1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Comparte si te gusta esta aplicación ¡Disfruta viéndola! 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,625 Cuenta la leyenda que hace mucho tiempo, en otro mundo, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Comparte si te gusta esta aplicación ¡Disfruta viéndola! 4 00:00:11,625 --> 00:00:14,292 Los cuatro ancianos de Landasari 5 00:00:14,292 --> 00:00:16,875 Aprovechó una magia poderosa 6 00:00:16,875 --> 00:00:21,167 en forma de una Varita Soberana. 7 00:00:21,167 --> 00:00:23,167 Protegiéndolo del mal, 8 00:00:23,167 --> 00:00:26,750 Lo llevaron a lo alto de Secret Henge, 9 00:00:26,750 --> 00:00:32,333 bloqueándolo con los siguientes encantamientos. 10 00:00:32,333 --> 00:00:37,458 Este henge solo se puede desbloquear con cuatro llaves reliquia. 11 00:00:37,458 --> 00:00:39,833 Durante un momento raro en el tiempo 12 00:00:39,833 --> 00:00:42,458 Cuando la luna brilla esmeralda 13 00:00:42,458 --> 00:00:45,583 durante cuatro noches consecutivas. 14 00:00:45,583 --> 00:00:50,458 Pero encontrar estas reliquias no es una tarea fácil. 15 00:00:50,458 --> 00:00:54,958 porque estaban escondidos dentro de cuatro cuevas malditas, 16 00:00:54,958 --> 00:01:00,583 visible sólo en un precioso mapa. 17 00:01:00,583 --> 00:01:03,083 Y si este henge no se desbloquea 18 00:01:03,083 --> 00:01:06,917 Al mediodía siguiente a la última Luna Esmeralda, 19 00:01:06,917 --> 00:01:10,375 La varita quedará atrapada en el Reino Exterior. 20 00:01:10,375 --> 00:01:13,083 por mil años. 21 00:01:13,083 --> 00:01:17,833 Sin embargo, se profetiza que una joven hechicera 22 00:01:17,833 --> 00:01:20,708 buscará poseer la Vara Soberana 23 00:01:20,708 --> 00:01:25,083 para crear una Edad de Oro de la magia. 24 00:01:25,083 --> 00:01:28,958 Ella llegará a ser conocida como la Emperatriz del Cáliz, 25 00:01:28,958 --> 00:01:31,958 "El que iluminará el camino." 26 00:01:31,958 --> 00:01:35,500 Pero su éxito no está previsto. 27 00:01:35,500 --> 00:01:38,875 Las fuerzas de la oscuridad se alinean para detenerla. 28 00:01:38,875 --> 00:01:42,500 en una batalla mortal por el poder supremo. 29 00:01:42,500 --> 00:01:45,000 Porque así está escrito. 30 00:01:45,000 --> 00:01:47,125 Ella de sangre noble 31 00:01:47,125 --> 00:01:49,750 quien empuña la varita soberana 32 00:01:49,750 --> 00:01:53,292 gobernará el imperio. 33 00:03:26,583 --> 00:03:28,083 Érase una vez, 34 00:03:28,083 --> 00:03:30,708 Nuestro reino estaba en plena agitación. 35 00:03:36,000 --> 00:03:40,583 Esa soy yo, soy la comandante Jade Cross. 36 00:03:40,583 --> 00:03:44,000 Y ese tipo es Montgomery Sterling, 37 00:03:44,000 --> 00:03:47,250 capitán de la flota de la reina. 38 00:03:47,250 --> 00:03:49,542 Junto con el ejecutor real, 39 00:03:49,542 --> 00:03:52,875 Arriesgamos nuestras vidas para acabar con la magia rebelde 40 00:03:52,875 --> 00:03:54,917 y levantamientos rebeldes 41 00:03:54,917 --> 00:04:00,167 Todo en nombre de nuestro reino, Alerion. 42 00:04:00,167 --> 00:04:03,917 Nuestra historia comienza no hace mucho tiempo. 43 00:04:03,917 --> 00:04:06,250 Mientras patrullaba las Tierras Altas para la reina, 44 00:04:06,250 --> 00:04:09,542 De repente decidí aventurarme fuera del Sendero Carmesí. 45 00:04:09,542 --> 00:04:13,292 para investigar una parte remota del bosque cerca de Gevly. 46 00:04:16,292 --> 00:04:18,375 Como comandante de la guardia, 47 00:04:18,375 --> 00:04:22,042 Me han entrenado para detectar el juego sucio donde otros no pueden. 48 00:04:24,667 --> 00:04:27,000 Vaya. 49 00:04:27,000 --> 00:04:30,792 Así que, como una polilla ante la llama, me aventuré hacia adelante. 50 00:04:33,042 --> 00:04:36,042 Fue el difunto rey Darío quien dijo una vez: 51 00:04:36,042 --> 00:04:40,333 "Nuestros destinos se forjan por las decisiones que tomamos". 52 00:04:40,333 --> 00:04:44,292 Mirando hacia atrás, veo la verdad en sus palabras. 53 00:04:52,333 --> 00:04:54,667 Bueno, hola, Poppet. 54 00:04:54,667 --> 00:04:56,583 ¿Viniste a verme practicar? 55 00:04:58,458 --> 00:05:00,458 Probemos ese encanto defensivo, ¿de acuerdo? 56 00:05:02,292 --> 00:05:03,708 Resistencia. 57 00:05:05,292 --> 00:05:07,167 Oh querido. 58 00:05:07,167 --> 00:05:08,958 Supongo que eso no protegerá a nadie, ¿verdad? 59 00:05:08,958 --> 00:05:10,833 Vamos a intentarlo de nuevo. 60 00:05:13,125 --> 00:05:14,875 ¡Resistencia! 61 00:05:16,875 --> 00:05:20,375 Sí, sé que está empeorando. 62 00:05:29,083 --> 00:05:31,000 ¡Resistencia! 63 00:05:32,833 --> 00:05:34,750 ¡Guau! 64 00:05:37,708 --> 00:05:39,750 Oh, querido. Oh, Dios mío. ¡Oh! 65 00:06:06,792 --> 00:06:10,000 Dios mío, ¿estamos todos bien? 66 00:06:10,000 --> 00:06:11,917 Supongo que eso depende. 67 00:06:11,917 --> 00:06:14,042 ¿Somos una bella doncella en el medio? 68 00:06:14,042 --> 00:06:16,375 ¿De un bosque que de otro modo estaría deshabitado? 69 00:06:16,375 --> 00:06:18,917 Bueno, sí. 70 00:06:18,917 --> 00:06:21,875 Entonces estamos bien. 71 00:06:21,875 --> 00:06:23,792 Oh, gracias a Dios. 72 00:06:23,792 --> 00:06:27,875 Pero debo preguntar, ¿qué diablos era esa cosa ardiente? 73 00:06:27,875 --> 00:06:29,667 ¿Que voló frente a mí y casi me mata? 74 00:06:29,667 --> 00:06:32,042 Bueno, no tengo idea de lo que quiere decir, mi señor. 75 00:06:32,042 --> 00:06:34,583 El bosque está lleno de criaturas voladoras y cosas así. 76 00:06:34,583 --> 00:06:36,167 A menos que mis sentidos me engañen, 77 00:06:36,167 --> 00:06:38,417 Tenía todas las características de un amuleto mágico, 78 00:06:38,417 --> 00:06:41,917 Un hechizo que casi separó mi nariz de mi cara y asustó a mi caballo. 79 00:06:41,917 --> 00:06:44,917 ¿Dónde está mi caballo? Caballo marrón, ven aquí. 80 00:06:46,708 --> 00:06:48,167 ¿Por qué le llamas Caballo Marrón? 81 00:06:48,167 --> 00:06:49,667 Porque ese es su nombre. 82 00:06:49,667 --> 00:06:52,917 ¿A tu caballo marrón le pusiste por nombre Caballo Marrón? 83 00:06:52,917 --> 00:06:54,917 Es una criatura tan noble, 84 00:06:54,917 --> 00:06:56,667 y merece un nombre apropiado. 85 00:06:56,667 --> 00:06:58,708 Como Quinley. 86 00:06:58,708 --> 00:07:01,542 Y probablemente es por eso que te ignora. 87 00:07:01,542 --> 00:07:02,833 Él no me ignora. 88 00:07:02,833 --> 00:07:04,208 Caballo marrón, ven aquí. 89 00:07:07,083 --> 00:07:09,667 Mira esa extraña bola de luz que casi me mata, 90 00:07:09,667 --> 00:07:11,375 Eso salió de ti, ¿no? 91 00:07:11,375 --> 00:07:13,625 - ¿Por qué preguntas eso? - No lo sé. 92 00:07:13,625 --> 00:07:16,208 Llámalo sensación o corazonada. 93 00:07:16,208 --> 00:07:18,125 O el hecho de que tengas esta varita mágica 94 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 -¡Lo que sobresale de tu vestido! - ¡Devuélvemelo! 95 00:07:20,125 --> 00:07:22,250 - ¡No tienes ningún derecho! - Tengo todo el derecho. 96 00:07:22,250 --> 00:07:24,083 La práctica de la magia ha sido prohibida. 97 00:07:24,083 --> 00:07:25,958 en todo el reino para los plebeyos. 98 00:07:25,958 --> 00:07:29,125 Cualquier uso no autorizado se castiga con prisión o muerte. 99 00:07:29,125 --> 00:07:33,125 -Seguro que lo sabes. -Pues sí. 100 00:07:33,125 --> 00:07:35,875 Tengo discreción y te permitiré ser libre. 101 00:07:35,875 --> 00:07:39,625 -Gracias, amable señor. -Pero debo confiscar esto. 102 00:07:39,625 --> 00:07:43,500 Esa varita es lo único que tengo para recordar a mi madre. 103 00:07:43,500 --> 00:07:46,708 Pero si debes tomarlo lo entiendo. 104 00:07:48,500 --> 00:07:50,250 Me temo que debo hacerlo. 105 00:07:54,542 --> 00:07:55,875 ¡En otra parte! 106 00:07:57,917 --> 00:07:59,375 ¡Imposible! 107 00:08:05,542 --> 00:08:07,542 Oh, vamos, Caballo Marrón. 108 00:08:10,000 --> 00:08:12,750 ¿Quinley? 109 00:08:12,750 --> 00:08:15,125 No puedes hablar en serio. 110 00:08:15,125 --> 00:08:17,167 ¡Ja! Mientras Quinley y yo volvíamos, 111 00:08:17,167 --> 00:08:20,292 La gravedad de mi encuentro con la doncella me invadió. 112 00:08:20,292 --> 00:08:23,417 Quería compartir esta información con mi mejor amigo, 113 00:08:23,417 --> 00:08:25,375 Capitán Montgomery Sterling. 114 00:08:25,375 --> 00:08:28,417 Pero la reina le ha ordenado que vaya a las Islas del Diablo. 115 00:08:28,417 --> 00:08:32,708 para intentar encontrar el Mapa Antiguo perdido antes que sus hermanas. 116 00:08:32,708 --> 00:08:34,958 Pero conociendo a Sterling, probablemente esté descansando. 117 00:08:34,958 --> 00:08:36,458 En una playa tropical ahora mismo, 118 00:08:36,458 --> 00:08:38,833 bebiendo ron especiado de un coco, 119 00:08:38,833 --> 00:08:43,958 Rodeado de un grupo de hermosas chicas isleñas. 120 00:08:43,958 --> 00:08:47,583 ¡Ah! 121 00:09:17,833 --> 00:09:20,083 Todo lo que Sterling tenía que hacer ahora 122 00:09:20,083 --> 00:09:21,750 Fue cruzar el Mar Oscuro 123 00:09:21,750 --> 00:09:24,583 y presentar este codiciado mapa a la reina. 124 00:09:26,583 --> 00:09:27,958 Pero cuando lo vio, 125 00:09:27,958 --> 00:09:29,750 Vio que no había marcadores 126 00:09:29,750 --> 00:09:32,750 Identificando las cuevas malditas. 127 00:09:32,750 --> 00:09:36,375 Si regresó a Alerion con el mapa equivocado, 128 00:09:36,375 --> 00:09:38,458 Habría graves consecuencias. 129 00:09:38,458 --> 00:09:42,125 Después de todo, la compasión 130 00:09:42,125 --> 00:09:46,208 No era el punto fuerte de la reina Wendolyn. 131 00:09:46,208 --> 00:09:50,208 Culpable. Si robas pan, te pasarán diez noches en el cepo. 132 00:09:52,542 --> 00:09:54,917 ¿No tenemos nada más interesante hoy? 133 00:09:58,292 --> 00:09:59,917 A continuación, tenemos a Priscilla Prescott, 134 00:09:59,917 --> 00:10:03,042 Una tabernera que fue encontrada practicando magia en su pueblo. 135 00:10:05,250 --> 00:10:09,167 Hmm. ¿Qué tienes que decir en tu defensa, muchacha? 136 00:10:09,167 --> 00:10:11,625 Su Alteza, solo estaba usando la varita. 137 00:10:11,625 --> 00:10:16,542 para cosechar frutos de hadas de las ramas más altas del árbol. 138 00:10:16,542 --> 00:10:19,417 ¡Mi varita! 139 00:10:19,417 --> 00:10:22,042 Creo que un año en el calabozo curará tu insurrección. 140 00:10:22,042 --> 00:10:25,292 Su Gracia, tenga piedad. Tengo hijos que alimentar. 141 00:10:25,292 --> 00:10:27,667 Hmm, misericordia. 142 00:10:27,667 --> 00:10:29,042 Oh, por favor. 143 00:10:30,292 --> 00:10:33,083 No lo creo. Llevadla lejos. 144 00:10:34,542 --> 00:10:36,417 ¡No! ¡Oh, no! 145 00:10:36,417 --> 00:10:39,083 ¡Oh, no! ¡No! 146 00:10:50,333 --> 00:10:52,792 Capitán, la tormenta está casi sobre nosotros. 147 00:10:52,792 --> 00:10:54,458 y nos estamos acercando al estrecho rocoso. 148 00:10:55,833 --> 00:10:58,958 - ¡Capitán! - ¡Clemens, lo tengo! 149 00:10:58,958 --> 00:10:59,958 ¿Señor? 150 00:10:59,958 --> 00:11:01,208 No es de extrañar que los rebeldes 151 00:11:01,208 --> 00:11:02,958 Nunca pude encontrar las cuevas malditas. 152 00:11:02,958 --> 00:11:04,208 Ven, te lo mostraré. 153 00:11:06,208 --> 00:11:08,208 ¿Ves este símbolo aquí en la esquina? 154 00:11:08,208 --> 00:11:10,458 Sí. - Bueno, al principio no lo reconocí, 155 00:11:10,458 --> 00:11:13,750 Pero he determinado que es la marca de Veralius, 156 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 un oscuro alquimista durante la época de los Ancianos, 157 00:11:16,250 --> 00:11:19,083 cuyo trabajo se centró en gran medida en el elemento cobalto. 158 00:11:19,083 --> 00:11:20,625 ¿Cobalto? 159 00:11:20,625 --> 00:11:23,250 Tienes que preguntarte, ¿por qué un alquimista... 160 00:11:23,250 --> 00:11:25,625 ¿Se le encargará la creación de un mapa? 161 00:11:25,625 --> 00:11:28,333 A menos que los Ancianos usaran su magia. 162 00:11:28,333 --> 00:11:31,250 para cifrar el mapa y desviar miradas no deseadas. 163 00:11:31,250 --> 00:11:34,333 -Un mapa mágico.- Bueno, en cierto modo, sí. 164 00:11:34,333 --> 00:11:35,750 Es ingenioso. 165 00:11:35,750 --> 00:11:38,500 Veralius blasonó una llave oculta 166 00:11:38,500 --> 00:11:40,458 en las mismas fibras del mapa, 167 00:11:40,458 --> 00:11:43,333 visible sólo en presencia de un imán de cobalto. 168 00:11:43,333 --> 00:11:45,625 Capitán, tenemos esos en la cocina. 169 00:11:45,625 --> 00:11:47,250 De hecho lo hacemos. 170 00:11:54,125 --> 00:11:56,625 Y así aparecen. 171 00:11:56,625 --> 00:11:59,542 Representaciones de las claves profetizadas, 172 00:11:59,542 --> 00:12:03,750 marcando la ubicación de cada cueva. 173 00:12:03,750 --> 00:12:05,917 Este descubrimiento paralizará la rebelión 174 00:12:05,917 --> 00:12:08,917 y hacer de nuestra reina la más poderosa de las tres hermanas. 175 00:12:08,917 --> 00:12:11,167 Su Alteza estará muy complacida. 176 00:12:11,167 --> 00:12:13,917 Estoy seguro que lo estará. 177 00:12:13,917 --> 00:12:15,875 Esto se queda conmigo. 178 00:12:15,875 --> 00:12:18,542 Ahora, sigamos adelante a través de esas rectas, ¿de acuerdo? 179 00:12:18,542 --> 00:12:21,042 Sí, capitán. 180 00:12:23,875 --> 00:12:26,625 Ya que mi mejor amigo está fuera de mi alcance, 181 00:12:26,625 --> 00:12:29,667 Decidí visitar la casa de mi mentor de confianza, 182 00:12:29,667 --> 00:12:31,667 Profesor Reinhold Rumpleton, 183 00:12:31,667 --> 00:12:35,417 Antiguo Canciller de Magia del difunto Rey Darío. 184 00:12:35,417 --> 00:12:38,583 Tío, ¿dónde te has escondido? 185 00:12:38,583 --> 00:12:41,708 Esta es una voz familiar que no he escuchado en mucho tiempo. 186 00:12:41,708 --> 00:12:44,542 ¿A qué debo esta visita de mi peor alumno? 187 00:12:44,542 --> 00:12:46,917 ¿Pero mi mejor sobrino? 188 00:12:46,917 --> 00:12:49,083 Aprobé todos tus terribles exámenes. 189 00:12:49,083 --> 00:12:51,083 Apenas. 190 00:12:53,583 --> 00:12:55,167 Adelante, adelante. 191 00:12:56,958 --> 00:12:58,833 Como decía, sí. 192 00:12:58,833 --> 00:13:00,708 Oh, mi aprendiz. 193 00:13:00,708 --> 00:13:03,292 - Stickley Grangle, Comandante Cross. - Un placer. 194 00:13:03,292 --> 00:13:06,833 Grangle, ¿tiene alguna relación con el famoso explorador Thorndike Grangle? 195 00:13:06,833 --> 00:13:09,708 Sí, comandante. Era mi padre. 196 00:13:09,708 --> 00:13:12,292 Un hombre muy valiente, en verdad, y extrañado por todos. 197 00:13:12,292 --> 00:13:14,083 Tus palabras son demasiado amables. 198 00:13:14,083 --> 00:13:15,625 Stickley, ¿podrías traernos una botella, por favor? 199 00:13:15,625 --> 00:13:18,250 ¿Las copas de plata, supongo? 200 00:13:18,250 --> 00:13:20,458 Nada más que lo mejor para mi sobrino. 201 00:13:20,458 --> 00:13:22,583 Oh, vamos a sentarnos. 202 00:13:34,875 --> 00:13:38,250 Su Alteza, un halcón acaba de entregar un mensaje. 203 00:13:38,250 --> 00:13:41,750 El capitán Sterling ha recuperado el Mapa Antiguo y ha zarpado hacia Alerion. 204 00:13:41,750 --> 00:13:44,500 Por fin el mapa estará pronto en mi poder. 205 00:13:44,500 --> 00:13:46,458 Esta noticia nunca debe llegar a oídos de mis hermanas. 206 00:13:46,458 --> 00:13:48,875 Les ganaremos por tu preciosa varita. 207 00:13:52,125 --> 00:13:53,750 Te ves bien, tío. 208 00:13:53,750 --> 00:13:56,167 Bueno, gracias. Pero cuanto más viejo me hago, 209 00:13:56,167 --> 00:13:57,542 Cuanto mejor fui una vez. 210 00:13:57,542 --> 00:14:01,292 Su queja, señores. Permítanme que les sirva. 211 00:14:01,292 --> 00:14:03,500 Ah, no hay nada como el grummel añejo. 212 00:14:06,500 --> 00:14:09,875 Un brindis por tu larga vida y tu barba aún más larga. 213 00:14:09,875 --> 00:14:12,417 Oh, a tu salud. 214 00:14:15,625 --> 00:14:17,542 Entonces, ¿qué chismes tienes para mí esta vez? 215 00:14:17,542 --> 00:14:20,000 Solicito su consejo sobre un acontecimiento reciente. 216 00:14:20,000 --> 00:14:23,125 Una exhibición de hechicería por parte de una muchacha campesina. 217 00:14:23,125 --> 00:14:25,250 ¿Una campesina? Hmm. 218 00:14:25,250 --> 00:14:27,167 En el bosque cerca de Gevly hoy, 219 00:14:27,167 --> 00:14:30,667 Mi caballo me arrojó una bola de luz gigante. 220 00:14:30,667 --> 00:14:32,792 Cuando recuperé el sentido, me quedé atónito. 221 00:14:32,792 --> 00:14:34,542 ver una bella y joven doncella. 222 00:14:34,542 --> 00:14:37,417 ¡Oh! Ya me gusta esta historia. 223 00:14:37,417 --> 00:14:40,708 Por protocolo, intenté confiscar su varita, 224 00:14:40,708 --> 00:14:42,583 que según ella una vez fue de su madre. 225 00:14:42,583 --> 00:14:46,833 De repente, pronunció la palabra "en otro lugar" y... 226 00:14:46,833 --> 00:14:49,458 -...desapareció ante mis ojos. - ¡Imposible! 227 00:14:49,458 --> 00:14:50,833 Bueno eso es lo que dije. 228 00:14:50,833 --> 00:14:52,333 Ni siquiera la realeza puede lograr eso. 229 00:14:52,333 --> 00:14:53,917 Mmm. 230 00:14:53,917 --> 00:14:55,458 Estoy un poco sospechoso. 231 00:14:55,458 --> 00:14:57,667 Ya sabes, un golpe feo en la cabeza. 232 00:14:57,667 --> 00:15:01,208 Puede dejar a cualquiera un poco loco. 233 00:15:01,208 --> 00:15:04,333 Bueno, supongo que tienes razón. 234 00:15:04,333 --> 00:15:08,083 Probablemente me cautivó su pelo rojo intenso. 235 00:15:09,542 --> 00:15:13,208 ¿Pelo rojo? ¿Estás seguro de que es rojo? 236 00:15:13,208 --> 00:15:15,875 - ¿En Gevly, dices? - Allí fue. 237 00:15:15,875 --> 00:15:18,583 Con la varita de su madre. 238 00:15:18,583 --> 00:15:20,750 Todo esto me suena familiar. 239 00:15:20,750 --> 00:15:22,458 ¿Pero qué es? 240 00:15:22,458 --> 00:15:26,500 ¡Lo tengo! Es la leyenda de Landasari. 241 00:15:26,500 --> 00:15:28,500 ¿Recuerdas la Profecía de los Antiguos? 242 00:15:28,500 --> 00:15:29,750 Sí, claro. 243 00:15:29,750 --> 00:15:31,958 Pero muchas doncellas incursionan en la magia rebelde. 244 00:15:31,958 --> 00:15:33,875 Pero aquí está el giro. 245 00:15:33,875 --> 00:15:38,250 Mi abuelo Credasio reveló algo extraordinario 246 00:15:38,250 --> 00:15:42,875 sobre esta profecía en su diario privado, que poseo. 247 00:15:42,875 --> 00:15:44,708 Seguir. 248 00:15:44,708 --> 00:15:49,250 Credasio escribió en su diario lo siguiente... 249 00:15:49,250 --> 00:15:51,875 "Una noche, mientras pintaba un retrato, 250 00:15:51,875 --> 00:15:54,750 Tuve una visión de ángeles. 251 00:15:56,792 --> 00:15:58,542 Me revelaron 252 00:15:58,542 --> 00:16:01,500 Los siguientes detalles de la Profecía de los Antiguos... 253 00:16:03,042 --> 00:16:05,542 Aparecerá la Emperatriz del Cáliz 254 00:16:05,542 --> 00:16:08,917 en el tiempo del hijo de mi hijo. 255 00:16:08,917 --> 00:16:11,500 Ella será huérfana de Gevly. 256 00:16:11,500 --> 00:16:14,542 Descendiente de un linaje de magia 257 00:16:14,542 --> 00:16:18,167 Adornado con una larga melena pelirroja. 258 00:16:18,167 --> 00:16:21,500 Además, me mostraron las descripciones exactas. 259 00:16:21,500 --> 00:16:24,500 de las cuatro reliquias ocultas, 260 00:16:24,500 --> 00:16:26,167 y antes de desaparecer, 261 00:16:26,167 --> 00:16:29,125 La ubicación precisa del Elder Henge 262 00:16:29,125 --> 00:16:33,042 donde nos espera la Varita Soberana. 263 00:16:33,042 --> 00:16:37,208 Un instrumento tan poderoso que debo protegerlo 264 00:16:37,208 --> 00:16:39,208 a ultranza. 265 00:16:39,208 --> 00:16:42,042 Por lo tanto, he incluido la ubicación. 266 00:16:42,042 --> 00:16:46,208 del Henge Secreto en acertijo. 267 00:16:47,708 --> 00:16:50,667 Nunca resolví ese maldito acertijo. 268 00:16:50,667 --> 00:16:52,167 No lo puedo creer. 269 00:16:52,167 --> 00:16:53,667 Ha estado en nuestra familia todos estos años. 270 00:16:53,667 --> 00:16:57,042 - Oculto a simple vista. - Siempre he creído. 271 00:16:57,042 --> 00:17:00,708 que había una verdad más extraña en el corazón del texto. 272 00:17:00,708 --> 00:17:02,917 Si la profecía es cierta, 273 00:17:02,917 --> 00:17:04,708 Debes encontrar a esta chica otra vez 274 00:17:04,708 --> 00:17:07,083 y protégela con tu propia vida. 275 00:17:07,083 --> 00:17:10,167 Oh, la encontraré sin problemas. Lo juro. 276 00:17:10,167 --> 00:17:12,583 Ten cuidado. 277 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 No había día que la reina Wendolyn odiara más 278 00:17:28,083 --> 00:17:30,083 que el de la reunión familiar. 279 00:17:30,083 --> 00:17:33,958 O, como lo había llamado su hermana menor Javelyn: 280 00:17:33,958 --> 00:17:36,875 Reflexiones semanales. 281 00:17:36,875 --> 00:17:38,750 Vencer a. 282 00:17:38,750 --> 00:17:40,083 Jabalina. 283 00:17:40,083 --> 00:17:41,583 Hola hermanas. 284 00:17:41,583 --> 00:17:45,208 Qué lindo verlos a ambos. 285 00:17:45,208 --> 00:17:46,583 Saludos, señoras. 286 00:17:46,583 --> 00:17:51,333 Espero con interés nuestras reflexiones. 287 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 ¿Alguien tiene alguna noticia para compartir? 288 00:17:53,750 --> 00:17:56,917 No. No hay novedades, Javelyn. 289 00:17:56,917 --> 00:17:59,625 - Nunca lo hay. - Pero podría ser real. 290 00:17:59,625 --> 00:18:01,792 No seas tan ingenuo. 291 00:18:01,792 --> 00:18:04,292 La Profecía de la Varita es un mito ridículo. 292 00:18:04,292 --> 00:18:06,417 Oh, déjala en paz, Wendolyn. 293 00:18:06,417 --> 00:18:10,000 Y, por cierto, tengo alguna noticia. 294 00:18:10,000 --> 00:18:13,417 Mis tropas acaban de capturar una banda de rebeldes de los Balkar. 295 00:18:13,417 --> 00:18:18,917 y muy gentilmente los persuadió para que le dieran información. 296 00:18:18,917 --> 00:18:21,167 Uno de los más débiles confesó que efectivamente... 297 00:18:21,167 --> 00:18:24,792 Tenía conocimiento de un Mapa Antiguo. 298 00:18:24,792 --> 00:18:27,750 ¡Oh, qué emocionante! ¡Adelante! 299 00:18:27,750 --> 00:18:30,250 Y lo tendría para nosotros ahora si no me lo hubieran robado. 300 00:18:30,250 --> 00:18:35,208 por un caballero marinero con uniforme de capitán. 301 00:18:35,208 --> 00:18:36,208 ¿Wendylyn? 302 00:18:38,167 --> 00:18:39,708 Tonterías. Podría ser cualquier mapa. 303 00:18:49,583 --> 00:18:51,792 Capitán, rocas, estribor. 304 00:19:01,583 --> 00:19:03,208 ¡Clemens! ¡Clemens! 305 00:19:03,208 --> 00:19:05,292 - ¡Capitán! - ¿Informe de daños? 306 00:19:05,292 --> 00:19:06,292 Sí, sí, capitán. 307 00:19:13,833 --> 00:19:16,292 Capitán, estamos tomando demasiada agua. 308 00:19:18,125 --> 00:19:20,625 Muy bien, todos a los botes salvavidas. ¡Rápido! 309 00:19:20,625 --> 00:19:21,708 Sí, sí, capitán. 310 00:19:24,958 --> 00:19:27,875 ¡Todos los hombres a los botes de remos! 311 00:20:45,583 --> 00:20:47,708 Iluminado por las palabras de Rumpleton, 312 00:20:47,708 --> 00:20:51,833 Me obsesioné con encontrar a la doncella pelirroja. 313 00:20:51,833 --> 00:20:53,333 Si ella es la Emperatriz del Cáliz, 314 00:20:53,333 --> 00:20:55,458 ¿Qué significaría eso para Alerion? 315 00:20:55,458 --> 00:20:57,583 Recorrí la tierra cerca de Gevly 316 00:20:57,583 --> 00:21:01,458 Hasta que finalmente me crucé con el camino de la buena fortuna. 317 00:21:19,750 --> 00:21:22,125 La observé en silencio por un momento, preguntándome: 318 00:21:22,125 --> 00:21:24,333 "¿Podría una criatura tan delicada 319 00:21:24,333 --> 00:21:28,833 ¿Realmente posees el poder necesario para manejar la Varita Soberana? 320 00:21:28,833 --> 00:21:31,500 Pero ese silencio estaba a punto de romperse. 321 00:21:31,500 --> 00:21:33,958 Por un enemigo misterioso 322 00:21:33,958 --> 00:21:36,875 que había aparecido recientemente de la nada. 323 00:21:54,875 --> 00:21:58,000 ¿Qué acaba de pasar? ¿Y tú? 324 00:21:58,000 --> 00:22:00,292 Estás en grave peligro. Ven conmigo. 325 00:22:04,417 --> 00:22:07,792 Porque esta bestia tiene un agudo sentido del olfato, 326 00:22:07,792 --> 00:22:09,417 La guié contra el viento 327 00:22:09,417 --> 00:22:12,000 Hasta que llegamos a la cubierta de árboles centenarios. 328 00:22:12,000 --> 00:22:15,042 en una región conocida como las Tierras de Musgo. 329 00:22:15,042 --> 00:22:18,417 Todo debería ir bien. La bestia se dirige ahora hacia el sur. 330 00:22:18,417 --> 00:22:21,542 - ¿Estás bien? - Sí, creo que sí. 331 00:22:21,542 --> 00:22:25,792 Gracias a Dios que llegaste a tiempo. Te lo agradezco de verdad. 332 00:22:25,792 --> 00:22:27,750 ¿Me permitirías acompañarte de regreso al pueblo? 333 00:22:27,750 --> 00:22:29,417 Muy bien, pero tengo una condición. 334 00:22:29,417 --> 00:22:31,750 No daré ni un paso más contigo 335 00:22:31,750 --> 00:22:33,167 hasta que me digas tu nombre. 336 00:22:33,167 --> 00:22:36,042 Lo siento mucho. Soy la comandante Jade Cross. 337 00:22:36,042 --> 00:22:37,583 Y yo soy Arra Winter. 338 00:22:37,583 --> 00:22:40,708 - Hola, Arra Winter. - Hola, Jade Cross. 339 00:23:17,750 --> 00:23:19,250 Antes de regresar, 340 00:23:19,250 --> 00:23:21,875 Hicimos un desvío fuera de Gevly, 341 00:23:21,875 --> 00:23:23,375 para que Arra me lo pudiera mostrar 342 00:23:23,375 --> 00:23:26,458 Algunos de sus lugares favoritos de la infancia. 343 00:23:26,458 --> 00:23:28,458 Era como si su sola presencia 344 00:23:28,458 --> 00:23:31,458 Parecía levantar la oscuridad de mi mundo. 345 00:23:31,458 --> 00:23:35,500 Los colores que nos rodeaban parecían más vibrantes, 346 00:23:35,500 --> 00:23:38,875 y los sonidos en el bosque más vivos. 347 00:23:40,583 --> 00:23:42,875 Ella compartió conmigo destellos de su vida, 348 00:23:42,875 --> 00:23:45,500 y sorprendentemente, se interesó en el mío. 349 00:23:45,500 --> 00:23:48,083 Comandante, ¿no me contarás algo de tu trabajo? 350 00:23:48,083 --> 00:23:49,625 Y cómo has llegado a saber tanto 351 00:23:49,625 --> 00:23:51,125 ¿Qué pasa con el dragón que asola nuestro mundo? 352 00:23:51,125 --> 00:23:52,875 Por supuesto. 353 00:23:52,875 --> 00:23:55,625 Verás, he pasado muchos años de mi vida 354 00:23:55,625 --> 00:23:57,667 al servicio del imperio. 355 00:23:57,667 --> 00:24:01,000 Mis hombres y yo nos aseguramos de que se cumpla la voluntad de la Corona. 356 00:24:01,000 --> 00:24:05,042 Hubo muchas ocasiones en las que nos enfrentamos a grandes peligros... 357 00:24:05,042 --> 00:24:08,792 La división de la reina que yo comando recorre la tierra de Alerion, 358 00:24:08,792 --> 00:24:12,917 protegiéndose contra la magia rebelde y los levantamientos rebeldes. 359 00:24:12,917 --> 00:24:14,917 A mis hombres y a mí también se nos ha dado 360 00:24:14,917 --> 00:24:17,542 La tarea casi imposible de proteger a nuestros ciudadanos 361 00:24:17,542 --> 00:24:22,167 del mal implacable que acabamos de enfrentar. 362 00:24:22,167 --> 00:24:27,917 Dragmauroth, de la especie mortal Reptilious Incendiary. 363 00:24:27,917 --> 00:24:29,917 Este dragón imparable, 364 00:24:29,917 --> 00:24:32,917 que recientemente apareció en nuestro reino, 365 00:24:32,917 --> 00:24:34,500 arrasando aldeas... 366 00:24:35,542 --> 00:24:38,958 ...y valientes soldados. 367 00:24:38,958 --> 00:24:40,792 Lamentamos su pérdida 368 00:24:40,792 --> 00:24:44,042 y luchar en su honor. 369 00:24:46,458 --> 00:24:51,083 He tenido innumerables tratos mortales con la bestia, 370 00:24:51,083 --> 00:24:53,167 Escapando por poco. 371 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 Qué aterrador. 372 00:24:57,208 --> 00:24:59,917 Mi madre siempre creyó que los dragones algún día regresarían. 373 00:24:59,917 --> 00:25:02,167 ¿Puedo preguntar cómo murió? 374 00:25:02,167 --> 00:25:05,292 Irónicamente, defendiendo su varita. 375 00:25:05,292 --> 00:25:07,958 La magia era su vida. 376 00:25:24,875 --> 00:25:29,083 Eden Winter, has desafiado a la Corona. 377 00:25:29,083 --> 00:25:31,125 por última vez. 378 00:25:33,958 --> 00:25:37,125 Entregarás tu varita y serás juzgado. 379 00:25:37,125 --> 00:25:38,625 delante de tu reina. 380 00:25:43,083 --> 00:25:45,375 No seas tonto 381 00:25:53,708 --> 00:25:55,833 ¡Te lo advertí! ¡Ja! 382 00:25:55,833 --> 00:25:56,875 ¡En otra parte! 383 00:25:56,875 --> 00:26:00,333 ¡Mami! 384 00:26:11,167 --> 00:26:12,167 ¡Mami! 385 00:26:15,667 --> 00:26:20,792 Cariño, con esta varita, 386 00:26:20,792 --> 00:26:25,000 Siempre estaré contigo. 387 00:26:28,417 --> 00:26:30,250 ¡No! 388 00:26:32,042 --> 00:26:35,625 No! No! 389 00:26:39,083 --> 00:26:41,708 - ¡Edén! - Oh, Dios. 390 00:26:43,167 --> 00:26:44,958 Mi querida Arra. 391 00:26:47,583 --> 00:26:48,958 Ahí, ahí. 392 00:26:48,958 --> 00:26:52,958 Te tengo, querida mía. Te tengo. 393 00:26:52,958 --> 00:26:56,458 Por suerte, me crió mi madrina, Akailya, 394 00:26:56,458 --> 00:26:59,083 quien me enseñó el uso místico de las raíces, 395 00:26:59,083 --> 00:27:02,708 Hierbas silvestres y flores. 396 00:27:02,708 --> 00:27:05,958 Ella también tiene un profundo conocimiento de la magia. 397 00:27:05,958 --> 00:27:08,708 Nunca olvidaré mi decimosexto cumpleaños. 398 00:27:08,708 --> 00:27:11,083 Ella me dio el regalo más preciado. 399 00:27:11,083 --> 00:27:14,417 Querida, es hora de que aprendas. 400 00:27:14,417 --> 00:27:16,667 El libro de hechizos de tu madre. 401 00:27:18,875 --> 00:27:21,333 Me alegro mucho de que Akailya estuviera ahí para ti. 402 00:27:21,333 --> 00:27:23,000 Entonces dime ¿qué pasa con tu padre? 403 00:27:23,000 --> 00:27:25,875 Yo era bastante joven cuando desapareció. 404 00:27:25,875 --> 00:27:28,375 Recuerdo haberle tirado de la barba roja. 405 00:27:28,375 --> 00:27:31,125 y jugando con su anillo brillante. 406 00:27:32,458 --> 00:27:34,708 Gracias por escuchar, Jade Cross. 407 00:27:34,708 --> 00:27:36,583 Pero por supuesto. 408 00:27:36,583 --> 00:27:40,208 Bueno este es mi pueblo. 409 00:27:40,208 --> 00:27:42,750 Gracias por permitirme acompañarte de regreso. 410 00:27:42,750 --> 00:27:45,875 Gracias por salvarme de Dragmauroth. 411 00:27:45,875 --> 00:27:49,125 El placer es todo mío, Arra Winter. 412 00:27:49,125 --> 00:27:50,333 Entonces, eh... 413 00:27:53,750 --> 00:27:56,875 ...¿Hay alguna manera de que pueda volver a visitarte mañana? 414 00:27:56,875 --> 00:27:58,250 Sí, me gustaría eso. 415 00:27:58,250 --> 00:28:01,292 Espléndido. ¿Mediodía entonces? 416 00:28:01,292 --> 00:28:03,625 - Sí. - Hasta mañana entonces. 417 00:28:35,667 --> 00:28:36,917 ¡Ah! 418 00:28:39,417 --> 00:28:41,458 Ah, mucho mejor. 419 00:28:43,708 --> 00:28:45,042 - ¡Ah! - ¡Ja! 420 00:28:55,708 --> 00:28:56,708 Gracias. 421 00:28:58,292 --> 00:29:01,708 Oh, ¿hiciste esto? 422 00:29:01,708 --> 00:29:03,917 - ¿Tú? ¿Éste? - ¿Yo? 423 00:29:03,917 --> 00:29:06,583 ¿Me curas? Anguila. 424 00:29:06,583 --> 00:29:08,417 Wahkoo. Woonga. 425 00:29:08,417 --> 00:29:10,333 Gracias. 426 00:29:12,917 --> 00:29:16,583 Soy el capitán Montgomery Sterling. 427 00:29:18,458 --> 00:29:20,375 ¿Mon-grum-re? 428 00:29:20,375 --> 00:29:22,125 Suficientemente cerca. 429 00:29:22,125 --> 00:29:24,333 ¿Y tú eres? 430 00:29:24,333 --> 00:29:26,875 Un-gwah, Leilani. 431 00:29:26,875 --> 00:29:29,250 Leilani, eso es muy hermoso. 432 00:29:29,250 --> 00:29:31,375 Mon-grum-re. Leilani. 433 00:30:15,042 --> 00:30:16,875 Ha! 434 00:30:16,875 --> 00:30:19,417 Anillo Estrella Mon-grum-re. 435 00:30:19,417 --> 00:30:21,542 ¡Un parecido notable! 436 00:30:24,625 --> 00:30:28,042 Tengo algo para ti. Una flor por una flor. 437 00:30:31,500 --> 00:30:32,792 No, no, no. 438 00:30:32,792 --> 00:30:35,042 Esto te quedaría mucho mejor. 439 00:30:40,417 --> 00:30:42,917 ¡Ah! Visítenos en casa. 440 00:30:42,917 --> 00:30:44,083 - ¡Míranos, míranos! - ¿Ver qué? 441 00:30:44,083 --> 00:30:46,708 ¡Leilani! 442 00:30:49,042 --> 00:30:50,292 - ¡Ni hablar! ¡Ni hablar! - ¿Tu padre? 443 00:30:50,292 --> 00:30:52,833 - ¡Sí! - ¡Debería irme! 444 00:31:02,583 --> 00:31:05,917 Um ba, un du. 445 00:31:10,042 --> 00:31:11,667 No te olvidaré. 446 00:31:27,125 --> 00:31:28,500 Jefe de la isla: ¡Leilani! 447 00:31:45,625 --> 00:31:48,625 Un día había llegado y pasado. 448 00:31:48,625 --> 00:31:51,375 ya que se esperaba la llegada del barco del capitán 449 00:31:51,375 --> 00:31:56,333 Y la reina recibiría su preciado mapa. 450 00:31:56,333 --> 00:31:58,208 Con cada hora que pasa, 451 00:31:58,208 --> 00:32:01,792 Ella se volvió cada vez más desconfiada. 452 00:32:01,792 --> 00:32:02,792 Su Gracia. 453 00:32:04,542 --> 00:32:06,250 Mmm. 454 00:32:10,250 --> 00:32:15,625 Mi reina, te traigo una noticia muy desafortunada. 455 00:32:15,625 --> 00:32:17,000 ¿Qué? 456 00:32:17,000 --> 00:32:19,167 El barco del capitán se ha perdido en el mar. 457 00:32:19,167 --> 00:32:22,292 - y lo dieron por muerto. - ¿Y el mapa? 458 00:32:22,292 --> 00:32:25,917 En el fondo del mar, junto a tu capitán. 459 00:32:25,917 --> 00:32:28,417 ¡Qué! No lo puedo creer. 460 00:32:28,417 --> 00:32:30,667 Esto es una mentira. 461 00:32:30,667 --> 00:32:32,625 Establezca una recompensa por su regreso. 462 00:32:32,625 --> 00:32:35,625 ¡Huelo el vil hedor de la traición! 463 00:32:48,792 --> 00:32:51,958 Aunque había oído la noticia de la tormenta mortal, 464 00:32:51,958 --> 00:32:54,333 Sabía que Sterling era un sobreviviente. 465 00:32:54,333 --> 00:32:56,958 Y así oré por el regreso sano y salvo de mi amigo. 466 00:32:56,958 --> 00:33:00,833 En cuanto a hoy, tenía otros asuntos urgentes. 467 00:33:00,833 --> 00:33:03,208 Estaba de camino a ver a Arra otra vez. 468 00:33:03,208 --> 00:33:06,042 Si Rumpleton estaba en lo cierto sobre la profecía 469 00:33:06,042 --> 00:33:07,583 Necesitaría advertirle, 470 00:33:07,583 --> 00:33:09,417 lo que significaba volverse contra la Corona. 471 00:33:12,792 --> 00:33:15,542 Todo parecía tan absurdo. 472 00:33:15,542 --> 00:33:20,042 Tal vez mi tío, con toda su sabiduría, se equivocó acerca de Arra. 473 00:33:20,042 --> 00:33:24,083 Sentí que necesitaba tiempo para confirmar las sospechas de Rumpleton. 474 00:33:24,083 --> 00:33:28,708 Así que pasé los siguientes días simplemente conociéndola. 475 00:33:30,333 --> 00:33:33,125 Dándose cuenta de lo extraordinaria que es ella. 476 00:33:40,375 --> 00:33:42,833 Pasé mis tardes con mi tío, 477 00:33:42,833 --> 00:33:46,000 tratando de desentrañar la ubicación del Henge, 478 00:33:46,000 --> 00:33:49,625 que Credasio había cifrado en enigma. 479 00:33:49,625 --> 00:33:53,083 "El sello de la profecía es todo lo que necesitas 480 00:33:53,083 --> 00:33:57,375 "para unir los símbolos y continuar avanzando." 481 00:33:57,375 --> 00:33:59,833 El sello de la profecía. ¿Eh? 482 00:33:59,833 --> 00:34:02,292 ¿Hay una cifra, un hilo, 483 00:34:02,292 --> 00:34:04,792 ¿Que de alguna manera conecta este enigma? 484 00:34:04,792 --> 00:34:07,500 Pero entonces Rumpleton tuvo una idea. 485 00:34:07,500 --> 00:34:11,375 Dentro de la profecía hay cuatro Ancianos, 486 00:34:11,375 --> 00:34:14,750 cuatro reliquias, 487 00:34:14,750 --> 00:34:16,292 cuatro cuevas, 488 00:34:16,292 --> 00:34:20,375 y cuatro noches de Luna Esmeralda. 489 00:34:20,375 --> 00:34:24,542 ¿Podría el sello ser simplemente el número cuatro de Landasarian? 490 00:34:24,542 --> 00:34:26,875 ¿Perfecto en su antigua simetría? 491 00:34:26,875 --> 00:34:31,500 Pasé a su cuarta entrada. 492 00:34:31,500 --> 00:34:35,125 y decidió desplazarse hacia abajo hasta la cuarta estrofa. 493 00:34:36,667 --> 00:34:39,292 Entonces noté la cuarta palabra: 494 00:34:39,292 --> 00:34:42,083 Arcángel. 495 00:34:42,083 --> 00:34:46,792 ¿Podría ser extranjero? ¿O es un anagrama? 496 00:34:46,792 --> 00:34:50,792 Revitalizados, reordenamos las letras una y otra vez, 497 00:34:50,792 --> 00:34:53,458 Y en poco tiempo, allí estaba... 498 00:34:53,458 --> 00:34:57,333 ¡La ubicación de la Varita Soberana, Calmar! 499 00:34:57,333 --> 00:34:59,958 ¡Ese es el Cuarto Templo de Alerion! 500 00:34:59,958 --> 00:35:02,792 Exploré sus ruinas cuando era niño. 501 00:35:02,792 --> 00:35:05,208 Todo estaba tomando forma muy rápidamente, 502 00:35:05,208 --> 00:35:09,042 y todos apuntando en la misma dirección. 503 00:35:09,042 --> 00:35:12,458 Arra debe ser la chica de la profecía, 504 00:35:12,458 --> 00:35:14,917 y no tengo idea de cómo decírselo. 505 00:35:28,250 --> 00:35:30,875 Tengo algo importante que compartir contigo. 506 00:35:30,875 --> 00:35:34,083 ¿Conoces la leyenda de Landasari? 507 00:35:34,083 --> 00:35:36,208 Sí, es un cuento de hadas maravilloso. 508 00:35:36,208 --> 00:35:39,750 ¿Y si te dijera que es más que un cuento de hadas? 509 00:35:39,750 --> 00:35:43,500 Es una profecía, una predicción literal de los días venideros. 510 00:35:43,500 --> 00:35:45,625 Me parece recordar que mi madre me leyó eso. 511 00:35:45,625 --> 00:35:46,958 de los salmos antiguos. 512 00:35:46,958 --> 00:35:49,125 Entonces conoces la Edad de Oro de la magia. 513 00:35:49,125 --> 00:35:52,208 Sí, y la maravillosa joven hechicera. 514 00:35:52,208 --> 00:35:55,625 Arra, sé que esto sonará absurdo. 515 00:35:55,625 --> 00:35:59,250 Creo que puedes ser ella, la Emperatriz del Cáliz. 516 00:36:01,958 --> 00:36:05,417 Bueno, quedó claro que nunca volvería a hacer magia. 517 00:36:05,417 --> 00:36:10,167 Pero ahora esta chica de Gevly podría cambiarlo todo. 518 00:36:10,167 --> 00:36:12,042 Profesor, ¿qué quiere decir con eso? 519 00:36:12,042 --> 00:36:15,042 Bueno, si te muestro algo, ¿prometes mantenerlo en secreto? 520 00:36:15,042 --> 00:36:17,792 - Por supuesto. - Si mi teoría es correcta. 521 00:36:17,792 --> 00:36:20,792 pronto, magia como esta... 522 00:36:20,792 --> 00:36:23,292 Carillion cortilioso. 523 00:36:23,292 --> 00:36:25,417 ...será gratis para todos! 524 00:36:26,625 --> 00:36:28,167 ¡Ya es suficiente Jade! 525 00:36:28,167 --> 00:36:30,125 Lo que usted afirma es absurdo. 526 00:36:30,125 --> 00:36:33,000 - Soy una chica sencilla de Gevly. - Eso es todo. 527 00:36:33,000 --> 00:36:35,125 Credasio afirma que la hechicera 528 00:36:35,125 --> 00:36:37,250 Será huérfano de Gevly 529 00:36:37,250 --> 00:36:39,625 Proviene de un linaje de magia. 530 00:36:39,625 --> 00:36:41,750 ¡Y tengo el pelo rojo fuego! 531 00:36:41,750 --> 00:36:46,333 La Emperatriz Cáliz, la que iluminará el camino. 532 00:36:46,333 --> 00:36:48,083 No tendré nada que ver con nada de esto. 533 00:36:48,083 --> 00:36:50,917 -La realeza querrá mi cabeza. -No estarás solo. 534 00:36:50,917 --> 00:36:53,708 ¡Estaré contigo en cada paso del camino, lo juro! 535 00:36:53,708 --> 00:36:55,417 A ti también te matarán. 536 00:36:55,417 --> 00:36:58,042 Mi madre fue asesinada a manos de la realeza. 537 00:36:58,042 --> 00:37:00,458 Si te preocupas por mí, nunca volverás a hablar de esto. 538 00:37:11,708 --> 00:37:15,958 Cruz. ¿Mi comandante Cruz? 539 00:37:15,958 --> 00:37:17,917 - ¿Estás seguro? - Y su tío. 540 00:37:17,917 --> 00:37:22,292 El profesor tiene el diario de Credasio. 541 00:37:22,292 --> 00:37:26,958 Escuché que contiene los secretos de la Varita Soberana. 542 00:37:26,958 --> 00:37:31,375 Hmm. Todo está tomando sentido ahora. 543 00:37:31,375 --> 00:37:33,375 Hay una cosa más, mi reina. 544 00:37:33,375 --> 00:37:36,375 La revista habla de una Edad de Oro, 545 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 Acompañado por una chica de pelo rojo. 546 00:37:40,083 --> 00:37:41,833 ¿Quién es esta chica de pelo rojo? 547 00:37:41,833 --> 00:37:44,333 Eso no lo sé. 548 00:37:44,333 --> 00:37:47,875 Has hecho bien, aprendiz. No hables de esto con nadie. 549 00:37:47,875 --> 00:37:49,500 Sí, mi reina. 550 00:37:54,125 --> 00:37:57,750 En ese momento no tenía idea del peligro inminente. 551 00:37:57,750 --> 00:38:01,250 Mi atención se centró en Arra y en cómo ella había rechazado por completo 552 00:38:01,250 --> 00:38:03,542 Su papel en la profecía. 553 00:38:03,542 --> 00:38:07,167 Quizás ella necesitaba leer el diario ella misma. 554 00:38:07,167 --> 00:38:10,375 Pero al llegar a la villa de mi tío para buscarlo 555 00:38:10,375 --> 00:38:12,542 Me di cuenta de que algo no iba bien. 556 00:38:12,542 --> 00:38:15,000 Hombres, busquen al comandante Cross. 557 00:38:15,000 --> 00:38:18,667 Sí señor. Revise los establos. 558 00:38:18,667 --> 00:38:21,917 La revista es nuestra. 559 00:38:21,917 --> 00:38:24,250 Permanecer en la cruz. 560 00:38:24,250 --> 00:38:25,250 Sí, mi señor. 561 00:38:30,875 --> 00:38:32,292 ¡Jajaja! ¡Jajaja! 562 00:38:37,542 --> 00:38:40,042 ¡Señor, encontré su caballo! 563 00:38:46,917 --> 00:38:48,333 ¡Tío! 564 00:38:49,958 --> 00:38:51,042 Tío. 565 00:38:53,583 --> 00:38:57,833 Me traicionaron. Saben dónde vive. 566 00:38:57,833 --> 00:39:01,417 Y no le mostrarán piedad. 567 00:39:02,458 --> 00:39:03,917 Debes irte. 568 00:39:03,917 --> 00:39:05,958 Pero necesitas ayuda. 569 00:39:05,958 --> 00:39:08,458 Es imperativo que Arra 570 00:39:08,458 --> 00:39:13,083 Conviértete en reina del imperio. 571 00:39:13,083 --> 00:39:15,542 ¡Ahora vamos! 572 00:40:10,500 --> 00:40:13,625 Shh. Soy yo. 573 00:40:13,625 --> 00:40:16,417 No estás a salvo. Debemos irnos de inmediato. 574 00:40:16,417 --> 00:40:18,167 Confía en mí. 575 00:40:18,167 --> 00:40:20,167 Yo confío en ti. 576 00:40:30,125 --> 00:40:31,750 Ya vienen. 577 00:40:43,917 --> 00:40:46,917 ¡Argh! ¡Encuéntrala! 578 00:40:46,917 --> 00:40:48,042 Sí, mi señor. 579 00:40:52,583 --> 00:40:55,167 Quémalo hasta los cimientos. 580 00:41:01,958 --> 00:41:04,333 Que todos paguen. 581 00:41:10,292 --> 00:41:12,958 Quemarlos 582 00:41:12,958 --> 00:41:15,833 Es hora de que mi mascota acabe con ellos. 583 00:41:15,833 --> 00:41:18,833 Pero, Su Gracia, lo único que importa son Cross y la muchacha. 584 00:41:21,042 --> 00:41:23,458 Dragmauroth, ¡incinera! 585 00:41:30,500 --> 00:41:33,958 ¡Oh, mi pueblo! ¡Tenemos que hacer algo! 586 00:41:33,958 --> 00:41:38,333 Arra, soy Dragmauroth. No hay nada que podamos hacer. 587 00:41:38,333 --> 00:41:40,750 ¡Está destruyendo todo! 588 00:41:44,083 --> 00:41:45,750 Esta es obra de la reina. 589 00:41:45,750 --> 00:41:49,250 ¿Quieres decir que ella controla a esta bestia? 590 00:41:49,250 --> 00:41:50,250 He sido un completo tonto. 591 00:41:51,625 --> 00:41:54,958 Ella me lo ha quitado todo. 592 00:41:54,958 --> 00:41:56,875 Haré lo que sea necesario 593 00:41:56,875 --> 00:41:59,625 ¡Ver a esta reina arrancada de su trono! 594 00:41:59,625 --> 00:42:03,125 ¡Y contraatacaremos! ¡Debemos irnos! 595 00:42:09,250 --> 00:42:11,042 Y así había comenzado. 596 00:42:11,042 --> 00:42:14,625 La misma noche en que apareció la Luna Esmeralda, 597 00:42:14,625 --> 00:42:20,625 Todos los rastros de Gevly habían sido diezmados por el fuego del dragón. 598 00:42:20,625 --> 00:42:24,417 Según la profecía, esta luna sagrada 599 00:42:24,417 --> 00:42:28,125 permanecería lleno por tres noches más 600 00:42:28,125 --> 00:42:31,125 señalando que la oportunidad fugaz 601 00:42:31,125 --> 00:42:34,542 para recuperar la Varita Soberana había comenzado. 602 00:42:35,792 --> 00:42:37,167 Jalar. 603 00:42:42,292 --> 00:42:43,500 ¡Jalar! 604 00:42:46,292 --> 00:42:48,583 Diario de Credasio. 605 00:42:48,583 --> 00:42:51,458 La ubicación del Henge es un enigma. 606 00:42:51,458 --> 00:42:54,583 Sin embargo, las claves están claramente identificadas. 607 00:42:54,583 --> 00:42:57,917 Excelente. ¿Qué pasa con Cross y la chica? 608 00:42:57,917 --> 00:43:01,542 Mientras tu bestia destruyó a Gevly, 609 00:43:01,542 --> 00:43:04,292 El comandante y la hechicera profetizada 610 00:43:04,292 --> 00:43:05,833 huyó al bosque. 611 00:43:07,708 --> 00:43:10,208 ¿Cómo la llamaste? 612 00:43:10,208 --> 00:43:12,667 No pensaría que la patética campesina 613 00:43:12,667 --> 00:43:14,292 Sería muy difícil de aprehender 614 00:43:14,292 --> 00:43:16,958 ¡Y aún así, ella todavía corre libre! 615 00:43:16,958 --> 00:43:19,583 Con la ayuda de nada menos que uno de los nuestros. 616 00:43:19,583 --> 00:43:21,083 Has visto la luna. 617 00:43:21,083 --> 00:43:23,208 ¿Eres consciente del poco tiempo que tenemos? 618 00:43:23,208 --> 00:43:25,167 Suficiente para tener éxito. 619 00:43:25,167 --> 00:43:27,583 Quizás no importe. 620 00:43:27,583 --> 00:43:31,625 ¡Sin el Mapa Antiguo este diario no vale nada! 621 00:43:31,625 --> 00:43:32,833 ¡Jalar! 622 00:43:36,750 --> 00:43:40,125 Con el corazón apesadumbrado, caminamos toda la noche, 623 00:43:40,125 --> 00:43:42,458 Pero ya no había ninguna duda, 624 00:43:42,458 --> 00:43:44,875 Para derribar a la malvada reina, 625 00:43:44,875 --> 00:43:48,333 Debemos encontrar la Varita Soberana a toda costa. 626 00:43:57,875 --> 00:44:00,500 ¡Cuidado, no derrames nada! 627 00:44:10,375 --> 00:44:13,667 Ah, Farrington, Bobek, gracias a Dios. 628 00:44:13,667 --> 00:44:15,292 No podría estar más feliz de verlos a ustedes dos, muchachos. 629 00:44:15,292 --> 00:44:17,875 Bueno, bueno. Montgomery Sterling. 630 00:44:19,917 --> 00:44:22,167 Nos enteramos de que te ahogaste. 631 00:44:22,167 --> 00:44:24,125 Bueno, estoy vivo, gracias a Dios, por la suerte del mar. 632 00:44:24,125 --> 00:44:27,292 Necesitaré un uniforme nuevo y una comida caliente. 633 00:44:27,292 --> 00:44:29,375 y envía mensaje a Palacio de que he regresado. 634 00:44:29,375 --> 00:44:31,542 Oh, enviaremos un mensaje, está bien. 635 00:44:31,542 --> 00:44:34,042 pero tu nuevo uniforme será una bata de prisión. 636 00:44:34,042 --> 00:44:36,292 ¡Ja, ja! Bien dicho. 637 00:44:36,292 --> 00:44:38,542 ¿Bata de prisión? No lo entiendo. 638 00:44:38,542 --> 00:44:41,167 ¡Oh! 639 00:44:41,167 --> 00:44:42,542 ¿Cuál es el significado de esto? 640 00:44:42,542 --> 00:44:44,042 La reina dio órdenes estrictas 641 00:44:44,042 --> 00:44:45,375 Para que usted y el mapa sean confiscados 642 00:44:45,375 --> 00:44:46,583 y llevado directamente al palacio 643 00:44:46,583 --> 00:44:47,917 ¿Deberías aparecer? 644 00:44:47,917 --> 00:44:50,208 - ¿Apresado? ¿Por qué? - Traición. 645 00:44:50,208 --> 00:44:51,833 ¡Alta traición! 646 00:44:51,833 --> 00:44:53,458 Las más altas traiciones. 647 00:44:53,458 --> 00:44:55,542 ¿Traición? No seas absurdo. 648 00:44:55,542 --> 00:44:59,417 Estoy seguro de que Su Alteza me recompensará generosamente por capturarlo. 649 00:44:59,417 --> 00:45:03,083 Apuesto a que incluso me dará mi propio barco para comandar. 650 00:45:03,083 --> 00:45:05,958 Podría comprarme una esposa gorda y unos cuantos pollos. 651 00:45:05,958 --> 00:45:07,417 Está bien entonces, tomaré ese mapa. 652 00:45:07,417 --> 00:45:09,417 Bueno, espero que puedas contener la respiración. 653 00:45:09,417 --> 00:45:11,667 Porque lo estarás sacando del fondo del abismo. 654 00:45:11,667 --> 00:45:12,667 ¡Basura! 655 00:45:18,958 --> 00:45:19,958 Tu te quedas allí 656 00:45:23,958 --> 00:45:26,083 ¡Me rompiste la nariz! 657 00:45:26,083 --> 00:45:27,375 Tienes suerte de que eso fue todo lo que rompí. 658 00:45:27,375 --> 00:45:29,375 Ahora tomaré esa ropa. 659 00:45:32,833 --> 00:45:34,958 - ¡Más rápido! - Sí, capitán. 660 00:45:34,958 --> 00:45:38,208 - ¡Más rápido! - No puedo ir lo suficientemente rápido. 661 00:45:50,000 --> 00:45:53,500 Ahora nunca recuperaré mi barco, tonto. 662 00:45:53,500 --> 00:45:57,250 Sí, pero ¿quién es el tonto que está sentado aquí con sus pantalones bombachos? 663 00:46:00,375 --> 00:46:03,750 Jade, ¿cómo encontraremos estas cuevas malditas sin el Mapa Antiguo? 664 00:46:03,750 --> 00:46:05,833 Bueno, todavía no estoy seguro. 665 00:46:05,833 --> 00:46:07,542 ¿Alguien ha visto alguna vez este mapa? 666 00:46:07,542 --> 00:46:10,792 Oh sí, de hecho, el capitán casi lo consiguió. 667 00:46:10,792 --> 00:46:14,042 Verás, la reina había enviado a Lord Voss, a mí mismo, 668 00:46:14,042 --> 00:46:15,917 y el capitán en una expedición 669 00:46:15,917 --> 00:46:17,667 al Cabo de Chevalier. 670 00:46:17,667 --> 00:46:21,375 Nuestra misión era buscar el esquivo Mapa del Anciano. 671 00:46:21,375 --> 00:46:25,167 robado por un líder rebelde llamado el Caballero Rojo, 672 00:46:25,167 --> 00:46:29,292 quien creía que su hermana Neela era la Emperatriz del Cáliz. 673 00:46:29,292 --> 00:46:31,792 Y estaban listos para luchar. 674 00:46:38,167 --> 00:46:40,750 Con el Caballero Rojo muerto, 675 00:46:40,750 --> 00:46:44,000 Irrumpimos en su recinto en busca del mapa. 676 00:46:44,000 --> 00:46:47,125 Voss capturó a Neela para interrogarla. 677 00:46:47,125 --> 00:46:50,542 La reina nos había ordenado que utilizáramos todos los medios necesarios. 678 00:46:52,083 --> 00:46:53,583 ¡Ah! 679 00:46:53,583 --> 00:46:56,042 El capitán siguió su corazón. 680 00:46:56,042 --> 00:46:58,833 Agradecida por su vida, aceptó guiarlo. 681 00:46:58,833 --> 00:47:01,042 A través de las peligrosas Dunas del Dragón 682 00:47:01,042 --> 00:47:02,917 hacia donde estaba enterrado el mapa. 683 00:47:04,833 --> 00:47:08,417 El vínculo entre ellos era innegable. 684 00:47:08,417 --> 00:47:11,542 En ese momento, los fuertes vientos del desierto se levantaron. 685 00:47:11,542 --> 00:47:15,458 y de repente una tormenta de arena cegadora cayó sobre ellos. 686 00:47:15,458 --> 00:47:18,083 Estaban atrapados, 687 00:47:18,083 --> 00:47:22,667 separados instantáneamente y en ceguera. 688 00:47:22,667 --> 00:47:25,458 La tragedia golpeó. 689 00:47:28,500 --> 00:47:32,708 La valiente Neela había caído y había muerto. 690 00:47:32,708 --> 00:47:35,625 Parece que el mapa está rodeado de tragedia. 691 00:47:35,625 --> 00:47:39,000 - Espero que tu amigo esté a salvo. - Yo también. 692 00:47:39,000 --> 00:47:42,208 Tu intuición sobre el capitán era correcta. 693 00:47:42,208 --> 00:47:44,875 Dos de nuestros hombres lo enfrentaron a lo largo de la costa. 694 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 Dime que tienes el mapa. 695 00:47:46,708 --> 00:47:50,250 Desafortunadamente, los dominó y huyó a pie. 696 00:47:50,250 --> 00:47:51,875 ¡Lo sabía! 697 00:47:51,875 --> 00:47:54,083 Cross y Sterling se han vuelto contra mí. 698 00:47:54,083 --> 00:47:56,500 No puede haber ninguna duda, Alteza. 699 00:47:56,500 --> 00:47:59,750 ¡Tú! ¡Encuentra a esos traidores! 700 00:47:59,750 --> 00:48:01,750 Así se hará, Majestad. 701 00:48:18,792 --> 00:48:20,750 ¡Uf! 702 00:48:32,042 --> 00:48:33,417 ¡Ay! ¡Oh, mmm! 703 00:48:34,750 --> 00:48:36,000 ¡Oh! 704 00:48:41,250 --> 00:48:44,292 - Buenos días, agente. - Hola, mi señora. 705 00:48:44,292 --> 00:48:48,000 ¿Y qué caos ha estado tramando este joven rufián de aspecto noble? 706 00:48:50,333 --> 00:48:51,833 Lo peor, me temo. 707 00:48:51,833 --> 00:48:53,667 Traición y traición total. 708 00:48:53,667 --> 00:48:57,208 No temas. Si pone un pie en mi bosque, 709 00:48:57,208 --> 00:49:00,792 Lo tendré encadenado antes del anochecer, señorita, eh... 710 00:49:00,792 --> 00:49:04,208 - Cordelia. - Lady Cordelia, 711 00:49:04,208 --> 00:49:05,792 No te sucederá ningún daño, 712 00:49:05,792 --> 00:49:10,083 no mientras Philologus Crumbworthy esté de servicio. 713 00:49:11,583 --> 00:49:13,417 He tenido mucha práctica, 714 00:49:13,417 --> 00:49:15,958 y visito a mi madre todos los días. 715 00:49:15,958 --> 00:49:18,042 ¿Cada día? 716 00:49:19,833 --> 00:49:22,042 - Vivo con ella. - Por supuesto que sí. 717 00:49:22,042 --> 00:49:23,958 Muy bien. Ahí lo tienes. 718 00:49:23,958 --> 00:49:27,917 -Vamos, vamos. -Siempre hay que tener cuidado. 719 00:49:27,917 --> 00:49:30,458 Mamá dice que tengo ojos de halcón. 720 00:49:30,458 --> 00:49:31,875 y el olor de un sabueso. 721 00:49:31,875 --> 00:49:35,125 Quiero decir que huelo como un sabueso. 722 00:49:35,125 --> 00:49:37,875 Quiero decir que nada escapa a mi atención. 723 00:49:40,708 --> 00:49:42,000 Obviamente. 724 00:49:45,375 --> 00:49:49,000 Cualquier sinvergüenza sería tonto si pusiera un pie en mi condado... 725 00:49:49,000 --> 00:49:50,458 Shh, shh, shh. 726 00:49:50,458 --> 00:49:52,958 ...a menos que se enfrenten a la hoja de mi espada. 727 00:49:52,958 --> 00:49:55,083 ¡Oh, mi espada! 728 00:49:55,083 --> 00:49:57,333 Caballo sangriento. 729 00:49:57,333 --> 00:50:01,000 Oh, uh, ese villano no se atrevería a tentar a su destino. 730 00:50:01,000 --> 00:50:03,125 con un policía tan capaz como usted 731 00:50:03,125 --> 00:50:04,708 velando por nosotros. 732 00:50:04,708 --> 00:50:08,125 Tan fuerte, tan valiente, tan diabólicamente guapo. 733 00:50:08,125 --> 00:50:10,917 Mamá dice que soy todo un mujeriego. 734 00:50:10,917 --> 00:50:14,292 Imagino que eres muy popular entre todas las jóvenes doncellas. 735 00:50:14,292 --> 00:50:18,792 Temo que no te des cuenta de una chica de campo solitaria y vulnerable como yo. 736 00:50:18,792 --> 00:50:21,917 Oh, no, no, no. Eres maravillosa. 737 00:50:21,917 --> 00:50:25,917 Y debo decir que tenéis unos panes magníficos. 738 00:50:25,917 --> 00:50:27,125 ¡Alguacil! 739 00:50:27,125 --> 00:50:28,125 ¿Puedo olerlos? 740 00:50:30,125 --> 00:50:34,417 Hmm, cebada quebrada con un toque de raíz de whiffle. 741 00:50:34,417 --> 00:50:36,667 - Raíz de Whiffle. - ¡Mi favorita! 742 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 ¡Mi caballo! 743 00:50:41,000 --> 00:50:43,500 Y tu espada. Gracias, agente. 744 00:50:43,500 --> 00:50:46,292 - ¡Oh! - Mi Señora. 745 00:50:46,292 --> 00:50:47,917 Ha! 746 00:50:47,917 --> 00:50:50,042 Bien jugado, Delia. 747 00:50:54,708 --> 00:50:55,708 Ha! 748 00:51:02,708 --> 00:51:05,667 Tengo noticias del capitán. ¿Dónde está? 749 00:51:05,667 --> 00:51:09,333 Robó el caballo de un policía y cabalgó hacia Garra de Daga. 750 00:51:09,333 --> 00:51:12,042 Debemos encontrarlo. Llama a tus hombres. 751 00:51:12,042 --> 00:51:14,792 Liberaré a los animales espías para que revelen sus intenciones. 752 00:51:14,792 --> 00:51:18,333 Y enviaré a la Guardia Gris, mi reina. 753 00:51:22,792 --> 00:51:24,792 ¡A Garra de Daga! 754 00:51:27,333 --> 00:51:29,958 Confiado en que los caballos de la reina 755 00:51:29,958 --> 00:51:32,958 No pude hacer la empinada subida a la cima de Dagger-Claw, 756 00:51:32,958 --> 00:51:35,875 Arra y yo finalmente descansamos en un campamento secreto. 757 00:51:35,875 --> 00:51:37,750 que Sterling mantenía abastecido con suministros. 758 00:51:39,458 --> 00:51:41,750 Calentandonos con su grummel de barril, 759 00:51:41,750 --> 00:51:43,750 Nos sentimos seguros por el momento. 760 00:51:43,750 --> 00:51:45,708 Hasta que de repente... 761 00:51:52,458 --> 00:51:56,625 ¿Quién anda ahí? ¡Muéstrate! 762 00:51:56,625 --> 00:51:59,500 Baja tu espada. Soy solo yo. 763 00:51:59,500 --> 00:52:01,958 ¡Sí, sí! ¡Libra esterlina! 764 00:52:01,958 --> 00:52:04,250 No lo puedo creer. Me alegro de verte, viejo amigo. 765 00:52:04,250 --> 00:52:05,958 Y usted, comandante. 766 00:52:05,958 --> 00:52:08,958 Sólo calentarme aquí junto a tu fuego por un momento. 767 00:52:08,958 --> 00:52:10,875 Toma un poco de grummel. Calienta tus huesos. 768 00:52:12,167 --> 00:52:14,625 Ha sido una semana absolutamente terrible. 769 00:52:14,625 --> 00:52:17,292 - Gracias. - Escuché que su barco se perdió. 770 00:52:17,292 --> 00:52:20,250 Temí lo peor. 771 00:52:20,250 --> 00:52:22,000 Sí, es cierto. Pero hará falta más. 772 00:52:22,000 --> 00:52:23,667 que un barco hundido para apagar mi vela. 773 00:52:23,667 --> 00:52:25,792 ¡Ja! Me alegro de verte. Me alegro de que estés viva. 774 00:52:25,792 --> 00:52:28,917 Yo también. Pensé que podría encontrarte aquí. 775 00:52:28,917 --> 00:52:30,792 Si alguien lo supiera, ese serías tú. 776 00:52:30,792 --> 00:52:33,042 Perdóname. 777 00:52:33,042 --> 00:52:35,375 Arra Winter, Capitán Montgomery Sterling. 778 00:52:35,375 --> 00:52:37,042 - Mi Señora.- Buenas noches, capitán. 779 00:52:37,042 --> 00:52:40,042 Te reconozco por tu cartel de búsqueda. 780 00:52:40,042 --> 00:52:41,917 Lo siento mucho, capitán. 781 00:52:41,917 --> 00:52:43,917 Parece que tú también has quedado atrapado en esto. 782 00:52:43,917 --> 00:52:46,417 ¿Y qué es esto exactamente? 783 00:52:46,417 --> 00:52:48,667 Ya más de lo que me importa. 784 00:52:48,667 --> 00:52:50,417 Preparaos. 785 00:52:50,417 --> 00:52:54,708 Tengo una historia increíble y os involucra a ambos. 786 00:52:54,708 --> 00:52:57,083 Allí, delante del fuego, les conté cómo era la reina. 787 00:52:57,083 --> 00:53:00,292 había robado salvajemente el diario de Credasio, 788 00:53:00,292 --> 00:53:02,917 sobre el papel de Arra en la profecía, 789 00:53:02,917 --> 00:53:05,958 Cómo habíamos resuelto el enigma del Henge, 790 00:53:05,958 --> 00:53:08,458 y que las llaves ocultas necesarias para desbloquearlo 791 00:53:08,458 --> 00:53:11,167 Son todas reliquias antiguas. 792 00:53:11,167 --> 00:53:14,042 Un amuleto de amatista para domar al caballo, 793 00:53:14,042 --> 00:53:16,833 Una brújula de cristal para fijar el rumbo, 794 00:53:16,833 --> 00:53:19,833 El polvo de las estrellas para revelar el cofre, 795 00:53:19,833 --> 00:53:23,583 y una llave dorada completa la misión. 796 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Además, compartí la sombría advertencia 797 00:53:25,833 --> 00:53:29,917 de la premonición de Credasio en caso de que fracasemos en nuestra búsqueda. 798 00:53:29,917 --> 00:53:31,958 Sin la Edad de Oro, 799 00:53:31,958 --> 00:53:35,125 La magia oscura prosperará y crecerá. 800 00:53:35,125 --> 00:53:38,250 provocando una reacción en cadena de destrucción. 801 00:53:38,250 --> 00:53:42,500 Los océanos subirán y los lagos hervirán, 802 00:53:42,500 --> 00:53:44,375 La hambruna hará estragos, 803 00:53:44,375 --> 00:53:48,000 Y todo comienza cuando un monarca vengativo 804 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 vuelve un dragón contra el pueblo. 805 00:53:56,208 --> 00:53:58,750 Todo lo que amamos ya no existirá. 806 00:53:58,750 --> 00:54:00,333 ¿No lo ves? 807 00:54:00,333 --> 00:54:03,500 ¡El dragón que predijo debe ser Dragmauroth! 808 00:54:03,500 --> 00:54:05,125 ¡Hemos estado en el lado equivocado todo el tiempo! 809 00:54:05,125 --> 00:54:06,750 No lo puedo creer. 810 00:54:06,750 --> 00:54:09,250 Y es por eso que debemos llevarlo a cabo. 811 00:54:09,250 --> 00:54:11,375 El destino mismo del reino puede depender de ello. 812 00:54:11,375 --> 00:54:13,542 ¿Estás con nosotros? 813 00:54:16,167 --> 00:54:19,292 Mi mayor lealtad es hacia lo que es correcto. 814 00:54:21,000 --> 00:54:23,500 Siempre tendrás mi espada. 815 00:54:23,500 --> 00:54:25,292 Excelente. 816 00:54:25,292 --> 00:54:27,667 Pero hay una cosa más. 817 00:54:27,667 --> 00:54:31,417 Por favor dime que tienes el mapa de las cuevas malditas. 818 00:54:31,417 --> 00:54:33,917 Desafortunadamente, está en el fondo del mar. 819 00:54:35,292 --> 00:54:37,292 Ah, pero no temas. 820 00:54:37,292 --> 00:54:38,917 Todo está bien aquí arriba. 821 00:54:38,917 --> 00:54:41,292 ¡Ja! Un genio para los detalles. 822 00:54:41,292 --> 00:54:43,042 ¡Éste es el Sterling que conozco! 823 00:54:43,042 --> 00:54:45,750 Bueno entonces parece que tenemos todo lo que necesitamos. 824 00:54:47,292 --> 00:54:49,542 ¡Traidores! 825 00:54:49,542 --> 00:54:52,292 ¡Están buscando las reliquias para ella! 826 00:54:52,292 --> 00:54:55,958 Mi reina, los cazaré. 827 00:54:55,958 --> 00:54:57,333 Sígueme. 828 00:55:07,542 --> 00:55:10,208 Nos despertamos con un nuevo obstáculo. 829 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 El suelo estaba cubierto por un manto de nieve, 830 00:55:12,667 --> 00:55:14,833 disminuyendo nuestro ritmo. 831 00:55:14,833 --> 00:55:17,292 Sin embargo, nuestro ánimo se levantó. 832 00:55:17,292 --> 00:55:18,917 Cuando el capitán compartió 833 00:55:18,917 --> 00:55:21,917 Qué tan cerca estaban las cuatro cuevas en proximidad. 834 00:55:21,917 --> 00:55:26,458 Sterling, ¿seguimos en el buen camino? 835 00:55:26,458 --> 00:55:29,167 Sí, lo somos, pero debemos rodear ese rango. 836 00:55:29,167 --> 00:55:32,083 ¡Oh Dios mío! 837 00:55:34,708 --> 00:55:37,083 Bien. ¿Vamos? 838 00:56:01,708 --> 00:56:04,958 Viajamos en paz durante varias horas, 839 00:56:04,958 --> 00:56:07,958 admirando la tranquila belleza que nos rodea. 840 00:56:11,250 --> 00:56:15,042 Entonces, de repente, Sterling detectó movimiento en las sombras distantes. 841 00:56:15,042 --> 00:56:17,667 Comandante, nos están siguiendo. 842 00:56:17,667 --> 00:56:20,042 ¿Dónde?-En la cresta. 843 00:56:23,125 --> 00:56:25,792 Ah, soy Voss. 844 00:56:25,792 --> 00:56:28,375 - ¿Voss? - Nuestro ejecutor imperial. 845 00:56:28,375 --> 00:56:30,500 Y sus hombres le seguirán de cerca. 846 00:56:32,375 --> 00:56:34,667 Entonces no tenemos mucho tiempo. Deberíamos separarnos. 847 00:56:34,667 --> 00:56:36,417 Tú ve hacia el este. Nosotros nos dirigiremos hacia el norte. 848 00:56:36,417 --> 00:56:39,125 - Bien. - Capitán, antes de irse, 849 00:56:39,125 --> 00:56:42,542 Tengo tres encantamientos que podrían salvarte la vida. 850 00:56:42,542 --> 00:56:47,500 Hilo indestructible, lo suficientemente fuerte como para suspender un troll del bosque gigante. 851 00:56:47,500 --> 00:56:49,375 ¿Un troll? Imagínatelo. 852 00:56:49,375 --> 00:56:51,042 Si te encuentras con espíritus malignos, 853 00:56:51,042 --> 00:56:54,583 Cristales de mar esmeralda que detonan al contacto. 854 00:56:54,583 --> 00:56:57,333 Pero nunca utilices más de uno. 855 00:56:57,333 --> 00:56:58,833 Mmm. 856 00:56:58,833 --> 00:57:01,708 Una Piedra de Luz, para iluminar tu camino. 857 00:57:01,708 --> 00:57:03,958 cuando pronuncias la palabra, "Revelar". 858 00:57:03,958 --> 00:57:05,458 Revela que lo es. 859 00:57:05,458 --> 00:57:08,083 - No te hagas daño. - No lo haré. 860 00:57:08,083 --> 00:57:09,583 Nos vemos en el Cabo, reliquias en mano. 861 00:57:09,583 --> 00:57:11,083 - Buena suerte. - Que Dios te acompañe. 862 00:57:43,208 --> 00:57:46,875 Mi reina, he localizado sus huellas. 863 00:57:46,875 --> 00:57:50,333 El capitán se dirige al Bosque Marchito. 864 00:57:50,333 --> 00:57:55,250 Cross y la campesina viajan hacia Devil's Drop. 865 00:57:55,250 --> 00:57:57,250 Regresa al castillo de inmediato. 866 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 Es hora de traer a tus mercenarios. 867 00:58:01,375 --> 00:58:02,625 Brillante. 868 00:58:05,750 --> 00:58:08,000 Nuestra estrategia funcionó. 869 00:58:08,000 --> 00:58:12,542 Voss y sus exploradores regresaron al castillo en busca de refuerzos. 870 00:58:12,542 --> 00:58:14,250 comprándonos un tiempo precioso. 871 00:58:16,042 --> 00:58:19,917 Con un nuevo sentido de urgencia y corazones firmes, 872 00:58:19,917 --> 00:58:25,042 Partimos en busca de las cuatro cuevas malditas. 873 00:58:30,542 --> 00:58:33,250 Lord Voss envió inmediatamente halcones. 874 00:58:33,250 --> 00:58:36,042 A su red subterránea de mercenarios. 875 00:58:36,042 --> 00:58:41,000 Ubicado cerca de Withered Forest y en las afueras de Devil's Drop. 876 00:58:41,000 --> 00:58:44,250 La orden de la reina era cazarnos encubiertamente. 877 00:58:44,250 --> 00:58:46,917 para no alertar a sus hermanas. 878 00:58:46,917 --> 00:58:50,167 Como necesitaba desesperadamente el recuerdo del mapa de Sterling, 879 00:58:50,167 --> 00:58:53,167 Debía ser capturado vivo, 880 00:58:53,167 --> 00:58:56,208 Pero Arra y yo íbamos a ser ejecutados en el acto. 881 00:58:56,208 --> 00:58:57,708 Con mucho gusto. 882 00:58:57,708 --> 00:58:59,167 Cada uno de los mercenarios 883 00:58:59,167 --> 00:59:00,583 tiene su propio talento único 884 00:59:00,583 --> 00:59:03,958 al infligir daño a otros. 885 00:59:03,958 --> 00:59:05,958 Allí está Phineas Hornshank, 886 00:59:05,958 --> 00:59:08,458 También conocido como el Trampero Traidor. 887 00:59:08,458 --> 00:59:12,208 Conocido por su habilidad para atrapar a casi cualquier persona, 888 00:59:12,208 --> 00:59:14,208 Hornshank coloca trampas ocultas 889 00:59:14,208 --> 00:59:17,042 en toda la región boscosa. 890 00:59:17,042 --> 00:59:19,917 Con destreza, recuerda la ubicación de cada trampa. 891 00:59:19,917 --> 00:59:24,417 por una campana única que cuelga fuera de la vista. 892 00:59:24,417 --> 00:59:26,708 Una vez que una víctima es atrapada 893 00:59:26,708 --> 00:59:28,833 y retorciéndose en el extremo de una soga, 894 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 Viene cargando, ballesta en mano, 895 00:59:31,833 --> 00:59:37,875 listo para acabar con la presa indefensa y colgante. 896 00:59:37,875 --> 00:59:41,250 -Tu esposa se escapó con otro tipo, ¿no? - Sí. 897 00:59:41,250 --> 00:59:45,083 Dura vida, amigo mío. La atraparé por ti. 898 00:59:45,083 --> 00:59:47,875 Y podrías ponerla en tu repisa, 899 00:59:47,875 --> 00:59:51,625 pero te costará 30 platas. 900 00:59:51,625 --> 00:59:54,333 Ah, ese es mi sonido favorito. 901 00:59:54,333 --> 00:59:57,000 Vamos a empezar a atrapar. 902 01:00:00,208 --> 01:00:05,250 Luego está el dandy aristócrata Lorenzo Caruso, 903 01:00:05,250 --> 01:00:09,125 También conocido como el Asesino del Flautista de Hamelin. 904 01:00:09,125 --> 01:00:12,708 Oculto en su flauta de madera hay un dardo venenoso. 905 01:00:12,708 --> 01:00:15,500 Éste toca una melodía mortal. 906 01:00:15,500 --> 01:00:19,292 Entonces, ¿tú y tu primo están enamorados de la misma mujer? 907 01:00:19,292 --> 01:00:23,542 Sí, nuestra otra prima, Matilda. 908 01:00:23,542 --> 01:00:25,625 Mi corazón sangra por ella. 909 01:00:25,625 --> 01:00:27,542 ¡Ella debe ser mía! 910 01:00:27,542 --> 01:00:30,292 Tengo multitud de pociones y venenos. 911 01:00:30,292 --> 01:00:32,750 ¿Cuál es la mejor opción para tu situación? 912 01:00:32,750 --> 01:00:35,125 Este es mi veneno más popular. 913 01:00:35,125 --> 01:00:39,042 Mata casi instantáneamente con sólo una gota en su bebida. 914 01:00:41,375 --> 01:00:43,500 Oh, no, no, no, no, no. Es mi primo. 915 01:00:43,500 --> 01:00:45,042 No deseo que muera. 916 01:00:45,042 --> 01:00:48,417 No hay problema. Un dardo sumergido en este 917 01:00:48,417 --> 01:00:51,667 y sus piernas quedarán completamente inútiles. 918 01:00:51,667 --> 01:00:53,833 Es tan encantador 919 01:00:53,833 --> 01:00:55,708 Quizás no. 920 01:00:55,708 --> 01:00:57,958 ¿Pero qué hace el verde? 921 01:00:57,958 --> 01:01:01,917 Ah, esta poción produce flatulencias incontrolables. 922 01:01:01,917 --> 01:01:05,333 Durante siete años ninguna mujer se acercará a él. 923 01:01:05,333 --> 01:01:06,583 ¡Ah! 924 01:01:14,958 --> 01:01:16,208 ¡Ay! 925 01:01:21,833 --> 01:01:26,833 Por último, está el letal maestro de la espada Hadley Hagar, 926 01:01:26,833 --> 01:01:29,417 Un experto en espadas, 927 01:01:29,417 --> 01:01:33,083 ballestas y dagas. 928 01:01:34,833 --> 01:01:39,125 Completamente loco, sus métodos excéntricos 929 01:01:39,125 --> 01:01:41,250 le han valido el nombre de La Hiena. 930 01:01:46,000 --> 01:01:48,625 Lord Voss lo visitaba a menudo. 931 01:01:48,625 --> 01:01:51,083 cuando una misión era inusualmente brutal. 932 01:01:51,083 --> 01:01:53,375 Sangrarlos a todos hasta secarlos. 933 01:01:53,375 --> 01:01:55,125 Con mucho gusto, mi señor. 934 01:01:57,000 --> 01:02:00,833 Si este mercenario te persigue, será mejor que tengas cuidado. 935 01:02:02,250 --> 01:02:07,250 Su mayor placer es el asesinato. 936 01:02:07,250 --> 01:02:09,875 Con la nieve a nuestras espaldas, subimos hacia 937 01:02:09,875 --> 01:02:12,833 Las magníficas cataratas de Devil's Drop, 938 01:02:12,833 --> 01:02:16,500 Justo en el camino hacia la primera de las cuevas malditas. 939 01:02:16,500 --> 01:02:19,500 A millas de distancia, Sterling utilizó el sol 940 01:02:19,500 --> 01:02:23,500 para guiar su camino hacia el Bosque Marchito. 941 01:02:23,500 --> 01:02:26,167 Al llegar a las cataratas, nos detuvimos un momento, 942 01:02:26,167 --> 01:02:28,167 Disfrutando de la vista espectacular. 943 01:02:30,250 --> 01:02:33,167 Viajar con una mujer tiende a dejarme un poco confundido, 944 01:02:33,167 --> 01:02:36,417 Pero viajar con una mujer mágica me dejó estupefacto. 945 01:02:36,417 --> 01:02:38,792 Espera. ¿Dónde está tu capa? 946 01:02:38,792 --> 01:02:41,167 Está justo aquí. Le lancé un hechizo que lo encogía. 947 01:02:41,167 --> 01:02:44,792 Sorprendente. Puedes cambiar el tamaño de las cosas a tu antojo. 948 01:02:44,792 --> 01:02:46,625 Y traje algunas cosas conmigo. 949 01:02:46,625 --> 01:02:48,500 Una dama siempre debe estar preparada. 950 01:02:48,500 --> 01:02:50,542 Parece que tienes un hechizo para casi todo. 951 01:02:50,542 --> 01:02:54,708 Una vez hice una tarta de grosellas del tamaño de un carruaje. 952 01:02:54,708 --> 01:02:57,458 Yo era la chica más popular del pueblo ese día. 953 01:02:57,458 --> 01:03:00,208 Debes mostrarme cómo haces esto. 954 01:03:00,208 --> 01:03:02,083 Muy bien. Lánzalo al aire. 955 01:03:02,083 --> 01:03:05,083 - Está bien. - ¡Grandiosis! 956 01:03:10,292 --> 01:03:11,833 Muy impresionante. 957 01:03:11,833 --> 01:03:14,292 Me llevó bastante tiempo dominar ese hechizo. 958 01:03:14,292 --> 01:03:15,833 Incluso podría encoger tu espada. 959 01:03:15,833 --> 01:03:19,458 Arra, esta es la espada de Alerion, 960 01:03:19,458 --> 01:03:23,208 indestructible y ciertamente inencogible. 961 01:03:27,542 --> 01:03:29,458 ¡Minusculo! 962 01:03:31,833 --> 01:03:34,208 Arra, eso no tiene gracia. 963 01:03:34,208 --> 01:03:36,042 Sí, lo es. 964 01:03:37,458 --> 01:03:41,375 Bueno, supongo que es un poco divertido. 965 01:03:41,375 --> 01:03:44,125 Apenas podría untar una galleta con esto. 966 01:03:44,125 --> 01:03:46,833 Está bien, ya te divertiste. Devuélvelo. 967 01:03:46,833 --> 01:03:48,333 Quizás sea demasiado pequeño. 968 01:03:56,000 --> 01:03:58,000 - ¡Arra, mi espada! - ¡Oh! 969 01:03:58,000 --> 01:04:00,750 ¡Mi varita! ¿Dónde está? 970 01:04:00,750 --> 01:04:02,875 ¡Apurarse! 971 01:04:02,875 --> 01:04:04,250 ¡En eso! 972 01:04:04,250 --> 01:04:05,625 Lo sé. Lo estoy intentando. 973 01:04:05,625 --> 01:04:08,375 Ahora sería un buen momento. 974 01:04:08,375 --> 01:04:09,708 ¡No lo encuentro! 975 01:04:33,625 --> 01:04:37,625 - Nunca debes volver a hacer eso. - Tenías una puntería perfecta. 976 01:04:37,625 --> 01:04:39,000 Pero podría haberlo perdido. 977 01:04:39,000 --> 01:04:41,792 - Pero no lo hiciste. - Ese no es el punto. 978 01:04:41,792 --> 01:04:44,417 Debes prometerme que nunca volverás a encoger mi espada. 979 01:04:44,417 --> 01:04:46,167 Te lo prometo, cariño. 980 01:04:46,167 --> 01:04:48,792 Nunca volveré a encoger tu espada. 981 01:04:48,792 --> 01:04:50,000 Gracias. 982 01:05:20,667 --> 01:05:22,208 Debes estar bromeando. 983 01:05:25,833 --> 01:05:27,583 Cuatro-- 984 01:05:59,375 --> 01:06:00,708 Te tengo. 985 01:06:15,500 --> 01:06:17,917 - ¿Eh? - ¿Buscas esto? 986 01:06:17,917 --> 01:06:19,792 ¿Eh? ¡Oh! 987 01:06:27,917 --> 01:06:30,125 Jade, ¿no me contarás más? 988 01:06:30,125 --> 01:06:32,917 ¿Qué hay de esa espada indestructible tuya? 989 01:06:32,917 --> 01:06:34,667 Se llama la Espada de Alerion. 990 01:06:34,667 --> 01:06:36,292 - Es muy poderoso. - ¿En serio? 991 01:06:36,292 --> 01:06:38,250 -Sí, claro. -Oh. 992 01:06:38,250 --> 01:06:40,042 - Déjame contarte la historia detrás de esto... - Por favor. 993 01:06:40,042 --> 01:06:42,292 ...y te llevaremos de vuelta a donde todo comenzó. 994 01:06:42,292 --> 01:06:44,917 Ya ves, después de la misteriosa desaparición 995 01:06:44,917 --> 01:06:47,250 de nuestro amado Rey Darío, 996 01:06:47,250 --> 01:06:50,125 Su esposa, la famosa Reina Regalia, 997 01:06:50,125 --> 01:06:54,917 Inmediatamente decretó que la magia era ilegal para todos, excepto para la realeza. 998 01:06:54,917 --> 01:06:57,208 Años después, la reina enfermó, 999 01:06:57,208 --> 01:07:02,292 y así dividió el imperio entre sus tres amadas hijas. 1000 01:07:02,292 --> 01:07:04,333 El majestuoso Reino de Traconia 1001 01:07:04,333 --> 01:07:07,792 sería gobernado por la astuta Princesa Vanquish. 1002 01:07:07,792 --> 01:07:09,917 La caprichosa princesa Javelyn 1003 01:07:09,917 --> 01:07:13,208 recibiría el fructífero Reino de Brigatha. 1004 01:07:13,208 --> 01:07:15,167 Y la voluntariosa princesa Wendolyn 1005 01:07:15,167 --> 01:07:18,708 heredaría el trono de Alerion. 1006 01:07:18,708 --> 01:07:23,167 Antes de la prematura muerte de la Reina Regalia, en un último acto de hechicería, 1007 01:07:23,167 --> 01:07:27,792 Ella embrujó las máscaras de hierro de sus tres ejecutores reales. 1008 01:07:27,792 --> 01:07:31,458 Invoco Daemontes del Inframundo. 1009 01:07:34,208 --> 01:07:37,250 Y cada uno de vosotros servirá 1010 01:07:37,250 --> 01:07:40,458 Como guardianes de mis hijas. 1011 01:07:40,458 --> 01:07:44,958 Que mi linaje reine por siempre. 1012 01:07:47,000 --> 01:07:51,000 Así es como Lord Thraxis, Lord Kassan, 1013 01:07:51,000 --> 01:07:53,625 y Lord Voss se volvió inmortal 1014 01:07:53,625 --> 01:07:59,000 y conocida a partir de entonces como la Legión de Daemontes. 1015 01:07:59,000 --> 01:08:03,000 Sin embargo, debido al ominoso poder de la Legión, 1016 01:08:03,000 --> 01:08:06,500 La Reina Regalia necesitaba asegurar la jerarquía real. 1017 01:08:06,500 --> 01:08:09,583 Por lo tanto, legó a su hija mayor, Wendolyn 1018 01:08:09,583 --> 01:08:12,500 dos instrumentos de control-- 1019 01:08:12,500 --> 01:08:15,625 La Esferula de Visión para la supervisión mística 1020 01:08:15,625 --> 01:08:20,833 y un instrumento de batalla encantado capaz de destruir demonios. 1021 01:08:22,875 --> 01:08:24,875 La espada de Alerion fue encargada 1022 01:08:24,875 --> 01:08:29,375 por los Ancianos de Landasari hace más de mil años. 1023 01:08:29,375 --> 01:08:31,875 El arma se presenta cada generación. 1024 01:08:31,875 --> 01:08:35,375 a un guerrero que ha demostrado ser digno de la Corona. 1025 01:08:35,375 --> 01:08:41,292 Y me sentí verdaderamente honrado cuando me lo entregaron. 1026 01:08:41,292 --> 01:08:43,417 Me comprometí a respetar su historia. 1027 01:08:43,417 --> 01:08:46,625 y el recuerdo de quienes lo llevaron antes que yo. 1028 01:08:46,625 --> 01:08:50,542 Y tal como lo hicieron, lo llevé a la cima del monte Gladitor. 1029 01:08:50,542 --> 01:08:53,250 y esperó a que cayera el rayo negro. 1030 01:08:56,667 --> 01:08:59,792 Este ritual sella el poder de la espada. 1031 01:08:59,792 --> 01:09:03,917 y es la única arma conocida para destruir un Daemonte. 1032 01:09:05,167 --> 01:09:06,708 Espero que sea verdad. 1033 01:09:06,708 --> 01:09:12,083 Lord Voss me persigue y no tengo idea por qué. 1034 01:09:12,083 --> 01:09:15,083 Mientras tanto, la peligrosa búsqueda del capitán 1035 01:09:15,083 --> 01:09:17,917 Para recuperar la bolsa de polvo de estrellas 1036 01:09:17,917 --> 01:09:21,333 lo había atraído a la primera de las cuevas malditas. 1037 01:10:15,833 --> 01:10:16,833 Mmm. 1038 01:10:22,042 --> 01:10:24,542 Jade, ¿podemos descansar un momento? 1039 01:10:24,542 --> 01:10:27,417 -Estoy bastante sin aliento. -Buena idea. 1040 01:10:27,417 --> 01:10:29,000 Creo que cada roca del reino 1041 01:10:29,000 --> 01:10:30,917 Ha encontrado su lugar en mi bota. 1042 01:10:32,750 --> 01:10:35,792 ¡Oh, lo que no daría por un baño como es debido! 1043 01:10:35,792 --> 01:10:39,542 Sería el paraíso, pero tendrá que esperar. 1044 01:10:39,542 --> 01:10:42,917 Ah, pero Jade, el lago está ahí mismo. Vamos a nadar un poco. 1045 01:10:42,917 --> 01:10:45,167 Lo sé, y parece tan tentador, 1046 01:10:45,167 --> 01:10:46,750 Pero simplemente no es seguro. 1047 01:10:46,750 --> 01:10:48,875 Lo siento, cariño, pero debemos seguir adelante. 1048 01:10:48,875 --> 01:10:52,000 Bueno, sé un tronco en un pantano si quieres, 1049 01:10:52,000 --> 01:10:53,667 pero voy a nadar. 1050 01:10:53,667 --> 01:10:55,667 Arra, no. Wait. 1051 01:10:55,667 --> 01:10:59,417 ¡Ah! ¡Maldita bota! 1052 01:11:02,083 --> 01:11:03,708 ¡Arra! ¡Espérame! 1053 01:12:14,875 --> 01:12:17,083 ¡Oh! 1054 01:12:26,167 --> 01:12:27,167 Oh. 1055 01:12:30,625 --> 01:12:31,625 Oh. 1056 01:12:42,125 --> 01:12:43,417 ¡Date prisa, lento! 1057 01:13:30,167 --> 01:13:31,417 A eso. 1058 01:13:59,375 --> 01:14:00,708 Oh querido. 1059 01:14:38,625 --> 01:14:40,792 ¿Es posible? 1060 01:15:22,708 --> 01:15:27,083 Hmm. No puedo ver absolutamente nada. 1061 01:15:29,042 --> 01:15:30,583 Es hora de una antorcha. 1062 01:15:36,833 --> 01:15:40,458 ¡Salida! 1063 01:15:41,500 --> 01:15:45,875 Jade, no. 1064 01:15:45,875 --> 01:15:49,833 Vuelve a mí, por favor. 1065 01:15:49,833 --> 01:15:54,500 Por favor, no puedo perderte. Vuelve a mí. 1066 01:16:00,250 --> 01:16:02,125 Páginas! 1067 01:16:13,750 --> 01:16:14,750 Recurso 1068 01:16:17,708 --> 01:16:19,000 Recurso 1069 01:16:21,417 --> 01:16:23,250 Recurso 1070 01:16:29,542 --> 01:16:31,375 No puedo hacer esto 1071 01:16:44,292 --> 01:16:47,500 En eso, cree. 1072 01:16:49,750 --> 01:16:53,167 Mi fuerza es tu fuerza. 1073 01:16:53,167 --> 01:16:56,167 Cree siempre. 1074 01:17:07,958 --> 01:17:09,208 Recurso 1075 01:17:23,542 --> 01:17:25,792 ¿Estamos entre los vivos? 1076 01:17:25,792 --> 01:17:26,958 Sí, lo somos. 1077 01:17:30,208 --> 01:17:32,292 ¿Y qué pasa con el agresor? 1078 01:17:32,292 --> 01:17:34,292 Ha tocado su última melodía. 1079 01:17:34,292 --> 01:17:36,917 Y merecidamente. 1080 01:17:36,917 --> 01:17:38,958 - ¿Puedes soportarlo? - Ojalá que sí. 1081 01:17:38,958 --> 01:17:41,542 De lo contrario, es posible que tengas que llevarme en tu espalda. 1082 01:18:36,167 --> 01:18:37,875 Oh. 1083 01:18:43,042 --> 01:18:44,792 Ahí estás. 1084 01:19:02,708 --> 01:19:05,083 ¿Adónde vas? 1085 01:19:25,083 --> 01:19:26,083 ¡Oh! 1086 01:19:56,750 --> 01:19:58,708 Si te encuentras con espíritus malignos... 1087 01:20:01,083 --> 01:20:03,750 ...Cristales de mar esmeralda. 1088 01:20:03,750 --> 01:20:05,250 Mejor trabajo. 1089 01:20:09,375 --> 01:20:11,583 Muéstrate. 1090 01:20:14,750 --> 01:20:17,375 Pero nunca utilices más de uno. 1091 01:20:22,000 --> 01:20:23,792 ¡El! 1092 01:20:23,792 --> 01:20:25,625 ¡Guau! 1093 01:20:44,792 --> 01:20:46,417 ¡Funcionó, joder! 1094 01:20:46,417 --> 01:20:48,417 Gracias, Arra. 1095 01:20:56,042 --> 01:20:57,667 ¿Qué? 1096 01:20:57,667 --> 01:21:00,000 La reina Wendolyn estaba fuera de sí. 1097 01:21:00,000 --> 01:21:04,333 Los tres mercenarios habían sido reportados como desaparecidos. 1098 01:21:04,333 --> 01:21:07,333 Frustrada, estuvo despierta toda la noche. 1099 01:21:07,333 --> 01:21:09,208 mirando bocetos de las reliquias, 1100 01:21:09,208 --> 01:21:11,333 mientras que no tiene ningún sentido 1101 01:21:11,333 --> 01:21:13,458 de las divagaciones crípticas de Credasio, 1102 01:21:13,458 --> 01:21:16,417 y aún tenía que lidiar con sus hermanas. 1103 01:21:16,417 --> 01:21:20,042 ¿Lo viste? ¿Viste la Luna Esmeralda? 1104 01:21:20,042 --> 01:21:22,083 Entonces, parece que la profecía no es el mito. 1105 01:21:22,083 --> 01:21:24,583 Dijiste que así era, Wendolyn. 1106 01:21:25,958 --> 01:21:30,208 Sí, reinas mías, perdonadme. 1107 01:21:30,208 --> 01:21:34,208 Temo haber sido demasiado ambivalente respecto a la profecía. 1108 01:21:34,208 --> 01:21:36,833 Si el Mapa Antiguo realmente existe, 1109 01:21:36,833 --> 01:21:40,458 Y no estoy del todo convencido de que así sea, 1110 01:21:40,458 --> 01:21:44,250 Lo encontraremos y aseguraremos el futuro de Alerion. 1111 01:21:44,250 --> 01:21:47,000 ¿Y Brigatha y Traconia? 1112 01:21:47,000 --> 01:21:49,000 Sí, sí, sí, por supuesto. 1113 01:21:49,000 --> 01:21:52,083 Naturalmente, me refería también a Brigatha y Traconia. 1114 01:21:52,083 --> 01:21:53,750 Por supuesto. 1115 01:21:53,750 --> 01:21:55,333 Estamos unidos por la sangre 1116 01:21:55,333 --> 01:21:57,833 para compartir el poder de la varita por igual. 1117 01:21:57,833 --> 01:21:59,458 Las hermanas gobernarán juntas. 1118 01:21:59,458 --> 01:22:01,458 Eso suena maravilloso. 1119 01:22:01,458 --> 01:22:04,458 Señoras, varitas arriba. 1120 01:22:07,000 --> 01:22:09,583 Oh, muy bien. 1121 01:22:09,583 --> 01:22:12,708 Deja que todo el poder de la magia 1122 01:22:12,708 --> 01:22:15,958 ¡Será restaurado a la realeza para siempre! 1123 01:22:15,958 --> 01:22:17,625 Para siempre jamás. 1124 01:22:20,625 --> 01:22:24,667 Oh, desprecio a esos dos. 1125 01:22:24,667 --> 01:22:26,542 ¿Por qué debo tener hermanas? 1126 01:22:31,417 --> 01:22:35,750 Habiendo dormido la noche en un lecho de musgo bajo una Luna Esmeralda, 1127 01:22:35,750 --> 01:22:38,292 Arra y yo partimos al amanecer. 1128 01:22:38,292 --> 01:22:42,167 En un camino rápido para llegar a nuestra primera cueva. 1129 01:22:42,167 --> 01:22:45,125 Entonces, ¿cómo llegaremos a ambas cuevas? 1130 01:22:45,125 --> 01:22:47,917 ¿Encontrar las reliquias y llegar a tiempo hasta el capitán? 1131 01:22:47,917 --> 01:22:51,917 Ya lo sé. ¿Por qué no nos haces una foto con ese encanto mágico tuyo? 1132 01:22:51,917 --> 01:22:53,500 ¿Que te hizo desaparecer delante de mí? 1133 01:22:53,500 --> 01:22:55,917 Ah, sí, se le conoce como el encanto de otro lugar. 1134 01:22:55,917 --> 01:22:58,542 El problema es que nunca sé dónde terminaré. 1135 01:22:58,542 --> 01:23:01,125 Simplemente me envía a otro lugar, 1136 01:23:01,125 --> 01:23:04,083 me lleva a una situación aún más peligrosa que la de la que estoy huyendo. 1137 01:23:04,083 --> 01:23:08,958 Por eso sólo debo usarlo en las circunstancias más extremas. 1138 01:23:08,958 --> 01:23:12,333 Como aquella vez cuando estaba buscando bayas silvestres... 1139 01:23:31,583 --> 01:23:32,917 ¡En otra parte! 1140 01:23:33,958 --> 01:23:35,958 ¡Oh! 1141 01:23:35,958 --> 01:23:39,708 ¡Por el amor de Dios! ¿Dónde estoy ahora? 1142 01:23:39,708 --> 01:23:42,583 Ya veo. Debes tener mucho cuidado con ese. 1143 01:23:42,583 --> 01:23:46,375 Sí, solo debo usar este amuleto en las peores emergencias, 1144 01:23:46,375 --> 01:23:48,583 Al menos hasta que lo domine. 1145 01:23:48,583 --> 01:23:50,083 Muy sabio. 1146 01:23:52,625 --> 01:23:55,500 Sterling, después del violento encuentro de ayer 1147 01:23:55,500 --> 01:23:58,333 Con el fantasma de la caverna, estaba atormentado por el dolor. 1148 01:24:00,458 --> 01:24:02,375 Afortunadamente, su camino lo había llevado 1149 01:24:02,375 --> 01:24:06,250 a uno de los lugares más sagrados de todo el reino, 1150 01:24:06,250 --> 01:24:08,833 El Muro de las Lloras de Alerion. 1151 01:24:12,125 --> 01:24:17,583 Cuenta la leyenda que la roca gigante llora por todo el mundo. 1152 01:24:21,625 --> 01:24:26,208 Sin embargo, dentro de esas lágrimas surge un rejuvenecimiento puro. 1153 01:24:42,500 --> 01:24:44,042 ¡Allí! ¡Mira! 1154 01:24:44,042 --> 01:24:47,042 -Lo hemos logrado. -Debe ser esto. 1155 01:24:47,042 --> 01:24:50,042 - ¿Quién anda ahí? - ¿Qué? ¿Qué? 1156 01:24:50,042 --> 01:24:53,000 Bromley. Fabricante de escobas. 1157 01:24:53,000 --> 01:24:56,667 Salí a recoger mis ramitas y restos. 1158 01:24:56,667 --> 01:24:59,792 - Díganos, señor... - ¿Es esa la única cueva en esta región? 1159 01:25:03,250 --> 01:25:04,958 Sí, lo es. 1160 01:25:04,958 --> 01:25:08,583 - Buen día a ambos. - Excelente. 1161 01:25:08,583 --> 01:25:09,917 Con un poco de suerte, 1162 01:25:09,917 --> 01:25:11,833 Regresaré con la llave dorada en la mano. 1163 01:25:13,083 --> 01:25:15,458 ¡Oye! ¡No puedes entrar ahí! 1164 01:25:15,458 --> 01:25:17,708 ¡Hay un troll gigante allí! 1165 01:25:17,708 --> 01:25:20,458 ¡Te arrancará los brazos! 1166 01:25:24,292 --> 01:25:27,708 No digas que no te advertí cuando te golpea sin sentido 1167 01:25:27,708 --> 01:25:30,333 - con tus miembros cortados. - Oh querido. 1168 01:25:30,333 --> 01:25:35,083 Ese trágico montón de huesos que hay allí 1169 01:25:35,083 --> 01:25:37,583 Son del último tipo que entró. 1170 01:25:44,375 --> 01:25:47,958 ¿Qué pasó? - Es el troll más grande que he visto jamás. 1171 01:25:47,958 --> 01:25:52,125 -Simplemente enorme.-Te lo dije. 1172 01:25:52,125 --> 01:25:54,625 No quiero hacerle daño al bruto, solo pasarlo. 1173 01:25:54,625 --> 01:25:57,875 - Oh, Dios mío. - Nadie sabe cómo entró allí. 1174 01:25:57,875 --> 01:26:00,125 Pero afortunadamente no puede salir. 1175 01:26:00,125 --> 01:26:04,958 - Jade, ¿qué pasa si entro allí? - Sólo con dos condiciones. 1176 01:26:04,958 --> 01:26:09,500 Ten mucho cuidado y utiliza el encantamiento Otro Lugar si es necesario. 1177 01:26:09,500 --> 01:26:12,958 ¿Qué? ¿La vas a dejar entrar ahí? 1178 01:26:12,958 --> 01:26:16,875 ¡Con un palo! ¿Qué clase de cobarde eres? 1179 01:26:16,875 --> 01:26:19,125 Oh, señor Bromley, tenga un poco de fe. 1180 01:26:19,125 --> 01:26:22,333 La llave dorada debe estar dentro. 1181 01:26:22,333 --> 01:26:25,000 No puedo creer lo que estoy viendo. 1182 01:26:25,000 --> 01:26:26,667 ¿Y tú te llamas caballero? 1183 01:26:31,500 --> 01:26:32,792 No puedo mirar. 1184 01:26:35,542 --> 01:26:38,625 Pero no puedo apartar la mirada. 1185 01:26:49,792 --> 01:26:51,375 Hola. 1186 01:26:54,917 --> 01:26:56,042 ¡Ja! ¡Mirad! 1187 01:26:56,042 --> 01:26:58,750 ¡Ella está viva! 1188 01:26:58,750 --> 01:27:02,167 ¡Oh, saliva de dragón! 1189 01:27:04,000 --> 01:27:05,208 Entendido. Brillante. 1190 01:27:05,208 --> 01:27:07,042 ¿Pero qué pasa con el troll gigante? 1191 01:27:07,042 --> 01:27:08,667 Hice un arreglo con él. 1192 01:27:08,667 --> 01:27:11,083 Verás, esa cueva ha sido su prisión durante muchos años. 1193 01:27:11,083 --> 01:27:13,208 Así que le lancé un hechizo de encogimiento. 1194 01:27:13,208 --> 01:27:17,333 y accedió a dejarlo libre... 1195 01:27:17,333 --> 01:27:20,083 ...siempre y cuando nos ayude a llegar a nuestro destino. 1196 01:27:20,083 --> 01:27:21,833 Es muy lindo ¿Te gustaría verlo? 1197 01:27:21,833 --> 01:27:25,542 - Sí, por favor. - Sí, claro está. 1198 01:27:25,542 --> 01:27:29,208 Un troll en una bolsa. 1199 01:27:29,208 --> 01:27:33,833 - Es tan pequeño. - Notable. 1200 01:27:33,833 --> 01:27:35,083 Miralo 1201 01:27:37,417 --> 01:27:39,417 Maravilloso 1202 01:27:40,958 --> 01:27:45,333 Eres la hechicera 1203 01:27:45,333 --> 01:27:49,500 que susurran en el pueblo. 1204 01:27:49,500 --> 01:27:53,750 La niña de la antigua profecía. 1205 01:27:55,500 --> 01:27:59,500 Yo... yo no soy más que un humilde fabricante de escobas, 1206 01:27:59,500 --> 01:28:03,625 pero de ahora en adelante, empeño mi corazón 1207 01:28:03,625 --> 01:28:07,125 y mi lealtad a vuestra noble causa. 1208 01:28:07,125 --> 01:28:11,583 ¿Cómo puedo ayudarle en su búsqueda? 1209 01:28:11,583 --> 01:28:14,125 Oh, gracias fabricante de escobas. 1210 01:28:15,458 --> 01:28:16,750 Salud. 1211 01:28:18,875 --> 01:28:22,250 Mmm, déjame ver. Lo sé. 1212 01:28:22,250 --> 01:28:23,833 Encantaré tu escoba 1213 01:28:23,833 --> 01:28:26,333 y todos los demás que hagas a partir de hoy. 1214 01:28:30,542 --> 01:28:33,042 Que haya magia para todos 1215 01:28:33,042 --> 01:28:36,000 ¡Y que sus sueños tomen vuelo! 1216 01:28:54,750 --> 01:28:57,542 ¡Los sueños vuelan! 1217 01:28:57,542 --> 01:29:00,125 Y a partir de ese momento, 1218 01:29:00,125 --> 01:29:02,042 El señor Bromley nos ayudaría en nuestra búsqueda, 1219 01:29:02,042 --> 01:29:04,292 Fabricando escobas voladoras en secreto 1220 01:29:04,292 --> 01:29:06,583 y difundir la esperanza por toda la tierra. 1221 01:29:06,583 --> 01:29:08,708 ¡Sí! 1222 01:29:08,708 --> 01:29:11,083 Nos despedimos de nuestro nuevo amigo, 1223 01:29:11,083 --> 01:29:14,167 y con la Llave Dorada y un troll en una bolsa, 1224 01:29:14,167 --> 01:29:17,917 Tuvimos un gran comienzo y nos dirigimos hacia nuestra siguiente cueva. 1225 01:29:21,542 --> 01:29:24,833 Su Gracia, le traigo buenas noticias. 1226 01:29:24,833 --> 01:29:26,708 Bueno, sigamos adelante. 1227 01:29:26,708 --> 01:29:29,667 Me tomé la libertad de revisar el diario de Credasio. 1228 01:29:29,667 --> 01:29:31,833 ¿Y? 1229 01:29:31,833 --> 01:29:35,333 El enigma es la clave para liberar la Varita Soberana. 1230 01:29:35,333 --> 01:29:37,917 - Dime que lo has resuelto. - Creo que sí. 1231 01:29:37,917 --> 01:29:41,458 La respuesta es Calmar. 1232 01:29:41,458 --> 01:29:44,583 Finalmente, conocí la ubicación de la Varita Soberana, 1233 01:29:44,583 --> 01:29:47,208 La reina cambió de estrategia. 1234 01:29:47,208 --> 01:29:50,583 Descubriendo nuestro único camino hacia los Acantilados de Calmar 1235 01:29:50,583 --> 01:29:53,000 nos llevaría directamente a través de Bandamor, 1236 01:29:53,000 --> 01:29:57,500 Ella podría tendernos una emboscada allí y simplemente robar las reliquias. 1237 01:29:57,500 --> 01:30:00,208 Y mientras ella esperaba que fuéramos a buscarlos, 1238 01:30:00,208 --> 01:30:03,458 A ella le encantaba empujarnos. 1239 01:30:48,417 --> 01:30:49,750 Huesos ensangrentados. 1240 01:30:55,167 --> 01:31:00,667 Sterling había logrado eludir a la bestia dirigiéndose a zonas más seguras. 1241 01:31:00,667 --> 01:31:04,625 Entonces el diablo alado cambió su rumbo y se dirigió al norte, 1242 01:31:04,625 --> 01:31:08,292 nos tomó por sorpresa cuando voló sobre nosotros. 1243 01:31:13,833 --> 01:31:15,708 Nos vemos pronto. 1244 01:31:22,083 --> 01:31:25,208 A pesar de nuestro encuentro cercano con Dragmauroth, 1245 01:31:25,208 --> 01:31:27,833 Arra y yo nos mantuvimos optimistas. 1246 01:31:27,833 --> 01:31:29,583 Todavía era temprano por la mañana, 1247 01:31:29,583 --> 01:31:32,208 Y si las coordenadas de Sterling resultaran correctas, 1248 01:31:32,208 --> 01:31:35,292 Nos estábamos acercando rápidamente a nuestro próximo desafío. 1249 01:31:35,292 --> 01:31:36,833 ¿Ves lo que yo veo? 1250 01:31:36,833 --> 01:31:41,167 - Las cataratas, el lago... - Y la cueva que está justo detrás. 1251 01:31:41,167 --> 01:31:43,208 Está exactamente donde Sterling nos dijo que estaría. 1252 01:31:43,208 --> 01:31:46,083 Tengo un plan. Quédate aquí. 1253 01:31:46,083 --> 01:31:49,500 Entraré en la cueva e intentaré recuperar la brújula de cristal. 1254 01:31:49,500 --> 01:31:51,708 Si ves o escuchas algo, 1255 01:31:51,708 --> 01:31:54,125 Grita a todo pulmón y vendré corriendo. 1256 01:31:54,125 --> 01:31:56,583 O si lo prefieres puedo hacer mi canto de pájaro. 1257 01:31:59,625 --> 01:32:01,333 O simplemente podrías gritar. 1258 01:32:01,333 --> 01:32:04,500 Está bien, cariño, deséanos suerte. 1259 01:32:05,958 --> 01:32:07,208 Por favor, tenga cuidado. 1260 01:32:07,208 --> 01:32:09,000 Siempre volveré por ti. 1261 01:32:34,917 --> 01:32:36,750 ¿Dónde estás? 1262 01:32:48,250 --> 01:32:50,917 Hmm. Pétalos de fuego curativos. 1263 01:32:50,917 --> 01:32:52,542 ¡Qué raro! ¡Qué bonito! 1264 01:32:54,167 --> 01:32:57,625 Oh, bueno, ¿no eres la más linda? 1265 01:32:57,625 --> 01:32:59,042 Encantado de conocerte. 1266 01:33:00,917 --> 01:33:03,417 Ella es una tonta. 1267 01:33:13,417 --> 01:33:14,417 ¿Mmm? 1268 01:33:17,708 --> 01:33:19,083 Interesante. 1269 01:34:04,875 --> 01:34:06,833 Estamos en una misión secreta. 1270 01:34:06,833 --> 01:34:10,500 Es muy peligroso, pero muy emocionante. 1271 01:34:18,458 --> 01:34:21,000 El comandante Cross está recuperando la brújula de cristal, 1272 01:34:21,000 --> 01:34:23,375 y yo soy el vigilante. 1273 01:34:26,250 --> 01:34:28,542 Sí querido. 1274 01:34:28,542 --> 01:34:31,667 Continúa con tu misión secreta. 1275 01:34:31,667 --> 01:34:34,875 Sólo tráeme esas reliquias. 1276 01:34:34,875 --> 01:34:36,792 Está bien entonces. ¡Adiós! 1277 01:34:45,042 --> 01:34:46,167 ¡Correr! 1278 01:34:47,417 --> 01:34:49,125 ¡Corred, pequeños! 1279 01:34:50,750 --> 01:34:51,750 ¡Correr! 1280 01:34:53,875 --> 01:34:55,000 ¡Toma mi mano! 1281 01:34:56,292 --> 01:34:59,542 - ¡En otro lugar! - ¿Qué? 1282 01:35:01,125 --> 01:35:03,042 ¡Guau! 1283 01:35:06,167 --> 01:35:07,875 Tonto o no, 1284 01:35:07,875 --> 01:35:09,625 Ella es más poderosa de lo que pensaba. 1285 01:35:14,083 --> 01:35:16,458 - Escupitajo de dragón. - Oh, Dios mío. 1286 01:35:19,333 --> 01:35:21,583 Ahora bien, eso fue aterrador. 1287 01:35:21,583 --> 01:35:23,542 Lo siento, entré en pánico. 1288 01:35:23,542 --> 01:35:25,708 Era la única manera de salir de allí que se me ocurrió. 1289 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 No puedo creer que ese encanto haya funcionado en ambos. 1290 01:35:27,833 --> 01:35:29,958 Supongo que podría haber salido terriblemente mal. 1291 01:35:29,958 --> 01:35:32,083 Bueno, casi nos precipitamos hacia la muerte. 1292 01:35:32,083 --> 01:35:34,792 Pero ambos seguimos vivos ¿no? 1293 01:35:34,792 --> 01:35:38,042 Lo siento, cariño. Tienes razón. Fue genial. 1294 01:35:38,042 --> 01:35:41,167 Oh, por favor dime que tienes la Brújula de Cristal. 1295 01:35:43,083 --> 01:35:44,708 Sencillamente no podemos volver allí. 1296 01:35:46,583 --> 01:35:47,792 No tenemos por qué hacerlo. 1297 01:35:50,750 --> 01:35:52,083 Lo tienes 1298 01:35:57,708 --> 01:36:02,125 - Entonces, ¿dónde crees que estamos? - No estoy seguro, en realidad. 1299 01:36:02,125 --> 01:36:04,583 Pero sé que si seguimos el río que baja, 1300 01:36:04,583 --> 01:36:06,833 - Nos llevará al mar. - Oh, maravilloso. 1301 01:36:17,625 --> 01:36:19,208 Han recuperado tres de las reliquias 1302 01:36:19,208 --> 01:36:21,375 y pronto se dirigirán hacia el Henge. 1303 01:36:21,375 --> 01:36:23,583 Reúne las tropas en Bandamor, 1304 01:36:23,583 --> 01:36:25,625 y les cortaremos su único paso hacia Calmar. 1305 01:36:25,625 --> 01:36:28,500 ¿Cuántas legiones enviaré? 1306 01:36:28,500 --> 01:36:31,750 - Todos, por supuesto. - Con mucho gusto. 1307 01:36:35,417 --> 01:36:38,542 El tiempo era esencial. 1308 01:36:38,542 --> 01:36:40,542 Sterling lo podía saber por el rugido del océano. 1309 01:36:40,542 --> 01:36:42,792 que se acercaba al Cabo de las Dunas 1310 01:36:42,792 --> 01:36:45,667 donde yacía escondido el amuleto de amatista, 1311 01:36:45,667 --> 01:36:48,000 Esta es la última reliquia necesaria. 1312 01:36:48,000 --> 01:36:50,792 para desbloquear la Varita Soberana. 1313 01:36:50,792 --> 01:36:53,875 Si la suerte prevaleciera, todos nos encontraríamos pronto. 1314 01:36:53,875 --> 01:36:57,542 y comenzamos nuestro viaje final a Calmar Henge 1315 01:36:57,542 --> 01:37:01,625 a través de las llanuras cubiertas de hierba de Bandamor. 1316 01:37:11,333 --> 01:37:13,458 ¿Qué es? 1317 01:37:14,833 --> 01:37:16,833 Veo algo. 1318 01:37:16,833 --> 01:37:18,208 ¿Qué ves? 1319 01:37:21,833 --> 01:37:23,042 Soldados. 1320 01:37:23,042 --> 01:37:25,792 No, ejércitos, 1321 01:37:25,792 --> 01:37:28,208 legiones de ellos, 1322 01:37:28,208 --> 01:37:31,833 reunidos en las verdes llanuras de Bandamor. 1323 01:37:31,833 --> 01:37:36,458 Nos veo y oleadas de ellos nos rodean, 1324 01:37:36,458 --> 01:37:40,208 Sterling derribado por la espada. 1325 01:37:40,208 --> 01:37:44,458 Y tú capturaste, 1326 01:37:44,458 --> 01:37:47,583 ¡Muerto a manos de Voss! 1327 01:37:49,875 --> 01:37:51,500 Ahora lo puedo ver claramente. 1328 01:37:51,500 --> 01:37:56,083 ¡Fue Voss quien mató a mi madre! 1329 01:37:56,083 --> 01:37:59,083 Y él viene por mí. 1330 01:37:59,083 --> 01:38:00,875 Él nos mata a todos. 1331 01:38:06,708 --> 01:38:10,458 ¡Oh, Jade, es tan aterrador! 1332 01:38:10,458 --> 01:38:12,708 ¿Es esta la visión de las cosas que serán? 1333 01:38:12,708 --> 01:38:14,750 ¿O simplemente sombras de cosas que podrían ser? 1334 01:38:14,750 --> 01:38:17,708 No estoy seguro, 1335 01:38:17,708 --> 01:38:20,833 pero sé que en Bandamor hay muerte, 1336 01:38:20,833 --> 01:38:22,583 y vamos a morir. 1337 01:38:22,583 --> 01:38:26,833 Bueno, entonces te prometo que encontraremos otra manera. 1338 01:38:41,292 --> 01:38:43,542 - Ten cuidado por donde pisas. - Mm. 1339 01:38:43,542 --> 01:38:46,292 Excelente. 1340 01:38:46,292 --> 01:38:48,750 Así que llegamos al Cabo a tiempo. 1341 01:38:48,750 --> 01:38:51,167 Y si la suerte acompaña, el capitán está cerca. 1342 01:38:52,417 --> 01:38:53,917 - ¿Vamos? - Mm. 1343 01:38:55,667 --> 01:38:59,542 Me di cuenta de que Arra estaba poniendo cara de valiente, 1344 01:38:59,542 --> 01:39:03,750 Pero el peso de nuestra búsqueda pesaba mucho sobre ambos. 1345 01:39:03,750 --> 01:39:07,375 Aunque le había prometido que encontraría una forma más segura de llegar a Calmar, 1346 01:39:07,375 --> 01:39:12,542 La verdad es que no tenía idea de cómo lograr esto. 1347 01:39:12,542 --> 01:39:17,583 Sólo tenía que creer que fuerzas más grandes que nosotros estaban guiando nuestros pasos... 1348 01:39:19,292 --> 01:39:20,542 ...y que al final, 1349 01:39:20,542 --> 01:39:22,958 La justicia prevalecería. 1350 01:40:20,083 --> 01:40:21,750 Murciélagos sangrientos. 1351 01:40:43,042 --> 01:40:45,292 Revelar. 1352 01:41:23,208 --> 01:41:25,417 Hmm, eso es curioso. 1353 01:43:03,667 --> 01:43:06,792 ¿Qué tenemos aquí? 1354 01:43:06,792 --> 01:43:09,167 Mmm. 1355 01:43:09,167 --> 01:43:10,792 Me lo quedo. 1356 01:43:12,458 --> 01:43:14,417 - Ha, ha, ha! - Ha! 1357 01:43:14,417 --> 01:43:17,042 - Me alegro de que estés vivo. - Yo también. 1358 01:43:17,042 --> 01:43:19,417 Me calienta el corazón verte, capitán. 1359 01:43:19,417 --> 01:43:22,208 A mí también me calienta el corazón verme. 1360 01:43:22,208 --> 01:43:25,042 - ¿Cómo me encontraste? - Escuchamos una explosión espantosa. 1361 01:43:25,042 --> 01:43:27,417 - Y seguimos la columna de humo. - Ah. 1362 01:43:27,417 --> 01:43:29,333 ¿Tuviste éxito en conseguir ambos artefactos? 1363 01:43:29,333 --> 01:43:30,958 Casi me mata hacerlo, pero sí. 1364 01:43:30,958 --> 01:43:33,583 -Bien hecho, capitán. - ¿Y qué hay de tu búsqueda? 1365 01:43:33,583 --> 01:43:35,792 - Pudimos recuperar ambos objetos. - Magnífico. 1366 01:43:35,792 --> 01:43:38,833 Ahora cruzamos las llanuras de Bandamor y llegamos a los acantilados de Calmar. 1367 01:43:38,833 --> 01:43:41,458 No. No podemos atravesar las llanuras. 1368 01:43:41,458 --> 01:43:44,417 Sterling, Arra tuvo una visión poderosa durante nuestro viaje. 1369 01:43:44,417 --> 01:43:47,833 Vi toda la región de Bandamor ocupada por tropas reales. 1370 01:43:47,833 --> 01:43:51,542 Pero es la única manera. Debemos estar en los acantilados al mediodía de mañana. 1371 01:43:51,542 --> 01:43:55,583 Si atravesamos Bandamor, no sobreviviremos. 1372 01:43:55,583 --> 01:43:58,000 Temo que se haya perdido toda esperanza de una Edad de Oro. 1373 01:43:58,000 --> 01:44:00,625 Mmm... quizás no. 1374 01:44:00,625 --> 01:44:03,375 Si podemos atravesar las montañas hasta el pabellón del mar. 1375 01:44:03,375 --> 01:44:05,333 Y si puedo comandar un barco, 1376 01:44:05,333 --> 01:44:07,083 Quizás todavía veamos la Edad de Oro. 1377 01:44:07,083 --> 01:44:08,625 Son muchos "si", Sterling, 1378 01:44:08,625 --> 01:44:10,375 y nos estás llevando en la dirección equivocada. 1379 01:44:10,375 --> 01:44:12,625 Sí, pero navegaremos lejos de Bandamor. 1380 01:44:12,625 --> 01:44:14,875 y recuperar el tiempo perdido por mar. 1381 01:44:14,875 --> 01:44:16,125 Puedo llevarnos allí. 1382 01:44:16,125 --> 01:44:18,875 Jade, me he vuelto más fuerte en este viaje, 1383 01:44:18,875 --> 01:44:20,708 -Sabes que lo tengo. -Es verdad. 1384 01:44:20,708 --> 01:44:23,375 - Puedo hacerlo. - Bueno, entonces apresurémonos. 1385 01:44:23,375 --> 01:44:25,208 Estoy seguro de que el viaje que tenemos por delante es tan peligroso como el que queda atrás. 1386 01:44:25,208 --> 01:44:27,958 ¡Exactamente! Habían estas criaturas. 1387 01:44:27,958 --> 01:44:30,250 que me golpeó la cabeza en la cueva sin piedad. 1388 01:44:30,250 --> 01:44:35,667 Bueno, mi propia esencia fue saqueada repetidamente por una diablesa chupa-almas. 1389 01:44:35,667 --> 01:44:38,667 ¿Serán ambos un problema durante todo este viaje? 1390 01:44:38,667 --> 01:44:40,292 Probablemente. 1391 01:44:41,917 --> 01:44:44,917 Listo. Voss, envía un mensaje a las tropas. 1392 01:44:44,917 --> 01:44:47,125 En el pabellón del mar para estar preparados 1393 01:44:47,125 --> 01:44:48,667 y avanzan los ejércitos desde Bandamor 1394 01:44:48,667 --> 01:44:49,917 para aplastarlos por detrás. 1395 01:44:49,917 --> 01:44:51,917 Con mucho gusto. 1396 01:44:57,500 --> 01:45:00,292 Por traicionero que hubiera sido el terreno hasta ese momento, 1397 01:45:00,292 --> 01:45:02,792 Ahora nos estábamos acercando a las montañas Tombstone, 1398 01:45:02,792 --> 01:45:07,292 Conocido por sus cornisas escarpadas y sus mortales escorpiones negros. 1399 01:45:08,375 --> 01:45:10,417 Sterling, espera. 1400 01:45:12,000 --> 01:45:13,458 Arra, no sería prudente 1401 01:45:13,458 --> 01:45:15,333 para que puedas ir más allá con ese vestido. 1402 01:45:15,333 --> 01:45:18,208 Tiene razón. -Muy bien entonces. 1403 01:45:18,208 --> 01:45:20,083 ¿Podrías sostenerme esto, capitán? 1404 01:45:20,083 --> 01:45:24,042 - Claro, no hay problema. - Estaremos aquí mismo. 1405 01:45:26,042 --> 01:45:28,958 Tengo muchísima curiosidad por ver cómo va a funcionar esto. 1406 01:45:28,958 --> 01:45:31,167 Tengo que decirte que estoy empezando a tener mis dudas. 1407 01:45:31,167 --> 01:45:34,792 - De que tú o yo lleguemos a la cumbre. - No tendremos que hacerlo. 1408 01:45:34,792 --> 01:45:36,417 Sé de un paso oculto de contrabandistas. 1409 01:45:36,417 --> 01:45:38,042 que nos llevará directamente a través de la montaña. 1410 01:45:39,208 --> 01:45:40,958 Arañas. 1411 01:45:42,583 --> 01:45:45,417 Debo decir, comandante, que es una mujer muy encantadora. 1412 01:45:45,417 --> 01:45:47,667 - Eres un hombre afortunado. - Gracias, capitán. 1413 01:45:47,667 --> 01:45:50,958 Ya sabes, ella es la más extraordinaria... ojos hacia adelante, capitán. 1414 01:45:50,958 --> 01:45:54,083 - Oh, sólo estoy buscando arañas. - Mm-hmm. 1415 01:45:56,833 --> 01:45:59,083 ¿Qué tiene ella aquí en Los Tres Reinos? 1416 01:45:59,083 --> 01:46:01,333 Lo siento, debería haberlo explicado. 1417 01:46:01,333 --> 01:46:03,125 En tus manos está lo más grande... 1418 01:46:03,125 --> 01:46:05,750 Bueno ahora es el troll más pequeño que he visto jamás. 1419 01:46:05,750 --> 01:46:08,625 ¿Un troll? ¿Cómo podría ser? 1420 01:46:08,625 --> 01:46:10,875 Bueno, sus hechizos funcionan en más que sólo la ropa. 1421 01:46:10,875 --> 01:46:12,333 Echa un vistazo. 1422 01:46:12,333 --> 01:46:15,750 Notable. 1423 01:46:15,750 --> 01:46:17,375 ¡Oye! ¡Ay! 1424 01:46:17,375 --> 01:46:19,125 Ese maldito bicho me acaba de morder. 1425 01:46:20,625 --> 01:46:23,375 Bueno, no le agrada todo el mundo. 1426 01:46:26,125 --> 01:46:28,250 Señores, estoy listo. 1427 01:46:28,250 --> 01:46:32,125 - Impresionante. - Simplemente deslumbrante. 1428 01:46:32,125 --> 01:46:33,500 Inténtalo y mantente al día. 1429 01:46:40,167 --> 01:46:43,417 Con la varita de Arra iluminando el camino, 1430 01:46:43,417 --> 01:46:45,667 Era evidente que su poder estaba creciendo, 1431 01:46:45,667 --> 01:46:48,042 junto con nuestra confianza. 1432 01:46:51,625 --> 01:46:54,042 Y a excepción del enjambre de escorpiones negros... 1433 01:46:54,042 --> 01:46:56,417 ...logramos tropezar 1434 01:46:56,417 --> 01:47:00,042 a través del paso de contrabandistas sin incidentes. 1435 01:47:00,042 --> 01:47:04,042 Los rayos de luz diurna brillante nos guiaron fuera de la oscuridad. 1436 01:47:11,250 --> 01:47:13,667 Señores, a menos que mis ojos me engañen, 1437 01:47:13,667 --> 01:47:15,333 Esto parece un pabellón marino. 1438 01:47:15,333 --> 01:47:18,167 Nuestro barco nos espera. Próxima parada: Calmar. 1439 01:47:18,167 --> 01:47:21,458 Esta noche es la última Luna Esmeralda. 1440 01:47:21,458 --> 01:47:25,333 Nuestras posibilidades de localizar la varita se agotarán mañana al mediodía. 1441 01:47:25,333 --> 01:47:29,333 Entonces, díganme, hermanas, ¿sus hombres han encontrado algo? 1442 01:47:29,333 --> 01:47:33,167 - No hemos encontrado nada en Traconia. - Tampoco en Brigatha. 1443 01:47:33,167 --> 01:47:36,333 Lamentablemente parece que la Varita Soberana 1444 01:47:36,333 --> 01:47:40,042 permanecerá encerrado entre los reinos durante otro milenio. 1445 01:47:40,042 --> 01:47:42,458 Bueno, entonces podemos consolarnos mucho al saberlo. 1446 01:47:42,458 --> 01:47:44,833 Los rebeldes tienen pocas posibilidades de conseguir la varita. 1447 01:47:44,833 --> 01:47:48,917 E incluso si lo hicieran, podríamos quitárselo. 1448 01:47:48,917 --> 01:47:51,333 Sin la varita, los Tres Reinos permanecerán 1449 01:47:51,333 --> 01:47:53,333 bajo nuestro control, como lo están ahora. 1450 01:47:53,333 --> 01:47:57,250 Simplemente mantendremos nuestros talones sobre los cuellos del campesinado. 1451 01:47:57,250 --> 01:48:00,625 y conservar el uso de la magia para nosotros mismos. 1452 01:48:00,625 --> 01:48:02,958 Y dicen que yo soy la desagradable. 1453 01:48:02,958 --> 01:48:07,375 ¿Qué decís, hermanas? Ahora que podemos descansar, 1454 01:48:07,375 --> 01:48:11,250 ¿Quedamos para tomar un té? 1455 01:48:11,250 --> 01:48:12,625 ¡Podría hornear algunas galletas de pepinillos! 1456 01:48:12,625 --> 01:48:13,833 ¡No! 1457 01:48:15,125 --> 01:48:16,250 No. 1458 01:48:19,875 --> 01:48:23,125 Hasta ahora, los instintos del capitán han sido acertados. 1459 01:48:23,125 --> 01:48:24,875 Estábamos en el camino correcto para lograrlo. 1460 01:48:24,875 --> 01:48:28,500 A los acantilados de Calmar antes del mediodía de mañana. 1461 01:48:28,500 --> 01:48:30,875 Gracias al inteligente plan de Sterling. 1462 01:48:33,875 --> 01:48:34,875 Estamos aquí. 1463 01:48:36,417 --> 01:48:38,167 Lo hicimos. 1464 01:48:38,167 --> 01:48:39,875 ¿Cual es tu plan? 1465 01:48:39,875 --> 01:48:42,750 Robamos ese barco y navegamos directamente hacia Calmar. 1466 01:48:42,750 --> 01:48:45,417 ¿Y cómo propones que lo hagamos? 1467 01:48:45,417 --> 01:48:47,250 Aún no he resuelto esos detalles. 1468 01:48:47,250 --> 01:48:50,292 ¿Quieres decir que nos trajiste hasta aquí con una idea endeble? 1469 01:48:50,292 --> 01:48:52,542 Creí que tenías un plan. 1470 01:48:52,542 --> 01:48:57,000 Hay tropas por todas partes, seguramente buscándonos. 1471 01:48:57,000 --> 01:49:00,250 Casi me sentiría más seguro pasando por Bandamor. 1472 01:49:04,292 --> 01:49:05,750 Sostener. 1473 01:49:09,542 --> 01:49:11,042 ¡Son Clemens y Willoughby! 1474 01:49:11,042 --> 01:49:12,917 Clemens y Willa ¿quién? 1475 01:49:12,917 --> 01:49:15,042 Mi tripulación sobrevivió a la tormenta. 1476 01:49:15,042 --> 01:49:19,458 Ahora tengo un plan. ¡Vamos! 1477 01:49:20,792 --> 01:49:22,458 Todavía no creo que tenga un plan. 1478 01:49:29,792 --> 01:49:31,458 Clemens. Willoughby. 1479 01:49:31,458 --> 01:49:33,333 Capitán. 1480 01:49:33,333 --> 01:49:34,958 Sí. Gracias. 1481 01:49:34,958 --> 01:49:36,333 - Me alegro de verlos a ambos. - ¡Están vivos! 1482 01:49:36,333 --> 01:49:38,458 Necesito tu ayuda. ¿Puedes conseguir a la tripulación? 1483 01:49:38,458 --> 01:49:40,833 Absolutamente. 1484 01:49:40,833 --> 01:49:42,958 - Oh, ahí está. - ¡Está vivo! 1485 01:49:42,958 --> 01:49:45,792 - Ah, capitán, hola. - ¿Qué necesitas? 1486 01:49:45,792 --> 01:49:47,583 Muy bien, aquí está el plan. 1487 01:49:47,583 --> 01:49:49,542 Como Sterling explicó nuestra misión, 1488 01:49:49,542 --> 01:49:53,708 Su tripulación se deleitó con la oportunidad de ayudar a cumplir la profecía. 1489 01:49:53,708 --> 01:49:55,875 ¿Estás conmigo? ¡Sí! 1490 01:49:55,875 --> 01:49:58,125 Pero necesitamos robar ese barco... 1491 01:49:58,125 --> 01:49:59,875 Está bien. 1492 01:49:59,875 --> 01:50:02,083 ...y llegar a Calmar lo antes posible. 1493 01:50:02,083 --> 01:50:04,500 Pero, capitán, ¿cómo vamos a robar el barco a plena luz del día? 1494 01:50:04,500 --> 01:50:09,500 -Las tropas están por todas partes. -Bueno, muchachos, tengo una idea. 1495 01:50:11,458 --> 01:50:13,875 ¡Hocus-smocus! 1496 01:50:23,458 --> 01:50:25,750 Magnífico. 1497 01:50:25,750 --> 01:50:27,375 Vamos. 1498 01:50:27,375 --> 01:50:28,583 Sí, sí, capitán. 1499 01:50:28,583 --> 01:50:29,583 ¡Apurarse! 1500 01:50:32,458 --> 01:50:33,458 ¡Soltar amarras! 1501 01:50:47,500 --> 01:50:48,750 20 grados puerto. 1502 01:51:12,042 --> 01:51:16,583 Mientras la tripulación navegaba por el Mar Gnóstico, 1503 01:51:16,583 --> 01:51:19,708 Sterling nos llevó abajo para recoger las reliquias sagradas. 1504 01:51:19,708 --> 01:51:22,167 Necesitaba desbloquear el enigma de Credasio... 1505 01:51:22,167 --> 01:51:23,792 Aquí tienes. 1506 01:51:23,792 --> 01:51:26,833 ...la Llave Dorada, la Bolsa de Polvo de Estrellas, 1507 01:51:26,833 --> 01:51:29,708 La brújula de cristal y el amuleto de amatista. 1508 01:51:29,708 --> 01:51:32,583 -Eso es todo. -Hay una cosa más. 1509 01:51:32,583 --> 01:51:34,542 Creo que he resuelto un viejo misterio. 1510 01:51:34,542 --> 01:51:39,667 Me encontré con los huesos de un noble que llevaba esto. 1511 01:51:39,667 --> 01:51:41,583 Es el anillo de sello. 1512 01:51:43,083 --> 01:51:45,458 Conozco este anillo. 1513 01:51:45,458 --> 01:51:49,333 No creo que te des cuenta de que éste es el Sello Real. 1514 01:51:49,333 --> 01:51:51,458 Bueno, no sé nada de eso, 1515 01:51:51,458 --> 01:51:53,708 pero hay dos cosas sobre mi padre 1516 01:51:53,708 --> 01:51:57,000 Nunca lo olvidaré, 1517 01:51:57,000 --> 01:51:59,958 Su barba roja y este anillo verde. 1518 01:51:59,958 --> 01:52:03,375 Cariño, si tu padre tuviera barba pelirroja y usara ese anillo... 1519 01:52:03,375 --> 01:52:06,625 Eso significaría que eres una princesa, 1520 01:52:06,625 --> 01:52:08,875 una hija del rey Darío. 1521 01:52:08,875 --> 01:52:10,875 No es probable. 1522 01:52:10,875 --> 01:52:14,458 Te lo digo, ese es el anillo de mi padre. 1523 01:52:14,458 --> 01:52:17,750 Hay una manera de estar seguro. 1524 01:52:17,750 --> 01:52:20,375 Sólo aquellos de ascendencia real pueden usarlo. 1525 01:52:20,375 --> 01:52:22,583 Mira lo que pasa cuando intento ponérmelo. 1526 01:52:27,750 --> 01:52:30,375 Está claro que no es de la realeza. 1527 01:52:30,375 --> 01:52:32,833 Entonces, ¿quieres decir que lo intente? 1528 01:52:32,833 --> 01:52:34,375 Bueno, no puede hacer daño. 1529 01:52:36,042 --> 01:52:37,625 - Quizás sólo un poco. - Mm. 1530 01:52:51,667 --> 01:52:53,750 No puede haber ninguna duda. 1531 01:52:53,750 --> 01:52:56,625 La hija de un rey. 1532 01:52:56,625 --> 01:52:59,667 Eres el único que realmente puede reclamar el trono. 1533 01:52:59,667 --> 01:53:02,042 Te dije que era el anillo de mi padre. 1534 01:53:03,792 --> 01:53:06,167 -Señores, propongo un brindis. -Mmm. 1535 01:53:06,167 --> 01:53:07,542 Hacia la Edad de Oro. 1536 01:53:07,542 --> 01:53:11,042 - ¡La Edad de Oro! - ¡La Edad de Oro! 1537 01:53:11,042 --> 01:53:14,000 Todo se había reducido a esto. 1538 01:53:14,000 --> 01:53:16,458 Si no logramos desbloquear la Varita Soberana 1539 01:53:16,458 --> 01:53:20,208 Para el mediodía de mañana, el encantamiento terminaría. 1540 01:53:20,208 --> 01:53:22,958 y todo estaría perdido. 1541 01:53:22,958 --> 01:53:27,458 Imposible. ¿Cómo pudieron burlar a todo mi ejército de esa manera? 1542 01:53:27,458 --> 01:53:29,958 La campesina conjuró una niebla cegadora. 1543 01:53:29,958 --> 01:53:32,458 que cubrió los muelles hasta el amanecer 1544 01:53:32,458 --> 01:53:36,292 cuando los guardias descubrieron que un buque de guerra había sido robado. 1545 01:53:36,292 --> 01:53:37,292 Pero por supuesto. 1546 01:53:37,292 --> 01:53:38,583 Están navegando hacia Calmar 1547 01:53:38,583 --> 01:53:41,667 Mientras mis ejércitos están en todos los lugares equivocados. 1548 01:53:41,667 --> 01:53:43,458 Podemos desplegar la guardia del castillo, 1549 01:53:43,458 --> 01:53:46,042 que luchará hasta la muerte por Su Majestad. 1550 01:53:46,042 --> 01:53:47,833 Que me sigan hasta Calmar. 1551 01:53:47,833 --> 01:53:51,667 Pero, Voss, si me fallas esta vez, te cortaré la cabeza. 1552 01:53:51,667 --> 01:53:53,167 - Un recordatorio. - ¿Qué? 1553 01:53:53,167 --> 01:53:55,458 Un campesino no puede tener éxito. 1554 01:53:55,458 --> 01:53:59,708 ¡Y aún así, sigue haciendo exactamente eso! 1555 01:54:03,250 --> 01:54:04,750 Trae mi carruaje. 1556 01:54:04,750 --> 01:54:06,583 Me encargaré de esto yo mismo. 1557 01:54:06,583 --> 01:54:08,500 Te atraparé, Cross. 1558 01:54:11,625 --> 01:54:13,625 Sin tener en cuenta su propia seguridad, 1559 01:54:13,625 --> 01:54:16,958 La reina Wendolyn avanzó furiosamente hacia Calmar por delante de sus tropas. 1560 01:54:16,958 --> 01:54:19,125 Mmm. 1561 01:54:19,125 --> 01:54:21,375 Estaba obsesionada con un pensamiento. 1562 01:54:21,375 --> 01:54:25,500 Debe vencer a la chica de Gevly a toda costa. 1563 01:54:25,500 --> 01:54:28,708 Mientras Voss y sus hombres la seguían hacia los acantilados, 1564 01:54:28,708 --> 01:54:32,500 La confianza de la reina fue alimentada por las mismas palabras de la profecía, 1565 01:54:32,500 --> 01:54:36,500 que sólo ella, de sangre noble, puede manejar la Varita Soberana. 1566 01:54:36,500 --> 01:54:40,750 Y con sus hermanas fuera de la carrera, esa varita debe ser suya. 1567 01:54:40,750 --> 01:54:42,375 Date prisa, tonto. 1568 01:54:55,000 --> 01:54:57,125 Tranquilo, todo recto. 1569 01:54:57,125 --> 01:55:01,167 ¡Hola! 1570 01:55:23,583 --> 01:55:26,792 Comandante, tengo malas noticias. 1571 01:55:32,958 --> 01:55:35,042 ¡Cuidado, hay pies sueltos! 1572 01:55:35,042 --> 01:55:39,167 Bueno, ya llegamos a los acantilados. ¿Cuál es el plan? 1573 01:55:39,167 --> 01:55:40,583 Voss sabe que estamos aquí. 1574 01:55:40,583 --> 01:55:43,083 Pero si puedo pelear con él ahora, 1575 01:55:43,083 --> 01:55:46,583 Eso podría darnos la ventaja que necesitamos para que obtengas la varita. 1576 01:55:46,583 --> 01:55:47,917 Bien. Nos vendría bien eso. 1577 01:55:47,917 --> 01:55:50,667 Honor, coraje y valor. 1578 01:55:50,667 --> 01:55:52,292 Valentía, fuerza y ​​lealtad. 1579 01:55:52,292 --> 01:55:56,958 - Y magia. - Eso es todo. 1580 01:55:56,958 --> 01:55:59,500 Ahora no te atrevas a morirte conmigo, Jade Cross. 1581 01:55:59,500 --> 01:56:04,208 Eres mi reina y mi vida. 1582 01:56:04,208 --> 01:56:08,625 Y como tu reina, te ordeno que vayas y acabes con ese demonio. 1583 01:56:08,625 --> 01:56:11,375 - Sí, Su Alteza. - Nos vemos en la cima. 1584 01:56:17,833 --> 01:56:19,833 Cuando atrape a esa muchacha pelirroja, 1585 01:56:19,833 --> 01:56:21,625 La pelaré como una patata. 1586 01:56:21,625 --> 01:56:22,750 Bueno, la pelaré primero. 1587 01:56:22,750 --> 01:56:25,125 Luego cocine sus huesos con repollo. 1588 01:56:25,125 --> 01:56:28,250 - Siempre tienes que superarme. - Capitán, no tengo un buen presentimiento sobre esto, 1589 01:56:28,250 --> 01:56:30,500 Y nos estamos quedando sin tiempo. 1590 01:56:30,500 --> 01:56:33,125 Bueno, sólo tenemos dos opciones. 1591 01:56:33,125 --> 01:56:36,458 O tenemos que luchar contra ellos o podemos escalar. 1592 01:56:36,458 --> 01:56:38,208 ¿Qué pasa si hacemos ambas cosas? 1593 01:56:43,042 --> 01:56:45,667 ¡Oh, mi señor! 1594 01:56:45,667 --> 01:56:48,375 ¡Ah! 1595 01:56:48,375 --> 01:56:50,667 Hmm. Adelante. 1596 01:56:50,667 --> 01:56:53,417 Quizás las damas primero. 1597 01:56:55,792 --> 01:56:59,125 - Eh. - Bien hecho, Mudbrick. 1598 01:57:02,250 --> 01:57:04,917 - Uh-oh. No, no, no, no. - Ooh. 1599 01:57:06,125 --> 01:57:08,625 - Qué asco. - Mocos de troll. 1600 01:57:08,625 --> 01:57:11,167 Muy bien, Mudbrick, bájanos ahora, por favor. 1601 01:57:16,417 --> 01:57:18,583 Adiós, Mudbrick. Espero que encuentres a tu familia. 1602 01:57:18,583 --> 01:57:22,208 Salud. 1603 01:57:22,208 --> 01:57:24,917 Vamos, el Henge nos espera. 1604 01:57:31,417 --> 01:57:34,167 - ¡Enemigo detectado! - Muy bien, hombres, órdenes del capitán. 1605 01:57:34,167 --> 01:57:37,458 ¡Arriba los cañones! ¡Sí, sí, señor! 1606 01:57:37,458 --> 01:57:39,667 ¡Goodings, informe sobre la reserva de pólvora! 1607 01:57:39,667 --> 01:57:43,583 Tenemos suficientes barriles para abrir un cráter del tamaño del propio Calmar. 1608 01:57:43,583 --> 01:57:46,208 - ¿Municiones? - Tripulaciones de Tong Fong. 1609 01:57:46,208 --> 01:57:50,708 ¡Y suficientes bolas para llenar el cráter! ¡Sí! 1610 01:57:50,708 --> 01:57:54,458 ¡Mostrémosle a esos traicioneros marineros de tierra lo que la armada de Arra puede hacer! 1611 01:57:55,792 --> 01:57:57,167 Carguen los cañones. 1612 01:57:58,625 --> 01:57:59,750 Cañones listos. 1613 01:58:02,625 --> 01:58:06,875 ¡Listo y fuego! 1614 01:58:15,000 --> 01:58:18,000 Nos están dando cobertura. ¡Date prisa! 1615 01:58:22,333 --> 01:58:25,750 - ¿Qué pasa? - Ella está aquí. 1616 01:58:25,750 --> 01:58:28,500 - ¿Quién? - La reina. 1617 01:58:28,500 --> 01:58:29,958 Ella es demasiado poderosa. 1618 01:58:29,958 --> 01:58:31,500 Nunca llegaremos a Calmar Henge. 1619 01:58:31,500 --> 01:58:34,500 Debo enfrentarla. 1620 01:58:34,500 --> 01:58:37,875 Pero sin la Varita Soberana, será imposible derrotarla. 1621 01:58:37,875 --> 01:58:40,375 Quizás, pero puedo frenarla. 1622 01:58:40,375 --> 01:58:42,417 Debes continuar. 1623 01:58:42,417 --> 01:58:44,375 Pero la varita no vale nada sin ti. 1624 01:58:44,375 --> 01:58:47,542 Simplemente consigue esa Varita Soberana antes del mediodía. 1625 01:58:49,542 --> 01:58:51,625 Tendrás tu varita. 1626 01:59:05,375 --> 01:59:08,292 Cruz, traicionaste a tu reina. 1627 01:59:09,750 --> 01:59:12,042 Mátalo. 1628 01:59:23,333 --> 01:59:27,458 He anhelado este momento, viejo amigo. 1629 01:59:52,208 --> 01:59:53,792 Bueno, bueno. 1630 01:59:53,792 --> 01:59:56,583 Arra invierno. 1631 01:59:56,583 --> 01:59:59,083 El elegido. 1632 01:59:59,083 --> 02:00:04,083 Eres incluso menos impresionante de lo que pensaba. 1633 02:00:14,750 --> 02:00:18,583 Mmm. Inesperado. 1634 02:00:18,583 --> 02:00:21,125 Dobla la rodilla y devuelve las reliquias inmediatamente. 1635 02:00:21,125 --> 02:00:25,250 o te quemaré como hice con los mestizos de tu aldea. 1636 02:00:25,250 --> 02:00:28,875 No me inclinaré, y nunca lo haré, ante ti. 1637 02:00:28,875 --> 02:00:34,875 - ¡Mi reina, en los acantilados! - ¡Por supuesto! Es Sterling. 1638 02:00:34,875 --> 02:00:37,208 Ni siquiera los tienes. 1639 02:00:37,208 --> 02:00:42,000 Guardias, apresadlo y traedme esas reliquias. 1640 02:00:50,792 --> 02:00:56,417 Qué temerario de tu parte enviar a uno de tus cobardes a cometer tu propia traición. 1641 02:00:56,417 --> 02:00:59,667 Hay más coraje en ellos dos que en todo tu ejército. 1642 02:00:59,667 --> 02:01:03,292 Me aseguraré de inscribir eso en sus lápidas. 1643 02:01:03,292 --> 02:01:06,917 Querida mía, el coraje no me impedirá aplastarte. 1644 02:01:06,917 --> 02:01:08,042 y acabar con tu pequeña rebelión. 1645 02:01:08,042 --> 02:01:10,917 La rebelión acaba de comenzar. 1646 02:01:18,042 --> 02:01:20,167 Deja tu espada. 1647 02:01:20,167 --> 02:01:22,958 Lucharé hasta la muerte por nuestra nueva reina. 1648 02:01:22,958 --> 02:01:24,708 La muchacha es una plebeya sucia. 1649 02:01:24,708 --> 02:01:27,458 Ella es la Emperatriz del Cáliz. 1650 02:01:27,458 --> 02:01:29,458 Incluso si tuvieras la Varita Soberana, 1651 02:01:29,458 --> 02:01:33,958 ¿De verdad crees que un miserable campesino como tú puede controlar su poder? 1652 02:01:33,958 --> 02:01:37,833 Sólo una hechicera con sangre real puede manejarlo. 1653 02:01:37,833 --> 02:01:41,208 Parece que podré controlarlo perfectamente entonces. 1654 02:01:44,333 --> 02:01:45,958 Ese es el sello real. 1655 02:01:47,458 --> 02:01:52,292 No puede ser. Eso era de mi padre. 1656 02:01:52,292 --> 02:01:55,958 Te refieres a nuestro padre. Y ahora me pertenece. 1657 02:01:55,958 --> 02:02:00,333 Puede que no lleve su nombre, pero sí tengo su sangre. 1658 02:02:00,333 --> 02:02:05,625 Y pronto tendré su trono también, hermana. 1659 02:02:09,000 --> 02:02:13,125 ¡Ya tengo suficientes hermanas! 1660 02:02:20,750 --> 02:02:24,250 - ¡El comandante está luchando contra Lord Voss! - Mi plata está con el comandante. 1661 02:02:40,417 --> 02:02:42,792 Ha! 1662 02:03:10,042 --> 02:03:14,292 La Espada de Alerion es una mera baratija en tus manos. 1663 02:03:22,042 --> 02:03:25,042 ¿Va a algún lado, capitán? 1664 02:03:26,292 --> 02:03:28,083 ¡Lo tenemos atrapado! 1665 02:03:48,083 --> 02:03:49,833 Todavía puedo hacerlo. 1666 02:03:52,667 --> 02:03:54,542 Ríndete, capitán. 1667 02:03:59,458 --> 02:04:01,500 ¿Lo quieres? Tómalo. 1668 02:04:06,875 --> 02:04:08,500 Allí. 1669 02:04:08,500 --> 02:04:10,500 ¡Detente, tú! 1670 02:04:18,958 --> 02:04:21,875 Lo siguiente será tu cabeza. 1671 02:04:42,042 --> 02:04:44,375 Willoughby, el capitán está solo. 1672 02:04:44,375 --> 02:04:45,917 ¡Con soldados al frente! 1673 02:04:45,917 --> 02:04:48,292 ¡Vamos a abrirle un camino hacia el Henge! 1674 02:04:48,292 --> 02:04:49,792 Tripulaciones de Tong Fong. 1675 02:04:49,792 --> 02:04:51,417 Él dijo: "Sí, sí". 1676 02:04:54,167 --> 02:04:57,792 ¡Listo, apunten, fuego! 1677 02:05:13,125 --> 02:05:14,750 ¡Recargar! 1678 02:05:26,667 --> 02:05:28,083 No parece indestructible. 1679 02:05:44,917 --> 02:05:46,083 ¡Oh! 1680 02:05:55,833 --> 02:05:58,417 No te canses ahora. 1681 02:06:13,083 --> 02:06:16,833 Arra será la reina del imperio. ¡Sí! 1682 02:06:16,833 --> 02:06:21,250 Tu engaño significará su muerte. 1683 02:06:22,958 --> 02:06:26,333 No puedes correr para siempre, campesina. 1684 02:06:26,333 --> 02:06:29,000 La reina, ella es demasiado poderosa para Lady Arra. 1685 02:06:32,375 --> 02:06:33,750 No temas. Arra ganará. 1686 02:06:33,750 --> 02:06:36,583 Será mejor que ella gane, o será nuestro turno. 1687 02:06:36,583 --> 02:06:38,625 Tripulaciones de Tong Fong. 1688 02:07:02,292 --> 02:07:04,292 Willoughby, capitán en el Henge. 1689 02:07:07,917 --> 02:07:09,625 Ojalá tenga tiempo suficiente. 1690 02:07:20,417 --> 02:07:25,875 Así está destinado, las llaves de tu vida. 1691 02:07:30,833 --> 02:07:34,792 Domestica al caballo o muere. 1692 02:07:34,792 --> 02:07:39,083 Domestica al caballo. Domestica al caballo. 1693 02:07:41,583 --> 02:07:46,958 Un amuleto de amatista para domar al caballo. 1694 02:07:58,583 --> 02:08:01,708 Eres digno de continuar. 1695 02:08:26,375 --> 02:08:28,958 - Tripulaciones de Tong Fong. - ¡Dragmauroth! 1696 02:08:28,958 --> 02:08:30,375 ¡Se dirige al Henge! 1697 02:08:38,750 --> 02:08:40,875 Tenemos que alejarlo del capitán. 1698 02:08:40,875 --> 02:08:42,917 Cañones hasta 30 grados. 1699 02:08:42,917 --> 02:08:46,667 ¡Vamos a volar ese maldito lagarto del cielo! 1700 02:08:50,042 --> 02:08:54,667 Una brújula de cristal para marcar el rumbo. 1701 02:08:54,667 --> 02:08:56,167 ¡Fuego! 1702 02:09:12,917 --> 02:09:14,167 ¡Recargar! 1703 02:09:14,167 --> 02:09:17,667 ¡Apunta, fuego! 1704 02:09:32,083 --> 02:09:35,583 Ríndete y le perdonaré la vida. 1705 02:09:39,083 --> 02:09:40,708 ¡Fuego! 1706 02:09:44,333 --> 02:09:46,917 ¡Fuego! 1707 02:09:51,083 --> 02:09:52,542 ¡Se está retirando! 1708 02:09:57,958 --> 02:10:01,667 El Polvo de Estrellas para revelar el Cofre. 1709 02:10:12,750 --> 02:10:15,750 Tripulaciones de Tong Fong. 1710 02:10:15,750 --> 02:10:19,208 Esto termina ahora. 1711 02:10:21,500 --> 02:10:24,458 ¡Se dirige directo hacia nosotros! 1712 02:10:42,333 --> 02:10:47,167 Sin tu preciosa espada, soy invencible. 1713 02:10:47,167 --> 02:10:50,292 Incluso en mi muerte, nunca detendrás la Edad de Oro. 1714 02:10:50,292 --> 02:10:53,167 Lástima que nunca lo sabrás. 1715 02:10:54,292 --> 02:10:55,792 ¡Abandonad el barco! 1716 02:10:55,792 --> 02:10:59,250 ¡Apurarse! 1717 02:11:02,875 --> 02:11:05,417 ¡Saltar! 1718 02:11:05,417 --> 02:11:08,125 Adiós, viejo amigo. 1719 02:11:16,917 --> 02:11:19,000 No exactamente. 1720 02:11:49,958 --> 02:11:52,458 Atrapado como la rata que eres. 1721 02:11:53,458 --> 02:11:54,667 Ha! 1722 02:11:57,167 --> 02:11:58,708 Ha! 1723 02:12:02,167 --> 02:12:06,208 Una llave dorada completa la misión. 1724 02:12:50,875 --> 02:12:52,292 Ha! 1725 02:13:04,000 --> 02:13:06,792 Ah, comandante, qué perfecto. 1726 02:13:06,792 --> 02:13:09,667 Llegaste justo a tiempo para mi hermana. 1727 02:13:09,667 --> 02:13:13,625 ¡Ver morir a su amado! 1728 02:13:19,542 --> 02:13:23,375 Traicionaste a tu reina por una campesina, 1729 02:13:23,375 --> 02:13:25,500 y ahora está muerta. 1730 02:13:28,167 --> 02:13:30,708 Ella es más reina de lo que tú jamás serás. 1731 02:13:33,167 --> 02:13:35,208 Ah, excelente. 1732 02:13:35,208 --> 02:13:37,208 Ahora los tres reinos serán míos. 1733 02:13:37,208 --> 02:13:39,333 Guardia, coloca la Varita Soberana 1734 02:13:39,333 --> 02:13:41,708 en la mano de tu legítima reina. 1735 02:13:44,292 --> 02:13:45,292 ¡Guardia! 1736 02:13:48,208 --> 02:13:49,208 ¡Guardia! 1737 02:14:00,458 --> 02:14:04,542 - Arra es mi legítima reina. - ¿Cómo te atreves? 1738 02:14:06,208 --> 02:14:08,250 Ha! 1739 02:14:11,708 --> 02:14:14,083 Por último, pero no menos importante... 1740 02:14:15,708 --> 02:14:17,250 ¡No! 1741 02:14:24,375 --> 02:14:26,083 ¡Ponlo en su mano! 1742 02:14:36,333 --> 02:14:41,750 Arra, eres la Emperatriz del Cáliz. 1743 02:14:41,750 --> 02:14:43,750 Ahora vete. 1744 02:14:43,750 --> 02:14:48,833 Lleva tu reino a la Edad de Oro. 1745 02:15:03,917 --> 02:15:05,250 ¡Mauro Drag! 1746 02:15:07,667 --> 02:15:09,542 ¡Incinerar! 1747 02:15:20,792 --> 02:15:22,792 ¡Mauro Drag! 1748 02:15:25,167 --> 02:15:26,375 ¡Resistencia! 1749 02:15:28,458 --> 02:15:30,458 ¡Mauro Drag! 1750 02:15:35,667 --> 02:15:37,833 ¡No! 1751 02:15:44,042 --> 02:15:46,208 ¡Te mataré! 1752 02:16:02,042 --> 02:16:03,792 Entonces simplemente termínalo. 1753 02:16:05,208 --> 02:16:07,000 Adiós, hermana. 1754 02:16:07,000 --> 02:16:08,000 ¡En otra parte! 1755 02:16:38,625 --> 02:16:40,458 Por aquí. 1756 02:16:44,625 --> 02:16:46,750 - Sterling.- Capitán. 1757 02:16:54,125 --> 02:16:55,667 ¿Ganamos? 1758 02:16:55,667 --> 02:16:57,917 He aquí vuestra nueva reina. 1759 02:16:57,917 --> 02:16:59,167 Su Alteza. 1760 02:16:59,167 --> 02:17:00,792 Oh, Sterling, está bien. 1761 02:17:00,792 --> 02:17:03,667 Gracias a Dios. No sé cómo están ustedes, caballeros. 1762 02:17:03,667 --> 02:17:05,542 Camina por ahí en estos cubos oxidados. 1763 02:17:05,542 --> 02:17:07,292 ¿Está todo bien? 1764 02:17:07,292 --> 02:17:09,417 Mejor de lo que jamás hubiéramos podido esperar, 1765 02:17:09,417 --> 02:17:11,625 Y tu timing no podría haber sido más impecable. 1766 02:17:11,625 --> 02:17:14,917 Gracias profesor.- Un placer. 1767 02:17:14,917 --> 02:17:18,125 Pero por favor, llámeme tío, Alteza. 1768 02:17:18,125 --> 02:17:20,250 Entonces será tío. 1769 02:17:20,250 --> 02:17:22,875 Y, comandante, ¿qué hay de su batalla con Voss? 1770 02:17:22,875 --> 02:17:25,042 Miré y realmente estaba muerto. 1771 02:17:25,042 --> 02:17:27,542 Mi sobrino aquí usó el único acero. 1772 02:17:27,542 --> 02:17:28,917 que puede derribar al Daemonte. 1773 02:17:28,917 --> 02:17:30,708 Me encanta esa espada. 1774 02:17:30,708 --> 02:17:33,792 Su Majestad, su castillo le espera. 1775 02:17:41,792 --> 02:17:45,708 Una vez que los ciudadanos escucharon que Wendolyn fue derrotado, 1776 02:17:45,708 --> 02:17:48,583 Se levantaron y asaltaron los terrenos reales. 1777 02:17:48,583 --> 02:17:53,333 y apoderarse del castillo en nombre de la libertad. 1778 02:17:53,333 --> 02:17:57,917 La buena gente se reunió de lejos y de cerca. 1779 02:17:57,917 --> 02:18:00,833 para presenciar lo tan esperado 1780 02:18:00,833 --> 02:18:05,708 y coronación triunfal de su nueva reina. 1781 02:19:00,625 --> 02:19:02,167 Gracias. 1782 02:19:07,500 --> 02:19:09,250 Gracias. 1783 02:19:09,250 --> 02:19:11,542 Buena gente de Alerion, 1784 02:19:11,542 --> 02:19:13,500 Estoy ante ti... 1785 02:19:28,083 --> 02:19:30,292 Ciudadanos de Alerion, 1786 02:19:30,292 --> 02:19:33,333 Estamos en el amanecer de una nueva era, 1787 02:19:33,333 --> 02:19:35,833 La Edad de Oro. 1788 02:19:35,833 --> 02:19:40,583 Nunca más seremos perseguidos por la élite malvada. 1789 02:19:40,583 --> 02:19:43,417 Wendolyn ha perdido el trono. 1790 02:19:48,458 --> 02:19:53,083 Nunca más seremos aterrorizados por el fuego en el cielo. 1791 02:19:53,083 --> 02:19:55,083 ¡Dragmauroth ha muerto! 1792 02:20:01,583 --> 02:20:05,458 - ¡Hurra! - Buena gente del reino, 1793 02:20:05,458 --> 02:20:09,250 como mi primer decreto real, 1794 02:20:09,250 --> 02:20:11,875 Por la presente declaro 1795 02:20:11,875 --> 02:20:15,500 ¡Que haya magia para todos! 1796 02:20:27,625 --> 02:20:28,708 ¡Hurra! 1797 02:20:33,375 --> 02:20:35,333 Después de la coronación, 1798 02:20:35,333 --> 02:20:40,000 Arra y yo organizamos el primer Festival Real Anual de Magia. 1799 02:20:44,625 --> 02:20:50,125 Y eso es exactamente lo que resultó ser: magia. 1800 02:20:57,375 --> 02:20:59,042 Gansos y pollos. 1801 02:20:59,042 --> 02:21:01,417 ¡Todos, cojan sus gansos y sus pollos! 1802 02:21:01,417 --> 02:21:05,542 Y eso, amigos míos, fue exactamente como sucedió. 1803 02:21:05,542 --> 02:21:09,167 En todo Alerion la gente está de fiesta. 1804 02:21:09,167 --> 02:21:13,375 Porque la Edad de Oro de la magia finalmente ha comenzado. 1805 02:21:30,042 --> 02:21:33,583 Y aquí tenemos la Clabia Número Siete, 1806 02:21:33,583 --> 02:21:37,667 Garantizado para lanzar magia espiritual fina. 1807 02:21:42,958 --> 02:21:46,208 Bienvenido a la tienda de magia integral del reino. 1808 02:21:46,208 --> 02:21:49,417 Donde cada varita está hecha a mano. 1809 02:21:50,708 --> 02:21:53,208 Y cada uno viene con la Reina Arra. 1810 02:21:53,208 --> 02:21:55,542 Diez hechizos iniciales favoritos. 1811 02:21:55,542 --> 02:21:57,208 Pero debes seguirlas con precisión, 1812 02:21:57,208 --> 02:22:00,667 o puedes terminar convirtiéndote en un cuervo 1813 02:22:00,667 --> 02:22:04,208 Al igual que mi pobre asistente Douglas allí. 1814 02:22:07,083 --> 02:22:10,208 Todavía estamos trabajando en un hechizo para cambiarlo de nuevo. 1815 02:22:17,833 --> 02:22:21,000 ¿Y en qué puedo ayudarte, amor? 1816 02:22:21,000 --> 02:22:23,625 Sí, necesito una nueva varita. 1817 02:22:23,625 --> 02:22:27,000 Me encargaré de esto, querida. 1818 02:22:27,000 --> 02:22:30,958 Bueno, Priscilla Prescott, tengo algo para ti. 1819 02:22:30,958 --> 02:22:33,208 ¿A mí? 1820 02:22:33,208 --> 02:22:37,500 - De la nueva Reina Arra. - Oh, Dios mío, la reina. 1821 02:22:37,500 --> 02:22:41,750 ¡Gracias! ¡Gracias! 1822 02:22:41,750 --> 02:22:46,000 - Buen día a todos. - ¡Bromley, mi viejo amigo! 1823 02:22:46,000 --> 02:22:48,000 ¿Cómo se venden las escobas voladoras? 1824 02:22:48,000 --> 02:22:51,000 ¡Hemos vendido tres sólo esta semana! 1825 02:22:51,000 --> 02:22:53,542 El Broommaster II será el doble de rápido. 1826 02:22:53,542 --> 02:22:58,375 - ¡Ooh! - ¡Será un milagro! 1827 02:23:00,125 --> 02:23:02,250 ¡Oh! 1828 02:23:11,500 --> 02:23:14,667 Es por eso que quedan tan pocos caballos voladores en el reino. 1829 02:23:14,667 --> 02:23:16,667 Ah, siempre me lo pregunté. 1830 02:23:16,667 --> 02:23:19,542 Veamos qué podemos hacer al respecto. 1831 02:23:19,542 --> 02:23:22,042 - Saludos, capitán. - Ah, Sterling. 1832 02:23:22,042 --> 02:23:24,167 Esa corona te sienta muy bien, mi reina. 1833 02:23:24,167 --> 02:23:27,667 Es una mejora considerable respecto a mi capó forestal. 1834 02:23:27,667 --> 02:23:31,333 A esto de la reina me está costando un poco acostumbrarme. 1835 02:23:31,333 --> 02:23:33,333 Estoy acostumbrada a vestirme yo misma, 1836 02:23:33,333 --> 02:23:35,542 y ahora tengo tres personas para ayudarme. 1837 02:23:35,542 --> 02:23:38,542 Sí, pero piensa en todos los vestidos bonitos que puedes encoger. 1838 02:23:38,542 --> 02:23:40,708 Y debo decir que se siente maravilloso. 1839 02:23:40,708 --> 02:23:43,583 dirigirme a ti como reina en lugar de Wendolyn. 1840 02:23:43,583 --> 02:23:45,542 ¿Qué pasó exactamente con Wendolyn? 1841 02:23:45,542 --> 02:23:49,333 La desterré al Reino de Hielo de Nordica. 1842 02:23:49,333 --> 02:23:52,208 Sin su varita, está despojada de toda su magia. 1843 02:23:52,208 --> 02:23:55,083 Haciendo imposible su regreso. 1844 02:24:04,542 --> 02:24:06,708 Finalmente has perfeccionado Elsewhere. 1845 02:24:06,708 --> 02:24:09,333 Bueno, entonces Alerion está a salvo por el momento, 1846 02:24:09,333 --> 02:24:12,250 Pero no debemos olvidar que el imperio sigue dividido. 1847 02:24:12,250 --> 02:24:15,500 Sus hermanas todavía ocupan los tronos de Brigatha y Traconia. 1848 02:24:15,500 --> 02:24:18,583 Debemos considerarlos nuestra mayor amenaza. 1849 02:24:18,583 --> 02:24:24,000 Y eso, muchachos, es exactamente la razón por la que estoy construyendo un ejército mágico. 1850 02:24:24,000 --> 02:24:26,750 Y vosotros dos seréis los que lo guíen por mí. 1851 02:24:26,750 --> 02:24:28,875 El entrenamiento comienza con las primeras luces del alba. 1852 02:24:32,375 --> 02:24:34,375 ¡Ah! 1853 02:24:39,125 --> 02:24:43,750 Chicos, vengan antes de que me arrepienta de haberles dado esto. 1854 02:24:43,750 --> 02:24:45,958 - Su Alteza. - Enseguida. 1855 02:26:38,625 --> 02:26:40,708 ♪ ¿Puedes oír? ♪ 1856 02:26:40,708 --> 02:26:44,958 ♪ ¿Los pensamientos que estoy pensando? ♪ 1857 02:26:44,958 --> 02:26:47,083 ♪ ¿Lo sabías? ♪ 1858 02:26:47,083 --> 02:26:51,500 ♪ ¿Qué hay en el futuro? ♪ 1859 02:26:51,500 --> 02:26:57,375 ♪ Puedo ver el dolor dentro de ti ♪ 1860 02:27:08,292 --> 02:27:14,542 ♪ Recupera el aliento ♪ 1861 02:27:14,542 --> 02:27:20,667 ♪ Y agárrate fuerte ♪ 1862 02:27:20,667 --> 02:27:27,042 ♪ No te desvanezcas ♪ 1863 02:27:27,042 --> 02:27:33,583 ♪ Simplemente cobra vida ♪ 1864 02:27:33,583 --> 02:27:39,917 ♪¿Crees?♪ 1865 02:27:39,917 --> 02:27:46,083 ♪ En milagros ♪ 1866 02:27:46,083 --> 02:27:53,167 ♪ ¿Eso cambió tu vida? ♪ 1867 02:27:54,583 --> 02:27:56,958 ♪ Al igual que los años ♪ 1868 02:27:56,958 --> 02:27:58,583 ♪ Éramos jóvenes ♪ 1869 02:27:58,583 --> 02:28:04,333 ♪ A lo que nos aferramos ♪ 1870 02:28:05,792 --> 02:28:11,167 ♪ Te siento ♪ 1871 02:28:12,375 --> 02:28:37,375 ♪ Te siento ♪