1 00:00:59,994 --> 00:01:05,465 (seyirci alkışlıyor) 2 00:01:13,875 --> 00:01:16,744 Kral Gustaf: Romanlarında, oyunlarında ve denemelerinde, 3 00:01:16,878 --> 00:01:20,414 bu yazar modern edebiyatı yeniden tanımladı. 4 00:01:21,348 --> 00:01:23,551 Bize modern insanın durumunu gösterdi. 5 00:01:23,818 --> 00:01:26,353 tüm anlamsızlığı ve anlamsızlığıyla, 6 00:01:26,688 --> 00:01:29,557 kara mizah ve derin içgörüyle. 7 00:01:30,792 --> 00:01:34,562 Bugün bu yazarı tanımak bizim için büyük bir onurdur. 8 00:01:36,030 --> 00:01:40,233 Nobel Edebiyat Ödülü bu vesileyle sahiplerine verildi. 9 00:01:40,868 --> 00:01:42,070 Samuel Beckett. 10 00:01:42,302 --> 00:01:45,238 (seyirci alkışlıyor) 11 00:01:49,077 --> 00:01:50,678 (Fransızca) 12 00:02:11,032 --> 00:02:14,401 (İngilizce) Bay Beckett, konuşma yok mu? 13 00:02:15,570 --> 00:02:18,840 (izleyiciler mırıldanır) 14 00:02:25,312 --> 00:02:30,852 - (seyirci nefesi kesiliyor) - (yoğun nefes alıyor) 15 00:02:31,519 --> 00:02:37,257 (izleyicinin nefesi kesilir) 16 00:02:41,428 --> 00:02:44,932 (tuhaf müzik çalıyor) 17 00:03:02,249 --> 00:03:03,818 (müzik biter) 18 00:03:05,185 --> 00:03:06,386 (iç çeker) 19 00:03:08,122 --> 00:03:09,423 (sert bir şekilde nefes verir) 20 00:03:10,725 --> 00:03:12,292 (İç Sam yavaşça kıkırdar) 21 00:03:14,028 --> 00:03:15,663 Peki, para ödülünü aldın mı? 22 00:03:16,998 --> 00:03:18,132 Onu vereceğim. 23 00:03:18,833 --> 00:03:21,201 Bunun gerçekten faydası olacağını mı düşünüyorsun? 24 00:03:22,103 --> 00:03:24,072 Hayır. Öyle mi? 25 00:03:24,639 --> 00:03:26,941 Eğer bir şey olursa, işleri daha da kötüleştirebilir. 26 00:03:28,442 --> 00:03:29,877 Yine de yapacağım. 27 00:03:31,045 --> 00:03:31,979 Hmm. 28 00:03:32,780 --> 00:03:34,816 Peki bu paranın adayları kimler? 29 00:03:35,883 --> 00:03:38,553 En çok kimin affedilmesine ihtiyacınız var? 30 00:03:40,220 --> 00:03:43,423 Biliyorsun, seçim yapmakta zorlanıyorum. 31 00:03:44,926 --> 00:03:49,262 Bunun utanç içinde bir yolculuk olacağını biliyor musun? 32 00:03:50,164 --> 00:03:51,364 Her şey değil mi? 33 00:03:53,901 --> 00:03:54,902 Öyleyse... 34 00:03:59,073 --> 00:04:00,742 Anne ile başlayacağız. 35 00:04:01,576 --> 00:04:02,810 Nasıl yapamayız? 36 00:04:06,346 --> 00:04:08,850 Çocuk Samuel: Cennetin işlemeli kumaşını ben yapsaydım 37 00:04:08,983 --> 00:04:11,619 Altın ve gümüş ışıkla süslenmiş 38 00:04:11,753 --> 00:04:14,756 Mavi ve loş ve karanlık kumaş 39 00:04:15,022 --> 00:04:18,192 Gecenin, ışığın ve yarı ışığın 40 00:04:18,593 --> 00:04:20,762 Bezi ayaklarının altına sererdim 41 00:04:21,129 --> 00:04:24,397 - Ama ben, fakir olduğum için... - "Ama ben." 42 00:04:27,300 --> 00:04:29,469 Ama ben fakir olduğum için 43 00:04:29,704 --> 00:04:32,173 Şiirin odağını değiştiriyor. 44 00:04:32,472 --> 00:04:34,474 Vurgunuzla yoldan sapmışsınız. 45 00:04:34,609 --> 00:04:36,276 (sert bir şekilde nefes alır) 46 00:04:36,978 --> 00:04:38,946 (İç çeker) Hayır, teşekkür ederim. 47 00:04:43,217 --> 00:04:44,118 Ne dedin? 48 00:04:44,886 --> 00:04:46,687 Teslimattan memnunum. 49 00:04:47,221 --> 00:04:48,756 Ve ben... 50 00:04:49,023 --> 00:04:50,124 değilim. 51 00:04:50,892 --> 00:04:53,895 Önerinizi dikkate aldım. 52 00:04:54,162 --> 00:04:56,631 ve onu kendimden aşağı buluyorum. 53 00:04:57,031 --> 00:04:57,999 Her ikisi de işe yarayacaktır. 54 00:05:01,368 --> 00:05:02,603 Her ikisi de işe yarayacaktır. 55 00:05:06,607 --> 00:05:10,278 Ama ben fakir olduğum için sadece hayallerim var... 56 00:05:11,145 --> 00:05:13,446 Hayallerimi ayaklarının altına serdim 57 00:05:14,015 --> 00:05:17,285 Yavaşça bas çünkü hayallerimin üstüne basıyorsun 58 00:05:18,418 --> 00:05:20,788 (dramatik müzik çalıyor) 59 00:05:22,523 --> 00:05:24,659 (Çocuk Samuel ve William kıkırdar) 60 00:05:25,259 --> 00:05:27,929 William: Hadi, daha hızlı, daha hızlı! 61 00:05:34,068 --> 00:05:36,436 William: Bırak, bırak! 62 00:05:38,506 --> 00:05:39,874 (Çocuk Samuel kıkırdar) 63 00:06:16,376 --> 00:06:17,578 Gitme zamanı geldi. 64 00:06:18,579 --> 00:06:19,947 Çocuk Samuel: Henüz değil. 65 00:06:20,480 --> 00:06:22,083 Uçurtma hâlâ uçarken olmaz. 66 00:06:33,694 --> 00:06:36,731 (derin nefes alır) 67 00:06:42,036 --> 00:06:43,771 (müzik kaybolur) 68 00:06:44,805 --> 00:06:46,641 (saat uzaktan işliyor) 69 00:07:08,663 --> 00:07:10,564 (titrek nefes alır) 70 00:07:12,600 --> 00:07:13,834 (yaklaşan ayak sesleri) 71 00:07:21,509 --> 00:07:22,810 Bu sana göre değil. 72 00:07:25,246 --> 00:07:27,447 Bu müstehcenlik nedir? 73 00:07:28,516 --> 00:07:30,084 Bu benim! 74 00:07:31,752 --> 00:07:36,023 Zehirinle şeytanlaştırdığın bu beni! 75 00:07:36,624 --> 00:07:38,259 Onu ancak kendin olarak hayal edebilirdin, 76 00:07:38,392 --> 00:07:40,594 çünkü bütün dünya sensin. 77 00:07:43,297 --> 00:07:46,033 - Sen bir yalancısın! - (kitap sesi) 78 00:08:12,560 --> 00:08:15,196 (ayak sesleri uzaklaşıyor) 79 00:08:39,020 --> 00:08:41,722 Bu konuşmak için son şansın olacak. 80 00:08:43,424 --> 00:08:45,192 bana karşı komplo kurmak için. 81 00:08:48,863 --> 00:08:51,932 (ayak sesleri uzaklaşıyor) 82 00:09:16,525 --> 00:09:17,958 (sert bir şekilde nefes verir) 83 00:09:21,429 --> 00:09:22,329 Kavga. 84 00:09:26,200 --> 00:09:27,101 Kavga. 85 00:09:31,540 --> 00:09:32,706 Kavga. 86 00:09:33,274 --> 00:09:34,275 (sert bir şekilde nefes verir) 87 00:09:36,577 --> 00:09:39,246 (titrek nefes alır) 88 00:09:47,054 --> 00:09:54,061 (uzaktan saat çalıyor) 89 00:10:00,401 --> 00:10:01,769 (Mayıs iç çekiyor) 90 00:10:22,456 --> 00:10:23,991 Hikayemi okudun mu? 91 00:10:26,760 --> 00:10:27,995 Yapmadım. 92 00:10:29,196 --> 00:10:30,631 Yayınlanacak kadar iyiyse, 93 00:10:30,764 --> 00:10:31,999 bu senin için yeterince iyi. 94 00:10:32,199 --> 00:10:34,835 (çay dökme) 95 00:10:35,736 --> 00:10:36,971 Hmm. 96 00:10:38,839 --> 00:10:42,243 Her zaman gıdıklanma çağrısı olacaktır. 97 00:10:43,512 --> 00:10:45,079 Peki okudun mu? 98 00:10:51,553 --> 00:10:53,087 Ne israf. 99 00:11:00,227 --> 00:11:03,197 (yağmur pıtırtısı) 100 00:11:18,279 --> 00:11:21,215 Paris'e gidiyorum ve bir daha dönmemeyi umuyorum. 101 00:11:25,352 --> 00:11:30,791 Kıtanın neredeyse tamamı eşcinsellerden oluşuyor. 102 00:11:34,161 --> 00:11:35,062 Hmm. 103 00:11:37,031 --> 00:11:39,967 Elbette teorinizde merkezi bir kusur var. 104 00:11:43,370 --> 00:11:46,006 Her zaman çok akıllısın. 105 00:11:47,341 --> 00:11:50,344 Benim üzerimde sonsuz sahiplik üstlendin. 106 00:11:55,049 --> 00:11:56,651 Sanki senin kontrolündeymişim gibi. 107 00:11:56,784 --> 00:11:58,752 Bu ancak böyle bitebilirdi. 108 00:12:03,958 --> 00:12:06,026 Sana her şeyi verdim. 109 00:12:07,494 --> 00:12:10,030 Senin iyiliğin için umarım bu doğru değildir. 110 00:12:13,100 --> 00:12:14,235 (çatal bıçak sesleri) 111 00:12:19,641 --> 00:12:21,942 (ayak sesleri uzaklaşıyor) 112 00:12:38,092 --> 00:12:40,227 Parayı hastaneye verebilirim... 113 00:12:41,061 --> 00:12:42,229 nerede öldü? 114 00:12:43,030 --> 00:12:46,367 O... o pek sessizce gitmedi. 115 00:12:46,701 --> 00:12:47,835 HAYIR. 116 00:12:48,369 --> 00:12:50,904 Ona zaten ödeyebildiğin tüm pişmanlığı ödedin. 117 00:12:51,539 --> 00:12:53,340 Ona söylediklerimi mi kastediyorsun? 118 00:12:53,474 --> 00:12:54,441 O öldüğünde. 119 00:12:54,576 --> 00:12:55,876 Pişmanlık duyduğum için. 120 00:12:56,243 --> 00:13:00,548 Ve bunu ona söylemek en büyük pişmanlığın oldu. 121 00:13:00,881 --> 00:13:03,250 Bunu ona söylerken bile biliyordum. 122 00:13:03,917 --> 00:13:05,953 Yara izlerine onun adını verebilir misin? 123 00:13:06,186 --> 00:13:09,456 Hmm. Sevinçlerimi de sayabilirim. 124 00:13:10,157 --> 00:13:12,560 Hmm, aşkta her zaman böyle değil midir? 125 00:13:17,298 --> 00:13:18,332 Suzanne mı? 126 00:13:19,867 --> 00:13:21,302 Hayır, henüz değil. 127 00:13:22,970 --> 00:13:24,338 Yani Lucia mı? 128 00:13:26,708 --> 00:13:29,209 Bu Lucia. 129 00:13:32,880 --> 00:13:35,282 (ilginç keman müziği çalıyor) 130 00:13:35,517 --> 00:13:38,787 (kilise çanı çalıyor) 131 00:13:40,087 --> 00:13:44,058 (Fransızca belirsiz konuşma) 132 00:13:49,496 --> 00:13:51,398 (Yoldan geçen ıslık çalar) 133 00:13:54,968 --> 00:13:59,073 (belirsiz konuşma) 134 00:14:12,886 --> 00:14:14,455 (araba kornası çalar) 135 00:14:34,875 --> 00:14:36,377 (müzik kaybolur) 136 00:14:36,511 --> 00:14:37,878 (yağmur pıtırtısı) 137 00:14:39,947 --> 00:14:40,948 Bay Joyce? 138 00:14:41,115 --> 00:14:42,584 Düşünceler içindeyim! 139 00:14:57,464 --> 00:15:00,668 (ilginç piyano müziği çalıyor) 140 00:15:07,341 --> 00:15:11,178 - (uzaktan havlayan köpek) - (belirsiz gevezelik) 141 00:15:12,179 --> 00:15:13,615 (Garson Fransızca konuşuyor) 142 00:15:33,267 --> 00:15:35,068 (müzik biter) 143 00:15:35,503 --> 00:15:37,639 Bay Joyce, adım Samuel Beckett. 144 00:15:38,472 --> 00:15:41,175 École Normale Supérieure'de İngilizce okuyorum. 145 00:15:41,576 --> 00:15:42,409 Ben Dublin'liyim. 146 00:15:42,677 --> 00:15:44,445 ve çalışmalarınıza büyük saygı duyuyorum. 147 00:15:48,148 --> 00:15:50,685 "Dublin'liyim" tamamen gereksizdi. 148 00:15:50,819 --> 00:15:52,587 Ve başlamanın hiçbir zararı olmazdı 149 00:15:52,754 --> 00:15:54,556 Şimdi hayranlıkla, öyle mi? 150 00:15:55,757 --> 00:15:57,124 Hiçbir zararı yok. 151 00:16:00,160 --> 00:16:02,329 (İrlandaca) 152 00:16:03,430 --> 00:16:06,400 (İngilizce) Biliyorsunuz Bay Beckett, 153 00:16:07,334 --> 00:16:08,969 benim büyük utancım ve nasıl olamaz ki, 154 00:16:09,102 --> 00:16:11,739 yani ben... Yunanca bilmiyorum. 155 00:16:14,441 --> 00:16:15,375 Sağ. 156 00:16:16,076 --> 00:16:18,445 Elbette modern Yunancayı idare edebilirim. 157 00:16:18,680 --> 00:16:22,382 ve Yunanlılarla çok zaman geçirdim 158 00:16:22,784 --> 00:16:25,820 soylulardan soğan satıcılarına kadar her türden. 159 00:16:26,320 --> 00:16:27,555 Esas olarak ikincisi. 160 00:16:29,757 --> 00:16:34,127 Biliyorsunuz, Yunan soğan satıcıları konusunda batıl inançlarım var. 161 00:16:35,095 --> 00:16:36,263 Değil misin? 162 00:16:37,899 --> 00:16:39,099 Ben... 163 00:16:39,534 --> 00:16:41,201 Demek istediğim, biriyle tanışmamış olmak küstahlık olurdu. 164 00:16:41,335 --> 00:16:44,004 Ah, ama bakın, şaşkınlık gösteriyorsunuz. 165 00:16:44,204 --> 00:16:45,607 Asla şaşkınlık gösterme Beckett. 166 00:16:45,773 --> 00:16:47,074 kontrolü teslim ediyor. 167 00:16:47,274 --> 00:16:50,879 Demek istediğim elbette İrlandaca konuşamadığımdır. 168 00:16:51,011 --> 00:16:53,146 - Sağ. - Joyce: Ve sen de öyle. 169 00:16:53,280 --> 00:16:55,617 (derin nefes alır) Hayır. 170 00:16:57,552 --> 00:17:00,655 Umarım benden öğrenebileceğini düşünmüyorsundur... 171 00:17:01,689 --> 00:17:03,558 aydınlanmayı aramaya geldin 172 00:17:03,725 --> 00:17:06,159 kırık sunağımda mı? 173 00:17:06,895 --> 00:17:09,597 Hayır, o... düşündüm ki... 174 00:17:11,431 --> 00:17:13,166 Seninle tanışmak istedim 175 00:17:13,568 --> 00:17:15,369 belki hizmetlerimi teklif edebilirsin. 176 00:17:15,870 --> 00:17:17,005 Biraz okuma, biraz araştırma. 177 00:17:17,137 --> 00:17:19,007 Trinity'deki profesörlerimden biliyorum 178 00:17:19,139 --> 00:17:20,608 benzer ilanlar sunduğunuzu 179 00:17:20,742 --> 00:17:21,910 geçmişteki öğrencilere 180 00:17:22,309 --> 00:17:23,477 Biliyorsunuz Bay Beckett, 181 00:17:23,611 --> 00:17:26,981 Ben Ulysses'in James Joyce'u değilim . 182 00:17:27,916 --> 00:17:30,818 Ben başarısız çabaların James Joyce'uyum, 183 00:17:31,719 --> 00:17:35,023 solan zafer ve yaklaşan çürüme. 184 00:17:35,890 --> 00:17:38,292 Kafam çakıl taşları ve çöplerle dolu, 185 00:17:38,425 --> 00:17:42,229 cam parçaları ve kırık kibritler. 186 00:17:44,164 --> 00:17:47,735 Neden bu kadar moral bozucu bir yolculuğa çıkmak istiyorsunuz? 187 00:17:50,270 --> 00:17:52,072 Bay Joyce, başarısız olmanızı izlemeyi tercih ederim 188 00:17:52,205 --> 00:17:53,675 herkesten daha başarılı. 189 00:18:02,650 --> 00:18:03,851 (Joyce içini çeker) 190 00:18:06,754 --> 00:18:07,822 Erken gelmeyin. 191 00:18:08,556 --> 00:18:10,725 Sabahları kolayca ürkerim. 192 00:18:11,593 --> 00:18:14,261 (tuhaf piyano müziği çalıyor) 193 00:18:14,796 --> 00:18:17,732 - (derin nefes alır) - (kapı zili çalar) 194 00:18:17,899 --> 00:18:19,099 (kapı kapanışı) 195 00:18:19,333 --> 00:18:25,540 - (müzik devam eder) - (muhabbet kuşları cıvıldıyor) 196 00:18:37,217 --> 00:18:39,621 (müzik biter) 197 00:18:43,256 --> 00:18:44,525 Yapma. 198 00:18:46,193 --> 00:18:47,327 Ne? 199 00:18:47,629 --> 00:18:48,630 Yazmak. 200 00:18:50,565 --> 00:18:51,833 Sadece düşündüğüm bir şey vardı. 201 00:18:52,165 --> 00:18:53,668 Ah, güzel! Kuyu... 202 00:18:54,535 --> 00:18:57,839 orada kal... göz önünde bulundurarak. 203 00:18:59,439 --> 00:19:00,742 Orası güvenli. 204 00:19:05,546 --> 00:19:09,182 (nefes verir) Bir kitap önceden planlanmamalı, 205 00:19:09,917 --> 00:19:11,184 Bay Beckett. 206 00:19:12,386 --> 00:19:15,155 İnsan yazdıkça kitap kendini oluşturacaktır. 207 00:19:15,288 --> 00:19:17,725 tabidir ve onlar tarafından şekillendirilir, 208 00:19:17,859 --> 00:19:20,061 sürekli duygusal dürtüler 209 00:19:20,193 --> 00:19:21,495 kişinin kişiliğinden. 210 00:19:22,697 --> 00:19:23,731 (Lucia kıkırdar) 211 00:19:24,766 --> 00:19:28,569 Ulysses'te sadece renk vermek istedim 212 00:19:28,703 --> 00:19:33,875 Dublin'in tonu, halüsinasyon yaratan buharları,... 213 00:19:34,042 --> 00:19:35,076 (Nora ve Lucia gevezelik ediyor) 214 00:19:35,208 --> 00:19:36,844 ...yarım kafa karışıklığı. 215 00:19:37,477 --> 00:19:40,748 Barlarının atmosferi, toplumsal hareketsizliği. 216 00:19:41,516 --> 00:19:43,618 Bunlar ancak dokusuyla aktarılabilirdi... 217 00:19:43,751 --> 00:19:44,719 Köfte. 218 00:19:48,455 --> 00:19:50,692 Akşam yemeğinde köfte yiyeceğiz. 219 00:19:51,893 --> 00:19:53,061 Kalacak mı? 220 00:19:53,427 --> 00:19:55,262 Lucia onun kalmasını istiyor. 221 00:19:56,130 --> 00:19:57,330 Bu akıllıca mı? 222 00:19:58,498 --> 00:20:00,802 Lucia onun kalmasını istiyor. 223 00:20:04,471 --> 00:20:05,840 O zaman kalacak. 224 00:20:09,844 --> 00:20:10,845 Teşekkür ederim efendim. 225 00:20:11,913 --> 00:20:12,714 Çok naziksiniz. 226 00:20:13,280 --> 00:20:15,917 Joyce: Bu gerçekten bir nezaket midir Bay Beckett? 227 00:20:16,050 --> 00:20:17,417 sana şunu öneriyorum... 228 00:20:18,418 --> 00:20:20,755 Sonucunuzu başka bir güne saklayın. 229 00:20:22,156 --> 00:20:24,224 Genç Samuel: Söylediğin bir şey ilgimi çekti 230 00:20:24,357 --> 00:20:25,560 The Paris Review'da Bay Joyce, 231 00:20:25,693 --> 00:20:28,196 hayat temelde trajik olsa da, 232 00:20:28,328 --> 00:20:29,897 aynı zamanda mizahi olarak da görülmesi gerekir. 233 00:20:30,031 --> 00:20:32,499 Ah, evet. Peki, orada beceriksizce hedeflediğim şey... 234 00:20:32,633 --> 00:20:35,469 Biliyor musun, Jim'le tanıştığım ilk gece, 235 00:20:35,870 --> 00:20:38,472 Onu İsveçli bir denizciyle karıştırdım. 236 00:20:39,040 --> 00:20:41,609 şapkası ve spor ayakkabılarıyla. 237 00:20:44,078 --> 00:20:46,214 Kusura bakmayın Bay Joyce, The Paris Review... 238 00:20:46,346 --> 00:20:47,882 Joyce: Evet, herhangi bir sanat eserinin nesnesi 239 00:20:48,049 --> 00:20:49,751 duygu aktarımıdır... 240 00:20:49,917 --> 00:20:52,419 Nora: Ama konuştuğunda onu hemen tanıdım. 241 00:20:52,754 --> 00:20:54,956 sadece başka bir Dublin genci olmak 242 00:20:55,123 --> 00:20:56,490 bir köylü kızıyla sohbet etmek. 243 00:20:56,657 --> 00:20:59,193 - Paris'e yalnız mı geldin? - Ben yaptım. 244 00:20:59,594 --> 00:21:01,129 -Lucia: Ah. - Genç Samuel: Evet. 245 00:21:01,896 --> 00:21:04,198 Üzgünüm Bay Joyce, mizahın rolü... 246 00:21:04,331 --> 00:21:05,533 Joyce: Mizah olmalı. 247 00:21:06,000 --> 00:21:08,468 Bir insanın ne olmak istediği ile ne olduğu arasındaki eşitsizlik nedeniyle, 248 00:21:08,603 --> 00:21:12,173 - hiç şüphesiz gülünç. - (Lucia kıkırdar) 249 00:21:12,405 --> 00:21:14,407 Biliyor musun, keşke müzisyen olsaydı. 250 00:21:15,209 --> 00:21:16,376 Her zaman şunu söyledim: 251 00:21:16,644 --> 00:21:18,179 Jim yazardan çok daha iyi bir şarkıcı. 252 00:21:18,311 --> 00:21:20,280 Çok üzgünüm, düşüncesini bitirmesine izin verir misiniz lütfen? 253 00:21:20,447 --> 00:21:21,883 Beni dansa götürür müsün? 254 00:21:22,415 --> 00:21:23,951 (tereddüt eder) Ben mi? 255 00:21:24,218 --> 00:21:25,153 Bu akşam? 256 00:21:25,318 --> 00:21:26,854 Şimdi bir fikir var. 257 00:21:27,088 --> 00:21:29,757 - Ben... Sanmıyorum ki... - Oh, bu bir lütuf olurdu. 258 00:21:31,726 --> 00:21:32,693 Sağ. 259 00:21:33,227 --> 00:21:34,361 Senin için değil. 260 00:21:34,829 --> 00:21:36,998 (Lucia mırıldanıyor) 261 00:21:37,131 --> 00:21:39,967 O zaman yarın işe dönebilirsin. 262 00:21:40,201 --> 00:21:42,136 Ah, ama dans edeceğiz. 263 00:21:42,937 --> 00:21:46,207 Ve işte buradayım, takacak dikişim yok. 264 00:21:46,373 --> 00:21:47,340 (kıkırdar) 265 00:21:47,508 --> 00:21:50,812 (neşeli caz müziği çalıyor) 266 00:21:51,112 --> 00:21:53,413 (belirsiz konuşma) 267 00:22:40,962 --> 00:22:44,497 (belirsiz konuşma devam ediyor) 268 00:23:08,923 --> 00:23:10,691 (güler) 269 00:23:12,459 --> 00:23:13,628 (müzik biter) 270 00:23:13,928 --> 00:23:16,764 (akordeon müziği çalıyor) 271 00:23:17,531 --> 00:23:21,002 (kıkırdar) Yani yazar mısın? 272 00:23:22,069 --> 00:23:23,170 Nasıl bildin? 273 00:23:23,704 --> 00:23:27,508 Çünkü Paris'tesin ve dans edemiyorsun. 274 00:23:27,708 --> 00:23:30,111 - (yavaşça kıkırdar) - Peki ya sen? 275 00:23:30,811 --> 00:23:33,047 - Peki ya ben? - Genç Samuel: Evet, Lucia, 276 00:23:33,214 --> 00:23:36,117 Bu zavallı hayatımızda ne yapacaksın? 277 00:23:37,151 --> 00:23:39,921 Dans edeceğim! (kıkırdar) 278 00:23:40,588 --> 00:23:42,957 - Neden? - Sana bakacağım. 279 00:23:43,658 --> 00:23:44,859 Affedersin? 280 00:23:45,326 --> 00:23:48,930 Peki babamı annem olmadan hayal edebiliyor musun? (güler) 281 00:23:49,597 --> 00:23:50,598 Sık sık yaparım. 282 00:23:51,365 --> 00:23:55,069 Onlara planlarımızı anlatmalıyız Beckett. 283 00:23:57,171 --> 00:23:59,340 - (hafifçe kıkırdar) - (iç çeker) 284 00:23:59,472 --> 00:24:01,575 Lucia: Dünyanın bilmesi gerekiyor! 285 00:24:08,448 --> 00:24:09,917 (kıkırdar) 286 00:24:16,524 --> 00:24:18,092 Genç Samuel: Lucia... 287 00:24:18,292 --> 00:24:19,459 (müzik biter) 288 00:24:19,694 --> 00:24:21,762 Şöyle denebilir: 289 00:24:21,896 --> 00:24:24,632 ve bunu aşağılayıcı bir niyetle kastetmiyorum, 290 00:24:24,799 --> 00:24:30,071 sahip olduğu... en azından bir dereceye kadar, 291 00:24:30,838 --> 00:24:32,206 belli bir baş dönmesi. 292 00:24:32,807 --> 00:24:35,042 Ah, o çok kızgın Beckett. 293 00:24:36,177 --> 00:24:37,477 Harika bir şekilde öyle. 294 00:24:39,380 --> 00:24:40,548 Sağ. 295 00:24:42,116 --> 00:24:43,751 - (Joyce iç çeker) - Üzgünüm, 296 00:24:43,884 --> 00:24:46,587 Bu terimi nasıl kullandığınızı anladığımdan emin değilim. 297 00:24:46,954 --> 00:24:49,290 Benim kullanımım tıbbi amaçlı, Beckett. 298 00:24:49,423 --> 00:24:51,225 O tıbbi olarak deli. 299 00:24:52,126 --> 00:24:54,261 - Genç Samuel: Anlıyorum. - En kötü türden. 300 00:24:55,329 --> 00:24:56,364 Şüphesiz. 301 00:24:56,964 --> 00:24:58,532 Joyce: Annesi onu yaşaması için göndermek istiyor 302 00:24:58,666 --> 00:25:01,769 şu ya da bu kurumda, ama ben... yani, bilmiyorum. 303 00:25:02,536 --> 00:25:03,571 Çünkü görüyorsun 304 00:25:04,138 --> 00:25:07,241 eğer buradaysa, onu her zaman oraya gönderebiliriz. 305 00:25:07,375 --> 00:25:09,076 Ama eğer oradaysa... 306 00:25:09,944 --> 00:25:12,580 (iç çeker) ...o zaman onu gönderecek başka yer kalmaz. 307 00:25:13,280 --> 00:25:14,415 Görüyor musun? 308 00:25:14,782 --> 00:25:16,117 Sadece çok açık. 309 00:25:16,751 --> 00:25:19,587 Güzel, o zaman anlaştık. 310 00:25:21,455 --> 00:25:23,991 Ama belki... ve... ve... yani geriye dönüp baktığımda, 311 00:25:24,125 --> 00:25:25,960 belki bana bu durumdan bahsedebilirdin, 312 00:25:26,093 --> 00:25:27,595 Ona eşlik etmeyi kabul etmeden önce. 313 00:25:27,728 --> 00:25:29,030 Bunu yapamazdım Beckett. 314 00:25:29,163 --> 00:25:30,664 O zaman kabul etmezdin. Görüyor musun? 315 00:25:31,132 --> 00:25:34,101 Tepelere doğru koşardın, haklı olarak öyle de yaptın. 316 00:25:36,904 --> 00:25:39,707 Köfte. Akşam yemeğinde köfte yiyeceğiz. 317 00:25:39,840 --> 00:25:42,743 Korkarım bu akşam gönülsüzce reddetmeliyim 318 00:25:42,910 --> 00:25:44,478 nezaket teklifin. 319 00:25:44,712 --> 00:25:46,147 Ah, hayır, yapamazsın! 320 00:25:46,414 --> 00:25:49,683 Lucia senin kalmanı ve sonra onu dansa götürmeni bekliyor. 321 00:25:50,251 --> 00:25:52,820 Ve Lucia huzursuz edilecek bir ruh değil. 322 00:25:53,220 --> 00:25:56,057 benim gibi... tespit ettiğinizden şüpheleniyorum. 323 00:25:56,857 --> 00:25:59,927 O zamana ihtiyacımız var genç Bay Beckett. 324 00:26:00,061 --> 00:26:02,263 O kutlu huzura ihtiyacımız var 325 00:26:02,396 --> 00:26:03,464 ona ihtiyacımız var. 326 00:26:04,065 --> 00:26:05,866 Böylece sıcak akşam yemeğinizi yiyebilirsiniz. 327 00:26:06,000 --> 00:26:11,772 ve sonra Lucia'yı dansa götür, yoksa gidebilirsin ve geri dönmezsin. 328 00:26:13,307 --> 00:26:14,575 Peki şimdi ne var? 329 00:26:15,676 --> 00:26:17,011 Sürgün mü bu... 330 00:26:17,945 --> 00:26:19,213 yoksa köfte mi? 331 00:26:23,317 --> 00:26:24,351 Köfte. 332 00:26:26,787 --> 00:26:28,322 Köfte. 333 00:26:38,533 --> 00:26:40,768 Biliyorsun Beckett, bir şey var... 334 00:26:43,137 --> 00:26:46,575 tuhaf bir tür onur kodu... 335 00:26:47,374 --> 00:26:52,480 erkekler arasında onları birbirlerine yardım etmeye zorlayan 336 00:26:52,713 --> 00:26:55,749 ve korunmak için bir araya toplanın. 337 00:26:56,150 --> 00:26:58,752 Sonuç olarak, çoğu zaman onlar... 338 00:26:59,987 --> 00:27:04,758 ertesi sabah aynı hendekte oturarak uyanmak. 339 00:27:12,900 --> 00:27:14,401 Hendeğe hoş geldiniz. 340 00:27:19,541 --> 00:27:26,113 ♪ Kimsem yok ♪ 341 00:27:26,313 --> 00:27:33,020 ♪ Ve kimse beni umursamıyor ♪ 342 00:27:33,622 --> 00:27:37,559 ♪ İşte bu yüzden üzgünüm ♪ 343 00:27:37,691 --> 00:27:41,395 ♪ Ve yalnız ♪ 344 00:27:43,097 --> 00:27:45,733 ♪ Tatlı bir baba bunu yapmaz mı ♪ 345 00:27:45,866 --> 00:27:51,172 ♪ Benimle bir şans ister misin? ♪ 346 00:27:53,440 --> 00:27:56,410 ♪ değilim ♪ 347 00:27:56,545 --> 00:28:01,448 ♪ Kimsem yok ♪ 348 00:28:02,651 --> 00:28:05,786 ♪ Ve kimsenin umrunda değil ♪ 349 00:28:05,920 --> 00:28:10,224 ♪ Zavallı, aptal ben hakkında ♪ 350 00:28:14,728 --> 00:28:15,863 (kıkırdar) 351 00:28:16,063 --> 00:28:19,133 (neşeli caz müziği çalıyor) 352 00:28:31,845 --> 00:28:34,281 (müzik devam eder) 353 00:28:44,892 --> 00:28:47,728 (duyulmuyor) 354 00:28:50,599 --> 00:28:52,933 (müzik devam eder) 355 00:29:01,408 --> 00:29:04,011 (duyulmuyor) 356 00:29:16,691 --> 00:29:18,759 (duyulmuyor) 357 00:29:46,554 --> 00:29:48,122 (müzik biter) 358 00:29:58,932 --> 00:30:00,367 Biliyor musun Beckett, ben... 359 00:30:00,535 --> 00:30:02,403 Geçenlerde kendimi şunu düşünürken buldum: 360 00:30:02,537 --> 00:30:03,904 biraz derinlikte, 361 00:30:04,038 --> 00:30:07,609 yazarın merkezi çatışması. 362 00:30:08,242 --> 00:30:09,910 Bulgularımı duymak ister misin? 363 00:30:10,110 --> 00:30:11,345 (Lucia uzaktan gülüyor) 364 00:30:11,478 --> 00:30:12,781 İsterdim ama sana verilmemesinden korkuyorum 365 00:30:12,913 --> 00:30:14,281 bana söylemenin zamanı geldi. 366 00:30:15,215 --> 00:30:16,950 Önemli olan... 367 00:30:18,085 --> 00:30:21,355 önemli olan ne yazdığımız değil, nasıl yazdığımızdır. 368 00:30:22,489 --> 00:30:25,125 Tehlikeli bir şekilde yazmalıyız Beckett. 369 00:30:26,427 --> 00:30:28,763 Hayali olan tam tersidir 370 00:30:28,896 --> 00:30:30,998 her şey kısa ve net. 371 00:30:31,700 --> 00:30:33,467 Çoğu insanın hayatı sürahilerden ibarettir, 372 00:30:33,601 --> 00:30:35,603 ve tencereler, tabaklar, arka sokaklar, 373 00:30:35,737 --> 00:30:39,306 ve sarışın kadınların yaşadığı berbat oturma odaları... 374 00:30:40,441 --> 00:30:43,545 ve her gün binlerce iğrenç olay 375 00:30:43,678 --> 00:30:45,346 aklımıza sızan, 376 00:30:45,479 --> 00:30:48,315 onları dışarıda tutmak için ne kadar çabalarsak çabalayalım. 377 00:30:50,552 --> 00:30:52,953 Bunlar hayatımızın mobilyaları. 378 00:30:54,589 --> 00:30:56,924 Hepsinin en büyük sırrı Beckett... 379 00:30:57,091 --> 00:30:58,292 (yaklaşan ayak sesleri) 380 00:30:58,492 --> 00:31:00,628 ...en büyük kapının en büyük anahtarı... 381 00:31:00,762 --> 00:31:01,895 Lucia: Zamanı geldi. 382 00:31:02,764 --> 00:31:05,567 - Nora: Evet, öyle. Zamanı geldi. - Sikiş aşkına. 383 00:31:05,700 --> 00:31:09,236 - Ne? Nedir? - Baba, ona karşı dikkatli olma. 384 00:31:09,370 --> 00:31:11,171 Onu kömürlerin üzerine sürüklemeyin. (kıkırdar) 385 00:31:11,305 --> 00:31:14,141 Yapmayacaktır. Benim gibi o da bu çabayı destekleyecek. 386 00:31:14,274 --> 00:31:17,244 Bu hayatımın en harika anı! (kıkırdar) 387 00:31:17,378 --> 00:31:18,445 Nedir? 388 00:31:18,646 --> 00:31:20,047 Nişanımız. 389 00:31:22,717 --> 00:31:24,218 (nefes verir) 390 00:31:25,754 --> 00:31:27,087 Bu son. 391 00:31:28,088 --> 00:31:29,390 Ah Tanrım. 392 00:31:30,090 --> 00:31:32,126 Üzgünüm ama bu işin sonu. 393 00:31:32,861 --> 00:31:33,961 Bu kadar kötü mü olurdu? 394 00:31:34,194 --> 00:31:35,295 (yüksek sesle) O kadar kötü mü? 395 00:31:35,663 --> 00:31:38,065 Anne, bu sevinç sebebi! 396 00:31:38,232 --> 00:31:41,001 Hayır Lucia, bu bir açıklama nedeni. 397 00:31:42,336 --> 00:31:45,640 Tatlıya geçelim mi? Küçük bir riske girdim. 398 00:31:46,106 --> 00:31:47,542 Genç Samuel: Sana arkadaşlık teklif ettim 399 00:31:47,675 --> 00:31:50,779 Bu son birkaç aydır bir iyilik ve iyilik olarak... 400 00:31:51,780 --> 00:31:53,715 ama bu düşündüğün gibi değil Lucia. 401 00:31:53,914 --> 00:31:56,283 Ve bu beni çok rahatsız etti çünkü her zaman şunu varsaymıştım: 402 00:31:56,417 --> 00:31:57,918 bu sonuca yol açacağını söyledi. 403 00:31:58,085 --> 00:32:01,155 Ve... şimdi buradayız. 404 00:32:03,257 --> 00:32:07,261 Kendi adıma özür dilerim Lucia. 405 00:32:13,868 --> 00:32:15,068 Bu sen miydin anne? 406 00:32:17,438 --> 00:32:21,709 Biz sadece şunu teşvik ettik... Yani, yani... 407 00:32:22,176 --> 00:32:23,611 harika bir bağ var. 408 00:32:24,612 --> 00:32:26,581 Yani sen bağlısın, değil mi? 409 00:32:29,851 --> 00:32:30,951 Bir bağ var. 410 00:32:31,285 --> 00:32:33,320 Daha çok mutsuz bir kaynak var. 411 00:32:43,997 --> 00:32:48,435 (çığlık atar) 412 00:32:49,169 --> 00:32:55,242 (ağlar) 413 00:33:00,582 --> 00:33:04,051 (hıçkırık yankıları) 414 00:33:10,424 --> 00:33:12,694 Bundan kısa bir süre sonra onu götürdüler. 415 00:33:14,061 --> 00:33:15,630 İç Sam: Nasıl olmasınlar? 416 00:33:17,297 --> 00:33:20,200 Para konusunda ona yardım edebilirim... 417 00:33:21,201 --> 00:33:23,470 onun parasını öde... ilgilen. 418 00:33:24,606 --> 00:33:27,642 32 yıldır aynı akıl hastanesinde. 419 00:33:28,242 --> 00:33:30,344 Kendiniz hakkında harika bir izlenime sahip olmalısınız 420 00:33:30,512 --> 00:33:35,082 32 yıl boyunca suçu üstlenebileceğinizi ve saymaya devam edebileceğinizi. 421 00:33:36,918 --> 00:33:40,220 Joyce ve benim üzerimizde asılı kaldı. 422 00:33:40,855 --> 00:33:44,191 O günden itibaren her konuşmamızda o oradaydı. 423 00:33:44,324 --> 00:33:45,860 Kelimelerin arkasında dans etmek. 424 00:33:46,159 --> 00:33:49,363 Bunun onun tüm konuşmaları için geçerli olduğunu düşünmüyor musun? 425 00:33:49,531 --> 00:33:51,933 bütün sözleri? O onun kızıydı. 426 00:33:52,099 --> 00:33:55,102 (İç çeker) Beni asla affetmedi. 427 00:33:55,369 --> 00:33:58,272 Ah, seni affettiğini söyledi. 428 00:33:59,707 --> 00:34:02,544 Hayır, intikamını aldı. 429 00:34:04,177 --> 00:34:05,513 Buna geleceğiz. 430 00:34:06,480 --> 00:34:09,483 Peki bu para ödülünü kim hak ediyor? 431 00:34:11,753 --> 00:34:13,955 (İç çeker) Buna devam etmek zorunda mıyız? 432 00:34:14,321 --> 00:34:16,390 Bunu başlatan sensin. 433 00:34:16,858 --> 00:34:18,726 Pişmanlıktan hastayım. 434 00:34:19,994 --> 00:34:21,428 Suzanne'ı mı kastediyorsun? 435 00:34:21,729 --> 00:34:23,096 Hayır, hayır, henüz değil. 436 00:34:25,567 --> 00:34:26,568 Alfred'i mi? 437 00:34:31,204 --> 00:34:32,406 Alfalar. 438 00:34:37,812 --> 00:34:38,846 Alfalar. 439 00:34:39,079 --> 00:34:42,149 Suzanne'e gizlice girmek için Alfy'yi kullanmayın. 440 00:34:42,951 --> 00:34:45,218 Sözüm var, söz veriyorum. 441 00:34:46,386 --> 00:34:49,624 (ilginç müzik çalıyor) 442 00:34:51,826 --> 00:34:55,295 (daktilo tıkırtısı) 443 00:35:28,261 --> 00:35:30,263 (müzik biter) 444 00:35:33,668 --> 00:35:34,669 İyi. 445 00:35:37,005 --> 00:35:38,205 Devam etmek. 446 00:35:52,987 --> 00:35:54,722 Beni asla affetmeyecek, Alfy. 447 00:35:58,026 --> 00:36:00,460 Sence eserini tercüme etmemize izin verir mi? 448 00:36:00,595 --> 00:36:02,462 eğer zaten affedilmemiş olsaydın? 449 00:36:04,532 --> 00:36:07,200 Sanırım bu kadar basitliği aşağılayıcı bulacaktır. 450 00:36:07,501 --> 00:36:10,203 (uzaktan telefon çalıyor) 451 00:36:12,907 --> 00:36:14,174 (flaş çıtırtısı) 452 00:36:14,341 --> 00:36:17,377 (katılımcılar mırıldanıyor) 453 00:36:18,178 --> 00:36:20,313 Teşekkür ederim, teşekkür ederim. 454 00:36:21,015 --> 00:36:24,018 Sadece yayınevi adına konuşmuyorum, 455 00:36:24,184 --> 00:36:28,321 ama Bay Joyce'un kendisi için, bu çalışmanın 456 00:36:28,556 --> 00:36:31,191 modern çevirinin bir başyapıtıdır. 457 00:36:31,626 --> 00:36:33,928 Öncelikle iki öğrencimize teşekkür etmeliyiz. 458 00:36:34,062 --> 00:36:35,930 Samuel Beckett ve Alfred Péron, 459 00:36:36,064 --> 00:36:39,100 cesur bir ilk deneme için. (yavaşça kıkırdar) 460 00:36:39,266 --> 00:36:41,002 - Alfred: Ne? - İşte başlıyoruz. 461 00:36:41,135 --> 00:36:43,236 Sylvia: Bu o kadar ustaca düzeltildi ki 462 00:36:43,370 --> 00:36:44,605 çevirmenlerimiz tarafından 463 00:36:44,739 --> 00:36:46,808 Paul Léon, Ivan Gul ve... 464 00:36:46,941 --> 00:36:49,242 - Kim onlar? - ...elbette Bay Joyce'un kendisi. 465 00:36:49,376 --> 00:36:50,912 - İntikam. - (Sylvia kıkırdar) 466 00:36:51,079 --> 00:36:52,446 Joyce: Hoş geldin Paul. 467 00:36:58,285 --> 00:37:00,188 Altınla çalışıyorduk. 468 00:37:01,155 --> 00:37:04,759 Tek yapmamız gereken onu cilalamaktı. Ama şunu açıkça söyleyelim... 469 00:37:04,892 --> 00:37:06,661 - (fısıldayarak) Neden? - ...bu iş değildi. 470 00:37:06,794 --> 00:37:08,162 Çünkü o şu anda bir akıl hastanesinde. 471 00:37:08,295 --> 00:37:09,463 Paul: Bu en büyük şanstı... 472 00:37:09,597 --> 00:37:11,032 Ve bunun için cezalandırılman mı gerekiyor? 473 00:37:11,199 --> 00:37:12,900 ...bize izin verilebilirdi. 474 00:37:13,333 --> 00:37:14,569 Ve bunun için cezalandırılmam mı gerekiyor? 475 00:37:14,702 --> 00:37:16,303 Paul: Bir ustanın ayaklarının dibinde öğrenmek. 476 00:37:16,436 --> 00:37:19,807 Üzgünüm Alfy, ikincil zarara uğradın. 477 00:37:19,941 --> 00:37:24,779 ...edebi mücevherler ve onları ışığı yakalayacak şekilde çeviriyorum. 478 00:37:25,345 --> 00:37:26,547 Ne yapacağız? 479 00:37:26,714 --> 00:37:28,716 - (kalabalık alkışlar) - İçeceğiz. 480 00:37:28,983 --> 00:37:30,051 Evet. 481 00:37:30,184 --> 00:37:31,552 - Uzun zamandır. - Sonsuza kadar. 482 00:37:32,653 --> 00:37:34,589 Kesinlikle bir şans vermeliyiz. 483 00:37:41,129 --> 00:37:43,698 (uzaktan akordeon çalıyor) 484 00:37:46,399 --> 00:37:48,102 (Adam inler, mırıldanır) 485 00:37:48,603 --> 00:37:51,739 Alfy, biz de denedik. 486 00:37:52,807 --> 00:37:55,910 Onur hâlâ bir olasılık olarak kalırken izin verin gideyim. 487 00:37:56,244 --> 00:37:57,145 Şimdi. 488 00:37:57,310 --> 00:37:59,514 (yaklaşan ayak sesleri) 489 00:38:01,048 --> 00:38:02,349 İyi akşamlar, Sam. 490 00:38:04,752 --> 00:38:06,453 Alfred: Stalin'in şansına, sarhoşuz. 491 00:38:06,621 --> 00:38:09,690 (alay eder) Onu götürmeye geldin... 492 00:38:10,958 --> 00:38:13,995 arkadaşımı olasılıklar dolu bir hayattan sürüklemek 493 00:38:14,262 --> 00:38:16,764 bağlılığın sonsuz angaryasına. 494 00:38:18,533 --> 00:38:20,802 Hayır Sam, sana katılmaya geldik. 495 00:38:22,270 --> 00:38:24,038 Ben tenisten Suzanne. 496 00:38:27,575 --> 00:38:28,776 Merhaba Sam. 497 00:38:30,077 --> 00:38:34,314 Beni yakalamaya, kabilene katmaya geldin. 498 00:38:34,882 --> 00:38:37,151 Seni yakalamak istediğimi düşündüren ne? 499 00:38:37,518 --> 00:38:40,353 (belirsiz sessiz sohbet) 500 00:38:44,225 --> 00:38:45,993 O halde ikimiz de tuzaktan kaçınalım. 501 00:38:54,202 --> 00:38:58,673 - (canlı sohbet) - (kapı zili sesi) 502 00:39:11,752 --> 00:39:17,357 Hey. (öpücük atar) Hey, mon cheri. (Fransızca konuşuyor) 503 00:39:17,992 --> 00:39:19,026 Hey. 504 00:39:19,227 --> 00:39:22,495 Hey İrlandalı, kız mı istiyorsun? 505 00:39:22,830 --> 00:39:23,764 Hey. 506 00:39:24,198 --> 00:39:26,801 İhtiyatlı, bu değişim için dayanıklılığın olağanüstü. 507 00:39:26,934 --> 00:39:28,368 ama asla istemem... 508 00:39:28,501 --> 00:39:29,937 (Fahişelerin nefesi kesilir) 509 00:39:30,137 --> 00:39:31,471 - (Fransızca konuşan fahişeler) - (Genç Samuel inliyor) 510 00:39:31,606 --> 00:39:33,040 Neden? (nefesi kesilir) 511 00:39:33,174 --> 00:39:34,508 (Fransızca) 512 00:39:34,775 --> 00:39:36,476 (Küçük Samuel öksürür) 513 00:39:36,711 --> 00:39:37,812 (uzaktan köpek havlaması) 514 00:39:37,945 --> 00:39:40,447 (Genç Samuel derin bir nefes alır) 515 00:39:41,182 --> 00:39:43,651 (iniltiler) 516 00:39:44,051 --> 00:39:47,054 (dalgın müzik çalıyor) 517 00:40:08,376 --> 00:40:09,677 (sert bir şekilde nefes verir) 518 00:40:21,421 --> 00:40:22,523 (İngilizce) Suzanne. 519 00:40:22,723 --> 00:40:24,825 (müzik kaybolur) 520 00:40:26,894 --> 00:40:27,895 Evet. 521 00:40:28,362 --> 00:40:29,797 Genç Suzanne: Tenisten. 522 00:40:31,899 --> 00:40:33,100 Evet. 523 00:40:34,802 --> 00:40:36,737 Yani sana özel bir oda verdiler. 524 00:40:37,305 --> 00:40:38,339 Genç Samuel: Joyce. 525 00:40:39,206 --> 00:40:41,809 Biliyorsun, bir erkeğin senin koruyucun olmasına izin vermemelisin. 526 00:40:42,310 --> 00:40:44,812 Genç Samuel: Tavsiyeniz için teşekkür ederim. 527 00:40:45,613 --> 00:40:47,447 Hayır bu bir tavsiye değil. 528 00:40:48,448 --> 00:40:49,984 Bu talimattır. 529 00:40:51,319 --> 00:40:54,655 Ve... eğer bu gerçekleşirse, 530 00:40:55,189 --> 00:40:57,191 alışmanı öneririm 531 00:40:57,325 --> 00:40:58,993 talimatımı almak için. 532 00:40:59,560 --> 00:41:00,995 Eğer ne olacak? 533 00:41:01,329 --> 00:41:02,763 (alay ediyor) 534 00:41:05,733 --> 00:41:07,068 Ne kadar çekingenlik. 535 00:41:09,503 --> 00:41:11,205 Çekiciliği sevmiyorsun. 536 00:41:12,707 --> 00:41:14,041 Ben de öyle. 537 00:41:14,442 --> 00:41:15,543 (iniltiler) 538 00:41:15,843 --> 00:41:18,346 Genç Suzanne: Sanırım işin bu tarafı 539 00:41:18,679 --> 00:41:20,114 hoş olacaktır. 540 00:41:21,015 --> 00:41:24,484 - Ama daha da önemlisi, ben... - (yaklaşan ayak sesleri) 541 00:41:24,618 --> 00:41:25,853 (Fransızca) 542 00:41:25,987 --> 00:41:27,321 - Evet? - (Fransızca) 543 00:41:27,455 --> 00:41:29,357 Genç Suzanne: 544 00:41:29,657 --> 00:41:31,125 Hemşire: Tabii hanımefendi. 545 00:41:31,258 --> 00:41:33,260 (ayak sesleri uzaklaşıyor) 546 00:41:35,329 --> 00:41:37,231 Genç Suzanne: (İngilizce) Sana bunu getirdim. 547 00:41:38,699 --> 00:41:40,101 Calvados'tu. 548 00:41:42,870 --> 00:41:45,806 Samuel, bunun hakkında yazmalısın... 549 00:41:47,108 --> 00:41:49,143 çünkü bu bir deneyim gibi geliyor 550 00:41:49,677 --> 00:41:50,911 bir yazarın keşfetmesi gerekir. 551 00:41:51,512 --> 00:41:54,849 Özellikle senin gibi büyük ölüm aşkına sahip biri. 552 00:41:55,216 --> 00:41:56,684 (yavaşça kıkırdar) 553 00:41:58,352 --> 00:41:59,553 Kitabınızı okudum. 554 00:42:00,121 --> 00:42:02,423 Sen özel bir şirketteydin. 555 00:42:02,790 --> 00:42:04,658 Hayır, yayıncınızla konuşmalıyım 556 00:42:04,792 --> 00:42:06,794 onu bulmak için neden bu kadar çok çalışmak zorunda kaldığım hakkında. 557 00:42:06,961 --> 00:42:08,229 (yaklaşan ayak sesleri) 558 00:42:10,498 --> 00:42:11,966 (Fransızca) 559 00:42:15,504 --> 00:42:16,837 (iniltiler) 560 00:42:27,648 --> 00:42:29,150 (İngilizce) Hangisi daha önemli? 561 00:42:30,151 --> 00:42:33,154 Çekicilikten daha önemli bir şeyin olduğunu söylemiştin. 562 00:42:34,088 --> 00:42:35,089 Nedir? 563 00:42:39,528 --> 00:42:40,828 Kuyu... 564 00:42:42,696 --> 00:42:44,598 çok büyük bir yeteneğin var... 565 00:42:45,900 --> 00:42:48,169 ve bunu boşa harcamaman gerektiğini düşünüyorum. 566 00:42:50,237 --> 00:42:51,272 Aslında... 567 00:42:52,940 --> 00:42:55,142 Bir arkadaştan faydalanırsın diye düşünüyorum 568 00:42:55,276 --> 00:42:57,678 seni bunu yapmaktan kim alıkoyabilir? 569 00:42:59,346 --> 00:43:02,316 Ve o arkadaş olmanın bana da fayda sağlayacağını düşünüyorum. 570 00:43:08,456 --> 00:43:09,690 Hmm. 571 00:43:18,365 --> 00:43:19,333 Kuyu... 572 00:43:26,107 --> 00:43:27,041 Bir... 573 00:43:27,775 --> 00:43:30,644 Eğer istersen yarın dönerim? 574 00:43:37,017 --> 00:43:39,353 Evet, yarın döneceksin. 575 00:43:43,090 --> 00:43:46,026 (sakin müzik çalıyor) 576 00:43:57,539 --> 00:43:59,640 (ayak sesleri uzaklaşıyor) 577 00:43:59,807 --> 00:44:02,710 (müzik devam eder) 578 00:44:31,472 --> 00:44:33,774 (müzik devam eder) 579 00:44:34,441 --> 00:44:36,977 (belirsiz konuşma) 580 00:44:39,446 --> 00:44:41,616 - (müzik zayıflar) - (kapı zili çalar) 581 00:44:41,749 --> 00:44:43,350 Pek olası olmayan bir maç. 582 00:44:45,019 --> 00:44:46,320 Bu bir maç değil. 583 00:44:46,687 --> 00:44:48,289 Çok ciddi. Ve sen? 584 00:44:48,422 --> 00:44:50,024 Bir pezevenk tarafından bıçaklandın. 585 00:44:50,257 --> 00:44:52,226 Ben kanatlı bir kuştum Alfy. 586 00:44:52,826 --> 00:44:55,262 ve bir kutu samanla yanıma geldi. 587 00:44:57,198 --> 00:44:59,833 Eminim bir tane daha sığdırabilirsin. 588 00:45:00,467 --> 00:45:01,502 Ton. 589 00:45:02,136 --> 00:45:04,004 Sen ve senin arkaik tekeşliliğin. 590 00:45:04,205 --> 00:45:06,907 Bu, cinselliğin ötesinde ödüller getiriyor, Samuel. 591 00:45:07,609 --> 00:45:09,176 Bu, varoluşun daha yüksek bir halidir. 592 00:45:09,743 --> 00:45:11,946 Belki bir gün topraktan yukarı tırmanırım 593 00:45:12,079 --> 00:45:14,248 ve o yüksek seviyede size katılacağım. 594 00:45:15,950 --> 00:45:18,018 Belki tenisten Suzanne'la. 595 00:45:18,520 --> 00:45:19,720 HAYIR. 596 00:45:21,623 --> 00:45:23,390 El fazla teklif edilmeyecektir. 597 00:45:24,693 --> 00:45:27,127 (kıkırdar) 598 00:45:31,432 --> 00:45:34,435 (kasvetli müzik çalıyor) 599 00:45:37,471 --> 00:45:41,942 (canlı sohbet) 600 00:45:47,448 --> 00:45:50,184 (hava saldırısı sireni çalıyor) 601 00:45:52,721 --> 00:45:54,689 (Askerler Almanca gevezelik ediyor) 602 00:45:55,055 --> 00:45:57,224 (arabanın motoru gürlüyor) 603 00:45:57,358 --> 00:45:58,892 (müzik kaybolur) 604 00:46:01,228 --> 00:46:02,763 Genç Samuel: Güvende misin? 605 00:46:04,098 --> 00:46:05,899 Çoğu Yahudiden daha güvenli. 606 00:46:12,373 --> 00:46:13,340 Ve sen? 607 00:46:16,443 --> 00:46:18,479 İrlanda tarafsız kaldığı sürece. 608 00:46:19,514 --> 00:46:23,317 Ya sen, Sam? Tarafsız mı kalacaksınız? 609 00:46:24,885 --> 00:46:26,086 Katıldınız. 610 00:46:28,989 --> 00:46:30,090 Ben katıldım. 611 00:46:31,325 --> 00:46:34,862 Artık bir askersin. 612 00:46:38,866 --> 00:46:41,035 Ve onların sadece askerlere ihtiyaçları yok. 613 00:46:41,670 --> 00:46:42,604 Şanslısın. 614 00:46:42,903 --> 00:46:44,204 Bizim için şanslı. 615 00:46:49,076 --> 00:46:50,311 Beni onlara götür. 616 00:46:51,879 --> 00:46:53,013 (alay ediyor) 617 00:46:55,416 --> 00:46:56,383 Yalnız. 618 00:47:00,555 --> 00:47:02,590 Önce Suzanne'la konuşmalısın. 619 00:47:05,125 --> 00:47:06,327 Buna ihtiyacım yok. 620 00:47:08,862 --> 00:47:10,130 Biz biriz... 621 00:47:10,799 --> 00:47:12,132 o ve ben. 622 00:47:14,536 --> 00:47:15,537 Zavallı Suzanne. 623 00:47:15,836 --> 00:47:18,839 (kıkırdar) Zavallı Suzanne. 624 00:47:23,712 --> 00:47:26,947 (dalgın müzik çalıyor) 625 00:47:29,651 --> 00:47:30,984 (ateş çıtırtısı) 626 00:47:38,258 --> 00:47:40,027 (yaklaşan ayak sesleri) 627 00:47:47,769 --> 00:47:49,303 (iç çeker) 628 00:47:51,105 --> 00:47:52,373 (hafifçe nefes verir) 629 00:47:53,508 --> 00:47:55,876 Ben olmadan katılmasına izin veremem. 630 00:48:07,054 --> 00:48:08,255 (yudumlar) 631 00:48:08,857 --> 00:48:12,493 (belirsiz konuşma) 632 00:48:16,196 --> 00:48:18,533 (müzik kaybolur) 633 00:48:26,775 --> 00:48:28,208 (cam tıngırdadı) 634 00:48:31,713 --> 00:48:34,114 (Fransızca) 635 00:48:34,849 --> 00:48:37,585 (grup tekrarları) 636 00:48:48,897 --> 00:48:50,931 (belirsiz konuşma) 637 00:48:53,768 --> 00:48:54,968 (İngilizce) Şimdi ne olacak? 638 00:48:56,003 --> 00:48:57,237 Yazıyoruz. 639 00:48:59,406 --> 00:49:01,810 Alfred: Fransa'nın her yerinden asker hareketleri. 640 00:49:01,942 --> 00:49:04,144 Çiftçilerden, posta çalışanlarından ipuçları, 641 00:49:04,311 --> 00:49:07,247 seyahat etmesine izin verilen herkes bize geliyor, 642 00:49:07,515 --> 00:49:08,382 Nasıl olduğunu Tanrı bilir. 643 00:49:08,516 --> 00:49:10,050 Daha sonra bunların üzerinde çalışıyoruz. 644 00:49:10,284 --> 00:49:12,986 İlişkilendiriyoruz, çapraz referans veriyoruz. 645 00:49:13,387 --> 00:49:15,456 İki kaynağa ihtiyacımız var, yoksa sayılmaz. 646 00:49:15,690 --> 00:49:19,026 Sonra hepsini bir araya getiriyoruz ve hikayemizi yazıyoruz. 647 00:49:20,227 --> 00:49:21,295 Bir fotoğraf çekin. 648 00:49:21,863 --> 00:49:24,264 Ve haftada bir kez film İngiltere'ye gönderiliyor. 649 00:49:24,699 --> 00:49:26,568 Peki İngilizlere nasıl ulaşıyor? 650 00:49:26,768 --> 00:49:28,636 (orkestra müziği çalıyor) 651 00:49:29,002 --> 00:49:30,505 Sadece buradan nasıl ayrıldığını biliyorum. 652 00:49:31,405 --> 00:49:35,342 (kıkırdar) Bu kısmı seveceksin, sadece bekle. 653 00:49:43,618 --> 00:49:46,186 (müzik devam eder) 654 00:49:55,630 --> 00:49:56,631 Bu. 655 00:49:59,132 --> 00:50:00,300 Anlıyorsun? 656 00:50:02,904 --> 00:50:04,271 Evet, bu kısım. 657 00:50:04,438 --> 00:50:06,039 Bunu yapabilirim? Tamam, teşekkür ederim, bu çok nazik bir davranış. 658 00:50:06,173 --> 00:50:08,342 (ikisi de kıkırdar) 659 00:50:10,310 --> 00:50:12,346 (daktilo tıkırtısı) 660 00:50:25,259 --> 00:50:29,531 Metaforlar, Alfy. Metaforlar... 661 00:50:30,297 --> 00:50:31,666 (Alfred kıkırdar) 662 00:50:39,941 --> 00:50:41,041 Hmm. 663 00:50:42,276 --> 00:50:43,912 (müzik kaybolur) 664 00:50:44,378 --> 00:50:46,781 (uğursuz müzik çalıyor) 665 00:50:46,948 --> 00:50:50,752 (kapıya vurarak) 666 00:50:55,188 --> 00:50:57,792 (yaklaşan ayak sesleri) 667 00:51:01,428 --> 00:51:04,498 Alfy'i aldılar. Herkesi alıyorlar. 668 00:51:04,766 --> 00:51:05,800 DSÖ? 669 00:51:06,300 --> 00:51:07,635 Mania: (fısıldayarak) Gestapo! 670 00:51:08,736 --> 00:51:09,871 Git, git! 671 00:51:10,337 --> 00:51:12,372 (ayak sesleri uzaklaşıyor) 672 00:51:13,808 --> 00:51:15,142 (müzik devam eder) 673 00:51:15,275 --> 00:51:16,844 (titrek nefes alır) 674 00:51:19,981 --> 00:51:21,214 (kibrit kazıma) 675 00:51:22,449 --> 00:51:25,452 (Genç Suzanne ağır nefes alıyor) 676 00:51:30,858 --> 00:51:35,128 (Genç Samuel derin bir nefes alır) 677 00:52:00,088 --> 00:52:02,255 (döner kadran pırpır ediyor) 678 00:52:04,257 --> 00:52:07,595 - (uzaktaki kapıya vuruyor) - (Asker Almanca bağırıyor) 679 00:52:12,900 --> 00:52:14,869 Tren iptal edildi, Poitiers'te yağmur yağdı. 680 00:52:21,109 --> 00:52:22,275 (Genç Suzanne keskin bir şekilde nefes verir) 681 00:52:22,543 --> 00:52:24,411 Tren iptal edildi, Poitiers'te yağmur yağdı. 682 00:52:24,545 --> 00:52:28,816 - (Askerler uzaktan bağırıyor) - (Vatandaşlar bağırıyor) 683 00:52:30,283 --> 00:52:31,451 Yalnız! 684 00:52:33,755 --> 00:52:37,692 - (Yerli homurdanıyor) - (Askerler Almanca konuşuyor) 685 00:52:39,393 --> 00:52:42,429 - (Asistan inliyor) - (iç çekiyor) 686 00:52:47,401 --> 00:52:49,403 Tren iptal edildi, Poitiers'te yağmur yağdı. 687 00:52:51,072 --> 00:52:54,876 - (yoğun nefes alır) - (Asker Almanca bağırır) 688 00:52:55,409 --> 00:52:57,244 (Küçük Samuel homurdanır) 689 00:53:00,148 --> 00:53:01,549 (Küçük Suzanne homurdanır) 690 00:53:03,017 --> 00:53:04,852 Tren iptal edildi, Poitiers'te yağmur yağdı. 691 00:53:07,055 --> 00:53:09,289 (Asker Almanca konuşuyor) 692 00:53:10,158 --> 00:53:12,727 (uzaktan gevezelik) 693 00:53:14,062 --> 00:53:16,196 - Küçük Suzanne: Sam! - (uzaktaki kapıya vurarak) 694 00:53:16,329 --> 00:53:17,665 Genç Suzanne: Sam, şimdi! 695 00:53:17,865 --> 00:53:20,500 (kalabalık bağırıyor) 696 00:53:21,401 --> 00:53:22,637 (uzaktan silah sesi) 697 00:53:24,072 --> 00:53:26,874 - (uzaktan silah sesi) - (kalabalık çığlık atıyor) 698 00:53:41,055 --> 00:53:44,692 - (tren gürlüyor) - (müzik devam ediyor) 699 00:54:02,944 --> 00:54:05,980 (müzik sakinleşir) 700 00:54:18,526 --> 00:54:20,728 (müzik kaybolur) 701 00:54:22,663 --> 00:54:24,431 (Direniş Askeri 1 Fransızca konuşuyor) 702 00:54:27,635 --> 00:54:29,302 (Direniş Askeri 2 sesleniyor) 703 00:54:32,707 --> 00:54:35,009 (iniltiler) 704 00:54:36,711 --> 00:54:37,879 (homurdanır) 705 00:54:48,656 --> 00:54:49,857 (Küçük Suzanne homurdanıyor) 706 00:54:50,390 --> 00:54:52,425 (pantolon) 707 00:55:15,616 --> 00:55:18,719 - (ağustos böcekleri cıvıl cıvıl) - (dalgın müzik çalıyor) 708 00:55:53,120 --> 00:55:55,488 (su damlıyor) 709 00:55:58,259 --> 00:56:00,595 (kuşlar cıvıldıyor) 710 00:56:13,641 --> 00:56:15,475 (müzik kaybolur) 711 00:56:19,747 --> 00:56:21,148 Neden mutlusun? 712 00:56:25,353 --> 00:56:27,521 Günlerimizi toprağı kazıyarak geçiriyoruz 713 00:56:27,655 --> 00:56:28,923 bir patates umuduyla, 714 00:56:29,056 --> 00:56:31,559 Avrupa etrafımıza düşerken, ama yine de... 715 00:56:32,425 --> 00:56:33,327 mutlusun. 716 00:56:34,262 --> 00:56:36,831 Yani burada olmanın birçok anlamı olabilir Sam. 717 00:56:37,899 --> 00:56:40,768 Tabii ki savaş da var, korku da... 718 00:56:43,070 --> 00:56:44,171 Ama benim için değil. 719 00:56:45,472 --> 00:56:48,075 Çünkü, görüyorsun, benim için sadece sen ve ben birlikteyiz 720 00:56:48,209 --> 00:56:49,644 bu hayattan uzaklaştı. 721 00:56:50,645 --> 00:56:52,246 Sana ulaşabilecek kimse yok 722 00:56:52,380 --> 00:56:53,648 ya da seni alıp götüreceğim. 723 00:56:54,982 --> 00:56:56,984 Ve burada seninle mahsur kalmak... 724 00:56:58,252 --> 00:57:01,022 Daha önce hiç tatmadığım bir mutluluk bu, 725 00:57:01,722 --> 00:57:03,824 ve muhtemelen bir daha asla bilemeyeceğim. 726 00:57:09,797 --> 00:57:11,532 Biliyor musun, sanırım muhtemelen potu bırakabilirsin 727 00:57:11,666 --> 00:57:12,833 bir süreliğine. 728 00:57:13,301 --> 00:57:14,936 - Kısa bir süreliğine. - (Genç Samuel kıkırdar) 729 00:57:15,169 --> 00:57:17,104 Bunu bir iltifat olarak kabul etmelisin. 730 00:57:17,271 --> 00:57:18,539 (yavaşça kıkırdar) 731 00:57:19,941 --> 00:57:23,177 İltifat alma riskine girmek için ne kadar ileri gitmemiz gerekiyor. 732 00:57:24,512 --> 00:57:26,446 Peki, daha da düşelim. 733 00:57:30,751 --> 00:57:34,088 (yumuşak keman müziği çalıyor) 734 00:57:35,488 --> 00:57:36,691 (ikisi de öpüşüyor) 735 00:57:44,464 --> 00:57:45,967 (cırcır böcekleri cıvıldıyor) 736 00:57:46,133 --> 00:57:48,169 (derin nefes alır) 737 00:57:49,704 --> 00:57:51,906 (müzik kaybolur) 738 00:57:53,674 --> 00:57:54,909 Genç Suzanne: Sam. 739 00:57:55,475 --> 00:57:57,611 Yine Alfy'i mi düşünüyorsun? 740 00:57:59,513 --> 00:58:01,115 Hala hayatta olduğunu mu düşünüyorsun? 741 00:58:06,420 --> 00:58:07,955 O senin içinde hayatta kalır. 742 00:58:10,324 --> 00:58:11,625 (kapıya vurarak) 743 00:58:11,859 --> 00:58:13,260 Direniş Askeri: (Fransızca) 744 00:58:18,866 --> 00:58:20,267 (İngilizce) Peki, devam et o zaman... 745 00:58:21,469 --> 00:58:22,870 cesur askerim. 746 00:58:24,605 --> 00:58:26,273 Bana şimdi bir silah verdiklerini biliyor musun? 747 00:58:37,051 --> 00:58:38,052 Seni seviyorum. 748 00:58:41,589 --> 00:58:42,790 Seni seviyorum. 749 00:58:48,429 --> 00:58:50,297 (kapı açılması) 750 00:58:51,866 --> 00:58:53,300 (kapı kapanışı) 751 00:58:58,239 --> 00:59:01,575 - (cırcır böcekleri cıvıldıyor) - (yaklaşan ayak sesleri) 752 00:59:24,632 --> 00:59:26,067 (baykuş ötüşü) 753 00:59:36,577 --> 00:59:39,880 (titrek nefes alır) 754 00:59:41,882 --> 00:59:43,684 (uzaktan tıkırdayarak) 755 00:59:49,223 --> 00:59:50,658 (Fransızca) 756 00:59:52,193 --> 00:59:54,662 (tüfekler kalkıyor) 757 01:00:01,735 --> 01:00:04,004 (tren frenleri gıcırdıyor) 758 01:00:04,305 --> 01:00:06,307 (titrek nefes alır) 759 01:00:07,741 --> 01:00:10,211 (araç motorları gürlüyor) 760 01:00:16,851 --> 01:00:19,854 (tıkırtılar yaklaşıyor) 761 01:00:20,488 --> 01:00:23,257 (titrek nefes alır) 762 01:00:23,991 --> 01:00:27,761 (takırtı uzaklaşıyor) 763 01:00:33,801 --> 01:00:35,703 (Fransızca) 764 01:00:39,574 --> 01:00:42,843 (yoğun nefes alır) 765 01:01:04,331 --> 01:01:08,702 (Genç Samuel ağır nefes alıyor) 766 01:01:09,069 --> 01:01:12,439 (alçak, gizemli müzik çalıyor) 767 01:01:15,342 --> 01:01:16,977 (Samuel içini çeker) 768 01:01:17,912 --> 01:01:20,247 (İngilizce) Ah, ne kahraman. 769 01:01:20,814 --> 01:01:22,249 (yavaşça kıkırdar) 770 01:01:23,117 --> 01:01:26,887 Islak çimenlerin üzerinde oyuncak silahı olan bir izci gibi, 771 01:01:27,522 --> 01:01:28,789 Nazileri bekliyorum 772 01:01:28,923 --> 01:01:31,058 ortaya çıkma nezaketi olmayan kişi. 773 01:01:31,325 --> 01:01:34,195 (alay eder) Sana Croix de Guerre'yi verdiler. 774 01:01:34,328 --> 01:01:36,931 Hayatta kalman için sana bunu veriyorlar. 775 01:01:38,432 --> 01:01:41,702 Hayatta kalman senin suçun mu? 776 01:01:41,869 --> 01:01:43,103 Bendim. 777 01:01:44,738 --> 01:01:49,376 Alfy'nin kafasını saçmalıklarla dolduran bendim. 778 01:01:49,511 --> 01:01:52,647 rüyaların, ve... ve... ve gökkuşaklarının, 779 01:01:53,113 --> 01:01:54,949 ve... ve Baudelaire. 780 01:01:55,216 --> 01:01:57,451 Ama yıldızlara bakan sendin. 781 01:01:57,751 --> 01:02:00,555 Çünkü onun da aynı şeylere bakacağını biliyordum. 782 01:02:00,821 --> 01:02:02,957 O korkunç yerde bile 783 01:02:03,190 --> 01:02:05,826 yıldızları kapatamadılar. 784 01:02:06,528 --> 01:02:07,828 Peki ne yaptım? 785 01:02:08,128 --> 01:02:11,899 Ben sıcak bir yatağa, sıcak bir kadına döndüm, o ise... 786 01:02:12,266 --> 01:02:13,300 O... 787 01:02:17,505 --> 01:02:18,839 (ağlar) 788 01:02:19,907 --> 01:02:21,075 Hmm. 789 01:02:22,142 --> 01:02:25,079 Biliyorsun, kampta... 790 01:02:25,846 --> 01:02:28,749 diğerlerine şarkı söylediğini söylediler. 791 01:02:28,983 --> 01:02:31,952 Ah, bu sadece... peri masalları 792 01:02:32,086 --> 01:02:33,954 birbirimize ölümü anlatıyoruz. 793 01:02:34,088 --> 01:02:35,856 İç Sam: Ama sen bunu kullandın... 794 01:02:36,658 --> 01:02:38,125 Godot'yu Beklerken . 795 01:02:38,325 --> 01:02:42,329 Alfy hakkındaki en büyük korkularını kendi işinde kullandın. 796 01:02:42,631 --> 01:02:47,401 Ben... Ben... Bunun bazı şeyleri çözebileceğini düşündüm... 797 01:02:47,768 --> 01:02:49,203 (alay eder) Nasıl olabilir? 798 01:02:51,506 --> 01:02:52,906 (iç çeker) 799 01:02:55,843 --> 01:02:58,546 Biliyor musun, bazı erkekler var 800 01:02:58,912 --> 01:03:00,749 daha iyi bir dünyaya inanmaya ihtiyacı olan, 801 01:03:00,881 --> 01:03:04,118 tıpkı sizin daha kötü bir dünyaya inanmanız gerektiği gibi. 802 01:03:04,918 --> 01:03:07,221 Bizi Almanlara kim ihanet etti? 803 01:03:08,055 --> 01:03:12,026 Alfy'yi o korkunç yere kim gönderdi? 804 01:03:12,793 --> 01:03:14,128 Rahipti. 805 01:03:14,495 --> 01:03:15,764 Elbette öyleydi. 806 01:03:16,130 --> 01:03:17,364 (iç çeker) Ah... 807 01:03:17,532 --> 01:03:21,536 (kıkırdar) Ve inancımı yanlış yönlendirdiğimi düşünmek. 808 01:03:23,337 --> 01:03:25,839 En azından Alfy bundan hoşlanırdı. 809 01:03:26,508 --> 01:03:27,709 İç Sam: Dinle beni. 810 01:03:28,108 --> 01:03:31,513 Savaş için kendinizi suçlayamazsınız. 811 01:03:31,879 --> 01:03:33,814 Ah, deneyebilirim. 812 01:03:33,947 --> 01:03:35,282 Hayır. Alfy öldü. 813 01:03:35,416 --> 01:03:37,117 Çok uzun zamandır ölüydü. 814 01:03:37,251 --> 01:03:40,154 ve onun senin parana ihtiyacı yok. 815 01:03:41,855 --> 01:03:42,956 Şimdi... 816 01:03:44,325 --> 01:03:45,225 zamanı geldi. 817 01:03:46,260 --> 01:03:47,294 Suzanne. 818 01:03:47,995 --> 01:03:49,229 Düzgün bir şekilde. 819 01:03:52,634 --> 01:03:53,601 Olabilmek... 820 01:03:54,536 --> 01:03:55,969 yalnız gelebilir mi? 821 01:03:58,573 --> 01:03:59,473 HAYIR. 822 01:04:01,543 --> 01:04:04,878 (dalgın müzik çalıyor) 823 01:04:13,287 --> 01:04:14,254 Yalnız? 824 01:04:18,459 --> 01:04:19,393 Yalnız... 825 01:04:20,461 --> 01:04:21,596 şimdi gitmelisin. 826 01:04:23,297 --> 01:04:25,032 Seyahat programı ve biletler. 827 01:04:25,399 --> 01:04:28,369 Benimle konuşmadan hiçbir şeyi imzalamayın. 828 01:04:29,604 --> 01:04:31,639 Ve toplantıdan önce içki içmeyin. 829 01:04:31,840 --> 01:04:33,173 (müzik biter) 830 01:04:33,440 --> 01:04:34,441 (nefes verir) 831 01:04:34,809 --> 01:04:38,946 Gerçekten BBC'nin bunu yapmak isteyeceğini düşünüyor musunuz? 832 01:04:39,980 --> 01:04:41,215 Evet! 833 01:04:42,116 --> 01:04:44,351 Eğer olmasaydı seninle tanışmak istemezlerdi. 834 01:04:45,687 --> 01:04:46,887 Samuel: Ama... 835 01:04:47,689 --> 01:04:49,557 hoşuna gitti değil mi? 836 01:04:50,157 --> 01:04:51,526 Evet ediyorum. 837 01:04:53,060 --> 01:04:54,928 (Fransızca) 838 01:05:18,520 --> 01:05:19,587 (hafifçe öper) 839 01:05:27,595 --> 01:05:28,663 Yalnız? 840 01:05:31,231 --> 01:05:32,499 (İngilizce) Seni seviyorum. 841 01:05:36,871 --> 01:05:38,205 Ben de seni seviyorum. 842 01:05:46,246 --> 01:05:50,050 (yumuşak piyano müziği çalıyor) 843 01:06:10,905 --> 01:06:13,073 (belirsiz konuşma) 844 01:06:13,708 --> 01:06:15,142 Resepsiyonist: Merhaba efendim. Nasıl yardımcı olabilirim? 845 01:06:15,275 --> 01:06:16,544 Samuel: Barbara Bray, lütfen. 846 01:06:16,678 --> 01:06:18,513 Resepsiyonist: Tamam. Oturun lütfen. 847 01:06:25,854 --> 01:06:27,988 (belirsiz konuşma) 848 01:06:29,524 --> 01:06:32,125 - (müzik zayıflar) - (yaklaşan ayak sesleri) 849 01:06:35,262 --> 01:06:36,430 Bay Beckett mı? 850 01:06:37,130 --> 01:06:39,634 Ben Drama Bölümünden Barbara Bray. 851 01:06:40,400 --> 01:06:41,301 Yalnız. 852 01:06:42,002 --> 01:06:44,506 Ne kadar berbat bir gün, değil mi? 853 01:06:45,707 --> 01:06:47,709 Peki o zaman Sam, eğer... 854 01:06:47,942 --> 01:06:50,845 Eğer seni bir viski almak için BBC barına gizlice soksaydım... 855 01:06:51,679 --> 01:06:54,816 ve sana işinle ilgili sevdiğim her şeyi anlatacağım, 856 01:06:54,949 --> 01:06:57,017 ve onu bize bağışlaman için sana yalvarıyorum, 857 01:06:57,652 --> 01:07:00,922 bu senin İrlandalı ve çekingen birine dönüşmene neden olur mu? 858 01:07:01,556 --> 01:07:02,957 Bu viskiye bağlı. 859 01:07:03,090 --> 01:07:04,491 (Barbara güler) 860 01:07:06,995 --> 01:07:09,062 Peki, bu taraftan. 861 01:07:15,937 --> 01:07:17,237 (asansör sesi) 862 01:07:17,672 --> 01:07:18,673 Önden buyurun. 863 01:07:18,907 --> 01:07:22,175 (hafif müzik çalıyor) 864 01:07:27,314 --> 01:07:28,783 (asansör sesi) 865 01:07:41,261 --> 01:07:42,730 (asansör sesi) 866 01:07:52,239 --> 01:07:53,473 (Samuel içini çeker) 867 01:07:55,944 --> 01:07:57,210 (yoğun bir şekilde iç çeker) 868 01:07:58,680 --> 01:08:00,447 (müzik kaybolur) 869 01:08:05,019 --> 01:08:06,386 (bardaklar tıngırdadı) 870 01:08:09,389 --> 01:08:11,693 (yaklaşan ayak sesleri) 871 01:08:12,927 --> 01:08:15,128 Peki haklarını mı istiyorlar? 872 01:08:17,699 --> 01:08:18,600 Evet. 873 01:08:19,534 --> 01:08:20,500 İyi. 874 01:08:21,501 --> 01:08:23,337 BBC ile ayrı bir anlaşma yapacağız 875 01:08:23,470 --> 01:08:24,839 çeviri için. 876 01:08:27,508 --> 01:08:29,644 Fransızca yazmaya devam etmelisin Sam. 877 01:08:30,210 --> 01:08:31,613 İki kere maaş alıyoruz. 878 01:08:32,412 --> 01:08:33,514 (kıkırdar) Hımm. 879 01:08:37,117 --> 01:08:38,019 Lütfen... 880 01:08:38,753 --> 01:08:41,522 Ona çeviri teklif etmediğinizi söyler misiniz? 881 01:08:42,523 --> 01:08:44,792 (yoğun nefes alır) 882 01:08:51,933 --> 01:08:52,900 O. 883 01:09:04,144 --> 01:09:05,412 O ödeyecek. 884 01:09:08,549 --> 01:09:10,150 Çeviri için. 885 01:09:11,052 --> 01:09:12,185 Evet. 886 01:09:15,355 --> 01:09:16,591 O... 887 01:09:17,025 --> 01:09:18,726 çevirinin parasını ödeyecek. 888 01:09:26,233 --> 01:09:27,735 (iç çeker) 889 01:09:29,169 --> 01:09:32,640 - (Barbara gülüyor) - (yumuşak piyano müziği çalıyor) 890 01:09:33,841 --> 01:09:35,543 (sayfalar hışırdar) 891 01:10:06,808 --> 01:10:08,009 Hiçbir şey olmuyor. 892 01:10:08,308 --> 01:10:10,678 İki kere. İki kere hiçbir şey olmuyor. 893 01:10:11,179 --> 01:10:12,680 Beni hemen değiştirme. 894 01:10:12,814 --> 01:10:15,783 Barbara: (kıkırdar) Bu çıldırtıcı! 895 01:10:16,918 --> 01:10:17,985 Umarım. 896 01:10:20,621 --> 01:10:22,322 Bu bir başyapıt. 897 01:10:23,925 --> 01:10:24,892 Tanrı... 898 01:10:26,027 --> 01:10:27,260 Umarım değildir. 899 01:10:29,496 --> 01:10:34,602 Bekledikleri bu yer, bu çorak arazi neresi? 900 01:10:36,003 --> 01:10:37,805 (tereddüt eder) Bu... 901 01:10:39,040 --> 01:10:44,579 hayat bizi oraya sürüklediğinde hepimizin gittiği yer orası. 902 01:10:48,015 --> 01:10:50,718 Muhtemelen sana taşınacağımı söylemeliyim. 903 01:10:51,185 --> 01:10:52,687 - Samuel: Hımm. - Hmm. 904 01:10:54,055 --> 01:10:55,388 Ve sana kesinlikle söylemeliyim 905 01:10:55,523 --> 01:10:57,290 Paris'e taşınacağımı. 906 01:11:01,195 --> 01:11:02,764 (müzik biter) 907 01:11:02,930 --> 01:11:04,532 (Samuel nefes verir) 908 01:11:06,399 --> 01:11:09,937 (güler) 909 01:11:10,138 --> 01:11:11,338 Acı olmadan mutluluk olmaz. 910 01:11:11,471 --> 01:11:12,707 Aslında hayır. 911 01:11:13,574 --> 01:11:15,676 (İç çeker) Tam bir muamma. 912 01:11:15,810 --> 01:11:16,711 Mm-hmm. 913 01:11:18,378 --> 01:11:20,748 Peki ne yaparsın? 914 01:11:22,449 --> 01:11:25,720 O zamanlar kaçış neye benziyordu? 915 01:11:26,053 --> 01:11:27,420 senin gibi bir adama mı? 916 01:11:32,727 --> 01:11:34,461 (dalgın müzik çalıyor) 917 01:11:34,595 --> 01:11:36,731 (belirsiz konuşma) 918 01:11:38,166 --> 01:11:39,366 (kokluyor) 919 01:11:43,104 --> 01:11:44,772 (nefes verir) 920 01:12:35,488 --> 01:12:37,325 (müzik kaybolur) 921 01:12:37,525 --> 01:12:38,759 Neden? 922 01:12:43,331 --> 01:12:44,599 Samuel: Çünkü... 923 01:12:49,871 --> 01:12:51,606 Çünkü onun telif haklarına sahip olmasını istiyorum 924 01:12:51,739 --> 01:12:53,341 Ben öldükten sonra yaptığım işin 925 01:12:53,774 --> 01:12:55,243 ve o bunu hak ediyor. 926 01:12:56,077 --> 01:12:58,512 Bana hayatının en güzel günlerini yaşattı. 927 01:12:58,813 --> 01:13:00,748 "Yazmaya devam et" diyen oydu. 928 01:13:00,882 --> 01:13:03,483 herkes "Dur" dediğinde. 929 01:13:06,921 --> 01:13:10,558 Ama senin yaptığın tek şey aramızdaki acıyı hareket ettirmek. 930 01:13:11,391 --> 01:13:14,161 Hayır, sen olduğun kişisin, 931 01:13:14,729 --> 01:13:16,631 ve o, kendisidir. 932 01:13:18,299 --> 01:13:19,466 Bu yüzden... 933 01:13:20,467 --> 01:13:21,936 Paris'teyim... 934 01:13:23,371 --> 01:13:24,939 ve hiçbir şey değişmedi mi? 935 01:13:26,507 --> 01:13:29,677 Paris'tesiniz ve hiçbir şey değişmedi. 936 01:13:46,294 --> 01:13:47,762 Yani... 937 01:13:48,663 --> 01:13:50,631 oyunun yapımcılığını yapmak istiyorlar. 938 01:13:51,232 --> 01:13:54,434 Londra ve Almanya'da... 939 01:13:55,202 --> 01:13:56,103 HAYIR. 940 01:13:58,572 --> 01:14:00,308 Oyunu sevmediğini biliyorum. 941 01:14:00,808 --> 01:14:02,176 Okumadım. 942 01:14:02,677 --> 01:14:04,278 - Gerçekten mi? - HAYIR. 943 01:14:04,412 --> 01:14:06,013 Eğer okumadıysanız neden... 944 01:14:06,147 --> 01:14:09,016 Almanya mı, Londra mı? Bu çok fazla, Sam. 945 01:14:09,283 --> 01:14:12,019 - Gerçekten iyi olduğunu söylediler. - Suzanne: Evet, güzel. 946 01:14:12,386 --> 01:14:13,587 Nedenini biliyor musun? 947 01:14:14,188 --> 01:14:17,191 (Fransızca) 948 01:14:25,866 --> 01:14:29,770 (İngilizce) Bu çok fazla, Sam. Her şey çok fazla olmaya başladı! 949 01:14:35,309 --> 01:14:38,112 Barbara: "Tekrar geldiğinde sorunu çözdük." 950 01:14:39,280 --> 01:14:41,749 " Ona neden söylemesi gerektiğini anlattı , 951 01:14:41,983 --> 01:14:43,684 çok riskli vb." 952 01:14:44,819 --> 01:14:46,854 "Bu ona geri döndüğü anlamına geliyordu... 953 01:14:48,356 --> 01:14:49,890 buna geri dönelim." 954 01:14:52,360 --> 01:14:53,694 Bu bizimle ilgili. 955 01:14:54,228 --> 01:14:55,663 Nasıl olmaz? 956 01:14:58,733 --> 01:15:01,168 - Okudu mu? - Evet. 957 01:15:01,702 --> 01:15:03,204 Peki ne dedi? 958 01:15:04,338 --> 01:15:05,539 Demek ki okumamıştı. 959 01:15:05,673 --> 01:15:07,141 (güler) 960 01:15:09,677 --> 01:15:12,113 Bundan sonsuza kadar saklanamaz. 961 01:15:12,680 --> 01:15:14,982 (İç çeker) Keşke yapabilseydi. 962 01:15:18,185 --> 01:15:20,254 Bunu The Observer için inceleyeceğim . 963 01:15:20,921 --> 01:15:24,325 (alay eder) Günah işlemenin sonu yok mu? 964 01:15:24,492 --> 01:15:25,659 (güler) 965 01:15:25,860 --> 01:15:29,296 Hayır, bunu uzun zaman önce geçtik. 966 01:15:30,431 --> 01:15:32,666 Tekrar geldiğinde onu çıkardık. Ölüm gibi hissettim. 967 01:15:32,800 --> 01:15:34,402 Ona neden söylemesi gerektiğini anlattı: 968 01:15:34,535 --> 01:15:35,703 çok riskli vb. 969 01:15:36,070 --> 01:15:37,705 Bu onun ona, buna geri döndüğü anlamına geliyordu. 970 01:15:37,838 --> 01:15:39,306 Puding yüz, şişkinlik, lekeler, ağza benzer ağız, gıdı, 971 01:15:39,440 --> 01:15:40,775 boyun yok, kazabilirsin... 972 01:15:41,475 --> 01:15:43,044 Oyuncu 2: Devamlı devam etti. Bir çim biçme makinesinin, eski bir el biçme makinesinin sesini duyabiliyordum. 973 01:15:43,177 --> 01:15:44,612 Onu durdurdum ve ne hissedersem hissedeyim dedim. 974 01:15:44,745 --> 01:15:46,013 Sunabileceğim aptalca tehditler yoktu. 975 01:15:46,147 --> 01:15:47,748 ama onun artıklarına da pek midem yok. 976 01:15:47,882 --> 01:15:49,250 Bunu biraz düşündü. 977 01:15:49,383 --> 01:15:50,785 Uşak gibi buzağılar. 978 01:15:50,951 --> 01:15:52,319 Onu tekrar gördüğümde, baktığını biliyordu... 979 01:15:52,453 --> 01:15:53,621 (hıçkırık) ...felaket. 980 01:15:53,754 --> 01:15:56,757 - Bağışlamak. - (seyirci gülüyor) 981 01:15:59,326 --> 01:16:01,062 (canlı sohbet) 982 01:16:03,264 --> 01:16:06,834 (alkış) 983 01:16:20,181 --> 01:16:20,948 Kuyu? 984 01:16:21,215 --> 01:16:24,085 Sözler yeterince aşağılayıcı olmasaydı, 985 01:16:24,452 --> 01:16:27,188 beni de tencereye koymak zorunda kaldığını mı? 986 01:16:27,522 --> 01:16:28,989 Samuel: Bu bir vazo. 987 01:16:30,057 --> 01:16:34,161 Savunman bu mu, Sam, bunun bir vazo olduğunu mu söylüyorsun? 988 01:16:35,796 --> 01:16:38,799 Üzgünüm ama ne istediğimi yazmam gerekiyor... 989 01:16:41,869 --> 01:16:44,338 - Bu... - Diğer kap. 990 01:16:48,142 --> 01:16:49,210 Ben... 991 01:16:50,644 --> 01:16:52,079 Bunun çok cesur olduğunu düşündüm. 992 01:16:52,246 --> 01:16:53,814 - (kıkırdar) - Teşekkür ederim. 993 01:16:53,948 --> 01:16:56,350 Bundan daha korkakça olamazdı. 994 01:17:01,789 --> 01:17:03,157 Geldiğiniz için teşekkür ederim. 995 01:17:04,725 --> 01:17:07,061 Lütfen incelemenizde nazik olun. 996 01:17:07,461 --> 01:17:10,131 Kasım ayında ödememiz gereken bir vergi faturamız var. 997 01:17:13,801 --> 01:17:17,037 Peki... seninle tanışmak çok güzeldi. 998 01:17:17,771 --> 01:17:19,140 Saçmalamayın. 999 01:17:25,980 --> 01:17:27,214 Barbara: İyi akşamlar. 1000 01:17:30,552 --> 01:17:33,154 O... o gelmemeliydi. 1001 01:17:34,556 --> 01:17:35,823 Bunun için üzgünüm. 1002 01:17:36,690 --> 01:17:37,858 O değil. 1003 01:17:38,593 --> 01:17:39,528 Onlar onlar. 1004 01:17:39,760 --> 01:17:40,928 Ne demek istiyorsun? 1005 01:17:41,695 --> 01:17:42,997 O kadar çok var ki. 1006 01:17:43,264 --> 01:17:46,367 Yayıncılar, tiyatro acenteleri, gazeteciler. 1007 01:17:47,201 --> 01:17:49,670 Sanki seni tanıyorlarmış gibi senin hakkında konuşuyorlar. 1008 01:17:50,070 --> 01:17:51,372 sanki sana sahiplermiş gibi. 1009 01:17:51,540 --> 01:17:52,840 İstediğimiz bu değil miydi? 1010 01:17:52,973 --> 01:17:55,242 bunca yıldan sonra, bunca mücadeleden sonra mı? 1011 01:17:55,709 --> 01:17:56,911 Tüm... senin tüm yılların, 1012 01:17:57,044 --> 01:17:58,412 yayıncıdan yayıncıya koşuyor, 1013 01:17:58,547 --> 01:18:01,749 münzeviler gibi yaşamak. İnkar, fedakarlık. 1014 01:18:01,882 --> 01:18:03,117 - Değil mi... - Bay Beckett? 1015 01:18:03,518 --> 01:18:05,886 Bu bir başyapıt, sen bir dahisin. 1016 01:18:06,420 --> 01:18:08,455 - Teşekkür ederim. - Çok teşekkür ederim. 1017 01:18:10,357 --> 01:18:12,293 - Yani... - Yıllarca süren fedakarlık, 1018 01:18:12,426 --> 01:18:13,460 mücadelenin. 1019 01:18:13,761 --> 01:18:16,430 Biz de bunu istedik. Onlara ihtiyacımız var. 1020 01:18:17,064 --> 01:18:20,201 Ama onlara sahipsiniz. Yani bana ihtiyacın yok. 1021 01:18:20,968 --> 01:18:23,037 Yani bizim karanlıkta kalmamızı mı istiyorsun? 1022 01:18:23,170 --> 01:18:24,738 Başarılı olmamızı istemiyor musun? 1023 01:18:24,872 --> 01:18:28,742 Yine çamurda patates aramamızı mı istiyorsun? 1024 01:18:29,210 --> 01:18:32,279 Sen ve ben, Sam, biz zafer için yaratılmadık. 1025 01:18:32,479 --> 01:18:33,648 Bundan sağ çıkamayacağız. 1026 01:18:33,781 --> 01:18:35,517 (Katılımcı gülüyor) 1027 01:18:35,950 --> 01:18:38,152 Kavga mı? Savaşmamız gerekiyor. 1028 01:18:38,620 --> 01:18:42,189 O halde bu insanlardan, zaferden çekilelim. 1029 01:18:43,390 --> 01:18:44,425 Lütfen... 1030 01:18:44,992 --> 01:18:46,393 kazanmamıza izin verme. 1031 01:18:47,562 --> 01:18:50,798 (tuhaf müzik çalıyor) 1032 01:19:03,077 --> 01:19:05,312 Kral Gustaf: Nobel Edebiyat Ödülü 1033 01:19:05,680 --> 01:19:08,215 bu nedenle...'ye verilmiştir. 1034 01:19:09,016 --> 01:19:10,417 Samuel Beckett. 1035 01:19:17,758 --> 01:19:19,393 (Fransızca) 1036 01:19:29,738 --> 01:19:32,172 (müzik biter) 1037 01:19:37,378 --> 01:19:39,780 (İngilizce) Ben bunu hak etmedim. (iç çeker) 1038 01:19:40,447 --> 01:19:42,249 Suzanne: Hayır, yapmıyorsun. 1039 01:19:43,417 --> 01:19:44,785 Ama iş var. 1040 01:19:45,687 --> 01:19:47,154 Ve iş için... 1041 01:19:47,821 --> 01:19:49,056 Mutluyum. 1042 01:19:52,627 --> 01:19:53,827 İyi geceler. 1043 01:20:21,188 --> 01:20:24,892 (alçak, gizemli müzik çalıyor) 1044 01:20:27,161 --> 01:20:30,030 Pijamalı bir erkeği ciddiye almak zordur. 1045 01:20:32,166 --> 01:20:33,768 Bunları daha sık giymelisin. 1046 01:20:34,703 --> 01:20:38,105 Parayı Trinity College'a vermeye karar verdim. 1047 01:20:39,073 --> 01:20:40,608 Burs ayarlayın, 1048 01:20:41,141 --> 01:20:42,976 böylece benim gibi bir çocuk 1049 01:20:43,110 --> 01:20:45,479 onun gibi bir anneye güvenmek zorunda değil. 1050 01:20:47,716 --> 01:20:48,817 Hmm. 1051 01:20:48,982 --> 01:20:51,452 Buna ulaşmak için uzun zaman harcadık. 1052 01:20:51,885 --> 01:20:54,455 Hmm. O yüzden artık beni rahat bırakabilirsin. 1053 01:20:55,089 --> 01:20:56,423 Yapabilmeyi isterdim. 1054 01:20:57,257 --> 01:21:01,929 (dramatik müzik çalıyor) 1055 01:21:08,469 --> 01:21:11,972 - (belli belirsiz sohbet) - (müzik devam ediyor) 1056 01:21:45,406 --> 01:21:47,908 - Merhaba Mary. - Merhaba efendim. 1057 01:21:56,618 --> 01:22:00,954 (Samuel pantolonu) 1058 01:22:05,727 --> 01:22:06,994 (iç çeker) 1059 01:22:14,636 --> 01:22:15,969 (pantolon) 1060 01:22:17,605 --> 01:22:18,573 Kavga. 1061 01:22:19,574 --> 01:22:20,642 Kavga. 1062 01:22:21,843 --> 01:22:23,076 Kavga. 1063 01:22:28,616 --> 01:22:30,350 (müzik kaybolur) 1064 01:22:35,055 --> 01:22:36,591 Bu dünkü ekmek. 1065 01:22:37,491 --> 01:22:38,693 (Fransızca) 1066 01:22:40,695 --> 01:22:42,463 (İngilizce) Öne koyduklarını bilmiyor musun? 1067 01:22:42,597 --> 01:22:45,499 Dünkü ekmeği senin gibileri kandırmak için mi? 1068 01:22:52,874 --> 01:22:54,709 (Fransızca) 1069 01:22:55,209 --> 01:22:57,110 (İngilizce) Bu şeftaliler olgunlaşmamış. 1070 01:22:58,145 --> 01:23:00,447 Bunları parmakla zar zor işaretleyebiliyoruz. 1071 01:23:02,750 --> 01:23:06,153 (İç çeker) Bir çocuğu pazara göndermek gibi. 1072 01:23:07,120 --> 01:23:08,455 Bir çocuk! 1073 01:23:10,525 --> 01:23:13,126 Mayıs: Bu zeytinler İtalyan zeytinidir. 1074 01:23:13,695 --> 01:23:17,364 Onlara Fransız derlerdi ama onlar İtalyan. 1075 01:23:17,565 --> 01:23:19,901 Fransız olamayacak kadar büyükler. 1076 01:23:20,400 --> 01:23:24,304 Tüccarlara değil, gözlerinize güvenmeniz gerekiyor. 1077 01:23:26,440 --> 01:23:27,441 Ne... 1078 01:23:27,775 --> 01:23:29,376 bir israf. 1079 01:23:31,078 --> 01:23:34,014 (fısıldayarak) Sen bir yalancısın! 1080 01:23:40,020 --> 01:23:43,625 Ona gideceğin zaman bana söylerdin. 1081 01:23:44,859 --> 01:23:46,260 Şimdi git. 1082 01:23:50,330 --> 01:23:55,737 Başka bir iş yok. 1083 01:23:57,839 --> 01:23:59,541 Uzun bir süre için değil. 1084 01:24:01,009 --> 01:24:02,175 Onun... 1085 01:24:03,711 --> 01:24:05,379 sadece iş hakkında. 1086 01:24:06,446 --> 01:24:08,148 Bu durumu daha da kötüleştiriyor. 1087 01:24:09,651 --> 01:24:10,618 Biliyorum. 1088 01:24:13,621 --> 01:24:16,423 Kafesini yaldızladığını fark ettim. 1089 01:24:17,491 --> 01:24:19,527 Hâlâ çek defteri okuyabiliyorum. 1090 01:24:20,460 --> 01:24:22,229 Gözlerim devam edebilir, Sam... 1091 01:24:23,163 --> 01:24:25,365 ihanetlerinin sonuncusu için. 1092 01:24:35,075 --> 01:24:36,443 O bir dul. 1093 01:24:39,547 --> 01:24:40,648 Ben de. 1094 01:24:42,817 --> 01:24:45,485 (sessizce ağlar) 1095 01:24:58,700 --> 01:25:02,302 Karakter kayması Sam. Sesi, yani... 1096 01:25:03,236 --> 01:25:04,806 gelir ve gider. 1097 01:25:06,239 --> 01:25:07,875 Bulamamışsın... 1098 01:25:09,077 --> 01:25:11,445 çünkü bakmadın. 1099 01:25:12,346 --> 01:25:16,149 Yaşlı bir adama karşı çok zalimsin. 1100 01:25:18,218 --> 01:25:21,388 Elimde kalan tek şey sadizm. 1101 01:25:23,223 --> 01:25:25,225 En değerli kısım 1102 01:25:25,960 --> 01:25:27,160 yazmaktan... 1103 01:25:28,328 --> 01:25:29,597 vazgeçmek. 1104 01:25:30,632 --> 01:25:32,834 Eğer bu işi bırakırsan... 1105 01:25:34,468 --> 01:25:36,838 asla bir başkası olmayacak. 1106 01:25:37,839 --> 01:25:38,740 İyi. 1107 01:25:40,708 --> 01:25:43,845 (İç çeker) Hiçbir zaman yazar olmayı istemedim. 1108 01:25:44,679 --> 01:25:47,147 Elimde ne varsa Barbara... 1109 01:25:48,850 --> 01:25:49,884 çoktan gitti. 1110 01:25:52,587 --> 01:25:56,323 Seni bunca şeye sürüklemek zorunda kaldığım için üzgünüm. 1111 01:26:01,763 --> 01:26:04,932 Konu asla işle ilgili olmadı Sam. 1112 01:26:05,767 --> 01:26:08,569 Birlikte çalışmakla ilgiliydi. 1113 01:26:11,405 --> 01:26:13,908 Ve senden bunu benden almamanı rica ediyorum. 1114 01:26:14,976 --> 01:26:15,877 Hmm. 1115 01:26:17,244 --> 01:26:18,345 (yavaşça kıkırdar) 1116 01:26:20,014 --> 01:26:21,181 Henüz değil. 1117 01:26:26,688 --> 01:26:29,423 (akordeon müziği çalıyor) 1118 01:26:41,135 --> 01:26:44,539 (İç çeker) Dövüş, dövüş, dövüş. 1119 01:26:45,372 --> 01:26:47,441 İç Sam: Ah, bu kadar dramatik olma. 1120 01:26:47,575 --> 01:26:49,610 Ah, neden gitmiyorsun? 1121 01:26:50,477 --> 01:26:52,013 Bir göçebe gibisin. 1122 01:26:52,613 --> 01:26:56,150 İkisinin arasında canını sırtında yürümek. 1123 01:26:56,349 --> 01:26:57,785 Evet ama görüyorsunuz... 1124 01:26:59,352 --> 01:27:02,456 yürüyüş meseledir. 1125 01:27:03,524 --> 01:27:05,727 Mutlu bir belirsizlik gibi. 1126 01:27:06,661 --> 01:27:09,496 Yürüyüş huzurdur... 1127 01:27:10,397 --> 01:27:11,699 umut. 1128 01:27:13,134 --> 01:27:16,269 Lucia'yla buraya gelirdin, değil mi? 1129 01:27:16,403 --> 01:27:17,672 Ah, evet. 1130 01:27:19,006 --> 01:27:21,576 Evet. Ve Joyce. 1131 01:27:22,977 --> 01:27:24,244 Ve Alfy. 1132 01:27:25,179 --> 01:27:26,748 Burada olmayı seviyorum 1133 01:27:27,347 --> 01:27:28,816 onlarla yalnız. 1134 01:27:31,318 --> 01:27:33,154 Ölüler kolay yoldaşlardır. 1135 01:27:33,286 --> 01:27:34,287 Ah. 1136 01:27:34,421 --> 01:27:35,723 Samuel: Senden daha kolay. 1137 01:27:35,857 --> 01:27:36,758 (kıkırdar) Hımm. 1138 01:27:36,891 --> 01:27:38,793 Gerçi herkes senden daha kolaydır. 1139 01:27:39,961 --> 01:27:43,430 Artık senin ve benim için uzun sürmeyecek. 1140 01:27:43,564 --> 01:27:44,766 Samuel: Ah. 1141 01:27:45,867 --> 01:27:48,870 Daha da kötüleşiyor mu? 1142 01:27:50,004 --> 01:27:52,405 Hadi şöyle diyelim, Sam. 1143 01:27:54,175 --> 01:27:55,810 Daha iyi olamaz. 1144 01:27:58,679 --> 01:28:00,848 - (inliyor) - (Samuel homurdanıyor) 1145 01:28:01,549 --> 01:28:02,784 Samuel: İşte bu. 1146 01:28:05,987 --> 01:28:07,287 Tamam aşkım. 1147 01:28:08,421 --> 01:28:09,524 Sağ. 1148 01:28:10,858 --> 01:28:11,793 Sağ. 1149 01:28:13,961 --> 01:28:14,862 Sağ. 1150 01:28:15,930 --> 01:28:17,965 - (Suzanne homurdanır) - (Samuel içini çeker) 1151 01:28:21,536 --> 01:28:22,737 (nefes verir) 1152 01:28:26,641 --> 01:28:28,475 (oksijen maskesi tıslar) 1153 01:28:29,243 --> 01:28:30,343 (derin bir nefes verir) 1154 01:28:30,511 --> 01:28:32,747 (derin nefes alır) 1155 01:28:33,313 --> 01:28:34,649 (pantolon) 1156 01:28:38,318 --> 01:28:40,087 Suzanne: Ah, ne kadar gürültü. 1157 01:28:46,027 --> 01:28:47,061 Üzgünüm. 1158 01:28:51,299 --> 01:28:53,366 Her zaman senin en kötüsünü yaşadım. 1159 01:28:56,938 --> 01:28:57,939 Bazen... 1160 01:28:59,106 --> 01:29:00,541 Sanırım geri dön... 1161 01:29:01,408 --> 01:29:02,610 Roussillon. 1162 01:29:03,311 --> 01:29:04,712 Orada geçirdiğimiz günler... 1163 01:29:05,580 --> 01:29:06,814 savaşta. 1164 01:29:08,149 --> 01:29:09,416 Küçük odamız. 1165 01:29:10,785 --> 01:29:12,820 Ateşin üzerine eğiliyorsun. 1166 01:29:16,557 --> 01:29:17,792 Geceler. 1167 01:29:19,459 --> 01:29:21,062 Yatağın sıcaklığı. 1168 01:29:24,497 --> 01:29:25,833 Senin sıcaklığın. 1169 01:29:29,103 --> 01:29:31,939 Bir keresinde asla yapamayacağını söylediğini hatırlıyorum... 1170 01:29:32,506 --> 01:29:33,841 hayal etmek... 1171 01:29:35,576 --> 01:29:36,811 daha mutlu olmak. 1172 01:29:38,246 --> 01:29:39,479 Ve düşündüm ki: 1173 01:29:40,047 --> 01:29:41,082 "Ah... 1174 01:29:41,582 --> 01:29:44,118 bunu söylemek çılgınca bir şey." 1175 01:29:47,355 --> 01:29:48,589 Ama şimdi... 1176 01:29:49,657 --> 01:29:51,859 şimdi tamamen haklı olduğunu düşünüyorum. 1177 01:29:56,230 --> 01:29:57,397 dedim ki... 1178 01:29:59,700 --> 01:30:01,068 Ben... 1179 01:30:02,236 --> 01:30:03,403 çok mutlu. 1180 01:30:05,072 --> 01:30:07,375 Ve bir daha asla bu kadar mutlu olmayacağım. 1181 01:30:07,541 --> 01:30:09,610 (dalgın müzik çalıyor) 1182 01:30:09,744 --> 01:30:11,712 Suzanne: Ve ikisinde de haklıydım. 1183 01:30:12,847 --> 01:30:14,048 Çünkü seni tanıyordum. 1184 01:30:14,315 --> 01:30:17,585 ve gelecek hayatı biliyordum. 1185 01:30:19,954 --> 01:30:22,556 Bir daha sana sahip olamayacağımı biliyordum. 1186 01:30:24,592 --> 01:30:25,826 Öyle değil. 1187 01:30:30,698 --> 01:30:33,134 Her şeyi borçluyum... 1188 01:30:35,036 --> 01:30:36,003 sana. 1189 01:30:37,905 --> 01:30:38,973 Ve ben... 1190 01:30:39,573 --> 01:30:42,510 borçluyum... her şeyi... 1191 01:30:43,110 --> 01:30:44,477 sana. 1192 01:30:59,694 --> 01:31:02,129 (müzik kaybolur) 1193 01:31:16,911 --> 01:31:18,879 (Samuel ağır nefes alır) 1194 01:31:49,543 --> 01:31:52,913 (melankolik müzik çalıyor) 1195 01:33:10,958 --> 01:33:12,960 - Samuel: Hımm? - (müzik biter) 1196 01:33:14,829 --> 01:33:16,697 O kadar zor ki... 1197 01:33:18,632 --> 01:33:20,067 seni kaybetmek. 1198 01:33:22,369 --> 01:33:23,370 Ancak... 1199 01:33:24,171 --> 01:33:26,974 seni İngiltere'ye kaptırmak... 1200 01:33:29,944 --> 01:33:32,146 Son yazmayı hiç sevmedin. 1201 01:33:32,279 --> 01:33:34,115 - Samuel: Hımm. - (kıkırdar) 1202 01:33:40,287 --> 01:33:41,789 Ben çocukken... 1203 01:33:43,390 --> 01:33:45,192 şimdiye kadar yaşadığım en mutlu şey... 1204 01:33:46,127 --> 01:33:48,329 babamla bir gündü... 1205 01:33:51,332 --> 01:33:52,800 uçurtma uçurmak. 1206 01:33:54,935 --> 01:33:56,837 Ve ben yamaçta durdum... 1207 01:33:57,671 --> 01:34:00,808 ve içimdeki her şeyle diledim 1208 01:34:01,642 --> 01:34:03,377 gökyüzünde kalması için. 1209 01:34:03,811 --> 01:34:07,081 Çünkü... orada, umut vardı... 1210 01:34:07,982 --> 01:34:09,216 ve nefes... 1211 01:34:10,351 --> 01:34:11,385 ve özgürlük. 1212 01:34:12,753 --> 01:34:14,989 Ama... indiğinde... 1213 01:34:16,625 --> 01:34:17,858 hiçbir şey yoktu. 1214 01:34:23,030 --> 01:34:25,600 O kadar mutluyum ki, gittiğin zaman... 1215 01:34:26,200 --> 01:34:28,769 uçurtma hâlâ havadayken. 1216 01:34:45,554 --> 01:34:46,987 (Barbara titreyerek nefes alır) 1217 01:34:47,221 --> 01:34:50,291 (melankolik müzik çalıyor) 1218 01:35:06,240 --> 01:35:08,409 (güvercin ötüyor) 1219 01:35:32,701 --> 01:35:34,034 (Yumuşak bir şekilde inliyor) 1220 01:35:46,480 --> 01:35:48,749 Barbara: Ne berbat bir gündü. 1221 01:35:49,383 --> 01:35:50,985 Joyce: Hendeğe hoş geldiniz. 1222 01:35:51,252 --> 01:35:53,420 Prudent: Hey İrlandalı, kız mı istiyorsun? 1223 01:35:53,555 --> 01:35:55,289 Alfred: Eminim bir tane daha sığdırabilirsin. 1224 01:35:55,422 --> 01:35:58,560 Lucia: ♪ Bana bir şans ver! ♪ 1225 01:35:58,693 --> 01:35:59,760 Genç Suzanne: Seni seviyorum. 1226 01:36:00,094 --> 01:36:02,429 William: Dövüş. Kavga. 1227 01:36:03,297 --> 01:36:03,998 Kavga. 1228 01:36:04,131 --> 01:36:06,635 Mayıs: Ne büyük israf. 1229 01:36:07,134 --> 01:36:10,137 (müzik devam eder) 1230 01:36:24,753 --> 01:36:26,954 (derin nefes alır) 1231 01:36:27,121 --> 01:36:28,556 (müzik kaybolur) 1232 01:36:32,793 --> 01:36:34,361 İç Sam: Peki o zaman... 1233 01:36:34,696 --> 01:36:37,632 Bırak gideyim. (kıkırdar) 1234 01:36:37,998 --> 01:36:39,066 Beni dinle... 1235 01:36:39,199 --> 01:36:42,136 Ah, sen tam bir işkencesin. 1236 01:36:42,970 --> 01:36:44,171 Beni dinle. 1237 01:36:45,939 --> 01:36:48,809 Sevinç vardı. 1238 01:36:50,844 --> 01:36:52,514 Onlar için, sizin için... 1239 01:36:53,080 --> 01:36:55,449 sevinç vardı. 1240 01:36:56,150 --> 01:36:58,485 İlginç bir şey olmadığını biliyorsun... 1241 01:36:59,086 --> 01:37:00,421 sevinç hakkında. 1242 01:37:02,022 --> 01:37:05,560 Şey, ben... ben... bu konuda sana katılıyorum. 1243 01:37:08,563 --> 01:37:09,830 Hatırlıyor musun... 1244 01:37:10,699 --> 01:37:12,266 Yıllar önce... 1245 01:37:13,735 --> 01:37:16,904 Bir öğrenciniz size hayatı mı sordu? 1246 01:37:18,540 --> 01:37:19,607 Ve dedin ki... 1247 01:37:20,642 --> 01:37:22,343 "Önce dans et..." 1248 01:37:22,476 --> 01:37:23,377 Ah. 1249 01:37:23,511 --> 01:37:24,813 "...sonra düşün." 1250 01:37:25,045 --> 01:37:28,115 Artık daha geç. 1251 01:37:28,248 --> 01:37:30,250 Ah, her zaman öyleydi Sam. 1252 01:37:31,318 --> 01:37:34,288 Zevkten acıya geçmek için sabırsızlanıyordunuz. 1253 01:37:35,824 --> 01:37:38,859 Samuel: Ölen bir adamla böyle konuşulmaz. 1254 01:37:39,026 --> 01:37:40,327 (İç Sam gülüyor) 1255 01:37:40,461 --> 01:37:44,198 Ölmekte olan bir adamla konuşmanın yolu budur. 1256 01:37:49,236 --> 01:37:52,272 Biraz hayattı, değil mi Sam? 1257 01:37:52,507 --> 01:37:54,908 (derin nefes alır) 1258 01:37:55,943 --> 01:37:57,211 Oldu... 1259 01:37:59,480 --> 01:38:00,515 Bir hayat. 1260 01:38:02,483 --> 01:38:03,450 Kuyu... 1261 01:38:04,819 --> 01:38:06,053 Daha sonra... 1262 01:38:10,023 --> 01:38:11,659 Hiçbir şey kalmadı... 1263 01:38:14,027 --> 01:38:15,362 söylemek. 1264 01:38:19,299 --> 01:38:21,935 - (sakin müzik çalıyor) - (Samuel yavaşça nefesini tutuyor) 1265 01:38:22,102 --> 01:38:24,672 - (neşeli gevezelik yankılanıyor) - (Samuel iç çekiyor) 1266 01:38:33,882 --> 01:38:36,483 (titrek nefes alır) 1267 01:39:14,021 --> 01:39:17,191 (müzik devam eder) 1268 01:40:40,407 --> 01:40:41,876 (müzik biter) 1269 01:40:42,010 --> 01:40:45,212 (neşeli caz müziği çalıyor) 1270 01:42:12,867 --> 01:42:14,535 (müzik biter) 1271 01:42:15,603 --> 01:42:18,271 (ilginç müzik çalıyor) 1272 01:44:13,121 --> 01:44:16,791 (müzik biter)