1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Deel als je deze apps leuk vindt. Veel kijkplezier! 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,625 De legende wil dat lang geleden in een andere wereld, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Deel als je deze apps leuk vindt. Veel kijkplezier! 4 00:00:11,625 --> 00:00:14,292 de vier oudsten van Landasari 5 00:00:14,292 --> 00:00:16,875 een krachtige magie benut 6 00:00:16,875 --> 00:00:21,167 in de vorm van een Soevereine Staf. 7 00:00:21,167 --> 00:00:23,167 Het beschermen tegen het kwaad, 8 00:00:23,167 --> 00:00:26,750 ze namen het mee naar Secret Henge, 9 00:00:26,750 --> 00:00:32,333 en sluit het op met de volgende betoveringen. 10 00:00:32,333 --> 00:00:37,458 Deze henge kan alleen worden ontgrendeld met vier relikwiesleutels 11 00:00:37,458 --> 00:00:39,833 tijdens een zeldzaam moment in de tijd 12 00:00:39,833 --> 00:00:42,458 als de maan smaragdgroen schijnt 13 00:00:42,458 --> 00:00:45,583 gedurende vier opeenvolgende nachten. 14 00:00:45,583 --> 00:00:50,458 Maar het vinden van deze relikwieën is geen gemakkelijke taak, 15 00:00:50,458 --> 00:00:54,958 want ze lagen verborgen in vier vervloekte grotten, 16 00:00:54,958 --> 00:01:00,583 alleen zichtbaar op één kostbare kaart. 17 00:01:00,583 --> 00:01:03,083 En als deze henge niet ontgrendeld is 18 00:01:03,083 --> 00:01:06,917 tegen het middaguur na de laatste Smaragdgroene Maan, 19 00:01:06,917 --> 00:01:10,375 de toverstaf zal gevangen blijven in het Buitenste Rijk 20 00:01:10,375 --> 00:01:13,083 gedurende duizend jaar. 21 00:01:13,083 --> 00:01:17,833 Er wordt echter voorspeld dat een jonge tovenares 22 00:01:17,833 --> 00:01:20,708 zal proberen de Soevereine Staf te bezitten 23 00:01:20,708 --> 00:01:25,083 om een ​​Gouden Eeuw van magie teweeg te brengen. 24 00:01:25,083 --> 00:01:28,958 Zij zal bekend worden als de Kelkkeizerin, 25 00:01:28,958 --> 00:01:31,958 "Hij die de weg zal verlichten." 26 00:01:31,958 --> 00:01:35,500 Maar haar succes is niet voorspeld. 27 00:01:35,500 --> 00:01:38,875 Krachten van de duisternis bundelen hun krachten om haar te stoppen 28 00:01:38,875 --> 00:01:42,500 in een dodelijke strijd om de oppermacht. 29 00:01:42,500 --> 00:01:45,000 Want zo staat het geschreven. 30 00:01:45,000 --> 00:01:47,125 Zij van edel bloed 31 00:01:47,125 --> 00:01:49,750 wie de Soevereine Staf hanteert 32 00:01:49,750 --> 00:01:53,292 zal het rijk regeren. 33 00:03:26,583 --> 00:03:28,083 Er was eens, 34 00:03:28,083 --> 00:03:30,708 Er was veel onrust in ons koninkrijk. 35 00:03:36,000 --> 00:03:40,583 Dat ben ik. Ik ben Commandant Jade Cross. 36 00:03:40,583 --> 00:03:44,000 En die kerel is Montgomery Sterling, 37 00:03:44,000 --> 00:03:47,250 kapitein van de vloot van de koningin. 38 00:03:47,250 --> 00:03:49,542 Samen met de koninklijke handhaver, 39 00:03:49,542 --> 00:03:52,875 we riskeren ons leven om schurkenmagie te onderdrukken 40 00:03:52,875 --> 00:03:54,917 en rebellenopstanden 41 00:03:54,917 --> 00:04:00,167 alles in naam van ons koninkrijk, Alerion. 42 00:04:00,167 --> 00:04:03,917 Ons verhaal begint nog niet zo lang geleden. 43 00:04:03,917 --> 00:04:06,250 Terwijl hij voor de koningin door de Hooglanden patrouilleerde, 44 00:04:06,250 --> 00:04:09,542 Ik besloot plotseling om van het Crimson Trail af te wijken 45 00:04:09,542 --> 00:04:13,292 om een ​​afgelegen deel van het bos bij Gevly te onderzoeken. 46 00:04:16,292 --> 00:04:18,375 Als commandant van de wacht, 47 00:04:18,375 --> 00:04:22,042 Ik ben getraind om te zien of er sprake is van kwaad opzet, terwijl anderen dat niet kunnen. 48 00:04:24,667 --> 00:04:27,000 Wauw. 49 00:04:27,000 --> 00:04:30,792 Dus, als een mot naar de vlam, waagde ik mijn tocht. 50 00:04:33,042 --> 00:04:36,042 Het was de overleden koning Darius die ooit zei: 51 00:04:36,042 --> 00:04:40,333 "Ons lot wordt bepaald door de beslissingen die we nemen." 52 00:04:40,333 --> 00:04:44,292 Als ik terugkijk, zie ik de waarheid in zijn woorden. 53 00:04:52,333 --> 00:04:54,667 Hallo, Poppet. 54 00:04:54,667 --> 00:04:56,583 Ben je gekomen om naar mijn training te kijken? 55 00:04:58,458 --> 00:05:00,458 Zullen we die verdedigende charme eens proberen? 56 00:05:02,292 --> 00:05:03,708 Weerstand. 57 00:05:05,292 --> 00:05:07,167 Oh, lieverd. 58 00:05:07,167 --> 00:05:08,958 Ik denk dat dat niemand zal beschermen, toch? 59 00:05:08,958 --> 00:05:10,833 Laten we het nog eens proberen. 60 00:05:13,125 --> 00:05:14,875 Weerstand! 61 00:05:16,875 --> 00:05:20,375 Ja, ik weet dat het erger wordt. 62 00:05:29,083 --> 00:05:31,000 Weerstand! 63 00:05:32,833 --> 00:05:34,750 Wauw! 64 00:05:37,708 --> 00:05:39,750 Oh, lieverd. Oh, mijn. Oh! 65 00:06:06,792 --> 00:06:10,000 Oh, mijn god. Gaat het goed met ons? 66 00:06:10,000 --> 00:06:11,917 Dat hangt ervan af, denk ik. 67 00:06:11,917 --> 00:06:14,042 Zijn wij een mooie maagd in het midden 68 00:06:14,042 --> 00:06:16,375 van een verder onbewoond bos? 69 00:06:16,375 --> 00:06:18,917 Ja, dat is zo. 70 00:06:18,917 --> 00:06:21,875 Dan is alles in orde. 71 00:06:21,875 --> 00:06:23,792 Oh, godzijdank. 72 00:06:23,792 --> 00:06:27,875 Maar ik moet vragen, wat was dat vurige ding in hemelsnaam? 73 00:06:27,875 --> 00:06:29,667 die voor mij langs vloog en mij bijna doodde? 74 00:06:29,667 --> 00:06:32,042 Nou, ik heb geen idee wat u bedoelt, mijnheer. 75 00:06:32,042 --> 00:06:34,583 Het bos zit vol met vliegende wezens en dergelijke. 76 00:06:34,583 --> 00:06:36,167 Tenzij mijn zintuigen mij bedriegen, 77 00:06:36,167 --> 00:06:38,417 het had alle kenmerken van een magische spreuk, 78 00:06:38,417 --> 00:06:41,917 een talisman die mijn neus bijna van mijn gezicht scheidde en mijn paard deed schrikken. 79 00:06:41,917 --> 00:06:44,917 Waar is mijn paard? Bruin Paard, kom hier. 80 00:06:46,708 --> 00:06:48,167 Waarom noem je hem Bruin Paard? 81 00:06:48,167 --> 00:06:49,667 Omdat dat zijn naam is. 82 00:06:49,667 --> 00:06:52,917 Heb jij je bruine paard Brown Horse genoemd? 83 00:06:52,917 --> 00:06:54,917 Hij is zo'n nobel wezen, 84 00:06:54,917 --> 00:06:56,667 en hij verdient een passende naam. 85 00:06:56,667 --> 00:06:58,708 Zoals Quinley. 86 00:06:58,708 --> 00:07:01,542 En dat is waarschijnlijk de reden dat hij je negeert. 87 00:07:01,542 --> 00:07:02,833 Hij negeert mij niet. 88 00:07:02,833 --> 00:07:04,208 Bruin Paard, kom hier. 89 00:07:07,083 --> 00:07:09,667 Kijk, die vreemde lichtbal die mij bijna doodde, 90 00:07:09,667 --> 00:07:11,375 dat kwam toch van jou? 91 00:07:11,375 --> 00:07:13,625 - Waarom vraag je dat? - Ik weet het niet. 92 00:07:13,625 --> 00:07:16,208 Noem het een gevoel of een voorgevoel. 93 00:07:16,208 --> 00:07:18,125 Of het feit dat je deze toverstaf hebt 94 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 - uit je jurk steekt! - Geef het terug! 95 00:07:20,125 --> 00:07:22,250 - Jij hebt geen recht! - Ik heb alle rechten. 96 00:07:22,250 --> 00:07:24,083 De beoefening van magie is verboden 97 00:07:24,083 --> 00:07:25,958 in het hele rijk voor het gewone volk. 98 00:07:25,958 --> 00:07:29,125 Elk ongeoorloofd gebruik wordt bestraft met gevangenisstraf of de dood. 99 00:07:29,125 --> 00:07:33,125 - Dat weet je toch wel. - Ja, dat is waar. 100 00:07:33,125 --> 00:07:35,875 Ik heb de vrijheid om te beslissen, en ik zal u de vrijheid geven. 101 00:07:35,875 --> 00:07:39,625 - Dank u wel, beste meneer. - Maar ik moet dit in beslag nemen. 102 00:07:39,625 --> 00:07:43,500 Die toverstaf is het enige waarmee ik mijn moeder kan herinneren. 103 00:07:43,500 --> 00:07:46,708 Maar als je het moet nemen, begrijp ik het. 104 00:07:48,500 --> 00:07:50,250 Ik vrees dat ik dat moet doen. 105 00:07:54,542 --> 00:07:55,875 Elders! 106 00:07:57,917 --> 00:07:59,375 Onmogelijk! 107 00:08:05,542 --> 00:08:07,542 Kom op, Bruin Paard. 108 00:08:10,000 --> 00:08:12,750 Quinley? 109 00:08:12,750 --> 00:08:15,125 Dat meen je niet serieus. 110 00:08:15,125 --> 00:08:17,167 Ha! Terwijl Quinley en ik terugreden, 111 00:08:17,167 --> 00:08:20,292 De ernst van mijn ontmoeting met het meisje drong tot me door. 112 00:08:20,292 --> 00:08:23,417 Ik wilde deze informatie delen met mijn beste vriend, 113 00:08:23,417 --> 00:08:25,375 Kapitein Montgomery Sterling. 114 00:08:25,375 --> 00:08:28,417 Maar de koningin heeft hem naar de Duivelseilanden gestuurd 115 00:08:28,417 --> 00:08:32,708 om te proberen de verloren kaart van de Oudsten te vinden voordat haar zussen dat deden. 116 00:08:32,708 --> 00:08:34,958 Maar als we Sterling kennen, is hij waarschijnlijk aan het luieren 117 00:08:34,958 --> 00:08:36,458 op dit moment op een tropisch strand, 118 00:08:36,458 --> 00:08:38,833 het drinken van kruidenrum uit een kokosnoot, 119 00:08:38,833 --> 00:08:43,958 omringd door een groep prachtige eilandmeisjes. 120 00:08:43,958 --> 00:08:47,583 Ah! 121 00:09:17,833 --> 00:09:20,083 Het enige wat Sterling nu nog hoefde te doen 122 00:09:20,083 --> 00:09:21,750 was de donkere zee overgestoken 123 00:09:21,750 --> 00:09:24,583 en deze felbegeerde kaart aan de koningin overhandigen. 124 00:09:26,583 --> 00:09:27,958 Maar toen hij het zag, 125 00:09:27,958 --> 00:09:29,750 hij zag dat er geen markeringen waren 126 00:09:29,750 --> 00:09:32,750 het identificeren van de vervloekte grotten. 127 00:09:32,750 --> 00:09:36,375 Als hij met de verkeerde kaart naar Alerion terugkeerde, 128 00:09:36,375 --> 00:09:38,458 dat zou ernstige gevolgen hebben. 129 00:09:38,458 --> 00:09:42,125 Het is tenslotte mededogen 130 00:09:42,125 --> 00:09:46,208 was niet de sterkste kant van koningin Wendolyn. 131 00:09:46,208 --> 00:09:50,208 Schuldig. Brood stelen levert je tien nachten in de schandpaal op. 132 00:09:52,542 --> 00:09:54,917 Hebben we vandaag niets interessanters? 133 00:09:58,292 --> 00:09:59,917 Vervolgens hebben we Priscilla Prescott, 134 00:09:59,917 --> 00:10:03,042 een herbergmeisje dat in haar dorp magie beoefende. 135 00:10:05,250 --> 00:10:09,167 Hmm. Wat heb je voor jezelf te zeggen, wijf? 136 00:10:09,167 --> 00:10:11,625 Uwe Hoogheid, ik gebruikte alleen de toverstaf 137 00:10:11,625 --> 00:10:16,542 om feeënvruchten te oogsten van de bovenste takken van de boom. 138 00:10:16,542 --> 00:10:19,417 Mijn toverstok! 139 00:10:19,417 --> 00:10:22,042 Ik denk dat een jaar in de kerker je van je opstand zal genezen. 140 00:10:22,042 --> 00:10:25,292 Uwe Genade, heb genade. Ik heb kinderen te voeden. 141 00:10:25,292 --> 00:10:27,667 Hmm, genade. 142 00:10:27,667 --> 00:10:29,042 Oh, alsjeblieft. 143 00:10:30,292 --> 00:10:33,083 Ik denk het niet. Neem haar mee. 144 00:10:34,542 --> 00:10:36,417 Nee! Oh nee! 145 00:10:36,417 --> 00:10:39,083 Oh nee! Nee! 146 00:10:50,333 --> 00:10:52,792 Kapitein, de storm is bijna nabij 147 00:10:52,792 --> 00:10:54,458 en we naderen de rotsachtige zeestraat. 148 00:10:55,833 --> 00:10:58,958 - Kapitein! - Clemens, ik heb het! 149 00:10:58,958 --> 00:10:59,958 Meneer? 150 00:10:59,958 --> 00:11:01,208 Geen wonder dat de rebellen 151 00:11:01,208 --> 00:11:02,958 konden de vervloekte grotten nooit vinden. 152 00:11:02,958 --> 00:11:04,208 Kom, ik zal het je laten zien. 153 00:11:06,208 --> 00:11:08,208 Ziet u dit symbool hier in de hoek? 154 00:11:08,208 --> 00:11:10,458 Ja. - Nou, ik herkende het eerst niet, 155 00:11:10,458 --> 00:11:13,750 maar ik heb vastgesteld dat het het merkteken van Veralius is, 156 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 een obscure alchemist ten tijde van de Ouden, 157 00:11:16,250 --> 00:11:19,083 wiens werk grotendeels rond het element kobalt draaide. 158 00:11:19,083 --> 00:11:20,625 Kobalt? 159 00:11:20,625 --> 00:11:23,250 Je moet jezelf afvragen waarom een ​​alchemist... 160 00:11:23,250 --> 00:11:25,625 opdracht krijgen om een ​​kaart te maken? 161 00:11:25,625 --> 00:11:28,333 Tenzij de ouderen zijn tovenarij gebruikten 162 00:11:28,333 --> 00:11:31,250 om de kaart te versleutelen en ongewenste blikken op een dwaalspoor te brengen. 163 00:11:31,250 --> 00:11:34,333 - Een magische kaart. - Nou ja, in zekere zin wel. 164 00:11:34,333 --> 00:11:35,750 Het is geniaal. 165 00:11:35,750 --> 00:11:38,500 Veralius liet een verborgen sleutel optekenen 166 00:11:38,500 --> 00:11:40,458 in de vezels van de kaart, 167 00:11:40,458 --> 00:11:43,333 alleen zichtbaar in de aanwezigheid van een kobaltmagneet. 168 00:11:43,333 --> 00:11:45,625 Kapitein, die hebben we in de kombuis. 169 00:11:45,625 --> 00:11:47,250 Dat doen we inderdaad. 170 00:11:54,125 --> 00:11:56,625 En zo verschijnen ze. 171 00:11:56,625 --> 00:11:59,542 Weergaven van de geprofeteerde sleutels, 172 00:11:59,542 --> 00:12:03,750 die de locatie van elke grot markeren. 173 00:12:03,750 --> 00:12:05,917 Deze ontdekking zal de opstand verlammen 174 00:12:05,917 --> 00:12:08,917 en onze koningin de machtigste van de drie zussen maken. 175 00:12:08,917 --> 00:12:11,167 Hare Hoogheid zal zeer verheugd zijn. 176 00:12:11,167 --> 00:12:13,917 Dat zal vast wel zo zijn. 177 00:12:13,917 --> 00:12:15,875 Dit blijft bij mij hangen. 178 00:12:15,875 --> 00:12:18,542 Laten we nu maar door die rechte stukken gaan, oké? 179 00:12:18,542 --> 00:12:21,042 Ja, kapitein. 180 00:12:23,875 --> 00:12:26,625 Omdat mijn beste maatje buiten bereik is, 181 00:12:26,625 --> 00:12:29,667 Ik besloot het huis van mijn vertrouwde mentor te bezoeken, 182 00:12:29,667 --> 00:12:31,667 Hoogleraar Reinhold Rumpleton, 183 00:12:31,667 --> 00:12:35,417 voormalig Kanselier van Toverkunst van wijlen Koning Darius. 184 00:12:35,417 --> 00:12:38,583 Oom, waar heb je je verstopt? 185 00:12:38,583 --> 00:12:41,708 Het is een bekende stem die ik al een tijdje niet meer heb gehoord. 186 00:12:41,708 --> 00:12:44,542 Waaraan heb ik dit bezoek van mijn slechtste student te danken, 187 00:12:44,542 --> 00:12:46,917 maar mijn beste neef? 188 00:12:46,917 --> 00:12:49,083 Ik ben voor al je vreselijke examens geslaagd. 189 00:12:49,083 --> 00:12:51,083 Nauwelijks. 190 00:12:53,583 --> 00:12:55,167 Kom binnen, kom binnen. 191 00:12:56,958 --> 00:12:58,833 Zoals ik al zei, ja. 192 00:12:58,833 --> 00:13:00,708 Oh, mijn leerling. 193 00:13:00,708 --> 00:13:03,292 - Stickley Grangle, Commandeur Cross. - Graag gedaan. 194 00:13:03,292 --> 00:13:06,833 Grangle, is er familie van de beroemde ontdekkingsreiziger Thorndike Grangle? 195 00:13:06,833 --> 00:13:09,708 Ja, commandant. Hij was mijn vader. 196 00:13:09,708 --> 00:13:12,292 Een zeer dappere man, die door iedereen gemist werd. 197 00:13:12,292 --> 00:13:14,083 Je woorden zijn te vriendelijk. 198 00:13:14,083 --> 00:13:15,625 Stickley, wil je ons een fles halen? 199 00:13:15,625 --> 00:13:18,250 De zilveren bekers, neem ik aan? 200 00:13:18,250 --> 00:13:20,458 Alleen het allerbeste voor mijn neefje. 201 00:13:20,458 --> 00:13:22,583 Oh, laten we gaan zitten. 202 00:13:34,875 --> 00:13:38,250 Uwe Hoogheid, een valk heeft zojuist bericht gegeven. 203 00:13:38,250 --> 00:13:41,750 Kapitein Sterling heeft de Elder Map gevonden en is vertrokken naar Alerion. 204 00:13:41,750 --> 00:13:44,500 Eindelijk zal de kaart binnenkort in mijn bezit zijn. 205 00:13:44,500 --> 00:13:46,458 Dit mag mijn zussen nooit ter ore komen. 206 00:13:46,458 --> 00:13:48,875 Wij zullen hen voor zijn op jouw kostbare toverstok. 207 00:13:52,125 --> 00:13:53,750 Je ziet er goed uit, oom. 208 00:13:53,750 --> 00:13:56,167 Nou, dank je wel. Maar hoe ouder ik word, 209 00:13:56,167 --> 00:13:57,542 hoe beter ik ooit was. 210 00:13:57,542 --> 00:14:01,292 Uw gemopper, heren. Laat mij inschenken. 211 00:14:01,292 --> 00:14:03,500 Ach, niets is lekkerder dan een oude knorrepot. 212 00:14:06,500 --> 00:14:09,875 Een toost op je lange leven en je nog langere baard. 213 00:14:09,875 --> 00:14:12,417 Oh, op je gezondheid. 214 00:14:15,625 --> 00:14:17,542 Dus, wat voor roddels heb je deze keer voor mij? 215 00:14:17,542 --> 00:14:20,000 Ik vraag u om advies over een recente gebeurtenis. 216 00:14:20,000 --> 00:14:23,125 Een ondeugende toverij door een boerenmeisje. 217 00:14:23,125 --> 00:14:25,250 Een boerenmeisje? Hmm. 218 00:14:25,250 --> 00:14:27,167 In het bos bij Gevly vandaag, 219 00:14:27,167 --> 00:14:30,667 Een gigantische lichtbal wierp mij door mijn paard heen. 220 00:14:30,667 --> 00:14:32,792 Toen ik tot bezinning kwam, was ik verbijsterd 221 00:14:32,792 --> 00:14:34,542 om een ​​mooie, jonge maagd te zien. 222 00:14:34,542 --> 00:14:37,417 Oh! Ik vind dit verhaal nu al leuk. 223 00:14:37,417 --> 00:14:40,708 Volgens het protocol probeerde ik haar toverstok in beslag te nemen, 224 00:14:40,708 --> 00:14:42,583 waarvan ze zei dat het ooit van haar moeder was. 225 00:14:42,583 --> 00:14:46,833 Opeens sprak ze het woord "elders" en... 226 00:14:46,833 --> 00:14:49,458 - ...verdwenen voor mijn ogen. - Onmogelijk! 227 00:14:49,458 --> 00:14:50,833 Ja, dat zei ik toch. 228 00:14:50,833 --> 00:14:52,333 Zelfs de koninklijke familie kan dat niet. 229 00:14:52,333 --> 00:14:53,917 Hmmm. 230 00:14:53,917 --> 00:14:55,458 Ik ben een beetje achterdochtig. 231 00:14:55,458 --> 00:14:57,667 Weet je wel, een vervelende bult op je hoofd 232 00:14:57,667 --> 00:15:01,208 kan iedereen een beetje gek maken. 233 00:15:01,208 --> 00:15:04,333 Nou, ik-- ik denk dat je gelijk hebt. 234 00:15:04,333 --> 00:15:08,083 Ik was waarschijnlijk gewoon onder de indruk van haar vuurrode haar. 235 00:15:09,542 --> 00:15:13,208 Rood haar? Weet je zeker dat het rood is? 236 00:15:13,208 --> 00:15:15,875 - In Gevly, zegt u? - Daar was het. 237 00:15:15,875 --> 00:15:18,583 Met de toverstok van haar moeder. 238 00:15:18,583 --> 00:15:20,750 Dit klinkt mij allemaal bekend in de oren. 239 00:15:20,750 --> 00:15:22,458 Maar wat is het? 240 00:15:22,458 --> 00:15:26,500 Ik heb het! Het is de Legende van Landasari. 241 00:15:26,500 --> 00:15:28,500 Herinnert u zich de Oudenprofetie? 242 00:15:28,500 --> 00:15:29,750 Ja natuurlijk. 243 00:15:29,750 --> 00:15:31,958 Maar veel maagden houden zich bezig met valse magie. 244 00:15:31,958 --> 00:15:33,875 Maar hier komt het verhaal. 245 00:15:33,875 --> 00:15:38,250 Mijn grootvader Credasio onthulde iets buitengewoons 246 00:15:38,250 --> 00:15:42,875 over deze profetie in zijn privédagboek, dat ik bezit. 247 00:15:42,875 --> 00:15:44,708 Ga door. 248 00:15:44,708 --> 00:15:49,250 Credasio schreef het volgende in zijn dagboek... 249 00:15:49,250 --> 00:15:51,875 "Op een avond, terwijl ik een portret schilderde, 250 00:15:51,875 --> 00:15:54,750 Ik had een visioen van engelen. 251 00:15:56,792 --> 00:15:58,542 Ze onthulden mij 252 00:15:58,542 --> 00:16:01,500 de volgende details van de Oudenprofetie... 253 00:16:03,042 --> 00:16:05,542 De Kelkkeizerin zal verschijnen 254 00:16:05,542 --> 00:16:08,917 in de tijd van de zoon van mijn zoon. 255 00:16:08,917 --> 00:16:11,500 Ze zal een wees zijn van Gevly 256 00:16:11,500 --> 00:16:14,542 afstammeling van een bloedlijn van magie 257 00:16:14,542 --> 00:16:18,167 versierd met lang, rood haar. 258 00:16:18,167 --> 00:16:21,500 Bovendien lieten ze mij de exacte beschrijvingen zien 259 00:16:21,500 --> 00:16:24,500 van de vier verborgen relikwieën, 260 00:16:24,500 --> 00:16:26,167 en voordat hij verdween, 261 00:16:26,167 --> 00:16:29,125 de precieze locatie van de Elder Henge 262 00:16:29,125 --> 00:16:33,042 waar de Soevereine Staf op je wacht. 263 00:16:33,042 --> 00:16:37,208 Een instrument dat zo krachtig is, dat ik het moet beschermen 264 00:16:37,208 --> 00:16:39,208 tegen elke prijs. 265 00:16:39,208 --> 00:16:42,042 Daarom heb ik de locatie opgenomen 266 00:16:42,042 --> 00:16:46,208 van de Geheime Henge in raadsel. 267 00:16:47,708 --> 00:16:50,667 Ik heb dat vervloekte raadsel nooit opgelost. 268 00:16:50,667 --> 00:16:52,167 Ik kan het niet geloven. 269 00:16:52,167 --> 00:16:53,667 Het is al die jaren in onze familie geweest 270 00:16:53,667 --> 00:16:57,042 - verborgen in het zicht. - Ik heb altijd geloofd 271 00:16:57,042 --> 00:17:00,708 dat er een vreemde waarheid in de kern van de tekst schuilging. 272 00:17:00,708 --> 00:17:02,917 Als de profetie waar is, 273 00:17:02,917 --> 00:17:04,708 je moet dit meisje weer vinden 274 00:17:04,708 --> 00:17:07,083 en bescherm haar met je leven. 275 00:17:07,083 --> 00:17:10,167 Oh, ik zal haar wel vinden. Ik zweer het. 276 00:17:10,167 --> 00:17:12,583 Wees voorzichtig. 277 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 Er was geen dag die koningin Wendolyn meer verafschuwde 278 00:17:28,083 --> 00:17:30,083 dan die van de familiebijeenkomst. 279 00:17:30,083 --> 00:17:33,958 Of, zoals haar jongere zus Javelyn het noemde: 280 00:17:33,958 --> 00:17:36,875 wekelijkse reflecties. 281 00:17:36,875 --> 00:17:38,750 Overwinnen. 282 00:17:38,750 --> 00:17:40,083 Javelin. 283 00:17:40,083 --> 00:17:41,583 Hallo, zussen. 284 00:17:41,583 --> 00:17:45,208 Wat leuk om jullie beiden te zien. 285 00:17:45,208 --> 00:17:46,583 Hallo dames. 286 00:17:46,583 --> 00:17:51,333 Ik kijk zo uit naar onze reflecties. 287 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 Heeft iemand nog nieuws? 288 00:17:53,750 --> 00:17:56,917 Nee. Er is geen nieuws, Javelyn. 289 00:17:56,917 --> 00:17:59,625 - Dat is nooit waar. - Maar het zou wel waar kunnen zijn. 290 00:17:59,625 --> 00:18:01,792 Wees niet zo naïef. 291 00:18:01,792 --> 00:18:04,292 De Profetie van de Toverstaf is een belachelijke mythe. 292 00:18:04,292 --> 00:18:06,417 Laat haar met rust, Wendolyn. 293 00:18:06,417 --> 00:18:10,000 Trouwens, ik heb nog wat nieuws. 294 00:18:10,000 --> 00:18:13,417 Mijn troepen hebben zojuist een groep Balkar-rebellen gevangengenomen 295 00:18:13,417 --> 00:18:18,917 en hen heel voorzichtig overhaalde om informatie te verstrekken. 296 00:18:18,917 --> 00:18:21,167 Een van de zwakkere bekende dat hij inderdaad 297 00:18:21,167 --> 00:18:24,792 had kennis van een Elder Map. 298 00:18:24,792 --> 00:18:27,750 Oh, wat spannend. Ga door! 299 00:18:27,750 --> 00:18:30,250 En ik zou het nu voor ons hebben als het niet van hen was gestolen 300 00:18:30,250 --> 00:18:35,208 door een zeeman in kapiteinsuniform. 301 00:18:35,208 --> 00:18:36,208 Wendolynn? 302 00:18:38,167 --> 00:18:39,708 Onzin. Dat kan elke kaart zijn. 303 00:18:49,583 --> 00:18:51,792 Kapitein, rotsen, stuurboord. 304 00:19:01,583 --> 00:19:03,208 Clemens! Clemens! 305 00:19:03,208 --> 00:19:05,292 - Kapitein! - Schaderapport? 306 00:19:05,292 --> 00:19:06,292 Ja, ja, kapitein. 307 00:19:13,833 --> 00:19:16,292 Kapitein, we maken veel te veel water. 308 00:19:18,125 --> 00:19:20,625 Oké, iedereen naar de reddingsboten. Snel! 309 00:19:20,625 --> 00:19:21,708 Ja, ja, kapitein. 310 00:19:24,958 --> 00:19:27,875 Alle mannen naar de roeiboten! 311 00:20:45,583 --> 00:20:47,708 Verlicht door de woorden van Rumpleton, 312 00:20:47,708 --> 00:20:51,833 Ik raakte geobsedeerd door het zoeken naar het roodharige meisje. 313 00:20:51,833 --> 00:20:53,333 Als zij de Kelkkeizerin is, 314 00:20:53,333 --> 00:20:55,458 Wat zou dat voor Alerion betekenen? 315 00:20:55,458 --> 00:20:57,583 Ik heb het land nabij Gevly afgezocht 316 00:20:57,583 --> 00:21:01,458 totdat ik uiteindelijk het pad van het geluk kruiste. 317 00:21:19,750 --> 00:21:22,125 Ik keek haar een moment in stilte aan, terwijl ik me afvroeg: 318 00:21:22,125 --> 00:21:24,333 "Kan een zo teer wezen 319 00:21:24,333 --> 00:21:28,833 echt de kracht bezitten om de Soevereine Staaf te hanteren?" 320 00:21:28,833 --> 00:21:31,500 Maar die stilte zou spoedig verbroken worden 321 00:21:31,500 --> 00:21:33,958 door een mysterieuze vijand 322 00:21:33,958 --> 00:21:36,875 die pas kort geleden uit het niets was verschenen. 323 00:21:54,875 --> 00:21:58,000 Wat is er net gebeurd? Jij? 324 00:21:58,000 --> 00:22:00,292 Je bent in groot gevaar. Kom met me mee. 325 00:22:04,417 --> 00:22:07,792 Omdat dit beest een scherp reukvermogen heeft, 326 00:22:07,792 --> 00:22:09,417 Ik leidde haar tegen de wind in 327 00:22:09,417 --> 00:22:12,000 tot we de dekking van oude bomen bereikten 328 00:22:12,000 --> 00:22:15,042 in een gebied dat bekend staat als de Moss Lands. 329 00:22:15,042 --> 00:22:18,417 Het zou goed moeten komen. Het beest gaat nu naar het zuiden. 330 00:22:18,417 --> 00:22:21,542 - Gaat het wel? - Ja, dat denk ik wel. 331 00:22:21,542 --> 00:22:25,792 Gelukkig kwam je op tijd. Ik ben echt dankbaar. 332 00:22:25,792 --> 00:22:27,750 Mag ik u terug naar het dorp begeleiden? 333 00:22:27,750 --> 00:22:29,417 Heel goed. Maar ik heb één voorwaarde. 334 00:22:29,417 --> 00:22:31,750 Ik zal geen stap verder met je gaan 335 00:22:31,750 --> 00:22:33,167 totdat je mij je naam vertelt. 336 00:22:33,167 --> 00:22:36,042 Het spijt me zo. Ik ben Commandant Jade Cross. 337 00:22:36,042 --> 00:22:37,583 En ik ben Arra Winter. 338 00:22:37,583 --> 00:22:40,708 - Hallo, Arra Winter. - Hallo, Jade Cross. 339 00:23:17,750 --> 00:23:19,250 Voordat we teruggaan, 340 00:23:19,250 --> 00:23:21,875 we maakten een omweg buiten Gevly, 341 00:23:21,875 --> 00:23:23,375 zodat Arra het mij kon laten zien 342 00:23:23,375 --> 00:23:26,458 enkele van haar favoriete plekken uit haar jeugd. 343 00:23:26,458 --> 00:23:28,458 Het was alsof haar aanwezigheid 344 00:23:28,458 --> 00:23:31,458 leek de duisternis uit mijn wereld te verdrijven. 345 00:23:31,458 --> 00:23:35,500 De kleuren om ons heen leken levendiger, 346 00:23:35,500 --> 00:23:38,875 en de geluiden in het bos levendiger. 347 00:23:40,583 --> 00:23:42,875 Ze deelde fragmenten uit haar leven met mij, 348 00:23:42,875 --> 00:23:45,500 en tot mijn verbazing had hij interesse in de mijne. 349 00:23:45,500 --> 00:23:48,083 Commandant, wilt u mij over uw werk vertellen? 350 00:23:48,083 --> 00:23:49,625 en hoe je zoveel hebt leren kennen 351 00:23:49,625 --> 00:23:51,125 over de draak die onze wereld teistert? 352 00:23:51,125 --> 00:23:52,875 Natuurlijk. 353 00:23:52,875 --> 00:23:55,625 Weet je, ik heb vele jaren van mijn leven doorgebracht 354 00:23:55,625 --> 00:23:57,667 in dienst van het rijk. 355 00:23:57,667 --> 00:24:01,000 Mijn mannen en ik zorgen ervoor dat de wil van de Kroon wordt uitgevoerd. 356 00:24:01,000 --> 00:24:05,042 Er zijn veel momenten geweest waarop we met groot gevaar werden geconfronteerd... 357 00:24:05,042 --> 00:24:08,792 De divisie van de koningin die ik aanvoer, kamt het land van Alerion uit, 358 00:24:08,792 --> 00:24:12,917 bescherming tegen kwaadaardige magie en rebellenopstanden. 359 00:24:12,917 --> 00:24:14,917 Mijn mannen en ik hebben ook gekregen 360 00:24:14,917 --> 00:24:17,542 de bijna onmogelijke taak om onze burgers te beschermen 361 00:24:17,542 --> 00:24:22,167 van het meedogenloze kwaad dat we zojuist zijn tegengekomen. 362 00:24:22,167 --> 00:24:27,917 Dragmauroth, van de dodelijke soort Reptilious Incendiary. 363 00:24:27,917 --> 00:24:29,917 Deze onstuitbare draak, 364 00:24:29,917 --> 00:24:32,917 die onlangs in ons koninkrijk verscheen, 365 00:24:32,917 --> 00:24:34,500 dorpen verwoesten... 366 00:24:35,542 --> 00:24:38,958 ...en dappere soldaten. 367 00:24:38,958 --> 00:24:40,792 Wij rouwen om hun verlies 368 00:24:40,792 --> 00:24:44,042 en vechten ter ere van hen. 369 00:24:46,458 --> 00:24:51,083 Ik heb talloze dodelijke ervaringen met het beest gehad, 370 00:24:51,083 --> 00:24:53,167 ternauwernood ontsnappen. 371 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 Zo angstaanjagend. 372 00:24:57,208 --> 00:24:59,917 Mijn moeder geloofde altijd dat draken ooit zouden terugkeren. 373 00:24:59,917 --> 00:25:02,167 Mag ik vragen hoe ze is gestorven? 374 00:25:02,167 --> 00:25:05,292 Ironisch genoeg verdedigde ze haar toverstok. 375 00:25:05,292 --> 00:25:07,958 Magie was haar leven. 376 00:25:24,875 --> 00:25:29,083 Eden Winter, je hebt de Kroon getrotseerd 377 00:25:29,083 --> 00:25:31,125 voor de laatste keer. 378 00:25:33,958 --> 00:25:37,125 Je zult je toverstok inleveren en voor het oordeel verschijnen 379 00:25:37,125 --> 00:25:38,625 voor uw koningin. 380 00:25:43,083 --> 00:25:45,375 Wees niet dom. 381 00:25:53,708 --> 00:25:55,833 Ik heb je gewaarschuwd! Ha! 382 00:25:55,833 --> 00:25:56,875 Elders! 383 00:25:56,875 --> 00:26:00,333 Mama! 384 00:26:11,167 --> 00:26:12,167 Mama! 385 00:26:15,667 --> 00:26:20,792 Lieveling, met deze toverstaf, 386 00:26:20,792 --> 00:26:25,000 Ik zal altijd bij je zijn. 387 00:26:28,417 --> 00:26:30,250 Nee! 388 00:26:32,042 --> 00:26:35,625 Nee! Nee! 389 00:26:39,083 --> 00:26:41,708 - Eden! - Oh, mijn hemel. 390 00:26:43,167 --> 00:26:44,958 Lieve Arra. 391 00:26:47,583 --> 00:26:48,958 Daar, daar. 392 00:26:48,958 --> 00:26:52,958 Ik heb jou, mijn liefste. Ik heb jou. 393 00:26:52,958 --> 00:26:56,458 Gelukkig werd ik opgevoed door mijn peettante, Akailya, 394 00:26:56,458 --> 00:26:59,083 die mij het mystieke gebruik van wortels leerde, 395 00:26:59,083 --> 00:27:02,708 wilde kruiden en bloemen. 396 00:27:02,708 --> 00:27:05,958 Ook zij heeft een diepgaand begrip van magie. 397 00:27:05,958 --> 00:27:08,708 Ik zal mijn zestiende verjaardag nooit vergeten. 398 00:27:08,708 --> 00:27:11,083 Zij gaf mij het kostbaarste geschenk. 399 00:27:11,083 --> 00:27:14,417 Mijn liefste, het is tijd voor jou om te leren 400 00:27:14,417 --> 00:27:16,667 het spreukenboek van je moeder. 401 00:27:18,875 --> 00:27:21,333 Ik ben zo blij dat Akailya er voor je was. 402 00:27:21,333 --> 00:27:23,000 Vertel eens, hoe zit het met je vader? 403 00:27:23,000 --> 00:27:25,875 Ik was nog vrij jong toen hij verdween. 404 00:27:25,875 --> 00:27:28,375 Ik herinner me dat ik aan zijn rode baard trok 405 00:27:28,375 --> 00:27:31,125 en speelde met zijn glinsterende ring. 406 00:27:32,458 --> 00:27:34,708 Bedankt voor het luisteren, Jade Cross. 407 00:27:34,708 --> 00:27:36,583 Maar natuurlijk. 408 00:27:36,583 --> 00:27:40,208 Nou, dit is mijn dorp. 409 00:27:40,208 --> 00:27:42,750 Bedankt dat ik u terug mag begeleiden. 410 00:27:42,750 --> 00:27:45,875 Bedankt dat je mij van Dragmauroth hebt gered. 411 00:27:45,875 --> 00:27:49,125 Het genoegen is geheel aan mijn kant, Arra Winter. 412 00:27:49,125 --> 00:27:50,333 Dus, eh... 413 00:27:53,750 --> 00:27:56,875 ...is er een mogelijkheid dat ik morgen weer bij je langs kan komen? 414 00:27:56,875 --> 00:27:58,250 Ja, dat wil ik wel. 415 00:27:58,250 --> 00:28:01,292 Prachtig. Middag dan? 416 00:28:01,292 --> 00:28:03,625 - Ja. - Tot morgen dan. 417 00:28:35,667 --> 00:28:36,917 Aaah! 418 00:28:39,417 --> 00:28:41,458 Ah, veel beter. 419 00:28:43,708 --> 00:28:45,042 - Aaah! - Haha! 420 00:28:55,708 --> 00:28:56,708 Bedankt. 421 00:28:58,292 --> 00:29:01,708 Oh. Heb jij dit gedaan? 422 00:29:01,708 --> 00:29:03,917 - Jij? Deze? - Eu? 423 00:29:03,917 --> 00:29:06,583 Genees jij mij? Paling. 424 00:29:06,583 --> 00:29:08,417 Wahkoo. Woonga. 425 00:29:08,417 --> 00:29:10,333 Bedankt. 426 00:29:12,917 --> 00:29:16,583 Ik ben kapitein Montgomery Sterling. 427 00:29:18,458 --> 00:29:20,375 Mon-grum-re? 428 00:29:20,375 --> 00:29:22,125 Dichtbij genoeg. 429 00:29:22,125 --> 00:29:24,333 En jij bent? 430 00:29:24,333 --> 00:29:26,875 Un-gwah, Leilani. 431 00:29:26,875 --> 00:29:29,250 Leilani. Dat is heel mooi. 432 00:29:29,250 --> 00:29:31,375 Mon-grum-re. Leilani. 433 00:30:15,042 --> 00:30:16,875 Ha! 434 00:30:16,875 --> 00:30:19,417 Mon-grum-re Ster-ring. 435 00:30:19,417 --> 00:30:21,542 Een opmerkelijke gelijkenis! 436 00:30:24,625 --> 00:30:28,042 Ik heb iets voor je. Een bloem voor een bloem. 437 00:30:31,500 --> 00:30:32,792 Nee, nee, nee. 438 00:30:32,792 --> 00:30:35,042 Dit zou je veel beter staan. 439 00:30:40,417 --> 00:30:42,917 Ah! Zie ons thuis. 440 00:30:42,917 --> 00:30:44,083 - Kijk naar ons, kijk naar ons! - Zie je wat? 441 00:30:44,083 --> 00:30:46,708 Bedankt! 442 00:30:49,042 --> 00:30:50,292 - Nee, nee! Nee, nee! - Je vader? 443 00:30:50,292 --> 00:30:52,833 - Ja! - Ik moet gaan! 444 00:31:02,583 --> 00:31:05,917 Um ba, een du. 445 00:31:10,042 --> 00:31:11,667 Ik zal je niet vergeten. 446 00:31:27,125 --> 00:31:28,500 Eilandhoofd: Leilani! 447 00:31:45,625 --> 00:31:48,625 Een dag was gekomen en gegaan 448 00:31:48,625 --> 00:31:51,375 aangezien het schip van de kapitein verwacht werd aan te komen 449 00:31:51,375 --> 00:31:56,333 en de koningin zou haar kostbare kaart krijgen. 450 00:31:56,333 --> 00:31:58,208 Met elk voorbijgaand uur, 451 00:31:58,208 --> 00:32:01,792 Ze werd steeds wantrouwender. 452 00:32:01,792 --> 00:32:02,792 Uwe Genade. 453 00:32:04,542 --> 00:32:06,250 Hmmm. 454 00:32:10,250 --> 00:32:15,625 Mijn koningin, ik breng u zeer ongelukkig nieuws. 455 00:32:15,625 --> 00:32:17,000 Wat? 456 00:32:17,000 --> 00:32:19,167 Het schip van de kapitein is op zee vergaan 457 00:32:19,167 --> 00:32:22,292 - en hij dacht dat hij dood was. - En wat met de kaart? 458 00:32:22,292 --> 00:32:25,917 Op de zeebodem, samen met uw kapitein. 459 00:32:25,917 --> 00:32:28,417 Wat! Ik geloof het niet. 460 00:32:28,417 --> 00:32:30,667 Dit is een leugen. 461 00:32:30,667 --> 00:32:32,625 Stel een beloning in voor zijn terugkeer. 462 00:32:32,625 --> 00:32:35,625 Ik ruik de walgelijke stank van verraad! 463 00:32:48,792 --> 00:32:51,958 Hoewel ik het nieuws over de dodelijke storm had gehoord, 464 00:32:51,958 --> 00:32:54,333 Ik wist dat Sterling een overlever was. 465 00:32:54,333 --> 00:32:56,958 En dus bad ik voor de veilige terugkeer van mijn vriend. 466 00:32:56,958 --> 00:33:00,833 Vandaag had ik andere dringende zaken. 467 00:33:00,833 --> 00:33:03,208 Ik was op weg om Arra weer te bezoeken. 468 00:33:03,208 --> 00:33:06,042 Als Rumpleton gelijk had over de profetie 469 00:33:06,042 --> 00:33:07,583 Ik zou haar moeten waarschuwen, 470 00:33:07,583 --> 00:33:09,417 wat betekende dat ze zich tegen de Kroon keerden. 471 00:33:12,792 --> 00:33:15,542 Het leek allemaal zo belachelijk. 472 00:33:15,542 --> 00:33:20,042 Misschien had mijn oom, ondanks al zijn wijsheid, het mis over Arra. 473 00:33:20,042 --> 00:33:24,083 Ik had het gevoel dat ik tijd nodig had om Rumpletons vermoedens te bevestigen. 474 00:33:24,083 --> 00:33:28,708 Dus de volgende paar dagen bracht ik door met het gewoon leren kennen van haar, 475 00:33:30,333 --> 00:33:33,125 en besefte wat een buitengewone vrouw ze is. 476 00:33:40,375 --> 00:33:42,833 Ik bracht mijn avonden door met mijn oom, 477 00:33:42,833 --> 00:33:46,000 proberen de locatie van de Henge te ontrafelen, 478 00:33:46,000 --> 00:33:49,625 die Credasio in raadsels had gecodeerd. 479 00:33:49,625 --> 00:33:53,083 "Het zegel van de profetie is alles wat je nodig hebt 480 00:33:53,083 --> 00:33:57,375 om de symbolen te binden en verder te gaan." 481 00:33:57,375 --> 00:33:59,833 Het zegel van de profetie. Huh. 482 00:33:59,833 --> 00:34:02,292 Is er een code, een draad, 483 00:34:02,292 --> 00:34:04,792 die dit raadsel op de een of andere manier verbindt? 484 00:34:04,792 --> 00:34:07,500 Maar toen kreeg Rumpleton een idee. 485 00:34:07,500 --> 00:34:11,375 In de profetie zijn er vier oudsten, 486 00:34:11,375 --> 00:34:14,750 vier relikwieën, 487 00:34:14,750 --> 00:34:16,292 vier grotten, 488 00:34:16,292 --> 00:34:20,375 en vier nachten met een Smaragden Maan. 489 00:34:20,375 --> 00:34:24,542 Zou het zegel eenvoudigweg het Landasarische getal vier kunnen zijn, 490 00:34:24,542 --> 00:34:26,875 perfect in zijn oude symmetrie? 491 00:34:26,875 --> 00:34:31,500 Ik ging naar zijn vierde inzending 492 00:34:31,500 --> 00:34:35,125 en besloot naar de vierde strofe te scrollen. 493 00:34:36,667 --> 00:34:39,292 Toen merkte ik het vierde woord op: 494 00:34:39,292 --> 00:34:42,083 Arclam. 495 00:34:42,083 --> 00:34:46,792 Zou het een buitenlander kunnen zijn? Of is het een anagram? 496 00:34:46,792 --> 00:34:50,792 Gesterkt door de energie, herschikten we de letters steeds opnieuw, 497 00:34:50,792 --> 00:34:53,458 en in een mum van tijd was het daar-- 498 00:34:53,458 --> 00:34:57,333 de locatie van de Soevereine Toverstaf, Calmar! 499 00:34:57,333 --> 00:34:59,958 Dat is nou precies de Vierde Tempel van Alerion! 500 00:34:59,958 --> 00:35:02,792 Als kind heb ik de ruïnes ervan verkend. 501 00:35:02,792 --> 00:35:05,208 Alles kwam zo snel samen, 502 00:35:05,208 --> 00:35:09,042 en allemaal wijzend in dezelfde richting. 503 00:35:09,042 --> 00:35:12,458 Arra moet het meisje uit de profetie zijn, 504 00:35:12,458 --> 00:35:14,917 en ik heb geen idee hoe ik het haar moet vertellen. 505 00:35:28,250 --> 00:35:30,875 Ik heb iets belangrijks om met jullie te delen. 506 00:35:30,875 --> 00:35:34,083 Bent u bekend met de legende van Landasari? 507 00:35:34,083 --> 00:35:36,208 Ja, het is een prachtig sprookje. 508 00:35:36,208 --> 00:35:39,750 Wat als ik je vertel dat het meer is dan een sprookje? 509 00:35:39,750 --> 00:35:43,500 Het is een profetie, een letterlijke voorspelling van de toekomst. 510 00:35:43,500 --> 00:35:45,625 Ik meen me te herinneren dat mijn moeder dat aan mij voorlas 511 00:35:45,625 --> 00:35:46,958 uit de oude psalmen. 512 00:35:46,958 --> 00:35:49,125 Dan weet je van de Gouden Eeuw van de magie. 513 00:35:49,125 --> 00:35:52,208 Ja, en de prachtige, jonge tovenares. 514 00:35:52,208 --> 00:35:55,625 Arra, ik weet dat dit absurd klinkt. 515 00:35:55,625 --> 00:35:59,250 Ik geloof dat jij haar bent, de Kelkkeizerin. 516 00:36:01,958 --> 00:36:05,417 Nou, het werd duidelijk dat ik nooit meer magie zou doen, 517 00:36:05,417 --> 00:36:10,167 maar nu zou dit meisje uit Gevly alles kunnen veranderen. 518 00:36:10,167 --> 00:36:12,042 Professor, wat bedoelt u daarmee? 519 00:36:12,042 --> 00:36:15,042 Nou, als ik je iets laat zien, beloof je dan dat je het geheim zult houden? 520 00:36:15,042 --> 00:36:17,792 - Maar natuurlijk. - Als mijn theorie klopt 521 00:36:17,792 --> 00:36:20,792 binnenkort magie als deze... 522 00:36:20,792 --> 00:36:23,292 Carillon van de cortillius. 523 00:36:23,292 --> 00:36:25,417 ...is voor iedereen gratis! 524 00:36:26,625 --> 00:36:28,167 Genoeg Jade! 525 00:36:28,167 --> 00:36:30,125 Wat u beweert is belachelijk. 526 00:36:30,125 --> 00:36:33,000 - Ik ben een eenvoudig meisje uit Gevly. - Dat is het nou juist. 527 00:36:33,000 --> 00:36:35,125 Credasio stelt dat de tovenares 528 00:36:35,125 --> 00:36:37,250 zal een wees zijn van Gevly 529 00:36:37,250 --> 00:36:39,625 komen uit een bloedlijn van magie 530 00:36:39,625 --> 00:36:41,750 en hebben vuurrood haar! 531 00:36:41,750 --> 00:36:46,333 De Kelkkeizerin, zij die de weg zal verlichten. 532 00:36:46,333 --> 00:36:48,083 Ik wil hier niets mee te maken hebben. 533 00:36:48,083 --> 00:36:50,917 - De koninklijke familie zal mijn hoofd hebben. - Je zult niet alleen zijn. 534 00:36:50,917 --> 00:36:53,708 Ik zal bij elke stap bij je zijn, dat zweer ik! 535 00:36:53,708 --> 00:36:55,417 Ze zullen jou ook vermoorden. 536 00:36:55,417 --> 00:36:58,042 Mijn moeder werd vermoord door de koninklijke familie. 537 00:36:58,042 --> 00:37:00,458 Als je om mij geeft, zul je hier nooit meer over praten. 538 00:37:11,708 --> 00:37:15,958 Kruis. Mijn Commandeur Kruis? 539 00:37:15,958 --> 00:37:17,917 - Weet je het zeker? - En zijn oom. 540 00:37:17,917 --> 00:37:22,292 De professor heeft het dagboek van Credasio. 541 00:37:22,292 --> 00:37:26,958 Ik hoorde dat het de geheimen van de Soevereine Staaf bevat. 542 00:37:26,958 --> 00:37:31,375 Hmm. Het begint nu allemaal samen te komen. 543 00:37:31,375 --> 00:37:33,375 Er is nog één ding, mijn koningin. 544 00:37:33,375 --> 00:37:36,375 Het tijdschrift spreekt van een Gouden Eeuw, 545 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 binnengeleid door een meisje met rood haar. 546 00:37:40,083 --> 00:37:41,833 Wie is dit meisje met rood haar? 547 00:37:41,833 --> 00:37:44,333 Dat weet ik niet. 548 00:37:44,333 --> 00:37:47,875 Je hebt het goed gedaan, leerling. Spreek hier met niemand over. 549 00:37:47,875 --> 00:37:49,500 Ja, mijn koningin. 550 00:37:54,125 --> 00:37:57,750 Op dat moment had ik nog geen idee van het dreigende gevaar. 551 00:37:57,750 --> 00:38:01,250 Ik concentreerde me op Arra en hoe zij mij volledig had afgewezen 552 00:38:01,250 --> 00:38:03,542 haar rol in de profetie. 553 00:38:03,542 --> 00:38:07,167 Misschien moest ze het dagboek zelf maar eens lezen. 554 00:38:07,167 --> 00:38:10,375 Maar toen ik bij de villa van mijn oom aankwam om het op te halen 555 00:38:10,375 --> 00:38:12,542 Ik besefte dat er iets niet klopte. 556 00:38:12,542 --> 00:38:15,000 Mannen, zoek naar het Commander Cross. 557 00:38:15,000 --> 00:38:18,667 Ja meneer. Controleer de stallen. 558 00:38:18,667 --> 00:38:21,917 Het dagboek is van ons. 559 00:38:21,917 --> 00:38:24,250 Blijf op Cross. 560 00:38:24,250 --> 00:38:25,250 Ja, mijnheer. 561 00:38:30,875 --> 00:38:32,292 Hoera! Hoera! 562 00:38:37,542 --> 00:38:40,042 Meneer, ik heb zijn paard gevonden! 563 00:38:46,917 --> 00:38:48,333 Oom! 564 00:38:49,958 --> 00:38:51,042 Oom. 565 00:38:53,583 --> 00:38:57,833 Ik ben verraden. Ze weten waar ze woont. 566 00:38:57,833 --> 00:39:01,417 En ze zullen haar geen genade tonen. 567 00:39:02,458 --> 00:39:03,917 Je moet gaan. 568 00:39:03,917 --> 00:39:05,958 Maar je hebt hulp nodig. 569 00:39:05,958 --> 00:39:08,458 Het is van groot belang dat Arra 570 00:39:08,458 --> 00:39:13,083 koningin van het rijk worden. 571 00:39:13,083 --> 00:39:15,542 En nu gaan! 572 00:40:10,500 --> 00:40:13,625 Ssst. Ik ben het. 573 00:40:13,625 --> 00:40:16,417 Je bent niet veilig. We moeten onmiddellijk vertrekken. 574 00:40:16,417 --> 00:40:18,167 Vertrouw me. 575 00:40:18,167 --> 00:40:20,167 Ik vertrouw je. 576 00:40:30,125 --> 00:40:31,750 Ze komen eraan. 577 00:40:43,917 --> 00:40:46,917 Argh! Vind haar! 578 00:40:46,917 --> 00:40:48,042 Ja, mijnheer. 579 00:40:52,583 --> 00:40:55,167 Brand het plat. 580 00:41:01,958 --> 00:41:04,333 Laat ze allemaal betalen. 581 00:41:10,292 --> 00:41:12,958 Verbrand ze. 582 00:41:12,958 --> 00:41:15,833 Tijd voor mijn huisdier om ze af te maken. 583 00:41:15,833 --> 00:41:18,833 Maar, Uwe Genade, het zijn alleen Cross en het meisje die ertoe doen. 584 00:41:21,042 --> 00:41:23,458 Dragmauroth, verbranden! 585 00:41:30,500 --> 00:41:33,958 Oh, mijn dorp. We moeten iets doen! 586 00:41:33,958 --> 00:41:38,333 Arra, het is Dragmauroth. Er is niets wat we kunnen doen. 587 00:41:38,333 --> 00:41:40,750 Het maakt alles kapot! 588 00:41:44,083 --> 00:41:45,750 Dit is het werk van de koningin. 589 00:41:45,750 --> 00:41:49,250 Bedoel je dat zij dit beest bestuurt? 590 00:41:49,250 --> 00:41:50,250 Ik ben zo dom geweest. 591 00:41:51,625 --> 00:41:54,958 Ze heeft me alles afgenomen. 592 00:41:54,958 --> 00:41:56,875 Ik zal doen wat nodig is 593 00:41:56,875 --> 00:41:59,625 om te zien hoe deze koningin van haar troon wordt gerukt! 594 00:41:59,625 --> 00:42:03,125 En wij zullen terugslaan! Wij moeten gaan. 595 00:42:09,250 --> 00:42:11,042 En zo was het begonnen. 596 00:42:11,042 --> 00:42:14,625 Op dezelfde nacht dat de Smaragdgroene Maan verscheen, 597 00:42:14,625 --> 00:42:20,625 Alle sporen van Gevly waren door drakenvuur uitgewist. 598 00:42:20,625 --> 00:42:24,417 Volgens de profetie zal deze heilige maan 599 00:42:24,417 --> 00:42:28,125 zou nog drie nachten vol blijven 600 00:42:28,125 --> 00:42:31,125 een signaal dat de vluchtige kans 601 00:42:31,125 --> 00:42:34,542 was begonnen met het ophalen van de Soevereine Staf. 602 00:42:35,792 --> 00:42:37,167 Trekken. 603 00:42:42,292 --> 00:42:43,500 Trekken! 604 00:42:46,292 --> 00:42:48,583 Credasio's dagboek. 605 00:42:48,583 --> 00:42:51,458 De locatie van de Henge is een raadsel. 606 00:42:51,458 --> 00:42:54,583 De sleutels zijn echter duidelijk herkenbaar. 607 00:42:54,583 --> 00:42:57,917 Uitstekend. En wat met Cross en het meisje? 608 00:42:57,917 --> 00:43:01,542 Terwijl jouw beest Gevly vernietigde, 609 00:43:01,542 --> 00:43:04,292 de commandant en de voorspelde tovenares 610 00:43:04,292 --> 00:43:05,833 vluchtte het bos in. 611 00:43:07,708 --> 00:43:10,208 Hoe noemde je haar? 612 00:43:10,208 --> 00:43:12,667 Zou niet denken dat het zielige boerenmeisje 613 00:43:12,667 --> 00:43:14,292 zou heel moeilijk te begrijpen zijn 614 00:43:14,292 --> 00:43:16,958 en toch loopt ze nog steeds vrij rond! 615 00:43:16,958 --> 00:43:19,583 Met de hulp van één van onze eigen mensen, niet minder. 616 00:43:19,583 --> 00:43:21,083 Je hebt de maan gezien. 617 00:43:21,083 --> 00:43:23,208 Weet je hoe weinig tijd we hebben? 618 00:43:23,208 --> 00:43:25,167 Genoeg om te slagen. 619 00:43:25,167 --> 00:43:27,583 Misschien maakt het niet uit. 620 00:43:27,583 --> 00:43:31,625 Zonder de Elder Map is dit dagboek waardeloos! 621 00:43:31,625 --> 00:43:32,833 Trekken! 622 00:43:36,750 --> 00:43:40,125 Met een zwaar hart hadden we de hele nacht gelopen, 623 00:43:40,125 --> 00:43:42,458 maar er was geen twijfel meer, 624 00:43:42,458 --> 00:43:44,875 om de boze koningin ten val te brengen, 625 00:43:44,875 --> 00:43:48,333 We moeten de Soevereine Staf koste wat kost vinden. 626 00:43:57,875 --> 00:44:00,500 Pas op, mors niets. 627 00:44:10,375 --> 00:44:13,667 Ah, Farrington, Bobek, gelukkig. 628 00:44:13,667 --> 00:44:15,292 Ik ben ontzettend blij om jullie twee te zien. 629 00:44:15,292 --> 00:44:17,875 Nou, nou. Montgomery Sterling. 630 00:44:19,917 --> 00:44:22,167 Wij hebben gehoord dat je bent verdronken. 631 00:44:22,167 --> 00:44:24,125 Nou ja, ik leef nog, gelukkig maar, dankzij de zee. 632 00:44:24,125 --> 00:44:27,292 Ik heb een nieuw uniform nodig, een warme maaltijd, 633 00:44:27,292 --> 00:44:29,375 en laat het paleis weten dat ik terug ben. 634 00:44:29,375 --> 00:44:31,542 Oh, we sturen zeker een bericht, 635 00:44:31,542 --> 00:44:34,042 maar je nieuwe uniform zal een gevangenisuniform zijn. 636 00:44:34,042 --> 00:44:36,292 Ha, ha! Goed gezegd. 637 00:44:36,292 --> 00:44:38,542 Gevangenisschort? Ik snap het niet. 638 00:44:38,542 --> 00:44:41,167 Oh! 639 00:44:41,167 --> 00:44:42,542 Wat betekent dit? 640 00:44:42,542 --> 00:44:44,042 De koningin gaf strikte bevelen 641 00:44:44,042 --> 00:44:45,375 voor jou en de kaart om in beslag te worden genomen 642 00:44:45,375 --> 00:44:46,583 en rechtstreeks naar het paleis gebracht 643 00:44:46,583 --> 00:44:47,917 als je komt opdagen. 644 00:44:47,917 --> 00:44:50,208 - In beslag genomen? Waarvoor? - Verraad. 645 00:44:50,208 --> 00:44:51,833 Hoogverraad! 646 00:44:51,833 --> 00:44:53,458 Hoogste verraad. 647 00:44:53,458 --> 00:44:55,542 Verraad? Doe niet zo absurd. 648 00:44:55,542 --> 00:44:59,417 Ik weet zeker dat Hare Hoogheid mij rijkelijk zal belonen voor het vangen van jou. 649 00:44:59,417 --> 00:45:03,083 Ik wed dat ze mij zelfs mijn eigen schip zal geven om het commando over te voeren. 650 00:45:03,083 --> 00:45:05,958 Ik zou een dikke vrouw en een paar kippen kunnen kopen. 651 00:45:05,958 --> 00:45:07,417 Oké, dan neem ik die kaart mee. 652 00:45:07,417 --> 00:45:09,417 Nou, ik hoop dat je je adem in kunt houden 653 00:45:09,417 --> 00:45:11,667 omdat je het uit de diepte van de afgrond zult halen. 654 00:45:11,667 --> 00:45:12,667 Afval! 655 00:45:18,958 --> 00:45:19,958 Blijf daar maar. 656 00:45:23,958 --> 00:45:26,083 Je hebt mijn neus gebroken! 657 00:45:26,083 --> 00:45:27,375 Je hebt geluk dat ik alleen dat kapot heb gemaakt. 658 00:45:27,375 --> 00:45:29,375 Nu neem ik die kleren mee. 659 00:45:32,833 --> 00:45:34,958 - Sneller! - Ja, kapitein. 660 00:45:34,958 --> 00:45:38,208 - Sneller! - Ik kan niet snel genoeg gaan. 661 00:45:50,000 --> 00:45:53,500 Nu krijg ik mijn schip nooit meer, idioot. 662 00:45:53,500 --> 00:45:57,250 Ja, maar wie is de idioot die hier in zijn vrouwelijke bloemetjesbroekje zit? 663 00:46:00,375 --> 00:46:03,750 Jade, hoe kunnen we deze vervloekte grotten vinden zonder de Elder Map? 664 00:46:03,750 --> 00:46:05,833 Nou, dat weet ik nog niet zeker. 665 00:46:05,833 --> 00:46:07,542 Heeft iemand deze kaart ooit gezien? 666 00:46:07,542 --> 00:46:10,792 Ja hoor, de kapitein had hem bijna te pakken. 667 00:46:10,792 --> 00:46:14,042 Zie je, de koningin had Lord Voss en ikzelf gestuurd, 668 00:46:14,042 --> 00:46:15,917 en de kapitein op expeditie 669 00:46:15,917 --> 00:46:17,667 naar de Kaap van Chevalier. 670 00:46:17,667 --> 00:46:21,375 Onze missie was om de ongrijpbare Elder Map te vinden 671 00:46:21,375 --> 00:46:25,167 gestolen door een rebellenleider genaamd de Rode Ridder, 672 00:46:25,167 --> 00:46:29,292 die geloofde dat zijn zuster Neela de Kelkkeizerin was. 673 00:46:29,292 --> 00:46:31,792 En ze waren klaar om te vechten. 674 00:46:38,167 --> 00:46:40,750 Nu de Rode Ridder dood is, 675 00:46:40,750 --> 00:46:44,000 We bestormden zijn terrein op zoek naar de kaart. 676 00:46:44,000 --> 00:46:47,125 Voss nam Neela gevangen om te worden verhoord. 677 00:46:47,125 --> 00:46:50,542 De koningin had ons bevolen alle mogelijke middelen te gebruiken. 678 00:46:52,083 --> 00:46:53,583 Aaah! 679 00:46:53,583 --> 00:46:56,042 De kapitein volgde zijn hart. 680 00:46:56,042 --> 00:46:58,833 Dankbaar voor haar leven stemde ze ermee in hem te leiden 681 00:46:58,833 --> 00:47:01,042 door de gevaarlijke Drakenduinen 682 00:47:01,042 --> 00:47:02,917 naar de plek waar de kaart begraven lag. 683 00:47:04,833 --> 00:47:08,417 De band tussen hen was onmiskenbaar. 684 00:47:08,417 --> 00:47:11,542 Op dat moment staken de harde woestijnwinden op 685 00:47:11,542 --> 00:47:15,458 en plotseling werd hun een verblindende zandstorm overvallen. 686 00:47:15,458 --> 00:47:18,083 Ze zaten gevangen, 687 00:47:18,083 --> 00:47:22,667 onmiddellijk gescheiden en in blindheid. 688 00:47:22,667 --> 00:47:25,458 Het noodlot sloeg toe. 689 00:47:28,500 --> 00:47:32,708 De dappere Neela was gevallen en was gestorven. 690 00:47:32,708 --> 00:47:35,625 Het lijkt erop dat de kaart omgeven is door tragedie. 691 00:47:35,625 --> 00:47:39,000 - Ik hoop dat je vriend veilig is. - Ik ook. 692 00:47:39,000 --> 00:47:42,208 Je intuïtie over de kapitein was juist. 693 00:47:42,208 --> 00:47:44,875 Twee van onze mannen confronteerden hem langs de kust. 694 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 Vertel me dat je de kaart hebt. 695 00:47:46,708 --> 00:47:50,250 Helaas kon hij hen overmeesteren en te voet vluchten. 696 00:47:50,250 --> 00:47:51,875 Ik wist het! 697 00:47:51,875 --> 00:47:54,083 Cross en Sterling hebben zich tegen mij gekeerd. 698 00:47:54,083 --> 00:47:56,500 Er kan geen twijfel over bestaan, Uwe Hoogheid. 699 00:47:56,500 --> 00:47:59,750 Jij! Vind die verraders! 700 00:47:59,750 --> 00:48:01,750 Het zal gebeuren, Uwe Majesteit. 701 00:48:18,792 --> 00:48:20,750 Oef! 702 00:48:32,042 --> 00:48:33,417 Au! Oh, mm! 703 00:48:34,750 --> 00:48:36,000 Oh! 704 00:48:41,250 --> 00:48:44,292 - Goedemorgen, Constable. - Hallo, mijn Vrouwe. 705 00:48:44,292 --> 00:48:48,000 En wat voor chaos heeft deze nobel ogende jonge schurk veroorzaakt? 706 00:48:50,333 --> 00:48:51,833 Het ergste, vrees ik. 707 00:48:51,833 --> 00:48:53,667 Verraad en regelrechte verraad. 708 00:48:53,667 --> 00:48:57,208 Wees niet bang. Als hij voet zet in mijn bos, 709 00:48:57,208 --> 00:49:00,792 Ik zal hem voor het donker wordt in de boeien slaan, juffrouw, eh... 710 00:49:00,792 --> 00:49:04,208 - Cordelia. - Vrouwe Cordelia, 711 00:49:04,208 --> 00:49:05,792 er zal u geen kwaad overkomen, 712 00:49:05,792 --> 00:49:10,083 niet zolang Philologus Crumbworthy dienst heeft. 713 00:49:11,583 --> 00:49:13,417 Ik heb veel geoefend, 714 00:49:13,417 --> 00:49:15,958 en ik bezoek mijn moeder elke dag. 715 00:49:15,958 --> 00:49:18,042 Elke dag? 716 00:49:19,833 --> 00:49:22,042 - Ik woon bij haar. - Natuurlijk. 717 00:49:22,042 --> 00:49:23,958 Oké. Daar heb je het. 718 00:49:23,958 --> 00:49:27,917 - Kom op nou. - Je moet altijd voorzichtig zijn. 719 00:49:27,917 --> 00:49:30,458 Mama zegt dat ik de ogen van een havik heb 720 00:49:30,458 --> 00:49:31,875 en de geur van een bloedhond. 721 00:49:31,875 --> 00:49:35,125 Ik bedoel, ik ruik als een bloedhond. 722 00:49:35,125 --> 00:49:37,875 Ik bedoel, niets ontgaat mij. 723 00:49:40,708 --> 00:49:42,000 Blijkbaar. 724 00:49:45,375 --> 00:49:49,000 Het zou wel heel gek zijn als een schurk mijn land zou betreden... 725 00:49:49,000 --> 00:49:50,458 Ssst, ssst, ssst. 726 00:49:50,458 --> 00:49:52,958 ...tenzij ze het lemmet van mijn zwaard trotseren. 727 00:49:52,958 --> 00:49:55,083 Oh, mijn zwaard! 728 00:49:55,083 --> 00:49:57,333 Bloederig paard. 729 00:49:57,333 --> 00:50:01,000 Oh, uh, die schurk zou het niet aandurven zijn lot te tarten 730 00:50:01,000 --> 00:50:03,125 met zo'n capabele agent als jij 731 00:50:03,125 --> 00:50:04,708 over ons waken. 732 00:50:04,708 --> 00:50:08,125 Zo sterk, zo dapper, zo duivels knap. 733 00:50:08,125 --> 00:50:10,917 Mama zegt dat ik een echte vrouwenversierder ben. 734 00:50:10,917 --> 00:50:14,292 Ik kan me voorstellen dat je erg populair bent bij alle jonge meisjes. 735 00:50:14,292 --> 00:50:18,792 Ik ben bang dat je een eenzame, kwetsbare boerendochter als ik niet opmerkt. 736 00:50:18,792 --> 00:50:21,917 Oh, nee, nee, nee. Je bent geweldig. 737 00:50:21,917 --> 00:50:25,917 En ik moet zeggen, je hebt zulke prachtige broden. 738 00:50:25,917 --> 00:50:27,125 Agent! 739 00:50:27,125 --> 00:50:28,125 Mag ik ze ruiken? 740 00:50:30,125 --> 00:50:34,417 Hmm, gebarsten gerst met een vleugje whifflewortel. 741 00:50:34,417 --> 00:50:36,667 - Whiffle root. - Mijn favoriet! 742 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Mijn paard! 743 00:50:41,000 --> 00:50:43,500 En je zwaard. Dank je wel, Constable. 744 00:50:43,500 --> 00:50:46,292 - Oh! - Mevrouw. 745 00:50:46,292 --> 00:50:47,917 Ha! 746 00:50:47,917 --> 00:50:50,042 Goed gespeeld, Delia. 747 00:50:54,708 --> 00:50:55,708 Ha! 748 00:51:02,708 --> 00:51:05,667 Ik heb nieuws over de kapitein. Waar is hij? 749 00:51:05,667 --> 00:51:09,333 Hij steelt het paard van een Constable en rijdt op Dagger-Claw af. 750 00:51:09,333 --> 00:51:12,042 We moeten hem vinden. Roep je mannen op. 751 00:51:12,042 --> 00:51:14,792 Ik zal de dierenspionnen vrijlaten om zijn bedoelingen te onthullen. 752 00:51:14,792 --> 00:51:18,333 En ik zal de Grijze Garde sturen, mijn koningin. 753 00:51:22,792 --> 00:51:24,792 Naar Dagger-Claw! 754 00:51:27,333 --> 00:51:29,958 Ervan overtuigd dat de paarden van de koningin 755 00:51:29,958 --> 00:51:32,958 kon de steile klim naar de top van Dagger-Claw niet maken, 756 00:51:32,958 --> 00:51:35,875 Arra en ik rustten eindelijk uit in een geheim kamp 757 00:51:35,875 --> 00:51:37,750 die Sterling van voorraden voorzag. 758 00:51:39,458 --> 00:51:41,750 Onszelf opwarmend met zijn gemor in een vat, 759 00:51:41,750 --> 00:51:43,750 We voelden ons op dat moment veilig. 760 00:51:43,750 --> 00:51:45,708 Totdat plotseling... 761 00:51:52,458 --> 00:51:56,625 Wie gaat daarheen? Laat je zien! 762 00:51:56,625 --> 00:51:59,500 Laat je zwaard zakken. Maar ik ben het. 763 00:51:59,500 --> 00:52:01,958 Ja, ja! Sterling! 764 00:52:01,958 --> 00:52:04,250 Ik kan het niet geloven. Goed om je te zien, oude vriend. 765 00:52:04,250 --> 00:52:05,958 En u, commandant. 766 00:52:05,958 --> 00:52:08,958 Ik wil mij hier even opwarmen bij jouw vuur. 767 00:52:08,958 --> 00:52:10,875 Eet wat grummel. Warm je botten op. 768 00:52:12,167 --> 00:52:14,625 Het was een verschrikkelijke week. 769 00:52:14,625 --> 00:52:17,292 - Dank u wel. - Ik hoorde dat uw schip verloren is gegaan. 770 00:52:17,292 --> 00:52:20,250 Ik vreesde het ergste. 771 00:52:20,250 --> 00:52:22,000 Ja, dat is waar. Maar het zal meer tijd kosten 772 00:52:22,000 --> 00:52:23,667 dan een gezonken boot om mijn kaars te doven. 773 00:52:23,667 --> 00:52:25,792 Ha! Leuk je te zien. Ik ben blij dat je leeft. 774 00:52:25,792 --> 00:52:28,917 Ik ook. Ik dacht dat ik je hier misschien zou vinden. 775 00:52:28,917 --> 00:52:30,792 Als iemand het kan weten, dan ben jij het wel. 776 00:52:30,792 --> 00:52:33,042 Vergeef me. 777 00:52:33,042 --> 00:52:35,375 Arra Winter, Kapitein Montgomery Sterling. 778 00:52:35,375 --> 00:52:37,042 - Mevrouw. - Goedenavond, kapitein. 779 00:52:37,042 --> 00:52:40,042 Ik herken je van je opsporingsbericht. 780 00:52:40,042 --> 00:52:41,917 Het spijt me zo, kapitein. 781 00:52:41,917 --> 00:52:43,917 Het lijkt erop dat jij hier ook bij betrokken bent. 782 00:52:43,917 --> 00:52:46,417 En wat is dit precies? 783 00:52:46,417 --> 00:52:48,667 Al meer dan me lief is. 784 00:52:48,667 --> 00:52:50,417 Bereid je voor. 785 00:52:50,417 --> 00:52:54,708 Ik heb een ongelooflijk verhaal, en het gaat over jullie beiden. 786 00:52:54,708 --> 00:52:57,083 Daar, voor het vuur, vertelde ik hen hoe de koningin 787 00:52:57,083 --> 00:53:00,292 had op brute wijze het dagboek van Credasio gestolen, 788 00:53:00,292 --> 00:53:02,917 over Arra's rol in de profetie, 789 00:53:02,917 --> 00:53:05,958 hoe we het raadsel van de Henge hadden opgelost, 790 00:53:05,958 --> 00:53:08,458 en dat de verborgen sleutels die nodig zijn om het te ontgrendelen 791 00:53:08,458 --> 00:53:11,167 zijn allemaal oude relikwieën. 792 00:53:11,167 --> 00:53:14,042 Een amethist-amulet om het paard te temmen, 793 00:53:14,042 --> 00:53:16,833 een Kristallen Kompas om de koers uit te zetten, 794 00:53:16,833 --> 00:53:19,833 het Stof van Sterren om de borst te onthullen, 795 00:53:19,833 --> 00:53:23,583 en een Gouden Sleutel voltooit de missie. 796 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Bovendien deelde ik de sombere waarschuwing 797 00:53:25,833 --> 00:53:29,917 van Credasio's voorgevoel als onze zoektocht mislukt. 798 00:53:29,917 --> 00:53:31,958 Zonder de Gouden Eeuw, 799 00:53:31,958 --> 00:53:35,125 Zwarte magie zal gedijen en groeien 800 00:53:35,125 --> 00:53:38,250 waardoor een kettingreactie van vernietiging ontstaat. 801 00:53:38,250 --> 00:53:42,500 Oceanen zullen stijgen, meren zullen koken, 802 00:53:42,500 --> 00:53:44,375 hongersnood zal woeden, 803 00:53:44,375 --> 00:53:48,000 en het begint allemaal wanneer een wraakzuchtige monarch 804 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 keert een draak tegen het volk. 805 00:53:56,208 --> 00:53:58,750 Alles wat we liefhebben, zal er niet meer zijn. 806 00:53:58,750 --> 00:54:00,333 Zie je het niet? 807 00:54:00,333 --> 00:54:03,500 De draak die hij voorspelde moet Dragmauroth zijn! 808 00:54:03,500 --> 00:54:05,125 We zaten de hele tijd aan de verkeerde kant! 809 00:54:05,125 --> 00:54:06,750 Ik kan het niet geloven. 810 00:54:06,750 --> 00:54:09,250 En daarom moeten we hiermee doorgaan. 811 00:54:09,250 --> 00:54:11,375 Het lot van het koninkrijk kan ervan afhangen. 812 00:54:11,375 --> 00:54:13,542 Ben je bij ons? 813 00:54:16,167 --> 00:54:19,292 Mijn grootste loyaliteit ligt bij het goede. 814 00:54:21,000 --> 00:54:23,500 Je zult altijd mijn zwaard hebben. 815 00:54:23,500 --> 00:54:25,292 Uitstekend. 816 00:54:25,292 --> 00:54:27,667 Maar er is nog één ding. 817 00:54:27,667 --> 00:54:31,417 Vertel me alsjeblieft dat je de kaart van de vervloekte grotten hebt. 818 00:54:31,417 --> 00:54:33,917 Helaas, het ligt op de bodem van de zee. 819 00:54:35,292 --> 00:54:37,292 Maar wees niet bang. 820 00:54:37,292 --> 00:54:38,917 Hierboven is alles prima. 821 00:54:38,917 --> 00:54:41,292 Ha! Een genie voor details. 822 00:54:41,292 --> 00:54:43,042 Dat is de Sterling die ik ken! 823 00:54:43,042 --> 00:54:45,750 Nou ja, het lijkt erop dat we alles hebben wat we nodig hebben. 824 00:54:47,292 --> 00:54:49,542 Verraders! 825 00:54:49,542 --> 00:54:52,292 Ze gaan voor haar op zoek naar de relikwieën! 826 00:54:52,292 --> 00:54:55,958 Koningin, ik zal ze opsporen. 827 00:54:55,958 --> 00:54:57,333 Volg mij. 828 00:55:07,542 --> 00:55:10,208 We werden wakker en zagen een nieuw obstakel. 829 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 De grond was bedekt met een deken van sneeuw, 830 00:55:12,667 --> 00:55:14,833 ons tempo vertragen. 831 00:55:14,833 --> 00:55:17,292 Onze geesten waren echter opgetild 832 00:55:17,292 --> 00:55:18,917 toen de kapitein deelde 833 00:55:18,917 --> 00:55:21,917 hoe dicht de vier grotten bij elkaar lagen. 834 00:55:21,917 --> 00:55:26,458 Sterling, zitten we nog op het goede spoor? 835 00:55:26,458 --> 00:55:29,167 Ja, dat klopt, maar we moeten wel rond die grens blijven. 836 00:55:29,167 --> 00:55:32,083 Oh mijn hemel! 837 00:55:34,708 --> 00:55:37,083 Oké. Zullen we dat doen? 838 00:56:01,708 --> 00:56:04,958 We reisden nog enkele uren in vrede verder, 839 00:56:04,958 --> 00:56:07,958 genietend van de stille schoonheid om je heen. 840 00:56:11,250 --> 00:56:15,042 Toen zag Sterling plotseling beweging in de verre schaduwen. 841 00:56:15,042 --> 00:56:17,667 Commandant, we worden gevolgd. 842 00:56:17,667 --> 00:56:20,042 Waar? - Op de bergkam. 843 00:56:23,125 --> 00:56:25,792 Ah, het is Voss. 844 00:56:25,792 --> 00:56:28,375 - Voss? - Onze keizerlijke handhaver. 845 00:56:28,375 --> 00:56:30,500 En zijn mannen zullen hem op de hielen zitten. 846 00:56:32,375 --> 00:56:34,667 Dan hebben we niet veel tijd. We moeten uit elkaar. 847 00:56:34,667 --> 00:56:36,417 Jij gaat naar het oosten. Wij gaan naar het noorden. 848 00:56:36,417 --> 00:56:39,125 - Juist. - Kapitein, voordat u gaat, 849 00:56:39,125 --> 00:56:42,542 Ik heb drie betoveringen die jouw leven kunnen redden. 850 00:56:42,542 --> 00:56:47,500 Onverwoestbare draad, sterk genoeg om een ​​gigantische bostrol aan op te hangen. 851 00:56:47,500 --> 00:56:49,375 Een trollic? Stel je voor. 852 00:56:49,375 --> 00:56:51,042 Als je boze geesten tegenkomt, 853 00:56:51,042 --> 00:56:54,583 Smaragdzeekristallen die ontploffen bij contact. 854 00:56:54,583 --> 00:56:57,333 Maar gebruik er nooit meer dan één. 855 00:56:57,333 --> 00:56:58,833 Hmmm. 856 00:56:58,833 --> 00:57:01,708 Een Lichtsteen, om je pad te verlichten 857 00:57:01,708 --> 00:57:03,958 wanneer je het woord "Onthullen" uitspreekt. 858 00:57:03,958 --> 00:57:05,458 Maak het bekend. 859 00:57:05,458 --> 00:57:08,083 - Doe jezelf geen pijn. - Dat zal ik ook niet doen. 860 00:57:08,083 --> 00:57:09,583 Tot ziens aan de Kaap, met de relikwieën in de hand. 861 00:57:09,583 --> 00:57:11,083 - Veel succes. - Godspeed. 862 00:57:43,208 --> 00:57:46,875 Koningin, ik heb hun sporen gevonden. 863 00:57:46,875 --> 00:57:50,333 De kapitein is op weg naar het Verdorde Bos. 864 00:57:50,333 --> 00:57:55,250 Cross en het boerenmeisje zijn op weg naar Devil's Drop. 865 00:57:55,250 --> 00:57:57,250 Ga onmiddellijk terug naar het kasteel. 866 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 Het is tijd om je huurlingen in te schakelen. 867 00:58:01,375 --> 00:58:02,625 Briljant. 868 00:58:05,750 --> 00:58:08,000 Onze strategie werkte. 869 00:58:08,000 --> 00:58:12,542 Voss en zijn verkenners reden terug naar het kasteel voor versterkingen, 870 00:58:12,542 --> 00:58:14,250 en ons kostbare tijd geeft. 871 00:58:16,042 --> 00:58:19,917 Met een nieuw gevoel van urgentie en standvastige harten, 872 00:58:19,917 --> 00:58:25,042 We gingen op zoek naar de vier vervloekte grotten. 873 00:58:30,542 --> 00:58:33,250 Lord Voss stuurde onmiddellijk valken 874 00:58:33,250 --> 00:58:36,042 naar zijn ondergrondse web van huurlingen 875 00:58:36,042 --> 00:58:41,000 gelegen nabij Withered Forest en buiten Devil's Drop. 876 00:58:41,000 --> 00:58:44,250 De opdracht van de koningin was om ons heimelijk op te jagen 877 00:58:44,250 --> 00:58:46,917 om haar zussen niet te waarschuwen. 878 00:58:46,917 --> 00:58:50,167 Omdat ze Sterlings herinnering aan de kaart zo hard nodig had, 879 00:58:50,167 --> 00:58:53,167 hij zou levend gevangen worden genomen, 880 00:58:53,167 --> 00:58:56,208 maar Arra en ik zouden ter plekke worden geëxecuteerd. 881 00:58:56,208 --> 00:58:57,708 Met plezier. 882 00:58:57,708 --> 00:58:59,167 Elk van de huurlingen 883 00:58:59,167 --> 00:59:00,583 heeft zijn eigen unieke talent 884 00:59:00,583 --> 00:59:03,958 om anderen schade toe te brengen. 885 00:59:03,958 --> 00:59:05,958 Daar is Phineas Hornshank, 886 00:59:05,958 --> 00:59:08,458 ook bekend als de Verraderlijke Trapper. 887 00:59:08,458 --> 00:59:12,208 Berucht om zijn vermogen om bijna iedereen te vangen, 888 00:59:12,208 --> 00:59:14,208 Hornshank zet verborgen vallen 889 00:59:14,208 --> 00:59:17,042 overal in de bosgebieden. 890 00:59:17,042 --> 00:59:19,917 Hij herinnert zich vakkundig de locatie van elke val 891 00:59:19,917 --> 00:59:24,417 door een unieke bel die hij uit het zicht hangt. 892 00:59:24,417 --> 00:59:26,708 Als een slachtoffer eenmaal gevangen zit 893 00:59:26,708 --> 00:59:28,833 en kronkelend aan het einde van een strop, 894 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Hij komt aanstormen, kruisboog in de hand, 895 00:59:31,833 --> 00:59:37,875 klaar om de hulpeloze, bungelende prooi af te maken. 896 00:59:37,875 --> 00:59:41,250 - Is haar vrouw er met een andere kerel vandoor gegaan? - Ja. 897 00:59:41,250 --> 00:59:45,083 Moeilijk leven, mijn vriend. Ik zal haar voor je vangen. 898 00:59:45,083 --> 00:59:47,875 En je zou haar op je schoorsteenmantel kunnen zetten, 899 00:59:47,875 --> 00:59:51,625 maar het gaat je 30 silvers kosten. 900 00:59:51,625 --> 00:59:54,333 Ah, dat is mijn favoriete geluid. 901 00:59:54,333 --> 00:59:57,000 Laten we beginnen met vangen. 902 01:00:00,208 --> 01:00:05,250 En dan is er nog de dandy-aristocraat Lorenzo Caruso, 903 01:00:05,250 --> 01:00:09,125 ook bekend als de Pied Piper Assassin. 904 01:00:09,125 --> 01:00:12,708 In zijn houten fluit zit een giftige pijl verborgen. 905 01:00:12,708 --> 01:00:15,500 Deze heeft een dodelijk deuntje. 906 01:00:15,500 --> 01:00:19,292 Dus jij en je neef zijn verliefd op dezelfde vrouw? 907 01:00:19,292 --> 01:00:23,542 Ja, onze andere nicht, Matilda. 908 01:00:23,542 --> 01:00:25,625 Mijn hart bloedt voor haar. 909 01:00:25,625 --> 01:00:27,542 Zij moet van mij zijn! 910 01:00:27,542 --> 01:00:30,292 Ik heb een heleboel drankjes en gifstoffen. 911 01:00:30,292 --> 01:00:32,750 Welke is het beste voor uw situatie? 912 01:00:32,750 --> 01:00:35,125 Dit is mijn populairste gif. 913 01:00:35,125 --> 01:00:39,042 Het is bijna dodelijk, al na één druppel in zijn drankje. 914 01:00:41,375 --> 01:00:43,500 Oh, nee, nee, nee, nee, nee. Hij is mijn neef. 915 01:00:43,500 --> 01:00:45,042 Ik wil niet dat hij sterft. 916 01:00:45,042 --> 01:00:48,417 Het is geen probleem. Een pijltje gedoopt in dit 917 01:00:48,417 --> 01:00:51,667 en zijn benen zullen volkomen nutteloos worden. 918 01:00:51,667 --> 01:00:53,833 Het is zo heerlijk. 919 01:00:53,833 --> 01:00:55,708 Misschien niet. 920 01:00:55,708 --> 01:00:57,958 Maar wat doet de groene? 921 01:00:57,958 --> 01:01:01,917 Ah, dit drankje veroorzaakt oncontroleerbare winderigheid. 922 01:01:01,917 --> 01:01:05,333 Zeven jaar lang zal geen enkele vrouw in zijn buurt komen. 923 01:01:05,333 --> 01:01:06,583 Ah! 924 01:01:14,958 --> 01:01:16,208 Au! 925 01:01:21,833 --> 01:01:26,833 Als laatste is er de dodelijke zwaardmeester Hadley Hagar, 926 01:01:26,833 --> 01:01:29,417 een expert in zwaarden, 927 01:01:29,417 --> 01:01:33,083 kruisbogen en dolken. 928 01:01:34,833 --> 01:01:39,125 Zijn excentrieke methoden zijn volkomen krankzinnig 929 01:01:39,125 --> 01:01:41,250 hebben hem de bijnaam De Hyena opgeleverd. 930 01:01:46,000 --> 01:01:48,625 Lord Voss bezocht hem vaak 931 01:01:48,625 --> 01:01:51,083 wanneer een missie buitengewoon bruut was. 932 01:01:51,083 --> 01:01:53,375 Laat ze allemaal leegbloeden. 933 01:01:53,375 --> 01:01:55,125 Graag, mijnheer. 934 01:01:57,000 --> 01:02:00,833 Als deze huurling je op de hielen zit, wees dan op je hoede. 935 01:02:02,250 --> 01:02:07,250 Zijn grootste plezier is moord. 936 01:02:07,250 --> 01:02:09,875 Met de sneeuw achter ons klommen we naar 937 01:02:09,875 --> 01:02:12,833 de prachtige watervallen van Devil's Drop, 938 01:02:12,833 --> 01:02:16,500 precies op het juiste spoor naar de eerste vervloekte grot. 939 01:02:16,500 --> 01:02:19,500 Mijlen verderop gebruikte Sterling de zon 940 01:02:19,500 --> 01:02:23,500 om hem de weg te wijzen naar het Verdorde Bos. 941 01:02:23,500 --> 01:02:26,167 Toen we bij de watervallen aankwamen, bleven we even stilstaan, 942 01:02:26,167 --> 01:02:28,167 genietend van het spectaculaire uitzicht. 943 01:02:30,250 --> 01:02:33,167 Als ik met een vrouw reis, raak ik vaak een beetje in de war, 944 01:02:33,167 --> 01:02:36,417 maar reizen met een magische vrouw liet mij versteld staan. 945 01:02:36,417 --> 01:02:38,792 Wacht even. Waar is je mantel? 946 01:02:38,792 --> 01:02:41,167 Het is hier. Ik heb er een krimpende spreuk over uitgesproken. 947 01:02:41,167 --> 01:02:44,792 Verbazingwekkend. Je kunt dingen naar believen van grootte veranderen. 948 01:02:44,792 --> 01:02:46,625 En ik heb een paar dingen meegenomen. 949 01:02:46,625 --> 01:02:48,500 Een dame moet altijd voorbereid zijn. 950 01:02:48,500 --> 01:02:50,542 Het lijkt erop dat jij voor bijna alles een spreuk hebt. 951 01:02:50,542 --> 01:02:54,708 Ik heb ooit een kruisbessentaart gemaakt ter grootte van een koets. 952 01:02:54,708 --> 01:02:57,458 Ik was die dag het populairste meisje van het dorp. 953 01:02:57,458 --> 01:03:00,208 Je moet me laten zien hoe je dit doet. 954 01:03:00,208 --> 01:03:02,083 Goed. Gooi het in de lucht. 955 01:03:02,083 --> 01:03:05,083 - Goed. - Grandiositeit! 956 01:03:10,292 --> 01:03:11,833 Zeer indrukwekkend. 957 01:03:11,833 --> 01:03:14,292 Het duurde een hele tijd voordat ik die spreuk onder de knie had. 958 01:03:14,292 --> 01:03:15,833 Ik kan zelfs je zwaard kleiner maken. 959 01:03:15,833 --> 01:03:19,458 Arra, dit is het Zwaard van Alerion, 960 01:03:19,458 --> 01:03:23,208 onverwoestbaar en zeker niet krimpbaar. 961 01:03:27,542 --> 01:03:29,458 Kleintje! 962 01:03:31,833 --> 01:03:34,208 Arra, dat is niet grappig. 963 01:03:34,208 --> 01:03:36,042 Ja, dat is het. 964 01:03:37,458 --> 01:03:41,375 Nou ja, ik denk dat het wel een beetje grappig is. 965 01:03:41,375 --> 01:03:44,125 Ik kan er amper een koekje mee smeren. 966 01:03:44,125 --> 01:03:46,833 Oké, je hebt je lol gehad. Leg het terug. 967 01:03:46,833 --> 01:03:48,333 Misschien is het iets te klein. 968 01:03:56,000 --> 01:03:58,000 - Arra, mijn zwaard! - Oh! 969 01:03:58,000 --> 01:04:00,750 Mijn toverstok! Waar is die? 970 01:04:00,750 --> 01:04:02,875 Haast! 971 01:04:02,875 --> 01:04:04,250 Op het! 972 01:04:04,250 --> 01:04:05,625 Ik weet het. Ik probeer het. 973 01:04:05,625 --> 01:04:08,375 Nu zou een goed moment zijn. 974 01:04:08,375 --> 01:04:09,708 Ik kan het niet vinden! 975 01:04:33,625 --> 01:04:37,625 - Dat mag je nooit meer doen. - Je hebt perfect gemikt. 976 01:04:37,625 --> 01:04:39,000 Maar ik had het ook mis kunnen hebben. 977 01:04:39,000 --> 01:04:41,792 - Maar dat deed je niet. - Dat is niet het punt. 978 01:04:41,792 --> 01:04:44,417 Beloof me dat je mijn zwaard nooit meer zult verkleinen. 979 01:04:44,417 --> 01:04:46,167 Ik beloof het, lieverd, 980 01:04:46,167 --> 01:04:48,792 Ik zal je zwaard nooit meer kleiner maken. 981 01:04:48,792 --> 01:04:50,000 Bedankt. 982 01:05:20,667 --> 01:05:22,208 Je maakt zeker een grapje. 983 01:05:25,833 --> 01:05:27,583 Vier-- 984 01:05:59,375 --> 01:06:00,708 Ik snap je. 985 01:06:15,500 --> 01:06:17,917 - Huh. - Zoek je dit? 986 01:06:17,917 --> 01:06:19,792 Huh? Oh! 987 01:06:27,917 --> 01:06:30,125 Jade, wil je me meer vertellen? 988 01:06:30,125 --> 01:06:32,917 over dat onverwoestbare zwaard van je? 989 01:06:32,917 --> 01:06:34,667 Het heet het Zwaard van Alerion. 990 01:06:34,667 --> 01:06:36,292 - Het is heel krachtig. - Echt waar? 991 01:06:36,292 --> 01:06:38,250 - Ja hoor. - Oh. 992 01:06:38,250 --> 01:06:40,042 - Ik zal je het verhaal erachter vertellen... - Alsjeblieft. 993 01:06:40,042 --> 01:06:42,292 ...en nemen je mee terug naar waar het allemaal begon. 994 01:06:42,292 --> 01:06:44,917 Zie je, na de mysterieuze verdwijning 995 01:06:44,917 --> 01:06:47,250 van onze geliefde koning Darius, 996 01:06:47,250 --> 01:06:50,125 zijn vrouw, de beruchte Queen Regalia, 997 01:06:50,125 --> 01:06:54,917 verklaarde onmiddellijk dat magie verboden was voor iedereen, behalve voor de koninklijke familie. 998 01:06:54,917 --> 01:06:57,208 Jaren later werd de koningin ziek, 999 01:06:57,208 --> 01:07:02,292 en verdeelde zo het rijk onder haar drie geliefde dochters. 1000 01:07:02,292 --> 01:07:04,333 Het majestueuze koninkrijk Traconia 1001 01:07:04,333 --> 01:07:07,792 zou worden geregeerd door de sluwe prinses Vanquish. 1002 01:07:07,792 --> 01:07:09,917 De grillige prinses Javelyn 1003 01:07:09,917 --> 01:07:13,208 het vruchtbare koninkrijk Brigatha zou ontvangen. 1004 01:07:13,208 --> 01:07:15,167 En de eigenzinnige prinses Wendolyn 1005 01:07:15,167 --> 01:07:18,708 de troon van Alerion zou erven. 1006 01:07:18,708 --> 01:07:23,167 Vóór de vroegtijdige dood van koningin Regalia, in een laatste daad van tovenarij, 1007 01:07:23,167 --> 01:07:27,792 Ze betoverde de ijzeren maskers van haar drie koninklijke handlangers. 1008 01:07:27,792 --> 01:07:31,458 Ik roep Daemontes op uit de onderwereld. 1009 01:07:34,208 --> 01:07:37,250 En ieder van jullie zal dienen 1010 01:07:37,250 --> 01:07:40,458 als beschermers van mijn dochters. 1011 01:07:40,458 --> 01:07:44,958 Laat mijn afstamming voor eeuwig regeren. 1012 01:07:47,000 --> 01:07:51,000 Zo is het met Heer Thraxis, Heer Kassan, 1013 01:07:51,000 --> 01:07:53,625 en Heer Voss werd onsterfelijk 1014 01:07:53,625 --> 01:07:59,000 en daarna bekend als het Legioen van Daemontes. 1015 01:07:59,000 --> 01:08:03,000 Echter, vanwege de onheilspellende kracht van het Legioen, 1016 01:08:03,000 --> 01:08:06,500 Koningin Regalia moesten de koninklijke hiërarchie waarborgen. 1017 01:08:06,500 --> 01:08:09,583 Daarom liet ze aan haar oudste dochter Wendolyn na 1018 01:08:09,583 --> 01:08:12,500 twee controle-instrumenten-- 1019 01:08:12,500 --> 01:08:15,625 de Vision Spherule voor mystiek toezicht 1020 01:08:15,625 --> 01:08:20,833 en een betoverd strijdwapen dat demonen kan vernietigen. 1021 01:08:22,875 --> 01:08:24,875 Het Zwaard van Alerion werd in opdracht gemaakt 1022 01:08:24,875 --> 01:08:29,375 door de ouderen van Landasari meer dan duizend jaar geleden. 1023 01:08:29,375 --> 01:08:31,875 Het wapen wordt elke generatie gepresenteerd 1024 01:08:31,875 --> 01:08:35,375 aan een krijger die zich waardig heeft getoond voor de Kroon. 1025 01:08:35,375 --> 01:08:41,292 Ik voelde mij dan ook zeer vereerd toen het mij werd overhandigd. 1026 01:08:41,292 --> 01:08:43,417 Ik heb beloofd zijn geschiedenis te respecteren 1027 01:08:43,417 --> 01:08:46,625 en de herinnering aan hen die het vóór mij hadden gedragen. 1028 01:08:46,625 --> 01:08:50,542 En net zoals zij, droeg ik het naar de top van Mount Gladitor 1029 01:08:50,542 --> 01:08:53,250 en wachtte tot de bliksem insloeg. 1030 01:08:56,667 --> 01:08:59,792 Dit ritueel verzegelt de kracht van het zwaard 1031 01:08:59,792 --> 01:09:03,917 en is het enige wapen waarvan bekend is dat het een Daemonte kan vernietigen. 1032 01:09:05,167 --> 01:09:06,708 Ik hoop dat dat waar is. 1033 01:09:06,708 --> 01:09:12,083 Heer Voss achtervolgt mij, en ik heb geen idee waarom. 1034 01:09:12,083 --> 01:09:15,083 Ondertussen is de gevaarlijke zoektocht van de kapitein 1035 01:09:15,083 --> 01:09:17,917 om de Satchel of Stardust op te halen 1036 01:09:17,917 --> 01:09:21,333 hem naar de eerste van de vervloekte grotten hadden gelokt. 1037 01:10:15,833 --> 01:10:16,833 Hmmm. 1038 01:10:22,042 --> 01:10:24,542 Jade, kunnen we even uitrusten? 1039 01:10:24,542 --> 01:10:27,417 - Ik ben behoorlijk buiten adem. - Goed idee. 1040 01:10:27,417 --> 01:10:29,000 Ik denk dat elke rots in het koninkrijk 1041 01:10:29,000 --> 01:10:30,917 heeft zijn weg naar mijn laars gevonden. 1042 01:10:32,750 --> 01:10:35,792 Wat zou ik veel geld over hebben voor een echt bad. 1043 01:10:35,792 --> 01:10:39,542 Het zou de hemel zijn, maar dat zal nog even moeten wachten. 1044 01:10:39,542 --> 01:10:42,917 Oh, maar Jade, het meer is daar. Laten we gaan zwemmen. 1045 01:10:42,917 --> 01:10:45,167 Ik weet het, en het ziet er zo uitnodigend uit, 1046 01:10:45,167 --> 01:10:46,750 maar het is gewoon niet veilig. 1047 01:10:46,750 --> 01:10:48,875 Sorry lieverd, maar we moeten doorgaan. 1048 01:10:48,875 --> 01:10:52,000 Nou, wees dan maar een boomstam in een moeras als je dat wilt, 1049 01:10:52,000 --> 01:10:53,667 maar ik ga zwemmen. 1050 01:10:53,667 --> 01:10:55,667 Arra, nee. Wachten. 1051 01:10:55,667 --> 01:10:59,417 Aah! Bloederige laars. 1052 01:11:02,083 --> 01:11:03,708 Arra! Wacht op mij! 1053 01:12:14,875 --> 01:12:17,083 Oei! 1054 01:12:26,167 --> 01:12:27,167 Oei. 1055 01:12:30,625 --> 01:12:31,625 Oh. 1056 01:12:42,125 --> 01:12:43,417 Schiet op, slowpoke! 1057 01:13:30,167 --> 01:13:31,417 Daartoe. 1058 01:13:59,375 --> 01:14:00,708 Oh, lieverd. 1059 01:14:38,625 --> 01:14:40,792 Is dat mogelijk? 1060 01:15:22,708 --> 01:15:27,083 Hmm. Ik kan geen ene moer zien. 1061 01:15:29,042 --> 01:15:30,583 Tijd voor een zaklamp. 1062 01:15:36,833 --> 01:15:40,458 Uitgang! 1063 01:15:41,500 --> 01:15:45,875 Jade, nee. 1064 01:15:45,875 --> 01:15:49,833 Kom alsjeblieft bij me terug. 1065 01:15:49,833 --> 01:15:54,500 Alsjeblieft, ik kan je niet verliezen. Kom terug naar mij. 1066 01:16:00,250 --> 01:16:02,125 Pagina's! 1067 01:16:13,750 --> 01:16:14,750 Remedie 1068 01:16:17,708 --> 01:16:19,000 Remedie 1069 01:16:21,417 --> 01:16:23,250 Remedie 1070 01:16:29,542 --> 01:16:31,375 Ik kan dit niet. 1071 01:16:44,292 --> 01:16:47,500 Geloof daar in. 1072 01:16:49,750 --> 01:16:53,167 Mijn kracht is jouw kracht. 1073 01:16:53,167 --> 01:16:56,167 Altijd geloven. 1074 01:17:07,958 --> 01:17:09,208 Remedie 1075 01:17:23,542 --> 01:17:25,792 Behoren wij tot de levenden? 1076 01:17:25,792 --> 01:17:26,958 Ja, dat zijn we. 1077 01:17:30,208 --> 01:17:32,292 En hoe zit het met de aanvaller? 1078 01:17:32,292 --> 01:17:34,292 Hij heeft zijn laatste liedje gespeeld. 1079 01:17:34,292 --> 01:17:36,917 En terecht. 1080 01:17:36,917 --> 01:17:38,958 - Kun je staan? - Dat hoop ik. 1081 01:17:38,958 --> 01:17:41,542 Anders zul je mij misschien op je rug moeten dragen. 1082 01:18:36,167 --> 01:18:37,875 Oh. 1083 01:18:43,042 --> 01:18:44,792 Daar ben je. 1084 01:19:02,708 --> 01:19:05,083 Waar ga je heen? 1085 01:19:25,083 --> 01:19:26,083 Oh! 1086 01:19:56,750 --> 01:19:58,708 Als je boze geesten tegenkomt... 1087 01:20:01,083 --> 01:20:03,750 ...Smaragdzeekristallen. 1088 01:20:03,750 --> 01:20:05,250 Beter werk. 1089 01:20:09,375 --> 01:20:11,583 Laat jezelf zien. 1090 01:20:14,750 --> 01:20:17,375 Maar gebruik er nooit meer dan één. 1091 01:20:22,000 --> 01:20:23,792 De! 1092 01:20:23,792 --> 01:20:25,625 Wauw! 1093 01:20:44,792 --> 01:20:46,417 Het werkte! 1094 01:20:46,417 --> 01:20:48,417 Dank je wel, Arra. 1095 01:20:56,042 --> 01:20:57,667 Wat? 1096 01:20:57,667 --> 01:21:00,000 Koningin Wendolyn was buiten zichzelf. 1097 01:21:00,000 --> 01:21:04,333 Alle drie de huurlingen waren als vermist opgegeven. 1098 01:21:04,333 --> 01:21:07,333 Gefrustreerd was ze de hele nacht wakker 1099 01:21:07,333 --> 01:21:09,208 starend naar schetsen van de relikwieën, 1100 01:21:09,208 --> 01:21:11,333 terwijl het totaal geen zin heeft 1101 01:21:11,333 --> 01:21:13,458 van Credasio's cryptische gebrabbel, 1102 01:21:13,458 --> 01:21:16,417 en ze had nog steeds geen contact met haar zussen. 1103 01:21:16,417 --> 01:21:20,042 Heb je het gezien? Heb je de Smaragdgroene Maan gezien? 1104 01:21:20,042 --> 01:21:22,083 Het lijkt er dus op dat de profetie geen mythe is 1105 01:21:22,083 --> 01:21:24,583 Dat beweerde jij ook, Wendolyn. 1106 01:21:25,958 --> 01:21:30,208 Ja, mijn koninginnen, vergeef mij. 1107 01:21:30,208 --> 01:21:34,208 Ik vrees dat ik veel te ambivalent ben geweest over de profetie. 1108 01:21:34,208 --> 01:21:36,833 Als de Elder Map echt bestaat, 1109 01:21:36,833 --> 01:21:40,458 en ik ben er niet helemaal van overtuigd dat dat zo is, 1110 01:21:40,458 --> 01:21:44,250 Wij zullen het vinden en de toekomst van Alerion veiligstellen. 1111 01:21:44,250 --> 01:21:47,000 En Brigatha en Traconia? 1112 01:21:47,000 --> 01:21:49,000 Ja, ja, ja, natuurlijk. 1113 01:21:49,000 --> 01:21:52,083 Uiteraard bedoelde ik ook Brigatha en Traconia. 1114 01:21:52,083 --> 01:21:53,750 Natuurlijk. 1115 01:21:53,750 --> 01:21:55,333 Wij zijn verbonden door bloed 1116 01:21:55,333 --> 01:21:57,833 om de kracht van de toverstaf eerlijk te delen. 1117 01:21:57,833 --> 01:21:59,458 De zussen zullen samen regeren. 1118 01:21:59,458 --> 01:22:01,458 Dat klinkt geweldig. 1119 01:22:01,458 --> 01:22:04,458 Dames, toverstokken omhoog. 1120 01:22:07,000 --> 01:22:09,583 Oh, prima. 1121 01:22:09,583 --> 01:22:12,708 Laat de volledige kracht van magie 1122 01:22:12,708 --> 01:22:15,958 voor altijd aan de koninklijke familie worden teruggegeven! 1123 01:22:15,958 --> 01:22:17,625 Voor altijd. 1124 01:22:20,625 --> 01:22:24,667 Oh, ik verafschuw die twee. 1125 01:22:24,667 --> 01:22:26,542 Waarom moet ik zussen hebben? 1126 01:22:31,417 --> 01:22:35,750 Nadat ik de nacht had doorgebracht op een bed van mos onder een smaragdgroene maan, 1127 01:22:35,750 --> 01:22:38,292 Arra en ik vertrokken bij het krieken van de dag 1128 01:22:38,292 --> 01:22:42,167 op een snelle route naar onze eerste grot. 1129 01:22:42,167 --> 01:22:45,125 Hoe komen we dan in beide grotten, 1130 01:22:45,125 --> 01:22:47,917 de relikwieën vinden en toch op tijd bij de kapitein aankomen? 1131 01:22:47,917 --> 01:22:51,917 Ik weet het. Waarom fotografeer je ons daar niet met die magische charme van je? 1132 01:22:51,917 --> 01:22:53,500 dat jij voor mij verdween? 1133 01:22:53,500 --> 01:22:55,917 Ah, ja, het staat bekend als de Elsewhere Charm. 1134 01:22:55,917 --> 01:22:58,542 Het probleem is dat ik nooit weet waar ik terechtkom. 1135 01:22:58,542 --> 01:23:01,125 Het stuurt me gewoon ergens anders heen, 1136 01:23:01,125 --> 01:23:04,083 waardoor ik in nog groter gevaar terechtkom dan de situatie waarvoor ik vlucht. 1137 01:23:04,083 --> 01:23:08,958 Ik moet het dus alleen in de meest extreme gevallen gebruiken. 1138 01:23:08,958 --> 01:23:12,333 Zoals die ene keer dat ik op zoek was naar wilde bessen... 1139 01:23:31,583 --> 01:23:32,917 Elders! 1140 01:23:33,958 --> 01:23:35,958 Oei! 1141 01:23:35,958 --> 01:23:39,708 Waar ben ik nu in hemelsnaam? 1142 01:23:39,708 --> 01:23:42,583 Ik snap het. Je moet daar heel voorzichtig mee zijn. 1143 01:23:42,583 --> 01:23:46,375 Ja, ik mag deze talisman alleen in de allerergste noodgevallen gebruiken, 1144 01:23:46,375 --> 01:23:48,583 tenminste totdat ik het onder de knie heb. 1145 01:23:48,583 --> 01:23:50,083 Heel wijs. 1146 01:23:52,625 --> 01:23:55,500 Sterling, na de gewelddadige confrontatie van gisteren 1147 01:23:55,500 --> 01:23:58,333 met het spook in de grot, werd gekweld door pijn. 1148 01:24:00,458 --> 01:24:02,375 Gelukkig had zijn pad hem geleid 1149 01:24:02,375 --> 01:24:06,250 naar een van de heiligste plaatsen van het hele rijk, 1150 01:24:06,250 --> 01:24:08,833 de Huilende Muur van Alerion. 1151 01:24:12,125 --> 01:24:17,583 Volgens de legende huilt de reusachtige rots om de hele wereld. 1152 01:24:21,625 --> 01:24:26,208 Maar in die tranen schuilt ook pure verjonging. 1153 01:24:42,500 --> 01:24:44,042 Daar. Kijk! 1154 01:24:44,042 --> 01:24:47,042 - We hebben het gedaan. - Dit moet het zijn. 1155 01:24:47,042 --> 01:24:50,042 - Wie gaat daar? - Wat? Wat? 1156 01:24:50,042 --> 01:24:53,000 Bromley. Bezemmaker. 1157 01:24:53,000 --> 01:24:56,667 Ik ben mijn takjes en rommel aan het verzamelen. 1158 01:24:56,667 --> 01:24:59,792 - Vertel eens, meneer-- - Is dat de enige grot in deze regio? 1159 01:25:03,250 --> 01:25:04,958 Ja, dat is het. 1160 01:25:04,958 --> 01:25:08,583 - Fijne dag allebei. - Uitstekend. 1161 01:25:08,583 --> 01:25:09,917 Met een beetje geluk, 1162 01:25:09,917 --> 01:25:11,833 Ik kom terug met de Gouden Sleutel in mijn hand. 1163 01:25:13,083 --> 01:25:15,458 Hé! Jij mag daar niet naar binnen! 1164 01:25:15,458 --> 01:25:17,708 Er zit een gigantische trol in! 1165 01:25:17,708 --> 01:25:20,458 Hij rukt je armen eraf! 1166 01:25:24,292 --> 01:25:27,708 Zeg niet dat ik je niet gewaarschuwd heb als hij je bewusteloos slaat 1167 01:25:27,708 --> 01:25:30,333 - met je afgehakte ledematen. - Oh, lieverd. 1168 01:25:30,333 --> 01:25:35,083 Die tragische stapel botten daar 1169 01:25:35,083 --> 01:25:37,583 zijn van de laatste kerel die naar binnen ging. 1170 01:25:44,375 --> 01:25:47,958 Wat is er gebeurd? - Het is de grootste trollic die ik ooit heb gezien. 1171 01:25:47,958 --> 01:25:52,125 - Gewoonweg enorm. - Ik heb het je toch gezegd. 1172 01:25:52,125 --> 01:25:54,625 Ik wil het beest geen pijn doen, ik wil gewoon langs hem heen. 1173 01:25:54,625 --> 01:25:57,875 - Oh, mijn hemel. - Niemand weet hoe hij daar binnen is gekomen, 1174 01:25:57,875 --> 01:26:00,125 maar gelukkig kan hij er niet uit. 1175 01:26:00,125 --> 01:26:04,958 - Jade, wat als ik daar naar binnen ga? - Alleen op twee voorwaarden. 1176 01:26:04,958 --> 01:26:09,500 Wees heel voorzichtig en gebruik indien nodig de Elsewhere Charm. 1177 01:26:09,500 --> 01:26:12,958 Wat? Laat je haar daar naar binnen gaan? 1178 01:26:12,958 --> 01:26:16,875 Met alleen een stok! Wat voor lafaard ben jij? 1179 01:26:16,875 --> 01:26:19,125 Oh, meneer Bromley, heb een beetje vertrouwen. 1180 01:26:19,125 --> 01:26:22,333 De Gouden Sleutel moet binnenin liggen. 1181 01:26:22,333 --> 01:26:25,000 Ik kan niet geloven wat ik zie. 1182 01:26:25,000 --> 01:26:26,667 En jij noemt jezelf een ridder? 1183 01:26:31,500 --> 01:26:32,792 Ik kan niet kijken. 1184 01:26:35,542 --> 01:26:38,625 Maar ik kan mijn blik niet afwenden. 1185 01:26:49,792 --> 01:26:51,375 Hallo. 1186 01:26:54,917 --> 01:26:56,042 Ha! Kijk. 1187 01:26:56,042 --> 01:26:58,750 Ze leeft! 1188 01:26:58,750 --> 01:27:02,167 Oh, drakenkeel! 1189 01:27:04,000 --> 01:27:05,208 Begrepen. Geweldig. 1190 01:27:05,208 --> 01:27:07,042 Maar hoe zit het met de reuzentrol? 1191 01:27:07,042 --> 01:27:08,667 Ik heb een afspraak met hem gemaakt. 1192 01:27:08,667 --> 01:27:11,083 Weet je, die grot is al jaren zijn gevangenis. 1193 01:27:11,083 --> 01:27:13,208 Dus ik heb een krimpende spreuk over hem uitgesproken 1194 01:27:13,208 --> 01:27:17,333 en stemde ermee in hem vrij te laten... 1195 01:27:17,333 --> 01:27:20,083 ...zolang hij ons maar naar onze bestemming helpt. 1196 01:27:20,083 --> 01:27:21,833 Hij is erg schattig. Wil je hem zien? 1197 01:27:21,833 --> 01:27:25,542 - Ja, graag. - Ja, inderdaad. 1198 01:27:25,542 --> 01:27:29,208 Een trol in een zak. 1199 01:27:29,208 --> 01:27:33,833 - Hij is zo klein. - Opmerkelijk. 1200 01:27:33,833 --> 01:27:35,083 Kijk eens. 1201 01:27:37,417 --> 01:27:39,417 Prachtig 1202 01:27:40,958 --> 01:27:45,333 Jij bent de tovenares 1203 01:27:45,333 --> 01:27:49,500 waarover ze in het dorp fluisteren. 1204 01:27:49,500 --> 01:27:53,750 Het meisje uit de oude profetie. 1205 01:27:55,500 --> 01:27:59,500 Ik-- ik ben maar een nederige bezemmaker, 1206 01:27:59,500 --> 01:28:03,625 maar voortaan beloof ik mijn hart 1207 01:28:03,625 --> 01:28:07,125 en mijn loyaliteit aan uw nobele zaak. 1208 01:28:07,125 --> 01:28:11,583 Hoe kan ik u helpen bij uw zoektocht? 1209 01:28:11,583 --> 01:28:14,125 Oh, bedankt bezemmaker. 1210 01:28:15,458 --> 01:28:16,750 God zegene u. 1211 01:28:18,875 --> 01:28:22,250 Hmm, laat me eens kijken. Ik weet het. 1212 01:28:22,250 --> 01:28:23,833 Ik zal je bezem betoveren 1213 01:28:23,833 --> 01:28:26,333 en alle anderen die je vanaf vandaag maakt. 1214 01:28:30,542 --> 01:28:33,042 Laat er magie zijn voor iedereen 1215 01:28:33,042 --> 01:28:36,000 en mogen hun dromen werkelijkheid worden! 1216 01:28:54,750 --> 01:28:57,542 Dromen vliegen! 1217 01:28:57,542 --> 01:29:00,125 En vanaf dat moment, 1218 01:29:00,125 --> 01:29:02,042 Meneer Bromley zou ons helpen bij onze zoektocht, 1219 01:29:02,042 --> 01:29:04,292 stiekem vliegende bezems maken 1220 01:29:04,292 --> 01:29:06,583 en hoop verspreiden door het hele land. 1221 01:29:06,583 --> 01:29:08,708 Ja! 1222 01:29:08,708 --> 01:29:11,083 We namen afscheid van onze nieuwe vriend, 1223 01:29:11,083 --> 01:29:14,167 en met de Gouden Sleutel en een trol in een zak, 1224 01:29:14,167 --> 01:29:17,917 We hadden een goede start en gingen op weg naar onze volgende grot. 1225 01:29:21,542 --> 01:29:24,833 Uwe Genade, ik breng u goed nieuws. 1226 01:29:24,833 --> 01:29:26,708 Nou, ga ervoor. 1227 01:29:26,708 --> 01:29:29,667 Ik heb de vrijheid genomen om het dagboek van Credasio te lezen. 1228 01:29:29,667 --> 01:29:31,833 En? 1229 01:29:31,833 --> 01:29:35,333 Het raadsel is de sleutel tot het vrijgeven van de Soevereine Staf. 1230 01:29:35,333 --> 01:29:37,917 - Zeg me dat je het hebt opgelost. - Ik geloof dat ik dat heb. 1231 01:29:37,917 --> 01:29:41,458 Het antwoord is Calmar. 1232 01:29:41,458 --> 01:29:44,583 Eindelijk op de hoogte van de locatie van de Soevereine Wand, 1233 01:29:44,583 --> 01:29:47,208 De koningin veranderde van strategie. 1234 01:29:47,208 --> 01:29:50,583 Het realiseren van onze enige weg naar de Cliffs of Calmar 1235 01:29:50,583 --> 01:29:53,000 zou ons rechtstreeks door Bandamor leiden, 1236 01:29:53,000 --> 01:29:57,500 Ze zou ons daar kunnen overvallen en de relikwieën kunnen stelen. 1237 01:29:57,500 --> 01:30:00,208 En terwijl ze wachtte tot wij ze kwamen halen, 1238 01:30:00,208 --> 01:30:03,458 Ze vond het leuk om ons een zetje te geven. 1239 01:30:48,417 --> 01:30:49,750 Bloedige botten. 1240 01:30:55,167 --> 01:31:00,667 Sterling wist het beest te ontwijken door naar veiliger gebied te gaan. 1241 01:31:00,667 --> 01:31:04,625 Dus de gevleugelde duivel veranderde haar koers en zette koers naar het noorden, 1242 01:31:04,625 --> 01:31:08,292 en verraste ons toen ze over ons heen vloog. 1243 01:31:13,833 --> 01:31:15,708 Tot snel. 1244 01:31:22,083 --> 01:31:25,208 Ondanks onze nauwe ontmoeting met Dragmauroth, 1245 01:31:25,208 --> 01:31:27,833 Arra en ik bleven optimistisch. 1246 01:31:27,833 --> 01:31:29,583 Het was nog vroeg in de ochtend, 1247 01:31:29,583 --> 01:31:32,208 en als de coördinaten van Sterling correct bleken, 1248 01:31:32,208 --> 01:31:35,292 We naderden snel onze volgende uitdaging. 1249 01:31:35,292 --> 01:31:36,833 Zie jij wat ik zie? 1250 01:31:36,833 --> 01:31:41,167 - De watervallen, het meer-- - En de grot er vlak achter. 1251 01:31:41,167 --> 01:31:43,208 Het is precies waar Sterling ons vertelde dat het zou gebeuren. 1252 01:31:43,208 --> 01:31:46,083 Ik heb een plan. Jij blijft hier. 1253 01:31:46,083 --> 01:31:49,500 Ik ga de grot in en probeer het Kristallen Kompas te bemachtigen. 1254 01:31:49,500 --> 01:31:51,708 Als u ook maar iets ziet of hoort, 1255 01:31:51,708 --> 01:31:54,125 schreeuw zo hard als je kunt, en ik kom eraan rennen. 1256 01:31:54,125 --> 01:31:56,583 Of, als je wilt, kan ik mijn vogelgeluid doen. 1257 01:31:59,625 --> 01:32:01,333 Of je kunt gewoon schreeuwen. 1258 01:32:01,333 --> 01:32:04,500 Oké lieverd, wens ons succes. 1259 01:32:05,958 --> 01:32:07,208 Wees voorzichtig. 1260 01:32:07,208 --> 01:32:09,000 Ik zal altijd voor je terugkomen. 1261 01:32:34,917 --> 01:32:36,750 Waar ben je? 1262 01:32:48,250 --> 01:32:50,917 Hmm. Helende vuurblaadjes. 1263 01:32:50,917 --> 01:32:52,542 Wat zeldzaam. Prachtig. 1264 01:32:54,167 --> 01:32:57,625 Oh, nou, ben jij niet ontzettend schattig? 1265 01:32:57,625 --> 01:32:59,042 Leuk je te ontmoeten. 1266 01:33:00,917 --> 01:33:03,417 Ze is een dwaas. 1267 01:33:13,417 --> 01:33:14,417 Hmmm? 1268 01:33:17,708 --> 01:33:19,083 Interessant. 1269 01:34:04,875 --> 01:34:06,833 Wij zijn op een geheime missie. 1270 01:34:06,833 --> 01:34:10,500 Het is heel gevaarlijk, maar ook heel spannend. 1271 01:34:18,458 --> 01:34:21,000 Commandant Cross haalt het Kristallen Kompas op, 1272 01:34:21,000 --> 01:34:23,375 en ik sta op de uitkijk. 1273 01:34:26,250 --> 01:34:28,542 Ja, mijn liefste. 1274 01:34:28,542 --> 01:34:31,667 Ga verder met je geheime missie. 1275 01:34:31,667 --> 01:34:34,875 Breng mij die relikwieën maar. 1276 01:34:34,875 --> 01:34:36,792 Goed dan. Tot ziens! 1277 01:34:45,042 --> 01:34:46,167 Loop! 1278 01:34:47,417 --> 01:34:49,125 Rennen, kleintjes. 1279 01:34:50,750 --> 01:34:51,750 Loop! 1280 01:34:53,875 --> 01:34:55,000 Pak mijn hand! 1281 01:34:56,292 --> 01:34:59,542 - Ergens anders! - Wat? 1282 01:35:01,125 --> 01:35:03,042 Wauw! 1283 01:35:06,167 --> 01:35:07,875 Dwaas of niet, 1284 01:35:07,875 --> 01:35:09,625 Ze is machtiger dan ik dacht. 1285 01:35:14,083 --> 01:35:16,458 - Drakenspit. - Oh, mijn. 1286 01:35:19,333 --> 01:35:21,583 Dat was wel even schrikken. 1287 01:35:21,583 --> 01:35:23,542 Sorry, ik raakte in paniek. 1288 01:35:23,542 --> 01:35:25,708 Het was de enige uitweg die ik kon bedenken. 1289 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 Ik kan niet geloven dat die charme op ons beiden heeft gewerkt. 1290 01:35:27,833 --> 01:35:29,958 Ik denk dat het vreselijk fout had kunnen gaan. 1291 01:35:29,958 --> 01:35:32,083 Nou ja, we zijn bijna de dood in gesprongen. 1292 01:35:32,083 --> 01:35:34,792 Maar we leven allebei nog, toch? 1293 01:35:34,792 --> 01:35:38,042 Sorry lieverd. Je hebt gelijk. Het was briljant. 1294 01:35:38,042 --> 01:35:41,167 Oh, vertel me alsjeblieft dat je het Kristallen Kompas hebt. 1295 01:35:43,083 --> 01:35:44,708 We kunnen daar gewoon niet meer terug. 1296 01:35:46,583 --> 01:35:47,792 Dat hoeft niet. 1297 01:35:50,750 --> 01:35:52,083 Jij hebt het. 1298 01:35:57,708 --> 01:36:02,125 - Waar denk je dat we zijn? - Ik weet het eigenlijk niet zeker. 1299 01:36:02,125 --> 01:36:04,583 Maar ik weet wel dat als we de rivier beneden volgen, 1300 01:36:04,583 --> 01:36:06,833 - het zal ons naar de zee leiden. - Oh, prachtig. 1301 01:36:17,625 --> 01:36:19,208 Ze hebben drie van de relikwieën teruggevonden 1302 01:36:19,208 --> 01:36:21,375 en zullen binnenkort richting Henge trekken. 1303 01:36:21,375 --> 01:36:23,583 Verzamel de troepen in Bandamor, 1304 01:36:23,583 --> 01:36:25,625 en we blokkeren hun enige doorgang naar Calmar. 1305 01:36:25,625 --> 01:36:28,500 Hoeveel legioenen zal ik sturen? 1306 01:36:28,500 --> 01:36:31,750 - Allemaal, natuurlijk. - Graag. 1307 01:36:35,417 --> 01:36:38,542 Tijd was van essentieel belang. 1308 01:36:38,542 --> 01:36:40,542 Sterling kon het horen aan het gebrul van de oceaan 1309 01:36:40,542 --> 01:36:42,792 dat hij de Kaap der Duinen naderde 1310 01:36:42,792 --> 01:36:45,667 waar de Amethist Charm verborgen lag, 1311 01:36:45,667 --> 01:36:48,000 dit is het laatste relikwie dat nodig is 1312 01:36:48,000 --> 01:36:50,792 om de Soevereine Staf te ontgrendelen. 1313 01:36:50,792 --> 01:36:53,875 Als het geluk zou zegevieren, zouden we elkaar binnenkort allemaal ontmoeten 1314 01:36:53,875 --> 01:36:57,542 en beginnen onze laatste reis naar Calmar Henge 1315 01:36:57,542 --> 01:37:01,625 door de grasvlakten van Bandamor. 1316 01:37:11,333 --> 01:37:13,458 Wat is het? 1317 01:37:14,833 --> 01:37:16,833 Ik zie iets. 1318 01:37:16,833 --> 01:37:18,208 Wat zie je? 1319 01:37:21,833 --> 01:37:23,042 Soldaten. 1320 01:37:23,042 --> 01:37:25,792 Nee, legers, 1321 01:37:25,792 --> 01:37:28,208 legioenen van hen, 1322 01:37:28,208 --> 01:37:31,833 samenkomend in de groene vlakten van Bandamor. 1323 01:37:31,833 --> 01:37:36,458 Ik zie ons en de golven ervan die ons omringen, 1324 01:37:36,458 --> 01:37:40,208 Sterling werd door het zwaard neergeslagen. 1325 01:37:40,208 --> 01:37:44,458 En jij hebt gevangen, 1326 01:37:44,458 --> 01:37:47,583 dood door de handen van Voss! 1327 01:37:49,875 --> 01:37:51,500 Ik zie het nu duidelijk. 1328 01:37:51,500 --> 01:37:56,083 Voss heeft mijn moeder vermoord! 1329 01:37:56,083 --> 01:37:59,083 En hij komt voor mij. 1330 01:37:59,083 --> 01:38:00,875 Hij vermoordt ons allemaal. 1331 01:38:06,708 --> 01:38:10,458 Oh Jade, het is zo eng! 1332 01:38:10,458 --> 01:38:12,708 Is dit de visie op de dingen die zullen gebeuren? 1333 01:38:12,708 --> 01:38:14,750 of slechts schaduwen van dingen die zouden kunnen zijn? 1334 01:38:14,750 --> 01:38:17,708 Ik weet het niet zeker, 1335 01:38:17,708 --> 01:38:20,833 maar ik weet dat er in Bandamor dood is, 1336 01:38:20,833 --> 01:38:22,583 en wij gaan sterven. 1337 01:38:22,583 --> 01:38:26,833 Nou, dan beloof ik je dat we een andere manier zullen vinden. 1338 01:38:41,292 --> 01:38:43,542 - Pas op waar je loopt. - Mm. 1339 01:38:43,542 --> 01:38:46,292 Uitstekend. 1340 01:38:46,292 --> 01:38:48,750 We zijn dus op tijd op de Kaap aangekomen. 1341 01:38:48,750 --> 01:38:51,167 En als het geluk je toelacht, is de kapitein dichtbij. 1342 01:38:52,417 --> 01:38:53,917 - Zullen we? - Mm. 1343 01:38:55,667 --> 01:38:59,542 Ik kon zien dat Arra een dapper gezicht opzette, 1344 01:38:59,542 --> 01:39:03,750 maar de last van onze zoektocht drukte zwaar op ons beiden. 1345 01:39:03,750 --> 01:39:07,375 Hoewel ik haar had beloofd dat ik een veiligere weg naar Calmar zou vinden, 1346 01:39:07,375 --> 01:39:12,542 Eerlijk gezegd had ik geen idee hoe ik dit moest doen. 1347 01:39:12,542 --> 01:39:17,583 Ik moest er gewoon op vertrouwen dat krachten die groter waren dan wijzelf, onze stappen leidden... 1348 01:39:19,292 --> 01:39:20,542 ...en dat uiteindelijk, 1349 01:39:20,542 --> 01:39:22,958 rechtvaardigheid zou zegevieren. 1350 01:40:20,083 --> 01:40:21,750 Bloedige vleermuizen. 1351 01:40:43,042 --> 01:40:45,292 Onthullen. 1352 01:41:23,208 --> 01:41:25,417 Hmm, dat is vreemd. 1353 01:43:03,667 --> 01:43:06,792 Wat hebben we hier? 1354 01:43:06,792 --> 01:43:09,167 Hmmm. 1355 01:43:09,167 --> 01:43:10,792 Dat neem ik. 1356 01:43:12,458 --> 01:43:14,417 - Ha, ha, ha! - Haha! 1357 01:43:14,417 --> 01:43:17,042 - Ik ben blij dat je leeft. - Ik ook. 1358 01:43:17,042 --> 01:43:19,417 Het doet mijn hart goed u te zien, kapitein. 1359 01:43:19,417 --> 01:43:22,208 Het doet mij ook goed om mij te zien. 1360 01:43:22,208 --> 01:43:25,042 - Hoe heb je mij gevonden? - We hoorden zo'n vreselijke knal. 1361 01:43:25,042 --> 01:43:27,417 - En wij volgden de rookkolom. - Ah. 1362 01:43:27,417 --> 01:43:29,333 Is het je gelukt om beide artefacten te bemachtigen? 1363 01:43:29,333 --> 01:43:30,958 Het heeft me bijna het leven gekost, maar ja. 1364 01:43:30,958 --> 01:43:33,583 - Goed gedaan, kapitein. - En hoe zit het met uw queeste? 1365 01:43:33,583 --> 01:43:35,792 - We hebben beide items kunnen terugvinden. - Geweldig. 1366 01:43:35,792 --> 01:43:38,833 Nu net over de vlaktes van Bandamor en richting de Calmar Cliffs. 1367 01:43:38,833 --> 01:43:41,458 Nee. Wij kunnen niet door de vlakten. 1368 01:43:41,458 --> 01:43:44,417 Sterling, Arra had een krachtig visioen tijdens onze reis. 1369 01:43:44,417 --> 01:43:47,833 Ik zag dat de hele regio Bandamor bezet was door koninklijke troepen. 1370 01:43:47,833 --> 01:43:51,542 Maar het is de enige manier. We moeten morgen tegen de middag bij de kliffen zijn. 1371 01:43:51,542 --> 01:43:55,583 Als we door Bandamor gaan, zullen we het niet overleven. 1372 01:43:55,583 --> 01:43:58,000 Ik vrees dat alle hoop op een Gouden Eeuw verloren is. 1373 01:43:58,000 --> 01:44:00,625 Hmm. Misschien niet. 1374 01:44:00,625 --> 01:44:03,375 Als we de bergen over kunnen naar het zeepaviljoen 1375 01:44:03,375 --> 01:44:05,333 en als ik een schip kan vorderen, 1376 01:44:05,333 --> 01:44:07,083 Misschien beleven we de Gouden Eeuw nog wel. 1377 01:44:07,083 --> 01:44:08,625 Dat zijn een hoop alsen, Sterling, 1378 01:44:08,625 --> 01:44:10,375 en je stuurt ons de verkeerde kant op. 1379 01:44:10,375 --> 01:44:12,625 Ja, maar we varen weg van Bandamor 1380 01:44:12,625 --> 01:44:14,875 en de verloren tijd over zee inhalen. 1381 01:44:14,875 --> 01:44:16,125 Ik kan ons erheen brengen. 1382 01:44:16,125 --> 01:44:18,875 Jade, ik ben sterker geworden op deze reis, 1383 01:44:18,875 --> 01:44:20,708 - Dat weet je. - Dat is waar. 1384 01:44:20,708 --> 01:44:23,375 - Dat kan ik. - Nou, laten we dan maar snel zijn. 1385 01:44:23,375 --> 01:44:25,208 Ik weet zeker dat de reis die voor ons ligt net zo gevaarlijk is als de reis die achter ons ligt. 1386 01:44:25,208 --> 01:44:27,958 Precies! Er waren deze wezens 1387 01:44:27,958 --> 01:44:30,250 die mij in de grot genadeloos op mijn hoofd sloeg. 1388 01:44:30,250 --> 01:44:35,667 Nou, mijn diepste wezen werd herhaaldelijk geplunderd door een zielloze duivelin. 1389 01:44:35,667 --> 01:44:38,667 Gaan jullie beiden deze hele reis voor problemen zorgen? 1390 01:44:38,667 --> 01:44:40,292 Waarschijnlijk. 1391 01:44:41,917 --> 01:44:44,917 Slim. Voss, stuur een bericht naar de troepen 1392 01:44:44,917 --> 01:44:47,125 bij het zeepaviljoen om klaar te staan 1393 01:44:47,125 --> 01:44:48,667 en de legers vanuit Bandamor oprukken 1394 01:44:48,667 --> 01:44:49,917 om ze van achteren te verpletteren. 1395 01:44:49,917 --> 01:44:51,917 Met plezier. 1396 01:44:57,500 --> 01:45:00,292 Hoe verraderlijk het terrein tot nu toe ook was geweest, 1397 01:45:00,292 --> 01:45:02,792 We naderden nu de Tombstone Mountains, 1398 01:45:02,792 --> 01:45:07,292 bekend om zijn steile richels en dodelijke zwarte schorpioenen. 1399 01:45:08,375 --> 01:45:10,417 Sterling, wacht even. 1400 01:45:12,000 --> 01:45:13,458 Arra, dat zou onverstandig zijn 1401 01:45:13,458 --> 01:45:15,333 dat je nog verder kunt gaan in die jurk. 1402 01:45:15,333 --> 01:45:18,208 Hij heeft gelijk. - Goed dan. 1403 01:45:18,208 --> 01:45:20,083 Wilt u dit even voor mij vasthouden, kapitein? 1404 01:45:20,083 --> 01:45:24,042 - Tuurlijk. Geen probleem. - We komen zo. 1405 01:45:26,042 --> 01:45:28,958 Ik ben zo benieuwd hoe dit gaat uitpakken. 1406 01:45:28,958 --> 01:45:31,167 Ik moet je vertellen dat ik begin te twijfelen 1407 01:45:31,167 --> 01:45:34,792 - dat jij of ik de top bereiken. - Dat hoeft niet. 1408 01:45:34,792 --> 01:45:36,417 Ik weet van een verborgen smokkelroute 1409 01:45:36,417 --> 01:45:38,042 die ons dwars door de berg heen zal leiden. 1410 01:45:39,208 --> 01:45:40,958 Spinnen. 1411 01:45:42,583 --> 01:45:45,417 Ik moet zeggen, commandant, dat zij een heel aardige vrouw is. 1412 01:45:45,417 --> 01:45:47,667 - U bent een gelukkig man. - Dank u wel, kapitein. 1413 01:45:47,667 --> 01:45:50,958 Weet je, zij is de meest buitengewone: ogen vooruit, kapitein. 1414 01:45:50,958 --> 01:45:54,083 - Oh, ik zoek gewoon spinnen. - Mm-hmm. 1415 01:45:56,833 --> 01:45:59,083 Wat in godsnaam heeft ze hier? 1416 01:45:59,083 --> 01:46:01,333 Sorry, ik had het moeten uitleggen. 1417 01:46:01,333 --> 01:46:03,125 In jouw handen ligt de grootste-- 1418 01:46:03,125 --> 01:46:05,750 Nou, dit is de kleinste trollic die ik ooit heb gezien. 1419 01:46:05,750 --> 01:46:08,625 Een trollic? Hoe kan dat nou? 1420 01:46:08,625 --> 01:46:10,875 Haar spreuken werken niet alleen op kleding. 1421 01:46:10,875 --> 01:46:12,333 Kijk eens. 1422 01:46:12,333 --> 01:46:15,750 Opmerkelijk. 1423 01:46:15,750 --> 01:46:17,375 Hé! Au! 1424 01:46:17,375 --> 01:46:19,125 Die verdomde kerel heeft me net gebeten. 1425 01:46:20,625 --> 01:46:23,375 Nou ja, hij vindt niet iedereen aardig. 1426 01:46:26,125 --> 01:46:28,250 Heren, ik ben er klaar voor. 1427 01:46:28,250 --> 01:46:32,125 - Verbluffend. - Gewoonweg betoverend. 1428 01:46:32,125 --> 01:46:33,500 Probeer het bij te houden. 1429 01:46:40,167 --> 01:46:43,417 Met Arra's toverstaf die de weg verlicht, 1430 01:46:43,417 --> 01:46:45,667 het was duidelijk dat haar macht groeide, 1431 01:46:45,667 --> 01:46:48,042 samen met ons vertrouwen. 1432 01:46:51,625 --> 01:46:54,042 En afgezien van de zwerm zwarte schorpioenen... 1433 01:46:54,042 --> 01:46:56,417 ...we zijn erin geslaagd te struikelen 1434 01:46:56,417 --> 01:47:00,042 zonder incidenten door de smokkelroute. 1435 01:47:00,042 --> 01:47:04,042 Stralen van schitterend daglicht leidden ons uit de duisternis. 1436 01:47:11,250 --> 01:47:13,667 Heren, tenzij mijn ogen mij bedriegen, 1437 01:47:13,667 --> 01:47:15,333 dat lijkt op een zeepaviljoen. 1438 01:47:15,333 --> 01:47:18,167 Ons schip wacht. Volgende halte, Calmar. 1439 01:47:18,167 --> 01:47:21,458 Vanavond is de laatste Smaragdgroene Maan. 1440 01:47:21,458 --> 01:47:25,333 Morgenmiddag is de kans dat we de toverstaf vinden nihil. 1441 01:47:25,333 --> 01:47:29,333 Vertel eens, zusters, hebben jullie mannen iets gevonden? 1442 01:47:29,333 --> 01:47:33,167 - In Traconia hebben we niets gevonden. - En in Brigatha ook niet. 1443 01:47:33,167 --> 01:47:36,333 Helaas lijkt het erop dat de Soevereine Wand 1444 01:47:36,333 --> 01:47:40,042 zal nog een millennium tussen de rijken opgesloten blijven. 1445 01:47:40,042 --> 01:47:42,458 Nou, dan kunnen we er veel troost uit putten te weten 1446 01:47:42,458 --> 01:47:44,833 De rebellen hebben weinig kans om de toverstok te bemachtigen. 1447 01:47:44,833 --> 01:47:48,917 En zelfs al zouden ze dat doen, dan nog kunnen we het gewoon van ze overnemen. 1448 01:47:48,917 --> 01:47:51,333 Zonder de toverstaf zullen de Drie Koninkrijken blijven bestaan 1449 01:47:51,333 --> 01:47:53,333 onder onze controle, zoals nu. 1450 01:47:53,333 --> 01:47:57,250 Wij zullen gewoon onze hielen op de nekken van het boerenvolk houden 1451 01:47:57,250 --> 01:48:00,625 en het gebruik van magie voor onszelf behouden. 1452 01:48:00,625 --> 01:48:02,958 En dan zeggen ze dat ik degene ben die gemeen is. 1453 01:48:02,958 --> 01:48:07,375 Wat zeggen jullie, zusters? Nu we onze geest kunnen laten rusten, 1454 01:48:07,375 --> 01:48:11,250 Zullen we afspreken voor een kopje thee? 1455 01:48:11,250 --> 01:48:12,625 Ik zou augurkkoekjes kunnen bakken! 1456 01:48:12,625 --> 01:48:13,833 Nee! 1457 01:48:15,125 --> 01:48:16,250 Nee. 1458 01:48:19,875 --> 01:48:23,125 Tot nu toe heeft de kapitein het bij het rechte eind gehad. 1459 01:48:23,125 --> 01:48:24,875 We waren op de goede weg om het te halen 1460 01:48:24,875 --> 01:48:28,500 naar de Cliffs of Calmar voor morgenmiddag 1461 01:48:28,500 --> 01:48:30,875 dankzij Sterlings slimme plan. 1462 01:48:33,875 --> 01:48:34,875 Wij zijn er. 1463 01:48:36,417 --> 01:48:38,167 Het is ons gelukt. 1464 01:48:38,167 --> 01:48:39,875 Wat is je plan? 1465 01:48:39,875 --> 01:48:42,750 We stelen dat schip en varen rechtstreeks naar Calmar. 1466 01:48:42,750 --> 01:48:45,417 En hoe denkt u dat te doen? 1467 01:48:45,417 --> 01:48:47,250 Ik heb die details nog niet uitgewerkt. 1468 01:48:47,250 --> 01:48:50,292 Bedoel je dat je ons hierheen leidt met een slap idee? 1469 01:48:50,292 --> 01:48:52,542 Ik dacht dat je een plan had. 1470 01:48:52,542 --> 01:48:57,000 Er zijn overal troepen, die ongetwijfeld naar ons op zoek zijn. 1471 01:48:57,000 --> 01:49:00,250 Ik zou me bijna veiliger voelen als ik via Bandamor zou gaan. 1472 01:49:04,292 --> 01:49:05,750 Wacht even. 1473 01:49:09,542 --> 01:49:11,042 Het zijn Clemens en Willoughby! 1474 01:49:11,042 --> 01:49:12,917 Clemens en Willa-wie? 1475 01:49:12,917 --> 01:49:15,042 Mijn bemanning. Ze hebben de storm overleefd. 1476 01:49:15,042 --> 01:49:19,458 Nu heb ik een plan. Kom op dan. 1477 01:49:20,792 --> 01:49:22,458 Ik denk nog steeds niet dat hij een plan heeft. 1478 01:49:29,792 --> 01:49:31,458 Clemens.Willoughby. 1479 01:49:31,458 --> 01:49:33,333 Kapitein. 1480 01:49:33,333 --> 01:49:34,958 Ja, dank je wel. 1481 01:49:34,958 --> 01:49:36,333 - Leuk om jullie beiden te zien. - Jullie leven nog! 1482 01:49:36,333 --> 01:49:38,458 Ik heb je hulp nodig. Kun je de bemanning krijgen? 1483 01:49:38,458 --> 01:49:40,833 Absoluut. 1484 01:49:40,833 --> 01:49:42,958 - Oh, daar is hij. - Hij leeft! 1485 01:49:42,958 --> 01:49:45,792 - Ah, kapitein! Hallo. - Wat heb je nodig? 1486 01:49:45,792 --> 01:49:47,583 Oké, dit is het plan. 1487 01:49:47,583 --> 01:49:49,542 Zoals Sterling onze missie uitlegde: 1488 01:49:49,542 --> 01:49:53,708 Zijn bemanning genoot van de kans om de profetie te helpen vervullen. 1489 01:49:53,708 --> 01:49:55,875 Ben je bij mij? Ja! 1490 01:49:55,875 --> 01:49:58,125 Maar we moeten dat schip stelen... 1491 01:49:58,125 --> 01:49:59,875 Goed. 1492 01:49:59,875 --> 01:50:02,083 ...en ga zo snel mogelijk naar Calmar. 1493 01:50:02,083 --> 01:50:04,500 Maar kapitein, hoe gaan we het schip stelen op klaarlichte dag? 1494 01:50:04,500 --> 01:50:09,500 - De troepen zijn overal. - Nou jongens, ik heb een idee. 1495 01:50:11,458 --> 01:50:13,875 Hocus smocus! 1496 01:50:23,458 --> 01:50:25,750 Magnifiek. 1497 01:50:25,750 --> 01:50:27,375 Laten we gaan. 1498 01:50:27,375 --> 01:50:28,583 Ja, ja, kapitein. 1499 01:50:28,583 --> 01:50:29,583 Haast! 1500 01:50:32,458 --> 01:50:33,458 Losgooien! 1501 01:50:47,500 --> 01:50:48,750 20 graden bakboord. 1502 01:51:12,042 --> 01:51:16,583 Terwijl de bemanning over de Gnostische Zee navigeerde, 1503 01:51:16,583 --> 01:51:19,708 Sterling nam ons mee naar beneden om de heilige relikwieën te verzamelen 1504 01:51:19,708 --> 01:51:22,167 nodig om Credasio's raadsel te ontrafelen... 1505 01:51:22,167 --> 01:51:23,792 Hier heb je het. 1506 01:51:23,792 --> 01:51:26,833 ...de Gouden Sleutel, de Tas met Sterrenstof, 1507 01:51:26,833 --> 01:51:29,708 het Kristallen Kompas en de Amethist Amulet. 1508 01:51:29,708 --> 01:51:32,583 - Dat is alles. - Er is nog één ding. 1509 01:51:32,583 --> 01:51:34,542 Ik geloof dat ik een oud mysterie heb opgelost. 1510 01:51:34,542 --> 01:51:39,667 Ik kwam de botten tegen van een edelman die dit droeg. 1511 01:51:39,667 --> 01:51:41,583 Het is de zegelring. 1512 01:51:43,083 --> 01:51:45,458 Ik ken deze ring. 1513 01:51:45,458 --> 01:51:49,333 Ik denk niet dat je beseft dat dit het Koninklijke Zegelteken is. 1514 01:51:49,333 --> 01:51:51,458 Nou, daar weet ik niets van, 1515 01:51:51,458 --> 01:51:53,708 maar er zijn twee dingen over mijn vader 1516 01:51:53,708 --> 01:51:57,000 Ik zal het nooit vergeten, 1517 01:51:57,000 --> 01:51:59,958 zijn rode baard en deze groene ring. 1518 01:51:59,958 --> 01:52:03,375 Lieveling, als je vader een rode baard had en die ring droeg-- 1519 01:52:03,375 --> 01:52:06,625 Dat zou betekenen dat je een prinses bent, 1520 01:52:06,625 --> 01:52:08,875 een dochter van koning Darius. 1521 01:52:08,875 --> 01:52:10,875 Dat is niet waarschijnlijk. 1522 01:52:10,875 --> 01:52:14,458 Ik zeg je, dit is de ring van mijn vader. 1523 01:52:14,458 --> 01:52:17,750 Er is één manier om er zeker van te zijn. 1524 01:52:17,750 --> 01:52:20,375 Alleen mensen van koninklijke afkomst mogen het dragen. 1525 01:52:20,375 --> 01:52:22,583 Kijk wat er gebeurt als ik het probeer aan te trekken. 1526 01:52:27,750 --> 01:52:30,375 Duidelijk niet koninklijk. 1527 01:52:30,375 --> 01:52:32,833 Bedoel je dat ik het moet proberen? 1528 01:52:32,833 --> 01:52:34,375 Nou ja, dat kan geen kwaad. 1529 01:52:36,042 --> 01:52:37,625 - Misschien een klein beetje. - Mm. 1530 01:52:51,667 --> 01:52:53,750 Daar kan geen twijfel over bestaan. 1531 01:52:53,750 --> 01:52:56,625 De dochter van een koning. 1532 01:52:56,625 --> 01:52:59,667 Jij bent de enige die werkelijk aanspraak kan maken op de troon. 1533 01:52:59,667 --> 01:53:02,042 Ik zei toch dat het de ring van mijn vader was. 1534 01:53:03,792 --> 01:53:06,167 - Heren, ik breng een toost uit. - Mmm. 1535 01:53:06,167 --> 01:53:07,542 Naar de Gouden Eeuw. 1536 01:53:07,542 --> 01:53:11,042 - De Gouden Eeuw! - De Gouden Eeuw! 1537 01:53:11,042 --> 01:53:14,000 Het kwam allemaal hierop neer. 1538 01:53:14,000 --> 01:53:16,458 Als we er niet in slagen de Soevereine Staf te ontgrendelen 1539 01:53:16,458 --> 01:53:20,208 morgenmiddag zou de betovering voorbij zijn 1540 01:53:20,208 --> 01:53:22,958 en alles zou verloren zijn. 1541 01:53:22,958 --> 01:53:27,458 Onmogelijk. Hoe konden ze zo langs mijn hele leger glippen? 1542 01:53:27,458 --> 01:53:29,958 Het boerenmeisje toverde een verblindende mist tevoorschijn 1543 01:53:29,958 --> 01:53:32,458 die de dokken bedekte tot zonsopgang 1544 01:53:32,458 --> 01:53:36,292 toen de bewakers ontdekten dat er een oorlogsschip was gestolen. 1545 01:53:36,292 --> 01:53:37,292 Maar natuurlijk. 1546 01:53:37,292 --> 01:53:38,583 Ze varen naar Calmar 1547 01:53:38,583 --> 01:53:41,667 terwijl mijn legers op de verkeerde plekken staan. 1548 01:53:41,667 --> 01:53:43,458 We kunnen de kasteelwacht inzetten, 1549 01:53:43,458 --> 01:53:46,042 die tot de dood voor Uwe Majesteit zullen vechten. 1550 01:53:46,042 --> 01:53:47,833 Laat ze mij naar Calmar volgen. 1551 01:53:47,833 --> 01:53:51,667 Maar Voss, als je me deze keer in de steek laat, dan pak ik je kop. 1552 01:53:51,667 --> 01:53:53,167 - Een herinnering. - Wat? 1553 01:53:53,167 --> 01:53:55,458 Een boer kan niet slagen. 1554 01:53:55,458 --> 01:53:59,708 En toch blijft ze dat doen! 1555 01:54:03,250 --> 01:54:04,750 Haal mijn rijtuig. 1556 01:54:04,750 --> 01:54:06,583 Ik regel dit zelf wel. 1557 01:54:06,583 --> 01:54:08,500 Ik krijg je wel, Cross. 1558 01:54:11,625 --> 01:54:13,625 Zonder acht te slaan op haar eigen veiligheid, 1559 01:54:13,625 --> 01:54:16,958 Koningin Wendolyn rende woedend richting Calmar, voor haar troepen uit. 1560 01:54:16,958 --> 01:54:19,125 Hmmm. 1561 01:54:19,125 --> 01:54:21,375 Ze was geobsedeerd door één gedachte. 1562 01:54:21,375 --> 01:54:25,500 Ze moet het meisje uit Gevly koste wat het kost verslaan. 1563 01:54:25,500 --> 01:54:28,708 Terwijl Voss en zijn mannen haar naar de kliffen volgden, 1564 01:54:28,708 --> 01:54:32,500 Het vertrouwen van de koningin werd gevoed door de woorden van de profetie zelf, 1565 01:54:32,500 --> 01:54:36,500 dat alleen zij van edel bloed de Soevereine Staaf kan hanteren. 1566 01:54:36,500 --> 01:54:40,750 En nu haar zussen niet meer meedoen aan de race, moet die toverstok wel van haar zijn. 1567 01:54:40,750 --> 01:54:42,375 Kom op, dwaas. 1568 01:54:55,000 --> 01:54:57,125 Kalm aan, rechtdoor. 1569 01:54:57,125 --> 01:55:01,167 Hé! 1570 01:55:23,583 --> 01:55:26,792 Commandant, ik heb slecht nieuws. 1571 01:55:32,958 --> 01:55:35,042 Pas op, de ondergrond is los. 1572 01:55:35,042 --> 01:55:39,167 Nou, we hebben de bluffs bereikt. Wat is het plan? 1573 01:55:39,167 --> 01:55:40,583 Voss weet dat we er zijn. 1574 01:55:40,583 --> 01:55:43,083 Maar als ik nu een gevecht met hem kan beginnen, 1575 01:55:43,083 --> 01:55:46,583 dat kan ons net het voordeel geven dat we nodig hebben, zodat jij de toverstaf kunt bemachtigen. 1576 01:55:46,583 --> 01:55:47,917 Goed. Dat kunnen we gebruiken. 1577 01:55:47,917 --> 01:55:50,667 Eer, moed en dapperheid. 1578 01:55:50,667 --> 01:55:52,292 Moed, kracht en loyaliteit. 1579 01:55:52,292 --> 01:55:56,958 - En magie. - Dit is het. 1580 01:55:56,958 --> 01:55:59,500 Maar durf niet te sterven, Jade Cross. 1581 01:55:59,500 --> 01:56:04,208 Jij bent mijn koningin en mijn leven. 1582 01:56:04,208 --> 01:56:08,625 En als jouw koningin beveel ik je om die duivel neer te halen. 1583 01:56:08,625 --> 01:56:11,375 - Ja, Uwe Hoogheid. - Tot ziens bovenaan. 1584 01:56:17,833 --> 01:56:19,833 Als ik dat roodharige wijf te pakken krijg, 1585 01:56:19,833 --> 01:56:21,625 Ik schil haar als een aardappel. 1586 01:56:21,625 --> 01:56:22,750 Nou, ik zal haar eerst schillen, 1587 01:56:22,750 --> 01:56:25,125 kook haar botten dan met kool. 1588 01:56:25,125 --> 01:56:28,250 - Je moet me altijd overtreffen. - Kapitein, ik heb hier geen goed gevoel over, 1589 01:56:28,250 --> 01:56:30,500 en de tijd dringt. 1590 01:56:30,500 --> 01:56:33,125 Nou ja, we hebben maar twee keuzes. 1591 01:56:33,125 --> 01:56:36,458 We moeten ertegen vechten of we kunnen klimmen. 1592 01:56:36,458 --> 01:56:38,208 Wat als we beide doen? 1593 01:56:43,042 --> 01:56:45,667 Oh, mijn heer! 1594 01:56:45,667 --> 01:56:48,375 Aaah! 1595 01:56:48,375 --> 01:56:50,667 Hmm. Ga je gang. 1596 01:56:50,667 --> 01:56:53,417 Misschien eerst de dames. 1597 01:56:55,792 --> 01:56:59,125 - Huh. - Goed gedaan, Mudbrick. 1598 01:57:02,250 --> 01:57:04,917 - Uh-oh. Nee, nee, nee, nee. - Ooh. 1599 01:57:06,125 --> 01:57:08,625 - Bah. - Trollensnot. 1600 01:57:08,625 --> 01:57:11,167 Oké, Mudbrick, zet ons nu neer, alsjeblieft. 1601 01:57:16,417 --> 01:57:18,583 Tot ziens, Mudbrick. Ik hoop dat je je familie vindt. 1602 01:57:18,583 --> 01:57:22,208 Proost. 1603 01:57:22,208 --> 01:57:24,917 Kom op, de Henge wacht. 1604 01:57:31,417 --> 01:57:34,167 - Vijand gespot! - Oké mannen, bevelen van de kapitein. 1605 01:57:34,167 --> 01:57:37,458 Beman de kanonnen! Aye, aye, meneer! 1606 01:57:37,458 --> 01:57:39,667 Goodings, rapporteer over de kruitreserve! 1607 01:57:39,667 --> 01:57:43,583 We hebben genoeg vaten om een ​​krater te blazen ter grootte van Calmar zelf. 1608 01:57:43,583 --> 01:57:46,208 - Munitie? - Tong Fong Crews. 1609 01:57:46,208 --> 01:57:50,708 En genoeg ballen om de krater te vullen! Ja! 1610 01:57:50,708 --> 01:57:54,458 Laten we die verraderlijke landrotten laten zien wat de marine van Arra kan! 1611 01:57:55,792 --> 01:57:57,167 Laad de kanonnen. 1612 01:57:58,625 --> 01:57:59,750 Kanonnen gereed. 1613 01:58:02,625 --> 01:58:06,875 Klaar en vuren! 1614 01:58:15,000 --> 01:58:18,000 Ze geven ons dekking. Snel! 1615 01:58:22,333 --> 01:58:25,750 - Wat is er? - Ze is hier. 1616 01:58:25,750 --> 01:58:28,500 - Wie? - De koningin. 1617 01:58:28,500 --> 01:58:29,958 Ze is veel te machtig. 1618 01:58:29,958 --> 01:58:31,500 We zullen Calmar Henge nooit bereiken. 1619 01:58:31,500 --> 01:58:34,500 Ik moet haar onder ogen komen. 1620 01:58:34,500 --> 01:58:37,875 Maar zonder de Sovereign Wand is ze onmogelijk te verslaan. 1621 01:58:37,875 --> 01:58:40,375 Misschien wel, maar ik kan haar wel afremmen. 1622 01:58:40,375 --> 01:58:42,417 Je moet doorgaan. 1623 01:58:42,417 --> 01:58:44,375 Maar de toverstaf is waardeloos zonder jou. 1624 01:58:44,375 --> 01:58:47,542 Zorg dat je die Sovereign Wand voor het middaguur in huis hebt. 1625 01:58:49,542 --> 01:58:51,625 Je krijgt je toverstaf. 1626 01:59:05,375 --> 01:59:08,292 Cross, je hebt je koningin verraden. 1627 01:59:09,750 --> 01:59:12,042 Dood hem. 1628 01:59:23,333 --> 01:59:27,458 Ik heb naar dit moment verlangd, oude vriend. 1629 01:59:52,208 --> 01:59:53,792 Nou, nou. 1630 01:59:53,792 --> 01:59:56,583 Arra Winter. 1631 01:59:56,583 --> 01:59:59,083 De Uitverkorene. 1632 01:59:59,083 --> 02:00:04,083 Je bent nog minder indrukwekkend dan ik dacht. 1633 02:00:14,750 --> 02:00:18,583 Hmm. Onverwacht. 1634 02:00:18,583 --> 02:00:21,125 Buig de knie en breng de relikwieën onmiddellijk terug 1635 02:00:21,125 --> 02:00:25,250 of ik verbrand je, net zoals ik met de straathonden in je dorp heb gedaan. 1636 02:00:25,250 --> 02:00:28,875 Ik zal niet, en zal nooit, voor u buigen. 1637 02:00:28,875 --> 02:00:34,875 - Mijn koningin, op de kliffen! - Natuurlijk! Het is Sterling. 1638 02:00:34,875 --> 02:00:37,208 Je hebt ze niet eens. 1639 02:00:37,208 --> 02:00:42,000 Wachters, grijp hem en breng mij de relikwieën. 1640 02:00:50,792 --> 02:00:56,417 Wat roekeloos van je om een ​​van je lafaards op pad te sturen om je eigen verraad te plegen. 1641 02:00:56,417 --> 02:00:59,667 Zij tweeën hebben meer moed dan je hele leger. 1642 02:00:59,667 --> 02:01:03,292 Ik zal dat zeker op hun grafstenen schrijven. 1643 02:01:03,292 --> 02:01:06,917 Mijn liefste, moed zal mij er niet van weerhouden je te verpletteren 1644 02:01:06,917 --> 02:01:08,042 en een einde maken aan je kleine opstand. 1645 02:01:08,042 --> 02:01:10,917 De opstand is nog maar net begonnen. 1646 02:01:18,042 --> 02:01:20,167 Leg je zwaard neer. 1647 02:01:20,167 --> 02:01:22,958 Ik zal tot de dood vechten voor onze nieuwe koningin. 1648 02:01:22,958 --> 02:01:24,708 Het meisje is een smerige burger. 1649 02:01:24,708 --> 02:01:27,458 Zij is de Kelkkeizerin. 1650 02:01:27,458 --> 02:01:29,458 Zelfs als je de Soevereine Staf had, 1651 02:01:29,458 --> 02:01:33,958 Denk je echt dat een zielige boer als jij zijn macht kan beheersen? 1652 02:01:33,958 --> 02:01:37,833 Alleen een tovenares met koninklijk bloed mag het gebruiken. 1653 02:01:37,833 --> 02:01:41,208 Dan lijkt het erop dat ik het prima onder controle kan houden. 1654 02:01:44,333 --> 02:01:45,958 Dat is het Royal Signet. 1655 02:01:47,458 --> 02:01:52,292 Dat kan niet. Dat was van mijn vader. 1656 02:01:52,292 --> 02:01:55,958 Je bedoelt, onze vader. En nu is het van mij. 1657 02:01:55,958 --> 02:02:00,333 Ik draag misschien niet zijn naam, maar ik heb wel zijn bloed. 1658 02:02:00,333 --> 02:02:05,625 En binnenkort zal ik ook zijn troon hebben, zus. 1659 02:02:09,000 --> 02:02:13,125 Ik heb al genoeg zussen! 1660 02:02:20,750 --> 02:02:24,250 - De commandant vecht met Lord Voss! - Mijn zilver is voor de commandant. 1661 02:02:40,417 --> 02:02:42,792 Ha! 1662 02:03:10,042 --> 02:03:14,292 Het Zwaard van Alerion is slechts een kleinood in jouw handen. 1663 02:03:22,042 --> 02:03:25,042 Gaat u ergens heen, kapitein? 1664 02:03:26,292 --> 02:03:28,083 We hebben hem in de val gelokt! 1665 02:03:48,083 --> 02:03:49,833 Ik kan het nog steeds. 1666 02:03:52,667 --> 02:03:54,542 Geef je over, kapitein. 1667 02:03:59,458 --> 02:04:01,500 Wil je het? Neem het. 1668 02:04:06,875 --> 02:04:08,500 Daar. 1669 02:04:08,500 --> 02:04:10,500 Stop, jij! 1670 02:04:18,958 --> 02:04:21,875 Daarna is je hoofd aan de beurt. 1671 02:04:42,042 --> 02:04:44,375 Willoughby, de kapitein, is alleen. 1672 02:04:44,375 --> 02:04:45,917 Met soldaten voorop! 1673 02:04:45,917 --> 02:04:48,292 Laten we hem een ​​pad naar de Henge vrijmaken! 1674 02:04:48,292 --> 02:04:49,792 Tong Fong-ploegen. 1675 02:04:49,792 --> 02:04:51,417 Hij zei: "Ja, ja." 1676 02:04:54,167 --> 02:04:57,792 Klaar, richten, schieten! 1677 02:05:13,125 --> 02:05:14,750 Herladen! 1678 02:05:26,667 --> 02:05:28,083 Ziet er niet onverwoestbaar uit. 1679 02:05:44,917 --> 02:05:46,083 Oei! 1680 02:05:55,833 --> 02:05:58,417 Maak jezelf nu niet moe. 1681 02:06:13,083 --> 02:06:16,833 Arra zal koningin van het rijk zijn. Yah! 1682 02:06:16,833 --> 02:06:21,250 Jouw waanvoorstelling zal haar dood betekenen. 1683 02:06:22,958 --> 02:06:26,333 Je kunt niet eeuwig blijven rennen, boerenmeisje. 1684 02:06:26,333 --> 02:06:29,000 De koningin is te machtig voor Lady Arra. 1685 02:06:32,375 --> 02:06:33,750 Wees niet bang. Arra zal winnen. 1686 02:06:33,750 --> 02:06:36,583 Ze moet winnen, anders worden we de dupe. 1687 02:06:36,583 --> 02:06:38,625 Tong Fong-ploegen. 1688 02:07:02,292 --> 02:07:04,292 Willoughby, kapitein bij de Henge. 1689 02:07:07,917 --> 02:07:09,625 Ik hoop dat hij genoeg tijd heeft. 1690 02:07:20,417 --> 02:07:25,875 Het is dus voorbestemd, de sleutels van je leven. 1691 02:07:30,833 --> 02:07:34,792 Tem het paard of sterf. 1692 02:07:34,792 --> 02:07:39,083 Tem het paard. Tem het paard. 1693 02:07:41,583 --> 02:07:46,958 Een amethistamulet om het paard te temmen. 1694 02:07:58,583 --> 02:08:01,708 U bent het waard om verder te gaan. 1695 02:08:26,375 --> 02:08:28,958 - Tong Fong-ploegen. - Dragmauroth! 1696 02:08:28,958 --> 02:08:30,375 Hij gaat richting de Henge! 1697 02:08:38,750 --> 02:08:40,875 We moeten hem wegleiden van de kapitein. 1698 02:08:40,875 --> 02:08:42,917 Kanonnen 30 graden omhoog. 1699 02:08:42,917 --> 02:08:46,667 Laten we die bloedige hagedis uit de lucht schieten! 1700 02:08:50,042 --> 02:08:54,667 Een Kristallen Kompas om de koers uit te zetten. 1701 02:08:54,667 --> 02:08:56,167 Vuur! 1702 02:09:12,917 --> 02:09:14,167 Herladen! 1703 02:09:14,167 --> 02:09:17,667 Richt. Vuur! 1704 02:09:32,083 --> 02:09:35,583 Geef je over, dan zal ik haar leven sparen. 1705 02:09:39,083 --> 02:09:40,708 Vuur! 1706 02:09:44,333 --> 02:09:46,917 Vuur! 1707 02:09:51,083 --> 02:09:52,542 Hij trekt zich terug! 1708 02:09:57,958 --> 02:10:01,667 Het Stof van Sterren om de Kist te onthullen. 1709 02:10:12,750 --> 02:10:15,750 Tong Fong-ploegen. 1710 02:10:15,750 --> 02:10:19,208 Dit is nu voorbij. 1711 02:10:21,500 --> 02:10:24,458 Hij komt recht op ons af! 1712 02:10:42,333 --> 02:10:47,167 Zonder jouw kostbare zwaard ben ik onoverwinnelijk. 1713 02:10:47,167 --> 02:10:50,292 Zelfs na mijn dood zul je de Gouden Eeuw niet meer kunnen stoppen. 1714 02:10:50,292 --> 02:10:53,167 Jammer dat je het nooit zult weten. 1715 02:10:54,292 --> 02:10:55,792 Verlaat het schip! 1716 02:10:55,792 --> 02:10:59,250 Haast! 1717 02:11:02,875 --> 02:11:05,417 Springen! 1718 02:11:05,417 --> 02:11:08,125 Dag, oude vriend. 1719 02:11:16,917 --> 02:11:19,000 Niet helemaal. 1720 02:11:49,958 --> 02:11:52,458 Net als de rat die je bent, zit je gevangen. 1721 02:11:53,458 --> 02:11:54,667 Ha! 1722 02:11:57,167 --> 02:11:58,708 Ha! 1723 02:12:02,167 --> 02:12:06,208 Een gouden sleutel voltooit de missie. 1724 02:12:50,875 --> 02:12:52,292 Ha! 1725 02:13:04,000 --> 02:13:06,792 Ah, commandant, hoe perfect. 1726 02:13:06,792 --> 02:13:09,667 Je bent precies op tijd voor mijn zus aangekomen 1727 02:13:09,667 --> 02:13:13,625 om haar geliefde te zien sterven! 1728 02:13:19,542 --> 02:13:23,375 Je hebt je koningin verraden voor een boer, 1729 02:13:23,375 --> 02:13:25,500 en nu is ze dood. 1730 02:13:28,167 --> 02:13:30,708 Zij is meer een koningin dan jij ooit zult zijn. 1731 02:13:33,167 --> 02:13:35,208 Ah, uitstekend. 1732 02:13:35,208 --> 02:13:37,208 Vanaf nu zullen alle drie de koninkrijken van mij zijn. 1733 02:13:37,208 --> 02:13:39,333 Wacht, plaats de Soevereine Staf 1734 02:13:39,333 --> 02:13:41,708 in de handen van uw rechtmatige koningin. 1735 02:13:44,292 --> 02:13:45,292 Bewaker! 1736 02:13:48,208 --> 02:13:49,208 Bewaker! 1737 02:14:00,458 --> 02:14:04,542 - Arra is mijn rechtmatige koningin. - Hoe durf je. 1738 02:14:06,208 --> 02:14:08,250 Ha! 1739 02:14:11,708 --> 02:14:14,083 En als laatste... 1740 02:14:15,708 --> 02:14:17,250 Nee! 1741 02:14:24,375 --> 02:14:26,083 Leg het in haar hand! 1742 02:14:36,333 --> 02:14:41,750 Arra, jij bent de Kelkkeizerin. 1743 02:14:41,750 --> 02:14:43,750 Ga nu. 1744 02:14:43,750 --> 02:14:48,833 Leid uw koninkrijk naar de Gouden Eeuw. 1745 02:15:03,917 --> 02:15:05,250 Dragmauroth! 1746 02:15:07,667 --> 02:15:09,542 Verbranden! 1747 02:15:20,792 --> 02:15:22,792 Dragmauroth! 1748 02:15:25,167 --> 02:15:26,375 Weerstand! 1749 02:15:28,458 --> 02:15:30,458 Dragmauroth! 1750 02:15:35,667 --> 02:15:37,833 Nee! 1751 02:15:44,042 --> 02:15:46,208 Ik maak je af! 1752 02:16:02,042 --> 02:16:03,792 Maak het dan maar af. 1753 02:16:05,208 --> 02:16:07,000 Dag zus. 1754 02:16:07,000 --> 02:16:08,000 Elders! 1755 02:16:38,625 --> 02:16:40,458 Hier. 1756 02:16:44,625 --> 02:16:46,750 - Sterling. - Kapitein. 1757 02:16:54,125 --> 02:16:55,667 Hebben wij gewonnen? 1758 02:16:55,667 --> 02:16:57,917 Ziehier, uw nieuwe koningin. 1759 02:16:57,917 --> 02:16:59,167 Uwe Hoogheid. 1760 02:16:59,167 --> 02:17:00,792 Oh, Sterling, het is goed. 1761 02:17:00,792 --> 02:17:03,667 Gelukkig. Ik weet niet hoe jullie ridders 1762 02:17:03,667 --> 02:17:05,542 rondlopen in deze roestbakken. 1763 02:17:05,542 --> 02:17:07,292 Is iedereen oké? 1764 02:17:07,292 --> 02:17:09,417 Beter dan we ooit hadden kunnen hopen, 1765 02:17:09,417 --> 02:17:11,625 en je timing had niet beter kunnen zijn. 1766 02:17:11,625 --> 02:17:14,917 Dank u wel, professor. - Graag gedaan. 1767 02:17:14,917 --> 02:17:18,125 Maar noem mij alstublieft oom, Uwe Hoogheid. 1768 02:17:18,125 --> 02:17:20,250 Oom, dat is het dan. 1769 02:17:20,250 --> 02:17:22,875 En, commandant, hoe zit het met uw gevecht met Voss? 1770 02:17:22,875 --> 02:17:25,042 Ik heb gekeken en hij is echt dood. 1771 02:17:25,042 --> 02:17:27,542 Mijn neefje hier gebruikte het enige staal 1772 02:17:27,542 --> 02:17:28,917 die de Daemonte kan neerhalen. 1773 02:17:28,917 --> 02:17:30,708 Ik vind dat zwaard prachtig. 1774 02:17:30,708 --> 02:17:33,792 Uwe Majesteit, uw kasteel wacht op u. 1775 02:17:41,792 --> 02:17:45,708 Toen de burgers hoorden dat Wendolyn verslagen was, 1776 02:17:45,708 --> 02:17:48,583 ze stonden op en bestormden het koninklijke terrein 1777 02:17:48,583 --> 02:17:53,333 en het kasteel in naam van de vrijheid innemen. 1778 02:17:53,333 --> 02:17:57,917 De goede mensen kwamen van heinde en verre 1779 02:17:57,917 --> 02:18:00,833 om getuige te zijn van de langverwachte 1780 02:18:00,833 --> 02:18:05,708 en de triomfantelijke kroning van hun nieuwe koningin. 1781 02:19:00,625 --> 02:19:02,167 Bedankt. 1782 02:19:07,500 --> 02:19:09,250 Bedankt. 1783 02:19:09,250 --> 02:19:11,542 Beste mensen van Alerion, 1784 02:19:11,542 --> 02:19:13,500 Ik sta voor u... 1785 02:19:28,083 --> 02:19:30,292 Burgers van Alerion, 1786 02:19:30,292 --> 02:19:33,333 we staan ​​aan het begin van een nieuw tijdperk, 1787 02:19:33,333 --> 02:19:35,833 de Gouden Eeuw. 1788 02:19:35,833 --> 02:19:40,583 Nooit meer zullen wij vervolgd worden door de slechte elite. 1789 02:19:40,583 --> 02:19:43,417 Wendolyn heeft de troon verloren. 1790 02:19:48,458 --> 02:19:53,083 Nooit meer zullen wij geterroriseerd worden door het vuur in de hemel. 1791 02:19:53,083 --> 02:19:55,083 Dragmauroth is dood! 1792 02:20:01,583 --> 02:20:05,458 - Hoera! - Goede mensen van het koninkrijk, 1793 02:20:05,458 --> 02:20:09,250 als mijn eerste koninklijk decreet, 1794 02:20:09,250 --> 02:20:11,875 Ik verklaar hierbij 1795 02:20:11,875 --> 02:20:15,500 laat er magie zijn voor iedereen! 1796 02:20:27,625 --> 02:20:28,708 Hoera! 1797 02:20:33,375 --> 02:20:35,333 Na de kroning, 1798 02:20:35,333 --> 02:20:40,000 Arra en ik organiseerden het eerste jaarlijkse Royal Festival of Magic. 1799 02:20:44,625 --> 02:20:50,125 En dat bleek precies te zijn: magie. 1800 02:20:57,375 --> 02:20:59,042 Ganzen en kippen. 1801 02:20:59,042 --> 02:21:01,417 Haal allemaal jullie ganzen en kippen. 1802 02:21:01,417 --> 02:21:05,542 En zo, mijn vrienden, is het precies gegaan. 1803 02:21:05,542 --> 02:21:09,167 Overal in Alerion zijn de mensen blij 1804 02:21:09,167 --> 02:21:13,375 omdat de Gouden Eeuw van de magie eindelijk is begonnen. 1805 02:21:30,042 --> 02:21:33,583 En hier hebben we de Clabia Nummer Zeven, 1806 02:21:33,583 --> 02:21:37,667 Gegarandeerd dat je fijne spirituele magie kunt gebruiken. 1807 02:21:42,958 --> 02:21:46,208 Welkom bij de one-stop-magiewinkel van het koninkrijk, 1808 02:21:46,208 --> 02:21:49,417 waar elke toverstaf met de hand wordt gemaakt. 1809 02:21:50,708 --> 02:21:53,208 En elk exemplaar wordt geleverd met de Queen Arra-sticker 1810 02:21:53,208 --> 02:21:55,542 tien favoriete beginspreuken. 1811 02:21:55,542 --> 02:21:57,208 Maar je moet ze wel nauwkeurig volgen, 1812 02:21:57,208 --> 02:22:00,667 of je verandert jezelf misschien in een kraai 1813 02:22:00,667 --> 02:22:04,208 net als mijn arme assistent Douglas daar. 1814 02:22:07,083 --> 02:22:10,208 We werken nog steeds aan een spreuk om hem weer te veranderen. 1815 02:22:17,833 --> 02:22:21,000 En hoe kan ik je helpen, liefste? 1816 02:22:21,000 --> 02:22:23,625 Ja, ik heb een nieuwe toverstaf nodig. 1817 02:22:23,625 --> 02:22:27,000 Ik zal dit regelen, lieverd. 1818 02:22:27,000 --> 02:22:30,958 Nou, Priscilla Prescott, ik heb iets voor je. 1819 02:22:30,958 --> 02:22:33,208 Mij? 1820 02:22:33,208 --> 02:22:37,500 - Van de nieuwe Queen Arra. - Oh, mijn god, de koningin. 1821 02:22:37,500 --> 02:22:41,750 Dank je wel. Dank je wel! 1822 02:22:41,750 --> 02:22:46,000 - Fijne dag allemaal. - Bromley, mijn oude vriend! 1823 02:22:46,000 --> 02:22:48,000 Hoe verkopen de vliegende bezems? 1824 02:22:48,000 --> 02:22:51,000 We hebben er deze week al drie verkocht! 1825 02:22:51,000 --> 02:22:53,542 De Broommaster II is twee keer zo snel. 1826 02:22:53,542 --> 02:22:58,375 - Ooh! - Dat zal miraculindus zijn! 1827 02:23:00,125 --> 02:23:02,250 Oei! 1828 02:23:11,500 --> 02:23:14,667 Daarom zijn er nog maar zo weinig vliegende paarden in het koninkrijk. 1829 02:23:14,667 --> 02:23:16,667 Ah, dat heb ik me altijd afgevraagd. 1830 02:23:16,667 --> 02:23:19,542 Laten we eens kijken wat we daaraan kunnen doen. 1831 02:23:19,542 --> 02:23:22,042 - Groeten, kapitein. - Ah, Sterling. 1832 02:23:22,042 --> 02:23:24,167 Die kroon staat u goed, mijn koningin. 1833 02:23:24,167 --> 02:23:27,667 Het is een hele verbetering ten opzichte van mijn boskap. 1834 02:23:27,667 --> 02:23:31,333 Het is even wennen, dat gedoe met die koningin. 1835 02:23:31,333 --> 02:23:33,333 Ik ben gewend om mezelf aan te kleden, 1836 02:23:33,333 --> 02:23:35,542 en nu heb ik drie mensen die mij helpen. 1837 02:23:35,542 --> 02:23:38,542 Ja, maar denk eens aan alle prachtige jurken die je kunt verkleinen. 1838 02:23:38,542 --> 02:23:40,708 En ik moet zeggen, het voelt heerlijk 1839 02:23:40,708 --> 02:23:43,583 om jou aan te spreken als koningin in plaats van Wendolyn. 1840 02:23:43,583 --> 02:23:45,542 Wat is er precies met Wendolyn gebeurd? 1841 02:23:45,542 --> 02:23:49,333 Ik heb haar verbannen naar het IJsrijk Nortica. 1842 02:23:49,333 --> 02:23:52,208 Zonder haar toverstaf is ze van al haar magie beroofd, 1843 02:23:52,208 --> 02:23:55,083 waardoor het voor haar onmogelijk werd om terug te keren. 1844 02:24:04,542 --> 02:24:06,708 Je hebt Elsewhere eindelijk geperfectioneerd. 1845 02:24:06,708 --> 02:24:09,333 Nou, dan is Alerion voorlopig veilig, 1846 02:24:09,333 --> 02:24:12,250 Maar we mogen niet vergeten dat het rijk verdeeld blijft. 1847 02:24:12,250 --> 02:24:15,500 Haar zussen bezetten nog steeds de tronen van Brigatha en Traconia. 1848 02:24:15,500 --> 02:24:18,583 Wij moeten hen als onze grootste bedreiging beschouwen. 1849 02:24:18,583 --> 02:24:24,000 En dat, mijn jongens, is precies de reden waarom ik een magisch leger aan het opbouwen ben. 1850 02:24:24,000 --> 02:24:26,750 En jullie zullen het samen voor mij leiden. 1851 02:24:26,750 --> 02:24:28,875 De training begint bij het eerste ochtendgloren. 1852 02:24:32,375 --> 02:24:34,375 Ah! 1853 02:24:39,125 --> 02:24:43,750 Jongens, kom op, voordat ik spijt krijg dat ik ze jullie heb gegeven. 1854 02:24:43,750 --> 02:24:45,958 - Uwe Hoogheid. - Onmiddellijk. 1855 02:26:38,625 --> 02:26:40,708 ♪ Kun je horen ♪ 1856 02:26:40,708 --> 02:26:44,958 ♪ De gedachten die ik denk? ♪ 1857 02:26:44,958 --> 02:26:47,083 ♪ Weet je ♪ 1858 02:26:47,083 --> 02:26:51,500 ♪ Wat staat er in de toekomst? ♪ 1859 02:26:51,500 --> 02:26:57,375 ♪ Ik kan de pijn in je zien ♪ 1860 02:27:08,292 --> 02:27:14,542 ♪ Kom op adem ♪ 1861 02:27:14,542 --> 02:27:20,667 ♪ En houd je vast ♪ 1862 02:27:20,667 --> 02:27:27,042 ♪ Verdwijn niet ♪ 1863 02:27:27,042 --> 02:27:33,583 ♪ Kom tot leven ♪ 1864 02:27:33,583 --> 02:27:39,917 ♪ Geloof jij ♪ 1865 02:27:39,917 --> 02:27:46,083 ♪ In wonderen ♪ 1866 02:27:46,083 --> 02:27:53,167 ♪ Die je leven veranderen? ♪ 1867 02:27:54,583 --> 02:27:56,958 ♪ Net als de jaren ♪ 1868 02:27:56,958 --> 02:27:58,583 ♪ Wij waren jong ♪ 1869 02:27:58,583 --> 02:28:04,333 ♪ Dat we vasthouden aan ♪ 1870 02:28:05,792 --> 02:28:11,167 ♪ Ik voel je ♪ 1871 02:28:12,375 --> 02:28:37,375 ♪ Ik voel je ♪