1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 شارك إذا كنت تحب هذه التطبيقات واستمتع بالمشاهدة!! 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,625 تقول الأسطورة أنه منذ زمن بعيد في عالم آخر، 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 شارك إذا كنت تحب هذه التطبيقات واستمتع بالمشاهدة!! 4 00:00:11,625 --> 00:00:14,292 شيوخ لانداساري الأربعة 5 00:00:14,292 --> 00:00:16,875 تم استغلال سحر قوي 6 00:00:16,875 --> 00:00:21,167 في شكل عصا سيادية. 7 00:00:21,167 --> 00:00:23,167 حمايته من الشر، 8 00:00:23,167 --> 00:00:26,750 لقد أخذوها إلى مكان مرتفع في هينجي السرية، 9 00:00:26,750 --> 00:00:32,333 قفله باستخدام السحر التالي. 10 00:00:32,333 --> 00:00:37,458 لا يمكن فتح هذا الهينج إلا بأربعة مفاتيح أثرية 11 00:00:37,458 --> 00:00:39,833 في لحظة نادرة في الزمن 12 00:00:39,833 --> 00:00:42,458 عندما يشرق القمر زمردي اللون 13 00:00:42,458 --> 00:00:45,583 على مدى أربع ليالي متتالية. 14 00:00:45,583 --> 00:00:50,458 لكن العثور على هذه الآثار ليس بالمهمة السهلة، 15 00:00:50,458 --> 00:00:54,958 لأنهم كانوا مختبئين داخل أربعة كهوف ملعونة، 16 00:00:54,958 --> 00:01:00,583 مرئية فقط على خريطة ثمينة واحدة. 17 00:01:00,583 --> 00:01:03,083 وإذا لم يتم فتح هذا الهنج 18 00:01:03,083 --> 00:01:06,917 بحلول منتصف النهار بعد القمر الزمردي الأخير، 19 00:01:06,917 --> 00:01:10,375 العصا سوف تبقى محاصرة في العالم الخارجي 20 00:01:10,375 --> 00:01:13,083 لمدة ألف سنة. 21 00:01:13,083 --> 00:01:17,833 ومع ذلك، فمن المتنبأ به أن ساحرة شابة 22 00:01:17,833 --> 00:01:20,708 سوف يسعى إلى امتلاك العصا السيادية 23 00:01:20,708 --> 00:01:25,083 لإحداث العصر الذهبي للسحر. 24 00:01:25,083 --> 00:01:28,958 وسوف تُعرف باسم إمبراطورة الكأس، 25 00:01:28,958 --> 00:01:31,958 "الشخص الذي سوف ينير الطريق." 26 00:01:31,958 --> 00:01:35,500 ولكن لم يكن من المتوقع نجاحها. 27 00:01:35,500 --> 00:01:38,875 تتحالف قوى الظلام لإيقافها 28 00:01:38,875 --> 00:01:42,500 في معركة مميتة من أجل السلطة العليا. 29 00:01:42,500 --> 00:01:45,000 لأنه هكذا هو مكتوب. 30 00:01:45,000 --> 00:01:47,125 إنها من الدم النبيل 31 00:01:47,125 --> 00:01:49,750 من يحمل عصا السيادة؟ 32 00:01:49,750 --> 00:01:53,292 سوف يحكم الإمبراطورية. 33 00:03:26,583 --> 00:03:28,083 كان ياما كان، 34 00:03:28,083 --> 00:03:30,708 كانت مملكتنا في حالة من الاضطراب الشديد. 35 00:03:36,000 --> 00:03:40,583 هذا أنا، أنا القائد جاد كروس. 36 00:03:40,583 --> 00:03:44,000 وهذا الرجل هو مونتجومري ستيرلنج، 37 00:03:44,000 --> 00:03:47,250 قائد أسطول الملكة. 38 00:03:47,250 --> 00:03:49,542 مع المنفذ الملكي، 39 00:03:49,542 --> 00:03:52,875 نحن نخاطر بحياتنا لقمع السحر المارق 40 00:03:52,875 --> 00:03:54,917 والثورات المتمردة 41 00:03:54,917 --> 00:04:00,167 كل ذلك باسم مملكتنا، أليريون. 42 00:04:00,167 --> 00:04:03,917 قصتنا بدأت منذ فترة ليست طويلة. 43 00:04:03,917 --> 00:04:06,250 أثناء دورية المرتفعات للملكة، 44 00:04:06,250 --> 00:04:09,542 قررت فجأة أن أغامر بالخروج عن المسار القرمزي 45 00:04:09,542 --> 00:04:13,292 لاستكشاف جزء بعيد من الغابة بالقرب من جيفلي. 46 00:04:16,292 --> 00:04:18,375 بصفته قائدا للحرس، 47 00:04:18,375 --> 00:04:22,042 لقد تم تدريبي على استشعار اللعب غير النزيه حيث لا يستطيع الآخرون ذلك. 48 00:04:24,667 --> 00:04:27,000 واو. 49 00:04:27,000 --> 00:04:30,792 لذا، مثل الفراشة التي تتجه نحو اللهب، واصلت المضي قدمًا. 50 00:04:33,042 --> 00:04:36,042 لقد كان الملك داريوس الراحل هو الذي قال ذات مرة: 51 00:04:36,042 --> 00:04:40,333 "مصائرنا تتحدد من خلال القرارات التي نتخذها." 52 00:04:40,333 --> 00:04:44,292 عندما أنظر إلى الوراء، أرى الحقيقة في كلماته. 53 00:04:52,333 --> 00:04:54,667 حسنًا، مرحبًا بك يا بوبيت. 54 00:04:54,667 --> 00:04:56,583 هل أتيت لتشاهدني أثناء التدريب؟ 55 00:04:58,458 --> 00:05:00,458 دعونا نحاول هذا السحر الدفاعي، أليس كذلك؟ 56 00:05:02,292 --> 00:05:03,708 مقاومة. 57 00:05:05,292 --> 00:05:07,167 يا عزيزي. 58 00:05:07,167 --> 00:05:08,958 أعتقد أن هذا لن يحمي أحدًا، أليس كذلك؟ 59 00:05:08,958 --> 00:05:10,833 دعونا نحاول مرة أخرى. 60 00:05:13,125 --> 00:05:14,875 مقاومة! 61 00:05:16,875 --> 00:05:20,375 نعم، أعلم أن الأمر يزداد سوءًا. 62 00:05:29,083 --> 00:05:31,000 مقاومة! 63 00:05:32,833 --> 00:05:34,750 واو! 64 00:05:37,708 --> 00:05:39,750 يا عزيزي. يا إلهي. يا إلهي! 65 00:06:06,792 --> 00:06:10,000 يا إلهي، هل نحن بخير؟ 66 00:06:10,000 --> 00:06:11,917 أعتقد أن ذلك يعتمد. 67 00:06:11,917 --> 00:06:14,042 هل نحن عذراء جميلة في الوسط 68 00:06:14,042 --> 00:06:16,375 من غابة غير مأهولة بالسكان؟ 69 00:06:16,375 --> 00:06:18,917 حسنا، نعم. 70 00:06:18,917 --> 00:06:21,875 ثم نحن بخير. 71 00:06:21,875 --> 00:06:23,792 أوه، الحمد لله. 72 00:06:23,792 --> 00:06:27,875 ولكن يجب أن أسأل، ما هو هذا الشيء الناري في العالم؟ 73 00:06:27,875 --> 00:06:29,667 الذي طار أمامي وكاد أن يقتلني؟ 74 00:06:29,667 --> 00:06:32,042 حسنًا، ليس لدي أي فكرة عما تقصده يا سيدي. 75 00:06:32,042 --> 00:06:34,583 الغابة مليئة بالمخلوقات الطائرة وما شابه ذلك. 76 00:06:34,583 --> 00:06:36,167 ما لم تخدعني حواسي، 77 00:06:36,167 --> 00:06:38,417 كان يحمل كل علامات السحر السحري، 78 00:06:38,417 --> 00:06:41,917 تعويذة كادت أن تفصل أنفي عن وجهي وتخيف حصاني. 79 00:06:41,917 --> 00:06:44,917 أين حصاني؟ أيها الحصان البني، تعال إلى هنا. 80 00:06:46,708 --> 00:06:48,167 لماذا تسميه بالحصان البني؟ 81 00:06:48,167 --> 00:06:49,667 لأن هذا هو اسمه. 82 00:06:49,667 --> 00:06:52,917 هل أسميت حصانك البني بالحصان البني؟ 83 00:06:52,917 --> 00:06:54,917 إنه مخلوق نبيل للغاية، 84 00:06:54,917 --> 00:06:56,667 وهو يستحق الاسم اللائق به. 85 00:06:56,667 --> 00:06:58,708 مثل كوينلي. 86 00:06:58,708 --> 00:07:01,542 وربما هذا هو السبب الذي يجعله يتجاهلك. 87 00:07:01,542 --> 00:07:02,833 إنه لا يتجاهلني. 88 00:07:02,833 --> 00:07:04,208 الحصان البني، تعال إلى هنا. 89 00:07:07,083 --> 00:07:09,667 انظر إلى تلك الكرة الغريبة من الضوء التي كادت أن تقتلني، 90 00:07:09,667 --> 00:07:11,375 هذا جاء منك، أليس كذلك؟ 91 00:07:11,375 --> 00:07:13,625 - لماذا تسأل هذا؟ - لا أعلم. 92 00:07:13,625 --> 00:07:16,208 يمكنك أن تسميها شعورًا أو حدسًا. 93 00:07:16,208 --> 00:07:18,125 أو حقيقة أن لديك هذه العصا السحرية 94 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 - تبرز من فستانك! - أعيدها! 95 00:07:20,125 --> 00:07:22,250 - ليس لك حق! - لدي كل الحق. 96 00:07:22,250 --> 00:07:24,083 تم حظر ممارسة السحر 97 00:07:24,083 --> 00:07:25,958 في جميع أنحاء المملكة للعامة. 98 00:07:25,958 --> 00:07:29,125 أي استخدام غير مصرح به يعاقب عليه بالسجن أو الإعدام. 99 00:07:29,125 --> 00:07:33,125 - بالتأكيد أنت تعرف هذا. - حسنًا، نعم. 100 00:07:33,125 --> 00:07:35,875 لدي حرية التصرف، وسأسمح لك بأن تكون حرا. 101 00:07:35,875 --> 00:07:39,625 - شكرا لك يا سيدي الكريم. - لكن يجب أن أصادر هذا. 102 00:07:39,625 --> 00:07:43,500 هذه العصا هي الشيء الوحيد الذي أستطيع أن أتذكر به والدتي. 103 00:07:43,500 --> 00:07:46,708 ولكن إذا كان لا بد من ذلك، فأنا أفهم ذلك. 104 00:07:48,500 --> 00:07:50,250 أخشى أنني يجب أن أفعل ذلك. 105 00:07:54,542 --> 00:07:55,875 في مكان آخر! 106 00:07:57,917 --> 00:07:59,375 مستحيل! 107 00:08:05,542 --> 00:08:07,542 أوه، هيا، أيها الحصان البني. 108 00:08:10,000 --> 00:08:12,750 كوينلي؟ 109 00:08:12,750 --> 00:08:15,125 لا يمكنك أن تكون جديا. 110 00:08:15,125 --> 00:08:17,167 ها! بينما كنت أنا وكوينلي نركب عائدين، 111 00:08:17,167 --> 00:08:20,292 لقد غرقت في جدية لقائي مع العذراء. 112 00:08:20,292 --> 00:08:23,417 أردت أن أشارك هذه المعلومات مع صديقي المفضل، 113 00:08:23,417 --> 00:08:25,375 الكابتن مونتجومري ستيرلنج. 114 00:08:25,375 --> 00:08:28,417 لكن الملكة أمرته بالذهاب إلى جزر الشيطان 115 00:08:28,417 --> 00:08:32,708 لمحاولة العثور على خريطة Elder المفقودة قبل أخواتها. 116 00:08:32,708 --> 00:08:34,958 لكن بمعرفة ستيرلينج، فمن المحتمل أنه يتسكع 117 00:08:34,958 --> 00:08:36,458 على شاطئ استوائي الآن، 118 00:08:36,458 --> 00:08:38,833 شرب الروم المتبل من جوز الهند، 119 00:08:38,833 --> 00:08:43,958 مُحاطة بمجموعة من فتيات الجزيرة الجميلات. 120 00:08:43,958 --> 00:08:47,583 آه! 121 00:09:17,833 --> 00:09:20,083 كل ما كان على ستيرلينج فعله الآن 122 00:09:20,083 --> 00:09:21,750 لقد عبرت البحر المظلم 123 00:09:21,750 --> 00:09:24,583 وأهدي هذه الخريطة المرغوبة إلى الملكة. 124 00:09:26,583 --> 00:09:27,958 ولكن عندما ألقى نظرة عليه، 125 00:09:27,958 --> 00:09:29,750 لقد رأى أنه لا توجد علامات 126 00:09:29,750 --> 00:09:32,750 تحديد الكهوف الملعونة. 127 00:09:32,750 --> 00:09:36,375 إذا عاد إلى أليريون بالخريطة الخاطئة، 128 00:09:36,375 --> 00:09:38,458 وسيكون هناك عواقب وخيمة. 129 00:09:38,458 --> 00:09:42,125 بعد كل شيء، الرحمة 130 00:09:42,125 --> 00:09:46,208 لم تكن هذه هي النقطة القوية لدى الملكة ويندولين. 131 00:09:46,208 --> 00:09:50,208 مذنب. سرقة الخبز ستجلب لك عشر ليالٍ في السجن. 132 00:09:52,542 --> 00:09:54,917 هل ليس لدينا شيء أكثر إثارة للاهتمام اليوم؟ 133 00:09:58,292 --> 00:09:59,917 بعد ذلك، لدينا بريسيلا بريسكوت، 134 00:09:59,917 --> 00:10:03,042 فتاة تعمل في حانة، وجدتها تمارس السحر في قريتها. 135 00:10:05,250 --> 00:10:09,167 ممم. ماذا تريدين أن تقولي عن نفسك يا فتاة؟ 136 00:10:09,167 --> 00:10:11,625 صاحب السمو، كنت أستخدم العصا فقط 137 00:10:11,625 --> 00:10:16,542 حصاد فاكهة الجنيات من أغصان الشجرة العليا. 138 00:10:16,542 --> 00:10:19,417 عصاي! 139 00:10:19,417 --> 00:10:22,042 أعتقد أن عامًا في الزنزانة سيعالج تمردك. 140 00:10:22,042 --> 00:10:25,292 يا صاحب السمو، ارحمني، لدي أطفال لأطعمهم. 141 00:10:25,292 --> 00:10:27,667 مممم، الرحمة. 142 00:10:27,667 --> 00:10:29,042 أوه، من فضلك. 143 00:10:30,292 --> 00:10:33,083 لا أعتقد ذلك، خذها بعيدًا. 144 00:10:34,542 --> 00:10:36,417 لا! أوه، لا! 145 00:10:36,417 --> 00:10:39,083 أوه، لا! لا! 146 00:10:50,333 --> 00:10:52,792 يا قبطان، العاصفة تقترب منا 147 00:10:52,792 --> 00:10:54,458 ونحن نقترب من المضائق الصخرية. 148 00:10:55,833 --> 00:10:58,958 - يا كابتن! - كليمنس، لقد حصلت عليه! 149 00:10:58,958 --> 00:10:59,958 سيد؟ 150 00:10:59,958 --> 00:11:01,208 لا عجب أن المتمردين 151 00:11:01,208 --> 00:11:02,958 لم أتمكن أبدًا من العثور على الكهوف الملعونة. 152 00:11:02,958 --> 00:11:04,208 تعال، سأريك. 153 00:11:06,208 --> 00:11:08,208 هل ترى هذا الرمز هنا في الزاوية؟ 154 00:11:08,208 --> 00:11:10,458 نعم. - حسنًا، لم أتعرف عليه في البداية، 155 00:11:10,458 --> 00:11:13,750 لكنني قررت أن تكون هذه علامة فيراليوس، 156 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 كيميائي غامض في زمن الحكماء، 157 00:11:16,250 --> 00:11:19,083 الذي تركزت أعماله إلى حد كبير حول عنصر الكوبالت. 158 00:11:19,083 --> 00:11:20,625 الكوبالت؟ 159 00:11:20,625 --> 00:11:23,250 عليك أن تسأل نفسك، لماذا يقوم الخيميائي بذلك؟ 160 00:11:23,250 --> 00:11:25,625 هل سيتم تكليفك بإنشاء خريطة؟ 161 00:11:25,625 --> 00:11:28,333 ما لم يستخدم الشيوخ سحره 162 00:11:28,333 --> 00:11:31,250 لتشفير الخريطة وتوجيه العيون غير المرغوب فيها. 163 00:11:31,250 --> 00:11:34,333 - خريطة سحرية. - حسنًا، إلى حد ما، نعم. 164 00:11:34,333 --> 00:11:35,750 إنه عبقري. 165 00:11:35,750 --> 00:11:38,500 قام فيراليوس بتزيين مفتاح مخفي 166 00:11:38,500 --> 00:11:40,458 في ألياف الخريطة ذاتها، 167 00:11:40,458 --> 00:11:43,333 يمكن رؤيتها فقط في وجود مغناطيس الكوبالت. 168 00:11:43,333 --> 00:11:45,625 يا كابتن، لدينا تلك الأشياء في المطبخ. 169 00:11:45,625 --> 00:11:47,250 في الواقع، نحن نفعل ذلك. 170 00:11:54,125 --> 00:11:56,625 وهكذا يظهرون. 171 00:11:56,625 --> 00:11:59,542 ترجمات المفاتيح المتنبأ بها، 172 00:11:59,542 --> 00:12:03,750 تحديد موقع كل كهف. 173 00:12:03,750 --> 00:12:05,917 هذا الاكتشاف سوف يشل التمرد 174 00:12:05,917 --> 00:12:08,917 وجعل ملكتنا الأقوى بين الأخوات الثلاث. 175 00:12:08,917 --> 00:12:11,167 وسوف تكون صاحبة السمو سعيدة للغاية. 176 00:12:11,167 --> 00:12:13,917 أنا متأكد من أنها ستكون كذلك. 177 00:12:13,917 --> 00:12:15,875 هذا يبقى معي. 178 00:12:15,875 --> 00:12:18,542 الآن، دعونا نشق طريقنا عبر تلك الطرق المستقيمة، أليس كذلك؟ 179 00:12:18,542 --> 00:12:21,042 نعم يا كابتن. 180 00:12:23,875 --> 00:12:26,625 نظرًا لأن أفضل صديق لي أصبح بعيدًا عن متناول اليد، 181 00:12:26,625 --> 00:12:29,667 قررت أن أزور منزل مرشدي الموثوق، 182 00:12:29,667 --> 00:12:31,667 البروفيسور راينهولد رومبلتون، 183 00:12:31,667 --> 00:12:35,417 المستشار السحري السابق للملك داريوس الراحل. 184 00:12:35,417 --> 00:12:38,583 عمي أين اختبأت؟ 185 00:12:38,583 --> 00:12:41,708 هذا صوت مألوف لم أسمعه منذ فترة. 186 00:12:41,708 --> 00:12:44,542 لماذا أدين بهذه الزيارة من أسوأ طالب لي؟ 187 00:12:44,542 --> 00:12:46,917 ولكن ابن أخي الأفضل؟ 188 00:12:46,917 --> 00:12:49,083 لقد نجحت في جميع امتحاناتك الرهيبة. 189 00:12:49,083 --> 00:12:51,083 بالكاد. 190 00:12:53,583 --> 00:12:55,167 ادخل، ادخل. 191 00:12:56,958 --> 00:12:58,833 كما كنت أقول، نعم. 192 00:12:58,833 --> 00:13:00,708 أوه، تلميذي. 193 00:13:00,708 --> 00:13:03,292 - ستيكلي جرانجل، القائد كروس. - من دواعي سروري. 194 00:13:03,292 --> 00:13:06,833 جرانجل، هل لديك أي علاقة بالمستكشف الشهير ثورندايك جرانجل؟ 195 00:13:06,833 --> 00:13:09,708 نعم يا قائد، لقد كان والدي. 196 00:13:09,708 --> 00:13:12,292 رجل شجاع جدًا بالفعل، ويفتقده الجميع. 197 00:13:12,292 --> 00:13:14,083 كلامك لطيف للغاية. 198 00:13:14,083 --> 00:13:15,625 ستيكلي، هل يمكنك أن تحضر لنا زجاجة، من فضلك؟ 199 00:13:15,625 --> 00:13:18,250 الكؤوس الفضية، على ما أعتقد؟ 200 00:13:18,250 --> 00:13:20,458 لا شيء سوى الأفضل لابن أخي. 201 00:13:20,458 --> 00:13:22,583 أوه، دعونا نجلس. 202 00:13:34,875 --> 00:13:38,250 صاحب السمو، لقد ألقى صقر للتو كلمة. 203 00:13:38,250 --> 00:13:41,750 تمكن الكابتن ستيرلنج من استعادة خريطة Elder وأبحر إلى Alerion. 204 00:13:41,750 --> 00:13:44,500 وأخيرا ستكون الخريطة في حوزتي قريبا. 205 00:13:44,500 --> 00:13:46,458 لا ينبغي أن تصل كلمة هذا إلى أخواتي أبدًا. 206 00:13:46,458 --> 00:13:48,875 سوف نضربهم بعصاك الثمينة. 207 00:13:52,125 --> 00:13:53,750 أنت تبدو بخير يا عمي. 208 00:13:53,750 --> 00:13:56,167 حسنًا، شكرًا لك. لكن كلما تقدمت في العمر، 209 00:13:56,167 --> 00:13:57,542 كلما كنت أفضل في يوم من الأيام. 210 00:13:57,542 --> 00:14:01,292 يا سادة، اسمحوا لي أن أسكب. 211 00:14:01,292 --> 00:14:03,500 آه، لا شيء مثل الجراميل القديم. 212 00:14:06,500 --> 00:14:09,875 نخب لحياتك الطويلة ولحيتك الأطول. 213 00:14:09,875 --> 00:14:12,417 أوه، لصحتك. 214 00:14:15,625 --> 00:14:17,542 إذن، ما هي النميمة التي لديك لي هذه المرة؟ 215 00:14:17,542 --> 00:14:20,000 أطلب مشورتك بشأن حدث حدث مؤخرًا. 216 00:14:20,000 --> 00:14:23,125 عرض مارق من السحر من قبل فتاة فلاحية. 217 00:14:23,125 --> 00:14:25,250 فتاة فلاحية؟ همم. 218 00:14:25,250 --> 00:14:27,167 في الغابة بالقرب من جيفلي اليوم، 219 00:14:27,167 --> 00:14:30,667 لقد ألقاني حصاني بواسطة كرة عملاقة من الضوء. 220 00:14:30,667 --> 00:14:32,792 عندما استعدت وعيي، شعرت بالذهول 221 00:14:32,792 --> 00:14:34,542 لرؤية فتاة شابة جميلة. 222 00:14:34,542 --> 00:14:37,417 أوه! أنا أحب هذه القصة بالفعل. 223 00:14:37,417 --> 00:14:40,708 وفقًا للبروتوكول، حاولت مصادرة عصاها، 224 00:14:40,708 --> 00:14:42,583 والتي قالت أنها كانت لوالدتها ذات يوم. 225 00:14:42,583 --> 00:14:46,833 وفجأة، نطقت بكلمة "في مكان آخر" و... 226 00:14:46,833 --> 00:14:49,458 - ...اختفت أمام عيني. - مستحيل! 227 00:14:49,458 --> 00:14:50,833 حسنا، هذا ما قلته. 228 00:14:50,833 --> 00:14:52,333 حتى العائلة المالكة لا تستطيع تحقيق ذلك. 229 00:14:52,333 --> 00:14:53,917 همم. 230 00:14:53,917 --> 00:14:55,458 أنا متشكك قليلا. 231 00:14:55,458 --> 00:14:57,667 كما تعلم، نتوء مؤلم على الرأس 232 00:14:57,667 --> 00:15:01,208 يمكن أن تجعل أي شخص يشعر بالدوار قليلا. 233 00:15:01,208 --> 00:15:04,333 حسنًا، أعتقد أنك على حق. 234 00:15:04,333 --> 00:15:08,083 ربما كنت منجذبا لشعرها الأحمر الناري. 235 00:15:09,542 --> 00:15:13,208 شعر أحمر؟ هل أنت متأكد من أنه أحمر؟ 236 00:15:13,208 --> 00:15:15,875 - في جيفلي، كما تقول؟ - هذا هو المكان الذي كان فيه. 237 00:15:15,875 --> 00:15:18,583 مع عصا والدتها. 238 00:15:18,583 --> 00:15:20,750 كل هذا يبدو مألوفا بالنسبة لي. 239 00:15:20,750 --> 00:15:22,458 ولكن ما هو؟ 240 00:15:22,458 --> 00:15:26,500 لقد حصلت عليه! إنها أسطورة لانداساري. 241 00:15:26,500 --> 00:15:28,500 هل تتذكر نبوءة الشيخ؟ 242 00:15:28,500 --> 00:15:29,750 نعم بالطبع. 243 00:15:29,750 --> 00:15:31,958 لكن العديد من الفتيات يمارسن السحر المارق. 244 00:15:31,958 --> 00:15:33,875 ولكن هنا يكمن المفاجأة. 245 00:15:33,875 --> 00:15:38,250 كشف جدي كريداسيو عن شيء غير عادي 246 00:15:38,250 --> 00:15:42,875 عن هذه النبوءة في مذكراته الخاصة، التي أمتلكها. 247 00:15:42,875 --> 00:15:44,708 إستمر. 248 00:15:44,708 --> 00:15:49,250 وكتب كريداسيو في مذكراته ما يلي... 249 00:15:49,250 --> 00:15:51,875 "في إحدى الليالي، بينما كنت أرسم صورة، 250 00:15:51,875 --> 00:15:54,750 لقد كان لدي رؤية للملائكة. 251 00:15:56,792 --> 00:15:58,542 لقد كشفوا لي 252 00:15:58,542 --> 00:16:01,500 التفاصيل التالية من نبوءة الشيخ... 253 00:16:03,042 --> 00:16:05,542 ستظهر إمبراطورة الكأس 254 00:16:05,542 --> 00:16:08,917 في زمن ابن ابني. 255 00:16:08,917 --> 00:16:11,500 ستكون يتيمة من جيفلي 256 00:16:11,500 --> 00:16:14,542 ينحدر من سلالة من السحر 257 00:16:14,542 --> 00:16:18,167 مُزينة بشعر أحمر متدفق. 258 00:16:18,167 --> 00:16:21,500 علاوة على ذلك، أظهروا لي الأوصاف الدقيقة 259 00:16:21,500 --> 00:16:24,500 من الآثار الأربعة المخفية، 260 00:16:24,500 --> 00:16:26,167 وقبل أن يختفي، 261 00:16:26,167 --> 00:16:29,125 الموقع الدقيق لشيخ هينج 262 00:16:29,125 --> 00:16:33,042 حيث تنتظرك العصا السيادية. 263 00:16:33,042 --> 00:16:37,208 إنها آلة قوية جدًا، لذا يجب أن أحميها 264 00:16:37,208 --> 00:16:39,208 بأي ثمن. 265 00:16:39,208 --> 00:16:42,042 لذلك، قمت بإدراج الموقع 266 00:16:42,042 --> 00:16:46,208 من هينج السري في اللغز. 267 00:16:47,708 --> 00:16:50,667 لم أتمكن أبدًا من حل هذا اللغز اللعين. 268 00:16:50,667 --> 00:16:52,167 لا أستطيع أن أصدق ذلك. 269 00:16:52,167 --> 00:16:53,667 لقد كان في عائلتنا كل هذه السنوات 270 00:16:53,667 --> 00:16:57,042 - مخفية أمام أعين الجميع. - لقد اعتقدت دائمًا 271 00:16:57,042 --> 00:17:00,708 أن هناك حقيقة غريبة في قلب النص. 272 00:17:00,708 --> 00:17:02,917 إذا كانت النبوءة صحيحة، 273 00:17:02,917 --> 00:17:04,708 يجب عليك أن تجد هذه الفتاة مرة أخرى 274 00:17:04,708 --> 00:17:07,083 وحمايتها بحياتك. 275 00:17:07,083 --> 00:17:10,167 أوه، سأجدها بخير. أقسم بذلك. 276 00:17:10,167 --> 00:17:12,583 احرص. 277 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 لم يكن هناك يوم تكرهه الملكة ويندولين أكثر من ذلك 278 00:17:28,083 --> 00:17:30,083 من تجمع العائلة. 279 00:17:30,083 --> 00:17:33,958 أو كما أطلقت عليها أختها الصغرى جافلين اسم 280 00:17:33,958 --> 00:17:36,875 تأملات اسبوعية. 281 00:17:36,875 --> 00:17:38,750 قهر. 282 00:17:38,750 --> 00:17:40,083 الرمح. 283 00:17:40,083 --> 00:17:41,583 مرحباً أيها الأخوات. 284 00:17:41,583 --> 00:17:45,208 من الجميل جدًا رؤيتكما. 285 00:17:45,208 --> 00:17:46,583 تحياتي سيداتي. 286 00:17:46,583 --> 00:17:51,333 أنا أتطلع إلى تأملاتنا. 287 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 هل لدى أحد أي أخبار ليشاركها؟ 288 00:17:53,750 --> 00:17:56,917 لا، لا يوجد أخبار، جافلين. 289 00:17:56,917 --> 00:17:59,625 - لا يوجد أبدًا. - ولكن من الممكن أن يكون حقيقيًا. 290 00:17:59,625 --> 00:18:01,792 لا تكن ساذجا هكذا. 291 00:18:01,792 --> 00:18:04,292 إن نبوءة العصا هي أسطورة سخيفة. 292 00:18:04,292 --> 00:18:06,417 أوه اتركها وشأنها، ويندولين. 293 00:18:06,417 --> 00:18:10,000 وبالمناسبة، لدي بعض الأخبار. 294 00:18:10,000 --> 00:18:13,417 تمكنت قواتي للتو من القبض على مجموعة من المتمردين البلقاريين 295 00:18:13,417 --> 00:18:18,917 وأقنعهم بلطف شديد بالحصول على المعلومات. 296 00:18:18,917 --> 00:18:21,167 واعترف أحد الضعفاء بأنه بالفعل 297 00:18:21,167 --> 00:18:24,792 كان لديه معرفة بخريطة كبار السن. 298 00:18:24,792 --> 00:18:27,750 أوه، كم هو مثير. استمر! 299 00:18:27,750 --> 00:18:30,250 وأود أن أحصل عليه الآن لو لم يُسرق منهم 300 00:18:30,250 --> 00:18:35,208 من قبل رجل بحري يرتدي زي القبطان. 301 00:18:35,208 --> 00:18:36,208 ويندولين؟ 302 00:18:38,167 --> 00:18:39,708 هذا كلام فارغ. قد تكون أي خريطة. 303 00:18:49,583 --> 00:18:51,792 الكابتن، الصخور، اليمين. 304 00:19:01,583 --> 00:19:03,208 كليمنس! كليمنس! 305 00:19:03,208 --> 00:19:05,292 - يا كابتن! - تقرير الأضرار؟ 306 00:19:05,292 --> 00:19:06,292 نعم نعم يا كابتن. 307 00:19:13,833 --> 00:19:16,292 يا كابتن، نحن نأخذ كمية كبيرة جدًا من الماء. 308 00:19:18,125 --> 00:19:20,625 حسنًا، على الجميع التوجه إلى قوارب النجاة. أسرعوا! 309 00:19:20,625 --> 00:19:21,708 نعم نعم يا كابتن. 310 00:19:24,958 --> 00:19:27,875 جميع الرجال إلى قوارب التجديف! 311 00:20:45,583 --> 00:20:47,708 مستنيرًا بكلمات رومبلتون، 312 00:20:47,708 --> 00:20:51,833 أصبحت مهتمة بالعثور على العذراء ذات الشعر الأحمر. 313 00:20:51,833 --> 00:20:53,333 إذا كانت هي إمبراطورة الكأس، 314 00:20:53,333 --> 00:20:55,458 ماذا يعني ذلك بالنسبة لآليريون؟ 315 00:20:55,458 --> 00:20:57,583 لقد قمت بمسح الأرض بالقرب من جيفلي 316 00:20:57,583 --> 00:21:01,458 حتى عبرت أخيرا طريق الحظ السعيد. 317 00:21:19,750 --> 00:21:22,125 لقد نظرت إليها في صمت للحظة، متسائلاً، 318 00:21:22,125 --> 00:21:24,333 "هل يمكن لمخلوق رقيق للغاية أن 319 00:21:24,333 --> 00:21:28,833 هل تمتلك حقًا القوة اللازمة لاستخدام العصا السيادية؟ 320 00:21:28,833 --> 00:21:31,500 لكن هذا الصمت كان على وشك أن يتحطم 321 00:21:31,500 --> 00:21:33,958 من قبل عدو غامض 322 00:21:33,958 --> 00:21:36,875 التي ظهرت مؤخرًا من العدم. 323 00:21:54,875 --> 00:21:58,000 ماذا حدث للتو؟ أنت؟ 324 00:21:58,000 --> 00:22:00,292 أنت في خطر شديد، تعال معي. 325 00:22:04,417 --> 00:22:07,792 لأن هذا الوحش لديه حاسة شم قوية، 326 00:22:07,792 --> 00:22:09,417 لقد قمت بإرشادها عكس اتجاه الريح 327 00:22:09,417 --> 00:22:12,000 حتى وصلنا إلى غطاء الأشجار القديمة 328 00:22:12,000 --> 00:22:15,042 في منطقة تُعرف باسم أراضي الطحالب. 329 00:22:15,042 --> 00:22:18,417 يجب أن نكون بخير، الوحش يتجه جنوبًا الآن. 330 00:22:18,417 --> 00:22:21,542 - هل أنت بخير؟ - نعم، أعتقد ذلك. 331 00:22:21,542 --> 00:22:25,792 الحمد لله أنك أتيت في الوقت المناسب. أنا ممتن حقًا. 332 00:22:25,792 --> 00:22:27,750 هل تسمح لي بمرافقتك إلى القرية؟ 333 00:22:27,750 --> 00:22:29,417 حسنًا، ولكن لدي شرط واحد. 334 00:22:29,417 --> 00:22:31,750 لن أتقدم خطوة أخرى معك 335 00:22:31,750 --> 00:22:33,167 حتى تخبرني باسمك. 336 00:22:33,167 --> 00:22:36,042 أنا آسف جدًا. أنا القائد جاد كروس. 337 00:22:36,042 --> 00:22:37,583 وأنا آرا وينتر. 338 00:22:37,583 --> 00:22:40,708 - مرحبًا، أرا وينتر. - مرحبًا، جاد كروس. 339 00:23:17,750 --> 00:23:19,250 قبل العودة، 340 00:23:19,250 --> 00:23:21,875 لقد اتخذنا طريقًا جانبيًا خارج جيفلي، 341 00:23:21,875 --> 00:23:23,375 حتى تتمكن آرا من إظهاري 342 00:23:23,375 --> 00:23:26,458 بعض الأماكن المفضلة لها في طفولتها. 343 00:23:26,458 --> 00:23:28,458 كان الأمر كما لو أن وجودها 344 00:23:28,458 --> 00:23:31,458 يبدو أن رفع الظلام من عالمي. 345 00:23:31,458 --> 00:23:35,500 بدت الألوان المحيطة بنا أكثر حيوية، 346 00:23:35,500 --> 00:23:38,875 والاصوات في الغابة اكثر حيوية. 347 00:23:40,583 --> 00:23:42,875 لقد شاركتني لمحات من حياتها، 348 00:23:42,875 --> 00:23:45,500 ومما يثير الدهشة، أنه أبدى اهتمامه بي. 349 00:23:45,500 --> 00:23:48,083 يا قائد، هل لك أن تخبرني عن عملك؟ 350 00:23:48,083 --> 00:23:49,625 وكيف وصلت إلى هذا القدر من المعرفة 351 00:23:49,625 --> 00:23:51,125 عن التنين الذي يبتلي عالمنا؟ 352 00:23:51,125 --> 00:23:52,875 بالطبع. 353 00:23:52,875 --> 00:23:55,625 كما ترى، لقد أمضيت سنوات عديدة من حياتي 354 00:23:55,625 --> 00:23:57,667 في خدمة الإمبراطورية. 355 00:23:57,667 --> 00:24:01,000 أنا ورجالي نعمل على ضمان تنفيذ إرادة التاج. 356 00:24:01,000 --> 00:24:05,042 لقد كانت هناك مرات عديدة حيث واجهنا خطرًا كبيرًا ... 357 00:24:05,042 --> 00:24:08,792 فرقة الملكة الأولى تقود تمشيط أرض أليريون، 358 00:24:08,792 --> 00:24:12,917 الحماية من السحر المارق والانتفاضات المتمردة. 359 00:24:12,917 --> 00:24:14,917 لقد تم منح رجالي وأنا أيضًا 360 00:24:14,917 --> 00:24:17,542 المهمة شبه المستحيلة لحماية مواطنينا 361 00:24:17,542 --> 00:24:22,167 من الشر المستمر الذي واجهناه للتو. 362 00:24:22,167 --> 00:24:27,917 دراجموروث، من الأنواع القاتلة الحارقة الزواحف. 363 00:24:27,917 --> 00:24:29,917 هذا التنين الذي لا يمكن إيقافه، 364 00:24:29,917 --> 00:24:32,917 الذي ظهر مؤخرا في مملكتنا، 365 00:24:32,917 --> 00:24:34,500 تدمير القرى 366 00:24:35,542 --> 00:24:38,958 ... والجنود الشجعان. 367 00:24:38,958 --> 00:24:40,792 نحن نحزن على خسارتهم 368 00:24:40,792 --> 00:24:44,042 وقاتلوا من أجل شرفهم. 369 00:24:46,458 --> 00:24:51,083 لقد مررت بعدد لا يحصى من التعاملات المميتة مع الوحش، 370 00:24:51,083 --> 00:24:53,167 نجا بأعجوبة. 371 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 مرعب للغاية. 372 00:24:57,208 --> 00:24:59,917 كانت والدتي تعتقد دائمًا أن التنانين ستعود يومًا ما. 373 00:24:59,917 --> 00:25:02,167 هل يمكنني أن أسأل، كيف ماتت؟ 374 00:25:02,167 --> 00:25:05,292 ومن الغريب أنها تدافع عن عصاها. 375 00:25:05,292 --> 00:25:07,958 كان السحر هو حياتها. 376 00:25:24,875 --> 00:25:29,083 إيدن وينتر، لقد تحديت التاج 377 00:25:29,083 --> 00:25:31,125 للمرة الاخيرة. 378 00:25:33,958 --> 00:25:37,125 سوف تستسلم عصاك وتقف في الحكم 379 00:25:37,125 --> 00:25:38,625 أمام ملكتك. 380 00:25:43,083 --> 00:25:45,375 لا تكن أحمقا. 381 00:25:53,708 --> 00:25:55,833 لقد حذرتك! ها! 382 00:25:55,833 --> 00:25:56,875 في مكان آخر! 383 00:25:56,875 --> 00:26:00,333 ماما! 384 00:26:11,167 --> 00:26:12,167 ماما! 385 00:26:15,667 --> 00:26:20,792 عزيزتي، مع هذه العصا، 386 00:26:20,792 --> 00:26:25,000 سوف أكون معك دائما . 387 00:26:28,417 --> 00:26:30,250 لا! 388 00:26:32,042 --> 00:26:35,625 لا! لا! 389 00:26:39,083 --> 00:26:41,708 - عدن! - أوه، يا إلهي. 390 00:26:43,167 --> 00:26:44,958 عزيزتي، أرا. 391 00:26:47,583 --> 00:26:48,958 هناك، هناك. 392 00:26:48,958 --> 00:26:52,958 أنا أملكك يا عزيزتي أنا أملكك 393 00:26:52,958 --> 00:26:56,458 لحسن الحظ، لقد نشأت على يد عرابتي، أكيليا، 394 00:26:56,458 --> 00:26:59,083 الذي علمني الاستخدام الصوفي للجذور، 395 00:26:59,083 --> 00:27:02,708 الأعشاب البرية والزهور. 396 00:27:02,708 --> 00:27:05,958 وهي أيضًا لديها فهم عميق للسحر. 397 00:27:05,958 --> 00:27:08,708 لن أنسى أبدًا عيد ميلادي السادس عشر. 398 00:27:08,708 --> 00:27:11,083 لقد أعطتني أغلى هدية. 399 00:27:11,083 --> 00:27:14,417 عزيزتي، حان الوقت لتتعلمي 400 00:27:14,417 --> 00:27:16,667 كتاب تعويذات والدتك. 401 00:27:18,875 --> 00:27:21,333 أنا سعيد جدًا لأن أكيليا كانت هناك من أجلك. 402 00:27:21,333 --> 00:27:23,000 فأخبرني ماذا عن والدك؟ 403 00:27:23,000 --> 00:27:25,875 لقد كنت صغيراً جداً عندما اختفى. 404 00:27:25,875 --> 00:27:28,375 أتذكر أنني قمت بسحب لحيته الحمراء 405 00:27:28,375 --> 00:27:31,125 ويلعب بخاتمه اللامع. 406 00:27:32,458 --> 00:27:34,708 شكرًا لك على الاستماع، جاد كروس. 407 00:27:34,708 --> 00:27:36,583 ولكن بالطبع. 408 00:27:36,583 --> 00:27:40,208 حسنًا، هذه قريتي. 409 00:27:40,208 --> 00:27:42,750 شكرا لك على السماح لي بمرافقتك مرة أخرى. 410 00:27:42,750 --> 00:27:45,875 شكرا لك على إنقاذي من Dragmauroth. 411 00:27:45,875 --> 00:27:49,125 المتعة كلها لي، أرا وينتر. 412 00:27:49,125 --> 00:27:50,333 لذا، اه... 413 00:27:53,750 --> 00:27:56,875 ...هل هناك أي طريقة أستطيع من خلالها أن أزورك مرة أخرى غدًا؟ 414 00:27:56,875 --> 00:27:58,250 نعم، أرغب في ذلك. 415 00:27:58,250 --> 00:28:01,292 رائع. الظهيرة إذن؟ 416 00:28:01,292 --> 00:28:03,625 - نعم. - إلى الغد إذن. 417 00:28:35,667 --> 00:28:36,917 آه! 418 00:28:39,417 --> 00:28:41,458 اه، أفضل بكثير. 419 00:28:43,708 --> 00:28:45,042 - Aah! - Ha! 420 00:28:55,708 --> 00:28:56,708 شكرًا لك. 421 00:28:58,292 --> 00:29:01,708 أوه هل فعلت هذا؟ 422 00:29:01,708 --> 00:29:03,917 - أنت؟ هذا؟ - أنا؟ 423 00:29:03,917 --> 00:29:06,583 هل تشفيني؟ ثعبان البحر. 424 00:29:06,583 --> 00:29:08,417 واكو. وونجا. 425 00:29:08,417 --> 00:29:10,333 شكرًا لك. 426 00:29:12,917 --> 00:29:16,583 أنا الكابتن مونتجومري ستيرلنغ. 427 00:29:18,458 --> 00:29:20,375 مون غرام إعادة؟ 428 00:29:20,375 --> 00:29:22,125 قريب بما فيه الكفاية. 429 00:29:22,125 --> 00:29:24,333 وأنت؟ 430 00:29:24,333 --> 00:29:26,875 أون جواه، ليلاني. 431 00:29:26,875 --> 00:29:29,250 ليلاني.هذا جميل جدًا. 432 00:29:29,250 --> 00:29:31,375 مون غرام إعادة. ليلاني. 433 00:30:15,042 --> 00:30:16,875 ها! 434 00:30:16,875 --> 00:30:19,417 خاتم مون جرام ري ستار. 435 00:30:19,417 --> 00:30:21,542 تشابه رائع! 436 00:30:24,625 --> 00:30:28,042 عندي لك شيئًا، زهرة مقابل زهرة. 437 00:30:31,500 --> 00:30:32,792 لا، لا، لا. 438 00:30:32,792 --> 00:30:35,042 هذا سوف يبدو أفضل عليك. 439 00:30:40,417 --> 00:30:42,917 آه! شاهدنا في المنزل. 440 00:30:42,917 --> 00:30:44,083 - انظر إلينا، انظر إلينا! - ترى ماذا؟ 441 00:30:44,083 --> 00:30:46,708 ليلاني! 442 00:30:49,042 --> 00:30:50,292 - نين وا! نين وا! - والدك؟ 443 00:30:50,292 --> 00:30:52,833 - نعم! - ينبغي لي أن أذهب! 444 00:31:02,583 --> 00:31:05,917 أم با، الأمم المتحدة دو. 445 00:31:10,042 --> 00:31:11,667 لن أنساك . 446 00:31:27,125 --> 00:31:28,500 رئيس الجزيرة: ليلاني! 447 00:31:45,625 --> 00:31:48,625 لقد جاء يوم ومضى 448 00:31:48,625 --> 00:31:51,375 حيث كان من المتوقع وصول سفينة القبطان 449 00:31:51,375 --> 00:31:56,333 وكانت الملكة ستحصل على خريطتها الثمينة. 450 00:31:56,333 --> 00:31:58,208 مع كل ساعة تمر، 451 00:31:58,208 --> 00:32:01,792 لقد أصبحت أكثر وأكثر شكوكًا. 452 00:32:01,792 --> 00:32:02,792 صاحب السمو. 453 00:32:04,542 --> 00:32:06,250 همم. 454 00:32:10,250 --> 00:32:15,625 ملكتي، أحمل لك أخبارًا مؤسفة للغاية. 455 00:32:15,625 --> 00:32:17,000 ماذا؟ 456 00:32:17,000 --> 00:32:19,167 لقد فقدت سفينة القبطان في البحر 457 00:32:19,167 --> 00:32:22,292 - وافترض أنه ميت. - وماذا عن الخريطة؟ 458 00:32:22,292 --> 00:32:25,917 في قاع البحر، برفقة قائدك. 459 00:32:25,917 --> 00:32:28,417 ماذا! لا أصدق ذلك. 460 00:32:28,417 --> 00:32:30,667 هذه كذبة. 461 00:32:30,667 --> 00:32:32,625 حدد مكافأة لعودته. 462 00:32:32,625 --> 00:32:35,625 أنا أشتم رائحة الخيانة الكريهة! 463 00:32:48,792 --> 00:32:51,958 على الرغم من أنني سمعت أخبار العاصفة القاتلة، 464 00:32:51,958 --> 00:32:54,333 لقد عرفت أن ستيرلنغ كان أحد الناجين. 465 00:32:54,333 --> 00:32:56,958 ولذلك صليت من أجل عودة صديقي سالما. 466 00:32:56,958 --> 00:33:00,833 أما اليوم، فقد كانت لدي أمور أخرى ملحة. 467 00:33:00,833 --> 00:33:03,208 كنت في طريقي لرؤية آرا مرة أخرى. 468 00:33:03,208 --> 00:33:06,042 إذا كان رومبلتون على حق بشأن النبوءة 469 00:33:06,042 --> 00:33:07,583 سأحتاج إلى تحذيرها، 470 00:33:07,583 --> 00:33:09,417 وهو ما يعني الانقلاب على التاج. 471 00:33:12,792 --> 00:33:15,542 لقد بدا الأمر كله سخيفًا جدًا. 472 00:33:15,542 --> 00:33:20,042 ربما كان عمي، بكل حكمته، مخطئًا بشأن أرا. 473 00:33:20,042 --> 00:33:24,083 لقد شعرت أنني بحاجة إلى بعض الوقت لتأكيد شكوك رومبلتون. 474 00:33:24,083 --> 00:33:28,708 لذا أمضيت الأيام القليلة التالية في التعرف عليها فقط، 475 00:33:30,333 --> 00:33:33,125 أدركت أنها امرأة غير عادية. 476 00:33:40,375 --> 00:33:42,833 لقد قضيت أمسياتي مع عمي، 477 00:33:42,833 --> 00:33:46,000 محاولة الكشف عن موقع هينجي، 478 00:33:46,000 --> 00:33:49,625 الذي قام كريداسيو بتشفيره في اللغز. 479 00:33:49,625 --> 00:33:53,083 "ختم النبوة هو كل ما تحتاجه" 480 00:33:53,083 --> 00:33:57,375 "لربط الرموز والمضي قدمًا." 481 00:33:57,375 --> 00:33:59,833 ختم النبوة. هاه. 482 00:33:59,833 --> 00:34:02,292 هل هناك شفرة أو خيط؟ 483 00:34:02,292 --> 00:34:04,792 ما الذي يربط هذا اللغز بطريقة ما؟ 484 00:34:04,792 --> 00:34:07,500 ولكن بعد ذلك خطرت لرومبلتون فكرة. 485 00:34:07,500 --> 00:34:11,375 في النبوة هناك أربعة شيوخ، 486 00:34:11,375 --> 00:34:14,750 أربع آثار، 487 00:34:14,750 --> 00:34:16,292 أربعة كهوف، 488 00:34:16,292 --> 00:34:20,375 وأربع ليالي من القمر الزمردي. 489 00:34:20,375 --> 00:34:24,542 هل يمكن أن يكون الختم ببساطة هو رقم لانديساريان أربعة، 490 00:34:24,542 --> 00:34:26,875 هل كانت مثالية في تناسقها القديم؟ 491 00:34:26,875 --> 00:34:31,500 انتقلت إلى مدخله الرابع 492 00:34:31,500 --> 00:34:35,125 وقرر الانتقال إلى المقطع الرابع. 493 00:34:36,667 --> 00:34:39,292 ثم لاحظت الكلمة الرابعة-- 494 00:34:39,292 --> 00:34:42,083 أركلام. 495 00:34:42,083 --> 00:34:46,792 هل يمكن أن يكون هذا أجنبيًا؟ أم أنه مزيج من حروف متشابهة؟ 496 00:34:46,792 --> 00:34:50,792 لقد استعدنا نشاطنا، وقمنا بإعادة ترتيب الحروف مرارا وتكرارا، 497 00:34:50,792 --> 00:34:53,458 وفي وقت قصير جدًا، كان هناك- 498 00:34:53,458 --> 00:34:57,333 مكان العصا السيادية، كالمار! 499 00:34:57,333 --> 00:34:59,958 لماذا هذا هو المعبد الرابع لأليريون! 500 00:34:59,958 --> 00:35:02,792 لقد استكشفت آثارها عندما كنت طفلاً. 501 00:35:02,792 --> 00:35:05,208 كل شيء كان يأتي معًا بسرعة كبيرة، 502 00:35:05,208 --> 00:35:09,042 وكلها تشير إلى نفس الاتجاه. 503 00:35:09,042 --> 00:35:12,458 يجب أن تكون آرا هي فتاة النبوة، 504 00:35:12,458 --> 00:35:14,917 وليس لدي أي فكرة كيف أخبرها. 505 00:35:28,250 --> 00:35:30,875 عندي شيء مهم أريد أن أشاركه معك. 506 00:35:30,875 --> 00:35:34,083 هل أنت على دراية بأسطورة لانداساري؟ 507 00:35:34,083 --> 00:35:36,208 نعم، إنها قصة خيالية رائعة. 508 00:35:36,208 --> 00:35:39,750 ماذا لو قلت لك أنها أكثر من مجرد قصة خيالية؟ 509 00:35:39,750 --> 00:35:43,500 إنها نبوءة، تنبؤ حقيقي بالأيام القادمة. 510 00:35:43,500 --> 00:35:45,625 يبدو أنني أتذكر أن والدتي قرأت ذلك لي 511 00:35:45,625 --> 00:35:46,958 من المزامير القديمة. 512 00:35:46,958 --> 00:35:49,125 ثم تعرف على العصر الذهبي للسحر. 513 00:35:49,125 --> 00:35:52,208 نعم، والساحرة الشابة الرائعة. 514 00:35:52,208 --> 00:35:55,625 أرا، أعلم أن هذا سيبدو سخيفًا. 515 00:35:55,625 --> 00:35:59,250 أعتقد أنك قد تكون هي، إمبراطورة الكأس. 516 00:36:01,958 --> 00:36:05,417 حسنًا، أصبح من الواضح أنني لن أمارس السحر مرة أخرى، 517 00:36:05,417 --> 00:36:10,167 لكن الآن هذه الفتاة من جيفلي يمكن أن تغير كل شيء. 518 00:36:10,167 --> 00:36:12,042 أستاذ ماذا تقصد بذلك؟ 519 00:36:12,042 --> 00:36:15,042 حسنًا، إذا أظهرت لك شيئًا، فهل تعدني بالحفاظ عليه سرًا؟ 520 00:36:15,042 --> 00:36:17,792 - ولكن بالطبع. - إذا كانت نظريتي صحيحة 521 00:36:17,792 --> 00:36:20,792 قريبا، سحر مثل هذا... 522 00:36:20,792 --> 00:36:23,292 كارليون كورتيليوس. 523 00:36:23,292 --> 00:36:25,417 ...سوف تكون مجانية للجميع! 524 00:36:26,625 --> 00:36:28,167 هذا يكفي يا جاد! 525 00:36:28,167 --> 00:36:30,125 ما تدعيه سخيف. 526 00:36:30,125 --> 00:36:33,000 - أنا فتاة بسيطة من جيفلي. - هذا هو الأمر فقط. 527 00:36:33,000 --> 00:36:35,125 يذكر كريداسيو أن الساحرة 528 00:36:35,125 --> 00:36:37,250 سوف يكون يتيما من جيفلي 529 00:36:37,250 --> 00:36:39,625 يأتي من سلالة من السحر 530 00:36:39,625 --> 00:36:41,750 ويكون شعره أحمر ناري! 531 00:36:41,750 --> 00:36:46,333 إمبراطورة الكأس، هي التي ستنير الطريق. 532 00:36:46,333 --> 00:36:48,083 لن يكون لي أي علاقة بأي من هذا. 533 00:36:48,083 --> 00:36:50,917 - العائلة المالكة سوف تأخذ رأسي. - لن تكون وحيدًا. 534 00:36:50,917 --> 00:36:53,708 سأكون معك في كل خطوة على الطريق، أقسم بذلك! 535 00:36:53,708 --> 00:36:55,417 وسوف يقتلونك أيضا. 536 00:36:55,417 --> 00:36:58,042 لقد تم قتل والدتي على يد العائلة المالكة. 537 00:36:58,042 --> 00:37:00,458 إذا كنت تهتم بي، فلن تتحدث عن هذا مرة أخرى أبدًا. 538 00:37:11,708 --> 00:37:15,958 الصليب. قائدي الصليب؟ 539 00:37:15,958 --> 00:37:17,917 - هل أنت متأكد؟ - وعمه. 540 00:37:17,917 --> 00:37:22,292 الأستاذ لديه مجلة كريداسيو. 541 00:37:22,292 --> 00:37:26,958 سمعت أنها تحتوي على أسرار العصا السيادية. 542 00:37:26,958 --> 00:37:31,375 مممم، كل شيء يأتي معًا الآن. 543 00:37:31,375 --> 00:37:33,375 هناك شيء آخر يا ملكتي. 544 00:37:33,375 --> 00:37:36,375 وتتحدث المجلة عن العصر الذهبي، 545 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 تم استقباله بواسطة فتاة ذات شعر أحمر. 546 00:37:40,083 --> 00:37:41,833 من هذه الفتاة ذات الشعر الأحمر؟ 547 00:37:41,833 --> 00:37:44,333 أنني لا أعرف. 548 00:37:44,333 --> 00:37:47,875 لقد أحسنت يا متدرب، لا تخبر أحدًا بهذا الأمر. 549 00:37:47,875 --> 00:37:49,500 نعم ملكتي. 550 00:37:54,125 --> 00:37:57,750 في هذه المرحلة، لم يكن لدي أي فكرة عن الخطر الوشيك. 551 00:37:57,750 --> 00:38:01,250 كان تركيزي على آرا وكيف رفضتها تمامًا 552 00:38:01,250 --> 00:38:03,542 دورها في النبوة. 553 00:38:03,542 --> 00:38:07,167 ربما كانت بحاجة لقراءة المجلة بنفسها. 554 00:38:07,167 --> 00:38:10,375 ولكن عند وصولي إلى فيلا عمي لإحضارها 555 00:38:10,375 --> 00:38:12,542 لقد أدركت أن هناك شيئا خاطئا. 556 00:38:12,542 --> 00:38:15,000 أيها الرجال، ابحثوا عن القائد كروس. 557 00:38:15,000 --> 00:38:18,667 نعم سيدي، تحقق من الإسطبلات. 558 00:38:18,667 --> 00:38:21,917 المجلة لنا. 559 00:38:21,917 --> 00:38:24,250 ابقى على الصليب. 560 00:38:24,250 --> 00:38:25,250 نعم سيدي. 561 00:38:30,875 --> 00:38:32,292 هيا! هيا! 562 00:38:37,542 --> 00:38:40,042 سيدي، لقد وجدت حصانه! 563 00:38:46,917 --> 00:38:48,333 عم! 564 00:38:49,958 --> 00:38:51,042 عم. 565 00:38:53,583 --> 00:38:57,833 لقد تعرضت للخيانة، وهم يعرفون أين تعيش. 566 00:38:57,833 --> 00:39:01,417 ولن يظهروا لها أي رحمة. 567 00:39:02,458 --> 00:39:03,917 يجب عليك أن تذهب. 568 00:39:03,917 --> 00:39:05,958 ولكنك تحتاج إلى مساعدة. 569 00:39:05,958 --> 00:39:08,458 من الضروري أن أرا 570 00:39:08,458 --> 00:39:13,083 تصبح ملكة الإمبراطورية. 571 00:39:13,083 --> 00:39:15,542 الآن اذهب! 572 00:40:10,500 --> 00:40:13,625 ششش، أنا هنا. 573 00:40:13,625 --> 00:40:16,417 أنت لست آمنًا، يجب أن نغادر على الفور. 574 00:40:16,417 --> 00:40:18,167 ثق بي. 575 00:40:18,167 --> 00:40:20,167 انا أثق بك. 576 00:40:30,125 --> 00:40:31,750 إنهم قادمون. 577 00:40:43,917 --> 00:40:46,917 آآآه! ابحث عنها! 578 00:40:46,917 --> 00:40:48,042 نعم سيدي. 579 00:40:52,583 --> 00:40:55,167 أحرقها على الأرض. 580 00:41:01,958 --> 00:41:04,333 اجعلهم جميعا يدفعون. 581 00:41:10,292 --> 00:41:12,958 أحرقهم. 582 00:41:12,958 --> 00:41:15,833 لقد حان الوقت لحيواني الأليف لإنهاءهم. 583 00:41:15,833 --> 00:41:18,833 لكن، يا صاحب السمو، كروس والفتاة فقط هما ما يهمان. 584 00:41:21,042 --> 00:41:23,458 دراجموروث، احرق! 585 00:41:30,500 --> 00:41:33,958 أوه، قريتي، يجب أن نفعل شيئًا! 586 00:41:33,958 --> 00:41:38,333 أرا، إنه دراجموروث. لا يوجد شيء يمكننا فعله. 587 00:41:38,333 --> 00:41:40,750 إنه يدمر كل شيء! 588 00:41:44,083 --> 00:41:45,750 هذا هو عمل الملكة. 589 00:41:45,750 --> 00:41:49,250 هل تقصد أنها تسيطر على هذا الوحش؟ 590 00:41:49,250 --> 00:41:50,250 لقد كنت أحمقًا حقًا. 591 00:41:51,625 --> 00:41:54,958 لقد أخذت كل شيء مني. 592 00:41:54,958 --> 00:41:56,875 سأفعل كل ما يلزم 593 00:41:56,875 --> 00:41:59,625 أن نرى هذه الملكة تم انتزاعها من عرشها! 594 00:41:59,625 --> 00:42:03,125 وسنرد الضربة! يجب أن نرحل. 595 00:42:09,250 --> 00:42:11,042 وهكذا بدأ الأمر. 596 00:42:11,042 --> 00:42:14,625 في نفس الليلة التي ظهر فيها القمر الزمردي، 597 00:42:14,625 --> 00:42:20,625 لقد تم تدمير كل آثار جيفلي بواسطة نار التنين. 598 00:42:20,625 --> 00:42:24,417 وفقًا للنبوءة، هذا القمر المقدس 599 00:42:24,417 --> 00:42:28,125 سوف تظل ممتلئة لمدة ثلاث ليال أخرى 600 00:42:28,125 --> 00:42:31,125 إشارة إلى أن الفرصة عابرة 601 00:42:31,125 --> 00:42:34,542 لقد بدأت عملية استرجاع العصا السيادية. 602 00:42:35,792 --> 00:42:37,167 يحذب. 603 00:42:42,292 --> 00:42:43,500 يحذب! 604 00:42:46,292 --> 00:42:48,583 مجلة كريداسيو. 605 00:42:48,583 --> 00:42:51,458 موقع Henge هو لغز. 606 00:42:51,458 --> 00:42:54,583 ومع ذلك، تم تحديد المفاتيح بوضوح. 607 00:42:54,583 --> 00:42:57,917 ممتاز. ماذا عن كروس والفتاة؟ 608 00:42:57,917 --> 00:43:01,542 كما دمر الوحش الخاص بك جيفلي، 609 00:43:01,542 --> 00:43:04,292 القائد والساحرة المتنبأ بها 610 00:43:04,292 --> 00:43:05,833 فر إلى الغابة. 611 00:43:07,708 --> 00:43:10,208 ماذا أسميتها؟ 612 00:43:10,208 --> 00:43:12,667 لا أظن أن الفتاة الفلاحية البائسة 613 00:43:12,667 --> 00:43:14,292 سيكون من الصعب جدًا فهمه 614 00:43:14,292 --> 00:43:16,958 ومع ذلك فهي لا تزال حرة! 615 00:43:16,958 --> 00:43:19,583 بمساعدة أحد أفرادنا لا أقل. 616 00:43:19,583 --> 00:43:21,083 لقد رأيت القمر. 617 00:43:21,083 --> 00:43:23,208 هل أنت على علم بمدى قلة الوقت الذي نملكه؟ 618 00:43:23,208 --> 00:43:25,167 كافي للنجاح. 619 00:43:25,167 --> 00:43:27,583 ربما لا يهم. 620 00:43:27,583 --> 00:43:31,625 بدون خريطة الشيخ هذه المجلة لا قيمة لها! 621 00:43:31,625 --> 00:43:32,833 يحذب! 622 00:43:36,750 --> 00:43:40,125 بقلوب ثقيلة، مشينا طوال الليل، 623 00:43:40,125 --> 00:43:42,458 ولكن لم يعد هناك أي شك، 624 00:43:42,458 --> 00:43:44,875 من أجل إسقاط الملكة الشريرة، 625 00:43:44,875 --> 00:43:48,333 يجب علينا العثور على العصا السيادية بأي ثمن. 626 00:43:57,875 --> 00:44:00,500 كن حذرا، لا تسكب أي شيء. 627 00:44:10,375 --> 00:44:13,667 اه، فارينجتون، بوبك، الحمد لله. 628 00:44:13,667 --> 00:44:15,292 لا أستطيع أن أكون أكثر سعادة لرؤيتكم. 629 00:44:15,292 --> 00:44:17,875 حسنًا، حسنًا. مونتجومري ستيرلنج. 630 00:44:19,917 --> 00:44:22,167 لقد سمعنا أنك غرقت. 631 00:44:22,167 --> 00:44:24,125 حسنًا، أنا على قيد الحياة، والحمد لله، بفضل حظ البحر. 632 00:44:24,125 --> 00:44:27,292 سأحتاج إلى زي جديد، ووجبة دافئة، 633 00:44:27,292 --> 00:44:29,375 وأرسل كلمة إلى القصر بأنني عدت. 634 00:44:29,375 --> 00:44:31,542 أوه، سوف نرسل كلمة على ما يرام، 635 00:44:31,542 --> 00:44:34,042 لكن زيّك الجديد سيكون عبارة عن ثوب السجن. 636 00:44:34,042 --> 00:44:36,292 هاهاها! كلام جميل. 637 00:44:36,292 --> 00:44:38,542 رداء السجن؟ لا أفهم. 638 00:44:38,542 --> 00:44:41,167 أوه! 639 00:44:41,167 --> 00:44:42,542 ما معنى هذا؟ 640 00:44:42,542 --> 00:44:44,042 أصدرت الملكة أوامر صارمة 641 00:44:44,042 --> 00:44:45,375 لك وللخريطة للاستيلاء عليها 642 00:44:45,375 --> 00:44:46,583 وأحضروه مباشرة إلى القصر 643 00:44:46,583 --> 00:44:47,917 هل يجب عليك الحضور؟ 644 00:44:47,917 --> 00:44:50,208 - تم الاستيلاء عليها؟ لماذا؟ - الخيانة. 645 00:44:50,208 --> 00:44:51,833 الخيانة العظمى! 646 00:44:51,833 --> 00:44:53,458 أعلى الخيانات 647 00:44:53,458 --> 00:44:55,542 الخيانة؟ لا تكن سخيفًا. 648 00:44:55,542 --> 00:44:59,417 أنا متأكد من أن صاحبة السمو سوف تكافئني بسخاء لالتقاطك. 649 00:44:59,417 --> 00:45:03,083 أنا أراهن أنها ستعطيني سفينتي الخاصة لأقودها. 650 00:45:03,083 --> 00:45:05,958 أستطيع أن أشتري زوجة سمينة وبعض الدجاج. 651 00:45:05,958 --> 00:45:07,417 حسنًا إذن، سآخذ تلك الخريطة. 652 00:45:07,417 --> 00:45:09,417 حسنًا، أتمنى أن تتمكن من حبس أنفاسك 653 00:45:09,417 --> 00:45:11,667 لأنك سوف تحصل عليه من أسفل الهاوية. 654 00:45:11,667 --> 00:45:12,667 قمامة! 655 00:45:18,958 --> 00:45:19,958 ابقى هناك. 656 00:45:23,958 --> 00:45:26,083 لقد كسرت أنفي! 657 00:45:26,083 --> 00:45:27,375 أنت محظوظ لأن هذا كل ما كسرته. 658 00:45:27,375 --> 00:45:29,375 الآن سوف آخذ تلك الملابس. 659 00:45:32,833 --> 00:45:34,958 - أسرع! - نعم يا كابتن. 660 00:45:34,958 --> 00:45:38,208 - أسرع! - لا أستطيع الذهاب بسرعة كافية. 661 00:45:50,000 --> 00:45:53,500 الآن لن أحصل على سفينتي أبدًا، أيها الأحمق. 662 00:45:53,500 --> 00:45:57,250 نعم، ولكن من هو الأحمق الذي يجلس هنا في ملابسه الداخلية النسائية؟ 663 00:46:00,375 --> 00:46:03,750 جيد، كيف سنتمكن من العثور على هذه الكهوف الملعونة بدون خريطة الشيخ؟ 664 00:46:03,750 --> 00:46:05,833 حسنًا، لست متأكدًا بعد. 665 00:46:05,833 --> 00:46:07,542 هل رأى أحد هذه الخريطة من قبل؟ 666 00:46:07,542 --> 00:46:10,792 أوه نعم، في الواقع، كان القبطان على وشك أن يحصل على ذلك. 667 00:46:10,792 --> 00:46:14,042 كما ترى، أرسلت الملكة اللورد فوس، وأنا، 668 00:46:14,042 --> 00:46:15,917 والقائد في رحلة استكشافية 669 00:46:15,917 --> 00:46:17,667 إلى رأس الشوفالييه. 670 00:46:17,667 --> 00:46:21,375 كانت مهمتنا هي البحث عن خريطة Elder الغامضة 671 00:46:21,375 --> 00:46:25,167 سرقها زعيم المتمردين المسمى بالفارس الأحمر، 672 00:46:25,167 --> 00:46:29,292 الذي كان يعتقد أن أخته نيلا هي إمبراطورة الكأس. 673 00:46:29,292 --> 00:46:31,792 وكانوا مستعدين للقتال. 674 00:46:38,167 --> 00:46:40,750 مع موت الفارس الأحمر، 675 00:46:40,750 --> 00:46:44,000 اقتحمنا مجمعه بحثًا عن الخريطة. 676 00:46:44,000 --> 00:46:47,125 قام فوس بإلقاء القبض على نيلا للاستجواب. 677 00:46:47,125 --> 00:46:50,542 لقد أمرتنا الملكة باستخدام أي وسيلة ضرورية. 678 00:46:52,083 --> 00:46:53,583 آه! 679 00:46:53,583 --> 00:46:56,042 اتبع القبطان قلبه. 680 00:46:56,042 --> 00:46:58,833 ممتنة لحياتها، وافقت على قيادته 681 00:46:58,833 --> 00:47:01,042 من خلال كثبان التنين الخطيرة 682 00:47:01,042 --> 00:47:02,917 إلى حيث تم دفن الخريطة. 683 00:47:04,833 --> 00:47:08,417 كانت العلاقة بينهما لا يمكن إنكارها. 684 00:47:08,417 --> 00:47:11,542 في تلك اللحظة، بدأت رياح الصحراء القاسية تهب 685 00:47:11,542 --> 00:47:15,458 وفجأة هبطت عليهم عاصفة رملية شديدة. 686 00:47:15,458 --> 00:47:18,083 لقد تم حصارهم 687 00:47:18,083 --> 00:47:22,667 انفصلوا على الفور، وأصبحوا في العمى. 688 00:47:22,667 --> 00:47:25,458 لقد وقعت المأساة. 689 00:47:28,500 --> 00:47:32,708 لقد سقطت الشجاعة نيلا إلى حتفها. 690 00:47:32,708 --> 00:47:35,625 يبدو أن الخريطة محاطة بالمأساة. 691 00:47:35,625 --> 00:47:39,000 - آمل أن يكون صديقك آمنًا. - وأنا أيضًا. 692 00:47:39,000 --> 00:47:42,208 لقد كانت حدسك بشأن القبطان صحيحا. 693 00:47:42,208 --> 00:47:44,875 واجهه اثنان من رجالنا على طول الساحل. 694 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 أخبرني أن لديك الخريطة. 695 00:47:46,708 --> 00:47:50,250 ولكن للأسف تغلب عليهم وهرب سيرًا على الأقدام. 696 00:47:50,250 --> 00:47:51,875 كنت أعرف! 697 00:47:51,875 --> 00:47:54,083 لقد انقلب كروس وستيرلنج ضدي. 698 00:47:54,083 --> 00:47:56,500 لا شك في ذلك يا صاحب السمو. 699 00:47:56,500 --> 00:47:59,750 أنت! ابحث عن هؤلاء الخونة! 700 00:47:59,750 --> 00:48:01,750 سيتم ذلك يا جلالتك. 701 00:48:18,792 --> 00:48:20,750 اووف! 702 00:48:32,042 --> 00:48:33,417 أوه! أوه، مم! 703 00:48:34,750 --> 00:48:36,000 أوه! 704 00:48:41,250 --> 00:48:44,292 - يوم جيد، يا سيدي الشرطي. - مرحبًا سيدتي. 705 00:48:44,292 --> 00:48:48,000 وما هي الفوضى التي كان هذا الشاب النبيل المظهر يفعلها؟ 706 00:48:50,333 --> 00:48:51,833 الأسوأ، أخشى ذلك. 707 00:48:51,833 --> 00:48:53,667 الغدر والخيانة الصريحة. 708 00:48:53,667 --> 00:48:57,208 لا تخف، إذا وضع قدمه في غابتي، 709 00:48:57,208 --> 00:49:00,792 سأقيده بالأغلال قبل حلول الليل، يا آنسة، أممم... 710 00:49:00,792 --> 00:49:04,208 - كورديليا. - السيدة كورديليا، 711 00:49:04,208 --> 00:49:05,792 لن يصيبك أي أذى، 712 00:49:05,792 --> 00:49:10,083 ليس أثناء وجود فيلولوغوس كرامبوورثي في ​​الخدمة. 713 00:49:11,583 --> 00:49:13,417 لقد حصلت على الكثير من الممارسة، 714 00:49:13,417 --> 00:49:15,958 وأنا أزور والدتي كل يوم. 715 00:49:15,958 --> 00:49:18,042 كل يوم؟ 716 00:49:19,833 --> 00:49:22,042 - أنا أعيش معها. - بالطبع تفعل. 717 00:49:22,042 --> 00:49:23,958 حسناً، هذا كل ما في الأمر. 718 00:49:23,958 --> 00:49:27,917 - تعال الآن. - يجب على المرء أن يكون حذرا دائما. 719 00:49:27,917 --> 00:49:30,458 أمي تقول أن لدي عيون الصقر 720 00:49:30,458 --> 00:49:31,875 ورائحة كلب الصيد. 721 00:49:31,875 --> 00:49:35,125 أعني أنني أشم رائحة كلب الصيد. 722 00:49:35,125 --> 00:49:37,875 أعني أنه لا يوجد شيء يفلت من انتباهي. 723 00:49:40,708 --> 00:49:42,000 بوضوح. 724 00:49:45,375 --> 00:49:49,000 سيكون من الغباء أن يضع أي شخص قدمه في مقاطعتي ... 725 00:49:49,000 --> 00:49:50,458 ششششششش. 726 00:49:50,458 --> 00:49:52,958 ...إلا أنهم يواجهون نصل سيفي. 727 00:49:52,958 --> 00:49:55,083 أوه سيفي! 728 00:49:55,083 --> 00:49:57,333 حصان دموي. 729 00:49:57,333 --> 00:50:01,000 أوه، آه، هذا الشرير لن يجرؤ على إغراء مصيره 730 00:50:01,000 --> 00:50:03,125 مع مثل هذا الشرطي القادر مثلك 731 00:50:03,125 --> 00:50:04,708 يراقبنا. 732 00:50:04,708 --> 00:50:08,125 قوي جدًا، شجاع جدًا، ووسيم إلى حد الشيطان. 733 00:50:08,125 --> 00:50:10,917 تقول أمي أنني رجل مثالي للسيدات. 734 00:50:10,917 --> 00:50:14,292 أتخيل أنك تحظى بشعبية كبيرة بين جميع الفتيات الصغيرات. 735 00:50:14,292 --> 00:50:18,792 أخشى أنك لن تلاحظ فتاة مزرعة وحيدة وضعيفة مثلي. 736 00:50:18,792 --> 00:50:21,917 أوه، لا، لا، لا. أنت رائع. 737 00:50:21,917 --> 00:50:25,917 ويجب أن أقول، لديكم مثل هذه الأرغفة الرائعة. 738 00:50:25,917 --> 00:50:27,125 شرطي! 739 00:50:27,125 --> 00:50:28,125 هل يمكنني أن أشتم رائحتهم؟ 740 00:50:30,125 --> 00:50:34,417 مممم، الشعير المتشقق مع لمسة من جذر الويفل. 741 00:50:34,417 --> 00:50:36,667 - جذر الويفل. - المفضل لدي! 742 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 حصاني! 743 00:50:41,000 --> 00:50:43,500 وسيفك. شكرا لك يا كونستابل. 744 00:50:43,500 --> 00:50:46,292 - أوه! - سيدتي. 745 00:50:46,292 --> 00:50:47,917 ها! 746 00:50:47,917 --> 00:50:50,042 أحسنت يا ديليا. 747 00:50:54,708 --> 00:50:55,708 ها! 748 00:51:02,708 --> 00:51:05,667 عندي اخبار عن القبطان اين هو؟ 749 00:51:05,667 --> 00:51:09,333 قام بسرقة حصان أحد رجال الشرطة وركب نحو Dagger-Claw. 750 00:51:09,333 --> 00:51:12,042 يجب علينا أن نجده، استدعوا رجالكم. 751 00:51:12,042 --> 00:51:14,792 سأطلق سراح الجواسيس الحيوانيين للكشف عن نواياه. 752 00:51:14,792 --> 00:51:18,333 وسأرسل الحارس الرمادي، ملكتي. 753 00:51:22,792 --> 00:51:24,792 إلى الخنجر المخلب! 754 00:51:27,333 --> 00:51:29,958 واثق من أن خيول الملكة 755 00:51:29,958 --> 00:51:32,958 لم أتمكن من الصعود الشديد إلى قمة Dagger-Claw، 756 00:51:32,958 --> 00:51:35,875 لقد استرحنا أنا وأرّا أخيرًا في معسكر سري 757 00:51:35,875 --> 00:51:37,750 أن ستيرلينج أبقاه مخزونًا من الإمدادات. 758 00:51:39,458 --> 00:51:41,750 تدفئة أنفسنا مع برميله الجرمان، 759 00:51:41,750 --> 00:51:43,750 لقد شعرنا بالأمان في تلك اللحظة. 760 00:51:43,750 --> 00:51:45,708 حتى فجأة... 761 00:51:52,458 --> 00:51:56,625 من يذهب إلى هناك؟ أظهر نفسك! 762 00:51:56,625 --> 00:51:59,500 اخفض سيفك، أنا فقط. 763 00:51:59,500 --> 00:52:01,958 نعم نعم! الجنيه الاسترليني! 764 00:52:01,958 --> 00:52:04,250 لا أستطيع أن أصدق ذلك. يسعدني رؤيتك يا صديقي القديم. 765 00:52:04,250 --> 00:52:05,958 وأنت يا قائد. 766 00:52:05,958 --> 00:52:08,958 فقط أدفئ نفسي هنا بجوار نارك للحظة. 767 00:52:08,958 --> 00:52:10,875 تناول بعض القرفة، وقم بتدفئة عظامك. 768 00:52:12,167 --> 00:52:14,625 لقد كان اسبوعًا فظيعًا تمامًا. 769 00:52:14,625 --> 00:52:17,292 - شكرا لك. - سمعت أن سفينتك فقدت. 770 00:52:17,292 --> 00:52:20,250 لقد كنت خائفة من الأسوأ. 771 00:52:20,250 --> 00:52:22,000 نعم، هذا صحيح. لكن الأمر سيستغرق المزيد 772 00:52:22,000 --> 00:52:23,667 من قارب غارق لإطفاء شمعتي. 773 00:52:23,667 --> 00:52:25,792 هاها! يسعدني رؤيتك. أنا سعيد أنك على قيد الحياة. 774 00:52:25,792 --> 00:52:28,917 وأنا أيضًا. اعتقدت أنني قد أجدك هنا. 775 00:52:28,917 --> 00:52:30,792 إذا كان هناك من يعرف، فهو أنت. 776 00:52:30,792 --> 00:52:33,042 سامحني. 777 00:52:33,042 --> 00:52:35,375 أرا وينتر، الكابتن مونتجومري ستيرلنج. 778 00:52:35,375 --> 00:52:37,042 - سيدتي. - مساء الخير يا كابتن. 779 00:52:37,042 --> 00:52:40,042 لقد تعرفت عليك من خلال الملصق المطلوب الخاص بك. 780 00:52:40,042 --> 00:52:41,917 أنا آسف جدًا يا كابتن. 781 00:52:41,917 --> 00:52:43,917 يبدو أنك كنت متورطًا في هذا أيضًا. 782 00:52:43,917 --> 00:52:46,417 وما هذا بالضبط؟ 783 00:52:46,417 --> 00:52:48,667 أكثر مما أهتم به بالفعل. 784 00:52:48,667 --> 00:52:50,417 جهزوا أنفسكم. 785 00:52:50,417 --> 00:52:54,708 لدي قصة مذهلة، وهي تتعلق بكليكما. 786 00:52:54,708 --> 00:52:57,083 هناك أمام النار، أخبرتهم كيف كانت الملكة 787 00:52:57,083 --> 00:53:00,292 لقد سرق بوحشية مجلة كريداسيو، 788 00:53:00,292 --> 00:53:02,917 عن دور أرا في النبوة، 789 00:53:02,917 --> 00:53:05,958 كيف حللنا لغز هينجي، 790 00:53:05,958 --> 00:53:08,458 وأن المفاتيح المخفية اللازمة لفتحه 791 00:53:08,458 --> 00:53:11,167 كلها آثار قديمة. 792 00:53:11,167 --> 00:53:14,042 تعويذة الجمشت لترويض الحصان، 793 00:53:14,042 --> 00:53:16,833 بوصلة بلورية لتحديد المسار، 794 00:53:16,833 --> 00:53:19,833 غبار النجوم لكشف الصندوق، 795 00:53:19,833 --> 00:53:23,583 والمفتاح الذهبي يكمل المهمة. 796 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 علاوة على ذلك، شاركت التحذير القاتم 797 00:53:25,833 --> 00:53:29,917 من تحذير كريداسيو في حالة فشلنا في مهمتنا. 798 00:53:29,917 --> 00:53:31,958 بدون العصر الذهبي، 799 00:53:31,958 --> 00:53:35,125 السحر الأسود سوف يزدهر وينمو 800 00:53:35,125 --> 00:53:38,250 مما يسبب سلسلة من ردود الفعل التدميرية. 801 00:53:38,250 --> 00:53:42,500 سترتفع المحيطات، وستغلي البحيرات، 802 00:53:42,500 --> 00:53:44,375 المجاعة سوف تشتعل 803 00:53:44,375 --> 00:53:48,000 ويبدأ كل شيء عندما ينتقم الملك 804 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 يحول التنين ضد الشعب. 805 00:53:56,208 --> 00:53:58,750 كل ما نحبه لن يكون موجودا بعد الآن. 806 00:53:58,750 --> 00:54:00,333 ألا ترى؟ 807 00:54:00,333 --> 00:54:03,500 لا بد أن التنين الذي تنبأ عنه هو دراجموروث! 808 00:54:03,500 --> 00:54:05,125 لقد كنا على الجانب الخطأ طوال الوقت! 809 00:54:05,125 --> 00:54:06,750 لا أستطيع أن أصدق ذلك. 810 00:54:06,750 --> 00:54:09,250 ولهذا السبب يجب علينا أن نرى هذا حتى النهاية. 811 00:54:09,250 --> 00:54:11,375 وقد يعتمد مصير المملكة على ذلك. 812 00:54:11,375 --> 00:54:13,542 هل انت معنا؟ 813 00:54:16,167 --> 00:54:19,292 ولائي الأعظم هو لما هو صحيح. 814 00:54:21,000 --> 00:54:23,500 سيكون لديك سيفي دائما. 815 00:54:23,500 --> 00:54:25,292 ممتاز. 816 00:54:25,292 --> 00:54:27,667 ولكن هناك شيء آخر. 817 00:54:27,667 --> 00:54:31,417 من فضلك قل لي أن لديك خريطة الكهوف الملعونة. 818 00:54:31,417 --> 00:54:33,917 لسوء الحظ، إنه في قاع البحر. 819 00:54:35,292 --> 00:54:37,292 اه، ولكن لا تخف أبدًا. 820 00:54:37,292 --> 00:54:38,917 كل شيء على ما يرام هنا. 821 00:54:38,917 --> 00:54:41,292 ها! عبقري في التفاصيل. 822 00:54:41,292 --> 00:54:43,042 هذا هو الاسترليني الذي أعرفه! 823 00:54:43,042 --> 00:54:45,750 حسنًا، يبدو أن لدينا كل ما نحتاجه. 824 00:54:47,292 --> 00:54:49,542 الخونة! 825 00:54:49,542 --> 00:54:52,292 إنهم يبحثون عن الآثار لها! 826 00:54:52,292 --> 00:54:55,958 يا ملكتي، سأطاردهم. 827 00:54:55,958 --> 00:54:57,333 اتبعني. 828 00:55:07,542 --> 00:55:10,208 استيقظنا على عقبة جديدة. 829 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 كانت الأرض مغطاة بطبقة من الثلج، 830 00:55:12,667 --> 00:55:14,833 إبطاء وتيرة خطواتنا. 831 00:55:14,833 --> 00:55:17,292 ومع ذلك، ارتفعت معنوياتنا 832 00:55:17,292 --> 00:55:18,917 عندما شارك القبطان 833 00:55:18,917 --> 00:55:21,917 كم كانت الكهوف الأربعة قريبة من بعضها البعض. 834 00:55:21,917 --> 00:55:26,458 ستيرلنغ، هل مازلنا على المسار الصحيح؟ 835 00:55:26,458 --> 00:55:29,167 نعم نحن كذلك، ولكن يجب علينا أن نذهب حول هذا النطاق. 836 00:55:29,167 --> 00:55:32,083 يا إلهي! 837 00:55:34,708 --> 00:55:37,083 حسنا، هل يجب علينا ذلك؟ 838 00:56:01,708 --> 00:56:04,958 لقد واصلنا رحلتنا لعدة ساعات في سلام، 839 00:56:04,958 --> 00:56:07,958 الاستمتاع بالجمال الهادئ المحيط بكل مكان. 840 00:56:11,250 --> 00:56:15,042 ثم فجأة، اكتشف ستيرلينج حركة في الظلال البعيدة. 841 00:56:15,042 --> 00:56:17,667 يا قائد، نحن نتبع. 842 00:56:17,667 --> 00:56:20,042 أين؟ - على التلال. 843 00:56:23,125 --> 00:56:25,792 اه، إنه فوس. 844 00:56:25,792 --> 00:56:28,375 - فوس؟ - منفذنا الإمبراطوري. 845 00:56:28,375 --> 00:56:30,500 وسيكون رجاله قريبين من الخلف. 846 00:56:32,375 --> 00:56:34,667 إذًا ليس لدينا الكثير من الوقت، لذا يجب أن ننفصل. 847 00:56:34,667 --> 00:56:36,417 أنت تتجه شرقًا، ونحن نتجه شمالًا. 848 00:56:36,417 --> 00:56:39,125 - صحيح. - يا كابتن، قبل أن تذهب، 849 00:56:39,125 --> 00:56:42,542 لدي ثلاثة تعويذات يمكن أن تنقذ حياتك. 850 00:56:42,542 --> 00:56:47,500 خيط غير قابل للتدمير، قوي بما يكفي لتعليق تروليك الغابة العملاق. 851 00:56:47,500 --> 00:56:49,375 تروليك؟ تخيل ذلك. 852 00:56:49,375 --> 00:56:51,042 إذا واجهت أرواحًا شريرة، 853 00:56:51,042 --> 00:56:54,583 بلورات البحر الزمردية التي تنفجر عند ملامستها. 854 00:56:54,583 --> 00:56:57,333 ولكن لا تستخدم أكثر من واحد أبدًا. 855 00:56:57,333 --> 00:56:58,833 همم. 856 00:56:58,833 --> 00:57:01,708 حجر النور لإضاءة طريقك 857 00:57:01,708 --> 00:57:03,958 عندما تنطق بكلمة "اكشف". 858 00:57:03,958 --> 00:57:05,458 اكشف أنه كذلك. 859 00:57:05,458 --> 00:57:08,083 - لا تؤذي نفسك. - لن أفعل. 860 00:57:08,083 --> 00:57:09,583 نراكم في الرأس، مع الآثار في متناول اليد. 861 00:57:09,583 --> 00:57:11,083 - حظا سعيدا. - بالتوفيق. 862 00:57:43,208 --> 00:57:46,875 ملكتي، لقد حددت آثارهم. 863 00:57:46,875 --> 00:57:50,333 يتجه القبطان نحو الغابة الذابلة. 864 00:57:50,333 --> 00:57:55,250 كروس والفتاة الفلاحية يسافران نحو Devil's Drop. 865 00:57:55,250 --> 00:57:57,250 العودة إلى القلعة على الفور. 866 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 لقد حان الوقت لإحضار المرتزقة الخاص بك. 867 00:58:01,375 --> 00:58:02,625 باهِر. 868 00:58:05,750 --> 00:58:08,000 لقد نجحت استراتيجيتنا. 869 00:58:08,000 --> 00:58:12,542 عاد فوس وكشافته إلى القلعة للحصول على التعزيزات، 870 00:58:12,542 --> 00:58:14,250 شراء لنا الوقت الثمين. 871 00:58:16,042 --> 00:58:19,917 مع شعور جديد بالإلحاح وقلوب ثابتة، 872 00:58:19,917 --> 00:58:25,042 انطلقنا بحثًا عن الكهوف الأربعة الملعونة. 873 00:58:30,542 --> 00:58:33,250 أرسل اللورد فوس الصقور على الفور 874 00:58:33,250 --> 00:58:36,042 إلى شبكته السرية من المرتزقة 875 00:58:36,042 --> 00:58:41,000 تقع بالقرب من الغابة الذابلة وخارج Devil's Drop. 876 00:58:41,000 --> 00:58:44,250 كان أمر الملكة هو مطاردتنا سراً 877 00:58:44,250 --> 00:58:46,917 لتجنب تنبيه أخواتها. 878 00:58:46,917 --> 00:58:50,167 نظرًا لأنها كانت في حاجة ماسة إلى ذاكرة ستيرلينج للخريطة، 879 00:58:50,167 --> 00:58:53,167 كان من المقرر أن يتم القبض عليه حياً، 880 00:58:53,167 --> 00:58:56,208 لكن أنا وأرّا كان من المقرر أن يتم إعدامنا فورًا. 881 00:58:56,208 --> 00:58:57,708 بكل سرور. 882 00:58:57,708 --> 00:58:59,167 كل واحد من المرتزقة 883 00:58:59,167 --> 00:59:00,583 لديهم موهبة فريدة من نوعها 884 00:59:00,583 --> 00:59:03,958 في إلحاق الأذى بالآخرين. 885 00:59:03,958 --> 00:59:05,958 هناك فينياس هورنشانك، 886 00:59:05,958 --> 00:59:08,458 ويعرف أيضًا باسم الصياد الغادر. 887 00:59:08,458 --> 00:59:12,208 اشتهر بقدراته على الإيقاع بأي شخص تقريبًا، 888 00:59:12,208 --> 00:59:14,208 ينصب هورنشانك أفخاخًا مخفية 889 00:59:14,208 --> 00:59:17,042 في جميع أنحاء المناطق المشجرة. 890 00:59:17,042 --> 00:59:19,917 بمهارة يتذكر مكان كل فخ 891 00:59:19,917 --> 00:59:24,417 بواسطة جرس فريد من نوعه يعلقه بعيدًا عن الأنظار. 892 00:59:24,417 --> 00:59:26,708 بمجرد أن يتم اصطياد الضحية 893 00:59:26,708 --> 00:59:28,833 ويتلوى في نهاية حبل المشنقة، 894 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 يأتي مهاجمًا، وقوس ونشاب في يده، 895 00:59:31,833 --> 00:59:37,875 مستعدة للقضاء على الفريسة العاجزة والمعلقة. 896 00:59:37,875 --> 00:59:41,250 - زوجتي هربت مع رجل آخر، أليس كذلك؟ - نعم. 897 00:59:41,250 --> 00:59:45,083 حياة صعبة يا صديقي، سأوقع بها من أجلك. 898 00:59:45,083 --> 00:59:47,875 ويمكنك وضعها على رف الموقد الخاص بك، 899 00:59:47,875 --> 00:59:51,625 لكن هذا سيكلفك 30 فضة. 900 00:59:51,625 --> 00:59:54,333 اه، هذا هو الصوت المفضل لدي. 901 00:59:54,333 --> 00:59:57,000 دعونا نبدأ في الاصطياد. 902 01:00:00,208 --> 01:00:05,250 ثم هناك الأرستقراطي الأنيق لورينزو كاروسو، 903 01:00:05,250 --> 01:00:09,125 ويعرف أيضًا باسم قاتل مزمار القربة. 904 01:00:09,125 --> 01:00:12,708 مخفي في الناي الخشبي سهم سام. 905 01:00:12,708 --> 01:00:15,500 هذا يلعب لحنًا مميتًا. 906 01:00:15,500 --> 01:00:19,292 إذن أنت وابن عمك تحبان نفس المرأة؟ 907 01:00:19,292 --> 01:00:23,542 نعم، ابنة عمنا الأخرى، ماتيلدا. 908 01:00:23,542 --> 01:00:25,625 قلبي ينزف من أجلها. 909 01:00:25,625 --> 01:00:27,542 لا بد أن تكون لي! 910 01:00:27,542 --> 01:00:30,292 لدي مجموعة كبيرة من الجرعات والسموم. 911 01:00:30,292 --> 01:00:32,750 ما هو الأفضل لحالتك؟ 912 01:00:32,750 --> 01:00:35,125 هذا هو السم الأكثر شعبية لدي. 913 01:00:35,125 --> 01:00:39,042 فهو يقتل على الفور تقريبًا بمجرد قطرة واحدة في مشروبه. 914 01:00:41,375 --> 01:00:43,500 أوه، لا، لا، لا، لا، لا. إنه ابن عمي. 915 01:00:43,500 --> 01:00:45,042 لا أتمنى له الموت. 916 01:00:45,042 --> 01:00:48,417 إنها ليست مشكلة، لقد غمس سهم في هذا 917 01:00:48,417 --> 01:00:51,667 وسوف تصبح رجليه عديمة الفائدة تماما. 918 01:00:51,667 --> 01:00:53,833 إنه جميل جدًا. 919 01:00:53,833 --> 01:00:55,708 ربما لا. 920 01:00:55,708 --> 01:00:57,958 ولكن ماذا يفعل اللون الأخضر؟ 921 01:00:57,958 --> 01:01:01,917 اه، هذا الجرعة تسبب انتفاخ البطن لا يمكن السيطرة عليه. 922 01:01:01,917 --> 01:01:05,333 لمدة سبع سنوات لن تقترب منه أي امرأة. 923 01:01:05,333 --> 01:01:06,583 آه! 924 01:01:14,958 --> 01:01:16,208 أوووه! 925 01:01:21,833 --> 01:01:26,833 وأخيرًا، هناك سيد السيف القاتل هادلي هاجر، 926 01:01:26,833 --> 01:01:29,417 خبير في السيوف، 927 01:01:29,417 --> 01:01:33,083 الأقواس والنشاب والخناجر. 928 01:01:34,833 --> 01:01:39,125 مجنون تماما، أساليبه غريبة الأطوار 929 01:01:39,125 --> 01:01:41,250 لقد حصل على لقب الضبع. 930 01:01:46,000 --> 01:01:48,625 كان اللورد فوس يدعوه كثيرًا 931 01:01:48,625 --> 01:01:51,083 عندما كانت المهمة وحشية بشكل غير عادي. 932 01:01:51,083 --> 01:01:53,375 استنزفوا كلهم ​​حتى يجفوا. 933 01:01:53,375 --> 01:01:55,125 بسعادة سيدي. 934 01:01:57,000 --> 01:02:00,833 إذا كان هذا المرتزق يلاحقك، فمن الأفضل أن تكون حذرا. 935 01:02:02,250 --> 01:02:07,250 أعظم متعته هي القتل. 936 01:02:07,250 --> 01:02:09,875 مع وجود الثلج خلفنا، صعدنا نحو 937 01:02:09,875 --> 01:02:12,833 شلالات Devil's Drop الرائعة، 938 01:02:12,833 --> 01:02:16,500 على الطريق الصحيح إلى أول الكهوف الملعونة. 939 01:02:16,500 --> 01:02:19,500 على بعد أميال، استخدم ستيرلينج الشمس 940 01:02:19,500 --> 01:02:23,500 لتوجيه طريقه إلى الغابة الذابلة. 941 01:02:23,500 --> 01:02:26,167 عند وصولنا إلى الشلالات، توقفنا للحظة، 942 01:02:26,167 --> 01:02:28,167 الاستمتاع بالمناظر الخلابة. 943 01:02:30,250 --> 01:02:33,167 إن السفر مع امرأة يجعلني أشعر بالارتباك بعض الشيء، 944 01:02:33,167 --> 01:02:36,417 لكن السفر مع امرأة سحرية تركني في ذهول. 945 01:02:36,417 --> 01:02:38,792 انتظر أين عباءتك؟ 946 01:02:38,792 --> 01:02:41,167 إنه هنا، ألقيت عليه تعويذة الانكماش. 947 01:02:41,167 --> 01:02:44,792 مدهش. يمكنك تغيير حجم الأشياء حسب رغبتك. 948 01:02:44,792 --> 01:02:46,625 وقد أحضرت معي بعض الأشياء. 949 01:02:46,625 --> 01:02:48,500 يجب على السيدة أن تكون مستعدة دائمًا. 950 01:02:48,500 --> 01:02:50,542 يبدو أن لديك تعويذة لكل شيء تقريبًا. 951 01:02:50,542 --> 01:02:54,708 لقد قمت ذات مرة بصنع فطيرة عنب الثعلب بحجم عربة. 952 01:02:54,708 --> 01:02:57,458 لقد كنت الفتاة الأكثر شعبية في القرية ذلك اليوم. 953 01:02:57,458 --> 01:03:00,208 يجب أن تظهر لي كيف تفعل هذا. 954 01:03:00,208 --> 01:03:02,083 حسناً، ارميها في الهواء. 955 01:03:02,083 --> 01:03:05,083 - حسناً. - عظمة! 956 01:03:10,292 --> 01:03:11,833 الأكثر إثارة للإعجاب. 957 01:03:11,833 --> 01:03:14,292 لقد استغرق الأمر مني وقتًا طويلاً لإتقان هذه التعويذة. 958 01:03:14,292 --> 01:03:15,833 حتى أنني أستطيع تقليص حجم سيفك. 959 01:03:15,833 --> 01:03:19,458 أرا، هذا هو سيف أليريون، 960 01:03:19,458 --> 01:03:23,208 غير قابلة للتدمير وبالتأكيد غير قابلة للانكماش. 961 01:03:27,542 --> 01:03:29,458 مينيسكولس! 962 01:03:31,833 --> 01:03:34,208 أرا، هذا ليس مضحكا. 963 01:03:34,208 --> 01:03:36,042 نعم إنه كذلك. 964 01:03:37,458 --> 01:03:41,375 حسنًا، أعتقد أن الأمر مضحك بعض الشيء. 965 01:03:41,375 --> 01:03:44,125 بالكاد أستطيع أن أضع الزبدة على البسكويت بهذه الطريقة. 966 01:03:44,125 --> 01:03:46,833 حسنًا، لقد استمتعت. أعدها إلى مكانها. 967 01:03:46,833 --> 01:03:48,333 ربما أنها صغيرة بعض الشيء. 968 01:03:56,000 --> 01:03:58,000 - أرا، سيفي! - أوه! 969 01:03:58,000 --> 01:04:00,750 عصاي! أين هي؟ 970 01:04:00,750 --> 01:04:02,875 عجل! 971 01:04:02,875 --> 01:04:04,250 عليه! 972 01:04:04,250 --> 01:04:05,625 انا أعلم، أنا أحاول. 973 01:04:05,625 --> 01:04:08,375 الآن سيكون الوقت المناسب. 974 01:04:08,375 --> 01:04:09,708 لا أستطيع العثور عليه! 975 01:04:33,625 --> 01:04:37,625 - لا يجب عليك فعل ذلك مرة أخرى. - لقد كان هدفك مثاليًا. 976 01:04:37,625 --> 01:04:39,000 ولكن كان من الممكن أن أخطئ. 977 01:04:39,000 --> 01:04:41,792 - ولكنك لم تفعل ذلك. - هذه ليست النقطة. 978 01:04:41,792 --> 01:04:44,417 يجب أن تعدني بأنك لن تخفض سيفي مرة أخرى. 979 01:04:44,417 --> 01:04:46,167 أعدك يا ​​عزيزتي 980 01:04:46,167 --> 01:04:48,792 لن أقلص سيفك مرة أخرى. 981 01:04:48,792 --> 01:04:50,000 شكرًا لك. 982 01:05:20,667 --> 01:05:22,208 يجب أن تكون تمزح. 983 01:05:25,833 --> 01:05:27,583 أربعة-- 984 01:05:59,375 --> 01:06:00,708 حصلت عليك. 985 01:06:15,500 --> 01:06:17,917 - هاه. - تبحث عن هذا؟ 986 01:06:17,917 --> 01:06:19,792 هاه؟ أوه! 987 01:06:27,917 --> 01:06:30,125 جيد، هل يمكنك أن تخبرني المزيد؟ 988 01:06:30,125 --> 01:06:32,917 عن ذلك السيف الذي لا يمكن تدميره الخاص بك؟ 989 01:06:32,917 --> 01:06:34,667 ويسمى سيف أليريون. 990 01:06:34,667 --> 01:06:36,292 - إنها قوية جدًا. - حقًا؟ 991 01:06:36,292 --> 01:06:38,250 - نعم، نعم. - أوه. 992 01:06:38,250 --> 01:06:40,042 - دعني أخبرك القصة وراء ذلك... - من فضلك. 993 01:06:40,042 --> 01:06:42,292 ...وإعادتك إلى حيث بدأ كل شيء. 994 01:06:42,292 --> 01:06:44,917 كما ترى، بعد الاختفاء الغامض 995 01:06:44,917 --> 01:06:47,250 من ملكنا الحبيب داريوس، 996 01:06:47,250 --> 01:06:50,125 زوجته الملكة ريجاليا سيئة السمعة، 997 01:06:50,125 --> 01:06:54,917 أصدر على الفور مرسومًا يحظر ممارسة السحر على أي شخص باستثناء أفراد العائلة المالكة. 998 01:06:54,917 --> 01:06:57,208 وبعد سنوات مرضت الملكة، 999 01:06:57,208 --> 01:07:02,292 وهكذا قسمت الإمبراطورية بين بناتها الثلاث المحبوبات. 1000 01:07:02,292 --> 01:07:04,333 مملكة تراكونيا المهيبة 1001 01:07:04,333 --> 01:07:07,792 سيتم حكمها من قبل الأميرة الذكية فانكويش. 1002 01:07:07,792 --> 01:07:09,917 الأميرة الغريبة جافلين 1003 01:07:09,917 --> 01:07:13,208 سوف تتلقى مملكة بريجاثا المثمرة. 1004 01:07:13,208 --> 01:07:15,167 والأميرة العنيدة ويندولين 1005 01:07:15,167 --> 01:07:18,708 سوف يرث عرش أليريون. 1006 01:07:18,708 --> 01:07:23,167 قبل وفاة الملكة ريجاليا في وقت غير مناسب، وفي عمل أخير من أعمال السحر، 1007 01:07:23,167 --> 01:07:27,792 لقد سحرت الأقنعة الحديدية لحراسها الملكيين الثلاثة. 1008 01:07:27,792 --> 01:07:31,458 أنا أستدعي ديمونتس من العالم السفلي. 1009 01:07:34,208 --> 01:07:37,250 وكل واحد منكم سيخدم 1010 01:07:37,250 --> 01:07:40,458 كأوصياء على بناتي. 1011 01:07:40,458 --> 01:07:44,958 دع نسبي يحكم إلى الأبد. 1012 01:07:47,000 --> 01:07:51,000 هكذا كان اللورد ثراكسي، اللورد كاسان، 1013 01:07:51,000 --> 01:07:53,625 وأصبح اللورد فوس خالدا 1014 01:07:53,625 --> 01:07:59,000 وعرفت بعد ذلك باسم فيلق ديمونتيس. 1015 01:07:59,000 --> 01:08:03,000 ومع ذلك، بسبب القوة الشريرة التي يتمتع بها الفيلق، 1016 01:08:03,000 --> 01:08:06,500 كانت الملكة ريجاليا بحاجة إلى ضمان التسلسل الهرمي الملكي. 1017 01:08:06,500 --> 01:08:09,583 لذلك أورثت لابنتها الكبرى ويندولين 1018 01:08:09,583 --> 01:08:12,500 أداتان للتحكم-- 1019 01:08:12,500 --> 01:08:15,625 كرة الرؤية للإشراف الصوفي 1020 01:08:15,625 --> 01:08:20,833 وأداة معركة مسحورة قادرة على تدمير الشياطين. 1021 01:08:22,875 --> 01:08:24,875 تم تكليف سيف أليريون 1022 01:08:24,875 --> 01:08:29,375 من قبل شيوخ لاندساري منذ أكثر من ألف عام. 1023 01:08:29,375 --> 01:08:31,875 السلاح موجود في كل جيل 1024 01:08:31,875 --> 01:08:35,375 لمحارب أثبت أنه يستحق التاج. 1025 01:08:35,375 --> 01:08:41,292 ولقد شعرت بتكريم حقيقي عندما تم تقديمه لي. 1026 01:08:41,292 --> 01:08:43,417 لقد تعهدت باحترام تاريخها 1027 01:08:43,417 --> 01:08:46,625 وذكرى الذين حملوها قبلي. 1028 01:08:46,625 --> 01:08:50,542 وكما فعلوا، حملتها إلى قمة جبل جلاديتور 1029 01:08:50,542 --> 01:08:53,250 وانتظرت البرق الأسود ليضرب. 1030 01:08:56,667 --> 01:08:59,792 هذه الطقوس تختم قوة السيف 1031 01:08:59,792 --> 01:09:03,917 وهو السلاح الوحيد المعروف القادر على تدمير Daemonte. 1032 01:09:05,167 --> 01:09:06,708 آمل أن يكون هذا صحيحا. 1033 01:09:06,708 --> 01:09:12,083 يطاردني اللورد فوس، وليس لدي أي فكرة عن السبب. 1034 01:09:12,083 --> 01:09:15,083 وفي الوقت نفسه، مهمة القبطان الخطيرة 1035 01:09:15,083 --> 01:09:17,917 لاسترجاع حقيبة الغبار النجمي 1036 01:09:17,917 --> 01:09:21,333 وقد أغراه إلى أول الكهوف الملعونة. 1037 01:10:15,833 --> 01:10:16,833 همم. 1038 01:10:22,042 --> 01:10:24,542 جيد، هل يمكننا أن نرتاح للحظة؟ 1039 01:10:24,542 --> 01:10:27,417 - أنا منهك تمامًا. - فكرة جيدة. 1040 01:10:27,417 --> 01:10:29,000 أعتقد أن كل صخرة في المملكة 1041 01:10:29,000 --> 01:10:30,917 لقد وجدت طريقها إلى صندوقي. 1042 01:10:32,750 --> 01:10:35,792 أوه، ما الذي لن أعطيه مقابل حمام مناسب؟ 1043 01:10:35,792 --> 01:10:39,542 سيكون الأمر بمثابة الجنة، ولكن سيتعين علينا الانتظار. 1044 01:10:39,542 --> 01:10:42,917 أوه، لكن، جاد، البحيرة موجودة هناك. دعنا نذهب للسباحة. 1045 01:10:42,917 --> 01:10:45,167 أنا أعلم، ويبدو جذابًا للغاية، 1046 01:10:45,167 --> 01:10:46,750 لكن الأمر ليس آمنًا على الإطلاق. 1047 01:10:46,750 --> 01:10:48,875 أنا آسف يا عزيزتي، ولكن يجب علينا أن نواصل المسير. 1048 01:10:48,875 --> 01:10:52,000 حسنًا، يمكنك تسجيل الدخول إلى المدونة إذا كنت ترغب في ذلك، 1049 01:10:52,000 --> 01:10:53,667 ولكنني سأذهب للسباحة. 1050 01:10:53,667 --> 01:10:55,667 آرا، لا. انتظر. 1051 01:10:55,667 --> 01:10:59,417 آه! الحذاء اللعين. 1052 01:11:02,083 --> 01:11:03,708 أرا! انتظريني! 1053 01:12:14,875 --> 01:12:17,083 أوه! 1054 01:12:26,167 --> 01:12:27,167 اوه. 1055 01:12:30,625 --> 01:12:31,625 أوه. 1056 01:12:42,125 --> 01:12:43,417 أسرع يا بطيء! 1057 01:13:30,167 --> 01:13:31,417 إلى ذلك. 1058 01:13:59,375 --> 01:14:00,708 يا عزيزي. 1059 01:14:38,625 --> 01:14:40,792 هل هذا ممكن؟ 1060 01:15:22,708 --> 01:15:27,083 مممم، لا أستطيع رؤية أي شيء دموي. 1061 01:15:29,042 --> 01:15:30,583 حان وقت الشعلة. 1062 01:15:36,833 --> 01:15:40,458 مخرج! 1063 01:15:41,500 --> 01:15:45,875 يشم، لا. 1064 01:15:45,875 --> 01:15:49,833 عد إليّ من فضلك. 1065 01:15:49,833 --> 01:15:54,500 من فضلك، لا أستطيع أن أخسرك. عد إليّ. 1066 01:16:00,250 --> 01:16:02,125 الصفحات! 1067 01:16:13,750 --> 01:16:14,750 علاج 1068 01:16:17,708 --> 01:16:19,000 علاج 1069 01:16:21,417 --> 01:16:23,250 علاج 1070 01:16:29,542 --> 01:16:31,375 لا أستطيع فعل هذا. 1071 01:16:44,292 --> 01:16:47,500 على ذلك، صدق. 1072 01:16:49,750 --> 01:16:53,167 قوتي هي قوتك. 1073 01:16:53,167 --> 01:16:56,167 أعتقد دائما. 1074 01:17:07,958 --> 01:17:09,208 علاج 1075 01:17:23,542 --> 01:17:25,792 هل نحن من الأحياء؟ 1076 01:17:25,792 --> 01:17:26,958 نعم نحن كذلك. 1077 01:17:30,208 --> 01:17:32,292 وماذا عن المعتدي؟ 1078 01:17:32,292 --> 01:17:34,292 لقد لعب آخر لحنك. 1079 01:17:34,292 --> 01:17:36,917 بجدارة. 1080 01:17:36,917 --> 01:17:38,958 - هل تستطيع الوقوف؟ - نأمل ذلك. 1081 01:17:38,958 --> 01:17:41,542 وإلا، قد تضطر إلى حملني على ظهرك. 1082 01:18:36,167 --> 01:18:37,875 أوه. 1083 01:18:43,042 --> 01:18:44,792 ها أنت ذا. 1084 01:19:02,708 --> 01:19:05,083 إلى أين أنت ذاهب؟ 1085 01:19:25,083 --> 01:19:26,083 أوه! 1086 01:19:56,750 --> 01:19:58,708 إذا واجهت الأرواح الشريرة... 1087 01:20:01,083 --> 01:20:03,750 ...بلورات البحر الزمردية. 1088 01:20:03,750 --> 01:20:05,250 عمل أفضل. 1089 01:20:09,375 --> 01:20:11,583 اظهر نفسك 1090 01:20:14,750 --> 01:20:17,375 ولكن لا تستخدم أكثر من واحد أبدًا. 1091 01:20:22,000 --> 01:20:23,792 ال! 1092 01:20:23,792 --> 01:20:25,625 واو! 1093 01:20:44,792 --> 01:20:46,417 لقد نجح الأمر بشكل رائع! 1094 01:20:46,417 --> 01:20:48,417 شكرا لك، أرا. 1095 01:20:56,042 --> 01:20:57,667 ماذا؟ 1096 01:20:57,667 --> 01:21:00,000 كانت الملكة ويندولين خارجة عن نفسها. 1097 01:21:00,000 --> 01:21:04,333 وقد تم الإبلاغ عن اختفاء جميع المرتزقة الثلاثة. 1098 01:21:04,333 --> 01:21:07,333 كانت محبطة، وكانت مستيقظة طوال الليل 1099 01:21:07,333 --> 01:21:09,208 التحديق في رسومات الآثار، 1100 01:21:09,208 --> 01:21:11,333 في حين لا معنى له على الإطلاق 1101 01:21:11,333 --> 01:21:13,458 من هذيانات كريداسيو الغامضة، 1102 01:21:13,458 --> 01:21:16,417 ولم يكن عليها أن تتعامل مع أخواتها بعد. 1103 01:21:16,417 --> 01:21:20,042 هل رأيته؟ هل رأيت القمر الزمردي؟ 1104 01:21:20,042 --> 01:21:22,083 لذا، يبدو أن النبوءة ليست أسطورة 1105 01:21:22,083 --> 01:21:24,583 لقد زعمت ذلك، ويندولين. 1106 01:21:25,958 --> 01:21:30,208 نعم، يا ملكاتي، سامحوني. 1107 01:21:30,208 --> 01:21:34,208 أخشى أن أكون قد كنت مترددًا للغاية بشأن النبوءة. 1108 01:21:34,208 --> 01:21:36,833 إذا كانت خريطة Elder موجودة حقًا، 1109 01:21:36,833 --> 01:21:40,458 وأنا لست مقتنعًا تمامًا بذلك، 1110 01:21:40,458 --> 01:21:44,250 سوف نجده ونؤمن مستقبل أليريون. 1111 01:21:44,250 --> 01:21:47,000 وبريغاتا وتراكونيا؟ 1112 01:21:47,000 --> 01:21:49,000 نعم، نعم، نعم، بالطبع. 1113 01:21:49,000 --> 01:21:52,083 وبطبيعة الحال، كنت أقصد بريجاثا وتراكونيا أيضًا. 1114 01:21:52,083 --> 01:21:53,750 بالطبع. 1115 01:21:53,750 --> 01:21:55,333 نحن مرتبطون بالدم 1116 01:21:55,333 --> 01:21:57,833 للمشاركة في قوة العصا بالتساوي. 1117 01:21:57,833 --> 01:21:59,458 الأخوات سوف يحكمون معًا. 1118 01:21:59,458 --> 01:22:01,458 هذا يبدو رائعا. 1119 01:22:01,458 --> 01:22:04,458 سيداتي، ارفعوا عصيكم. 1120 01:22:07,000 --> 01:22:09,583 أوه، حسنًا جدًا. 1121 01:22:09,583 --> 01:22:12,708 دع القوة الكاملة للسحر 1122 01:22:12,708 --> 01:22:15,958 سيتم استعادتها إلى العائلة المالكة إلى الأبد! 1123 01:22:15,958 --> 01:22:17,625 الى الأبد. 1124 01:22:20,625 --> 01:22:24,667 أوه، أنا أحتقر هذين الاثنين. 1125 01:22:24,667 --> 01:22:26,542 لماذا يجب أن يكون لدي أخوات؟ 1126 01:22:31,417 --> 01:22:35,750 بعد أن نمت ليلًا على سرير من الطحالب تحت القمر الزمردي، 1127 01:22:35,750 --> 01:22:38,292 أنا وأرا انطلقنا عند شروق الشمس 1128 01:22:38,292 --> 01:22:42,167 على المسار السريع للوصول إلى كهفنا الأول. 1129 01:22:42,167 --> 01:22:45,125 إذن كيف سنصل إلى الكهفين؟ 1130 01:22:45,125 --> 01:22:47,917 العثور على الآثار، والوصول إلى القبطان في الوقت المناسب؟ 1131 01:22:47,917 --> 01:22:51,917 أنا أعلم، لماذا لا تلتقط لنا صورة هناك مع سحرك الساحر؟ 1132 01:22:51,917 --> 01:22:53,500 هل اختفيت قبل أن أتمكن من ذلك؟ 1133 01:22:53,500 --> 01:22:55,917 اه، نعم، إنه معروف باسم سحر مكان آخر. 1134 01:22:55,917 --> 01:22:58,542 المشكلة هي أنني لا أعرف أبدًا أين سأنتهي. 1135 01:22:58,542 --> 01:23:01,125 إنه ببساطة يرسلني إلى مكان آخر، 1136 01:23:01,125 --> 01:23:04,083 مما يضعني في خطر أكبر من الوضع الذي أهرب منه. 1137 01:23:04,083 --> 01:23:08,958 لذلك يجب أن أستخدمه فقط في الظروف الأكثر صعوبة. 1138 01:23:08,958 --> 01:23:12,333 مثل تلك المرة عندما كنت أبحث عن التوت البري... 1139 01:23:31,583 --> 01:23:32,917 في مكان آخر! 1140 01:23:33,958 --> 01:23:35,958 أوه! 1141 01:23:35,958 --> 01:23:39,708 يا إلهي، أين أنا الآن؟ 1142 01:23:39,708 --> 01:23:42,583 أرى ذلك، يجب أن تكون حذرًا للغاية مع هذا الأمر. 1143 01:23:42,583 --> 01:23:46,375 نعم، يجب عليّ استخدام هذا التعويذ فقط في أسوأ حالات الطوارئ، 1144 01:23:46,375 --> 01:23:48,583 على الأقل حتى أتقنه. 1145 01:23:48,583 --> 01:23:50,083 حكيم جداً. 1146 01:23:52,625 --> 01:23:55,500 ستيرلينج بعد المواجهة العنيفة أمس 1147 01:23:55,500 --> 01:23:58,333 مع شبح الكهف، كان يعاني من الألم. 1148 01:24:00,458 --> 01:24:02,375 لحسن الحظ، كان طريقه قد قاده 1149 01:24:02,375 --> 01:24:06,250 إلى أحد أكثر الأماكن قدسية في العالم كله، 1150 01:24:06,250 --> 01:24:08,833 حائط البكاء في أليريون. 1151 01:24:12,125 --> 01:24:17,583 تقول الأسطورة أن الصخرة العملاقة تبكي للعالم أجمع. 1152 01:24:21,625 --> 01:24:26,208 ومع ذلك، داخل تلك الدموع يأتي التجديد النقي. 1153 01:24:42,500 --> 01:24:44,042 هناك انظر! 1154 01:24:44,042 --> 01:24:47,042 - لقد فعلناها. - يجب أن يكون هذا هو الأمر. 1155 01:24:47,042 --> 01:24:50,042 - من يذهب هناك؟ - ماذا؟ ماذا؟ 1156 01:24:50,042 --> 01:24:53,000 بروملي. صانع المكانس. 1157 01:24:53,000 --> 01:24:56,667 خرجت لجمع أغصاني و نباتاتي. 1158 01:24:56,667 --> 01:24:59,792 - أخبرنا يا سيدي-- - هل هذا هو الكهف الوحيد في هذه المنطقة؟ 1159 01:25:03,250 --> 01:25:04,958 نعم إنه كذلك. 1160 01:25:04,958 --> 01:25:08,583 - يوم جيد لكما. - ممتاز. 1161 01:25:08,583 --> 01:25:09,917 مع قليل من الحظ، 1162 01:25:09,917 --> 01:25:11,833 سأعود مع المفتاح الذهبي في يدي. 1163 01:25:13,083 --> 01:25:15,458 مهلا! لا يمكنك الدخول هناك! 1164 01:25:15,458 --> 01:25:17,708 هناك تروليك عملاق هناك! 1165 01:25:17,708 --> 01:25:20,458 سوف يمزق ذراعيك! 1166 01:25:24,292 --> 01:25:27,708 لا تقل أنني لم أحذرك عندما يضربك حتى تفقد الوعي 1167 01:25:27,708 --> 01:25:30,333 - بأطرافك المقطوعة. - أوه عزيزي. 1168 01:25:30,333 --> 01:25:35,083 تلك الكومة المأساوية من العظام هناك 1169 01:25:35,083 --> 01:25:37,583 هي من آخر زميل ذهب. 1170 01:25:44,375 --> 01:25:47,958 ماذا حدث؟ - إنها أكبر تروليك رأيته على الإطلاق. 1171 01:25:47,958 --> 01:25:52,125 - ضخم للغاية. - لقد أخبرتك بذلك. 1172 01:25:52,125 --> 01:25:54,625 لا أريد أن أؤذي الوحش، فقط أريد أن أتجاوزه. 1173 01:25:54,625 --> 01:25:57,875 - أوه، يا إلهي. - لا أحد يعرف كيف دخل إلى هناك، 1174 01:25:57,875 --> 01:26:00,125 ولكن لحسن الحظ أنه لا يستطيع الخروج. 1175 01:26:00,125 --> 01:26:04,958 - جاد، ماذا لو دخلت هناك؟ - فقط بشرطين. 1176 01:26:04,958 --> 01:26:09,500 كن حذرًا للغاية واستخدم تعويذة مكان آخر إذا كان يجب عليك ذلك. 1177 01:26:09,500 --> 01:26:12,958 ماذا؟ هل تسمح لها بالدخول إلى هناك؟ 1178 01:26:12,958 --> 01:26:16,875 بعصا فقط! أي نوع من الجبناء أنت؟ 1179 01:26:16,875 --> 01:26:19,125 أوه، السيد بروملي، لديك القليل من الإيمان. 1180 01:26:19,125 --> 01:26:22,333 يجب أن يكون المفتاح الذهبي بالداخل. 1181 01:26:22,333 --> 01:26:25,000 لا أستطيع أن أصدق ما أرى. 1182 01:26:25,000 --> 01:26:26,667 وتسمي نفسك فارسا؟ 1183 01:26:31,500 --> 01:26:32,792 لا أستطيع النظر. 1184 01:26:35,542 --> 01:26:38,625 ولكن لا أستطيع أن أنظر بعيداً. 1185 01:26:49,792 --> 01:26:51,375 مرحبًا. 1186 01:26:54,917 --> 01:26:56,042 ها! انظر. 1187 01:26:56,042 --> 01:26:58,750 إنها على قيد الحياة! 1188 01:26:58,750 --> 01:27:02,167 أوه، بصاق التنين! 1189 01:27:04,000 --> 01:27:05,208 حصلت عليه. رائع. 1190 01:27:05,208 --> 01:27:07,042 ولكن ماذا عن التروليك العملاق؟ 1191 01:27:07,042 --> 01:27:08,667 لقد اتفقت معه. 1192 01:27:08,667 --> 01:27:11,083 كما ترى، كان هذا الكهف سجنه لسنوات عديدة. 1193 01:27:11,083 --> 01:27:13,208 لذلك ألقيت عليه تعويذة الانكماش 1194 01:27:13,208 --> 01:27:17,333 واتفقوا على اطلاق سراحه 1195 01:27:17,333 --> 01:27:20,083 ... طالما أنه يساعدنا على الوصول إلى وجهتنا. 1196 01:27:20,083 --> 01:27:21,833 إنه لطيف جدًا، هل ترغب في رؤيته؟ 1197 01:27:21,833 --> 01:27:25,542 - نعم من فضلك. - نعم بالفعل. 1198 01:27:25,542 --> 01:27:29,208 تروليك في حقيبة. 1199 01:27:29,208 --> 01:27:33,833 - إنه صغير جدًا. - رائع. 1200 01:27:33,833 --> 01:27:35,083 أنظر إليه. 1201 01:27:37,417 --> 01:27:39,417 رائع 1202 01:27:40,958 --> 01:27:45,333 أنت الساحرة 1203 01:27:45,333 --> 01:27:49,500 الذي يتهامسون عنه في القرية. 1204 01:27:49,500 --> 01:27:53,750 الفتاة من النبوءة القديمة. 1205 01:27:55,500 --> 01:27:59,500 أنا لست سوى صانع مكانس متواضع، 1206 01:27:59,500 --> 01:28:03,625 ولكن من الآن فصاعدا، أتعهد بقلبي 1207 01:28:03,625 --> 01:28:07,125 وولائي لقضيتك النبيلة. 1208 01:28:07,125 --> 01:28:11,583 كيف يمكنني مساعدتك في مهمتك؟ 1209 01:28:11,583 --> 01:28:14,125 أوه، شكرا لك صانع المكنسة. 1210 01:28:15,458 --> 01:28:16,750 بارك الله فيك. 1211 01:28:18,875 --> 01:28:22,250 حسنًا، دعني أرى. أنا أعلم. 1212 01:28:22,250 --> 01:28:23,833 سأسحر مكنستك 1213 01:28:23,833 --> 01:28:26,333 وكل ما تصنعه من هذا اليوم فصاعدا. 1214 01:28:30,542 --> 01:28:33,042 فليكن هناك سحر للجميع 1215 01:28:33,042 --> 01:28:36,000 ولتتحقق أحلامهم! 1216 01:28:54,750 --> 01:28:57,542 الأحلام تطير! 1217 01:28:57,542 --> 01:29:00,125 ومن تلك اللحظة فصاعدا، 1218 01:29:00,125 --> 01:29:02,042 السيد بروملي سيساعدنا في مهمتنا، 1219 01:29:02,042 --> 01:29:04,292 صنع المكانس الطائرة سرا 1220 01:29:04,292 --> 01:29:06,583 ونشر الأمل في جميع أنحاء الأرض. 1221 01:29:06,583 --> 01:29:08,708 نعم! 1222 01:29:08,708 --> 01:29:11,083 لقد قلنا وداعا لصديقنا الجديد، 1223 01:29:11,083 --> 01:29:14,167 ومع المفتاح الذهبي وتروليك في حقيبة، 1224 01:29:14,167 --> 01:29:17,917 لقد كانت بداية رائعة لنا ثم انتقلنا إلى كهفنا التالي. 1225 01:29:21,542 --> 01:29:24,833 يا صاحب السمو، أحمل لك أخبارًا سارة. 1226 01:29:24,833 --> 01:29:26,708 حسنًا، استمر في ذلك. 1227 01:29:26,708 --> 01:29:29,667 لقد أخذت على عاتقي مراجعة مجلة كريداسيو. 1228 01:29:29,667 --> 01:29:31,833 و؟ 1229 01:29:31,833 --> 01:29:35,333 اللغز هو المفتاح لإطلاق العصا السيادية. 1230 01:29:35,333 --> 01:29:37,917 - أخبرني أنك حللتها. - أعتقد أنني حللتها. 1231 01:29:37,917 --> 01:29:41,458 الجواب هو كالمار. 1232 01:29:41,458 --> 01:29:44,583 أخيرًا أصبحنا على علم بموقع العصا السيادية، 1233 01:29:44,583 --> 01:29:47,208 لقد غيرت الملكة استراتيجيتها. 1234 01:29:47,208 --> 01:29:50,583 تحقيق طريقنا الوحيد إلى منحدرات كالمار 1235 01:29:50,583 --> 01:29:53,000 سيقودنا مباشرة عبر باندامور، 1236 01:29:53,000 --> 01:29:57,500 يمكنها أن تهاجمنا هناك وتسرق الآثار بكل بساطة. 1237 01:29:57,500 --> 01:30:00,208 وبينما كانت تنتظرنا حتى نحضرهم، 1238 01:30:00,208 --> 01:30:03,458 لقد كانت مسرورة بدفعنا للأمام. 1239 01:30:48,417 --> 01:30:49,750 عظام دموية. 1240 01:30:55,167 --> 01:31:00,667 تمكن ستيرلينج من الإفلات من الوحش بالتوجه إلى أرض أكثر أمانًا. 1241 01:31:00,667 --> 01:31:04,625 لذلك غيّر الشيطان المجنح مساره واتجه شمالاً، 1242 01:31:04,625 --> 01:31:08,292 لقد فاجأتنا عندما انقضت فوقنا. 1243 01:31:13,833 --> 01:31:15,708 نراكم قريبا. 1244 01:31:22,083 --> 01:31:25,208 على الرغم من لقائنا الوثيق مع Dragmauroth، 1245 01:31:25,208 --> 01:31:27,833 أنا وأرّا بقينا متفائلين. 1246 01:31:27,833 --> 01:31:29,583 كان لا يزال الصباح الباكر، 1247 01:31:29,583 --> 01:31:32,208 وإذا ثبتت صحة إحداثيات ستيرلينج، 1248 01:31:32,208 --> 01:31:35,292 كنا نقترب بسرعة من التحدي التالي. 1249 01:31:35,292 --> 01:31:36,833 هل ترى ما أرى؟ 1250 01:31:36,833 --> 01:31:41,167 - الشلالات، البحيرة-- - والكهف خلفها مباشرة. 1251 01:31:41,167 --> 01:31:43,208 إنه بالضبط حيث أخبرنا ستيرلينج أنه سيكون. 1252 01:31:43,208 --> 01:31:46,083 لدي خطة، ابق هنا. 1253 01:31:46,083 --> 01:31:49,500 سأذهب إلى الكهف وأحاول استعادة البوصلة البلورية. 1254 01:31:49,500 --> 01:31:51,708 إذا رأيت أو سمعت أي شيء على الإطلاق، 1255 01:31:51,708 --> 01:31:54,125 اصرخ بأعلى صوتك، وسوف آتي إليك راكضًا. 1256 01:31:54,125 --> 01:31:56,583 أو، إذا كنت ترغب في ذلك، يمكنني أن أقوم بإصدار نداء الطيور الخاص بي. 1257 01:31:59,625 --> 01:32:01,333 أو يمكنك فقط الصراخ. 1258 01:32:01,333 --> 01:32:04,500 حسنًا عزيزتي، أتمنى لنا الحظ. 1259 01:32:05,958 --> 01:32:07,208 من فضلك كن آمنا. 1260 01:32:07,208 --> 01:32:09,000 سوف أعود إليك دائمًا. 1261 01:32:34,917 --> 01:32:36,750 أين أنت؟ 1262 01:32:48,250 --> 01:32:50,917 مممم. بتلات النار الشافية. 1263 01:32:50,917 --> 01:32:52,542 كم هو نادر. جميل. 1264 01:32:54,167 --> 01:32:57,625 أوه، حسنًا، أليس أنت الأجمل على الإطلاق؟ 1265 01:32:57,625 --> 01:32:59,042 يسعدني أن ألتقي بك. 1266 01:33:00,917 --> 01:33:03,417 إنها حمقاء. 1267 01:33:13,417 --> 01:33:14,417 همم؟ 1268 01:33:17,708 --> 01:33:19,083 مثير للاهتمام. 1269 01:34:04,875 --> 01:34:06,833 نحن في مهمة سرية. 1270 01:34:06,833 --> 01:34:10,500 إنه أمر خطير للغاية، ولكن مثير للغاية. 1271 01:34:18,458 --> 01:34:21,000 القائد كروس يستعيد البوصلة البلورية، 1272 01:34:21,000 --> 01:34:23,375 وأنا المراقب. 1273 01:34:26,250 --> 01:34:28,542 نعم عزيزتي. 1274 01:34:28,542 --> 01:34:31,667 واصل مهمتك السرية. 1275 01:34:31,667 --> 01:34:34,875 فقط أحضر لي تلك الآثار. 1276 01:34:34,875 --> 01:34:36,792 حسناً إذن. وداعاً! 1277 01:34:45,042 --> 01:34:46,167 يجري! 1278 01:34:47,417 --> 01:34:49,125 أركضوا أيها الصغار. 1279 01:34:50,750 --> 01:34:51,750 يجري! 1280 01:34:53,875 --> 01:34:55,000 خذ يدي! 1281 01:34:56,292 --> 01:34:59,542 - في مكان آخر! - ماذا؟ 1282 01:35:01,125 --> 01:35:03,042 واو! 1283 01:35:06,167 --> 01:35:07,875 أحمق أم لا 1284 01:35:07,875 --> 01:35:09,625 إنها أقوى مما كنت أعتقد. 1285 01:35:14,083 --> 01:35:16,458 - دراجون سبات. - أوه، يا إلهي. 1286 01:35:19,333 --> 01:35:21,583 لقد كان ذلك مرعبا. 1287 01:35:21,583 --> 01:35:23,542 أنا آسف لقد أصابني الذعر. 1288 01:35:23,542 --> 01:35:25,708 لقد كانت الطريقة الوحيدة للخروج من هناك التي استطعت أن أفكر بها. 1289 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 لا أستطيع أن أصدق أن هذا السحر نجح معنا الاثنين. 1290 01:35:27,833 --> 01:35:29,958 أفترض أن الأمر كان من الممكن أن يصبح خطأً فادحًا. 1291 01:35:29,958 --> 01:35:32,083 حسنًا، لقد كنا على وشك السقوط إلى حتفنا. 1292 01:35:32,083 --> 01:35:34,792 لكننا لا نزال على قيد الحياة، أليس كذلك؟ 1293 01:35:34,792 --> 01:35:38,042 أنا آسفة يا عزيزتي. أنت على حق. لقد كان رائعًا. 1294 01:35:38,042 --> 01:35:41,167 أوه، من فضلك قل لي أن لديك البوصلة البلورية. 1295 01:35:43,083 --> 01:35:44,708 نحن لا نستطيع العودة إلى هناك بكل بساطة. 1296 01:35:46,583 --> 01:35:47,792 ليس علينا ذلك. 1297 01:35:50,750 --> 01:35:52,083 لديك ذلك. 1298 01:35:57,708 --> 01:36:02,125 - إذن، أين تعتقد أننا هنا؟ - لست متأكدًا، في الواقع. 1299 01:36:02,125 --> 01:36:04,583 لكنني أعلم أنه إذا اتبعنا النهر أدناه، 1300 01:36:04,583 --> 01:36:06,833 - سيقودنا إلى البحر. - أوه، رائع. 1301 01:36:17,625 --> 01:36:19,208 لقد استعادوا ثلاثة من الآثار 1302 01:36:19,208 --> 01:36:21,375 وسوف يشقون طريقهم قريبا نحو Henge. 1303 01:36:21,375 --> 01:36:23,583 تجميع القوات في باندامور، 1304 01:36:23,583 --> 01:36:25,625 وسنقطع طريقهم الوحيد إلى كالمار. 1305 01:36:25,625 --> 01:36:28,500 كم عدد الفيلق الذي يجب أن أرسله؟ 1306 01:36:28,500 --> 01:36:31,750 - كلهم ​​طبعاً. - بكل سرور. 1307 01:36:35,417 --> 01:36:38,542 لقد كان الوقت جوهريا. 1308 01:36:38,542 --> 01:36:40,542 يمكن لستيرلينج أن يعرف ذلك من هدير المحيط 1309 01:36:40,542 --> 01:36:42,792 أنه كان يقترب من رأس الكثبان الرملية 1310 01:36:42,792 --> 01:36:45,667 حيث كان سحر الجمشت مخفيًا، 1311 01:36:45,667 --> 01:36:48,000 هذا هو آخر أثر مطلوب 1312 01:36:48,000 --> 01:36:50,792 لفتح العصا السيادية. 1313 01:36:50,792 --> 01:36:53,875 لو ساد الحظ، سنلتقي جميعًا قريبًا 1314 01:36:53,875 --> 01:36:57,542 ونبدأ رحلتنا الأخيرة إلى كالمار هينج 1315 01:36:57,542 --> 01:37:01,625 من خلال السهول العشبية في باندامور. 1316 01:37:11,333 --> 01:37:13,458 ما هذا؟ 1317 01:37:14,833 --> 01:37:16,833 انا أرى شيئا. 1318 01:37:16,833 --> 01:37:18,208 ماذا ترى؟ 1319 01:37:21,833 --> 01:37:23,042 جنود. 1320 01:37:23,042 --> 01:37:25,792 لا، الجيوش، 1321 01:37:25,792 --> 01:37:28,208 فيالق منهم، 1322 01:37:28,208 --> 01:37:31,833 التجمع في السهول الخضراء في باندامور. 1323 01:37:31,833 --> 01:37:36,458 أرى أنفسنا وأمواجًا منهم تحيط بنا، 1324 01:37:36,458 --> 01:37:40,208 ستيرلنغ ضرب بالسيف. 1325 01:37:40,208 --> 01:37:44,458 وقد أسرت، 1326 01:37:44,458 --> 01:37:47,583 ميت على يد فوس! 1327 01:37:49,875 --> 01:37:51,500 أستطيع أن أرى ذلك بوضوح الآن. 1328 01:37:51,500 --> 01:37:56,083 لقد كان فوس هو الذي قتل والدتي! 1329 01:37:56,083 --> 01:37:59,083 وهو قادم لي. 1330 01:37:59,083 --> 01:38:00,875 إنه يقتلنا جميعا. 1331 01:38:06,708 --> 01:38:10,458 أوه، جاد، إنه أمر مرعب للغاية! 1332 01:38:10,458 --> 01:38:12,708 هل هذه هي رؤية الأشياء التي سوف تحدث 1333 01:38:12,708 --> 01:38:14,750 أم أنها مجرد ظلال للأشياء التي قد تكون؟ 1334 01:38:14,750 --> 01:38:17,708 انا لست متأكدا 1335 01:38:17,708 --> 01:38:20,833 لكنني أعلم أنه في باندامور يوجد موت، 1336 01:38:20,833 --> 01:38:22,583 وسوف نموت. 1337 01:38:22,583 --> 01:38:26,833 حسنًا، أعدك أننا سنجد طريقة أخرى. 1338 01:38:41,292 --> 01:38:43,542 - انتبه لخطواتك. - مم. 1339 01:38:43,542 --> 01:38:46,292 ممتاز. 1340 01:38:46,292 --> 01:38:48,750 لقد وصلنا إلى الرأس في الوقت المناسب. 1341 01:38:48,750 --> 01:38:51,167 وإذا كان الحظ لطيفًا، فالقائد قريب. 1342 01:38:52,417 --> 01:38:53,917 - هل يجب علينا؟ - مم. 1343 01:38:55,667 --> 01:38:59,542 أستطيع أن أقول أن آرا كانت تضع وجهًا شجاعًا، 1344 01:38:59,542 --> 01:39:03,750 لكن عبء مهمتنا كان يثقل كاهلنا بشدة. 1345 01:39:03,750 --> 01:39:07,375 على الرغم من أنني وعدتها بأنني سأجد طريقة أكثر أمانًا إلى كالمار، 1346 01:39:07,375 --> 01:39:12,542 الحقيقة هي أنني لم يكن لدي أي فكرة عن كيفية تحقيق هذا. 1347 01:39:12,542 --> 01:39:17,583 لقد كان علي أن أصدق أن قوى أكبر منا كانت توجه خطواتنا... 1348 01:39:19,292 --> 01:39:20,542 ...وأنه في النهاية، 1349 01:39:20,542 --> 01:39:22,958 سوف يسود العدل. 1350 01:40:20,083 --> 01:40:21,750 الخفافيش الدموية. 1351 01:40:43,042 --> 01:40:45,292 يكشف. 1352 01:41:23,208 --> 01:41:25,417 مممم، هذا غريب. 1353 01:43:03,667 --> 01:43:06,792 ماذا لدينا هنا؟ 1354 01:43:06,792 --> 01:43:09,167 همم. 1355 01:43:09,167 --> 01:43:10,792 سوف آخذ ذلك. 1356 01:43:12,458 --> 01:43:14,417 - ها، ها، ها! - ها! 1357 01:43:14,417 --> 01:43:17,042 - أنا سعيد أنك على قيد الحياة. - وأنا أيضًا. 1358 01:43:17,042 --> 01:43:19,417 يسعد قلبي أن أراك يا كابتن. 1359 01:43:19,417 --> 01:43:22,208 يسعد قلبي أن يراني أيضًا. 1360 01:43:22,208 --> 01:43:25,042 - كيف وجدتني؟ - سمعنا صوت انفجار مخيف. 1361 01:43:25,042 --> 01:43:27,417 - وتبعنا عمود الدخان. - آه. 1362 01:43:27,417 --> 01:43:29,333 هل نجحت في الحصول على كلتا القطعتين الأثريتين؟ 1363 01:43:29,333 --> 01:43:30,958 لقد كاد أن يقتلني وأنا أفعل ذلك، ولكن، نعم. 1364 01:43:30,958 --> 01:43:33,583 - أحسنت يا كابتن. - وماذا عن مهمتك؟ 1365 01:43:33,583 --> 01:43:35,792 - لقد تمكنا من استعادة كلا العنصرين. - رائع. 1366 01:43:35,792 --> 01:43:38,833 الآن فقط عبر سهول باندامور وعلى منحدرات كالامار. 1367 01:43:38,833 --> 01:43:41,458 لا، لا يمكننا المرور عبر السهول. 1368 01:43:41,458 --> 01:43:44,417 ستيرلنج، كان لدى آرا رؤية قوية أثناء رحلتنا. 1369 01:43:44,417 --> 01:43:47,833 لقد رأيت منطقة باندامور بأكملها محتلة من قبل القوات الملكية. 1370 01:43:47,833 --> 01:43:51,542 لكن هذه هي الطريقة الوحيدة. يجب أن نكون عند المنحدرات عند قمة الظهيرة غدًا. 1371 01:43:51,542 --> 01:43:55,583 إذا مررنا عبر باندامور، فلن نتمكن من البقاء على قيد الحياة. 1372 01:43:55,583 --> 01:43:58,000 أخشى أن الأمل في العصر الذهبي قد ضاع. 1373 01:43:58,000 --> 01:44:00,625 مممم. ربما لا. 1374 01:44:00,625 --> 01:44:03,375 إذا تمكنا من الوصول إلى جناح البحر عبر الجبال 1375 01:44:03,375 --> 01:44:05,333 وإذا كان بإمكاني الاستيلاء على سفينة، 1376 01:44:05,333 --> 01:44:07,083 ربما نرى العصر الذهبي بعد. 1377 01:44:07,083 --> 01:44:08,625 هذا كثير من "إذا" يا ستيرلينج، 1378 01:44:08,625 --> 01:44:10,375 وأنت تأخذنا في الاتجاه الخاطئ. 1379 01:44:10,375 --> 01:44:12,625 نعم، ولكننا سنبحر بعيدًا عن باندامور 1380 01:44:12,625 --> 01:44:14,875 وتعويض الوقت الضائع في البحر. 1381 01:44:14,875 --> 01:44:16,125 أستطيع أن أوصلنا إلى هناك. 1382 01:44:16,125 --> 01:44:18,875 جيد، لقد أصبحت أقوى في هذه الرحلة، 1383 01:44:18,875 --> 01:44:20,708 - أنت تعرف أنني فعلت ذلك. - هذا صحيح. 1384 01:44:20,708 --> 01:44:23,375 - أستطيع أن أفعل هذا. - حسنًا، فلنسرع إذن. 1385 01:44:23,375 --> 01:44:25,208 أنا متأكد من أن الرحلة القادمة محفوفة بالمخاطر مثل الرحلة التي خلفي. 1386 01:44:25,208 --> 01:44:27,958 بالضبط! كانت هناك هذه المخلوقات 1387 01:44:27,958 --> 01:44:30,250 الذي ضرب رأسي في الكهف بلا هوادة. 1388 01:44:30,250 --> 01:44:35,667 حسنًا، لقد تم نهب جوهرى مرارًا وتكرارًا من قبل شيطانة تمتص الأرواح. 1389 01:44:35,667 --> 01:44:38,667 هل ستسببان هذه المتاعب طوال هذه الرحلة؟ 1390 01:44:38,667 --> 01:44:40,292 من المحتمل. 1391 01:44:41,917 --> 01:44:44,917 ذكي. فوس، أرسل كلمة للقوات 1392 01:44:44,917 --> 01:44:47,125 في جناح البحر لتكون على أهبة الاستعداد 1393 01:44:47,125 --> 01:44:48,667 وتقدم الجيوش من باندامور 1394 01:44:48,667 --> 01:44:49,917 لسحقهم من الخلف. 1395 01:44:49,917 --> 01:44:51,917 بكل سرور. 1396 01:44:57,500 --> 01:45:00,292 وبقدر ما كانت التضاريس غادرة حتى الآن، 1397 01:45:00,292 --> 01:45:02,792 كنا الآن نقترب من جبال تومبستون، 1398 01:45:02,792 --> 01:45:07,292 تشتهر بحوافها الشديدة وعقاربها السوداء القاتلة. 1399 01:45:08,375 --> 01:45:10,417 ستيرلنغ، انتظر. 1400 01:45:12,000 --> 01:45:13,458 أرا، سيكون من غير الحكمة 1401 01:45:13,458 --> 01:45:15,333 لكي تذهبي إلى أبعد من ذلك بهذا الفستان. 1402 01:45:15,333 --> 01:45:18,208 إنه على حق. - حسنًا إذن. 1403 01:45:18,208 --> 01:45:20,083 هل يمكنك أن تحمل هذا لي يا كابتن؟ 1404 01:45:20,083 --> 01:45:24,042 - بالتأكيد. لا مشكلة. - سنكون هنا. 1405 01:45:26,042 --> 01:45:28,958 أنا فضولي جدًا لمعرفة كيف سيعمل هذا. 1406 01:45:28,958 --> 01:45:31,167 يجب أن أخبرك، لقد بدأت أشعر بالشكوك 1407 01:45:31,167 --> 01:45:34,792 - إما أنت أو أنا من سيصل إلى القمة. - لن نضطر إلى ذلك. 1408 01:45:34,792 --> 01:45:36,417 أعرف ممرًا مخفيًا للمهربين 1409 01:45:36,417 --> 01:45:38,042 وهذا ما سيقودنا مباشرة عبر الجبل. 1410 01:45:39,208 --> 01:45:40,958 العناكب. 1411 01:45:42,583 --> 01:45:45,417 يجب أن أقول، يا قائد، إنها امرأة جميلة جدًا. 1412 01:45:45,417 --> 01:45:47,667 - أنت رجل محظوظ. - شكرا لك يا كابتن. 1413 01:45:47,667 --> 01:45:50,958 هل تعلم أنها الأكثر استثنائية - عيونها إلى الأمام يا كابتن. 1414 01:45:50,958 --> 01:45:54,083 - أوه، فقط أبحث عن العناكب. - مممم. 1415 01:45:56,833 --> 01:45:59,083 ماذا يوجد في الممالك الثلاث هنا؟ 1416 01:45:59,083 --> 01:46:01,333 أنا آسف، كان ينبغي لي أن أشرح. 1417 01:46:01,333 --> 01:46:03,125 بين يديك الأكبر-- 1418 01:46:03,125 --> 01:46:05,750 حسنًا، الآن أصغر تروليك رأيته على الإطلاق. 1419 01:46:05,750 --> 01:46:08,625 تروليك؟ كيف يمكن أن يكون كذلك؟ 1420 01:46:08,625 --> 01:46:10,875 حسنًا، تعويذاتها تعمل على أكثر من مجرد الملابس. 1421 01:46:10,875 --> 01:46:12,333 إلق نظرة. 1422 01:46:12,333 --> 01:46:15,750 مميز. 1423 01:46:15,750 --> 01:46:17,375 مهلا! أوه! 1424 01:46:17,375 --> 01:46:19,125 لقد عضني هذا الوغد اللعين للتو. 1425 01:46:20,625 --> 01:46:23,375 حسنًا، فهو لا يحب الجميع. 1426 01:46:26,125 --> 01:46:28,250 أيها السادة، أنا مستعد. 1427 01:46:28,250 --> 01:46:32,125 - مذهلة. - ساحرة بكل بساطة. 1428 01:46:32,125 --> 01:46:33,500 حاول أن تستمر. 1429 01:46:40,167 --> 01:46:43,417 مع عصا أرا التي تضيء الطريق، 1430 01:46:43,417 --> 01:46:45,667 كان من الواضح أن قوتها كانت تنمو، 1431 01:46:45,667 --> 01:46:48,042 مع ثقتنا. 1432 01:46:51,625 --> 01:46:54,042 وباستثناء سرب العقارب السوداء... 1433 01:46:54,042 --> 01:46:56,417 ...لقد تمكنا من التعثر 1434 01:46:56,417 --> 01:47:00,042 عبر ممر المهربين دون وقوع حوادث. 1435 01:47:00,042 --> 01:47:04,042 أشعة ضوء النهار المتلألئة قادتنا للخروج من الظلام. 1436 01:47:11,250 --> 01:47:13,667 أيها السادة، ما لم تخدعني عيني، 1437 01:47:13,667 --> 01:47:15,333 هذا يبدو وكأنه جناح البحر. 1438 01:47:15,333 --> 01:47:18,167 تنتظرنا سفينتنا. المحطة التالية هي كالمار. 1439 01:47:18,167 --> 01:47:21,458 الليلة هو القمر الزمردي الأخير. 1440 01:47:21,458 --> 01:47:25,333 فرصتنا في العثور على العصا تنتهي عند منتصف نهار الغد. 1441 01:47:25,333 --> 01:47:29,333 فأخبروني يا أخواتي هل وجد رجالكم شيئا؟ 1442 01:47:29,333 --> 01:47:33,167 - لم نجد شيئًا في تراكونيا. - ولم نجد شيئًا في بريجاثا أيضًا. 1443 01:47:33,167 --> 01:47:36,333 للأسف يبدو أن العصا السيادية 1444 01:47:36,333 --> 01:47:40,042 سوف تظل محصورة بين العوالم لألف عام أخرى. 1445 01:47:40,042 --> 01:47:42,458 حسنًا، إذن يمكننا أن نستمد راحة كبيرة من معرفة 1446 01:47:42,458 --> 01:47:44,833 لدى المتمردين فرصة ضئيلة للحصول على العصا. 1447 01:47:44,833 --> 01:47:48,917 وحتى لو فعلوا ذلك، فإننا قد نأخذه منهم. 1448 01:47:48,917 --> 01:47:51,333 بدون العصا، ستبقى الممالك الثلاث 1449 01:47:51,333 --> 01:47:53,333 تحت سيطرتنا كما هي الآن. 1450 01:47:53,333 --> 01:47:57,250 سوف نستمر في الضغط على أعناق الفلاحين 1451 01:47:57,250 --> 01:48:00,625 والاحتفاظ باستخدام السحر لأنفسنا. 1452 01:48:00,625 --> 01:48:02,958 ويقولون أنني الشخص السيء. 1453 01:48:02,958 --> 01:48:07,375 ماذا تقولون يا أخواتي؟ الآن بعد أن نستطيع أن نريح عقولنا، 1454 01:48:07,375 --> 01:48:11,250 هل نلتقي لتناول الشاي؟ 1455 01:48:11,250 --> 01:48:12,625 أستطيع أن أخبز بعض كعكات المخللات! 1456 01:48:12,625 --> 01:48:13,833 لا! 1457 01:48:15,125 --> 01:48:16,250 لا. 1458 01:48:19,875 --> 01:48:23,125 حتى الآن، كانت غرائز القبطان في محلها. 1459 01:48:23,125 --> 01:48:24,875 لقد كنا على الطريق الصحيح لتحقيق ذلك 1460 01:48:24,875 --> 01:48:28,500 إلى منحدرات كالامار قبل ظهر غدًا 1461 01:48:28,500 --> 01:48:30,875 بفضل خطة ستيرلينج الذكية. 1462 01:48:33,875 --> 01:48:34,875 نحن هنا. 1463 01:48:36,417 --> 01:48:38,167 لقد فعلناها. 1464 01:48:38,167 --> 01:48:39,875 ما هي خطتك؟ 1465 01:48:39,875 --> 01:48:42,750 نحن نسرق تلك السفينة ونبحر مباشرة إلى كالامار. 1466 01:48:42,750 --> 01:48:45,417 وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟ 1467 01:48:45,417 --> 01:48:47,250 لم أتمكن من تحديد هذه التفاصيل بعد. 1468 01:48:47,250 --> 01:48:50,292 هل تقصد أنك تقودنا طوال الطريق إلى هنا بناءً على فكرة واهية؟ 1469 01:48:50,292 --> 01:48:52,542 اعتقدت أن لديك خطة. 1470 01:48:52,542 --> 01:48:57,000 هناك قوات في كل مكان، ولا شك أنهم يبحثون عنا. 1471 01:48:57,000 --> 01:49:00,250 سأشعر بأمان أكبر عند المرور عبر باندامور. 1472 01:49:04,292 --> 01:49:05,750 أصمد. 1473 01:49:09,542 --> 01:49:11,042 إنه كليمنس وويلوبي! 1474 01:49:11,042 --> 01:49:12,917 كليمنس وويللا-من؟ 1475 01:49:12,917 --> 01:49:15,042 طاقمي. لقد نجوا من العاصفة. 1476 01:49:15,042 --> 01:49:19,458 الآن لدي خطة، هيا إذن. 1477 01:49:20,792 --> 01:49:22,458 لا أعتقد أنه لديه خطة بعد. 1478 01:49:29,792 --> 01:49:31,458 كليمنس.ويلوبي. 1479 01:49:31,458 --> 01:49:33,333 قبطان. 1480 01:49:33,333 --> 01:49:34,958 نعم، شكرا لك. 1481 01:49:34,958 --> 01:49:36,333 - يسعدني رؤيتكما. - أنتما على قيد الحياة! 1482 01:49:36,333 --> 01:49:38,458 أحتاج إلى مساعدتك هل يمكنك الحصول على الطاقم؟ 1483 01:49:38,458 --> 01:49:40,833 قطعاً. 1484 01:49:40,833 --> 01:49:42,958 - أوه، هو هناك. - إنه على قيد الحياة! 1485 01:49:42,958 --> 01:49:45,792 - آه، يا كابتن! مرحبًا. - ماذا تحتاج؟ 1486 01:49:45,792 --> 01:49:47,583 حسنًا، إليكم الخطة. 1487 01:49:47,583 --> 01:49:49,542 كما أوضح ستيرلينج مهمتنا، 1488 01:49:49,542 --> 01:49:53,708 وقد استمتع طاقمه بفرصة المساعدة في تحقيق النبوءة. 1489 01:49:53,708 --> 01:49:55,875 هل انت معي؟نعم! 1490 01:49:55,875 --> 01:49:58,125 ولكننا بحاجة إلى سرقة تلك السفينة... 1491 01:49:58,125 --> 01:49:59,875 حسنًا. 1492 01:49:59,875 --> 01:50:02,083 ...والوصول إلى كالمار في أقرب وقت ممكن. 1493 01:50:02,083 --> 01:50:04,500 ولكن يا قبطان، كيف سنتمكن من سرقة السفينة في وضح النهار؟ 1494 01:50:04,500 --> 01:50:09,500 - القوات في كل مكان. - حسنًا، أيها الرفاق، لدي فكرة. 1495 01:50:11,458 --> 01:50:13,875 هوكس سموكوس! 1496 01:50:23,458 --> 01:50:25,750 عظيم. 1497 01:50:25,750 --> 01:50:27,375 دعنا نذهب. 1498 01:50:27,375 --> 01:50:28,583 نعم نعم يا كابتن. 1499 01:50:28,583 --> 01:50:29,583 عجل! 1500 01:50:32,458 --> 01:50:33,458 إطرد! 1501 01:50:47,500 --> 01:50:48,750 منفذ 20 درجة. 1502 01:51:12,042 --> 01:51:16,583 وبينما كان الطاقم يبحر عبر البحر الغنوصي، 1503 01:51:16,583 --> 01:51:19,708 أخذنا ستيرلينج إلى الأسفل لجمع الآثار المقدسة 1504 01:51:19,708 --> 01:51:22,167 مطلوب لفتح لغز كريداسيو... 1505 01:51:22,167 --> 01:51:23,792 ها أنت ذا. 1506 01:51:23,792 --> 01:51:26,833 ...المفتاح الذهبي، حقيبة الغبار النجمي، 1507 01:51:26,833 --> 01:51:29,708 البوصلة البلورية، وسحر الجمشت. 1508 01:51:29,708 --> 01:51:32,583 - هذا كل شيء. - هناك شيء آخر. 1509 01:51:32,583 --> 01:51:34,542 أعتقد أنني حللت لغزًا قديمًا. 1510 01:51:34,542 --> 01:51:39,667 لقد عثرت على عظام أحد النبلاء يرتدي هذا. 1511 01:51:39,667 --> 01:51:41,583 إنه خاتم الخاتم. 1512 01:51:43,083 --> 01:51:45,458 انا اعرف هذا الخاتم. 1513 01:51:45,458 --> 01:51:49,333 لا أعتقد أنك تدرك أن هذا هو الخاتم الملكي. 1514 01:51:49,333 --> 01:51:51,458 حسنًا، لا أعرف أي شيء عن هذا، 1515 01:51:51,458 --> 01:51:53,708 ولكن هناك شيئان عن والدي 1516 01:51:53,708 --> 01:51:57,000 لن أنسى أبدا، 1517 01:51:57,000 --> 01:51:59,958 لحيته الحمراء وهذا الخاتم الأخضر. 1518 01:51:59,958 --> 01:52:03,375 عزيزتي، إذا كان والدك لديه لحية حمراء ويرتدي هذا الخاتم-- 1519 01:52:03,375 --> 01:52:06,625 وهذا يعني أنك أميرة، 1520 01:52:06,625 --> 01:52:08,875 ابنة الملك داريوس. 1521 01:52:08,875 --> 01:52:10,875 من غير المحتمل. 1522 01:52:10,875 --> 01:52:14,458 أنا أقول لك، هذا هو خاتم والدي. 1523 01:52:14,458 --> 01:52:17,750 هناك طريقة واحدة للتأكد. 1524 01:52:17,750 --> 01:52:20,375 لا يمكن لأحد أن يرتديه إلا من ذوي الأصول الملكية. 1525 01:52:20,375 --> 01:52:22,583 شاهد ماذا يحدث عندما أحاول ارتدائه. 1526 01:52:27,750 --> 01:52:30,375 من الواضح أنه ليس ملكيًا. 1527 01:52:30,375 --> 01:52:32,833 فهل تقصد أن أحاول؟ 1528 01:52:32,833 --> 01:52:34,375 حسنًا، لا يمكن أن يؤذي. 1529 01:52:36,042 --> 01:52:37,625 - ربما قليلا فقط. - مم. 1530 01:52:51,667 --> 01:52:53,750 لا يمكن أن يكون هناك شك. 1531 01:52:53,750 --> 01:52:56,625 ابنة الملك. 1532 01:52:56,625 --> 01:52:59,667 أنت الوحيد الذي يمكنه المطالبة بالعرش حقًا. 1533 01:52:59,667 --> 01:53:02,042 لقد قلت لك أنه خاتم والدي. 1534 01:53:03,792 --> 01:53:06,167 - أيها السادة، أقترح نخبًا. - مممم. 1535 01:53:06,167 --> 01:53:07,542 إلى العصر الذهبي. 1536 01:53:07,542 --> 01:53:11,042 - العصر الذهبي! - العصر الذهبي! 1537 01:53:11,042 --> 01:53:14,000 لقد وصل الأمر كله إلى هذا. 1538 01:53:14,000 --> 01:53:16,458 هل يجب علينا أن نفشل في فتح عصا السيادة؟ 1539 01:53:16,458 --> 01:53:20,208 بحلول ظهر الغد، سوف ينتهي السحر 1540 01:53:20,208 --> 01:53:22,958 وسوف يضيع كل شيء. 1541 01:53:22,958 --> 01:53:27,458 مستحيل. كيف يمكنهم التسلل عبر جيشي بأكمله بهذه الطريقة؟ 1542 01:53:27,458 --> 01:53:29,958 استحضرت الفتاة الفلاحية ضبابًا مبهرًا 1543 01:53:29,958 --> 01:53:32,458 التي غطت الأرصفة حتى شروق الشمس 1544 01:53:32,458 --> 01:53:36,292 عندما اكتشف الحرس أن سفينة حربية قد سُرقت. 1545 01:53:36,292 --> 01:53:37,292 ولكن بالطبع. 1546 01:53:37,292 --> 01:53:38,583 إنهم يبحرون إلى كالمار 1547 01:53:38,583 --> 01:53:41,667 بينما جيوشي في جميع الأماكن الخاطئة. 1548 01:53:41,667 --> 01:53:43,458 يمكننا نشر حرس القلعة، 1549 01:53:43,458 --> 01:53:46,042 من سيقاتل حتى الموت من أجل جلالتك؟ 1550 01:53:46,042 --> 01:53:47,833 اطلب منهم أن يتبعوني إلى كالمار. 1551 01:53:47,833 --> 01:53:51,667 لكن يا فوس، إذا فشلت معي هذه المرة، سأقطع رأسك. 1552 01:53:51,667 --> 01:53:53,167 - تذكير. - ماذا؟ 1553 01:53:53,167 --> 01:53:55,458 لا يمكن للفلاح أن ينجح. 1554 01:53:55,458 --> 01:53:59,708 ومع ذلك فهي تستمر في فعل ذلك بالضبط! 1555 01:54:03,250 --> 01:54:04,750 احضر عربتي. 1556 01:54:04,750 --> 01:54:06,583 سأتعامل مع هذا الأمر بنفسي. 1557 01:54:06,583 --> 01:54:08,500 سأحصل عليك يا كروس. 1558 01:54:11,625 --> 01:54:13,625 متجاهلة سلامتها الشخصية، 1559 01:54:13,625 --> 01:54:16,958 توجهت الملكة ويندولين نحو كالامار في مقدمة قواتها. 1560 01:54:16,958 --> 01:54:19,125 همم. 1561 01:54:19,125 --> 01:54:21,375 لقد كانت مهووسة بفكرة واحدة. 1562 01:54:21,375 --> 01:54:25,500 يجب عليها أن تهزم الفتاة من جيفلي بأي ثمن. 1563 01:54:25,500 --> 01:54:28,708 وبينما كان فوس ورجاله يتبعونها نحو المنحدرات، 1564 01:54:28,708 --> 01:54:32,500 كانت ثقة الملكة مدعومة بكلمات النبوة ذاتها، 1565 01:54:32,500 --> 01:54:36,500 أنها وحدها من ذوي الدم النبيل تستطيع استخدام العصا السيادية. 1566 01:54:36,500 --> 01:54:40,750 ومع خروج أخواتها من السباق، فلا بد أن تصبح هذه العصا ملكًا لها. 1567 01:54:40,750 --> 01:54:42,375 اسرع أيها الأحمق. 1568 01:54:55,000 --> 01:54:57,125 كالمار، إلى الأمام مباشرة. 1569 01:54:57,125 --> 01:55:01,167 هو! 1570 01:55:23,583 --> 01:55:26,792 سيدي القائد، لدي بعض الأخبار السيئة. 1571 01:55:32,958 --> 01:55:35,042 كن حذرا، هناك موطئ قدم فضفاض. 1572 01:55:35,042 --> 01:55:39,167 حسنًا، لقد وصلنا إلى المنحدرات. ما هي الخطة؟ 1573 01:55:39,167 --> 01:55:40,583 فوس يعرف أننا هنا. 1574 01:55:40,583 --> 01:55:43,083 ولكن إذا كان بإمكاني أن أبدأ قتالاً معه الآن، 1575 01:55:43,083 --> 01:55:46,583 وهذا قد يعطينا الميزة التي نحتاجها حتى تحصل على العصا. 1576 01:55:46,583 --> 01:55:47,917 حسنًا، يمكننا الاستفادة من ذلك. 1577 01:55:47,917 --> 01:55:50,667 الشرف والشجاعة والبسالة. 1578 01:55:50,667 --> 01:55:52,292 الشجاعة والقوة والولاء. 1579 01:55:52,292 --> 01:55:56,958 - والسحر. - هذا هو. 1580 01:55:56,958 --> 01:55:59,500 الآن لا تجرؤ على الذهاب والموت علي، جاد كروس. 1581 01:55:59,500 --> 01:56:04,208 أنت ملكتي وحياتي. 1582 01:56:04,208 --> 01:56:08,625 وباعتباري ملكتك، آمرك بالذهاب وقطع هذا الشيطان. 1583 01:56:08,625 --> 01:56:11,375 - نعم سموك. - نراكم في القمة. 1584 01:56:17,833 --> 01:56:19,833 عندما أمسك بتلك الفتاة ذات الشعر الأحمر، 1585 01:56:19,833 --> 01:56:21,625 سأقشرها مثل البطاطس. 1586 01:56:21,625 --> 01:56:22,750 حسنًا، سأقشرها أولًا، 1587 01:56:22,750 --> 01:56:25,125 ثم اسلقي عظامها مع الملفوف. 1588 01:56:25,125 --> 01:56:28,250 - يجب أن تتفوق علي دائمًا. - يا قبطان، ليس لدي شعور جيد بشأن هذا، 1589 01:56:28,250 --> 01:56:30,500 ولقد نفذ الوقت منا. 1590 01:56:30,500 --> 01:56:33,125 حسنًا، لدينا خيارين فقط. 1591 01:56:33,125 --> 01:56:36,458 إما أن نضطر لمحاربتهم أو أن نتمكن من الصعود. 1592 01:56:36,458 --> 01:56:38,208 ماذا لو فعلنا كلا الأمرين؟ 1593 01:56:43,042 --> 01:56:45,667 يا سيدي! 1594 01:56:45,667 --> 01:56:48,375 آه! 1595 01:56:48,375 --> 01:56:50,667 مممم. تفضل. 1596 01:56:50,667 --> 01:56:53,417 ربما السيدات أولاً. 1597 01:56:55,792 --> 01:56:59,125 - هاه. - أحسنت، مودبريك. 1598 01:57:02,250 --> 01:57:04,917 - أوه، لا، لا، لا. - أوه. 1599 01:57:06,125 --> 01:57:08,625 - يوك. - مخاط تروليكي. 1600 01:57:08,625 --> 01:57:11,167 حسنًا، يا مودبريك، أنزلنا الآن من فضلك. 1601 01:57:16,417 --> 01:57:18,583 وداعًا، Mudbrick. أتمنى أن تجد عائلتك. 1602 01:57:18,583 --> 01:57:22,208 هتافات. 1603 01:57:22,208 --> 01:57:24,917 دعنا نذهب، الهينج ينتظرنا. 1604 01:57:31,417 --> 01:57:34,167 - تم رصد العدو! - حسنًا، يا رجال، أوامر القبطان. 1605 01:57:34,167 --> 01:57:37,458 يا رجل المدافع! نعم، نعم، سيدي! 1606 01:57:37,458 --> 01:57:39,667 جودينجز، تقرير عن احتياطي البارود! 1607 01:57:39,667 --> 01:57:43,583 لدينا ما يكفي من البراميل لتفجير حفرة بحجم كالمار نفسها. 1608 01:57:43,583 --> 01:57:46,208 - الذخيرة؟ - طواقم تونغ فونغ. 1609 01:57:46,208 --> 01:57:50,708 وكرات كافية لملء الحفرة! نعم! 1610 01:57:50,708 --> 01:57:54,458 دعونا نظهر لهؤلاء البحارة الخائنين ما يمكن أن تفعله البحرية التابعة لأرا! 1611 01:57:55,792 --> 01:57:57,167 تحميل المدافع. 1612 01:57:58,625 --> 01:57:59,750 المدافع جاهزة. 1613 01:58:02,625 --> 01:58:06,875 جاهز واطلق النار! 1614 01:58:15,000 --> 01:58:18,000 إنهم يعطوننا غطاءً، أسرعوا! 1615 01:58:22,333 --> 01:58:25,750 - ماذا هناك؟ - إنها هنا. 1616 01:58:25,750 --> 01:58:28,500 - من؟ - الملكة. 1617 01:58:28,500 --> 01:58:29,958 إنها قوية جدًا. 1618 01:58:29,958 --> 01:58:31,500 لن نصل أبدًا إلى كالمار هينج. 1619 01:58:31,500 --> 01:58:34,500 يجب أن أواجهها. 1620 01:58:34,500 --> 01:58:37,875 لكن بدون العصا السيادية، سيكون من المستحيل هزيمتها. 1621 01:58:37,875 --> 01:58:40,375 ربما، ولكن يمكنني أن أبطئها. 1622 01:58:40,375 --> 01:58:42,417 يجب عليك الاستمرار. 1623 01:58:42,417 --> 01:58:44,375 لكن العصا لا قيمة لها بدونك. 1624 01:58:44,375 --> 01:58:47,542 احصل فقط على عصا السيادة قبل حلول منتصف النهار. 1625 01:58:49,542 --> 01:58:51,625 سوف تحصل على عصاك. 1626 01:59:05,375 --> 01:59:08,292 كروس، لقد خنت ملكتك. 1627 01:59:09,750 --> 01:59:12,042 اقتله 1628 01:59:23,333 --> 01:59:27,458 لقد اشتقت لهذه اللحظة يا صديقي القديم. 1629 01:59:52,208 --> 01:59:53,792 حسنًا حسنًا. 1630 01:59:53,792 --> 01:59:56,583 آرا وينتر. 1631 01:59:56,583 --> 01:59:59,083 المُختار. 1632 01:59:59,083 --> 02:00:04,083 أنت أقل إثارة للإعجاب مما كنت أعتقد. 1633 02:00:14,750 --> 02:00:18,583 مممم. غير متوقع. 1634 02:00:18,583 --> 02:00:21,125 اثني الركبة وأرجع الآثار على الفور 1635 02:00:21,125 --> 02:00:25,250 أو سأحرقك كما فعلت مع أبناء قريتك. 1636 02:00:25,250 --> 02:00:28,875 لن أنحني لك ولن أنحني لك أبدًا. 1637 02:00:28,875 --> 02:00:34,875 - ملكتي، على المنحدرات! - بالطبع! إنه ستيرلينج. 1638 02:00:34,875 --> 02:00:37,208 أنت لا تملكهم حتى. 1639 02:00:37,208 --> 02:00:42,000 أيها الحراس، أمسكوا به وأحضروا لي تلك الآثار. 1640 02:00:50,792 --> 02:00:56,417 كم هو أحمق منك أن ترسل أحد جبناءك ليقوم بخيانتك. 1641 02:00:56,417 --> 02:00:59,667 إن فيهما شجاعة أكبر من جيشك بأكمله. 1642 02:00:59,667 --> 02:01:03,292 سأتأكد من كتابة ذلك على شواهد قبورهم. 1643 02:01:03,292 --> 02:01:06,917 عزيزتي، الشجاعة لن تمنعني من سحقك 1644 02:01:06,917 --> 02:01:08,042 وإنهاء تمردك الصغير. 1645 02:01:08,042 --> 02:01:10,917 لقد بدأت التمرد للتو. 1646 02:01:18,042 --> 02:01:20,167 ضع سيفك جانبا. 1647 02:01:20,167 --> 02:01:22,958 سأقاتل حتى الموت من أجل ملكتنا الجديدة. 1648 02:01:22,958 --> 02:01:24,708 الفتاة هي عامة الناس القذرة. 1649 02:01:24,708 --> 02:01:27,458 إنها إمبراطورة الكأس. 1650 02:01:27,458 --> 02:01:29,458 حتى لو كان لديك عصا السيادة، 1651 02:01:29,458 --> 02:01:33,958 هل تعتقد حقًا أن فلاحًا بائسًا مثلك يمكنه التحكم في قوته؟ 1652 02:01:33,958 --> 02:01:37,833 لا يمكن لأحد أن يستخدمه إلا الساحرة ذات الدم الملكي. 1653 02:01:37,833 --> 02:01:41,208 يبدو أنني سأكون قادرًا على التحكم به جيدًا بعد ذلك. 1654 02:01:44,333 --> 02:01:45,958 هذا هو الخاتم الملكي. 1655 02:01:47,458 --> 02:01:52,292 لا يمكن أن يكون هذا، فهذا كان ملكًا لوالدي. 1656 02:01:52,292 --> 02:01:55,958 هل تقصد والدنا، والآن أصبح ملكي؟ 1657 02:01:55,958 --> 02:02:00,333 قد لا أحمل اسمه، لكن لدي دمه. 1658 02:02:00,333 --> 02:02:05,625 وسوف أحصل على عرشه قريبًا أيضًا، يا أختي. 1659 02:02:09,000 --> 02:02:13,125 لدي بالفعل ما يكفي من الأخوات! 1660 02:02:20,750 --> 02:02:24,250 - القائد يقاتل اللورد فوس! - فضتي مع القائد. 1661 02:02:40,417 --> 02:02:42,792 ها! 1662 02:03:10,042 --> 02:03:14,292 إن سيف أليريون مجرد تحفة في يديك. 1663 02:03:22,042 --> 02:03:25,042 هل أنت ذاهب إلى مكان ما يا قبطان؟ 1664 02:03:26,292 --> 02:03:28,083 لقد حاصرناه! 1665 02:03:48,083 --> 02:03:49,833 لا أزال قادراً على فعل ذلك. 1666 02:03:52,667 --> 02:03:54,542 استسلم يا كابتن. 1667 02:03:59,458 --> 02:04:01,500 تريدها؟ خذها. 1668 02:04:06,875 --> 02:04:08,500 هناك. 1669 02:04:08,500 --> 02:04:10,500 توقف يا انت! 1670 02:04:18,958 --> 02:04:21,875 التالي سيكون رأسك. 1671 02:04:42,042 --> 02:04:44,375 ويليوبي، القبطان بمفرده. 1672 02:04:44,375 --> 02:04:45,917 مع الجنود في المقدمة! 1673 02:04:45,917 --> 02:04:48,292 دعونا نفتح له الطريق إلى هينجي! 1674 02:04:48,292 --> 02:04:49,792 طواقم تونغ فونغ. 1675 02:04:49,792 --> 02:04:51,417 قال: "نعم، نعم." 1676 02:04:54,167 --> 02:04:57,792 استعد، صوب، أطلق النار! 1677 02:05:13,125 --> 02:05:14,750 إعادة تحميل! 1678 02:05:26,667 --> 02:05:28,083 لا يبدو غير قابل للتدمير. 1679 02:05:44,917 --> 02:05:46,083 أوه! 1680 02:05:55,833 --> 02:05:58,417 لا تتعب نفسك الآن. 1681 02:06:13,083 --> 02:06:16,833 ستكون آرا ملكة الإمبراطورية. 1682 02:06:16,833 --> 02:06:21,250 وهمك سوف يؤدي إلى موتها. 1683 02:06:22,958 --> 02:06:26,333 لا يمكنكِ الهرب إلى الأبد، أيتها الفتاة الفلاحية. 1684 02:06:26,333 --> 02:06:29,000 الملكة، إنها قوية جدًا بالنسبة للسيدة آرا. 1685 02:06:32,375 --> 02:06:33,750 لا تخف، آرا سوف تفوز. 1686 02:06:33,750 --> 02:06:36,583 من الأفضل لها أن تفوز، وإلا فسوف تكون رقابنا على المحك. 1687 02:06:36,583 --> 02:06:38,625 طواقم تونغ فونغ. 1688 02:07:02,292 --> 02:07:04,292 ويليوبي، القبطان في هينج. 1689 02:07:07,917 --> 02:07:09,625 آمل أن يكون لديه الوقت الكافي. 1690 02:07:20,417 --> 02:07:25,875 فمن المقدر، مفاتيح حياتك. 1691 02:07:30,833 --> 02:07:34,792 ترويض الحصان أو الموت. 1692 02:07:34,792 --> 02:07:39,083 ترويض الحصان.ترويض الحصان. 1693 02:07:41,583 --> 02:07:46,958 تعويذة الجمشت لترويض الحصان. 1694 02:07:58,583 --> 02:08:01,708 أنت تستحق المتابعة. 1695 02:08:26,375 --> 02:08:28,958 - طاقم تونغ فونغ. - دراجموروث! 1696 02:08:28,958 --> 02:08:30,375 إنه يتجه إلى هينج! 1697 02:08:38,750 --> 02:08:40,875 علينا أن نبعده عن القبطان. 1698 02:08:40,875 --> 02:08:42,917 المدافع تصل إلى 30 درجة. 1699 02:08:42,917 --> 02:08:46,667 دعونا نفجر تلك السحلية الدموية من السماء! 1700 02:08:50,042 --> 02:08:54,667 بوصلة بلورية لتحديد المسار. 1701 02:08:54,667 --> 02:08:56,167 نار! 1702 02:09:12,917 --> 02:09:14,167 إعادة تحميل! 1703 02:09:14,167 --> 02:09:17,667 الهدف. النار! 1704 02:09:32,083 --> 02:09:35,583 استسلم، وسوف أنقذ حياتها. 1705 02:09:39,083 --> 02:09:40,708 نار! 1706 02:09:44,333 --> 02:09:46,917 نار! 1707 02:09:51,083 --> 02:09:52,542 إنه يتراجع! 1708 02:09:57,958 --> 02:10:01,667 غبار النجوم للكشف عن الصندوق. 1709 02:10:12,750 --> 02:10:15,750 طواقم تونغ فونغ. 1710 02:10:15,750 --> 02:10:19,208 هذا ينتهي الآن. 1711 02:10:21,500 --> 02:10:24,458 إنه متجه مباشرة نحونا! 1712 02:10:42,333 --> 02:10:47,167 بدون سيفك الثمين، أنا لا يقهر. 1713 02:10:47,167 --> 02:10:50,292 حتى في موتي، لن تتمكن أبدًا من إيقاف العصر الذهبي. 1714 02:10:50,292 --> 02:10:53,167 من المؤسف أنك لن تعرف أبدًا. 1715 02:10:54,292 --> 02:10:55,792 إتخلوا عن السفينة! 1716 02:10:55,792 --> 02:10:59,250 عجل! 1717 02:11:02,875 --> 02:11:05,417 اقفز! 1718 02:11:05,417 --> 02:11:08,125 وداعا صديقي القديم. 1719 02:11:16,917 --> 02:11:19,000 ليس تماما. 1720 02:11:49,958 --> 02:11:52,458 محاصرة تمامًا مثل الفأر الذي أنت عليه. 1721 02:11:53,458 --> 02:11:54,667 ها! 1722 02:11:57,167 --> 02:11:58,708 ها! 1723 02:12:02,167 --> 02:12:06,208 المفتاح الذهبي يكمل المهمة. 1724 02:12:50,875 --> 02:12:52,292 ها! 1725 02:13:04,000 --> 02:13:06,792 أه، أيها القائد، كم هو مثالي. 1726 02:13:06,792 --> 02:13:09,667 لقد وصلت في الوقت المناسب لأختي 1727 02:13:09,667 --> 02:13:13,625 لمشاهدة حبيبها يموت! 1728 02:13:19,542 --> 02:13:23,375 لقد خنت ملكتك من أجل فلاح، 1729 02:13:23,375 --> 02:13:25,500 والآن هي ميتة. 1730 02:13:28,167 --> 02:13:30,708 إنها ملكة أكثر مما يمكنك أن تكوني عليه في أي وقت مضى. 1731 02:13:33,167 --> 02:13:35,208 اه، ممتاز. 1732 02:13:35,208 --> 02:13:37,208 الآن كل الممالك الثلاث ستكون لي. 1733 02:13:37,208 --> 02:13:39,333 حارس، ضع عصا السيادة 1734 02:13:39,333 --> 02:13:41,708 في يد ملكتك الشرعية. 1735 02:13:44,292 --> 02:13:45,292 يحمي! 1736 02:13:48,208 --> 02:13:49,208 يحمي! 1737 02:14:00,458 --> 02:14:04,542 - آرا هي ملكتي الشرعية. - كيف تجرؤين على ذلك. 1738 02:14:06,208 --> 02:14:08,250 ها! 1739 02:14:11,708 --> 02:14:14,083 أخيراً وليس آخراً... 1740 02:14:15,708 --> 02:14:17,250 لا! 1741 02:14:24,375 --> 02:14:26,083 ضعه في يدها! 1742 02:14:36,333 --> 02:14:41,750 أرا، أنت إمبراطورة الكأس. 1743 02:14:41,750 --> 02:14:43,750 الآن اذهب. 1744 02:14:43,750 --> 02:14:48,833 قيادة مملكتك إلى العصر الذهبي. 1745 02:15:03,917 --> 02:15:05,250 دراجموروث! 1746 02:15:07,667 --> 02:15:09,542 حرق! 1747 02:15:20,792 --> 02:15:22,792 دراجموروث! 1748 02:15:25,167 --> 02:15:26,375 مقاومة! 1749 02:15:28,458 --> 02:15:30,458 دراجموروث! 1750 02:15:35,667 --> 02:15:37,833 لا! 1751 02:15:44,042 --> 02:15:46,208 سأقتلك! 1752 02:16:02,042 --> 02:16:03,792 فقط انتهي منه إذن. 1753 02:16:05,208 --> 02:16:07,000 وداعا أختي. 1754 02:16:07,000 --> 02:16:08,000 في مكان آخر! 1755 02:16:38,625 --> 02:16:40,458 هنا. 1756 02:16:44,625 --> 02:16:46,750 - ستيرلنج. - كابتن. 1757 02:16:54,125 --> 02:16:55,667 هل فزنا؟ 1758 02:16:55,667 --> 02:16:57,917 ها هي ملكتك الجديدة. 1759 02:16:57,917 --> 02:16:59,167 صاحب السمو. 1760 02:16:59,167 --> 02:17:00,792 أوه، ستيرلنغ، كل شيء على ما يرام. 1761 02:17:00,792 --> 02:17:03,667 الحمد لله لا أعرف كيف حالكم أيها الفرسان 1762 02:17:03,667 --> 02:17:05,542 المشي في هذه الدلاء الصدئة. 1763 02:17:05,542 --> 02:17:07,292 هل الجميع بخير؟ 1764 02:17:07,292 --> 02:17:09,417 أفضل مما كنا نأمله على الإطلاق، 1765 02:17:09,417 --> 02:17:11,625 ولم يكن توقيتك أكثر دقة. 1766 02:17:11,625 --> 02:17:14,917 شكرا لك أستاذي. - يسعدني ذلك. 1767 02:17:14,917 --> 02:17:18,125 ولكن من فضلك، ناديني بالعم، صاحب السمو. 1768 02:17:18,125 --> 02:17:20,250 عمي هو إذن. 1769 02:17:20,250 --> 02:17:22,875 ويا قائد، ماذا عن معركتك مع فوس؟ 1770 02:17:22,875 --> 02:17:25,042 نظرت، وكان ميتًا حقًا. 1771 02:17:25,042 --> 02:17:27,542 لقد استخدم ابن أخي هنا الفولاذ الوحيد 1772 02:17:27,542 --> 02:17:28,917 التي يمكن أن تسقط Daemonte. 1773 02:17:28,917 --> 02:17:30,708 أنا أحب هذا السيف. 1774 02:17:30,708 --> 02:17:33,792 جلالتك، قصرك في انتظارك. 1775 02:17:41,792 --> 02:17:45,708 وبمجرد أن سمع المواطنون أن ويندولين قد هُزم، 1776 02:17:45,708 --> 02:17:48,583 لقد ثاروا، واقتحموا الأراضي الملكية 1777 02:17:48,583 --> 02:17:53,333 والاستيلاء على القلعة باسم الحرية. 1778 02:17:53,333 --> 02:17:57,917 اجتمع الناس الطيبون من القريب والبعيد 1779 02:17:57,917 --> 02:18:00,833 لتشهد على ما طال انتظاره 1780 02:18:00,833 --> 02:18:05,708 وتتويج ملكتهم الجديدة بشكل منتصر. 1781 02:19:00,625 --> 02:19:02,167 شكرًا لك. 1782 02:19:07,500 --> 02:19:09,250 شكرًا لك. 1783 02:19:09,250 --> 02:19:11,542 أهل أليريون الطيبين، 1784 02:19:11,542 --> 02:19:13,500 أنا أقف أمامك... 1785 02:19:28,083 --> 02:19:30,292 مواطني أليريون، 1786 02:19:30,292 --> 02:19:33,333 نحن في فجر عصر جديد، 1787 02:19:33,333 --> 02:19:35,833 العصر الذهبي. 1788 02:19:35,833 --> 02:19:40,583 لن نتعرض بعد الآن للاضطهاد من قبل النخبة الشريرة. 1789 02:19:40,583 --> 02:19:43,417 لقد فقد ويندولين العرش. 1790 02:19:48,458 --> 02:19:53,083 لن نعود أبدًا خائفين من النار في السماء. 1791 02:19:53,083 --> 02:19:55,083 دراجموروث مات! 1792 02:20:01,583 --> 02:20:05,458 - يا هلا! - أيها الشعب الطيب في المملكة، 1793 02:20:05,458 --> 02:20:09,250 كأول مرسوم ملكي لي، 1794 02:20:09,250 --> 02:20:11,875 أعلن بموجب هذا 1795 02:20:11,875 --> 02:20:15,500 فليكن هناك سحر للجميع! 1796 02:20:27,625 --> 02:20:28,708 ياي! 1797 02:20:33,375 --> 02:20:35,333 بعد التتويج، 1798 02:20:35,333 --> 02:20:40,000 لقد استضفنا أنا وأرّا المهرجان الملكي السنوي الأول للسحر. 1799 02:20:44,625 --> 02:20:50,125 وهذا هو بالضبط ما اتضح أنه - سحر. 1800 02:20:57,375 --> 02:20:59,042 الأوز والدجاج. 1801 02:20:59,042 --> 02:21:01,417 أحضروا أوزكم ودجاجكم، يا جميعاً. 1802 02:21:01,417 --> 02:21:05,542 وهذا، يا أصدقائي، هو بالضبط ما حدث. 1803 02:21:05,542 --> 02:21:09,167 في جميع أنحاء أليريون الناس يفرحون 1804 02:21:09,167 --> 02:21:13,375 لأن العصر الذهبي للسحر قد بدأ أخيرا. 1805 02:21:30,042 --> 02:21:33,583 وهنا لدينا رقم كلابيا سبعة، 1806 02:21:33,583 --> 02:21:37,667 مضمونة لإلقاء سحر الروح الجميلة. 1807 02:21:42,958 --> 02:21:46,208 مرحبًا بكم في متجر السحر الشامل في المملكة، 1808 02:21:46,208 --> 02:21:49,417 حيث يتم تصنيع كل عصا يدويًا. 1809 02:21:50,708 --> 02:21:53,208 وكل واحد يأتي مع الملكة آرا 1810 02:21:53,208 --> 02:21:55,542 عشرة تعاويذ بداية مفضلة. 1811 02:21:55,542 --> 02:21:57,208 ولكن يجب عليك اتباعها بدقة، 1812 02:21:57,208 --> 02:22:00,667 أو قد ينتهي بك الأمر بتحويل نفسك إلى غراب 1813 02:22:00,667 --> 02:22:04,208 تمامًا مثل مساعدي المسكين دوغلاس هناك. 1814 02:22:07,083 --> 02:22:10,208 مازلنا نعمل على تعويذة لإعادته إلى حالته السابقة. 1815 02:22:17,833 --> 02:22:21,000 وكيف يمكنني مساعدتك يا حبيبتي؟ 1816 02:22:21,000 --> 02:22:23,625 نعم، أحتاج إلى عصا جديدة. 1817 02:22:23,625 --> 02:22:27,000 سأعتني بهذا الأمر، عزيزتي. 1818 02:22:27,000 --> 02:22:30,958 حسنًا، بريسيلا بريسكوت، لديّ شيء لك. 1819 02:22:30,958 --> 02:22:33,208 أنا؟ 1820 02:22:33,208 --> 02:22:37,500 - من الملكة الجديدة آرا. - يا إلهي، الملكة. 1821 02:22:37,500 --> 02:22:41,750 شكرا لك. شكرا لك! 1822 02:22:41,750 --> 02:22:46,000 - يوم جيد لكم جميعا. - بروملي، صديقي القديم! 1823 02:22:46,000 --> 02:22:48,000 كيف يتم بيع المكانس الطائرة؟ 1824 02:22:48,000 --> 02:22:51,000 لقد بعنا ثلاثة فقط هذا الأسبوع! 1825 02:22:51,000 --> 02:22:53,542 ستكون Broommaster II أسرع بمرتين. 1826 02:22:53,542 --> 02:22:58,375 - أوه! - سيكون ذلك معجزة! 1827 02:23:00,125 --> 02:23:02,250 أوه! 1828 02:23:11,500 --> 02:23:14,667 ولهذا السبب بقي عدد قليل جدًا من الخيول الطائرة في المملكة. 1829 02:23:14,667 --> 02:23:16,667 اه، لقد تساءلت دائمًا. 1830 02:23:16,667 --> 02:23:19,542 دعونا نرى ما يمكننا فعله حيال ذلك. 1831 02:23:19,542 --> 02:23:22,042 - تحياتي يا كابتن. - آه، ستيرلنج. 1832 02:23:22,042 --> 02:23:24,167 هذا التاج يناسبك تمامًا، يا ملكتي. 1833 02:23:24,167 --> 02:23:27,667 إنه تحسن كبير عن غطاء الغابة الخاص بي. 1834 02:23:27,667 --> 02:23:31,333 هذه الأعمال الملكية، تحتاج إلى بعض الوقت للتكيف معها. 1835 02:23:31,333 --> 02:23:33,333 أنا معتاد على ارتداء ملابسي بنفسي، 1836 02:23:33,333 --> 02:23:35,542 والآن لدي ثلاثة أشخاص لمساعدتي. 1837 02:23:35,542 --> 02:23:38,542 نعم، ولكن فكر في كل الفساتين الجميلة التي يمكنك تقليص حجمها. 1838 02:23:38,542 --> 02:23:40,708 ويجب أن أقول، إنه شعور رائع 1839 02:23:40,708 --> 02:23:43,583 أن أخاطبك كملكة بدلاً من ويندولين. 1840 02:23:43,583 --> 02:23:45,542 ماذا حدث لويندولين بالضبط؟ 1841 02:23:45,542 --> 02:23:49,333 لقد نفيتها إلى عالم الجليد في نورثيكا. 1842 02:23:49,333 --> 02:23:52,208 بدون عصاها، تم تجريدها من كل سحرها، 1843 02:23:52,208 --> 02:23:55,083 مما يجعل عودتها مستحيلة. 1844 02:24:04,542 --> 02:24:06,708 لقد أتقنت أخيرا مكانا آخر. 1845 02:24:06,708 --> 02:24:09,333 حسنًا، إذن أليريون آمن في الوقت الحالي، 1846 02:24:09,333 --> 02:24:12,250 لكن لا يجب علينا أن ننسى أن الإمبراطورية لا تزال مقسمة. 1847 02:24:12,250 --> 02:24:15,500 ولا تزال شقيقاتها يشغلن عرش بريجاثا وتراكونيا. 1848 02:24:15,500 --> 02:24:18,583 علينا أن نعتبرهم التهديد الأعظم لنا. 1849 02:24:18,583 --> 02:24:24,000 وهذا، يا شباب، هو بالضبط السبب الذي يجعلني أقوم ببناء جيش سحري. 1850 02:24:24,000 --> 02:24:26,750 وسوف تكونان كلاهما قائدين بالنسبة لي. 1851 02:24:26,750 --> 02:24:28,875 يبدأ التدريب مع ضوء النهار الأول. 1852 02:24:32,375 --> 02:24:34,375 آه! 1853 02:24:39,125 --> 02:24:43,750 يا شباب، تعالوا قبل أن أندم على إعطائكم هذه الأشياء. 1854 02:24:43,750 --> 02:24:45,958 - صاحب السمو. - في الحال. 1855 02:26:38,625 --> 02:26:40,708 ♪ هل تستطيع أن تسمع ♪ 1856 02:26:40,708 --> 02:26:44,958 ♪ الأفكار التي أفكر بها؟ ♪ 1857 02:26:44,958 --> 02:26:47,083 ♪ هل تعلم ♪ 1858 02:26:47,083 --> 02:26:51,500 ♪ ماذا في المستقبل؟ ♪ 1859 02:26:51,500 --> 02:26:57,375 ♪ أستطيع أن أرى الألم بداخلك ♪ 1860 02:27:08,292 --> 02:27:14,542 ♪ التقط أنفاسك ♪ 1861 02:27:14,542 --> 02:27:20,667 ♪ وتمسك بقوة ♪ 1862 02:27:20,667 --> 02:27:27,042 ♪ لا تتلاشى ♪ 1863 02:27:27,042 --> 02:27:33,583 ♪ فقط تعال إلى الحياة ♪ 1864 02:27:33,583 --> 02:27:39,917 ♪ هل تؤمن ♪ 1865 02:27:39,917 --> 02:27:46,083 ♪ في المعجزات ♪ 1866 02:27:46,083 --> 02:27:53,167 ♪هذا الذي يغير حياتك؟ ♪ 1867 02:27:54,583 --> 02:27:56,958 ♪ تمامًا مثل السنوات ♪ 1868 02:27:56,958 --> 02:27:58,583 ♪ كنا صغارا ♪ 1869 02:27:58,583 --> 02:28:04,333 ♪ أننا نتمسك به ♪ 1870 02:28:05,792 --> 02:28:11,167 ♪ انا اشعر بك ♪ 1871 02:28:12,375 --> 02:28:37,375 ♪ انا اشعر بك ♪