1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,625 Легенда гласит, что давным-давно в другом мире, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 4 00:00:11,625 --> 00:00:14,292 четыре старейшины Ландасари 5 00:00:14,292 --> 00:00:16,875 использовал мощную магию 6 00:00:16,875 --> 00:00:21,167 в форме Державного Жезла. 7 00:00:21,167 --> 00:00:23,167 Защищая его от зла, 8 00:00:23,167 --> 00:00:26,750 они поднялись высоко в Секретный Хендж, 9 00:00:26,750 --> 00:00:32,333 заперев его с помощью следующих чар. 10 00:00:32,333 --> 00:00:37,458 Этот хендж можно открыть только четырьмя реликтовыми ключами. 11 00:00:37,458 --> 00:00:39,833 в редкий момент времени 12 00:00:39,833 --> 00:00:42,458 когда луна светит изумрудом 13 00:00:42,458 --> 00:00:45,583 в течение четырех ночей подряд. 14 00:00:45,583 --> 00:00:50,458 Но найти эти реликвии — нелегкая задача, 15 00:00:50,458 --> 00:00:54,958 ибо они скрывались внутри четырех проклятых пещер, 16 00:00:54,958 --> 00:01:00,583 виден только на одной драгоценной карте. 17 00:01:00,583 --> 00:01:03,083 И если этот хендж не разблокирован 18 00:01:03,083 --> 00:01:06,917 к полудню после последней Изумрудной Луны, 19 00:01:06,917 --> 00:01:10,375 палочка останется запертой во Внешнем Мире 20 00:01:10,375 --> 00:01:13,083 на протяжении тысячи лет. 21 00:01:13,083 --> 00:01:17,833 Однако предсказано, что молодая чародейка 22 00:01:17,833 --> 00:01:20,708 будет стремиться обладать Державной Жезлой 23 00:01:20,708 --> 00:01:25,083 чтобы наступил Золотой Век магии. 24 00:01:25,083 --> 00:01:28,958 Она станет известна как Императрица Чаши, 25 00:01:28,958 --> 00:01:31,958 «Тот, кто осветит путь». 26 00:01:31,958 --> 00:01:35,500 Но ее успех непредсказуем. 27 00:01:35,500 --> 00:01:38,875 Силы тьмы объединяются, чтобы остановить ее. 28 00:01:38,875 --> 00:01:42,500 в смертельной битве за верховную власть. 29 00:01:42,500 --> 00:01:45,000 Ибо так написано. 30 00:01:45,000 --> 00:01:47,125 Она благородной крови 31 00:01:47,125 --> 00:01:49,750 кто владеет жезлом Соверена 32 00:01:49,750 --> 00:01:53,292 будет править империей. 33 00:03:26,583 --> 00:03:28,083 Давным-давно, 34 00:03:28,083 --> 00:03:30,708 в нашем королевстве царили большие беспорядки. 35 00:03:36,000 --> 00:03:40,583 Это я. Я — Командир Джейд Кросс. 36 00:03:40,583 --> 00:03:44,000 И этот парень — Монтгомери Стерлинг, 37 00:03:44,000 --> 00:03:47,250 капитан флота королевы. 38 00:03:47,250 --> 00:03:49,542 Вместе с королевским блюстителем порядка, 39 00:03:49,542 --> 00:03:52,875 мы рискуем своими жизнями, чтобы подавить неконтролируемую магию 40 00:03:52,875 --> 00:03:54,917 и восстания повстанцев 41 00:03:54,917 --> 00:04:00,167 все во имя нашего королевства, Алерион. 42 00:04:00,167 --> 00:04:03,917 Наша история началась не так давно. 43 00:04:03,917 --> 00:04:06,250 Патрулируя Хайленд в интересах королевы, 44 00:04:06,250 --> 00:04:09,542 Я внезапно решил сойти с Алой тропы 45 00:04:09,542 --> 00:04:13,292 для исследования отдаленной части леса недалеко от Жевли. 46 00:04:16,292 --> 00:04:18,375 Будучи командиром гвардии, 47 00:04:18,375 --> 00:04:22,042 Меня научили чувствовать нечестную игру там, где другие этого не могут. 48 00:04:24,667 --> 00:04:27,000 Ого. 49 00:04:27,000 --> 00:04:30,792 Итак, словно мотылек на пламя, я устремился вперед. 50 00:04:33,042 --> 00:04:36,042 Покойный царь Дарий однажды сказал: 51 00:04:36,042 --> 00:04:40,333 «Наши судьбы формируются решениями, которые мы принимаем». 52 00:04:40,333 --> 00:04:44,292 Оглядываясь назад, я вижу правду в его словах. 53 00:04:52,333 --> 00:04:54,667 Ну, привет, Поппета. 54 00:04:54,667 --> 00:04:56,583 Ты пришел посмотреть, как я тренируюсь? 55 00:04:58,458 --> 00:05:00,458 Давайте попробуем это защитное заклинание, хорошо? 56 00:05:02,292 --> 00:05:03,708 Сопротивление. 57 00:05:05,292 --> 00:05:07,167 О, Боже. 58 00:05:07,167 --> 00:05:08,958 Полагаю, это никого не защитит, не так ли? 59 00:05:08,958 --> 00:05:10,833 Давайте попробуем еще раз. 60 00:05:13,125 --> 00:05:14,875 Сопротивление! 61 00:05:16,875 --> 00:05:20,375 Да, я знаю, что становится хуже. 62 00:05:29,083 --> 00:05:31,000 Сопротивление! 63 00:05:32,833 --> 00:05:34,750 Ого! 64 00:05:37,708 --> 00:05:39,750 О, боже мой. О, боже мой. О! 65 00:06:06,792 --> 00:06:10,000 О, боже мой. У нас все в порядке? 66 00:06:10,000 --> 00:06:11,917 Полагаю, это зависит от обстоятельств. 67 00:06:11,917 --> 00:06:14,042 Мы прекрасная дева в середине 68 00:06:14,042 --> 00:06:16,375 в противном случае необитаемого леса? 69 00:06:16,375 --> 00:06:18,917 Ну да. 70 00:06:18,917 --> 00:06:21,875 Тогда у нас все в порядке. 71 00:06:21,875 --> 00:06:23,792 О, слава богу. 72 00:06:23,792 --> 00:06:27,875 Но я должен спросить, что это было за огненное нечто? 73 00:06:27,875 --> 00:06:29,667 который пролетел передо мной и чуть не убил меня? 74 00:06:29,667 --> 00:06:32,042 Ну, я понятия не имею, что вы имеете в виду, милорд. 75 00:06:32,042 --> 00:06:34,583 Лес полон летающих существ и тому подобного. 76 00:06:34,583 --> 00:06:36,167 Если только мои чувства меня не обманывают, 77 00:06:36,167 --> 00:06:38,417 у него были все признаки магического заклинания, 78 00:06:38,417 --> 00:06:41,917 амулет, который едва не отделил мой нос от лица и напугал мою лошадь. 79 00:06:41,917 --> 00:06:44,917 Где мой конь? Коричневый конь, иди сюда. 80 00:06:46,708 --> 00:06:48,167 Почему вы называете его Бурым Конем? 81 00:06:48,167 --> 00:06:49,667 Потому что это его имя. 82 00:06:49,667 --> 00:06:52,917 Вы назвали свою коричневую лошадь Коричневой Лошадью? 83 00:06:52,917 --> 00:06:54,917 Он такое благородное существо, 84 00:06:54,917 --> 00:06:56,667 и он заслуживает соответствующего имени. 85 00:06:56,667 --> 00:06:58,708 Как Куинли. 86 00:06:58,708 --> 00:07:01,542 И, вероятно, именно поэтому он вас игнорирует. 87 00:07:01,542 --> 00:07:02,833 Он не игнорирует меня. 88 00:07:02,833 --> 00:07:04,208 Коричневый Конь, иди сюда. 89 00:07:07,083 --> 00:07:09,667 Смотри, этот странный шар света, который чуть не убил меня, 90 00:07:09,667 --> 00:07:11,375 Это исходило от тебя, не так ли? 91 00:07:11,375 --> 00:07:13,625 - Почему вы об этом спрашиваете? - Я не знаю. 92 00:07:13,625 --> 00:07:16,208 Назовите это чувством или предчувствием. 93 00:07:16,208 --> 00:07:18,125 Или тот факт, что у тебя есть эта волшебная палочка 94 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 - торчит из платья! - Отдай обратно! 95 00:07:20,125 --> 00:07:22,250 - У тебя нет права! - У меня есть полное право. 96 00:07:22,250 --> 00:07:24,083 Практика магии была запрещена 97 00:07:24,083 --> 00:07:25,958 по всему королевству для простолюдинов. 98 00:07:25,958 --> 00:07:29,125 Любое несанкционированное использование карается тюремным заключением или смертью. 99 00:07:29,125 --> 00:07:33,125 - Конечно, вы это знаете. - Ну да. 100 00:07:33,125 --> 00:07:35,875 У меня есть свобода действий, и я позволю тебе быть свободным. 101 00:07:35,875 --> 00:07:39,625 - Благодарю вас, любезный сэр. - Но я должен это конфисковать. 102 00:07:39,625 --> 00:07:43,500 Эта палочка — единственное, что осталось у меня на память о маме. 103 00:07:43,500 --> 00:07:46,708 Но если вам придется это сделать, я пойму. 104 00:07:48,500 --> 00:07:50,250 Боюсь, мне придется это сделать. 105 00:07:54,542 --> 00:07:55,875 В другом месте! 106 00:07:57,917 --> 00:07:59,375 Невозможный! 107 00:08:05,542 --> 00:08:07,542 Ой, да ладно тебе, Коричневый Конь. 108 00:08:10,000 --> 00:08:12,750 Куинли? 109 00:08:12,750 --> 00:08:15,125 Вы не можете быть серьезны. 110 00:08:15,125 --> 00:08:17,167 Ха! Когда мы с Куинли ехали обратно, 111 00:08:17,167 --> 00:08:20,292 Я осознал всю серьезность своей встречи с девушкой. 112 00:08:20,292 --> 00:08:23,417 Я хотел поделиться этой информацией со своим лучшим другом, 113 00:08:23,417 --> 00:08:25,375 Капитан Монтгомери Стерлинг. 114 00:08:25,375 --> 00:08:28,417 Но королева приказала ему отправиться на острова Дьявола. 115 00:08:28,417 --> 00:08:32,708 попытаться найти потерянную Карту Древних раньше своих сестер. 116 00:08:32,708 --> 00:08:34,958 Но зная Стерлинга, он, вероятно, отдыхает 117 00:08:34,958 --> 00:08:36,458 на тропическом пляже прямо сейчас, 118 00:08:36,458 --> 00:08:38,833 пьёт пряный ром из кокоса, 119 00:08:38,833 --> 00:08:43,958 в окружении стайки прекрасных островных девушек. 120 00:08:43,958 --> 00:08:47,583 Ах! 121 00:09:17,833 --> 00:09:20,083 Все, что Стерлингу оставалось сделать сейчас, 122 00:09:20,083 --> 00:09:21,750 пересекли Темное море 123 00:09:21,750 --> 00:09:24,583 и преподнесите эту заветную карту королеве. 124 00:09:26,583 --> 00:09:27,958 Но когда он взглянул на это, 125 00:09:27,958 --> 00:09:29,750 он увидел, что не было никаких маркеров 126 00:09:29,750 --> 00:09:32,750 выявление проклятых пещер. 127 00:09:32,750 --> 00:09:36,375 Если он вернется в Алерион с неправильной картой, 128 00:09:36,375 --> 00:09:38,458 будут серьезные последствия. 129 00:09:38,458 --> 00:09:42,125 В конце концов, сострадание 130 00:09:42,125 --> 00:09:46,208 не было сильной стороной королевы Вендолин. 131 00:09:46,208 --> 00:09:50,208 Виновен. Кража хлеба даст тебе десять ночей в колодках. 132 00:09:52,542 --> 00:09:54,917 Неужели сегодня у нас нет ничего более интересного? 133 00:09:58,292 --> 00:09:59,917 Далее у нас идет Присцилла Прескотт, 134 00:09:59,917 --> 00:10:03,042 трактирщица, практикующая магию в своей деревне. 135 00:10:05,250 --> 00:10:09,167 Хм. Что ты можешь сказать в свое оправдание, красотка? 136 00:10:09,167 --> 00:10:11,625 Ваше Высочество, я всего лишь использовал палочку. 137 00:10:11,625 --> 00:10:16,542 собирать волшебные фрукты с самых верхних ветвей дерева. 138 00:10:16,542 --> 00:10:19,417 Моя палочка! 139 00:10:19,417 --> 00:10:22,042 Я думаю, что год в темнице излечит твою мятежность. 140 00:10:22,042 --> 00:10:25,292 Ваша светлость, помилуйте. Мне детей кормить надо. 141 00:10:25,292 --> 00:10:27,667 Хм, милосердие. 142 00:10:27,667 --> 00:10:29,042 Ой, пожалуйста. 143 00:10:30,292 --> 00:10:33,083 Я думаю, что нет. Уведите ее. 144 00:10:34,542 --> 00:10:36,417 Нет! О, нет! 145 00:10:36,417 --> 00:10:39,083 Ой, нет! Нет! 146 00:10:50,333 --> 00:10:52,792 Капитан, шторм уже близко. 147 00:10:52,792 --> 00:10:54,458 и мы приближаемся к скалистым проливам. 148 00:10:55,833 --> 00:10:58,958 - Капитан! - Клеменс, я понял! 149 00:10:58,958 --> 00:10:59,958 Сэр? 150 00:10:59,958 --> 00:11:01,208 Неудивительно, что мятежники 151 00:11:01,208 --> 00:11:02,958 никогда не могли найти проклятые пещеры. 152 00:11:02,958 --> 00:11:04,208 Пойдем, я тебе покажу. 153 00:11:06,208 --> 00:11:08,208 Видите этот символ в углу? 154 00:11:08,208 --> 00:11:10,458 Да. - Ну, я сначала не узнал, 155 00:11:10,458 --> 00:11:13,750 но я определил, что это знак Вералиуса, 156 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 малоизвестный алхимик времен Старейшин, 157 00:11:16,250 --> 00:11:19,083 чья работа в основном была сосредоточена вокруг элемента кобальта. 158 00:11:19,083 --> 00:11:20,625 Кобальт? 159 00:11:20,625 --> 00:11:23,250 Вы должны спросить себя, почему алхимик 160 00:11:23,250 --> 00:11:25,625 получить заказ на создание карты? 161 00:11:25,625 --> 00:11:28,333 Если только Старейшины не использовали его колдовство. 162 00:11:28,333 --> 00:11:31,250 чтобы зашифровать карту и отвлечь нежелательные взгляды. 163 00:11:31,250 --> 00:11:34,333 - Волшебная карта. - Ну, в каком-то смысле, да. 164 00:11:34,333 --> 00:11:35,750 Это гениально. 165 00:11:35,750 --> 00:11:38,500 Вералиус украсил скрытый ключ 166 00:11:38,500 --> 00:11:40,458 в самых волокнах карты, 167 00:11:40,458 --> 00:11:43,333 видно только в присутствии кобальтового магнита. 168 00:11:43,333 --> 00:11:45,625 Капитан, они у нас на камбузе. 169 00:11:45,625 --> 00:11:47,250 Да, действительно. 170 00:11:54,125 --> 00:11:56,625 И вот они появляются. 171 00:11:56,625 --> 00:11:59,542 Представления предсказанных ключей, 172 00:11:59,542 --> 00:12:03,750 обозначение местоположения каждой пещеры. 173 00:12:03,750 --> 00:12:05,917 Это открытие парализует восстание. 174 00:12:05,917 --> 00:12:08,917 и сделать нашу королеву самой могущественной из всех трех сестер. 175 00:12:08,917 --> 00:12:11,167 Ее Высочество будет очень довольна. 176 00:12:11,167 --> 00:12:13,917 Я уверен, что так и будет. 177 00:12:13,917 --> 00:12:15,875 Это останется со мной. 178 00:12:15,875 --> 00:12:18,542 А теперь давайте пройдем по этим прямым, ладно? 179 00:12:18,542 --> 00:12:21,042 Да, капитан. 180 00:12:23,875 --> 00:12:26,625 Поскольку мой лучший друг вне досягаемости, 181 00:12:26,625 --> 00:12:29,667 Я решил посетить дом моего доверенного наставника, 182 00:12:29,667 --> 00:12:31,667 Профессор Рейнхольд Рамплтон, 183 00:12:31,667 --> 00:12:35,417 бывший канцлер магии покойного короля Дария. 184 00:12:35,417 --> 00:12:38,583 Дядя, где ты спрятался? 185 00:12:38,583 --> 00:12:41,708 Это знакомый голос, которого я давно не слышал. 186 00:12:41,708 --> 00:12:44,542 Чему я обязан этому визиту моего худшего ученика, 187 00:12:44,542 --> 00:12:46,917 но мой лучший племянник? 188 00:12:46,917 --> 00:12:49,083 Я сдала все ваши ужасные экзамены. 189 00:12:49,083 --> 00:12:51,083 Едва. 190 00:12:53,583 --> 00:12:55,167 Входите, входите. 191 00:12:56,958 --> 00:12:58,833 Как я уже говорил, да. 192 00:12:58,833 --> 00:13:00,708 О, мой ученик. 193 00:13:00,708 --> 00:13:03,292 - Стикли Грэнгл, Командир Кросс. - Удовольствие. 194 00:13:03,292 --> 00:13:06,833 Грэнгл, есть ли у вас какие-либо связи с известным исследователем Торндайком Грэнглом? 195 00:13:06,833 --> 00:13:09,708 Да, командир. Он был моим отцом. 196 00:13:09,708 --> 00:13:12,292 Действительно, очень храбрый человек, и всем его не хватает. 197 00:13:12,292 --> 00:13:14,083 Ваши слова слишком добры. 198 00:13:14,083 --> 00:13:15,625 Стикли, принеси нам бутылку, пожалуйста. 199 00:13:15,625 --> 00:13:18,250 Серебряные кубки, я полагаю? 200 00:13:18,250 --> 00:13:20,458 Для моего племянника только самое лучшее. 201 00:13:20,458 --> 00:13:22,583 О, давайте сядем. 202 00:13:34,875 --> 00:13:38,250 Ваше Высочество, сокол только что принес весть. 203 00:13:38,250 --> 00:13:41,750 Капитан Стерлинг нашел Карту Древних и отправился в Алерион. 204 00:13:41,750 --> 00:13:44,500 Наконец-то карта скоро окажется у меня. 205 00:13:44,500 --> 00:13:46,458 Слухи об этом никогда не должны достичь моих сестер. 206 00:13:46,458 --> 00:13:48,875 Мы опередим их и завладеем вашей драгоценной палочкой. 207 00:13:52,125 --> 00:13:53,750 Ты хорошо выглядишь, дядя. 208 00:13:53,750 --> 00:13:56,167 Ну, спасибо. Но чем старше я становлюсь, 209 00:13:56,167 --> 00:13:57,542 тем лучше я был когда-то. 210 00:13:57,542 --> 00:14:01,292 Ваш груммель, господа. Позвольте мне налить. 211 00:14:01,292 --> 00:14:03,500 Ах, нет ничего лучше выдержанного груммеля. 212 00:14:06,500 --> 00:14:09,875 Тост за вашу долгую жизнь и еще более длинную бороду. 213 00:14:09,875 --> 00:14:12,417 О, за ваше здоровье. 214 00:14:15,625 --> 00:14:17,542 Итак, какие сплетни у тебя для меня на этот раз? 215 00:14:17,542 --> 00:14:20,000 Я обращаюсь к вам за советом по поводу недавнего события. 216 00:14:20,000 --> 00:14:23,125 Демонстрация отвратительного колдовства крестьянской девушкой. 217 00:14:23,125 --> 00:14:25,250 Крестьянская девушка? Хм. 218 00:14:25,250 --> 00:14:27,167 Сегодня в лесу близ Жевли, 219 00:14:27,167 --> 00:14:30,667 Меня сбросила с лошади гигантская светящаяся сфера. 220 00:14:30,667 --> 00:14:32,792 Когда я пришел в себя, я был ошеломлен. 221 00:14:32,792 --> 00:14:34,542 увидеть прекрасную молодую девушку. 222 00:14:34,542 --> 00:14:37,417 О! Мне уже нравится эта история. 223 00:14:37,417 --> 00:14:40,708 Согласно протоколу, я попытался конфисковать ее палочку, 224 00:14:40,708 --> 00:14:42,583 которая, по ее словам, когда-то принадлежала ее матери. 225 00:14:42,583 --> 00:14:46,833 Внезапно она произнесла слово «в другом месте» и... 226 00:14:46,833 --> 00:14:49,458 - ...исчезли у меня на глазах. - Невозможно! 227 00:14:49,458 --> 00:14:50,833 Ну, я так и сказал. 228 00:14:50,833 --> 00:14:52,333 Даже королевские особы не способны на это. 229 00:14:52,333 --> 00:14:53,917 Хм. 230 00:14:53,917 --> 00:14:55,458 Я немного подозреваю. 231 00:14:55,458 --> 00:14:57,667 Знаешь, неприятная шишка на голове. 232 00:14:57,667 --> 00:15:01,208 может свести с ума кого угодно. 233 00:15:01,208 --> 00:15:04,333 Ну, я... я полагаю, ты прав. 234 00:15:04,333 --> 00:15:08,083 Наверное, меня просто пленили ее огненно-рыжие волосы. 235 00:15:09,542 --> 00:15:13,208 Рыжие волосы? Ты уверен, что они рыжие? 236 00:15:13,208 --> 00:15:15,875 - В Жевли, говоришь? - Вот где это было. 237 00:15:15,875 --> 00:15:18,583 С помощью волшебной палочки своей матери. 238 00:15:18,583 --> 00:15:20,750 Мне все это кажется знакомым. 239 00:15:20,750 --> 00:15:22,458 Но что это? 240 00:15:22,458 --> 00:15:26,500 Я понял! Это Легенда Ландасари. 241 00:15:26,500 --> 00:15:28,500 Вы помните Пророчество Древних? 242 00:15:28,500 --> 00:15:29,750 Да, конечно. 243 00:15:29,750 --> 00:15:31,958 Но многие девушки занимаются мошеннической магией. 244 00:15:31,958 --> 00:15:33,875 Но вот в чем загвоздка. 245 00:15:33,875 --> 00:15:38,250 Мой дедушка Кредасио открыл нечто необычное 246 00:15:38,250 --> 00:15:42,875 об этом пророчестве в его личном дневнике, который у меня есть. 247 00:15:42,875 --> 00:15:44,708 Продолжать. 248 00:15:44,708 --> 00:15:49,250 Кредазио записал в своем дневнике следующее... 249 00:15:49,250 --> 00:15:51,875 «Однажды ночью, когда я писал портрет, 250 00:15:51,875 --> 00:15:54,750 Мне было видение ангелов. 251 00:15:56,792 --> 00:15:58,542 Они открыли мне 252 00:15:58,542 --> 00:16:01,500 следующие подробности Пророчества Старейшин... 253 00:16:03,042 --> 00:16:05,542 Появится Императрица Чаши 254 00:16:05,542 --> 00:16:08,917 во времена сына моего сына. 255 00:16:08,917 --> 00:16:11,500 Она будет сиротой из Жевли. 256 00:16:11,500 --> 00:16:14,542 произошел от магической крови 257 00:16:14,542 --> 00:16:18,167 украшена развевающимися рыжими волосами. 258 00:16:18,167 --> 00:16:21,500 Более того, они показали мне точные описания 259 00:16:21,500 --> 00:16:24,500 из четырех скрытых реликвий, 260 00:16:24,500 --> 00:16:26,167 и прежде чем исчезнуть, 261 00:16:26,167 --> 00:16:29,125 точное местонахождение Старейшины Хенджа 262 00:16:29,125 --> 00:16:33,042 где ждет Царская Жезл. 263 00:16:33,042 --> 00:16:37,208 Инструмент настолько мощный, что я должен его защитить. 264 00:16:37,208 --> 00:16:39,208 любой ценой. 265 00:16:39,208 --> 00:16:42,042 Поэтому я включил местоположение 266 00:16:42,042 --> 00:16:46,208 из Тайного Хенджа в загадке. 267 00:16:47,708 --> 00:16:50,667 Я так и не разгадал эту проклятую загадку. 268 00:16:50,667 --> 00:16:52,167 Я не могу в это поверить. 269 00:16:52,167 --> 00:16:53,667 Это было в нашей семье все эти годы. 270 00:16:53,667 --> 00:16:57,042 - спрятанный на виду. - Я всегда верил, 271 00:16:57,042 --> 00:17:00,708 что в основе текста лежит более странная истина. 272 00:17:00,708 --> 00:17:02,917 Если пророчество верно, 273 00:17:02,917 --> 00:17:04,708 ты должен снова найти эту девушку 274 00:17:04,708 --> 00:17:07,083 и защищай ее ценой своей жизни. 275 00:17:07,083 --> 00:17:10,167 О, я обязательно ее найду. Клянусь. 276 00:17:10,167 --> 00:17:12,583 Будь осторожен. 277 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 Не было дня, когда королева Вендолин ненавидела бы больше 278 00:17:28,083 --> 00:17:30,083 чем семейное собрание. 279 00:17:30,083 --> 00:17:33,958 Или, как окрестила его ее младшая сестра Джавелин, 280 00:17:33,958 --> 00:17:36,875 еженедельные размышления. 281 00:17:36,875 --> 00:17:38,750 Победить. 282 00:17:38,750 --> 00:17:40,083 Джавелин. 283 00:17:40,083 --> 00:17:41,583 Привет, сестры. 284 00:17:41,583 --> 00:17:45,208 Так приятно видеть вас обоих. 285 00:17:45,208 --> 00:17:46,583 Приветствую вас, дамы. 286 00:17:46,583 --> 00:17:51,333 Я с нетерпением жду наших размышлений. 287 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 У кого-нибудь есть новости? 288 00:17:53,750 --> 00:17:56,917 Нет. Новостей нет, Джавелин. 289 00:17:56,917 --> 00:17:59,625 - Такого никогда не было. - Но это могло быть правдой. 290 00:17:59,625 --> 00:18:01,792 Не будьте такими наивными. 291 00:18:01,792 --> 00:18:04,292 Пророчество о волшебной палочке — нелепый миф. 292 00:18:04,292 --> 00:18:06,417 Оставь ее в покое, Вендолин. 293 00:18:06,417 --> 00:18:10,000 И, кстати, у меня есть новости. 294 00:18:10,000 --> 00:18:13,417 Мои войска только что захватили отряд балкарских повстанцев. 295 00:18:13,417 --> 00:18:18,917 и очень мягко убеждал их предоставить информацию. 296 00:18:18,917 --> 00:18:21,167 Один из слабейших признался, что он действительно 297 00:18:21,167 --> 00:18:24,792 имел знание Карты Древних. 298 00:18:24,792 --> 00:18:27,750 О, как волнительно. Продолжайте! 299 00:18:27,750 --> 00:18:30,250 И я бы держал его сейчас у нас, если бы его не украли у них. 300 00:18:30,250 --> 00:18:35,208 мореплавателем в капитанской форме. 301 00:18:35,208 --> 00:18:36,208 Вендолин? 302 00:18:38,167 --> 00:18:39,708 Чушь. Это может быть любая карта. 303 00:18:49,583 --> 00:18:51,792 Капитан, скалы, правый борт. 304 00:19:01,583 --> 00:19:03,208 Клеменс! Клеменс! 305 00:19:03,208 --> 00:19:05,292 - Капитан! - Отчет о повреждениях? 306 00:19:05,292 --> 00:19:06,292 Есть, есть, капитан. 307 00:19:13,833 --> 00:19:16,292 Капитан, мы набираем слишком много воды. 308 00:19:18,125 --> 00:19:20,625 Ладно, все в спасательные шлюпки. Спешите! 309 00:19:20,625 --> 00:19:21,708 Есть, есть, капитан. 310 00:19:24,958 --> 00:19:27,875 Всем мужчинам в шлюпки! 311 00:20:45,583 --> 00:20:47,708 Просвещенный словами Рамплтона, 312 00:20:47,708 --> 00:20:51,833 Я был поглощен поисками рыжеволосой девушки. 313 00:20:51,833 --> 00:20:53,333 Если она — Императрица Чаши, 314 00:20:53,333 --> 00:20:55,458 Что это будет означать для Алериона? 315 00:20:55,458 --> 00:20:57,583 Я обыскал землю около Жевли 316 00:20:57,583 --> 00:21:01,458 пока, наконец, мне не улыбнулась удача. 317 00:21:19,750 --> 00:21:22,125 Я молча наблюдал за ней некоторое время, размышляя: 318 00:21:22,125 --> 00:21:24,333 «Может ли существо столь нежное 319 00:21:24,333 --> 00:21:28,833 действительно обладаете силой, необходимой для владения Королевской палочкой?» 320 00:21:28,833 --> 00:21:31,500 Но эта тишина вот-вот должна была быть нарушена. 321 00:21:31,500 --> 00:21:33,958 таинственным врагом 322 00:21:33,958 --> 00:21:36,875 который только недавно появился из ниоткуда. 323 00:21:54,875 --> 00:21:58,000 Что только что произошло? Ты? 324 00:21:58,000 --> 00:22:00,292 Ты в смертельной опасности. Пойдем со мной. 325 00:22:04,417 --> 00:22:07,792 Поскольку у этого зверя острое обоняние, 326 00:22:07,792 --> 00:22:09,417 Я повел ее против ветра 327 00:22:09,417 --> 00:22:12,000 пока мы не достигли укрытия древних деревьев 328 00:22:12,000 --> 00:22:15,042 в регионе, известном как Мшистые Земли. 329 00:22:15,042 --> 00:22:18,417 Все должно быть в порядке. Зверь сейчас движется на юг. 330 00:22:18,417 --> 00:22:21,542 - С тобой все в порядке? - Да, я думаю, да. 331 00:22:21,542 --> 00:22:25,792 Слава богу, ты вовремя пришел. Я действительно благодарен. 332 00:22:25,792 --> 00:22:27,750 Вы позволите мне проводить вас обратно в деревню? 333 00:22:27,750 --> 00:22:29,417 Очень хорошо. Но у меня есть одно условие. 334 00:22:29,417 --> 00:22:31,750 Я не сделаю с тобой ни шагу вперед. 335 00:22:31,750 --> 00:22:33,167 пока ты не скажешь мне свое имя. 336 00:22:33,167 --> 00:22:36,042 Мне очень жаль. Я — коммандер Джейд Кросс. 337 00:22:36,042 --> 00:22:37,583 А я Арра Винтер. 338 00:22:37,583 --> 00:22:40,708 - Привет, Арра Винтер. - Привет, Джейд Кросс. 339 00:23:17,750 --> 00:23:19,250 Прежде чем отправиться обратно, 340 00:23:19,250 --> 00:23:21,875 мы сделали крюк за пределами Жевли, 341 00:23:21,875 --> 00:23:23,375 чтобы Арра могла показать мне 342 00:23:23,375 --> 00:23:26,458 некоторые из ее любимых мест детства. 343 00:23:26,458 --> 00:23:28,458 Как будто само ее присутствие 344 00:23:28,458 --> 00:23:31,458 Казалось, тьма рассеялась в моем мире. 345 00:23:31,458 --> 00:23:35,500 Цвета вокруг нас казались более яркими, 346 00:23:35,500 --> 00:23:38,875 и звуки в лесу стали более живыми. 347 00:23:40,583 --> 00:23:42,875 Она поделилась со мной отрывками из своей жизни, 348 00:23:42,875 --> 00:23:45,500 и, как ни странно, проявил интерес к моему. 349 00:23:45,500 --> 00:23:48,083 Командир, не расскажете ли вы мне о своей работе? 350 00:23:48,083 --> 00:23:49,625 и как вы узнали так много 351 00:23:49,625 --> 00:23:51,125 о драконе, который преследует наш мир? 352 00:23:51,125 --> 00:23:52,875 Конечно. 353 00:23:52,875 --> 00:23:55,625 Видите ли, я провел много лет своей жизни 354 00:23:55,625 --> 00:23:57,667 на службе империи. 355 00:23:57,667 --> 00:24:01,000 Я и мои люди обеспечиваем исполнение воли Короны. 356 00:24:01,000 --> 00:24:05,042 Много раз мы сталкивались с большой опасностью... 357 00:24:05,042 --> 00:24:08,792 Подразделение королевы, которым я командую, прочесывает земли Алериона, 358 00:24:08,792 --> 00:24:12,917 защита от неконтролируемой магии и восстаний мятежников. 359 00:24:12,917 --> 00:24:14,917 Мне и моим людям также дали 360 00:24:14,917 --> 00:24:17,542 почти невыполнимая задача защиты наших граждан 361 00:24:17,542 --> 00:24:22,167 от беспощадного зла, с которым мы только что столкнулись. 362 00:24:22,167 --> 00:24:27,917 Драгмаврот, представитель смертоносного вида Рептилий-Поджигателей. 363 00:24:27,917 --> 00:24:29,917 Этот неудержимый дракон, 364 00:24:29,917 --> 00:24:32,917 который недавно появился в нашем королевстве, 365 00:24:32,917 --> 00:24:34,500 опустошая деревни... 366 00:24:35,542 --> 00:24:38,958 ...и храбрые солдаты. 367 00:24:38,958 --> 00:24:40,792 Мы скорбим об их утрате. 368 00:24:40,792 --> 00:24:44,042 и сражайтесь в их честь. 369 00:24:46,458 --> 00:24:51,083 У меня было бесчисленное множество смертельных столкновений со зверем, 370 00:24:51,083 --> 00:24:53,167 едва избежав опасности. 371 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 Так страшно. 372 00:24:57,208 --> 00:24:59,917 Моя мать всегда верила, что драконы однажды вернутся. 373 00:24:59,917 --> 00:25:02,167 Могу ли я спросить, как она умерла? 374 00:25:02,167 --> 00:25:05,292 По иронии судьбы, она защищает свою палочку. 375 00:25:05,292 --> 00:25:07,958 Магия была ее жизнью. 376 00:25:24,875 --> 00:25:29,083 Иден Винтер, ты бросила вызов Короне 377 00:25:29,083 --> 00:25:31,125 в последний раз. 378 00:25:33,958 --> 00:25:37,125 Ты отдашь свою палочку и предстанешь перед судом. 379 00:25:37,125 --> 00:25:38,625 перед твоей королевой. 380 00:25:43,083 --> 00:25:45,375 Не будь дураком. 381 00:25:53,708 --> 00:25:55,833 Я тебя предупреждал! Ха! 382 00:25:55,833 --> 00:25:56,875 В другом месте! 383 00:25:56,875 --> 00:26:00,333 Мамочка! 384 00:26:11,167 --> 00:26:12,167 Мамочка! 385 00:26:15,667 --> 00:26:20,792 Милая, с этой палочкой, 386 00:26:20,792 --> 00:26:25,000 Я всегда буду с тобой. 387 00:26:28,417 --> 00:26:30,250 Нет! 388 00:26:32,042 --> 00:26:35,625 Нет! Нет! 389 00:26:39,083 --> 00:26:41,708 - Эдем! - О, боже. 390 00:26:43,167 --> 00:26:44,958 Дорогая моя, Арра. 391 00:26:47,583 --> 00:26:48,958 Вот, вот. 392 00:26:48,958 --> 00:26:52,958 У меня есть ты, моя дорогая. У меня есть ты. 393 00:26:52,958 --> 00:26:56,458 К счастью, меня воспитала моя крестная мать, Акаилья, 394 00:26:56,458 --> 00:26:59,083 кто научил меня мистическому использованию корней, 395 00:26:59,083 --> 00:27:02,708 дикие травы и цветы. 396 00:27:02,708 --> 00:27:05,958 У нее тоже есть глубокое понимание магии. 397 00:27:05,958 --> 00:27:08,708 Я никогда не забуду свой шестнадцатый день рождения. 398 00:27:08,708 --> 00:27:11,083 Она сделала мне самый драгоценный подарок. 399 00:27:11,083 --> 00:27:14,417 Дорогая, пора тебе учиться. 400 00:27:14,417 --> 00:27:16,667 Книга заклинаний твоей матери. 401 00:27:18,875 --> 00:27:21,333 Я так рада, что Акаилья была рядом с тобой. 402 00:27:21,333 --> 00:27:23,000 Расскажи мне, что с твоим отцом? 403 00:27:23,000 --> 00:27:25,875 Я был совсем маленьким, когда он исчез. 404 00:27:25,875 --> 00:27:28,375 Я помню, как дергал его за рыжую бороду. 405 00:27:28,375 --> 00:27:31,125 и играя своим сверкающим кольцом. 406 00:27:32,458 --> 00:27:34,708 Спасибо за внимание, Джейд Кросс. 407 00:27:34,708 --> 00:27:36,583 Ну конечно. 408 00:27:36,583 --> 00:27:40,208 Ну, это моя деревня. 409 00:27:40,208 --> 00:27:42,750 Спасибо, что позволили мне проводить вас обратно. 410 00:27:42,750 --> 00:27:45,875 Спасибо, что спас меня от Драгмаурота. 411 00:27:45,875 --> 00:27:49,125 Мне очень приятно, Арра Винтер. 412 00:27:49,125 --> 00:27:50,333 Итак, э-э... 413 00:27:53,750 --> 00:27:56,875 ...могу ли я как-нибудь снова навестить вас завтра? 414 00:27:56,875 --> 00:27:58,250 Да, мне бы этого хотелось. 415 00:27:58,250 --> 00:28:01,292 Великолепно. Значит, полдень? 416 00:28:01,292 --> 00:28:03,625 - Да. - Тогда до завтра. 417 00:28:35,667 --> 00:28:36,917 Ааа! 418 00:28:39,417 --> 00:28:41,458 О, гораздо лучше. 419 00:28:43,708 --> 00:28:45,042 - Ааа! - Ха! 420 00:28:55,708 --> 00:28:56,708 Спасибо. 421 00:28:58,292 --> 00:29:01,708 Ой. Ты это сделал? 422 00:29:01,708 --> 00:29:03,917 - Ты? Это? - Эу? 423 00:29:03,917 --> 00:29:06,583 Ты меня исцеляешь? Угорь. 424 00:29:06,583 --> 00:29:08,417 Ваку. Вунга. 425 00:29:08,417 --> 00:29:10,333 Спасибо. 426 00:29:12,917 --> 00:29:16,583 Я капитан Монтгомери Стерлинг. 427 00:29:18,458 --> 00:29:20,375 Мон-грум-ре? 428 00:29:20,375 --> 00:29:22,125 Достаточно близко. 429 00:29:22,125 --> 00:29:24,333 А вы? 430 00:29:24,333 --> 00:29:26,875 Унгва, Лейлани. 431 00:29:26,875 --> 00:29:29,250 Лейлани. Это очень красиво. 432 00:29:29,250 --> 00:29:31,375 Мон-грум-ре. Лейлани. 433 00:30:15,042 --> 00:30:16,875 Ха! 434 00:30:16,875 --> 00:30:19,417 Мон-грум-ре Звездное кольцо. 435 00:30:19,417 --> 00:30:21,542 Удивительное сходство! 436 00:30:24,625 --> 00:30:28,042 У меня есть кое-что для тебя. Цветок за цветок. 437 00:30:31,500 --> 00:30:32,792 Нет, нет, нет. 438 00:30:32,792 --> 00:30:35,042 Это будет смотреться на тебе гораздо лучше. 439 00:30:40,417 --> 00:30:42,917 Ах! Увидимся дома. 440 00:30:42,917 --> 00:30:44,083 - Посмотри на нас, посмотри на нас! - Видишь что? 441 00:30:44,083 --> 00:30:46,708 Лейлани! 442 00:30:49,042 --> 00:30:50,292 - Нин ва! Нин ва! - Твой отец? 443 00:30:50,292 --> 00:30:52,833 - Да! - Мне пора! 444 00:31:02,583 --> 00:31:05,917 Эм ба, ун ду. 445 00:31:10,042 --> 00:31:11,667 Я тебя не забуду. 446 00:31:27,125 --> 00:31:28,500 Вождь острова: Лейлани! 447 00:31:45,625 --> 00:31:48,625 День настал и прошел. 448 00:31:48,625 --> 00:31:51,375 так как ожидалось прибытие корабля капитана 449 00:31:51,375 --> 00:31:56,333 и королева должна была получить свою драгоценную карту. 450 00:31:56,333 --> 00:31:58,208 С каждым часом, 451 00:31:58,208 --> 00:32:01,792 она становилась все более и более подозрительной. 452 00:32:01,792 --> 00:32:02,792 Ваша светлость. 453 00:32:04,542 --> 00:32:06,250 Хм. 454 00:32:10,250 --> 00:32:15,625 Моя королева, я принес вам самые печальные новости. 455 00:32:15,625 --> 00:32:17,000 Что? 456 00:32:17,000 --> 00:32:19,167 Корабль капитана затерялся в море. 457 00:32:19,167 --> 00:32:22,292 - и он предположительно погиб. - А что с картой? 458 00:32:22,292 --> 00:32:25,917 На дне моря вместе со своим капитаном. 459 00:32:25,917 --> 00:32:28,417 Что! Я не верю. 460 00:32:28,417 --> 00:32:30,667 Это ложь. 461 00:32:30,667 --> 00:32:32,625 Назначьте награду за его возвращение. 462 00:32:32,625 --> 00:32:35,625 Я чувствую отвратительный запах измены! 463 00:32:48,792 --> 00:32:51,958 Хотя я и слышал новости о смертоносном шторме, 464 00:32:51,958 --> 00:32:54,333 Я знал, что Стерлинг выживет. 465 00:32:54,333 --> 00:32:56,958 И поэтому я молился о благополучном возвращении моего друга. 466 00:32:56,958 --> 00:33:00,833 А сегодня у меня были другие неотложные дела. 467 00:33:00,833 --> 00:33:03,208 Я собирался снова увидеть Арру. 468 00:33:03,208 --> 00:33:06,042 Если Рамплтон был прав относительно пророчества 469 00:33:06,042 --> 00:33:07,583 Мне нужно будет ее предупредить, 470 00:33:07,583 --> 00:33:09,417 что означало выступление против короны. 471 00:33:12,792 --> 00:33:15,542 Все это казалось таким нелепым. 472 00:33:15,542 --> 00:33:20,042 Возможно, мой дядя, при всей своей мудрости, ошибался насчет Арры. 473 00:33:20,042 --> 00:33:24,083 Я чувствовал, что мне нужно время, чтобы подтвердить подозрения Рамплтона. 474 00:33:24,083 --> 00:33:28,708 Поэтому я провел следующие несколько дней, просто узнавая ее, 475 00:33:30,333 --> 00:33:33,125 осознавая, какая она необыкновенная женщина. 476 00:33:40,375 --> 00:33:42,833 Я проводил вечера с дядей, 477 00:33:42,833 --> 00:33:46,000 пытаясь разгадать местонахождение Хенджа, 478 00:33:46,000 --> 00:33:49,625 который Кредасио зашифровал в загадке. 479 00:33:49,625 --> 00:33:53,083 «Печать пророчества — это все, что тебе нужно. 480 00:33:53,083 --> 00:33:57,375 связать символы и двигаться дальше». 481 00:33:57,375 --> 00:33:59,833 Печать пророчества. Ага. 482 00:33:59,833 --> 00:34:02,292 Есть ли шифр, нить, 483 00:34:02,292 --> 00:34:04,792 что как-то связывает эту загадку? 484 00:34:04,792 --> 00:34:07,500 Но затем у Рамплтона возникла идея. 485 00:34:07,500 --> 00:34:11,375 В пророчестве есть четыре Старейшины, 486 00:34:11,375 --> 00:34:14,750 четыре реликвии, 487 00:34:14,750 --> 00:34:16,292 четыре пещеры, 488 00:34:16,292 --> 00:34:20,375 и четыре ночи Изумрудной Луны. 489 00:34:20,375 --> 00:34:24,542 Может ли печать быть просто Ландасарийским номером четыре, 490 00:34:24,542 --> 00:34:26,875 совершенен в своей древней симметрии? 491 00:34:26,875 --> 00:34:31,500 Я перешел к его четвертой записи. 492 00:34:31,500 --> 00:34:35,125 и решил прокрутить вниз до четвертой строфы. 493 00:34:36,667 --> 00:34:39,292 Затем я заметил четвертое слово: 494 00:34:39,292 --> 00:34:42,083 Арклам. 495 00:34:42,083 --> 00:34:46,792 Может ли это быть иностранным? Или это анаграмма? 496 00:34:46,792 --> 00:34:50,792 Воодушевленные, мы снова и снова переставляли буквы, 497 00:34:50,792 --> 00:34:53,458 и в мгновение ока это произошло... 498 00:34:53,458 --> 00:34:57,333 местонахождение королевской палочки, Кальмар! 499 00:34:57,333 --> 00:34:59,958 Да это же Четвертый Храм Алериона! 500 00:34:59,958 --> 00:35:02,792 В детстве я исследовал его руины. 501 00:35:02,792 --> 00:35:05,208 Все складывалось так быстро, 502 00:35:05,208 --> 00:35:09,042 и все они направлены в одну сторону. 503 00:35:09,042 --> 00:35:12,458 Арра, должно быть, та самая девушка из пророчества, 504 00:35:12,458 --> 00:35:14,917 и я понятия не имею, как ей об этом сказать. 505 00:35:28,250 --> 00:35:30,875 Я хочу поделиться с вами кое-чем важным. 506 00:35:30,875 --> 00:35:34,083 Знакомы ли вы с легендой о Ландасари? 507 00:35:34,083 --> 00:35:36,208 Да, это замечательная сказка. 508 00:35:36,208 --> 00:35:39,750 А что если я скажу вам, что это больше, чем сказка? 509 00:35:39,750 --> 00:35:43,500 Это пророчество, буквальное предсказание грядущих дней. 510 00:35:43,500 --> 00:35:45,625 Кажется, я помню, как моя мать читала мне это. 511 00:35:45,625 --> 00:35:46,958 из древних псалмов. 512 00:35:46,958 --> 00:35:49,125 Тогда вы знаете о Золотом веке магии. 513 00:35:49,125 --> 00:35:52,208 Да, и прекрасная юная волшебница. 514 00:35:52,208 --> 00:35:55,625 Арра, я знаю, это прозвучит абсурдно. 515 00:35:55,625 --> 00:35:59,250 Я верю, что ты можешь быть ею, Императрицей Чаши. 516 00:36:01,958 --> 00:36:05,417 Ну, стало ясно, что я больше никогда не буду заниматься магией, 517 00:36:05,417 --> 00:36:10,167 но теперь эта девушка из Жевли может все изменить. 518 00:36:10,167 --> 00:36:12,042 Профессор, что вы имеете в виду? 519 00:36:12,042 --> 00:36:15,042 Ну, если я тебе что-то покажу, ты обещаешь сохранить это в секрете? 520 00:36:15,042 --> 00:36:17,792 - Конечно. - Если моя теория верна 521 00:36:17,792 --> 00:36:20,792 скоро, волшебство вроде этого... 522 00:36:20,792 --> 00:36:23,292 Карильон кортилиус. 523 00:36:23,292 --> 00:36:25,417 ...будет бесплатным для всех! 524 00:36:26,625 --> 00:36:28,167 Достаточно, Джейд! 525 00:36:28,167 --> 00:36:30,125 То, что вы утверждаете, абсурдно. 526 00:36:30,125 --> 00:36:33,000 - Я простая девушка из Жевли. - Вот именно. 527 00:36:33,000 --> 00:36:35,125 Кредазио утверждает, что чародейка 528 00:36:35,125 --> 00:36:37,250 будет сиротой из Жевли 529 00:36:37,250 --> 00:36:39,625 происходят из рода магии 530 00:36:39,625 --> 00:36:41,750 и иметь огненно-рыжие волосы! 531 00:36:41,750 --> 00:36:46,333 Императрица Чаши, та, что осветит путь. 532 00:36:46,333 --> 00:36:48,083 Я не буду иметь к этому никакого отношения. 533 00:36:48,083 --> 00:36:50,917 - Королевская семья оторвет мне голову. - Ты не будешь один. 534 00:36:50,917 --> 00:36:53,708 Я буду с тобой на каждом шагу, клянусь! 535 00:36:53,708 --> 00:36:55,417 Они убьют и тебя. 536 00:36:55,417 --> 00:36:58,042 Моя мать была убита руками королевской семьи. 537 00:36:58,042 --> 00:37:00,458 Если я тебе дорога, ты больше никогда об этом не заговоришь. 538 00:37:11,708 --> 00:37:15,958 Крест. Мой Командир Крест? 539 00:37:15,958 --> 00:37:17,917 - Ты уверен? - И его дядя. 540 00:37:17,917 --> 00:37:22,292 У профессора есть дневник Кредазио. 541 00:37:22,292 --> 00:37:26,958 Я слышал, что в нем содержатся секреты Королевской палочки. 542 00:37:26,958 --> 00:37:31,375 Хм. Теперь все сходится. 543 00:37:31,375 --> 00:37:33,375 Есть еще кое-что, моя королева. 544 00:37:33,375 --> 00:37:36,375 Журнал говорит о Золотом Веке, 545 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 меня встретила девушка с рыжими волосами. 546 00:37:40,083 --> 00:37:41,833 Кто эта девушка с рыжими волосами? 547 00:37:41,833 --> 00:37:44,333 Этого я не знаю. 548 00:37:44,333 --> 00:37:47,875 Ты молодец, ученик. Не говори об этом никому. 549 00:37:47,875 --> 00:37:49,500 Да, моя королева. 550 00:37:54,125 --> 00:37:57,750 В тот момент я и понятия не имел о надвигающейся опасности. 551 00:37:57,750 --> 00:38:01,250 Мое внимание было сосредоточено на Арре и на том, как она полностью отвергла 552 00:38:01,250 --> 00:38:03,542 ее роль в пророчестве. 553 00:38:03,542 --> 00:38:07,167 Возможно, ей самой нужно было прочитать дневник. 554 00:38:07,167 --> 00:38:10,375 Но когда я приехал на виллу моего дяди, чтобы забрать его, 555 00:38:10,375 --> 00:38:12,542 Я понял, что что-то не так. 556 00:38:12,542 --> 00:38:15,000 Ребята, ищите командира Кросса. 557 00:38:15,000 --> 00:38:18,667 Да, сэр. Проверьте конюшни. 558 00:38:18,667 --> 00:38:21,917 Журнал наш. 559 00:38:21,917 --> 00:38:24,250 Оставайтесь на Кресте. 560 00:38:24,250 --> 00:38:25,250 Да, мой господин. 561 00:38:30,875 --> 00:38:32,292 Хья! Хья! 562 00:38:37,542 --> 00:38:40,042 Сэр, я нашел его лошадь! 563 00:38:46,917 --> 00:38:48,333 Дядя! 564 00:38:49,958 --> 00:38:51,042 Дядя. 565 00:38:53,583 --> 00:38:57,833 Меня предали. Они знают, где она живет. 566 00:38:57,833 --> 00:39:01,417 И они не проявят к ней пощады. 567 00:39:02,458 --> 00:39:03,917 Ты должен уйти. 568 00:39:03,917 --> 00:39:05,958 Но вам нужна помощь. 569 00:39:05,958 --> 00:39:08,458 Крайне важно, чтобы Арра 570 00:39:08,458 --> 00:39:13,083 стать королевой империи. 571 00:39:13,083 --> 00:39:15,542 А теперь иди! 572 00:40:10,500 --> 00:40:13,625 Тсс. Это я. 573 00:40:13,625 --> 00:40:16,417 Ты не в безопасности. Мы должны уйти немедленно. 574 00:40:16,417 --> 00:40:18,167 Поверьте мне. 575 00:40:18,167 --> 00:40:20,167 Я тебе доверяю. 576 00:40:30,125 --> 00:40:31,750 Они идут. 577 00:40:43,917 --> 00:40:46,917 Аргх! Найди ее! 578 00:40:46,917 --> 00:40:48,042 Да, мой господин. 579 00:40:52,583 --> 00:40:55,167 Сжечь его дотла. 580 00:41:01,958 --> 00:41:04,333 Заставьте их всех заплатить. 581 00:41:10,292 --> 00:41:12,958 Сожгите их. 582 00:41:12,958 --> 00:41:15,833 Пора моему питомцу их прикончить. 583 00:41:15,833 --> 00:41:18,833 Но, Ваша Светлость, важны только Кросс и девушка. 584 00:41:21,042 --> 00:41:23,458 Драгмаурот, испепели! 585 00:41:30,500 --> 00:41:33,958 О, моя деревня. Мы должны что-то сделать! 586 00:41:33,958 --> 00:41:38,333 Арра, это Драгмаурот. Мы ничего не можем сделать. 587 00:41:38,333 --> 00:41:40,750 Он все разрушает! 588 00:41:44,083 --> 00:41:45,750 Это работа королевы. 589 00:41:45,750 --> 00:41:49,250 Ты хочешь сказать, что она контролирует этого зверя? 590 00:41:49,250 --> 00:41:50,250 Я был таким дураком. 591 00:41:51,625 --> 00:41:54,958 Она отняла у меня все. 592 00:41:54,958 --> 00:41:56,875 Я сделаю все, что потребуется. 593 00:41:56,875 --> 00:41:59,625 увидеть, как эту королеву сорвали с трона! 594 00:41:59,625 --> 00:42:03,125 И мы нанесем ответный удар! Мы должны идти. 595 00:42:09,250 --> 00:42:11,042 И вот это началось. 596 00:42:11,042 --> 00:42:14,625 В ту же ночь, когда появилась Изумрудная Луна, 597 00:42:14,625 --> 00:42:20,625 Все следы Жевли были уничтожены огнем дракона. 598 00:42:20,625 --> 00:42:24,417 Согласно пророчеству, эта священная луна 599 00:42:24,417 --> 00:42:28,125 останется полным еще три ночи 600 00:42:28,125 --> 00:42:31,125 сигнализируя о том, что мимолетная возможность 601 00:42:31,125 --> 00:42:34,542 началась операция по возвращению королевской палочки. 602 00:42:35,792 --> 00:42:37,167 Тянуть. 603 00:42:42,292 --> 00:42:43,500 Тянуть! 604 00:42:46,292 --> 00:42:48,583 Дневник Кредасио. 605 00:42:48,583 --> 00:42:51,458 Местонахождение Хенджа неизвестно. 606 00:42:51,458 --> 00:42:54,583 Однако ключи четко обозначены. 607 00:42:54,583 --> 00:42:57,917 Отлично. А что насчет Кросса и девушки? 608 00:42:57,917 --> 00:43:01,542 Как твой зверь уничтожил Жевли, 609 00:43:01,542 --> 00:43:04,292 командир и предсказанная чародейка 610 00:43:04,292 --> 00:43:05,833 убежал в лес. 611 00:43:07,708 --> 00:43:10,208 Как вы ее назвали? 612 00:43:10,208 --> 00:43:12,667 Не подумал бы, что жалкая крестьянская девушка 613 00:43:12,667 --> 00:43:14,292 было бы очень трудно понять 614 00:43:14,292 --> 00:43:16,958 и все же она все еще бегает на свободе! 615 00:43:16,958 --> 00:43:19,583 С помощью одного из наших, не меньше. 616 00:43:19,583 --> 00:43:21,083 Вы видели луну. 617 00:43:21,083 --> 00:43:23,208 Вы знаете, как мало у нас времени? 618 00:43:23,208 --> 00:43:25,167 Достаточно, чтобы добиться успеха. 619 00:43:25,167 --> 00:43:27,583 Возможно, это не имеет значения. 620 00:43:27,583 --> 00:43:31,625 Без Карты Древних этот журнал бесполезен! 621 00:43:31,625 --> 00:43:32,833 Тянуть! 622 00:43:36,750 --> 00:43:40,125 С тяжелым сердцем мы шли всю ночь, 623 00:43:40,125 --> 00:43:42,458 но больше не было никаких сомнений, 624 00:43:42,458 --> 00:43:44,875 чтобы свергнуть злую королеву, 625 00:43:44,875 --> 00:43:48,333 мы должны найти Царскую Жезл любой ценой. 626 00:43:57,875 --> 00:44:00,500 Осторожно, не пролейте. 627 00:44:10,375 --> 00:44:13,667 Ах, Фаррингтон, Бобек, слава богу. 628 00:44:13,667 --> 00:44:15,292 Не мог бы быть более счастлив видеть вас обоих, ребята. 629 00:44:15,292 --> 00:44:17,875 Ну, ну. Монтгомери Стерлинг. 630 00:44:19,917 --> 00:44:22,167 Мы слышали, что вы утонули. 631 00:44:22,167 --> 00:44:24,125 Ну, слава богу, я жив, благодаря морскому счастью. 632 00:44:24,125 --> 00:44:27,292 Мне понадобится новая форма, теплая еда, 633 00:44:27,292 --> 00:44:29,375 и пошлите весть во дворец, что я вернулся. 634 00:44:29,375 --> 00:44:31,542 О, мы обязательно пошлем весточку, 635 00:44:31,542 --> 00:44:34,042 но вашей новой формой будет тюремная роба. 636 00:44:34,042 --> 00:44:36,292 Ха-ха! Хорошо сказано. 637 00:44:36,292 --> 00:44:38,542 Тюремная роба? Я не понимаю. 638 00:44:38,542 --> 00:44:41,167 Ой! 639 00:44:41,167 --> 00:44:42,542 Что это значит? 640 00:44:42,542 --> 00:44:44,042 Королева отдала строгие приказы 641 00:44:44,042 --> 00:44:45,375 для вас и карты, которые будут изъяты 642 00:44:45,375 --> 00:44:46,583 и привезли прямо во дворец 643 00:44:46,583 --> 00:44:47,917 если вы появитесь. 644 00:44:47,917 --> 00:44:50,208 - Захвачен? За что? - За измену. 645 00:44:50,208 --> 00:44:51,833 Государственная измена! 646 00:44:51,833 --> 00:44:53,458 Высшие измены. 647 00:44:53,458 --> 00:44:55,542 Измена? Не будьте абсурдными. 648 00:44:55,542 --> 00:44:59,417 Я уверен, что Ее Высочество щедро вознаградит меня за то, что я вас захватил. 649 00:44:59,417 --> 00:45:03,083 Держу пари, она даже предоставит мне под командование собственный корабль. 650 00:45:03,083 --> 00:45:05,958 Я мог бы купить себе толстую жену и несколько кур. 651 00:45:05,958 --> 00:45:07,417 Хорошо, тогда я возьму эту карту. 652 00:45:07,417 --> 00:45:09,417 Ну, я надеюсь, ты сможешь задержать дыхание. 653 00:45:09,417 --> 00:45:11,667 потому что ты будешь доставать его со дна пропасти. 654 00:45:11,667 --> 00:45:12,667 Мусор! 655 00:45:18,958 --> 00:45:19,958 Оставайся там. 656 00:45:23,958 --> 00:45:26,083 Ты сломал мне нос! 657 00:45:26,083 --> 00:45:27,375 Тебе повезло, что это все, что я сломал. 658 00:45:27,375 --> 00:45:29,375 Теперь я заберу эту одежду. 659 00:45:32,833 --> 00:45:34,958 - Быстрее! - Да, капитан. 660 00:45:34,958 --> 00:45:38,208 - Быстрее! - Я не могу ехать достаточно быстро. 661 00:45:50,000 --> 00:45:53,500 Теперь я никогда не получу свой корабль, дурак. 662 00:45:53,500 --> 00:45:57,250 Да, но кто этот дурак, сидящий здесь в женских панталонах? 663 00:46:00,375 --> 00:46:03,750 Джейд, как нам найти эти проклятые пещеры без Карты Древних? 664 00:46:03,750 --> 00:46:05,833 Ну, я пока не уверен. 665 00:46:05,833 --> 00:46:07,542 Кто-нибудь видел эту карту? 666 00:46:07,542 --> 00:46:10,792 О да, на самом деле капитан почти добился своего. 667 00:46:10,792 --> 00:46:14,042 Видите ли, королева послала меня, лорда Фосса, 668 00:46:14,042 --> 00:46:15,917 и капитан в экспедиции 669 00:46:15,917 --> 00:46:17,667 к мысу Шевалье. 670 00:46:17,667 --> 00:46:21,375 Наша миссия состояла в том, чтобы найти неуловимую Карту Древних. 671 00:46:21,375 --> 00:46:25,167 украденный лидером повстанцев, известным как Красный Рыцарь, 672 00:46:25,167 --> 00:46:29,292 который считал, что его сестра Нила была Императрицей Чаши. 673 00:46:29,292 --> 00:46:31,792 И они были готовы сражаться. 674 00:46:38,167 --> 00:46:40,750 Со смертью Красного Рыцаря, 675 00:46:40,750 --> 00:46:44,000 мы ворвались в его поместье в поисках карты. 676 00:46:44,000 --> 00:46:47,125 Восс захватил Нилу для допроса. 677 00:46:47,125 --> 00:46:50,542 Королева приказала нам использовать любые необходимые средства. 678 00:46:52,083 --> 00:46:53,583 Ааа! 679 00:46:53,583 --> 00:46:56,042 Капитан последовал зову своего сердца. 680 00:46:56,042 --> 00:46:58,833 Благодарная за свою жизнь, она согласилась вести его 681 00:46:58,833 --> 00:47:01,042 через опасные Драконьи дюны 682 00:47:01,042 --> 00:47:02,917 туда, где была захоронена карта. 683 00:47:04,833 --> 00:47:08,417 Связь между ними была неоспоримой. 684 00:47:08,417 --> 00:47:11,542 Именно тогда поднялись суровые ветры пустыни. 685 00:47:11,542 --> 00:47:15,458 и внезапно на них обрушилась ослепительная песчаная буря. 686 00:47:15,458 --> 00:47:18,083 Они оказались в ловушке, 687 00:47:18,083 --> 00:47:22,667 мгновенно отделенный и ослепленный. 688 00:47:22,667 --> 00:47:25,458 Произошла трагедия. 689 00:47:28,500 --> 00:47:32,708 Храбрая Нила разбилась насмерть. 690 00:47:32,708 --> 00:47:35,625 Кажется, эта карта окружена трагедией. 691 00:47:35,625 --> 00:47:39,000 - Я надеюсь, что твой друг в безопасности. - Я тоже. 692 00:47:39,000 --> 00:47:42,208 Ваша интуиция относительно капитана оказалась верной. 693 00:47:42,208 --> 00:47:44,875 Двое наших людей столкнулись с ним вдоль побережья. 694 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 Скажи, что у тебя есть карта. 695 00:47:46,708 --> 00:47:50,250 К сожалению, он одолел их и бежал пешком. 696 00:47:50,250 --> 00:47:51,875 Я знал это! 697 00:47:51,875 --> 00:47:54,083 Кросс и Стерлинг отвернулись от меня. 698 00:47:54,083 --> 00:47:56,500 В этом не может быть никаких сомнений, Ваше Высочество. 699 00:47:56,500 --> 00:47:59,750 Ты! Найди этих предателей! 700 00:47:59,750 --> 00:48:01,750 Это будет сделано, Ваше Величество. 701 00:48:18,792 --> 00:48:20,750 Уф! 702 00:48:32,042 --> 00:48:33,417 Ой! Ой, мм! 703 00:48:34,750 --> 00:48:36,000 Ой! 704 00:48:41,250 --> 00:48:44,292 - Добрый день, констебль. - Здравствуйте, миледи. 705 00:48:44,292 --> 00:48:48,000 И что за беспредел устроил этот благородно выглядящий молодой негодяй? 706 00:48:50,333 --> 00:48:51,833 Боюсь, худшее. 707 00:48:51,833 --> 00:48:53,667 Предательство и прямая измена. 708 00:48:53,667 --> 00:48:57,208 Не бойся. Если он ступит в мой лес, 709 00:48:57,208 --> 00:49:00,792 Я закую его в кандалы еще до наступления темноты, мисс, гм... 710 00:49:00,792 --> 00:49:04,208 - Корделия. - Леди Корделия, 711 00:49:04,208 --> 00:49:05,792 Никакого вреда тебе не будет, 712 00:49:05,792 --> 00:49:10,083 по крайней мере, пока Филологус Крамворти на дежурстве. 713 00:49:11,583 --> 00:49:13,417 У меня было много практики, 714 00:49:13,417 --> 00:49:15,958 и я навещаю свою маму каждый день. 715 00:49:15,958 --> 00:49:18,042 Каждый день? 716 00:49:19,833 --> 00:49:22,042 - Я живу с ней. - Конечно, живешь. 717 00:49:22,042 --> 00:49:23,958 Ладно, вот так. 718 00:49:23,958 --> 00:49:27,917 - Давай же. - Всегда нужно быть осторожным. 719 00:49:27,917 --> 00:49:30,458 Мама говорит, что у меня глаза ястреба. 720 00:49:30,458 --> 00:49:31,875 и запах ищейки. 721 00:49:31,875 --> 00:49:35,125 Я имею в виду, что пахну как ищейка. 722 00:49:35,125 --> 00:49:37,875 Я имею в виду, что ничто не ускользнет от моего внимания. 723 00:49:40,708 --> 00:49:42,000 Очевидно. 724 00:49:45,375 --> 00:49:49,000 Любой негодяй был бы глупцом, если бы ступил на территорию моего округа... 725 00:49:49,000 --> 00:49:50,458 Тсс, тсс, тсс. 726 00:49:50,458 --> 00:49:52,958 ...если только они не столкнутся с лезвием моего меча. 727 00:49:52,958 --> 00:49:55,083 О, мой меч! 728 00:49:55,083 --> 00:49:57,333 Чертова лошадь. 729 00:49:57,333 --> 00:50:01,000 О, этот злодей не посмеет искушать свою судьбу. 730 00:50:01,000 --> 00:50:03,125 с таким способным констеблем, как вы 731 00:50:03,125 --> 00:50:04,708 наблюдает за нами. 732 00:50:04,708 --> 00:50:08,125 Такой сильный, такой храбрый, такой дьявольски красивый. 733 00:50:08,125 --> 00:50:10,917 Мама говорит, что я настоящий дамский угодник. 734 00:50:10,917 --> 00:50:14,292 Я полагаю, что вы пользуетесь большой популярностью среди молодых девушек. 735 00:50:14,292 --> 00:50:18,792 Боюсь, вы не заметите такую ​​одинокую и уязвимую фермерскую девушку, как я. 736 00:50:18,792 --> 00:50:21,917 О, нет, нет, нет. Ты прекрасен. 737 00:50:21,917 --> 00:50:25,917 И должна сказать, у вас такие великолепные буханки. 738 00:50:25,917 --> 00:50:27,125 Констебль! 739 00:50:27,125 --> 00:50:28,125 Могу ли я их понюхать? 740 00:50:30,125 --> 00:50:34,417 Хм, дробленый ячмень с ноткой корня пырея. 741 00:50:34,417 --> 00:50:36,667 - Корень уиффл. - Мой любимый! 742 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Мой конь! 743 00:50:41,000 --> 00:50:43,500 И ваш меч. Спасибо, констебль. 744 00:50:43,500 --> 00:50:46,292 - О! - Моя леди. 745 00:50:46,292 --> 00:50:47,917 Ха! 746 00:50:47,917 --> 00:50:50,042 Хорошо сыграно, Делия. 747 00:50:54,708 --> 00:50:55,708 Ха! 748 00:51:02,708 --> 00:51:05,667 У меня есть новости о капитане. Где он? 749 00:51:05,667 --> 00:51:09,333 Он украл лошадь констебля и поскакал к Кинжал-Когтю. 750 00:51:09,333 --> 00:51:12,042 Мы должны найти его. Зови своих людей. 751 00:51:12,042 --> 00:51:14,792 Я выпущу животных-шпионов, чтобы они раскрыли его намерения. 752 00:51:14,792 --> 00:51:18,333 И я пошлю Серого Стража, мою королеву. 753 00:51:22,792 --> 00:51:24,792 За Кинжал-Коготь! 754 00:51:27,333 --> 00:51:29,958 Уверенный, что кони королевы 755 00:51:29,958 --> 00:51:32,958 не смог преодолеть крутой подъем на вершину Кинжального Когтя, 756 00:51:32,958 --> 00:51:35,875 Арра и я наконец-то отдохнули в секретном лагере 757 00:51:35,875 --> 00:51:37,750 которые Стерлинг держал в запасе. 758 00:51:39,458 --> 00:51:41,750 Согреваясь его бочкообразным груммелем, 759 00:51:41,750 --> 00:51:43,750 На данный момент мы чувствовали себя в безопасности. 760 00:51:43,750 --> 00:51:45,708 Пока вдруг... 761 00:51:52,458 --> 00:51:56,625 Кто там идет? Покажись! 762 00:51:56,625 --> 00:51:59,500 Опусти свой меч. Это всего лишь я. 763 00:51:59,500 --> 00:52:01,958 Да, да! Стерлинг! 764 00:52:01,958 --> 00:52:04,250 Я не могу в это поверить. Рад тебя видеть, старый друг. 765 00:52:04,250 --> 00:52:05,958 И вы, командир. 766 00:52:05,958 --> 00:52:08,958 Просто погреюсь немного у вашего огня. 767 00:52:08,958 --> 00:52:10,875 Поешьте груммеля. Погрейте свои кости. 768 00:52:12,167 --> 00:52:14,625 Это была совершенно ужасная неделя. 769 00:52:14,625 --> 00:52:17,292 - Спасибо. - Я слышал, ваш корабль пропал. 770 00:52:17,292 --> 00:52:20,250 Я опасался худшего. 771 00:52:20,250 --> 00:52:22,000 Да, это правда. Но это займет больше времени. 772 00:52:22,000 --> 00:52:23,667 чем затонувшая лодка, которая погасит мою свечу. 773 00:52:23,667 --> 00:52:25,792 Ха! Рад тебя видеть. Рад, что ты жив. 774 00:52:25,792 --> 00:52:28,917 Я тоже. Я подумал, что найду тебя здесь. 775 00:52:28,917 --> 00:52:30,792 Если кто и знает, так это вы. 776 00:52:30,792 --> 00:52:33,042 Простите меня. 777 00:52:33,042 --> 00:52:35,375 Арра Винтер, капитан Монтгомери Стерлинг. 778 00:52:35,375 --> 00:52:37,042 - Миледи. - Добрый вечер, капитан. 779 00:52:37,042 --> 00:52:40,042 Я узнал вас по объявлению о розыске. 780 00:52:40,042 --> 00:52:41,917 Мне очень жаль, капитан. 781 00:52:41,917 --> 00:52:43,917 Похоже, вы тоже в это вляпались. 782 00:52:43,917 --> 00:52:46,417 А что это такое? 783 00:52:46,417 --> 00:52:48,667 Меня это уже больше, чем волнует. 784 00:52:48,667 --> 00:52:50,417 Приготовьтесь. 785 00:52:50,417 --> 00:52:54,708 У меня есть невероятная история, и она касается вас обоих. 786 00:52:54,708 --> 00:52:57,083 Там, перед огнем, я рассказал им, как королева 787 00:52:57,083 --> 00:53:00,292 варварски украл журнал Кредазио, 788 00:53:00,292 --> 00:53:02,917 о роли Арры в пророчестве, 789 00:53:02,917 --> 00:53:05,958 как мы разгадали загадку Хенджа, 790 00:53:05,958 --> 00:53:08,458 и что скрытые ключи, необходимые для его разблокировки, 791 00:53:08,458 --> 00:53:11,167 все это древние реликвии. 792 00:53:11,167 --> 00:53:14,042 Аметистовый амулет для укрощения лошади, 793 00:53:14,042 --> 00:53:16,833 Хрустальный компас, чтобы задать курс, 794 00:53:16,833 --> 00:53:19,833 Пыль Звезд, чтобы открыть сундук, 795 00:53:19,833 --> 00:53:23,583 и Золотой Ключ завершает квест. 796 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Более того, я поделился мрачным предупреждением 797 00:53:25,833 --> 00:53:29,917 предостережения Кредасио, если мы потерпим неудачу в наших поисках. 798 00:53:29,917 --> 00:53:31,958 Без Золотого Века, 799 00:53:31,958 --> 00:53:35,125 темная магия будет процветать и расти 800 00:53:35,125 --> 00:53:38,250 вызывая цепную реакцию разрушения. 801 00:53:38,250 --> 00:53:42,500 Океаны поднимутся, озера закипят, 802 00:53:42,500 --> 00:53:44,375 Голод будет свирепствовать, 803 00:53:44,375 --> 00:53:48,000 и все начинается, когда мстительный монарх 804 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 натравливает дракона на людей. 805 00:53:56,208 --> 00:53:58,750 Всего, что мы любим, больше не будет. 806 00:53:58,750 --> 00:54:00,333 Разве вы не видите? 807 00:54:00,333 --> 00:54:03,500 Дракон, которого он предсказал, должен быть Драгмауротом! 808 00:54:03,500 --> 00:54:05,125 Мы все это время были не на той стороне! 809 00:54:05,125 --> 00:54:06,750 Я не могу в это поверить. 810 00:54:06,750 --> 00:54:09,250 Вот почему мы должны довести это дело до конца. 811 00:54:09,250 --> 00:54:11,375 От этого может зависеть судьба королевства. 812 00:54:11,375 --> 00:54:13,542 Вы с нами? 813 00:54:16,167 --> 00:54:19,292 Моя самая большая преданность — тому, что правильно. 814 00:54:21,000 --> 00:54:23,500 Мой меч всегда будет у тебя. 815 00:54:23,500 --> 00:54:25,292 Отличный. 816 00:54:25,292 --> 00:54:27,667 Но есть еще кое-что. 817 00:54:27,667 --> 00:54:31,417 Пожалуйста, скажи, что у тебя есть карта проклятых пещер. 818 00:54:31,417 --> 00:54:33,917 К сожалению, он находится на дне моря. 819 00:54:35,292 --> 00:54:37,292 Ах, но не бойтесь. 820 00:54:37,292 --> 00:54:38,917 Здесь все в порядке. 821 00:54:38,917 --> 00:54:41,292 Ха! Гений в плане деталей. 822 00:54:41,292 --> 00:54:43,042 Вот это Стерлинг, которого я знаю! 823 00:54:43,042 --> 00:54:45,750 Ну что ж, похоже, у нас есть все, что нужно. 824 00:54:47,292 --> 00:54:49,542 Предатели! 825 00:54:49,542 --> 00:54:52,292 Они ищут для нее реликвии! 826 00:54:52,292 --> 00:54:55,958 Моя королева, я выслежу их. 827 00:54:55,958 --> 00:54:57,333 Подписывайтесь на меня. 828 00:55:07,542 --> 00:55:10,208 Мы проснулись и столкнулись с новым препятствием. 829 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 Земля была покрыта снежным одеялом, 830 00:55:12,667 --> 00:55:14,833 замедляем темп. 831 00:55:14,833 --> 00:55:17,292 Однако наше настроение поднялось. 832 00:55:17,292 --> 00:55:18,917 когда капитан поделился 833 00:55:18,917 --> 00:55:21,917 насколько близко друг к другу находились четыре пещеры. 834 00:55:21,917 --> 00:55:26,458 Стерлинг, мы все еще на верном пути? 835 00:55:26,458 --> 00:55:29,167 Да, это так, но нам нужно обойти этот диапазон. 836 00:55:29,167 --> 00:55:32,083 О, Боже мой! 837 00:55:34,708 --> 00:55:37,083 Хорошо. Поехали? 838 00:56:01,708 --> 00:56:04,958 Мы путешествовали мирно несколько часов, 839 00:56:04,958 --> 00:56:07,958 наслаждаясь тихой красотой вокруг. 840 00:56:11,250 --> 00:56:15,042 И вдруг Стерлинг заметил движение в далеких тенях. 841 00:56:15,042 --> 00:56:17,667 Командир, за нами следят. 842 00:56:17,667 --> 00:56:20,042 Где? - На хребте. 843 00:56:23,125 --> 00:56:25,792 А, это Восс. 844 00:56:25,792 --> 00:56:28,375 - Восс? - Наш Имперский Исполнитель. 845 00:56:28,375 --> 00:56:30,500 И его люди будут следовать за ним. 846 00:56:32,375 --> 00:56:34,667 Тогда у нас мало времени. Нам следует разделиться. 847 00:56:34,667 --> 00:56:36,417 Вы идите на восток. Мы пойдем на север. 848 00:56:36,417 --> 00:56:39,125 - Хорошо. - Капитан, прежде чем вы уйдете, 849 00:56:39,125 --> 00:56:42,542 У меня есть три чары, которые могут спасти твою жизнь. 850 00:56:42,542 --> 00:56:47,500 Нерушимая нить, достаточно прочная, чтобы удержать гигантского лесного тролля. 851 00:56:47,500 --> 00:56:49,375 Троллик? Представьте себе. 852 00:56:49,375 --> 00:56:51,042 Если вы столкнетесь со злыми духами, 853 00:56:51,042 --> 00:56:54,583 Кристаллы изумрудного моря, которые взрываются при контакте. 854 00:56:54,583 --> 00:56:57,333 Но никогда не используйте больше одного. 855 00:56:57,333 --> 00:56:58,833 Хм. 856 00:56:58,833 --> 00:57:01,708 Светлый камень, освещающий твой путь. 857 00:57:01,708 --> 00:57:03,958 когда вы произносите слово «Открой». 858 00:57:03,958 --> 00:57:05,458 Раскройте это. 859 00:57:05,458 --> 00:57:08,083 - Не навреди себе. - Я не навредлю. 860 00:57:08,083 --> 00:57:09,583 Увидимся на Мысе с реликвиями в руках. 861 00:57:09,583 --> 00:57:11,083 - Удачи. - Счастливого пути. 862 00:57:43,208 --> 00:57:46,875 Моя королева, я обнаружил их следы. 863 00:57:46,875 --> 00:57:50,333 Капитан направляется в Иссохший лес. 864 00:57:50,333 --> 00:57:55,250 Кросс и крестьянская девушка направляются к Дьявольскому ущелью. 865 00:57:55,250 --> 00:57:57,250 Немедленно возвращайтесь в замок. 866 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 Пришло время призвать наемников. 867 00:58:01,375 --> 00:58:02,625 Гениально. 868 00:58:05,750 --> 00:58:08,000 Наша стратегия сработала. 869 00:58:08,000 --> 00:58:12,542 Восс и его разведчики вернулись в замок за подкреплением. 870 00:58:12,542 --> 00:58:14,250 выигрывая нам драгоценное время. 871 00:58:16,042 --> 00:58:19,917 С новым чувством срочности и стойкими сердцами, 872 00:58:19,917 --> 00:58:25,042 мы отправились на поиски четырех проклятых пещер. 873 00:58:30,542 --> 00:58:33,250 Лорд Восс немедленно послал соколов 874 00:58:33,250 --> 00:58:36,042 к его подпольной сети наемников 875 00:58:36,042 --> 00:58:41,000 расположен недалеко от Увядшего леса и за пределами Дьявольской капли. 876 00:58:41,000 --> 00:58:44,250 Приказ королевы был тайно выслеживать нас. 877 00:58:44,250 --> 00:58:46,917 чтобы не насторожить своих сестер. 878 00:58:46,917 --> 00:58:50,167 Поскольку ей отчаянно нужна была память Стерлинга о карте, 879 00:58:50,167 --> 00:58:53,167 его должны были взять в плен живым, 880 00:58:53,167 --> 00:58:56,208 но Арра и я должны были быть казнены на месте. 881 00:58:56,208 --> 00:58:57,708 С удовольствием. 882 00:58:57,708 --> 00:58:59,167 Каждый из наемников 883 00:58:59,167 --> 00:59:00,583 имеет свой собственный уникальный талант 884 00:59:00,583 --> 00:59:03,958 на причинение вреда другим. 885 00:59:03,958 --> 00:59:05,958 Есть Финеас Хорншенк, 886 00:59:05,958 --> 00:59:08,458 также известный как Коварный Охотник. 887 00:59:08,458 --> 00:59:12,208 Известный своей способностью заманивать в ловушку практически любого человека, 888 00:59:12,208 --> 00:59:14,208 Хорншенк расставляет скрытые ловушки 889 00:59:14,208 --> 00:59:17,042 по всей лесистой местности. 890 00:59:17,042 --> 00:59:19,917 Он умело помнит местонахождение каждой ловушки. 891 00:59:19,917 --> 00:59:24,417 уникальным колокольчиком, который он висит вне поля зрения. 892 00:59:24,417 --> 00:59:26,708 Как только жертва попалась в ловушку 893 00:59:26,708 --> 00:59:28,833 и извиваясь на конце петли, 894 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 он идет в атаку, с арбалетом в руке, 895 00:59:31,833 --> 00:59:37,875 готовый прикончить беспомощную и висящую на ветру добычу. 896 00:59:37,875 --> 00:59:41,250 - Жена сбежала с другим парнем, да? - Да. 897 00:59:41,250 --> 00:59:45,083 Тяжёлая жизнь, мой друг. Я поймаю её для тебя. 898 00:59:45,083 --> 00:59:47,875 И ты можешь повесить ее на каминную полку, 899 00:59:47,875 --> 00:59:51,625 но это обойдется тебе в 30 серебряных монет. 900 00:59:51,625 --> 00:59:54,333 Ах, это мой любимый звук. 901 00:59:54,333 --> 00:59:57,000 Давайте займемся ловушками. 902 01:00:00,208 --> 01:00:05,250 А еще есть денди-аристократ Лоренцо Карузо, 903 01:00:05,250 --> 01:00:09,125 также известный как Убийца-Крысолов. 904 01:00:09,125 --> 01:00:12,708 В его деревянной флейте спрятан отравленный дротик. 905 01:00:12,708 --> 01:00:15,500 Этот играет смертельную мелодию. 906 01:00:15,500 --> 01:00:19,292 Итак, вы и ваш кузен влюблены в одну и ту же женщину? 907 01:00:19,292 --> 01:00:23,542 Да, наша другая кузина, Матильда. 908 01:00:23,542 --> 01:00:25,625 Мое сердце обливается кровью за нее. 909 01:00:25,625 --> 01:00:27,542 Она должна быть моей! 910 01:00:27,542 --> 01:00:30,292 У меня есть множество зелий и ядов. 911 01:00:30,292 --> 01:00:32,750 Какой вариант лучше всего подходит в вашей ситуации? 912 01:00:32,750 --> 01:00:35,125 Это мой самый популярный яд. 913 01:00:35,125 --> 01:00:39,042 Он убивает практически мгновенно, достаточно лишь одной капли в его напитке. 914 01:00:41,375 --> 01:00:43,500 Ой, нет, нет, нет, нет, нет. Он мой кузен. 915 01:00:43,500 --> 01:00:45,042 Я не хочу, чтобы он умер. 916 01:00:45,042 --> 01:00:48,417 Это не проблема. Дротик, окунутый в это 917 01:00:48,417 --> 01:00:51,667 и его ноги станут совершенно бесполезными. 918 01:00:51,667 --> 01:00:53,833 Это так восхитительно. 919 01:00:53,833 --> 01:00:55,708 Возможно, нет. 920 01:00:55,708 --> 01:00:57,958 А что делает зеленый? 921 01:00:57,958 --> 01:01:01,917 Ах, это зелье вызывает неконтролируемый метеоризм. 922 01:01:01,917 --> 01:01:05,333 В течение семи лет ни одна женщина не приблизится к нему. 923 01:01:05,333 --> 01:01:06,583 Ах! 924 01:01:14,958 --> 01:01:16,208 Ой! 925 01:01:21,833 --> 01:01:26,833 И, наконец, смертоносный мастер клинка Хэдли Хагар, 926 01:01:26,833 --> 01:01:29,417 эксперт по мечам, 927 01:01:29,417 --> 01:01:33,083 арбалеты и кинжалы. 928 01:01:34,833 --> 01:01:39,125 Совершенно безумные, его эксцентричные методы 929 01:01:39,125 --> 01:01:41,250 заслужили ему прозвище Гиена. 930 01:01:46,000 --> 01:01:48,625 Лорд Восс часто навещал его 931 01:01:48,625 --> 01:01:51,083 когда миссия была необычайно жестокой. 932 01:01:51,083 --> 01:01:53,375 Выпустите из них всю кровь. 933 01:01:53,375 --> 01:01:55,125 С радостью, мой господин. 934 01:01:57,000 --> 01:02:00,833 Если этот наемник у вас на хвосте, будьте осторожны. 935 01:02:02,250 --> 01:02:07,250 Его величайшее удовольствие — убийство. 936 01:02:07,250 --> 01:02:09,875 Оставив снег позади, мы поднялись к 937 01:02:09,875 --> 01:02:12,833 великолепные водопады Дьявольской капли, 938 01:02:12,833 --> 01:02:16,500 прямо на пути к первой из проклятых пещер. 939 01:02:16,500 --> 01:02:19,500 В нескольких милях отсюда Стерлинг использовал солнце 940 01:02:19,500 --> 01:02:23,500 чтобы указать ему путь к Иссохшему лесу. 941 01:02:23,500 --> 01:02:26,167 Достигнув водопада, мы остановились на мгновение, 942 01:02:26,167 --> 01:02:28,167 любуясь захватывающим видом. 943 01:02:30,250 --> 01:02:33,167 Путешествия с женщиной часто приводят меня в некоторое замешательство, 944 01:02:33,167 --> 01:02:36,417 но путешествие с волшебной женщиной ошеломило меня. 945 01:02:36,417 --> 01:02:38,792 Подожди, где твой плащ? 946 01:02:38,792 --> 01:02:41,167 Он здесь. Я наложил на него уменьшающее заклинание. 947 01:02:41,167 --> 01:02:44,792 Поразительно. Вы можете изменять размер вещей по своему желанию. 948 01:02:44,792 --> 01:02:46,625 И я взял с собой несколько вещей. 949 01:02:46,625 --> 01:02:48,500 Леди всегда должна быть готова. 950 01:02:48,500 --> 01:02:50,542 Кажется, у тебя есть заклинание почти на все случаи жизни. 951 01:02:50,542 --> 01:02:54,708 Однажды я испекла пирог с крыжовником размером с карету. 952 01:02:54,708 --> 01:02:57,458 В тот день я была самой популярной девочкой в ​​деревне. 953 01:02:57,458 --> 01:03:00,208 Ты должен показать мне, как ты это делаешь. 954 01:03:00,208 --> 01:03:02,083 Очень хорошо. Подбросьте его в воздух. 955 01:03:02,083 --> 01:03:05,083 - Хорошо. - Грандиоз! 956 01:03:10,292 --> 01:03:11,833 Очень впечатляет. 957 01:03:11,833 --> 01:03:14,292 Мне потребовалось немало времени, чтобы освоить это заклинание. 958 01:03:14,292 --> 01:03:15,833 Я даже могу уменьшить твой меч. 959 01:03:15,833 --> 01:03:19,458 Арра, это Меч Алериона, 960 01:03:19,458 --> 01:03:23,208 неразрушимый и, конечно же, несокрушимый. 961 01:03:27,542 --> 01:03:29,458 Миниатюра! 962 01:03:31,833 --> 01:03:34,208 Арра, это не смешно. 963 01:03:34,208 --> 01:03:36,042 Да, это. 964 01:03:37,458 --> 01:03:41,375 Ну, я думаю, это немного забавно. 965 01:03:41,375 --> 01:03:44,125 Я едва смогла бы намазать этим маслом печенье. 966 01:03:44,125 --> 01:03:46,833 Ладно, повеселились. Положи обратно. 967 01:03:46,833 --> 01:03:48,333 Возможно, он слишком маленький. 968 01:03:56,000 --> 01:03:58,000 - Арра, мой меч! - О! 969 01:03:58,000 --> 01:04:00,750 Моя палочка! Где она? 970 01:04:00,750 --> 01:04:02,875 Торопиться! 971 01:04:02,875 --> 01:04:04,250 На этом! 972 01:04:04,250 --> 01:04:05,625 Я знаю. Я стараюсь. 973 01:04:05,625 --> 01:04:08,375 Сейчас самое время. 974 01:04:08,375 --> 01:04:09,708 Я не могу его найти! 975 01:04:33,625 --> 01:04:37,625 - Ты никогда больше не должен этого делать. - Ты целился идеально. 976 01:04:37,625 --> 01:04:39,000 Но я мог пропустить. 977 01:04:39,000 --> 01:04:41,792 - Но ты этого не сделал. - Не в этом суть. 978 01:04:41,792 --> 01:04:44,417 Ты должен пообещать мне, что больше никогда не уменьшишь мой меч. 979 01:04:44,417 --> 01:04:46,167 Я обещаю, дорогая, 980 01:04:46,167 --> 01:04:48,792 Я больше никогда не уменьшу твой меч. 981 01:04:48,792 --> 01:04:50,000 Спасибо. 982 01:05:20,667 --> 01:05:22,208 Вы, должно быть, шутите. 983 01:05:25,833 --> 01:05:27,583 Четыре... 984 01:05:59,375 --> 01:06:00,708 Понял. 985 01:06:15,500 --> 01:06:17,917 - Ага. - Ищете это? 986 01:06:17,917 --> 01:06:19,792 А? О! 987 01:06:27,917 --> 01:06:30,125 Джейд, не расскажешь ли ты мне больше? 988 01:06:30,125 --> 01:06:32,917 о твоем несокрушимом мече? 989 01:06:32,917 --> 01:06:34,667 Его называют Мечом Алериона. 990 01:06:34,667 --> 01:06:36,292 - Это очень мощно. - Правда? 991 01:06:36,292 --> 01:06:38,250 - Ну да. - О. 992 01:06:38,250 --> 01:06:40,042 - Позвольте мне рассказать вам историю, стоящую за этим... - Пожалуйста. 993 01:06:40,042 --> 01:06:42,292 ...и перенесет вас туда, где все началось. 994 01:06:42,292 --> 01:06:44,917 Видите ли, после таинственного исчезновения 995 01:06:44,917 --> 01:06:47,250 нашего любимого царя Дария, 996 01:06:47,250 --> 01:06:50,125 его жена, печально известная королева Регалия, 997 01:06:50,125 --> 01:06:54,917 немедленно объявил магию незаконной для всех, кроме членов королевской семьи. 998 01:06:54,917 --> 01:06:57,208 Спустя годы королева заболела, 999 01:06:57,208 --> 01:07:02,292 и таким образом разделила империю между тремя любимыми дочерьми. 1000 01:07:02,292 --> 01:07:04,333 Величественное королевство Тракония 1001 01:07:04,333 --> 01:07:07,792 Им будет править проницательная принцесса Ванкуиш. 1002 01:07:07,792 --> 01:07:09,917 Причудливая принцесса Джавелин 1003 01:07:09,917 --> 01:07:13,208 получит плодородное королевство Бригата. 1004 01:07:13,208 --> 01:07:15,167 И своенравная принцесса Вендолин 1005 01:07:15,167 --> 01:07:18,708 унаследует трон Алериона. 1006 01:07:18,708 --> 01:07:23,167 Перед безвременной смертью королевы Регалии, в последнем акте колдовства, 1007 01:07:23,167 --> 01:07:27,792 она заколдовала железные маски трех своих королевских стражей. 1008 01:07:27,792 --> 01:07:31,458 Я призываю Демонов из Нижнего мира. 1009 01:07:34,208 --> 01:07:37,250 И каждый из вас будет служить 1010 01:07:37,250 --> 01:07:40,458 как опекуны моих дочерей. 1011 01:07:40,458 --> 01:07:44,958 Пусть мой род царствует вечно. 1012 01:07:47,000 --> 01:07:51,000 Вот как Лорд Траксис, Лорд Кассан, 1013 01:07:51,000 --> 01:07:53,625 и Лорд Восс стал бессмертным 1014 01:07:53,625 --> 01:07:59,000 и впоследствии известный как Легион Демонтеса. 1015 01:07:59,000 --> 01:08:03,000 Однако из-за зловещей мощи Легиона, 1016 01:08:03,000 --> 01:08:06,500 Королевские регалии были необходимы для обеспечения королевской иерархии. 1017 01:08:06,500 --> 01:08:09,583 Поэтому она завещала своей старшей дочери Вендолин 1018 01:08:09,583 --> 01:08:12,500 два инструмента контроля-- 1019 01:08:12,500 --> 01:08:15,625 Сфера Видения для мистического надзора 1020 01:08:15,625 --> 01:08:20,833 и зачарованный боевой инструмент, способный уничтожать демонов. 1021 01:08:22,875 --> 01:08:24,875 Меч Алериона был заказан 1022 01:08:24,875 --> 01:08:29,375 старейшинами Ландасари более тысячи лет назад. 1023 01:08:29,375 --> 01:08:31,875 Оружие представлено в каждом поколении 1024 01:08:31,875 --> 01:08:35,375 воину, который доказал свою пригодность для короны. 1025 01:08:35,375 --> 01:08:41,292 И поэтому я был действительно польщен, когда мне его вручили. 1026 01:08:41,292 --> 01:08:43,417 Я поклялся уважать его историю 1027 01:08:43,417 --> 01:08:46,625 и память о тех, кто носил его до меня. 1028 01:08:46,625 --> 01:08:50,542 И как только они это сделали, я отнес его на вершину горы Гладитор. 1029 01:08:50,542 --> 01:08:53,250 и ждал, когда ударит черная молния. 1030 01:08:56,667 --> 01:08:59,792 Этот ритуал запечатывает силу меча. 1031 01:08:59,792 --> 01:09:03,917 и это единственное известное оружие, способное уничтожить Демона. 1032 01:09:05,167 --> 01:09:06,708 Надеюсь, это правда. 1033 01:09:06,708 --> 01:09:12,083 Лорд Восс преследует меня, и я понятия не имею, почему. 1034 01:09:12,083 --> 01:09:15,083 Тем временем, опасные поиски капитана 1035 01:09:15,083 --> 01:09:17,917 чтобы получить Сумку Звездной Пыли 1036 01:09:17,917 --> 01:09:21,333 заманили его в первую из проклятых пещер. 1037 01:10:15,833 --> 01:10:16,833 Хм. 1038 01:10:22,042 --> 01:10:24,542 Джейд, можем ли мы немного отдохнуть? 1039 01:10:24,542 --> 01:10:27,417 - Я совсем запыхался. - Хорошая идея. 1040 01:10:27,417 --> 01:10:29,000 Я думаю, что каждый камень в королевстве 1041 01:10:29,000 --> 01:10:30,917 нашёл себе место в моём багажнике. 1042 01:10:32,750 --> 01:10:35,792 О, чего бы я только не отдал за настоящую ванну. 1043 01:10:35,792 --> 01:10:39,542 Это был бы рай, но придется подождать. 1044 01:10:39,542 --> 01:10:42,917 Ой, но, Джейд, озеро-то прямо там. Пойдем искупаемся. 1045 01:10:42,917 --> 01:10:45,167 Я знаю, и это выглядит так заманчиво, 1046 01:10:45,167 --> 01:10:46,750 но это просто небезопасно. 1047 01:10:46,750 --> 01:10:48,875 Мне жаль, дорогая, но нам нужно двигаться дальше. 1048 01:10:48,875 --> 01:10:52,000 Ну, будь бревном в болоте, если хочешь, 1049 01:10:52,000 --> 01:10:53,667 но я пойду плавать. 1050 01:10:53,667 --> 01:10:55,667 Арра, нет. Ждать. 1051 01:10:55,667 --> 01:10:59,417 Ааа! Чертов ботинок. 1052 01:11:02,083 --> 01:11:03,708 Арра! Подожди меня! 1053 01:12:14,875 --> 01:12:17,083 Ох! 1054 01:12:26,167 --> 01:12:27,167 Ох. 1055 01:12:30,625 --> 01:12:31,625 Ой. 1056 01:12:42,125 --> 01:12:43,417 Поторопись, тугодум! 1057 01:13:30,167 --> 01:13:31,417 К этому. 1058 01:13:59,375 --> 01:14:00,708 О, Боже. 1059 01:14:38,625 --> 01:14:40,792 Является ли это возможным? 1060 01:15:22,708 --> 01:15:27,083 Хм. Ни черта не видно. 1061 01:15:29,042 --> 01:15:30,583 Пришло время для факела. 1062 01:15:36,833 --> 01:15:40,458 Выход! 1063 01:15:41,500 --> 01:15:45,875 Джейд, нет. 1064 01:15:45,875 --> 01:15:49,833 Вернись ко мне, пожалуйста. 1065 01:15:49,833 --> 01:15:54,500 Пожалуйста, я не могу тебя потерять. Вернись ко мне. 1066 01:16:00,250 --> 01:16:02,125 Страницы! 1067 01:16:13,750 --> 01:16:14,750 Средство 1068 01:16:17,708 --> 01:16:19,000 Средство 1069 01:16:21,417 --> 01:16:23,250 Средство 1070 01:16:29,542 --> 01:16:31,375 Я не могу этого сделать. 1071 01:16:44,292 --> 01:16:47,500 На то, поверьте. 1072 01:16:49,750 --> 01:16:53,167 Моя сила — это твоя сила. 1073 01:16:53,167 --> 01:16:56,167 Всегда верь. 1074 01:17:07,958 --> 01:17:09,208 Средство 1075 01:17:23,542 --> 01:17:25,792 Мы среди живых? 1076 01:17:25,792 --> 01:17:26,958 Да, это так. 1077 01:17:30,208 --> 01:17:32,292 А что насчет нападавшего? 1078 01:17:32,292 --> 01:17:34,292 Он сыграл свою последнюю мелодию. 1079 01:17:34,292 --> 01:17:36,917 И это заслуженно. 1080 01:17:36,917 --> 01:17:38,958 - Ты можешь стоять? - Будем надеяться. 1081 01:17:38,958 --> 01:17:41,542 В противном случае вам, возможно, придется нести меня на спине. 1082 01:18:36,167 --> 01:18:37,875 Ой. 1083 01:18:43,042 --> 01:18:44,792 Вот и всё. 1084 01:19:02,708 --> 01:19:05,083 Куда ты идешь? 1085 01:19:25,083 --> 01:19:26,083 Ой! 1086 01:19:56,750 --> 01:19:58,708 Если вы столкнулись со злыми духами... 1087 01:20:01,083 --> 01:20:03,750 ...Изумрудные морские кристаллы. 1088 01:20:03,750 --> 01:20:05,250 Лучшая работа. 1089 01:20:09,375 --> 01:20:11,583 Покажи себя. 1090 01:20:14,750 --> 01:20:17,375 Но никогда не используйте больше одного. 1091 01:20:22,000 --> 01:20:23,792 ! 1092 01:20:23,792 --> 01:20:25,625 Ого! 1093 01:20:44,792 --> 01:20:46,417 Это чертовски сработало! 1094 01:20:46,417 --> 01:20:48,417 Спасибо, Арра. 1095 01:20:56,042 --> 01:20:57,667 Что? 1096 01:20:57,667 --> 01:21:00,000 Королева Вендолин была вне себя. 1097 01:21:00,000 --> 01:21:04,333 Все трое наемников числятся пропавшими без вести. 1098 01:21:04,333 --> 01:21:07,333 Разочарованная, она не спала всю ночь. 1099 01:21:07,333 --> 01:21:09,208 глядя на эскизы реликвий, 1100 01:21:09,208 --> 01:21:11,333 не имея при этом никакого смысла 1101 01:21:11,333 --> 01:21:13,458 загадочных бредней Кредазио, 1102 01:21:13,458 --> 01:21:16,417 и ей еще предстояло разобраться с сестрами. 1103 01:21:16,417 --> 01:21:20,042 Вы видели это? Вы видели Изумрудную Луну? 1104 01:21:20,042 --> 01:21:22,083 Так что, похоже, пророчество — не миф. 1105 01:21:22,083 --> 01:21:24,583 Ты так утверждала, Вендолин. 1106 01:21:25,958 --> 01:21:30,208 Да. Мои королевы, простите меня. 1107 01:21:30,208 --> 01:21:34,208 Боюсь, что я отнесся к пророчеству слишком неоднозначно. 1108 01:21:34,208 --> 01:21:36,833 Если Карта Древних действительно существует, 1109 01:21:36,833 --> 01:21:40,458 и я не совсем уверен, что это так, 1110 01:21:40,458 --> 01:21:44,250 мы найдем его и обеспечим будущее Алариона. 1111 01:21:44,250 --> 01:21:47,000 А Бригата и Тракония? 1112 01:21:47,000 --> 01:21:49,000 Да, да, да, конечно. 1113 01:21:49,000 --> 01:21:52,083 Разумеется, я имел в виду также Бригату и Траконию. 1114 01:21:52,083 --> 01:21:53,750 Конечно. 1115 01:21:53,750 --> 01:21:55,333 Мы связаны кровью 1116 01:21:55,333 --> 01:21:57,833 разделить силу палочки поровну. 1117 01:21:57,833 --> 01:21:59,458 Сестры будут править вместе. 1118 01:21:59,458 --> 01:22:01,458 Звучит замечательно. 1119 01:22:01,458 --> 01:22:04,458 Дамы, поднимите палочки. 1120 01:22:07,000 --> 01:22:09,583 О, очень хорошо. 1121 01:22:09,583 --> 01:22:12,708 Пусть вся мощь магии 1122 01:22:12,708 --> 01:22:15,958 быть восстановленным в королевской семье навсегда! 1123 01:22:15,958 --> 01:22:17,625 Навсегда. 1124 01:22:20,625 --> 01:22:24,667 Ох, как я презираю этих двоих. 1125 01:22:24,667 --> 01:22:26,542 Почему у меня должны быть сестры? 1126 01:22:31,417 --> 01:22:35,750 Проспав ночь на кровати из мха под Изумрудной Луной, 1127 01:22:35,750 --> 01:22:38,292 Арра и я отправились в путь на рассвете 1128 01:22:38,292 --> 01:22:42,167 на быстрой дороге к нашей первой пещере. 1129 01:22:42,167 --> 01:22:45,125 Так как же нам добраться до обеих пещер, 1130 01:22:45,125 --> 01:22:47,917 найти реликвии и успеть к капитану? 1131 01:22:47,917 --> 01:22:51,917 Я знаю. Почему бы тебе не запечатлеть нас там с помощью твоего волшебного обаяния? 1132 01:22:51,917 --> 01:22:53,500 что ты исчез раньше меня? 1133 01:22:53,500 --> 01:22:55,917 Ах да, это известно как Чары Иного Места. 1134 01:22:55,917 --> 01:22:58,542 Проблема в том, что я никогда не знаю, где окажусь в итоге. 1135 01:22:58,542 --> 01:23:01,125 Это просто отправляет меня в другое место, 1136 01:23:01,125 --> 01:23:04,083 подвергая меня еще большей опасности, чем та ситуация, от которой я спасаюсь. 1137 01:23:04,083 --> 01:23:08,958 Поэтому мне приходится использовать его только в самых крайних случаях. 1138 01:23:08,958 --> 01:23:12,333 Как в тот раз, когда я искал лесные ягоды... 1139 01:23:31,583 --> 01:23:32,917 В другом месте! 1140 01:23:33,958 --> 01:23:35,958 Ох! 1141 01:23:35,958 --> 01:23:39,708 Ради бога, где я сейчас? 1142 01:23:39,708 --> 01:23:42,583 Понятно. С этим надо быть очень осторожным. 1143 01:23:42,583 --> 01:23:46,375 Да, я должен использовать это заклинание только в самых крайних случаях, 1144 01:23:46,375 --> 01:23:48,583 по крайней мере, пока я не освою это. 1145 01:23:48,583 --> 01:23:50,083 Очень мудро. 1146 01:23:52,625 --> 01:23:55,500 Стерлинг, после вчерашнего ожесточенного столкновения 1147 01:23:55,500 --> 01:23:58,333 с пещерным призраком, был охвачен болью. 1148 01:24:00,458 --> 01:24:02,375 К счастью, его путь привел его 1149 01:24:02,375 --> 01:24:06,250 в одно из самых священных мест во всем королевстве, 1150 01:24:06,250 --> 01:24:08,833 Плачущая Стена Алериона. 1151 01:24:12,125 --> 01:24:17,583 Легенда гласит, что гигантская скала оплакивает весь мир. 1152 01:24:21,625 --> 01:24:26,208 Но в этих слезах заключено чистое обновление. 1153 01:24:42,500 --> 01:24:44,042 Вон там. Смотри! 1154 01:24:44,042 --> 01:24:47,042 - Мы сделали это. - Это должно быть оно. 1155 01:24:47,042 --> 01:24:50,042 - Кто там идет? - Что? Что? 1156 01:24:50,042 --> 01:24:53,000 Бромли. Изготовитель мётел. 1157 01:24:53,000 --> 01:24:56,667 Собираю веточки и хворост. 1158 01:24:56,667 --> 01:24:59,792 - Расскажите нам, сэр... - Это единственная пещера в этом регионе? 1159 01:25:03,250 --> 01:25:04,958 Да, это. 1160 01:25:04,958 --> 01:25:08,583 - Добрый день вам обоим. - Отлично. 1161 01:25:08,583 --> 01:25:09,917 Если повезет, 1162 01:25:09,917 --> 01:25:11,833 Я вернусь с Золотым Ключом в руке. 1163 01:25:13,083 --> 01:25:15,458 Эй! Туда нельзя! 1164 01:25:15,458 --> 01:25:17,708 Там внутри гигантский троллик! 1165 01:25:17,708 --> 01:25:20,458 Он тебе руки оторвет! 1166 01:25:24,292 --> 01:25:27,708 Не говори, что я тебя не предупреждал, когда он избивает тебя до бесчувствия. 1167 01:25:27,708 --> 01:25:30,333 - с оторванными конечностями. - О, боже. 1168 01:25:30,333 --> 01:25:35,083 Вот эта трагическая куча костей там 1169 01:25:35,083 --> 01:25:37,583 от последнего вошедшего парня. 1170 01:25:44,375 --> 01:25:47,958 Что случилось? - Это самый большой тролль, которого я когда-либо видел. 1171 01:25:47,958 --> 01:25:52,125 - Просто колоссально. - Я же говорил. 1172 01:25:52,125 --> 01:25:54,625 Я не хочу причинять вред этому зверю, просто пройди мимо него. 1173 01:25:54,625 --> 01:25:57,875 - О, боже мой. - Никто не знает, как он туда попал, 1174 01:25:57,875 --> 01:26:00,125 но к счастью он не может выбраться. 1175 01:26:00,125 --> 01:26:04,958 - Джейд, а что если я пойду туда? - Только при двух условиях. 1176 01:26:04,958 --> 01:26:09,500 Будьте очень осторожны и при необходимости используйте Заклинание Иного Места. 1177 01:26:09,500 --> 01:26:12,958 Что? Ты ее туда пустишь? 1178 01:26:12,958 --> 01:26:16,875 С одной только палкой! Какой же ты трус? 1179 01:26:16,875 --> 01:26:19,125 О, мистер Бромли, имейте немного веры. 1180 01:26:19,125 --> 01:26:22,333 Золотой ключик должен быть внутри. 1181 01:26:22,333 --> 01:26:25,000 Я не могу поверить в то, что вижу. 1182 01:26:25,000 --> 01:26:26,667 И ты называешь себя рыцарем? 1183 01:26:31,500 --> 01:26:32,792 Я не могу смотреть. 1184 01:26:35,542 --> 01:26:38,625 Но я не могу отвести взгляд. 1185 01:26:49,792 --> 01:26:51,375 Привет. 1186 01:26:54,917 --> 01:26:56,042 Ха! Вот. 1187 01:26:56,042 --> 01:26:58,750 Она жива! 1188 01:26:58,750 --> 01:27:02,167 О, драконья слюна! 1189 01:27:04,000 --> 01:27:05,208 Понял. Гениально. 1190 01:27:05,208 --> 01:27:07,042 А как насчет гигантского тролля? 1191 01:27:07,042 --> 01:27:08,667 Я договорился с ним. 1192 01:27:08,667 --> 01:27:11,083 Видите ли, эта пещера долгие годы была его тюрьмой. 1193 01:27:11,083 --> 01:27:13,208 Поэтому я наложила на него уменьшающее заклинание. 1194 01:27:13,208 --> 01:27:17,333 и согласились освободить его... 1195 01:27:17,333 --> 01:27:20,083 ...при условии, что он поможет нам добраться до места назначения. 1196 01:27:20,083 --> 01:27:21,833 Он очень милый. Хотите посмотреть? 1197 01:27:21,833 --> 01:27:25,542 - Да, пожалуйста. - Да, действительно. 1198 01:27:25,542 --> 01:27:29,208 Троллик в сумке. 1199 01:27:29,208 --> 01:27:33,833 - Он такой крошечный. - Замечательно. 1200 01:27:33,833 --> 01:27:35,083 Посмотрите на это. 1201 01:27:37,417 --> 01:27:39,417 Замечательный 1202 01:27:40,958 --> 01:27:45,333 Ты волшебница. 1203 01:27:45,333 --> 01:27:49,500 о которых шепчутся в деревне. 1204 01:27:49,500 --> 01:27:53,750 Девушка из древнего пророчества. 1205 01:27:55,500 --> 01:27:59,500 Я всего лишь скромный изготовитель мётел, 1206 01:27:59,500 --> 01:28:03,625 но отныне я клянусь своим сердцем 1207 01:28:03,625 --> 01:28:07,125 и моя преданность вашему благородному делу. 1208 01:28:07,125 --> 01:28:11,583 Как я могу помочь вам в ваших поисках? 1209 01:28:11,583 --> 01:28:14,125 О, спасибо, мастер по изготовлению мётел. 1210 01:28:15,458 --> 01:28:16,750 Будьте здоровы. 1211 01:28:18,875 --> 01:28:22,250 Хм, дай-ка подумать. Я знаю. 1212 01:28:22,250 --> 01:28:23,833 Я заколдую твою метлу 1213 01:28:23,833 --> 01:28:26,333 и все остальные, которые вы сделаете с этого дня. 1214 01:28:30,542 --> 01:28:33,042 Пусть будет волшебство для всех 1215 01:28:33,042 --> 01:28:36,000 и пусть их мечты полетят! 1216 01:28:54,750 --> 01:28:57,542 Мечты летают! 1217 01:28:57,542 --> 01:29:00,125 И с этого момента, 1218 01:29:00,125 --> 01:29:02,042 Мистер Бромли поможет нам в наших поисках, 1219 01:29:02,042 --> 01:29:04,292 тайно изготавливая летающие метлы 1220 01:29:04,292 --> 01:29:06,583 и распространение надежды по всей земле. 1221 01:29:06,583 --> 01:29:08,708 Да! 1222 01:29:08,708 --> 01:29:11,083 Мы попрощались с нашим новым другом, 1223 01:29:11,083 --> 01:29:14,167 и с Золотым Ключом и Тролликом в сумке, 1224 01:29:14,167 --> 01:29:17,917 Мы отлично начали и отправились к следующей пещере. 1225 01:29:21,542 --> 01:29:24,833 Ваша светлость, у меня для вас хорошие новости. 1226 01:29:24,833 --> 01:29:26,708 Ну что ж, продолжайте. 1227 01:29:26,708 --> 01:29:29,667 Я взял на себя смелость просмотреть журнал Кредасио. 1228 01:29:29,667 --> 01:29:31,833 И? 1229 01:29:31,833 --> 01:29:35,333 Загадка — ключ к освобождению Жезла Властелина. 1230 01:29:35,333 --> 01:29:37,917 - Скажи, что ты решил эту проблему. - Думаю, что решил. 1231 01:29:37,917 --> 01:29:41,458 Ответ — Кальмар. 1232 01:29:41,458 --> 01:29:44,583 Наконец, узнав о местонахождении королевской палочки, 1233 01:29:44,583 --> 01:29:47,208 королева изменила стратегию. 1234 01:29:47,208 --> 01:29:50,583 Осознавая наш единственный путь к скалам Кальмара 1235 01:29:50,583 --> 01:29:53,000 приведет нас прямо через Бандамор, 1236 01:29:53,000 --> 01:29:57,500 она могла бы устроить нам там засаду и просто украсть реликвии. 1237 01:29:57,500 --> 01:30:00,208 И пока она ждала, пока мы их принесем, 1238 01:30:00,208 --> 01:30:03,458 ей нравилось подталкивать нас вперед. 1239 01:30:48,417 --> 01:30:49,750 Кровавые кости. 1240 01:30:55,167 --> 01:31:00,667 Стерлингу удалось ускользнуть от зверя, направившись в более безопасное место. 1241 01:31:00,667 --> 01:31:04,625 Итак, крылатый дьявол изменил свой курс и направился на север, 1242 01:31:04,625 --> 01:31:08,292 застигнув нас врасплох, когда она пролетела над нами. 1243 01:31:13,833 --> 01:31:15,708 До скорой встречи. 1244 01:31:22,083 --> 01:31:25,208 Несмотря на нашу близкую встречу с Драгмауротом, 1245 01:31:25,208 --> 01:31:27,833 Мы с Аррой сохраняли оптимизм. 1246 01:31:27,833 --> 01:31:29,583 Было еще раннее утро, 1247 01:31:29,583 --> 01:31:32,208 и если координаты Стерлинга окажутся верными, 1248 01:31:32,208 --> 01:31:35,292 мы быстро приближались к нашей следующей задаче. 1249 01:31:35,292 --> 01:31:36,833 Видишь ли ты то, что вижу я? 1250 01:31:36,833 --> 01:31:41,167 - Водопад, озеро... - И пещера прямо за ним. 1251 01:31:41,167 --> 01:31:43,208 Именно там, где нам и сказал Стерлинг. 1252 01:31:43,208 --> 01:31:46,083 У меня есть план. Ты оставайся здесь. 1253 01:31:46,083 --> 01:31:49,500 Я пойду в пещеру и попытаюсь добыть Кристальный Компас. 1254 01:31:49,500 --> 01:31:51,708 Если вы что-нибудь увидите или услышите, 1255 01:31:51,708 --> 01:31:54,125 кричи во все горло, и я прибегу. 1256 01:31:54,125 --> 01:31:56,583 Или, если хотите, я могу пропеть птичьи голоса. 1257 01:31:59,625 --> 01:32:01,333 Или вы можете просто закричать. 1258 01:32:01,333 --> 01:32:04,500 Хорошо, дорогая, пожелай нам удачи. 1259 01:32:05,958 --> 01:32:07,208 Пожалуйста, будьте осторожны. 1260 01:32:07,208 --> 01:32:09,000 Я всегда вернусь за тобой. 1261 01:32:34,917 --> 01:32:36,750 Где ты? 1262 01:32:48,250 --> 01:32:50,917 Хм. Лепестки лечебного огня. 1263 01:32:50,917 --> 01:32:52,542 Какая редкость. Прекрасно. 1264 01:32:54,167 --> 01:32:57,625 О, ну разве ты не самый милый? 1265 01:32:57,625 --> 01:32:59,042 Приятно познакомиться. 1266 01:33:00,917 --> 01:33:03,417 Она дура. 1267 01:33:13,417 --> 01:33:14,417 Хм? 1268 01:33:17,708 --> 01:33:19,083 Интересный. 1269 01:34:04,875 --> 01:34:06,833 Мы на секретном задании. 1270 01:34:06,833 --> 01:34:10,500 Это очень опасно, но и очень интересно. 1271 01:34:18,458 --> 01:34:21,000 Командир Кросс ищет Хрустальный Компас, 1272 01:34:21,000 --> 01:34:23,375 и я начеку. 1273 01:34:26,250 --> 01:34:28,542 Да, дорогой. 1274 01:34:28,542 --> 01:34:31,667 Продолжайте свою секретную миссию. 1275 01:34:31,667 --> 01:34:34,875 Просто принесите мне эти реликвии. 1276 01:34:34,875 --> 01:34:36,792 Ну ладно. До свидания! 1277 01:34:45,042 --> 01:34:46,167 Бегать! 1278 01:34:47,417 --> 01:34:49,125 Бегите, малыши. 1279 01:34:50,750 --> 01:34:51,750 Бегать! 1280 01:34:53,875 --> 01:34:55,000 Возьми мою руку! 1281 01:34:56,292 --> 01:34:59,542 - В другом месте! - Что? 1282 01:35:01,125 --> 01:35:03,042 Ого! 1283 01:35:06,167 --> 01:35:07,875 Дурак или нет, 1284 01:35:07,875 --> 01:35:09,625 она сильнее, чем я думал. 1285 01:35:14,083 --> 01:35:16,458 - Драконья слюна. - О, боже. 1286 01:35:19,333 --> 01:35:21,583 Вот это было ужасно. 1287 01:35:21,583 --> 01:35:23,542 Извините. Я запаниковал. 1288 01:35:23,542 --> 01:35:25,708 Это был единственный выход, который я мог придумать. 1289 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 Не могу поверить, что это обаяние подействовало на нас обоих. 1290 01:35:27,833 --> 01:35:29,958 Я полагаю, что все могло закончиться ужасно плохо. 1291 01:35:29,958 --> 01:35:32,083 Ну, мы чуть не погибли. 1292 01:35:32,083 --> 01:35:34,792 Но мы оба все еще живы, не так ли? 1293 01:35:34,792 --> 01:35:38,042 Мне жаль, дорогая. Ты права. Это было блестяще. 1294 01:35:38,042 --> 01:35:41,167 О, пожалуйста, скажи мне, что у тебя есть Хрустальный Компас. 1295 01:35:43,083 --> 01:35:44,708 Мы просто не можем туда вернуться. 1296 01:35:46,583 --> 01:35:47,792 Нам это не нужно. 1297 01:35:50,750 --> 01:35:52,083 У вас это есть. 1298 01:35:57,708 --> 01:36:02,125 - Так где же мы, по-твоему? - На самом деле, я не уверен. 1299 01:36:02,125 --> 01:36:04,583 Но я знаю, что если мы поплывем по реке внизу, 1300 01:36:04,583 --> 01:36:06,833 - она ​​приведет нас к морю. - О, замечательно. 1301 01:36:17,625 --> 01:36:19,208 Они извлекли три реликвии. 1302 01:36:19,208 --> 01:36:21,375 и вскоре направятся в сторону Хенге. 1303 01:36:21,375 --> 01:36:23,583 Соберите войска в Бандаморе, 1304 01:36:23,583 --> 01:36:25,625 и мы отрежем им единственный путь в Кальмар. 1305 01:36:25,625 --> 01:36:28,500 Сколько легионов мне послать? 1306 01:36:28,500 --> 01:36:31,750 - Все, конечно. - С удовольствием. 1307 01:36:35,417 --> 01:36:38,542 Время имело решающее значение. 1308 01:36:38,542 --> 01:36:40,542 Стерлинг мог сказать по реву океана 1309 01:36:40,542 --> 01:36:42,792 что он приближался к мысу Дюн 1310 01:36:42,792 --> 01:36:45,667 где спрятан Аметистовый Шарм, 1311 01:36:45,667 --> 01:36:48,000 это последняя необходимая реликвия 1312 01:36:48,000 --> 01:36:50,792 чтобы разблокировать Жезл Властелина. 1313 01:36:50,792 --> 01:36:53,875 Если бы удача восторжествовала, мы бы все вскоре встретились. 1314 01:36:53,875 --> 01:36:57,542 и начинаем наше последнее путешествие в Кальмар Хендж 1315 01:36:57,542 --> 01:37:01,625 по травянистым равнинам Бандамора. 1316 01:37:11,333 --> 01:37:13,458 Что это такое? 1317 01:37:14,833 --> 01:37:16,833 Я что-то вижу. 1318 01:37:16,833 --> 01:37:18,208 Что вы видите? 1319 01:37:21,833 --> 01:37:23,042 Солдаты. 1320 01:37:23,042 --> 01:37:25,792 Нет, армии, 1321 01:37:25,792 --> 01:37:28,208 Их легионы, 1322 01:37:28,208 --> 01:37:31,833 собираясь на зеленых равнинах Бандамора. 1323 01:37:31,833 --> 01:37:36,458 Я вижу нас и волны их, окружающие нас, 1324 01:37:36,458 --> 01:37:40,208 Стерлинг поражен мечом. 1325 01:37:40,208 --> 01:37:44,458 И ты захватил, 1326 01:37:44,458 --> 01:37:47,583 погиб от рук Восса! 1327 01:37:49,875 --> 01:37:51,500 Теперь я это ясно вижу. 1328 01:37:51,500 --> 01:37:56,083 Это Фосс убил мою мать! 1329 01:37:56,083 --> 01:37:59,083 И он идет за мной. 1330 01:37:59,083 --> 01:38:00,875 Он убивает нас всех. 1331 01:38:06,708 --> 01:38:10,458 О, Джейд, это так ужасно! 1332 01:38:10,458 --> 01:38:12,708 Это ли видение того, что будет? 1333 01:38:12,708 --> 01:38:14,750 или это просто тени того, что может быть? 1334 01:38:14,750 --> 01:38:17,708 Я не уверен, 1335 01:38:17,708 --> 01:38:20,833 но я знаю, что в Бандаморе есть смерть, 1336 01:38:20,833 --> 01:38:22,583 и мы умрем. 1337 01:38:22,583 --> 01:38:26,833 Ну, тогда я обещаю, что мы найдем другой выход. 1338 01:38:41,292 --> 01:38:43,542 - Будьте осторожны. - Мм. 1339 01:38:43,542 --> 01:38:46,292 Отличный. 1340 01:38:46,292 --> 01:38:48,750 Итак, мы добрались до Мыса вовремя. 1341 01:38:48,750 --> 01:38:51,167 И если повезет, капитан будет где-то рядом. 1342 01:38:52,417 --> 01:38:53,917 - Пойдём? - Мм. 1343 01:38:55,667 --> 01:38:59,542 Я видел, что Арра делает храброе лицо, 1344 01:38:59,542 --> 01:39:03,750 но бремя наших поисков тяжким бременем ложилось на нас обоих. 1345 01:39:03,750 --> 01:39:07,375 Хотя я обещал ей, что найду более безопасный путь в Кальмар, 1346 01:39:07,375 --> 01:39:12,542 По правде говоря, я понятия не имел, как этого добиться. 1347 01:39:12,542 --> 01:39:17,583 Мне просто нужно было верить, что силы, превосходящие наши, направляли наши шаги... 1348 01:39:19,292 --> 01:39:20,542 ...и что в конце концов, 1349 01:39:20,542 --> 01:39:22,958 справедливость восторжествует. 1350 01:40:20,083 --> 01:40:21,750 Чертовы летучие мыши. 1351 01:40:43,042 --> 01:40:45,292 Раскрывать. 1352 01:41:23,208 --> 01:41:25,417 Хм, это любопытно. 1353 01:43:03,667 --> 01:43:06,792 Что у нас тут? 1354 01:43:06,792 --> 01:43:09,167 Хм. 1355 01:43:09,167 --> 01:43:10,792 Я возьму это. 1356 01:43:12,458 --> 01:43:14,417 - Ха, ха, ха! - Ха! 1357 01:43:14,417 --> 01:43:17,042 - Я рад, что ты жив. - Как и я. 1358 01:43:17,042 --> 01:43:19,417 Мне приятно видеть вас, капитан. 1359 01:43:19,417 --> 01:43:22,208 Мне тоже приятно видеть меня здесь. 1360 01:43:22,208 --> 01:43:25,042 - Как вы меня нашли? - Мы услышали такой страшный взрыв. 1361 01:43:25,042 --> 01:43:27,417 - И мы пошли за столбом дыма. - Ага. 1362 01:43:27,417 --> 01:43:29,333 Удалось ли вам получить оба артефакта? 1363 01:43:29,333 --> 01:43:30,958 Меня это чуть не убило, но да. 1364 01:43:30,958 --> 01:43:33,583 - Молодец, капитан. - А как же твои поиски? 1365 01:43:33,583 --> 01:43:35,792 - Нам удалось вернуть оба предмета. - Превосходно. 1366 01:43:35,792 --> 01:43:38,833 Теперь пересеките равнины Бандамора и направляйтесь к скалам Кальмар. 1367 01:43:38,833 --> 01:43:41,458 Нет. Мы не можем пройти через равнину. 1368 01:43:41,458 --> 01:43:44,417 Стерлинг, Арра испытала сильное видение во время нашего путешествия. 1369 01:43:44,417 --> 01:43:47,833 Я видел, как весь регион Бандамор был оккупирован королевскими войсками. 1370 01:43:47,833 --> 01:43:51,542 Но это единственный путь. Мы должны быть на гребне скал к полудню завтра. 1371 01:43:51,542 --> 01:43:55,583 Если мы пойдем через Бандамор, мы не выживем. 1372 01:43:55,583 --> 01:43:58,000 Боюсь, что вся надежда на Золотой Век потеряна. 1373 01:43:58,000 --> 01:44:00,625 Хм. Возможно, нет. 1374 01:44:00,625 --> 01:44:03,375 Если мы сможем добраться до морского павильона через горы, 1375 01:44:03,375 --> 01:44:05,333 и если я смогу захватить корабль, 1376 01:44:05,333 --> 01:44:07,083 мы, возможно, еще увидим Золотой Век. 1377 01:44:07,083 --> 01:44:08,625 Очень много «если», Стерлинг. 1378 01:44:08,625 --> 01:44:10,375 и вы ведете нас в неправильном направлении. 1379 01:44:10,375 --> 01:44:12,625 Да, но мы уплывем подальше от Бандамора. 1380 01:44:12,625 --> 01:44:14,875 и наверстать упущенное время в пути на море. 1381 01:44:14,875 --> 01:44:16,125 Я могу нас туда доставить. 1382 01:44:16,125 --> 01:44:18,875 Джейд, я стала сильнее в этом путешествии, 1383 01:44:18,875 --> 01:44:20,708 - Ты же знаешь, что я это сделал. - Это правда. 1384 01:44:20,708 --> 01:44:23,375 - Я могу это сделать. - Ну, тогда поторопимся. 1385 01:44:23,375 --> 01:44:25,208 Я уверен, что предстоящее путешествие столь же опасно, как и прошлое. 1386 01:44:25,208 --> 01:44:27,958 Точно! Там были эти существа 1387 01:44:27,958 --> 01:44:30,250 который безжалостно разбил мне голову в пещере. 1388 01:44:30,250 --> 01:44:35,667 Ну, а мою сущность неоднократно разграбляла дьяволица, высасывающая души. 1389 01:44:35,667 --> 01:44:38,667 Неужели вы оба будете доставлять столько хлопот на протяжении всего путешествия? 1390 01:44:38,667 --> 01:44:40,292 Вероятно. 1391 01:44:41,917 --> 01:44:44,917 Умно. Восс, пошли весть войскам. 1392 01:44:44,917 --> 01:44:47,125 в морском павильоне быть наготове 1393 01:44:47,125 --> 01:44:48,667 и продвигать армии из Бандамора 1394 01:44:48,667 --> 01:44:49,917 чтобы раздавить их сзади. 1395 01:44:49,917 --> 01:44:51,917 С удовольствием. 1396 01:44:57,500 --> 01:45:00,292 Насколько бы опасной ни была местность до сих пор, 1397 01:45:00,292 --> 01:45:02,792 Мы приближались к горам Тумстоун, 1398 01:45:02,792 --> 01:45:07,292 известен своими крутыми уступами и смертоносными черными скорпионами. 1399 01:45:08,375 --> 01:45:10,417 Стерлинг, подожди. 1400 01:45:12,000 --> 01:45:13,458 Арра, это было бы неразумно. 1401 01:45:13,458 --> 01:45:15,333 чтобы ты пошла дальше в этом платье. 1402 01:45:15,333 --> 01:45:18,208 Он прав. - Ну что ж, хорошо. 1403 01:45:18,208 --> 01:45:20,083 Капитан, не могли бы вы подержать это для меня? 1404 01:45:20,083 --> 01:45:24,042 - Конечно. Никаких проблем. - Мы сейчас будем. 1405 01:45:26,042 --> 01:45:28,958 Мне очень любопытно, как это будет работать. 1406 01:45:28,958 --> 01:45:31,167 Я должен сказать вам, что у меня начинаются сомнения. 1407 01:45:31,167 --> 01:45:34,792 - либо ты, либо я доберемся до вершины. - Нам и не придется. 1408 01:45:34,792 --> 01:45:36,417 Я знаю о тайном контрабандистском проходе. 1409 01:45:36,417 --> 01:45:38,042 который проведет нас прямо через гору. 1410 01:45:39,208 --> 01:45:40,958 Пауки. 1411 01:45:42,583 --> 01:45:45,417 Должен сказать, командир, она очень милая женщина. 1412 01:45:45,417 --> 01:45:47,667 - Вы счастливчик. - Спасибо, капитан. 1413 01:45:47,667 --> 01:45:50,958 Знаете, она самая необыкновенная — смотрите вперед, капитан. 1414 01:45:50,958 --> 01:45:54,083 - О, просто ищу пауков. - Мм-гм. 1415 01:45:56,833 --> 01:45:59,083 Что, во имя Троецарствия, у нее тут есть? 1416 01:45:59,083 --> 01:46:01,333 Извините, мне следовало объяснить. 1417 01:46:01,333 --> 01:46:03,125 В твоих руках находится самое большое... 1418 01:46:03,125 --> 01:46:05,750 ну, это самый маленький троллик, которого я когда-либо видел. 1419 01:46:05,750 --> 01:46:08,625 Троллик? Как это может быть? 1420 01:46:08,625 --> 01:46:10,875 Ну, ее заклинания действуют не только на одежду. 1421 01:46:10,875 --> 01:46:12,333 Посмотрите. 1422 01:46:12,333 --> 01:46:15,750 Замечательный. 1423 01:46:15,750 --> 01:46:17,375 Эй! Ой! 1424 01:46:17,375 --> 01:46:19,125 Этот чертов ублюдок только что укусил меня. 1425 01:46:20,625 --> 01:46:23,375 Ну, ему не все нравятся. 1426 01:46:26,125 --> 01:46:28,250 Господа, я готов. 1427 01:46:28,250 --> 01:46:32,125 - Потрясающе. - Просто восхитительно. 1428 01:46:32,125 --> 01:46:33,500 Постарайтесь не отставать. 1429 01:46:40,167 --> 01:46:43,417 С палочкой Арры, освещающей путь, 1430 01:46:43,417 --> 01:46:45,667 было очевидно, что ее сила растет, 1431 01:46:45,667 --> 01:46:48,042 вместе с нашей уверенностью. 1432 01:46:51,625 --> 01:46:54,042 И если бы не стая черных скорпионов... 1433 01:46:54,042 --> 01:46:56,417 ...нам удалось споткнуться 1434 01:46:56,417 --> 01:47:00,042 через проход контрабандистов без происшествий. 1435 01:47:00,042 --> 01:47:04,042 Лучи мерцающего дневного света вывели нас из темноты. 1436 01:47:11,250 --> 01:47:13,667 Господа, если мои глаза меня не обманывают, 1437 01:47:13,667 --> 01:47:15,333 похоже на морской павильон. 1438 01:47:15,333 --> 01:47:18,167 Наш корабль ждет. Следующая остановка — Кальмар. 1439 01:47:18,167 --> 01:47:21,458 Сегодня последняя Изумрудная Луна. 1440 01:47:21,458 --> 01:47:25,333 Наши шансы найти палочку исчезнут завтра в полдень. 1441 01:47:25,333 --> 01:47:29,333 Итак, скажите мне, сестры, ваши люди что-нибудь нашли? 1442 01:47:29,333 --> 01:47:33,167 - Мы ничего не нашли в Траконии. - И в Бригате тоже. 1443 01:47:33,167 --> 01:47:36,333 К сожалению, похоже, что Суверенная палочка 1444 01:47:36,333 --> 01:47:40,042 останется запертым между мирами еще на тысячелетие. 1445 01:47:40,042 --> 01:47:42,458 Ну, тогда мы можем быть очень утешены, зная, 1446 01:47:42,458 --> 01:47:44,833 У мятежников мало шансов завладеть палочкой. 1447 01:47:44,833 --> 01:47:48,917 И даже если бы они это сделали, мы могли бы просто отнять это у них. 1448 01:47:48,917 --> 01:47:51,333 Без волшебной палочки Три Королевства останутся 1449 01:47:51,333 --> 01:47:53,333 под нашим контролем, как и сейчас. 1450 01:47:53,333 --> 01:47:57,250 Мы просто будем держать пятки на шее крестьянства. 1451 01:47:57,250 --> 01:48:00,625 и оставить себе право пользоваться магией. 1452 01:48:00,625 --> 01:48:02,958 А они говорят, что я противный. 1453 01:48:02,958 --> 01:48:07,375 Что вы скажете, сестры? Теперь, когда мы можем отдохнуть душой, 1454 01:48:07,375 --> 01:48:11,250 встретимся за чашечкой чая? 1455 01:48:11,250 --> 01:48:12,625 Я могла бы испечь печенье с солеными огурцами! 1456 01:48:12,625 --> 01:48:13,833 Нет! 1457 01:48:15,125 --> 01:48:16,250 Нет. 1458 01:48:19,875 --> 01:48:23,125 До сих пор инстинкты капитана были верны. 1459 01:48:23,125 --> 01:48:24,875 Мы были на верном пути к достижению цели. 1460 01:48:24,875 --> 01:48:28,500 к скалам Кальмара до полудня завтра 1461 01:48:28,500 --> 01:48:30,875 благодаря хитрому плану Стерлинга. 1462 01:48:33,875 --> 01:48:34,875 Мы здесь. 1463 01:48:36,417 --> 01:48:38,167 Мы сделали это. 1464 01:48:38,167 --> 01:48:39,875 Какой у тебя план? 1465 01:48:39,875 --> 01:48:42,750 Мы угоняем этот корабль и плывем прямиком в Кальмар. 1466 01:48:42,750 --> 01:48:45,417 И как вы предлагаете нам это сделать? 1467 01:48:45,417 --> 01:48:47,250 Пока еще не проработал эти детали. 1468 01:48:47,250 --> 01:48:50,292 Вы хотите сказать, что привели нас сюда, основываясь на какой-то шаткой идее? 1469 01:48:50,292 --> 01:48:52,542 Я думал, у тебя есть план. 1470 01:48:52,542 --> 01:48:57,000 Повсюду войска, несомненно, ищущие нас. 1471 01:48:57,000 --> 01:49:00,250 Я бы чувствовал себя в большей безопасности, проезжая через Бандамор. 1472 01:49:04,292 --> 01:49:05,750 Задерживать. 1473 01:49:09,542 --> 01:49:11,042 Это Клеменс и Уиллоби! 1474 01:49:11,042 --> 01:49:12,917 Клеменс и Уилла-кто? 1475 01:49:12,917 --> 01:49:15,042 Мой экипаж. Они пережили шторм. 1476 01:49:15,042 --> 01:49:19,458 Теперь у меня есть план. Тогда пошли. 1477 01:49:20,792 --> 01:49:22,458 Я все еще не думаю, что у него есть план. 1478 01:49:29,792 --> 01:49:31,458 Клеменс. Уиллоуби. 1479 01:49:31,458 --> 01:49:33,333 Капитан. 1480 01:49:33,333 --> 01:49:34,958 Да, спасибо. 1481 01:49:34,958 --> 01:49:36,333 - Рад вас обоих видеть. - Вы живы! 1482 01:49:36,333 --> 01:49:38,458 Мне нужна твоя помощь. Ты можешь собрать команду? 1483 01:49:38,458 --> 01:49:40,833 Абсолютно. 1484 01:49:40,833 --> 01:49:42,958 - О, вот он. - Он живой! 1485 01:49:42,958 --> 01:49:45,792 - А, капитан! Здравствуйте. - Что вам нужно? 1486 01:49:45,792 --> 01:49:47,583 Итак, вот план. 1487 01:49:47,583 --> 01:49:49,542 Как Стерлинг объяснил нашу миссию, 1488 01:49:49,542 --> 01:49:53,708 его команда была в восторге от возможности помочь исполнить пророчество. 1489 01:49:53,708 --> 01:49:55,875 Ты со мной? Да! 1490 01:49:55,875 --> 01:49:58,125 Но нам нужно украсть этот корабль... 1491 01:49:58,125 --> 01:49:59,875 Все в порядке. 1492 01:49:59,875 --> 01:50:02,083 ...и как можно скорее доберитесь до Кальмара. 1493 01:50:02,083 --> 01:50:04,500 Но, капитан, как мы собираемся украсть корабль средь бела дня? 1494 01:50:04,500 --> 01:50:09,500 - Войска повсюду. - Ну, ребята, у меня есть идея. 1495 01:50:11,458 --> 01:50:13,875 Фокус-смокус! 1496 01:50:23,458 --> 01:50:25,750 Великолепный. 1497 01:50:25,750 --> 01:50:27,375 Пойдем. 1498 01:50:27,375 --> 01:50:28,583 Есть, есть, капитан. 1499 01:50:28,583 --> 01:50:29,583 Торопиться! 1500 01:50:32,458 --> 01:50:33,458 Отчалить! 1501 01:50:47,500 --> 01:50:48,750 Порт 20 градусов. 1502 01:51:12,042 --> 01:51:16,583 Пока команда плыла через Гностическое море, 1503 01:51:16,583 --> 01:51:19,708 Стерлинг повел нас вниз, чтобы собрать священные реликвии. 1504 01:51:19,708 --> 01:51:22,167 необходимо разгадать загадку Кредасио... 1505 01:51:22,167 --> 01:51:23,792 Ну вот. 1506 01:51:23,792 --> 01:51:26,833 ...Золотой Ключ, Сумка Звездной Пыли, 1507 01:51:26,833 --> 01:51:29,708 Хрустальный компас и Аметистовый амулет. 1508 01:51:29,708 --> 01:51:32,583 - Вот и всё. - Есть ещё кое-что. 1509 01:51:32,583 --> 01:51:34,542 Мне кажется, я разгадал старую тайну. 1510 01:51:34,542 --> 01:51:39,667 Я наткнулся на кости дворянина, носившего это. 1511 01:51:39,667 --> 01:51:41,583 Это кольцо-печатка. 1512 01:51:43,083 --> 01:51:45,458 Я знаю это кольцо. 1513 01:51:45,458 --> 01:51:49,333 Думаю, вы не понимаете, что это Королевская Печать. 1514 01:51:49,333 --> 01:51:51,458 Ну, я ничего об этом не знаю. 1515 01:51:51,458 --> 01:51:53,708 но есть две вещи о моем отце 1516 01:51:53,708 --> 01:51:57,000 Я никогда не забуду, 1517 01:51:57,000 --> 01:51:59,958 его рыжая борода и это зеленое кольцо. 1518 01:51:59,958 --> 01:52:03,375 Дорогая, если бы у твоего отца была рыжая борода и он носил это кольцо... 1519 01:52:03,375 --> 01:52:06,625 Это означало бы, что ты принцесса, 1520 01:52:06,625 --> 01:52:08,875 дочь царя Дария. 1521 01:52:08,875 --> 01:52:10,875 Это маловероятно. 1522 01:52:10,875 --> 01:52:14,458 Я вам говорю, это кольцо моего отца. 1523 01:52:14,458 --> 01:52:17,750 Есть один способ убедиться в этом. 1524 01:52:17,750 --> 01:52:20,375 Носить его могут только лица королевского происхождения. 1525 01:52:20,375 --> 01:52:22,583 Посмотрите, что происходит, когда я пытаюсь его надеть. 1526 01:52:27,750 --> 01:52:30,375 Явно не королевский. 1527 01:52:30,375 --> 01:52:32,833 Так ты хочешь, чтобы я попробовал? 1528 01:52:32,833 --> 01:52:34,375 Ну, это не повредит. 1529 01:52:36,042 --> 01:52:37,625 - Может быть, совсем немного. - Мм. 1530 01:52:51,667 --> 01:52:53,750 В этом не может быть никаких сомнений. 1531 01:52:53,750 --> 01:52:56,625 Дочь короля. 1532 01:52:56,625 --> 01:52:59,667 Ты единственный, кто действительно может претендовать на трон. 1533 01:52:59,667 --> 01:53:02,042 Я же говорил, что это кольцо моего отца. 1534 01:53:03,792 --> 01:53:06,167 - Господа, предлагаю тост. - Ммм. 1535 01:53:06,167 --> 01:53:07,542 В Золотой Век. 1536 01:53:07,542 --> 01:53:11,042 - Золотой век! - Золотой век! 1537 01:53:11,042 --> 01:53:14,000 Все свелось к этому. 1538 01:53:14,000 --> 01:53:16,458 Если мы не сможем разблокировать Суверенную палочку 1539 01:53:16,458 --> 01:53:20,208 Завтра к полудню чары закончатся. 1540 01:53:20,208 --> 01:53:22,958 и все будет потеряно. 1541 01:53:22,958 --> 01:53:27,458 Невозможно. Как они могли проскочить мимо всей моей армии? 1542 01:53:27,458 --> 01:53:29,958 Крестьянская девушка наколдовала слепящий туман 1543 01:53:29,958 --> 01:53:32,458 который покрывал доки до восхода солнца 1544 01:53:32,458 --> 01:53:36,292 когда гвардейцы обнаружили, что военный корабль был украден. 1545 01:53:36,292 --> 01:53:37,292 Ну конечно. 1546 01:53:37,292 --> 01:53:38,583 Они плывут в Кальмар. 1547 01:53:38,583 --> 01:53:41,667 в то время как мои армии находятся не там, где надо. 1548 01:53:41,667 --> 01:53:43,458 Мы можем выставить стражу замка, 1549 01:53:43,458 --> 01:53:46,042 которые будут сражаться насмерть за Ваше Величество. 1550 01:53:46,042 --> 01:53:47,833 Пусть они следуют за мной в Кальмар. 1551 01:53:47,833 --> 01:53:51,667 Но, Восс, если ты подведешь меня на этот раз, я оторву тебе голову. 1552 01:53:51,667 --> 01:53:53,167 - Напоминание. - Что? 1553 01:53:53,167 --> 01:53:55,458 Крестьянин не может добиться успеха. 1554 01:53:55,458 --> 01:53:59,708 И тем не менее она продолжает делать именно это! 1555 01:54:03,250 --> 01:54:04,750 Приведите мою карету. 1556 01:54:04,750 --> 01:54:06,583 Я сам с этим разберусь. 1557 01:54:06,583 --> 01:54:08,500 Я тебя поймаю, Кросс. 1558 01:54:11,625 --> 01:54:13,625 Пренебрегая собственной безопасностью, 1559 01:54:13,625 --> 01:54:16,958 Королева Вендолин устремилась к Кальмару впереди своих войск. 1560 01:54:16,958 --> 01:54:19,125 Хм. 1561 01:54:19,125 --> 01:54:21,375 Она была одержима одной мыслью. 1562 01:54:21,375 --> 01:54:25,500 Она должна победить девушку из Жевли любой ценой. 1563 01:54:25,500 --> 01:54:28,708 Когда Фосс и его люди последовали за ней к скалам, 1564 01:54:28,708 --> 01:54:32,500 Уверенность королевы подпитывалась самими словами пророчества, 1565 01:54:32,500 --> 01:54:36,500 что только благородного происхождения может владеть Королевской палочкой. 1566 01:54:36,500 --> 01:54:40,750 А поскольку ее сестры выбыли из гонки, эта палочка должна принадлежать ей. 1567 01:54:40,750 --> 01:54:42,375 Поторопись, дурак. 1568 01:54:55,000 --> 01:54:57,125 Кальмар, прямо. 1569 01:54:57,125 --> 01:55:01,167 Хо! 1570 01:55:23,583 --> 01:55:26,792 Командир, у меня плохие новости. 1571 01:55:32,958 --> 01:55:35,042 Осторожно, здесь шаткая почва под ногами. 1572 01:55:35,042 --> 01:55:39,167 Ну вот мы и добрались до обрыва. Какой план? 1573 01:55:39,167 --> 01:55:40,583 Восс знает, что мы здесь. 1574 01:55:40,583 --> 01:55:43,083 Но если я сейчас смогу с ним подраться, 1575 01:55:43,083 --> 01:55:46,583 это может дать нам необходимое преимущество, чтобы вы получили палочку. 1576 01:55:46,583 --> 01:55:47,917 Хорошо. Мы могли бы это использовать. 1577 01:55:47,917 --> 01:55:50,667 Честь, мужество и доблесть. 1578 01:55:50,667 --> 01:55:52,292 Храбрость, сила и верность. 1579 01:55:52,292 --> 01:55:56,958 - И магия. - Вот оно. 1580 01:55:56,958 --> 01:55:59,500 Не смей умирать у меня на руках, Джейд Кросс. 1581 01:55:59,500 --> 01:56:04,208 Ты моя королева и моя жизнь. 1582 01:56:04,208 --> 01:56:08,625 И как твоя королева, я приказываю тебе пойти и уничтожить этого дьявола. 1583 01:56:08,625 --> 01:56:11,375 - Да, Ваше Высочество. - Увидимся наверху. 1584 01:56:17,833 --> 01:56:19,833 Когда я поймаю эту рыжую девку, 1585 01:56:19,833 --> 01:56:21,625 Я почищу ее, как картошку. 1586 01:56:21,625 --> 01:56:22,750 Ну, я сначала ее почищу, 1587 01:56:22,750 --> 01:56:25,125 затем сварите ее кости с капустой. 1588 01:56:25,125 --> 01:56:28,250 - Всегда надо меня превзойти. - Капитан, у меня нехорошее предчувствие, 1589 01:56:28,250 --> 01:56:30,500 и у нас заканчивается время. 1590 01:56:30,500 --> 01:56:33,125 Ну, у нас есть только два варианта. 1591 01:56:33,125 --> 01:56:36,458 Либо нам придется с ними сражаться, либо мы сможем подняться. 1592 01:56:36,458 --> 01:56:38,208 А что, если мы сделаем и то, и другое? 1593 01:56:43,042 --> 01:56:45,667 О, мой господин! 1594 01:56:45,667 --> 01:56:48,375 Ааа! 1595 01:56:48,375 --> 01:56:50,667 Хм. Продолжайте. 1596 01:56:50,667 --> 01:56:53,417 Пожалуй, сначала дамы. 1597 01:56:55,792 --> 01:56:59,125 - Ага. - Молодец, Мадбрик. 1598 01:57:02,250 --> 01:57:04,917 - Ой-ой. Нет, нет, нет, нет. - Ох. 1599 01:57:06,125 --> 01:57:08,625 - Фу. - Тролличьи сопли. 1600 01:57:08,625 --> 01:57:11,167 Ладно, Мадбрик, пожалуйста, выпусти нас на землю. 1601 01:57:16,417 --> 01:57:18,583 Прощай, Мадбрик. Надеюсь, ты найдешь свою семью. 1602 01:57:18,583 --> 01:57:22,208 Ваше здоровье. 1603 01:57:22,208 --> 01:57:24,917 Пошли. Хендж ждет. 1604 01:57:31,417 --> 01:57:34,167 - Обнаружен противник! - Так, ребята, приказ капитана. 1605 01:57:34,167 --> 01:57:37,458 К пушкам! Так точно, сэр! 1606 01:57:37,458 --> 01:57:39,667 Гудингс, доложи о запасе пороха! 1607 01:57:39,667 --> 01:57:43,583 У нас достаточно бочек, чтобы взорвать кратер размером с сам Кальмар. 1608 01:57:43,583 --> 01:57:46,208 - Боеприпасы? - Тонг Фонг Крюс. 1609 01:57:46,208 --> 01:57:50,708 И достаточно шариков, чтобы заполнить кратер! Да! 1610 01:57:50,708 --> 01:57:54,458 Давайте покажем этим коварным сухопутным крысам, на что способен флот Арры! 1611 01:57:55,792 --> 01:57:57,167 Заряжайте пушки. 1612 01:57:58,625 --> 01:57:59,750 Пушки наготове. 1613 01:58:02,625 --> 01:58:06,875 Готовьтесь и стреляйте! 1614 01:58:15,000 --> 01:58:18,000 Они нас прикрывают. Торопитесь! 1615 01:58:22,333 --> 01:58:25,750 - Что случилось? - Она здесь. 1616 01:58:25,750 --> 01:58:28,500 - Кто? - Королева. 1617 01:58:28,500 --> 01:58:29,958 Она слишком сильна. 1618 01:58:29,958 --> 01:58:31,500 Мы никогда не доберемся до Кальмар-Хенджа. 1619 01:58:31,500 --> 01:58:34,500 Я должен встретиться с ней лицом к лицу. 1620 01:58:34,500 --> 01:58:37,875 Но без Королевской палочки ее будет невозможно победить. 1621 01:58:37,875 --> 01:58:40,375 Возможно, но я могу ее замедлить. 1622 01:58:40,375 --> 01:58:42,417 Вы должны продолжать. 1623 01:58:42,417 --> 01:58:44,375 Но без тебя эта палочка бесполезна. 1624 01:58:44,375 --> 01:58:47,542 Просто заберите эту Королевскую палочку до полудня. 1625 01:58:49,542 --> 01:58:51,625 У тебя будет твоя палочка. 1626 01:59:05,375 --> 01:59:08,292 Кросс, ты предал свою королеву. 1627 01:59:09,750 --> 01:59:12,042 Убейте его. 1628 01:59:23,333 --> 01:59:27,458 Я ждал этого момента, старый друг. 1629 01:59:52,208 --> 01:59:53,792 Ну, ну. 1630 01:59:53,792 --> 01:59:56,583 Арра Винтер. 1631 01:59:56,583 --> 01:59:59,083 Избранный. 1632 01:59:59,083 --> 02:00:04,083 Вы еще менее впечатляющи, чем я думал. 1633 02:00:14,750 --> 02:00:18,583 Хм. Неожиданно. 1634 02:00:18,583 --> 02:00:21,125 Преклоните колени и немедленно верните мощи. 1635 02:00:21,125 --> 02:00:25,250 или я сожгу тебя так же, как я сделал это с твоими деревенскими дворнягами. 1636 02:00:25,250 --> 02:00:28,875 Я никогда не преклонюсь перед тобой. 1637 02:00:28,875 --> 02:00:34,875 - Моя королева, на блефах! - Конечно! Это Стерлинг. 1638 02:00:34,875 --> 02:00:37,208 У тебя их даже нет. 1639 02:00:37,208 --> 02:00:42,000 Стража, схватите его и принесите мне эти реликвии. 1640 02:00:50,792 --> 02:00:56,417 Как безрассудно с твоей стороны послать одного из твоих трусов совершить твое собственное предательство. 1641 02:00:56,417 --> 02:00:59,667 В них двоих больше мужества, чем во всей твоей армии. 1642 02:00:59,667 --> 02:01:03,292 Я обязательно напишу это на их надгробиях. 1643 02:01:03,292 --> 02:01:06,917 Дорогая, смелость не помешает мне раздавить тебя. 1644 02:01:06,917 --> 02:01:08,042 и положить конец вашему маленькому бунту. 1645 02:01:08,042 --> 02:01:10,917 Восстание только началось. 1646 02:01:18,042 --> 02:01:20,167 Опусти свой меч. 1647 02:01:20,167 --> 02:01:22,958 Я буду сражаться насмерть за нашу новую королеву. 1648 02:01:22,958 --> 02:01:24,708 Эта девчонка — грязная простолюдинка. 1649 02:01:24,708 --> 02:01:27,458 Она — Императрица Чаши. 1650 02:01:27,458 --> 02:01:29,458 Даже если бы у тебя была Королевская палочка, 1651 02:01:29,458 --> 02:01:33,958 неужели ты думаешь, что такой жалкий крестьянин, как ты, может контролировать его силу? 1652 02:01:33,958 --> 02:01:37,833 Только чародейка королевской крови может владеть им. 1653 02:01:37,833 --> 02:01:41,208 Похоже, тогда я смогу это прекрасно контролировать. 1654 02:01:44,333 --> 02:01:45,958 Это Королевская Печать. 1655 02:01:47,458 --> 02:01:52,292 Не может быть. Это принадлежало моему отцу. 1656 02:01:52,292 --> 02:01:55,958 Ты имеешь в виду нашего отца. И теперь он принадлежит мне. 1657 02:01:55,958 --> 02:02:00,333 Я, может, и не ношу его имени, но во мне течет его кровь. 1658 02:02:00,333 --> 02:02:05,625 И скоро я заберу и его трон, сестра. 1659 02:02:09,000 --> 02:02:13,125 У меня и так достаточно сестер! 1660 02:02:20,750 --> 02:02:24,250 - Командир сражается с лордом Воссом! - Моё серебро на командире. 1661 02:02:40,417 --> 02:02:42,792 Ха! 1662 02:03:10,042 --> 02:03:14,292 Меч Алериона — всего лишь безделушка в твоих руках. 1663 02:03:22,042 --> 02:03:25,042 Куда-то направляетесь, капитан? 1664 02:03:26,292 --> 02:03:28,083 Мы поймали его в ловушку! 1665 02:03:48,083 --> 02:03:49,833 Я все еще могу это сделать. 1666 02:03:52,667 --> 02:03:54,542 Сдавайтесь, капитан. 1667 02:03:59,458 --> 02:04:01,500 Хочешь? Бери. 1668 02:04:06,875 --> 02:04:08,500 Вон там. 1669 02:04:08,500 --> 02:04:10,500 Стой, ты! 1670 02:04:18,958 --> 02:04:21,875 Следующей будет твоя голова. 1671 02:04:42,042 --> 02:04:44,375 Капитан Уиллоби предоставлен сам себе. 1672 02:04:44,375 --> 02:04:45,917 С солдатами впереди! 1673 02:04:45,917 --> 02:04:48,292 Давайте расчистим ему путь к Хенге! 1674 02:04:48,292 --> 02:04:49,792 Команда Тонг Фонг. 1675 02:04:49,792 --> 02:04:51,417 Он сказал: «Да, да». 1676 02:04:54,167 --> 02:04:57,792 Готовься, целься, огонь! 1677 02:05:13,125 --> 02:05:14,750 Перезагрузить! 1678 02:05:26,667 --> 02:05:28,083 Не выглядит неуязвимым. 1679 02:05:44,917 --> 02:05:46,083 Ох! 1680 02:05:55,833 --> 02:05:58,417 Не утомляйте себя сейчас. 1681 02:06:13,083 --> 02:06:16,833 Арра станет королевой империи. Ура! 1682 02:06:16,833 --> 02:06:21,250 Твое заблуждение будет означать ее смерть. 1683 02:06:22,958 --> 02:06:26,333 Ты не сможешь бежать вечно, крестьянская девушка. 1684 02:06:26,333 --> 02:06:29,000 Королева слишком сильна для леди Арры. 1685 02:06:32,375 --> 02:06:33,750 Не бойтесь. Арра победит. 1686 02:06:33,750 --> 02:06:36,583 Ей лучше победить, иначе нам придется поплатиться за это. 1687 02:06:36,583 --> 02:06:38,625 Команда Тонг Фонг. 1688 02:07:02,292 --> 02:07:04,292 Уиллоуби, капитан в Хендже. 1689 02:07:07,917 --> 02:07:09,625 Надеюсь, у него достаточно времени. 1690 02:07:20,417 --> 02:07:25,875 Так уж суждено, ключи или твоя жизнь. 1691 02:07:30,833 --> 02:07:34,792 Укроти лошадь или умри. 1692 02:07:34,792 --> 02:07:39,083 Укроти коня. Укроти коня. 1693 02:07:41,583 --> 02:07:46,958 Аметистовый амулет для укрощения лошади. 1694 02:07:58,583 --> 02:08:01,708 Вы достойны продолжить. 1695 02:08:26,375 --> 02:08:28,958 - Тонг Фонг Крюс. - Драгмаурот! 1696 02:08:28,958 --> 02:08:30,375 Он направляется в Хендж! 1697 02:08:38,750 --> 02:08:40,875 Нам нужно отвлечь его от капитана. 1698 02:08:40,875 --> 02:08:42,917 Пушки подняты на 30 градусов. 1699 02:08:42,917 --> 02:08:46,667 Давайте разнесем эту чертову ящерицу в пух и прах! 1700 02:08:50,042 --> 02:08:54,667 Хрустальный компас, указывающий курс. 1701 02:08:54,667 --> 02:08:56,167 Огонь! 1702 02:09:12,917 --> 02:09:14,167 Перезагрузить! 1703 02:09:14,167 --> 02:09:17,667 Целься. Огонь! 1704 02:09:32,083 --> 02:09:35,583 Сдавайся, и я сохраню ей жизнь. 1705 02:09:39,083 --> 02:09:40,708 Огонь! 1706 02:09:44,333 --> 02:09:46,917 Огонь! 1707 02:09:51,083 --> 02:09:52,542 Он отступает! 1708 02:09:57,958 --> 02:10:01,667 Пыль Звезд, чтобы открыть Сундук. 1709 02:10:12,750 --> 02:10:15,750 Команда Тонг Фонг. 1710 02:10:15,750 --> 02:10:19,208 Теперь этому пришел конец. 1711 02:10:21,500 --> 02:10:24,458 Он направляется прямо на нас! 1712 02:10:42,333 --> 02:10:47,167 Без твоего драгоценного меча я непобедим. 1713 02:10:47,167 --> 02:10:50,292 Даже моя смерть не остановит Золотой Век. 1714 02:10:50,292 --> 02:10:53,167 Жаль, что вы никогда этого не узнаете. 1715 02:10:54,292 --> 02:10:55,792 Покиньте корабль! 1716 02:10:55,792 --> 02:10:59,250 Торопиться! 1717 02:11:02,875 --> 02:11:05,417 Прыгай! 1718 02:11:05,417 --> 02:11:08,125 Прощай, старый друг. 1719 02:11:16,917 --> 02:11:19,000 Не совсем. 1720 02:11:49,958 --> 02:11:52,458 В ловушке, как и ты, крыса. 1721 02:11:53,458 --> 02:11:54,667 Ха! 1722 02:11:57,167 --> 02:11:58,708 Ха! 1723 02:12:02,167 --> 02:12:06,208 Золотой ключ завершает квест. 1724 02:12:50,875 --> 02:12:52,292 Ха! 1725 02:13:04,000 --> 02:13:06,792 Ах, командир, как прекрасно. 1726 02:13:06,792 --> 02:13:09,667 Ты прибыл как раз вовремя для моей сестры. 1727 02:13:09,667 --> 02:13:13,625 наблюдать, как умирает ее любимый! 1728 02:13:19,542 --> 02:13:23,375 Ты предал свою королеву ради крестьянина, 1729 02:13:23,375 --> 02:13:25,500 и теперь она мертва. 1730 02:13:28,167 --> 02:13:30,708 Она большая королева, чем ты когда-либо будешь. 1731 02:13:33,167 --> 02:13:35,208 А, отлично. 1732 02:13:35,208 --> 02:13:37,208 Теперь все три королевства будут моими. 1733 02:13:37,208 --> 02:13:39,333 Страж, положи жезл Правителя 1734 02:13:39,333 --> 02:13:41,708 в руках твоей законной королевы. 1735 02:13:44,292 --> 02:13:45,292 Сторожить! 1736 02:13:48,208 --> 02:13:49,208 Сторожить! 1737 02:14:00,458 --> 02:14:04,542 - Арра - моя законная королева. - Как ты смеешь. 1738 02:14:06,208 --> 02:14:08,250 Ха! 1739 02:14:11,708 --> 02:14:14,083 Последний, но тем не менее важный... 1740 02:14:15,708 --> 02:14:17,250 Нет! 1741 02:14:24,375 --> 02:14:26,083 Дай ей это в руку! 1742 02:14:36,333 --> 02:14:41,750 Арра, ты — Императрица Чаши. 1743 02:14:41,750 --> 02:14:43,750 Теперь иди. 1744 02:14:43,750 --> 02:14:48,833 Приведите свое королевство к Золотому веку. 1745 02:15:03,917 --> 02:15:05,250 Драгмаурот! 1746 02:15:07,667 --> 02:15:09,542 Сжечь! 1747 02:15:20,792 --> 02:15:22,792 Драгмаурот! 1748 02:15:25,167 --> 02:15:26,375 Сопротивление! 1749 02:15:28,458 --> 02:15:30,458 Драгмаурот! 1750 02:15:35,667 --> 02:15:37,833 Нет! 1751 02:15:44,042 --> 02:15:46,208 Я тебя убью! 1752 02:16:02,042 --> 02:16:03,792 Тогда просто доделай это. 1753 02:16:05,208 --> 02:16:07,000 До свидания, сестра. 1754 02:16:07,000 --> 02:16:08,000 В другом месте! 1755 02:16:38,625 --> 02:16:40,458 Здесь. 1756 02:16:44,625 --> 02:16:46,750 - Стерлинг. - Капитан. 1757 02:16:54,125 --> 02:16:55,667 Мы победили? 1758 02:16:55,667 --> 02:16:57,917 Вот ваша новая королева. 1759 02:16:57,917 --> 02:16:59,167 Ваше Высочество. 1760 02:16:59,167 --> 02:17:00,792 О, Стерлинг, все в порядке. 1761 02:17:00,792 --> 02:17:03,667 Слава богу. Я не знаю, как вы, рыцари, 1762 02:17:03,667 --> 02:17:05,542 ходить в этих ржавых ведрах. 1763 02:17:05,542 --> 02:17:07,292 Все в порядке? 1764 02:17:07,292 --> 02:17:09,417 Лучше, чем мы когда-либо могли надеяться, 1765 02:17:09,417 --> 02:17:11,625 и ваш выбор времени не мог быть более безупречным. 1766 02:17:11,625 --> 02:17:14,917 Спасибо, профессор. - С удовольствием. 1767 02:17:14,917 --> 02:17:18,125 Но, пожалуйста, называйте меня дядей, Ваше Высочество. 1768 02:17:18,125 --> 02:17:20,250 Значит, дядя. 1769 02:17:20,250 --> 02:17:22,875 А что, командир, случилось с вашим сражением с Фоссом? 1770 02:17:22,875 --> 02:17:25,042 Я посмотрел, и он действительно мертв. 1771 02:17:25,042 --> 02:17:27,542 Мой племянник использовал здесь только сталь 1772 02:17:27,542 --> 02:17:28,917 который может сбить Демонте. 1773 02:17:28,917 --> 02:17:30,708 Мне нравится этот меч. 1774 02:17:30,708 --> 02:17:33,792 Ваше Величество, ваш замок ждет. 1775 02:17:41,792 --> 02:17:45,708 Как только горожане услышали, что Вендолин потерпел поражение, 1776 02:17:45,708 --> 02:17:48,583 они восстали, штурмуя королевские земли 1777 02:17:48,583 --> 02:17:53,333 и захват замка во имя свободы. 1778 02:17:53,333 --> 02:17:57,917 Добрые люди собрались издалека и из ближнего зарубежья. 1779 02:17:57,917 --> 02:18:00,833 чтобы стать свидетелем долгожданного 1780 02:18:00,833 --> 02:18:05,708 и триумфальная коронация новой королевы. 1781 02:19:00,625 --> 02:19:02,167 Спасибо. 1782 02:19:07,500 --> 02:19:09,250 Спасибо. 1783 02:19:09,250 --> 02:19:11,542 Добрые люди Алериона, 1784 02:19:11,542 --> 02:19:13,500 Я стою перед вами... 1785 02:19:28,083 --> 02:19:30,292 Граждане Алериона, 1786 02:19:30,292 --> 02:19:33,333 мы находимся на заре новой эры, 1787 02:19:33,333 --> 02:19:35,833 Золотой Век. 1788 02:19:35,833 --> 02:19:40,583 Никогда больше мы не будем подвергаться преследованиям со стороны порочной элиты. 1789 02:19:40,583 --> 02:19:43,417 Вендолин потеряла трон. 1790 02:19:48,458 --> 02:19:53,083 Никогда больше нас не будет пугать огонь в небе. 1791 02:19:53,083 --> 02:19:55,083 Драгмаурот мертв! 1792 02:20:01,583 --> 02:20:05,458 - Ура! - Добрые люди королевства, 1793 02:20:05,458 --> 02:20:09,250 как мой первый королевский указ, 1794 02:20:09,250 --> 02:20:11,875 Настоящим заявляю 1795 02:20:11,875 --> 02:20:15,500 пусть будет волшебство для всех! 1796 02:20:27,625 --> 02:20:28,708 Ура! 1797 02:20:33,375 --> 02:20:35,333 После коронации, 1798 02:20:35,333 --> 02:20:40,000 Мы с Аррой провели первый ежегодный Королевский фестиваль магии. 1799 02:20:44,625 --> 02:20:50,125 И именно это и произошло — магия. 1800 02:20:57,375 --> 02:20:59,042 Гуси и куры. 1801 02:20:59,042 --> 02:21:01,417 Все, заведите гусей и кур. 1802 02:21:01,417 --> 02:21:05,542 И вот, друзья мои, именно так все и произошло. 1803 02:21:05,542 --> 02:21:09,167 По всему Алериону люди ликуют. 1804 02:21:09,167 --> 02:21:13,375 потому что наконец-то начался Золотой Век магии. 1805 02:21:30,042 --> 02:21:33,583 И вот у нас есть Клабия номер семь, 1806 02:21:33,583 --> 02:21:37,667 гарантированно применит прекрасную магию духа. 1807 02:21:42,958 --> 02:21:46,208 Добро пожаловать в универсальный магический магазин королевства, 1808 02:21:46,208 --> 02:21:49,417 где каждая палочка изготавливается вручную. 1809 02:21:50,708 --> 02:21:53,208 И каждый из них поставляется с королевой Аррой 1810 02:21:53,208 --> 02:21:55,542 десять любимых стартовых заклинаний. 1811 02:21:55,542 --> 02:21:57,208 Но вы должны следовать им точно, 1812 02:21:57,208 --> 02:22:00,667 или вы можете превратиться в ворону 1813 02:22:00,667 --> 02:22:04,208 как и мой бедный помощник Дуглас. 1814 02:22:07,083 --> 02:22:10,208 Мы все еще работаем над заклинанием, которое вернет ему прежний вид. 1815 02:22:17,833 --> 02:22:21,000 И чем я могу тебе помочь, дорогая? 1816 02:22:21,000 --> 02:22:23,625 Да, мне нужна новая палочка. 1817 02:22:23,625 --> 02:22:27,000 Я об этом позабочусь, дорогая. 1818 02:22:27,000 --> 02:22:30,958 Ну, Присцилла Прескотт. У меня есть кое-что для тебя. 1819 02:22:30,958 --> 02:22:33,208 Мне? 1820 02:22:33,208 --> 02:22:37,500 - От новой королевы Арры. - О, боже мой, королева. 1821 02:22:37,500 --> 02:22:41,750 Спасибо. Спасибо! 1822 02:22:41,750 --> 02:22:46,000 - Добрый день всем. - Бромли, мой старый друг! 1823 02:22:46,000 --> 02:22:48,000 Как продаются летающие метлы? 1824 02:22:48,000 --> 02:22:51,000 Только на этой неделе мы продали три! 1825 02:22:51,000 --> 02:22:53,542 Broommaster II будет в два раза быстрее. 1826 02:22:53,542 --> 02:22:58,375 - Ох! - Это будет миракулиндус! 1827 02:23:00,125 --> 02:23:02,250 Ох! 1828 02:23:11,500 --> 02:23:14,667 Вот почему в королевстве осталось так мало летающих лошадей. 1829 02:23:14,667 --> 02:23:16,667 Ах, я всегда задавался этим вопросом. 1830 02:23:16,667 --> 02:23:19,542 Давайте посмотрим, что мы можем с этим сделать. 1831 02:23:19,542 --> 02:23:22,042 - Приветствую, капитан. - А, Стерлинг. 1832 02:23:22,042 --> 02:23:24,167 Эта корона тебе очень идет, моя королева. 1833 02:23:24,167 --> 02:23:27,667 Это значительно лучше моей лесной шапочки. 1834 02:23:27,667 --> 02:23:31,333 К этой королевской жизни нужно привыкнуть. 1835 02:23:31,333 --> 02:23:33,333 Я привыкла одеваться сама, 1836 02:23:33,333 --> 02:23:35,542 и теперь мне помогают три человека. 1837 02:23:35,542 --> 02:23:38,542 Да, но подумайте, сколько красивых платьев вы можете уменьшить. 1838 02:23:38,542 --> 02:23:40,708 И я должен сказать, это прекрасное чувство. 1839 02:23:40,708 --> 02:23:43,583 обращаться к вам как к королеве, а не как к Вендолин. 1840 02:23:43,583 --> 02:23:45,542 Что же на самом деле стало с Вендолин? 1841 02:23:45,542 --> 02:23:49,333 Я изгнал ее в Ледяное Царство Нортики. 1842 02:23:49,333 --> 02:23:52,208 Без своей палочки она лишилась всей своей магии. 1843 02:23:52,208 --> 02:23:55,083 что делает невозможным ее возвращение. 1844 02:24:04,542 --> 02:24:06,708 Вы наконец-то довели Elsewhere до совершенства. 1845 02:24:06,708 --> 02:24:09,333 Ну, тогда Алерион на данный момент в безопасности, 1846 02:24:09,333 --> 02:24:12,250 но мы не должны забывать, что империя остается разделенной. 1847 02:24:12,250 --> 02:24:15,500 Ее сестры по-прежнему занимают троны Бригаты и Траконии. 1848 02:24:15,500 --> 02:24:18,583 Мы должны считать их нашей самой большой угрозой. 1849 02:24:18,583 --> 02:24:24,000 И именно поэтому, ребята, я создаю магическую армию. 1850 02:24:24,000 --> 02:24:26,750 И вы оба будете вести его за меня. 1851 02:24:26,750 --> 02:24:28,875 Обучение начинается с первыми лучами солнца. 1852 02:24:32,375 --> 02:24:34,375 Ах! 1853 02:24:39,125 --> 02:24:43,750 Мальчики, идите ко мне, пока я не пожалел, что отдал их вам. 1854 02:24:43,750 --> 02:24:45,958 - Ваше Высочество. - Немедленно. 1855 02:26:38,625 --> 02:26:40,708 ♪ Ты слышишь ♪ 1856 02:26:40,708 --> 02:26:44,958 ♪ Какие мысли у меня в голове? ♪ 1857 02:26:44,958 --> 02:26:47,083 ♪ Ты знаешь ♪ 1858 02:26:47,083 --> 02:26:51,500 ♪ Что в будущем? ♪ 1859 02:26:51,500 --> 02:26:57,375 ♪ Я вижу боль внутри тебя ♪ 1860 02:27:08,292 --> 02:27:14,542 ♪ Переведите дух ♪ 1861 02:27:14,542 --> 02:27:20,667 ♪ И держись крепче ♪ 1862 02:27:20,667 --> 02:27:27,042 ♪ Не исчезай ♪ 1863 02:27:27,042 --> 02:27:33,583 ♪ Просто оживай ♪ 1864 02:27:33,583 --> 02:27:39,917 ♪ Ты веришь ♪ 1865 02:27:39,917 --> 02:27:46,083 ♪ В чудесах ♪ 1866 02:27:46,083 --> 02:27:53,167 ♪ Которые изменят твою жизнь? ♪ 1867 02:27:54,583 --> 02:27:56,958 ♪ Так же, как годы ♪ 1868 02:27:56,958 --> 02:27:58,583 ♪ Мы были молоды ♪ 1869 02:27:58,583 --> 02:28:04,333 ♪ За что мы держимся ♪ 1870 02:28:05,792 --> 02:28:11,167 ♪ Я чувствую тебя ♪ 1871 02:28:12,375 --> 02:28:37,375 ♪ Я чувствую тебя ♪