1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Condividi se ti piace questa app. Buona visione!! 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,625 La leggenda narra che tanto tempo fa, in un altro mondo, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Condividi se ti piace questa app. Buona visione!! 4 00:00:11,625 --> 00:00:14,292 i quattro Anziani di Landasari 5 00:00:14,292 --> 00:00:16,875 ha sfruttato una magia potente 6 00:00:16,875 --> 00:00:21,167 nella forma di una Bacchetta Sovrana. 7 00:00:21,167 --> 00:00:23,167 Proteggendolo dal male, 8 00:00:23,167 --> 00:00:26,750 lo portarono in alto nel Secret Henge, 9 00:00:26,750 --> 00:00:32,333 bloccandolo con i seguenti incantesimi. 10 00:00:32,333 --> 00:00:37,458 Questo henge può essere sbloccato solo con quattro chiavi reliquia 11 00:00:37,458 --> 00:00:39,833 durante un raro momento nel tempo 12 00:00:39,833 --> 00:00:42,458 quando la luna splende smeraldo 13 00:00:42,458 --> 00:00:45,583 per quattro notti consecutive. 14 00:00:45,583 --> 00:00:50,458 Ma trovare queste reliquie non è un compito facile, 15 00:00:50,458 --> 00:00:54,958 perché giacevano nascosti dentro quattro grotte maledette, 16 00:00:54,958 --> 00:01:00,583 visibile solo su una preziosa mappa. 17 00:01:00,583 --> 00:01:03,083 E se questo henge non viene sbloccato 18 00:01:03,083 --> 00:01:06,917 entro mezzogiorno successivo all'ultima Luna Smeraldo, 19 00:01:06,917 --> 00:01:10,375 la bacchetta rimarrà intrappolata nel Regno Esterno 20 00:01:10,375 --> 00:01:13,083 per mille anni. 21 00:01:13,083 --> 00:01:17,833 Tuttavia, è profetizzato che una giovane incantatrice 22 00:01:17,833 --> 00:01:20,708 cercherà di possedere la Bacchetta Sovrana 23 00:01:20,708 --> 00:01:25,083 per dare inizio a un'Età dell'Oro della magia. 24 00:01:25,083 --> 00:01:28,958 Diventerà nota come l'Imperatrice del Calice, 25 00:01:28,958 --> 00:01:31,958 "Colui che illuminerà la via." 26 00:01:31,958 --> 00:01:35,500 Ma il suo successo non è scontato. 27 00:01:35,500 --> 00:01:38,875 Le forze dell'oscurità si allineano per fermarla 28 00:01:38,875 --> 00:01:42,500 in una battaglia mortale per il potere supremo. 29 00:01:42,500 --> 00:01:45,000 Perché così è scritto. 30 00:01:45,000 --> 00:01:47,125 Lei di sangue nobile 31 00:01:47,125 --> 00:01:49,750 chi impugna la Bacchetta Sovrana 32 00:01:49,750 --> 00:01:53,292 governerà l'impero. 33 00:03:26,583 --> 00:03:28,083 C'era una volta, 34 00:03:28,083 --> 00:03:30,708 il nostro regno era in grande subbuglio. 35 00:03:36,000 --> 00:03:40,583 Sono io. Sono il comandante Jade Cross. 36 00:03:40,583 --> 00:03:44,000 E quel tizio è Montgomery Sterling, 37 00:03:44,000 --> 00:03:47,250 capitano della flotta della regina. 38 00:03:47,250 --> 00:03:49,542 Insieme all'esecutore reale, 39 00:03:49,542 --> 00:03:52,875 rischiamo la nostra vita per sedare la magia canaglia 40 00:03:52,875 --> 00:03:54,917 e rivolte ribelli 41 00:03:54,917 --> 00:04:00,167 tutto in nome del nostro regno, Alerion. 42 00:04:00,167 --> 00:04:03,917 La nostra storia inizia non molto tempo fa. 43 00:04:03,917 --> 00:04:06,250 Mentre pattugliava le Highlands per la regina, 44 00:04:06,250 --> 00:04:09,542 Ho deciso all'improvviso di avventurarmi fuori dal Crimson Trail 45 00:04:09,542 --> 00:04:13,292 per esplorare una parte remota della foresta vicino a Gevly. 46 00:04:16,292 --> 00:04:18,375 Come comandante della guardia, 47 00:04:18,375 --> 00:04:22,042 Sono stato addestrato a percepire i giochi scorretti dove altri non riescono. 48 00:04:24,667 --> 00:04:27,000 Oddio. 49 00:04:27,000 --> 00:04:30,792 Così, come una falena attratta dalla fiamma, mi sono avventurato in avanti. 50 00:04:33,042 --> 00:04:36,042 Fu il defunto re Dario a dire una volta: 51 00:04:36,042 --> 00:04:40,333 "Il nostro destino è forgiato dalle decisioni che prendiamo." 52 00:04:40,333 --> 00:04:44,292 Ripensandoci, vedo la verità nelle sue parole. 53 00:04:52,333 --> 00:04:54,667 Bene, ciao, Poppet. 54 00:04:54,667 --> 00:04:56,583 Sei venuto a vedermi allenarmi? 55 00:04:58,458 --> 00:05:00,458 Proviamo con quell'incantesimo difensivo, va bene? 56 00:05:02,292 --> 00:05:03,708 Resistenza. 57 00:05:05,292 --> 00:05:07,167 Oh caro. 58 00:05:07,167 --> 00:05:08,958 Immagino che questo non proteggerà nessuno, vero? 59 00:05:08,958 --> 00:05:10,833 Proviamo di nuovo. 60 00:05:13,125 --> 00:05:14,875 Resistenza! 61 00:05:16,875 --> 00:05:20,375 Sì, lo so che sta peggiorando. 62 00:05:29,083 --> 00:05:31,000 Resistenza! 63 00:05:32,833 --> 00:05:34,750 Ehi! 64 00:05:37,708 --> 00:05:39,750 Oh, cielo. Oh, mio. Oh! 65 00:06:06,792 --> 00:06:10,000 Oh, mio ​​Dio. Stiamo bene? 66 00:06:10,000 --> 00:06:11,917 Immagino che dipenda. 67 00:06:11,917 --> 00:06:14,042 Siamo una bella fanciulla nel mezzo 68 00:06:14,042 --> 00:06:16,375 di una foresta altrimenti disabitata? 69 00:06:16,375 --> 00:06:18,917 Beh, sì. 70 00:06:18,917 --> 00:06:21,875 Allora siamo a posto. 71 00:06:21,875 --> 00:06:23,792 Oh, grazie al cielo. 72 00:06:23,792 --> 00:06:27,875 Ma devo chiedere, che diavolo era quella cosa infuocata? 73 00:06:27,875 --> 00:06:29,667 che mi è passato davanti e mi ha quasi ucciso? 74 00:06:29,667 --> 00:06:32,042 Beh, non ho idea di cosa intenda, mio ​​signore. 75 00:06:32,042 --> 00:06:34,583 La foresta è piena di creature volanti e simili. 76 00:06:34,583 --> 00:06:36,167 Se i miei sensi non mi ingannano, 77 00:06:36,167 --> 00:06:38,417 aveva tutti i segni di un amuleto magico, 78 00:06:38,417 --> 00:06:41,917 un incantesimo che quasi mi staccò il naso dal viso e spaventò il mio cavallo. 79 00:06:41,917 --> 00:06:44,917 Dov'è il mio cavallo? Cavallo Marrone, vieni qui. 80 00:06:46,708 --> 00:06:48,167 Perché lo chiami Cavallo Marrone? 81 00:06:48,167 --> 00:06:49,667 Perché questo è il suo nome. 82 00:06:49,667 --> 00:06:52,917 Hai chiamato il tuo cavallo marrone Cavallo Marrone? 83 00:06:52,917 --> 00:06:54,917 È una creatura così nobile, 84 00:06:54,917 --> 00:06:56,667 e merita un nome appropriato. 85 00:06:56,667 --> 00:06:58,708 Come Quinley. 86 00:06:58,708 --> 00:07:01,542 Ed è probabilmente per questo che ti ignora. 87 00:07:01,542 --> 00:07:02,833 Lui non mi ignora. 88 00:07:02,833 --> 00:07:04,208 Cavallo Marrone, vieni qui. 89 00:07:07,083 --> 00:07:09,667 Guarda, quella strana palla di luce che quasi mi ha ucciso, 90 00:07:09,667 --> 00:07:11,375 è stato tu a dirlo, non è vero? 91 00:07:11,375 --> 00:07:13,625 - Perché me lo chiedi? - Non lo so. 92 00:07:13,625 --> 00:07:16,208 Chiamatela sensazione o presentimento. 93 00:07:16,208 --> 00:07:18,125 O il fatto che tu abbia questa bacchetta magica 94 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 - che spunta dal tuo vestito! - Restituiscilo! 95 00:07:20,125 --> 00:07:22,250 - Non ne hai alcun diritto! - Ne ho tutti i diritti. 96 00:07:22,250 --> 00:07:24,083 La pratica della magia è stata vietata 97 00:07:24,083 --> 00:07:25,958 in tutto il regno per la gente comune. 98 00:07:25,958 --> 00:07:29,125 Ogni utilizzo non autorizzato è punibile con la prigione o la morte. 99 00:07:29,125 --> 00:07:33,125 - Sicuramente lo sai. - Beh, sì. 100 00:07:33,125 --> 00:07:35,875 Ho discrezione e ti lascerò libero. 101 00:07:35,875 --> 00:07:39,625 - Grazie, gentile signore. - Ma devo confiscare questo. 102 00:07:39,625 --> 00:07:43,500 Quella bacchetta è l'unica cosa che ho per ricordare mia madre. 103 00:07:43,500 --> 00:07:46,708 Ma se proprio devi prenderlo, capisco. 104 00:07:48,500 --> 00:07:50,250 Temo di doverlo fare. 105 00:07:54,542 --> 00:07:55,875 Altrove! 106 00:07:57,917 --> 00:07:59,375 Impossibile! 107 00:08:05,542 --> 00:08:07,542 Dai, Cavallo Marrone. 108 00:08:10,000 --> 00:08:12,750 Quinley? 109 00:08:12,750 --> 00:08:15,125 Non puoi fare sul serio. 110 00:08:15,125 --> 00:08:17,167 Ah! Mentre Quinley e io tornavamo indietro, 111 00:08:17,167 --> 00:08:20,292 la gravità del mio incontro con la fanciulla mi colpì. 112 00:08:20,292 --> 00:08:23,417 Volevo condividere questa informazione con il mio migliore amico, 113 00:08:23,417 --> 00:08:25,375 Capitano Montgomery Sterling. 114 00:08:25,375 --> 00:08:28,417 Ma la regina gli ha ordinato di andare alle Isole del Diavolo 115 00:08:28,417 --> 00:08:32,708 per cercare di ritrovare la Mappa degli Anziani perduta prima delle sue sorelle. 116 00:08:32,708 --> 00:08:34,958 Ma conoscendo Sterling, probabilmente sta oziando 117 00:08:34,958 --> 00:08:36,458 su una spiaggia tropicale in questo momento, 118 00:08:36,458 --> 00:08:38,833 bere rum speziato da una noce di cocco, 119 00:08:38,833 --> 00:08:43,958 circondato da uno stuolo di bellissime ragazze dell'isola. 120 00:08:43,958 --> 00:08:47,583 Ah! 121 00:09:17,833 --> 00:09:20,083 Tutto quello che Sterling doveva fare ora 122 00:09:20,083 --> 00:09:21,750 era attraversato il Mare Oscuro 123 00:09:21,750 --> 00:09:24,583 e regala questa ambita mappa alla regina. 124 00:09:26,583 --> 00:09:27,958 Ma quando lo vide, 125 00:09:27,958 --> 00:09:29,750 vide che non c'erano marcatori 126 00:09:29,750 --> 00:09:32,750 identificando le grotte maledette. 127 00:09:32,750 --> 00:09:36,375 Se fosse tornato ad Alerion con la mappa sbagliata, 128 00:09:36,375 --> 00:09:38,458 ci sarebbero gravi conseguenze. 129 00:09:38,458 --> 00:09:42,125 Dopo tutto, la compassione 130 00:09:42,125 --> 00:09:46,208 non era il punto forte della regina Wendolyn. 131 00:09:46,208 --> 00:09:50,208 Colpevole. Rubare il pane ti farà passare dieci notti ai ceppi. 132 00:09:52,542 --> 00:09:54,917 Non abbiamo niente di più interessante oggi? 133 00:09:58,292 --> 00:09:59,917 Poi abbiamo Priscilla Prescott, 134 00:09:59,917 --> 00:10:03,042 una taverniera trovata a praticare la magia nel suo villaggio. 135 00:10:05,250 --> 00:10:09,167 Hmm. Cosa hai da dire per te stessa, ragazza? 136 00:10:09,167 --> 00:10:11,625 Vostra Altezza, stavo solo usando la bacchetta 137 00:10:11,625 --> 00:10:16,542 per raccogliere i frutti delle fate dai rami più alti dell'albero. 138 00:10:16,542 --> 00:10:19,417 La mia bacchetta! 139 00:10:19,417 --> 00:10:22,042 Penso che un anno in prigione possa curare la tua rivolta. 140 00:10:22,042 --> 00:10:25,292 Vostra Grazia, abbiate pietà. Ho dei bambini da sfamare. 141 00:10:25,292 --> 00:10:27,667 Mmm, perdonami. 142 00:10:27,667 --> 00:10:29,042 Oh, per favore. 143 00:10:30,292 --> 00:10:33,083 Penso di no. Portatela via. 144 00:10:34,542 --> 00:10:36,417 No, no! 145 00:10:36,417 --> 00:10:39,083 Oh, no! No! 146 00:10:50,333 --> 00:10:52,792 Capitano, la tempesta è quasi alle porte 147 00:10:52,792 --> 00:10:54,458 e ci stiamo avvicinando allo stretto roccioso. 148 00:10:55,833 --> 00:10:58,958 - Capitano! - Clemens, ci penso io! 149 00:10:58,958 --> 00:10:59,958 Signore? 150 00:10:59,958 --> 00:11:01,208 Non c'è da stupirsi che i ribelli 151 00:11:01,208 --> 00:11:02,958 non riuscii mai a trovare le grotte maledette. 152 00:11:02,958 --> 00:11:04,208 Vieni, ti faccio vedere. 153 00:11:06,208 --> 00:11:08,208 Vedete questo simbolo qui nell'angolo? 154 00:11:08,208 --> 00:11:10,458 Sì. - Beh, all'inizio non l'ho riconosciuto, 155 00:11:10,458 --> 00:11:13,750 ma ho determinato che è il marchio di Veralius, 156 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 un oscuro alchimista del tempo degli Anziani, 157 00:11:16,250 --> 00:11:19,083 il cui lavoro era in gran parte incentrato sull'elemento cobalto. 158 00:11:19,083 --> 00:11:20,625 Cobalto? 159 00:11:20,625 --> 00:11:23,250 Devi chiederti perché un alchimista 160 00:11:23,250 --> 00:11:25,625 essere incaricato di creare una mappa? 161 00:11:25,625 --> 00:11:28,333 A meno che gli Anziani non abbiano usato la sua magia 162 00:11:28,333 --> 00:11:31,250 per criptare la mappa e distrarre occhi indesiderati. 163 00:11:31,250 --> 00:11:34,333 - Una mappa magica. - Be', in un certo senso sì. 164 00:11:34,333 --> 00:11:35,750 È ingegnoso. 165 00:11:35,750 --> 00:11:38,500 Veralius ha decorato una chiave nascosta 166 00:11:38,500 --> 00:11:40,458 nelle fibre stesse della mappa, 167 00:11:40,458 --> 00:11:43,333 visibile solo in presenza di un magnete al cobalto. 168 00:11:43,333 --> 00:11:45,625 Capitano, li abbiamo in cambusa. 169 00:11:45,625 --> 00:11:47,250 In effetti lo facciamo. 170 00:11:54,125 --> 00:11:56,625 E così appaiono. 171 00:11:56,625 --> 00:11:59,542 Rappresentazioni delle chiavi profetizzate, 172 00:11:59,542 --> 00:12:03,750 che indica la posizione di ogni grotta. 173 00:12:03,750 --> 00:12:05,917 Questa scoperta paralizzerà la ribellione 174 00:12:05,917 --> 00:12:08,917 e rendere la nostra regina la più potente tra tutte e tre le sorelle. 175 00:12:08,917 --> 00:12:11,167 Sua Altezza ne sarà molto contenta. 176 00:12:11,167 --> 00:12:13,917 Sono sicuro che lo sarà. 177 00:12:13,917 --> 00:12:15,875 Questo mi è rimasto impresso. 178 00:12:15,875 --> 00:12:18,542 Ora, andiamo avanti per quei rettilinei, va bene? 179 00:12:18,542 --> 00:12:21,042 Sì, capitano. 180 00:12:23,875 --> 00:12:26,625 Poiché il mio migliore amico è fuori portata, 181 00:12:26,625 --> 00:12:29,667 Ho deciso di visitare la casa del mio mentore di fiducia, 182 00:12:29,667 --> 00:12:31,667 Il professor Reinhold Rumpleton, 183 00:12:31,667 --> 00:12:35,417 ex Cancelliere della Magia del defunto Re Dario. 184 00:12:35,417 --> 00:12:38,583 Zio, dove ti sei nascosto? 185 00:12:38,583 --> 00:12:41,708 Questa è una voce familiare che non sentivo da un po'. 186 00:12:41,708 --> 00:12:44,542 A cosa devo questa visita del mio peggior studente, 187 00:12:44,542 --> 00:12:46,917 ma il mio nipote migliore? 188 00:12:46,917 --> 00:12:49,083 Ho superato tutti i tuoi terribili esami. 189 00:12:49,083 --> 00:12:51,083 Appena. 190 00:12:53,583 --> 00:12:55,167 Entra, entra. 191 00:12:56,958 --> 00:12:58,833 Come dicevo, sì. 192 00:12:58,833 --> 00:13:00,708 Oh, il mio apprendista. 193 00:13:00,708 --> 00:13:03,292 - Stickley Grangle, Comandante Cross. - Piacere. 194 00:13:03,292 --> 00:13:06,833 Grangle, hai qualche parentela con il famoso esploratore Thorndike Grangle? 195 00:13:06,833 --> 00:13:09,708 Sì, comandante. Era mio padre. 196 00:13:09,708 --> 00:13:12,292 Un uomo davvero coraggioso, di cui tutti sentono la mancanza. 197 00:13:12,292 --> 00:13:14,083 Le tue parole sono troppo gentili. 198 00:13:14,083 --> 00:13:15,625 Stickley, potresti prenderci una bottiglia, per favore? 199 00:13:15,625 --> 00:13:18,250 I calici d'argento, immagino? 200 00:13:18,250 --> 00:13:20,458 Solo il meglio per mio nipote. 201 00:13:20,458 --> 00:13:22,583 Oh, sediamoci. 202 00:13:34,875 --> 00:13:38,250 Vostra Altezza, un falco ha appena portato una notizia. 203 00:13:38,250 --> 00:13:41,750 Il capitano Sterling ha recuperato la Mappa degli Anziani e ha salpato per Alerion. 204 00:13:41,750 --> 00:13:44,500 Finalmente la mappa sarà presto in mio possesso. 205 00:13:44,500 --> 00:13:46,458 Questa notizia non deve mai giungere alle mie sorelle. 206 00:13:46,458 --> 00:13:48,875 Li batteremo sul tempo, conquistando la tua preziosa bacchetta. 207 00:13:52,125 --> 00:13:53,750 Stai bene, zio. 208 00:13:53,750 --> 00:13:56,167 Bene, grazie. Ma più invecchio, 209 00:13:56,167 --> 00:13:57,542 quanto ero migliore una volta. 210 00:13:57,542 --> 00:14:01,292 Il vostro grummel, signori. Permettetemi di versare. 211 00:14:01,292 --> 00:14:03,500 Ah, non c'è niente di meglio del grummel invecchiato. 212 00:14:06,500 --> 00:14:09,875 Un brindisi alla tua lunga vita e alla tua barba ancora più lunga. 213 00:14:09,875 --> 00:14:12,417 Oh, alla tua salute. 214 00:14:15,625 --> 00:14:17,542 Allora, che pettegolezzo hai per me questa volta? 215 00:14:17,542 --> 00:14:20,000 Vorrei chiederti consiglio su un evento recente. 216 00:14:20,000 --> 00:14:23,125 Una sfacciata dimostrazione di stregoneria da parte di una contadina. 217 00:14:23,125 --> 00:14:25,250 Una contadina? Hmm. 218 00:14:25,250 --> 00:14:27,167 Nella foresta vicino a Gevly oggi, 219 00:14:27,167 --> 00:14:30,667 Fui scaraventato via dal mio cavallo da una gigantesca palla di luce. 220 00:14:30,667 --> 00:14:32,792 Quando ho ripreso i sensi, sono rimasto sbalordito 221 00:14:32,792 --> 00:14:34,542 per vedere una bella e giovane fanciulla. 222 00:14:34,542 --> 00:14:37,417 Oh! Questa storia mi piace già. 223 00:14:37,417 --> 00:14:40,708 Per protocollo, ho tentato di confiscare la sua bacchetta, 224 00:14:40,708 --> 00:14:42,583 che, a suo dire, apparteneva un tempo a sua madre. 225 00:14:42,583 --> 00:14:46,833 All'improvviso, pronunciò la parola "altrove" e... 226 00:14:46,833 --> 00:14:49,458 - ...svanì davanti ai miei occhi. - Impossibile! 227 00:14:49,458 --> 00:14:50,833 Bene, è quello che ho detto. 228 00:14:50,833 --> 00:14:52,333 Nemmeno la famiglia reale può riuscirci. 229 00:14:52,333 --> 00:14:53,917 Hmm. 230 00:14:53,917 --> 00:14:55,458 Sono un po' sospettoso. 231 00:14:55,458 --> 00:14:57,667 Sai, un brutto colpo in testa 232 00:14:57,667 --> 00:15:01,208 può far impazzire chiunque. 233 00:15:01,208 --> 00:15:04,333 Be', credo che tu abbia ragione. 234 00:15:04,333 --> 00:15:08,083 Probabilmente sono rimasto colpito solo dai suoi capelli rosso fuoco. 235 00:15:09,542 --> 00:15:13,208 Capelli rossi? Sei sicuro che siano rossi? 236 00:15:13,208 --> 00:15:15,875 - A Gevly, hai detto? - Era lì. 237 00:15:15,875 --> 00:15:18,583 Con la bacchetta di sua madre. 238 00:15:18,583 --> 00:15:20,750 Tutto questo mi suona familiare. 239 00:15:20,750 --> 00:15:22,458 Ma di cosa si tratta? 240 00:15:22,458 --> 00:15:26,500 Ce l'ho! È la Leggenda di Landasari. 241 00:15:26,500 --> 00:15:28,500 Ricordate la Profezia dell'Antico. 242 00:15:28,500 --> 00:15:29,750 Sì, naturalmente. 243 00:15:29,750 --> 00:15:31,958 Ma molte fanciulle si dilettano con la magia nera. 244 00:15:31,958 --> 00:15:33,875 Ma ecco il colpo di scena. 245 00:15:33,875 --> 00:15:38,250 Mio nonno Credasio ha rivelato qualcosa di straordinario 246 00:15:38,250 --> 00:15:42,875 di questa profezia nel suo diario privato, di cui sono in possesso. 247 00:15:42,875 --> 00:15:44,708 Vai avanti. 248 00:15:44,708 --> 00:15:49,250 Credasio scrisse nel suo diario quanto segue... 249 00:15:49,250 --> 00:15:51,875 "Una notte, mentre stavo dipingendo un ritratto, 250 00:15:51,875 --> 00:15:54,750 Ho avuto una visione di angeli. 251 00:15:56,792 --> 00:15:58,542 Mi hanno rivelato 252 00:15:58,542 --> 00:16:01,500 i seguenti dettagli della Profezia dell'Antico... 253 00:16:03,042 --> 00:16:05,542 L'Imperatrice del Calice apparirà 254 00:16:05,542 --> 00:16:08,917 nel tempo del figlio di mio figlio. 255 00:16:08,917 --> 00:16:11,500 Sarà orfana di Gevly 256 00:16:11,500 --> 00:16:14,542 discendente da una stirpe di magia 257 00:16:14,542 --> 00:16:18,167 impreziosita da fluenti capelli rossi. 258 00:16:18,167 --> 00:16:21,500 Inoltre, mi hanno mostrato le descrizioni esatte 259 00:16:21,500 --> 00:16:24,500 delle quattro reliquie nascoste, 260 00:16:24,500 --> 00:16:26,167 e prima di scomparire, 261 00:16:26,167 --> 00:16:29,125 la posizione precisa dell'Elder Henge 262 00:16:29,125 --> 00:16:33,042 dove attende la Bacchetta Sovrana. 263 00:16:33,042 --> 00:16:37,208 Uno strumento così potente, devo proteggerlo 264 00:16:37,208 --> 00:16:39,208 a tutti i costi. 265 00:16:39,208 --> 00:16:42,042 Pertanto, ho incluso la posizione 266 00:16:42,042 --> 00:16:46,208 del Segreto Henge in enigma. 267 00:16:47,708 --> 00:16:50,667 Non ho mai risolto quel maledetto enigma. 268 00:16:50,667 --> 00:16:52,167 Non ci posso credere. 269 00:16:52,167 --> 00:16:53,667 È stato nella nostra famiglia per tutti questi anni 270 00:16:53,667 --> 00:16:57,042 - nascosto in bella vista. - Ho sempre creduto 271 00:16:57,042 --> 00:17:00,708 che nel cuore del testo si nascondesse una verità più strana. 272 00:17:00,708 --> 00:17:02,917 Se la profezia è vera, 273 00:17:02,917 --> 00:17:04,708 devi ritrovare questa ragazza 274 00:17:04,708 --> 00:17:07,083 e proteggila con la tua stessa vita. 275 00:17:07,083 --> 00:17:10,167 Oh, la troverò, lo giuro. 276 00:17:10,167 --> 00:17:12,583 Stai attento. 277 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 Non c'era giorno che la regina Wendolyn odiasse di più 278 00:17:28,083 --> 00:17:30,083 rispetto a quella della riunione di famiglia. 279 00:17:30,083 --> 00:17:33,958 Oppure, come l'aveva soprannominata la sorella minore Javelyn: 280 00:17:33,958 --> 00:17:36,875 riflessioni settimanali. 281 00:17:36,875 --> 00:17:38,750 Sconfiggere. 282 00:17:38,750 --> 00:17:40,083 Giavellotto. 283 00:17:40,083 --> 00:17:41,583 Ciao, sorelle. 284 00:17:41,583 --> 00:17:45,208 È stato bello vedervi entrambi. 285 00:17:45,208 --> 00:17:46,583 Saluti, signore. 286 00:17:46,583 --> 00:17:51,333 Non vedo l'ora di leggere le nostre riflessioni. 287 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 Qualcuno ha novità da condividere? 288 00:17:53,750 --> 00:17:56,917 No, nessuna novità, Javelyn. 289 00:17:56,917 --> 00:17:59,625 - Non esiste mai. - Ma potrebbe essere reale. 290 00:17:59,625 --> 00:18:01,792 Non essere così ingenuo. 291 00:18:01,792 --> 00:18:04,292 La Profezia della Bacchetta è un mito ridicolo. 292 00:18:04,292 --> 00:18:06,417 Oh, lasciala stare, Wendolyn. 293 00:18:06,417 --> 00:18:10,000 E, a proposito, ho una notizia. 294 00:18:10,000 --> 00:18:13,417 Le mie truppe hanno appena catturato una banda di ribelli Balkar 295 00:18:13,417 --> 00:18:18,917 e con molta gentilezza li convinse a chiedere informazioni. 296 00:18:18,917 --> 00:18:21,167 Uno dei più deboli ha confessato che in effetti 297 00:18:21,167 --> 00:18:24,792 era a conoscenza di una Mappa degli Anziani. 298 00:18:24,792 --> 00:18:27,750 Oh, che emozione. Forza! 299 00:18:27,750 --> 00:18:30,250 E lo avrei avuto per noi adesso se non gli fosse stato rubato 300 00:18:30,250 --> 00:18:35,208 da un gentiluomo di mare in uniforme da capitano. 301 00:18:35,208 --> 00:18:36,208 Wendolyn? 302 00:18:38,167 --> 00:18:39,708 Sciocchezze. Potrebbe essere qualsiasi mappa. 303 00:18:49,583 --> 00:18:51,792 Capitano, rocce, dritta. 304 00:19:01,583 --> 00:19:03,208 Clemente! Clemente! 305 00:19:03,208 --> 00:19:05,292 - Capitano! - Rapporto sui danni? 306 00:19:05,292 --> 00:19:06,292 Sì, sì, capitano. 307 00:19:13,833 --> 00:19:16,292 Capitano, stiamo imbarcando troppa acqua. 308 00:19:18,125 --> 00:19:20,625 Bene, tutti alle scialuppe di salvataggio. Presto! 309 00:19:20,625 --> 00:19:21,708 Sì, sì, capitano. 310 00:19:24,958 --> 00:19:27,875 Tutti alle barche a remi! 311 00:20:45,583 --> 00:20:47,708 Illuminato dalle parole di Rumpleton, 312 00:20:47,708 --> 00:20:51,833 Ero ossessionato dalla ricerca della fanciulla dai capelli rossi. 313 00:20:51,833 --> 00:20:53,333 Se lei è l'Imperatrice del Calice, 314 00:20:53,333 --> 00:20:55,458 cosa significherebbe per Alerion? 315 00:20:55,458 --> 00:20:57,583 Ho esplorato la terra vicino a Gevly 316 00:20:57,583 --> 00:21:01,458 finché finalmente ho incrociato il cammino della buona sorte. 317 00:21:19,750 --> 00:21:22,125 La guardai in silenzio per un momento, chiedendomi: 318 00:21:22,125 --> 00:21:24,333 "Potrebbe una creatura così delicata 319 00:21:24,333 --> 00:21:28,833 possiede davvero il potere necessario per brandire la Bacchetta Sovrana?" 320 00:21:28,833 --> 00:21:31,500 Ma quel silenzio stava per essere infranto 321 00:21:31,500 --> 00:21:33,958 da un nemico misterioso 322 00:21:33,958 --> 00:21:36,875 che era apparso dal nulla solo di recente. 323 00:21:54,875 --> 00:21:58,000 Cosa è appena successo? Tu? 324 00:21:58,000 --> 00:22:00,292 Sei in grave pericolo. Vieni con me. 325 00:22:04,417 --> 00:22:07,792 Poiché questa bestia ha un olfatto molto sviluppato, 326 00:22:07,792 --> 00:22:09,417 La condussi controvento 327 00:22:09,417 --> 00:22:12,000 finché non abbiamo raggiunto la copertura di alberi secolari 328 00:22:12,000 --> 00:22:15,042 in una regione nota come Moss Lands. 329 00:22:15,042 --> 00:22:18,417 Dovremmo essere a posto. La bestia si sta dirigendo verso sud ora. 330 00:22:18,417 --> 00:22:21,542 - Tutto bene? - Sì, credo di sì. 331 00:22:21,542 --> 00:22:25,792 Grazie al cielo sei arrivato in tempo. Ti sono davvero grato. 332 00:22:25,792 --> 00:22:27,750 Mi permetti di accompagnarti al villaggio? 333 00:22:27,750 --> 00:22:29,417 Molto bene. Ma ho una condizione. 334 00:22:29,417 --> 00:22:31,750 Non farò un altro passo avanti con te 335 00:22:31,750 --> 00:22:33,167 finché non mi dirai il tuo nome. 336 00:22:33,167 --> 00:22:36,042 Mi dispiace tanto. Sono il comandante Jade Cross. 337 00:22:36,042 --> 00:22:37,583 E io sono Arra Winter. 338 00:22:37,583 --> 00:22:40,708 - Ciao, Arra Winter. - Ciao, Jade Cross. 339 00:23:17,750 --> 00:23:19,250 Prima di tornare indietro, 340 00:23:19,250 --> 00:23:21,875 abbiamo fatto una deviazione fuori Gevly, 341 00:23:21,875 --> 00:23:23,375 così Arra potrebbe mostrarmi 342 00:23:23,375 --> 00:23:26,458 alcuni dei suoi luoghi preferiti dell'infanzia. 343 00:23:26,458 --> 00:23:28,458 Era come se la sua stessa presenza 344 00:23:28,458 --> 00:23:31,458 sembrava sollevare l'oscurità dal mio mondo. 345 00:23:31,458 --> 00:23:35,500 I colori che ci circondavano sembravano più vivaci, 346 00:23:35,500 --> 00:23:38,875 e i suoni nella foresta più vivi. 347 00:23:40,583 --> 00:23:42,875 Ha condiviso con me scorci della sua vita, 348 00:23:42,875 --> 00:23:45,500 e, sorprendentemente, si interessò al mio. 349 00:23:45,500 --> 00:23:48,083 Comandante, non vuoi raccontarmi del tuo lavoro, 350 00:23:48,083 --> 00:23:49,625 e come hai imparato a sapere così tanto 351 00:23:49,625 --> 00:23:51,125 del drago che tormenta il nostro mondo? 352 00:23:51,125 --> 00:23:52,875 Ovviamente. 353 00:23:52,875 --> 00:23:55,625 Vedi, ho trascorso molti anni della mia vita 354 00:23:55,625 --> 00:23:57,667 al servizio dell'impero. 355 00:23:57,667 --> 00:24:01,000 Io e i miei uomini ci assicuriamo che la volontà della Corona venga rispettata. 356 00:24:01,000 --> 00:24:05,042 Ci sono state molte volte in cui abbiamo affrontato grandi pericoli... 357 00:24:05,042 --> 00:24:08,792 La divisione della regina che comando rastrella la terra di Alerion, 358 00:24:08,792 --> 00:24:12,917 proteggendosi dalla magia malvagia e dalle rivolte dei ribelli. 359 00:24:12,917 --> 00:24:14,917 Anche a me e ai miei uomini è stato dato 360 00:24:14,917 --> 00:24:17,542 il compito quasi impossibile di proteggere i nostri cittadini 361 00:24:17,542 --> 00:24:22,167 dal male implacabile che abbiamo appena incontrato. 362 00:24:22,167 --> 00:24:27,917 Dragmauroth, della specie mortale Rettili Incendiari. 363 00:24:27,917 --> 00:24:29,917 Questo drago inarrestabile, 364 00:24:29,917 --> 00:24:32,917 che è apparso recentemente nel nostro regno, 365 00:24:32,917 --> 00:24:34,500 devastando i villaggi... 366 00:24:35,542 --> 00:24:38,958 ...e coraggiosi soldati. 367 00:24:38,958 --> 00:24:40,792 Piangiamo la loro perdita 368 00:24:40,792 --> 00:24:44,042 e combattiamo in loro onore. 369 00:24:46,458 --> 00:24:51,083 Ho avuto innumerevoli rapporti mortali con la bestia, 370 00:24:51,083 --> 00:24:53,167 scampato per un pelo. 371 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 Davvero terrificante. 372 00:24:57,208 --> 00:24:59,917 Mia madre ha sempre creduto che un giorno i draghi sarebbero tornati. 373 00:24:59,917 --> 00:25:02,167 Posso chiederti come è morta? 374 00:25:02,167 --> 00:25:05,292 Ironicamente, difende la sua bacchetta. 375 00:25:05,292 --> 00:25:07,958 La magia era la sua vita. 376 00:25:24,875 --> 00:25:29,083 Eden Winter, hai sfidato la Corona 377 00:25:29,083 --> 00:25:31,125 per l'ultima volta. 378 00:25:33,958 --> 00:25:37,125 Consegnerai la tua bacchetta e sarai giudicato 379 00:25:37,125 --> 00:25:38,625 davanti alla tua regina. 380 00:25:43,083 --> 00:25:45,375 Non essere uno stupido. 381 00:25:53,708 --> 00:25:55,833 Ti avevo avvisato! Ah! 382 00:25:55,833 --> 00:25:56,875 Altrove! 383 00:25:56,875 --> 00:26:00,333 Mamma! 384 00:26:11,167 --> 00:26:12,167 Mamma! 385 00:26:15,667 --> 00:26:20,792 Tesoro, con questa bacchetta, 386 00:26:20,792 --> 00:26:25,000 Sarò sempre con te. 387 00:26:28,417 --> 00:26:30,250 NO! 388 00:26:32,042 --> 00:26:35,625 NO! NO! 389 00:26:39,083 --> 00:26:41,708 - L'Eden! - Oh, cielo. 390 00:26:43,167 --> 00:26:44,958 Mia cara Arra. 391 00:26:47,583 --> 00:26:48,958 Ecco, ecco. 392 00:26:48,958 --> 00:26:52,958 Ti ho, mia cara. Ti ho. 393 00:26:52,958 --> 00:26:56,458 Fortunatamente, sono stata cresciuta dalla mia madrina, Akailya, 394 00:26:56,458 --> 00:26:59,083 che mi ha insegnato l'uso mistico delle radici, 395 00:26:59,083 --> 00:27:02,708 erbe selvatiche e fiori. 396 00:27:02,708 --> 00:27:05,958 Anche lei ha una profonda conoscenza della magia. 397 00:27:05,958 --> 00:27:08,708 Non dimenticherò mai il mio sedicesimo compleanno. 398 00:27:08,708 --> 00:27:11,083 Mi ha fatto il regalo più prezioso. 399 00:27:11,083 --> 00:27:14,417 Mia cara, è tempo che tu impari 400 00:27:14,417 --> 00:27:16,667 il libro di incantesimi di tua madre. 401 00:27:18,875 --> 00:27:21,333 Sono così felice che Akailya fosse lì per te. 402 00:27:21,333 --> 00:27:23,000 Dimmi, che mi dici di tuo padre? 403 00:27:23,000 --> 00:27:25,875 Ero molto giovane quando è scomparso. 404 00:27:25,875 --> 00:27:28,375 Mi ricordo di avergli tirato la barba rossa 405 00:27:28,375 --> 00:27:31,125 e giocando con il suo anello scintillante. 406 00:27:32,458 --> 00:27:34,708 Grazie per l'ascolto, Jade Cross. 407 00:27:34,708 --> 00:27:36,583 Ma certo che sì. 408 00:27:36,583 --> 00:27:40,208 Bene, questo è il mio villaggio. 409 00:27:40,208 --> 00:27:42,750 Grazie per avermi permesso di riaccompagnarti. 410 00:27:42,750 --> 00:27:45,875 Grazie per avermi salvato da Dragmauroth. 411 00:27:45,875 --> 00:27:49,125 Il piacere è tutto mio, Arra Winter. 412 00:27:49,125 --> 00:27:50,333 Quindi, uh... 413 00:27:53,750 --> 00:27:56,875 ...c'è un modo per venirti a trovare di nuovo domani? 414 00:27:56,875 --> 00:27:58,250 Sì, mi piacerebbe. 415 00:27:58,250 --> 00:28:01,292 Splendido. Mezzogiorno allora? 416 00:28:01,292 --> 00:28:03,625 - Sì. - A domani allora. 417 00:28:35,667 --> 00:28:36,917 Ah! 418 00:28:39,417 --> 00:28:41,458 Ah, molto meglio. 419 00:28:43,708 --> 00:28:45,042 -Aah! - Ah! 420 00:28:55,708 --> 00:28:56,708 Grazie. 421 00:28:58,292 --> 00:29:01,708 Oh. L'hai fatto tu? 422 00:29:01,708 --> 00:29:03,917 - Tu? Questo? - Io? 423 00:29:03,917 --> 00:29:06,583 Mi guarisci? Anguilla. 424 00:29:06,583 --> 00:29:08,417 Wahkoo. Woonga. 425 00:29:08,417 --> 00:29:10,333 Grazie. 426 00:29:12,917 --> 00:29:16,583 Sono il capitano Montgomery Sterling. 427 00:29:18,458 --> 00:29:20,375 Mon-grum-re? 428 00:29:20,375 --> 00:29:22,125 Abbastanza vicino. 429 00:29:22,125 --> 00:29:24,333 E tu sei? 430 00:29:24,333 --> 00:29:26,875 Un-gwah, Leilani. 431 00:29:26,875 --> 00:29:29,250 Leilani. È molto bello. 432 00:29:29,250 --> 00:29:31,375 Mon-grum-re. Leilani. 433 00:30:15,042 --> 00:30:16,875 Ah! 434 00:30:16,875 --> 00:30:19,417 Anello Stella Mon-grum-re. 435 00:30:19,417 --> 00:30:21,542 Una somiglianza straordinaria! 436 00:30:24,625 --> 00:30:28,042 Ho qualcosa per te. Un fiore per un fiore. 437 00:30:31,500 --> 00:30:32,792 No, no, no. 438 00:30:32,792 --> 00:30:35,042 Ti starebbe molto meglio. 439 00:30:40,417 --> 00:30:42,917 Ah! Ci vediamo a casa. 440 00:30:42,917 --> 00:30:44,083 - Guardaci, guardaci! - Vedi cosa? 441 00:30:44,083 --> 00:30:46,708 Ciao! 442 00:30:49,042 --> 00:30:50,292 - Neen wa! Neen wa! - Tuo padre? 443 00:30:50,292 --> 00:30:52,833 - Sì! - Dovrei andare! 444 00:31:02,583 --> 00:31:05,917 Uhm ba, un du. 445 00:31:10,042 --> 00:31:11,667 Non ti dimenticherò. 446 00:31:27,125 --> 00:31:28,500 Capo dell'isola: Leilani! 447 00:31:45,625 --> 00:31:48,625 Un giorno era arrivato e passato 448 00:31:48,625 --> 00:31:51,375 poiché era previsto che la nave del capitano arrivasse 449 00:31:51,375 --> 00:31:56,333 e la regina avrebbe avuto la sua preziosa mappa. 450 00:31:56,333 --> 00:31:58,208 Con ogni ora che passa, 451 00:31:58,208 --> 00:32:01,792 lei diventava sempre più sospettosa. 452 00:32:01,792 --> 00:32:02,792 Vostra Grazia. 453 00:32:04,542 --> 00:32:06,250 Hmm. 454 00:32:10,250 --> 00:32:15,625 Mia regina, ti porto una notizia molto triste. 455 00:32:15,625 --> 00:32:17,000 Che cosa? 456 00:32:17,000 --> 00:32:19,167 La nave del capitano è andata perduta in mare 457 00:32:19,167 --> 00:32:22,292 - e si presumeva fosse morto. - E la mappa? 458 00:32:22,292 --> 00:32:25,917 Sul fondale marino, insieme al tuo capitano. 459 00:32:25,917 --> 00:32:28,417 Cosa! Non ci credo. 460 00:32:28,417 --> 00:32:30,667 Questa è una bugia. 461 00:32:30,667 --> 00:32:32,625 Stabilisci una taglia per il suo ritorno. 462 00:32:32,625 --> 00:32:35,625 Sento l'odore nauseabondo del tradimento! 463 00:32:48,792 --> 00:32:51,958 Sebbene avessi sentito la notizia della tempesta mortale, 464 00:32:51,958 --> 00:32:54,333 Sapevo che Sterling era un sopravvissuto. 465 00:32:54,333 --> 00:32:56,958 E così ho pregato affinché il mio amico tornasse sano e salvo. 466 00:32:56,958 --> 00:33:00,833 Per quanto riguarda oggi, avevo altre questioni urgenti. 467 00:33:00,833 --> 00:33:03,208 Stavo andando a trovare di nuovo Arra. 468 00:33:03,208 --> 00:33:06,042 Se Rumpleton aveva ragione sulla profezia 469 00:33:06,042 --> 00:33:07,583 Avrei bisogno di avvertirla, 470 00:33:07,583 --> 00:33:09,417 il che significava rivoltarsi contro la Corona. 471 00:33:12,792 --> 00:33:15,542 Sembrava tutto così assurdo. 472 00:33:15,542 --> 00:33:20,042 Forse mio zio, con tutta la sua saggezza, si sbagliava su Arra. 473 00:33:20,042 --> 00:33:24,083 Sentivo il bisogno di tempo per confermare i sospetti di Tremotino. 474 00:33:24,083 --> 00:33:28,708 Così ho trascorso i giorni successivi, semplicemente imparando a conoscerla, 475 00:33:30,333 --> 00:33:33,125 rendendosi conto di che donna straordinaria sia. 476 00:33:40,375 --> 00:33:42,833 Ho trascorso le mie serate con mio zio, 477 00:33:42,833 --> 00:33:46,000 cercando di svelare la posizione dell'Henge, 478 00:33:46,000 --> 00:33:49,625 che Credasio aveva cifrato in enigma. 479 00:33:49,625 --> 00:33:53,083 "Il sigillo della profezia è tutto ciò di cui hai bisogno 480 00:33:53,083 --> 00:33:57,375 per legare i simboli e procedere ulteriormente." 481 00:33:57,375 --> 00:33:59,833 Il sigillo della profezia. Eh. 482 00:33:59,833 --> 00:34:02,292 C'è una cifra, un filo, 483 00:34:02,292 --> 00:34:04,792 che in qualche modo collega questo enigma? 484 00:34:04,792 --> 00:34:07,500 Ma poi a Tremotino venne un'idea. 485 00:34:07,500 --> 00:34:11,375 Nella profezia ci sono quattro Anziani, 486 00:34:11,375 --> 00:34:14,750 quattro reliquie, 487 00:34:14,750 --> 00:34:16,292 quattro grotte, 488 00:34:16,292 --> 00:34:20,375 e quattro notti di Luna Smeraldo. 489 00:34:20,375 --> 00:34:24,542 Il sigillo potrebbe essere semplicemente il numero quattro di Landasarian, 490 00:34:24,542 --> 00:34:26,875 perfetto nella sua antica simmetria? 491 00:34:26,875 --> 00:34:31,500 Mi sono rivolto al suo quarto ingresso 492 00:34:31,500 --> 00:34:35,125 e decise di scorrere fino alla quarta strofa. 493 00:34:36,667 --> 00:34:39,292 Poi ho notato la quarta parola: 494 00:34:39,292 --> 00:34:42,083 Arclam. 495 00:34:42,083 --> 00:34:46,792 Potrebbe essere straniero? O è un anagramma? 496 00:34:46,792 --> 00:34:50,792 Rinvigoriti, abbiamo riorganizzato le lettere più e più volte, 497 00:34:50,792 --> 00:34:53,458 e in men che non si dica, eccolo lì... 498 00:34:53,458 --> 00:34:57,333 la posizione della Bacchetta Sovrana, Calmar! 499 00:34:57,333 --> 00:34:59,958 Ecco il quarto tempio di Alerion! 500 00:34:59,958 --> 00:35:02,792 Da bambino ne esploravo le rovine. 501 00:35:02,792 --> 00:35:05,208 Tutto si stava unendo così rapidamente, 502 00:35:05,208 --> 00:35:09,042 e tutti puntano nella stessa direzione. 503 00:35:09,042 --> 00:35:12,458 Arra deve essere la ragazza della profezia, 504 00:35:12,458 --> 00:35:14,917 e non ho idea di come dirglielo. 505 00:35:28,250 --> 00:35:30,875 Ho qualcosa di importante da condividere con voi. 506 00:35:30,875 --> 00:35:34,083 Conosci la leggenda di Landasari? 507 00:35:34,083 --> 00:35:36,208 Sì, è una favola meravigliosa. 508 00:35:36,208 --> 00:35:39,750 E se ti dicessi che è più di una favola? 509 00:35:39,750 --> 00:35:43,500 È una profezia, una predizione letterale dei giorni a venire. 510 00:35:43,500 --> 00:35:45,625 Mi sembra di ricordare che mia madre me lo leggeva 511 00:35:45,625 --> 00:35:46,958 dagli antichi salmi. 512 00:35:46,958 --> 00:35:49,125 Allora conoscerai l'Età dell'Oro della magia. 513 00:35:49,125 --> 00:35:52,208 Sì, e la meravigliosa, giovane incantatrice. 514 00:35:52,208 --> 00:35:55,625 Arra, so che sembrerà assurdo. 515 00:35:55,625 --> 00:35:59,250 Credo che tu possa essere lei, l'Imperatrice del Calice. 516 00:36:01,958 --> 00:36:05,417 Bene, divenne chiaro che non avrei mai più fatto magia, 517 00:36:05,417 --> 00:36:10,167 ma ora questa ragazza di Gevly potrebbe cambiare tutto. 518 00:36:10,167 --> 00:36:12,042 Professore, cosa intende dire con questo? 519 00:36:12,042 --> 00:36:15,042 Beh, se ti mostro qualcosa, prometti di tenerlo segreto? 520 00:36:15,042 --> 00:36:17,792 - Ma certo. - Se la mia teoria è corretta 521 00:36:17,792 --> 00:36:20,792 presto, una magia come questa... 522 00:36:20,792 --> 00:36:23,292 Carillon cortese. 523 00:36:23,292 --> 00:36:25,417 ...sarà gratuito per tutti! 524 00:36:26,625 --> 00:36:28,167 Basta così, Jade! 525 00:36:28,167 --> 00:36:30,125 Ciò che affermi è assurdo. 526 00:36:30,125 --> 00:36:33,000 - Sono una ragazza semplice di Gevly. - Ecco, questo è tutto. 527 00:36:33,000 --> 00:36:35,125 Credasio afferma che l'incantatrice 528 00:36:35,125 --> 00:36:37,250 sarà orfano di Gevly 529 00:36:37,250 --> 00:36:39,625 provengono da una stirpe di magia 530 00:36:39,625 --> 00:36:41,750 e hanno i capelli rosso fuoco! 531 00:36:41,750 --> 00:36:46,333 L'Imperatrice del Calice, colei che illuminerà la via. 532 00:36:46,333 --> 00:36:48,083 Non voglio avere niente a che fare con tutto questo. 533 00:36:48,083 --> 00:36:50,917 - I reali avranno la mia testa. - Non sarai solo. 534 00:36:50,917 --> 00:36:53,708 Ti sarò accanto in ogni passo del cammino, te lo giuro! 535 00:36:53,708 --> 00:36:55,417 Uccideranno anche te. 536 00:36:55,417 --> 00:36:58,042 Mia madre è stata assassinata per mano della famiglia reale. 537 00:36:58,042 --> 00:37:00,458 Se tieni a me, non ne parlerai mai più. 538 00:37:11,708 --> 00:37:15,958 Croce. La mia Croce del Comandante? 539 00:37:15,958 --> 00:37:17,917 - Ne sei sicuro? - E suo zio. 540 00:37:17,917 --> 00:37:22,292 Il professore ha il diario di Credasio. 541 00:37:22,292 --> 00:37:26,958 Ho sentito dire che contiene i segreti della Bacchetta Sovrana. 542 00:37:26,958 --> 00:37:31,375 Hmm. Ora tutto sta prendendo forma. 543 00:37:31,375 --> 00:37:33,375 C'è un'altra cosa, mia regina. 544 00:37:33,375 --> 00:37:36,375 La rivista parla di un'età dell'oro, 545 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 introdotto da una ragazza dai capelli rossi. 546 00:37:40,083 --> 00:37:41,833 Chi è questa ragazza con i capelli rossi? 547 00:37:41,833 --> 00:37:44,333 Questo non lo so. 548 00:37:44,333 --> 00:37:47,875 Hai fatto bene, apprendista. Non parlarne con nessuno. 549 00:37:47,875 --> 00:37:49,500 Sì, mia regina. 550 00:37:54,125 --> 00:37:57,750 A quel punto non avevo idea del pericolo incombente. 551 00:37:57,750 --> 00:38:01,250 La mia attenzione era rivolta ad Arra e a come lei mi avesse completamente respinto 552 00:38:01,250 --> 00:38:03,542 il suo ruolo nella profezia. 553 00:38:03,542 --> 00:38:07,167 Forse avrebbe dovuto leggere lei stessa il diario. 554 00:38:07,167 --> 00:38:10,375 Ma quando sono arrivato alla villa di mio zio per prenderlo 555 00:38:10,375 --> 00:38:12,542 Mi resi conto che qualcosa non andava. 556 00:38:12,542 --> 00:38:15,000 Uomini, cercate il Comandante Cross. 557 00:38:15,000 --> 00:38:18,667 Sì, signore. Controlla le stalle. 558 00:38:18,667 --> 00:38:21,917 Il diario è nostro. 559 00:38:21,917 --> 00:38:24,250 Rimani sulla Croce. 560 00:38:24,250 --> 00:38:25,250 Sì, mio ​​signore. 561 00:38:30,875 --> 00:38:32,292 Ehi! Ehi! 562 00:38:37,542 --> 00:38:40,042 Signore, ho trovato il suo cavallo! 563 00:38:46,917 --> 00:38:48,333 Zio! 564 00:38:49,958 --> 00:38:51,042 Zio. 565 00:38:53,583 --> 00:38:57,833 Sono stato tradito. Sanno dove abita. 566 00:38:57,833 --> 00:39:01,417 E non le avranno alcuna pietà. 567 00:39:02,458 --> 00:39:03,917 Devi andare. 568 00:39:03,917 --> 00:39:05,958 Ma hai bisogno di aiuto. 569 00:39:05,958 --> 00:39:08,458 È imperativo che Arra 570 00:39:08,458 --> 00:39:13,083 diventare regina dell'impero. 571 00:39:13,083 --> 00:39:15,542 Adesso vai! 572 00:40:10,500 --> 00:40:13,625 Shhh. Sono io. 573 00:40:13,625 --> 00:40:16,417 Non sei al sicuro. Dobbiamo andarcene subito. 574 00:40:16,417 --> 00:40:18,167 Fidati di me. 575 00:40:18,167 --> 00:40:20,167 Mi fido di te. 576 00:40:30,125 --> 00:40:31,750 Stanno arrivando. 577 00:40:43,917 --> 00:40:46,917 Argh! Trovatela! 578 00:40:46,917 --> 00:40:48,042 Sì, mio ​​signore. 579 00:40:52,583 --> 00:40:55,167 Radetelo completamente in fiamme. 580 00:41:01,958 --> 00:41:04,333 Fateli pagare a tutti. 581 00:41:10,292 --> 00:41:12,958 Bruciateli. 582 00:41:12,958 --> 00:41:15,833 È ora che il mio animale domestico li finisca. 583 00:41:15,833 --> 00:41:18,833 Ma, Vostra Grazia, ciò che conta sono solo Cross e la ragazza. 584 00:41:21,042 --> 00:41:23,458 Dragmauroth, incenerisci! 585 00:41:30,500 --> 00:41:33,958 Oh, il mio villaggio. Dobbiamo fare qualcosa! 586 00:41:33,958 --> 00:41:38,333 Arra, è Dragmauroth. Non c'è niente che possiamo fare. 587 00:41:38,333 --> 00:41:40,750 Sta distruggendo tutto! 588 00:41:44,083 --> 00:41:45,750 Questo è il lavoro della regina. 589 00:41:45,750 --> 00:41:49,250 Vuoi dire che è lei a controllare questa bestia? 590 00:41:49,250 --> 00:41:50,250 Sono stato davvero uno stupido. 591 00:41:51,625 --> 00:41:54,958 Mi ha portato via tutto. 592 00:41:54,958 --> 00:41:56,875 Farò tutto il necessario 593 00:41:56,875 --> 00:41:59,625 vedere questa regina strappata dal suo trono! 594 00:41:59,625 --> 00:42:03,125 E noi contrattaccheremo! Dobbiamo andare. 595 00:42:09,250 --> 00:42:11,042 E così ebbe inizio. 596 00:42:11,042 --> 00:42:14,625 Nella stessa notte in cui apparve la Luna di Smeraldo, 597 00:42:14,625 --> 00:42:20,625 ogni traccia di Gevly era stata decimata dal fuoco del drago. 598 00:42:20,625 --> 00:42:24,417 Secondo la profezia, questa luna sacra 599 00:42:24,417 --> 00:42:28,125 rimarrebbe pieno per altre tre notti 600 00:42:28,125 --> 00:42:31,125 segnalando che l'opportunità fugace 601 00:42:31,125 --> 00:42:34,542 per recuperare la Bacchetta Sovrana era iniziato. 602 00:42:35,792 --> 00:42:37,167 Tiro. 603 00:42:42,292 --> 00:42:43,500 Tiro! 604 00:42:46,292 --> 00:42:48,583 Il diario di Credasio. 605 00:42:48,583 --> 00:42:51,458 La posizione dell'Henge è un enigma. 606 00:42:51,458 --> 00:42:54,583 Tuttavia le chiavi sono chiaramente identificate. 607 00:42:54,583 --> 00:42:57,917 Ottimo. E che dire di Cross e della ragazza? 608 00:42:57,917 --> 00:43:01,542 Mentre la tua bestia ha distrutto Gevly, 609 00:43:01,542 --> 00:43:04,292 il comandante e l'incantatrice profetizzata 610 00:43:04,292 --> 00:43:05,833 fuggirono nel bosco. 611 00:43:07,708 --> 00:43:10,208 Come l'hai chiamata? 612 00:43:10,208 --> 00:43:12,667 Non penserei che la patetica contadina 613 00:43:12,667 --> 00:43:14,292 sarebbe molto difficile da comprendere 614 00:43:14,292 --> 00:43:16,958 e tuttavia lei continua a correre libera! 615 00:43:16,958 --> 00:43:19,583 Con l'aiuto, nientemeno, di uno di noi. 616 00:43:19,583 --> 00:43:21,083 Hai visto la luna. 617 00:43:21,083 --> 00:43:23,208 Ti rendi conto di quanto poco tempo abbiamo? 618 00:43:23,208 --> 00:43:25,167 Abbastanza per avere successo. 619 00:43:25,167 --> 00:43:27,583 Forse non ha importanza. 620 00:43:27,583 --> 00:43:31,625 Senza la Mappa degli Anziani questo diario non vale niente! 621 00:43:31,625 --> 00:43:32,833 Tiro! 622 00:43:36,750 --> 00:43:40,125 Con il cuore pesante, abbiamo camminato tutta la notte, 623 00:43:40,125 --> 00:43:42,458 ma non c'era più alcun dubbio, 624 00:43:42,458 --> 00:43:44,875 per far cadere la regina malvagia, 625 00:43:44,875 --> 00:43:48,333 dobbiamo trovare la Bacchetta Sovrana a tutti i costi. 626 00:43:57,875 --> 00:44:00,500 Attento a non versarne. 627 00:44:10,375 --> 00:44:13,667 Ah, Farrington, Bobek, grazie al cielo. 628 00:44:13,667 --> 00:44:15,292 Non potrei essere più felice di vedervi, ragazzi. 629 00:44:15,292 --> 00:44:17,875 Bene, bene. Montgomery Sterling. 630 00:44:19,917 --> 00:44:22,167 Abbiamo saputo che sei annegato. 631 00:44:22,167 --> 00:44:24,125 Bene, grazie al cielo sono vivo, per fortuna del mare. 632 00:44:24,125 --> 00:44:27,292 Avrò bisogno di una nuova uniforme, di un pasto caldo, 633 00:44:27,292 --> 00:44:29,375 e fate sapere a Palazzo che sono tornato. 634 00:44:29,375 --> 00:44:31,542 Oh, ti manderemo sicuramente un messaggio, 635 00:44:31,542 --> 00:44:34,042 ma la tua nuova uniforme sarà un camice da carcerato. 636 00:44:34,042 --> 00:44:36,292 Ah, ah! Ben detto. 637 00:44:36,292 --> 00:44:38,542 Camice da prigione? Non capisco. 638 00:44:38,542 --> 00:44:41,167 OH! 639 00:44:41,167 --> 00:44:42,542 Cosa significa questo? 640 00:44:42,542 --> 00:44:44,042 La regina ha impartito ordini severi 641 00:44:44,042 --> 00:44:45,375 per te e la mappa da catturare 642 00:44:45,375 --> 00:44:46,583 e portato direttamente a palazzo 643 00:44:46,583 --> 00:44:47,917 se dovessi presentarti. 644 00:44:47,917 --> 00:44:50,208 - Catturati? Per cosa? - Tradimento. 645 00:44:50,208 --> 00:44:51,833 Alto tradimento! 646 00:44:51,833 --> 00:44:53,458 Tradimenti più gravi. 647 00:44:53,458 --> 00:44:55,542 Tradimento? Non essere assurdo. 648 00:44:55,542 --> 00:44:59,417 Sono certo che Sua Altezza mi ricompenserà ampiamente per avervi catturato. 649 00:44:59,417 --> 00:45:03,083 Scommetto che mi darà perfino una nave tutta mia da comandare. 650 00:45:03,083 --> 00:45:05,958 Potrei comprarmi una moglie grassa e qualche pollo. 651 00:45:05,958 --> 00:45:07,417 Va bene, allora prenderò quella mappa. 652 00:45:07,417 --> 00:45:09,417 Beh, spero che tu riesca a trattenere il respiro 653 00:45:09,417 --> 00:45:11,667 perché lo tirerai fuori dal fondo dell'abisso. 654 00:45:11,667 --> 00:45:12,667 Spazzatura! 655 00:45:18,958 --> 00:45:19,958 Tu rimani lì. 656 00:45:23,958 --> 00:45:26,083 Mi hai rotto il naso! 657 00:45:26,083 --> 00:45:27,375 Sei fortunato che ho rotto solo quello. 658 00:45:27,375 --> 00:45:29,375 Adesso prenderò quei vestiti. 659 00:45:32,833 --> 00:45:34,958 - Più veloce! - Sì, capitano. 660 00:45:34,958 --> 00:45:38,208 - Più veloce! - Non posso andare abbastanza veloce. 661 00:45:50,000 --> 00:45:53,500 Ora non avrò mai più la mia nave, idiota. 662 00:45:53,500 --> 00:45:57,250 Già, ma chi è quell'idiota seduto qui con i suoi pantaloni da donna? 663 00:46:00,375 --> 00:46:03,750 Jade, come possiamo trovare queste grotte maledette senza la Mappa degli Anziani? 664 00:46:03,750 --> 00:46:05,833 Be', non ne sono ancora sicuro. 665 00:46:05,833 --> 00:46:07,542 Qualcuno ha mai visto questa mappa? 666 00:46:07,542 --> 00:46:10,792 Oh sì, in effetti il ​​capitano stava per farcela. 667 00:46:10,792 --> 00:46:14,042 Vedete, la regina aveva mandato Lord Voss, me stesso, 668 00:46:14,042 --> 00:46:15,917 e il capitano in una spedizione 669 00:46:15,917 --> 00:46:17,667 al Capo di Chevalier. 670 00:46:17,667 --> 00:46:21,375 La nostra missione era quella di cercare l'inafferrabile Mappa degli Anziani 671 00:46:21,375 --> 00:46:25,167 rubato da un capo ribelle chiamato il Cavaliere Rosso, 672 00:46:25,167 --> 00:46:29,292 che credeva che sua sorella Neela fosse l'Imperatrice Calice. 673 00:46:29,292 --> 00:46:31,792 Ed erano pronti a combattere. 674 00:46:38,167 --> 00:46:40,750 Con il Cavaliere Rosso morto, 675 00:46:40,750 --> 00:46:44,000 abbiamo fatto irruzione nel suo complesso alla ricerca della mappa. 676 00:46:44,000 --> 00:46:47,125 Voss catturò Neela per interrogarla. 677 00:46:47,125 --> 00:46:50,542 La regina ci aveva ordinato di usare tutti i mezzi necessari. 678 00:46:52,083 --> 00:46:53,583 Ah! 679 00:46:53,583 --> 00:46:56,042 Il capitano seguì il suo cuore. 680 00:46:56,042 --> 00:46:58,833 Grata per la sua vita, accettò di guidarlo 681 00:46:58,833 --> 00:47:01,042 attraverso le pericolose Dune del Drago 682 00:47:01,042 --> 00:47:02,917 nel punto in cui è stata sepolta la mappa. 683 00:47:04,833 --> 00:47:08,417 Il legame tra loro era innegabile. 684 00:47:08,417 --> 00:47:11,542 Proprio in quel momento, i forti venti del deserto si alzarono 685 00:47:11,542 --> 00:47:15,458 e all'improvviso una tempesta di sabbia accecante si abbatté su di loro. 686 00:47:15,458 --> 00:47:18,083 Erano intrappolati, 687 00:47:18,083 --> 00:47:22,667 separati all'istante e ciechi. 688 00:47:22,667 --> 00:47:25,458 La tragedia colpì. 689 00:47:28,500 --> 00:47:32,708 La coraggiosa Neela era caduta e aveva trovato la morte. 690 00:47:32,708 --> 00:47:35,625 Sembra che quella mappa sia circondata dalla tragedia. 691 00:47:35,625 --> 00:47:39,000 - Spero tanto che il tuo amico sia al sicuro. - Anch'io. 692 00:47:39,000 --> 00:47:42,208 La tua intuizione sul capitano era corretta. 693 00:47:42,208 --> 00:47:44,875 Due dei nostri uomini lo affrontarono lungo la costa. 694 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 Dimmi che hai la mappa. 695 00:47:46,708 --> 00:47:50,250 Sfortunatamente, li sopraffece e fuggì a piedi. 696 00:47:50,250 --> 00:47:51,875 Lo sapevo! 697 00:47:51,875 --> 00:47:54,083 Cross e Sterling si sono rivoltati contro di me. 698 00:47:54,083 --> 00:47:56,500 Non ci sono dubbi, Vostra Altezza. 699 00:47:56,500 --> 00:47:59,750 Tu! Trova quei traditori! 700 00:47:59,750 --> 00:48:01,750 Sarà fatto, Vostra Maestà. 701 00:48:18,792 --> 00:48:20,750 Oddio! 702 00:48:32,042 --> 00:48:33,417 Oh, oh! 703 00:48:34,750 --> 00:48:36,000 OH! 704 00:48:41,250 --> 00:48:44,292 - Buongiorno, agente. - Salve, mia signora. 705 00:48:44,292 --> 00:48:48,000 E a quale caos si è dedicato questo giovane teppista dall'aspetto nobile? 706 00:48:50,333 --> 00:48:51,833 Il peggiore, temo. 707 00:48:51,833 --> 00:48:53,667 Tradimento e vero e proprio tradimento. 708 00:48:53,667 --> 00:48:57,208 Non temere. Se mette piede nella mia foresta, 709 00:48:57,208 --> 00:49:00,792 Lo farò ammanettare prima che scenda la notte, signorina, ehm... 710 00:49:00,792 --> 00:49:04,208 - Cordelia. - Signora Cordelia, 711 00:49:04,208 --> 00:49:05,792 nessun male ti accadrà, 712 00:49:05,792 --> 00:49:10,083 non mentre Philologus Crumbworthy è in servizio. 713 00:49:11,583 --> 00:49:13,417 Ho avuto molta pratica, 714 00:49:13,417 --> 00:49:15,958 e vado a trovare mia madre ogni giorno. 715 00:49:15,958 --> 00:49:18,042 Ogni giorno? 716 00:49:19,833 --> 00:49:22,042 - Vivo con lei. - Certo che sì. 717 00:49:22,042 --> 00:49:23,958 Bene. Ecco fatto. 718 00:49:23,958 --> 00:49:27,917 - Forza, dai. - Bisogna sempre stare attenti. 719 00:49:27,917 --> 00:49:30,458 La mamma dice che ho gli occhi di un falco 720 00:49:30,458 --> 00:49:31,875 e l'odore di un segugio. 721 00:49:31,875 --> 00:49:35,125 Voglio dire che puzzo come un segugio. 722 00:49:35,125 --> 00:49:37,875 Voglio dire che nulla sfugge alla mia attenzione. 723 00:49:40,708 --> 00:49:42,000 Ovviamente. 724 00:49:45,375 --> 00:49:49,000 Qualunque mascalzone sarebbe stupido a mettere piede nella mia contea... 725 00:49:49,000 --> 00:49:50,458 Zitto, zitto, zitto. 726 00:49:50,458 --> 00:49:52,958 ...a meno che non affrontino la lama della mia spada. 727 00:49:52,958 --> 00:49:55,083 Oh, la mia spada! 728 00:49:55,083 --> 00:49:57,333 Cavallo sanguinante. 729 00:49:57,333 --> 00:50:01,000 Oh, uh, quel cattivo non oserebbe tentare il suo destino 730 00:50:01,000 --> 00:50:03,125 con un agente di polizia così capace come te 731 00:50:03,125 --> 00:50:04,708 veglia su di noi. 732 00:50:04,708 --> 00:50:08,125 Così forte, così coraggioso, così diabolicamente bello. 733 00:50:08,125 --> 00:50:10,917 La mamma dice che sono un gran dongiovanni. 734 00:50:10,917 --> 00:50:14,292 Immagino che tu sia molto popolare tra tutte le giovani fanciulle. 735 00:50:14,292 --> 00:50:18,792 Temo che non noteresti una ragazza di campagna sola e vulnerabile come me. 736 00:50:18,792 --> 00:50:21,917 Oh, no, no, no. Sei meraviglioso. 737 00:50:21,917 --> 00:50:25,917 E devo dire che avete dei pani davvero magnifici. 738 00:50:25,917 --> 00:50:27,125 Agente! 739 00:50:27,125 --> 00:50:28,125 Posso sentirne l'odore? 740 00:50:30,125 --> 00:50:34,417 Hmm, orzo spezzato con un accenno di radice di whiffle. 741 00:50:34,417 --> 00:50:36,667 - Radice di Whiffle. - La mia preferita! 742 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Il mio cavallo! 743 00:50:41,000 --> 00:50:43,500 E la tua spada. Grazie, agente. 744 00:50:43,500 --> 00:50:46,292 - Oh! - Mia Signora. 745 00:50:46,292 --> 00:50:47,917 Ah! 746 00:50:47,917 --> 00:50:50,042 Ottima giocata, Delia. 747 00:50:54,708 --> 00:50:55,708 Ah! 748 00:51:02,708 --> 00:51:05,667 Ho notizie del capitano. Dov'è? 749 00:51:05,667 --> 00:51:09,333 Ruba il cavallo di un agente e cavalca verso Dagger-Claw. 750 00:51:09,333 --> 00:51:12,042 Dobbiamo trovarlo. Chiama i tuoi uomini. 751 00:51:12,042 --> 00:51:14,792 Rilascerò le spie animali per rivelare le sue intenzioni. 752 00:51:14,792 --> 00:51:18,333 E manderò la Guardia Grigia, mia regina. 753 00:51:22,792 --> 00:51:24,792 A Dagger-Claw! 754 00:51:27,333 --> 00:51:29,958 Sicuro che i cavalli della regina 755 00:51:29,958 --> 00:51:32,958 non poteva fare la ripida salita fino alla cima di Dagger-Claw, 756 00:51:32,958 --> 00:51:35,875 Arra e io ci siamo finalmente riposati in un campo segreto 757 00:51:35,875 --> 00:51:37,750 che Sterling teneva sempre rifornito di provviste. 758 00:51:39,458 --> 00:51:41,750 Riscaldandoci con il suo grummel a botte, 759 00:51:41,750 --> 00:51:43,750 per il momento ci siamo sentiti al sicuro. 760 00:51:43,750 --> 00:51:45,708 Finché all'improvviso... 761 00:51:52,458 --> 00:51:56,625 Chi va là? Mostrati! 762 00:51:56,625 --> 00:51:59,500 Abbassa la spada. Sono solo io. 763 00:51:59,500 --> 00:52:01,958 Sì, sì! Sterlina! 764 00:52:01,958 --> 00:52:04,250 Non ci posso credere. È bello vederti, vecchio amico. 765 00:52:04,250 --> 00:52:05,958 E tu, comandante. 766 00:52:05,958 --> 00:52:08,958 Vorrei solo scaldarmi un attimo qui, vicino al tuo fuoco. 767 00:52:08,958 --> 00:52:10,875 Prendi un po' di grummel. Riscaldati le ossa. 768 00:52:12,167 --> 00:52:14,625 È stata una settimana davvero orribile. 769 00:52:14,625 --> 00:52:17,292 - Grazie. - Ho sentito che la tua nave è andata perduta. 770 00:52:17,292 --> 00:52:20,250 Temevo il peggio. 771 00:52:20,250 --> 00:52:22,000 Sì, è vero. Ma ci vorrà di più 772 00:52:22,000 --> 00:52:23,667 di una barca affondata che spenga la mia candela. 773 00:52:23,667 --> 00:52:25,792 Ah! È bello vederti. Sono contento che tu sia vivo. 774 00:52:25,792 --> 00:52:28,917 Anch'io. Ho pensato che forse ti avrei trovato qui. 775 00:52:28,917 --> 00:52:30,792 Se c'è qualcuno che può saperlo, quello sei tu. 776 00:52:30,792 --> 00:52:33,042 Perdonami. 777 00:52:33,042 --> 00:52:35,375 Arra Winter, Capitano Montgomery Sterling. 778 00:52:35,375 --> 00:52:37,042 - Mia Signora. - Buonasera, capitano. 779 00:52:37,042 --> 00:52:40,042 Ti ho riconosciuto dal tuo manifesto di richiesta di ricerca. 780 00:52:40,042 --> 00:52:41,917 Mi dispiace tanto, capitano. 781 00:52:41,917 --> 00:52:43,917 Sembra che anche tu sia coinvolto in questa situazione. 782 00:52:43,917 --> 00:52:46,417 E di cosa si tratta esattamente? 783 00:52:46,417 --> 00:52:48,667 Già più di quanto mi interessi. 784 00:52:48,667 --> 00:52:50,417 Preparatevi. 785 00:52:50,417 --> 00:52:54,708 Ho una storia incredibile che riguarda entrambi. 786 00:52:54,708 --> 00:52:57,083 Lì davanti al fuoco, ho raccontato loro come la regina 787 00:52:57,083 --> 00:53:00,292 aveva rubato selvaggiamente il diario di Credasio, 788 00:53:00,292 --> 00:53:02,917 sul ruolo di Arra nella profezia, 789 00:53:02,917 --> 00:53:05,958 come avevamo risolto l'enigma dell'Henge, 790 00:53:05,958 --> 00:53:08,458 e che le chiavi nascoste servivano per sbloccarlo 791 00:53:08,458 --> 00:53:11,167 sono tutte reliquie antiche. 792 00:53:11,167 --> 00:53:14,042 Un amuleto di ametista per domare il cavallo, 793 00:53:14,042 --> 00:53:16,833 una bussola di cristallo per impostare la rotta, 794 00:53:16,833 --> 00:53:19,833 la Polvere di Stelle per rivelare il forziere, 795 00:53:19,833 --> 00:53:23,583 e una chiave d'oro completa la missione. 796 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Inoltre, ho condiviso il cupo avvertimento 797 00:53:25,833 --> 00:53:29,917 della premonizione di Credasio nel caso in cui avessimo fallito nella nostra ricerca. 798 00:53:29,917 --> 00:53:31,958 Senza l'età dell'oro, 799 00:53:31,958 --> 00:53:35,125 la magia oscura prospererà e crescerà 800 00:53:35,125 --> 00:53:38,250 provocando una reazione a catena di distruzione. 801 00:53:38,250 --> 00:53:42,500 Gli oceani si solleveranno, i laghi bolliranno, 802 00:53:42,500 --> 00:53:44,375 la carestia infurierà, 803 00:53:44,375 --> 00:53:48,000 e tutto inizia quando un monarca vendicativo 804 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 aizza un drago contro il popolo. 805 00:53:56,208 --> 00:53:58,750 Tutto ciò che amiamo non esisterà più. 806 00:53:58,750 --> 00:54:00,333 Non vedi? 807 00:54:00,333 --> 00:54:03,500 Il drago da lui predetto deve essere Dragmauroth! 808 00:54:03,500 --> 00:54:05,125 Siamo stati dalla parte sbagliata per tutto il tempo! 809 00:54:05,125 --> 00:54:06,750 Non ci posso credere. 810 00:54:06,750 --> 00:54:09,250 Ed è per questo che dobbiamo portare a termine questo progetto. 811 00:54:09,250 --> 00:54:11,375 Da questo potrebbe dipendere il destino stesso del regno. 812 00:54:11,375 --> 00:54:13,542 Sei dei nostri? 813 00:54:16,167 --> 00:54:19,292 La mia più grande fedeltà è rivolta a ciò che è giusto. 814 00:54:21,000 --> 00:54:23,500 Avrai sempre la mia spada. 815 00:54:23,500 --> 00:54:25,292 Eccellente. 816 00:54:25,292 --> 00:54:27,667 Ma c'è un'altra cosa. 817 00:54:27,667 --> 00:54:31,417 Per favore, dimmi che hai la mappa delle grotte maledette. 818 00:54:31,417 --> 00:54:33,917 Sfortunatamente, si trova sul fondo del mare. 819 00:54:35,292 --> 00:54:37,292 Ah, ma non temere. 820 00:54:37,292 --> 00:54:38,917 Qui sopra è tutto a posto. 821 00:54:38,917 --> 00:54:41,292 Ah! Un genio dei dettagli. 822 00:54:41,292 --> 00:54:43,042 Questa è la Sterling che conosco! 823 00:54:43,042 --> 00:54:45,750 Bene, allora sembra che abbiamo tutto ciò di cui abbiamo bisogno. 824 00:54:47,292 --> 00:54:49,542 Traditori! 825 00:54:49,542 --> 00:54:52,292 Stanno cercando le reliquie per lei! 826 00:54:52,292 --> 00:54:55,958 Mia regina, li darò la caccia. 827 00:54:55,958 --> 00:54:57,333 Seguimi. 828 00:55:07,542 --> 00:55:10,208 Ci siamo svegliati e ci siamo trovati di fronte a un nuovo ostacolo. 829 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 Il terreno era coperto da uno strato di neve, 830 00:55:12,667 --> 00:55:14,833 rallentando il nostro passo. 831 00:55:14,833 --> 00:55:17,292 Tuttavia, il nostro spirito si è sollevato 832 00:55:17,292 --> 00:55:18,917 quando il capitano ha condiviso 833 00:55:18,917 --> 00:55:21,917 quanto fossero vicine le quattro grotte. 834 00:55:21,917 --> 00:55:26,458 Sterling, siamo ancora sulla buona strada? 835 00:55:26,458 --> 00:55:29,167 Sì, lo siamo, ma dobbiamo aggirare quell'intervallo. 836 00:55:29,167 --> 00:55:32,083 Oh mio Dio! 837 00:55:34,708 --> 00:55:37,083 Giusto. Andiamo? 838 00:56:01,708 --> 00:56:04,958 Abbiamo viaggiato per diverse ore in pace, 839 00:56:04,958 --> 00:56:07,958 godendosi la quieta bellezza circostante. 840 00:56:11,250 --> 00:56:15,042 Poi, all'improvviso, Sterling percepì un movimento nelle ombre lontane. 841 00:56:15,042 --> 00:56:17,667 Comandante, ci stanno seguendo. 842 00:56:17,667 --> 00:56:20,042 Dove? - Sulla cresta. 843 00:56:23,125 --> 00:56:25,792 Ah, sono Voss. 844 00:56:25,792 --> 00:56:28,375 - Voss? - Il nostro tutore imperiale. 845 00:56:28,375 --> 00:56:30,500 E i suoi uomini saranno subito dietro. 846 00:56:32,375 --> 00:56:34,667 Allora non abbiamo molto tempo. Dovremmo dividerci. 847 00:56:34,667 --> 00:56:36,417 Tu vai a est. Noi andremo a nord. 848 00:56:36,417 --> 00:56:39,125 - Giusto. - Capitano, prima di andare, 849 00:56:39,125 --> 00:56:42,542 Ho tre incantesimi che potrebbero salvarti la vita. 850 00:56:42,542 --> 00:56:47,500 Filo indistruttibile, abbastanza forte da sospendere un gigantesco trollic della foresta. 851 00:56:47,500 --> 00:56:49,375 Un trollic? Immagina un po'. 852 00:56:49,375 --> 00:56:51,042 Se incontri spiriti maligni, 853 00:56:51,042 --> 00:56:54,583 Cristalli di mare color smeraldo che esplodono al contatto. 854 00:56:54,583 --> 00:56:57,333 Ma non usarne mai più di uno. 855 00:56:57,333 --> 00:56:58,833 Hmm. 856 00:56:58,833 --> 00:57:01,708 Una Pietra di Luce, per illuminare il tuo cammino 857 00:57:01,708 --> 00:57:03,958 quando pronunci la parola "Rivela". 858 00:57:03,958 --> 00:57:05,458 Rivela che lo è. 859 00:57:05,458 --> 00:57:08,083 - Non farti male. - Non lo farò. 860 00:57:08,083 --> 00:57:09,583 Ci vediamo al Capo, con le reliquie in mano. 861 00:57:09,583 --> 00:57:11,083 - Buona fortuna. - Buona fortuna. 862 00:57:43,208 --> 00:57:46,875 Mia regina, ho localizzato le loro tracce. 863 00:57:46,875 --> 00:57:50,333 Il capitano è diretto alla Foresta Appassita. 864 00:57:50,333 --> 00:57:55,250 Cross e la contadina stanno viaggiando verso Devil's Drop. 865 00:57:55,250 --> 00:57:57,250 Ritorna subito al castello. 866 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 È tempo di far entrare in gioco i mercenari. 867 00:58:01,375 --> 00:58:02,625 Brillante. 868 00:58:05,750 --> 00:58:08,000 La nostra strategia ha funzionato. 869 00:58:08,000 --> 00:58:12,542 Voss e i suoi esploratori tornarono al castello per chiedere rinforzi, 870 00:58:12,542 --> 00:58:14,250 facendoci guadagnare tempo prezioso. 871 00:58:16,042 --> 00:58:19,917 Con un nuovo senso di urgenza e cuori saldi, 872 00:58:19,917 --> 00:58:25,042 partiamo alla ricerca delle quattro grotte maledette. 873 00:58:30,542 --> 00:58:33,250 Lord Voss inviò immediatamente dei falchi 874 00:58:33,250 --> 00:58:36,042 alla sua rete sotterranea di mercenari 875 00:58:36,042 --> 00:58:41,000 situato vicino a Withered Forest e fuori Devil's Drop. 876 00:58:41,000 --> 00:58:44,250 L'ordine della regina era di darci la caccia di nascosto 877 00:58:44,250 --> 00:58:46,917 per evitare di allertare le sorelle. 878 00:58:46,917 --> 00:58:50,167 Poiché aveva disperatamente bisogno della memoria della mappa di Sterling, 879 00:58:50,167 --> 00:58:53,167 doveva essere catturato vivo, 880 00:58:53,167 --> 00:58:56,208 ma Arra e io saremmo stati giustiziati a vista. 881 00:58:56,208 --> 00:58:57,708 Con piacere. 882 00:58:57,708 --> 00:58:59,167 Ciascuno dei mercenari 883 00:58:59,167 --> 00:59:00,583 ha il suo talento unico 884 00:59:00,583 --> 00:59:03,958 nell'infliggere danni agli altri. 885 00:59:03,958 --> 00:59:05,958 C'è Phineas Hornshank, 886 00:59:05,958 --> 00:59:08,458 conosciuto anche come il Trapper traditore. 887 00:59:08,458 --> 00:59:12,208 Noto per la sua capacità di intrappolare quasi chiunque, 888 00:59:12,208 --> 00:59:14,208 Hornshank piazza trappole nascoste 889 00:59:14,208 --> 00:59:17,042 in tutte le regioni boschive. 890 00:59:17,042 --> 00:59:19,917 Abilmente ricorda la posizione di ogni trappola 891 00:59:19,917 --> 00:59:24,417 da una campana unica che appende nascosta alla vista. 892 00:59:24,417 --> 00:59:26,708 Una volta che una vittima è stata intrappolata 893 00:59:26,708 --> 00:59:28,833 e contorcendosi alla fine di un cappio, 894 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 arriva caricando, balestra in mano, 895 00:59:31,833 --> 00:59:37,875 pronto a finire la preda indifesa e penzolante. 896 00:59:37,875 --> 00:59:41,250 - La mogliettina è scappata con un altro tizio, vero? - Sì. 897 00:59:41,250 --> 00:59:45,083 La vita è dura, amico mio. La catturerò per te. 898 00:59:45,083 --> 00:59:47,875 E potresti metterla sul tuo caminetto, 899 00:59:47,875 --> 00:59:51,625 ma ti costerà 30 argenti. 900 00:59:51,625 --> 00:59:54,333 Ah, questo è il mio suono preferito. 901 00:59:54,333 --> 00:59:57,000 Cominciamo a catturare. 902 01:00:00,208 --> 01:00:05,250 Poi c'è il dandy aristocratico Lorenzo Caruso, 903 01:00:05,250 --> 01:00:09,125 conosciuto anche come l'assassino del pifferaio magico. 904 01:00:09,125 --> 01:00:12,708 Nascosto nel suo flauto di legno c'è un dardo avvelenato. 905 01:00:12,708 --> 01:00:15,500 Questo suona una melodia mortale. 906 01:00:15,500 --> 01:00:19,292 Quindi tu e tuo cugino siete innamorati della stessa donna? 907 01:00:19,292 --> 01:00:23,542 Sì, l'altra nostra cugina, Matilda. 908 01:00:23,542 --> 01:00:25,625 Il mio cuore sanguina per lei. 909 01:00:25,625 --> 01:00:27,542 Deve essere mia! 910 01:00:27,542 --> 01:00:30,292 Ho una moltitudine di pozioni e veleni. 911 01:00:30,292 --> 01:00:32,750 Qual è la soluzione migliore per la tua situazione? 912 01:00:32,750 --> 01:00:35,125 Questo è il mio veleno più popolare. 913 01:00:35,125 --> 01:00:39,042 Uccide quasi all'istante, basta una goccia nel drink. 914 01:00:41,375 --> 01:00:43,500 Oh, no, no, no, no, no. È mio cugino. 915 01:00:43,500 --> 01:00:45,042 Non desidero che muoia. 916 01:00:45,042 --> 01:00:48,417 Non è un problema. Un dardo immerso in questo 917 01:00:48,417 --> 01:00:51,667 e le sue gambe diventeranno completamente inutili. 918 01:00:51,667 --> 01:00:53,833 È davvero delizioso. 919 01:00:53,833 --> 01:00:55,708 Forse no. 920 01:00:55,708 --> 01:00:57,958 Ma cosa fa quello verde? 921 01:00:57,958 --> 01:01:01,917 Ah, questa pozione provoca flatulenze incontrollabili. 922 01:01:01,917 --> 01:01:05,333 Per sette anni nessuna donna gli si avvicinerà. 923 01:01:05,333 --> 01:01:06,583 Ah! 924 01:01:14,958 --> 01:01:16,208 Ahi! 925 01:01:21,833 --> 01:01:26,833 Infine, c'è il letale maestro di spada Hadley Hagar, 926 01:01:26,833 --> 01:01:29,417 un esperto di spade, 927 01:01:29,417 --> 01:01:33,083 balestre e pugnali. 928 01:01:34,833 --> 01:01:39,125 Completamente folle, i suoi metodi eccentrici 929 01:01:39,125 --> 01:01:41,250 gli hanno fatto guadagnare il soprannome di "La Iena". 930 01:01:46,000 --> 01:01:48,625 Lord Voss spesso lo chiamava 931 01:01:48,625 --> 01:01:51,083 quando una missione era insolitamente brutale. 932 01:01:51,083 --> 01:01:53,375 Dissanguali tutti. 933 01:01:53,375 --> 01:01:55,125 Volentieri, mio ​​signore. 934 01:01:57,000 --> 01:02:00,833 Se questo mercenario vi sta alle calcagna, meglio stare attenti. 935 01:02:02,250 --> 01:02:07,250 Il suo più grande piacere è l'omicidio. 936 01:02:07,250 --> 01:02:09,875 Con la neve alle spalle, siamo saliti verso 937 01:02:09,875 --> 01:02:12,833 le magnifiche cascate di Devil's Drop, 938 01:02:12,833 --> 01:02:16,500 proprio sulla strada giusta per la prima delle grotte maledette. 939 01:02:16,500 --> 01:02:19,500 A miglia di distanza, Sterling usava il sole 940 01:02:19,500 --> 01:02:23,500 per guidarlo nel suo cammino verso la Foresta Appassita. 941 01:02:23,500 --> 01:02:26,167 Giunti alle cascate, ci siamo fermati un attimo, 942 01:02:26,167 --> 01:02:28,167 ammirando la vista spettacolare. 943 01:02:30,250 --> 01:02:33,167 Viaggiare con una donna tende a lasciarmi un po' confuso, 944 01:02:33,167 --> 01:02:36,417 ma viaggiare con una donna magica mi ha lasciato sbalordito. 945 01:02:36,417 --> 01:02:38,792 Aspetta. Dov'è il tuo mantello? 946 01:02:38,792 --> 01:02:41,167 È proprio qui. Gli ho lanciato un incantesimo di restringimento. 947 01:02:41,167 --> 01:02:44,792 Incredibile. Puoi ridimensionare le cose a piacimento. 948 01:02:44,792 --> 01:02:46,625 E ho portato con me alcune cose. 949 01:02:46,625 --> 01:02:48,500 Una donna deve essere sempre preparata. 950 01:02:48,500 --> 01:02:50,542 Sembra che tu abbia un incantesimo per quasi ogni cosa. 951 01:02:50,542 --> 01:02:54,708 Una volta ho preparato una torta di uva spina grande quanto una carrozza. 952 01:02:54,708 --> 01:02:57,458 Quel giorno ero la ragazza più popolare del villaggio. 953 01:02:57,458 --> 01:03:00,208 Devi mostrarmi come fai. 954 01:03:00,208 --> 01:03:02,083 Molto bene. Lancialo in aria. 955 01:03:02,083 --> 01:03:05,083 - Va bene. - Grandiosi! 956 01:03:10,292 --> 01:03:11,833 Davvero impressionante. 957 01:03:11,833 --> 01:03:14,292 Ci ho messo un po' a padroneggiare quell'incantesimo. 958 01:03:14,292 --> 01:03:15,833 Potrei anche rimpicciolire la tua spada. 959 01:03:15,833 --> 01:03:19,458 Arra, questa è la spada di Alerion, 960 01:03:19,458 --> 01:03:23,208 indistruttibile e certamente irrestringibile. 961 01:03:27,542 --> 01:03:29,458 Piccolo! 962 01:03:31,833 --> 01:03:34,208 Arra, non è divertente. 963 01:03:34,208 --> 01:03:36,042 Sì. 964 01:03:37,458 --> 01:03:41,375 Beh, suppongo che sia un po' divertente. 965 01:03:41,375 --> 01:03:44,125 Con questo non riuscirei quasi a imburrare un biscotto. 966 01:03:44,125 --> 01:03:46,833 Bene, ti sei divertito. Rimettilo a posto. 967 01:03:46,833 --> 01:03:48,333 Forse è un po' troppo piccolo. 968 01:03:56,000 --> 01:03:58,000 - Arra, la mia spada! - Oh! 969 01:03:58,000 --> 01:04:00,750 La mia bacchetta! Dov'è? 970 01:04:00,750 --> 01:04:02,875 Fretta! 971 01:04:02,875 --> 01:04:04,250 Su di esso! 972 01:04:04,250 --> 01:04:05,625 Lo so. Ci sto provando. 973 01:04:05,625 --> 01:04:08,375 Adesso sarebbe il momento giusto. 974 01:04:08,375 --> 01:04:09,708 Non riesco a trovarlo! 975 01:04:33,625 --> 01:04:37,625 - Non devi mai più farlo. - Avevi una mira perfetta. 976 01:04:37,625 --> 01:04:39,000 Ma avrei potuto sbagliarmi. 977 01:04:39,000 --> 01:04:41,792 - Ma non l'hai fatto. - Non è questo il punto. 978 01:04:41,792 --> 01:04:44,417 Devi promettermi che non rimpicciolirai mai più la mia spada. 979 01:04:44,417 --> 01:04:46,167 Te lo prometto, tesoro, 980 01:04:46,167 --> 01:04:48,792 Non rimpicciolirò mai più la tua spada. 981 01:04:48,792 --> 01:04:50,000 Grazie. 982 01:05:20,667 --> 01:05:22,208 Stai scherzando, vero? 983 01:05:25,833 --> 01:05:27,583 Quattro... 984 01:05:59,375 --> 01:06:00,708 Ci penso io. 985 01:06:15,500 --> 01:06:17,917 - Eh. - Stai cercando questo? 986 01:06:17,917 --> 01:06:19,792 Cosa? Oh! 987 01:06:27,917 --> 01:06:30,125 Jade, non vuoi raccontarmi di più? 988 01:06:30,125 --> 01:06:32,917 della tua spada indistruttibile? 989 01:06:32,917 --> 01:06:34,667 Si chiama Spada di Alerion. 990 01:06:34,667 --> 01:06:36,292 - È molto potente. - Davvero? 991 01:06:36,292 --> 01:06:38,250 - Certo che sì. - Oh. 992 01:06:38,250 --> 01:06:40,042 - Lascia che ti racconti la storia che c'è dietro... - Per favore. 993 01:06:40,042 --> 01:06:42,292 ...e vi riporterà dove tutto ebbe inizio. 994 01:06:42,292 --> 01:06:44,917 Vedete, dopo la misteriosa scomparsa 995 01:06:44,917 --> 01:06:47,250 del nostro amato re Dario, 996 01:06:47,250 --> 01:06:50,125 sua moglie, la famigerata regina Regalia, 997 01:06:50,125 --> 01:06:54,917 decretò immediatamente che la magia fosse illegale per tutti, tranne che per i reali. 998 01:06:54,917 --> 01:06:57,208 Anni dopo, la regina si ammalò, 999 01:06:57,208 --> 01:07:02,292 e così divise l'impero tra le sue tre amate figlie. 1000 01:07:02,292 --> 01:07:04,333 Il maestoso regno di Traconia 1001 01:07:04,333 --> 01:07:07,792 sarebbe governato dall'astuta Principessa Vanquish. 1002 01:07:07,792 --> 01:07:09,917 La bizzarra principessa Javelyn 1003 01:07:09,917 --> 01:07:13,208 avrebbe ricevuto il fecondo Regno di Brigatha. 1004 01:07:13,208 --> 01:07:15,167 E la volitiva principessa Wendolyn 1005 01:07:15,167 --> 01:07:18,708 avrebbe ereditato il trono di Alerion. 1006 01:07:18,708 --> 01:07:23,167 Prima della prematura morte della regina Regalia, in un ultimo atto di stregoneria, 1007 01:07:23,167 --> 01:07:27,792 stregò le maschere di ferro dei suoi tre esecutori reali. 1008 01:07:27,792 --> 01:07:31,458 Evoco i Demoni dagli Inferi. 1009 01:07:34,208 --> 01:07:37,250 E ciascuno di voi servirà 1010 01:07:37,250 --> 01:07:40,458 come tutori delle mie figlie. 1011 01:07:40,458 --> 01:07:44,958 Che la mia stirpe regni per sempre. 1012 01:07:47,000 --> 01:07:51,000 Così è come Lord Thraxis, Lord Kassan, 1013 01:07:51,000 --> 01:07:53,625 e Lord Voss divenne immortale 1014 01:07:53,625 --> 01:07:59,000 e da allora in poi conosciuta come la Legione dei Demoni. 1015 01:07:59,000 --> 01:08:03,000 Tuttavia, a causa del potere minaccioso della Legione, 1016 01:08:03,000 --> 01:08:06,500 La regina Regalia doveva garantire la gerarchia reale. 1017 01:08:06,500 --> 01:08:09,583 Perciò lasciò in eredità alla figlia maggiore Wendolyn 1018 01:08:09,583 --> 01:08:12,500 due strumenti di controllo-- 1019 01:08:12,500 --> 01:08:15,625 la Sferula della Visione per la supervisione mistica 1020 01:08:15,625 --> 01:08:20,833 e uno strumento di battaglia incantato in grado di distruggere i demoni. 1021 01:08:22,875 --> 01:08:24,875 La spada di Alerion è stata commissionata 1022 01:08:24,875 --> 01:08:29,375 dagli Anziani di Landasari più di mille anni fa. 1023 01:08:29,375 --> 01:08:31,875 L'arma viene presentata ad ogni generazione 1024 01:08:31,875 --> 01:08:35,375 a un guerriero che ha dimostrato di essere degno della Corona. 1025 01:08:35,375 --> 01:08:41,292 E quindi mi sono sentito davvero onorato quando me l'hanno presentato. 1026 01:08:41,292 --> 01:08:43,417 Ho promesso di rispettare la sua storia 1027 01:08:43,417 --> 01:08:46,625 e il ricordo di coloro che l'avevano portato prima di me. 1028 01:08:46,625 --> 01:08:50,542 E proprio come fecero loro, lo portai in cima al Monte Gladitore 1029 01:08:50,542 --> 01:08:53,250 e aspettò che il fulmine nero colpisse. 1030 01:08:56,667 --> 01:08:59,792 Questo rituale sigilla il potere della spada 1031 01:08:59,792 --> 01:09:03,917 ed è l'unica arma conosciuta in grado di distruggere un Daemonte. 1032 01:09:05,167 --> 01:09:06,708 Spero che sia vero. 1033 01:09:06,708 --> 01:09:12,083 Lord Voss mi perseguita, e non ho idea del perché. 1034 01:09:12,083 --> 01:09:15,083 Nel frattempo, la pericolosa ricerca del capitano 1035 01:09:15,083 --> 01:09:17,917 per recuperare la Borsa della Polvere di Stelle 1036 01:09:17,917 --> 01:09:21,333 lo aveva attirato nella prima delle caverne maledette. 1037 01:10:15,833 --> 01:10:16,833 Hmm. 1038 01:10:22,042 --> 01:10:24,542 Jade, possiamo riposarci un attimo? 1039 01:10:24,542 --> 01:10:27,417 - Sono piuttosto senza fiato. - Buona idea. 1040 01:10:27,417 --> 01:10:29,000 Penso che ogni roccia nel regno 1041 01:10:29,000 --> 01:10:30,917 è finito nel mio bagagliaio. 1042 01:10:32,750 --> 01:10:35,792 Oh, cosa non darei per un bagno come si deve. 1043 01:10:35,792 --> 01:10:39,542 Sarebbe il paradiso, ma dovrà aspettare. 1044 01:10:39,542 --> 01:10:42,917 Oh, ma, Jade, il lago è proprio lì. Andiamo a fare una nuotata. 1045 01:10:42,917 --> 01:10:45,167 Lo so, e sembra così invitante, 1046 01:10:45,167 --> 01:10:46,750 ma semplicemente non è sicuro. 1047 01:10:46,750 --> 01:10:48,875 Mi dispiace, tesoro, ma dobbiamo andare avanti. 1048 01:10:48,875 --> 01:10:52,000 Beh, se vuoi, puoi anche essere un tronco in una palude, 1049 01:10:52,000 --> 01:10:53,667 ma vado a fare una nuotata. 1050 01:10:53,667 --> 01:10:55,667 Arra, no. Aspettare. 1051 01:10:55,667 --> 01:10:59,417 Ah! Stivale insanguinato. 1052 01:11:02,083 --> 01:11:03,708 Arra! Aspettami! 1053 01:12:14,875 --> 01:12:17,083 Oddio! 1054 01:12:26,167 --> 01:12:27,167 Oddio. 1055 01:12:30,625 --> 01:12:31,625 OH. 1056 01:12:42,125 --> 01:12:43,417 Sbrigati, rallenta! 1057 01:13:30,167 --> 01:13:31,417 A questo. 1058 01:13:59,375 --> 01:14:00,708 Oh caro. 1059 01:14:38,625 --> 01:14:40,792 È possibile? 1060 01:15:22,708 --> 01:15:27,083 Mmm. Non vedo un bel niente. 1061 01:15:29,042 --> 01:15:30,583 È il momento di accendere una torcia. 1062 01:15:36,833 --> 01:15:40,458 Uscita! 1063 01:15:41,500 --> 01:15:45,875 Giada, no. 1064 01:15:45,875 --> 01:15:49,833 Ritorna da me, per favore. 1065 01:15:49,833 --> 01:15:54,500 Per favore, non posso perderti. Torna da me. 1066 01:16:00,250 --> 01:16:02,125 Pagine! 1067 01:16:13,750 --> 01:16:14,750 Rimedio 1068 01:16:17,708 --> 01:16:19,000 Rimedio 1069 01:16:21,417 --> 01:16:23,250 Rimedio 1070 01:16:29,542 --> 01:16:31,375 Non posso farlo. 1071 01:16:44,292 --> 01:16:47,500 Su questo, credi. 1072 01:16:49,750 --> 01:16:53,167 La mia forza è la tua forza. 1073 01:16:53,167 --> 01:16:56,167 Credici sempre. 1074 01:17:07,958 --> 01:17:09,208 Rimedio 1075 01:17:23,542 --> 01:17:25,792 Siamo tra i vivi? 1076 01:17:25,792 --> 01:17:26,958 Sì, lo siamo. 1077 01:17:30,208 --> 01:17:32,292 E che dire dell'aggressore? 1078 01:17:32,292 --> 01:17:34,292 Ha suonato il suo ultimo pezzo. 1079 01:17:34,292 --> 01:17:36,917 Meritatamente. 1080 01:17:36,917 --> 01:17:38,958 - Riesci a stare in piedi? - Speriamo di sì. 1081 01:17:38,958 --> 01:17:41,542 Altrimenti potresti dovermi portare sulle spalle. 1082 01:18:36,167 --> 01:18:37,875 OH. 1083 01:18:43,042 --> 01:18:44,792 Ecco fatto. 1084 01:19:02,708 --> 01:19:05,083 Dove stai andando? 1085 01:19:25,083 --> 01:19:26,083 OH! 1086 01:19:56,750 --> 01:19:58,708 Se incontri spiriti maligni... 1087 01:20:01,083 --> 01:20:03,750 ...Cristalli di mare color smeraldo. 1088 01:20:03,750 --> 01:20:05,250 Lavoro migliore. 1089 01:20:09,375 --> 01:20:11,583 Mostrati. 1090 01:20:14,750 --> 01:20:17,375 Ma non usarne mai più di uno. 1091 01:20:22,000 --> 01:20:23,792 IL! 1092 01:20:23,792 --> 01:20:25,625 Ehi! 1093 01:20:44,792 --> 01:20:46,417 Ha funzionato alla grande! 1094 01:20:46,417 --> 01:20:48,417 Grazie, Arra. 1095 01:20:56,042 --> 01:20:57,667 Che cosa? 1096 01:20:57,667 --> 01:21:00,000 La regina Wendolyn era fuori di sé. 1097 01:21:00,000 --> 01:21:04,333 Tutti e tre i mercenari erano stati dichiarati dispersi. 1098 01:21:04,333 --> 01:21:07,333 Frustrata, è rimasta sveglia tutta la notte 1099 01:21:07,333 --> 01:21:09,208 fissando gli schizzi delle reliquie, 1100 01:21:09,208 --> 01:21:11,333 pur non avendo alcun senso 1101 01:21:11,333 --> 01:21:13,458 dei discorsi criptici di Credasio, 1102 01:21:13,458 --> 01:21:16,417 e non aveva ancora avuto a che fare con le sue sorelle. 1103 01:21:16,417 --> 01:21:20,042 L'hai vista? Hai visto la Luna di Smeraldo? 1104 01:21:20,042 --> 01:21:22,083 Quindi, sembra che la profezia non sia il mito 1105 01:21:22,083 --> 01:21:24,583 hai affermato che lo fosse, Wendolyn. 1106 01:21:25,958 --> 01:21:30,208 Sì. Mie regine, perdonatemi. 1107 01:21:30,208 --> 01:21:34,208 Temo di essere stato fin troppo ambivalente riguardo alla profezia. 1108 01:21:34,208 --> 01:21:36,833 Se la Mappa degli Anziani esiste davvero, 1109 01:21:36,833 --> 01:21:40,458 e non sono del tutto convinto che lo sia, 1110 01:21:40,458 --> 01:21:44,250 lo troveremo e garantiremo il futuro di Alerion. 1111 01:21:44,250 --> 01:21:47,000 E Brigatha e Traconia? 1112 01:21:47,000 --> 01:21:49,000 Sì, sì, sì, certo. 1113 01:21:49,000 --> 01:21:52,083 Naturalmente intendevo anche Brigatha e Traconia. 1114 01:21:52,083 --> 01:21:53,750 Ovviamente. 1115 01:21:53,750 --> 01:21:55,333 Siamo legati dal sangue 1116 01:21:55,333 --> 01:21:57,833 per condividere equamente il potere della bacchetta. 1117 01:21:57,833 --> 01:21:59,458 Le sorelle regneranno insieme. 1118 01:21:59,458 --> 01:22:01,458 Sembra meraviglioso. 1119 01:22:01,458 --> 01:22:04,458 Signore, bacchette in alto. 1120 01:22:07,000 --> 01:22:09,583 Oh, molto bene. 1121 01:22:09,583 --> 01:22:12,708 Lascia che tutta la potenza della magia 1122 01:22:12,708 --> 01:22:15,958 saranno restituiti per sempre alla famiglia reale! 1123 01:22:15,958 --> 01:22:17,625 Per sempre. 1124 01:22:20,625 --> 01:22:24,667 Oh, come li disprezzo quei due. 1125 01:22:24,667 --> 01:22:26,542 Perché devo avere delle sorelle? 1126 01:22:31,417 --> 01:22:35,750 Dopo aver dormito la notte su un letto di muschio sotto una Luna Smeraldo, 1127 01:22:35,750 --> 01:22:38,292 Arra e io siamo partiti all'alba 1128 01:22:38,292 --> 01:22:42,167 su una strada veloce per raggiungere la nostra prima grotta. 1129 01:22:42,167 --> 01:22:45,125 Allora come faremo ad arrivare ad entrambe le grotte, 1130 01:22:45,125 --> 01:22:47,917 trovare le reliquie e arrivare in tempo dal capitano? 1131 01:22:47,917 --> 01:22:51,917 Lo so. Perché non ci scatti lì con quel tuo amuleto magico? 1132 01:22:51,917 --> 01:22:53,500 che ti ha fatto sparire davanti a me? 1133 01:22:53,500 --> 01:22:55,917 Ah, sì, è noto come l'Incantesimo dell'Altrove. 1134 01:22:55,917 --> 01:22:58,542 Il problema è che non so mai dove andrò a finire. 1135 01:22:58,542 --> 01:23:01,125 Mi manda semplicemente altrove, 1136 01:23:01,125 --> 01:23:04,083 mettendomi in un pericolo ancora maggiore di quello da cui sto fuggendo. 1137 01:23:04,083 --> 01:23:08,958 Quindi devo utilizzarlo solo nelle circostanze più estreme. 1138 01:23:08,958 --> 01:23:12,333 Come quella volta in cui cercavo bacche selvatiche... 1139 01:23:31,583 --> 01:23:32,917 Altrove! 1140 01:23:33,958 --> 01:23:35,958 Oddio! 1141 01:23:35,958 --> 01:23:39,708 Per l'amor del cielo, dove sono adesso? 1142 01:23:39,708 --> 01:23:42,583 Capisco. Devi stare molto attento con quello. 1143 01:23:42,583 --> 01:23:46,375 Sì, devo usare questo incantesimo solo nelle peggiori emergenze, 1144 01:23:46,375 --> 01:23:48,583 almeno finché non lo padroneggerò. 1145 01:23:48,583 --> 01:23:50,083 Molto saggio. 1146 01:23:52,625 --> 01:23:55,500 Sterling, dopo il violento incontro di ieri 1147 01:23:55,500 --> 01:23:58,333 con il fantasma della caverna, era tormentato dal dolore. 1148 01:24:00,458 --> 01:24:02,375 Fortunatamente, il suo cammino lo aveva condotto 1149 01:24:02,375 --> 01:24:06,250 in uno dei luoghi più sacri di tutto il regno, 1150 01:24:06,250 --> 01:24:08,833 il Muro Piangente di Alerion. 1151 01:24:12,125 --> 01:24:17,583 La leggenda narra che la roccia gigante pianga per tutto il mondo. 1152 01:24:21,625 --> 01:24:26,208 Eppure, in quelle lacrime si cela un puro ringiovanimento. 1153 01:24:42,500 --> 01:24:44,042 Laggiù. Guarda! 1154 01:24:44,042 --> 01:24:47,042 - Ce l'abbiamo fatta. - Deve essere questa. 1155 01:24:47,042 --> 01:24:50,042 - Chi va là? - Cosa? Cosa? 1156 01:24:50,042 --> 01:24:53,000 Bromley. Fabbricante di scope. 1157 01:24:53,000 --> 01:24:56,667 Fuori a raccogliere rametti e sterpaglie. 1158 01:24:56,667 --> 01:24:59,792 - Ci dica, signore... - È l'unica grotta in questa regione? 1159 01:25:03,250 --> 01:25:04,958 Sì. 1160 01:25:04,958 --> 01:25:08,583 - Buona giornata a entrambi. - Eccellente. 1161 01:25:08,583 --> 01:25:09,917 Con un pizzico di fortuna, 1162 01:25:09,917 --> 01:25:11,833 Tornerò con la Chiave d'Oro in mano. 1163 01:25:13,083 --> 01:25:15,458 Ehi! Non puoi entrare lì! 1164 01:25:15,458 --> 01:25:17,708 C'è un trollic gigante lì dentro! 1165 01:25:17,708 --> 01:25:20,458 Ti strapperà le braccia! 1166 01:25:24,292 --> 01:25:27,708 Non dire che non ti avevo avvisato quando ti ha picchiato fino a farti perdere i sensi 1167 01:25:27,708 --> 01:25:30,333 - con i tuoi arti mozzati. - Oh, cielo. 1168 01:25:30,333 --> 01:25:35,083 Quel tragico mucchio di ossa lì 1169 01:25:35,083 --> 01:25:37,583 sono dell'ultimo tizio che è entrato. 1170 01:25:44,375 --> 01:25:47,958 Cosa è successo? - È il troll più grande che abbia mai visto. 1171 01:25:47,958 --> 01:25:52,125 - Semplicemente enorme. - Te l'avevo detto. 1172 01:25:52,125 --> 01:25:54,625 Non voglio fare del male a quella bestia, voglio solo superarla. 1173 01:25:54,625 --> 01:25:57,875 - Oh, mio ​​Dio. - Nessuno sa come sia entrato lì, 1174 01:25:57,875 --> 01:26:00,125 ma fortunatamente non può uscire. 1175 01:26:00,125 --> 01:26:04,958 - Jade, e se entrassi lì? - Solo a due condizioni. 1176 01:26:04,958 --> 01:26:09,500 Siate molto attenti e usate l'incantesimo Altrove se necessario. 1177 01:26:09,500 --> 01:26:12,958 Cosa? La lasci entrare lì dentro? 1178 01:26:12,958 --> 01:26:16,875 Con solo un bastone! Che tipo di codardo sei? 1179 01:26:16,875 --> 01:26:19,125 Oh, signor Bromley, abbia un po' di fede. 1180 01:26:19,125 --> 01:26:22,333 La chiave d'oro deve essere dentro. 1181 01:26:22,333 --> 01:26:25,000 Non riesco a credere a quello che vedo. 1182 01:26:25,000 --> 01:26:26,667 E ti definisci un cavaliere? 1183 01:26:31,500 --> 01:26:32,792 Non riesco a guardare. 1184 01:26:35,542 --> 01:26:38,625 Ma non riesco a distogliere lo sguardo. 1185 01:26:49,792 --> 01:26:51,375 Ciao. 1186 01:26:54,917 --> 01:26:56,042 Ah! Ecco qua. 1187 01:26:56,042 --> 01:26:58,750 È viva! 1188 01:26:58,750 --> 01:27:02,167 Oh, sputo di drago! 1189 01:27:04,000 --> 01:27:05,208 Capito. Fantastico. 1190 01:27:05,208 --> 01:27:07,042 Ma che dire del gigantesco trollic? 1191 01:27:07,042 --> 01:27:08,667 Ho preso un accordo con lui. 1192 01:27:08,667 --> 01:27:11,083 Vedete, quella grotta è stata la sua prigione per molti anni. 1193 01:27:11,083 --> 01:27:13,208 Allora gli ho lanciato un incantesimo che lo rimpicciolisse 1194 01:27:13,208 --> 01:27:17,333 e acconsentì a liberarlo... 1195 01:27:17,333 --> 01:27:20,083 ...purché ci aiuti a raggiungere la nostra destinazione. 1196 01:27:20,083 --> 01:27:21,833 È molto carino. Vuoi vederlo? 1197 01:27:21,833 --> 01:27:25,542 - Sì, per favore. - Sì, certo. 1198 01:27:25,542 --> 01:27:29,208 Un trollic in una borsa. 1199 01:27:29,208 --> 01:27:33,833 - È così piccolo. - Straordinario. 1200 01:27:33,833 --> 01:27:35,083 Guardalo. 1201 01:27:37,417 --> 01:27:39,417 Meraviglioso 1202 01:27:40,958 --> 01:27:45,333 Tu sei la strega 1203 01:27:45,333 --> 01:27:49,500 di cui si sussurra nel villaggio. 1204 01:27:49,500 --> 01:27:53,750 La ragazza dell'antica profezia. 1205 01:27:55,500 --> 01:27:59,500 Io... io non sono che un umile fabbricante di scope, 1206 01:27:59,500 --> 01:28:03,625 ma d'ora in poi, impegno il mio cuore 1207 01:28:03,625 --> 01:28:07,125 e la mia lealtà verso la vostra nobile causa. 1208 01:28:07,125 --> 01:28:11,583 Come posso aiutarti nella tua ricerca? 1209 01:28:11,583 --> 01:28:14,125 Oh, grazie, fabbricante di scope. 1210 01:28:15,458 --> 01:28:16,750 Salute. 1211 01:28:18,875 --> 01:28:22,250 Hmm, vediamo. Lo so. 1212 01:28:22,250 --> 01:28:23,833 Incanterò la tua scopa 1213 01:28:23,833 --> 01:28:26,333 e tutte le altre che farai da questo giorno in poi. 1214 01:28:30,542 --> 01:28:33,042 Che ci sia magia per tutti 1215 01:28:33,042 --> 01:28:36,000 e che i loro sogni prendano il volo! 1216 01:28:54,750 --> 01:28:57,542 I sogni volano! 1217 01:28:57,542 --> 01:29:00,125 E da quel momento in poi, 1218 01:29:00,125 --> 01:29:02,042 Il signor Bromley ci aiuterebbe nella nostra ricerca, 1219 01:29:02,042 --> 01:29:04,292 costruire segretamente scope volanti 1220 01:29:04,292 --> 01:29:06,583 e diffondere speranza in tutto il Paese. 1221 01:29:06,583 --> 01:29:08,708 SÌ! 1222 01:29:08,708 --> 01:29:11,083 Abbiamo detto addio al nostro nuovo amico, 1223 01:29:11,083 --> 01:29:14,167 e con la chiave d'oro e un trollic in una borsa, 1224 01:29:14,167 --> 01:29:17,917 eravamo partiti alla grande e ci siamo diretti verso la grotta successiva. 1225 01:29:21,542 --> 01:29:24,833 Vostra Grazia, vi porto buone notizie. 1226 01:29:24,833 --> 01:29:26,708 Bene, andiamo avanti. 1227 01:29:26,708 --> 01:29:29,667 Mi sono preso la libertà di recensire il diario di Credasio. 1228 01:29:29,667 --> 01:29:31,833 E? 1229 01:29:31,833 --> 01:29:35,333 L'enigma è la chiave per liberare la Bacchetta Sovrana. 1230 01:29:35,333 --> 01:29:37,917 - Dimmi che hai risolto. - Credo di sì. 1231 01:29:37,917 --> 01:29:41,458 La risposta è Calmar. 1232 01:29:41,458 --> 01:29:44,583 Finalmente a conoscenza della posizione della Bacchetta Sovrana, 1233 01:29:44,583 --> 01:29:47,208 la regina cambiò strategia. 1234 01:29:47,208 --> 01:29:50,583 Realizzando il nostro unico percorso per le scogliere di Calmar 1235 01:29:50,583 --> 01:29:53,000 ci avrebbe condotto direttamente attraverso Bandamor, 1236 01:29:53,000 --> 01:29:57,500 potrebbe tenderci un'imboscata e rubare semplicemente le reliquie. 1237 01:29:57,500 --> 01:30:00,208 E mentre aspettava che andassimo a prenderli, 1238 01:30:00,208 --> 01:30:03,458 le piaceva spingerci avanti. 1239 01:30:48,417 --> 01:30:49,750 Ossa insanguinate. 1240 01:30:55,167 --> 01:31:00,667 Sterling era riuscito a sfuggire alla bestia dirigendosi verso zone più sicure. 1241 01:31:00,667 --> 01:31:04,625 Allora il diavolo alato cambiò rotta e si diresse verso nord, 1242 01:31:04,625 --> 01:31:08,292 cogliendoci di sorpresa quando ci è piombata addosso. 1243 01:31:13,833 --> 01:31:15,708 Arrivederci. 1244 01:31:22,083 --> 01:31:25,208 Nonostante il nostro incontro ravvicinato con Dragmauroth, 1245 01:31:25,208 --> 01:31:27,833 Arra e io restammo ottimisti. 1246 01:31:27,833 --> 01:31:29,583 Era ancora mattina presto, 1247 01:31:29,583 --> 01:31:32,208 e se le coordinate di Sterling si rivelassero corrette, 1248 01:31:32,208 --> 01:31:35,292 ci stavamo rapidamente avvicinando alla nostra prossima sfida. 1249 01:31:35,292 --> 01:31:36,833 Vedi quello che vedo io? 1250 01:31:36,833 --> 01:31:41,167 - Le cascate, il lago... - E la grotta proprio dietro. 1251 01:31:41,167 --> 01:31:43,208 È esattamente dove Sterling ci aveva detto che sarebbe stato. 1252 01:31:43,208 --> 01:31:46,083 Ho un piano. Tu resta qui. 1253 01:31:46,083 --> 01:31:49,500 Entrerò nella caverna e cercherò di recuperare la Bussola di Cristallo. 1254 01:31:49,500 --> 01:31:51,708 Se vedi o senti qualcosa, 1255 01:31:51,708 --> 01:31:54,125 urla a pieni polmoni e io arriverò di corsa. 1256 01:31:54,125 --> 01:31:56,583 Oppure, se preferisci, potrei suonare il mio richiamo per uccelli. 1257 01:31:59,625 --> 01:32:01,333 Oppure potresti semplicemente urlare. 1258 01:32:01,333 --> 01:32:04,500 Va bene, tesoro, auguraci buona fortuna. 1259 01:32:05,958 --> 01:32:07,208 Siate prudenti. 1260 01:32:07,208 --> 01:32:09,000 Tornerò sempre per te. 1261 01:32:34,917 --> 01:32:36,750 Dove sei? 1262 01:32:48,250 --> 01:32:50,917 Hmm. Petali di fuoco curativi. 1263 01:32:50,917 --> 01:32:52,542 Che rarità. Bellissimo. 1264 01:32:54,167 --> 01:32:57,625 Oh, beh, non sei semplicemente il più carino? 1265 01:32:57,625 --> 01:32:59,042 È stato un piacere conoscerti. 1266 01:33:00,917 --> 01:33:03,417 È una stupida. 1267 01:33:13,417 --> 01:33:14,417 Hmm? 1268 01:33:17,708 --> 01:33:19,083 Interessante. 1269 01:34:04,875 --> 01:34:06,833 Siamo in missione segreta. 1270 01:34:06,833 --> 01:34:10,500 È molto pericoloso, ma molto emozionante. 1271 01:34:18,458 --> 01:34:21,000 Il comandante Cross sta recuperando la bussola di cristallo, 1272 01:34:21,000 --> 01:34:23,375 e io sono il guardiano. 1273 01:34:26,250 --> 01:34:28,542 Sì, mia cara. 1274 01:34:28,542 --> 01:34:31,667 Continua la tua missione segreta. 1275 01:34:31,667 --> 01:34:34,875 Portatemi solo quelle reliquie. 1276 01:34:34,875 --> 01:34:36,792 Va bene allora. Arrivederci! 1277 01:34:45,042 --> 01:34:46,167 Correre! 1278 01:34:47,417 --> 01:34:49,125 Correte, piccolini. 1279 01:34:50,750 --> 01:34:51,750 Correre! 1280 01:34:53,875 --> 01:34:55,000 Prendi la mia mano! 1281 01:34:56,292 --> 01:34:59,542 - Altrove! - Cosa? 1282 01:35:01,125 --> 01:35:03,042 Ehi! 1283 01:35:06,167 --> 01:35:07,875 Che sia uno sciocco o no, 1284 01:35:07,875 --> 01:35:09,625 è più potente di quanto pensassi. 1285 01:35:14,083 --> 01:35:16,458 - Sputo di drago. - Oh, mio ​​Dio. 1286 01:35:19,333 --> 01:35:21,583 Ecco, quello sì che era terrificante. 1287 01:35:21,583 --> 01:35:23,542 Mi dispiace. Sono andato nel panico. 1288 01:35:23,542 --> 01:35:25,708 Era l'unico modo per uscire da lì che mi veniva in mente. 1289 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 Non riesco a credere che quell'incantesimo abbia funzionato su entrambi. 1290 01:35:27,833 --> 01:35:29,958 Immagino che sarebbe potuta andare terribilmente male. 1291 01:35:29,958 --> 01:35:32,083 Beh, abbiamo rischiato di morire precipitando. 1292 01:35:32,083 --> 01:35:34,792 Ma siamo ancora vivi entrambi, non è vero? 1293 01:35:34,792 --> 01:35:38,042 Mi dispiace, tesoro. Hai ragione. È stato geniale. 1294 01:35:38,042 --> 01:35:41,167 Oh, per favore dimmi che hai la bussola di cristallo. 1295 01:35:43,083 --> 01:35:44,708 Semplicemente non possiamo tornare lì. 1296 01:35:46,583 --> 01:35:47,792 Non dobbiamo farlo. 1297 01:35:50,750 --> 01:35:52,083 Ce l'hai fatta. 1298 01:35:57,708 --> 01:36:02,125 - Quindi, secondo te, dove siamo? - In realtà non ne sono sicuro. 1299 01:36:02,125 --> 01:36:04,583 Ma so che se seguiamo il fiume sottostante, 1300 01:36:04,583 --> 01:36:06,833 - ci condurrà al mare. - Oh, meraviglioso. 1301 01:36:17,625 --> 01:36:19,208 Hanno recuperato tre delle reliquie 1302 01:36:19,208 --> 01:36:21,375 e presto si dirigeranno verso l'Henge. 1303 01:36:21,375 --> 01:36:23,583 Raduna le truppe a Bandamor, 1304 01:36:23,583 --> 01:36:25,625 e taglieremo loro l'unico passaggio verso Calmar. 1305 01:36:25,625 --> 01:36:28,500 Quante legioni devo inviare? 1306 01:36:28,500 --> 01:36:31,750 - Tutti, naturalmente. - Con piacere. 1307 01:36:35,417 --> 01:36:38,542 Il fattore tempo era essenziale. 1308 01:36:38,542 --> 01:36:40,542 Sterling poteva capirlo dal fragore dell'oceano 1309 01:36:40,542 --> 01:36:42,792 che si stava avvicinando al Capo delle Dune 1310 01:36:42,792 --> 01:36:45,667 dove giaceva nascosto l'amuleto di ametista, 1311 01:36:45,667 --> 01:36:48,000 questa è l'ultima reliquia necessaria 1312 01:36:48,000 --> 01:36:50,792 per sbloccare la Bacchetta Sovrana. 1313 01:36:50,792 --> 01:36:53,875 Se la fortuna prevalesse, ci incontreremmo tutti presto 1314 01:36:53,875 --> 01:36:57,542 e iniziamo il nostro viaggio finale a Calmar Henge 1315 01:36:57,542 --> 01:37:01,625 attraverso le pianure erbose di Bandamor. 1316 01:37:11,333 --> 01:37:13,458 Che cos'è? 1317 01:37:14,833 --> 01:37:16,833 Vedo qualcosa. 1318 01:37:16,833 --> 01:37:18,208 Cosa vedi? 1319 01:37:21,833 --> 01:37:23,042 Soldati. 1320 01:37:23,042 --> 01:37:25,792 No, eserciti, 1321 01:37:25,792 --> 01:37:28,208 legioni di loro, 1322 01:37:28,208 --> 01:37:31,833 radunandosi nelle verdi pianure di Bandamor. 1323 01:37:31,833 --> 01:37:36,458 Vedo noi e le loro ondate che ci circondano, 1324 01:37:36,458 --> 01:37:40,208 Sterling colpito a spada tratta. 1325 01:37:40,208 --> 01:37:44,458 E tu hai catturato, 1326 01:37:44,458 --> 01:37:47,583 morto per mano di Voss! 1327 01:37:49,875 --> 01:37:51,500 Ora lo vedo chiaramente. 1328 01:37:51,500 --> 01:37:56,083 È stato Voss a uccidere mia madre! 1329 01:37:56,083 --> 01:37:59,083 E lui sta venendo a prendermi. 1330 01:37:59,083 --> 01:38:00,875 Ci uccide tutti. 1331 01:38:06,708 --> 01:38:10,458 Oh, Jade, è così terrificante! 1332 01:38:10,458 --> 01:38:12,708 È questa la visione delle cose che saranno? 1333 01:38:12,708 --> 01:38:14,750 o solo ombre di cose che potrebbero essere? 1334 01:38:14,750 --> 01:38:17,708 Non sono sicuro, 1335 01:38:17,708 --> 01:38:20,833 ma so che a Bandamor c'è la morte, 1336 01:38:20,833 --> 01:38:22,583 e moriremo. 1337 01:38:22,583 --> 01:38:26,833 Bene, allora ti prometto che troveremo un altro modo. 1338 01:38:41,292 --> 01:38:43,542 - Fai attenzione a dove metti i piedi. - Mm. 1339 01:38:43,542 --> 01:38:46,292 Eccellente. 1340 01:38:46,292 --> 01:38:48,750 Siamo arrivati ​​al Capo in tempo. 1341 01:38:48,750 --> 01:38:51,167 E se la fortuna è clemente, il capitano è vicino. 1342 01:38:52,417 --> 01:38:53,917 - Vogliamo? - Mm. 1343 01:38:55,667 --> 01:38:59,542 Capivo che Arra stava mostrando un'aria coraggiosa, 1344 01:38:59,542 --> 01:39:03,750 ma il peso della nostra ricerca gravava pesantemente su entrambi. 1345 01:39:03,750 --> 01:39:07,375 Sebbene le avessi promesso che avrei trovato un modo più sicuro per raggiungere Calmar, 1346 01:39:07,375 --> 01:39:12,542 la verità è che non avevo idea di come riuscirci. 1347 01:39:12,542 --> 01:39:17,583 Dovevo solo credere che forze più grandi di noi stessero guidando i nostri passi... 1348 01:39:19,292 --> 01:39:20,542 ...e che alla fine, 1349 01:39:20,542 --> 01:39:22,958 la rettitudine prevarrebbe. 1350 01:40:20,083 --> 01:40:21,750 Maledetti pipistrelli. 1351 01:40:43,042 --> 01:40:45,292 Svelare. 1352 01:41:23,208 --> 01:41:25,417 Mmm, che curiosità. 1353 01:43:03,667 --> 01:43:06,792 Cosa abbiamo qui? 1354 01:43:06,792 --> 01:43:09,167 Hmm. 1355 01:43:09,167 --> 01:43:10,792 Lo prendo io. 1356 01:43:12,458 --> 01:43:14,417 - Ah, ah, ah! - Ah! 1357 01:43:14,417 --> 01:43:17,042 - Sono felice che tu sia vivo. - Anch'io. 1358 01:43:17,042 --> 01:43:19,417 Mi scalda il cuore vederti, capitano. 1359 01:43:19,417 --> 01:43:22,208 Anche a me scalda il cuore rivedermi. 1360 01:43:22,208 --> 01:43:25,042 - Come mi avete trovato? - Abbiamo sentito un'esplosione spaventosa. 1361 01:43:25,042 --> 01:43:27,417 - E seguimmo la colonna di fumo. - Ah. 1362 01:43:27,417 --> 01:43:29,333 Sei riuscito a ottenere entrambi gli artefatti? 1363 01:43:29,333 --> 01:43:30,958 Mi ha quasi ucciso farlo, ma sì. 1364 01:43:30,958 --> 01:43:33,583 - Ben fatto, capitano. - E la tua ricerca? 1365 01:43:33,583 --> 01:43:35,792 - Siamo riusciti a recuperare entrambi gli oggetti. - Fantastico. 1366 01:43:35,792 --> 01:43:38,833 Ora attraversiamo le pianure di Bandamor e raggiungiamo le scogliere di Calmar. 1367 01:43:38,833 --> 01:43:41,458 No. Non possiamo attraversare le pianure. 1368 01:43:41,458 --> 01:43:44,417 Sterling, Arra ha avuto una visione potente durante il nostro viaggio. 1369 01:43:44,417 --> 01:43:47,833 Ho visto l'intera regione di Bandamor occupata dalle truppe reali. 1370 01:43:47,833 --> 01:43:51,542 Ma è l'unico modo. Dobbiamo essere alle scogliere sulla cresta di mezzogiorno domani. 1371 01:43:51,542 --> 01:43:55,583 Se attraversiamo Bandamor, non sopravviveremo. 1372 01:43:55,583 --> 01:43:58,000 Temo che ogni speranza per l'Età dell'Oro sia perduta. 1373 01:43:58,000 --> 01:44:00,625 Mmm... Forse no. 1374 01:44:00,625 --> 01:44:03,375 Se riusciamo ad arrivare oltre le montagne fino al padiglione del mare 1375 01:44:03,375 --> 01:44:05,333 e se potessi requisire una nave, 1376 01:44:05,333 --> 01:44:07,083 potremmo addirittura assistere all'Età dell'Oro. 1377 01:44:07,083 --> 01:44:08,625 Sono un sacco di se, Sterling, 1378 01:44:08,625 --> 01:44:10,375 e ci stai portando nella direzione sbagliata. 1379 01:44:10,375 --> 01:44:12,625 Sì, ma salperemo alla larga da Bandamor 1380 01:44:12,625 --> 01:44:14,875 e recuperare il tempo perso via mare. 1381 01:44:14,875 --> 01:44:16,125 Posso portarci lì. 1382 01:44:16,125 --> 01:44:18,875 Jade, sono diventata più forte in questo viaggio, 1383 01:44:18,875 --> 01:44:20,708 - Lo so, lo so. - È vero. 1384 01:44:20,708 --> 01:44:23,375 - Posso farcela. - Bene, allora sbrighiamoci. 1385 01:44:23,375 --> 01:44:25,208 Sono certo che il viaggio che ci attende sarà pericoloso tanto quanto quello che abbiamo trascorso. 1386 01:44:25,208 --> 01:44:27,958 Esatto! C'erano queste creature 1387 01:44:27,958 --> 01:44:30,250 che mi ha fracassato la testa nella caverna senza pietà. 1388 01:44:30,250 --> 01:44:35,667 Ebbene, la mia stessa essenza è stata ripetutamente saccheggiata da una diavolessa succhiatrice di anime. 1389 01:44:35,667 --> 01:44:38,667 Sarete entrambi così problematici per tutto il viaggio? 1390 01:44:38,667 --> 01:44:40,292 Probabilmente. 1391 01:44:41,917 --> 01:44:44,917 Intelligente. Voss, manda un messaggio alle truppe 1392 01:44:44,917 --> 01:44:47,125 al padiglione del mare per essere pronti 1393 01:44:47,125 --> 01:44:48,667 e far avanzare gli eserciti da Bandamor 1394 01:44:48,667 --> 01:44:49,917 per schiacciarli da dietro. 1395 01:44:49,917 --> 01:44:51,917 Con piacere. 1396 01:44:57,500 --> 01:45:00,292 Per quanto insidioso fosse stato il terreno fino a quel momento, 1397 01:45:00,292 --> 01:45:02,792 ci stavamo ora avvicinando alle Tombstone Mountains, 1398 01:45:02,792 --> 01:45:07,292 nota per le sue ripide sporgenze e i mortali scorpioni neri. 1399 01:45:08,375 --> 01:45:10,417 Sterling, aspetta. 1400 01:45:12,000 --> 01:45:13,458 Arra, sarebbe poco saggio 1401 01:45:13,458 --> 01:45:15,333 per farti andare oltre con quell'abito. 1402 01:45:15,333 --> 01:45:18,208 Ha ragione. - Molto bene allora. 1403 01:45:18,208 --> 01:45:20,083 Capitano, potrebbe tenermelo per favore? 1404 01:45:20,083 --> 01:45:24,042 - Certo. Nessun problema. - Saremo qui subito. 1405 01:45:26,042 --> 01:45:28,958 Sono davvero curioso di vedere come funzionerà. 1406 01:45:28,958 --> 01:45:31,167 Devo dirti che inizio ad avere dei dubbi 1407 01:45:31,167 --> 01:45:34,792 - se io o te riusciremo ad arrivare in vetta. - Non ne avremo bisogno. 1408 01:45:34,792 --> 01:45:36,417 Conosco un passaggio nascosto per i contrabbandieri 1409 01:45:36,417 --> 01:45:38,042 che ci condurrà dritto attraverso la montagna. 1410 01:45:39,208 --> 01:45:40,958 Ragni. 1411 01:45:42,583 --> 01:45:45,417 Devo dire, comandante, che è una donna davvero adorabile. 1412 01:45:45,417 --> 01:45:47,667 - Sei un uomo fortunato. - Grazie, capitano. 1413 01:45:47,667 --> 01:45:50,958 Sai, è la più straordinaria... occhi puntati in avanti, capitano. 1414 01:45:50,958 --> 01:45:54,083 - Oh, stavo solo cercando ragni. - Mm-hmm. 1415 01:45:56,833 --> 01:45:59,083 Cosa diavolo c'è qui dentro? 1416 01:45:59,083 --> 01:46:01,333 Mi dispiace, avrei dovuto spiegare. 1417 01:46:01,333 --> 01:46:03,125 Nelle tue mani c'è il più grande-- 1418 01:46:03,125 --> 01:46:05,750 Bene, ecco il più piccolo trollic che abbia mai visto. 1419 01:46:05,750 --> 01:46:08,625 Un trollic? Come potrebbe essere? 1420 01:46:08,625 --> 01:46:10,875 Beh, i suoi incantesimi non funzionano solo sui vestiti. 1421 01:46:10,875 --> 01:46:12,333 Dai un'occhiata. 1422 01:46:12,333 --> 01:46:15,750 Notevole. 1423 01:46:15,750 --> 01:46:17,375 Ehi! Ahi! 1424 01:46:17,375 --> 01:46:19,125 Quel maledetto bastardo mi ha appena morso. 1425 01:46:20,625 --> 01:46:23,375 Be', non gli piacciono tutti. 1426 01:46:26,125 --> 01:46:28,250 Signori, sono pronto. 1427 01:46:28,250 --> 01:46:32,125 - Straordinario. - Semplicemente incantevole. 1428 01:46:32,125 --> 01:46:33,500 Cercate di tenere il passo. 1429 01:46:40,167 --> 01:46:43,417 Con la bacchetta di Arra che illumina la strada, 1430 01:46:43,417 --> 01:46:45,667 era evidente che il suo potere stava crescendo, 1431 01:46:45,667 --> 01:46:48,042 insieme alla nostra sicurezza. 1432 01:46:51,625 --> 01:46:54,042 E a parte lo sciame di scorpioni neri... 1433 01:46:54,042 --> 01:46:56,417 ...siamo riusciti a inciampare 1434 01:46:56,417 --> 01:47:00,042 attraverso il passaggio dei contrabbandieri senza incidenti. 1435 01:47:00,042 --> 01:47:04,042 Raggi di luce scintillante ci guidarono fuori dall'oscurità. 1436 01:47:11,250 --> 01:47:13,667 Signori, se i miei occhi non mi ingannano, 1437 01:47:13,667 --> 01:47:15,333 che sembra un padiglione marino. 1438 01:47:15,333 --> 01:47:18,167 La nostra nave ci aspetta. Prossima fermata, Calmar. 1439 01:47:18,167 --> 01:47:21,458 Stasera è l'ultima Luna Smeraldo. 1440 01:47:21,458 --> 01:47:25,333 Le nostre possibilità di trovare la bacchetta si esauriranno domani a mezzogiorno. 1441 01:47:25,333 --> 01:47:29,333 Allora, ditemi, sorelle, i vostri uomini hanno trovato qualcosa? 1442 01:47:29,333 --> 01:47:33,167 - Non abbiamo trovato nulla in Traconia. - E nemmeno a Brigatha. 1443 01:47:33,167 --> 01:47:36,333 Purtroppo sembra che la Bacchetta Sovrana 1444 01:47:36,333 --> 01:47:40,042 rimarrà bloccato tra i regni per un altro millennio. 1445 01:47:40,042 --> 01:47:42,458 Bene, allora possiamo trovare grande conforto nel sapere 1446 01:47:42,458 --> 01:47:44,833 i ribelli hanno poche possibilità di impossessarsi della bacchetta. 1447 01:47:44,833 --> 01:47:48,917 E anche se lo facessero, potremmo semplicemente prenderglielo. 1448 01:47:48,917 --> 01:47:51,333 Senza la bacchetta, i Tre Regni rimarranno 1449 01:47:51,333 --> 01:47:53,333 sotto il nostro controllo, come lo sono adesso. 1450 01:47:53,333 --> 01:47:57,250 Terremo semplicemente i talloni sul collo dei contadini 1451 01:47:57,250 --> 01:48:00,625 e conservare per noi stessi l'uso della magia. 1452 01:48:00,625 --> 01:48:02,958 E dicono che sono io quello cattivo. 1453 01:48:02,958 --> 01:48:07,375 Che ne dite, sorelle? Ora che possiamo riposare le nostre menti, 1454 01:48:07,375 --> 01:48:11,250 ci vediamo per un tè? 1455 01:48:11,250 --> 01:48:12,625 Potrei preparare dei biscotti ai sottaceti! 1456 01:48:12,625 --> 01:48:13,833 NO! 1457 01:48:15,125 --> 01:48:16,250 NO. 1458 01:48:19,875 --> 01:48:23,125 Finora, l'istinto del capitano è stato perfetto. 1459 01:48:23,125 --> 01:48:24,875 Eravamo sulla strada giusta per farcela 1460 01:48:24,875 --> 01:48:28,500 alle scogliere di Calmar prima di mezzogiorno di domani 1461 01:48:28,500 --> 01:48:30,875 grazie al piano intelligente di Sterling. 1462 01:48:33,875 --> 01:48:34,875 Siamo qui. 1463 01:48:36,417 --> 01:48:38,167 Ce l'abbiamo fatta. 1464 01:48:38,167 --> 01:48:39,875 Qual è il tuo piano? 1465 01:48:39,875 --> 01:48:42,750 Rubiamo quella nave e andiamo dritti a Calmar. 1466 01:48:42,750 --> 01:48:45,417 E come proponi di farlo? 1467 01:48:45,417 --> 01:48:47,250 Non ho ancora elaborato questi dettagli. 1468 01:48:47,250 --> 01:48:50,292 Vuoi dire che ci hai condotti fin qui basandoci su un'idea fragile? 1469 01:48:50,292 --> 01:48:52,542 Pensavo che avessi un piano. 1470 01:48:52,542 --> 01:48:57,000 Ci sono truppe ovunque, senza dubbio ci stanno cercando. 1471 01:48:57,000 --> 01:49:00,250 Mi sentirei quasi più sicuro se attraversassi Bandamor. 1472 01:49:04,292 --> 01:49:05,750 Sostenere. 1473 01:49:09,542 --> 01:49:11,042 Sono Clemens e Willoughby! 1474 01:49:11,042 --> 01:49:12,917 Clemens e Willa-chi? 1475 01:49:12,917 --> 01:49:15,042 Il mio equipaggio. Sono sopravvissuti alla tempesta. 1476 01:49:15,042 --> 01:49:19,458 Ora ho un piano. Forza allora. 1477 01:49:20,792 --> 01:49:22,458 Non credo ancora che abbia un piano. 1478 01:49:29,792 --> 01:49:31,458 Clemente. Willoughby. 1479 01:49:31,458 --> 01:49:33,333 Capitano. 1480 01:49:33,333 --> 01:49:34,958 Sì, grazie. 1481 01:49:34,958 --> 01:49:36,333 - È bello vedervi entrambi. - Siete vivi! 1482 01:49:36,333 --> 01:49:38,458 Ho bisogno del tuo aiuto. Puoi chiamare l'equipaggio? 1483 01:49:38,458 --> 01:49:40,833 Assolutamente. 1484 01:49:40,833 --> 01:49:42,958 - Oh, eccolo lì. - È vivo! 1485 01:49:42,958 --> 01:49:45,792 - Ah, capitano! Salve. - Di cosa hai bisogno? 1486 01:49:45,792 --> 01:49:47,583 Bene, ecco il piano. 1487 01:49:47,583 --> 01:49:49,542 Come Sterling ha spiegato la nostra missione, 1488 01:49:49,542 --> 01:49:53,708 il suo equipaggio era felicissimo di avere la possibilità di contribuire a realizzare la profezia. 1489 01:49:53,708 --> 01:49:55,875 Mi seguite? Sì! 1490 01:49:55,875 --> 01:49:58,125 Ma dobbiamo rubare quella nave... 1491 01:49:58,125 --> 01:49:59,875 Va bene. 1492 01:49:59,875 --> 01:50:02,083 ...e raggiungere Calmar il prima possibile. 1493 01:50:02,083 --> 01:50:04,500 Ma, capitano, come faremo a rubare la nave in pieno giorno? 1494 01:50:04,500 --> 01:50:09,500 - Le truppe sono ovunque. - Bene, ragazzi, ho un'idea. 1495 01:50:11,458 --> 01:50:13,875 Magia e magia! 1496 01:50:23,458 --> 01:50:25,750 Magnifico. 1497 01:50:25,750 --> 01:50:27,375 Andiamo. 1498 01:50:27,375 --> 01:50:28,583 Sì, sì, capitano. 1499 01:50:28,583 --> 01:50:29,583 Fretta! 1500 01:50:32,458 --> 01:50:33,458 Salpate gli ormeggi! 1501 01:50:47,500 --> 01:50:48,750 20 gradi a sinistra. 1502 01:51:12,042 --> 01:51:16,583 Mentre l'equipaggio navigava attraverso il Mare Gnostico, 1503 01:51:16,583 --> 01:51:19,708 Sterling ci ha portato di sotto per raccogliere le sacre reliquie 1504 01:51:19,708 --> 01:51:22,167 necessari per risolvere l'enigma di Credasio... 1505 01:51:22,167 --> 01:51:23,792 Ecco qui. 1506 01:51:23,792 --> 01:51:26,833 ...la Chiave d'Oro, la Borsa della Polvere di Stelle, 1507 01:51:26,833 --> 01:51:29,708 la Bussola di Cristallo e il Ciondolo di Ametista. 1508 01:51:29,708 --> 01:51:32,583 - Questo è tutto. - C'è un'altra cosa. 1509 01:51:32,583 --> 01:51:34,542 Credo di aver risolto un vecchio mistero. 1510 01:51:34,542 --> 01:51:39,667 Mi sono imbattuto nelle ossa di un nobile che indossava questo. 1511 01:51:39,667 --> 01:51:41,583 È l'anello con sigillo. 1512 01:51:43,083 --> 01:51:45,458 Conosco questo anello. 1513 01:51:45,458 --> 01:51:49,333 Non credo che tu sappia che questo è il Sigillo Reale. 1514 01:51:49,333 --> 01:51:51,458 Beh, non ne so niente, 1515 01:51:51,458 --> 01:51:53,708 ma ci sono due cose su mio padre 1516 01:51:53,708 --> 01:51:57,000 Non dimenticherò mai, 1517 01:51:57,000 --> 01:51:59,958 la sua barba rossa e questo anello verde. 1518 01:51:59,958 --> 01:52:03,375 Tesoro, se tuo padre avesse avuto la barba rossa e avesse indossato quell'anello... 1519 01:52:03,375 --> 01:52:06,625 Ciò significherebbe che sei una principessa, 1520 01:52:06,625 --> 01:52:08,875 una figlia del re Dario. 1521 01:52:08,875 --> 01:52:10,875 È improbabile. 1522 01:52:10,875 --> 01:52:14,458 Ti dico, quello è l'anello di mio padre. 1523 01:52:14,458 --> 01:52:17,750 C'è un modo per esserne certi. 1524 01:52:17,750 --> 01:52:20,375 Possono indossarlo solo coloro che sono di discendenza reale. 1525 01:52:20,375 --> 01:52:22,583 Guarda cosa succede quando provo a indossarlo. 1526 01:52:27,750 --> 01:52:30,375 Chiaramente non è reale. 1527 01:52:30,375 --> 01:52:32,833 Quindi intendi dire che dovrei provarci? 1528 01:52:32,833 --> 01:52:34,375 Beh, male non può fare. 1529 01:52:36,042 --> 01:52:37,625 - Forse solo un po'. - Mm. 1530 01:52:51,667 --> 01:52:53,750 Non ci possono essere dubbi. 1531 01:52:53,750 --> 01:52:56,625 La figlia di un re. 1532 01:52:56,625 --> 01:52:59,667 Sei l'unico che può davvero rivendicare il trono. 1533 01:52:59,667 --> 01:53:02,042 Ti avevo detto che era l'anello di mio padre. 1534 01:53:03,792 --> 01:53:06,167 - Signori, propongo un brindisi. - Mmm. 1535 01:53:06,167 --> 01:53:07,542 Verso l'età dell'oro. 1536 01:53:07,542 --> 01:53:11,042 - L'età dell'oro! - L'età dell'oro! 1537 01:53:11,042 --> 01:53:14,000 Tutto si era ridotto a questo. 1538 01:53:14,000 --> 01:53:16,458 Se non riusciamo a sbloccare la Bacchetta Sovrana 1539 01:53:16,458 --> 01:53:20,208 entro mezzogiorno di domani l'incantesimo sarebbe finito 1540 01:53:20,208 --> 01:53:22,958 e tutto sarebbe perduto. 1541 01:53:22,958 --> 01:53:27,458 Impossibile. Come hanno potuto superare in quel modo tutto il mio esercito? 1542 01:53:27,458 --> 01:53:29,958 La contadina evocò una nebbia accecante 1543 01:53:29,958 --> 01:53:32,458 che copriva le banchine fino all'alba 1544 01:53:32,458 --> 01:53:36,292 quando le Guardie scoprirono che una nave da guerra era stata rubata. 1545 01:53:36,292 --> 01:53:37,292 Ma certo che sì. 1546 01:53:37,292 --> 01:53:38,583 Stanno navigando verso Calmar 1547 01:53:38,583 --> 01:53:41,667 mentre i miei eserciti sono tutti nei posti sbagliati. 1548 01:53:41,667 --> 01:53:43,458 Possiamo schierare la guardia del castello, 1549 01:53:43,458 --> 01:53:46,042 che combatteranno fino alla morte per Vostra Maestà. 1550 01:53:46,042 --> 01:53:47,833 Fatemi seguire a Calmar. 1551 01:53:47,833 --> 01:53:51,667 Ma, Voss, se questa volta mi deludi, ti farò fuori la testa. 1552 01:53:51,667 --> 01:53:53,167 - Un promemoria. - Cosa? 1553 01:53:53,167 --> 01:53:55,458 Un contadino non può avere successo. 1554 01:53:55,458 --> 01:53:59,708 E tuttavia continua a fare esattamente questo! 1555 01:54:03,250 --> 01:54:04,750 Prendi la mia carrozza. 1556 01:54:04,750 --> 01:54:06,583 Me ne occuperò io stesso. 1557 01:54:06,583 --> 01:54:08,500 Ti prenderò, Cross. 1558 01:54:11,625 --> 01:54:13,625 Trascurando la propria sicurezza, 1559 01:54:13,625 --> 01:54:16,958 La regina Wendolyn si scagliò contro Calmar infuriata, precedendo le sue truppe. 1560 01:54:16,958 --> 01:54:19,125 Hmm. 1561 01:54:19,125 --> 01:54:21,375 Era ossessionata da un pensiero. 1562 01:54:21,375 --> 01:54:25,500 Deve battere la ragazza di Gevly a tutti i costi. 1563 01:54:25,500 --> 01:54:28,708 Mentre Voss e i suoi uomini la seguivano verso le scogliere, 1564 01:54:28,708 --> 01:54:32,500 la fiducia della regina era alimentata dalle parole stesse della profezia, 1565 01:54:32,500 --> 01:54:36,500 che solo colei di sangue nobile può impugnare la Bacchetta Sovrana. 1566 01:54:36,500 --> 01:54:40,750 E ora che le sue sorelle sono fuori dalla gara, quella bacchetta deve essere sua. 1567 01:54:40,750 --> 01:54:42,375 Sbrigati, idiota. 1568 01:54:55,000 --> 01:54:57,125 Calmar, dritto davanti a sé. 1569 01:54:57,125 --> 01:55:01,167 Oh! 1570 01:55:23,583 --> 01:55:26,792 Comandante, ho delle brutte notizie. 1571 01:55:32,958 --> 01:55:35,042 Attenzione, il terreno è instabile. 1572 01:55:35,042 --> 01:55:39,167 Bene, siamo arrivati ​​alle scogliere. Qual è il piano? 1573 01:55:39,167 --> 01:55:40,583 Voss sa che siamo qui. 1574 01:55:40,583 --> 01:55:43,083 Ma se ora potessi attaccare briga con lui, 1575 01:55:43,083 --> 01:55:46,583 questo potrebbe darci il vantaggio di cui abbiamo bisogno per farti ottenere la bacchetta. 1576 01:55:46,583 --> 01:55:47,917 Bene. Potrebbe servirci. 1577 01:55:47,917 --> 01:55:50,667 Onore, coraggio e valore. 1578 01:55:50,667 --> 01:55:52,292 Coraggio, forza e lealtà. 1579 01:55:52,292 --> 01:55:56,958 - E la magia. - Ecco qua. 1580 01:55:56,958 --> 01:55:59,500 Ora non osare morire con me, Jade Cross. 1581 01:55:59,500 --> 01:56:04,208 Sei la mia regina e la mia vita. 1582 01:56:04,208 --> 01:56:08,625 E come tua regina, ti ordino di andare ad abbattere quel diavolo. 1583 01:56:08,625 --> 01:56:11,375 - Sì, Vostra Altezza. - Ci vediamo in cima. 1584 01:56:17,833 --> 01:56:19,833 Quando prendo quella ragazza dai capelli rossi, 1585 01:56:19,833 --> 01:56:21,625 La sbuccio come una patata. 1586 01:56:21,625 --> 01:56:22,750 Bene, prima la sbuccio, 1587 01:56:22,750 --> 01:56:25,125 poi fate bollire le sue ossa con il cavolo. 1588 01:56:25,125 --> 01:56:28,250 - Devi sempre superarmi. - Capitano, non ho un buon presentimento a riguardo, 1589 01:56:28,250 --> 01:56:30,500 e il tempo a nostra disposizione sta per scadere. 1590 01:56:30,500 --> 01:56:33,125 Beh, abbiamo solo due scelte. 1591 01:56:33,125 --> 01:56:36,458 O dobbiamo combatterli o possiamo arrampicarci. 1592 01:56:36,458 --> 01:56:38,208 E se facessimo entrambe le cose? 1593 01:56:43,042 --> 01:56:45,667 Oh, mio ​​signore! 1594 01:56:45,667 --> 01:56:48,375 Ah! 1595 01:56:48,375 --> 01:56:50,667 Mmm. Avanti. 1596 01:56:50,667 --> 01:56:53,417 Forse prima le donne. 1597 01:56:55,792 --> 01:56:59,125 - Eh. - Ben fatto, Mudbrick. 1598 01:57:02,250 --> 01:57:04,917 - Uh-oh. No, no, no, no. - Ooh. 1599 01:57:06,125 --> 01:57:08,625 - Che schifo. - Moccio da troll. 1600 01:57:08,625 --> 01:57:11,167 Va bene, Mudbrick, per favore mettici giù adesso. 1601 01:57:16,417 --> 01:57:18,583 Addio, Mudbrick. Spero che tu ritrovi la tua famiglia. 1602 01:57:18,583 --> 01:57:22,208 Saluti. 1603 01:57:22,208 --> 01:57:24,917 Andiamo. L'Henge attende. 1604 01:57:31,417 --> 01:57:34,167 - Avvistato il nemico! - Bene, uomini, ordini del capitano. 1605 01:57:34,167 --> 01:57:37,458 Armi ai cannoni! Aye, aye, signore! 1606 01:57:37,458 --> 01:57:39,667 Goodings, ti informiamo sulla riserva di polvere! 1607 01:57:39,667 --> 01:57:43,583 Abbiamo abbastanza barili da far esplodere un cratere grande quanto Calmar. 1608 01:57:43,583 --> 01:57:46,208 - Munizioni? - Equipaggio Tong Fong. 1609 01:57:46,208 --> 01:57:50,708 E abbastanza palle da riempire il cratere! Sì! 1610 01:57:50,708 --> 01:57:54,458 Facciamo vedere a quegli infidi terricoli cosa sa fare la marina di Arra! 1611 01:57:55,792 --> 01:57:57,167 Caricate i cannoni. 1612 01:57:58,625 --> 01:57:59,750 Cannoni pronti. 1613 01:58:02,625 --> 01:58:06,875 Pronti e fuoco! 1614 01:58:15,000 --> 01:58:18,000 Ci stanno dando copertura. Sbrigatevi! 1615 01:58:22,333 --> 01:58:25,750 - Cosa c'è che non va? - È qui. 1616 01:58:25,750 --> 01:58:28,500 - Chi? - La regina. 1617 01:58:28,500 --> 01:58:29,958 È troppo potente. 1618 01:58:29,958 --> 01:58:31,500 Non arriveremo mai a Calmar Henge. 1619 01:58:31,500 --> 01:58:34,500 Devo affrontarla. 1620 01:58:34,500 --> 01:58:37,875 Ma senza la Bacchetta Sovrana sarà impossibile sconfiggerla. 1621 01:58:37,875 --> 01:58:40,375 Forse, ma posso rallentarla. 1622 01:58:40,375 --> 01:58:42,417 Devi continuare. 1623 01:58:42,417 --> 01:58:44,375 Ma la bacchetta non serve a niente senza di te. 1624 01:58:44,375 --> 01:58:47,542 Basta procurarsi quella Bacchetta Sovrana prima che scocchi mezzogiorno. 1625 01:58:49,542 --> 01:58:51,625 Avrai la tua bacchetta. 1626 01:59:05,375 --> 01:59:08,292 Cross, hai tradito la tua regina. 1627 01:59:09,750 --> 01:59:12,042 Uccidetelo. 1628 01:59:23,333 --> 01:59:27,458 Ho desiderato ardentemente questo momento, vecchio amico. 1629 01:59:52,208 --> 01:59:53,792 Bene, bene. 1630 01:59:53,792 --> 01:59:56,583 Arra Inverno. 1631 01:59:56,583 --> 01:59:59,083 Il Prescelto. 1632 01:59:59,083 --> 02:00:04,083 Sei ancora meno impressionante di quanto pensassi. 1633 02:00:14,750 --> 02:00:18,583 Mmm... inaspettato. 1634 02:00:18,583 --> 02:00:21,125 Piegare il ginocchio e restituire immediatamente le reliquie 1635 02:00:21,125 --> 02:00:25,250 o ti brucerò proprio come ho fatto con i bastardi del tuo villaggio. 1636 02:00:25,250 --> 02:00:28,875 Non mi inchinerò mai a te e non lo farò mai. 1637 02:00:28,875 --> 02:00:34,875 - La mia regina, sulle scogliere! - Certo! È Sterling. 1638 02:00:34,875 --> 02:00:37,208 Non li hai nemmeno. 1639 02:00:37,208 --> 02:00:42,000 Guardie, prendetelo e portatemi quelle reliquie. 1640 02:00:50,792 --> 02:00:56,417 Che sconsideratezza da parte vostra a mandare uno dei vostri codardi a commettere il vostro stesso tradimento. 1641 02:00:56,417 --> 02:00:59,667 C'è più coraggio in loro due che in tutto il tuo esercito. 1642 02:00:59,667 --> 02:01:03,292 Non mancherò di inciderlo sulle loro lapidi. 1643 02:01:03,292 --> 02:01:06,917 Mia cara, il coraggio non mi impedirà di schiacciarti 1644 02:01:06,917 --> 02:01:08,042 e porre fine alla tua piccola ribellione. 1645 02:01:08,042 --> 02:01:10,917 La ribellione è appena iniziata. 1646 02:01:18,042 --> 02:01:20,167 Deponete la spada. 1647 02:01:20,167 --> 02:01:22,958 Combatterò fino alla morte per la nostra nuova regina. 1648 02:01:22,958 --> 02:01:24,708 La ragazza è una sporca popolana. 1649 02:01:24,708 --> 02:01:27,458 Lei è l'Imperatrice del Calice. 1650 02:01:27,458 --> 02:01:29,458 Anche se avessi la Bacchetta Sovrana, 1651 02:01:29,458 --> 02:01:33,958 Credi davvero che un misero contadino come te possa controllare il suo potere? 1652 02:01:33,958 --> 02:01:37,833 Solo un'incantatrice di sangue reale può impugnarlo. 1653 02:01:37,833 --> 02:01:41,208 Sembra che allora riuscirò a controllarlo senza problemi. 1654 02:01:44,333 --> 02:01:45,958 Questo è il Sigillo Reale. 1655 02:01:47,458 --> 02:01:52,292 Non può essere. Quello apparteneva a mio padre. 1656 02:01:52,292 --> 02:01:55,958 Vuoi dire, nostro padre. E ora appartiene a me. 1657 02:01:55,958 --> 02:02:00,333 Forse non porto il suo nome, ma ho il suo sangue. 1658 02:02:00,333 --> 02:02:05,625 E presto avrò anche il suo trono, sorella. 1659 02:02:09,000 --> 02:02:13,125 Ho già abbastanza sorelle! 1660 02:02:20,750 --> 02:02:24,250 - Il comandante sta combattendo contro Lord Voss! - Il mio argento è sul comandante. 1661 02:02:40,417 --> 02:02:42,792 Ah! 1662 02:03:10,042 --> 02:03:14,292 La Spada di Alerion è solo un gingillo nelle tue mani. 1663 02:03:22,042 --> 02:03:25,042 Vai da qualche parte, capitano? 1664 02:03:26,292 --> 02:03:28,083 Lo abbiamo intrappolato! 1665 02:03:48,083 --> 02:03:49,833 Posso ancora farcela. 1666 02:03:52,667 --> 02:03:54,542 Arrenditi, capitano. 1667 02:03:59,458 --> 02:04:01,500 Lo vuoi? Prendilo. 1668 02:04:06,875 --> 02:04:08,500 Laggiù. 1669 02:04:08,500 --> 02:04:10,500 Fermati, tu! 1670 02:04:18,958 --> 02:04:21,875 Il prossimo sarà la testa. 1671 02:04:42,042 --> 02:04:44,375 Willoughby, il capitano, è solo. 1672 02:04:44,375 --> 02:04:45,917 Con i soldati davanti! 1673 02:04:45,917 --> 02:04:48,292 Apriamogli la strada per l'Henge! 1674 02:04:48,292 --> 02:04:49,792 Equipaggio di Tong Fong. 1675 02:04:49,792 --> 02:04:51,417 Lui disse: "Sì, sì". 1676 02:04:54,167 --> 02:04:57,792 Pronti, mirate, fuoco! 1677 02:05:13,125 --> 02:05:14,750 Ricaricare! 1678 02:05:26,667 --> 02:05:28,083 Non sembra indistruttibile. 1679 02:05:44,917 --> 02:05:46,083 Oddio! 1680 02:05:55,833 --> 02:05:58,417 Non stancarti adesso. 1681 02:06:13,083 --> 02:06:16,833 Arra sarà la regina dell'impero. Yah! 1682 02:06:16,833 --> 02:06:21,250 Il tuo delirio significherà la sua morte. 1683 02:06:22,958 --> 02:06:26,333 Non puoi scappare per sempre, contadina. 1684 02:06:26,333 --> 02:06:29,000 La regina è troppo potente per Lady Arra. 1685 02:06:32,375 --> 02:06:33,750 Niente paura. Arra vincerà. 1686 02:06:33,750 --> 02:06:36,583 Meglio che vinca, altrimenti saremo noi a rovinarci la vita. 1687 02:06:36,583 --> 02:06:38,625 Equipaggio di Tong Fong. 1688 02:07:02,292 --> 02:07:04,292 Willoughby, capitano dell'Henge. 1689 02:07:07,917 --> 02:07:09,625 Spero che abbia abbastanza tempo. 1690 02:07:20,417 --> 02:07:25,875 Quindi è destino: le chiavi o la tua vita. 1691 02:07:30,833 --> 02:07:34,792 Doma il cavallo o muori. 1692 02:07:34,792 --> 02:07:39,083 Doma il cavallo. Doma il cavallo. 1693 02:07:41,583 --> 02:07:46,958 Un amuleto di ametista per domare il cavallo. 1694 02:07:58,583 --> 02:08:01,708 Sei degno di procedere. 1695 02:08:26,375 --> 02:08:28,958 - Equipaggio di Tong Fong. - Dragmauroth! 1696 02:08:28,958 --> 02:08:30,375 Si sta dirigendo verso l'Henge! 1697 02:08:38,750 --> 02:08:40,875 Dobbiamo allontanarlo dal capitano. 1698 02:08:40,875 --> 02:08:42,917 Cannoni a 30 gradi. 1699 02:08:42,917 --> 02:08:46,667 Facciamo saltare in aria quella maledetta lucertola! 1700 02:08:50,042 --> 02:08:54,667 Una bussola di cristallo per impostare la rotta. 1701 02:08:54,667 --> 02:08:56,167 Fuoco! 1702 02:09:12,917 --> 02:09:14,167 Ricaricare! 1703 02:09:14,167 --> 02:09:17,667 Prendi la mira. Fuoco! 1704 02:09:32,083 --> 02:09:35,583 Arrenditi e le risparmierò la vita. 1705 02:09:39,083 --> 02:09:40,708 Fuoco! 1706 02:09:44,333 --> 02:09:46,917 Fuoco! 1707 02:09:51,083 --> 02:09:52,542 Si sta ritirando! 1708 02:09:57,958 --> 02:10:01,667 La Polvere di Stelle per rivelare il Forziere. 1709 02:10:12,750 --> 02:10:15,750 Equipaggio di Tong Fong. 1710 02:10:15,750 --> 02:10:19,208 Tutto finisce ora. 1711 02:10:21,500 --> 02:10:24,458 Sta andando dritto verso di noi! 1712 02:10:42,333 --> 02:10:47,167 Senza la tua preziosa spada, sono invincibile. 1713 02:10:47,167 --> 02:10:50,292 Nemmeno con la mia morte potrai mai fermare l'Età dell'Oro. 1714 02:10:50,292 --> 02:10:53,167 Peccato che non lo saprai mai. 1715 02:10:54,292 --> 02:10:55,792 Abbandonare la nave! 1716 02:10:55,792 --> 02:10:59,250 Fretta! 1717 02:11:02,875 --> 02:11:05,417 Salto! 1718 02:11:05,417 --> 02:11:08,125 Addio, vecchio amico. 1719 02:11:16,917 --> 02:11:19,000 Non proprio. 1720 02:11:49,958 --> 02:11:52,458 Intrappolato proprio come il topo che sei. 1721 02:11:53,458 --> 02:11:54,667 Ah! 1722 02:11:57,167 --> 02:11:58,708 Ah! 1723 02:12:02,167 --> 02:12:06,208 Una chiave d'oro completa la missione. 1724 02:12:50,875 --> 02:12:52,292 Ah! 1725 02:13:04,000 --> 02:13:06,792 Ah, comandante, quanto è perfetto. 1726 02:13:06,792 --> 02:13:09,667 Sei arrivato giusto in tempo per mia sorella 1727 02:13:09,667 --> 02:13:13,625 per vedere morire la sua amata! 1728 02:13:19,542 --> 02:13:23,375 Hai tradito la tua regina per un contadino, 1729 02:13:23,375 --> 02:13:25,500 e ora è morta. 1730 02:13:28,167 --> 02:13:30,708 Lei è una regina più di quanto tu potrai mai essere. 1731 02:13:33,167 --> 02:13:35,208 Ah, ottimo. 1732 02:13:35,208 --> 02:13:37,208 Ora tutti e tre i regni saranno miei. 1733 02:13:37,208 --> 02:13:39,333 Guardia, posiziona la Bacchetta Sovrana 1734 02:13:39,333 --> 02:13:41,708 nelle mani della tua legittima regina. 1735 02:13:44,292 --> 02:13:45,292 Guardia! 1736 02:13:48,208 --> 02:13:49,208 Guardia! 1737 02:14:00,458 --> 02:14:04,542 - Arra è la mia legittima regina. - Come osi? 1738 02:14:06,208 --> 02:14:08,250 Ah! 1739 02:14:11,708 --> 02:14:14,083 Ultimo, ma non per importanza... 1740 02:14:15,708 --> 02:14:17,250 NO! 1741 02:14:24,375 --> 02:14:26,083 Mettiglielo in mano! 1742 02:14:36,333 --> 02:14:41,750 Arra, tu sei l'Imperatrice del Calice. 1743 02:14:41,750 --> 02:14:43,750 Adesso vai. 1744 02:14:43,750 --> 02:14:48,833 Guida il tuo regno verso l'Età dell'Oro. 1745 02:15:03,917 --> 02:15:05,250 Cavolo! 1746 02:15:07,667 --> 02:15:09,542 Incenerire! 1747 02:15:20,792 --> 02:15:22,792 Cavolo! 1748 02:15:25,167 --> 02:15:26,375 Resistenza! 1749 02:15:28,458 --> 02:15:30,458 Cavolo! 1750 02:15:35,667 --> 02:15:37,833 NO! 1751 02:15:44,042 --> 02:15:46,208 Ti ucciderò! 1752 02:16:02,042 --> 02:16:03,792 Allora finiscila e basta. 1753 02:16:05,208 --> 02:16:07,000 Addio, sorella. 1754 02:16:07,000 --> 02:16:08,000 Altrove! 1755 02:16:38,625 --> 02:16:40,458 Da questa parte. 1756 02:16:44,625 --> 02:16:46,750 - Sterling. - Capitano. 1757 02:16:54,125 --> 02:16:55,667 Abbiamo vinto? 1758 02:16:55,667 --> 02:16:57,917 Ecco la vostra nuova regina. 1759 02:16:57,917 --> 02:16:59,167 Vostra Altezza. 1760 02:16:59,167 --> 02:17:00,792 Oh, Sterling, va tutto bene. 1761 02:17:00,792 --> 02:17:03,667 Grazie al cielo. Non so come fate voi cavalieri 1762 02:17:03,667 --> 02:17:05,542 camminare in questi barili arrugginiti. 1763 02:17:05,542 --> 02:17:07,292 Tutto bene? 1764 02:17:07,292 --> 02:17:09,417 Meglio di quanto avremmo mai potuto sperare, 1765 02:17:09,417 --> 02:17:11,625 e il tuo tempismo non avrebbe potuto essere più impeccabile. 1766 02:17:11,625 --> 02:17:14,917 Grazie, professore. - Il piacere è mio. 1767 02:17:14,917 --> 02:17:18,125 Ma per favore, chiamami zio, Vostra Altezza. 1768 02:17:18,125 --> 02:17:20,250 Allora è zio. 1769 02:17:20,250 --> 02:17:22,875 E, comandante, che dire della tua battaglia con Voss? 1770 02:17:22,875 --> 02:17:25,042 Ho guardato ed è veramente morto. 1771 02:17:25,042 --> 02:17:27,542 Mio nipote qui ha usato l'unico acciaio 1772 02:17:27,542 --> 02:17:28,917 che può abbattere il Daemonte. 1773 02:17:28,917 --> 02:17:30,708 Adoro quella spada. 1774 02:17:30,708 --> 02:17:33,792 Vostra Maestà, il vostro castello vi attende. 1775 02:17:41,792 --> 02:17:45,708 Una volta che i cittadini seppero che Wendolyn era stato sconfitto, 1776 02:17:45,708 --> 02:17:48,583 si sollevarono, prendendo d'assalto i terreni reali 1777 02:17:48,583 --> 02:17:53,333 e conquistando il castello in nome della libertà. 1778 02:17:53,333 --> 02:17:57,917 Le brave persone si sono radunate da lontano e da vicino 1779 02:17:57,917 --> 02:18:00,833 per assistere al tanto atteso 1780 02:18:00,833 --> 02:18:05,708 e l'incoronazione trionfale della loro nuova regina. 1781 02:19:00,625 --> 02:19:02,167 Grazie. 1782 02:19:07,500 --> 02:19:09,250 Grazie. 1783 02:19:09,250 --> 02:19:11,542 Buona gente di Alerion, 1784 02:19:11,542 --> 02:19:13,500 Mi presento davanti a voi... 1785 02:19:28,083 --> 02:19:30,292 Cittadini di Alerion, 1786 02:19:30,292 --> 02:19:33,333 siamo all'alba di una nuova era, 1787 02:19:33,333 --> 02:19:35,833 l'Età dell'Oro. 1788 02:19:35,833 --> 02:19:40,583 Non saremo mai più perseguitati dall'élite malvagia. 1789 02:19:40,583 --> 02:19:43,417 Wendolyn ha perso il trono. 1790 02:19:48,458 --> 02:19:53,083 Non saremo mai più terrorizzati dal fuoco nel cielo. 1791 02:19:53,083 --> 02:19:55,083 Dragmauroth è morto! 1792 02:20:01,583 --> 02:20:05,458 - Evviva! - Buona gente del regno, 1793 02:20:05,458 --> 02:20:09,250 come mio primo decreto reale, 1794 02:20:09,250 --> 02:20:11,875 Con la presente dichiaro 1795 02:20:11,875 --> 02:20:15,500 che la magia sia per tutti! 1796 02:20:27,625 --> 02:20:28,708 Sìì! 1797 02:20:33,375 --> 02:20:35,333 Dopo l'incoronazione, 1798 02:20:35,333 --> 02:20:40,000 Arra e io abbiamo organizzato il primo Royal Festival of Magic annuale. 1799 02:20:44,625 --> 02:20:50,125 E questo è esattamente ciò che si è rivelato essere: magia. 1800 02:20:57,375 --> 02:20:59,042 Oche e galline. 1801 02:20:59,042 --> 02:21:01,417 Prendete le vostre oche e galline, tutti quanti. 1802 02:21:01,417 --> 02:21:05,542 E questo, amici miei, è esattamente ciò che è successo. 1803 02:21:05,542 --> 02:21:09,167 In tutta Alerion la gente è in festa 1804 02:21:09,167 --> 02:21:13,375 perché l'Età dell'Oro della magia è finalmente iniziata. 1805 02:21:30,042 --> 02:21:33,583 Ed ecco qui la Clabia Numero Sette, 1806 02:21:33,583 --> 02:21:37,667 garantisce un'ottima magia spirituale. 1807 02:21:42,958 --> 02:21:46,208 Benvenuti nel negozio di magia unico del regno, 1808 02:21:46,208 --> 02:21:49,417 dove ogni bacchetta è realizzata a mano. 1809 02:21:50,708 --> 02:21:53,208 E ognuno viene con la regina Arra 1810 02:21:53,208 --> 02:21:55,542 dieci incantesimi iniziali preferiti. 1811 02:21:55,542 --> 02:21:57,208 Ma devi seguirli con precisione, 1812 02:21:57,208 --> 02:22:00,667 o potresti finire per trasformarti in un corvo 1813 02:22:00,667 --> 02:22:04,208 proprio come il mio povero assistente Douglas laggiù. 1814 02:22:07,083 --> 02:22:10,208 Stiamo ancora lavorando a un incantesimo per farlo tornare come prima. 1815 02:22:17,833 --> 02:22:21,000 E come posso aiutarti, amore? 1816 02:22:21,000 --> 02:22:23,625 Sì, mi serve una nuova bacchetta. 1817 02:22:23,625 --> 02:22:27,000 Di questa me ne occuperò io, cara. 1818 02:22:27,000 --> 02:22:30,958 Bene, Priscilla Prescott. Ho qualcosa per te. 1819 02:22:30,958 --> 02:22:33,208 Me? 1820 02:22:33,208 --> 02:22:37,500 - Dalla nuova regina Arra. - Oh, mio ​​Dio, la regina. 1821 02:22:37,500 --> 02:22:41,750 Grazie. Grazie! 1822 02:22:41,750 --> 02:22:46,000 - Buongiorno a tutti. - Bromley, mio ​​vecchio amico! 1823 02:22:46,000 --> 02:22:48,000 Come si vendono le scope volanti? 1824 02:22:48,000 --> 02:22:51,000 Ne abbiamo venduti tre solo questa settimana! 1825 02:22:51,000 --> 02:22:53,542 Il Broommaster II sarà due volte più veloce. 1826 02:22:53,542 --> 02:22:58,375 - Ooh! - Sarà miraculindus! 1827 02:23:00,125 --> 02:23:02,250 Oddio! 1828 02:23:11,500 --> 02:23:14,667 Ecco perché nel regno sono rimasti così pochi cavalli volanti. 1829 02:23:14,667 --> 02:23:16,667 Ah, me lo sono sempre chiesto. 1830 02:23:16,667 --> 02:23:19,542 Vediamo cosa possiamo fare al riguardo. 1831 02:23:19,542 --> 02:23:22,042 - Saluti, capitano. - Ah, Sterling. 1832 02:23:22,042 --> 02:23:24,167 Questa corona ti sta proprio bene, mia regina. 1833 02:23:24,167 --> 02:23:27,667 È un notevole miglioramento rispetto al mio cofano da foresta. 1834 02:23:27,667 --> 02:23:31,333 Ci vuole un po' per abituarsi a questa faccenda della regina. 1835 02:23:31,333 --> 02:23:33,333 Sono abituato a vestirmi da solo, 1836 02:23:33,333 --> 02:23:35,542 e ora ho tre persone che mi aiutano. 1837 02:23:35,542 --> 02:23:38,542 Sì, ma pensa a tutti gli abiti meravigliosi che potresti rimpicciolire. 1838 02:23:38,542 --> 02:23:40,708 E devo dire che è una sensazione meravigliosa 1839 02:23:40,708 --> 02:23:43,583 di rivolgermi a te chiamandoti regina invece che Wendolyn. 1840 02:23:43,583 --> 02:23:45,542 Che fine ha fatto esattamente Wendolyn? 1841 02:23:45,542 --> 02:23:49,333 L'ho bandita nel Regno di Ghiaccio di Nortica. 1842 02:23:49,333 --> 02:23:52,208 Senza la sua bacchetta, è spogliata di tutta la sua magia, 1843 02:23:52,208 --> 02:23:55,083 rendendole impossibile il ritorno. 1844 02:24:04,542 --> 02:24:06,708 Hai finalmente perfezionato Elsewhere. 1845 02:24:06,708 --> 02:24:09,333 Bene, allora Alerion è al sicuro per il momento, 1846 02:24:09,333 --> 02:24:12,250 ma non dobbiamo dimenticare che l'impero resta diviso. 1847 02:24:12,250 --> 02:24:15,500 Le sue sorelle occupano ancora i troni di Brigatha e Traconia. 1848 02:24:15,500 --> 02:24:18,583 Dobbiamo considerarli la nostra più grande minaccia. 1849 02:24:18,583 --> 02:24:24,000 Ed è proprio per questo, ragazzi, che sto creando un esercito magico. 1850 02:24:24,000 --> 02:24:26,750 E voi due lo guiderete per me. 1851 02:24:26,750 --> 02:24:28,875 L'allenamento inizia alle prime luci dell'alba. 1852 02:24:32,375 --> 02:24:34,375 Ah! 1853 02:24:39,125 --> 02:24:43,750 Ragazzi, venite con me prima che mi penta di averveli dati. 1854 02:24:43,750 --> 02:24:45,958 - Vostra Altezza. - Subito. 1855 02:26:38,625 --> 02:26:40,708 ♪ Riesci a sentire ♪ 1856 02:26:40,708 --> 02:26:44,958 ♪ I pensieri che sto pensando? ♪ 1857 02:26:44,958 --> 02:26:47,083 ♪ Lo sai ♪ 1858 02:26:47,083 --> 02:26:51,500 ♪ Cosa c'è nel futuro? ♪ 1859 02:26:51,500 --> 02:26:57,375 ♪ Vedo il dolore dentro di te ♪ 1860 02:27:08,292 --> 02:27:14,542 ♪ Riprendi fiato ♪ 1861 02:27:14,542 --> 02:27:20,667 ♪ E tieniti forte ♪ 1862 02:27:20,667 --> 02:27:27,042 ♪ Non svanire ♪ 1863 02:27:27,042 --> 02:27:33,583 ♪ Prendi semplicemente vita ♪ 1864 02:27:33,583 --> 02:27:39,917 ♪ Ci credi ♪ 1865 02:27:39,917 --> 02:27:46,083 ♪ Nei miracoli ♪ 1866 02:27:46,083 --> 02:27:53,167 ♪ Che ti cambia la vita? ♪ 1867 02:27:54,583 --> 02:27:56,958 ♪ Proprio come gli anni ♪ 1868 02:27:56,958 --> 02:27:58,583 ♪ Eravamo giovani ♪ 1869 02:27:58,583 --> 02:28:04,333 ♪ A cui ci aggrappiamo ♪ 1870 02:28:05,792 --> 02:28:11,167 ♪ Ti sento ♪ 1871 02:28:12,375 --> 02:28:37,375 ♪ Ti sento ♪