1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partilhar se gosta destas aplicações. Desfrute de assistir!! 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,625 A lenda tem há muito tempo noutro mundo, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partilhar se gosta destas aplicações. Desfrute de assistir!! 4 00:00:11,625 --> 00:00:14,292 os quatro Anciãos de Ladasari 5 00:00:14,292 --> 00:00:16,875 aproveitava uma magia poderosa 6 00:00:16,875 --> 00:00:21,167 na forma de uma varinha soberana. 7 00:00:21,167 --> 00:00:23,167 Protegê-lo do mal, 8 00:00:23,167 --> 00:00:26,750 levaram-no bem para o Secreto Henge, 9 00:00:26,750 --> 00:00:32,333 bloqueando-o com os seguintes encantamentos. 10 00:00:32,333 --> 00:00:37,458 Este henge só pode ser desbloqueado com quatro chaves de relíquia 11 00:00:37,458 --> 00:00:39,833 durante um momento raro no tempo 12 00:00:39,833 --> 00:00:42,458 quando a lua brilha esmeralda 13 00:00:42,458 --> 00:00:45,583 mais de quatro noites consecutivas. 14 00:00:45,583 --> 00:00:50,458 Mas encontrar estas relíquias não é uma tarefa fácil, 15 00:00:50,458 --> 00:00:54,958 pois estavam escondidos dentro de quatro grutas amaldiçoadas, 16 00:00:54,958 --> 00:01:00,583 visível apenas num mapa precioso. 17 00:01:00,583 --> 00:01:03,083 E se este henge não estiver desbloqueado 18 00:01:03,083 --> 00:01:06,917 até ao meio-dia após a última Lua Esmeralda, 19 00:01:06,917 --> 00:01:10,375 a varinha permanecerá presa no Reino Externo 20 00:01:10,375 --> 00:01:13,083 durante mil anos. 21 00:01:13,083 --> 00:01:17,833 No entanto, é profetizado que uma jovem feitiça 22 00:01:17,833 --> 00:01:20,708 procurará possuir a Varinha Soberana 23 00:01:20,708 --> 00:01:25,083 para provocar uma Idade de Ouro de magia. 24 00:01:25,083 --> 00:01:28,958 Ela tornar-se-á conhecida como a Imperatriz de Cálice, 25 00:01:28,958 --> 00:01:31,958 "Aquele que vai iluminar o caminho." 26 00:01:31,958 --> 00:01:35,500 Mas o seu sucesso não é predisse. 27 00:01:35,500 --> 00:01:38,875 As forças da escuridão alinham-se para a parar 28 00:01:38,875 --> 00:01:42,500 numa batalha mortal pelo poder supremo. 29 00:01:42,500 --> 00:01:45,000 Pois assim está escrito. 30 00:01:45,000 --> 00:01:47,125 Ela de sangue nobre 31 00:01:47,125 --> 00:01:49,750 que empunha a varinha soberana 32 00:01:49,750 --> 00:01:53,292 governará o império. 33 00:03:26,583 --> 00:03:28,083 Era uma vez, 34 00:03:28,083 --> 00:03:30,708 o nosso reino estava em muita turbulência. 35 00:03:36,000 --> 00:03:40,583 Sou eu. Sou Comandante Jade Cross. 36 00:03:40,583 --> 00:03:44,000 E este capítulo é Montgomery Sterling, 37 00:03:44,000 --> 00:03:47,250 capitão da frota da rainha. 38 00:03:47,250 --> 00:03:49,542 Juntamente com o executor real, 39 00:03:49,542 --> 00:03:52,875 arriscamos as nossas vidas para reprimir a magia desonesto 40 00:03:52,875 --> 00:03:54,917 e revoltas rebeldes 41 00:03:54,917 --> 00:04:00,167 tudo em nome do nosso reino, Alerion. 42 00:04:00,167 --> 00:04:03,917 A nossa história começa há pouco tempo. 43 00:04:03,917 --> 00:04:06,250 Ao patrulhar as Terras Altas para a rainha, 44 00:04:06,250 --> 00:04:09,542 De repente, decidi aventurar-me no Trimson Trail 45 00:04:09,542 --> 00:04:13,292 investigar uma parte remota da floresta perto de Gevly. 46 00:04:16,292 --> 00:04:18,375 Como comandante do guarda, 47 00:04:18,375 --> 00:04:22,042 Fui treinado para sentir um jogo de falta onde outros não conseguem. 48 00:04:24,667 --> 00:04:27,000 Uau. 49 00:04:27,000 --> 00:04:30,792 Assim, como uma traça de chama, aventurei-me. 50 00:04:33,042 --> 00:04:36,042 Foi o falecido Rei Dario que uma vez disse, 51 00:04:36,042 --> 00:04:40,333 "Os nossos destinos são forjados com as decisões que tomamos." 52 00:04:40,333 --> 00:04:44,292 Olhando para trás, vejo a verdade nas suas palavras. 53 00:04:52,333 --> 00:04:54,667 Bem, olá, Poppet. 54 00:04:54,667 --> 00:04:56,583 Veio ver-me a praticar? 55 00:04:58,458 --> 00:05:00,458 Vamos tentar aquele charme defensivo, certo? 56 00:05:02,292 --> 00:05:03,708 Resistência. 57 00:05:05,292 --> 00:05:07,167 Oh, querido. 58 00:05:07,167 --> 00:05:08,958 Acho que isso não vai proteger ninguém, não é? 59 00:05:08,958 --> 00:05:10,833 Vamos tentar novamente. 60 00:05:13,125 --> 00:05:14,875 Resistência! 61 00:05:16,875 --> 00:05:20,375 Sim, eu sei que está a piorar. 62 00:05:29,083 --> 00:05:31,000 Resistência! 63 00:05:32,833 --> 00:05:34,750 Uau! 64 00:05:37,708 --> 00:05:39,750 Oh, querido. Oh, meu. Oh! 65 00:06:06,792 --> 00:06:10,000 Oh, minha bondade. Estamos tudo bem? 66 00:06:10,000 --> 00:06:11,917 Suponho que isso depende. 67 00:06:11,917 --> 00:06:14,042 Somos uma bela donzela no meio 68 00:06:14,042 --> 00:06:16,375 de uma floresta de outra forma desabitada? 69 00:06:16,375 --> 00:06:18,917 Bem, sim. 70 00:06:18,917 --> 00:06:21,875 Então estamos bem. 71 00:06:21,875 --> 00:06:23,792 Ah, obrigado céus. 72 00:06:23,792 --> 00:06:27,875 Mas devo perguntar: o que é que no mundo era aquela coisa ardente 73 00:06:27,875 --> 00:06:29,667 que voou à minha frente e quase me matou? 74 00:06:29,667 --> 00:06:32,042 Bem, não faço ideia do que queres dizer, meu senhor. 75 00:06:32,042 --> 00:06:34,583 A floresta está cheia de criaturas voadores e coisas do género. 76 00:06:34,583 --> 00:06:36,167 A não ser que os meus sentidos me enganem, 77 00:06:36,167 --> 00:06:38,417 tinha todas as marcações de um charme mágico, 78 00:06:38,417 --> 00:06:41,917 um encanto que quase separou o meu nariz do meu rosto e assustou o meu cavalo. 79 00:06:41,917 --> 00:06:44,917 Onde está o meu cavalo? Castanho Brown, venha aqui. 80 00:06:46,708 --> 00:06:48,167 Porque é que lhe chamam Cavalo Brown? 81 00:06:48,167 --> 00:06:49,667 Porque esse é o nome dele. 82 00:06:49,667 --> 00:06:52,917 Você chamaste o seu cavalo castanho castanho castanho? 83 00:06:52,917 --> 00:06:54,917 Ele é uma criatura tão nobre, 84 00:06:54,917 --> 00:06:56,667 e ele merece um nome adequado. 85 00:06:56,667 --> 00:06:58,708 Como Quinley. 86 00:06:58,708 --> 00:07:01,542 E provavelmente é por isso que ele te ignora. 87 00:07:01,542 --> 00:07:02,833 Ele não me ignora. 88 00:07:02,833 --> 00:07:04,208 Cavalo Brown, passe aqui. 89 00:07:07,083 --> 00:07:09,667 Olha, aquela estranha bola de luz que quase me matou, 90 00:07:09,667 --> 00:07:11,375 isso veio de ti, não foi? 91 00:07:11,375 --> 00:07:13,625 - Porque perguntam isso? - Não sei. 92 00:07:13,625 --> 00:07:16,208 Chame-lhe uma sensação ou um palpite. 93 00:07:16,208 --> 00:07:18,125 Ou o facto de ter esta varinha mágica 94 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 - sair do seu vestido! - Devolva-o! 95 00:07:20,125 --> 00:07:22,250 - Não tem razão! - Tenho todo o direito. 96 00:07:22,250 --> 00:07:24,083 A prática da magia foi proibida 97 00:07:24,083 --> 00:07:25,958 em todo o reino para os plebeus. 98 00:07:25,958 --> 00:07:29,125 Qualquer uso não autorizado é punível pela prisão ou pela morte. 99 00:07:29,125 --> 00:07:33,125 - Certamente, sabe disso. - Bem, sim. 100 00:07:33,125 --> 00:07:35,875 Tenho discrição e permitirei que seja livre. 101 00:07:35,875 --> 00:07:39,625 - Obrigado, gentil senhor. - Mas devo confiscar isso. 102 00:07:39,625 --> 00:07:43,500 Essa varinha é a única coisa que tenho de me lembrar da minha mãe. 103 00:07:43,500 --> 00:07:46,708 Mas se precisar, eu compreendo. 104 00:07:48,500 --> 00:07:50,250 Receio que deva. 105 00:07:54,542 --> 00:07:55,875 Noutro lugar! 106 00:07:57,917 --> 00:07:59,375 Impossível! 107 00:08:05,542 --> 00:08:07,542 Ah, vá lá, Castanho Castanho. 108 00:08:10,000 --> 00:08:12,750 Quinley? 109 00:08:12,750 --> 00:08:15,125 Não pode ser sério. 110 00:08:15,125 --> 00:08:17,167 Ha! Enquanto Quinley e eu voltamos, 111 00:08:17,167 --> 00:08:20,292 a gravidade do meu encontro com a donzela afundou-se. 112 00:08:20,292 --> 00:08:23,417 Queria partilhar esta informação com o meu melhor companheiro, 113 00:08:23,417 --> 00:08:25,375 Capitão Montgomery Sterling. 114 00:08:25,375 --> 00:08:28,417 Mas a rainha ordenou-o às Ilhas do Diabo 115 00:08:28,417 --> 00:08:32,708 para tentar encontrar o Mapa do Elder perdido diante das irmãs. 116 00:08:32,708 --> 00:08:34,958 Mas conhecendo Sterling, ele provavelmente está a relaxar 117 00:08:34,958 --> 00:08:36,458 numa praia tropical neste momento, 118 00:08:36,458 --> 00:08:38,833 beber rum espimentado de um coco, 119 00:08:38,833 --> 00:08:43,958 rodeado por um bando de lindas raparigas da ilha. 120 00:08:43,958 --> 00:08:47,583 Ah! 121 00:09:17,833 --> 00:09:20,083 Todo o Sterling tinha de fazer agora 122 00:09:20,083 --> 00:09:21,750 foi cruzado o Mar das Trevas 123 00:09:21,750 --> 00:09:24,583 e apresentar este cobiçado mapa para a rainha. 124 00:09:26,583 --> 00:09:27,958 Mas enquanto ele deitou olhos sobre ele, 125 00:09:27,958 --> 00:09:29,750 viu que não havia marcadores 126 00:09:29,750 --> 00:09:32,750 identificando as grutas amaldiçoadas. 127 00:09:32,750 --> 00:09:36,375 Se ele regressar ao Alerion com o mapa errado, 128 00:09:36,375 --> 00:09:38,458 haveria consequências graves. 129 00:09:38,458 --> 00:09:42,125 Afinal, a compaixão 130 00:09:42,125 --> 00:09:46,208 não era o forte fato da Rainha Wendolyn. 131 00:09:46,208 --> 00:09:50,208 Culpado. O pão roubado vai levar dez noites nas ações. 132 00:09:52,542 --> 00:09:54,917 Não vamos nada mais interessante hoje? 133 00:09:58,292 --> 00:09:59,917 A seguir, temos Priscilla Prescott, 134 00:09:59,917 --> 00:10:03,042 uma sova de taberna encontrou magia a praticar na sua aldeia. 135 00:10:05,250 --> 00:10:09,167 Hum. O que tem a dizer por si mesmo, fechado? 136 00:10:09,167 --> 00:10:11,625 A tua Alteza, eu estava apenas a usar a varinha 137 00:10:11,625 --> 00:10:16,542 colher frutos fadas dos ramos superiores da árvore. 138 00:10:16,542 --> 00:10:19,417 A minha varinha! 139 00:10:19,417 --> 00:10:22,042 Penso que um ano na masmorra irá curar a sua insurreição. 140 00:10:22,042 --> 00:10:25,292 A tua graça, tem misericórdia. Tenho crianças para alimentar. 141 00:10:25,292 --> 00:10:27,667 Hmm, misericórdia. 142 00:10:27,667 --> 00:10:29,042 Ah, por favor. 143 00:10:30,292 --> 00:10:33,083 Eu acho que não. Leve-a. 144 00:10:34,542 --> 00:10:36,417 Não! Ah, não! 145 00:10:36,417 --> 00:10:39,083 Ah, não! Não! 146 00:10:50,333 --> 00:10:52,792 Capitão, a tempestade está quase a chegar 147 00:10:52,792 --> 00:10:54,458 e estamos a aproximar-nos dos estratos rochosos. 148 00:10:55,833 --> 00:10:58,958 - Capitão! - Clemens, eu comprei! 149 00:10:58,958 --> 00:10:59,958 Senhor? 150 00:10:59,958 --> 00:11:01,208 Não admira que os rebeldes 151 00:11:01,208 --> 00:11:02,958 nunca conseguiria encontrar as grutas amaldiçoadas. 152 00:11:02,958 --> 00:11:04,208 Venha, vou mostrar-te. 153 00:11:06,208 --> 00:11:08,208 Vê este símbolo aqui no canto? 154 00:11:08,208 --> 00:11:10,458 Sim. - Bem, eu não o reconheci no início, 155 00:11:10,458 --> 00:11:13,750 mas determinei que é a marca de Verálio, 156 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 um alquimista obscuro durante o tempo dos Anciãos, 157 00:11:16,250 --> 00:11:19,083 cujo trabalho centrava-se em grande parte no elemento do cobalto. 158 00:11:19,083 --> 00:11:20,625 Cobalto? 159 00:11:20,625 --> 00:11:23,250 Tem de perguntar-se: porque é que um alquimista 160 00:11:23,250 --> 00:11:25,625 ser encomendado para criar um mapa? 161 00:11:25,625 --> 00:11:28,333 A menos que os Anciãos usassem a sua mago 162 00:11:28,333 --> 00:11:31,250 para encriptar o mapa e direcionar os olhos indesejados. 163 00:11:31,250 --> 00:11:34,333 - Um mapa mágico. - Bem, de certa forma, sim. 164 00:11:34,333 --> 00:11:35,750 É engenhoso. 165 00:11:35,750 --> 00:11:38,500 Veralius conversou uma chave oculta 166 00:11:38,500 --> 00:11:40,458 nas próprias fibras do mapa, 167 00:11:40,458 --> 00:11:43,333 visível apenas na presença de um íman de cobalto. 168 00:11:43,333 --> 00:11:45,625 Capitão, temos os que estão na cozinha. 169 00:11:45,625 --> 00:11:47,250 Na verdade, fazemos. 170 00:11:54,125 --> 00:11:56,625 E depois aparecem. 171 00:11:56,625 --> 00:11:59,542 Renderizações das chaves profetizadas, 172 00:11:59,542 --> 00:12:03,750 marcando a localização de cada gruta. 173 00:12:03,750 --> 00:12:05,917 Esta descoberta irá paralisar a rebelião 174 00:12:05,917 --> 00:12:08,917 e tornar a nossa rainha a mais poderosa de todas as três irmãs. 175 00:12:08,917 --> 00:12:11,167 A sua Alteza ficará muito satisfeita. 176 00:12:11,167 --> 00:12:13,917 Tenho a certeza que ela será. 177 00:12:13,917 --> 00:12:15,875 Isso fica comigo. 178 00:12:15,875 --> 00:12:18,542 Agora, vamos passar por essas heterossexuais, certo? 179 00:12:18,542 --> 00:12:21,042 Sim, capitão. 180 00:12:23,875 --> 00:12:26,625 Como o meu melhor companheiro está fora de alcance, 181 00:12:26,625 --> 00:12:29,667 Decidi visitar a casa do meu mentor de confiança, 182 00:12:29,667 --> 00:12:31,667 Professor Reinhold Rumpleton, 183 00:12:31,667 --> 00:12:35,417 antigo Chanceler de Magia do falecido rei Dario. 184 00:12:35,417 --> 00:12:38,583 Tio, onde se escondeu? 185 00:12:38,583 --> 00:12:41,708 Esta é uma voz familiar que não ouvi há algum tempo. 186 00:12:41,708 --> 00:12:44,542 O que devo esta visita do meu pior aluno, 187 00:12:44,542 --> 00:12:46,917 mas o meu melhor sobrinho? 188 00:12:46,917 --> 00:12:49,083 Passei cada um dos seus péssimos exames. 189 00:12:49,083 --> 00:12:51,083 Escassamente. 190 00:12:53,583 --> 00:12:55,167 Entre, entre. 191 00:12:56,958 --> 00:12:58,833 Como eu estava a dizer, sim. 192 00:12:58,833 --> 00:13:00,708 Ah, meu aprendiz. 193 00:13:00,708 --> 00:13:03,292 - Stickley Grangle, Commander Cross. - Prazer. 194 00:13:03,292 --> 00:13:06,833 Grangle, alguma relação com o renomado explorador Thorndike Grangle? 195 00:13:06,833 --> 00:13:09,708 Sim, comandante. Ele era o meu pai. 196 00:13:09,708 --> 00:13:12,292 Um homem muito corajoso, de facto, e perdido por todos. 197 00:13:12,292 --> 00:13:14,083 As suas palavras são muito gentil. 198 00:13:14,083 --> 00:13:15,625 Stickley, vais buscar uma garrafa, por favor? 199 00:13:15,625 --> 00:13:18,250 As taças prateadas, presumo? 200 00:13:18,250 --> 00:13:20,458 Nada além do melhor para o meu sobrinho. 201 00:13:20,458 --> 00:13:22,583 Ah, vamos sentar-nos. 202 00:13:34,875 --> 00:13:38,250 A sua Alteza, um falcão, acabou de entregar uma palavra. 203 00:13:38,250 --> 00:13:41,750 O Capitão Sterling recuperou o Mapa do Elder e veledinhou a Alerion. 204 00:13:41,750 --> 00:13:44,500 Finalmente o mapa estará em breve na minha posse. 205 00:13:44,500 --> 00:13:46,458 A notícia disso nunca deve chegar às minhas irmãs. 206 00:13:46,458 --> 00:13:48,875 Vamos vencê-los na sua preciosa varinha. 207 00:13:52,125 --> 00:13:53,750 Estás a parecer bem, tio. 208 00:13:53,750 --> 00:13:56,167 Bem, obrigado. Mas quanto mais velho fico, 209 00:13:56,167 --> 00:13:57,542 melhor já estava. 210 00:13:57,542 --> 00:14:01,292 O seu grummel, senhores. Permita-me deitar. 211 00:14:01,292 --> 00:14:03,500 Ah, nada como o grummel idosos. 212 00:14:06,500 --> 00:14:09,875 Um brinde à sua longa vida e ainda mais barba. 213 00:14:09,875 --> 00:14:12,417 Ah, para a sua saúde. 214 00:14:15,625 --> 00:14:17,542 Então, que fofoca tem para mim desta vez? 215 00:14:17,542 --> 00:14:20,000 Procuro o seu conselho num evento recente. 216 00:14:20,000 --> 00:14:23,125 Uma exibição de feitiçaria desonesto de uma rapariga camponesa. 217 00:14:23,125 --> 00:14:25,250 Uma rapariga camponesa? Hum. 218 00:14:25,250 --> 00:14:27,167 Na floresta perto de Gevly hoje, 219 00:14:27,167 --> 00:14:30,667 Fui atirado pelo meu cavalo por uma bola de luz gigante. 220 00:14:30,667 --> 00:14:32,792 Quando cheguei ao meu sentido, fiquei surpreendido 221 00:14:32,792 --> 00:14:34,542 para ver uma bela e donzela. 222 00:14:34,542 --> 00:14:37,417 Oh! Eu já gosto desta história. 223 00:14:37,417 --> 00:14:40,708 Por protocolo, tentei confiscar a sua varinha, 224 00:14:40,708 --> 00:14:42,583 que ela disse que já foi a da sua mãe. 225 00:14:42,583 --> 00:14:46,833 De repente, ela falava a palavra "nouborado" e... 226 00:14:46,833 --> 00:14:49,458 - ... desapareceu diante dos meus olhos. - Impossível! 227 00:14:49,458 --> 00:14:50,833 Bem, foi isso que eu disse. 228 00:14:50,833 --> 00:14:52,333 Nem mesmo os reais conseguem realizar isso. 229 00:14:52,333 --> 00:14:53,917 Hum. 230 00:14:53,917 --> 00:14:55,458 Estou um pouco desconfiado. 231 00:14:55,458 --> 00:14:57,667 Sabe, uma barriga desagradável na cabeça 232 00:14:57,667 --> 00:15:01,208 pode tornar alguém um pouco louco. 233 00:15:01,208 --> 00:15:04,333 Bem, eu-- Suponho que tenhas razão. 234 00:15:04,333 --> 00:15:08,083 Provavelmente fui apanhado pelo seu cabelo vermelho ardente. 235 00:15:09,542 --> 00:15:13,208 Cabelo vermelho? Tem a certeza de que é vermelho? 236 00:15:13,208 --> 00:15:15,875 - Natural, dizes? - Foi aqui que estava. 237 00:15:15,875 --> 00:15:18,583 Com a varinha da mãe. 238 00:15:18,583 --> 00:15:20,750 Tudo isto me parece familiar. 239 00:15:20,750 --> 00:15:22,458 Mas o que é? 240 00:15:22,458 --> 00:15:26,500 Eu tenho! É a Lenda de Ladasari. 241 00:15:26,500 --> 00:15:28,500 Lembra-se da Profecia do Elder. 242 00:15:28,500 --> 00:15:29,750 Sim, claro. 243 00:15:29,750 --> 00:15:31,958 Mas muitas donzelas se apertam com magia desonesto. 244 00:15:31,958 --> 00:15:33,875 Mas aqui está a reviravolta. 245 00:15:33,875 --> 00:15:38,250 O meu avô Credasio revelou algo extraordinário 246 00:15:38,250 --> 00:15:42,875 sobre esta profecia no seu diário privado, que possuo. 247 00:15:42,875 --> 00:15:44,708 Vá em frente. 248 00:15:44,708 --> 00:15:49,250 Credasio escreveu no seu diário o seguinte... 249 00:15:49,250 --> 00:15:51,875 "Uma noite, enquanto eu estava a pintar um retrato, 250 00:15:51,875 --> 00:15:54,750 Eu tinha uma visão de anjos. 251 00:15:56,792 --> 00:15:58,542 Eles revelaram-me 252 00:15:58,542 --> 00:16:01,500 os seguintes detalhes da Profecia do Elder... 253 00:16:03,042 --> 00:16:05,542 A Imperatriz de Cálice aparecerá 254 00:16:05,542 --> 00:16:08,917 na época do filho do meu filho. 255 00:16:08,917 --> 00:16:11,500 Ela será uma órfão da Gevly 256 00:16:11,500 --> 00:16:14,542 descendente de uma linhagem de magia 257 00:16:14,542 --> 00:16:18,167 adornado com cabelos vermelhos fluídos. 258 00:16:18,167 --> 00:16:21,500 Além disso, mostraram-me as descrições exatas 259 00:16:21,500 --> 00:16:24,500 das quatro relíquias ocultas, 260 00:16:24,500 --> 00:16:26,167 e antes de desaparecer, 261 00:16:26,167 --> 00:16:29,125 a localização precisa do Elder Henge 262 00:16:29,125 --> 00:16:33,042 onde a Varinha Soberana aguarda. 263 00:16:33,042 --> 00:16:37,208 Um instrumento tão poderoso, devo protegê-lo 264 00:16:37,208 --> 00:16:39,208 a todo o custo. 265 00:16:39,208 --> 00:16:42,042 Portanto, incluí a localização 266 00:16:42,042 --> 00:16:46,208 do Henge Secreto em enigma. 267 00:16:47,708 --> 00:16:50,667 Nunca resolvi aquele enigma explodido. 268 00:16:50,667 --> 00:16:52,167 Eu não consigo acreditar. 269 00:16:52,167 --> 00:16:53,667 Está na nossa família durante todos estes anos 270 00:16:53,667 --> 00:16:57,042 - escondido à vista simples. - Sempre acreditei 271 00:16:57,042 --> 00:17:00,708 que havia uma verdade estranha no cerne do texto. 272 00:17:00,708 --> 00:17:02,917 Se a profecia for verdadeira, 273 00:17:02,917 --> 00:17:04,708 deve encontrar esta rapariga novamente 274 00:17:04,708 --> 00:17:07,083 e proteja-a com a sua própria vida. 275 00:17:07,083 --> 00:17:10,167 Ah, vou encontrá-la bem. Eu juro. 276 00:17:10,167 --> 00:17:12,583 Tem cuidado. 277 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 Não houve um dia que a Rainha Wendolyn detestava mais 278 00:17:28,083 --> 00:17:30,083 do que o da reunião familiar. 279 00:17:30,083 --> 00:17:33,958 Ou, como a sua irmã mais nova, Javelyn, apelidou-o - 280 00:17:33,958 --> 00:17:36,875 reflexões semanais. 281 00:17:36,875 --> 00:17:38,750 Vanquish. 282 00:17:38,750 --> 00:17:40,083 Javelyn. 283 00:17:40,083 --> 00:17:41,583 Olá, irmãs. 284 00:17:41,583 --> 00:17:45,208 Tão bonito ver os dois. 285 00:17:45,208 --> 00:17:46,583 Saudações, Senhoras. 286 00:17:46,583 --> 00:17:51,333 Estou ansioso pelas nossas reflexões. 287 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 Alguém tem alguma notícia para partilhar? 288 00:17:53,750 --> 00:17:56,917 Não. Não há notícias, Javelyn. 289 00:17:56,917 --> 00:17:59,625 - Nunca há. - Mas pode ser real. 290 00:17:59,625 --> 00:18:01,792 Não seja tão ingénuo. 291 00:18:01,792 --> 00:18:04,292 A Profecia da Varinha é um mito ridículo. 292 00:18:04,292 --> 00:18:06,417 Ah, deixe-a ser, Wendolyn. 293 00:18:06,417 --> 00:18:10,000 E, aliás, tenho algumas notícias. 294 00:18:10,000 --> 00:18:13,417 As minhas tropas acabaram de captar uma banda de Balkar Rebels 295 00:18:13,417 --> 00:18:18,917 e sempre os convenceu suavemente para obter informações. 296 00:18:18,917 --> 00:18:21,167 Um dos mais fracos confessou que ele realmente 297 00:18:21,167 --> 00:18:24,792 tinha conhecimento de um Mapa de Elder. 298 00:18:24,792 --> 00:18:27,750 Ah, que emocionante. Vá em frente! 299 00:18:27,750 --> 00:18:30,250 E eu tê-lo-ia agora se não fosse roubado deles 300 00:18:30,250 --> 00:18:35,208 por um cavalheiro marítimo com um uniforme de um capitão. 301 00:18:35,208 --> 00:18:36,208 Wendolyn? 302 00:18:38,167 --> 00:18:39,708 Não senso. Este pode ser qualquer mapa. 303 00:18:49,583 --> 00:18:51,792 Capitão, rochas, estibordo. 304 00:19:01,583 --> 00:19:03,208 Clemens! Clemens! 305 00:19:03,208 --> 00:19:05,292 - Capitão! - Relatório de danos? 306 00:19:05,292 --> 00:19:06,292 Sim, sim, capitão. 307 00:19:13,833 --> 00:19:16,292 Capitão, estamos a assumir muita água. 308 00:19:18,125 --> 00:19:20,625 Muito bem, todos para os barcos salva-vidas. Pressa! 309 00:19:20,625 --> 00:19:21,708 Sim, sim, capitão. 310 00:19:24,958 --> 00:19:27,875 Todos os homens para os barcos a remos! 311 00:20:45,583 --> 00:20:47,708 Iluminado pelas palavras de Rumpleton, 312 00:20:47,708 --> 00:20:51,833 Fiquei consumido em encontrar a donzela de cabelo vermelho. 313 00:20:51,833 --> 00:20:53,333 Se ela for a Imperatriz de Cálice, 314 00:20:53,333 --> 00:20:55,458 o que significaria para o Alerion? 315 00:20:55,458 --> 00:20:57,583 Eu vasculhei a terra perto de Gevly 316 00:20:57,583 --> 00:21:01,458 até que finalmente atravessei o caminho da boa sorte. 317 00:21:19,750 --> 00:21:22,125 Observei-a em silêncio por um momento, perguntando-me, 318 00:21:22,125 --> 00:21:24,333 "Podeu uma criatura tão delicada 319 00:21:24,333 --> 00:21:28,833 possuem realmente o poder necessário para exercer a varinha soberana?" 320 00:21:28,833 --> 00:21:31,500 Mas este silêncio estava prestes a ser destruído 321 00:21:31,500 --> 00:21:33,958 por um inimigo misterioso 322 00:21:33,958 --> 00:21:36,875 que só recentemente apareceu do nada. 323 00:21:54,875 --> 00:21:58,000 O que aconteceu? Tu? 324 00:21:58,000 --> 00:22:00,292 Está em grave perigo. Venha comigo. 325 00:22:04,417 --> 00:22:07,792 Porque esta besta tem um sentido apurado, 326 00:22:07,792 --> 00:22:09,417 Eu liderei-a o vento 327 00:22:09,417 --> 00:22:12,000 até chegarmos à cobertura de árvores antigas 328 00:22:12,000 --> 00:22:15,042 numa região conhecida como Moss Lands. 329 00:22:15,042 --> 00:22:18,417 Devemos estar bem. A besta vai para sul agora. 330 00:22:18,417 --> 00:22:21,542 - Está bem? - Sim, acho que sim. 331 00:22:21,542 --> 00:22:25,792 Graças a Deus, chegou a tempo. Estou realmente grato. 332 00:22:25,792 --> 00:22:27,750 Vai permitir-me escoltá-lo de volta para a aldeia? 333 00:22:27,750 --> 00:22:29,417 Muito bem. Mas tenho uma condição. 334 00:22:29,417 --> 00:22:31,750 Não darei mais um passo em frente consigo 335 00:22:31,750 --> 00:22:33,167 até me dizer o seu nome. 336 00:22:33,167 --> 00:22:36,042 Sinto muito. Sou Comandante Jade Cross. 337 00:22:36,042 --> 00:22:37,583 E eu sou o Arra Winter. 338 00:22:37,583 --> 00:22:40,708 - Olá, Arra Winter. - Olá, Jade Cross. 339 00:23:17,750 --> 00:23:19,250 Antes de voltar, 340 00:23:19,250 --> 00:23:21,875 fizemos um desvio para fora de Gevly, 341 00:23:21,875 --> 00:23:23,375 então a Arra poderia mostrar-me 342 00:23:23,375 --> 00:23:26,458 alguns dos seus lugares de infância favoritos. 343 00:23:26,458 --> 00:23:28,458 Era como se a sua própria presença 344 00:23:28,458 --> 00:23:31,458 parecia levantar a escuridão do meu mundo. 345 00:23:31,458 --> 00:23:35,500 As cores que nos rodeiam pareciam mais vibrantes, 346 00:23:35,500 --> 00:23:38,875 e os sons da floresta mais vivos. 347 00:23:40,583 --> 00:23:42,875 Ela partilhou vislumbres da sua vida comigo, 348 00:23:42,875 --> 00:23:45,500 e surpreendentemente, interessou-se no meu. 349 00:23:45,500 --> 00:23:48,083 Comandante, não me vai contar sobre o seu trabalho, 350 00:23:48,083 --> 00:23:49,625 e como conhece tanto 351 00:23:49,625 --> 00:23:51,125 sobre o dragão que assola o nosso mundo? 352 00:23:51,125 --> 00:23:52,875 Claro. 353 00:23:52,875 --> 00:23:55,625 Veja, eu passei muitos anos da minha vida 354 00:23:55,625 --> 00:23:57,667 em serviço ao império. 355 00:23:57,667 --> 00:24:01,000 Eu e os meus homens garantimos que a vontade da Coroa é realizada. 356 00:24:01,000 --> 00:24:05,042 Houve muitas vezes em que estávamos a enfrentar grande perigo... 357 00:24:05,042 --> 00:24:08,792 A divisão queen da rainha comendo penteia a terra do Alerion, 358 00:24:08,792 --> 00:24:12,917 guardando contra magia desonesto e revoltas rebeldes. 359 00:24:12,917 --> 00:24:14,917 Os meus homens e eu também nos foi dado 360 00:24:14,917 --> 00:24:17,542 a tarefa quase impossível de proteger os nossos cidadãos 361 00:24:17,542 --> 00:24:22,167 do mal incansável que acabámos de encontrar. 362 00:24:22,167 --> 00:24:27,917 Dragmauroth, das espécies mortíferas Reptilous Incendiary. 363 00:24:27,917 --> 00:24:29,917 Este dragão imparável, 364 00:24:29,917 --> 00:24:32,917 que recentemente apareceu no nosso reino, 365 00:24:32,917 --> 00:24:34,500 deitar para desperdiçar aldeias... 366 00:24:35,542 --> 00:24:38,958 ...e soldados corajosos. 367 00:24:38,958 --> 00:24:40,792 Nós lamentamos a sua perda 368 00:24:40,792 --> 00:24:44,042 e lutar em sua honra. 369 00:24:46,458 --> 00:24:51,083 Tive inúmeras negociações mortais com a besta, 370 00:24:51,083 --> 00:24:53,167 escapar estreitamente. 371 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 Tão assustador. 372 00:24:57,208 --> 00:24:59,917 A minha mãe sempre acreditou que os dragões um dia regressariam. 373 00:24:59,917 --> 00:25:02,167 Posso perguntar: como é que ela morreu? 374 00:25:02,167 --> 00:25:05,292 Ironicamente, defendendo a sua varinha. 375 00:25:05,292 --> 00:25:07,958 A magia era a sua vida. 376 00:25:24,875 --> 00:25:29,083 Eden Winter, desafiou a Coroa 377 00:25:29,083 --> 00:25:31,125 pela última vez. 378 00:25:33,958 --> 00:25:37,125 Renunciará à sua varinha e ficará em juízo 379 00:25:37,125 --> 00:25:38,625 antes da sua rainha. 380 00:25:43,083 --> 00:25:45,375 Não seja um tolo. 381 00:25:53,708 --> 00:25:55,833 Eu avisei-te! Ha! 382 00:25:55,833 --> 00:25:56,875 Noutro lugar! 383 00:25:56,875 --> 00:26:00,333 Mãe! 384 00:26:11,167 --> 00:26:12,167 Mãe! 385 00:26:15,667 --> 00:26:20,792 Querida, com esta varinha, 386 00:26:20,792 --> 00:26:25,000 Eu estarei sempre contigo. 387 00:26:28,417 --> 00:26:30,250 Não! 388 00:26:32,042 --> 00:26:35,625 Não! Não! 389 00:26:39,083 --> 00:26:41,708 - Éden! - Oh, bondade. 390 00:26:43,167 --> 00:26:44,958 Meu querida, Arra. 391 00:26:47,583 --> 00:26:48,958 Aí, lá. 392 00:26:48,958 --> 00:26:52,958 Eu tenho-te, meu querido. Eu tenho-te. 393 00:26:52,958 --> 00:26:56,458 Felizmente, fui criado pela minha madrinha, Akailya, 394 00:26:56,458 --> 00:26:59,083 que me ensinou o uso místico das raízes, 395 00:26:59,083 --> 00:27:02,708 ervas selvagens e flores. 396 00:27:02,708 --> 00:27:05,958 Ela também tem uma compreensão profunda da magia. 397 00:27:05,958 --> 00:27:08,708 Nunca esquecerei o meu dezasseis aniversário. 398 00:27:08,708 --> 00:27:11,083 Ela deu-me o presente mais precioso. 399 00:27:11,083 --> 00:27:14,417 Meu querida, hora de aprender 400 00:27:14,417 --> 00:27:16,667 o livro de feitiços da sua mãe. 401 00:27:18,875 --> 00:27:21,333 Estou tão feliz por Akailya estar lá para si. 402 00:27:21,333 --> 00:27:23,000 Então, diga-me, e o seu pai? 403 00:27:23,000 --> 00:27:25,875 Eu era bastante jovem quando ele desapareceu. 404 00:27:25,875 --> 00:27:28,375 Lembro-me de puxar a barba vermelha 405 00:27:28,375 --> 00:27:31,125 e brincar com o seu anel brilhante. 406 00:27:32,458 --> 00:27:34,708 Obrigado por ouvir, Jade Cross. 407 00:27:34,708 --> 00:27:36,583 Mas claro. 408 00:27:36,583 --> 00:27:40,208 Bem, esta é a minha aldeia. 409 00:27:40,208 --> 00:27:42,750 Obrigado por me terem permitido escoltá-lo de volta. 410 00:27:42,750 --> 00:27:45,875 Obrigado por me ter salvo do Dragmauroth. 411 00:27:45,875 --> 00:27:49,125 O prazer é todo meu, Arra Winter. 412 00:27:49,125 --> 00:27:50,333 Então, uh... 413 00:27:53,750 --> 00:27:56,875 ...está de alguma forma que eu possa vir visitá-lo novamente amanhã? 414 00:27:56,875 --> 00:27:58,250 Sim, eu gostaria disso. 415 00:27:58,250 --> 00:28:01,292 Esplêndido. Midday então? 416 00:28:01,292 --> 00:28:03,625 - Sim. - Até amanhã. 417 00:28:35,667 --> 00:28:36,917 Aah! 418 00:28:39,417 --> 00:28:41,458 Ah, muito melhor. 419 00:28:43,708 --> 00:28:45,042 - Ah! - Ah! 420 00:28:55,708 --> 00:28:56,708 Obrigado. 421 00:28:58,292 --> 00:29:01,708 Oh. Fez isso? 422 00:29:01,708 --> 00:29:03,917 - Tu? Isto? - Eu? 423 00:29:03,917 --> 00:29:06,583 Vocês cura-me? Enguia. 424 00:29:06,583 --> 00:29:08,417 Uau. Woonga. 425 00:29:08,417 --> 00:29:10,333 Obrigado. 426 00:29:12,917 --> 00:29:16,583 Sou o capitão Montgomery Sterling. 427 00:29:18,458 --> 00:29:20,375 Mon-grum-re? 428 00:29:20,375 --> 00:29:22,125 Perto o suficiente. 429 00:29:22,125 --> 00:29:24,333 E você é? 430 00:29:24,333 --> 00:29:26,875 Un-gwah, Leilani. 431 00:29:26,875 --> 00:29:29,250 Leilani. Isso é muito bonito. 432 00:29:29,250 --> 00:29:31,375 Mon-grum-re. Leilani. 433 00:30:15,042 --> 00:30:16,875 Há! 434 00:30:16,875 --> 00:30:19,417 Anel Estelar Mon-grum-re. 435 00:30:19,417 --> 00:30:21,542 Uma imagem notável! 436 00:30:24,625 --> 00:30:28,042 Eu tenho algo para si. Uma flor para uma flor. 437 00:30:31,500 --> 00:30:32,792 Não, não, não. 438 00:30:32,792 --> 00:30:35,042 Isso ficaria muito melhor para si. 439 00:30:40,417 --> 00:30:42,917 Ah! Veja-nos em casa. 440 00:30:42,917 --> 00:30:44,083 - Olhe para nós, olhe para nós! - Ver o quê? 441 00:30:44,083 --> 00:30:46,708 Leilani! 442 00:30:49,042 --> 00:30:50,292 - Neen wa! Neen wa! - O seu pai? 443 00:30:50,292 --> 00:30:52,833 - Sim! - Eu devia ir! 444 00:31:02,583 --> 00:31:05,917 Um ba, um du. 445 00:31:10,042 --> 00:31:11,667 Eu não te esquecerei. 446 00:31:27,125 --> 00:31:28,500 Chefe da Ilha: Leilani! 447 00:31:45,625 --> 00:31:48,625 Um dia passou e passou 448 00:31:48,625 --> 00:31:51,375 uma vez que o navio do capitão esperava chegar 449 00:31:51,375 --> 00:31:56,333 e a rainha deveria ter o seu precioso mapa. 450 00:31:56,333 --> 00:31:58,208 A cada hora de passagem, 451 00:31:58,208 --> 00:32:01,792 ela ficou cada vez mais desconfiada. 452 00:32:01,792 --> 00:32:02,792 A sua graça. 453 00:32:04,542 --> 00:32:06,250 Hum. 454 00:32:10,250 --> 00:32:15,625 Meu rainha, trago notícias mais infelizes. 455 00:32:15,625 --> 00:32:17,000 O quê? 456 00:32:17,000 --> 00:32:19,167 O navio do capitão foi perdido no mar 457 00:32:19,167 --> 00:32:22,292 - e ele presumiu morto. - E e o mapa? 458 00:32:22,292 --> 00:32:25,917 No fundo do mar, juntamente com o seu capitão. 459 00:32:25,917 --> 00:32:28,417 O quê! Eu não acredito. 460 00:32:28,417 --> 00:32:30,667 Isso é uma mentira. 461 00:32:30,667 --> 00:32:32,625 Defina uma recompensa para o seu regresso. 462 00:32:32,625 --> 00:32:35,625 Senti o cheiro do vil fedor de traição! 463 00:32:48,792 --> 00:32:51,958 Embora tivesse ouvido a notícia da tempestade mortal, 464 00:32:51,958 --> 00:32:54,333 Eu sabia que Sterling era um sobrevivente. 465 00:32:54,333 --> 00:32:56,958 E então orei pelo regresso seguro do meu amigo. 466 00:32:56,958 --> 00:33:00,833 Quanto a hoje, tive outros assuntos urgentes. 467 00:33:00,833 --> 00:33:03,208 Eu estava a caminho de ver o Arra novamente. 468 00:33:03,208 --> 00:33:06,042 Se Rumpleton estivesse correto sobre a profecia 469 00:33:06,042 --> 00:33:07,583 Eu precisaria de a avisar, 470 00:33:07,583 --> 00:33:09,417 o que significava virar contra a Coroa. 471 00:33:12,792 --> 00:33:15,542 Tudo parecia tão absurdo. 472 00:33:15,542 --> 00:33:20,042 Talvez o meu tio, com toda a sua sabedoria, estivesse errado sobre Arra. 473 00:33:20,042 --> 00:33:24,083 Senti que precisava de tempo para confirmar as suspeitas de Rumpleton. 474 00:33:24,083 --> 00:33:28,708 Então passei os dias seguintes, simplesmente a conhecê-la, 475 00:33:30,333 --> 00:33:33,125 percebendo o que é uma mulher extraordinária. 476 00:33:40,375 --> 00:33:42,833 Passei a noite com o meu tio, 477 00:33:42,833 --> 00:33:46,000 tentando desvendar a localização do Henge, 478 00:33:46,000 --> 00:33:49,625 que Credasio tinha encriptado em enigma. 479 00:33:49,625 --> 00:33:53,083 "O selo da profecia é tudo o que precisa 480 00:33:53,083 --> 00:33:57,375 para ligar os símbolos e proceder ainda mais." 481 00:33:57,375 --> 00:33:59,833 O selo da profecia. Huh. 482 00:33:59,833 --> 00:34:02,292 Existe uma cifra, um tópico, 483 00:34:02,292 --> 00:34:04,792 que de alguma forma liga este enigma? 484 00:34:04,792 --> 00:34:07,500 Mas depois Rumpleton teve uma ideia. 485 00:34:07,500 --> 00:34:11,375 Dentro da profecia existem quatro Anciãos, 486 00:34:11,375 --> 00:34:14,750 quatro relíquias, 487 00:34:14,750 --> 00:34:16,292 quatro grutas, 488 00:34:16,292 --> 00:34:20,375 e quatro noites de uma Lua Esmeralda. 489 00:34:20,375 --> 00:34:24,542 Poderá a selo ser simplesmente o número quatro andasiano, 490 00:34:24,542 --> 00:34:26,875 perfeito na sua antiga simetria? 491 00:34:26,875 --> 00:34:31,500 Virei-me para a sua quarta entrada 492 00:34:31,500 --> 00:34:35,125 e decidiu descer até à sua quarta estrofe. 493 00:34:36,667 --> 00:34:39,292 Então notei a quarta palavra - 494 00:34:39,292 --> 00:34:42,083 Arclam. 495 00:34:42,083 --> 00:34:46,792 Poderia ser estranho? Ou é um anagrama? 496 00:34:46,792 --> 00:34:50,792 Revigorado, reorganizámos as letras vezes sem conta, 497 00:34:50,792 --> 00:34:53,458 e em pouco tempo, lá estava - 498 00:34:53,458 --> 00:34:57,333 a localização da Varinha Soberana, Calmar! 499 00:34:57,333 --> 00:34:59,958 Porque é que este é o Quarto Templo do Alerion! 500 00:34:59,958 --> 00:35:02,792 Explorei as suas ruínas quando era criança. 501 00:35:02,792 --> 00:35:05,208 Tudo se estava a ficar tão rapidamente, 502 00:35:05,208 --> 00:35:09,042 e tudo apontando na mesma direção. 503 00:35:09,042 --> 00:35:12,458 Arra deve ser a rapariga da profecia, 504 00:35:12,458 --> 00:35:14,917 e não faço ideia de como lhe contar. 505 00:35:28,250 --> 00:35:30,875 Tenho algo importante para partilhar convosco. 506 00:35:30,875 --> 00:35:34,083 Está familiarizado com a Lenda de Ladasari? 507 00:35:34,083 --> 00:35:36,208 Sim, é um conto de fadas maravilhoso. 508 00:35:36,208 --> 00:35:39,750 E se eu lhe disser, é mais do que um conto de fadas? 509 00:35:39,750 --> 00:35:43,500 É uma profecia, uma previsão literal de dias que se seguem. 510 00:35:43,500 --> 00:35:45,625 Parece que me lembro da minha mãe ter lido isso para mim 511 00:35:45,625 --> 00:35:46,958 dos antigos salmos. 512 00:35:46,958 --> 00:35:49,125 Depois sabe da Idade de Ouro da magia. 513 00:35:49,125 --> 00:35:52,208 Sim, e a maravilhosa e jovem felicidade. 514 00:35:52,208 --> 00:35:55,625 Arra, eu sei que isto vai parecer absurdo. 515 00:35:55,625 --> 00:35:59,250 Acredito que podes ser ela, a Imperatriz de Cálice. 516 00:36:01,958 --> 00:36:05,417 Bem, tornou-se claro que nunca mais faria magia, 517 00:36:05,417 --> 00:36:10,167 mas agora esta rapariga da Gevly poderia mudar tudo. 518 00:36:10,167 --> 00:36:12,042 Professor, o que quer dizer com isso? 519 00:36:12,042 --> 00:36:15,042 Bem, se eu lhe mostrar alguma coisa, promete mantê-lo em segredo? 520 00:36:15,042 --> 00:36:17,792 - Mas claro. - Se a minha teoria estiver correta 521 00:36:17,792 --> 00:36:20,792 em breve, magia como esta... 522 00:36:20,792 --> 00:36:23,292 Carilhão de cortil. 523 00:36:23,292 --> 00:36:25,417 ...estará livre para todos! 524 00:36:26,625 --> 00:36:28,167 Isso é suficiente Jade! 525 00:36:28,167 --> 00:36:30,125 O que está a afirmar é absurdo. 526 00:36:30,125 --> 00:36:33,000 - Sou uma menina simples da Gevly. - Isso é apenas isso. 527 00:36:33,000 --> 00:36:35,125 Credasio afirma que a feiticeira 528 00:36:35,125 --> 00:36:37,250 será um órfão de Gevly 529 00:36:37,250 --> 00:36:39,625 vêm de uma linhagem de magia 530 00:36:39,625 --> 00:36:41,750 e tem cabelos vermelhos ardentes! 531 00:36:41,750 --> 00:36:46,333 A Imperatriz de Cálice, aquela que irá acender o caminho. 532 00:36:46,333 --> 00:36:48,083 Não terei nada a ver com nada disto. 533 00:36:48,083 --> 00:36:50,917 - A realeza terão a minha cabeça. - Não estará sozinho. 534 00:36:50,917 --> 00:36:53,708 Estarei convosco a cada passo do caminho, juro! 535 00:36:53,708 --> 00:36:55,417 Eles também o matarão. 536 00:36:55,417 --> 00:36:58,042 A minha mãe foi assassinada às mãos da realeza. 537 00:36:58,042 --> 00:37:00,458 Se cuidar de mim, nunca mais fará disso. 538 00:37:11,708 --> 00:37:15,958 Cruz. O meu Comandante Cruz? 539 00:37:15,958 --> 00:37:17,917 - Tem a certeza? - E o seu tio. 540 00:37:17,917 --> 00:37:22,292 O professor tem o diário de Credasio. 541 00:37:22,292 --> 00:37:26,958 Ouvi dizer que contém os segredos da Varinha Soberana. 542 00:37:26,958 --> 00:37:31,375 Hum. Está tudo a unir-se agora. 543 00:37:31,375 --> 00:37:33,375 Há mais uma coisa, minha rainha. 544 00:37:33,375 --> 00:37:36,375 A revista fala de uma Idade de Ouro, 545 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 inaugurado por uma rapariga com cabelos vermelhos. 546 00:37:40,083 --> 00:37:41,833 Quem é esta rapariga com cabelo vermelho? 547 00:37:41,833 --> 00:37:44,333 Que eu não sei. 548 00:37:44,333 --> 00:37:47,875 Você fez bem, aprendiz. Fale com isso não. 549 00:37:47,875 --> 00:37:49,500 Sim, a minha rainha. 550 00:37:54,125 --> 00:37:57,750 Nesta altura, não fazia ideia do perigo iminente. 551 00:37:57,750 --> 00:38:01,250 O meu foco foi na Arra e como ela rejeitou completamente 552 00:38:01,250 --> 00:38:03,542 o seu papel na profecia. 553 00:38:03,542 --> 00:38:07,167 Talvez ela própria precisasse de ler o diário. 554 00:38:07,167 --> 00:38:10,375 Mas ao chegar à vila do meu tio para a buscar 555 00:38:10,375 --> 00:38:12,542 Percebi que algo estava errado. 556 00:38:12,542 --> 00:38:15,000 Homens, procure o Comandante Cross. 557 00:38:15,000 --> 00:38:18,667 Sim, senhor. Verifique os estábulos. 558 00:38:18,667 --> 00:38:21,917 O diário é nosso. 559 00:38:21,917 --> 00:38:24,250 Mantenha-se na cruz. 560 00:38:24,250 --> 00:38:25,250 Sim, meu senhor. 561 00:38:30,875 --> 00:38:32,292 Hyah! Hyah! 562 00:38:37,542 --> 00:38:40,042 Senhor, encontrei o cavalo dele! 563 00:38:46,917 --> 00:38:48,333 Tio! 564 00:38:49,958 --> 00:38:51,042 Tio. 565 00:38:53,583 --> 00:38:57,833 Eu fui traído. Eles sabem onde ela vive. 566 00:38:57,833 --> 00:39:01,417 E eles não lhe mostrarão misericórdia. 567 00:39:02,458 --> 00:39:03,917 Deve ir. 568 00:39:03,917 --> 00:39:05,958 Mas precisa de ajuda. 569 00:39:05,958 --> 00:39:08,458 É imperativo que Arra 570 00:39:08,458 --> 00:39:13,083 tornar-se rainha do império. 571 00:39:13,083 --> 00:39:15,542 Agora vá! 572 00:40:10,500 --> 00:40:13,625 Shh. Sou eu. 573 00:40:13,625 --> 00:40:16,417 Não é seguro. Devemos sair imediatamente. 574 00:40:16,417 --> 00:40:18,167 Confie em mim. 575 00:40:18,167 --> 00:40:20,167 Eu confio em si. 576 00:40:30,125 --> 00:40:31,750 Eles estão a chegar. 577 00:40:43,917 --> 00:40:46,917 Argh! Encontre-a! 578 00:40:46,917 --> 00:40:48,042 Sim, meu senhor. 579 00:40:52,583 --> 00:40:55,167 Queima-o no chão. 580 00:41:01,958 --> 00:41:04,333 Faça com que todos eles paguem. 581 00:41:10,292 --> 00:41:12,958 Queima-os. 582 00:41:12,958 --> 00:41:15,833 Está na hora de o meu animal de estimação os acabar. 583 00:41:15,833 --> 00:41:18,833 Mas, Tua Graça, é apenas Cross e a rapariga que importa. 584 00:41:21,042 --> 00:41:23,458 Dragmauroth, incinero! 585 00:41:30,500 --> 00:41:33,958 Oh, a minha aldeia. Devemos fazer alguma coisa! 586 00:41:33,958 --> 00:41:38,333 Arra, é Dragmauroth. Não há nada que possamos fazer. 587 00:41:38,333 --> 00:41:40,750 Está a destruir tudo! 588 00:41:44,083 --> 00:41:45,750 Este é o trabalho da rainha. 589 00:41:45,750 --> 00:41:49,250 Quer dizer ela controla esta besta? 590 00:41:49,250 --> 00:41:50,250 Eu fui um tolo. 591 00:41:51,625 --> 00:41:54,958 Ela tirou tudo de mim. 592 00:41:54,958 --> 00:41:56,875 Vou fazer o que for preciso 593 00:41:56,875 --> 00:41:59,625 para ver esta rainha rasgada do seu trono! 594 00:41:59,625 --> 00:42:03,125 E vamos voltar! Devemos ir. 595 00:42:09,250 --> 00:42:11,042 E depois começou. 596 00:42:11,042 --> 00:42:14,625 Na mesma noite em que a Lua Esmeralda apareceu, 597 00:42:14,625 --> 00:42:20,625 todos os vestígios de Gevly foram dizimados pelo fogo do dragão. 598 00:42:20,625 --> 00:42:24,417 De acordo com a profecia, esta lua sagrada 599 00:42:24,417 --> 00:42:28,125 permaneceria cheio durante mais três noites 600 00:42:28,125 --> 00:42:31,125 sinalizando que a oportunidade fugaz 601 00:42:31,125 --> 00:42:34,542 para recuperar a Varinha Soberana tinha começado. 602 00:42:35,792 --> 00:42:37,167 Puxar. 603 00:42:42,292 --> 00:42:43,500 Puxar! 604 00:42:46,292 --> 00:42:48,583 Diário de Credasio. 605 00:42:48,583 --> 00:42:51,458 A localização do Henge está em enigma. 606 00:42:51,458 --> 00:42:54,583 No entanto, as chaves são claramente identificadas. 607 00:42:54,583 --> 00:42:57,917 Excelente. E a rapariga e a rapariga? 608 00:42:57,917 --> 00:43:01,542 À medida que a tua besta destruiu o Despejo, 609 00:43:01,542 --> 00:43:04,292 o comandante e o feitiço profetizado 610 00:43:04,292 --> 00:43:05,833 fugiu para a floresta. 611 00:43:07,708 --> 00:43:10,208 Como é que lhe chamou? 612 00:43:10,208 --> 00:43:12,667 Não pensaria que a camponesa patética 613 00:43:12,667 --> 00:43:14,292 seria muito difícil de apreender 614 00:43:14,292 --> 00:43:16,958 e, no entanto, ela ainda está livre! 615 00:43:16,958 --> 00:43:19,583 Com a ajuda de um dos nossos, nada mais nada menos. 616 00:43:19,583 --> 00:43:21,083 Você viu a lua. 617 00:43:21,083 --> 00:43:23,208 Está ciente de quão pouco tempo temos? 618 00:43:23,208 --> 00:43:25,167 O suficiente para ter sucesso. 619 00:43:25,167 --> 00:43:27,583 Talvez isso não importa. 620 00:43:27,583 --> 00:43:31,625 Sem o Mapa do Elder, este diário não vale nada! 621 00:43:31,625 --> 00:43:32,833 Puxar! 622 00:43:36,750 --> 00:43:40,125 Com corações pesados, tínhamos caminhado a noite toda, 623 00:43:40,125 --> 00:43:42,458 mas já não havia dúvidas, 624 00:43:42,458 --> 00:43:44,875 para derrubar a rainha perversa, 625 00:43:44,875 --> 00:43:48,333 devemos encontrar a todo o custo a Varinha Soberana. 626 00:43:57,875 --> 00:44:00,500 Cuidado, não derrame nenhum. 627 00:44:10,375 --> 00:44:13,667 Ah, Farrington, Bobek, graças a Deus. 628 00:44:13,667 --> 00:44:15,292 Não poderia ser mais feliz por ver-vos dois golos. 629 00:44:15,292 --> 00:44:17,875 Bem, bem. Montgomery Sterling. 630 00:44:19,917 --> 00:44:22,167 Ouvimos que se tenha afogado. 631 00:44:22,167 --> 00:44:24,125 Bem, estou vivo, graças a Deus, pela sorte do mar. 632 00:44:24,125 --> 00:44:27,292 Precisarei de um uniforme novo, uma refeição quente, 633 00:44:27,292 --> 00:44:29,375 e enviar uma palavra para o Palácio que voltei. 634 00:44:29,375 --> 00:44:31,542 Ah, estaremos a enviar uma palavra bem, 635 00:44:31,542 --> 00:44:34,042 mas o seu novo uniforme será um abana de prisão. 636 00:44:34,042 --> 00:44:36,292 Ha, ha! Bem dito. 637 00:44:36,292 --> 00:44:38,542 Abafado de prisão? Não compreendo. 638 00:44:38,542 --> 00:44:41,167 Oh! 639 00:44:41,167 --> 00:44:42,542 Qual é o significado disto? 640 00:44:42,542 --> 00:44:44,042 A rainha emitiu ordens rigorosas 641 00:44:44,042 --> 00:44:45,375 para si e o mapa a apreender 642 00:44:45,375 --> 00:44:46,583 e levado diretamente para o palácio 643 00:44:46,583 --> 00:44:47,917 se aparecer. 644 00:44:47,917 --> 00:44:50,208 - Apreendido? Para quê? - Traição. 645 00:44:50,208 --> 00:44:51,833 Traição alta! 646 00:44:51,833 --> 00:44:53,458 Traições mais elevadas. 647 00:44:53,458 --> 00:44:55,542 Traição? Não seja absurdo. 648 00:44:55,542 --> 00:44:59,417 Tenho a certeza de que o seu alcoolismo me vai recompensar ricamente por o captar. 649 00:44:59,417 --> 00:45:03,083 Vou apostar que ela me dará até o meu próprio navio para comandar. 650 00:45:03,083 --> 00:45:05,958 Poderia comprar-me uma esposa gorda e algumas galinhas. 651 00:45:05,958 --> 00:45:07,417 Tudo bem, então vou tomar este mapa. 652 00:45:07,417 --> 00:45:09,417 Bem, espero que consiga suster a respiração 653 00:45:09,417 --> 00:45:11,667 porque estará a apanhá-lo do fundo do abismo. 654 00:45:11,667 --> 00:45:12,667 Lixo! 655 00:45:18,958 --> 00:45:19,958 Você fica lá. 656 00:45:23,958 --> 00:45:26,083 Quebrou o meu nariz! 657 00:45:26,083 --> 00:45:27,375 Tens sorte, é tudo o que parti. 658 00:45:27,375 --> 00:45:29,375 Agora vou levar essas roupas. 659 00:45:32,833 --> 00:45:34,958 - Mais rápido! - Sim, capitão. 660 00:45:34,958 --> 00:45:38,208 - Mais rápido! - Não posso ir suficientemente rápido. 661 00:45:50,000 --> 00:45:53,500 Agora nunca vou conseguir o meu navio, tu tolo. 662 00:45:53,500 --> 00:45:57,250 Sim, mas quem é o tolo aqui sentado na sua senhora flor? 663 00:46:00,375 --> 00:46:03,750 Jade, como podemos encontrar estas grutas amaldiçoadas sem o Mapa do Elder? 664 00:46:03,750 --> 00:46:05,833 Bem, ainda não tenho a certeza. 665 00:46:05,833 --> 00:46:07,542 Alguém já viu este mapa? 666 00:46:07,542 --> 00:46:10,792 Ah, sim, na verdade, o capitão quase o tinha. 667 00:46:10,792 --> 00:46:14,042 Veja, a rainha enviou o Lord Voss, eu, 668 00:46:14,042 --> 00:46:15,917 e o capitão numa expedição 669 00:46:15,917 --> 00:46:17,667 para o Cabo de Chevalier. 670 00:46:17,667 --> 00:46:21,375 A nossa missão era procurar o esquivo Mapa do Elder 671 00:46:21,375 --> 00:46:25,167 roubado por um líder rebelde chamado Cavaleiro Vermelho, 672 00:46:25,167 --> 00:46:29,292 que acreditava que a sua irmã Neela era a Imperatriz de Cálice. 673 00:46:29,292 --> 00:46:31,792 E estavam prontos para lutar. 674 00:46:38,167 --> 00:46:40,750 Com o Cavaleiro Vermelho morto, 675 00:46:40,750 --> 00:46:44,000 invadimos o seu complexo em busca do mapa. 676 00:46:44,000 --> 00:46:47,125 Voss capturou Neela para ser interrogado. 677 00:46:47,125 --> 00:46:50,542 A rainha ordenou-nos que utilizem quaisquer meios necessários. 678 00:46:52,083 --> 00:46:53,583 Aah! 679 00:46:53,583 --> 00:46:56,042 O capitão seguiu o seu coração. 680 00:46:56,042 --> 00:46:58,833 Grata pela sua vida, ela concordou em liderar 681 00:46:58,833 --> 00:47:01,042 através das perigosas Dunas Dragon 682 00:47:01,042 --> 00:47:02,917 para onde o mapa foi enterrado. 683 00:47:04,833 --> 00:47:08,417 O vínculo entre eles era inegável. 684 00:47:08,417 --> 00:47:11,542 Só então, os ventos fortes do deserto começaram 685 00:47:11,542 --> 00:47:15,458 e uma tempestade de areia ofuscante desceu subitamente sobre eles. 686 00:47:15,458 --> 00:47:18,083 Eles estavam presos, 687 00:47:18,083 --> 00:47:22,667 separados instantaneamente e em cegueira. 688 00:47:22,667 --> 00:47:25,458 A tragédia atingiu. 689 00:47:28,500 --> 00:47:32,708 Brave Neela caiu na sua morte. 690 00:47:32,708 --> 00:47:35,625 Parece que o mapa está rodeado de tragédia. 691 00:47:35,625 --> 00:47:39,000 - Espero que o seu amigo esteja seguro. - Tal como eu. 692 00:47:39,000 --> 00:47:42,208 A sua intuição sobre o capitão estava correta. 693 00:47:42,208 --> 00:47:44,875 Dois dos nossos homens confrontaram-no ao longo da costa. 694 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 Diga-me que tem o mapa. 695 00:47:46,708 --> 00:47:50,250 Infelizmente, ele dominou-os e fugiu a pé. 696 00:47:50,250 --> 00:47:51,875 Eu sabia disso! 697 00:47:51,875 --> 00:47:54,083 Cross e Sterling viraram-se contra mim. 698 00:47:54,083 --> 00:47:56,500 Pode haver, sem dúvida, a Sua Alteza. 699 00:47:56,500 --> 00:47:59,750 Tu! Encontre estes traidores! 700 00:47:59,750 --> 00:48:01,750 Isto será feito, Sua Majestade. 701 00:48:18,792 --> 00:48:20,750 Oof! 702 00:48:32,042 --> 00:48:33,417 Ai! Ah, mm! 703 00:48:34,750 --> 00:48:36,000 Oh! 704 00:48:41,250 --> 00:48:44,292 - Bom dia, Condestável. - Olá, minha senhora. 705 00:48:44,292 --> 00:48:48,000 E o que mayem tem este jovem rufia de aspeto nobre? 706 00:48:50,333 --> 00:48:51,833 O pior, infelizmente. 707 00:48:51,833 --> 00:48:53,667 Traição e traição totalmente. 708 00:48:53,667 --> 00:48:57,208 Não tenha medo. Se ele pisar a minha floresta, 709 00:48:57,208 --> 00:49:00,792 Vou tê-lo em algemas antes do anoitecer, Miss, hum... 710 00:49:00,792 --> 00:49:04,208 - Cordélia. - Lady Cordelia, 711 00:49:04,208 --> 00:49:05,792 nenhum dano lhe vai acontecer, 712 00:49:05,792 --> 00:49:10,083 não enquanto Philolous Crumbworthy esteja de serviço. 713 00:49:11,583 --> 00:49:13,417 Eu tive muita prática, 714 00:49:13,417 --> 00:49:15,958 e eu visito a minha mãe todos os dias. 715 00:49:15,958 --> 00:49:18,042 Todos os dias? 716 00:49:19,833 --> 00:49:22,042 - Eu vivo com ela. - Claro que o faz. 717 00:49:22,042 --> 00:49:23,958 Tudo bem. Aí está. 718 00:49:23,958 --> 00:49:27,917 - Vá lá agora. - Deve-se sempre ter cuidado. 719 00:49:27,917 --> 00:49:30,458 A mamã diz que tenho os olhos de um falcão 720 00:49:30,458 --> 00:49:31,875 e o cheiro de um cãozinho. 721 00:49:31,875 --> 00:49:35,125 Quer dizer, cheirava a um cãozinho. 722 00:49:35,125 --> 00:49:37,875 Quero dizer, nada escapa ao meu aviso. 723 00:49:40,708 --> 00:49:42,000 Obviamente. 724 00:49:45,375 --> 00:49:49,000 Qualquer canalha seria idiota para pisar o meu condado... 725 00:49:49,000 --> 00:49:50,458 Shh, shh, shh. 726 00:49:50,458 --> 00:49:52,958 ... menos que enfrentam a lâmina da minha espada. 727 00:49:52,958 --> 00:49:55,083 Oh, a minha espada! 728 00:49:55,083 --> 00:49:57,333 Cavalo sangrento. 729 00:49:57,333 --> 00:50:01,000 Ah, uh, aquele vilão não ousaria tentar o seu destino 730 00:50:01,000 --> 00:50:03,125 com um polícia tão capaz, como você mesmo 731 00:50:03,125 --> 00:50:04,708 cuidando de nós. 732 00:50:04,708 --> 00:50:08,125 Tão forte, tão corajoso, tão diabólica. 733 00:50:08,125 --> 00:50:10,917 A mamã diz que sou o homem da senhora. 734 00:50:10,917 --> 00:50:14,292 Imagino que é muito popular entre todas as jovens donzelas. 735 00:50:14,292 --> 00:50:18,792 Temo que não se apercebesse de uma miúda da quinta solitária e vulnerável como eu. 736 00:50:18,792 --> 00:50:21,917 Oh, não, não, não. Você é maravilhoso. 737 00:50:21,917 --> 00:50:25,917 E devo dizer que tem pães tão magníficos. 738 00:50:25,917 --> 00:50:27,125 Condestável! 739 00:50:27,125 --> 00:50:28,125 Posso sentir o cheiro? 740 00:50:30,125 --> 00:50:34,417 Hmm, cevada rachada com um toque de raiz de chicote. 741 00:50:34,417 --> 00:50:36,667 - Raiz de Whiffle. - O meu favorito! 742 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 O meu cavalo! 743 00:50:41,000 --> 00:50:43,500 E a sua espada. Obrigado, Constable. 744 00:50:43,500 --> 00:50:46,292 - Oh! - A minha senhora. 745 00:50:46,292 --> 00:50:47,917 Há! 746 00:50:47,917 --> 00:50:50,042 Bem jogado, Delia. 747 00:50:54,708 --> 00:50:55,708 Há! 748 00:51:02,708 --> 00:51:05,667 Tenho notícias do capitão. Onde está ele? 749 00:51:05,667 --> 00:51:09,333 Ele roubou o cavalo de um polícia e caminha em direção a Dagger-Claw. 750 00:51:09,333 --> 00:51:12,042 Devemos encontrá-lo. Invocar os seus homens. 751 00:51:12,042 --> 00:51:14,792 Vou libertar os espiões de animais para revelar as suas intenções. 752 00:51:14,792 --> 00:51:18,333 E enviarei a Guarda Gray, a minha rainha. 753 00:51:22,792 --> 00:51:24,792 Para Dagger-Craw! 754 00:51:27,333 --> 00:51:29,958 Confide que os cavalos da rainha 755 00:51:29,958 --> 00:51:32,958 não conseguiu aumentar a subida íngreme até ao topo de Dagger-Claw, 756 00:51:32,958 --> 00:51:35,875 Arra e eu finalmente descansámos num acampamento secreto 757 00:51:35,875 --> 00:51:37,750 que Sterling manteve-se abastecido com mantimentos. 758 00:51:39,458 --> 00:51:41,750 Aquecendo-nos com o seu grummel barred, 759 00:51:41,750 --> 00:51:43,750 sentimo-nos seguros para o momento. 760 00:51:43,750 --> 00:51:45,708 Até que de repente... 761 00:51:52,458 --> 00:51:56,625 Quem vai para lá? Mostre-se! 762 00:51:56,625 --> 00:51:59,500 Baixe a sua espada. Este, mas eu. 763 00:51:59,500 --> 00:52:01,958 Sim, sim! Esterlino! 764 00:52:01,958 --> 00:52:04,250 Eu não consigo acreditar. É bom ver-te, velho amigo. 765 00:52:04,250 --> 00:52:05,958 E você, comandante. 766 00:52:05,958 --> 00:52:08,958 Aqueça-me aqui pelo seu fogo por um momento. 767 00:52:08,958 --> 00:52:10,875 Tenha um pouco de grummel. Aqueça os seus ossos. 768 00:52:12,167 --> 00:52:14,625 Foi uma semana absolutamente terrível. 769 00:52:14,625 --> 00:52:17,292 - Obrigado. - Ouvi dizer que o seu navio estava perdido. 770 00:52:17,292 --> 00:52:20,250 Temei o pior. 771 00:52:20,250 --> 00:52:22,000 Sim, é verdade. Mas levará mais 772 00:52:22,000 --> 00:52:23,667 do que um barco afundado para arrancar a minha vela. 773 00:52:23,667 --> 00:52:25,792 Ha! É bom ver-te. Estou feliz por estar vivo. 774 00:52:25,792 --> 00:52:28,917 Como estou. Pensei que te poderia encontrar aqui. 775 00:52:28,917 --> 00:52:30,792 Se alguém soubesse, serias você. 776 00:52:30,792 --> 00:52:33,042 Perdoe-me. 777 00:52:33,042 --> 00:52:35,375 Arra Winter, Capitão Montgomery Sterling. 778 00:52:35,375 --> 00:52:37,042 - A minha senhora. - Boa noite, capitão. 779 00:52:37,042 --> 00:52:40,042 Reconheço-o do seu cartaz desejado. 780 00:52:40,042 --> 00:52:41,917 Sinto muito, capitão. 781 00:52:41,917 --> 00:52:43,917 Parece que também foi apanhado nisso. 782 00:52:43,917 --> 00:52:46,417 E o que é isso, exatamente? 783 00:52:46,417 --> 00:52:48,667 Já mais do que me preocupo. 784 00:52:48,667 --> 00:52:50,417 Prepare-se. 785 00:52:50,417 --> 00:52:54,708 Tenho uma história incrível e envolve ambos. 786 00:52:54,708 --> 00:52:57,083 Aí antes do fogo, contei-lhes como a rainha 787 00:52:57,083 --> 00:53:00,292 tinha roubado selvamente o diário de Credasio, 788 00:53:00,292 --> 00:53:02,917 sobre o papel de Arra na profecia, 789 00:53:02,917 --> 00:53:05,958 como resolvemos o enigma do Henge, 790 00:53:05,958 --> 00:53:08,458 e que as chaves ocultas precisavam de as desbloquear 791 00:53:08,458 --> 00:53:11,167 são todas relíquias antigas. 792 00:53:11,167 --> 00:53:14,042 Um charme de ametista para domar o cavalo, 793 00:53:14,042 --> 00:53:16,833 uma Bússola de Cristal para definir o curso, 794 00:53:16,833 --> 00:53:19,833 a poeira de estrelas para revelar o peito, 795 00:53:19,833 --> 00:53:23,583 e uma Chave Dourada completa a missão. 796 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Além disso, partilhei o aviso sombrio 797 00:53:25,833 --> 00:53:29,917 da premonição de Credasio se devemos falhar na nossa busca. 798 00:53:29,917 --> 00:53:31,958 Sem a Idade de Ouro, 799 00:53:31,958 --> 00:53:35,125 magia escura deve prosperar e crescer 800 00:53:35,125 --> 00:53:38,250 provocando uma reação em cadeia de destruição. 801 00:53:38,250 --> 00:53:42,500 Os oceanos subirão, os lagos ferverão, 802 00:53:42,500 --> 00:53:44,375 a fome vai raiva, 803 00:53:44,375 --> 00:53:48,000 e tudo começa quando um monarca vingativo 804 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 vira um dragão contra o povo. 805 00:53:56,208 --> 00:53:58,750 Tudo o que amamos já não será. 806 00:53:58,750 --> 00:54:00,333 Não vê? 807 00:54:00,333 --> 00:54:03,500 O dragão que ele predia deve ser Dragmauroth! 808 00:54:03,500 --> 00:54:05,125 Estivemos sempre errados! 809 00:54:05,125 --> 00:54:06,750 Eu não consigo acreditar. 810 00:54:06,750 --> 00:54:09,250 E é por isso que devemos ver isso. 811 00:54:09,250 --> 00:54:11,375 O próprio destino do reino pode depender disso. 812 00:54:11,375 --> 00:54:13,542 Está connosco? 813 00:54:16,167 --> 00:54:19,292 A minha maior lealdade é o que é certo. 814 00:54:21,000 --> 00:54:23,500 Terá sempre a minha espada. 815 00:54:23,500 --> 00:54:25,292 Excelente. 816 00:54:25,292 --> 00:54:27,667 Mas há mais uma coisa. 817 00:54:27,667 --> 00:54:31,417 Por favor, diga-me que tem o mapa para as grutas amaldiçoadas. 818 00:54:31,417 --> 00:54:33,917 Infelizmente, está no fundo do mar. 819 00:54:35,292 --> 00:54:37,292 Ah, mas nunca medo. 820 00:54:37,292 --> 00:54:38,917 Está tudo aqui. 821 00:54:38,917 --> 00:54:41,292 Ha! Um génio para detalhes. 822 00:54:41,292 --> 00:54:43,042 Esse é o Sterling que eu conheço! 823 00:54:43,042 --> 00:54:45,750 Bem, então parece que temos tudo o que precisamos. 824 00:54:47,292 --> 00:54:49,542 Traidores! 825 00:54:49,542 --> 00:54:52,292 Estão a ir atrás das relíquias para ela! 826 00:54:52,292 --> 00:54:55,958 minha rainha, vou caça-los. 827 00:54:55,958 --> 00:54:57,333 Siga-me. 828 00:55:07,542 --> 00:55:10,208 Acordámos para um novo obstáculo. 829 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 O solo estava coberto por um manto de neve, 830 00:55:12,667 --> 00:55:14,833 abrandando o nosso ritmo. 831 00:55:14,833 --> 00:55:17,292 No entanto, os nossos espíritos foram levantados 832 00:55:17,292 --> 00:55:18,917 quando o capitão partilhou 833 00:55:18,917 --> 00:55:21,917 quão perto estavam as quatro grutas em proximidade. 834 00:55:21,917 --> 00:55:26,458 Sterling, ainda estamos no caminho certo? 835 00:55:26,458 --> 00:55:29,167 Sim, somos, mas devemos contornar essa gama. 836 00:55:29,167 --> 00:55:32,083 Oh, minha bondade! 837 00:55:34,708 --> 00:55:37,083 Certo. Vamos? 838 00:56:01,708 --> 00:56:04,958 Viajamos durante várias horas em paz, 839 00:56:04,958 --> 00:56:07,958 absorvendo a beleza tranquila em redor. 840 00:56:11,250 --> 00:56:15,042 De repente, Sterling detetou o movimento nas sombras distantes. 841 00:56:15,042 --> 00:56:17,667 Comandante, estamos a ser seguidos. 842 00:56:17,667 --> 00:56:20,042 Onde? - Na crista. 843 00:56:23,125 --> 00:56:25,792 Ah, é Voss. 844 00:56:25,792 --> 00:56:28,375 - Voss? - O Nosso Executor Imperial. 845 00:56:28,375 --> 00:56:30,500 E os seus homens ficarão perto. 846 00:56:32,375 --> 00:56:34,667 Então não temos muito tempo. Devemos dividir-nos. 847 00:56:34,667 --> 00:56:36,417 Você vai para leste. Vamos seguir para norte. 848 00:56:36,417 --> 00:56:39,125 - Certo. - Capitão, antes de ir, 849 00:56:39,125 --> 00:56:42,542 Tenho três encantamentos que podem salvar a sua vida. 850 00:56:42,542 --> 00:56:47,500 Tópico indestrutível, forte o suficiente para suspender um gigante floresta de florestas. 851 00:56:47,500 --> 00:56:49,375 Um trollic? Imagine isso. 852 00:56:49,375 --> 00:56:51,042 Se encontrar espíritos malignos, 853 00:56:51,042 --> 00:56:54,583 Cristais do Mar Emerald que detonam após o contacto. 854 00:56:54,583 --> 00:56:57,333 Mas nunca use mais do que um. 855 00:56:57,333 --> 00:56:58,833 Hum. 856 00:56:58,833 --> 00:57:01,708 Uma pedra leve, para iluminar o seu caminho 857 00:57:01,708 --> 00:57:03,958 quando se fala a palavra: “Reveal”. 858 00:57:03,958 --> 00:57:05,458 Revele isso. 859 00:57:05,458 --> 00:57:08,083 - Não se magoe. - Não vou. 860 00:57:08,083 --> 00:57:09,583 Vemo-nos no Cabo, relíquias na mão. 861 00:57:09,583 --> 00:57:11,083 - Boa sorte. - Godspeed. 862 00:57:43,208 --> 00:57:46,875 minha rainha, localizei as suas faixas. 863 00:57:46,875 --> 00:57:50,333 O capitão vai para a Floresta Selvagem. 864 00:57:50,333 --> 00:57:55,250 Cross e a camponesa estão a viajar em direção ao Devil's Drop. 865 00:57:55,250 --> 00:57:57,250 Volte ao castelo imediatamente. 866 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 É tempo de trazer os seus mercenários. 867 00:58:01,375 --> 00:58:02,625 Brilhante. 868 00:58:05,750 --> 00:58:08,000 A nossa estratégia funcionou. 869 00:58:08,000 --> 00:58:12,542 Voss e os seus batedores voltaram ao castelo para reforços, 870 00:58:12,542 --> 00:58:14,250 comprando-nos um tempo precioso. 871 00:58:16,042 --> 00:58:19,917 Com um novo sentido de urgência e corações firme, 872 00:58:19,917 --> 00:58:25,042 partimos em busca das quatro grutas amaldiçoadas. 873 00:58:30,542 --> 00:58:33,250 Lord Voss enviou imediatamente falcões 874 00:58:33,250 --> 00:58:36,042 para a sua rede subterrânea de mercenários 875 00:58:36,042 --> 00:58:41,000 localizado perto da Forest Withered e fora do Devil's Drop. 876 00:58:41,000 --> 00:58:44,250 A ordem da rainha era caçar-nos secretamente 877 00:58:44,250 --> 00:58:46,917 para evitar alertar as suas irmãs. 878 00:58:46,917 --> 00:58:50,167 Como ela precisava desesperadamente da memória do mapa de Sterling, 879 00:58:50,167 --> 00:58:53,167 ele deveria ser capturado vivo, 880 00:58:53,167 --> 00:58:56,208 mas eu e o Arra devíamos ser executados à vista. 881 00:58:56,208 --> 00:58:57,708 Com prazer. 882 00:58:57,708 --> 00:58:59,167 Cada um dos mercenários 883 00:58:59,167 --> 00:59:00,583 tem o seu próprio talento único 884 00:59:00,583 --> 00:59:03,958 em infligir danos aos outros. 885 00:59:03,958 --> 00:59:05,958 Aí está Phineas Hornshank, 886 00:59:05,958 --> 00:59:08,458 também conhecido como Trapper Treacher. 887 00:59:08,458 --> 00:59:12,208 Notório pelas suas capacidades para encarar quase qualquer pessoa, 888 00:59:12,208 --> 00:59:14,208 Hornshank prepara armadilhas escondidas 889 00:59:14,208 --> 00:59:17,042 em todas as regiões arborizadas. 890 00:59:17,042 --> 00:59:19,917 Felizmente, lembra-se da localização de cada armadilha 891 00:59:19,917 --> 00:59:24,417 por um sino único que fica sem vista. 892 00:59:24,417 --> 00:59:26,708 Depois de uma vítima ser arrancada 893 00:59:26,708 --> 00:59:28,833 e contorcendo-se no final de um laço, 894 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 vem a carregar, a besta na mão, 895 00:59:31,833 --> 00:59:37,875 pronto para terminar a presa indefesa e pendurada. 896 00:59:37,875 --> 00:59:41,250 - A Wifey fugiu com outro tipo, pois não? - Sim. 897 00:59:41,250 --> 00:59:45,083 Vida difícil, meu amigo. Vou prender-a para si. 898 00:59:45,083 --> 00:59:47,875 E poderia colocá-la na sua lareira, 899 00:59:47,875 --> 00:59:51,625 mas vai custar-lhe 30 pratas. 900 00:59:51,625 --> 00:59:54,333 Ah, este é o meu som favorito. 901 00:59:54,333 --> 00:59:57,000 Vamos aprimorar. 902 01:00:00,208 --> 01:00:05,250 Depois, há o dandy aristocrat Lorenzo Caruso, 903 01:00:05,250 --> 01:00:09,125 também conhecido como Pied Piper Assassin. 904 01:00:09,125 --> 01:00:12,708 Oculto na sua flauta de madeira está um dardo venenoso. 905 01:00:12,708 --> 01:00:15,500 Este toca uma música mortal. 906 01:00:15,500 --> 01:00:19,292 Então, você e o seu primo estão apaixonados pela mesma mulher? 907 01:00:19,292 --> 01:00:23,542 Sim, o nosso outro primo, Matilda. 908 01:00:23,542 --> 01:00:25,625 O meu coração sangra por ela. 909 01:00:25,625 --> 01:00:27,542 Ela deve ser minha! 910 01:00:27,542 --> 01:00:30,292 Tenho uma infinidade de poções e venenos. 911 01:00:30,292 --> 01:00:32,750 Qual é o melhor para a sua situação? 912 01:00:32,750 --> 01:00:35,125 Este é o meu veneno mais popular. 913 01:00:35,125 --> 01:00:39,042 Mata quase instantaneamente com apenas uma gota na sua bebida. 914 01:00:41,375 --> 01:00:43,500 Oh, não, não, não, não, não. Ele é o meu primo. 915 01:00:43,500 --> 01:00:45,042 Não desejo que ele morra. 916 01:00:45,042 --> 01:00:48,417 Não é um problema. Um dardo mergulhou neste 917 01:00:48,417 --> 01:00:51,667 e as suas pernas ficarão totalmente inúteis. 918 01:00:51,667 --> 01:00:53,833 É tão delicioso. 919 01:00:53,833 --> 01:00:55,708 Talvez não. 920 01:00:55,708 --> 01:00:57,958 Mas o que é que o verde faz? 921 01:00:57,958 --> 01:01:01,917 Ah, esta poção produz flatulência incontrolável. 922 01:01:01,917 --> 01:01:05,333 Durante sete anos, nenhuma mulher vai perto dele. 923 01:01:05,333 --> 01:01:06,583 Ah! 924 01:01:14,958 --> 01:01:16,208 Ai! 925 01:01:21,833 --> 01:01:26,833 Por último, há o mestre mortal de lâminas Hadley Hagar, 926 01:01:26,833 --> 01:01:29,417 um especialista em espadas, 927 01:01:29,417 --> 01:01:33,083 bestas e adagas. 928 01:01:34,833 --> 01:01:39,125 Completamente insano, os seus métodos excêntricos 929 01:01:39,125 --> 01:01:41,250 valeram-lhe o nome The Hyena. 930 01:01:46,000 --> 01:01:48,625 Lord Voss chamou-lhe frequentemente 931 01:01:48,625 --> 01:01:51,083 quando uma missão era invulgarmente brutal. 932 01:01:51,083 --> 01:01:53,375 Sangra-os todos secos. 933 01:01:53,375 --> 01:01:55,125 Quem, o meu senhor. 934 01:01:57,000 --> 01:02:00,833 Se este mercenário estiver na sua cauda, ​​é melhor ter cuidado. 935 01:02:02,250 --> 01:02:07,250 O seu maior prazer é o assassinato. 936 01:02:07,250 --> 01:02:09,875 Com a neve atrás de nós, subimos em direção 937 01:02:09,875 --> 01:02:12,833 as magníficas quedas de Devil's Drop, 938 01:02:12,833 --> 01:02:16,500 mesmo no caminho certo até à primeira das grutas amaldiçoadas. 939 01:02:16,500 --> 01:02:19,500 A milhas de distância, Sterling usou o sol 940 01:02:19,500 --> 01:02:23,500 para guiar o seu caminho até à Floresta Withered. 941 01:02:23,500 --> 01:02:26,167 Ao chegar às quedas, fizemos uma pausa por um momento, 942 01:02:26,167 --> 01:02:28,167 absorvendo a vista espetacular. 943 01:02:30,250 --> 01:02:33,167 Viajar com uma mulher tende a deixar-me um pouco confusa, 944 01:02:33,167 --> 01:02:36,417 mas viajar com uma mulher mágica deixou-me flagrante. 945 01:02:36,417 --> 01:02:38,792 Mantenha-se. Onde está a sua capa? 946 01:02:38,792 --> 01:02:41,167 Está aqui mesmo. Eu lanço um feitiço encolhido sobre ele. 947 01:02:41,167 --> 01:02:44,792 Surpreendente. Pode redimensionar as coisas à vontade. 948 01:02:44,792 --> 01:02:46,625 E trouxe algumas coisas comigo. 949 01:02:46,625 --> 01:02:48,500 Uma senhora deve estar sempre preparada. 950 01:02:48,500 --> 01:02:50,542 Parece ter um feitiço para quase tudo. 951 01:02:50,542 --> 01:02:54,708 Uma vez fiz uma tarte de ganso do tamanho de uma carruagem. 952 01:02:54,708 --> 01:02:57,458 Eu era a rapariga mais popular da aldeia naquele dia. 953 01:02:57,458 --> 01:03:00,208 Deve mostrar-me como faz isso. 954 01:03:00,208 --> 01:03:02,083 Muito bem. Atire-o para o ar. 955 01:03:02,083 --> 01:03:05,083 - Tudo bem. - Gradise! 956 01:03:10,292 --> 01:03:11,833 Mais impressionante. 957 01:03:11,833 --> 01:03:14,292 Demorei um pouco para dominar este feitiço. 958 01:03:14,292 --> 01:03:15,833 Eu até podia encolher a sua espada. 959 01:03:15,833 --> 01:03:19,458 Arra, esta é a Espada do Alerion, 960 01:03:19,458 --> 01:03:23,208 indestrutível e certamente inabalável. 961 01:03:27,542 --> 01:03:29,458 Minísculo! 962 01:03:31,833 --> 01:03:34,208 Arra, isso não é engraçado. 963 01:03:34,208 --> 01:03:36,042 Sim, é. 964 01:03:37,458 --> 01:03:41,375 Bem, suponho que é um pouco engraçado. 965 01:03:41,375 --> 01:03:44,125 Mal conseguia manteiga um biscoito com isto. 966 01:03:44,125 --> 01:03:46,833 Muito bem, divertiu-se. Coloque-o de volta. 967 01:03:46,833 --> 01:03:48,333 Talvez seja um pouco pequeno demais. 968 01:03:56,000 --> 01:03:58,000 - Arra, a minha espada! - Oh! 969 01:03:58,000 --> 01:04:00,750 A minha varinha! Onde está? 970 01:04:00,750 --> 01:04:02,875 Pressa! 971 01:04:02,875 --> 01:04:04,250 Pronto! 972 01:04:04,250 --> 01:04:05,625 Eu sei. Estou a tentar. 973 01:04:05,625 --> 01:04:08,375 Agora seria um bom momento. 974 01:04:08,375 --> 01:04:09,708 Não consigo encontrar! 975 01:04:33,625 --> 01:04:37,625 - Nunca mais deve fazer isso. - Tinha um objetivo perfeito. 976 01:04:37,625 --> 01:04:39,000 Mas poderia ter saído. 977 01:04:39,000 --> 01:04:41,792 - Mas não. - Esse não é o ponto. 978 01:04:41,792 --> 01:04:44,417 Deve prometer-me que nunca mais encolherá a minha espada. 979 01:04:44,417 --> 01:04:46,167 Eu prometo, querida, 980 01:04:46,167 --> 01:04:48,792 Nunca mais encolherei a sua espada. 981 01:04:48,792 --> 01:04:50,000 Obrigado. 982 01:05:20,667 --> 01:05:22,208 Deve estar a brincar. 983 01:05:25,833 --> 01:05:27,583 Quatro-- 984 01:05:59,375 --> 01:06:00,708 Tenho-te. 985 01:06:15,500 --> 01:06:17,917 - Huh. - Procura isso? 986 01:06:17,917 --> 01:06:19,792 Huh? Oh! 987 01:06:27,917 --> 01:06:30,125 Jade, não me vais dizer mais 988 01:06:30,125 --> 01:06:32,917 sobre esta sua espada indestrutível? 989 01:06:32,917 --> 01:06:34,667 É chamado de Espada do Alerion. 990 01:06:34,667 --> 01:06:36,292 - É muito poderoso. - Mesmo? 991 01:06:36,292 --> 01:06:38,250 - Porquê, sim. - Oh. 992 01:06:38,250 --> 01:06:40,042 - Deixe-me contar-lhe a história por detrás disso... - Por favor. 993 01:06:40,042 --> 01:06:42,292 ...e leve-o de volta para onde tudo começou. 994 01:06:42,292 --> 01:06:44,917 Veja, depois do misterioso desaparecimento 995 01:06:44,917 --> 01:06:47,250 do nosso querido Rei Dario, 996 01:06:47,250 --> 01:06:50,125 sua esposa, a notória Rainha Regalia, 997 01:06:50,125 --> 01:06:54,917 decretou imediatamente a magia ilegal para todos, exceto para a realeza. 998 01:06:54,917 --> 01:06:57,208 Anos mais tarde, a rainha ficou doente, 999 01:06:57,208 --> 01:07:02,292 e dividiu assim o império entre as suas três filhas adoradas. 1000 01:07:02,292 --> 01:07:04,333 O majestoso Reino da Traconia 1001 01:07:04,333 --> 01:07:07,792 seria governado pela astuta Princesa Vanquish. 1002 01:07:07,792 --> 01:07:09,917 A caprichosa Princesa Javelyn 1003 01:07:09,917 --> 01:07:13,208 receberia o reino frutífero de Brigatha. 1004 01:07:13,208 --> 01:07:15,167 E a princesa intencional Wendolyn 1005 01:07:15,167 --> 01:07:18,708 herdaria o trono do Alerion. 1006 01:07:18,708 --> 01:07:23,167 Antes da morte prematura da Rainha Regalia, num ato final de feitiçaria, 1007 01:07:23,167 --> 01:07:27,792 enfeitiu as máscaras de ferro dos seus três executores reais. 1008 01:07:27,792 --> 01:07:31,458 Convocato Daemontes do Netherworld. 1009 01:07:34,208 --> 01:07:37,250 E cada um de vós servirá 1010 01:07:37,250 --> 01:07:40,458 como os guardiões das minhas filhas. 1011 01:07:40,458 --> 01:07:44,958 Deixe a minha linhagem reinar para sempre. 1012 01:07:47,000 --> 01:07:51,000 É assim que Lord Thraxis, Lord Kassan, 1013 01:07:51,000 --> 01:07:53,625 e Lord Voss tornou-se imortal 1014 01:07:53,625 --> 01:07:59,000 e depois conhecido como a Legião de Daemontes. 1015 01:07:59,000 --> 01:08:03,000 No entanto, devido ao poder sinistro da Legião, 1016 01:08:03,000 --> 01:08:06,500 A Rainha Regalia precisava de garantir a hierarquia real. 1017 01:08:06,500 --> 01:08:09,583 Por isso, legou-se à sua filha mais velha Wendolyn 1018 01:08:09,583 --> 01:08:12,500 dois instrumentos de controlo - 1019 01:08:12,500 --> 01:08:15,625 a Visão Esfera para a supervisão mística 1020 01:08:15,625 --> 01:08:20,833 e um instrumento de batalha encantado capaz de destruir demónios. 1021 01:08:22,875 --> 01:08:24,875 A Espada do Alerion foi encomendada 1022 01:08:24,875 --> 01:08:29,375 pelos Anciãos de Ladasari há mais de mil anos. 1023 01:08:29,375 --> 01:08:31,875 A arma é apresentada a cada geração 1024 01:08:31,875 --> 01:08:35,375 para um guerreiro que se tem revelado digno à Coroa. 1025 01:08:35,375 --> 01:08:41,292 E por isso fiquei realmente honrado quando me foi apresentado. 1026 01:08:41,292 --> 01:08:43,417 Comprometi-me a respeitar a sua história 1027 01:08:43,417 --> 01:08:46,625 e a memória daqueles que o tinham transportado antes de eu. 1028 01:08:46,625 --> 01:08:50,542 E tal como fizeram, levei-o até ao topo do Monte Gladitor 1029 01:08:50,542 --> 01:08:53,250 e esperou que o relâmpago preto acerte. 1030 01:08:56,667 --> 01:08:59,792 Este ritual sela o poder da espada 1031 01:08:59,792 --> 01:09:03,917 e é a única arma conhecida por destruir um Daemonte. 1032 01:09:05,167 --> 01:09:06,708 Espero que isso seja verdade. 1033 01:09:06,708 --> 01:09:12,083 Lord Voss assombra-me e não faço ideia do porquê. 1034 01:09:12,083 --> 01:09:15,083 Entretanto, a perigosa busca do capitão 1035 01:09:15,083 --> 01:09:17,917 para recuperar a Satchel de Stardust 1036 01:09:17,917 --> 01:09:21,333 atraía-o para o primeiro das grutas amaldiçoadas. 1037 01:10:15,833 --> 01:10:16,833 Hum. 1038 01:10:22,042 --> 01:10:24,542 Jade, podemos descansar por um momento? 1039 01:10:24,542 --> 01:10:27,417 - Estou bastante enrolado. - Boa ideia. 1040 01:10:27,417 --> 01:10:29,000 Acho que todas as rochas do reino 1041 01:10:29,000 --> 01:10:30,917 chegou ao meu bota. 1042 01:10:32,750 --> 01:10:35,792 Ah, o que eu não daria para um banho adequado. 1043 01:10:35,792 --> 01:10:39,542 Seria o céu, mas terá de esperar. 1044 01:10:39,542 --> 01:10:42,917 Ah, mas, Jade, o lago está ali. Vamos nadar. 1045 01:10:42,917 --> 01:10:45,167 Eu sei, e parece tão convidativo, 1046 01:10:45,167 --> 01:10:46,750 mas simplesmente não é seguro. 1047 01:10:46,750 --> 01:10:48,875 Peço desculpa, querida, mas devemos carregar em frente. 1048 01:10:48,875 --> 01:10:52,000 Bem, seja um tronco num pântano, se quiser, 1049 01:10:52,000 --> 01:10:53,667 mas vou nadar. 1050 01:10:53,667 --> 01:10:55,667 Arra, não. Espere. 1051 01:10:55,667 --> 01:10:59,417 Aah! Bota sangrenta. 1052 01:11:02,083 --> 01:11:03,708 Arra! Espere por mim! 1053 01:12:14,875 --> 01:12:17,083 Ooh! 1054 01:12:26,167 --> 01:12:27,167 Ooh. 1055 01:12:30,625 --> 01:12:31,625 Oh. 1056 01:12:42,125 --> 01:12:43,417 Apresse-se, lento! 1057 01:13:30,167 --> 01:13:31,417 Para isso. 1058 01:13:59,375 --> 01:14:00,708 Oh, querido. 1059 01:14:38,625 --> 01:14:40,792 É possível? 1060 01:15:22,708 --> 01:15:27,083 Hum. Não consigo ver uma coisa sangrenta. 1061 01:15:29,042 --> 01:15:30,583 É tempo de uma tocha. 1062 01:15:36,833 --> 01:15:40,458 Saída! 1063 01:15:41,500 --> 01:15:45,875 Jade, não. 1064 01:15:45,875 --> 01:15:49,833 Volte para mim, por favor. 1065 01:15:49,833 --> 01:15:54,500 Por favor, não te posso perder. Volte para mim. 1066 01:16:00,250 --> 01:16:02,125 Páginas! 1067 01:16:13,750 --> 01:16:14,750 Remédio 1068 01:16:17,708 --> 01:16:19,000 Remédio 1069 01:16:21,417 --> 01:16:23,250 Remédio 1070 01:16:29,542 --> 01:16:31,375 Eu não posso fazer isso. 1071 01:16:44,292 --> 01:16:47,500 Sobre isso, acredite. 1072 01:16:49,750 --> 01:16:53,167 A minha força é a sua força. 1073 01:16:53,167 --> 01:16:56,167 Acredite sempre. 1074 01:17:07,958 --> 01:17:09,208 Remédio 1075 01:17:23,542 --> 01:17:25,792 Estamos entre os vivos? 1076 01:17:25,792 --> 01:17:26,958 Sim, somos. 1077 01:17:30,208 --> 01:17:32,292 E e o agressor? 1078 01:17:32,292 --> 01:17:34,292 Ele tocou a sua última música. 1079 01:17:34,292 --> 01:17:36,917 Merecidamente assim. 1080 01:17:36,917 --> 01:17:38,958 - Pode ficar? - Esperemos que sim. 1081 01:17:38,958 --> 01:17:41,542 Caso contrário, talvez tenha de me levar de costas. 1082 01:18:36,167 --> 01:18:37,875 Oh. 1083 01:18:43,042 --> 01:18:44,792 Aí estás. 1084 01:19:02,708 --> 01:19:05,083 Para onde vai? 1085 01:19:25,083 --> 01:19:26,083 Oh! 1086 01:19:56,750 --> 01:19:58,708 Se encontrar espíritos malignos... 1087 01:20:01,083 --> 01:20:03,750 ...Emerald Mar Crystals. 1088 01:20:03,750 --> 01:20:05,250 Melhor trabalho. 1089 01:20:09,375 --> 01:20:11,583 Mostre-se. 1090 01:20:14,750 --> 01:20:17,375 Mas nunca use mais do que um. 1091 01:20:22,000 --> 01:20:23,792 O! 1092 01:20:23,792 --> 01:20:25,625 Uau! 1093 01:20:44,792 --> 01:20:46,417 Funcionou sangrento! 1094 01:20:46,417 --> 01:20:48,417 Obrigado, Arra. 1095 01:20:56,042 --> 01:20:57,667 O quê? 1096 01:20:57,667 --> 01:21:00,000 A Rainha Wendolyn estava ao lado de si. 1097 01:21:00,000 --> 01:21:04,333 Todos os três mercenários foram relatados desaparecidos. 1098 01:21:04,333 --> 01:21:07,333 Frustrado, ela estava acordada a noite toda 1099 01:21:07,333 --> 01:21:09,208 olhando para esboços das relíquias, 1100 01:21:09,208 --> 01:21:11,333 ao mesmo tempo que não faz sentido 1101 01:21:11,333 --> 01:21:13,458 das divagações enigmáticas de Credasio, 1102 01:21:13,458 --> 01:21:16,417 e ainda não tinha lidado com as suas irmãs. 1103 01:21:16,417 --> 01:21:20,042 Viu isso? Viu a Lua Esmeralda? 1104 01:21:20,042 --> 01:21:22,083 Assim, parece que a profecia não é o mito 1105 01:21:22,083 --> 01:21:24,583 alegou que era, Wendolyn. 1106 01:21:25,958 --> 01:21:30,208 Sim. As minhas rainhas, perdoem-me. 1107 01:21:30,208 --> 01:21:34,208 Temo ter sido demasiado ambivalente em relação à profecia. 1108 01:21:34,208 --> 01:21:36,833 Se o Mapa do Elder existir realmente, 1109 01:21:36,833 --> 01:21:40,458 e não estou inteiramente convencido de que sim, 1110 01:21:40,458 --> 01:21:44,250 encontraremos e garantiremos o futuro do Alerion. 1111 01:21:44,250 --> 01:21:47,000 E Brigatha e Traconia? 1112 01:21:47,000 --> 01:21:49,000 Sim, sim, sim, claro. 1113 01:21:49,000 --> 01:21:52,083 Naturalmente, também quis dizer Brigatha e Traconia. 1114 01:21:52,083 --> 01:21:53,750 Claro. 1115 01:21:53,750 --> 01:21:55,333 Estamos vinculados ao sangue 1116 01:21:55,333 --> 01:21:57,833 partilhar igualmente o poder da varinha. 1117 01:21:57,833 --> 01:21:59,458 As irmãs governarão juntos. 1118 01:21:59,458 --> 01:22:01,458 Isso parece maravilhoso. 1119 01:22:01,458 --> 01:22:04,458 Senhoras, varinhas. 1120 01:22:07,000 --> 01:22:09,583 Ah, muito bem. 1121 01:22:09,583 --> 01:22:12,708 Deixe o poder completo da magia 1122 01:22:12,708 --> 01:22:15,958 ser restaurado à realeza para sempre! 1123 01:22:15,958 --> 01:22:17,625 Para sempre. 1124 01:22:20,625 --> 01:22:24,667 Ah, desprezo esses dois. 1125 01:22:24,667 --> 01:22:26,542 Por que razão devo ter irmãs? 1126 01:22:31,417 --> 01:22:35,750 Tendo dormido a noite numa cama de musgo sob uma Lua Esmeralda, 1127 01:22:35,750 --> 01:22:38,292 O Arra e eu partimos no amanhecer 1128 01:22:38,292 --> 01:22:42,167 numa pista rápida para chegar à nossa primeira gruta. 1129 01:22:42,167 --> 01:22:45,125 Então, como chegaremos a ambas as grutas, 1130 01:22:45,125 --> 01:22:47,917 encontrar as relíquias e ainda chegar ao capitão a tempo? 1131 01:22:47,917 --> 01:22:51,917 Eu sei. Porque é que não nos atira lá com aquele seu charme mágico 1132 01:22:51,917 --> 01:22:53,500 isso tinha-te desaparecer diante de mim? 1133 01:22:53,500 --> 01:22:55,917 Ah, sim, é conhecido como o Charm de Elsewhere. 1134 01:22:55,917 --> 01:22:58,542 O problema é que nunca sei onde vou acabar. 1135 01:22:58,542 --> 01:23:01,125 Simplesmente envia-me noutro lugar, 1136 01:23:01,125 --> 01:23:04,083 agarrando-me ainda mais perigo do que a situação que estou a fugir. 1137 01:23:04,083 --> 01:23:08,958 Por isso, devo usá-lo apenas nas circunstâncias mais terríveis. 1138 01:23:08,958 --> 01:23:12,333 Uma vez, uma vez em que eu estava à procura de frutos selvagens... 1139 01:23:31,583 --> 01:23:32,917 Noutro lugar! 1140 01:23:33,958 --> 01:23:35,958 Ooh! 1141 01:23:35,958 --> 01:23:39,708 Por amor de Deus, agora onde estou? 1142 01:23:39,708 --> 01:23:42,583 Eu vejo. Deve ter muito cuidado com isso. 1143 01:23:42,583 --> 01:23:46,375 Sim, só devo usar este charme no pior das emergências, 1144 01:23:46,375 --> 01:23:48,583 pelo menos até dormir. 1145 01:23:48,583 --> 01:23:50,083 Muito sábio. 1146 01:23:52,625 --> 01:23:55,500 Sterling, depois do encontro violento de ontem 1147 01:23:55,500 --> 01:23:58,333 com o fantasma da gruta, foi destruído de dor. 1148 01:24:00,458 --> 01:24:02,375 Felizmente, o seu caminho levou-o 1149 01:24:02,375 --> 01:24:06,250 para um dos lugares mais sagrados de todo o reino, 1150 01:24:06,250 --> 01:24:08,833 a Muralha Choque do Alerion. 1151 01:24:12,125 --> 01:24:17,583 Lenda tem isso, o rock gigante chora por todo o mundo. 1152 01:24:21,625 --> 01:24:26,208 No entanto, dentro destas lágrimas, surge pura rejuvenescimento. 1153 01:24:42,500 --> 01:24:44,042 Aqui. Olhar! 1154 01:24:44,042 --> 01:24:47,042 - Nós fizemos isso. - Deve ser isso. 1155 01:24:47,042 --> 01:24:50,042 - Quem vai para lá? - O quê? O quê? 1156 01:24:50,042 --> 01:24:53,000 Bromley. Fabricante de vassouras. 1157 01:24:53,000 --> 01:24:56,667 Ao recolher os meus ramos e rasgos. 1158 01:24:56,667 --> 01:24:59,792 - Diga-nos, senhor -- - Esta é a única gruta nesta região? 1159 01:25:03,250 --> 01:25:04,958 Sim, é. 1160 01:25:04,958 --> 01:25:08,583 - Bom dia para os dois. - Excelente. 1161 01:25:08,583 --> 01:25:09,917 Com um pouco de sorte, 1162 01:25:09,917 --> 01:25:11,833 Voltarei com a Chave Dourada em mãos. 1163 01:25:13,083 --> 01:25:15,458 Olá! Não pode entrar lá! 1164 01:25:15,458 --> 01:25:17,708 Há lá um gigante trollic! 1165 01:25:17,708 --> 01:25:20,458 Ele vai arrancar os braços! 1166 01:25:24,292 --> 01:25:27,708 Não diga que não te avisei quando ele te bate sem sentido 1167 01:25:27,708 --> 01:25:30,333 - com os seus membros decepados. - Oh, querido. 1168 01:25:30,333 --> 01:25:35,083 Aquela pilha trágica de ossos ali 1169 01:25:35,083 --> 01:25:37,583 são do último sujeito que entrou. 1170 01:25:44,375 --> 01:25:47,958 O que aconteceu? - É o maior trollic que já vi. 1171 01:25:47,958 --> 01:25:52,125 - Simplesmente enorme. - Eu disse-te. 1172 01:25:52,125 --> 01:25:54,625 Não quero prejudicar o bruto, apenas ultrapassar ele. 1173 01:25:54,625 --> 01:25:57,875 - Oh, meu. - Ninguém sabe como ele entrou lá, 1174 01:25:57,875 --> 01:26:00,125 mas felizmente não consegue sair. 1175 01:26:00,125 --> 01:26:04,958 - Jade, e se lá entrar? - Apenas em duas condições. 1176 01:26:04,958 --> 01:26:09,500 Tenha muito cuidado e use o Elsewhere Charm, se necessário. 1177 01:26:09,500 --> 01:26:12,958 O quê? Está a deixá-la entrar lá? 1178 01:26:12,958 --> 01:26:16,875 Com apenas um pau! Que tipo de cobarde estás? 1179 01:26:16,875 --> 01:26:19,125 Oh, Sr. Bromley, tem um pouco de fé. 1180 01:26:19,125 --> 01:26:22,333 A Chave Dourada deve estar lá dentro. 1181 01:26:22,333 --> 01:26:25,000 Não consigo acreditar no que estou a ver. 1182 01:26:25,000 --> 01:26:26,667 E chama-se cavaleiro? 1183 01:26:31,500 --> 01:26:32,792 Eu não consigo olhar. 1184 01:26:35,542 --> 01:26:38,625 Mas não posso desviar o olhar. 1185 01:26:49,792 --> 01:26:51,375 Olá. 1186 01:26:54,917 --> 01:26:56,042 Ha! Eis. 1187 01:26:56,042 --> 01:26:58,750 Ela está viva! 1188 01:26:58,750 --> 01:27:02,167 Oh, dragão! 1189 01:27:04,000 --> 01:27:05,208 Entendi. Brilhante. 1190 01:27:05,208 --> 01:27:07,042 Mas e o gigante capllic? 1191 01:27:07,042 --> 01:27:08,667 Fiz um arranjo com ele. 1192 01:27:08,667 --> 01:27:11,083 Veja, que a gruta é a sua prisão há muitos anos. 1193 01:27:11,083 --> 01:27:13,208 Então eu lanço um feitiço encolhido sobre ele 1194 01:27:13,208 --> 01:27:17,333 e concordou em libertar-lhe... 1195 01:27:17,333 --> 01:27:20,083 ...desde que ele nos ajude no nosso destino. 1196 01:27:20,083 --> 01:27:21,833 Ele é muito giro. Gostaria de ver? 1197 01:27:21,833 --> 01:27:25,542 - Sim, por favor. - Sim, de facto. 1198 01:27:25,542 --> 01:27:29,208 Um trollic num saco. 1199 01:27:29,208 --> 01:27:33,833 - Ele é tão pequeno. - Notável. 1200 01:27:33,833 --> 01:27:35,083 Veja. 1201 01:27:37,417 --> 01:27:39,417 Maravilhoso 1202 01:27:40,958 --> 01:27:45,333 Você é o feiticeiro 1203 01:27:45,333 --> 01:27:49,500 que sussurram na aldeia. 1204 01:27:49,500 --> 01:27:53,750 A rapariga da antiga profecia. 1205 01:27:55,500 --> 01:27:59,500 Eu-- Sou apenas um humilde fabricante de vassouras, 1206 01:27:59,500 --> 01:28:03,625 mas doravante, peço o meu coração 1207 01:28:03,625 --> 01:28:07,125 e a minha lealdade à sua nobre causa. 1208 01:28:07,125 --> 01:28:11,583 Como posso ajudar na sua missão? 1209 01:28:11,583 --> 01:28:14,125 Oh, obrigado, fabricante de vassouras. 1210 01:28:15,458 --> 01:28:16,750 Abençoe-o. 1211 01:28:18,875 --> 01:28:22,250 Hmm, deixem-me ver. Eu sei. 1212 01:28:22,250 --> 01:28:23,833 Vou encantar a sua vassoura 1213 01:28:23,833 --> 01:28:26,333 e todos os outros que faz com este dia. 1214 01:28:30,542 --> 01:28:33,042 Que haja magia para todos 1215 01:28:33,042 --> 01:28:36,000 e que os seus sonhos fugissem! 1216 01:28:54,750 --> 01:28:57,542 Os sonhos voam! 1217 01:28:57,542 --> 01:29:00,125 E a partir desse momento, 1218 01:29:00,125 --> 01:29:02,042 O Sr. Bromley ajudaria a nossa busca, 1219 01:29:02,042 --> 01:29:04,292 fazendo vassouras voadores secretamente 1220 01:29:04,292 --> 01:29:06,583 e espalhar esperança por toda a terra. 1221 01:29:06,583 --> 01:29:08,708 Sim! 1222 01:29:08,708 --> 01:29:11,083 Damos despedida para o nosso novo amigo, 1223 01:29:11,083 --> 01:29:14,167 e com a Chave Dourada e um atropelamento num saco, 1224 01:29:14,167 --> 01:29:17,917 partimos muito e começamos para a nossa próxima gruta. 1225 01:29:21,542 --> 01:29:24,833 A tua Graça, trago-lhe boas notícias. 1226 01:29:24,833 --> 01:29:26,708 Bem, vá em frente. 1227 01:29:26,708 --> 01:29:29,667 Tomei a liberdade de rever o diário de Credasio. 1228 01:29:29,667 --> 01:29:31,833 E? 1229 01:29:31,833 --> 01:29:35,333 O enigma é a chave para lançar a Varinha Soberana. 1230 01:29:35,333 --> 01:29:37,917 - Diga-me que resolveu. - Acredito que tenho. 1231 01:29:37,917 --> 01:29:41,458 A resposta é Calmar. 1232 01:29:41,458 --> 01:29:44,583 Finalmente a par da localização da Varinha Soberana, 1233 01:29:44,583 --> 01:29:47,208 a rainha mudou a estratégia. 1234 01:29:47,208 --> 01:29:50,583 Percebendo o nosso único caminho para os penhascos de Calmar 1235 01:29:50,583 --> 01:29:53,000 levaria-nos diretamente através de Bandamor, 1236 01:29:53,000 --> 01:29:57,500 ela poderia emboscando-nos lá e simplesmente roubar as relíquias. 1237 01:29:57,500 --> 01:30:00,208 E enquanto ela esperava para os ir buscar, 1238 01:30:00,208 --> 01:30:03,458 ela encantou-nos em incutir-nos. 1239 01:30:48,417 --> 01:30:49,750 Ossos sangrentos. 1240 01:30:55,167 --> 01:31:00,667 Sterling conseguiu escapar à besta caminhando para terrenos mais seguros. 1241 01:31:00,667 --> 01:31:04,625 Assim, o diabo alado mudou o seu percurso e dirigiu-se para norte, 1242 01:31:04,625 --> 01:31:08,292 apanhando-nos de surpresa quando ela desmatou acima. 1243 01:31:13,833 --> 01:31:15,708 Até breve. 1244 01:31:22,083 --> 01:31:25,208 Apesar do nosso encontro próximo com Dragmauroth, 1245 01:31:25,208 --> 01:31:27,833 Arra e eu permanecemos otimistas. 1246 01:31:27,833 --> 01:31:29,583 Ainda era de manhã cedo, 1247 01:31:29,583 --> 01:31:32,208 e se as coordenadas de Sterling se revelarem corretas, 1248 01:31:32,208 --> 01:31:35,292 estávamos rapidamente a aproximar-nos do nosso próximo desafio. 1249 01:31:35,292 --> 01:31:36,833 Vê o que vejo? 1250 01:31:36,833 --> 01:31:41,167 - As quedas, o lago - - E a gruta logo atrás dele. 1251 01:31:41,167 --> 01:31:43,208 É exatamente onde o Sterling nos disse que seria. 1252 01:31:43,208 --> 01:31:46,083 Eu tenho um plano. Você fica aqui. 1253 01:31:46,083 --> 01:31:49,500 Vou para a gruta e tentarei recuperar o Crystal Compass. 1254 01:31:49,500 --> 01:31:51,708 Se vir ou ouvir alguma coisa, 1255 01:31:51,708 --> 01:31:54,125 gritar no topo dos seus pulmões e eu virei a correr. 1256 01:31:54,125 --> 01:31:56,583 Ou, se quiser, poderia fazer a minha chamada de aves. 1257 01:31:59,625 --> 01:32:01,333 Ou pode simplesmente gritar. 1258 01:32:01,333 --> 01:32:04,500 Muito bem, querida, deseje-nos sorte. 1259 01:32:05,958 --> 01:32:07,208 Por favor, seja seguro. 1260 01:32:07,208 --> 01:32:09,000 Eu voltarei sempre para si. 1261 01:32:34,917 --> 01:32:36,750 Onde estás? 1262 01:32:48,250 --> 01:32:50,917 Hum. Curas de incêndio. 1263 01:32:50,917 --> 01:32:52,542 Que raro. Adorável. 1264 01:32:54,167 --> 01:32:57,625 Ah, bem, não és o mais fofo? 1265 01:32:57,625 --> 01:32:59,042 Adorável conhecê-lo. 1266 01:33:00,917 --> 01:33:03,417 Ela é um tolo. 1267 01:33:13,417 --> 01:33:14,417 Hum? 1268 01:33:17,708 --> 01:33:19,083 Interessante. 1269 01:34:04,875 --> 01:34:06,833 Estamos numa missão secreta. 1270 01:34:06,833 --> 01:34:10,500 É muito perigoso, mas muito emocionante. 1271 01:34:18,458 --> 01:34:21,000 O Commander Cross está a recuperar a Crystal Compass, 1272 01:34:21,000 --> 01:34:23,375 e eu sou o miradouro. 1273 01:34:26,250 --> 01:34:28,542 Sim, meu querido. 1274 01:34:28,542 --> 01:34:31,667 Continue com a sua missão secreta. 1275 01:34:31,667 --> 01:34:34,875 Basta trazer-me essas relíquias. 1276 01:34:34,875 --> 01:34:36,792 Tudo bem então. Adeus! 1277 01:34:45,042 --> 01:34:46,167 Correr! 1278 01:34:47,417 --> 01:34:49,125 Corre, pequenos. 1279 01:34:50,750 --> 01:34:51,750 Correr! 1280 01:34:53,875 --> 01:34:55,000 Pegue na minha mão! 1281 01:34:56,292 --> 01:34:59,542 - Noutro lugar! - O quê? 1282 01:35:01,125 --> 01:35:03,042 Uau! 1283 01:35:06,167 --> 01:35:07,875 Tolo ou não, 1284 01:35:07,875 --> 01:35:09,625 ela é mais poderosa do que eu pensava. 1285 01:35:14,083 --> 01:35:16,458 - Dragão. - Oh, meu. 1286 01:35:19,333 --> 01:35:21,583 Ora isso foi assustador. 1287 01:35:21,583 --> 01:35:23,542 Lamento. Eu em pânico. 1288 01:35:23,542 --> 01:35:25,708 Era a única saída de lá em que consegui pensar. 1289 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 Não acredito que o charme funcionou em ambos. 1290 01:35:27,833 --> 01:35:29,958 Suponho que poderia ter corrido muito errado. 1291 01:35:29,958 --> 01:35:32,083 Bem, quase mergulhamos nas nossas mortes. 1292 01:35:32,083 --> 01:35:34,792 Mas ambos ainda estamos vivos, não estamos? 1293 01:35:34,792 --> 01:35:38,042 Peço desculpa, querida. Tem razão. Foi brilhante. 1294 01:35:38,042 --> 01:35:41,167 Ah, por favor, diga-me que tem o Crystal Compass. 1295 01:35:43,083 --> 01:35:44,708 Simplesmente não podemos voltar para lá. 1296 01:35:46,583 --> 01:35:47,792 Não precisamos. 1297 01:35:50,750 --> 01:35:52,083 Você tem isso. 1298 01:35:57,708 --> 01:36:02,125 - Então, onde acha que estamos? - Não tenho a certeza, na verdade. 1299 01:36:02,125 --> 01:36:04,583 Mas sei que se seguirmos o rio abaixo, 1300 01:36:04,583 --> 01:36:06,833 - levará-nos ao mar. - Oh, maravilhoso. 1301 01:36:17,625 --> 01:36:19,208 Recuperaram três das relíquias 1302 01:36:19,208 --> 01:36:21,375 e em breve chegará em direção ao Henge. 1303 01:36:21,375 --> 01:36:23,583 Monte as tropas em Bandamor, 1304 01:36:23,583 --> 01:36:25,625 e iremos cortar a sua única passagem para Calmar. 1305 01:36:25,625 --> 01:36:28,500 Quantas legiões devo enviar? 1306 01:36:28,500 --> 01:36:31,750 - Todos eles, claro. - Com prazer. 1307 01:36:35,417 --> 01:36:38,542 O tempo era da essência. 1308 01:36:38,542 --> 01:36:40,542 Sterling poderia dizer pelo rugido do oceano 1309 01:36:40,542 --> 01:36:42,792 que estava a aproximar-se do Cabo de Dunas 1310 01:36:42,792 --> 01:36:45,667 onde o Charm de Ametista estava escondido, 1311 01:36:45,667 --> 01:36:48,000 sendo esta a última relíquia necessária 1312 01:36:48,000 --> 01:36:50,792 para desbloquear a Varinha Soberana. 1313 01:36:50,792 --> 01:36:53,875 Se a sorte prevaleça, todos nos encontraríamos em breve 1314 01:36:53,875 --> 01:36:57,542 e iniciar a nossa viagem final para Calmar Henge 1315 01:36:57,542 --> 01:37:01,625 através das planícies relvadas de Bandamor. 1316 01:37:11,333 --> 01:37:13,458 O que é? 1317 01:37:14,833 --> 01:37:16,833 Eu vejo alguma coisa. 1318 01:37:16,833 --> 01:37:18,208 O que vê? 1319 01:37:21,833 --> 01:37:23,042 Soldados. 1320 01:37:23,042 --> 01:37:25,792 Não, exércitos, 1321 01:37:25,792 --> 01:37:28,208 legiões deles, 1322 01:37:28,208 --> 01:37:31,833 reunindo-se nas planícies verdes de Bandamor. 1323 01:37:31,833 --> 01:37:36,458 Vejo-nos e as ondas deles a circundarem-nos, 1324 01:37:36,458 --> 01:37:40,208 Sterling atingiu a espada. 1325 01:37:40,208 --> 01:37:44,458 E você captou, 1326 01:37:44,458 --> 01:37:47,583 morto às mãos de Voss! 1327 01:37:49,875 --> 01:37:51,500 Posso ver isto claramente agora. 1328 01:37:51,500 --> 01:37:56,083 Foi a Voss que matou a minha mãe! 1329 01:37:56,083 --> 01:37:59,083 E ele está a vir para mim. 1330 01:37:59,083 --> 01:38:00,875 Ele mata-nos a todos. 1331 01:38:06,708 --> 01:38:10,458 Oh, Jade, é tão assustador! 1332 01:38:10,458 --> 01:38:12,708 É esta a visão das coisas que serão 1333 01:38:12,708 --> 01:38:14,750 ou apenas sombras de coisas que podem ser? 1334 01:38:14,750 --> 01:38:17,708 Não tenho a certeza, 1335 01:38:17,708 --> 01:38:20,833 mas sei que em Bandamor há a morte, 1336 01:38:20,833 --> 01:38:22,583 e vamos morrer. 1337 01:38:22,583 --> 01:38:26,833 Bem, então prometo que encontraremos outra forma. 1338 01:38:41,292 --> 01:38:43,542 - Observe o seu passo. - Mm. 1339 01:38:43,542 --> 01:38:46,292 Excelente. 1340 01:38:46,292 --> 01:38:48,750 Então chegamos ao Cabo a tempo. 1341 01:38:48,750 --> 01:38:51,167 E se a sorte for gentil, o capitão está próximo. 1342 01:38:52,417 --> 01:38:53,917 - Devemos? - Mm. 1343 01:38:55,667 --> 01:38:59,542 Eu podia dizer que a Arra estava a colocar um rosto corajoso, 1344 01:38:59,542 --> 01:39:03,750 mas o fardo da nossa busca estava a pesar fortemente para ambos. 1345 01:39:03,750 --> 01:39:07,375 Embora lhe tivesse prometido, encontraria uma forma mais segura de Calmar, 1346 01:39:07,375 --> 01:39:12,542 a verdade é que não fazia ideia de como conseguir isso. 1347 01:39:12,542 --> 01:39:17,583 Eu só tinha de acreditar que as forças maiores do que nós estavam a guiar os nossos passos... 1348 01:39:19,292 --> 01:39:20,542 ...e que no final, 1349 01:39:20,542 --> 01:39:22,958 justiça prevaleceria. 1350 01:40:20,083 --> 01:40:21,750 Mortes sangrentos. 1351 01:40:43,042 --> 01:40:45,292 Revelar. 1352 01:41:23,208 --> 01:41:25,417 Hmm, isso é curioso. 1353 01:43:03,667 --> 01:43:06,792 O que temos aqui? 1354 01:43:06,792 --> 01:43:09,167 Hum. 1355 01:43:09,167 --> 01:43:10,792 Vou levar isso. 1356 01:43:12,458 --> 01:43:14,417 - Há, há, há! - Ah! 1357 01:43:14,417 --> 01:43:17,042 - Estou feliz por estar vivo. - Como sou. 1358 01:43:17,042 --> 01:43:19,417 Aquece-me o coração para te ver, capitão. 1359 01:43:19,417 --> 01:43:22,208 Aquece-me o coração para me ver também. 1360 01:43:22,208 --> 01:43:25,042 - Como me encontrou? - Ouvimos uma explosão tão assustadora. 1361 01:43:25,042 --> 01:43:27,417 - E seguimos a coluna de fumo. - Ah. 1362 01:43:27,417 --> 01:43:29,333 Teve sucesso em obter os dois artefactos? 1363 01:43:29,333 --> 01:43:30,958 Quase me matou a fazê-lo, mas sim. 1364 01:43:30,958 --> 01:43:33,583 - Muito bem, capitão. - E e a sua missão? 1365 01:43:33,583 --> 01:43:35,792 - Conseguimos recuperar ambos os artigos. - Excelente. 1366 01:43:35,792 --> 01:43:38,833 Agora, do outro lado das planícies de Bandamor e nos cabine Calmar. 1367 01:43:38,833 --> 01:43:41,458 Não. Não podemos passar pelas planícies. 1368 01:43:41,458 --> 01:43:44,417 Sterling, Arra tinha uma visão poderosa durante a nossa jornada. 1369 01:43:44,417 --> 01:43:47,833 Vi toda a região de Bandamor ocupada por tropas reais. 1370 01:43:47,833 --> 01:43:51,542 Mas é o único caminho. Devemos estar nos penhascos no brasão do meio-dia amanhã. 1371 01:43:51,542 --> 01:43:55,583 Se passarmos por Bandamor, não sobreviveremos. 1372 01:43:55,583 --> 01:43:58,000 Temo toda a esperança para a Idade de Ouro que se perde. 1373 01:43:58,000 --> 01:44:00,625 Hum. Talvez não. 1374 01:44:00,625 --> 01:44:03,375 Se conseguirmos passar pelas montanhas até ao pavilhão marinho 1375 01:44:03,375 --> 01:44:05,333 e se puder comandar um navio, 1376 01:44:05,333 --> 01:44:07,083 podemos ver a Idade de Ouro ainda. 1377 01:44:07,083 --> 01:44:08,625 Isto é muitos se, Sterling, 1378 01:44:08,625 --> 01:44:10,375 e está a tomar-nos na direção errada. 1379 01:44:10,375 --> 01:44:12,625 Sim, mas vamos sair de Bandamor 1380 01:44:12,625 --> 01:44:14,875 e compensar o tempo perdido ao mar. 1381 01:44:14,875 --> 01:44:16,125 Posso levar-nos lá. 1382 01:44:16,125 --> 01:44:18,875 Jade, fiquei mais forte nesta jornada, 1383 01:44:18,875 --> 01:44:20,708 - sabe que eu tenho. - É verdade. 1384 01:44:20,708 --> 01:44:23,375 - Eu posso fazer isso. - Bem, então vamos apressar-nos. 1385 01:44:23,375 --> 01:44:25,208 Tenho a certeza de que a viagem pela frente é tão perigosa como a que está atrás. 1386 01:44:25,208 --> 01:44:27,958 Exatamente! Havia essas criaturas 1387 01:44:27,958 --> 01:44:30,250 que bateu com a cabeça na gruta de forma intímaba. 1388 01:44:30,250 --> 01:44:35,667 Bem, a minha própria essência foi repetidamente saqueada por uma alma suga que ela. 1389 01:44:35,667 --> 01:44:38,667 Vocês os dois vão ser tão problemas durante toda a viagem? 1390 01:44:38,667 --> 01:44:40,292 Provavelmente. 1391 01:44:41,917 --> 01:44:44,917 Esperto. Voss, envie palavra às tropas 1392 01:44:44,917 --> 01:44:47,125 no pavilhão marinho para estar pronto 1393 01:44:47,125 --> 01:44:48,667 e avançar os exércitos de Bandamor 1394 01:44:48,667 --> 01:44:49,917 para os esmagar por trás. 1395 01:44:49,917 --> 01:44:51,917 Com prazer. 1396 01:44:57,500 --> 01:45:00,292 Tão traiçoeiro que o terreno tivesse sido até agora, 1397 01:45:00,292 --> 01:45:02,792 estávamos agora a aproximar-nos das Montanhas Tombstone, 1398 01:45:02,792 --> 01:45:07,292 conhecido pelas suas saliências íngremes e escorpiões negros mortais. 1399 01:45:08,375 --> 01:45:10,417 Sterling, segure. 1400 01:45:12,000 --> 01:45:13,458 Arra, seria imprudente 1401 01:45:13,458 --> 01:45:15,333 para você ir mais longe naquele vestido. 1402 01:45:15,333 --> 01:45:18,208 Ele tem razão. - Muito bem então. 1403 01:45:18,208 --> 01:45:20,083 Poderia segurar isto para mim, Capitão? 1404 01:45:20,083 --> 01:45:24,042 - Claro. Não há problema. - Estaremos aqui mesmo. 1405 01:45:26,042 --> 01:45:28,958 Estou muito curioso para ver como vai funcionar. 1406 01:45:28,958 --> 01:45:31,167 Tenho de lhe dizer, começo a ter as minhas dúvidas 1407 01:45:31,167 --> 01:45:34,792 - de ti ou eu a chegar ao cume. - Não teremos de o fazer. 1408 01:45:34,792 --> 01:45:36,417 Conheço uma passagem de um contrabandista escondido 1409 01:45:36,417 --> 01:45:38,042 que nos levará diretamente pela montanha. 1410 01:45:39,208 --> 01:45:40,958 Aranhas. 1411 01:45:42,583 --> 01:45:45,417 Devo dizer, comandante, é uma mulher muito adorável. 1412 01:45:45,417 --> 01:45:47,667 - És um homem sortudo. - Obrigado, capitão. 1413 01:45:47,667 --> 01:45:50,958 Sabe, ela é o mais extraordinário - olhos para a frente, capitão. 1414 01:45:50,958 --> 01:45:54,083 - Ah, apenas à procura de aranhas. - Mm-hmm. 1415 01:45:56,833 --> 01:45:59,083 O que tem aqui os Três Reinos? 1416 01:45:59,083 --> 01:46:01,333 Lamento, devia ter explicado. 1417 01:46:01,333 --> 01:46:03,125 Nas suas mãos está a maior - 1418 01:46:03,125 --> 01:46:05,750 bem, agora o mais pequeno astro que já vi. 1419 01:46:05,750 --> 01:46:08,625 Um trollic? Como poderia ser? 1420 01:46:08,625 --> 01:46:10,875 Bem, os seus feitiços funcionam em mais do que apenas roupas. 1421 01:46:10,875 --> 01:46:12,333 Dê uma vista de olhos. 1422 01:46:12,333 --> 01:46:15,750 Notável. 1423 01:46:15,750 --> 01:46:17,375 Olá! Ai! 1424 01:46:17,375 --> 01:46:19,125 Aquele município sangrento simplesmente me chamou. 1425 01:46:20,625 --> 01:46:23,375 Bem, ele não gosta de todos. 1426 01:46:26,125 --> 01:46:28,250 Cavalheiros, estou pronto. 1427 01:46:28,250 --> 01:46:32,125 - Deslumbrante. - Simplesmente arrebatando. 1428 01:46:32,125 --> 01:46:33,500 Tente continuar. 1429 01:46:40,167 --> 01:46:43,417 Com a varinha de Arra a iluminar o caminho, 1430 01:46:43,417 --> 01:46:45,667 era evidente que o seu poder estava a crescer, 1431 01:46:45,667 --> 01:46:48,042 juntamente com a nossa confiança. 1432 01:46:51,625 --> 01:46:54,042 E exceto pelo enxame de escorpiões negros... 1433 01:46:54,042 --> 01:46:56,417 ...suímos tropeçar 1434 01:46:56,417 --> 01:47:00,042 através da passagem dos contrabandistas sem incidentes. 1435 01:47:00,042 --> 01:47:04,042 As vigas da luz do dia brilhante guiaram-nos da escuridão. 1436 01:47:11,250 --> 01:47:13,667 Cavalheiros, a menos que os meus olhos me enganem, 1437 01:47:13,667 --> 01:47:15,333 que parece um pavilhão marinho. 1438 01:47:15,333 --> 01:47:18,167 O nosso navio aguarda. Próxima paragem, Calmar. 1439 01:47:18,167 --> 01:47:21,458 Esta noite é a última Lua Esmeralda. 1440 01:47:21,458 --> 01:47:25,333 As nossas hipóteses de localizar a varinha estimem-se ao meio-dia amanhã. 1441 01:47:25,333 --> 01:47:29,333 Então, diga-me, irmãs, os seus homens encontraram alguma coisa? 1442 01:47:29,333 --> 01:47:33,167 - Não encontrámos nada na Traconia. - Nem nós em Brigatha. 1443 01:47:33,167 --> 01:47:36,333 Infelizmente, parece que a varinha soberana 1444 01:47:36,333 --> 01:47:40,042 permanecerá bloqueado entre os reinos para outro milénio. 1445 01:47:40,042 --> 01:47:42,458 Bem, depois podemos ter um grande conforto ao saber 1446 01:47:42,458 --> 01:47:44,833 os rebeldes têm poucas hipóteses de garantir a varinha. 1447 01:47:44,833 --> 01:47:48,917 E mesmo que o fizessem, poderíamos simplesmente retirá-los. 1448 01:47:48,917 --> 01:47:51,333 Sem a varinha, os Três Reinos permanecerão 1449 01:47:51,333 --> 01:47:53,333 sob o nosso controlo, como estão agora. 1450 01:47:53,333 --> 01:47:57,250 Vamos simplesmente manter os calcanhares no pescoço da campesinato 1451 01:47:57,250 --> 01:48:00,625 e reter o uso da magia para nós próprios. 1452 01:48:00,625 --> 01:48:02,958 E dizem que sou o desagradável. 1453 01:48:02,958 --> 01:48:07,375 O que diz, irmãs? Agora que podemos descansar as nossas mentes, 1454 01:48:07,375 --> 01:48:11,250 devemos encontrar-nos para um local de chá? 1455 01:48:11,250 --> 01:48:12,625 Eu poderia cozinhar alguns biscoitos de pickles! 1456 01:48:12,625 --> 01:48:13,833 Não! 1457 01:48:15,125 --> 01:48:16,250 Não. 1458 01:48:19,875 --> 01:48:23,125 Até agora, os instintos do capitão foram pontuais. 1459 01:48:23,125 --> 01:48:24,875 Estávamos no bom caminho para o fazer 1460 01:48:24,875 --> 01:48:28,500 aos penhascos de Calmar antes do meio-dia amanhã 1461 01:48:28,500 --> 01:48:30,875 obrigado ao plano inteligente de Sterling. 1462 01:48:33,875 --> 01:48:34,875 Estamos aqui. 1463 01:48:36,417 --> 01:48:38,167 Nós fizemos isso. 1464 01:48:38,167 --> 01:48:39,875 Qual é o seu plano? 1465 01:48:39,875 --> 01:48:42,750 roubamos aquele navio e navegamos diretamente para Calmar. 1466 01:48:42,750 --> 01:48:45,417 E como propõe que o fazemos? 1467 01:48:45,417 --> 01:48:47,250 Ainda não escrevi estes detalhes. 1468 01:48:47,250 --> 01:48:50,292 Quer dizer que nos levou a todos aqui numa noção frágil? 1469 01:48:50,292 --> 01:48:52,542 Pensei que tivesses um plano. 1470 01:48:52,542 --> 01:48:57,000 Há tropas por todo o lado, sem dúvida que nos procuram. 1471 01:48:57,000 --> 01:49:00,250 Quase me sentiria mais seguro a passar por Bandamor. 1472 01:49:04,292 --> 01:49:05,750 Mantenha-se. 1473 01:49:09,542 --> 01:49:11,042 É Clemens e Willoughby! 1474 01:49:11,042 --> 01:49:12,917 Clemens e Willa-quem? 1475 01:49:12,917 --> 01:49:15,042 A minha tripulação. Eles sobreviveram à tempestade. 1476 01:49:15,042 --> 01:49:19,458 Agora tenho um plano. Vá lá então. 1477 01:49:20,792 --> 01:49:22,458 Ainda não acho que ele tenha um plano. 1478 01:49:29,792 --> 01:49:31,458 Clemens. Willoughby. 1479 01:49:31,458 --> 01:49:33,333 Capitão. 1480 01:49:33,333 --> 01:49:34,958 Sim. Obrigado. 1481 01:49:34,958 --> 01:49:36,333 - Que bom ver-vos os dois. - Está vivo! 1482 01:49:36,333 --> 01:49:38,458 Preciso da sua ajuda. Pode comprar a tripulação? 1483 01:49:38,458 --> 01:49:40,833 Absolutamente. 1484 01:49:40,833 --> 01:49:42,958 - Ah, lá está ele. - Ele está vivo! 1485 01:49:42,958 --> 01:49:45,792 - Ah, capitão! Olá. - O que precisa? 1486 01:49:45,792 --> 01:49:47,583 Muito bem, então aqui está o plano. 1487 01:49:47,583 --> 01:49:49,542 Como Sterling explicou a nossa missão, 1488 01:49:49,542 --> 01:49:53,708 a sua tripulação deliciou-se com a oportunidade de ajudar a cumprir a profecia. 1489 01:49:53,708 --> 01:49:55,875 Está comigo? Sim! 1490 01:49:55,875 --> 01:49:58,125 Mas precisamos de roubar esse navio... 1491 01:49:58,125 --> 01:49:59,875 Tudo bem. 1492 01:49:59,875 --> 01:50:02,083 ...e chegue a Calmar o mais rapidamente possível. 1493 01:50:02,083 --> 01:50:04,500 Mas, capitão, como vamos roubar o navio em plena luz do dia? 1494 01:50:04,500 --> 01:50:09,500 - As tropas estão por todo o lado. - Bem, colegas, tenho uma ideia. 1495 01:50:11,458 --> 01:50:13,875 Smocus Hocus! 1496 01:50:23,458 --> 01:50:25,750 Magnífico. 1497 01:50:25,750 --> 01:50:27,375 Vamos. 1498 01:50:27,375 --> 01:50:28,583 Sim, sim, capitão. 1499 01:50:28,583 --> 01:50:29,583 Pressa! 1500 01:50:32,458 --> 01:50:33,458 Desligue! 1501 01:50:47,500 --> 01:50:48,750 Porto de 20 graus. 1502 01:51:12,042 --> 01:51:16,583 Enquanto a tripulação navegava pelo Mar Gnóstico, 1503 01:51:16,583 --> 01:51:19,708 Sterling levou-nos abaixo para reunir as relíquias sagradas 1504 01:51:19,708 --> 01:51:22,167 precisava de desbloquear o enigma de Credasio... 1505 01:51:22,167 --> 01:51:23,792 Aqui está. 1506 01:51:23,792 --> 01:51:26,833 ...a Chave Dourada, a Satchel do Stardust, 1507 01:51:26,833 --> 01:51:29,708 a Crystal Compass e o Ametista Charm. 1508 01:51:29,708 --> 01:51:32,583 - Isso é tudo. - Há mais uma coisa. 1509 01:51:32,583 --> 01:51:34,542 Acredito que tenha resolvido um mistério antigo. 1510 01:51:34,542 --> 01:51:39,667 Deparei-me com os ossos de um nobre usando isto. 1511 01:51:39,667 --> 01:51:41,583 É o Anel de Signet. 1512 01:51:43,083 --> 01:51:45,458 Eu conheço este anel. 1513 01:51:45,458 --> 01:51:49,333 Acho que não se apercebes que este é o Royal Signet. 1514 01:51:49,333 --> 01:51:51,458 Bem, não sei nada sobre isso, 1515 01:51:51,458 --> 01:51:53,708 mas há duas coisas sobre o meu pai 1516 01:51:53,708 --> 01:51:57,000 Nunca esquecerei, 1517 01:51:57,000 --> 01:51:59,958 a sua barba vermelha e este anel verde. 1518 01:51:59,958 --> 01:52:03,375 Querida, se o teu pai tivesse uma barba vermelha e usasse aquele anel-- 1519 01:52:03,375 --> 01:52:06,625 Isso significaria que é uma princesa, 1520 01:52:06,625 --> 01:52:08,875 uma filha do rei Dario. 1521 01:52:08,875 --> 01:52:10,875 Não é provável. 1522 01:52:10,875 --> 01:52:14,458 Estou a dizer-lhe, este é o anel do meu pai. 1523 01:52:14,458 --> 01:52:17,750 Há uma forma de ter a certeza. 1524 01:52:17,750 --> 01:52:20,375 Apenas os da descida real podem usá-la. 1525 01:52:20,375 --> 01:52:22,583 Assista ao que acontece quando tento colocá-lo. 1526 01:52:27,750 --> 01:52:30,375 Claramente não é real. 1527 01:52:30,375 --> 01:52:32,833 Então quer dizer para eu tentar? 1528 01:52:32,833 --> 01:52:34,375 Bem, não pode fazer mal. 1529 01:52:36,042 --> 01:52:37,625 - Talvez apenas um pouco. - Mm. 1530 01:52:51,667 --> 01:52:53,750 Pode haver, sem dúvida. 1531 01:52:53,750 --> 01:52:56,625 A filha de um rei. 1532 01:52:56,625 --> 01:52:59,667 É o único que pode realmente reivindicar o trono. 1533 01:52:59,667 --> 01:53:02,042 Eu disse que era o anel do meu pai. 1534 01:53:03,792 --> 01:53:06,167 - Cavalheiros, proponho um brinde. - Mmm. 1535 01:53:06,167 --> 01:53:07,542 Para a Idade de Ouro. 1536 01:53:07,542 --> 01:53:11,042 - A Idade de Ouro! - A Idade de Ouro! 1537 01:53:11,042 --> 01:53:14,000 Tudo se resume a isso. 1538 01:53:14,000 --> 01:53:16,458 Devemos não desbloquear a varinha soberana 1539 01:53:16,458 --> 01:53:20,208 até ao meio-dia amanhã, o encantamento terminaria 1540 01:53:20,208 --> 01:53:22,958 e todos estariam perdidos. 1541 01:53:22,958 --> 01:53:27,458 Impossível. Como poderiam passar por todo o meu exército assim? 1542 01:53:27,458 --> 01:53:29,958 A camponesa conjurou um nevoeiro ofuscante 1543 01:53:29,958 --> 01:53:32,458 que cobriu as docas até o nascer do sol 1544 01:53:32,458 --> 01:53:36,292 quando os Guardas descobriram que um navio de guerra foi roubado. 1545 01:53:36,292 --> 01:53:37,292 Mas claro. 1546 01:53:37,292 --> 01:53:38,583 Estão a navegar para Calmar 1547 01:53:38,583 --> 01:53:41,667 enquanto os meus exércitos estão em todos os lugares errados. 1548 01:53:41,667 --> 01:53:43,458 Podemos implementar o guarda do castelo, 1549 01:53:43,458 --> 01:53:46,042 que lutará até à morte por Sua Majestade. 1550 01:53:46,042 --> 01:53:47,833 Peça-lhes que me sigam até Calmar. 1551 01:53:47,833 --> 01:53:51,667 Mas, Voss, se falharem desta vez, terei a sua cabeça. 1552 01:53:51,667 --> 01:53:53,167 - Um lembrete. - O quê? 1553 01:53:53,167 --> 01:53:55,458 Um camponês não pode ter sucesso. 1554 01:53:55,458 --> 01:53:59,708 E, no entanto, ela continua a fazer exatamente isso! 1555 01:54:03,250 --> 01:54:04,750 Pegue na minha carruagem. 1556 01:54:04,750 --> 01:54:06,583 Eu próprio vou lidar com isso. 1557 01:54:06,583 --> 01:54:08,500 Vou arranjar-te, Cross. 1558 01:54:11,625 --> 01:54:13,625 Desconsiderar a sua própria segurança, 1559 01:54:13,625 --> 01:54:16,958 A Rainha Wendolyn avançou em direção a Calmar à frente das suas tropas. 1560 01:54:16,958 --> 01:54:19,125 Hum. 1561 01:54:19,125 --> 01:54:21,375 Era obcecada por um pensamento. 1562 01:54:21,375 --> 01:54:25,500 Ela deve vencer a rapariga da Gevly a todo o custo. 1563 01:54:25,500 --> 01:54:28,708 Enquanto Voss e os seus homens seguiam-na em direção aos penhascos, 1564 01:54:28,708 --> 01:54:32,500 a confiança da rainha foi alimentada pelas próprias palavras da profecia, 1565 01:54:32,500 --> 01:54:36,500 que só ela de sangue nobre pode exercer a Varinha Soberana. 1566 01:54:36,500 --> 01:54:40,750 E com as suas irmãs fora da corrida, essa varinha deve ser dela. 1567 01:54:40,750 --> 01:54:42,375 Apresse-se, tolo. 1568 01:54:55,000 --> 01:54:57,125 Calmar, em frente. 1569 01:54:57,125 --> 01:55:01,167 Hã! 1570 01:55:23,583 --> 01:55:26,792 Comandante, tenho más notícias. 1571 01:55:32,958 --> 01:55:35,042 Cuidado, há um bolso solto. 1572 01:55:35,042 --> 01:55:39,167 Bem, chegamos aos penhascos. Qual é o plano? 1573 01:55:39,167 --> 01:55:40,583 Voss sabe que estamos aqui. 1574 01:55:40,583 --> 01:55:43,083 Mas se eu puder ir buscar uma luta com ele agora, 1575 01:55:43,083 --> 01:55:46,583 isso pode apenas dar-nos a vantagem de que precisamos para obter a varinha. 1576 01:55:46,583 --> 01:55:47,917 Bom. Poderíamos usar isso. 1577 01:55:47,917 --> 01:55:50,667 Honra, coragem e valor. 1578 01:55:50,667 --> 01:55:52,292 Bravura, força e lealdade. 1579 01:55:52,292 --> 01:55:56,958 - E magia. - É isso. 1580 01:55:56,958 --> 01:55:59,500 Agora não se atreve a morrer em mim, Jade Cross. 1581 01:55:59,500 --> 01:56:04,208 Você é a minha rainha e a minha vida. 1582 01:56:04,208 --> 01:56:08,625 E como a sua rainha, ordeno que seja cortado esse diabo. 1583 01:56:08,625 --> 01:56:11,375 - Sim, a sua alteza. - Vejo-o na parte superior. 1584 01:56:17,833 --> 01:56:19,833 Quando apanho aquela sonda de cabelo vermelho, 1585 01:56:19,833 --> 01:56:21,625 Vou descascá-la como uma batata. 1586 01:56:21,625 --> 01:56:22,750 Bem, vou descascá-la primeiro, 1587 01:56:22,750 --> 01:56:25,125 depois ferva os seus ossos com couve. 1588 01:56:25,125 --> 01:56:28,250 - Sempre tenho que superar-me. - Capitão, não tenho uma boa sensação sobre isso, 1589 01:56:28,250 --> 01:56:30,500 e estamos a ficar sem tempo. 1590 01:56:30,500 --> 01:56:33,125 Bem, só temos duas opções. 1591 01:56:33,125 --> 01:56:36,458 Ou temos de lutar contra eles ou podemos escalar. 1592 01:56:36,458 --> 01:56:38,208 E se fizermos ambos? 1593 01:56:43,042 --> 01:56:45,667 Oh, meu senhor! 1594 01:56:45,667 --> 01:56:48,375 Aah! 1595 01:56:48,375 --> 01:56:50,667 Hum. Avançar. 1596 01:56:50,667 --> 01:56:53,417 Talvez as mulheres primeiro. 1597 01:56:55,792 --> 01:56:59,125 - Huh. - Muito bem, Mudbrick. 1598 01:57:02,250 --> 01:57:04,917 - Uh-oh. Não, não, não, não. - Ooh. 1599 01:57:06,125 --> 01:57:08,625 - Você. - Sentem. 1600 01:57:08,625 --> 01:57:11,167 Muito bem, Mudbrick, colocou-nos agora, por favor. 1601 01:57:16,417 --> 01:57:18,583 Adeus, Mudbrick. Espero que encontre a sua família. 1602 01:57:18,583 --> 01:57:22,208 Saúde. 1603 01:57:22,208 --> 01:57:24,917 Vamos. O Henge aguarda. 1604 01:57:31,417 --> 01:57:34,167 - Inimigo manchado! - Tudo bem, homens, ordens do capitão. 1605 01:57:34,167 --> 01:57:37,458 Pá, os canhões! Sim, sim, senhor! 1606 01:57:37,458 --> 01:57:39,667 Goodings, relatório sobre a reserva de pólvora! 1607 01:57:39,667 --> 01:57:43,583 Temos barris suficientes para explodir uma cratera do tamanho do próprio Calmar. 1608 01:57:43,583 --> 01:57:46,208 - Munição? - Tong Fong Crews. 1609 01:57:46,208 --> 01:57:50,708 E bolas suficientes para encher a cratera! Sim! 1610 01:57:50,708 --> 01:57:54,458 Vamos mostrar a estes landlubbers traiçoeiros o que a marinha de Arra pode fazer! 1611 01:57:55,792 --> 01:57:57,167 Carregue os canhões. 1612 01:57:58,625 --> 01:57:59,750 Canhões no pronto. 1613 01:58:02,625 --> 01:58:06,875 Pronto e fogo! 1614 01:58:15,000 --> 01:58:18,000 Eles estão a dar-nos capa. Pressa! 1615 01:58:22,333 --> 01:58:25,750 - O que é que está errado? - Ela está aqui. 1616 01:58:25,750 --> 01:58:28,500 - Quem? - A rainha. 1617 01:58:28,500 --> 01:58:29,958 Ela é demasiado poderosa. 1618 01:58:29,958 --> 01:58:31,500 Nunca chegaremos a Calmar Henge. 1619 01:58:31,500 --> 01:58:34,500 Eu devo enfrentá-la. 1620 01:58:34,500 --> 01:58:37,875 Mas sem a varinha soberana, será impossível derrotar. 1621 01:58:37,875 --> 01:58:40,375 Talvez, mas posso atrasá-la. 1622 01:58:40,375 --> 01:58:42,417 Deve continuar. 1623 01:58:42,417 --> 01:58:44,375 Mas a varinha é inútil sem ti. 1624 01:58:44,375 --> 01:58:47,542 Basta obter aquela varinha soberana antes do brasão do meio-dia. 1625 01:58:49,542 --> 01:58:51,625 Terá a sua varinha. 1626 01:59:05,375 --> 01:59:08,292 Cross, traíste a sua rainha. 1627 01:59:09,750 --> 01:59:12,042 Mate-o. 1628 01:59:23,333 --> 01:59:27,458 Ansiava por este momento, velho amigo. 1629 01:59:52,208 --> 01:59:53,792 Bem, bem. 1630 01:59:53,792 --> 01:59:56,583 Arra Inverno. 1631 01:59:56,583 --> 01:59:59,083 O Escolhido. 1632 01:59:59,083 --> 02:00:04,083 É ainda menos impressionante do que eu pensava. 1633 02:00:14,750 --> 02:00:18,583 Hum. Inesperado. 1634 02:00:18,583 --> 02:00:21,125 Dobre o joelho e devolva as relíquias imediatamente 1635 02:00:21,125 --> 02:00:25,250 ou vou queimar-te tal como eu fiz com os molhos da sua aldeia. 1636 02:00:25,250 --> 02:00:28,875 Eu não vou, e nunca te vou curvar. 1637 02:00:28,875 --> 02:00:34,875 - A minha rainha, nos penhascos! - Claro! É a Sterling. 1638 02:00:34,875 --> 02:00:37,208 Nem sequer os tem. 1639 02:00:37,208 --> 02:00:42,000 Guardas, agarram-no e trazem-me aquelas relíquias. 1640 02:00:50,792 --> 02:00:56,417 Quão incomodado de si enviar um dos seus cobardes para fazer a sua própria traição. 1641 02:00:56,417 --> 02:00:59,667 Há mais coragem nos dois do que em todo o seu exército. 1642 02:00:59,667 --> 02:01:03,292 Vou certamente inscrever isso nas suas lápides. 1643 02:01:03,292 --> 02:01:06,917 Meu querida, a coragem não me vai impedir de o esmagar 1644 02:01:06,917 --> 02:01:08,042 e terminando a sua pequena rebelião. 1645 02:01:08,042 --> 02:01:10,917 A rebelião acaba de começar. 1646 02:01:18,042 --> 02:01:20,167 Coloque a sua espada. 1647 02:01:20,167 --> 02:01:22,958 Vou lutar até à morte pela nossa nova rainha. 1648 02:01:22,958 --> 02:01:24,708 A menina é uma plebeu imunda. 1649 02:01:24,708 --> 02:01:27,458 Ela é a Imperatriz de Cálice. 1650 02:01:27,458 --> 02:01:29,458 Mesmo que tivesse a varinha soberana, 1651 02:01:29,458 --> 02:01:33,958 acha mesmo um camponês lamentável como pode controlar o seu poder? 1652 02:01:33,958 --> 02:01:37,833 Apenas uma felicidade com sangue real pode exercê-lo. 1653 02:01:37,833 --> 02:01:41,208 Parece que serei capaz de o controlar bem então. 1654 02:01:44,333 --> 02:01:45,958 Esse é o Royal Signet. 1655 02:01:47,458 --> 02:01:52,292 Não pode ser. Isso pertencia ao meu pai. 1656 02:01:52,292 --> 02:01:55,958 Quer dizer, o nosso pai. E agora pertence-me. 1657 02:01:55,958 --> 02:02:00,333 Posso não ter o seu nome, mas tenho sangue dele. 1658 02:02:00,333 --> 02:02:05,625 E em breve também terei o seu trono, irmã. 1659 02:02:09,000 --> 02:02:13,125 Já tenho irmãs suficientes! 1660 02:02:20,750 --> 02:02:24,250 - O comandante está a lutar contra o Senhor Voss! - A minha prata está no comandante. 1661 02:02:40,417 --> 02:02:42,792 Há! 1662 02:03:10,042 --> 02:03:14,292 A Espada do Alerion é uma mera bugiganga nas suas mãos. 1663 02:03:22,042 --> 02:03:25,042 Vão algures, capitão? 1664 02:03:26,292 --> 02:03:28,083 Nós temos-no preso! 1665 02:03:48,083 --> 02:03:49,833 Eu ainda posso fazer isso. 1666 02:03:52,667 --> 02:03:54,542 Rendição, capitão. 1667 02:03:59,458 --> 02:04:01,500 Quer? Pegue. 1668 02:04:06,875 --> 02:04:08,500 Aqui. 1669 02:04:08,500 --> 02:04:10,500 Pare, você! 1670 02:04:18,958 --> 02:04:21,875 A seguir será a sua cabeça. 1671 02:04:42,042 --> 02:04:44,375 Willoughby, o capitão está sozinho. 1672 02:04:44,375 --> 02:04:45,917 Com os soldados à frente! 1673 02:04:45,917 --> 02:04:48,292 Vamos limpar-lhe um caminho para o Henge! 1674 02:04:48,292 --> 02:04:49,792 Equipas Tong Fong. 1675 02:04:49,792 --> 02:04:51,417 Ele disse: "Sim, sim." 1676 02:04:54,167 --> 02:04:57,792 Pronto, aponte, fogo! 1677 02:05:13,125 --> 02:05:14,750 Recarregue! 1678 02:05:26,667 --> 02:05:28,083 Não parece indestrutível. 1679 02:05:44,917 --> 02:05:46,083 Ooh! 1680 02:05:55,833 --> 02:05:58,417 Não se canse agora. 1681 02:06:13,083 --> 02:06:16,833 Arra será rainha do império. Sim! 1682 02:06:16,833 --> 02:06:21,250 A sua ilusão significará a sua morte. 1683 02:06:22,958 --> 02:06:26,333 Não pode correr para sempre, camponês. 1684 02:06:26,333 --> 02:06:29,000 A rainha, é demasiado poderosa para Lady Arra. 1685 02:06:32,375 --> 02:06:33,750 Não tenha medo. Arra ganhará. 1686 02:06:33,750 --> 02:06:36,583 Ela é melhor ganhar ou serão os nossos pescoços. 1687 02:06:36,583 --> 02:06:38,625 Equipas Tong Fong. 1688 02:07:02,292 --> 02:07:04,292 Willoughby, capitão no Henge. 1689 02:07:07,917 --> 02:07:09,625 Espero que ele tenha tempo suficiente. 1690 02:07:20,417 --> 02:07:25,875 Portanto, está destinado, às chaves ou à sua vida. 1691 02:07:30,833 --> 02:07:34,792 Domine o cavalo ou morre. 1692 02:07:34,792 --> 02:07:39,083 Domine o cavalo. Domine o cavalo. 1693 02:07:41,583 --> 02:07:46,958 Um charme de ametista para domar o cavalo. 1694 02:07:58,583 --> 02:08:01,708 É digno de proceder. 1695 02:08:26,375 --> 02:08:28,958 - Tong Fong Crews. - Dragmauroth! 1696 02:08:28,958 --> 02:08:30,375 Ele vai para Henge! 1697 02:08:38,750 --> 02:08:40,875 Temos de o afastar do capitão. 1698 02:08:40,875 --> 02:08:42,917 Canhões até 30 graus. 1699 02:08:42,917 --> 02:08:46,667 Vamos explodir aquele lagarto sangrento do céu! 1700 02:08:50,042 --> 02:08:54,667 Uma Bússola de Cristal para definir o curso. 1701 02:08:54,667 --> 02:08:56,167 Fogo! 1702 02:09:12,917 --> 02:09:14,167 Recarregue! 1703 02:09:14,167 --> 02:09:17,667 Objetivo. Fogo! 1704 02:09:32,083 --> 02:09:35,583 Entregue, e vou poupar-lhe a vida. 1705 02:09:39,083 --> 02:09:40,708 Fogo! 1706 02:09:44,333 --> 02:09:46,917 Fogo! 1707 02:09:51,083 --> 02:09:52,542 Ele está a recuar! 1708 02:09:57,958 --> 02:10:01,667 A poeira das estrelas para revelar o baú. 1709 02:10:12,750 --> 02:10:15,750 Equipas Tong Fong. 1710 02:10:15,750 --> 02:10:19,208 Isso termina agora. 1711 02:10:21,500 --> 02:10:24,458 Ele está diretamente para nós! 1712 02:10:42,333 --> 02:10:47,167 Sem a sua preciosa espada, sou invencível. 1713 02:10:47,167 --> 02:10:50,292 Mesmo na minha morte, nunca pararás a Idade de Ouro. 1714 02:10:50,292 --> 02:10:53,167 Pena que nunca saberá. 1715 02:10:54,292 --> 02:10:55,792 Navio abandono! 1716 02:10:55,792 --> 02:10:59,250 Pressa! 1717 02:11:02,875 --> 02:11:05,417 Salto! 1718 02:11:05,417 --> 02:11:08,125 Adeus, velho amigo. 1719 02:11:16,917 --> 02:11:19,000 Não exatamente. 1720 02:11:49,958 --> 02:11:52,458 Preso como o rato que és. 1721 02:11:53,458 --> 02:11:54,667 Há! 1722 02:11:57,167 --> 02:11:58,708 Há! 1723 02:12:02,167 --> 02:12:06,208 Uma Chave Dourada completa a missão. 1724 02:12:50,875 --> 02:12:52,292 Há! 1725 02:13:04,000 --> 02:13:06,792 Ah, comandante, que perfeito. 1726 02:13:06,792 --> 02:13:09,667 Chegou mesmo a tempo para a minha irmã 1727 02:13:09,667 --> 02:13:13,625 observar a sua querida morrer! 1728 02:13:19,542 --> 02:13:23,375 Traíste a sua rainha por um camponês, 1729 02:13:23,375 --> 02:13:25,500 e agora ela está morta. 1730 02:13:28,167 --> 02:13:30,708 Ela é mais uma rainha do que alguma vez será. 1731 02:13:33,167 --> 02:13:35,208 Ah, excelente. 1732 02:13:35,208 --> 02:13:37,208 Agora todos os três reinos serão meus. 1733 02:13:37,208 --> 02:13:39,333 Guarda, coloque a varinha soberana 1734 02:13:39,333 --> 02:13:41,708 na mão da sua rainha legítima. 1735 02:13:44,292 --> 02:13:45,292 Guarda! 1736 02:13:48,208 --> 02:13:49,208 Guarda! 1737 02:14:00,458 --> 02:14:04,542 - Arra é a minha rainha legítima. - Como se atreve. 1738 02:14:06,208 --> 02:14:08,250 Há! 1739 02:14:11,708 --> 02:14:14,083 Por último, mas não menos importante... 1740 02:14:15,708 --> 02:14:17,250 Não! 1741 02:14:24,375 --> 02:14:26,083 Coloque-o na mão dela! 1742 02:14:36,333 --> 02:14:41,750 Arra, és a Imperatriz de Cálice. 1743 02:14:41,750 --> 02:14:43,750 Agora vá. 1744 02:14:43,750 --> 02:14:48,833 Lide o seu reino até à Idade de Ouro. 1745 02:15:03,917 --> 02:15:05,250 Dragmauroth! 1746 02:15:07,667 --> 02:15:09,542 Incinerate! 1747 02:15:20,792 --> 02:15:22,792 Dragmauroth! 1748 02:15:25,167 --> 02:15:26,375 Resistência! 1749 02:15:28,458 --> 02:15:30,458 Dragmauroth! 1750 02:15:35,667 --> 02:15:37,833 Não! 1751 02:15:44,042 --> 02:15:46,208 Eu vou matar-te! 1752 02:16:02,042 --> 02:16:03,792 Basta terminar então. 1753 02:16:05,208 --> 02:16:07,000 Adeus, irmã. 1754 02:16:07,000 --> 02:16:08,000 Noutro lugar! 1755 02:16:38,625 --> 02:16:40,458 Aqui. 1756 02:16:44,625 --> 02:16:46,750 - Sterling. - Capitão. 1757 02:16:54,125 --> 02:16:55,667 Ganhamos? 1758 02:16:55,667 --> 02:16:57,917 Eis que a sua nova rainha. 1759 02:16:57,917 --> 02:16:59,167 A sua Alteza. 1760 02:16:59,167 --> 02:17:00,792 Oh, Sterling, está tudo bem. 1761 02:17:00,792 --> 02:17:03,667 Graças a Deus. Não sei como vocês cavaleiros 1762 02:17:03,667 --> 02:17:05,542 ande por aí nestes baldes de ferrugem. 1763 02:17:05,542 --> 02:17:07,292 Toda a gente está bem? 1764 02:17:07,292 --> 02:17:09,417 Melhor do que poderíamos ter esperado, 1765 02:17:09,417 --> 02:17:11,625 e o seu tempo não podia ter sido mais impecável. 1766 02:17:11,625 --> 02:17:14,917 Obrigado, professor. - O prazer é meu. 1767 02:17:14,917 --> 02:17:18,125 Mas, por favor, ligue-me ao tio, à tua alteza. 1768 02:17:18,125 --> 02:17:20,250 O tio é então. 1769 02:17:20,250 --> 02:17:22,875 E, comandante, e a sua batalha com a Voss? 1770 02:17:22,875 --> 02:17:25,042 Eu olhei e ele está realmente morto. 1771 02:17:25,042 --> 02:17:27,542 O meu sobrinho aqui usou o único aço 1772 02:17:27,542 --> 02:17:28,917 que pode derrubar o Daemonte. 1773 02:17:28,917 --> 02:17:30,708 Adoro esta espada. 1774 02:17:30,708 --> 02:17:33,792 A sua Majestade, o seu castelo aguarda. 1775 02:17:41,792 --> 02:17:45,708 Assim que os cidadãos ouviram que Wendolyn foi derrotado, 1776 02:17:45,708 --> 02:17:48,583 levantaram-se, invadindo os terrenos reais 1777 02:17:48,583 --> 02:17:53,333 e apreender o castelo em nome da liberdade. 1778 02:17:53,333 --> 02:17:57,917 As pessoas boas reuniram-se de longe e perto 1779 02:17:57,917 --> 02:18:00,833 testemunhar o tão esperado 1780 02:18:00,833 --> 02:18:05,708 e triunfante coroação da sua nova rainha. 1781 02:19:00,625 --> 02:19:02,167 Obrigado. 1782 02:19:07,500 --> 02:19:09,250 Obrigado. 1783 02:19:09,250 --> 02:19:11,542 Boas pessoas de Alerion, 1784 02:19:11,542 --> 02:19:13,500 Eu fico diante de ti... 1785 02:19:28,083 --> 02:19:30,292 Cidadãos do Alerion, 1786 02:19:30,292 --> 02:19:33,333 estamos no início de uma nova era, 1787 02:19:33,333 --> 02:19:35,833 a Idade de Ouro. 1788 02:19:35,833 --> 02:19:40,583 Nunca mais seremos perseguidos pela elite ímpia. 1789 02:19:40,583 --> 02:19:43,417 Wendolyn perdeu o trono. 1790 02:19:48,458 --> 02:19:53,083 Nunca mais seremos aterrorizados pelo fogo no céu. 1791 02:19:53,083 --> 02:19:55,083 Dragmauroth está morto! 1792 02:20:01,583 --> 02:20:05,458 - Hooray! - Boas pessoas do reino, 1793 02:20:05,458 --> 02:20:09,250 como o meu primeiro decreto real, 1794 02:20:09,250 --> 02:20:11,875 Eu declaro 1795 02:20:11,875 --> 02:20:15,500 deixe que haja magia para todos! 1796 02:20:27,625 --> 02:20:28,708 Sim! 1797 02:20:33,375 --> 02:20:35,333 Após a coroação, 1798 02:20:35,333 --> 02:20:40,000 O Arra e eu organizamos o primeiro Festival Real anual de Magic. 1799 02:20:44,625 --> 02:20:50,125 E foi isso mesmo que se tornou - magia. 1800 02:20:57,375 --> 02:20:59,042 gansos e galinhas. 1801 02:20:59,042 --> 02:21:01,417 Obtenha as tuas gansos e galinhas, todos. 1802 02:21:01,417 --> 02:21:05,542 E isso, meus amigos, foi exatamente como aconteceu. 1803 02:21:05,542 --> 02:21:09,167 Em todo o Alerion, as pessoas estão a regozijar-se 1804 02:21:09,167 --> 02:21:13,375 porque a Idade de Ouro da magia finalmente começou. 1805 02:21:30,042 --> 02:21:33,583 E aqui temos o Clabbia Número Sete, 1806 02:21:33,583 --> 02:21:37,667 garantidamente lançará magia spiritus fina. 1807 02:21:42,958 --> 02:21:46,208 Bem-vindo à loja de magia única do reino, 1808 02:21:46,208 --> 02:21:49,417 onde cada varinha é artesanal. 1809 02:21:50,708 --> 02:21:53,208 E cada um vem com a Rainha Arra 1810 02:21:53,208 --> 02:21:55,542 dez feitiços iniciais favoritos. 1811 02:21:55,542 --> 02:21:57,208 Mas deve segui-los com precisão, 1812 02:21:57,208 --> 02:22:00,667 ou pode acabar por se transformar num corvo 1813 02:22:00,667 --> 02:22:04,208 assim como o meu pobre assistente Douglas lá. 1814 02:22:07,083 --> 02:22:10,208 Ainda estamos a trabalhar num feitiço para o mudar de volta. 1815 02:22:17,833 --> 02:22:21,000 E como posso ajudá-lo, amor? 1816 02:22:21,000 --> 02:22:23,625 Sim, preciso de uma varinha nova. 1817 02:22:23,625 --> 02:22:27,000 Vou cuidar deste, querido. 1818 02:22:27,000 --> 02:22:30,958 Bem, Priscilla Prescott. Eu tenho algo para si. 1819 02:22:30,958 --> 02:22:33,208 Eu? 1820 02:22:33,208 --> 02:22:37,500 - Da nova Rainha Arra. - Oh, meu Deus, a rainha. 1821 02:22:37,500 --> 02:22:41,750 Obrigado. Obrigado! 1822 02:22:41,750 --> 02:22:46,000 - Bom dia para todos vós. - Bromley, meu velho amigo! 1823 02:22:46,000 --> 02:22:48,000 Como estão a vender as vassouras voadores? 1824 02:22:48,000 --> 02:22:51,000 Vendemos três apenas esta semana! 1825 02:22:51,000 --> 02:22:53,542 O Broommaster II será duas vezes mais rápido. 1826 02:22:53,542 --> 02:22:58,375 - Ooh! - Será milacundis! 1827 02:23:00,125 --> 02:23:02,250 Ooh! 1828 02:23:11,500 --> 02:23:14,667 É por isso que restam tão poucos cavalos voadores no reino. 1829 02:23:14,667 --> 02:23:16,667 Ah, sempre me perguntei. 1830 02:23:16,667 --> 02:23:19,542 Vamos ver o que podemos fazer em relação a isso. 1831 02:23:19,542 --> 02:23:22,042 - Saudações, capitão. - Ah, Sterling. 1832 02:23:22,042 --> 02:23:24,167 Esta coroa se adapta muito bem, minha rainha. 1833 02:23:24,167 --> 02:23:27,667 É uma grande melhoria em relação ao meu capô da floresta. 1834 02:23:27,667 --> 02:23:31,333 Este negócio queen, está a habituar-se um pouco. 1835 02:23:31,333 --> 02:23:33,333 Estou habituado a vestir-me, 1836 02:23:33,333 --> 02:23:35,542 e agora tenho três pessoas para me ajudar. 1837 02:23:35,542 --> 02:23:38,542 Sim, mas pense em todos os belos vestidos que pode encolher. 1838 02:23:38,542 --> 02:23:40,708 E devo dizer que é maravilhoso 1839 02:23:40,708 --> 02:23:43,583 estar a abordar-lhe como rainha em vez de Wendolyn. 1840 02:23:43,583 --> 02:23:45,542 O que se tornou exatamente de Wendolyn? 1841 02:23:45,542 --> 02:23:49,333 Banirei-a para o Reino do Gelo de Nortica. 1842 02:23:49,333 --> 02:23:52,208 Sem a sua varinha, ela está despojada de toda a sua magia, 1843 02:23:52,208 --> 02:23:55,083 tornando impossível que ela regresse. 1844 02:24:04,542 --> 02:24:06,708 Finalmente aperfeiçou outro lugar. 1845 02:24:06,708 --> 02:24:09,333 Bem, então o Alerion é seguro para o momento, 1846 02:24:09,333 --> 02:24:12,250 mas não devemos esquecer que o império se mantém dividido. 1847 02:24:12,250 --> 02:24:15,500 As suas irmãs ainda ocupam os tronos de Brigatha e Traconia. 1848 02:24:15,500 --> 02:24:18,583 Devemos considerá-los a nossa maior ameaça. 1849 02:24:18,583 --> 02:24:24,000 E isso, meu rapaz, é exatamente por isso que estou a construir um exército mágico. 1850 02:24:24,000 --> 02:24:26,750 E vocês os dois estarão a liderar para mim. 1851 02:24:26,750 --> 02:24:28,875 O treino começa à primeira vista. 1852 02:24:32,375 --> 02:24:34,375 Ah! 1853 02:24:39,125 --> 02:24:43,750 Rapazes, vêm antes de me arrepender de vos dar-lhes. 1854 02:24:43,750 --> 02:24:45,958 - A sua Alteza. - imediatamente. 1855 02:26:38,625 --> 02:26:40,708 ♪ Consegue ouvir ♪ 1856 02:26:40,708 --> 02:26:44,958 ♪ Os pensamentos que estou a pensar? ♪ 1857 02:26:44,958 --> 02:26:47,083 ♪ Sabe ♪ 1858 02:26:47,083 --> 02:26:51,500 ♪ O que há no futuro? ♪ 1859 02:26:51,500 --> 02:26:57,375 ♪ Consigo ver a dor dentro de ti ♪ 1860 02:27:08,292 --> 02:27:14,542 ♪ Apanhe a sua respiração ♪ 1861 02:27:14,542 --> 02:27:20,667 ♪ E segure apertado ♪ 1862 02:27:20,667 --> 02:27:27,042 ♪ Não desvaneça ♪ 1863 02:27:27,042 --> 02:27:33,583 ♪ Basta ganhar vida ♪ 1864 02:27:33,583 --> 02:27:39,917 ♪ Acredita ♪ 1865 02:27:39,917 --> 02:27:46,083 ♪ Em milagres ♪ 1866 02:27:46,083 --> 02:27:53,167 ♪ Isso muda a sua vida? ♪ 1867 02:27:54,583 --> 02:27:56,958 ♪ Assim como os anos ♪ 1868 02:27:56,958 --> 02:27:58,583 ♪ Éramos jovem ♪ 1869 02:27:58,583 --> 02:28:04,333 ♪ Que seguramos ♪ 1870 02:28:05,792 --> 02:28:11,167 ♪ Eu sinto-te ♪ 1871 02:28:12,375 --> 02:28:37,375 ♪ Eu sinto-te ♪