1 00:00:58,700 --> 00:01:02,341 NOORD-KOREAANSE CIVIELE POLITIE-EENHEID, GEDEMILITARISEERDE ZONE 2 00:01:34,550 --> 00:01:36,408 VOLHARDENDE ONTDEKKINGSREIZIGER AMUNDSEN 3 00:01:48,536 --> 00:01:49,541 ZUIDEN 4 00:02:03,084 --> 00:02:04,390 MIJNEN 5 00:03:20,653 --> 00:03:23,358 ♪ We houden van de uitdrukking 'in één keer', ♪ 6 00:03:23,458 --> 00:03:26,124 ♪ in één keer over de berg, ♪ 7 00:03:26,458 --> 00:03:29,290 HOE HARD WERK JE VANDAAG - ♪ in één keer over de rivier ♪ 8 00:03:31,980 --> 00:03:34,330 Dit is het laatste moment van de deserteurs! 9 00:03:34,455 --> 00:03:35,753 LAATSTE MOMENT VAN DE DESERATEURS 10 00:03:45,454 --> 00:03:49,639 ONTSNAPPEN 11 00:04:02,841 --> 00:04:05,827 Landgenoten van Noord-Korea, dit is het Geluid van Vrijheid. 12 00:04:06,264 --> 00:04:12,540 Deze bel staat symbool voor vrijheid, vrede en hoop. 13 00:04:14,941 --> 00:04:16,865 Zijn we te ver gegaan? 14 00:04:16,999 --> 00:04:19,902 Misschien komen we wel soldaten uit het Zuiden tegen. 15 00:04:20,433 --> 00:04:23,974 We kunnen toch gewoon naar ze zwaaien? Wat is het probleem? 16 00:04:25,558 --> 00:04:29,429 Vogels vliegen laag, het kan binnenkort gaan regenen. 17 00:04:38,579 --> 00:04:40,869 Het gaat over 2 dagen regenen. 18 00:04:42,026 --> 00:04:44,859 Regen? Gaat het regenen? 19 00:04:54,024 --> 00:04:56,007 Volgens de voorspelling is dat niet het geval. 20 00:04:56,218 --> 00:04:59,050 Ja, ik heb gehoord dat er over 4 dagen een bui komt. 21 00:05:00,583 --> 00:05:03,207 2 dagen eerder dan de voorspelling? 22 00:05:03,500 --> 00:05:08,374 Voetsoldaat Kim Dong-hyuk is beter dan hightech-- 23 00:05:47,671 --> 00:05:50,113 Hoe moeten we verder zonder jou? 24 00:05:50,604 --> 00:05:53,519 Kun je niet hier blijven en niet ontslaan? 25 00:05:53,666 --> 00:05:56,457 Wil je zo graag je ribben gebroken hebben? 26 00:05:56,625 --> 00:05:58,582 Ik heb 10 lange jaren volgehouden... 27 00:05:58,791 --> 00:06:02,290 ...ik zal niet eens omkijken als ik hier wegloop. 28 00:06:02,566 --> 00:06:04,208 Wat ga je buiten doen? 29 00:06:04,308 --> 00:06:06,957 Ik heb... geen plannen. 30 00:06:07,416 --> 00:06:10,707 Maar ik zal ten volle leven. 31 00:06:11,156 --> 00:06:12,372 Ga je naar de universiteit? 32 00:06:12,472 --> 00:06:13,888 Onzin! 33 00:06:14,015 --> 00:06:18,715 Hij komt uit een arme, derderangsfamilie. 34 00:06:18,815 --> 00:06:21,124 Hij is op weg naar boerderijen of kolenmijnen. 35 00:06:21,289 --> 00:06:24,121 Zo somber, zijn toekomst ziet er somber uit. 36 00:06:25,999 --> 00:06:29,081 Kijk eens naar die teven die in mijn kont kruipen. 37 00:06:29,875 --> 00:06:32,582 Als jij niet net als dit zwijn in stukken gesneden wilt worden... 38 00:06:32,919 --> 00:06:37,044 ...gebruik je tong om dit vlees te proeven. 39 00:06:46,126 --> 00:06:50,538 Wij ontvingen een melding dat er wilde zwijnen in het mijnenveld rondhingen. 40 00:06:53,446 --> 00:06:54,695 Hou je mond. 41 00:06:57,560 --> 00:07:02,798 Zoals u weet zijn er meer dan 15 mannen geëvacueerd vanwege ondervoeding. 42 00:07:03,381 --> 00:07:05,213 Waarom vertel je mij dat? 43 00:07:05,333 --> 00:07:08,650 Tijdens het speurwerk konden we het zwijn dat we vonden niet bevrijden. 44 00:07:08,750 --> 00:07:09,754 Zwijn? 45 00:07:10,507 --> 00:07:11,756 Dat klopt, meneer. 46 00:07:12,494 --> 00:07:15,301 Ik dacht dat het de gezondheid van onze mannen zou kunnen herstellen-- 47 00:07:15,588 --> 00:07:17,927 Is dat de reden waarom je de demarcatielijn hebt overschreden? 48 00:07:18,366 --> 00:07:21,273 Hoe ga je met die mentaliteit de revolutie leiden?! 49 00:07:21,516 --> 00:07:25,182 Ik zet deze gek voor de samenvatting. 50 00:07:26,845 --> 00:07:29,369 Dit is de handleiding van de Opperste Leider. 51 00:07:32,101 --> 00:07:33,120 Kijk hier eens naar. 52 00:07:33,614 --> 00:07:36,382 Hij droeg ons op om zoveel mogelijk vlees te eten. 53 00:07:37,351 --> 00:07:40,406 Dat is precies wat Sgt. Lim hier doet. 54 00:07:42,014 --> 00:07:44,860 Dan ga ik mijn mannen voeden. 55 00:07:45,113 --> 00:07:48,737 Maar er zit een volgorde in de dingen. 56 00:07:49,708 --> 00:07:51,272 Proost! 57 00:08:45,098 --> 00:08:46,181 Bedankt. 58 00:08:52,242 --> 00:08:57,467 Onze Opperste Leider kondigde aan: "Deserteurs bestaan ​​niet in mijn boek"... 59 00:08:57,653 --> 00:09:03,610 ...en gaf de troepen het bevel om waakzaam te zijn en elkaar in de gaten te houden-- 60 00:09:05,997 --> 00:09:09,607 3668 zegt: "Vanavond eten we gefrituurde kip voor de verjaardag van mijn broer... 61 00:09:09,925 --> 00:09:14,024 ...maar ik heb nog steeds ruzie met mijn vader of ik gefrituurd of gekruid moet bestellen. 62 00:09:14,191 --> 00:09:15,912 Is gekruide kip niet de norm?" 63 00:09:16,037 --> 00:09:18,983 Geniet van beide varianten met uw gezin. 64 00:09:19,083 --> 00:09:21,707 Wij sturen u een kortingsbon. 65 00:09:21,833 --> 00:09:24,015 Laten we naar het volgende verhaal luisteren. 66 00:09:24,279 --> 00:09:28,487 "Hallo, ik woon in Seoul en ben 28 jaar oud. 67 00:09:28,892 --> 00:09:32,183 Mensen zeggen dat ik te oud ben om een ​​nieuwe uitdaging aan te gaan... 68 00:09:32,544 --> 00:09:36,040 ...maar ik ga mijn droom voluit nastreven. 69 00:09:36,512 --> 00:09:39,983 In een wereld die mijn grenzen bepaalt... 70 00:09:40,083 --> 00:09:43,307 ...Ik dacht: 'Het heeft geen zin om te worstelen.' 71 00:09:43,439 --> 00:09:46,418 'Waarom is mijn leven zo'n puinhoop?' 72 00:09:46,576 --> 00:09:48,397 Ik gaf altijd mezelf de schuld. 73 00:09:48,497 --> 00:09:49,924 Toen besefte ik het ineens. 74 00:09:50,069 --> 00:09:53,987 Als ik geen actie onderneem, zal er niets bereikt worden. 75 00:09:54,172 --> 00:09:57,015 Ik moet mijn eigen geluk zoeken. 76 00:09:57,115 --> 00:09:59,318 Daarom wil ik deze uitdaging aangaan. 77 00:09:59,469 --> 00:10:01,983 Moedig me aan als ik opnieuw begin. 78 00:10:02,083 --> 00:10:04,433 Bedankt, Mint Choco. 79 00:10:04,552 --> 00:10:09,472 Hier is je verzoeknummer, Zion T's, 'Yanghwa Bridge.' 80 00:10:27,776 --> 00:10:30,550 ♪ Ik was altijd alleen ♪ 81 00:10:30,650 --> 00:10:32,008 LIM KYU-NAM - ♪ thuis ♪ 82 00:10:32,108 --> 00:10:34,668 - ♪ Mijn vader was taxichauffeur ♪ DROOM? 83 00:10:34,793 --> 00:10:37,509 ♪ Als hem gevraagd wordt of hij bij de 'Yanghwa Bridge' is, zal hij zeggen dat hij bij de 'Yanghwa Bridge' is ♪ 84 00:10:38,708 --> 00:10:44,091 ♪ Elke ochtend liet hij snoep en een ramen-snack voor me achter ♪ 85 00:10:44,191 --> 00:10:45,458 VOETBALSPELER RIJK 86 00:10:45,558 --> 00:10:48,332 ♪ Ik zou wachten tot zijn cadeau in zijn zak zat na zijn dienst ♪ 87 00:10:48,432 --> 00:10:53,701 ♪ Ik herinner me de jonge ik ♪ 88 00:10:54,449 --> 00:10:55,683 ♪ Mama, papa en ik ♪ 89 00:10:55,783 --> 00:10:57,907 VOLHARDENDE ONTDEKKINGSREIZIGER AMUNDSEN 90 00:10:58,259 --> 00:10:59,304 ONTDEKKINGSREIZIGER 91 00:10:59,404 --> 00:11:04,475 ♪ Ik was de baby van de familie, ik herinner me die dagen ♪ 92 00:11:05,635 --> 00:11:07,426 ♪ Ik herinner me ♪ 93 00:11:11,018 --> 00:11:15,536 ♪ Laten we blij zijn, laten we blij zijn ♪ 94 00:11:16,663 --> 00:11:20,996 ♪ Wees niet ziek, wees niet ziek ♪ 95 00:11:22,149 --> 00:11:26,821 ♪ Laten we blij zijn, laten we blij zijn ♪ 96 00:11:27,501 --> 00:11:29,125 ♪ Wees niet ziek ♪ 97 00:11:29,250 --> 00:11:33,329 MIJN LIEVE ZOON, LEEF EEN GELUKKIG LEVEN - MAM 98 00:11:33,429 --> 00:11:36,067 ♪ Ik verdien geld, ik verdien al het geld ♪ 99 00:11:36,167 --> 00:11:38,905 ♪ Ik vroeg mijn moeder altijd om 10 cent ♪ 100 00:11:39,005 --> 00:11:42,867 ♪ Mijn moeder en vader, zelfs mijn hond vertrouwen nu op mij ♪ 101 00:11:42,967 --> 00:11:45,545 Ik hoorde dat je je hebt aangemeld voor de DMZ-zoektocht van morgenavond. 102 00:11:50,916 --> 00:11:52,874 Wil je overlopen naar het Zuiden? 103 00:11:57,541 --> 00:12:01,108 Ben je helemaal gek geworden? 104 00:12:01,208 --> 00:12:04,165 Vervroegen jullie de planning niet vanwege de aankomende regen? 105 00:12:04,392 --> 00:12:06,631 Door de regen zouden de mijnlocaties kunnen verschuiven. 106 00:12:06,731 --> 00:12:07,733 ♪ Laten we gelukkig zijn! ♪ 107 00:12:07,833 --> 00:12:08,957 Ik heb het allemaal gezien! 108 00:12:09,505 --> 00:12:11,495 Ik zag je met mijn ogen! 109 00:12:14,601 --> 00:12:16,975 Je zag een spook, dat is wat je zag. 110 00:12:17,515 --> 00:12:21,055 In de gedemilitariseerde zone zijn er veel ronddolende geesten. 111 00:12:21,916 --> 00:12:24,749 Als je met je tong gaat wiebelen, hak ik je hoofd eraf. 112 00:12:26,235 --> 00:12:27,242 Begrepen? 113 00:12:27,850 --> 00:12:32,516 Kyu-nam, neem mij alsjeblieft mee. 114 00:12:35,963 --> 00:12:40,378 Morgen is de verjaardag van mijn moeder. Ik mis haar verschrikkelijk. 115 00:12:40,625 --> 00:12:44,820 Ik moet weten hoe het met haar gaat bij mijn zusje in het Zuiden-- 116 00:12:45,549 --> 00:12:47,382 SOLDATEN NOTITIEBOEK 117 00:12:48,625 --> 00:12:52,624 Kameraad Kim Dong-hyuk, ik vergeet vandaag. 118 00:12:53,488 --> 00:12:58,320 Jij zag niets en ik hoorde niets. 119 00:13:07,611 --> 00:13:08,615 Dong-hyuk. 120 00:13:10,892 --> 00:13:12,591 Dat wilde je toch? 121 00:13:13,130 --> 00:13:15,346 Ik heb het niet meer nodig, want ik ben aan het ontladen. 122 00:13:17,658 --> 00:13:18,744 Neem het. 123 00:13:22,413 --> 00:13:23,579 Bedankt. 124 00:13:40,722 --> 00:13:43,101 - Sta op! - Sta op! 125 00:13:43,201 --> 00:13:45,900 - Deserteur op vrije voeten! - Deserteur op vrije voeten! 126 00:13:46,000 --> 00:13:48,407 We hebben een deserteur! Kom eruit! 127 00:13:49,538 --> 00:13:50,871 Kom op! 128 00:13:53,759 --> 00:13:55,341 Ga naar het prikkeldraadhek! 129 00:13:55,441 --> 00:13:57,674 - Naar het prikkeldraad! - Deze kant op! Ga! 130 00:13:58,125 --> 00:13:59,457 Kom in beweging! 131 00:13:59,708 --> 00:14:00,712 Gaan! 132 00:14:01,916 --> 00:14:03,874 Rennen! Schiet op! 133 00:14:16,858 --> 00:14:17,881 Kim Dong-hyuk! 134 00:14:20,972 --> 00:14:23,331 Waar is het gat? Waar heb je het gegraven? 135 00:14:23,456 --> 00:14:25,438 - Laten we teruggaan. - Anders word ik neergeschoten! 136 00:14:25,625 --> 00:14:29,356 Nee, ik heb het peloton omgeleid, laten we teruggaan. 137 00:14:29,456 --> 00:14:31,497 Je zou toch gaan. 138 00:14:32,708 --> 00:14:34,165 Ik ga alleen. 139 00:14:35,892 --> 00:14:37,658 Dit moet ik echt even lezen! 140 00:14:41,485 --> 00:14:43,942 Dong Hyuk! 141 00:14:45,333 --> 00:14:46,691 Ga voorop! 142 00:14:46,791 --> 00:14:49,426 Laat het geweer zakken, dit is niet het moment om te gaan. 143 00:14:49,526 --> 00:14:52,400 Het gaat voor zonsopgang regenen, en we verliezen ons raam! 144 00:14:52,500 --> 00:14:56,417 Ik weet het, dus laten we overlopen terwijl we de DMZ verkennen, oké? 145 00:14:56,777 --> 00:14:59,792 Ik ken deze route niet, dus we zijn zo goed als dood. 146 00:15:00,342 --> 00:15:03,335 Laten we mijn route later vanavond gebruiken. 147 00:15:12,588 --> 00:15:14,328 Waar is de kaart? 148 00:15:25,718 --> 00:15:27,920 Pelotonsleider, het is geen probleem. 149 00:15:28,020 --> 00:15:30,769 Kameraad Kim is ziek en slaapwandelt. 150 00:15:31,036 --> 00:15:32,594 Hij is onbewust ontsnapt-- 151 00:15:41,221 --> 00:15:43,304 Deserteur, doet dit pijn? 152 00:15:48,958 --> 00:15:50,554 Het is nog niet voorbij. 153 00:15:56,497 --> 00:15:58,128 Jij hebt dit getekend. 154 00:16:00,343 --> 00:16:01,603 Heb ik gelijk? 155 00:16:06,154 --> 00:16:09,445 Dong-hyuk, is dit dan van jou? 156 00:16:12,041 --> 00:16:15,550 Als je je mond houdt, zul je de schuld krijgen. 157 00:16:15,650 --> 00:16:17,615 Weet je niet wat dat betekent? 158 00:16:17,858 --> 00:16:19,524 Vuurpeloton. 159 00:16:20,795 --> 00:16:23,239 Wat er gebeurde was... 160 00:16:32,500 --> 00:16:33,999 Het is van mij! 161 00:16:34,525 --> 00:16:37,215 Kameraad Lim heeft niets verkeerds gedaan! 162 00:16:39,233 --> 00:16:40,715 Wat een onzin zeg. 163 00:16:47,563 --> 00:16:49,504 De Staatsveiligheid is onderweg! 164 00:16:49,620 --> 00:16:51,902 Bedoel je veldofficier Li Hyun-sang? 165 00:17:00,722 --> 00:17:02,004 BEWIJS #4 166 00:17:03,779 --> 00:17:04,780 ZUIDEN 167 00:17:04,880 --> 00:17:06,479 SOLDATEN NOTITIEBOEK 168 00:17:25,125 --> 00:17:26,990 COMITÉ VOOR SAMENVATTING EN STRAF 169 00:17:53,838 --> 00:17:55,800 We beginnen nu met de samenvatting! 170 00:17:55,900 --> 00:17:57,708 Lim Kyu-nam en Kim Dong-hyuk... 171 00:17:57,833 --> 00:18:00,707 ...een ernstig vergrijp hebben gepleegd door te deserteren. 172 00:18:01,375 --> 00:18:05,040 Als je naar deze kaart kijkt, zijn ze al lang bezig met plannen... 173 00:18:05,208 --> 00:18:08,332 ...en beiden moeten worden geëxecuteerd om de discipline in de Partij te handhaven! 174 00:18:12,156 --> 00:18:13,197 Ja natuurlijk. 175 00:18:15,028 --> 00:18:16,570 Het spijt me, maar dood me alsjeblieft niet... 176 00:18:16,722 --> 00:18:17,804 Maar... 177 00:18:20,581 --> 00:18:24,914 ...volgens dit rapport bekende Kim de kaart te hebben gemaakt. 178 00:18:30,403 --> 00:18:32,946 Waarom wordt Sgt. Lim dan gestraft? 179 00:18:33,073 --> 00:18:35,614 Ze waren lange tijd heel close... 180 00:18:35,739 --> 00:18:36,744 Heel dichtbij? 181 00:18:46,245 --> 00:18:47,578 Heel dichtbij... 182 00:18:58,362 --> 00:19:00,311 - Luitenant Park Joon-pyong. - Jazeker, meneer! 183 00:19:00,495 --> 00:19:02,511 - Luitenant Park Joon-pyong. - Jazeker, meneer! 184 00:19:03,162 --> 00:19:04,203 Zeg eens. 185 00:19:04,386 --> 00:19:08,962 Is er enig bewijs dat Sgt. Lim de kaart heeft gemaakt? 186 00:19:13,525 --> 00:19:15,249 Zeer triomfantelijk. 187 00:19:16,970 --> 00:19:21,678 Jullie mannen hebben geprobeerd te deserteren, en toch zien jullie er allemaal triomfantelijk uit. 188 00:19:22,593 --> 00:19:25,426 Ik zal het nog een keer uitleggen. 189 00:19:26,346 --> 00:19:31,100 Toen Kim probeerde te deserteren, probeerde sergeant Lim hem te arresteren... 190 00:19:31,360 --> 00:19:32,928 ...ook al gaf hij om hem. 191 00:19:33,098 --> 00:19:37,040 Zei je niet dat Lim de controle had over Kim toen ze werden gepakt? 192 00:19:37,140 --> 00:19:38,141 Dat klopt, meneer! 193 00:19:38,241 --> 00:19:39,724 - Is dat waar? - Dat klopt, meneer! 194 00:19:39,825 --> 00:19:40,941 Dat is de waarheid. 195 00:19:41,041 --> 00:19:43,657 Wat is belangrijker dan feiten bij een oordeel? 196 00:19:43,791 --> 00:19:45,874 Om dit incident met waarheid te analyseren... 197 00:19:51,333 --> 00:19:53,691 COMITÉ VOOR BELONING EN STRAF 198 00:19:53,791 --> 00:19:58,957 De Opperste Leider is niet blij met de deserteurs die in onze republiek opduiken. 199 00:20:00,127 --> 00:20:05,040 En denk je dat het een goed idee is om melding te maken van 2 deserteurs? 200 00:20:05,422 --> 00:20:08,837 Of zeg dat we een held in onze gelederen hebben... 201 00:20:09,215 --> 00:20:11,248 ...wie heeft de deserteur gepakt? 202 00:21:02,239 --> 00:21:03,529 Hé, Kyu-nam. 203 00:21:04,560 --> 00:21:05,884 Het is alweer een tijdje geleden. 204 00:21:13,533 --> 00:21:15,691 Kyu-nam, wilde je deserteren? 205 00:21:15,879 --> 00:21:16,934 Helemaal niet. 206 00:21:17,488 --> 00:21:20,162 Ik probeerde alleen de deserteur te pakken. 207 00:21:20,262 --> 00:21:23,219 Toch? Je hebt niet de overtuiging om te deserteren. 208 00:21:23,493 --> 00:21:25,100 Zo vader, zo zoon. 209 00:21:27,691 --> 00:21:31,857 Kom op, concentreer je op de weg. 210 00:21:34,326 --> 00:21:38,733 Toen je vader voor ons reed, was hij altijd zo rustig. 211 00:21:39,346 --> 00:21:41,795 Herinner je je mijn hond, Thunder? 212 00:21:42,385 --> 00:21:44,992 Hij sliep graag als hij reed. 213 00:21:51,656 --> 00:21:53,239 Gaat het goed met je moeder? 214 00:21:53,364 --> 00:21:57,285 - Ze zal wel blij zijn met jouw ontslag. - Ze is vorig jaar overleden. 215 00:21:57,636 --> 00:21:58,801 Oh mijn... 216 00:22:00,038 --> 00:22:02,112 Ik geloof dat ik dat nieuws gehoord heb. 217 00:22:03,333 --> 00:22:06,152 Niemand om naar terug te keren. Het moet je behoorlijk dwarszitten. 218 00:22:06,773 --> 00:22:09,965 - Wat ga je daarna doen? - Ik heb geen problemen. 219 00:22:10,065 --> 00:22:13,439 Ik zal mijn taken uitvoeren waar de Partij mij ook naartoe stuurt. 220 00:22:13,583 --> 00:22:15,835 Klootzak, daarom vind ik je leuk. 221 00:22:16,187 --> 00:22:18,978 Je weet hoe je je lot moet accepteren. 222 00:22:30,275 --> 00:22:31,442 Kameraad veldofficier! 223 00:22:34,169 --> 00:22:38,918 Ik ben ouder en heb een hogere rang dan jij, maar noem me nog steeds 'bro', zoals altijd. 224 00:22:42,996 --> 00:22:46,954 Bro, waar gaan we heen? 225 00:23:16,076 --> 00:23:18,367 Je moet me vertellen waar... 226 00:23:19,571 --> 00:23:23,945 De Directeur-Generaal houdt vandaag een banket op het divisiehoofdkwartier... 227 00:23:24,264 --> 00:23:26,596 ...en divisiecommandant... 228 00:23:26,851 --> 00:23:30,225 ...of mijn schoonvader, heeft iets nodig om over op te scheppen... 229 00:23:30,327 --> 00:23:32,619 ...dus je moet in topvorm zijn. 230 00:23:32,719 --> 00:23:34,157 Wat moet ik doen... 231 00:23:39,068 --> 00:23:40,201 Kyu-nam. 232 00:23:42,275 --> 00:23:45,474 Jij bent een held, toch? 233 00:23:49,041 --> 00:23:50,057 Rechts. 234 00:23:56,697 --> 00:23:59,082 HYUNPOONG-RI 235 00:23:59,780 --> 00:24:02,318 Hier is de weersverwachting voor vandaag. 236 00:24:02,650 --> 00:24:07,039 In Pyongyang was het vandaag 11 graden. 237 00:24:07,290 --> 00:24:11,831 Het is de hele tijd bewolkt en de voorspelling is veranderd in zware buien rond 19.00 uur. 238 00:24:11,931 --> 00:24:15,393 VOOR VRIJHEID EN GELUK VAN MENSEN 239 00:25:10,094 --> 00:25:11,678 Dit is mijn schoonzoon! 240 00:25:11,870 --> 00:25:14,302 Jij moet de zoon zijn van kameraad Li Taek-gi. 241 00:25:14,543 --> 00:25:16,542 Mijn vader heeft mij zoveel over u verteld, meneer. 242 00:25:16,667 --> 00:25:19,150 Ben je niet met je vrouw gekomen? 243 00:25:21,916 --> 00:25:24,631 Ze is zwanger en dus thuis. 244 00:25:24,731 --> 00:25:26,025 Gefeliciteerd. 245 00:25:26,125 --> 00:25:27,165 Bedankt. 246 00:25:28,375 --> 00:25:33,124 Het is alweer een tijdje geleden, maar je hebt een grote stap voor ons gezet. 247 00:25:33,625 --> 00:25:35,040 Bedankt! 248 00:25:51,829 --> 00:25:54,112 Mijn liefste kameraden van Divisie 1... 249 00:25:54,693 --> 00:25:56,875 ...en onze vooraanstaande gasten. 250 00:25:57,542 --> 00:26:00,205 Ik wil u mijn diepste dank betuigen... 251 00:26:00,305 --> 00:26:06,388 ...voor uw moedige vertrouwen in onze Opperste Leider... 252 00:26:06,847 --> 00:26:09,513 ...en ons grote feest... 253 00:26:10,267 --> 00:26:15,691 ...en voor de vooruitgang van de republiek... 254 00:26:15,791 --> 00:26:19,511 ...en het geluk van ons volk... 255 00:26:19,791 --> 00:26:23,290 ...we moeten vooruitgaan, zodat we niet achterop raken... 256 00:26:35,585 --> 00:26:37,507 Wij moeten een held oproepen... 257 00:26:37,607 --> 00:26:40,699 ...die zijn taak naar beste vermogen vervulde! 258 00:26:41,519 --> 00:26:43,509 Sergeant Lim Kyu-nam! 259 00:27:00,994 --> 00:27:03,923 Hoe was het om een ​​reactionaire deserteur te betrappen? 260 00:27:14,753 --> 00:27:21,101 Dit was alleen mogelijk dankzij de vooruitziende blik... 261 00:27:21,514 --> 00:27:24,418 ...van de richtlijnen van de divisiecommandant. 262 00:27:25,185 --> 00:27:29,184 Ik wil deze eer graag aan hem opdragen! 263 00:28:17,219 --> 00:28:19,610 Waarom loop je rond als een straathond die pis ophoudt? 264 00:28:19,710 --> 00:28:22,940 Het wordt laat, ik moet terug naar mijn basis... 265 00:28:23,193 --> 00:28:24,797 Dat hoeft niet. 266 00:28:25,710 --> 00:28:26,715 Pardon? 267 00:28:28,853 --> 00:28:31,954 Je bent nu toegewezen aan het divisiehoofdkwartier. 268 00:28:32,054 --> 00:28:34,128 Adjudant van de commandant. 269 00:28:36,768 --> 00:28:40,203 Ik houd je in de gaten, dus laten we je op weg helpen. 270 00:28:44,461 --> 00:28:45,844 Kom op, laten we gaan! 271 00:28:54,872 --> 00:28:55,972 Veldofficier! 272 00:28:56,684 --> 00:29:00,349 Ben je beleefd of ben je gewoon aan het trollen? 273 00:29:00,465 --> 00:29:02,594 Ik zei toch dat je me 'bro' moest noemen! 274 00:29:04,581 --> 00:29:08,021 Ik sta op het punt om ontslagen te worden, waarom word ik hier opnieuw geplaatst? 275 00:29:08,166 --> 00:29:11,170 Blijf in het leger, daarbuiten heb je niets beters. 276 00:29:11,333 --> 00:29:13,405 Hulpverlener zijn is niets bijzonders. 277 00:29:13,596 --> 00:29:15,941 Doe wat klusjes en rijd met hem rond. 278 00:29:16,041 --> 00:29:20,330 Maar hoe kun je mijn toekomst in je eentje bepalen? 279 00:29:23,315 --> 00:29:26,016 Beslis jij dan over jouw toekomst? 280 00:29:35,538 --> 00:29:36,541 Kyu-nam. 281 00:29:38,364 --> 00:29:43,614 Niet iedereen krijgt zo'n kans, weet je? 282 00:29:46,483 --> 00:29:49,380 Kijk daar, hij is er voor je. 283 00:29:50,024 --> 00:29:51,029 Ga door. 284 00:29:55,750 --> 00:29:56,836 Goed opgemerkt. 285 00:29:57,333 --> 00:30:02,082 Maar laat ik eerst teruggaan naar mijn basis. 286 00:30:04,834 --> 00:30:06,586 Dit is allemaal te plotseling. 287 00:30:07,138 --> 00:30:10,737 Ik moet afscheid nemen van mijn mannen en mijn spullen ophalen. 288 00:30:12,648 --> 00:30:13,899 Wat heb je achtergelaten? 289 00:30:33,622 --> 00:30:37,996 Was dit niet van je vader? 290 00:30:46,583 --> 00:30:48,124 Houd het veilig. 291 00:30:51,791 --> 00:30:54,730 Laat je niet afleiden en accepteer het. 292 00:30:55,975 --> 00:30:57,524 Dit is jouw lot. 293 00:31:06,582 --> 00:31:08,132 Kameraad Lim Kyu-nam... 294 00:31:09,116 --> 00:31:10,202 ...laten we gaan. 295 00:31:22,033 --> 00:31:25,728 Kan ik een foto van mezelf krijgen? 296 00:31:30,029 --> 00:31:32,028 OVERDRACHTSFORMULIER 297 00:31:42,709 --> 00:31:45,042 MEN MOET OP ZICHZELF VERTROUWEN 298 00:31:45,913 --> 00:31:47,978 MILITAIRE DEMARCATIELIJN PASSEREN 299 00:32:12,670 --> 00:32:16,053 Je hebt het vast heel druk met je werk, maar je bent ook heel erg op je gezin gericht. 300 00:32:16,258 --> 00:32:18,815 Liefdadigheid en loyaliteit aan het vaderland beginnen thuis. 301 00:32:36,822 --> 00:32:38,972 Ben je gestopt met pianospelen? 302 00:32:40,276 --> 00:32:42,122 Heb je het gerucht niet gehoord? 303 00:32:42,222 --> 00:32:46,082 Ik heb gehoord dat zijn pianospel uitstekend is. 304 00:32:46,442 --> 00:32:49,965 Ik wist dat je vingers er bijzonder uitzagen. 305 00:32:50,142 --> 00:32:53,065 Speel het alsjeblieft voor ons, ik hoor het graag. 306 00:32:53,211 --> 00:32:54,976 Ik ben alles vergeten. 307 00:32:55,150 --> 00:32:56,810 Laat het ons zien. 308 00:32:56,926 --> 00:32:58,657 Ik was werkelijk alles vergeten. 309 00:32:58,791 --> 00:33:00,487 Maar toch... 310 00:33:29,219 --> 00:33:31,259 - Alles goed? - Pardon? 311 00:33:31,699 --> 00:33:33,173 Ik kwam voor een inspectie. 312 00:33:33,543 --> 00:33:35,425 Geen activiteit bij de wachtpost, meneer! 313 00:33:35,591 --> 00:33:38,636 Zou u niet in alle alertheid moeten zijn? 314 00:33:40,882 --> 00:33:42,413 Geef mij je verrekijker. 315 00:35:28,754 --> 00:35:30,873 Water, water! 316 00:36:05,445 --> 00:36:07,527 HYUNPOONG-RI 317 00:37:21,415 --> 00:37:25,012 Goedemorgen, mag ik wat benzine lenen? 318 00:37:25,268 --> 00:37:26,646 Heb je een pas? 319 00:37:29,555 --> 00:37:32,658 Sgt. Lim Kyu-nam, assistent van de commandant van Divisie 1. 320 00:37:34,740 --> 00:37:38,610 Hoe kan zijn assistent ergens heen gaan zonder te tanken? 321 00:37:50,229 --> 00:37:52,700 Alleen rijden, nog wel. 322 00:37:57,727 --> 00:38:00,704 Geef mij het kantoor van de divisiecommandant. 323 00:38:04,894 --> 00:38:06,698 Ik ben op een geheime missie. 324 00:38:06,801 --> 00:38:09,835 Heeft de commandant een assistent... 325 00:38:10,672 --> 00:38:12,837 SGT. LIM KYU-NAM - ...genaamd Sgt. Lim Kyu-nam? 326 00:38:19,251 --> 00:38:24,292 Voert u op de dag van overdracht een geheime missie uit? 327 00:38:24,770 --> 00:38:28,068 Ik werd daarheen gestuurd voor deze missie. 328 00:38:28,410 --> 00:38:31,701 Verzonden? O jee. 329 00:38:32,450 --> 00:38:34,813 Bent u van de Staatsveiligheid of zo? 330 00:38:40,107 --> 00:38:41,811 Je zei dat je benzine nodig had. 331 00:38:42,393 --> 00:38:43,652 Kom met ons mee. 332 00:38:44,931 --> 00:38:47,572 Ik kan mijn missie niet langer uitstellen. 333 00:38:47,702 --> 00:38:49,907 We hebben toch geen reservegas. 334 00:38:50,369 --> 00:38:53,712 Ga met ons mee over de heuvel naar het station van Hyunpoong-ri. 335 00:38:55,204 --> 00:38:58,727 Zit de deserteur van eerder vandaag daar niet opgesloten? 336 00:38:59,885 --> 00:39:01,340 Zijn naam is Kim Dong-hyuk. 337 00:39:01,907 --> 00:39:03,189 Hoe weet je dat? 338 00:39:06,133 --> 00:39:08,447 Ik zei toch dat ik een bestelling heb ontvangen? 339 00:39:10,780 --> 00:39:14,149 Bent u echt van de Staatsveiligheid? 340 00:39:15,677 --> 00:39:17,718 Ik kan hier niet in details treden... 341 00:39:17,843 --> 00:39:20,538 ...maar er is informatie over zijn medeplichtige... 342 00:39:20,768 --> 00:39:24,720 ...en om hem op te sporen, heb ik alle bewijzen nodig... 343 00:39:26,481 --> 00:39:27,686 ...en zijn kaart. 344 00:39:35,469 --> 00:39:38,427 HYUNPOONG-RI GEDEMILITARISEERDE ZONE POLITIE 345 00:40:02,455 --> 00:40:05,037 Dit is het bewijs van Kim Dong-hyuk. 346 00:40:15,331 --> 00:40:17,580 OVERDRACHTSFORMULIER 347 00:40:18,019 --> 00:40:19,768 LIM KYU-NAM 348 00:40:25,083 --> 00:40:27,521 Ik kan niet sterven... Ik kan niet sterven... 349 00:40:27,909 --> 00:40:30,657 Ik kan niet sterven... Ik kan niet sterven... 350 00:40:36,924 --> 00:40:38,443 Hoi, Kim Dong-hyuk. 351 00:40:38,543 --> 00:40:39,833 Vergeef me... 352 00:40:41,819 --> 00:40:43,025 Het spijt me... 353 00:40:49,066 --> 00:40:50,193 Het spijt me... 354 00:40:51,178 --> 00:40:53,727 Waarom vind je het jammer dat je je moeder mist? 355 00:41:00,344 --> 00:41:02,647 Ik zei toch dat we vanavond samen zouden vertrekken. 356 00:41:05,089 --> 00:41:06,089 Laten we gaan. 357 00:41:26,578 --> 00:41:30,853 Alles gedaan? Geen problemen met het uitvoeren van je missie? 358 00:41:32,318 --> 00:41:37,118 Onder jouw toezicht lijkt alles in orde te zijn in Hyunpoong-ri. 359 00:41:37,747 --> 00:41:39,953 Ik zal het zeker in mijn rapport opnemen. 360 00:41:41,124 --> 00:41:43,065 - Dat hoeft niet. - Meneer. 361 00:41:48,702 --> 00:41:50,772 Ben jij mijn vriendin? 362 00:41:51,397 --> 00:41:53,590 Hoe durf je in zijn bijzijn te fluisteren! 363 00:41:53,691 --> 00:41:56,349 Kameraad Lim vroeg om benzine... 364 00:41:56,487 --> 00:41:58,401 ...maar dit voertuig heeft diesel nodig! 365 00:41:58,541 --> 00:42:02,175 Het is verdacht dat hij niet weet wat voor voertuig er in zijn operatie zit! 366 00:42:29,830 --> 00:42:32,073 Verdenkt u onze kameraad van de Staatsveiligheid? 367 00:42:34,820 --> 00:42:37,369 Hij is vandaag ontslagen, dat zou kunnen gebeuren. 368 00:42:39,539 --> 00:42:41,515 Neem het niet kwalijk. 369 00:42:42,275 --> 00:42:43,377 Helemaal niet. 370 00:42:43,870 --> 00:42:46,761 Ik heb iets geleerd over je alertheid. 371 00:42:47,035 --> 00:42:50,951 Zeer goed, volledige alertheid. 372 00:42:51,181 --> 00:42:54,267 We streven er altijd naar, maar het bereikt nooit het gewenste niveau... 373 00:42:54,392 --> 00:42:57,975 ...en wij zullen met u samenwerken naar beste vermogen... 374 00:42:58,633 --> 00:43:01,177 ...omdat je vriendelijk tegen ons was. 375 00:43:02,955 --> 00:43:03,962 Bedankt. 376 00:43:04,086 --> 00:43:05,090 Hoi! 377 00:43:06,650 --> 00:43:10,233 Laat hem met een voertuig en één van onze mannen op pad gaan. 378 00:43:10,336 --> 00:43:12,206 Alleen het voertuig zou al voldoende zijn. 379 00:43:12,316 --> 00:43:14,410 Mijn missie kan vertraging oplopen als ik in een groep verhuis... 380 00:43:14,535 --> 00:43:15,643 Helemaal niet. 381 00:43:17,015 --> 00:43:19,939 Er kunnen negatieve reacties volgen als wij u niet volledig steunen. 382 00:43:21,227 --> 00:43:24,336 Als voorzorgsmaatregel zal ik je steunen. 383 00:43:35,168 --> 00:43:37,250 Hij is Sgt. Lim Kyu-nam. 384 00:43:41,840 --> 00:43:42,840 Wie is het? 385 00:43:42,940 --> 00:43:45,269 Ik ken een agent van de Staatsveiligheid. 386 00:43:45,541 --> 00:43:48,332 Ik heb hem naar jou gevraagd, maar hij kent je niet. 387 00:43:48,525 --> 00:43:51,553 Mijn affiliatie en missie zijn geheim, weet u dat niet? 388 00:43:51,708 --> 00:43:54,669 Het zou geweldig zijn als u zou kunnen verifiëren wie uw directe leidinggevende is. 389 00:43:55,661 --> 00:43:57,997 Waarom? Weet u de naam van uw meerdere niet meer? 390 00:44:02,302 --> 00:44:06,016 Geef me Li Hyun-sang. Is hij nog steeds op het banket? 391 00:44:06,454 --> 00:44:11,305 Hij stuurde mij op een missie terwijl hij plezier had op het banket. 392 00:44:12,698 --> 00:44:15,397 Trouwens, waarom lig je in bed met een DMZ-politieagent? 393 00:44:16,321 --> 00:44:19,570 Let op je woorden voordat ik je hoofd in je kont stop! 394 00:45:25,004 --> 00:45:27,390 Kameraad Li, er is misschien een probleem. 395 00:45:32,166 --> 00:45:34,533 - Lt. Hong Su-- - Hou je mond en beantwoord mijn vragen. 396 00:45:34,730 --> 00:45:36,421 Ja, onze huidige locatie-- 397 00:45:37,646 --> 00:45:40,374 Kameraad Li, de missie verloopt goed. 398 00:45:41,336 --> 00:45:44,231 Kyu-nam, wat ga je doen? 399 00:45:50,541 --> 00:45:53,290 Wat is er mis met het doen van wat ik wil doen? 400 00:45:53,488 --> 00:45:56,570 Kom terug, dan zorg ik ervoor dat je straf minimaal is. 401 00:45:56,956 --> 00:46:00,121 Nee, ik heb mijn eigen toekomst bepaald. 402 00:46:19,761 --> 00:46:22,593 BRENG HEM TERUG NAAR DE DIVISIE. 403 00:46:24,900 --> 00:46:27,378 - Ga rechtsaf. - Is het niet linksaf? 404 00:46:27,660 --> 00:46:28,721 Rechts. 405 00:46:37,565 --> 00:46:38,612 Stap erop! 406 00:47:40,041 --> 00:47:41,915 VOOR DE VRIJHEID EN HET GELUK VAN MENSEN 407 00:48:45,949 --> 00:48:47,072 Zo luid... 408 00:49:27,939 --> 00:49:29,197 Wat een klootzak... 409 00:49:38,009 --> 00:49:39,451 Dong-hyuk! Rennen! 410 00:50:19,169 --> 00:50:20,176 Zeg eens. 411 00:50:21,098 --> 00:50:24,056 Hoeveel gevallen van desertie van Lim heeft u gerapporteerd? 412 00:50:24,713 --> 00:50:26,819 Het was te gek om te melden... 413 00:50:27,314 --> 00:50:28,659 Mijn excuses, meneer! 414 00:50:29,957 --> 00:50:32,622 Je hoeft je niet te verontschuldigen, je hebt het goed gedaan. 415 00:50:37,841 --> 00:50:39,354 Commandant, het is niet gemeld... 416 00:50:39,479 --> 00:50:41,528 Hé, jij! Hé! Hé! 417 00:50:43,041 --> 00:50:45,624 Ben je helemaal gek geworden? 418 00:50:46,015 --> 00:50:49,354 Als u mij een bedrijf stuurt, verpak ik het netjes. 419 00:50:50,102 --> 00:50:54,426 Ja, ik zal ervoor zorgen dat ik u nooit meer tot last zal zijn. 420 00:50:59,787 --> 00:51:01,953 Ik ga hem verneuken... 421 00:51:30,692 --> 00:51:31,692 Alles goed? 422 00:52:16,251 --> 00:52:17,968 Welke eenheid heeft jou gestuurd? 423 00:52:25,361 --> 00:52:28,448 Nomaden, toch? Wij worden ook achtervolgd. 424 00:52:28,626 --> 00:52:30,418 Wij zitten in hetzelfde schuitje. 425 00:52:31,976 --> 00:52:33,195 Weg ermee. 426 00:52:33,309 --> 00:52:35,021 Dood ons alsjeblieft niet! 427 00:52:35,121 --> 00:52:38,855 Ik ben ternauwernood uit mijn cel in Hyunpoong-ri gekomen! 428 00:52:39,374 --> 00:52:41,243 Dood ons alsjeblieft niet! 429 00:52:42,541 --> 00:52:45,040 Sang-gu, Sang-gu... 430 00:52:46,658 --> 00:52:48,824 Heb je Sang-gu gezien? 431 00:52:49,333 --> 00:52:50,337 Wat? 432 00:52:51,062 --> 00:52:53,269 Heb je Sang-gu in de cel gezien? 433 00:52:56,473 --> 00:52:59,047 Zeg dat je het weet, zeg dat je het weet... 434 00:52:59,235 --> 00:53:03,436 Probeer ons niet voor de gek te houden, heb je hem gezien of niet? 435 00:53:03,656 --> 00:53:05,438 Ik heb nog nooit van die naam gehoord. 436 00:53:05,900 --> 00:53:07,449 Hij heeft er geen idee van... 437 00:53:07,791 --> 00:53:08,941 Het borstelige haar? 438 00:53:10,188 --> 00:53:11,828 Het borstelige haar van hiernaast... 439 00:53:12,708 --> 00:53:15,404 "Ik kan niet sterven... Ik kan niet sterven..." 440 00:53:16,347 --> 00:53:19,260 Er was een jongen die mompelde terwijl hij naar de muur staarde... 441 00:53:19,441 --> 00:53:21,161 Heeft hij gezegd hoe hij betrapt is? 442 00:53:22,604 --> 00:53:26,823 Ik weet het niet, maar hij zei dat hij zijn zusje verschrikkelijk miste. 443 00:53:29,355 --> 00:53:31,123 Sang-gu leeft. 444 00:53:34,920 --> 00:53:36,314 Dat is een opluchting. 445 00:53:43,573 --> 00:53:45,692 Hoe ben je op de vlucht beland? 446 00:53:46,200 --> 00:53:47,482 Wij zijn niet op de vlucht. 447 00:53:47,677 --> 00:53:50,738 Wij zoeken een manier om te leven nadat we uit ons dorp zijn gezet. 448 00:53:51,215 --> 00:53:53,435 Maar ik maak me meer zorgen om Sang-gu. 449 00:53:54,361 --> 00:53:56,104 Waarom red je hem niet? 450 00:53:59,461 --> 00:54:00,940 Wij kunnen hem redden. 451 00:54:01,267 --> 00:54:05,099 Dit is het Hyunpoong-ri-station en de kelder is de gevangeniscel. 452 00:54:05,291 --> 00:54:07,978 De beveiliging bij de ingang is te streng... 453 00:54:08,211 --> 00:54:10,503 ...dus de enige manier om binnen te komen is... 454 00:54:13,873 --> 00:54:16,355 ...een raam aan de achterkant. 455 00:54:16,507 --> 00:54:17,894 Het moet op slot zijn. 456 00:54:18,173 --> 00:54:20,913 Nee, de bewakers openen de deur tijdens de rookpauzes. 457 00:54:21,013 --> 00:54:23,540 Ik zag het, ik zag het met mijn eigen ogen. 458 00:54:24,480 --> 00:54:27,290 Deze man is een expert in gluren, dat moet wel waar zijn. 459 00:54:34,725 --> 00:54:36,314 Morgen redden we hem. 460 00:54:41,544 --> 00:54:42,544 Missen... 461 00:54:44,418 --> 00:54:47,453 ...verlies de hoop niet. 462 00:55:16,111 --> 00:55:17,527 Er is hier niets. 463 00:55:18,425 --> 00:55:20,233 Oordeelt u? 464 00:55:21,197 --> 00:55:22,206 Ga door. 465 00:55:23,151 --> 00:55:24,442 Het is de achtervolgingseenheid. 466 00:56:00,978 --> 00:56:01,982 Stop. 467 00:56:04,202 --> 00:56:05,709 Wat is er boven je? 468 00:56:11,034 --> 00:56:13,967 Desertieroute gevonden, er zit een gat in het plafond. 469 00:56:14,235 --> 00:56:16,965 De achtervolgingseenheid, ga rechtsaf. 470 00:56:22,068 --> 00:56:24,708 Verdeeld in linker- en rechterflank. 471 00:57:40,214 --> 00:57:41,647 Achterste eenheid, inzetten. 472 00:58:21,159 --> 00:58:22,168 Staakt het vuren. 473 00:58:22,800 --> 00:58:23,865 Staakt het vuren! 474 00:58:25,927 --> 00:58:27,172 Doorzoek de vallei. 475 00:58:53,634 --> 00:58:54,638 Kyu-nam. 476 00:58:56,376 --> 00:58:58,943 Niemand zal hier levend uitkomen. 477 00:59:29,087 --> 00:59:31,044 Deserteurs gespot, 3 uur! 478 00:59:36,420 --> 00:59:38,397 Ben je doof?! 479 00:59:38,733 --> 00:59:41,309 2 deserteurs konden niet al die kogels afvuren! 480 00:59:41,455 --> 00:59:44,082 Ga terug naar je positie, ga terug! 481 01:00:27,790 --> 01:00:30,664 DE BASTAARD WAAR IK VAN HIELD 482 01:00:39,539 --> 01:00:40,732 Wat wil je? 483 01:00:41,569 --> 01:00:43,230 Ik heb genoten van je optreden. 484 01:00:44,001 --> 01:00:46,605 Je bent niet meer zo goed als vroeger. 485 01:00:47,150 --> 01:00:50,071 Wat is er gebeurd met de winnaar van internationale pianowedstrijden? 486 01:00:50,243 --> 01:00:51,252 Ik hang op... 487 01:00:51,369 --> 01:00:52,633 ...ik ben aan het werk. 488 01:00:55,369 --> 01:00:58,839 - Welk werk? - Een straathond achtervolgen die van huis is gevlucht. 489 01:01:07,337 --> 01:01:09,066 Je kunt het niet vergeten, toch? 490 01:01:09,883 --> 01:01:11,626 Onze dagen in Rusland... 491 01:01:13,013 --> 01:01:15,095 In het theater van Sint-Petersburg... 492 01:02:17,316 --> 01:02:18,476 Moe? 493 01:02:18,808 --> 01:02:20,084 Helemaal niet... 494 01:02:21,083 --> 01:02:23,540 We zijn er bijna, toch? 495 01:02:24,080 --> 01:02:27,999 Dat heb je wel meer dan een dozijn keer gezegd. 496 01:02:28,341 --> 01:02:31,841 Prima, maar waarom moeten we terug naar onze basis? 497 01:02:32,394 --> 01:02:35,184 Als we een onbekende route nemen, zullen de mijnen ons opblazen... 498 01:02:35,303 --> 01:02:38,725 ...en als je de eetzaal bereikt, is het net alsof je in het Zuiden bent... 499 01:02:38,825 --> 01:02:41,807 ...dat heb je al een tiental keer gezegd. 500 01:02:42,625 --> 01:02:43,900 Prima, prima, maar... 501 01:02:44,000 --> 01:02:48,929 Stop alsjeblieft met vragen. Praten is moeilijker dan lopen. 502 01:02:49,369 --> 01:02:51,335 - Dong-hyuk... - Ja? 503 01:02:51,706 --> 01:02:54,658 Wat wil je eten als je in het zuiden bent? 504 01:02:54,922 --> 01:02:55,925 Vlees... 505 01:02:56,504 --> 01:03:00,641 Er zijn veel soorten vlees. Wil je rundvlees of varkensvlees? 506 01:03:01,047 --> 01:03:02,139 Kip... 507 01:03:05,233 --> 01:03:07,732 Ook veel soorten kip. 508 01:03:07,833 --> 01:03:09,857 Kip? Half gebakken? 509 01:03:09,983 --> 01:03:11,440 Gekruide helft. 510 01:03:11,541 --> 01:03:14,415 Drink het op met een ijskoud biertje... 511 01:03:15,057 --> 01:03:17,681 ...verdomme, dat moet wel de hemel zijn. 512 01:03:20,859 --> 01:03:23,213 Ryu, ik denk niet dat jij geschikt bent om soldaat te zijn. 513 01:03:23,313 --> 01:03:24,320 Nee meneer! 514 01:03:25,650 --> 01:03:26,919 Wat was jouw droom hiervoor? 515 01:03:29,250 --> 01:03:31,579 Ga die droom waarmaken. 516 01:03:32,785 --> 01:03:33,887 Mijn excuses, meneer! 517 01:03:44,561 --> 01:03:48,934 Bewijs mij dat jouw beslissing niet verkeerd was. 518 01:03:58,911 --> 01:04:02,482 WAARSCHUWING - DIT IS EEN MILITAIRE BASIS, OVERTREDERS WORDEN NEERGESCHOTEN 519 01:04:02,667 --> 01:04:05,576 EETZAAL 520 01:04:12,191 --> 01:04:14,967 Als regen die mijnen verplaatst, is mijn kaart waardeloos. 521 01:04:15,472 --> 01:04:17,393 - We moeten opschieten. - Oké. 522 01:05:48,968 --> 01:05:50,927 Trotse mannen van de DMZ-politie! 523 01:05:51,377 --> 01:05:54,582 Ik ben Staatsveiligheidsofficier Li Hyun-sang! 524 01:05:55,186 --> 01:06:00,115 Door mijn nalatigheid zijn er twee deserteurs op de vlucht! 525 01:06:01,778 --> 01:06:02,878 Echter! 526 01:06:03,061 --> 01:06:07,601 Zij zullen nooit een voet buiten deze basis zetten... 527 01:06:08,288 --> 01:06:12,119 ...en hun leven zal worden ingekort! 528 01:06:14,465 --> 01:06:19,582 Om dit te realiseren heb ik uw volledige steun nodig... 529 01:06:20,959 --> 01:06:23,583 ...en wie hun lichamen terugbrengt... 530 01:06:24,388 --> 01:06:26,200 ...krijgt de titel... 531 01:06:26,777 --> 01:06:27,984 ...van een held! 532 01:06:32,513 --> 01:06:35,038 EETZAAL 533 01:06:41,137 --> 01:06:42,375 Lim Kyu-nam! 534 01:06:42,639 --> 01:06:44,703 Ik ga eindelijk eens een held zijn! 535 01:06:46,283 --> 01:06:47,990 Doe open, verrader! 536 01:06:50,966 --> 01:06:52,081 Gooi het kapot! 537 01:06:59,569 --> 01:07:01,860 Schiet op! Sla 'm kapot! 538 01:07:32,971 --> 01:07:34,999 Ik zal die verraderlijke, verraderlijke man vermoorden! 539 01:07:46,140 --> 01:07:48,880 Deserteur op vrije voeten! Op weg naar de voorpost! 540 01:07:48,980 --> 01:07:50,690 Op weg naar de bergkam! 541 01:08:01,350 --> 01:08:04,350 We zijn er bijna, ze kunnen ons nu niet meer volgen! 542 01:08:08,170 --> 01:08:10,360 Dong-hyuk, wat doe je?! 543 01:09:04,060 --> 01:09:05,350 Dong Hyuk! 544 01:09:39,600 --> 01:09:44,320 Kyu-nam, geef haar deze ketting. 545 01:09:44,600 --> 01:09:47,920 Het is het... verjaardagscadeau van mijn moeder... 546 01:09:48,390 --> 01:09:53,040 Als ik haar dit niet kan geven, zou ik me diep schamen... 547 01:09:53,720 --> 01:09:56,000 Kom op, we kunnen dit! 548 01:09:56,930 --> 01:09:58,140 Bedankt... 549 01:11:02,640 --> 01:11:04,220 ZUIDEN 550 01:12:24,750 --> 01:12:26,800 De poorten van de DMZ zijn open. 551 01:12:54,140 --> 01:13:01,220 ...maar we wilden - opstijgen, dus besloten we - op reis te gaan. 552 01:13:02,070 --> 01:13:10,070 Eet veel, maak heel veel foto's, ervaar alles en geniet... 553 01:13:23,270 --> 01:13:25,760 MIJNEN 554 01:13:55,980 --> 01:13:58,080 Ik zal sterven op mijn eigen voorwaarden... 555 01:14:01,020 --> 01:14:03,150 ...en leven op mijn eigen voorwaarden. 556 01:14:11,180 --> 01:14:13,180 Laten we eens omrijden, meneer. 557 01:16:45,560 --> 01:16:48,470 MILITAIRE DEMARCATIELIJN 558 01:16:54,310 --> 01:16:57,560 MILITAIRE DEMARCATIELIJN 559 01:17:31,470 --> 01:17:33,970 Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. 560 01:17:37,640 --> 01:17:39,890 Weet je waar ik net op ben gestapt? 561 01:17:43,250 --> 01:17:45,599 Geef mij je wapen, dan laat ik je gaan. 562 01:17:45,700 --> 01:17:46,949 Dat zou verkeerd zijn. 563 01:17:47,050 --> 01:17:48,500 Geef het me meteen. 564 01:17:48,600 --> 01:17:51,680 Je kunt teruggaan, ik ga zo. 565 01:17:52,050 --> 01:17:53,160 Je gaat die kant op terug. 566 01:17:53,260 --> 01:17:55,220 Nee, het is deze kant op. 567 01:18:03,680 --> 01:18:07,420 Kyu-nam, denk je dat het zuiden een paradijs zal zijn? 568 01:18:08,470 --> 01:18:12,920 Denk je dat ze je vrij laten, zonder dat het ze wat kan schelen waar je vandaan komt? 569 01:18:13,470 --> 01:18:15,380 Een dergelijk paradijs bestaat niet. 570 01:18:16,010 --> 01:18:18,620 Ik kan tenminste falen. 571 01:18:21,410 --> 01:18:23,949 Dingen doen die ik wil doen en toch falen... 572 01:18:24,050 --> 01:18:26,450 ...opnieuw proberen en opnieuw falen... 573 01:18:26,550 --> 01:18:28,500 Is dat niet geweldig? 574 01:18:29,050 --> 01:18:31,220 Zelfs hier kunnen we niet falen... 575 01:18:32,630 --> 01:18:35,620 ...Ik ga daarheen om zoveel te falen als ik wil. 576 01:18:38,770 --> 01:18:43,650 Denk je dat ik niets wilde doen? 577 01:18:46,620 --> 01:18:48,520 Het gaat gewoon om leven. 578 01:18:49,350 --> 01:18:51,600 Strijden is zinloos. 579 01:18:55,100 --> 01:18:59,320 Of dat waar is, zal ik ontdekken als ik mezelf uitdaag. 580 01:19:26,540 --> 01:19:29,310 Ben je niet blij dat ik het geprobeerd heb? 581 01:19:32,470 --> 01:19:34,380 Makkelijk broer... 582 01:19:39,100 --> 01:19:43,520 Doe wat je wilt doen. 583 01:19:54,970 --> 01:19:58,470 Wat weet jij nou, klootzak! 584 01:19:59,330 --> 01:20:01,130 Wat weet jij er nou van? 585 01:20:01,430 --> 01:20:02,640 Geen sprake van! 586 01:20:06,520 --> 01:20:08,520 De! Alleen die! 587 01:20:26,020 --> 01:20:27,780 Volg mij niet. 588 01:20:41,430 --> 01:20:45,930 Landgenoten van Noord-Korea, dit is het Geluid van Vrijheid. 589 01:20:46,770 --> 01:20:53,180 Deze bel staat symbool voor vrijheid, vrede en hoop. 590 01:20:54,020 --> 01:21:00,430 Zuid-Korea belooft u geluk en vrijheid. 591 01:21:01,310 --> 01:21:08,060 Als je hoop hebt, wees dan niet bang om te kloppen. 592 01:21:38,430 --> 01:21:40,390 TELEFOON VOOR OVERLOPEN 593 01:21:45,640 --> 01:21:49,914 Noord-Koreaanse Volksleger, Sgt. Lim Kyu-nam, ik wil overlopen! 594 01:21:50,560 --> 01:21:53,186 ZUID-KOREA WELKOMT U - Ik wil overlopen! 595 01:23:36,560 --> 01:23:38,440 ZUIDELIJKE GRENSLIJN 596 01:24:55,020 --> 01:24:56,180 Gaan... 597 01:24:57,520 --> 01:25:00,130 ...en faal zo vaak als je wilt. 598 01:25:01,710 --> 01:25:03,440 Als je aanvalt, word je neergeschoten! 599 01:25:03,540 --> 01:25:06,240 U schendt een VN-vredesverdrag! 600 01:25:06,340 --> 01:25:08,180 Als u schiet, reageren wij krachtig! 601 01:25:17,290 --> 01:25:19,610 Heb je om overlopen gevraagd? 602 01:25:35,850 --> 01:25:37,850 Ik wil overlopen... 603 01:26:16,960 --> 01:26:19,240 VOLHARDENDE ONTDEKKINGSREIZIGER AMUNDSEN 604 01:26:25,060 --> 01:26:26,610 NAAR KYU-NAM 605 01:26:26,710 --> 01:26:29,689 VREES EEN ZINLOOS LEVEN, NIET DE DOOD ZELF 606 01:26:29,790 --> 01:26:31,560 GELUKKIGE VERJAARDAG - PIANO BRO 607 01:26:34,230 --> 01:26:35,430 Bastaard... 608 01:26:39,680 --> 01:26:43,220 Laat de wereld ons vereren 609 01:27:17,430 --> 01:27:20,090 1 JAAR LATER 610 01:27:20,260 --> 01:27:24,050 "Hallo. Ik ben..." 611 01:27:29,600 --> 01:27:32,160 JEUGD REIS INITIATIEF 612 01:27:32,370 --> 01:27:35,070 VOORSTEL VOOR ZOMERREISPAKKET 613 01:27:48,340 --> 01:27:50,780 Hallo, Dong-hyuk's moeder. 614 01:27:51,870 --> 01:27:54,579 Telkens wanneer Dong-hyuk de DMZ binnenging... 615 01:27:54,680 --> 01:27:57,290 ...hij ving niet alleen konijnen... 616 01:27:57,390 --> 01:28:01,470 ...maar zelfs een keer een everzwijn, en die heeft de hele basis gevoed.. 617 01:28:02,350 --> 01:28:07,180 Iedereen smeerde voor de verandering zijn buikje in en we kregen allemaal diarree... 618 01:28:07,830 --> 01:28:10,620 En hij was zo nauwkeurig in het voorspellen van het weer. 619 01:28:10,960 --> 01:28:13,790 Elke keer als Dong-hyuk de was wilde doen... 620 01:28:21,710 --> 01:28:24,240 Het zal toch wel goed gaan met mijn zoontje? 621 01:28:28,060 --> 01:28:32,980 Natuurlijk moet hij een gelukkig leven leiden. 622 01:28:36,930 --> 01:28:40,840 We kregen voor het eerst een handgeschreven brief. 623 01:28:41,170 --> 01:28:44,420 Ik heb lang geleefd door zoveel op te offeren. 624 01:28:44,790 --> 01:28:49,830 Ik verspilde mijn dagen zonder een greintje ambitie. 625 01:28:50,070 --> 01:28:52,750 Maar ik had de gedachte dat ik iets wilde... 626 01:28:52,890 --> 01:28:57,870 ...zelfs als het iets heel kleins is, dat ik zelf kan volbrengen. 627 01:28:58,930 --> 01:29:02,060 Ik denk dat ik mezelf in die staat wilde zien. 628 01:29:03,020 --> 01:29:05,050 Dat was mijn droom. 629 01:29:05,150 --> 01:29:09,050 Heb ik mijn droom bereikt? Ben ik gelukkig? 630 01:29:09,150 --> 01:29:12,400 Ik weet het eerlijk gezegd niet. 631 01:29:12,610 --> 01:29:17,079 Het leven is nog steeds moeilijk en soms huil ik zonder reden. 632 01:29:17,179 --> 01:29:19,579 UW VOORSTEL VOOR DE ONTWIKKELING VAN UW JEUGDBEDRIJF IS GOEDGEKEURD. 633 01:29:19,680 --> 01:29:22,580 Maar op dat moment verzamel ik mijn kracht. 634 01:29:22,931 --> 01:29:25,580 Ik kan niet zomaar blijven zitten. 635 01:29:26,215 --> 01:29:31,935 Daarom ben ik nu blij. 636 01:29:32,320 --> 01:29:39,032 Dank je wel, Amundsen. Hier is het nummer dat je hebt aangevraagd. 637 01:29:40,175 --> 01:29:41,461 "Wees blij."