091 --> 00:30:58,292 (pasos acercándose) 380 00:30:58,492 --> 00:31:00,628 ...la llave más grande para la puerta más grande... 381 00:31:00,762 --> 00:31:01,895 lucía: es hora. 382 00:31:02,764 --> 00:31:05,567 - Nora: Sí, lo es. Es hora. - Por el amor de Dios. 383 00:31:05,700 --> 00:31:09,236 - ¿Qué? ¿Qué es? - Padre, ten cuidado con él. 384 00:31:09,370 --> 00:31:11,171 No lo arrastres sobre las brasas. (risas) 385 00:31:11,305 --> 00:31:14,141 No lo hará. Él apoyará el esfuerzo, como lo hago yo. 386 00:31:14,274 --> 00:31:17,244 ¡Este es el momento más maravilloso de mi vida! (risas) 387 00:31:17,378 --> 00:31:18,445 ¿Qué es? 388 00:31:18,646 --> 00:31:20,047 Nuestro compromiso. 389 00:31:22,717 --> 00:31:24,218 (exhala) 390 00:31:25,754 --> 00:31:27,087 Este es el final. 391 00:31:28,088 --> 00:31:29,390 Oh, Cristo. 392 00:31:30,090 --> 00:31:32,126 Lo siento, pero esto es el final. 393 00:31:32,861 --> 00:31:33,961 ¿Sería tan malo? 394 00:31:34,194 --> 00:31:35,295 (en voz alta) ¿Tan mal? 395 00:31:35,663 --> 00:31:38,065 ¡Madre, esto es motivo de júbilo! 396 00:31:38,232 --> 00:31:41,001 No, Lucía, esto es motivo de revelación. 397 00:31:42,336 --> 00:31:45,640 ¿Pasamos al postre? He arriesgado un poquito. 398 00:31:46,106 --> 00:31:47,542 Samuel joven: te he ofrecido compañía 399 00:31:47,675 --> 00:31:50,779 estos últimos meses como una bondad y como un favor... 400 00:31:51,780 --> 00:31:53,715 Pero no es lo que crees, Lucía. 401 00:31:53,914 --> 00:31:56,283 Y eso me preocupa mucho, porque siempre supuse 402 00:31:56,417 --> 00:31:57,918 que llevaría a este resultado. 403 00:31:58,085 --> 00:32:01,155 Y... ahora, aquí estamos. 404 00:32:03,257 --> 00:32:07,261 Lo siento, Lucía... por mi parte. 405 00:32:13,868 --> 00:32:15,068 ¿Eras tú, madre? 406 00:32:17,438 --> 00:32:21,709 Simplemente alentamos a... Bueno, quiero decir, hay un... 407 00:32:22,176 --> 00:32:23,611 hay un vínculo maravilloso. 408 00:32:24,612 --> 00:32:26,581 Quiero decir, estás vinculado, ¿no? 409 00:32:29,851 --> 00:32:30,951 Hay un vínculo. 410 00:32:31,285 --> 00:32:33,320 Hay más una soldadura infeliz. 411 00:32:43,997 --> 00:32:48,435 (carcajadas) 412 00:32:49,169 --> 00:32:55,242 (sollozos) 413 00:33:00,582 --> 00:33:04,051 (ecos de sollozos) 414 00:33:10,424 --> 00:33:12,694 Se la llevaron poco después. 415 00:33:14,061 --> 00:33:15,630 Inner Sam: ¿Cómo podrían no hacerlo? 416 00:33:17,297 --> 00:33:20,200 Podría ayudarla con el dinero... 417 00:33:21,201 --> 00:33:23,470 pagar por ella... cuidar. 418 00:33:24,606 --> 00:33:27,642 Lleva 32 años en el mismo asilo. 419 00:33:28,242 --> 00:33:30,344 Debes tener una gran impresión de ti mismo. 420 00:33:30,512 --> 00:33:35,082 que puedes asumir la culpa durante 32 años y contando. 421 00:33:36,918 --> 00:33:40,220 Ella se cernía sobre nosotros, Joyce y yo. 422 00:33:40,855 --> 00:33:44,191 En cada conversación, a partir de ese día, ahí estaba ella. 423 00:33:44,324 --> 00:33:45,860 Bailando detrás de las palabras. 424 00:33:46,159 --> 00:33:49,363 ¿No crees que eso se aplica a todas sus conversaciones? 425 00:33:49,531 --> 00:33:51,933 todas sus palabras? Ella era su hija. 426 00:33:52,099 --> 00:33:55,102 (suspira) Él nunca me perdonó. 427 00:33:55,369 --> 00:33:58,272 Oh, te dijo que te perdonó. 428 00:33:59,707 --> 00:34:02,544 No, tuvo su venganza. 429 00:34:04,177 --> 00:34:05,513 Ya llegaremos a eso. 430 00:34:06,480 --> 00:34:09,483 Entonces, ¿quién merece este premio en metálico? 431 00:34:11,753 --> 00:34:13,955 (suspira) ¿Tenemos que continuar con esto? 432 00:34:14,321 --> 00:34:16,390 Tú fuiste quien lo empezó. 433 00:34:16,858 --> 00:34:18,726 Estoy enfermo de arrepentimiento. 434 00:34:19,994 --> 00:34:21,428 ¿Te refieres a Susana? 435 00:34:21,729 --> 00:34:23,096 No, no, todavía no. 436 00:34:25,567 --> 00:34:26,568 ¿Alfredo? 437 00:34:31,204 --> 00:34:32,406 Alfas. 438 00:34:37,812 --> 00:34:38,846 Alfas. 439 00:34:39,079 --> 00:34:42,149 No uses a Alfy para colar a Suzanne. 440 00:34:42,951 --> 00:34:45,218 Tienes mi palabra, lo prometo. 441 00:34:46,386 --> 00:34:49,624 (se reproduce música intrigante) 442 00:34:51,826 --> 00:34:55,295 (máquina de escribir haciendo ruido) 443 00:35:28,261 --> 00:35:30,263 (la música concluye) 444 00:35:33,668 --> 00:35:34,669 Bien. 445 00:35:37,005 --> 00:35:38,205 Sigue adelante. 446 00:35:52,987 --> 00:35:54,722 Él nunca me perdonará, Alfy. 447 00:35:58,026 --> 00:36:00,460 ¿Crees que nos dejaría traducir su obra? 448 00:36:00,595 --> 00:36:02,462 si no estuvieras ya perdonado? 449 00:36:04,532 --> 00:36:07,200 Creo que esa sencillez le resultaría insultante. 450 00:36:07,501 --> 00:36:10,203 (teléfono sonando a lo lejos) 451 00:36:12,907 --> 00:36:14,174 (bombilla crepitando) 452 00:36:14,341 --> 00:36:17,377 (los asistentes murmuran) 453 00:36:18,178 --> 00:36:20,313 Gracias, gracias. 454 00:36:21,015 --> 00:36:24,018 No hablo sólo en nombre de la editorial, 455 00:36:24,184 --> 00:36:28,321 pero para el propio Sr. Joyce, cuando digo que esta obra 456 00:36:28,556 --> 00:36:31,191 es una obra maestra de la traducción moderna. 457 00:36:31,626 --> 00:36:33,928 Primero, debemos agradecer a dos estudiantes, 458 00:36:34,062 --> 00:36:35,930 Samuel Beckett y Alfred Perón, 459 00:36:36,064 --> 00:36:39,100 para un primer intento valiente. (se ríe suavemente) 460 00:36:39,266 --> 00:36:41,002 - Alfred: ¿Un qué? - Aquí vamos. 461 00:36:41,135 --> 00:36:43,236 Sylvia: Lo que luego fue corregido de manera tan experta. 462 00:36:43,370 --> 00:36:44,605 por nuestros traductores, 463 00:36:44,739 --> 00:36:46,808 Paul León, Ivan Gul y... 464 00:36:46,941 --> 00:36:49,242 - ¿Quiénes carajo son? - ...por supuesto, el propio Sr. Joyce. 465 00:36:49,376 --> 00:36:50,912 - Venganza. - (Sylvia se ríe) 466 00:36:51,079 --> 00:36:52,446 Joyce: Bienvenido, Paul. 467 00:36:58,285 --> 00:37:00,188 Estábamos trabajando con oro. 468 00:37:01,155 --> 00:37:04,759 Todo lo que teníamos que hacer era pulirlo. Pero seamos claros... 469 00:37:04,892 --> 00:37:06,661 - (susurra) ¿Por qué? - ...esto no fue trabajo. 470 00:37:06,794 --> 00:37:08,162 Porque ahora está en un asilo. 471 00:37:08,295 --> 00:37:09,463 Paul: Esta fue la mayor fortuna... 472 00:37:09,597 --> 00:37:11,032 ¿Y hay que castigarlo por eso? 473 00:37:11,199 --> 00:37:12,900 ...alguna vez se nos podría haber concedido. 474 00:37:13,333 --> 00:37:14,569 ¿Y debo ser castigado por eso? 475 00:37:14,702 --> 00:37:16,303 Pablo: Aprender a los pies de un maestro. 476 00:37:16,436 --> 00:37:19,807 Lo siento, Alfy, eres un daño colateral. 477 00:37:19,941 --> 00:37:24,779 ...joyas literarias, y girarlas para captar la luz. 478 00:37:25,345 --> 00:37:26,547 ¿Qué haremos? 479 00:37:26,714 --> 00:37:28,716 - (multitud aplaudiendo) - Beberemos. 480 00:37:28,983 --> 00:37:30,051 Sí. 481 00:37:30,184 --> 00:37:31,552 - Por mucho tiempo. - Para siempre. 482 00:37:32,653 --> 00:37:34,589 Sin duda deberíamos intentarlo. 483 00:37:41,129 --> 00:37:43,698 (acordeón tocando a distancia) 484 00:37:46,399 --> 00:37:48,102 (El hombre gime, murmura) 485 00:37:48,603 --> 00:37:51,739 Bueno, Alfy, lo intentamos. 486 00:37:52,807 --> 00:37:55,910 Permítanme irme mientras la dignidad siga siendo una posibilidad. 487 00:37:56,244 --> 00:37:57,145 Ahora. 488 00:37:57,310 --> 00:37:59,514 (pasos acercándose) 489 00:38:01,048 --> 00:38:02,349 Buenas noches, Sam. 490 00:38:04,752 --> 00:38:06,453 Alfred: Por suerte para Stalin, estamos borrachos. 491 00:38:06,621 --> 00:38:09,690 (se burla) Has venido a llevártelo... 492 00:38:10,958 --> 00:38:13,995 Arrastrar a mi amigo de una vida de posibilidades. 493 00:38:14,262 --> 00:38:16,764 al eterno trabajo pesado del compromiso. 494 00:38:18,533 --> 00:38:20,802 No, Sam, vinimos a unirnos a ti. 495 00:38:22,270 --> 00:38:24,038 Es Suzanne del tenis. 496 00:38:27,575 --> 00:38:28,776 Hola Sam. 497 00:38:30,077 --> 00:38:34,314 Has venido a capturarme, a agregarme a tu tribu. 498 00:38:34,882 --> 00:38:37,151 ¿Qué te hace pensar que quiero capturarte? 499 00:38:37,518 --> 00:38:40,353 (charla tranquila e ininteligible) 500 00:38:44,225 --> 00:38:45,993 Entonces ambos evitemos la trampa. 501 00:38:54,202 --> 00:38:58,673 - (charla animada) - (sonido del timbre) 502 00:39:11,752 --> 00:39:17,357 Ey. (golpea un beso) Hola, mon cheri. (habla francés) 503 00:39:17,992 --> 00:39:19,026 Ey. 504 00:39:19,227 --> 00:39:22,495 Oye, irlandés, ¿quieres una niña? 505 00:39:22,830 --> 00:39:23,764 Ey. 506 00:39:24,198 --> 00:39:26,801 Prudent, tu resistencia para este intercambio es notable, 507 00:39:26,934 --> 00:39:28,368 pero nunca querría... (gemidos) 508 00:39:28,501 --> 00:39:29,937 (Las prostitutas jadean) 509 00:39:30,137 --> 00:39:31,471 - (Prostitutas hablando francés) - (Samuel el más joven gime) 510 00:39:31,606 --> 00:39:33,040 ¿Por qué? (jadeos) 511 00:39:33,174 --> 00:39:34,508 (en francés) 512 00:39:34,775 --> 00:39:36,476 (El joven Samuel tose) 513 00:39:36,711 --> 00:39:37,812 (perro ladrando a lo lejos) 514 00:39:37,945 --> 00:39:40,447 (El joven Samuel respira con dificultad) 515 00:39:41,182 --> 00:39:43,651 (quejidos) 516 00:39:44,051 --> 00:39:47,054 (Música pensativa sonando) 517 00:40:08,376 --> 00:40:09,677 (exhala bruscamente) 518 00:40:21,421 --> 00:40:22,523 (en inglés) Susana. 519 00:40:22,723 --> 00:40:24,825 (la música se desvanece) 520 00:40:26,894 --> 00:40:27,895 Sí. 521 00:40:28,362 --> 00:40:29,797 Suzanne más joven: Del tenis. 522 00:40:31,899 --> 00:40:33,100 Sí. 523 00:40:34,802 --> 00:40:36,737 Entonces te dieron una habitación privada. 524 00:40:37,305 --> 00:40:38,339 Samuel más joven: Joyce. 525 00:40:39,206 --> 00:40:41,809 Sabes, no deberías dejar que un hombre sea tu guardián. 526 00:40:42,310 --> 00:40:44,812 Samuel más joven: Gracias por tu consejo. 527 00:40:45,613 --> 00:40:47,447 No, esto no es un consejo. 528 00:40:48,448 --> 00:40:49,984 Esta es la instrucción. 529 00:40:51,319 --> 00:40:54,655 Y... si esto va a suceder, 530 00:40:55,189 --> 00:40:57,191 Te sugiero que te acostumbres 531 00:40:57,325 --> 00:40:58,993 a recibir mis instrucciones. 532 00:40:59,560 --> 00:41:00,995 Si ¿qué va a pasar? 533 00:41:01,329 --> 00:41:02,763 (se burla) 534 00:41:05,733 --> 00:41:07,068 Qué timidez. 535 00:41:09,503 --> 00:41:11,205 No te gusta la atracción. 536 00:41:12,707 --> 00:41:14,041 Y yo tampoco. 537 00:41:14,442 --> 00:41:15,543 (gemidos) 538 00:41:15,843 --> 00:41:18,346 Suzanne más joven: Entonces, creo que este lado de esto 539 00:41:18,679 --> 00:41:20,114 será agradable. 540 00:41:21,015 --> 00:41:24,484 - Pero más importante aún, yo... - (pasos acercándose) 541 00:41:24,618 --> 00:41:25,853 (en francés) 542 00:41:25,987 --> 00:41:27,321 - ¿Sí? - (en francés) 543 00:41:27,455 --> 00:41:29,357 Susana más joven: 544 00:41:29,657 --> 00:41:31,125 Enfermera: Por supuesto, señora. 545 00:41:31,258 --> 00:41:33,260 (pasos alejándose) 546 00:41:35,329 --> 00:41:37,231 Suzanne más joven: (en inglés) Te traje esto. 547 00:41:38,699 --> 00:41:40,101 Es Calvados. 548 00:41:42,870 --> 00:41:45,806 Samuel, deberías escribir sobre esto... 549 00:41:47,108 --> 00:41:49,143 porque se siente como una experiencia 550 00:41:49,677 --> 00:41:50,911 un escritor debe explorar. 551 00:41:51,512 --> 00:41:54,849 Especialmente uno como tú, con tu gran amor por la muerte. 552 00:41:55,216 --> 00:41:56,684 (se ríe suavemente) 553 00:41:58,352 --> 00:41:59,553 Leí tu libro. 554 00:42:00,121 --> 00:42:02,423 Bueno, estabas en compañía exclusiva. 555 00:42:02,790 --> 00:42:04,658 No, debo hablar con su editor. 556 00:42:04,792 --> 00:42:06,794 sobre por qué tuve que trabajar tan duro para encontrarlo. 557 00:42:06,961 --> 00:42:08,229 (pasos acercándose) 558 00:42:10,498 --> 00:42:11,966 (en francés) 559 00:42:15,504 --> 00:42:16,837 (gemidos) 560 00:42:27,648 --> 00:42:29,150 (en inglés) ¿Qué es más importante? 561 00:42:30,151 --> 00:42:33,154 Dijiste que hay algo más importante que la atracción. 562 00:42:34,088 --> 00:42:35,089 ¿Qué es? 563 00:42:39,528 --> 00:42:40,828 Bien... 564 00:42:42,696 --> 00:42:44,598 tienes un gran talento... 565 00:42:45,900 --> 00:42:48,169 y no creo que debas desperdiciarlo. 566 00:42:50,237 --> 00:42:51,272 De hecho... 567 00:42:52,940 --> 00:42:55,142 Creo que te vendría bien tener un compañero. 568 00:42:55,276 --> 00:42:57,678 ¿Quién te impediría hacerlo? 569 00:42:59,346 --> 00:43:02,316 Y creo que me beneficiaría ser ese compañero. 570 00:43:08,456 --> 00:43:09,690 Mmm. 571 00:43:18,365 --> 00:43:19,333 Bien... 572 00:43:26,107 --> 00:43:27,041 Uno... 573 00:43:27,775 --> 00:43:30,644 Volveré mañana, si quieres. 574 00:43:37,017 --> 00:43:39,353 Sí, volverás mañana. 575 00:43:43,090 --> 00:43:46,026 (música serena sonando) 576 00:43:57,539 --> 00:43:59,640 (pasos alejándose) 577 00:43:59,807 --> 00:44:02,710 (la música continúa) 578 00:44:31,472 --> 00:44:33,774 (la música continúa) 579 00:44:34,441 --> 00:44:36,977 (charla confusa) 580 00:44:39,446 --> 00:44:41,616 - (la música se desvanece) - (suena el timbre) 581 00:44:41,749 --> 00:44:43,350 Es una coincidencia improbable. 582 00:44:45,019 --> 00:44:46,320 No es una coincidencia. 583 00:44:46,687 --> 00:44:48,289 Ella es muy seria. ¿Y tú? 584 00:44:48,422 --> 00:44:50,024 Bueno, fuiste apuñalado por un proxeneta. 585 00:44:50,257 --> 00:44:52,226 Yo era un pájaro alado, Alfy, 586 00:44:52,826 --> 00:44:55,262 y ella vino hacia mí con una caja de paja. 587 00:44:57,198 --> 00:44:59,833 Bueno, estoy seguro de que puedes incluir uno más. 588 00:45:00,467 --> 00:45:01,502 Tono. 589 00:45:02,136 --> 00:45:04,004 Tú y tu arcaica monogamia. 590 00:45:04,205 --> 00:45:06,907 Trae recompensas más allá de lo carnal, Samuel. 591 00:45:07,609 --> 00:45:09,176 Es un estado superior del ser. 592 00:45:09,743 --> 00:45:11,946 Bueno, tal vez algún día saldré de la tierra. 593 00:45:12,079 --> 00:45:14,248 y unirme a ti en ese estado superior. 594 00:45:15,950 --> 00:45:18,018 Quizás con Suzanne del tenis. 595 00:45:18,520 --> 00:45:19,720 No. 596 00:45:21,623 --> 00:45:23,390 La mano no será sobrepujada. 597 00:45:24,693 --> 00:45:27,127 (risas) 598 00:45:31,432 --> 00:45:34,435 (música sombría sonando) 599 00:45:37,471 --> 00:45:41,942 (charla animada) 600 00:45:47,448 --> 00:45:50,184 (sirena antiaérea a todo volumen) 601 00:45:52,721 --> 00:45:54,689 (Soldados charlando en alemán) 602 00:45:55,055 --> 00:45:57,224 (ruido del motor del coche) 603 00:45:57,358 --> 00:45:58,892 (la música se desvanece) 604 00:46:01,228 --> 00:46:02,763 Samuel joven: ¿Estás a salvo? 605 00:46:04,098 --> 00:46:05,899 Más seguro que la mayoría de los judíos. 606 00:46:12,373 --> 00:46:13,340 ¿Y tú? 607 00:46:16,443 --> 00:46:18,479 Mientras Irlanda se mantenga neutral. 608 00:46:19,514 --> 00:46:23,317 ¿Y tú, Sam? ¿Se mantendrá neutral? 609 00:46:24,885 --> 00:46:26,086 Te has unido. 610 00:46:28,989 --> 00:46:30,090 Me he unido. 611 00:46:31,325 --> 00:46:34,862 Bueno... ahora eres un soldado. 612 00:46:38,866 --> 00:46:41,035 Y no sólo necesitan soldados. 613 00:46:41,670 --> 00:46:42,604 Por suerte para ti. 614 00:46:42,903 --> 00:46:44,204 Por suerte para nosotros. 615 00:46:49,076 --> 00:46:50,311 Llévame con ellos. 616 00:46:51,879 --> 00:46:53,013 (se burla) 617 00:46:55,416 --> 00:46:56,383 Solo. 618 00:47:00,555 --> 00:47:02,590 Deberías hablar con Suzanne primero. 619 00:47:05,125 --> 00:47:06,327 No lo necesito. 620 00:47:08,862 --> 00:47:10,130 Somos uno... 621 00:47:10,799 --> 00:47:12,132 ella y yo. 622 00:47:14,536 --> 00:47:15,537 Pobre Susana. 623 00:47:15,836 --> 00:47:18,839 (risas) Pobre Suzanne. 624 00:47:23,712 --> 00:47:26,947 (Música pensativa sonando) 625 00:47:29,651 --> 00:47:30,984 (fuego crepitando) 626 00:47:38,258 --> 00:47:40,027 (pasos acercándose) 627 00:47:47,769 --> 00:47:49,303 (suspiros) 628 00:47:51,105 --> 00:47:52,373 (exhala suavemente) 629 00:47:53,508 --> 00:47:55,876 No puedo dejar que se una sin mí. 630 00:48:07,054 --> 00:48:08,255 (traga saliva) 631 00:48:08,857 --> 00:48:12,493 (charla confusa) 632 00:48:16,196 --> 00:48:18,533 (la música se desvanece) 633 00:48:26,775 --> 00:48:28,208 (tintineo de vidrio) 634 00:48:31,713 --> 00:48:34,114 (en francés) 635 00:48:34,849 --> 00:48:37,585 (el grupo se repite) 636 00:48:48,897 --> 00:48:50,931 (charla confusa) 637 00:48:53,768 --> 00:48:54,968 (en inglés) ¿Y ahora qué? 638 00:48:56,003 --> 00:48:57,237 Escribimos. 639 00:48:59,406 --> 00:49:01,810 Alfred: Movimientos de tropas de toda Francia. 640 00:49:01,942 --> 00:49:04,144 Consejos de agricultores, trabajadores postales, 641 00:49:04,311 --> 00:49:07,247 cualquiera que tenga permiso para viajar, todos llegan a nosotros, 642 00:49:07,515 --> 00:49:08,382 Dios sabe cómo. 643 00:49:08,516 --> 00:49:10,050 Y luego trabajamos con ellos. 644 00:49:10,284 --> 00:49:12,986 Correlacionamos, cruzamos. 645 00:49:13,387 --> 00:49:15,456 Necesitamos dos fuentes, o no cuenta. 646 00:49:15,690 --> 00:49:19,026 Y luego lo juntamos todo y escribimos nuestra historia. 647 00:49:20,227 --> 00:49:21,295 Toma una fotografía. 648 00:49:21,863 --> 00:49:24,264 Y, una vez por semana, la película se envía a Gran Bretaña. 649 00:49:24,699 --> 00:49:26,568 ¿Y cómo llega a los británicos? 650 00:49:26,768 --> 00:49:28,636 (se reproduce música orquestal) 651 00:49:29,002 --> 00:49:30,505 Sólo sé cómo sale de aquí. 652 00:49:31,405 --> 00:49:35,342 (risas) Te gustará esa parte, solo espera. 653 00:49:43,618 --> 00:49:46,186 (la música continúa) 654 00:49:55,630 --> 00:49:56,631 Este. 655 00:49:59,132 --> 00:50:00,300 ¿Verás? 656 00:50:02,904 --> 00:50:04,271 Sí, esta parte. 657 00:50:04,438 --> 00:50:06,039 ¿Puedo hacerlo? Vale, gracias, es muy amable. 658 00:50:06,173 --> 00:50:08,342 (Ambos se ríen) 659 00:50:10,310 --> 00:50:12,346 (máquina de escribir haciendo ruido) 660 00:50:25,259 --> 00:50:29,531 Metáforas, Alfy. Metáforas... 661 00:50:30,297 --> 00:50:31,666 (Alfred riendo) 662 00:50:39,941 --> 00:50:41,041 Mmm. 663 00:50:42,276 --> 00:50:43,912 (la música se desvanece) 664 00:50:44,378 --> 00:50:46,781 (Música siniestra sonando) 665 00:50:46,948 --> 00:50:50,752 (golpeando la puerta) 666 00:50:55,188 --> 00:50:57,792 (pasos acercándose) 667 00:51:01,428 --> 00:51:04,498 Se han llevado a Alfy. Se están llevando a todos. 668 00:51:04,766 --> 00:51:05,800 ¿OMS? 669 00:51:06,300 --> 00:51:07,635 Mania: (susurra) ¡Gestapo! 670 00:51:08,736 --> 00:51:09,871 ¡Vaya, vaya! 671 00:51:10,337 --> 00:51:12,372 (pasos alejándose) 672 00:51:13,808 --> 00:51:15,142 (la música continúa) 673 00:51:15,275 --> 00:51:16,844 (respira temblorosamente) 674 00:51:19,981 --> 00:51:21,214 (raspado de cerillas) 675 00:51:22,449 --> 00:51:25,452 (La joven Suzanne respira con dificultad) 676 00:51:30,858 --> 00:51:35,128 (El joven Samuel respira con dificultad) 677 00:52:00,088 --> 00:52:02,255 (Zumbido del dial giratorio) 678 00:52:04,257 --> 00:52:07,595 - (golpeando una puerta lejana) - (Soldado gritando en alemán) 679 00:52:12,900 --> 00:52:14,869 El tren está cancelado, lluvia en Poitiers. 680 00:52:21,109 --> 00:52:22,275 (La joven Suzanne exhala bruscamente) 681 00:52:22,543 --> 00:52:24,411 El tren está cancelado, lluvia en Poitiers. 682 00:52:24,545 --> 00:52:28,816 - (Soldados gritando a lo lejos) - (Residentes gritando) 683 00:52:30,283 --> 00:52:31,451 ¡Solo! 684 00:52:33,755 --> 00:52:37,692 - (Residente gruñendo) - (Soldados hablando alemán) 685 00:52:39,393 --> 00:52:42,429 - (Residente gimiendo) - (suspiros) 686 00:52:47,401 --> 00:52:49,403 El tren está cancelado, lluvia en Poitiers. 687 00:52:51,072 --> 00:52:54,876 - (respira pesadamente) - (Soldado gritando en alemán) 688 00:52:55,409 --> 00:52:57,244 (El joven Samuel gruñe) 689 00:53:00,148 --> 00:53:01,549 (La joven Suzanne gruñe) 690 00:53:03,017 --> 00:53:04,852 El tren está cancelado, lluvia en Poitiers. 691 00:53:07,055 --> 00:53:09,289 (Soldado hablando alemán) 692 00:53:10,158 --> 00:53:12,727 (charla distante) 693 00:53:14,062 --> 00:53:16,196 - Suzanne más joven: ¡Sam! - (golpeando la puerta lejana) 694 00:53:16,329 --> 00:53:17,665 Suzanne más joven: ¡Sam, ahora! 695 00:53:17,865 --> 00:53:20,500 (multitud clamando) 696 00:53:21,401 --> 00:53:22,637 (disparo lejano) 697 00:53:24,072 --> 00:53:26,874 - (disparo lejano) - (multitud gritando) 698 00:53:41,055 --> 00:53:44,692 - (tren retumbando) - (la música continúa) 699 00:54:02,944 --> 00:54:05,980 (la música se vuelve serena) 700 00:54:18,526 --> 00:54:20,728 (la música se desvanece) 701 00:54:22,663 --> 00:54:24,431 (Soldado de la Resistencia 1 hablando francés) 702 00:54:27,635 --> 00:54:29,302 (Soldado de la Resistencia 2 gritando) 703 00:54:32,707 --> 00:54:35,009 (gemidos) 704 00:54:36,711 --> 00:54:37,879 (gruñidos) 705 00:54:48,656 --> 00:54:49,857 (La joven Suzanne gruñe) 706 00:54:50,390 --> 00:54:52,425 (pantalones) 707 00:55:15,616 --> 00:55:18,719 - (cigarras chirriando) - (música pensativa sonando) 708 00:55:53,120 --> 00:55:55,488 (agua goteando) 709 00:55:58,259 --> 00:56:00,595 (pájaros cantando) 710 00:56:13,641 --> 00:56:15,475 (la música se desvanece) 711 00:56:19,747 --> 00:56:21,148 ¿Por qué estás feliz? 712 00:56:25,353 --> 00:56:27,521 Pasamos nuestros días rascando la tierra 713 00:56:27,655 --> 00:56:28,923 con la esperanza de una patata, 714 00:56:29,056 --> 00:56:31,559 mientras Europa cae a nuestro alrededor, y sin embargo... 715 00:56:32,425 --> 00:56:33,327 eres feliz. 716 00:56:34,262 --> 00:56:36,831 Quiero decir, estar aquí podría significar muchas cosas, Sam. 717 00:56:37,899 --> 00:56:40,768 Por supuesto, está la guerra, el miedo... 718 00:56:43,070 --> 00:56:44,171 Pero no para mí. 719 00:56:45,472 --> 00:56:48,075 Porque, verás, para mí, solo somos tú y yo juntos 720 00:56:48,209 --> 00:56:49,644 que se alejó de la vida. 721 00:56:50,645 --> 00:56:52,246 No hay nadie que pueda llegar a ti 722 00:56:52,380 --> 00:56:53,648 o llevarte lejos. 723 00:56:54,982 --> 00:56:56,984 Y estar atrapado aquí contigo... 724 00:56:58,252 --> 00:57:01,022 es una felicidad que nunca antes había conocido, 725 00:57:01,722 --> 00:57:03,824 y probablemente nunca lo volveré a saber. 726 00:57:09,797 --> 00:57:11,532 Sabes, creo que probablemente podrías dejar el bote. 727 00:57:11,666 --> 00:57:12,833 por un rato. 728 00:57:13,301 --> 00:57:14,936 - Sólo por un rato. - (El joven Samuel se ríe) 729 00:57:15,169 --> 00:57:17,104 Deberías tomarlo como un cumplido. 730 00:57:17,271 --> 00:57:18,539 (se ríe suavemente) 731 00:57:19,941 --> 00:57:23,177 Hasta dónde tenemos que caer para que te arriesgues a un elogio. 732 00:57:24,512 --> 00:57:26,446 Bueno, caigamos aún más. 733 00:57:30,751 --> 00:57:34,088 (suena música suave de violín) 734 00:57:35,488 --> 00:57:36,691 (ambos besándose) 735 00:57:44,464 --> 00:57:45,967 (grillos cantando) 736 00:57:46,133 --> 00:57:48,169 (respira profundamente) 737 00:57:49,704 --> 00:57:51,906 (la música se desvanece) 738 00:57:53,674 --> 00:57:54,909 Suzanne más joven: Sam. 739 00:57:55,475 --> 00:57:57,611 ¿Estás pensando en Alfy otra vez? 740 00:57:59,513 --> 00:58:01,115 ¿Crees que todavía está vivo? 741 00:58:06,420 --> 00:58:07,955 Él permanece vivo en ti. 742 00:58:10,324 --> 00:58:11,625 (golpeando la puerta) 743 00:58:11,859 --> 00:58:13,260 Soldado de la Resistencia: (en francés) 744 00:58:18,866 --> 00:58:20,267 (en inglés) Bueno, continúa entonces... 745 00:58:21,469 --> 00:58:22,870 mi valiente soldado. 746 00:58:24,605 --> 00:58:26,273 ¿Sabes que ahora me han dado un arma? 747 00:58:37,051 --> 00:58:38,052 Te amo. 748 00:58:41,589 --> 00:58:42,790 Te amo. 749 00:58:48,429 --> 00:58:50,297 (apertura de puerta) 750 00:58:51,866 --> 00:58:53,300 (cierre de puerta) 751 00:58:58,239 --> 00:59:01,575 - (gritos de grillos) - (pasos acercándose) 752 00:59:24,632 --> 00:59:26,067 (búho ululando) 753 00:59:36,577 --> 00:59:39,880 (respira temblorosamente) 754 00:59:41,882 --> 00:59:43,684 (traqueteando en la distancia) 755 00:59:49,223 --> 00:59:50,658 (en francés) 756 00:59:52,193 --> 00:59:54,662 (rifles amartillando) 757 01:00:01,735 --> 01:00:04,004 (frenos del tren chirriando) 758 01:00:04,305 --> 01:00:06,307 (respira temblorosamente) 759 01:00:07,741 --> 01:00:10,211 (motores de vehículos retumbando) 760 01:00:16,851 --> 01:00:19,854 (El traqueteo se acerca) 761 01:00:20,488 --> 01:00:23,257 (respira temblorosamente) 762 01:00:23,991 --> 01:00:27,761 (traqueteando alejándose) 763 01:00:33,801 --> 01:00:35,703 (en francés) 764 01:00:39,574 --> 01:00:42,843 (respira pesadamente) 765 01:01:04,331 --> 01:01:08,702 (El joven Samuel respira con dificultad) 766 01:01:09,069 --> 01:01:12,439 (se reproduce música baja y misteriosa) 767 01:01:15,342 --> 01:01:16,977 (Samuel suspira) 768 01:01:17,912 --> 01:01:20,247 (en inglés) Oh, qué héroe. 769 01:01:20,814 --> 01:01:22,249 (se ríe suavemente) 770 01:01:23,117 --> 01:01:26,887 Como un Boy Scout, con una pistola de juguete en la hierba mojada, 771 01:01:27,522 --> 01:01:28,789 esperando a los nazis, 772 01:01:28,923 --> 01:01:31,058 que no tuvo la decencia de presentarse. 773 01:01:31,325 --> 01:01:34,195 (se burla) Te dieron la Croix de Guerre. 774 01:01:34,328 --> 01:01:36,931 Oh, te dan eso por seguir con vida. 775 01:01:38,432 --> 01:01:41,702 ¿Es tu culpa el haber seguido vivo? 776 01:01:41,869 --> 01:01:43,103 Fui yo. 777 01:01:44,738 --> 01:01:49,376 Fui yo quien llenó la cabeza de Alfy de... tonterías, 778 01:01:49,511 --> 01:01:52,647 de sueños, y... y... y arcoiris, 779 01:01:53,113 --> 01:01:54,949 y... y Baudelaire. 780 01:01:55,216 --> 01:01:57,451 Pero eras tú quien miraba las estrellas. 781 01:01:57,751 --> 01:02:00,555 Porque sabía que él estaría mirando los mismos. 782 01:02:00,821 --> 01:02:02,957 Incluso en ese horrible lugar, 783 01:02:03,190 --> 01:02:05,826 No podían apagar las estrellas. 784 01:02:06,528 --> 01:02:07,828 ¿Y qué hice? 785 01:02:08,128 --> 01:02:11,899 Regresé a casa, a una cama cálida, una mujer cálida, mientras él... 786 01:02:12,266 --> 01:02:13,300 Él... 787 01:02:17,505 --> 01:02:18,839 (sollozos) 788 01:02:19,907 --> 01:02:21,075 Mmm. 789 01:02:22,142 --> 01:02:25,079 Sabes que, en el campamento... 790 01:02:25,846 --> 01:02:28,749 Dijeron que les cantaba a los demás. 791 01:02:28,983 --> 01:02:31,952 Oh, eso es sólo... cuentos de hadas. 792 01:02:32,086 --> 01:02:33,954 que nos contamos sobre la muerte. 793 01:02:34,088 --> 01:02:35,856 Sam Interior: Pero usaste eso... 794 01:02:36,658 --> 01:02:38,125 en Esperando a Godot. 795 01:02:38,325 --> 01:02:42,329 Usaste tus peores temores sobre Alfy en tu propio trabajo. 796 01:02:42,631 --> 01:02:47,401 Yo... yo... pensé que podría resolver algo en... 797 01:02:47,768 --> 01:02:49,203 (se burla) ¿Cómo podría? 798 01:02:51,506 --> 01:02:52,906 (suspiros) 799 01:02:55,843 --> 01:02:58,546 Ya sabes, hay algunos hombres 800 01:02:58,912 --> 01:03:00,749 que necesitan creer en un mundo mejor, 801 01:03:00,881 --> 01:03:04,118 al igual que necesitas creer en un mundo que es peor. 802 01:03:04,918 --> 01:03:07,221 ¿Quién nos traicionó ante los alemanes? 803 01:03:08,055 --> 01:03:12,026 ¿Quién envió a Alfy a ese horrible lugar? 804 01:03:12,793 --> 01:03:14,128 Era el sacerdote. 805 01:03:14,495 --> 01:03:15,764 Por supuesto que lo fue. 806 01:03:16,130 --> 01:03:17,364 (suspira) Ah... 807 01:03:17,532 --> 01:03:21,536 (risas) Y pensar que perdí mi fe. 808 01:03:23,337 --> 01:03:25,839 Al menos Alfy habría disfrutado eso. 809 01:03:26,508 --> 01:03:27,709 Sam Interior: Escúchame. 810 01:03:28,108 --> 01:03:31,513 No puedes culparte por la guerra. 811 01:03:31,879 --> 01:03:33,814 Ah, puedo intentarlo. 812 01:03:33,947 --> 01:03:35,282 No. Alfy ha estado muerto. 813 01:03:35,416 --> 01:03:37,117 Ha estado muerto durante mucho tiempo. 814 01:03:37,251 --> 01:03:40,154 y él no necesita tu dinero. 815 01:03:41,855 --> 01:03:42,956 Ahora... 816 01:03:44,325 --> 01:03:45,225 es hora. 817 01:03:46,260 --> 01:03:47,294 Susana. 818 01:03:47,995 --> 01:03:49,229 Adecuadamente. 819 01:03:52,634 --> 01:03:53,601 Poder... 820 01:03:54,536 --> 01:03:55,969 ¿Puede venir sola? 821 01:03:58,573 --> 01:03:59,473 No. 822 01:04:01,543 --> 01:04:04,878 (Música pensativa sonando) 823 01:04:13,287 --> 01:04:14,254 ¿Solo? 824 01:04:18,459 --> 01:04:19,393 Solo... 825 01:04:20,461 --> 01:04:21,596 debes irte ahora. 826 01:04:23,297 --> 01:04:25,032 Itinerario y entradas. 827 01:04:25,399 --> 01:04:28,369 No firmes nada sin hablar conmigo primero. 828 01:04:29,604 --> 01:04:31,639 Y no bebas antes de la reunión. 829 01:04:31,840 --> 01:04:33,173 (la música concluye) 830 01:04:33,440 --> 01:04:34,441 (exhala) 831 01:04:34,809 --> 01:04:38,946 ¿De verdad crees que la BBC querrá hacer esto? 832 01:04:39,980 --> 01:04:41,215 ¡Sí! 833 01:04:42,116 --> 01:04:44,351 No querrían conocerte si no lo hicieran. 834 01:04:45,687 --> 01:04:46,887 samuel: pero... 835 01:04:47,689 --> 01:04:49,557 te gusta, ¿no? 836 01:04:50,157 --> 01:04:51,526 Sí. 837 01:04:53,060 --> 01:04:54,928 (en francés) 838 01:05:18,520 --> 01:05:19,587 (besa suavemente) 839 01:05:27,595 --> 01:05:28,663 ¿Solo? 840 01:05:31,231 --> 01:05:32,499 (en inglés) Te amo. 841 01:05:36,871 --> 01:05:38,205 Yo también te amo. 842 01:05:46,246 --> 01:05:50,050 (se reproduce música suave de piano) 843 01:06:10,905 --> 01:06:13,073 (charla confusa) 844 01:06:13,708 --> 01:06:15,142 Recepcionista: Hola, señor. ¿Cómo puedo ayudar? 845 01:06:15,275 --> 01:06:16,544 Samuel: Bárbara Bray, por favor. 846 01:06:16,678 --> 01:06:18,513 Recepcionista: Está bien. Tome asiento, por favor. 847 01:06:25,854 --> 01:06:27,988 (charla confusa) 848 01:06:29,524 --> 01:06:32,125 - (la música se desvanece) - (pasos acercándose) 849 01:06:35,262 --> 01:06:36,430 ¿Señor Beckett? 850 01:06:37,130 --> 01:06:39,634 Soy Barbara Bray del Departamento de Drama. 851 01:06:40,400 --> 01:06:41,301 Solo. 852 01:06:42,002 --> 01:06:44,506 Qué maldito día tan miserable, ¿eh? 853 01:06:45,707 --> 01:06:47,709 Bueno, entonces, Sam, si... 854 01:06:47,942 --> 01:06:50,845 Si te llevara al bar de la BBC a tomar un whisky... 855 01:06:51,679 --> 01:06:54,816 y contarte todo lo que me encanta de tu trabajo, 856 01:06:54,949 --> 01:06:57,017 y te suplico que nos lo concedas, 857 01:06:57,652 --> 01:07:00,922 ¿Eso te haría volverte irlandés y tímido? 858 01:07:01,556 --> 01:07:02,957 Eso dependería del whisky. 859 01:07:03,090 --> 01:07:04,491 (Bárbara se ríe) 860 01:07:06,995 --> 01:07:09,062 Bueno, de esta manera. 861 01:07:15,937 --> 01:07:17,237 (golpes de ascensor) 862 01:07:17,672 --> 01:07:18,673 Después de usted. 863 01:07:18,907 --> 01:07:22,175 (se reproduce música suave) 864 01:07:27,314 --> 01:07:28,783 (golpes de ascensor) 865 01:07:41,261 --> 01:07:42,730 (ruidos metálicos del ascensor) 866 01:07:52,239 --> 01:07:53,473 (Samuel suspira) 867 01:07:55,944 --> 01:07:57,210 (suspira profundamente) 868 01:07:58,680 --> 01:08:00,447 (la música se desvanece) 869 01:08:05,019 --> 01:08:06,386 (vasos tintineando) 870 01:08:09,389 --> 01:08:11,693 (pasos acercándose) 871 01:08:12,927 --> 01:08:15,128 Entonces, ¿quieren los derechos? 872 01:08:17,699 --> 01:08:18,600 Sí. 873 01:08:19,534 --> 01:08:20,500 Bien. 874 01:08:21,501 --> 01:08:23,337 Haremos un trato por separado con la BBC. 875 01:08:23,470 --> 01:08:24,839 para la traducción. 876 01:08:27,508 --> 01:08:29,644 Debes seguir escribiendo en francés, Sam. 877 01:08:30,210 --> 01:08:31,613 Nos pagan dos veces. 878 01:08:32,412 --> 01:08:33,514 (risas) Hmm. 879 01:08:37,117 --> 01:08:38,019 Por favor... 880 01:08:38,753 --> 01:08:41,522 dime que no le ofreciste una traducción? 881 01:08:42,523 --> 01:08:44,792 (respira pesadamente) 882 01:08:51,933 --> 01:08:52,900 Su. 883 01:09:04,144 --> 01:09:05,412 Ella pagará. 884 01:09:08,549 --> 01:09:10,150 Para la traducción. 885 01:09:11,052 --> 01:09:12,185 Sí. 886 01:09:15,355 --> 01:09:16,591 Ella... 887 01:09:17,025 --> 01:09:18,726 ella pagará la traducción. 888 01:09:26,233 --> 01:09:27,735 (suspiros) 889 01:09:29,169 --> 01:09:32,640 - (Bárbara riendo) - (suena música suave de piano) 890 01:09:33,841 --> 01:09:35,543 (páginas susurrando) 891 01:10:06,808 --> 01:10:08,009 No pasa nada. 892 01:10:08,308 --> 01:10:10,678 Dos veces. No pasa nada, dos veces. 893 01:10:11,179 --> 01:10:12,680 No me defraudes. 894 01:10:12,814 --> 01:10:15,783 Bárbara: (risas) ¡Es enloquecedor! 895 01:10:16,918 --> 01:10:17,985 Eso espero. 896 01:10:20,621 --> 01:10:22,322 Es una obra maestra. 897 01:10:23,925 --> 01:10:24,892 Dios... 898 01:10:26,027 --> 01:10:27,260 Espero que no. 899 01:10:29,496 --> 01:10:34,602 ¿Qué es este lugar, este páramo donde esperan? 900 01:10:36,003 --> 01:10:37,805 (duda) Es... 901 01:10:39,040 --> 01:10:44,579 es el lugar al que todos vamos, cuando la vida nos lleva allí. 902 01:10:48,015 --> 01:10:50,718 Probablemente debería decirte que me mudo. 903 01:10:51,185 --> 01:10:52,687 -Samuel: Mmm. - Mmm. 904 01:10:54,055 --> 01:10:55,388 Y ciertamente debería decirte 905 01:10:55,523 --> 01:10:57,290 que me mudo a París. 906 01:11:01,195 --> 01:11:02,764 (la música concluye) 907 01:11:02,930 --> 01:11:04,532 (Samuel exhalando) 908 01:11:06,399 --> 01:11:09,937 (risas) 909 01:11:10,138 --> 01:11:11,338 No hay alegría sin dolor. 910 01:11:11,471 --> 01:11:12,707 De hecho no. 911 01:11:13,574 --> 01:11:15,676 (suspira) Todo un enigma. 912 01:11:15,810 --> 01:11:16,711 Mmmm. 913 01:11:18,378 --> 01:11:20,748 Entonces, ¿qué haces? 914 01:11:22,449 --> 01:11:25,720 ¿Cómo se ve el escape en ese momento? 915 01:11:26,053 --> 01:11:27,420 ¿A un hombre como tú? 916 01:11:32,727 --> 01:11:34,461 (Música pensativa sonando) 917 01:11:34,595 --> 01:11:36,731 (charla confusa) 918 01:11:38,166 --> 01:11:39,366 (olfatea) 919 01:11:43,104 --> 01:11:44,772 (exhala) 920 01:12:35,488 --> 01:12:37,325 (la música se desvanece) 921 01:12:37,525 --> 01:12:38,759 ¿Por qué? 922 01:12:43,331 --> 01:12:44,599 samuel: porque... 923 01:12:49,871 --> 01:12:51,606 Porque quiero que ella tenga las regalías. 924 01:12:51,739 --> 01:12:53,341 de mi trabajo después de morir, 925 01:12:53,774 --> 01:12:55,243 y ella se lo merece. 926 01:12:56,077 --> 01:12:58,512 Ella me dio los mejores días de su vida. 927 01:12:58,813 --> 01:13:00,748 Ella fue quien dijo: "Sigue escribiendo". 928 01:13:00,882 --> 01:13:03,483 cuando todos los demás dijeron: "Para". 929 01:13:06,921 --> 01:13:10,558 Pero lo único que estás haciendo es mover dolor entre nosotros. 930 01:13:11,391 --> 01:13:14,161 No, eres quien eres, 931 01:13:14,729 --> 01:13:16,631 y ella es quien es. 932 01:13:18,299 --> 01:13:19,466 Entonces... 933 01:13:20,467 --> 01:13:21,936 Estoy en París... 934 01:13:23,371 --> 01:13:24,939 y nada ha cambiado? 935 01:13:26,507 --> 01:13:29,677 Estás en París y nada ha cambiado. 936 01:13:46,294 --> 01:13:47,762 Entonces, eh... 937 01:13:48,663 --> 01:13:50,631 Quieren producir la obra. 938 01:13:51,232 --> 01:13:54,434 En Londres y Alemania y... 939 01:13:55,202 --> 01:13:56,103 No. 940 01:13:58,572 --> 01:14:00,308 Sé que no te gusta la obra. 941 01:14:00,808 --> 01:14:02,176 No lo he leído. 942 01:14:02,677 --> 01:14:04,278 - ¿Ah, de verdad? - No. 943 01:14:04,412 --> 01:14:06,013 Si no lo has leído, ¿por qué...? 944 01:14:06,147 --> 01:14:09,016 ¿Alemania, Londres? Es demasiado, Sam. 945 01:14:09,283 --> 01:14:12,019 - Dijeron que es realmente bueno. - Suzanne: Sí, está bien. 946 01:14:12,386 --> 01:14:13,587 ¿Sabes por qué? 947 01:14:14,188 --> 01:14:17,191 (en francés) 948 01:14:25,866 --> 01:14:29,770 (en inglés) Es demasiado, Sam. ¡Todo se está volviendo demasiado! 949 01:14:35,309 --> 01:14:38,112 Bárbara: "Cuando volvió, ya lo habíamos solucionado". 950 01:14:39,280 --> 01:14:41,749 "Él continuó explicando por qué tenía que decírselo, 951 01:14:41,983 --> 01:14:43,684 demasiado arriesgado y demás." 952 01:14:44,819 --> 01:14:46,854 "Eso significaba que había vuelto con ella... 953 01:14:48,356 --> 01:14:49,890 Volvamos a eso." 954 01:14:52,360 --> 01:14:53,694 Esto se trata de nosotros. 955 01:14:54,228 --> 01:14:55,663 ¿Cómo podría no serlo? 956 01:14:58,733 --> 01:15:01,168 - ¿Lo ha leído? - Sí. 957 01:15:01,702 --> 01:15:03,204 ¿Y qué dijo? 958 01:15:04,338 --> 01:15:05,539 Que ella no lo había leído. 959 01:15:05,673 --> 01:15:07,141 (risas) 960 01:15:09,677 --> 01:15:12,113 No puede esconderse de esto para siempre. 961 01:15:12,680 --> 01:15:14,982 (suspira) Ojalá pudiera. 962 01:15:18,185 --> 01:15:20,254 Lo revisaré para The Observer. 963 01:15:20,921 --> 01:15:24,325 (se burla) ¿Tu pecado no tiene fin? 964 01:15:24,492 --> 01:15:25,659 (risas) 965 01:15:25,860 --> 01:15:29,296 No, eso lo pasamos hace mucho tiempo. 966 01:15:30,431 --> 01:15:32,666 Cuando volvió, ya lo habíamos solucionado. Me sentí como si estuviera muerto. 967 01:15:32,800 --> 01:15:34,402 Continuó explicando por qué tenía que decírselo. 968 01:15:34,535 --> 01:15:35,703 demasiado arriesgado y demás. 969 01:15:36,070 --> 01:15:37,705 Eso significaba que había vuelto con ella, había vuelto a eso. 970 01:15:37,838 --> 01:15:39,306 Cara de pudín, hinchazón, manchas, boca de grasa, papada, 971 01:15:39,440 --> 01:15:40,775 sin cuello, excavaciones que podrías... 972 01:15:41,475 --> 01:15:43,044 Actriz 2: Siguió y siguió. Oí una cortadora de césped, una cortadora de césped vieja. 973 01:15:43,177 --> 01:15:44,612 Lo detuve y le dije que cualquier cosa que pudiera sentir, 974 01:15:44,745 --> 01:15:46,013 No tenía amenazas tontas que ofrecer, 975 01:15:46,147 --> 01:15:47,748 pero tampoco mucho estómago para sus sobras. 976 01:15:47,882 --> 01:15:49,250 Lo pensó un momento. 977 01:15:49,383 --> 01:15:50,785 Los terneros son como un lacayo. 978 01:15:50,951 --> 01:15:52,319 Cuando la vi de nuevo, supo que estaba mirando... 979 01:15:52,453 --> 01:15:53,621 (hipo) ... miserable. 980 01:15:53,754 --> 01:15:56,757 - Indulto. - (público riendo) 981 01:15:59,326 --> 01:16:01,062 (charla animada) 982 01:16:03,264 --> 01:16:06,834 (aplausos) 983 01:16:20,181 --> 01:16:20,948 ¿Bien? 984 01:16:21,215 --> 01:16:24,085 ¿No fueron las palabras suficiente humillación? 985 01:16:24,452 --> 01:16:27,188 ¿Que había que ponerme también en una olla? 986 01:16:27,522 --> 01:16:28,989 Samuel: Es una urna. 987 01:16:30,057 --> 01:16:34,161 ¿Esa es tu defensa, Sam, que es una urna? 988 01:16:35,796 --> 01:16:38,799 Lo siento, pero tengo que escribir lo que... 989 01:16:41,869 --> 01:16:44,338 - Esta es, eh... - La otra olla. 990 01:16:48,142 --> 01:16:49,210 Yo, eh... 991 01:16:50,644 --> 01:16:52,079 Pensé que era muy valiente. 992 01:16:52,246 --> 01:16:53,814 - (risas) - Gracias. 993 01:16:53,948 --> 01:16:56,350 No podría haber sido más cobarde. 994 01:17:01,789 --> 01:17:03,157 Gracias por venir. 995 01:17:04,725 --> 01:17:07,061 Por favor, sea amable en su reseña. 996 01:17:07,461 --> 01:17:10,131 Tenemos una factura de impuestos que liquidar en noviembre. 997 01:17:13,801 --> 01:17:17,037 Bueno... fue un placer conocerte. 998 01:17:17,771 --> 01:17:19,140 No seas absurdo. 999 01:17:25,980 --> 01:17:27,214 bárbara: buenas noches. 1000 01:17:30,552 --> 01:17:33,154 Ella... ella no debería haber venido. 1001 01:17:34,556 --> 01:17:35,823 Lo lamento. 1002 01:17:36,690 --> 01:17:37,858 No es ella. 1003 01:17:38,593 --> 01:17:39,528 Son ellos. 1004 01:17:39,760 --> 01:17:40,928 ¿Qué quieres decir? 1005 01:17:41,695 --> 01:17:42,997 Hay muchísimos de ellos. 1006 01:17:43,264 --> 01:17:46,367 Editores, agentes de teatro, periodistas. 1007 01:17:47,201 --> 01:17:49,670 Están hablando de ti como si te conocieran, 1008 01:17:50,070 --> 01:17:51,372 como si fueran dueños de ti. 1009 01:17:51,540 --> 01:17:52,840 ¿No es eso lo que queríamos? 1010 01:17:52,973 --> 01:17:55,242 ¿Después de todos estos años, después de toda la lucha? 1011 01:17:55,709 --> 01:17:56,911 Todos... todos los años de ti, 1012 01:17:57,044 --> 01:17:58,412 corriendo de editor en editor, 1013 01:17:58,547 --> 01:18:01,749 viviendo como ermitaños. La negación, el sacrificio. 1014 01:18:01,882 --> 01:18:03,117 - ¿No es el... - Sr. Beckett? 1015 01:18:03,518 --> 01:18:05,886 Es una obra maestra, eres un genio. 1016 01:18:06,420 --> 01:18:08,455 - Gracias. - Muchas gracias. 1017 01:18:10,357 --> 01:18:12,293 - Entonces... - Todos los años de sacrificio, 1018 01:18:12,426 --> 01:18:13,460 de lucha. 1019 01:18:13,761 --> 01:18:16,430 Esto es lo que queríamos. Los necesitamos. 1020 01:18:17,064 --> 01:18:20,201 Pero los tienes. Así que no me necesitas. 1021 01:18:20,968 --> 01:18:23,037 Oh, ¿entonces quieres que permanezcamos en la oscuridad? 1022 01:18:23,170 --> 01:18:24,738 ¿No quieres que tengamos éxito? 1023 01:18:24,872 --> 01:18:28,742 ¿Quieres que volvamos a escarbar en el barro buscando patatas? 1024 01:18:29,210 --> 01:18:32,279 Tú y yo, Sam, no estamos hechos para la victoria. 1025 01:18:32,479 --> 01:18:33,648 No lo sobreviviremos. 1026 01:18:33,781 --> 01:18:35,517 (Asistente riendo) 1027 01:18:35,950 --> 01:18:38,152 ¿La pelea? Necesitamos luchar. 1028 01:18:38,620 --> 01:18:42,189 Entonces, retrocedamos de esta gente, de la victoria. 1029 01:18:43,390 --> 01:18:44,425 Por favor... 1030 01:18:44,992 --> 01:18:46,393 no nos dejes ganar. 1031 01:18:47,562 --> 01:18:50,798 (se reproduce música caprichosa) 1032 01:19:03,077 --> 01:19:05,312 Rey Gustavo: el Premio Nobel de Literatura 1033 01:19:05,680 --> 01:19:08,215 se otorga por la presente a... 1034 01:19:09,016 --> 01:19:10,417 Samuel Beckett. 1035 01:19:17,758 --> 01:19:19,393 (en francés) 1036 01:19:29,738 --> 01:19:32,172 (la música concluye) 1037 01:19:37,378 --> 01:19:39,780 (en inglés) No lo merecía. (suspiros) 1038 01:19:40,447 --> 01:19:42,249 Susana: No, no es así. 1039 01:19:43,417 --> 01:19:44,785 Pero el trabajo sí. 1040 01:19:45,687 --> 01:19:47,154 Y por el trabajo... 1041 01:19:47,821 --> 01:19:49,056 Estoy feliz. 1042 01:19:52,627 --> 01:19:53,827 Buenas noches. 1043 01:20:21,188 --> 01:20:24,892 (se reproduce música baja y misteriosa) 1044 01:20:27,161 --> 01:20:30,030 Es difícil tomar en serio a un hombre en pijama. 1045 01:20:32,166 --> 01:20:33,768 Deberías usarlos más a menudo. 1046 01:20:34,703 --> 01:20:38,105 He decidido darle el dinero al Trinity College. 1047 01:20:39,073 --> 01:20:40,608 Establecer una beca, 1048 01:20:41,141 --> 01:20:42,976 para que algun chico como yo 1049 01:20:43,110 --> 01:20:45,479 No tiene que depender de una madre como ella. 1050 01:20:47,716 --> 01:20:48,817 Mmm. 1051 01:20:48,982 --> 01:20:51,452 Hemos tardado mucho en llegar a eso. 1052 01:20:51,885 --> 01:20:54,455 Mmm. Así que ahora puedes dejarme en paz. 1053 01:20:55,089 --> 01:20:56,423 Ojalá pudiera. 1054 01:20:57,257 --> 01:21:01,929 (se reproduce música dramática) 1055 01:21:08,469 --> 01:21:11,972 - (charla confusa) - (la música continúa) 1056 01:21:45,406 --> 01:21:47,908 - Hola, María. - Hola señor. 1057 01:21:56,618 --> 01:22:00,954 (Samuel jadea) 1058 01:22:05,727 --> 01:22:06,994 (suspiros) 1059 01:22:14,636 --> 01:22:15,969 (pantalones) 1060 01:22:17,605 --> 01:22:18,573 Luchar. 1061 01:22:19,574 --> 01:22:20,642 Luchar. 1062 01:22:21,843 --> 01:22:23,076 Luchar. 1063 01:22:28,616 --> 01:22:30,350 (la música se desvanece) 1064 01:22:35,055 --> 01:22:36,591 Este es el pan de ayer. 1065 01:22:37,491 --> 01:22:38,693 (en francés) 1066 01:22:40,695 --> 01:22:42,463 (en inglés) ¿No sabes que lo ponen al frente? 1067 01:22:42,597 --> 01:22:45,499 ¿El pan de ayer para engañar a gente como tú? 1068 01:22:52,874 --> 01:22:54,709 (en francés) 1069 01:22:55,209 --> 01:22:57,110 (en inglés) Estos melocotones no están maduros. 1070 01:22:58,145 --> 01:23:00,447 Apenas podemos marcarlos con un dedo. 1071 01:23:02,750 --> 01:23:06,153 (suspira) Es como enviar a un niño al mercado. 1072 01:23:07,120 --> 01:23:08,455 ¡Un niño! 1073 01:23:10,525 --> 01:23:13,126 Mayo: Estas aceitunas son italianas. 1074 01:23:13,695 --> 01:23:17,364 Los habrán llamado franceses, pero son italianos. 1075 01:23:17,565 --> 01:23:19,901 Son demasiado grandes para ser franceses. 1076 01:23:20,400 --> 01:23:24,304 Debe confiar en sus ojos, no en los comerciantes. 1077 01:23:26,440 --> 01:23:27,441 Qué... 1078 01:23:27,775 --> 01:23:29,376 un desperdicio. 1079 01:23:31,078 --> 01:23:34,014 (susurrando) ¡Eres un mentiroso! 1080 01:23:40,020 --> 01:23:43,625 Solías decirme cuando ibas con ella. 1081 01:23:44,859 --> 01:23:46,260 Ahora simplemente vete. 1082 01:23:50,330 --> 01:23:55,737 No hay nada de lo otro... negocio. 1083 01:23:57,839 --> 01:23:59,541 No por mucho tiempo. 1084 01:24:01,009 --> 01:24:02,175 Es... 1085 01:24:03,711 --> 01:24:05,379 sólo sobre trabajo. 1086 01:24:06,446 --> 01:24:08,148 Eso lo empeora. 1087 01:24:09,651 --> 01:24:10,618 Lo sé. 1088 01:24:13,621 --> 01:24:16,423 Noto que has estado dorando su jaula. 1089 01:24:17,491 --> 01:24:19,527 Todavía puedo leer una chequera. 1090 01:24:20,460 --> 01:24:22,229 Mis ojos pueden seguir, Sam... 1091 01:24:23,163 --> 01:24:25,365 por la última de tus traiciones. 1092 01:24:35,075 --> 01:24:36,443 Ella es viuda. 1093 01:24:39,547 --> 01:24:40,648 Yo también. 1094 01:24:42,817 --> 01:24:45,485 (solloza en voz baja) 1095 01:24:58,700 --> 01:25:02,302 El desliz del personaje, Sam. La voz, bueno, es... 1096 01:25:03,236 --> 01:25:04,806 viene y va. 1097 01:25:06,239 --> 01:25:07,875 No lo has encontrado... 1098 01:25:09,077 --> 01:25:11,445 porque no has mirado. 1099 01:25:12,346 --> 01:25:16,149 Oh, eres tan cruel con un anciano. 1100 01:25:18,218 --> 01:25:21,388 El sadismo es todo lo que me queda. 1101 01:25:23,223 --> 01:25:25,225 La parte que más vale la pena 1102 01:25:25,960 --> 01:25:27,160 de escribir... 1103 01:25:28,328 --> 01:25:29,597 la renuncia. 1104 01:25:30,632 --> 01:25:32,834 Si abandonas este... 1105 01:25:34,468 --> 01:25:36,838 nunca habrá otro. 1106 01:25:37,839 --> 01:25:38,740 Bien. 1107 01:25:40,708 --> 01:25:43,845 (suspiros) Nunca quise ser escritor. 1108 01:25:44,679 --> 01:25:47,147 Lo que sea que tuviera, Bárbara... 1109 01:25:48,850 --> 01:25:49,884 desaparecido hace mucho. 1110 01:25:52,587 --> 01:25:56,323 Lamento tener que arrastrarte a través de todo esto. 1111 01:26:01,763 --> 01:26:04,932 Nunca se trató del trabajo, Sam. 1112 01:26:05,767 --> 01:26:08,569 Se trataba de trabajar juntos. 1113 01:26:11,405 --> 01:26:13,908 Y te pido que no me quites eso. 1114 01:26:14,976 --> 01:26:15,877 Mmm. 1115 01:26:17,244 --> 01:26:18,345 (se ríe suavemente) 1116 01:26:20,014 --> 01:26:21,181 Aún no. 1117 01:26:26,688 --> 01:26:29,423 (se reproduce música de acordeón) 1118 01:26:41,135 --> 01:26:44,539 (suspira) Pelea, pelea, pelea. 1119 01:26:45,372 --> 01:26:47,441 Inner Sam: Oh, no seas tan dramático. 1120 01:26:47,575 --> 01:26:49,610 Oh, ¿por qué no te vas? 1121 01:26:50,477 --> 01:26:52,013 Eres como un nómada. 1122 01:26:52,613 --> 01:26:56,150 Caminar entre ellos dos con la vida a cuestas. 1123 01:26:56,349 --> 01:26:57,785 Sí, pero ya ves... 1124 01:26:59,352 --> 01:27:02,456 caminar es la cosa. 1125 01:27:03,524 --> 01:27:05,727 Es como un limbo dichoso. 1126 01:27:06,661 --> 01:27:09,496 El paseo es paz... 1127 01:27:10,397 --> 01:27:11,699 esperanza. 1128 01:27:13,134 --> 01:27:16,269 Solías caminar por aquí con Lucía, ¿no? 1129 01:27:16,403 --> 01:27:17,672 Oh sí. 1130 01:27:19,006 --> 01:27:21,576 Sí. Y Joyce. 1131 01:27:22,977 --> 01:27:24,244 Y Alfy. 1132 01:27:25,179 --> 01:27:26,748 Me gusta estar aquí 1133 01:27:27,347 --> 01:27:28,816 a solas con ellos. 1134 01:27:31,318 --> 01:27:33,154 Los muertos son compañeros fáciles. 1135 01:27:33,286 --> 01:27:34,287 Oh. 1136 01:27:34,421 --> 01:27:35,723 Samuel: Más fácil que tú. 1137 01:27:35,857 --> 01:27:36,758 (risas) Hmm. 1138 01:27:36,891 --> 01:27:38,793 Aunque cualquiera es más fácil que tú. 1139 01:27:39,961 --> 01:27:43,430 Bueno, no pasará mucho tiempo para ti y para mí. 1140 01:27:43,564 --> 01:27:44,766 Samuel: Ah. 1141 01:27:45,867 --> 01:27:48,870 ¿...se pone peor? 1142 01:27:50,004 --> 01:27:52,405 Bueno, digámoslo de esta manera, Sam. 1143 01:27:54,175 --> 01:27:55,810 No hay nada mejor. 1144 01:27:58,679 --> 01:28:00,848 - (gemidos) - (Samuel gruñe) 1145 01:28:01,549 --> 01:28:02,784 samuel: eso es todo. 1146 01:28:05,987 --> 01:28:07,287 Bueno. 1147 01:28:08,421 --> 01:28:09,524 Bien. 1148 01:28:10,858 --> 01:28:11,793 Bien. 1149 01:28:13,961 --> 01:28:14,862 Bien. 1150 01:28:15,930 --> 01:28:17,965 - (Suzanne gruñe) - (Samuel suspirando) 1151 01:28:21,536 --> 01:28:22,737 (exhala) 1152 01:28:26,641 --> 01:28:28,475 (la máscara de oxígeno silba) 1153 01:28:29,243 --> 01:28:30,343 (exhala profundamente) 1154 01:28:30,511 --> 01:28:32,747 (respira profundamente) 1155 01:28:33,313 --> 01:28:34,649 (pantalones) 1156 01:28:38,318 --> 01:28:40,087 Suzanne: Oh, qué ruido. 1157 01:28:46,027 --> 01:28:47,061 Lo lamento. 1158 01:28:51,299 --> 01:28:53,366 Siempre saqué lo peor de ti. 1159 01:28:56,938 --> 01:28:57,939 A veces... 1160 01:28:59,106 --> 01:29:00,541 Pienso en volver a... 1161 01:29:01,408 --> 01:29:02,610 Rosellón. 1162 01:29:03,311 --> 01:29:04,712 Nuestros días allí... 1163 01:29:05,580 --> 01:29:06,814 en la guerra. 1164 01:29:08,149 --> 01:29:09,416 Nuestra pequeña habitación. 1165 01:29:10,785 --> 01:29:12,820 Tú inclinado sobre el fuego. 1166 01:29:16,557 --> 01:29:17,792 Las noches. 1167 01:29:19,459 --> 01:29:21,062 La calidez de la cama. 1168 01:29:24,497 --> 01:29:25,833 La calidez de ti. 1169 01:29:29,103 --> 01:29:31,939 Recuerdo que una vez dijiste que nunca podrías... 1170 01:29:32,506 --> 01:29:33,841 imaginar... 1171 01:29:35,576 --> 01:29:36,811 siendo más feliz. 1172 01:29:38,246 --> 01:29:39,479 Y pensé, 1173 01:29:40,047 --> 01:29:41,082 "Oh... 1174 01:29:41,582 --> 01:29:44,118 Es una locura decir eso". 1175 01:29:47,355 --> 01:29:48,589 Pero ahora... 1176 01:29:49,657 --> 01:29:51,859 Ahora creo que tienes toda la razón. 1177 01:29:56,230 --> 01:29:57,397 Dije que... 1178 01:29:59,700 --> 01:30:01,068 Yo había estado... 1179 01:30:02,236 --> 01:30:03,403 tan feliz. 1180 01:30:05,072 --> 01:30:07,375 Y nunca volveré a ser tan feliz. 1181 01:30:07,541 --> 01:30:09,610 (Música pensativa sonando) 1182 01:30:09,744 --> 01:30:11,712 Suzanne: Y tenía razón con ambas. 1183 01:30:12,847 --> 01:30:14,048 Porque te conocí, 1184 01:30:14,315 --> 01:30:17,585 y supe la... la vida que estaba por venir. 1185 01:30:19,954 --> 01:30:22,556 Sabía que nunca más te tendría. 1186 01:30:24,592 --> 01:30:25,826 No así. 1187 01:30:30,698 --> 01:30:33,134 se lo debo todo... 1188 01:30:35,036 --> 01:30:36,003 A usted. 1189 01:30:37,905 --> 01:30:38,973 Y yo... 1190 01:30:39,573 --> 01:30:42,510 debo... todo... 1191 01:30:43,110 --> 01:30:44,477 A usted. 1192 01:30:59,694 --> 01:31:02,129 (la música se desvanece) 1193 01:31:16,911 --> 01:31:18,879 (Samuel respirando pesadamente) 1194 01:31:49,543 --> 01:31:52,913 (suena música melancólica) 1195 01:33:10,958 --> 01:33:12,960 -Samuel: ¿Mmmm? - (la música concluye) 1196 01:33:14,829 --> 01:33:16,697 Es tan difícil... 1197 01:33:18,632 --> 01:33:20,067 perderte. 1198 01:33:22,369 --> 01:33:23,370 Pero... 1199 01:33:24,171 --> 01:33:26,974 perderte en Inglaterra... (solloza) 1200 01:33:29,944 --> 01:33:32,146 Nunca te gustó escribir finales. 1201 01:33:32,279 --> 01:33:34,115 -Samuel: Mmm. - (risas) 1202 01:33:40,287 --> 01:33:41,789 Cuando era niño... 1203 01:33:43,390 --> 01:33:45,192 lo más feliz que he sido... 1204 01:33:46,127 --> 01:33:48,329 Estuve un día con mi padre... 1205 01:33:51,332 --> 01:33:52,800 volar una cometa. 1206 01:33:54,935 --> 01:33:56,837 Y me paré en la ladera... 1207 01:33:57,671 --> 01:34:00,808 y quise con todo lo que hay en mí 1208 01:34:01,642 --> 01:34:03,377 para que permanezca en el cielo. 1209 01:34:03,811 --> 01:34:07,081 Porque... allá arriba había esperanza... 1210 01:34:07,982 --> 01:34:09,216 y respira... 1211 01:34:10,351 --> 01:34:11,385 y libertad. 1212 01:34:12,753 --> 01:34:14,989 Pero... cuando aterrizó... 1213 01:34:16,625 --> 01:34:17,858 no había nada. 1214 01:34:23,030 --> 01:34:25,600 Estoy tan feliz de que te vayas cuando... 1215 01:34:26,200 --> 01:34:28,769 cuando la cometa todavía está en el aire. 1216 01:34:45,554 --> 01:34:46,987 (Bárbara respira entrecortadamente) 1217 01:34:47,221 --> 01:34:50,291 (suena música melancólica) 1218 01:35:06,240 --> 01:35:08,409 (arrullo de paloma) 1219 01:35:32,701 --> 01:35:34,034 (geme suavemente) 1220 01:35:46,480 --> 01:35:48,749 Bárbara: ¡Qué día tan miserable! 1221 01:35:49,383 --> 01:35:50,985 Joyce: Bienvenido a la zanja. 1222 01:35:51,252 --> 01:35:53,420 Prudente: Oye, irlandés, ¿quieres una niña? 1223 01:35:53,555 --> 01:35:55,289 Alfred: Bueno, estoy seguro de que puedes incluir uno más. 1224 01:35:55,422 --> 01:35:58,560 Lucía: ♪ ¡ Arriésgate conmigo! ♪ 1225 01:35:58,693 --> 01:35:59,760 Suzanne más joven: Te amo. 1226 01:36:00,094 --> 01:36:02,429 Guillermo: Pelea. Luchar. 1227 01:36:03,297 --> 01:36:03,998 Luchar. 1228 01:36:04,131 --> 01:36:06,635 Mayo: Qué desperdicio. 1229 01:36:07,134 --> 01:36:10,137 (la música continúa) 1230 01:36:24,753 --> 01:36:26,954 (respira profundamente) 1231 01:36:27,121 --> 01:36:28,556 (la música se desvanece) 1232 01:36:32,793 --> 01:36:34,361 Sam Interior: Entonces, entonces... 1233 01:36:34,696 --> 01:36:37,632 Ah, déjame ir. (risas) 1234 01:36:37,998 --> 01:36:39,066 Escúchame... 1235 01:36:39,199 --> 01:36:42,136 Oh, eres una tortura. 1236 01:36:42,970 --> 01:36:44,171 Escúchame. 1237 01:36:45,939 --> 01:36:48,809 Hubo alegría. 1238 01:36:50,844 --> 01:36:52,514 Para ellos, para ti... 1239 01:36:53,080 --> 01:36:55,449 hubo alegría. 1240 01:36:56,150 --> 01:36:58,485 Sabes que no hay nada interesante... 1241 01:36:59,086 --> 01:37:00,421 sobre la alegría. 1242 01:37:02,022 --> 01:37:05,560 Bueno, yo... yo... estaría de acuerdo contigo en eso. 1243 01:37:08,563 --> 01:37:09,830 Te acuerdas... 1244 01:37:10,699 --> 01:37:12,266 hace años que... 1245 01:37:13,735 --> 01:37:16,904 ¿Un estudiante te preguntó sobre la vida? 1246 01:37:18,540 --> 01:37:19,607 Y dijiste... 1247 01:37:20,642 --> 01:37:22,343 "Baila primero ..." 1248 01:37:22,476 --> 01:37:23,377 Oh. 1249 01:37:23,511 --> 01:37:24,813 "...piensa más tarde." 1250 01:37:25,045 --> 01:37:28,115 Bueno, ya es más tarde. 1251 01:37:28,248 --> 01:37:30,250 Oh, siempre lo fue, Sam. 1252 01:37:31,318 --> 01:37:34,288 No podías esperar a pasar del placer al dolor. 1253 01:37:35,824 --> 01:37:38,859 Samuel: Esa no es la manera de hablarle a un moribundo. 1254 01:37:39,026 --> 01:37:40,327 (Sam Interior se ríe) 1255 01:37:40,461 --> 01:37:44,198 Oh, es la manera de hablarle a un moribundo. 1256 01:37:49,236 --> 01:37:52,272 Era algo de vida, ¿no, Sam? 1257 01:37:52,507 --> 01:37:54,908 (respira profundamente) 1258 01:37:55,943 --> 01:37:57,211 Fue... 1259 01:37:59,480 --> 01:38:00,515 Una vida. 1260 01:38:02,483 --> 01:38:03,450 Bien... 1261 01:38:04,819 --> 01:38:06,053 entonces... 1262 01:38:10,023 --> 01:38:11,659 No queda nada... 1263 01:38:14,027 --> 01:38:15,362 decir. 1264 01:38:19,299 --> 01:38:21,935 - (suena música serena) - (Samuel jadea suavemente) 1265 01:38:22,102 --> 01:38:24,672 - (haciéndose eco de una charla alegre) - (Samuel suspira) 1266 01:38:33,882 --> 01:38:36,483 (respira temblorosamente) 1267 01:39:14,021 --> 01:39:17,191 (la música continúa) 1268 01:40:40,407 --> 01:40:41,876 (la música concluye) 1269 01:40:42,010 --> 01:40:45,212 (se reproduce alegre música de jazz) 1270 01:42:12,867 --> 01:42:14,535 (la música concluye) 1271 01:42:15,603 --> 01:42:18,271 (se reproduce música intrigante) 1272 01:44:13,121 --> 01:44:16,791 (la música concluye)