1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Eğer bu uygulamayı beğendiyseniz paylaşın. Keyifli seyirler!! 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,625 Efsaneye göre çok uzun zaman önce başka bir dünyada, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Eğer bu uygulamayı beğendiyseniz paylaşın. Keyifli seyirler!! 4 00:00:11,625 --> 00:00:14,292 Landasari'nin dört Yaşlısı 5 00:00:14,292 --> 00:00:16,875 güçlü bir büyüyü kullandı 6 00:00:16,875 --> 00:00:21,167 Egemen Asa biçimine büründü. 7 00:00:21,167 --> 00:00:23,167 Onu kötülüklerden korumak, 8 00:00:23,167 --> 00:00:26,750 onu Gizli Henge'e kadar yükselttiler, 9 00:00:26,750 --> 00:00:32,333 Aşağıdaki büyülerle onu kilit altına alın. 10 00:00:32,333 --> 00:00:37,458 Bu henge yalnızca dört kalıntı anahtarıyla açılabilir 11 00:00:37,458 --> 00:00:39,833 Nadir bir zamanda 12 00:00:39,833 --> 00:00:42,458 ay zümrüt gibi parladığında 13 00:00:42,458 --> 00:00:45,583 dört gece üst üste. 14 00:00:45,583 --> 00:00:50,458 Ancak bu kalıntıları bulmak hiç de kolay bir iş değil. 15 00:00:50,458 --> 00:00:54,958 çünkü onlar dört lanetli mağaranın içinde saklıydılar, 16 00:00:54,958 --> 00:01:00,583 sadece tek bir değerli haritada görülebiliyor. 17 00:01:00,583 --> 00:01:03,083 Ve eğer bu henge kilitlenmemişse 18 00:01:03,083 --> 00:01:06,917 Son Zümrüt Ay'ın ardından öğle vakti, 19 00:01:06,917 --> 00:01:10,375 asa Dış Alem'de sıkışıp kalacak 20 00:01:10,375 --> 00:01:13,083 bin yıldır. 21 00:01:13,083 --> 00:01:17,833 Ancak genç bir büyücünün geleceği kehanet ediliyor 22 00:01:17,833 --> 00:01:20,708 Egemen Asa'yı ele geçirmeye çalışacak 23 00:01:20,708 --> 00:01:25,083 Büyünün Altın Çağını başlatmak. 24 00:01:25,083 --> 00:01:28,958 O, Kadeh İmparatoriçesi olarak bilinecek, 25 00:01:28,958 --> 00:01:31,958 "Yolu aydınlatacak olan." 26 00:01:31,958 --> 00:01:35,500 Ancak onun başarılı olacağı henüz kesin değil. 27 00:01:35,500 --> 00:01:38,875 Karanlığın güçleri onu durdurmak için bir araya geliyor 28 00:01:38,875 --> 00:01:42,500 Yüce iktidar için ölümcül bir savaşta. 29 00:01:42,500 --> 00:01:45,000 Zira böyle yazılmıştır. 30 00:01:45,000 --> 00:01:47,125 O asil kanlı 31 00:01:47,125 --> 00:01:49,750 Egemen Asayı kim kullanıyor 32 00:01:49,750 --> 00:01:53,292 imparatorluğu yönetecek. 33 00:03:26,583 --> 00:03:28,083 Bir Zamanlar, 34 00:03:28,083 --> 00:03:30,708 krallığımız büyük bir karışıklık içindeydi. 35 00:03:36,000 --> 00:03:40,583 Benim. Ben Komutan Jade Cross'um. 36 00:03:40,583 --> 00:03:44,000 Ve o adam Montgomery Sterling'dir. 37 00:03:44,000 --> 00:03:47,250 kraliçenin donanmasının kaptanı. 38 00:03:47,250 --> 00:03:49,542 Kraliyet uygulayıcısıyla birlikte, 39 00:03:49,542 --> 00:03:52,875 haydut büyüyü engellemek için hayatımızı riske atıyoruz 40 00:03:52,875 --> 00:03:54,917 ve isyancı ayaklanmalar 41 00:03:54,917 --> 00:04:00,167 hepsi krallığımız Alerion adına. 42 00:04:00,167 --> 00:04:03,917 Hikayemiz çok da uzak olmayan bir geçmişte başladı. 43 00:04:03,917 --> 00:04:06,250 Kraliçe için yaylalarda devriye gezerken, 44 00:04:06,250 --> 00:04:09,542 Aniden Crimson Trail'den ayrılmaya karar verdim 45 00:04:09,542 --> 00:04:13,292 Gevly yakınlarındaki ormanın ücra bir köşesini araştırmak. 46 00:04:16,292 --> 00:04:18,375 Muhafız komutanı olarak, 47 00:04:18,375 --> 00:04:22,042 Başkalarının hissedemediği yerlerde kötü oyunu sezecek şekilde eğitildim. 48 00:04:24,667 --> 00:04:27,000 Vay canına. 49 00:04:27,000 --> 00:04:30,792 Böylece, aleve uçan bir pervane gibi, yola koyuldum. 50 00:04:33,042 --> 00:04:36,042 Merhum Kral Darius bir zamanlar şöyle demişti: 51 00:04:36,042 --> 00:04:40,333 "Kaderimiz, verdiğimiz kararlarla şekillenir." 52 00:04:40,333 --> 00:04:44,292 Geriye dönüp baktığımda onun sözlerindeki hakikati görüyorum. 53 00:04:52,333 --> 00:04:54,667 Merhaba, Poppet. 54 00:04:54,667 --> 00:04:56,583 Beni antrenman yaparken izlemeye mi geldin? 55 00:04:58,458 --> 00:05:00,458 Hadi o savunma büyüsünü deneyelim, ne dersiniz? 56 00:05:02,292 --> 00:05:03,708 Rezistans. 57 00:05:05,292 --> 00:05:07,167 Ah hayatım. 58 00:05:07,167 --> 00:05:08,958 Sanırım bu kimseyi korumayacak, öyle değil mi? 59 00:05:08,958 --> 00:05:10,833 Tekrar deneyelim. 60 00:05:13,125 --> 00:05:14,875 Rezistans! 61 00:05:16,875 --> 00:05:20,375 Evet, durumun daha da kötüye gittiğini biliyorum. 62 00:05:29,083 --> 00:05:31,000 Rezistans! 63 00:05:32,833 --> 00:05:34,750 Vay canına! 64 00:05:37,708 --> 00:05:39,750 Aman Tanrım. Aman Tanrım. Aman! 65 00:06:06,792 --> 00:06:10,000 Aman Tanrım. İyi miyiz? 66 00:06:10,000 --> 00:06:11,917 Sanırım bu duruma bağlı. 67 00:06:11,917 --> 00:06:14,042 Biz ortada güzel bir bakire miyiz? 68 00:06:14,042 --> 00:06:16,375 Aksi takdirde ıssız bir ormanın mı? 69 00:06:16,375 --> 00:06:18,917 Evet, öyle. 70 00:06:18,917 --> 00:06:21,875 O zaman her şey yolunda demektir. 71 00:06:21,875 --> 00:06:23,792 Oh, çok şükür. 72 00:06:23,792 --> 00:06:27,875 Ama sormam gerek, o ateşli şey neydi? 73 00:06:27,875 --> 00:06:29,667 Önümden uçup beni neredeyse öldüren? 74 00:06:29,667 --> 00:06:32,042 Ne demek istediğinizi pek anlamadım efendim. 75 00:06:32,042 --> 00:06:34,583 Orman uçan yaratıklarla falan dolu. 76 00:06:34,583 --> 00:06:36,167 Duyularım beni yanıltmıyorsa, 77 00:06:36,167 --> 00:06:38,417 sihirli bir tılsımın tüm işaretlerini taşıyordu, 78 00:06:38,417 --> 00:06:41,917 Burnumu yüzümden ayıracak kadar büyük bir büyüydü bu ve atım ürküyordu. 79 00:06:41,917 --> 00:06:44,917 Atım nerede? Kahverengi At, gel buraya. 80 00:06:46,708 --> 00:06:48,167 Ona neden Kahverengi At diyorsun? 81 00:06:48,167 --> 00:06:49,667 Çünkü onun adı bu. 82 00:06:49,667 --> 00:06:52,917 Kahverengi atınıza Kahverengi At adını mı verdiniz? 83 00:06:52,917 --> 00:06:54,917 O çok asil bir yaratıktır, 84 00:06:54,917 --> 00:06:56,667 ve kendisine yakışır bir ismi hak ediyor. 85 00:06:56,667 --> 00:06:58,708 Quinley gibi. 86 00:06:58,708 --> 00:07:01,542 Ve muhtemelen bu yüzden seni görmezden geliyor. 87 00:07:01,542 --> 00:07:02,833 Beni görmezden gelmiyor. 88 00:07:02,833 --> 00:07:04,208 Kahverengi At, buraya gel. 89 00:07:07,083 --> 00:07:09,667 Bak, beni neredeyse öldürecek olan o garip ışık topu, 90 00:07:09,667 --> 00:07:11,375 bu senden geldi değil mi? 91 00:07:11,375 --> 00:07:13,625 - Bunu neden soruyorsun? - Bilmiyorum. 92 00:07:13,625 --> 00:07:16,208 Buna ister his deyin, ister sezgi. 93 00:07:16,208 --> 00:07:18,125 Ya da sihirli değneğinin olması 94 00:07:18,125 --> 00:07:20,125 - elbisenden dışarı fırlamış! - Geri ver! 95 00:07:20,125 --> 00:07:22,250 - Senin buna hakkın yok! - Benim her hakkım var. 96 00:07:22,250 --> 00:07:24,083 Büyü uygulaması yasaklandı 97 00:07:24,083 --> 00:07:25,958 tüm ülkede halk için. 98 00:07:25,958 --> 00:07:29,125 İzinsiz her türlü kullanım hapis veya ölümle cezalandırılır. 99 00:07:29,125 --> 00:07:33,125 - Elbette bunu biliyorsun. - Evet, tabii. 100 00:07:33,125 --> 00:07:35,875 Benim takdir yetkim var ve sizi serbest bırakacağım. 101 00:07:35,875 --> 00:07:39,625 - Teşekkür ederim efendim. - Fakat buna el koymalıyım. 102 00:07:39,625 --> 00:07:43,500 O asa, annemi bana hatırlatan tek şey. 103 00:07:43,500 --> 00:07:46,708 Ama eğer almak zorundaysan, anlarım. 104 00:07:48,500 --> 00:07:50,250 Korkarım ki yapmalıyım. 105 00:07:54,542 --> 00:07:55,875 Başka yerde! 106 00:07:57,917 --> 00:07:59,375 İmkansız! 107 00:08:05,542 --> 00:08:07,542 Hadi canım, Kahverengi At. 108 00:08:10,000 --> 00:08:12,750 Quinley mi? 109 00:08:12,750 --> 00:08:15,125 Ciddi olamazsın. 110 00:08:15,125 --> 00:08:17,167 Ha! Quinley ve ben geri dönerken, 111 00:08:17,167 --> 00:08:20,292 Kızla karşılaşmamın ciddiyeti içime işledi. 112 00:08:20,292 --> 00:08:23,417 Bu bilgiyi en yakın arkadaşımla paylaşmak istedim. 113 00:08:23,417 --> 00:08:25,375 Yüzbaşı Montgomery Sterling. 114 00:08:25,375 --> 00:08:28,417 Ama kraliçe ona Şeytan Adaları'na gitmesini emretti 115 00:08:28,417 --> 00:08:32,708 Kayıp Yaşlı Harita'yı kız kardeşlerinden önce bulmaya çalışmak. 116 00:08:32,708 --> 00:08:34,958 Ama Sterling'i tanıdığım kadarıyla muhtemelen tembellik ediyordur 117 00:08:34,958 --> 00:08:36,458 şu anda tropikal bir sahildeyim, 118 00:08:36,458 --> 00:08:38,833 Hindistan cevizinden baharatlı rom içmek, 119 00:08:38,833 --> 00:08:43,958 güzel ada kızlarıyla çevrili. 120 00:08:43,958 --> 00:08:47,583 Ah! 121 00:09:17,833 --> 00:09:20,083 Sterling'in şimdi yapması gereken tek şey 122 00:09:20,083 --> 00:09:21,750 Karanlık Deniz'i geçtik 123 00:09:21,750 --> 00:09:24,583 ve bu gözde haritayı kraliçeye sun. 124 00:09:26,583 --> 00:09:27,958 Ama ona göz attığında, 125 00:09:27,958 --> 00:09:29,750 Hiçbir işaretleyicinin olmadığını gördü 126 00:09:29,750 --> 00:09:32,750 Lanetli mağaraları tespit etmek. 127 00:09:32,750 --> 00:09:36,375 Eğer yanlış haritayla Alerion'a dönerse, 128 00:09:36,375 --> 00:09:38,458 ciddi sonuçları olacaktır. 129 00:09:38,458 --> 00:09:42,125 Sonuçta şefkat 130 00:09:42,125 --> 00:09:46,208 Kraliçe Wendolyn'in güçlü olduğu konu bu değildi. 131 00:09:46,208 --> 00:09:50,208 Suçlu. Ekmek çalmak seni on gece hapis cezasına çarptırır. 132 00:09:52,542 --> 00:09:54,917 Bugün bundan daha ilginç bir şey yok mu? 133 00:09:58,292 --> 00:09:59,917 Sırada Priscilla Prescott var. 134 00:09:59,917 --> 00:10:03,042 köyünde büyü yapan bir meyhaneci kız bulundu. 135 00:10:05,250 --> 00:10:09,167 Hmm. Kendin adına ne söylemek istersin, fahişe? 136 00:10:09,167 --> 00:10:11,625 Majesteleri, ben sadece asa kullanıyordum 137 00:10:11,625 --> 00:10:16,542 Ağacın en üst dallarından peri meyvesi toplamak. 138 00:10:16,542 --> 00:10:19,417 Asam! 139 00:10:19,417 --> 00:10:22,042 Bir yıl zindanda kalmanın isyanını iyileştireceğini düşünüyorum. 140 00:10:22,042 --> 00:10:25,292 Majesteleri, merhamet edin. Beslemem gereken çocuklarım var. 141 00:10:25,292 --> 00:10:27,667 Hımm, merhamet. 142 00:10:27,667 --> 00:10:29,042 Aman, lütfen. 143 00:10:30,292 --> 00:10:33,083 Sanmıyorum. Götürün onu buradan. 144 00:10:34,542 --> 00:10:36,417 Hayır! Ah, hayır! 145 00:10:36,417 --> 00:10:39,083 Ah, hayır! Hayır! 146 00:10:50,333 --> 00:10:52,792 Kaptan, fırtına neredeyse üzerimize geliyor 147 00:10:52,792 --> 00:10:54,458 ve kayalık boğaza yaklaşıyoruz. 148 00:10:55,833 --> 00:10:58,958 - Kaptan! - Clemens, buldum! 149 00:10:58,958 --> 00:10:59,958 Sayın? 150 00:10:59,958 --> 00:11:01,208 İsyancıların şaşmaması gerek 151 00:11:01,208 --> 00:11:02,958 lanetli mağaraları asla bulamadı. 152 00:11:02,958 --> 00:11:04,208 Gel sana göstereyim. 153 00:11:06,208 --> 00:11:08,208 Köşedeki bu sembolü görüyor musunuz? 154 00:11:08,208 --> 00:11:10,458 Evet. - İlk başta tanıyamadım. 155 00:11:10,458 --> 00:11:13,750 ama bunun Veralius'un işareti olduğuna karar verdim, 156 00:11:13,750 --> 00:11:16,250 Yaşlılar zamanında bilinmeyen bir simyacı, 157 00:11:16,250 --> 00:11:19,083 Çalışmaları büyük ölçüde kobalt elementi etrafında şekillenmiştir. 158 00:11:19,083 --> 00:11:20,625 Kobalt? 159 00:11:20,625 --> 00:11:23,250 Kendinize şunu sormalısınız: Bir simyacı neden 160 00:11:23,250 --> 00:11:25,625 bir harita oluşturma görevi mi verildi? 161 00:11:25,625 --> 00:11:28,333 Yaşlılar büyücülüğünü kullanmadıkça 162 00:11:28,333 --> 00:11:31,250 haritayı şifrelemek ve istenmeyen gözleri yanlış yönlendirmek. 163 00:11:31,250 --> 00:11:34,333 - Sihirli bir harita. - Bir bakıma evet. 164 00:11:34,333 --> 00:11:35,750 Çok akıllıca. 165 00:11:35,750 --> 00:11:38,500 Veralius gizli bir anahtarla süslenmiş 166 00:11:38,500 --> 00:11:40,458 haritanın en ince liflerinde, 167 00:11:40,458 --> 00:11:43,333 yalnızca bir kobalt mıknatısının varlığında görülebilir. 168 00:11:43,333 --> 00:11:45,625 Kaptan, bunlar bizim mutfakta var. 169 00:11:45,625 --> 00:11:47,250 Evet, öyle yapıyoruz. 170 00:11:54,125 --> 00:11:56,625 Ve böylece ortaya çıkıyorlar. 171 00:11:56,625 --> 00:11:59,542 Kehanet edilen anahtarların tasvirleri, 172 00:11:59,542 --> 00:12:03,750 her mağaranın yerini işaretliyor. 173 00:12:03,750 --> 00:12:05,917 Bu keşif isyanı felç edecek 174 00:12:05,917 --> 00:12:08,917 ve kraliçemizi üç kız kardeşin en güçlüsü yap. 175 00:12:08,917 --> 00:12:11,167 Majesteleri çok memnun olacaktır. 176 00:12:11,167 --> 00:12:13,917 Öyle olacağından eminim. 177 00:12:13,917 --> 00:12:15,875 Bu bende kalacak. 178 00:12:15,875 --> 00:12:18,542 Hadi şimdi o düzlüklerden geçelim, ne dersiniz? 179 00:12:18,542 --> 00:12:21,042 Tamam, kaptan. 180 00:12:23,875 --> 00:12:26,625 En iyi arkadaşım ulaşamayacağım bir yerde olduğundan, 181 00:12:26,625 --> 00:12:29,667 Güvendiğim akıl hocamın evini ziyaret etmeye karar verdim, 182 00:12:29,667 --> 00:12:31,667 Profesör Reinhold Rumpleton, 183 00:12:31,667 --> 00:12:35,417 Merhum Kral Darius'un eski Sihir Şansölyesi. 184 00:12:35,417 --> 00:12:38,583 Amca, nereye saklandın? 185 00:12:38,583 --> 00:12:41,708 Uzun zamandır duymadığım tanıdık bir sesti bu. 186 00:12:41,708 --> 00:12:44,542 En kötü öğrencimin bu ziyaretini neye borçluyum? 187 00:12:44,542 --> 00:12:46,917 Peki ya en iyi yeğenim? 188 00:12:46,917 --> 00:12:49,083 Senin o korkunç sınavlarının hepsini geçtim. 189 00:12:49,083 --> 00:12:51,083 Neredeyse. 190 00:12:53,583 --> 00:12:55,167 İçeri girin, içeri girin. 191 00:12:56,958 --> 00:12:58,833 Dediğim gibi, evet. 192 00:12:58,833 --> 00:13:00,708 Aman çırağım. 193 00:13:00,708 --> 00:13:03,292 - Stickley Grangle, Komutan Cross. - Memnuniyetle. 194 00:13:03,292 --> 00:13:06,833 Grangle'ın ünlü kaşif Thorndike Grangle ile bir akrabalığı var mı? 195 00:13:06,833 --> 00:13:09,708 Evet komutan. O benim babamdı. 196 00:13:09,708 --> 00:13:12,292 Gerçekten çok cesur bir adamdı ve herkes tarafından özleniyordu. 197 00:13:12,292 --> 00:13:14,083 Çok naziksiniz. 198 00:13:14,083 --> 00:13:15,625 Stickley, bize bir şişe getirebilir misin lütfen? 199 00:13:15,625 --> 00:13:18,250 Gümüş kadehler mi acaba? 200 00:13:18,250 --> 00:13:20,458 Yeğenim için en iyisinden başka bir şey yok. 201 00:13:20,458 --> 00:13:22,583 Hadi oturalım. 202 00:13:34,875 --> 00:13:38,250 Majesteleri, bir şahin az önce haber getirdi. 203 00:13:38,250 --> 00:13:41,750 Kaptan Sterling, Yaşlı Harita'yı ele geçirdi ve Alerion'a doğru yelken açtı. 204 00:13:41,750 --> 00:13:44,500 Nihayet harita yakında benim olacak. 205 00:13:44,500 --> 00:13:46,458 Bu haberin asla kız kardeşlerime ulaşmaması gerekiyor. 206 00:13:46,458 --> 00:13:48,875 Değerli asanı onlardan önce ele geçireceğiz. 207 00:13:52,125 --> 00:13:53,750 İyi görünüyorsun amca. 208 00:13:53,750 --> 00:13:56,167 Peki, teşekkür ederim. Ama yaşlandıkça, 209 00:13:56,167 --> 00:13:57,542 bir zamanlar ne kadar iyiydim. 210 00:13:57,542 --> 00:14:01,292 Grummel'ınız beyler. İçmeme izin verin. 211 00:14:01,292 --> 00:14:03,500 Ah, yaşlı grummel gibisi yok. 212 00:14:06,500 --> 00:14:09,875 Uzun ömrünüze ve daha da uzun sakalınıza kadeh kaldırıyorum. 213 00:14:09,875 --> 00:14:12,417 Sağlığınıza. 214 00:14:15,625 --> 00:14:17,542 Peki bu sefer bana ne dedikodu yapacaksın? 215 00:14:17,542 --> 00:14:20,000 Son zamanlarda yaşadığım bir olay hakkında fikrinizi almak istiyorum. 216 00:14:20,000 --> 00:14:23,125 Bir köylü kızının yaptığı acemice büyücülük gösterisi. 217 00:14:23,125 --> 00:14:25,250 Köylü kızı mı? Hmm. 218 00:14:25,250 --> 00:14:27,167 Bugün Gevly yakınlarındaki ormanda, 219 00:14:27,167 --> 00:14:30,667 Atım dev bir ışık topu tarafından fırlatıldım. 220 00:14:30,667 --> 00:14:32,792 Kendime geldiğimde şaşkına döndüm 221 00:14:32,792 --> 00:14:34,542 güzel, genç bir kız görmek. 222 00:14:34,542 --> 00:14:37,417 Aaa! Bu hikayeyi şimdiden sevdim. 223 00:14:37,417 --> 00:14:40,708 Protokol gereği asasını almaya çalıştım. 224 00:14:40,708 --> 00:14:42,583 bir zamanlar annesine ait olduğunu söyledi. 225 00:14:42,583 --> 00:14:46,833 Birdenbire "başka bir yerde" kelimesini söyledi ve... 226 00:14:46,833 --> 00:14:49,458 - ...gözlerimin önünden kayboldu. - İmkansız! 227 00:14:49,458 --> 00:14:50,833 İşte ben de onu dedim. 228 00:14:50,833 --> 00:14:52,333 Bunu kraliyet ailesi bile başaramaz. 229 00:14:52,333 --> 00:14:53,917 Hmm. 230 00:14:53,917 --> 00:14:55,458 Biraz şüpheliyim. 231 00:14:55,458 --> 00:14:57,667 Bilirsin, kafada kötü bir darbe 232 00:14:57,667 --> 00:15:01,208 herkesi biraz delirtebilir. 233 00:15:01,208 --> 00:15:04,333 Peki, ben... Sanırım haklısın. 234 00:15:04,333 --> 00:15:08,083 Sanırım ben sadece ateş kırmızısı saçlarına kapıldım. 235 00:15:09,542 --> 00:15:13,208 Kızıl saç mı? Kızıl olduğundan emin misin? 236 00:15:13,208 --> 00:15:15,875 - Gevly'de mi diyorsun? - Orasıydı işte. 237 00:15:15,875 --> 00:15:18,583 Annesinin asasıyla. 238 00:15:18,583 --> 00:15:20,750 Bunların hepsi bana tanıdık geliyor. 239 00:15:20,750 --> 00:15:22,458 Peki nedir bu? 240 00:15:22,458 --> 00:15:26,500 Anladım! Bu Landasari Efsanesi. 241 00:15:26,500 --> 00:15:28,500 Kadim Kehanet'i hatırlarsınız. 242 00:15:28,500 --> 00:15:29,750 Evet elbette. 243 00:15:29,750 --> 00:15:31,958 Ama birçok genç kız büyü yapmaya meraklıdır. 244 00:15:31,958 --> 00:15:33,875 Ama işin püf noktası burada. 245 00:15:33,875 --> 00:15:38,250 Büyükbabam Credasio olağanüstü bir şey ortaya çıkardı 246 00:15:38,250 --> 00:15:42,875 Bu kehanet hakkında, benim de sahip olduğum özel günlüğünde yazıyordu. 247 00:15:42,875 --> 00:15:44,708 Devam et. 248 00:15:44,708 --> 00:15:49,250 Credasio günlüğüne şunları yazdı... 249 00:15:49,250 --> 00:15:51,875 "Bir gece portre çizerken, 250 00:15:51,875 --> 00:15:54,750 Meleklerle ilgili bir vizyon gördüm. 251 00:15:56,792 --> 00:15:58,542 Bana ifşa ettiler 252 00:15:58,542 --> 00:16:01,500 Yaşlı Kehanet'in şu ayrıntıları... 253 00:16:03,042 --> 00:16:05,542 Kâse İmparatoriçesi görünecek 254 00:16:05,542 --> 00:16:08,917 oğlumun oğlunun zamanında. 255 00:16:08,917 --> 00:16:11,500 Gevly'den yetim kalacak 256 00:16:11,500 --> 00:16:14,542 büyü soyundan gelen 257 00:16:14,542 --> 00:16:18,167 dalgalı kızıl saçlarla süslenmiş. 258 00:16:18,167 --> 00:16:21,500 Ayrıca bana tam açıklamaları gösterdiler 259 00:16:21,500 --> 00:16:24,500 dört gizli kalıntıdan, 260 00:16:24,500 --> 00:16:26,167 ve kaybolmadan önce, 261 00:16:26,167 --> 00:16:29,125 Yaşlı Henge'in kesin konumu 262 00:16:29,125 --> 00:16:33,042 Egemen Asa'nın beklediği yer. 263 00:16:33,042 --> 00:16:37,208 O kadar güçlü bir araç ki onu korumalıyım 264 00:16:37,208 --> 00:16:39,208 her ne pahasına olursa olsun. 265 00:16:39,208 --> 00:16:42,042 Bu nedenle konumu ekledim 266 00:16:42,042 --> 00:16:46,208 Gizli Henge'in bilmecesi. 267 00:16:47,708 --> 00:16:50,667 O lanet bilmeceyi bir türlü çözemedim. 268 00:16:50,667 --> 00:16:52,167 İnanamıyorum. 269 00:16:52,167 --> 00:16:53,667 Bunca yıldır ailemizdeydi 270 00:16:53,667 --> 00:16:57,042 - açıkça görülebilecek şekilde gizli. - Her zaman inandım 271 00:16:57,042 --> 00:17:00,708 Metnin özünde daha garip bir gerçeğin yattığını. 272 00:17:00,708 --> 00:17:02,917 Eğer kehanet doğruysa, 273 00:17:02,917 --> 00:17:04,708 bu kızı tekrar bulmalısın 274 00:17:04,708 --> 00:17:07,083 ve onu canın pahasına koru. 275 00:17:07,083 --> 00:17:10,167 Ah, onu bulacağım tamam. Yemin ederim. 276 00:17:10,167 --> 00:17:12,583 Dikkat olmak. 277 00:17:24,833 --> 00:17:28,083 Kraliçe Wendolyn'in bundan daha fazla nefret ettiği bir gün yoktu 278 00:17:28,083 --> 00:17:30,083 Aile toplantısından daha fazlası. 279 00:17:30,083 --> 00:17:33,958 Ya da küçük kız kardeşi Javelyn'in deyimiyle-- 280 00:17:33,958 --> 00:17:36,875 Haftalık düşünceler. 281 00:17:36,875 --> 00:17:38,750 Yenmek. 282 00:17:38,750 --> 00:17:40,083 Cirit. 283 00:17:40,083 --> 00:17:41,583 Merhaba kardeşlerim. 284 00:17:41,583 --> 00:17:45,208 İkinizi de görmek çok güzel. 285 00:17:45,208 --> 00:17:46,583 Selamlar hanımlar. 286 00:17:46,583 --> 00:17:51,333 Düşüncelerimizi sabırsızlıkla bekliyorum. 287 00:17:51,333 --> 00:17:53,750 Paylaşacak haberiniz var mı? 288 00:17:53,750 --> 00:17:56,917 Hayır, haber yok, Javelyn. 289 00:17:56,917 --> 00:17:59,625 - Hiçbir zaman olmaz. - Ama gerçek olabilir. 290 00:17:59,625 --> 00:18:01,792 Bu kadar saf olmayın. 291 00:18:01,792 --> 00:18:04,292 Asa Kehaneti saçma bir efsanedir. 292 00:18:04,292 --> 00:18:06,417 Aman, bırak onu, Wendolyn. 293 00:18:06,417 --> 00:18:10,000 Bu arada bir haberim daha var. 294 00:18:10,000 --> 00:18:13,417 Birliklerim az önce bir grup Balkar İsyancısını ele geçirdi 295 00:18:13,417 --> 00:18:18,917 ve onları bilgi almaya çok nazik bir şekilde ikna etti. 296 00:18:18,917 --> 00:18:21,167 Daha zayıf olanlardan biri gerçekten de itiraf etti 297 00:18:21,167 --> 00:18:24,792 Yaşlı Haritası hakkında bilgisi vardı. 298 00:18:24,792 --> 00:18:27,750 Aman ne kadar heyecan verici. Hadi! 299 00:18:27,750 --> 00:18:30,250 Ve eğer onlardan çalınmasaydı şimdi onu bizim için saklardım 300 00:18:30,250 --> 00:18:35,208 Kaptan üniforması giymiş bir denizci beyefendi tarafından. 301 00:18:35,208 --> 00:18:36,208 Wendolyn mi? 302 00:18:38,167 --> 00:18:39,708 Saçmalık. Bu herhangi bir harita olabilir. 303 00:18:49,583 --> 00:18:51,792 Kaptan, kayalar, sancak. 304 00:19:01,583 --> 00:19:03,208 Clemens! Clemens! 305 00:19:03,208 --> 00:19:05,292 - Kaptan! - Hasar raporu? 306 00:19:05,292 --> 00:19:06,292 Haydi, haydi, kaptan. 307 00:19:13,833 --> 00:19:16,292 Kaptan, çok fazla su alıyoruz. 308 00:19:18,125 --> 00:19:20,625 Tamam, herkes cankurtaran botlarına. Acele edin! 309 00:19:20,625 --> 00:19:21,708 Haydi, haydi, kaptan. 310 00:19:24,958 --> 00:19:27,875 Herkes sandallara! 311 00:20:45,583 --> 00:20:47,708 Rumpleton'ın sözlerinden aydınlanan, 312 00:20:47,708 --> 00:20:51,833 Kızıl saçlı kızı bulma telaşına kapıldım. 313 00:20:51,833 --> 00:20:53,333 Eğer o Kadeh İmparatoriçesi ise, 314 00:20:53,333 --> 00:20:55,458 Bu Alerion için ne anlama geliyor? 315 00:20:55,458 --> 00:20:57,583 Gevly yakınlarındaki araziyi taradım 316 00:20:57,583 --> 00:21:01,458 Sonunda iyi talihin yolunu buldum. 317 00:21:19,750 --> 00:21:22,125 Bir an sessizce onu izledim, merak ettim, 318 00:21:22,125 --> 00:21:24,333 "Bu kadar narin bir yaratık 319 00:21:24,333 --> 00:21:28,833 "Gerçekten Egemen Asa'yı kullanmak için gereken güce sahip misin?" 320 00:21:28,833 --> 00:21:31,500 Ama o sessizlik parçalanmak üzereydi 321 00:21:31,500 --> 00:21:33,958 gizemli bir düşman tarafından 322 00:21:33,958 --> 00:21:36,875 ki bu yakın zamanda, birdenbire ortaya çıkmıştı. 323 00:21:54,875 --> 00:21:58,000 Ne oldu şimdi? Sen mi? 324 00:21:58,000 --> 00:22:00,292 Çok büyük tehlike altındasın. Benimle gel. 325 00:22:04,417 --> 00:22:07,792 Çünkü bu hayvanın keskin bir koku alma duyusu var, 326 00:22:07,792 --> 00:22:09,417 Onu rüzgara karşı yönlendirdim 327 00:22:09,417 --> 00:22:12,000 ta ki kadim ağaçların örtüsüne ulaşana kadar 328 00:22:12,000 --> 00:22:15,042 Yosun Toprakları olarak bilinen bir bölgede. 329 00:22:15,042 --> 00:22:18,417 İyi olmalıyız. Canavar şimdi güneye doğru gidiyor. 330 00:22:18,417 --> 00:22:21,542 - İyi misin? - Evet, sanırım öyle. 331 00:22:21,542 --> 00:22:25,792 İyi ki zamanında geldin. Gerçekten minnettarım. 332 00:22:25,792 --> 00:22:27,750 Sizi köye kadar götürmeme izin verir misiniz? 333 00:22:27,750 --> 00:22:29,417 Tamam. Ama bir şartım var. 334 00:22:29,417 --> 00:22:31,750 Seninle bir adım daha ileri gitmeyeceğim 335 00:22:31,750 --> 00:22:33,167 adını söyleyene kadar. 336 00:22:33,167 --> 00:22:36,042 Çok üzgünüm. Ben Komutan Jade Cross. 337 00:22:36,042 --> 00:22:37,583 Ve ben Arra Winter'ım. 338 00:22:37,583 --> 00:22:40,708 - Merhaba Arra Winter. - Merhaba Jade Cross. 339 00:23:17,750 --> 00:23:19,250 Geri dönmeden önce, 340 00:23:19,250 --> 00:23:21,875 Gevly'nin dışına doğru bir rota çizdik, 341 00:23:21,875 --> 00:23:23,375 böylece Arra bana gösterebilirdi 342 00:23:23,375 --> 00:23:26,458 Çocukluğunun en sevdiği yerlerden bazıları. 343 00:23:26,458 --> 00:23:28,458 Sanki onun varlığı bile 344 00:23:28,458 --> 00:23:31,458 sanki dünyamdaki karanlığı kaldırmış gibiydi. 345 00:23:31,458 --> 00:23:35,500 Etrafımızdaki renkler daha canlı görünüyordu. 346 00:23:35,500 --> 00:23:38,875 ve ormandaki sesler daha canlı. 347 00:23:40,583 --> 00:23:42,875 Hayatından kesitleri benimle paylaştı. 348 00:23:42,875 --> 00:23:45,500 ve şaşırtıcı bir şekilde benimkine de ilgi gösterdi. 349 00:23:45,500 --> 00:23:48,083 Komutanım, bana çalışmalarınızdan bahsetmeyecek misiniz? 350 00:23:48,083 --> 00:23:49,625 ve bu kadar çok şeyi nasıl öğrendiğini 351 00:23:49,625 --> 00:23:51,125 Dünyamızı rahatsız eden ejderha hakkında ne düşünüyorsunuz? 352 00:23:51,125 --> 00:23:52,875 Elbette. 353 00:23:52,875 --> 00:23:55,625 Görüyorsun ya, hayatımın birçok yılını 354 00:23:55,625 --> 00:23:57,667 imparatorluğun hizmetinde. 355 00:23:57,667 --> 00:24:01,000 Adamlarım ve ben, Tacın iradesinin yerine getirilmesini sağlıyoruz. 356 00:24:01,000 --> 00:24:05,042 Çok defa büyük tehlikelerle karşı karşıya kaldık... 357 00:24:05,042 --> 00:24:08,792 Kraliçenin komutasındaki tümen Alerion topraklarını tarıyor, 358 00:24:08,792 --> 00:24:12,917 büyü ve isyankar ayaklanmalara karşı koruma sağlar. 359 00:24:12,917 --> 00:24:14,917 Adamlarım ve ben de verildik 360 00:24:14,917 --> 00:24:17,542 Vatandaşlarımızı korumak neredeyse imkansız bir görev 361 00:24:17,542 --> 00:24:22,167 Az önce karşılaştığımız amansız kötülükten. 362 00:24:22,167 --> 00:24:27,917 Dragmauroth, ölümcül tür Sürüngen Yakıcı'dan. 363 00:24:27,917 --> 00:24:29,917 Bu durdurulamaz ejderha, 364 00:24:29,917 --> 00:24:32,917 yakın zamanda krallığımızda beliren, 365 00:24:32,917 --> 00:24:34,500 köyleri harap ediyor... 366 00:24:35,542 --> 00:24:38,958 ...ve cesur askerler. 367 00:24:38,958 --> 00:24:40,792 Onların kaybı için yas tutuyoruz 368 00:24:40,792 --> 00:24:44,042 ve onların şerefine savaşırlar. 369 00:24:46,458 --> 00:24:51,083 Canavarla sayısız ölümcül ilişki yaşadım, 370 00:24:51,083 --> 00:24:53,167 kıl payı kurtuldu. 371 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 Çok korkutucu. 372 00:24:57,208 --> 00:24:59,917 Annem ejderhaların bir gün geri döneceğine inanırdı. 373 00:24:59,917 --> 00:25:02,167 Nasıl öldüğünü sorabilir miyim? 374 00:25:02,167 --> 00:25:05,292 İroniktir ki asasını savunuyordu. 375 00:25:05,292 --> 00:25:07,958 Büyü onun hayatıydı. 376 00:25:24,875 --> 00:25:29,083 Eden Winter, Tac'a meydan okudun 377 00:25:29,083 --> 00:25:31,125 Son kez. 378 00:25:33,958 --> 00:25:37,125 Asanı teslim edeceksin ve yargıda duracaksın 379 00:25:37,125 --> 00:25:38,625 Kraliçenizin önünde. 380 00:25:43,083 --> 00:25:45,375 Aptal olma. 381 00:25:53,708 --> 00:25:55,833 Seni uyarmıştım! Ha! 382 00:25:55,833 --> 00:25:56,875 Başka yerde! 383 00:25:56,875 --> 00:26:00,333 Anneciğim! 384 00:26:11,167 --> 00:26:12,167 Anneciğim! 385 00:26:15,667 --> 00:26:20,792 Sevgilim, bu asayla, 386 00:26:20,792 --> 00:26:25,000 Ben her zaman seninle olacağım. 387 00:26:28,417 --> 00:26:30,250 HAYIR! 388 00:26:32,042 --> 00:26:35,625 HAYIR! HAYIR! 389 00:26:39,083 --> 00:26:41,708 - Eden! - Aman Tanrım. 390 00:26:43,167 --> 00:26:44,958 Canım Arra. 391 00:26:47,583 --> 00:26:48,958 İşte, işte. 392 00:26:48,958 --> 00:26:52,958 Sen bendesin canım. Sen bendesin. 393 00:26:52,958 --> 00:26:56,458 Neyse ki, vaftiz annem Akailya tarafından büyütüldüm. 394 00:26:56,458 --> 00:26:59,083 bana köklerin mistik kullanımını öğreten, 395 00:26:59,083 --> 00:27:02,708 yabani otlar ve çiçekler. 396 00:27:02,708 --> 00:27:05,958 Onun da sihir konusunda derin bir anlayışı var. 397 00:27:05,958 --> 00:27:08,708 On altıncı yaş günümü asla unutamam. 398 00:27:08,708 --> 00:27:11,083 Bana en değerli hediyeyi verdi. 399 00:27:11,083 --> 00:27:14,417 Canım, senin öğrenmenin zamanı geldi 400 00:27:14,417 --> 00:27:16,667 Annenin büyü kitabı. 401 00:27:18,875 --> 00:27:21,333 Akailya'nın senin yanında olmasına çok sevindim. 402 00:27:21,333 --> 00:27:23,000 Peki baban ne olacak? 403 00:27:23,000 --> 00:27:25,875 O kaybolduğunda ben çok küçüktüm. 404 00:27:25,875 --> 00:27:28,375 Kızıl sakalını çektiğimi hatırlıyorum 405 00:27:28,375 --> 00:27:31,125 ve ışıldayan yüzüğüyle oynuyordu. 406 00:27:32,458 --> 00:27:34,708 Dinlediğiniz için teşekkürler, Jade Cross. 407 00:27:34,708 --> 00:27:36,583 Ama tabii ki. 408 00:27:36,583 --> 00:27:40,208 İşte benim köyüm burası. 409 00:27:40,208 --> 00:27:42,750 Bana geri dönmenize izin verdiğiniz için teşekkür ederim. 410 00:27:42,750 --> 00:27:45,875 Beni Dragmauroth'tan kurtardığın için teşekkür ederim. 411 00:27:45,875 --> 00:27:49,125 O zevk bana ait, Arra Winter. 412 00:27:49,125 --> 00:27:50,333 Yani, şey... 413 00:27:53,750 --> 00:27:56,875 ...yarın tekrar seni ziyarete gelmem mümkün mü? 414 00:27:56,875 --> 00:27:58,250 Evet, bunu isterim. 415 00:27:58,250 --> 00:28:01,292 Harika. Öğle vakti mi? 416 00:28:01,292 --> 00:28:03,625 - Evet. - O zaman yarına kadar. 417 00:28:35,667 --> 00:28:36,917 Aaah! 418 00:28:39,417 --> 00:28:41,458 Ah, çok daha iyi. 419 00:28:43,708 --> 00:28:45,042 - Aah! - Ha! 420 00:28:55,708 --> 00:28:56,708 Teşekkür ederim. 421 00:28:58,292 --> 00:29:01,708 Aa. Bunu sen mi yaptın? 422 00:29:01,708 --> 00:29:03,917 - Sen mi? Bu mu? - E? 423 00:29:03,917 --> 00:29:06,583 Sen beni iyileştiriyorsun? Yılan balığı. 424 00:29:06,583 --> 00:29:08,417 Vahkoo. Woonga. 425 00:29:08,417 --> 00:29:10,333 Teşekkür ederim. 426 00:29:12,917 --> 00:29:16,583 Ben Kaptan Montgomery Sterling'im. 427 00:29:18,458 --> 00:29:20,375 Mon-grum-re? 428 00:29:20,375 --> 00:29:22,125 Yeterince yakın. 429 00:29:22,125 --> 00:29:24,333 Peki ya sen? 430 00:29:24,333 --> 00:29:26,875 Un-gay, Leilani. 431 00:29:26,875 --> 00:29:29,250 Leilani. Çok güzel. 432 00:29:29,250 --> 00:29:31,375 Mon-grum-re. Leilani. 433 00:30:15,042 --> 00:30:16,875 Ha! 434 00:30:16,875 --> 00:30:19,417 Mon-grum-re Yıldız Yüzüğü. 435 00:30:19,417 --> 00:30:21,542 Dikkat çekici bir benzerlik! 436 00:30:24,625 --> 00:30:28,042 Sana bir şeyim var. Bir çiçeğe bir çiçek. 437 00:30:31,500 --> 00:30:32,792 Hayır, hayır, hayır. 438 00:30:32,792 --> 00:30:35,042 Bu sana çok daha yakışacaktır. 439 00:30:40,417 --> 00:30:42,917 Ah! Bizi evde görün. 440 00:30:42,917 --> 00:30:44,083 - Bize bakın, bize bakın! - Neyi gördün? 441 00:30:44,083 --> 00:30:46,708 Leylani! 442 00:30:49,042 --> 00:30:50,292 - Neen wa! Neen wa! - Baban mı? 443 00:30:50,292 --> 00:30:52,833 - Evet! - Gitmeliyim! 444 00:31:02,583 --> 00:31:05,917 Um ba, un du. 445 00:31:10,042 --> 00:31:11,667 Seni unutmayacağım. 446 00:31:27,125 --> 00:31:28,500 Ada Şefi: Leilani! 447 00:31:45,625 --> 00:31:48,625 Bir gün geldi ve geçti 448 00:31:48,625 --> 00:31:51,375 kaptanın gemisinin gelmesi beklendiğinden beri 449 00:31:51,375 --> 00:31:56,333 ve kraliçe değerli haritasını alacaktı. 450 00:31:56,333 --> 00:31:58,208 Her geçen saatle birlikte, 451 00:31:58,208 --> 00:32:01,792 giderek daha fazla şüphelenmeye başladı. 452 00:32:01,792 --> 00:32:02,792 Majesteleri. 453 00:32:04,542 --> 00:32:06,250 Hmm. 454 00:32:10,250 --> 00:32:15,625 Kraliçem, size çok kötü bir haber getirdim. 455 00:32:15,625 --> 00:32:17,000 Ne? 456 00:32:17,000 --> 00:32:19,167 Kaptanın gemisi denizde kayboldu 457 00:32:19,167 --> 00:32:22,292 - ve öldüğünü varsaydı. - Peki ya harita? 458 00:32:22,292 --> 00:32:25,917 Kaptanınızla birlikte deniz tabanında. 459 00:32:25,917 --> 00:32:28,417 Ne! İnanmıyorum. 460 00:32:28,417 --> 00:32:30,667 Bu bir yalandır. 461 00:32:30,667 --> 00:32:32,625 Dönüşü için ödül koyun. 462 00:32:32,625 --> 00:32:35,625 İhanetin iğrenç kokusunu alıyorum! 463 00:32:48,792 --> 00:32:51,958 Ölümcül fırtına haberini duymuş olmama rağmen, 464 00:32:51,958 --> 00:32:54,333 Sterling'in hayatta kalmayı başardığını biliyordum. 465 00:32:54,333 --> 00:32:56,958 Ve ben de arkadaşımın sağ salim dönmesi için dua ettim. 466 00:32:56,958 --> 00:33:00,833 Bugün ise daha acil işlerim vardı. 467 00:33:00,833 --> 00:33:03,208 Tekrar Arra'yı görmeye gidiyordum. 468 00:33:03,208 --> 00:33:06,042 Rumpleton kehanet konusunda haklıysa 469 00:33:06,042 --> 00:33:07,583 Onu uyarmam gerekecek. 470 00:33:07,583 --> 00:33:09,417 Bu da Tac'a karşı gelmek anlamına geliyordu. 471 00:33:12,792 --> 00:33:15,542 Her şey o kadar saçma görünüyordu ki. 472 00:33:15,542 --> 00:33:20,042 Belki de amcam, bütün bilgeliğine rağmen Arra konusunda yanılıyordu. 473 00:33:20,042 --> 00:33:24,083 Rumpleton'ın şüphelerini doğrulamak için zamana ihtiyacım olduğunu hissettim. 474 00:33:24,083 --> 00:33:28,708 Bu yüzden sonraki birkaç günü onu tanımaya çalışarak geçirdim. 475 00:33:30,333 --> 00:33:33,125 ne kadar sıra dışı bir kadın olduğunun farkına varıyor. 476 00:33:40,375 --> 00:33:42,833 Akşamlarımı amcamla geçirirdim. 477 00:33:42,833 --> 00:33:46,000 Henge'in yerini çözmeye çalışırken, 478 00:33:46,000 --> 00:33:49,625 Credasio'nun bilmece halinde şifrelediği. 479 00:33:49,625 --> 00:33:53,083 "Kehanet mührü ihtiyacınız olan tek şeydir 480 00:33:53,083 --> 00:33:57,375 sembolleri bağlamak ve ilerlemek için." 481 00:33:57,375 --> 00:33:59,833 Kehanetin mührü. Hah. 482 00:33:59,833 --> 00:34:02,292 Bir şifre, bir konu var mı? 483 00:34:02,292 --> 00:34:04,792 bu bilmeceyi bir şekilde birbirine bağlayan şey nedir? 484 00:34:04,792 --> 00:34:07,500 Ama sonra Rumpleton'ın aklına bir fikir geldi. 485 00:34:07,500 --> 00:34:11,375 Kehanet içerisinde dört Yaşlı vardır, 486 00:34:11,375 --> 00:34:14,750 dört kalıntı, 487 00:34:14,750 --> 00:34:16,292 dört mağara, 488 00:34:16,292 --> 00:34:20,375 ve dört gecelik Zümrüt Ay. 489 00:34:20,375 --> 00:34:24,542 Mühür basitçe Landasarian'ın dördüncü sayısı olabilir mi? 490 00:34:24,542 --> 00:34:26,875 Antik simetrisiyle mükemmel mi? 491 00:34:26,875 --> 00:34:31,500 Dördüncü girişine döndüm 492 00:34:31,500 --> 00:34:35,125 ve dördüncü kıtaya kadar ilerlemeye karar verdi. 493 00:34:36,667 --> 00:34:39,292 Sonra dördüncü kelimeyi fark ettim-- 494 00:34:39,292 --> 00:34:42,083 Arklam. 495 00:34:42,083 --> 00:34:46,792 Yabancı olabilir mi? Yoksa bir anagram mı? 496 00:34:46,792 --> 00:34:50,792 Canlanarak harfleri tekrar tekrar düzenledik, 497 00:34:50,792 --> 00:34:53,458 ve çok geçmeden, işte oradaydı-- 498 00:34:53,458 --> 00:34:57,333 Egemen Asa'nın yeri, Calmar! 499 00:34:57,333 --> 00:34:59,958 İşte Alerion'un Dördüncü Tapınağı! 500 00:34:59,958 --> 00:35:02,792 Çocukluğumda bu kalıntıları keşfetmiştim. 501 00:35:02,792 --> 00:35:05,208 Her şey o kadar hızlı bir şekilde bir araya geliyordu ki, 502 00:35:05,208 --> 00:35:09,042 ve hepsi aynı yöne işaret ediyor. 503 00:35:09,042 --> 00:35:12,458 Arra kehanetteki kız olmalı, 504 00:35:12,458 --> 00:35:14,917 ve ona nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum. 505 00:35:28,250 --> 00:35:30,875 Sizinle paylaşacağım önemli bir şey var. 506 00:35:30,875 --> 00:35:34,083 Landasari Efsanesi'ni biliyor musunuz? 507 00:35:34,083 --> 00:35:36,208 Evet, harika bir masal. 508 00:35:36,208 --> 00:35:39,750 Ya size bunun bir peri masalından daha fazlası olduğunu söylesem? 509 00:35:39,750 --> 00:35:43,500 Bu bir kehanet, gelecek günlerin tam anlamıyla habercisi. 510 00:35:43,500 --> 00:35:45,625 Annemin bunu bana okuduğunu hatırlıyorum 511 00:35:45,625 --> 00:35:46,958 eski mezmurlardan. 512 00:35:46,958 --> 00:35:49,125 O zaman büyünün Altın Çağı'nı biliyorsunuzdur. 513 00:35:49,125 --> 00:35:52,208 Evet, ve o harika, genç büyücü. 514 00:35:52,208 --> 00:35:55,625 Arra, bunun saçma geleceğini biliyorum. 515 00:35:55,625 --> 00:35:59,250 Sanırım siz o olabilirsiniz, yani Kâse İmparatoriçesi. 516 00:36:01,958 --> 00:36:05,417 Bir daha asla sihir yapmayacağım belli oldu. 517 00:36:05,417 --> 00:36:10,167 Ama şimdi Gevly'li bu kız her şeyi değiştirebilirdi. 518 00:36:10,167 --> 00:36:12,042 Hocam ne demek istiyorsunuz? 519 00:36:12,042 --> 00:36:15,042 Peki sana bir şey gösterirsem bunu gizli tutacağına söz verir misin? 520 00:36:15,042 --> 00:36:17,792 - Ama tabii ki. - Eğer teorim doğruysa 521 00:36:17,792 --> 00:36:20,792 yakında böyle bir sihir... 522 00:36:20,792 --> 00:36:23,292 Carillion kortillious. 523 00:36:23,292 --> 00:36:25,417 ...herkese ücretsiz olacak! 524 00:36:26,625 --> 00:36:28,167 Yeter artık Jade! 525 00:36:28,167 --> 00:36:30,125 İddia ettiğiniz şey saçmalık. 526 00:36:30,125 --> 00:36:33,000 - Ben Gevly'li basit bir kızım. - İşte mesele bu. 527 00:36:33,000 --> 00:36:35,125 Credasio büyücünün 528 00:36:35,125 --> 00:36:37,250 Gevly'den yetim kalacak 529 00:36:37,250 --> 00:36:39,625 büyü soyundan geliyor 530 00:36:39,625 --> 00:36:41,750 ve ateş kırmızısı saçların var! 531 00:36:41,750 --> 00:36:46,333 Yolunuzu aydınlatacak olan Kâse İmparatoriçesi. 532 00:36:46,333 --> 00:36:48,083 Benim bunlarla hiçbir ilgim olmayacak. 533 00:36:48,083 --> 00:36:50,917 - Krallar başımı alacaklar. - Yalnız olmayacaksın. 534 00:36:50,917 --> 00:36:53,708 Yolun her adımında yanında olacağım, yemin ederim! 535 00:36:53,708 --> 00:36:55,417 Seni de öldürecekler. 536 00:36:55,417 --> 00:36:58,042 Annem kraliyet ailesi tarafından öldürüldü. 537 00:36:58,042 --> 00:37:00,458 Eğer beni seviyorsan bir daha asla bu konudan bahsetmezsin. 538 00:37:11,708 --> 00:37:15,958 Haç. Komutanım Haç? 539 00:37:15,958 --> 00:37:17,917 - Emin misin? - Ve amcası. 540 00:37:17,917 --> 00:37:22,292 Profesörde Credasio'nun günlüğü var. 541 00:37:22,292 --> 00:37:26,958 İçinde Egemen Asa'nın sırlarının bulunduğunu duydum. 542 00:37:26,958 --> 00:37:31,375 Hmm. Şimdi her şey yoluna giriyor. 543 00:37:31,375 --> 00:37:33,375 Bir şey daha var kraliçem. 544 00:37:33,375 --> 00:37:36,375 Dergi, Altın Çağ'dan bahsediyor, 545 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 Kızıl saçlı bir kız içeri girdi. 546 00:37:40,083 --> 00:37:41,833 Bu kızıl saçlı kız kim? 547 00:37:41,833 --> 00:37:44,333 Bunu bilmiyorum. 548 00:37:44,333 --> 00:37:47,875 İyi iş çıkardın çırak. Bundan kimseye bahsetme. 549 00:37:47,875 --> 00:37:49,500 Evet kraliçem. 550 00:37:54,125 --> 00:37:57,750 O noktada yaklaşan tehlikenin farkında değildim. 551 00:37:57,750 --> 00:38:01,250 Benim odak noktam Arra'ydı ve onun beni nasıl tamamen reddettiğiydi 552 00:38:01,250 --> 00:38:03,542 kehanetteki rolü. 553 00:38:03,542 --> 00:38:07,167 Belki de günlüğü kendisinin okuması gerekiyordu. 554 00:38:07,167 --> 00:38:10,375 Ama onu almak için amcamın villasına vardığımda 555 00:38:10,375 --> 00:38:12,542 Bir şeylerin ters gittiğini fark ettim. 556 00:38:12,542 --> 00:38:15,000 Beyler, Komutan Cross'u arayın. 557 00:38:15,000 --> 00:38:18,667 Evet efendim. Ahırları kontrol edin. 558 00:38:18,667 --> 00:38:21,917 Dergi bizimdir. 559 00:38:21,917 --> 00:38:24,250 Haç'ta kalın. 560 00:38:24,250 --> 00:38:25,250 Evet efendim. 561 00:38:30,875 --> 00:38:32,292 Merhaba! Merhaba! 562 00:38:37,542 --> 00:38:40,042 Efendim, atını buldum! 563 00:38:46,917 --> 00:38:48,333 Amca! 564 00:38:49,958 --> 00:38:51,042 Amca. 565 00:38:53,583 --> 00:38:57,833 İhanete uğradım. Nerede yaşadığını biliyorlar. 566 00:38:57,833 --> 00:39:01,417 Ve ona merhamet göstermeyecekler. 567 00:39:02,458 --> 00:39:03,917 Gitmen lazım. 568 00:39:03,917 --> 00:39:05,958 Ama yardıma ihtiyacın var. 569 00:39:05,958 --> 00:39:08,458 Arra'nın kesinlikle 570 00:39:08,458 --> 00:39:13,083 imparatorluğun kraliçesi olmak. 571 00:39:13,083 --> 00:39:15,542 Hadi şimdi git! 572 00:40:10,500 --> 00:40:13,625 Şşş. Benim. 573 00:40:13,625 --> 00:40:16,417 Güvende değilsin. Hemen gitmeliyiz. 574 00:40:16,417 --> 00:40:18,167 Güven bana. 575 00:40:18,167 --> 00:40:20,167 Sana güveniyorum. 576 00:40:30,125 --> 00:40:31,750 Geliyorlar. 577 00:40:43,917 --> 00:40:46,917 Argh! Onu bul! 578 00:40:46,917 --> 00:40:48,042 Evet efendim. 579 00:40:52,583 --> 00:40:55,167 Yakıp kül et. 580 00:41:01,958 --> 00:41:04,333 Hepsinin bedelini ödet. 581 00:41:10,292 --> 00:41:12,958 Yak onları. 582 00:41:12,958 --> 00:41:15,833 Evcil hayvanımın onları bitirmesinin zamanı geldi. 583 00:41:15,833 --> 00:41:18,833 Ama Majesteleri, önemli olan sadece Cross ve kız. 584 00:41:21,042 --> 00:41:23,458 Dragmauroth, yakıp yok et! 585 00:41:30,500 --> 00:41:33,958 Aman köyüm. Bir şeyler yapmalıyız! 586 00:41:33,958 --> 00:41:38,333 Arra, ben Dragmauroth. Yapabileceğimiz hiçbir şey yok. 587 00:41:38,333 --> 00:41:40,750 Her şeyi mahvediyor! 588 00:41:44,083 --> 00:41:45,750 Bu kraliçenin eseridir. 589 00:41:45,750 --> 00:41:49,250 Yani bu canavarı o mu kontrol ediyor? 590 00:41:49,250 --> 00:41:50,250 Ne kadar da aptalmışım. 591 00:41:51,625 --> 00:41:54,958 Benden her şeyimi aldı. 592 00:41:54,958 --> 00:41:56,875 Ne gerekiyorsa yapacağım 593 00:41:56,875 --> 00:41:59,625 Bu kraliçenin tahtından indirildiğini görmek! 594 00:41:59,625 --> 00:42:03,125 Ve biz geri vuracağız! Gitmeliyiz. 595 00:42:09,250 --> 00:42:11,042 Ve böylece başlamıştı. 596 00:42:11,042 --> 00:42:14,625 Zümrüt Ay'ın göründüğü gecenin aynısı, 597 00:42:14,625 --> 00:42:20,625 Gevly'nin tüm izleri ejderha ateşiyle yok edilmişti. 598 00:42:20,625 --> 00:42:24,417 Kehanete göre bu kutsal ay 599 00:42:24,417 --> 00:42:28,125 üç gece daha dolu kalacaktı 600 00:42:28,125 --> 00:42:31,125 geçici fırsatın sinyalini veriyor 601 00:42:31,125 --> 00:42:34,542 Egemen Asa'yı geri alma mücadelesi başlamıştı. 602 00:42:35,792 --> 00:42:37,167 Çekmek. 603 00:42:42,292 --> 00:42:43,500 Çekmek! 604 00:42:46,292 --> 00:42:48,583 Credasio'nun günlüğü. 605 00:42:48,583 --> 00:42:51,458 Henge'in yeri ise tam bir muamma. 606 00:42:51,458 --> 00:42:54,583 Ancak anahtarlar açıkça belirtilmiştir. 607 00:42:54,583 --> 00:42:57,917 Mükemmel. Peki ya Cross ve kız? 608 00:42:57,917 --> 00:43:01,542 Canavarın Gevly'yi yok ettiği gibi, 609 00:43:01,542 --> 00:43:04,292 komutan ve kehanet edilen büyücü 610 00:43:04,292 --> 00:43:05,833 ormana doğru kaçtı. 611 00:43:07,708 --> 00:43:10,208 Ona ne dedin? 612 00:43:10,208 --> 00:43:12,667 Zavallı köylü kızının böyle olacağını düşünmezdim 613 00:43:12,667 --> 00:43:14,292 Anlaşılması çok zor olurdu 614 00:43:14,292 --> 00:43:16,958 ve yine de özgürce koşuyor! 615 00:43:16,958 --> 00:43:19,583 Bizden birinin yardımıyla. 616 00:43:19,583 --> 00:43:21,083 Ayı gördün. 617 00:43:21,083 --> 00:43:23,208 Zamanımızın ne kadar az olduğunun farkında mısınız? 618 00:43:23,208 --> 00:43:25,167 Başarmak için yeterli. 619 00:43:25,167 --> 00:43:27,583 Belki de önemli değildir. 620 00:43:27,583 --> 00:43:31,625 Yaşlı Haritası olmadan bu derginin hiçbir değeri yok! 621 00:43:31,625 --> 00:43:32,833 Çekmek! 622 00:43:36,750 --> 00:43:40,125 Ağır kalplerle bütün gece yürüdük, 623 00:43:40,125 --> 00:43:42,458 ama artık hiçbir şüphe kalmamıştı, 624 00:43:42,458 --> 00:43:44,875 Kötü kraliçeyi devirmek için, 625 00:43:44,875 --> 00:43:48,333 Her ne pahasına olursa olsun Egemen Asa'yı bulmalıyız. 626 00:43:57,875 --> 00:44:00,500 Dikkat edin, dökmeyin. 627 00:44:10,375 --> 00:44:13,667 Ah, Farrington, Bobek, çok şükür. 628 00:44:13,667 --> 00:44:15,292 Siz ikinizi gördüğüme çok sevindim beyler. 629 00:44:15,292 --> 00:44:17,875 Vay, vay. Montgomery Sterling. 630 00:44:19,917 --> 00:44:22,167 Boğulduğunuz haberini aldık. 631 00:44:22,167 --> 00:44:24,125 Neyse ki denizin de yardımıyla hayattayım. 632 00:44:24,125 --> 00:44:27,292 Yeni bir üniformaya, sıcak bir yemeğe ihtiyacım olacak. 633 00:44:27,292 --> 00:44:29,375 ve Saray'a döndüğümü haber ver. 634 00:44:29,375 --> 00:44:31,542 Ah, tamam, haber göndereceğiz. 635 00:44:31,542 --> 00:44:34,042 ama yeni üniforman bir hapishane önlüğü olacak. 636 00:44:34,042 --> 00:44:36,292 Ha ha! Güzel söyledin. 637 00:44:36,292 --> 00:44:38,542 Hapishane önlüğü mü? Anlamadım. 638 00:44:38,542 --> 00:44:41,167 Ah! 639 00:44:41,167 --> 00:44:42,542 Bunun anlamı ne? 640 00:44:42,542 --> 00:44:44,042 Kraliçe katı emirler verdi 641 00:44:44,042 --> 00:44:45,375 senin ve ele geçirilecek haritanın için 642 00:44:45,375 --> 00:44:46,583 ve doğrudan saraya getirildi 643 00:44:46,583 --> 00:44:47,917 eğer gelirsen. 644 00:44:47,917 --> 00:44:50,208 - Yakalandı mı? Ne için? - Vatana ihanet. 645 00:44:50,208 --> 00:44:51,833 Vatana ihanet! 646 00:44:51,833 --> 00:44:53,458 En büyük ihanetler. 647 00:44:53,458 --> 00:44:55,542 İhanet mi? Saçmalamayın. 648 00:44:55,542 --> 00:44:59,417 Majestelerinin sizi yakaladığım için bana cömertçe ödül vereceğinden eminim. 649 00:44:59,417 --> 00:45:03,083 Hatta bana kendi gemimi komuta etmeyi bile vereceğine bahse girerim. 650 00:45:03,083 --> 00:45:05,958 Kendime şişman bir eş ve birkaç tavuk alabilirdim. 651 00:45:05,958 --> 00:45:07,417 Tamam o zaman ben o haritayı alıyorum. 652 00:45:07,417 --> 00:45:09,417 Umarım nefesini tutabilirsin 653 00:45:09,417 --> 00:45:11,667 çünkü onu uçurumun dibinden alıp getireceksin. 654 00:45:11,667 --> 00:45:12,667 Zırva! 655 00:45:18,958 --> 00:45:19,958 Sen orada kal. 656 00:45:23,958 --> 00:45:26,083 Burnumu kırdın! 657 00:45:26,083 --> 00:45:27,375 Şanslısın ki sadece onu kırdım. 658 00:45:27,375 --> 00:45:29,375 Şimdi o elbiseleri alacağım. 659 00:45:32,833 --> 00:45:34,958 - Daha hızlı! - Evet, kaptan. 660 00:45:34,958 --> 00:45:38,208 - Daha hızlı! - Yeterince hızlı gidemiyorum. 661 00:45:50,000 --> 00:45:53,500 Artık gemimi asla alamayacağım, aptal. 662 00:45:53,500 --> 00:45:57,250 Evet, ama burada külotlu çorapla oturan aptal kim? 663 00:46:00,375 --> 00:46:03,750 Jade, Yaşlılar Haritası olmadan bu lanetli mağaraları nasıl bulacağız? 664 00:46:03,750 --> 00:46:05,833 Henüz emin değilim. 665 00:46:05,833 --> 00:46:07,542 Bu haritayı daha önce gören var mı? 666 00:46:07,542 --> 00:46:10,792 Evet, kaptan neredeyse başarıyordu. 667 00:46:10,792 --> 00:46:14,042 Görüyorsunuz ya, kraliçe Lord Voss'u, yani beni göndermişti. 668 00:46:14,042 --> 00:46:15,917 ve bir keşif gezisindeki kaptan 669 00:46:15,917 --> 00:46:17,667 Şövalye Burnu'na. 670 00:46:17,667 --> 00:46:21,375 Misyonumuz, ulaşılması zor Yaşlı Haritası'nı bulmaktı 671 00:46:21,375 --> 00:46:25,167 Kızıl Şövalye adlı bir isyancı lider tarafından çalındı, 672 00:46:25,167 --> 00:46:29,292 kız kardeşi Neela'nın Kâse İmparatoriçesi olduğuna inanan. 673 00:46:29,292 --> 00:46:31,792 Ve savaşmaya hazırdılar. 674 00:46:38,167 --> 00:46:40,750 Kızıl Şövalye'nin ölümüyle birlikte, 675 00:46:40,750 --> 00:46:44,000 Haritayı aramak için onun evine baskın düzenledik. 676 00:46:44,000 --> 00:46:47,125 Voss, Neela'yı sorgulamak üzere yakaladı. 677 00:46:47,125 --> 00:46:50,542 Kraliçe bize her türlü yolu kullanmamızı emretmişti. 678 00:46:52,083 --> 00:46:53,583 Aaah! 679 00:46:53,583 --> 00:46:56,042 Kaptan kalbinin sesini dinledi. 680 00:46:56,042 --> 00:46:58,833 Hayatından memnun olan kadın, ona liderlik etmeyi kabul etti 681 00:46:58,833 --> 00:47:01,042 tehlikeli Ejderha Tepeleri'nden 682 00:47:01,042 --> 00:47:02,917 Haritanın gömüldüğü yere. 683 00:47:04,833 --> 00:47:08,417 Aralarındaki bağ yadsınamazdı. 684 00:47:08,417 --> 00:47:11,542 Tam o sırada sert çöl rüzgarları esmeye başladı 685 00:47:11,542 --> 00:47:15,458 ve aniden üzerlerine kör edici bir kum fırtınası çöktü. 686 00:47:15,458 --> 00:47:18,083 Tuzakta kalmışlardı, 687 00:47:18,083 --> 00:47:22,667 anında ayrılmış ve körleşmiş. 688 00:47:22,667 --> 00:47:25,458 Felaket yaşandı. 689 00:47:28,500 --> 00:47:32,708 Cesur Neela ölüme düşmüştü. 690 00:47:32,708 --> 00:47:35,625 Haritanın etrafı trajediyle çevrili gibi görünüyor. 691 00:47:35,625 --> 00:47:39,000 - Umarım arkadaşın güvendedir. - Ben de öyle. 692 00:47:39,000 --> 00:47:42,208 Kaptan hakkındaki sezginiz doğruymuş. 693 00:47:42,208 --> 00:47:44,875 İki adamımız kıyıda onunla karşılaştı. 694 00:47:44,875 --> 00:47:46,708 Haritanın sende olduğunu söyle bana. 695 00:47:46,708 --> 00:47:50,250 Ancak ne yazık ki onları alt edip yaya olarak kaçtı. 696 00:47:50,250 --> 00:47:51,875 Biliyordum! 697 00:47:51,875 --> 00:47:54,083 Cross ve Sterling bana karşı cephe aldılar. 698 00:47:54,083 --> 00:47:56,500 Hiç şüphe yok ki Majesteleri. 699 00:47:56,500 --> 00:47:59,750 Sen! O hainleri bul! 700 00:47:59,750 --> 00:48:01,750 Yapılacaktır Majesteleri. 701 00:48:18,792 --> 00:48:20,750 Of! 702 00:48:32,042 --> 00:48:33,417 Ah! Oh, mm! 703 00:48:34,750 --> 00:48:36,000 Ah! 704 00:48:41,250 --> 00:48:44,292 - İyi günler, Komiser. - Merhaba, Leydim. 705 00:48:44,292 --> 00:48:48,000 Peki bu asil görünüşlü genç serseri ne tür kargaşalar yaratıyor? 706 00:48:50,333 --> 00:48:51,833 En kötüsü, korkarım. 707 00:48:51,833 --> 00:48:53,667 İhanet ve tam bir ihanet. 708 00:48:53,667 --> 00:48:57,208 Korkma. Eğer ormanıma ayak basarsa, 709 00:48:57,208 --> 00:49:00,792 Akşam olmadan onu zincire vuracağım, hanım, şey... 710 00:49:00,792 --> 00:49:04,208 - Cordelia. - Leydi Cordelia, 711 00:49:04,208 --> 00:49:05,792 sana hiçbir zarar gelmeyecek, 712 00:49:05,792 --> 00:49:10,083 Philologus Crumbworthy görev başındayken değil. 713 00:49:11,583 --> 00:49:13,417 Çok fazla pratik yaptım, 714 00:49:13,417 --> 00:49:15,958 ve her gün annemi ziyaret ediyorum. 715 00:49:15,958 --> 00:49:18,042 Her gün? 716 00:49:19,833 --> 00:49:22,042 - Onunla yaşıyorum. - Elbette ki yaşıyorsun. 717 00:49:22,042 --> 00:49:23,958 Tamamdır. İşte bu kadar. 718 00:49:23,958 --> 00:49:27,917 - Hadi bakalım. - Her zaman dikkatli olmak lazım. 719 00:49:27,917 --> 00:49:30,458 Annem benim şahin gözlerim olduğunu söylüyor 720 00:49:30,458 --> 00:49:31,875 ve bir tazının kokusu. 721 00:49:31,875 --> 00:49:35,125 Yani tazı gibi kokuyorum. 722 00:49:35,125 --> 00:49:37,875 Yani gözümden hiçbir şey kaçmıyor. 723 00:49:40,708 --> 00:49:42,000 Açıkça. 724 00:49:45,375 --> 00:49:49,000 Herhangi bir alçak benim ülkeme ayak basmak aptallıktır... 725 00:49:49,000 --> 00:49:50,458 Şşş, şşş, şşş. 726 00:49:50,458 --> 00:49:52,958 ...kılıcımın ağzıyla karşılaşmazlarsa. 727 00:49:52,958 --> 00:49:55,083 Aman kılıcım! 728 00:49:55,083 --> 00:49:57,333 Kanlı at. 729 00:49:57,333 --> 00:50:01,000 Ah, o kötü adam kaderini zorlamaya cesaret edemezdi 730 00:50:01,000 --> 00:50:03,125 sizin gibi yetenekli bir polis memuruyla 731 00:50:03,125 --> 00:50:04,708 Bizi gözetliyor. 732 00:50:04,708 --> 00:50:08,125 Çok güçlü, çok cesur, çok şeytanca yakışıklı. 733 00:50:08,125 --> 00:50:10,917 Annem benim tam bir kadın düşkünü olduğumu söylüyor. 734 00:50:10,917 --> 00:50:14,292 Sanırım genç kızlar arasında çok popülersiniz. 735 00:50:14,292 --> 00:50:18,792 Benim gibi yalnız ve savunmasız bir çiftlik kızını fark edemeyeceğinizden korkuyorum. 736 00:50:18,792 --> 00:50:21,917 Ah, hayır, hayır, hayır. Sen harikasın. 737 00:50:21,917 --> 00:50:25,917 Ve söylemeliyim ki, ekmekleriniz muhteşem. 738 00:50:25,917 --> 00:50:27,125 Komiser! 739 00:50:27,125 --> 00:50:28,125 Koklayabilir miyim? 740 00:50:30,125 --> 00:50:34,417 Hmm, bir miktar whiffle kökü aromalı kırık arpa. 741 00:50:34,417 --> 00:50:36,667 - Whiffle kökü. - En sevdiğim! 742 00:50:39,500 --> 00:50:41,000 Atım! 743 00:50:41,000 --> 00:50:43,500 Ve kılıcın. Teşekkür ederim, Constable. 744 00:50:43,500 --> 00:50:46,292 - Aman Tanrım! - Hanımım. 745 00:50:46,292 --> 00:50:47,917 Ha! 746 00:50:47,917 --> 00:50:50,042 Güzel oynadın, Delia. 747 00:50:54,708 --> 00:50:55,708 Ha! 748 00:51:02,708 --> 00:51:05,667 Kaptandan haberim var. Nerede? 749 00:51:05,667 --> 00:51:09,333 Bir polis memurunun atını çalıp Hançer-Pençe'ye doğru yola çıkar. 750 00:51:09,333 --> 00:51:12,042 Onu bulmalıyız. Adamlarını çağır. 751 00:51:12,042 --> 00:51:14,792 Hayvan casuslarını serbest bırakıp niyetlerini ortaya çıkaracağım. 752 00:51:14,792 --> 00:51:18,333 Ve Gri Muhafızları göndereceğim kraliçem. 753 00:51:22,792 --> 00:51:24,792 Hançer-Pençe'ye! 754 00:51:27,333 --> 00:51:29,958 Kraliçenin atlarının güvenilir olduğundan emin 755 00:51:29,958 --> 00:51:32,958 Hançer Pençesi'nin tepesine kadar dik tırmanışı yapamadı, 756 00:51:32,958 --> 00:51:35,875 Arra ve ben sonunda gizli bir kampta dinlendik 757 00:51:35,875 --> 00:51:37,750 Sterling'in sürekli olarak erzak stoku bulundurduğunu. 758 00:51:39,458 --> 00:51:41,750 Namlulu homurtusu ile kendimizi ısıtıyoruz, 759 00:51:41,750 --> 00:51:43,750 O an için kendimizi güvende hissettik. 760 00:51:43,750 --> 00:51:45,708 Ta ki aniden... 761 00:51:52,458 --> 00:51:56,625 Kimler gidiyor oraya? Kendini göster! 762 00:51:56,625 --> 00:51:59,500 Kılıcını indir. Bu sadece benim. 763 00:51:59,500 --> 00:52:01,958 Evet, evet! Sterlin! 764 00:52:01,958 --> 00:52:04,250 İnanamıyorum. Seni görmek güzel, eski dostum. 765 00:52:04,250 --> 00:52:05,958 Ve sen, komutan. 766 00:52:05,958 --> 00:52:08,958 Bir an için burada ateşinizin başında ısınayım. 767 00:52:08,958 --> 00:52:10,875 Biraz grummel ye. Kemiklerini ısıt. 768 00:52:12,167 --> 00:52:14,625 Gerçekten korkunç bir haftaydı. 769 00:52:14,625 --> 00:52:17,292 - Teşekkür ederim. - Geminizin kaybolduğunu duydum. 770 00:52:17,292 --> 00:52:20,250 En kötüsünden korkuyordum. 771 00:52:20,250 --> 00:52:22,000 Evet, bu doğru. Ama daha fazlası gerekecek 772 00:52:22,000 --> 00:52:23,667 Batık bir gemiden daha çok mumumu söndürebilirim. 773 00:52:23,667 --> 00:52:25,792 Ha! Seni görmek güzel. Hayatta olmana sevindim. 774 00:52:25,792 --> 00:52:28,917 Ben de öyle. Seni burada bulabileceğimi tahmin etmiştim. 775 00:52:28,917 --> 00:52:30,792 Bunu bilecek biri varsa o da sensin. 776 00:52:30,792 --> 00:52:33,042 Beni affet. 777 00:52:33,042 --> 00:52:35,375 Arra Winter, Yüzbaşı Montgomery Sterling. 778 00:52:35,375 --> 00:52:37,042 - Hanımım. - İyi akşamlar kaptan. 779 00:52:37,042 --> 00:52:40,042 Seni arananlar posterinden tanıyorum. 780 00:52:40,042 --> 00:52:41,917 Çok üzgünüm kaptan. 781 00:52:41,917 --> 00:52:43,917 Siz de bu işin içine girmişsiniz anlaşılan. 782 00:52:43,917 --> 00:52:46,417 Peki bu tam olarak nedir? 783 00:52:46,417 --> 00:52:48,667 Zaten umursadığımdan da fazla. 784 00:52:48,667 --> 00:52:50,417 Hazırlanın. 785 00:52:50,417 --> 00:52:54,708 İnanılmaz bir hikayem var ve bu hikayede ikiniz de var. 786 00:52:54,708 --> 00:52:57,083 Ateşin önünde onlara kraliçenin nasıl olduğunu anlattım 787 00:52:57,083 --> 00:53:00,292 Credasio'nun günlüğünü vahşice çalmıştı, 788 00:53:00,292 --> 00:53:02,917 Arra'nın kehanetteki rolü hakkında, 789 00:53:02,917 --> 00:53:05,958 Henge bilmecesini nasıl çözmüştük, 790 00:53:05,958 --> 00:53:08,458 ve onu açmak için gereken gizli anahtarların 791 00:53:08,458 --> 00:53:11,167 hepsi antik kalıntılardır. 792 00:53:11,167 --> 00:53:14,042 Atı evcilleştirmek için bir Ametist Büyüsü, 793 00:53:14,042 --> 00:53:16,833 Rotayı belirlemek için bir Kristal Pusula, 794 00:53:16,833 --> 00:53:19,833 Yıldızların Tozunu sandığı ortaya çıkarmak için, 795 00:53:19,833 --> 00:53:23,583 ve Altın Anahtar görevi tamamlar. 796 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Ayrıca, kasvetli uyarıyı paylaştım 797 00:53:25,833 --> 00:53:29,917 Eğer arayışımızda başarısız olursak Credasio'nun önsezisi. 798 00:53:29,917 --> 00:53:31,958 Altın Çağ olmasaydı, 799 00:53:31,958 --> 00:53:35,125 kara büyü gelişip büyüyecek 800 00:53:35,125 --> 00:53:38,250 zincirleme bir yıkım tepkimesine neden oluyor. 801 00:53:38,250 --> 00:53:42,500 Okyanuslar yükselecek, göller kaynayacak, 802 00:53:42,500 --> 00:53:44,375 kıtlık şiddetlenecek, 803 00:53:44,375 --> 00:53:48,000 ve her şey intikamcı bir hükümdarın 804 00:53:48,000 --> 00:53:51,083 ejderhayı insanlara karşı kışkırtır. 805 00:53:56,208 --> 00:53:58,750 Sevdiğimiz her şey yok olacak. 806 00:53:58,750 --> 00:54:00,333 Görmüyor musun? 807 00:54:00,333 --> 00:54:03,500 Kehanet ettiği ejderha Dragmauroth olmalı! 808 00:54:03,500 --> 00:54:05,125 Biz hep yanlış taraftaydık! 809 00:54:05,125 --> 00:54:06,750 İnanamıyorum. 810 00:54:06,750 --> 00:54:09,250 İşte bu yüzden bunu sonuna kadar götürmeliyiz. 811 00:54:09,250 --> 00:54:11,375 Krallığın kaderi buna bağlı olabilir. 812 00:54:11,375 --> 00:54:13,542 Bizimle misiniz? 813 00:54:16,167 --> 00:54:19,292 Benim en büyük sadakatim doğru olanadır. 814 00:54:21,000 --> 00:54:23,500 Kılıcım her zaman senin olacak. 815 00:54:23,500 --> 00:54:25,292 Harika. 816 00:54:25,292 --> 00:54:27,667 Ama bir şey daha var. 817 00:54:27,667 --> 00:54:31,417 Lütfen bana lanetli mağaraların haritasının sende olduğunu söyle. 818 00:54:31,417 --> 00:54:33,917 Ne yazık ki denizin dibinde. 819 00:54:35,292 --> 00:54:37,292 Ama asla korkmayın. 820 00:54:37,292 --> 00:54:38,917 Hepsi burada, yukarıda. 821 00:54:38,917 --> 00:54:41,292 Ha! Detay konusunda bir dahi. 822 00:54:41,292 --> 00:54:43,042 İşte benim bildiğim Sterling bu! 823 00:54:43,042 --> 00:54:45,750 O zaman ihtiyacımız olan her şeye sahipmişiz gibi görünüyor. 824 00:54:47,292 --> 00:54:49,542 Hainler! 825 00:54:49,542 --> 00:54:52,292 Onun için kalıntıların peşine düşüyorlar! 826 00:54:52,292 --> 00:54:55,958 Kraliçem, onları avlayacağım. 827 00:54:55,958 --> 00:54:57,333 Beni takip et. 828 00:55:07,542 --> 00:55:10,208 Yeni bir engelle karşılaştık. 829 00:55:10,208 --> 00:55:12,667 Yer karla kaplıydı, 830 00:55:12,667 --> 00:55:14,833 hızımızı yavaşlatıyoruz. 831 00:55:14,833 --> 00:55:17,292 Ancak, ruhlarımız yükseldi 832 00:55:17,292 --> 00:55:18,917 Kaptan paylaştığında 833 00:55:18,917 --> 00:55:21,917 dört mağaranın birbirine ne kadar yakın olduğu. 834 00:55:21,917 --> 00:55:26,458 Sterling, hala doğru yolda mıyız? 835 00:55:26,458 --> 00:55:29,167 Evet öyleyiz, ama o aralıkta dolaşmak zorundayız. 836 00:55:29,167 --> 00:55:32,083 Aman tanrım! 837 00:55:34,708 --> 00:55:37,083 Tamam. Hadi yapalım mı? 838 00:56:01,708 --> 00:56:04,958 Birkaç saat boyunca huzur içinde yolculuk ettik, 839 00:56:04,958 --> 00:56:07,958 etrafımızdaki sessiz güzelliğin tadını çıkararak. 840 00:56:11,250 --> 00:56:15,042 Sonra aniden Sterling uzaktaki gölgelerin arasında bir hareket fark etti. 841 00:56:15,042 --> 00:56:17,667 Komutanım, takip ediliyoruz. 842 00:56:17,667 --> 00:56:20,042 Nerede? - Sırtta. 843 00:56:23,125 --> 00:56:25,792 Aa, Voss bu. 844 00:56:25,792 --> 00:56:28,375 - Voss mu? - İmparatorluk Muhafızımız. 845 00:56:28,375 --> 00:56:30,500 Ve adamları da hemen arkalarında olacaklar. 846 00:56:32,375 --> 00:56:34,667 O zaman fazla vaktimiz yok. Ayrılmalıyız. 847 00:56:34,667 --> 00:56:36,417 Sen doğuya git. Biz kuzeye doğru gideceğiz. 848 00:56:36,417 --> 00:56:39,125 - Tamam. - Kaptan, gitmeden önce, 849 00:56:39,125 --> 00:56:42,542 Hayatını kurtarabilecek üç büyüm var. 850 00:56:42,542 --> 00:56:47,500 Dev bir orman trollüğünü bile askıya alabilecek kadar güçlü, yok edilemez iplik. 851 00:56:47,500 --> 00:56:49,375 Bir trollic mi? Bir düşünün. 852 00:56:49,375 --> 00:56:51,042 Eğer kötü ruhlarla karşılaşırsanız, 853 00:56:51,042 --> 00:56:54,583 Temas halinde patlayan Zümrüt Deniz Kristalleri. 854 00:56:54,583 --> 00:56:57,333 Ama asla birden fazlasını kullanmayın. 855 00:56:57,333 --> 00:56:58,833 Hmm. 856 00:56:58,833 --> 00:57:01,708 Yolunuzu aydınlatacak bir Işık Taşı 857 00:57:01,708 --> 00:57:03,958 "Açıkla" kelimesini söylediğinizde. 858 00:57:03,958 --> 00:57:05,458 Açıkla bakalım. 859 00:57:05,458 --> 00:57:08,083 - Kendine zarar verme. - Vermeyeceğim. 860 00:57:08,083 --> 00:57:09,583 Elinizde emanetlerle Cape'te görüşmek üzere. 861 00:57:09,583 --> 00:57:11,083 - İyi şanslar. - Yolunuz açık olsun. 862 00:57:43,208 --> 00:57:46,875 Kraliçem, izlerini buldum. 863 00:57:46,875 --> 00:57:50,333 Kaptan Solmuş Orman'a doğru gidiyor. 864 00:57:50,333 --> 00:57:55,250 Cross ve köylü kızı Şeytan Damlası'na doğru yol alıyorlar. 865 00:57:55,250 --> 00:57:57,250 Hemen kaleye dön. 866 00:57:58,750 --> 00:58:01,375 Paralı askerlerinizi getirmenin zamanı geldi. 867 00:58:01,375 --> 00:58:02,625 Muhteşem. 868 00:58:05,750 --> 00:58:08,000 Stratejimiz işe yaradı. 869 00:58:08,000 --> 00:58:12,542 Voss ve keşifçileri takviye almak için kaleye geri döndüler. 870 00:58:12,542 --> 00:58:14,250 bize değerli zaman kazandırıyor. 871 00:58:16,042 --> 00:58:19,917 Yeni bir aciliyet duygusu ve kararlı kalplerle, 872 00:58:19,917 --> 00:58:25,042 Dört lanetli mağarayı aramaya koyulduk. 873 00:58:30,542 --> 00:58:33,250 Lord Voss hemen şahinler gönderdi 874 00:58:33,250 --> 00:58:36,042 yeraltı paralı asker ağına 875 00:58:36,042 --> 00:58:41,000 Withered Forest'ın yakınında ve Devil's Drop'un dışında yer almaktadır. 876 00:58:41,000 --> 00:58:44,250 Kraliçenin emri bizi gizlice avlamaktı 877 00:58:44,250 --> 00:58:46,917 kız kardeşlerini uyandırmamak için. 878 00:58:46,917 --> 00:58:50,167 Sterling'in haritaya ilişkin hafızasına acilen ihtiyacı vardı, 879 00:58:50,167 --> 00:58:53,167 canlı olarak yakalanacaktı, 880 00:58:53,167 --> 00:58:56,208 ama Arra ve ben görüldüğümüz yerde idam edilecektik. 881 00:58:56,208 --> 00:58:57,708 Memnuniyetle. 882 00:58:57,708 --> 00:58:59,167 Paralı askerlerin her biri 883 00:58:59,167 --> 00:59:00,583 kendilerine özgü benzersiz yetenekleri var 884 00:59:00,583 --> 00:59:03,958 başkalarına zarar vermede. 885 00:59:03,958 --> 00:59:05,958 Phineas Hornshank var, 886 00:59:05,958 --> 00:59:08,458 aynı zamanda Hain Tuzakçı olarak da bilinir. 887 00:59:08,458 --> 00:59:12,208 Neredeyse herkesi tuzağa düşürme yeteneğiyle ünlü olan, 888 00:59:12,208 --> 00:59:14,208 Hornshank gizli tuzaklar kuruyor 889 00:59:14,208 --> 00:59:17,042 bütün ormanlık bölgelerde. 890 00:59:17,042 --> 00:59:19,917 Usta bir şekilde, her tuzağın yerini hatırlıyor 891 00:59:19,917 --> 00:59:24,417 Gözden uzak bir yere astığı kendine özgü bir çanla. 892 00:59:24,417 --> 00:59:26,708 Bir kurban tuzağa düştüğünde 893 00:59:26,708 --> 00:59:28,833 ve bir ilmiğin ucunda kıvranarak, 894 00:59:28,833 --> 00:59:31,833 elinde tatar yayı ile hücuma geçiyor, 895 00:59:31,833 --> 00:59:37,875 çaresiz ve sallanan avı bitirmeye hazır. 896 00:59:37,875 --> 00:59:41,250 - Karıcığım başka bir adamla mı kaçtı? - Evet. 897 00:59:41,250 --> 00:59:45,083 Zor hayat dostum. Onu senin için tuzağa düşüreceğim. 898 00:59:45,083 --> 00:59:47,875 Ve onu şöminenin üstüne koyabilirsin, 899 00:59:47,875 --> 00:59:51,625 ama sana 30 gümüşe mal olacak. 900 00:59:51,625 --> 00:59:54,333 Ah, işte en sevdiğim ses. 901 00:59:54,333 --> 00:59:57,000 Hadi tuzağa düşelim. 902 01:00:00,208 --> 01:00:05,250 Sonra da züppe aristokrat Lorenzo Caruso var, 903 01:00:05,250 --> 01:00:09,125 aynı zamanda Fareli Köyün Kavalcısı Suikastçısı olarak da bilinir. 904 01:00:09,125 --> 01:00:12,708 Tahta flütünün içinde zehirli bir ok gizlidir. 905 01:00:12,708 --> 01:00:15,500 Bu ölümcül bir melodi çalıyor. 906 01:00:15,500 --> 01:00:19,292 Yani sen ve kuzenin aynı kadına mı aşıksınız? 907 01:00:19,292 --> 01:00:23,542 Evet, diğer kuzenimiz Matilda. 908 01:00:23,542 --> 01:00:25,625 Yüreğim ona kanıyor. 909 01:00:25,625 --> 01:00:27,542 O benim olmalı! 910 01:00:27,542 --> 01:00:30,292 Bir sürü iksirim ve zehirim var. 911 01:00:30,292 --> 01:00:32,750 Sizin durumunuza en uygun olanı hangisi? 912 01:00:32,750 --> 01:00:35,125 Bu benim en sevdiğim zehirdir. 913 01:00:35,125 --> 01:00:39,042 İçeceğine bir damla damlatıldığında neredeyse anında öldürüyor. 914 01:00:41,375 --> 01:00:43,500 Ah, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır. O benim kuzenim. 915 01:00:43,500 --> 01:00:45,042 Onun ölmesini istemiyorum. 916 01:00:45,042 --> 01:00:48,417 Sorun değil. Bunda batırılmış bir dart 917 01:00:48,417 --> 01:00:51,667 ve bacakları tamamen işe yaramaz hale gelecektir. 918 01:00:51,667 --> 01:00:53,833 Çok hoş. 919 01:00:53,833 --> 01:00:55,708 Belki de hayır. 920 01:00:55,708 --> 01:00:57,958 Peki yeşil olan ne işe yarıyor? 921 01:00:57,958 --> 01:01:01,917 Ah, bu iksir kontrol edilemeyen gaz yapıyor. 922 01:01:01,917 --> 01:01:05,333 Yedi yıl boyunca hiçbir kadın ona yaklaşmıyor. 923 01:01:05,333 --> 01:01:06,583 Ah! 924 01:01:14,958 --> 01:01:16,208 Ah! 925 01:01:21,833 --> 01:01:26,833 Son olarak, ölümcül bıçak ustası Hadley Hagar var. 926 01:01:26,833 --> 01:01:29,417 kılıç konusunda uzman, 927 01:01:29,417 --> 01:01:33,083 tatar yayları ve hançerler. 928 01:01:34,833 --> 01:01:39,125 Tamamen çılgınca, eksantrik yöntemleri 929 01:01:39,125 --> 01:01:41,250 Ona Sırtlan denmesini kazandırdı. 930 01:01:46,000 --> 01:01:48,625 Lord Voss sık sık onu ziyaret ederdi 931 01:01:48,625 --> 01:01:51,083 Bir görev alışılmadık derecede acımasız olduğunda. 932 01:01:51,083 --> 01:01:53,375 Hepsinin kanını kurut. 933 01:01:53,375 --> 01:01:55,125 Memnuniyetle efendim. 934 01:01:57,000 --> 01:02:00,833 Eğer bu paralı asker peşinizdeyse, dikkatli olmanızda fayda var. 935 01:02:02,250 --> 01:02:07,250 En büyük zevki cinayettir. 936 01:02:07,250 --> 01:02:09,875 Arkamızda karla birlikte, yukarı doğru tırmandık 937 01:02:09,875 --> 01:02:12,833 Şeytanın Damlası'nın muhteşem şelalesi, 938 01:02:12,833 --> 01:02:16,500 lanetli mağaraların ilkine doğru yola çıktık. 939 01:02:16,500 --> 01:02:19,500 Kilometrelerce ötede Sterling güneşi kullandı 940 01:02:19,500 --> 01:02:23,500 Solmuş Orman'a giden yolunu göstermek için. 941 01:02:23,500 --> 01:02:26,167 Şelaleye ulaştığımızda bir an durakladık, 942 01:02:26,167 --> 01:02:28,167 muhteşem manzaranın tadını çıkarıyor. 943 01:02:30,250 --> 01:02:33,167 Bir kadınla seyahat etmek beni biraz şaşkınlığa uğratıyor. 944 01:02:33,167 --> 01:02:36,417 ama sihirli bir kadınla seyahat etmek beni şaşkına çevirdi. 945 01:02:36,417 --> 01:02:38,792 Durun bakalım. Pelerinin nerede? 946 01:02:38,792 --> 01:02:41,167 İşte tam burada. Ona küçültme büyüsü yaptım. 947 01:02:41,167 --> 01:02:44,792 Şaşırtıcı. İstediğiniz gibi şeyleri yeniden boyutlandırabilirsiniz. 948 01:02:44,792 --> 01:02:46,625 Ve yanımda birkaç şey getirdim. 949 01:02:46,625 --> 01:02:48,500 Bir hanımefendi her zaman hazırlıklı olmalıdır. 950 01:02:48,500 --> 01:02:50,542 Neredeyse her şeye bir büyünüz var gibi görünüyor. 951 01:02:50,542 --> 01:02:54,708 Bir keresinde araba büyüklüğünde bir bektaşi üzümü turtası yapmıştım. 952 01:02:54,708 --> 01:02:57,458 O gün köyün en popüler kızı bendim. 953 01:02:57,458 --> 01:03:00,208 Bunu nasıl yaptığını bana göstermelisin. 954 01:03:00,208 --> 01:03:02,083 Tamam. Havaya at. 955 01:03:02,083 --> 01:03:05,083 - Tamam. - Görkem! 956 01:03:10,292 --> 01:03:11,833 Çok etkileyici. 957 01:03:11,833 --> 01:03:14,292 Bu büyüyü başarmam epey zaman aldı. 958 01:03:14,292 --> 01:03:15,833 Kılıcını bile küçültebilirim. 959 01:03:15,833 --> 01:03:19,458 Arra, bu Alerion'un Kılıcı, 960 01:03:19,458 --> 01:03:23,208 yıkılmaz ve kesinlikle küçülmez. 961 01:03:27,542 --> 01:03:29,458 Minik! 962 01:03:31,833 --> 01:03:34,208 Arra, bu hiç komik değil. 963 01:03:34,208 --> 01:03:36,042 Evet öyle. 964 01:03:37,458 --> 01:03:41,375 Sanırım biraz komik. 965 01:03:41,375 --> 01:03:44,125 Bunu bir bisküviye bile zor sürebiliyorum. 966 01:03:44,125 --> 01:03:46,833 Tamam, eğlendin. Geri koy. 967 01:03:46,833 --> 01:03:48,333 Belki biraz fazla küçüktür. 968 01:03:56,000 --> 01:03:58,000 - Arra, kılıcım! - Ah! 969 01:03:58,000 --> 01:04:00,750 Asam! Nerede? 970 01:04:00,750 --> 01:04:02,875 Acele etmek! 971 01:04:02,875 --> 01:04:04,250 İşte! 972 01:04:04,250 --> 01:04:05,625 Biliyorum. Deniyorum. 973 01:04:05,625 --> 01:04:08,375 Şimdi tam zamanı. 974 01:04:08,375 --> 01:04:09,708 Bulamıyorum! 975 01:04:33,625 --> 01:04:37,625 - Bunu bir daha asla yapmamalısın. - Nişan alma yeteneğin mükemmeldi. 976 01:04:37,625 --> 01:04:39,000 Ama kaçırabilirdim de. 977 01:04:39,000 --> 01:04:41,792 - Ama yapmadın. - Mesele o değil. 978 01:04:41,792 --> 01:04:44,417 Bana bir daha asla kılıcımı küçültmeyeceğine söz vermelisin. 979 01:04:44,417 --> 01:04:46,167 Söz veriyorum canım, 980 01:04:46,167 --> 01:04:48,792 Kılıcını bir daha asla küçültmeyeceğim. 981 01:04:48,792 --> 01:04:50,000 Teşekkür ederim. 982 01:05:20,667 --> 01:05:22,208 Şaka yapıyor olmalısınız. 983 01:05:25,833 --> 01:05:27,583 Dört... 984 01:05:59,375 --> 01:06:00,708 Anladım. 985 01:06:15,500 --> 01:06:17,917 - Ha. - Bunu mu arıyordun? 986 01:06:17,917 --> 01:06:19,792 Ha? Oh! 987 01:06:27,917 --> 01:06:30,125 Jade, bana daha fazlasını anlatmayacak mısın? 988 01:06:30,125 --> 01:06:32,917 Senin o yok edilemez kılıcın hakkında ne düşünüyorsun? 989 01:06:32,917 --> 01:06:34,667 Adı Alerion Kılıcı. 990 01:06:34,667 --> 01:06:36,292 - Çok güçlü. - Gerçekten mi? 991 01:06:36,292 --> 01:06:38,250 - Evet, öyle. - Ah. 992 01:06:38,250 --> 01:06:40,042 - Sana bunun hikayesini anlatayım... - Lütfen. 993 01:06:40,042 --> 01:06:42,292 ...ve sizi her şeyin başladığı yere geri götürecek. 994 01:06:42,292 --> 01:06:44,917 Görüyorsunuz, gizemli kayboluştan sonra 995 01:06:44,917 --> 01:06:47,250 Sevgili Kralımız Darius'un, 996 01:06:47,250 --> 01:06:50,125 karısı, kötü şöhretli Kraliçe Regalia, 997 01:06:50,125 --> 01:06:54,917 derhal sihir yapmanın kraliyet ailesi dışındaki herkes için yasak olduğunu ilan etti. 998 01:06:54,917 --> 01:06:57,208 Yıllar sonra kraliçe hastalandı, 999 01:06:57,208 --> 01:07:02,292 ve böylece imparatorluğu üç sevgili kızı arasında paylaştırdı. 1000 01:07:02,292 --> 01:07:04,333 Görkemli Traconia Krallığı 1001 01:07:04,333 --> 01:07:07,792 kurnaz Prenses Vanquish tarafından yönetilecekti. 1002 01:07:07,792 --> 01:07:09,917 Tuhaf Prenses Javelyn 1003 01:07:09,917 --> 01:07:13,208 bereketli Brigatha Krallığı'nı alacaktı. 1004 01:07:13,208 --> 01:07:15,167 Ve inatçı Prenses Wendolyn 1005 01:07:15,167 --> 01:07:18,708 Alerion tahtına varis olacaktı. 1006 01:07:18,708 --> 01:07:23,167 Kraliçe Regalia'nın zamansız ölümünden önce, son bir büyücülük eylemiyle, 1007 01:07:23,167 --> 01:07:27,792 Üç saray görevlisinin demir maskelerini büyüledi. 1008 01:07:27,792 --> 01:07:31,458 Yeraltı Dünyasından Daemontes'i çağırıyorum. 1009 01:07:34,208 --> 01:07:37,250 Ve her biriniz hizmet edeceksiniz 1010 01:07:37,250 --> 01:07:40,458 Kızlarımın koruyucusu olarak. 1011 01:07:40,458 --> 01:07:44,958 Soyum sonsuza dek sürsün. 1012 01:07:47,000 --> 01:07:51,000 İşte Lord Thraxis, Lord Kassan'ın yaptığı bu 1013 01:07:51,000 --> 01:07:53,625 ve Lord Voss ölümsüz oldu 1014 01:07:53,625 --> 01:07:59,000 ve bundan sonra Daemontes Lejyonu olarak bilindi. 1015 01:07:59,000 --> 01:08:03,000 Ancak Lejyon'un uğursuz gücü nedeniyle, 1016 01:08:03,000 --> 01:08:06,500 Kraliçe Regalia'nın kraliyet hiyerarşisini güvence altına alması gerekiyordu. 1017 01:08:06,500 --> 01:08:09,583 Bu nedenle en büyük kızı Wendolyn'e miras bıraktı 1018 01:08:09,583 --> 01:08:12,500 iki kontrol aracı-- 1019 01:08:12,500 --> 01:08:15,625 mistik gözetim için Vizyon Küresi 1020 01:08:15,625 --> 01:08:20,833 ve şeytanları yok edebilen büyülü bir savaş aleti. 1021 01:08:22,875 --> 01:08:24,875 Alerion Kılıcı sipariş edildi 1022 01:08:24,875 --> 01:08:29,375 bin yıldan fazla bir süre önce Landasari Yaşlıları tarafından. 1023 01:08:29,375 --> 01:08:31,875 Silah her nesilde sunulur 1024 01:08:31,875 --> 01:08:35,375 Taca layık olduğunu kanıtlamış bir savaşçıya. 1025 01:08:35,375 --> 01:08:41,292 Ve bu bana sunulduğunda gerçekten onur duydum. 1026 01:08:41,292 --> 01:08:43,417 Tarihine saygı duymaya söz verdim 1027 01:08:43,417 --> 01:08:46,625 ve benden önce onu taşıyanların hatırası. 1028 01:08:46,625 --> 01:08:50,542 Ve tıpkı onlar gibi ben de onu Gladitor Dağı'nın tepesine taşıdım 1029 01:08:50,542 --> 01:08:53,250 ve kara şimşeğin çakmasını bekledi. 1030 01:08:56,667 --> 01:08:59,792 Bu ritüel kılıcın gücünü mühürler 1031 01:08:59,792 --> 01:09:03,917 ve Daemonte'yi yok edebilen bilinen tek silahtır. 1032 01:09:05,167 --> 01:09:06,708 Umarım doğrudur. 1033 01:09:06,708 --> 01:09:12,083 Lord Voss beni rahatsız ediyor ve bunun nedenini bilmiyorum. 1034 01:09:12,083 --> 01:09:15,083 Bu arada, kaptanın tehlikeli arayışı 1035 01:09:15,083 --> 01:09:17,917 Stardust Çantası'nı geri almak için 1036 01:09:17,917 --> 01:09:21,333 onu lanetli mağaralardan ilkine çekmişti. 1037 01:10:15,833 --> 01:10:16,833 Hmm. 1038 01:10:22,042 --> 01:10:24,542 Jade, biraz dinlenebilir miyiz? 1039 01:10:24,542 --> 01:10:27,417 - Çok yorgunum. - İyi fikir. 1040 01:10:27,417 --> 01:10:29,000 Bence krallıktaki her kaya 1041 01:10:29,000 --> 01:10:30,917 botumun içine girmeyi başardı. 1042 01:10:32,750 --> 01:10:35,792 Ah, güzel bir banyo için neler vermezdim ki. 1043 01:10:35,792 --> 01:10:39,542 Cennet olurdu ama beklemek gerekecek. 1044 01:10:39,542 --> 01:10:42,917 Ama, Jade, göl hemen orada. Hadi yüzmeye gidelim. 1045 01:10:42,917 --> 01:10:45,167 Biliyorum ve çok davetkar görünüyor, 1046 01:10:45,167 --> 01:10:46,750 ama bu kesinlikle güvenli değil. 1047 01:10:46,750 --> 01:10:48,875 Üzgünüm canım, ama devam etmeliyiz. 1048 01:10:48,875 --> 01:10:52,000 Peki, istersen bir bataklıkta kütük ol, 1049 01:10:52,000 --> 01:10:53,667 ama ben yüzmeye gidiyorum. 1050 01:10:53,667 --> 01:10:55,667 Arra, hayır. Beklemek. 1051 01:10:55,667 --> 01:10:59,417 Aah! Kanlı çizme. 1052 01:11:02,083 --> 01:11:03,708 Arra! Beni bekle! 1053 01:12:14,875 --> 01:12:17,083 Oooh! 1054 01:12:26,167 --> 01:12:27,167 Oooh. 1055 01:12:30,625 --> 01:12:31,625 Ah. 1056 01:12:42,125 --> 01:12:43,417 Acele et, ağır kafalı! 1057 01:13:30,167 --> 01:13:31,417 Buna. 1058 01:13:59,375 --> 01:14:00,708 Ah hayatım. 1059 01:14:38,625 --> 01:14:40,792 Bu mümkün mü? 1060 01:15:22,708 --> 01:15:27,083 Hmm. Hiçbir şey göremiyorum. 1061 01:15:29,042 --> 01:15:30,583 Meşale zamanı. 1062 01:15:36,833 --> 01:15:40,458 Çıkış! 1063 01:15:41,500 --> 01:15:45,875 Yeşim, hayır. 1064 01:15:45,875 --> 01:15:49,833 Lütfen bana geri dön. 1065 01:15:49,833 --> 01:15:54,500 Lütfen seni kaybedemem. Bana geri dön. 1066 01:16:00,250 --> 01:16:02,125 Sayfalar! 1067 01:16:13,750 --> 01:16:14,750 Çare 1068 01:16:17,708 --> 01:16:19,000 Çare 1069 01:16:21,417 --> 01:16:23,250 Çare 1070 01:16:29,542 --> 01:16:31,375 Bunu yapamam. 1071 01:16:44,292 --> 01:16:47,500 Buna inan. 1072 01:16:49,750 --> 01:16:53,167 Benim gücüm senin gücündür. 1073 01:16:53,167 --> 01:16:56,167 Her zaman inan. 1074 01:17:07,958 --> 01:17:09,208 Çare 1075 01:17:23,542 --> 01:17:25,792 Yaşayanlar arasında mıyız? 1076 01:17:25,792 --> 01:17:26,958 Evet öyleyiz. 1077 01:17:30,208 --> 01:17:32,292 Peki ya saldırgan? 1078 01:17:32,292 --> 01:17:34,292 Son şarkısını çaldı. 1079 01:17:34,292 --> 01:17:36,917 Haklıydı. 1080 01:17:36,917 --> 01:17:38,958 - Ayakta durabilir misin? - Umarım öyle olur. 1081 01:17:38,958 --> 01:17:41,542 Aksi takdirde beni sırtınızda taşımak zorunda kalabilirsiniz. 1082 01:18:36,167 --> 01:18:37,875 Ah. 1083 01:18:43,042 --> 01:18:44,792 İşte buradasın. 1084 01:19:02,708 --> 01:19:05,083 Nereye gidiyorsun? 1085 01:19:25,083 --> 01:19:26,083 Ah! 1086 01:19:56,750 --> 01:19:58,708 Kötü ruhlarla karşılaşırsanız... 1087 01:20:01,083 --> 01:20:03,750 ...Zümrüt Deniz Kristalleri. 1088 01:20:03,750 --> 01:20:05,250 Daha iyi çalışma. 1089 01:20:09,375 --> 01:20:11,583 Kendini göster. 1090 01:20:14,750 --> 01:20:17,375 Ama asla birden fazlasını kullanmayın. 1091 01:20:22,000 --> 01:20:23,792 ! 1092 01:20:23,792 --> 01:20:25,625 Vay canına! 1093 01:20:44,792 --> 01:20:46,417 Gerçekten işe yaradı! 1094 01:20:46,417 --> 01:20:48,417 Teşekkürler Arra. 1095 01:20:56,042 --> 01:20:57,667 Ne? 1096 01:20:57,667 --> 01:21:00,000 Kraliçe Wendolyn çılgına dönmüştü. 1097 01:21:00,000 --> 01:21:04,333 Üç paralı askerin de kayıp olduğu bildirildi. 1098 01:21:04,333 --> 01:21:07,333 Sinirliydi, bütün gece ayaktaydı 1099 01:21:07,333 --> 01:21:09,208 kalıntıların çizimlerine bakarak, 1100 01:21:09,208 --> 01:21:11,333 hiçbir anlam ifade etmese de 1101 01:21:11,333 --> 01:21:13,458 Credasio'nun gizemli gevezeliklerinden, 1102 01:21:13,458 --> 01:21:16,417 ve henüz kız kardeşleriyle ilgilenmemişti. 1103 01:21:16,417 --> 01:21:20,042 Gördün mü? Zümrüt Ay'ı gördün mü? 1104 01:21:20,042 --> 01:21:22,083 Yani, kehanet efsane değilmiş gibi görünüyor 1105 01:21:22,083 --> 01:21:24,583 Sen öyle olduğunu iddia ettin, Wendolyn. 1106 01:21:25,958 --> 01:21:30,208 Evet. Kraliçelerim, lütfen beni affedin. 1107 01:21:30,208 --> 01:21:34,208 Korkarım ki kehanet konusunda fazla kararsız davrandım. 1108 01:21:34,208 --> 01:21:36,833 Eğer Yaşlı Harita gerçekten varsa, 1109 01:21:36,833 --> 01:21:40,458 ve bunun tamamen doğru olduğuna ikna olmadım, 1110 01:21:40,458 --> 01:21:44,250 Onu bulacağız ve Alerion'un geleceğini güvence altına alacağız. 1111 01:21:44,250 --> 01:21:47,000 Peki ya Brigatha ve Traconia? 1112 01:21:47,000 --> 01:21:49,000 Evet, evet, evet, elbette. 1113 01:21:49,000 --> 01:21:52,083 Elbette Brigatha ve Traconia'yı da kastettim. 1114 01:21:52,083 --> 01:21:53,750 Elbette. 1115 01:21:53,750 --> 01:21:55,333 Biz kan bağıyla bağlıyız 1116 01:21:55,333 --> 01:21:57,833 asanın gücünden eşit olarak pay almak. 1117 01:21:57,833 --> 01:21:59,458 Kız kardeşler birlikte hüküm sürecekler. 1118 01:21:59,458 --> 01:22:01,458 Harika görünüyor. 1119 01:22:01,458 --> 01:22:04,458 Hanımlar, asalarınızı kaldırın. 1120 01:22:07,000 --> 01:22:09,583 Tamam, tamam. 1121 01:22:09,583 --> 01:22:12,708 Büyünün tüm gücüyle 1122 01:22:12,708 --> 01:22:15,958 sonsuza dek kraliyet ailesine iade edilsin! 1123 01:22:15,958 --> 01:22:17,625 Sonsuza dek. 1124 01:22:20,625 --> 01:22:24,667 Ah, o ikisinden nefret ediyorum. 1125 01:22:24,667 --> 01:22:26,542 Neden kız kardeşlerim olması gerekiyor? 1126 01:22:31,417 --> 01:22:35,750 Zümrüt Ay'ın altında bir yosun yatağında geceyi geçirdikten sonra, 1127 01:22:35,750 --> 01:22:38,292 Arra ve ben şafak vakti yola koyulduk 1128 01:22:38,292 --> 01:22:42,167 İlk mağaramıza ulaşmak için hızlı bir yoldayız. 1129 01:22:42,167 --> 01:22:45,125 Peki her iki mağaraya nasıl ulaşacağız? 1130 01:22:45,125 --> 01:22:47,917 kalıntıları bulup, kaptana zamanında varmak mümkün mü? 1131 01:22:47,917 --> 01:22:51,917 Biliyorum. Neden bizi o sihirli cazibenle orada fotoğraflamıyorsun? 1132 01:22:51,917 --> 01:22:53,500 benden önce kaybolup gittin mi? 1133 01:22:53,500 --> 01:22:55,917 Ah, evet, buna Başka Yer Büyüsü denir. 1134 01:22:55,917 --> 01:22:58,542 Sorun şu ki, nereye varacağımı asla bilemiyorum. 1135 01:22:58,542 --> 01:23:01,125 Beni başka bir yere gönderiyor, 1136 01:23:01,125 --> 01:23:04,083 Kaçtığım durumdan daha büyük bir tehlikenin içine düşmeme neden oluyor. 1137 01:23:04,083 --> 01:23:08,958 O yüzden onu ancak en zor durumlarda kullanmalıyım. 1138 01:23:08,958 --> 01:23:12,333 Bir zamanlar yabani meyveleri ararken olduğu gibi... 1139 01:23:31,583 --> 01:23:32,917 Başka yerde! 1140 01:23:33,958 --> 01:23:35,958 Oooh! 1141 01:23:35,958 --> 01:23:39,708 Aman Allah aşkına, şimdi neredeyim ben? 1142 01:23:39,708 --> 01:23:42,583 Anladım. Buna çok dikkat etmelisin. 1143 01:23:42,583 --> 01:23:46,375 Evet, bu tılsımı ancak en kötü acil durumlarda kullanmalıyım. 1144 01:23:46,375 --> 01:23:48,583 en azından ustalaşana kadar. 1145 01:23:48,583 --> 01:23:50,083 Çok akıllıca. 1146 01:23:52,625 --> 01:23:55,500 Sterling, dün yaşanan şiddetli çatışmanın ardından 1147 01:23:55,500 --> 01:23:58,333 Mağara hayaletiyle birlikte acı içinde kıvranıyordu. 1148 01:24:00,458 --> 01:24:02,375 Neyse ki yolu onu buraya getirmişti 1149 01:24:02,375 --> 01:24:06,250 tüm krallığın en kutsal yerlerinden birine, 1150 01:24:06,250 --> 01:24:08,833 Alerion Ağlama Duvarı. 1151 01:24:12,125 --> 01:24:17,583 Efsaneye göre dev kaya tüm dünyaya ağlıyor. 1152 01:24:21,625 --> 01:24:26,208 Ama o gözyaşlarının içinde saf bir gençleşme var. 1153 01:24:42,500 --> 01:24:44,042 İşte orada. Bak! 1154 01:24:44,042 --> 01:24:47,042 - Başardık. - Bu olmalı. 1155 01:24:47,042 --> 01:24:50,042 - Kim gidiyor oraya? - Ne? Ne? 1156 01:24:50,042 --> 01:24:53,000 Bromley. Süpürge yapımcısı. 1157 01:24:53,000 --> 01:24:56,667 Dallarımı ve kırıntılarımı topluyorum. 1158 01:24:56,667 --> 01:24:59,792 - Söyleyin efendim-- - Bu bölgedeki tek mağara bu mu? 1159 01:25:03,250 --> 01:25:04,958 Evet öyle. 1160 01:25:04,958 --> 01:25:08,583 - İkinize de iyi günler. - Harika. 1161 01:25:08,583 --> 01:25:09,917 Biraz şansla, 1162 01:25:09,917 --> 01:25:11,833 Altın Anahtar elimde geri döneceğim. 1163 01:25:13,083 --> 01:25:15,458 Hey! Oraya giremezsin! 1164 01:25:15,458 --> 01:25:17,708 İçeride dev bir trol var! 1165 01:25:17,708 --> 01:25:20,458 Kollarını koparacak! 1166 01:25:24,292 --> 01:25:27,708 Seni çılgınca dövdüğünde seni uyarmadığımı söyleme 1167 01:25:27,708 --> 01:25:30,333 - kopmuş uzuvlarınla. - Aman Tanrım. 1168 01:25:30,333 --> 01:25:35,083 Oradaki o trajik kemik yığını 1169 01:25:35,083 --> 01:25:37,583 içeri giren son adamdan. 1170 01:25:44,375 --> 01:25:47,958 Ne oldu? - Hayatımda gördüğüm en büyük troll olayı. 1171 01:25:47,958 --> 01:25:52,125 - Gerçekten muazzam. - Sana söylemiştim. 1172 01:25:52,125 --> 01:25:54,625 O canavara zarar vermek istemiyorum, sadece yanından geç. 1173 01:25:54,625 --> 01:25:57,875 - Aman Tanrım. - Oraya nasıl girdiğini kimse bilmiyor. 1174 01:25:57,875 --> 01:26:00,125 ama neyse ki dışarı çıkamıyor. 1175 01:26:00,125 --> 01:26:04,958 - Jade, ya içeri girsem? - Sadece iki şartla. 1176 01:26:04,958 --> 01:26:09,500 Çok dikkatli olun ve gerekirse Başka Yer Büyüsü'nü kullanın. 1177 01:26:09,500 --> 01:26:12,958 Ne? Onu içeri mi bırakıyorsun? 1178 01:26:12,958 --> 01:26:16,875 Sadece bir sopayla! Ne biçim korkaksın sen? 1179 01:26:16,875 --> 01:26:19,125 Aman Bay Bromley, biraz inanın. 1180 01:26:19,125 --> 01:26:22,333 Altın Anahtar içeride olmalı. 1181 01:26:22,333 --> 01:26:25,000 Gördüklerime inanamıyorum. 1182 01:26:25,000 --> 01:26:26,667 Ve sen kendine şövalye mi diyorsun? 1183 01:26:31,500 --> 01:26:32,792 Bakamıyorum. 1184 01:26:35,542 --> 01:26:38,625 Ama gözümü ayıramıyorum. 1185 01:26:49,792 --> 01:26:51,375 Merhaba. 1186 01:26:54,917 --> 01:26:56,042 Ha! İşte. 1187 01:26:56,042 --> 01:26:58,750 O yaşıyor! 1188 01:26:58,750 --> 01:27:02,167 Ah, ejderha tükürüğü! 1189 01:27:04,000 --> 01:27:05,208 Anladım. Harika. 1190 01:27:05,208 --> 01:27:07,042 Peki ya dev troller? 1191 01:27:07,042 --> 01:27:08,667 Onunla bir anlaşma yaptım. 1192 01:27:08,667 --> 01:27:11,083 İşte o mağara yıllardır onun hapishanesi. 1193 01:27:11,083 --> 01:27:13,208 Bu yüzden ona küçültme büyüsü yaptım 1194 01:27:13,208 --> 01:27:17,333 ve onu serbest bırakmayı kabul etti... 1195 01:27:17,333 --> 01:27:20,083 ...bizi hedefimize ulaştırdığı sürece. 1196 01:27:20,083 --> 01:27:21,833 Çok tatlı. Görmek ister misin? 1197 01:27:21,833 --> 01:27:25,542 - Evet, lütfen. - Evet, gerçekten. 1198 01:27:25,542 --> 01:27:29,208 Çantada bir trollic. 1199 01:27:29,208 --> 01:27:33,833 - Çok minik. - Dikkat çekici. 1200 01:27:33,833 --> 01:27:35,083 Şuna bir bak. 1201 01:27:37,417 --> 01:27:39,417 Müthiş 1202 01:27:40,958 --> 01:27:45,333 Sen büyücüsün 1203 01:27:45,333 --> 01:27:49,500 Köyde fısıldaştıkları. 1204 01:27:49,500 --> 01:27:53,750 Antik kehanetlerdeki kız. 1205 01:27:55,500 --> 01:27:59,500 Ben-- Ben sadece mütevazı bir süpürge yapımcısıyım, 1206 01:27:59,500 --> 01:28:03,625 ama bundan böyle kalbimi sana adıyorum 1207 01:28:03,625 --> 01:28:07,125 ve asil davanıza olan sadakatim. 1208 01:28:07,125 --> 01:28:11,583 Arayışınızda size nasıl yardımcı olabilirim? 1209 01:28:11,583 --> 01:28:14,125 Ah, teşekkür ederim süpürge yapımcısı. 1210 01:28:15,458 --> 01:28:16,750 Çok yaşa. 1211 01:28:18,875 --> 01:28:22,250 Hmm, bir bakayım. Biliyorum. 1212 01:28:22,250 --> 01:28:23,833 Süpürgenizi büyüleyeceğim 1213 01:28:23,833 --> 01:28:26,333 ve bundan sonra yapacağınız diğer bütün işler. 1214 01:28:30,542 --> 01:28:33,042 Herkes için sihir olsun 1215 01:28:33,042 --> 01:28:36,000 ve hayalleri uçup gitsin! 1216 01:28:54,750 --> 01:28:57,542 Hayaller uçar! 1217 01:28:57,542 --> 01:29:00,125 Ve o andan itibaren, 1218 01:29:00,125 --> 01:29:02,042 Bay Bromley arayışımıza yardımcı olacaktı, 1219 01:29:02,042 --> 01:29:04,292 gizlice uçan süpürgeler yapıyor 1220 01:29:04,292 --> 01:29:06,583 ve umudu tüm ülkeye yaymak. 1221 01:29:06,583 --> 01:29:08,708 Evet! 1222 01:29:08,708 --> 01:29:11,083 Yeni arkadaşımıza veda ettik, 1223 01:29:11,083 --> 01:29:14,167 ve Altın Anahtar ve bir çantada bir trollic ile, 1224 01:29:14,167 --> 01:29:17,917 Harika bir başlangıç ​​yaptık ve bir sonraki mağaramıza doğru yola koyulduk. 1225 01:29:21,542 --> 01:29:24,833 Majesteleri, size iyi haberler getiriyorum. 1226 01:29:24,833 --> 01:29:26,708 Hadi, devam edelim. 1227 01:29:26,708 --> 01:29:29,667 Credasio'nun günlüğünü inceleme cüretini gösterdim. 1228 01:29:29,667 --> 01:29:31,833 Ve? 1229 01:29:31,833 --> 01:29:35,333 Bilmece, Egemen Asa'yı serbest bırakmanın anahtarıdır. 1230 01:29:35,333 --> 01:29:37,917 - Çözdüğünü söyle. - Çözdüğüme inanıyorum. 1231 01:29:37,917 --> 01:29:41,458 Cevap Calmar'dır. 1232 01:29:41,458 --> 01:29:44,583 Sonunda Egemen Asa'nın yerini öğrendim, 1233 01:29:44,583 --> 01:29:47,208 Kraliçe strateji değiştirdi. 1234 01:29:47,208 --> 01:29:50,583 Calmar Kayalıklarına giden tek yolumuzu fark ediyoruz 1235 01:29:50,583 --> 01:29:53,000 bizi doğrudan Bandamor'a götürecekti, 1236 01:29:53,000 --> 01:29:57,500 Orada bize pusu kurabilir ve emanetleri çalabilirdi. 1237 01:29:57,500 --> 01:30:00,208 Ve biz onları alana kadar beklerken, 1238 01:30:00,208 --> 01:30:03,458 Bizi dürtmekten zevk alıyordu. 1239 01:30:48,417 --> 01:30:49,750 Kanlı kemikler. 1240 01:30:55,167 --> 01:31:00,667 Sterling daha güvenli bir yere giderek canavardan kurtulmayı başarmıştı. 1241 01:31:00,667 --> 01:31:04,625 Böylece kanatlı şeytan rotasını değiştirdi ve kuzeye yöneldi. 1242 01:31:04,625 --> 01:31:08,292 Başımızın üzerinden uçarak bizi şaşırttı. 1243 01:31:13,833 --> 01:31:15,708 Yakında görüşürüz. 1244 01:31:22,083 --> 01:31:25,208 Dragmauroth ile yakın karşılaşmamıza rağmen, 1245 01:31:25,208 --> 01:31:27,833 Arra ve ben iyimserliğimizi koruduk. 1246 01:31:27,833 --> 01:31:29,583 Henüz sabahın erken saatleriydi, 1247 01:31:29,583 --> 01:31:32,208 ve eğer Sterling'in koordinatları doğruysa, 1248 01:31:32,208 --> 01:31:35,292 Bir sonraki meydan okumaya hızla yaklaşıyorduk. 1249 01:31:35,292 --> 01:31:36,833 Benim gördüğümü sen de görüyor musun? 1250 01:31:36,833 --> 01:31:41,167 - Şelale, göl-- - Ve hemen arkasındaki mağara. 1251 01:31:41,167 --> 01:31:43,208 Tam olarak Sterling'in bize söylediği yer burası. 1252 01:31:43,208 --> 01:31:46,083 Bir planım var. Sen burada kal. 1253 01:31:46,083 --> 01:31:49,500 Mağaraya girip Kristal Pusulayı almaya çalışacağım. 1254 01:31:49,500 --> 01:31:51,708 Eğer herhangi bir şey görürseniz veya duyarsanız, 1255 01:31:51,708 --> 01:31:54,125 ciğerlerinin tüm gücüyle bağır, koşarak gelirim. 1256 01:31:54,125 --> 01:31:56,583 Ya da isterseniz kuş sesimi ben çıkarırım. 1257 01:31:59,625 --> 01:32:01,333 Ya da sadece çığlık atabilirsiniz. 1258 01:32:01,333 --> 01:32:04,500 Tamam canım, bize şans dile. 1259 01:32:05,958 --> 01:32:07,208 Lütfen dikkatli olun. 1260 01:32:07,208 --> 01:32:09,000 Ben her zaman senin için geri döneceğim. 1261 01:32:34,917 --> 01:32:36,750 Neredesin? 1262 01:32:48,250 --> 01:32:50,917 Hmm. Şifalı ateş yaprakları. 1263 01:32:50,917 --> 01:32:52,542 Ne kadar nadir. Çok hoş. 1264 01:32:54,167 --> 01:32:57,625 Aman Tanrım, sen çok tatlısın, değil mi? 1265 01:32:57,625 --> 01:32:59,042 Sizinle tanıştığıma memnun oldum. 1266 01:33:00,917 --> 01:33:03,417 O bir aptal. 1267 01:33:13,417 --> 01:33:14,417 Hmm? 1268 01:33:17,708 --> 01:33:19,083 İlginç. 1269 01:34:04,875 --> 01:34:06,833 Gizli bir görevdeyiz. 1270 01:34:06,833 --> 01:34:10,500 Çok tehlikeli ama bir o kadar da heyecan verici. 1271 01:34:18,458 --> 01:34:21,000 Komutan Cross Kristal Pusulayı geri alıyor, 1272 01:34:21,000 --> 01:34:23,375 ve ben gözcüyüm. 1273 01:34:26,250 --> 01:34:28,542 Evet canım. 1274 01:34:28,542 --> 01:34:31,667 Gizli görevinize devam edin. 1275 01:34:31,667 --> 01:34:34,875 Sadece o kalıntıları bana getirin. 1276 01:34:34,875 --> 01:34:36,792 Tamam o zaman. Hoşça kalın! 1277 01:34:45,042 --> 01:34:46,167 Koşmak! 1278 01:34:47,417 --> 01:34:49,125 Koşun minikler. 1279 01:34:50,750 --> 01:34:51,750 Koşmak! 1280 01:34:53,875 --> 01:34:55,000 Elimi tut! 1281 01:34:56,292 --> 01:34:59,542 - Başka yerde! - Ne? 1282 01:35:01,125 --> 01:35:03,042 Vay canına! 1283 01:35:06,167 --> 01:35:07,875 Aptal ya da değil, 1284 01:35:07,875 --> 01:35:09,625 Düşündüğümden daha güçlüymüş. 1285 01:35:14,083 --> 01:35:16,458 - Ejderha tükürüğü. - Aman Tanrım. 1286 01:35:19,333 --> 01:35:21,583 İşte bu çok korkutucuydu. 1287 01:35:21,583 --> 01:35:23,542 Özür dilerim. Panikledim. 1288 01:35:23,542 --> 01:35:25,708 Oradan çıkabilmenin tek yolunun bu olduğunu düşündüm. 1289 01:35:25,708 --> 01:35:27,833 Bu büyünün ikimizde de işe yaradığına inanamıyorum. 1290 01:35:27,833 --> 01:35:29,958 Sanırım çok kötü sonuçlar doğurabilirdi. 1291 01:35:29,958 --> 01:35:32,083 Eh, az kalsın ölüme doğru atlıyorduk. 1292 01:35:32,083 --> 01:35:34,792 Ama ikimiz de hala hayattayız, değil mi? 1293 01:35:34,792 --> 01:35:38,042 Üzgünüm canım. Haklısın. Harikaydı. 1294 01:35:38,042 --> 01:35:41,167 Lütfen bana Kristal Pusulanın sende olduğunu söyle. 1295 01:35:43,083 --> 01:35:44,708 Oraya geri dönemeyiz. 1296 01:35:46,583 --> 01:35:47,792 Bizim buna ihtiyacımız yok. 1297 01:35:50,750 --> 01:35:52,083 Sende var. 1298 01:35:57,708 --> 01:36:02,125 - Peki sence neredeyiz? - Aslında emin değilim. 1299 01:36:02,125 --> 01:36:04,583 Ama eğer aşağıdaki nehri takip edersek, 1300 01:36:04,583 --> 01:36:06,833 - bizi denize götürecek. - Aman ne güzel. 1301 01:36:17,625 --> 01:36:19,208 Üç kalıntıyı kurtardılar 1302 01:36:19,208 --> 01:36:21,375 ve yakında Henge'e doğru yol alacaklar. 1303 01:36:21,375 --> 01:36:23,583 Bandamor'da birlikleri topla, 1304 01:36:23,583 --> 01:36:25,625 ve Calmar'a giden tek yollarını keseceğiz. 1305 01:36:25,625 --> 01:36:28,500 Kaç lejyon göndereyim? 1306 01:36:28,500 --> 01:36:31,750 - Hepsi tabii. - Memnuniyetle. 1307 01:36:35,417 --> 01:36:38,542 Zaman çok önemliydi. 1308 01:36:38,542 --> 01:36:40,542 Sterling bunu okyanusun kükremesinden anlayabiliyordu 1309 01:36:40,542 --> 01:36:42,792 Dunes Burnu'na yaklaştığını 1310 01:36:42,792 --> 01:36:45,667 Ametist Büyüsü'nün saklı olduğu yerde, 1311 01:36:45,667 --> 01:36:48,000 bu ihtiyaç duyulan son kalıntıdır 1312 01:36:48,000 --> 01:36:50,792 Egemen Asa'yı açmak için. 1313 01:36:50,792 --> 01:36:53,875 Şansımız yaver giderse hepimiz yakında buluşuruz 1314 01:36:53,875 --> 01:36:57,542 ve Calmar Henge'e doğru son yolculuğumuza başlıyoruz 1315 01:36:57,542 --> 01:37:01,625 Bandamor'un çimenli ovalarından. 1316 01:37:11,333 --> 01:37:13,458 Nedir? 1317 01:37:14,833 --> 01:37:16,833 Bir şey görüyorum. 1318 01:37:16,833 --> 01:37:18,208 Ne görüyorsun? 1319 01:37:21,833 --> 01:37:23,042 Askerler. 1320 01:37:23,042 --> 01:37:25,792 Hayır, ordular, 1321 01:37:25,792 --> 01:37:28,208 onlardan oluşan lejyonlar, 1322 01:37:28,208 --> 01:37:31,833 Bandamor'un yeşil ovalarında toplanıyorlardı. 1323 01:37:31,833 --> 01:37:36,458 Bizi ve etrafımızı saran dalgaları görüyorum, 1324 01:37:36,458 --> 01:37:40,208 Kılıçla vurulan Sterling. 1325 01:37:40,208 --> 01:37:44,458 Ve sen yakaladın, 1326 01:37:44,458 --> 01:37:47,583 Voss'un elinde öldü! 1327 01:37:49,875 --> 01:37:51,500 Şimdi bunu açıkça görebiliyorum. 1328 01:37:51,500 --> 01:37:56,083 Annemi Voss öldürdü! 1329 01:37:56,083 --> 01:37:59,083 Ve o benim için geliyor. 1330 01:37:59,083 --> 01:38:00,875 Hepimizi öldürüyor. 1331 01:38:06,708 --> 01:38:10,458 Aman Tanrım, çok korkutucu! 1332 01:38:10,458 --> 01:38:12,708 Bu, gelecekte olacak şeylerin vizyonu mu? 1333 01:38:12,708 --> 01:38:14,750 yoksa olabilecek şeylerin sadece gölgeleri mi? 1334 01:38:14,750 --> 01:38:17,708 Emin değilim, 1335 01:38:17,708 --> 01:38:20,833 ama Bandamor'da ölüm olduğunu biliyorum, 1336 01:38:20,833 --> 01:38:22,583 ve öleceğiz. 1337 01:38:22,583 --> 01:38:26,833 Peki o zaman başka bir yol bulacağımıza söz veriyorum. 1338 01:38:41,292 --> 01:38:43,542 - Adımlarına dikkat et. - Hmm. 1339 01:38:43,542 --> 01:38:46,292 Harika. 1340 01:38:46,292 --> 01:38:48,750 Yani zamanında Cape'e ulaştık. 1341 01:38:48,750 --> 01:38:51,167 Ve eğer talih yaver giderse, kaptan yakındadır. 1342 01:38:52,417 --> 01:38:53,917 - Hadi gidelim mi? - Hmm. 1343 01:38:55,667 --> 01:38:59,542 Arra'nın cesur bir yüz takındığını görebiliyordum. 1344 01:38:59,542 --> 01:39:03,750 ama arayışımızın yükü ikimizin de omuzlarında ağır bir şekilde duruyordu. 1345 01:39:03,750 --> 01:39:07,375 Ona Calmar'a daha güvenli bir yol bulacağıma dair söz vermiş olsam da, 1346 01:39:07,375 --> 01:39:12,542 Gerçek şu ki, bunu nasıl başaracağım hakkında hiçbir fikrim yoktu. 1347 01:39:12,542 --> 01:39:17,583 Adımlarımızı bizden daha büyük güçlerin yönlendirdiğine inanmak zorundaydım... 1348 01:39:19,292 --> 01:39:20,542 ...ve sonunda, 1349 01:39:20,542 --> 01:39:22,958 doğruluk galip gelirdi. 1350 01:40:20,083 --> 01:40:21,750 Kanlı yarasalar. 1351 01:40:43,042 --> 01:40:45,292 Ortaya çıkarmak. 1352 01:41:23,208 --> 01:41:25,417 Hmm, bu ilginç. 1353 01:43:03,667 --> 01:43:06,792 Burada ne var? 1354 01:43:06,792 --> 01:43:09,167 Hmm. 1355 01:43:09,167 --> 01:43:10,792 Bunu alıyorum. 1356 01:43:12,458 --> 01:43:14,417 - Ha, ha, ha! - Ha! 1357 01:43:14,417 --> 01:43:17,042 - Hayatta olmana sevindim. - Ben de öyle. 1358 01:43:17,042 --> 01:43:19,417 Sizi görünce yüreğim ısınıyor kaptan. 1359 01:43:19,417 --> 01:43:22,208 Beni de görünce içim ısınıyor. 1360 01:43:22,208 --> 01:43:25,042 - Beni nasıl buldun? - Çok korkunç bir patlama sesi duyduk. 1361 01:43:25,042 --> 01:43:27,417 - Ve duman sütununu takip ettik. - Ah. 1362 01:43:27,417 --> 01:43:29,333 Her iki eseri de elde etmeyi başardınız mı? 1363 01:43:29,333 --> 01:43:30,958 Bunu yaparken neredeyse ölüyordum ama evet. 1364 01:43:30,958 --> 01:43:33,583 - Aferin kaptan. - Peki ya senin görevin? 1365 01:43:33,583 --> 01:43:35,792 - Her iki eşyayı da kurtarabildik. - Harika. 1366 01:43:35,792 --> 01:43:38,833 Şimdi Bandamor Ovası'nı geçip Calmar Kayalıkları'na doğru gidiyoruz. 1367 01:43:38,833 --> 01:43:41,458 Hayır. Ovadan geçemeyiz. 1368 01:43:41,458 --> 01:43:44,417 Sterling, Arra yolculuğumuz sırasında güçlü bir vizyona sahipti. 1369 01:43:44,417 --> 01:43:47,833 Bandamor bölgesinin tamamının kraliyet birlikleri tarafından işgal edildiğini gördüm. 1370 01:43:47,833 --> 01:43:51,542 Ama tek yol bu. Yarın öğle vakti uçurumların zirvesinde olmalıyız. 1371 01:43:51,542 --> 01:43:55,583 Bandamor'dan geçersek hayatta kalamayız. 1372 01:43:55,583 --> 01:43:58,000 Altın Çağ'a dair tüm umutların kaybolduğundan korkuyorum. 1373 01:43:58,000 --> 01:44:00,625 Hmm. Belki de hayır. 1374 01:44:00,625 --> 01:44:03,375 Eğer dağları aşarak deniz pavyonuna ulaşabilirsek 1375 01:44:03,375 --> 01:44:05,333 ve eğer bir gemiyi ele geçirebilirsem, 1376 01:44:05,333 --> 01:44:07,083 Altın Çağ'ı henüz görmemiş olabiliriz. 1377 01:44:07,083 --> 01:44:08,625 Çok fazla eğer var, Sterling. 1378 01:44:08,625 --> 01:44:10,375 ve bizi yanlış yöne götürüyorsunuz. 1379 01:44:10,375 --> 01:44:12,625 Evet, ama Bandamor'dan uzaklaşacağız 1380 01:44:12,625 --> 01:44:14,875 ve deniz yoluyla kaybedilen zamanı telafi etmek. 1381 01:44:14,875 --> 01:44:16,125 Bizi oraya götürebilirim. 1382 01:44:16,125 --> 01:44:18,875 Jade, bu yolculukta daha da güçlendim. 1383 01:44:18,875 --> 01:44:20,708 - Biliyorsun ki öyle. - Doğrudur. 1384 01:44:20,708 --> 01:44:23,375 - Bunu başarabilirim. - Peki, o zaman acele edelim. 1385 01:44:23,375 --> 01:44:25,208 Önümüzdeki yolculuğun da en az arkamızdaki kadar tehlikeli olduğundan eminim. 1386 01:44:25,208 --> 01:44:27,958 Kesinlikle! Bu yaratıklar vardı 1387 01:44:27,958 --> 01:44:30,250 kafamı acımasızca mağaraya çarptı. 1388 01:44:30,250 --> 01:44:35,667 Eh, özüm, ruh emici bir şeytan tarafından defalarca yağmalandı. 1389 01:44:35,667 --> 01:44:38,667 İkiniz de bu yolculuk boyunca bu kadar sorun mu çıkaracaksınız? 1390 01:44:38,667 --> 01:44:40,292 Muhtemelen. 1391 01:44:41,917 --> 01:44:44,917 Akıllı. Voss, birliklere haber gönder. 1392 01:44:44,917 --> 01:44:47,125 deniz pavyonunda hazır olmak 1393 01:44:47,125 --> 01:44:48,667 ve orduları Bandamor'dan ilerlet 1394 01:44:48,667 --> 01:44:49,917 onları arkadan ezmek için. 1395 01:44:49,917 --> 01:44:51,917 Memnuniyetle. 1396 01:44:57,500 --> 01:45:00,292 Şu ana kadar arazi ne kadar tehlikeli olsa da, 1397 01:45:00,292 --> 01:45:02,792 Artık Tombstone Dağları'na yaklaşıyorduk, 1398 01:45:02,792 --> 01:45:07,292 dik yamaçları ve ölümcül siyah akrepleriyle tanınır. 1399 01:45:08,375 --> 01:45:10,417 Sterling, bekle. 1400 01:45:12,000 --> 01:45:13,458 Arra, bu akıllıca olmaz 1401 01:45:13,458 --> 01:45:15,333 o elbiseyle daha fazla ileri gitmen mümkün değil. 1402 01:45:15,333 --> 01:45:18,208 Haklı. - Peki o zaman. 1403 01:45:18,208 --> 01:45:20,083 Kaptan, bunu benim için tutar mısınız lütfen? 1404 01:45:20,083 --> 01:45:24,042 - Elbette. Sorun değil. - Hemen burada olacağız. 1405 01:45:26,042 --> 01:45:28,958 Bunun nasıl işleyeceğini çok merak ediyorum. 1406 01:45:28,958 --> 01:45:31,167 Sana söylemeliyim ki şüphelerim oluşmaya başladı 1407 01:45:31,167 --> 01:45:34,792 - zirveye ulaşmamız ya da ulaşmamamız. - Buna gerek kalmayacak. 1408 01:45:34,792 --> 01:45:36,417 Gizli bir kaçakçı geçidi biliyorum 1409 01:45:36,417 --> 01:45:38,042 bizi dağın tam ortasına götürecek. 1410 01:45:39,208 --> 01:45:40,958 Örümcekler. 1411 01:45:42,583 --> 01:45:45,417 Komutanım, çok hoş bir kadın olduğunu söylemeliyim. 1412 01:45:45,417 --> 01:45:47,667 - Şanslısınız. - Teşekkür ederim kaptan. 1413 01:45:47,667 --> 01:45:50,958 Biliyor musun, o en sıra dışı kişidir. Gözlerin ileriye baksın, kaptan. 1414 01:45:50,958 --> 01:45:54,083 - Ah, sadece örümcek arıyorum. - Mm-hmm. 1415 01:45:56,833 --> 01:45:59,083 Üç Krallık'ta ne işi var bunun? 1416 01:45:59,083 --> 01:46:01,333 Özür dilerim, açıklamam gerekirdi. 1417 01:46:01,333 --> 01:46:03,125 En büyüğü senin ellerinde-- 1418 01:46:03,125 --> 01:46:05,750 işte, şimdiye kadar gördüğüm en küçük trollük. 1419 01:46:05,750 --> 01:46:08,625 Trollic mi? Nasıl olabilir? 1420 01:46:08,625 --> 01:46:10,875 Aslında büyüleri sadece kıyafetler üzerinde işe yaramıyor. 1421 01:46:10,875 --> 01:46:12,333 Bir göz atın. 1422 01:46:12,333 --> 01:46:15,750 Dikkat çekici. 1423 01:46:15,750 --> 01:46:17,375 Hey! Vay canına! 1424 01:46:17,375 --> 01:46:19,125 O lanet herif beni ısırdı. 1425 01:46:20,625 --> 01:46:23,375 Eh, o herkesi sevmiyor. 1426 01:46:26,125 --> 01:46:28,250 Beyler, hazırım. 1427 01:46:28,250 --> 01:46:32,125 - Muhteşem. - Gerçekten büyüleyici. 1428 01:46:32,125 --> 01:46:33,500 Devam etmeyi deneyin. 1429 01:46:40,167 --> 01:46:43,417 Arra'nın asası yolu aydınlatırken, 1430 01:46:43,417 --> 01:46:45,667 gücünün arttığı açıkça görülüyordu, 1431 01:46:45,667 --> 01:46:48,042 güvenimizle birlikte. 1432 01:46:51,625 --> 01:46:54,042 Ve kara akrep sürüsü hariç... 1433 01:46:54,042 --> 01:46:56,417 ...tökezlemeyi başardık 1434 01:46:56,417 --> 01:47:00,042 kaçakçıların geçidinden sorunsuz bir şekilde geçtik. 1435 01:47:00,042 --> 01:47:04,042 Parıldayan gün ışığı huzmeleri bizi karanlıktan çıkardı. 1436 01:47:11,250 --> 01:47:13,667 Beyler, gözlerim beni yanıltmıyorsa, 1437 01:47:13,667 --> 01:47:15,333 deniz pavyonuna benzeyen bir şey. 1438 01:47:15,333 --> 01:47:18,167 Gemimiz bekliyor. Bir sonraki durak Calmar. 1439 01:47:18,167 --> 01:47:21,458 Bu gece son Zümrüt Ay'ı. 1440 01:47:21,458 --> 01:47:25,333 Asayı bulma şansımız yarın öğle saatlerinde tükeniyor. 1441 01:47:25,333 --> 01:47:29,333 Peki, söyleyin bakalım kızkardeşlerim, adamlarınız bir şey bulabildiler mi? 1442 01:47:29,333 --> 01:47:33,167 - Traconia'da hiçbir şey bulamadık. - Brigatha'da da bulamadık. 1443 01:47:33,167 --> 01:47:36,333 Ne yazık ki Egemen Asa'nın 1444 01:47:36,333 --> 01:47:40,042 bir bin yıl daha alemler arasında kilitli kalacak. 1445 01:47:40,042 --> 01:47:42,458 Peki, o zaman bunu bilmek bize büyük bir rahatlık verebilir 1446 01:47:42,458 --> 01:47:44,833 İsyancıların asayı ele geçirme şansı pek yok. 1447 01:47:44,833 --> 01:47:48,917 Ve eğer yapsalardı bile, biz bunu onlardan alabilirdik. 1448 01:47:48,917 --> 01:47:51,333 Asa olmadan Üç Krallık varolmaya devam edecek 1449 01:47:51,333 --> 01:47:53,333 şu anda olduğu gibi bizim kontrolümüz altındalar. 1450 01:47:53,333 --> 01:47:57,250 Biz sadece köylülerin boynuna basmaya devam edeceğiz 1451 01:47:57,250 --> 01:48:00,625 ve büyünün kullanımını kendimiz için sürdürebiliriz. 1452 01:48:00,625 --> 01:48:02,958 Ve benim kötü olan olduğumu söylüyorlar. 1453 01:48:02,958 --> 01:48:07,375 Ne dersiniz kız kardeşlerim? Şimdi kafamızı dinlendirebiliriz, 1454 01:48:07,375 --> 01:48:11,250 bir çay içmeye buluşalım mı? 1455 01:48:11,250 --> 01:48:12,625 Turşulu kurabiye pişirebilirim! 1456 01:48:12,625 --> 01:48:13,833 HAYIR! 1457 01:48:15,125 --> 01:48:16,250 HAYIR. 1458 01:48:19,875 --> 01:48:23,125 Şu ana kadar kaptanın içgüdüleri yerindeydi. 1459 01:48:23,125 --> 01:48:24,875 Bunu başarmak için doğru yoldaydık 1460 01:48:24,875 --> 01:48:28,500 yarın öğlene kadar Calmar Kayalıkları'na 1461 01:48:28,500 --> 01:48:30,875 Sterling'in akıllıca planı sayesinde. 1462 01:48:33,875 --> 01:48:34,875 Biz buradayız. 1463 01:48:36,417 --> 01:48:38,167 Başardık. 1464 01:48:38,167 --> 01:48:39,875 Planın ne? 1465 01:48:39,875 --> 01:48:42,750 O gemiyi çalıp doğruca Calmar'a doğru yelken açıyoruz. 1466 01:48:42,750 --> 01:48:45,417 Peki bunu nasıl yapmayı öneriyorsun? 1467 01:48:45,417 --> 01:48:47,250 Henüz bu detayları çözemedim. 1468 01:48:47,250 --> 01:48:50,292 Yani bizi bu noktaya kadar basit bir düşünceyle mi getiriyorsun? 1469 01:48:50,292 --> 01:48:52,542 Bir planın olduğunu sanıyordum. 1470 01:48:52,542 --> 01:48:57,000 Her tarafta askerler var, şüphesiz bizi arıyorlar. 1471 01:48:57,000 --> 01:49:00,250 Bandamor'dan geçerken kendimi daha güvende hissederim sanırım. 1472 01:49:04,292 --> 01:49:05,750 Gecikmek. 1473 01:49:09,542 --> 01:49:11,042 Clemens ve Willoughby! 1474 01:49:11,042 --> 01:49:12,917 Clemens ve Willa-kim? 1475 01:49:12,917 --> 01:49:15,042 Mürettebatım. Fırtınadan sağ kurtuldular. 1476 01:49:15,042 --> 01:49:19,458 Şimdi bir planım var. Hadi o zaman. 1477 01:49:20,792 --> 01:49:22,458 Hala bir planı olduğunu sanmıyorum. 1478 01:49:29,792 --> 01:49:31,458 Clemens.Willoughby. 1479 01:49:31,458 --> 01:49:33,333 Kaptan. 1480 01:49:33,333 --> 01:49:34,958 Evet. Teşekkür ederim. 1481 01:49:34,958 --> 01:49:36,333 - İkinizi de görmek güzel. - Yaşıyorsunuz! 1482 01:49:36,333 --> 01:49:38,458 Yardımınıza ihtiyacım var. Mürettebatı getirebilir misiniz? 1483 01:49:38,458 --> 01:49:40,833 Kesinlikle. 1484 01:49:40,833 --> 01:49:42,958 - İşte orada. - Yaşıyor! 1485 01:49:42,958 --> 01:49:45,792 - Ah, kaptan! Merhaba. - Neye ihtiyacınız var? 1486 01:49:45,792 --> 01:49:47,583 Tamam, plan şu şekilde. 1487 01:49:47,583 --> 01:49:49,542 Sterling misyonumuzu şöyle açıklıyor: 1488 01:49:49,542 --> 01:49:53,708 Mürettebatı kehanetin gerçekleşmesine yardımcı olma fırsatından büyük keyif aldı. 1489 01:49:53,708 --> 01:49:55,875 Benimle misin? Evet! 1490 01:49:55,875 --> 01:49:58,125 Ama o gemiyi çalmamız lazım... 1491 01:49:58,125 --> 01:49:59,875 Elbette. 1492 01:49:59,875 --> 01:50:02,083 ...ve en kısa sürede Calmar'a varmak. 1493 01:50:02,083 --> 01:50:04,500 Peki kaptan, gemiyi gündüz vakti nasıl çalacağız? 1494 01:50:04,500 --> 01:50:09,500 - Askerler her yerde. - Evet arkadaşlar, bir fikrim var. 1495 01:50:11,458 --> 01:50:13,875 Hokus smokus! 1496 01:50:23,458 --> 01:50:25,750 Muhteşem. 1497 01:50:25,750 --> 01:50:27,375 Hadi gidelim. 1498 01:50:27,375 --> 01:50:28,583 Haydi, haydi, kaptan. 1499 01:50:28,583 --> 01:50:29,583 Acele etmek! 1500 01:50:32,458 --> 01:50:33,458 Atıl! 1501 01:50:47,500 --> 01:50:48,750 20 derece liman. 1502 01:51:12,042 --> 01:51:16,583 Mürettebat Gnostik Deniz'i aşarken, 1503 01:51:16,583 --> 01:51:19,708 Sterling bizi kutsal emanetleri toplamak için aşağıya götürdü 1504 01:51:19,708 --> 01:51:22,167 Credasio'nun bilmecesini çözmek için gerekli... 1505 01:51:22,167 --> 01:51:23,792 Hadi bakalım. 1506 01:51:23,792 --> 01:51:26,833 ...Altın Anahtar, Yıldız Tozu Çantası, 1507 01:51:26,833 --> 01:51:29,708 Kristal Pusula ve Ametist Tılsımı. 1508 01:51:29,708 --> 01:51:32,583 - Hepsi bu kadar. - Bir şey daha var. 1509 01:51:32,583 --> 01:51:34,542 Sanırım eski bir sırrı çözdüm. 1510 01:51:34,542 --> 01:51:39,667 Bunu giyen bir asilzadenin kemiklerine rastladım. 1511 01:51:39,667 --> 01:51:41,583 Bu Mühür Yüzüğü. 1512 01:51:43,083 --> 01:51:45,458 Bu yüzüğü biliyorum. 1513 01:51:45,458 --> 01:51:49,333 Bunun Kraliyet Mührü olduğunu fark etmediğini sanıyorum. 1514 01:51:49,333 --> 01:51:51,458 Peki, bu konuda hiçbir şey bilmiyorum. 1515 01:51:51,458 --> 01:51:53,708 ama babam hakkında iki şey var 1516 01:51:53,708 --> 01:51:57,000 Asla unutmayacağım, 1517 01:51:57,000 --> 01:51:59,958 kızıl sakalı ve bu yeşil yüzük. 1518 01:51:59,958 --> 01:52:03,375 Canım, babanın kızıl sakalı olsaydı ve o yüzüğü taksaydı... 1519 01:52:03,375 --> 01:52:06,625 Bu senin bir prenses olduğun anlamına gelir. 1520 01:52:06,625 --> 01:52:08,875 Kral Darius'un kızı. 1521 01:52:08,875 --> 01:52:10,875 Pek olası değil. 1522 01:52:10,875 --> 01:52:14,458 Sana söylüyorum, o babamın yüzüğü. 1523 01:52:14,458 --> 01:52:17,750 Kesin olmanın bir yolu var. 1524 01:52:17,750 --> 01:52:20,375 Bunu yalnızca kraliyet soyundan gelenler giyebilir. 1525 01:52:20,375 --> 01:52:22,583 Giymeye çalıştığımda ne olduğunu görün. 1526 01:52:27,750 --> 01:52:30,375 Kesinlikle kraliyet ailesine ait değil. 1527 01:52:30,375 --> 01:52:32,833 Yani denememi mi istiyorsun? 1528 01:52:32,833 --> 01:52:34,375 Aman, zararı olmaz. 1529 01:52:36,042 --> 01:52:37,625 - Belki sadece biraz. - Hımm. 1530 01:52:51,667 --> 01:52:53,750 Hiç şüphe yok. 1531 01:52:53,750 --> 01:52:56,625 Bir kralın kızı. 1532 01:52:56,625 --> 01:52:59,667 Tahtı gerçekten ele geçirebilecek tek kişi sensin. 1533 01:52:59,667 --> 01:53:02,042 Sana babamın yüzüğü olduğunu söylemiştim. 1534 01:53:03,792 --> 01:53:06,167 - Beyler, bir kadeh kaldırmayı teklif ediyorum. - Mmm. 1535 01:53:06,167 --> 01:53:07,542 Altın Çağ'a. 1536 01:53:07,542 --> 01:53:11,042 - Altın Çağ! - Altın Çağ! 1537 01:53:11,042 --> 01:53:14,000 Her şey buna gelmişti. 1538 01:53:14,000 --> 01:53:16,458 Egemen Asa'nın kilidini açamazsak 1539 01:53:16,458 --> 01:53:20,208 yarın öğlene kadar büyü sona erecek 1540 01:53:20,208 --> 01:53:22,958 ve her şey kaybolacaktı. 1541 01:53:22,958 --> 01:53:27,458 İmkansız. Nasıl olur da tüm ordumu böyle geçip gidebilirler? 1542 01:53:27,458 --> 01:53:29,958 Köylü kızı kör edici bir sis yarattı 1543 01:53:29,958 --> 01:53:32,458 gün doğumuna kadar rıhtımları kaplayan 1544 01:53:32,458 --> 01:53:36,292 Muhafızlar bir savaş gemisinin çalındığını keşfettiklerinde. 1545 01:53:36,292 --> 01:53:37,292 Ama tabii ki. 1546 01:53:37,292 --> 01:53:38,583 Calmar'a doğru yelken açıyorlar 1547 01:53:38,583 --> 01:53:41,667 ordularım hep yanlış yerlerdeyken. 1548 01:53:41,667 --> 01:53:43,458 Kale muhafızlarını konuşlandırabiliriz, 1549 01:53:43,458 --> 01:53:46,042 Majesteleri için ölümüne savaşacak olan. 1550 01:53:46,042 --> 01:53:47,833 Onları Calmar'a kadar takip etmelerini söyle. 1551 01:53:47,833 --> 01:53:51,667 Ama Voss, eğer bu sefer beni hayal kırıklığına uğratırsan, kafanı koparırım. 1552 01:53:51,667 --> 01:53:53,167 - Bir hatırlatma. - Ne? 1553 01:53:53,167 --> 01:53:55,458 Köylü başarılı olamaz. 1554 01:53:55,458 --> 01:53:59,708 Ve yine de tam olarak aynısını yapmaya devam ediyor! 1555 01:54:03,250 --> 01:54:04,750 Arabamı getir. 1556 01:54:04,750 --> 01:54:06,583 Bunu kendim halledeceğim. 1557 01:54:06,583 --> 01:54:08,500 Seni yakalayacağım, Cross. 1558 01:54:11,625 --> 01:54:13,625 Kendi güvenliğini hiçe sayarak, 1559 01:54:13,625 --> 01:54:16,958 Kraliçe Wendolyn, askerlerinin önünde Calmar'a doğru öfkeyle ilerledi. 1560 01:54:16,958 --> 01:54:19,125 Hmm. 1561 01:54:19,125 --> 01:54:21,375 Tek bir düşünceye takılıp kalmıştı. 1562 01:54:21,375 --> 01:54:25,500 Ne pahasına olursa olsun Gevlili kızı dövmeliydi. 1563 01:54:25,500 --> 01:54:28,708 Voss ve adamları onu uçurumlara doğru takip ederken, 1564 01:54:28,708 --> 01:54:32,500 Kraliçenin güveni kehanetin sözleriyle besleniyordu, 1565 01:54:32,500 --> 01:54:36,500 sadece asil kandan gelen birinin Egemen Asa'yı kullanabileceğini. 1566 01:54:36,500 --> 01:54:40,750 Ve kız kardeşleri yarıştan çekildiğine göre, o asa onun olmalı. 1567 01:54:40,750 --> 01:54:42,375 Acele et, aptal. 1568 01:54:55,000 --> 01:54:57,125 Sakin ol, düz ilerle. 1569 01:54:57,125 --> 01:55:01,167 Ho! 1570 01:55:23,583 --> 01:55:26,792 Komutanım, size kötü bir haberim var. 1571 01:55:32,958 --> 01:55:35,042 Dikkat edin, zemin gevşek. 1572 01:55:35,042 --> 01:55:39,167 Peki, uçurumlara ulaştık. Plan ne? 1573 01:55:39,167 --> 01:55:40,583 Voss burada olduğumuzu biliyor. 1574 01:55:40,583 --> 01:55:43,083 Ama eğer şimdi onunla kavga edebilirsem, 1575 01:55:43,083 --> 01:55:46,583 Bu, sizin asanızı almanız için ihtiyaç duyduğumuz avantajı bize sağlayabilir. 1576 01:55:46,583 --> 01:55:47,917 Güzel. Bunu kullanabiliriz. 1577 01:55:47,917 --> 01:55:50,667 Şeref, cesaret ve kahramanlık. 1578 01:55:50,667 --> 01:55:52,292 Cesaret, güç ve sadakat. 1579 01:55:52,292 --> 01:55:56,958 - Ve sihir. - İşte bu. 1580 01:55:56,958 --> 01:55:59,500 Şimdi sakın benim yüzümden ölmeye kalkma, Jade Cross. 1581 01:55:59,500 --> 01:56:04,208 Sen benim kraliçemsin ve hayatımsın. 1582 01:56:04,208 --> 01:56:08,625 Ve kraliçeniz olarak size o şeytanı öldürmenizi emrediyorum. 1583 01:56:08,625 --> 01:56:11,375 - Evet Majesteleri. - Zirvede görüşmek üzere. 1584 01:56:17,833 --> 01:56:19,833 O kızıl saçlı kızı yakaladığımda, 1585 01:56:19,833 --> 01:56:21,625 Patates gibi soyacağım onu. 1586 01:56:21,625 --> 01:56:22,750 Peki, önce onu soyacağım. 1587 01:56:22,750 --> 01:56:25,125 sonra kemiklerini lahanayla haşla. 1588 01:56:25,125 --> 01:56:28,250 - Her zaman benden üstün olmalısın. - Kaptan, bu konuda iyi bir hissim yok. 1589 01:56:28,250 --> 01:56:30,500 ve zamanımız tükeniyor. 1590 01:56:30,500 --> 01:56:33,125 Peki, sadece iki seçeneğimiz var. 1591 01:56:33,125 --> 01:56:36,458 Ya onlarla savaşacağız ya da tırmanacağız. 1592 01:56:36,458 --> 01:56:38,208 Peki ya ikisini de yaparsak? 1593 01:56:43,042 --> 01:56:45,667 Aman Tanrım! 1594 01:56:45,667 --> 01:56:48,375 Aaah! 1595 01:56:48,375 --> 01:56:50,667 Hmm. Hadi bakalım. 1596 01:56:50,667 --> 01:56:53,417 Belki de önce bayanlar. 1597 01:56:55,792 --> 01:56:59,125 - Hah. - Aferin, Mudbrick. 1598 01:57:02,250 --> 01:57:04,917 - Aman Tanrım. Hayır, hayır, hayır, hayır. - Ooh. 1599 01:57:06,125 --> 01:57:08,625 - İğrenç. - Trol sümüğü. 1600 01:57:08,625 --> 01:57:11,167 Tamam, Mudbrick, lütfen bizi şimdi yere indir. 1601 01:57:16,417 --> 01:57:18,583 Hoşça kal, Mudbrick. Umarım aileni bulursun. 1602 01:57:18,583 --> 01:57:22,208 Şerefe. 1603 01:57:22,208 --> 01:57:24,917 Hadi gidelim. Henge sizi bekliyor. 1604 01:57:31,417 --> 01:57:34,167 - Düşman görüldü! - Tamam beyler, yüzbaşının emri. 1605 01:57:34,167 --> 01:57:37,458 Topları doldurun! Haydi, haydi, efendim! 1606 01:57:37,458 --> 01:57:39,667 Goodings, barut rezervi hakkında rapor ver! 1607 01:57:39,667 --> 01:57:43,583 Calmar büyüklüğünde bir krater açacak kadar fıçılarımız var. 1608 01:57:43,583 --> 01:57:46,208 - Cephane mi? - Tong Fong Crews. 1609 01:57:46,208 --> 01:57:50,708 Ve krateri dolduracak kadar top! Evet! 1610 01:57:50,708 --> 01:57:54,458 Haydi, o hain kara insanlarına Arra donanmasının neler yapabileceğini gösterelim! 1611 01:57:55,792 --> 01:57:57,167 Topları doldurun. 1612 01:57:58,625 --> 01:57:59,750 Toplar hazır. 1613 01:58:02,625 --> 01:58:06,875 Hazır olun ve ateş edin! 1614 01:58:15,000 --> 01:58:18,000 Bize siper veriyorlar. Acele edin! 1615 01:58:22,333 --> 01:58:25,750 - Neyin var? - O burada. 1616 01:58:25,750 --> 01:58:28,500 - Kim? - Kraliçe. 1617 01:58:28,500 --> 01:58:29,958 O çok güçlü. 1618 01:58:29,958 --> 01:58:31,500 Calmar Henge'e asla varamayacağız. 1619 01:58:31,500 --> 01:58:34,500 Onunla yüzleşmeliyim. 1620 01:58:34,500 --> 01:58:37,875 Ancak Egemen Asa olmadan onu yenmek imkansız olacak. 1621 01:58:37,875 --> 01:58:40,375 Olabilir, ama onu yavaşlatabilirim. 1622 01:58:40,375 --> 01:58:42,417 Devam etmelisin. 1623 01:58:42,417 --> 01:58:44,375 Ama asa sen olmadan işe yaramaz. 1624 01:58:44,375 --> 01:58:47,542 Öğle vakti gelmeden o Egemen Asayı al. 1625 01:58:49,542 --> 01:58:51,625 Asan sana verilecek. 1626 01:59:05,375 --> 01:59:08,292 Cross, kraliçene ihanet ettin. 1627 01:59:09,750 --> 01:59:12,042 Öldür onu. 1628 01:59:23,333 --> 01:59:27,458 Bu anı özlemle bekliyordum, eski dostum. 1629 01:59:52,208 --> 01:59:53,792 Vay vay. 1630 01:59:53,792 --> 01:59:56,583 Ara Kış. 1631 01:59:56,583 --> 01:59:59,083 Seçilmiş Kişi. 1632 01:59:59,083 --> 02:00:04,083 Düşündüğümden bile daha az etkileyicisin. 1633 02:00:14,750 --> 02:00:18,583 Hmm. Beklenmedik. 1634 02:00:18,583 --> 02:00:21,125 Diz çökün ve kalıntıları derhal geri getirin 1635 02:00:21,125 --> 02:00:25,250 Ya da köyünüzün köpeklerine yaptığım gibi sizi de yakarım. 1636 02:00:25,250 --> 02:00:28,875 Sana boyun eğmeyeceğim ve asla eğilmeyeceğim. 1637 02:00:28,875 --> 02:00:34,875 - Kraliçem, uçurumun kenarında! - Elbette! Sterling. 1638 02:00:34,875 --> 02:00:37,208 Sende bunlar bile yok. 1639 02:00:37,208 --> 02:00:42,000 Muhafızlar, onu yakalayın ve bana o emanetleri getirin. 1640 02:00:50,792 --> 02:00:56,417 Korkaklarından birini kendi ihanetini yapması için göndermek ne kadar da akılsızca. 1641 02:00:56,417 --> 02:00:59,667 Bu ikisinde senin tüm ordundan daha fazla cesaret var. 1642 02:00:59,667 --> 02:01:03,292 Bunu mezar taşlarına mutlaka yazdıracağım. 1643 02:01:03,292 --> 02:01:06,917 Canım, cesaret seni ezmemi engelleyemez 1644 02:01:06,917 --> 02:01:08,042 ve küçük isyanınızı sonlandırın. 1645 02:01:08,042 --> 02:01:10,917 İsyan daha yeni başlıyor. 1646 02:01:18,042 --> 02:01:20,167 Kılıcını bırak. 1647 02:01:20,167 --> 02:01:22,958 Yeni kraliçemiz için ölümüne savaşırım. 1648 02:01:22,958 --> 02:01:24,708 Kız pis bir halk insanıdır. 1649 02:01:24,708 --> 02:01:27,458 O, Kâse İmparatoriçesi'dir. 1650 02:01:27,458 --> 02:01:29,458 Egemen Asa'ya sahip olsan bile, 1651 02:01:29,458 --> 02:01:33,958 Senin gibi zavallı bir köylünün gücünü kontrol edebileceğini gerçekten düşünüyor musun? 1652 02:01:33,958 --> 02:01:37,833 Bunu yalnızca asil kandan gelen bir büyücü kullanabilir. 1653 02:01:37,833 --> 02:01:41,208 O zaman onu gayet iyi kontrol edebileceğimi düşünüyorum. 1654 02:01:44,333 --> 02:01:45,958 İşte Kraliyet Mührü. 1655 02:01:47,458 --> 02:01:52,292 Olamaz. O babamındı. 1656 02:01:52,292 --> 02:01:55,958 Yani babamız. Ve artık bana ait. 1657 02:01:55,958 --> 02:02:00,333 Onun adını taşımıyor olabilirim ama onun kanını taşıyorum. 1658 02:02:00,333 --> 02:02:05,625 Ve yakında onun tahtına da ben oturacağım abla. 1659 02:02:09,000 --> 02:02:13,125 Zaten yeterince kız kardeşim var! 1660 02:02:20,750 --> 02:02:24,250 - Komutanın savaşan Lord Voss'u! - Gümüşüm komutanın üzerinde. 1661 02:02:40,417 --> 02:02:42,792 Ha! 1662 02:03:10,042 --> 02:03:14,292 Alerion'un Kılıcı sizin elinizde sadece bir süs eşyasıdır. 1663 02:03:22,042 --> 02:03:25,042 Bir yere mi gidiyorsunuz kaptan? 1664 02:03:26,292 --> 02:03:28,083 Onu tuzağa düşürdük! 1665 02:03:48,083 --> 02:03:49,833 Hala başarabilirim. 1666 02:03:52,667 --> 02:03:54,542 Teslim ol kaptan. 1667 02:03:59,458 --> 02:04:01,500 İstiyor musun? Al onu. 1668 02:04:06,875 --> 02:04:08,500 O tarafta. 1669 02:04:08,500 --> 02:04:10,500 Dur sen! 1670 02:04:18,958 --> 02:04:21,875 Sırada kafan var. 1671 02:04:42,042 --> 02:04:44,375 Kaptan Willoughby kendi başına. 1672 02:04:44,375 --> 02:04:45,917 Önümüzde askerler var! 1673 02:04:45,917 --> 02:04:48,292 Ona Henge'e giden bir yol açalım! 1674 02:04:48,292 --> 02:04:49,792 Tong Fong Ekipleri. 1675 02:04:49,792 --> 02:04:51,417 "Evet, evet" dedi. 1676 02:04:54,167 --> 02:04:57,792 Hazır ol, nişan al, ateş et! 1677 02:05:13,125 --> 02:05:14,750 Yeniden yükle! 1678 02:05:26,667 --> 02:05:28,083 Yıkılmaz görünmüyor. 1679 02:05:44,917 --> 02:05:46,083 Oooh! 1680 02:05:55,833 --> 02:05:58,417 Şimdi kendinizi yormayın. 1681 02:06:13,083 --> 02:06:16,833 Arra imparatorluğun kraliçesi olacak. Yah! 1682 02:06:16,833 --> 02:06:21,250 Senin kuruntun onun ölümüne sebep olacak. 1683 02:06:22,958 --> 02:06:26,333 Sonsuza kadar kaçamazsın köylü kızı. 1684 02:06:26,333 --> 02:06:29,000 Kraliçe, Leydi Arra için fazla güçlü. 1685 02:06:32,375 --> 02:06:33,750 Korkmayın. Arra kazanacak. 1686 02:06:33,750 --> 02:06:36,583 Kazanması lazım, yoksa sonu bizim olacak. 1687 02:06:36,583 --> 02:06:38,625 Tong Fong Ekipleri. 1688 02:07:02,292 --> 02:07:04,292 Willoughby, Henge'deki kaptan. 1689 02:07:07,917 --> 02:07:09,625 Umarım yeterli zamanı vardır. 1690 02:07:20,417 --> 02:07:25,875 İşte kaderiniz bu, hayatınızın anahtarları. 1691 02:07:30,833 --> 02:07:34,792 Atı evcilleştir ya da öl. 1692 02:07:34,792 --> 02:07:39,083 Atı evcilleştir. Atı evcilleştir. 1693 02:07:41,583 --> 02:07:46,958 Atı evcilleştirmek için bir Ametist Tılsımı. 1694 02:07:58,583 --> 02:08:01,708 Devam etmeye layıksın. 1695 02:08:26,375 --> 02:08:28,958 - Tong Fong Ekipleri. - Dragmauroth! 1696 02:08:28,958 --> 02:08:30,375 Henge'ye doğru gidiyor! 1697 02:08:38,750 --> 02:08:40,875 Onu kaptandan uzaklaştırmamız lazım. 1698 02:08:40,875 --> 02:08:42,917 Toplar 30 derece yukarı. 1699 02:08:42,917 --> 02:08:46,667 Hadi şu kanlı kertenkeleyi gökyüzünden fırlatalım! 1700 02:08:50,042 --> 02:08:54,667 Rotayı belirlemek için bir Kristal Pusula. 1701 02:08:54,667 --> 02:08:56,167 Ateş! 1702 02:09:12,917 --> 02:09:14,167 Yeniden yükle! 1703 02:09:14,167 --> 02:09:17,667 Nişan al. Ateş et! 1704 02:09:32,083 --> 02:09:35,583 Teslim ol, onun hayatını bağışlayayım. 1705 02:09:39,083 --> 02:09:40,708 Ateş! 1706 02:09:44,333 --> 02:09:46,917 Ateş! 1707 02:09:51,083 --> 02:09:52,542 Geri çekiliyor! 1708 02:09:57,958 --> 02:10:01,667 Yıldızların Tozu Sandığı ortaya çıkaracak. 1709 02:10:12,750 --> 02:10:15,750 Tong Fong Ekipleri. 1710 02:10:15,750 --> 02:10:19,208 Bu artık sona eriyor. 1711 02:10:21,500 --> 02:10:24,458 Tam bize doğru geliyor! 1712 02:10:42,333 --> 02:10:47,167 Senin kıymetli kılıcın olmadan yenilmezim. 1713 02:10:47,167 --> 02:10:50,292 Ben ölsem bile Altın Çağ'ı durduramayacaksınız. 1714 02:10:50,292 --> 02:10:53,167 Yazık ki bunu hiçbir zaman öğrenemeyeceksin. 1715 02:10:54,292 --> 02:10:55,792 Gemiyi terk edin! 1716 02:10:55,792 --> 02:10:59,250 Acele etmek! 1717 02:11:02,875 --> 02:11:05,417 Zıplamak! 1718 02:11:05,417 --> 02:11:08,125 Hoşça kal eski dostum. 1719 02:11:16,917 --> 02:11:19,000 Tam olarak değil. 1720 02:11:49,958 --> 02:11:52,458 Sen de fare gibi kapana kısılmışsın. 1721 02:11:53,458 --> 02:11:54,667 Ha! 1722 02:11:57,167 --> 02:11:58,708 Ha! 1723 02:12:02,167 --> 02:12:06,208 Altın Anahtar görevi tamamlar. 1724 02:12:50,875 --> 02:12:52,292 Ha! 1725 02:13:04,000 --> 02:13:06,792 Ah komutan, ne kadar mükemmel. 1726 02:13:06,792 --> 02:13:09,667 Kız kardeşim için tam zamanında geldin 1727 02:13:09,667 --> 02:13:13,625 sevdiğinin ölümünü izlemek! 1728 02:13:19,542 --> 02:13:23,375 Bir köylü uğruna kraliçene ihanet ettin, 1729 02:13:23,375 --> 02:13:25,500 ve şimdi o öldü. 1730 02:13:28,167 --> 02:13:30,708 O, senin olabileceğinden çok daha büyük bir kraliçe. 1731 02:13:33,167 --> 02:13:35,208 Ah, harika. 1732 02:13:35,208 --> 02:13:37,208 Artık üç krallık da benim olacak. 1733 02:13:37,208 --> 02:13:39,333 Muhafız, Egemen Asayı yerleştir 1734 02:13:39,333 --> 02:13:41,708 meşru kraliçenizin elinde. 1735 02:13:44,292 --> 02:13:45,292 Koruma! 1736 02:13:48,208 --> 02:13:49,208 Koruma! 1737 02:14:00,458 --> 02:14:04,542 - Arra benim gerçek kraliçem. - Nasıl cesaret edersin. 1738 02:14:06,208 --> 02:14:08,250 Ha! 1739 02:14:11,708 --> 02:14:14,083 En son ama en kötü değil... 1740 02:14:15,708 --> 02:14:17,250 HAYIR! 1741 02:14:24,375 --> 02:14:26,083 Eline ver! 1742 02:14:36,333 --> 02:14:41,750 Arra, sen Kâse İmparatoriçesi'sin. 1743 02:14:41,750 --> 02:14:43,750 Hadi şimdi git. 1744 02:14:43,750 --> 02:14:48,833 Krallığınızı Altın Çağ'a taşıyın. 1745 02:15:03,917 --> 02:15:05,250 Dragmauroth! 1746 02:15:07,667 --> 02:15:09,542 Yakıp kül et! 1747 02:15:20,792 --> 02:15:22,792 Dragmauroth! 1748 02:15:25,167 --> 02:15:26,375 Rezistans! 1749 02:15:28,458 --> 02:15:30,458 Dragmauroth! 1750 02:15:35,667 --> 02:15:37,833 HAYIR! 1751 02:15:44,042 --> 02:15:46,208 Seni öldüreceğim! 1752 02:16:02,042 --> 02:16:03,792 Hadi bitir o zaman. 1753 02:16:05,208 --> 02:16:07,000 Hoşça kal ablacım. 1754 02:16:07,000 --> 02:16:08,000 Başka yerde! 1755 02:16:38,625 --> 02:16:40,458 İşte burada. 1756 02:16:44,625 --> 02:16:46,750 - Sterling. - Kaptan. 1757 02:16:54,125 --> 02:16:55,667 Kazandık mı? 1758 02:16:55,667 --> 02:16:57,917 İşte yeni kraliçeniz. 1759 02:16:57,917 --> 02:16:59,167 Majesteleri. 1760 02:16:59,167 --> 02:17:00,792 Oh, Sterling, her şey yolunda. 1761 02:17:00,792 --> 02:17:03,667 Çok şükür. Siz şövalyelerin nasıl olduğunu bilmiyorum 1762 02:17:03,667 --> 02:17:05,542 Bu paslı kovaların içinde dolaşıyorlar. 1763 02:17:05,542 --> 02:17:07,292 Herkes iyi mi? 1764 02:17:07,292 --> 02:17:09,417 Umut ettiğimizden daha iyi, 1765 02:17:09,417 --> 02:17:11,625 ve zamanlamanız bundan daha kusursuz olamazdı. 1766 02:17:11,625 --> 02:17:14,917 Teşekkür ederim hocam. - Memnuniyet duydum. 1767 02:17:14,917 --> 02:17:18,125 Ama lütfen bana Amca deyin Majesteleri. 1768 02:17:18,125 --> 02:17:20,250 Öyledir amca. 1769 02:17:20,250 --> 02:17:22,875 Peki komutan, Voss'la olan mücadeleniz ne olacak? 1770 02:17:22,875 --> 02:17:25,042 Baktım, hakikaten ölmüş. 1771 02:17:25,042 --> 02:17:27,542 Burada yeğenim tek çeliği kullandı 1772 02:17:27,542 --> 02:17:28,917 Daemonte'yi devirebilecek güçte. 1773 02:17:28,917 --> 02:17:30,708 O kılıcı seviyorum. 1774 02:17:30,708 --> 02:17:33,792 Majesteleri, şatonuz sizi bekliyor. 1775 02:17:41,792 --> 02:17:45,708 Vatandaşlar Wendolyn'in yenildiğini duyduklarında, 1776 02:17:45,708 --> 02:17:48,583 ayaklandılar, kraliyet arazisine saldırdılar 1777 02:17:48,583 --> 02:17:53,333 ve hürriyet adına kaleyi ele geçirdi. 1778 02:17:53,333 --> 02:17:57,917 Uzak ve yakın yerlerden iyi insanlar toplandı 1779 02:17:57,917 --> 02:18:00,833 Uzun zamandır beklenen şeye tanık olmak 1780 02:18:00,833 --> 02:18:05,708 ve yeni kraliçelerinin zaferle taç giymesi. 1781 02:19:00,625 --> 02:19:02,167 Teşekkür ederim. 1782 02:19:07,500 --> 02:19:09,250 Teşekkür ederim. 1783 02:19:09,250 --> 02:19:11,542 Alerion'un iyi insanları, 1784 02:19:11,542 --> 02:19:13,500 Karşınızdayım... 1785 02:19:28,083 --> 02:19:30,292 Alerion Vatandaşları, 1786 02:19:30,292 --> 02:19:33,333 yeni bir çağın şafağındayız, 1787 02:19:33,333 --> 02:19:35,833 Altın Çağ. 1788 02:19:35,833 --> 02:19:40,583 Bir daha asla kötü seçkinler tarafından zulüm görmeyeceğiz. 1789 02:19:40,583 --> 02:19:43,417 Wendolyn tahtını kaybetti. 1790 02:19:48,458 --> 02:19:53,083 Artık gökyüzündeki ateş bizi asla dehşete düşürmemeli. 1791 02:19:53,083 --> 02:19:55,083 Dragmauroth öldü! 1792 02:20:01,583 --> 02:20:05,458 - Yaşasın! - Krallığın iyi insanları, 1793 02:20:05,458 --> 02:20:09,250 ilk kraliyet fermanım olarak, 1794 02:20:09,250 --> 02:20:11,875 Ben burada beyan ediyorum ki 1795 02:20:11,875 --> 02:20:15,500 Herkes için sihir olsun! 1796 02:20:27,625 --> 02:20:28,708 Yay! 1797 02:20:33,375 --> 02:20:35,333 Taç giyme töreninden sonra, 1798 02:20:35,333 --> 02:20:40,000 Arra ve ben ilk yıllık Kraliyet Sihir Festivali'ne ev sahipliği yaptık. 1799 02:20:44,625 --> 02:20:50,125 Ve tam da öyle oldu: Sihir. 1800 02:20:57,375 --> 02:20:59,042 Kazlar ve tavuklar. 1801 02:20:59,042 --> 02:21:01,417 Hadi herkes kazlarını, tavuklarını alsın. 1802 02:21:01,417 --> 02:21:05,542 Ve işte dostlarım, tam da böyle oldu. 1803 02:21:05,542 --> 02:21:09,167 Alerion'un her yerinde insanlar sevinç içinde 1804 02:21:09,167 --> 02:21:13,375 çünkü büyünün Altın Çağı nihayet başladı. 1805 02:21:30,042 --> 02:21:33,583 Ve burada Clabia Number Seven'ı görüyoruz, 1806 02:21:33,583 --> 02:21:37,667 ince spiritus büyüsü yapması garantilidir. 1807 02:21:42,958 --> 02:21:46,208 Krallığın tek adresli sihir dükkanına hoş geldiniz. 1808 02:21:46,208 --> 02:21:49,417 her asasının el işçiliği olduğu. 1809 02:21:50,708 --> 02:21:53,208 Ve her biri Kraliçe Arra'nın 1810 02:21:53,208 --> 02:21:55,542 on favori başlangıç ​​büyüsü. 1811 02:21:55,542 --> 02:21:57,208 Ama bunlara tam olarak uymalısınız, 1812 02:21:57,208 --> 02:22:00,667 ya da kendinizi bir kargaya dönüştürebilirsiniz 1813 02:22:00,667 --> 02:22:04,208 Tıpkı şuradaki zavallı asistanım Douglas gibi. 1814 02:22:07,083 --> 02:22:10,208 Onu geri döndürecek bir büyü üzerinde hâlâ çalışıyoruz. 1815 02:22:17,833 --> 02:22:21,000 Peki sana nasıl yardımcı olabilirim aşkım? 1816 02:22:21,000 --> 02:22:23,625 Evet, yeni bir asaya ihtiyacım var. 1817 02:22:23,625 --> 02:22:27,000 Ben bu işi hallederim canım. 1818 02:22:27,000 --> 02:22:30,958 Peki, Priscilla Prescott. Sana bir şey söyleyeceğim. 1819 02:22:30,958 --> 02:22:33,208 Ben? 1820 02:22:33,208 --> 02:22:37,500 - Yeni Kraliçe Arra'dan. - Aman Tanrım, kraliçe. 1821 02:22:37,500 --> 02:22:41,750 Teşekkür ederim. Teşekkür ederim! 1822 02:22:41,750 --> 02:22:46,000 - Hepinize iyi günler. - Bromley, eski dostum! 1823 02:22:46,000 --> 02:22:48,000 Uçan süpürgeler nasıl satılıyor? 1824 02:22:48,000 --> 02:22:51,000 Bu hafta üç tane sattık! 1825 02:22:51,000 --> 02:22:53,542 Broommaster II iki kat daha hızlı olacak. 1826 02:22:53,542 --> 02:22:58,375 - Ooh! - Mucizevi olacak! 1827 02:23:00,125 --> 02:23:02,250 Oooh! 1828 02:23:11,500 --> 02:23:14,667 Demek krallıkta bu kadar az uçan at kalmış olmasının sebebi bu. 1829 02:23:14,667 --> 02:23:16,667 Ah, ben de hep merak etmişimdir. 1830 02:23:16,667 --> 02:23:19,542 Bakalım bu konuda ne yapabiliriz. 1831 02:23:19,542 --> 02:23:22,042 - Selamlar, kaptan. - Ah, Sterling. 1832 02:23:22,042 --> 02:23:24,167 Bu taç size çok yakışmış kraliçem. 1833 02:23:24,167 --> 02:23:27,667 Orman şapkamdan oldukça iyi bir gelişme. 1834 02:23:27,667 --> 02:23:31,333 Bu kraliçe işine alışmak biraz zaman alıyor. 1835 02:23:31,333 --> 02:23:33,333 Ben kendimi giydirmeye alışkınım 1836 02:23:33,333 --> 02:23:35,542 ve şimdi bana yardım edecek üç kişi var. 1837 02:23:35,542 --> 02:23:38,542 Evet, ama küçültebileceğiniz tüm güzel elbiseleri düşünün. 1838 02:23:38,542 --> 02:23:40,708 Ve söylemeliyim ki, harika hissettiriyor 1839 02:23:40,708 --> 02:23:43,583 Wendolyn yerine sana kraliçe diye hitap etmek. 1840 02:23:43,583 --> 02:23:45,542 Wendolyn'e tam olarak ne oldu? 1841 02:23:45,542 --> 02:23:49,333 Onu Nortica Buz Diyarı'na sürdüm. 1842 02:23:49,333 --> 02:23:52,208 Asası olmadan tüm büyüsü elinden alınmış olur, 1843 02:23:52,208 --> 02:23:55,083 onun geri dönmesini imkânsız hale getiriyor. 1844 02:24:04,542 --> 02:24:06,708 Sonunda Elsewhere'i mükemmelleştirdin. 1845 02:24:06,708 --> 02:24:09,333 Peki, o zaman Alerion şimdilik güvende. 1846 02:24:09,333 --> 02:24:12,250 ama imparatorluğun hâlâ bölünmüş olduğunu unutmamalıyız. 1847 02:24:12,250 --> 02:24:15,500 Kız kardeşleri hala Brigatha ve Traconia tahtlarını işgal ediyorlar. 1848 02:24:15,500 --> 02:24:18,583 Onları bizim için en büyük tehdit olarak görmeliyiz. 1849 02:24:18,583 --> 02:24:24,000 İşte evlatlarım, tam da bu yüzden büyülü bir ordu kuruyorum. 1850 02:24:24,000 --> 02:24:26,750 Ve siz ikiniz de benim adıma liderlik edeceksiniz. 1851 02:24:26,750 --> 02:24:28,875 Sabahın ilk ışıklarıyla birlikte eğitim başlıyor. 1852 02:24:32,375 --> 02:24:34,375 Ah! 1853 02:24:39,125 --> 02:24:43,750 Çocuklar, bunları size verdiğime pişman olmadan gelin. 1854 02:24:43,750 --> 02:24:45,958 - Majesteleri. - Hemen. 1855 02:26:38,625 --> 02:26:40,708 ♪ Duyabiliyor musun ♪ 1856 02:26:40,708 --> 02:26:44,958 ♪ Aklımdan geçenler? ♪ 1857 02:26:44,958 --> 02:26:47,083 ♪ Biliyor musun ♪ 1858 02:26:47,083 --> 02:26:51,500 ♪ Gelecekte neler var? ♪ 1859 02:26:51,500 --> 02:26:57,375 ♪ İçindeki acıyı görebiliyorum ♪ 1860 02:27:08,292 --> 02:27:14,542 ♪ Nefesini tut ♪ 1861 02:27:14,542 --> 02:27:20,667 ♪ Ve sıkı tutun ♪ 1862 02:27:20,667 --> 02:27:27,042 ♪ Solup gitme ♪ 1863 02:27:27,042 --> 02:27:33,583 ♪ Sadece canlan ♪ 1864 02:27:33,583 --> 02:27:39,917 ♪ İnanıyor musun ♪ 1865 02:27:39,917 --> 02:27:46,083 ♪ Mucizelerde ♪ 1866 02:27:46,083 --> 02:27:53,167 ♪ Hayatını değiştiren şey? ♪ 1867 02:27:54,583 --> 02:27:56,958 ♪ Tıpkı yıllar gibi ♪ 1868 02:27:56,958 --> 02:27:58,583 ♪ Gençtik ♪ 1869 02:27:58,583 --> 02:28:04,333 ♪ Tutunduğumuz ♪ 1870 02:28:05,792 --> 02:28:11,167 ♪ Seni hissediyorum ♪ 1871 02:28:12,375 --> 02:28:37,375 ♪ Seni hissediyorum ♪