1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 . 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 . 3 00:00:51,185 --> 00:00:53,354 Да? Привет? 4 00:00:55,156 --> 00:00:57,026 Хорошо. 5 00:00:59,028 --> 00:01:00,194 Нет. 6 00:01:03,599 --> 00:01:06,367 Что значит, он не был на работе два дня? 7 00:01:09,070 --> 00:01:10,639 Я не понимаю. 8 00:01:10,673 --> 00:01:12,775 Я звонил его сестре два месяца назад. 9 00:01:12,808 --> 00:01:14,075 Я сказал, что обеспокоен. 10 00:01:19,213 --> 00:01:21,382 Вы говорите мне, что никто не пришёл его проведать. 11 00:01:23,586 --> 00:01:24,753 Ага. 12 00:01:26,722 --> 00:01:28,557 Я сейчас пойду. 13 00:01:29,692 --> 00:01:32,460 Ага. Я дам Вам знать. 14 00:02:08,129 --> 00:02:09,330 Джексон? 15 00:03:04,553 --> 00:03:05,854 Привет? 16 00:04:29,705 --> 00:04:30,873 Джексон? 17 00:06:44,039 --> 00:06:45,540 Как далеко ты собираешься сегодня? 18 00:06:48,610 --> 00:06:50,345 Далеко. 19 00:06:50,379 --> 00:06:52,281 Завтра утром мы вернемся в порт. 20 00:06:55,284 --> 00:06:57,286 Вы хотите поменяться местами? 21 00:07:00,956 --> 00:07:02,257 Я не могу. 22 00:07:02,291 --> 00:07:03,525 Почему? 23 00:07:03,558 --> 00:07:05,861 Экзамен на адвоката. 24 00:07:05,894 --> 00:07:09,097 Экзамен на адвоката. Штопать. 25 00:07:13,434 --> 00:07:15,671 О, это будет хорошо для тебя. 26 00:07:15,704 --> 00:07:17,139 Хм? Что? 27 00:07:19,741 --> 00:07:20,909 Чтобы снова надеть костюм. 28 00:09:15,924 --> 00:09:18,060 Вы все еще хотите поменяться местами? 29 00:09:18,093 --> 00:09:19,961 Ну, есть много такого, о чем я не знаю, 30 00:09:19,995 --> 00:09:21,196 так что с землей все в порядке. 31 00:09:32,074 --> 00:09:34,209 Я хочу поговорить с тобой кое о чем. 32 00:09:34,242 --> 00:09:35,710 Хорошо. Что это такое? 33 00:09:37,746 --> 00:09:41,083 Я еще не отказался от идеи... 34 00:09:42,717 --> 00:09:44,186 Которого? 35 00:09:49,758 --> 00:09:50,926 Пробую еще раз. 36 00:09:57,032 --> 00:09:59,768 Эллиот? Что вы думаете? 37 00:10:06,608 --> 00:10:08,076 Я не хочу ее заменять. 38 00:10:49,317 --> 00:10:50,620 Мистер Кэмпбелл? 39 00:10:59,194 --> 00:11:00,530 Мистер Кэмпбелл? 40 00:11:02,197 --> 00:11:03,431 Эм-м-м... 41 00:11:03,465 --> 00:11:04,666 Мне жаль. 42 00:11:04,699 --> 00:11:07,435 Можешь повторить? 43 00:11:07,469 --> 00:11:10,472 Ты бы не стал драться? Бороться за своего ребенка? 44 00:11:16,378 --> 00:11:20,148 Да. Ну, мне придется покопаться самостоятельно. 45 00:11:20,182 --> 00:11:21,750 и просмотрите это... 46 00:11:21,783 --> 00:11:23,985 Эти документы, которые вы собрали. 47 00:11:24,019 --> 00:11:25,787 Я не понимаю. 48 00:11:25,820 --> 00:11:28,857 Ты подумываешь не брать нас на работу? 49 00:11:28,890 --> 00:11:32,360 Ну, я... я взвешиваю убедительность дела. 50 00:11:32,394 --> 00:11:34,696 Если вы дадите мне время сделать это, я смогу дать вам ответ. 51 00:11:34,729 --> 00:11:36,498 Сила дела? 52 00:11:36,532 --> 00:11:38,700 Вы понимаете, через что мы прошли? 53 00:11:38,733 --> 00:11:40,068 Что мы потеряли? 54 00:11:41,637 --> 00:11:44,172 Это был неудачный выбор слов. 55 00:11:44,206 --> 00:11:47,342 Я просто объясняю, что это процесс. 56 00:11:47,375 --> 00:11:49,612 Мы потратили два с половиной часа 57 00:11:49,645 --> 00:11:51,146 поездка на пароме из Нантакета 58 00:11:51,179 --> 00:11:52,380 чтобы организовать эту встречу. 59 00:11:53,481 --> 00:11:55,016 Я знаю, что ты это сделал. 60 00:11:55,050 --> 00:11:57,852 Гэвин определил это как нечто определенное. 61 00:11:59,555 --> 00:12:02,324 Если он это сказал, то он преувеличил. 62 00:12:02,357 --> 00:12:05,227 Он также сказал, что вы лучший адвокат по телесным повреждениям. 63 00:12:05,260 --> 00:12:06,828 Кейп-Код должен был предложить. 64 00:12:06,861 --> 00:12:08,363 «Человек для работы». 65 00:12:08,396 --> 00:12:09,665 Он тоже это преувеличил? 66 00:12:09,699 --> 00:12:12,834 Мистер Рейнольдс, миссис Рейнольдс, 67 00:12:12,867 --> 00:12:15,538 Я думаю, что мы просто начали здесь не с той ноги. 68 00:12:15,571 --> 00:12:17,640 Ох... Джеймсон... 69 00:12:17,673 --> 00:12:19,741 Это чертовски пустая трата времени. 70 00:12:19,774 --> 00:12:21,544 Ну давай же. 71 00:12:21,577 --> 00:12:22,978 Позволь мне хотя бы открыть для тебя дверь. 72 00:12:23,011 --> 00:12:25,413 Нет-нет, все в порядке. 73 00:14:34,643 --> 00:14:36,444 Я готов был ради тебя, Эллиот. 74 00:14:36,478 --> 00:14:38,012 Ты сказал, что вернулся к себе. 75 00:14:38,046 --> 00:14:39,280 Я знаю, что сделал. 76 00:14:39,314 --> 00:14:40,850 Рейнольдсы очень расстроены 77 00:14:40,882 --> 00:14:42,183 об этой встрече. 78 00:14:42,217 --> 00:14:43,519 Я бы не послал их тебе 79 00:14:43,552 --> 00:14:44,854 если бы это означало ущерб моей репутации. 80 00:14:44,919 --> 00:14:46,121 Гэвин, я... 81 00:14:46,154 --> 00:14:47,355 Я все сделаю правильно. 82 00:14:47,389 --> 00:14:48,957 И как это? 83 00:14:48,990 --> 00:14:50,860 Утопившись в бутылке 84 00:14:50,892 --> 00:14:52,628 и просыпаешься в холодном поту? 85 00:14:52,661 --> 00:14:54,329 Посмотри на себя. 86 00:14:55,664 --> 00:14:57,065 Я могу им помочь. 87 00:14:57,098 --> 00:14:58,834 Вы могли бы. 88 00:15:05,508 --> 00:15:07,342 Вы могли бы. 89 00:15:09,444 --> 00:15:12,080 Но чувак, мы оба знаем, что ты чертовски хороший адвокат. 90 00:15:14,015 --> 00:15:18,521 Не тот человек, которым я был раньше. 91 00:15:24,459 --> 00:15:28,831 В ту ночь, когда ты нашел Уиллоу и позвонил мне. 92 00:15:28,864 --> 00:15:30,465 Уиллоу! 93 00:15:31,634 --> 00:15:33,268 Я помчался. 94 00:15:33,301 --> 00:15:34,703 Тогда я мог видеть, что это с тобой сделало, 95 00:15:34,737 --> 00:15:37,305 что бы это с тобой сделало. 96 00:15:40,442 --> 00:15:42,511 Несмотря на то, что произошло, в этом мире есть вещи 97 00:15:42,545 --> 00:15:44,379 к которому вам придется вернуться. 98 00:15:45,581 --> 00:15:47,817 Черт, даже с нетерпением жду. 99 00:15:50,118 --> 00:15:51,953 Возможно, это не то, чего я хочу. 100 00:15:53,589 --> 00:15:55,123 Быть счастливым? 101 00:16:00,729 --> 00:16:02,598 Вы не понимаете. 102 00:16:03,833 --> 00:16:05,601 Тогда помоги мне. 103 00:16:15,410 --> 00:16:16,579 Этот... 104 00:16:21,449 --> 00:16:24,285 эта боль, которая со мной. 105 00:16:30,826 --> 00:16:33,328 Я имею в виду, это все, что у меня от нее осталось. 106 00:16:41,871 --> 00:16:44,372 Эллиот, пожалуйста... 107 00:16:52,882 --> 00:16:54,148 не хороните себя. 108 00:18:34,282 --> 00:18:35,551 Привет, Эллиот! 109 00:18:36,785 --> 00:18:38,787 Да, увидимся завтра. 110 00:19:54,730 --> 00:19:56,165 Привет? 111 00:19:56,197 --> 00:19:58,667 Привет? Э, миссис Рейнольдс? 112 00:19:58,701 --> 00:20:00,368 Это ты? 113 00:20:00,401 --> 00:20:03,005 Это, эм... Это Эллиот Кэмпбелл. 114 00:20:03,038 --> 00:20:04,238 Это она. 115 00:20:06,075 --> 00:20:07,475 Ну, я думаю, я... 116 00:20:07,509 --> 00:20:08,711 Я должен перед тобой извиниться. 117 00:20:10,244 --> 00:20:12,213 Один... 118 00:20:12,246 --> 00:20:14,282 На днях, когда ты... Ты был здесь, 119 00:20:14,315 --> 00:20:16,151 в моем офисе и... 120 00:20:18,352 --> 00:20:20,522 Мое поведение было неприемлемым. 121 00:20:23,257 --> 00:20:25,994 Честно говоря, я имею в виду, что ты просто... 122 00:20:26,028 --> 00:20:29,230 Ты застал меня в неподходящий момент. 123 00:20:29,263 --> 00:20:31,332 Эм, я просто хотел сказать, что мне очень жаль. 124 00:20:32,433 --> 00:20:33,669 Спасибо за извинения. 125 00:20:33,702 --> 00:20:36,337 Конечно, конечно. 126 00:20:37,873 --> 00:20:39,074 Мистер Кэмпбелл... 127 00:20:40,909 --> 00:20:42,578 Да? 128 00:20:42,611 --> 00:20:44,713 Для нас будет честью, если вы будете представлять нас. 129 00:20:47,583 --> 00:20:49,985 Действительно? Так приятно это слышать. 130 00:20:50,018 --> 00:20:51,220 Хороший. 131 00:20:51,252 --> 00:20:52,688 Итак, вы согласитесь на это дело? 132 00:20:52,721 --> 00:20:55,356 Да, да, да. Абсолютно. 133 00:20:57,192 --> 00:20:59,327 И если у тебя есть что-нибудь для меня, 134 00:20:59,360 --> 00:21:02,263 не стесняйтесь, отправьте это по факсу сюда, в мой офис. 135 00:21:02,296 --> 00:21:04,099 Мы можем это сделать. 136 00:21:04,133 --> 00:21:05,366 Большой. 137 00:21:05,399 --> 00:21:06,835 Хорошего дня, мистер Кэмпбелл. 138 00:21:06,869 --> 00:21:08,336 До свидания. 139 00:22:06,261 --> 00:22:07,529 Как вообще? 140 00:24:15,824 --> 00:24:18,393 О, что? Что это такое? С тобой все впорядке? 141 00:24:19,628 --> 00:24:21,596 Что? Да, я в порядке. Ты? 142 00:24:25,334 --> 00:24:27,035 Почему... Почему ты спрашиваешь? 143 00:24:27,069 --> 00:24:28,737 Тебе приснился какой-то кошмар. 144 00:24:30,806 --> 00:24:33,108 Кошмар? Ага. 145 00:24:33,141 --> 00:24:36,445 Нет, нет, нет, мне не снился кошмар. 146 00:24:40,615 --> 00:24:42,017 Я был... 147 00:24:43,819 --> 00:24:45,354 мечтаю о... 148 00:24:47,823 --> 00:24:50,625 какое-то место. 149 00:24:52,461 --> 00:24:54,262 Это как... 150 00:24:57,332 --> 00:24:58,867 оазис или что-то в этом роде. 151 00:25:00,135 --> 00:25:02,704 Что значит оазис? 152 00:25:05,640 --> 00:25:07,943 Я не знаю. Это было просто... 153 00:25:10,812 --> 00:25:12,381 Это было красиво. 154 00:25:15,217 --> 00:25:17,119 А Уиллоу была... 155 00:25:22,357 --> 00:25:24,192 Уиллоу была там. 156 00:26:58,420 --> 00:27:02,324 И он не носит утвержденного государством спасательного жилета. 157 00:27:06,596 --> 00:27:07,896 Ему понравилось... 158 00:27:08,964 --> 00:27:10,198 Ну, ему нравилось плавать под парусом, так что... 159 00:27:15,337 --> 00:27:16,506 ...наденьте спасательный жилет. 160 00:28:09,057 --> 00:28:11,092 ...местная полиция. 161 00:28:19,234 --> 00:28:20,670 Угроза для... 162 00:30:34,469 --> 00:30:35,705 Привет? 163 00:30:37,939 --> 00:30:40,175 Эллиот. Это ты? 164 00:30:41,343 --> 00:30:42,511 Гэвин? 165 00:30:43,646 --> 00:30:45,480 Как ты узнал, что я здесь? 166 00:30:46,716 --> 00:30:48,116 Что-то не так, Эллиот. 167 00:30:49,351 --> 00:30:51,353 Разве ты не видишь этого? 168 00:30:51,386 --> 00:30:53,154 Что... Что не так? 169 00:30:53,188 --> 00:30:55,090 Тебе пора идти. 170 00:30:55,123 --> 00:30:57,125 Вам придется разобраться в сложившейся ситуации. 171 00:30:57,158 --> 00:30:58,794 Идти куда? 172 00:30:58,828 --> 00:31:00,295 Ты должен ее увидеть. 173 00:31:01,664 --> 00:31:04,132 Это по делу? 174 00:31:04,165 --> 00:31:06,000 Я только хочу помочь тебе. 175 00:31:06,034 --> 00:31:08,370 Я просто хочу дать тебе цель. 176 00:31:08,403 --> 00:31:10,138 Я не... 177 00:31:10,171 --> 00:31:14,309 Я не понимаю, о чем ты меня просишь... 178 00:31:14,342 --> 00:31:16,211 Навестить Рейнольдсов? 179 00:31:16,244 --> 00:31:18,514 Да. Да. 180 00:31:18,547 --> 00:31:20,248 Да, тебе пора идти. 181 00:31:22,484 --> 00:31:24,185 Смотри, смотри, эм... 182 00:31:25,387 --> 00:31:27,489 Я думаю, эм... 183 00:31:27,523 --> 00:31:29,859 Давай, эээ... давай соберёмся вместе 184 00:31:29,891 --> 00:31:31,827 и поговори об этом лично, ладно? 185 00:31:31,861 --> 00:31:33,161 Собираться? 186 00:31:34,563 --> 00:31:35,731 Ага. 187 00:31:36,832 --> 00:31:37,999 Встретьтесь где-нибудь. 188 00:31:39,901 --> 00:31:42,505 Да, давай встретимся в Зале Кораблекрушения, 189 00:31:42,538 --> 00:31:44,707 недалеко от главной улицы пирса. 190 00:31:44,740 --> 00:31:47,142 Ох, окей. 191 00:31:47,175 --> 00:31:49,010 Когда ты хочешь встретиться? 192 00:31:51,246 --> 00:31:52,715 Гэвин? 193 00:33:58,707 --> 00:34:00,441 Поправь меня, если я ошибаюсь, сынок, 194 00:34:00,475 --> 00:34:04,547 но, похоже, вам нужен комфортный крепкий напиток. 195 00:34:08,349 --> 00:34:10,686 Мне жаль. Мы знакомы? 196 00:34:10,719 --> 00:34:12,888 Я не мог сказать. 197 00:34:12,922 --> 00:34:14,422 Меня зовут Портер. 198 00:34:14,455 --> 00:34:15,925 Это звучит знакомо? 199 00:34:18,561 --> 00:34:20,896 Нет, я думаю, нет. 200 00:34:20,930 --> 00:34:22,898 А как насчет твоего имени? 201 00:34:26,602 --> 00:34:28,037 Эллиот Кэмпбелл. 202 00:34:28,069 --> 00:34:30,573 Вы местный адвокат, не так ли? 203 00:34:30,606 --> 00:34:33,141 Да, это я. 204 00:34:33,174 --> 00:34:35,644 Это странное сообщество. 205 00:34:35,678 --> 00:34:39,615 Я прекрасно провел время, знакомясь с ним. 206 00:34:42,417 --> 00:34:44,687 Ты не отсюда? 207 00:34:44,720 --> 00:34:46,589 Я имею в виду, если честно, я... 208 00:34:49,190 --> 00:34:50,826 Я только когда-либо слышал об этом месте 209 00:34:50,859 --> 00:34:52,695 сегодня вечером впервые. 210 00:34:53,796 --> 00:34:55,664 Зал кораблекрушений. 211 00:34:55,698 --> 00:34:57,398 Ага. 212 00:34:57,432 --> 00:34:58,701 Первоначальное заведение закрылось 213 00:34:58,734 --> 00:35:01,369 когда его основатель пропал в море. 214 00:35:01,402 --> 00:35:03,072 Видите ли, я изменил имя. 215 00:35:03,104 --> 00:35:06,842 Хороший юмор, плохой вкус. 216 00:35:06,875 --> 00:35:11,680 Бульвардье – божественный напиток, 217 00:35:11,714 --> 00:35:16,051 и я думаю, что это идеальный аперитив для тебя. 218 00:35:38,741 --> 00:35:41,076 Когда ты занял место в моем баре, 219 00:35:41,110 --> 00:35:44,913 Я увидел то, что человек моей профессии видит постоянно. 220 00:35:47,516 --> 00:35:48,984 Что? 221 00:35:49,018 --> 00:35:52,721 Неумолимая тяжесть на твоих плечах, 222 00:35:52,755 --> 00:35:55,924 такой, который калечит хорошего человека. 223 00:36:01,764 --> 00:36:04,633 Женщина, которая там сидела, она была моей... 224 00:36:04,667 --> 00:36:06,035 Нет необходимости объяснять. 225 00:36:07,468 --> 00:36:08,804 Как владелец здесь, 226 00:36:08,837 --> 00:36:11,573 Я вижу все, что происходит и уходит. 227 00:36:11,607 --> 00:36:13,307 Наверное, мне нужен еще один. 228 00:36:15,144 --> 00:36:19,581 Ну тогда такое заведение не способствует 229 00:36:19,615 --> 00:36:22,216 мужчине с твоим состоянием. 230 00:36:24,285 --> 00:36:26,454 Пытался победить это. 231 00:36:26,487 --> 00:36:28,289 Вы победите это. 232 00:36:28,322 --> 00:36:29,490 Я в этом уверен. 233 00:36:30,993 --> 00:36:32,293 Совет: 234 00:36:32,326 --> 00:36:33,862 отправиться в путешествие. 235 00:36:33,896 --> 00:36:37,231 Куда-нибудь подальше от всех этих отвлекающих факторов. 236 00:36:41,003 --> 00:36:43,072 Поездка? 237 00:36:43,105 --> 00:36:45,808 Да. Уплывите, если хотите. 238 00:36:49,545 --> 00:36:51,647 возможно, мне придется... 239 00:36:51,680 --> 00:36:54,717 Возможно, мне придется поехать в Нантакет по делам. 240 00:36:54,750 --> 00:36:58,987 Я работаю над этим важным делом. 241 00:36:59,021 --> 00:37:00,556 Как идеально. 242 00:37:00,589 --> 00:37:03,892 Возможность дистанцироваться 243 00:37:03,926 --> 00:37:07,563 и противостоять этому бремени, которое вы несете. 244 00:37:10,899 --> 00:37:12,968 Ага. Ага. 245 00:37:13,001 --> 00:37:15,303 Это возможность, не так ли? 246 00:37:15,336 --> 00:37:16,505 Мистер Кэмпбелл? 247 00:37:18,272 --> 00:37:20,042 Эллиот. 248 00:37:20,075 --> 00:37:24,479 Готовы ли вы совершить это путешествие? 249 00:37:24,513 --> 00:37:26,247 Прямо здесь, 250 00:37:26,280 --> 00:37:27,516 прямо сейчас? 251 00:37:34,590 --> 00:37:37,659 Я не уверен, э... 252 00:37:37,693 --> 00:37:40,729 Разве не полезно было бы вам отдохнуть с некоторой ясностью, 253 00:37:40,763 --> 00:37:44,900 зная, что завтра будет другой день... 254 00:37:46,602 --> 00:37:48,203 другое время, 255 00:37:48,237 --> 00:37:49,738 другое место. 256 00:37:51,573 --> 00:37:52,741 Ага. 257 00:37:56,310 --> 00:37:58,981 Значит, мы согласны? 258 00:38:06,454 --> 00:38:07,689 Хм. 259 00:38:07,723 --> 00:38:10,092 На этой записке... 260 00:38:12,761 --> 00:38:14,163 ...ты принял правильное решение, сынок. 261 00:38:15,564 --> 00:38:19,134 Ага-ага. Я так думаю. 262 00:38:19,168 --> 00:38:20,636 Он произнес тост... 263 00:38:22,971 --> 00:38:25,808 чтобы уйти от всего этого. 264 00:38:25,841 --> 00:38:27,576 Чтобы уйти от всего этого. 265 00:43:58,340 --> 00:43:59,641 Привет? 266 00:44:10,118 --> 00:44:12,988 Со мной, со мной, со мной... 267 00:45:57,025 --> 00:45:58,293 Где я? 268 00:46:02,632 --> 00:46:04,199 Что именно ты делаешь? 269 00:46:08,803 --> 00:46:11,039 Делаем корень. 270 00:46:12,974 --> 00:46:16,778 У тебя должно быть много вопросов, мой дорогой мальчик. 271 00:46:16,811 --> 00:46:20,382 На все ответы будут даны в свое время. 272 00:46:21,717 --> 00:46:23,051 Корень. 273 00:46:23,084 --> 00:46:25,787 Это местное растение для нашего острова. 274 00:46:25,820 --> 00:46:27,789 Его можно использовать в лечебных целях. 275 00:46:29,457 --> 00:46:31,126 Вы... 276 00:46:31,159 --> 00:46:33,261 Вы бармен из Зала Кораблекрушений. 277 00:46:33,295 --> 00:46:35,864 Боюсь, вы меня за кого-то приняли. 278 00:46:35,897 --> 00:46:38,266 Я Историк. 279 00:46:39,769 --> 00:46:41,036 Но я-- 280 00:46:41,069 --> 00:46:42,538 Охвачен чувством растерянности. 281 00:46:42,571 --> 00:46:44,039 Не беспокоиться. 282 00:46:44,072 --> 00:46:46,374 Это обычный симптом для тех, кто путешествует. 283 00:46:46,408 --> 00:46:47,610 через островные дюны. 284 00:46:47,643 --> 00:46:51,146 Наш корень имеет резкий запах. 285 00:46:51,179 --> 00:46:55,250 При вдыхании его побочные эффекты могут носить галлюцинаторный характер. 286 00:46:56,318 --> 00:46:58,654 Симптомы со временем исчезнут. 287 00:47:00,322 --> 00:47:02,457 Любой хороший практик этой черты скажет вам 288 00:47:02,490 --> 00:47:05,060 что историю пишут победители. 289 00:47:05,093 --> 00:47:06,529 И вам было бы разумно прислушаться. 290 00:47:07,862 --> 00:47:10,733 Моя коллекция, однако, 291 00:47:10,766 --> 00:47:13,335 ведет учет забытого. 292 00:47:16,271 --> 00:47:18,106 Я прожил на мысе всю свою жизнь 293 00:47:18,139 --> 00:47:23,546 и видел каждый маяк из Мономоя... 294 00:47:25,013 --> 00:47:26,348 в Вудс-Энд. 295 00:47:28,116 --> 00:47:30,653 Но это место, я имею в виду, 296 00:47:30,686 --> 00:47:33,689 Я никогда не видел ничего подобного этому месту. 297 00:47:33,723 --> 00:47:36,792 Ах, море – это завеса многих тайн. 298 00:47:36,826 --> 00:47:38,794 Лишь немногие имеют приватную информацию. 299 00:47:38,828 --> 00:47:40,629 Как вы оказались здесь? 300 00:47:41,863 --> 00:47:44,700 Разве Элиза не просветила тебя? 301 00:47:44,734 --> 00:47:46,935 Она была краткой. 302 00:47:48,203 --> 00:47:50,506 Мои увлечения требовали монастыря 303 00:47:50,539 --> 00:47:52,874 скрыть работу от посторонних глаз. 304 00:47:52,907 --> 00:47:58,714 Поэтому я отправился в плавание только для того, чтобы приземлиться на этих священных землях. 305 00:47:58,748 --> 00:48:00,281 Я... я... извини, 306 00:48:00,315 --> 00:48:03,719 но ты хочешь сказать, что открыл это место? 307 00:48:05,721 --> 00:48:07,222 Лестно, но, хм, 308 00:48:07,255 --> 00:48:10,659 вещи не живут и не умирают в нашем поле зрения. 309 00:48:12,060 --> 00:48:14,663 Хотя, я уступлю 310 00:48:14,697 --> 00:48:18,032 что моя самая большая гордость — быть первым лицом 311 00:48:18,066 --> 00:48:19,869 этот остров видел каждый. 312 00:48:23,338 --> 00:48:26,975 Слушай, завтра у меня важное дело в Нантакете. 313 00:48:27,008 --> 00:48:28,544 Мне нужны приготовления. 314 00:48:28,577 --> 00:48:30,912 Да, ну, я взял на себя смелость 315 00:48:30,945 --> 00:48:33,948 позвонить старшему помощнику капитана Дж. Уику Смитсману. 316 00:48:35,751 --> 00:48:37,586 Здесь будет частный чартер, чтобы вас сменить. 317 00:48:37,620 --> 00:48:40,054 об этом неудобстве до наступления темноты. 318 00:48:41,122 --> 00:48:42,390 Хорошо. 319 00:48:42,424 --> 00:48:45,026 Как в старой поговорке, 320 00:48:45,059 --> 00:48:47,663 Океаны большие, компасы маленькие, 321 00:48:47,696 --> 00:48:51,966 а у человека, не умеющего руководить, вообще ничего нет. 322 00:48:55,370 --> 00:48:58,406 Простите, а кто именно это сказал? 323 00:48:58,440 --> 00:49:01,677 Сидит с тобой, да? Мой гость. 324 00:49:01,710 --> 00:49:02,944 У вас здесь много гостей? 325 00:49:02,977 --> 00:49:04,145 Это напоминает мне. 326 00:49:11,654 --> 00:49:14,590 Не могли бы вы подписать для меня свое имя? 327 00:49:14,623 --> 00:49:17,827 Очень важно, чтобы я вел учет всех наших гостей. 328 00:49:20,228 --> 00:49:22,263 Я правда, ну, не гость. 329 00:49:23,766 --> 00:49:27,101 Любой, кто войдет в мой дом, — мой гость. 330 00:49:30,673 --> 00:49:32,908 Хм. 331 00:49:32,942 --> 00:49:34,610 Я понимаю. 332 00:49:34,643 --> 00:49:36,579 Юрист не берет перо в бумагу 333 00:49:36,612 --> 00:49:39,447 если только он не создаст страницу. 334 00:49:42,317 --> 00:49:44,553 Извините, откуда вы знаете, что я... 335 00:49:44,587 --> 00:49:46,655 Я склонен не слушать бормотание подавленного человека. 336 00:49:46,689 --> 00:49:48,156 Но твой... 337 00:49:48,189 --> 00:49:51,059 Слишком интересно, чтобы игнорировать. 338 00:49:51,092 --> 00:49:56,431 Ах, надеюсь, ты не вынесешь суждения 339 00:49:56,464 --> 00:49:58,233 о ранних послаблениях. 340 00:49:58,266 --> 00:50:00,569 Нет-нет, конечно нет. 341 00:50:00,603 --> 00:50:02,437 Мой любимый напиток в последнее время. 342 00:50:02,470 --> 00:50:03,806 Это... Бульвар? 343 00:50:05,875 --> 00:50:09,778 Мне нравится сохранять ликеризованный лед. 344 00:50:09,812 --> 00:50:13,448 Часто выбрасываемые вещи могут найти хорошее применение. 345 00:50:19,989 --> 00:50:22,156 Подожди, Элиза. 346 00:50:22,190 --> 00:50:23,893 Мы должны достать ему один. 347 00:50:23,926 --> 00:50:26,261 Нет, нет, это нормально. 348 00:50:26,294 --> 00:50:28,029 Мой мальчик! 349 00:50:28,062 --> 00:50:29,865 У тебя есть свободные часы. 350 00:50:29,899 --> 00:50:31,065 Фактически... 351 00:50:34,003 --> 00:50:36,005 возьми мой. 352 00:50:36,037 --> 00:50:39,642 Как я уже говорил тебе раньше, ты мой гость. 353 00:50:58,527 --> 00:51:00,563 Ой! О, спасибо. Спасибо. 354 00:51:05,834 --> 00:51:07,135 Хорошо. Где был я? Верно. 355 00:51:07,168 --> 00:51:08,403 Ой ой. 356 00:51:08,436 --> 00:51:10,305 Так мой отец говорит, прежде чем... 357 00:51:10,338 --> 00:51:13,174 Прежде чем мы даже сядем в лодку, он говорит: 358 00:51:13,207 --> 00:51:15,176 «Иди против течения». 359 00:51:16,277 --> 00:51:17,813 Он был очень суровым парнем. 360 00:51:17,846 --> 00:51:20,983 Наверное, говорил нам несколько раз, но вот мы и приехали. 361 00:51:22,350 --> 00:51:24,352 Итак... Итак, я сталкиваю нас со скал 362 00:51:24,385 --> 00:51:27,155 и тут каяк уже начинает поворачивать. 363 00:51:27,188 --> 00:51:29,190 И у нас есть ток просто... 364 00:51:29,223 --> 00:51:31,326 Ты знаешь? Прямо против нашей стороны вот так. 365 00:51:31,359 --> 00:51:34,730 И прежде чем вы это заметите, мы развернулись на 180 градусов. 366 00:51:34,763 --> 00:51:35,931 И... 367 00:51:37,967 --> 00:51:40,368 она кричит, а я смеюсь 368 00:51:40,401 --> 00:51:41,604 потому что мы идем назад. 369 00:51:41,637 --> 00:51:45,239 Итак, вы знаете, мы переворачиваемся. 370 00:51:47,141 --> 00:51:48,476 Хм. 371 00:51:50,111 --> 00:51:52,948 Она падает и... она паникует. 372 00:51:52,982 --> 00:51:54,282 Она в ужасе. 373 00:51:54,315 --> 00:51:55,985 На нас не было спасательных жилетов. 374 00:51:57,485 --> 00:52:01,122 И вот она начинает размахивать руками. 375 00:52:02,290 --> 00:52:04,026 Часы меня. 376 00:52:04,059 --> 00:52:05,259 Трещит меня прямо здесь, в нос. 377 00:52:06,762 --> 00:52:08,396 Да, но, эм... 378 00:52:10,799 --> 00:52:12,166 спас ей жизнь. 379 00:52:13,569 --> 00:52:15,104 Как? 380 00:52:18,741 --> 00:52:23,012 Ну, я ей сказал... 381 00:52:25,748 --> 00:52:26,915 "Вставать." 382 00:52:29,250 --> 00:52:30,552 Потому что мы находились на глубине 4 футов. 383 00:52:34,790 --> 00:52:36,592 Вполне изюминка. 384 00:52:38,093 --> 00:52:39,528 Вставать. 385 00:52:43,464 --> 00:52:44,933 Забавно, как так летит время. 386 00:52:46,669 --> 00:52:47,970 Говоря о времени... 387 00:52:49,470 --> 00:52:50,806 Нет, это не может быть правильно. 388 00:52:53,274 --> 00:52:55,844 Говорит, что сейчас 10:30 вечера. 389 00:53:04,620 --> 00:53:07,890 Ты должна рассказать мне больше об этой женщине, Дотти. 390 00:53:13,629 --> 00:53:17,432 Кхм, мы... Мы, эээ... мы поженились молодыми. 391 00:53:17,465 --> 00:53:19,635 Мы были школьными возлюбленными. 392 00:53:19,668 --> 00:53:22,470 И я надеюсь, что все в порядке? 393 00:53:27,576 --> 00:53:29,011 Вообще-то, я, эм... 394 00:53:32,081 --> 00:53:33,849 Я видел ее в баре с кем-то еще. 395 00:53:35,517 --> 00:53:36,852 Это странно. 396 00:53:36,885 --> 00:53:39,021 И как ты ее увидел? 397 00:53:41,557 --> 00:53:43,692 Я последовал за ней. 398 00:53:43,726 --> 00:53:45,359 Нет. 399 00:53:45,393 --> 00:53:46,829 Я имею в виду как? 400 00:53:47,996 --> 00:53:49,430 Они были... 401 00:53:52,500 --> 00:53:53,736 физ. 402 00:53:53,769 --> 00:53:55,838 Хм. Физический. 403 00:53:57,606 --> 00:54:00,408 Осмелюсь ли я сказать, что это плотская природа? 404 00:54:07,082 --> 00:54:09,250 Благослови твою душу. 405 00:54:09,283 --> 00:54:12,221 Хотя во многом, 406 00:54:12,253 --> 00:54:13,956 это подходящий вывод. 407 00:54:15,524 --> 00:54:17,593 Что ты имеешь в виду? 408 00:54:17,626 --> 00:54:19,293 Только из того, что вы упомянули. 409 00:54:20,929 --> 00:54:22,531 О своем ребенке. 410 00:54:30,873 --> 00:54:32,306 Я тебе это сказал? 411 00:54:33,942 --> 00:54:35,744 Ты рассказал мне все. 412 00:54:44,887 --> 00:54:46,320 Это верно. 413 00:54:47,990 --> 00:54:49,758 Раньше я был отцом. 414 00:54:49,792 --> 00:54:52,795 Отец, муж, сын. 415 00:54:54,328 --> 00:54:55,564 Просто слова. 416 00:54:55,597 --> 00:54:57,866 Имеют здесь очень мало смысла. 417 00:54:57,900 --> 00:54:59,268 Не... 418 00:55:01,170 --> 00:55:04,740 Не опасайся того, что ты мне доверяешь, Эллиот. 419 00:55:04,773 --> 00:55:08,811 Я... я верю, что у нас есть своего рода завет. 420 00:55:17,119 --> 00:55:20,421 Прошу прощения, но мне придется на мгновение 421 00:55:20,454 --> 00:55:23,826 извините меня за нашу восхитительную дискуссию. 422 00:55:25,093 --> 00:55:26,728 Все в порядке? 423 00:55:26,762 --> 00:55:28,063 Почему да. 424 00:55:28,096 --> 00:55:31,499 Все именно так, как должно быть. 425 00:58:41,523 --> 00:58:42,758 Элиза? 426 00:59:37,312 --> 00:59:41,416 Я сожалею о твоем прибытии, Эллиот. 427 00:59:41,450 --> 00:59:46,755 Нехорошо было, что тебя бросили в дюнах. 428 00:59:46,788 --> 00:59:51,026 Знайте, что я поговорю с вашим гидом об этом разгроме. 429 00:59:51,059 --> 00:59:53,061 Хватит лжи! 430 00:59:54,530 --> 00:59:55,964 Ты накачал меня наркотиками. 431 01:00:08,276 --> 01:00:11,947 Ты думаешь, я хочу причинить тебе боль? 432 01:00:11,980 --> 01:00:15,217 Ох, это меня огорчает. 433 01:00:15,250 --> 01:00:16,852 Что было в этом напитке? 434 01:00:16,885 --> 01:00:20,755 Корень в своем родном эликсире творит много чудес. 435 01:00:20,789 --> 01:00:23,758 Медицина, медицина, медицина. 436 01:00:23,792 --> 01:00:27,429 К сожалению, путь к исцелению часто пронизан болью. 437 01:00:29,097 --> 01:00:30,866 Держись подальше от меня. Держись подальше от меня! 438 01:00:30,899 --> 01:00:33,536 Когда ты впервые приехал, Эллиот, 439 01:00:33,569 --> 01:00:37,372 Я нашел тебя истекающим кровью и превратившимся в камень. 440 01:00:37,405 --> 01:00:39,407 Меня смутила твоя нерешительность, 441 01:00:39,441 --> 01:00:43,211 ибо это ты звал меня. 442 01:00:43,245 --> 01:00:45,747 Нет, нет, нет, нет, я никогда ничего от тебя не хотел! 443 01:00:45,780 --> 01:00:48,584 Я повернулся к Элизе и даже заявил вслух: 444 01:00:48,618 --> 01:00:50,152 "Это не он. 445 01:00:50,185 --> 01:00:52,954 «Тот, которого мы так трепетно ​​ждали, 446 01:00:52,988 --> 01:00:55,824 тот, кто призван присоединиться к стаду». 447 01:00:58,994 --> 01:01:02,164 Ты привел меня сюда. Ты привел меня сюда. 448 01:01:02,197 --> 01:01:04,132 Вы... 449 01:01:04,166 --> 01:01:06,334 Ты мужчина из Зала кораблекрушений! 450 01:01:08,770 --> 01:01:10,805 Рыба из воды, да? 451 01:01:12,440 --> 01:01:14,644 Я тот, кто тебя вытащил. 452 01:01:14,676 --> 01:01:18,813 Но благодаря приверженности и открытости, 453 01:01:18,847 --> 01:01:21,683 ты найдешь понимание, 454 01:01:21,716 --> 01:01:23,485 и новый дом, 455 01:01:23,519 --> 01:01:26,622 здесь со своей новой семьей, 456 01:01:26,656 --> 01:01:28,990 как это сделала наша дорогая Элиза. 457 01:01:29,024 --> 01:01:31,459 Держись подальше. 458 01:01:31,493 --> 01:01:33,195 Я не хочу причинять тебе боль. 459 01:01:33,228 --> 01:01:35,730 Эллиот. 460 01:01:40,168 --> 01:01:44,540 Когда ты бросишь в море фотографию дорогой Уиллоу, 461 01:01:44,574 --> 01:01:48,476 ты прошептал желание, которое я не скоро забуду. 462 01:01:51,213 --> 01:01:52,548 Моя дочь мертва. 463 01:01:52,582 --> 01:01:56,051 Смерть – это всего лишь предмет времени. 464 01:01:57,752 --> 01:02:01,323 Это вневременное место, и я его хранитель. 465 01:02:01,356 --> 01:02:04,159 О, ты не умер 466 01:02:04,192 --> 01:02:06,895 с памятью о твоем ребенке, Эллиот. 467 01:02:09,264 --> 01:02:10,600 Приходите сейчас. 468 01:02:12,535 --> 01:02:13,735 Приходите сейчас и живите согласно этому. 469 01:02:39,928 --> 01:02:41,530 Мне жаль. 470 01:05:34,035 --> 01:05:35,437 Что такое, мой дорогой мальчик? 471 01:05:35,470 --> 01:05:36,938 Ты не должен этого говорить. 472 01:05:36,971 --> 01:05:38,973 Вы должны это прошептать. 473 01:08:53,602 --> 01:08:55,771 Уиллоу! 474 01:08:55,804 --> 01:08:58,107 Уиллоу! 475 01:10:59,561 --> 01:11:00,796 Эллиот? 476 01:11:48,777 --> 01:11:50,846 Почему ты оставил меня здесь одного? 477 01:11:53,282 --> 01:11:54,917 Э-э, я этого не сделал. 478 01:11:54,950 --> 01:11:57,519 Я был с тобой все это время. 479 01:11:59,288 --> 01:12:01,790 Но ты ушел. 480 01:12:01,824 --> 01:12:03,324 Ты не вернулся. 481 01:12:08,797 --> 01:12:10,199 Мне никогда не следовало уходить. 482 01:12:21,342 --> 01:12:25,314 Прежде чем ты оставил его. Мне было что тебе сказать. 483 01:12:25,346 --> 01:12:27,216 Кое-что важное. 484 01:12:29,350 --> 01:12:31,887 Да. Это секрет. 485 01:12:33,188 --> 01:12:34,823 Ты можешь сказать мне сейчас. 486 01:12:42,064 --> 01:12:44,333 Я слышу... 487 01:12:44,365 --> 01:12:46,367 все. 488 01:13:03,051 --> 01:13:04,553 Дотти, Дотти, Дотти! 489 01:13:04,586 --> 01:13:06,889 Дотти, подожди! Дотти, подожди! 490 01:15:07,676 --> 01:15:08,844 Сын. 491 01:15:10,946 --> 01:15:15,851 Годами я приходил сюда, стоял там, где ты стоишь сейчас, 492 01:15:15,884 --> 01:15:17,886 на это намекает мысль о моей покойной матери. 493 01:15:19,354 --> 01:15:22,391 Видишь ли, время отдалило ее от меня. 494 01:15:23,859 --> 01:15:27,729 Вся жизнь, история смыты. 495 01:15:29,498 --> 01:15:31,900 Вам знаком такой результат? 496 01:15:34,002 --> 01:15:35,937 Да. 497 01:15:35,971 --> 01:15:37,873 Посмотрите на него поближе. 498 01:15:43,412 --> 01:15:46,048 Как будто я вдруг осознал... 499 01:15:46,081 --> 01:15:47,549 Наше непостоянство. 500 01:17:09,231 --> 01:17:11,133 Вы видите сейчас? 501 01:17:12,568 --> 01:17:14,537 Вы видите теперь, что происходит 502 01:17:14,570 --> 01:17:16,838 когда ты перестанешь существовать? 503 01:17:18,907 --> 01:17:20,142 Ничего. 504 01:17:20,175 --> 01:17:21,409 Да! 505 01:17:21,443 --> 01:17:24,312 Ты брошен в море. 506 01:17:28,483 --> 01:17:30,418 Но их это мало волнует. 507 01:17:30,452 --> 01:17:32,954 С глаз долой, из сердца вон. 508 01:17:34,089 --> 01:17:35,457 Было ли это на самом деле? 509 01:17:39,027 --> 01:17:41,062 Это было реально. 510 01:17:41,096 --> 01:17:43,398 Только я был там, 511 01:17:43,431 --> 01:17:47,969 беспристрастное, неумолимое присутствие, 512 01:17:48,003 --> 01:17:50,772 шепчу тебе на ухо 513 01:17:50,805 --> 01:17:54,276 с того момента, как ты почувствовал темноту. 514 01:17:56,612 --> 01:17:58,180 Что ты? 515 01:18:02,450 --> 01:18:05,521 Ты слишком долго плыл по течению, Эллиот. 516 01:18:05,555 --> 01:18:09,958 И там, где утонувшее тело поднимается, 517 01:18:09,991 --> 01:18:13,061 душу поглощает море. 518 01:18:15,297 --> 01:18:16,666 Я хочу вернуться. 519 01:18:16,698 --> 01:18:19,000 Я хочу вернуться. Я хочу вернуться! 520 01:18:19,034 --> 01:18:22,103 Есть только одна дверь, которую ты можешь открыть, 521 01:18:22,137 --> 01:18:24,005 тот, в который вы вошли. 522 01:18:25,073 --> 01:18:26,975 Пожалуйста. 523 01:18:27,008 --> 01:18:28,843 Не волнуйся, мой мальчик. 524 01:18:28,877 --> 01:18:32,214 Я здесь, чтобы дать вам цель. 525 01:18:35,383 --> 01:18:38,153 Я предлагаю знакомство 526 01:18:38,186 --> 01:18:40,523 ты отклонился от, 527 01:18:40,556 --> 01:18:44,025 комфорт, которого вы так жаждали, 528 01:18:44,059 --> 01:18:48,096 зеркало, которое вы стремились увидеть! 529 01:18:50,600 --> 01:18:52,734 Все, что вам нужно сделать, это взять ключ. 530 01:18:54,903 --> 01:19:00,576 Я верю, что есть знакомое лицо 531 01:19:00,610 --> 01:19:02,545 ждем Вас. 532 01:19:03,613 --> 01:19:05,247 Привычный? 533 01:19:25,800 --> 01:19:27,102 Моё имя, эм... 534 01:19:30,640 --> 01:19:32,541 Кажется, я забыл свое имя. 535 01:19:36,478 --> 01:19:37,647 Напротив... 536 01:19:41,550 --> 01:19:43,619 ваше имя только что было добавлено. 537 01:23:50,064 --> 01:23:51,366 Все нормально. 538 01:23:56,005 --> 01:23:57,338 Я так сильно тебя люблю. 539 01:23:59,340 --> 01:24:01,442 Я так сильно люблю тебя, Уиллоу. 540 01:24:01,476 --> 01:24:02,978 Я никогда больше не оставлю тебя. 541 01:24:04,513 --> 01:24:06,015 Я никогда больше не оставлю тебя. 542 01:24:07,750 --> 01:24:09,618 Я вернулся. 543 01:24:09,652 --> 01:24:11,587 Папа здесь. Папа здесь навсегда. 544 01:24:13,154 --> 01:24:14,523 Во веки веков.