1 00:00:58,700 --> 00:01:02,341 СЕВЕРОКОРЕЙСКОЕ ГРАЖДАНСКОЕ ПОЛИЦЕЙСКОЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ, ДЕМИЛИТАРИЗОВАННАЯ ЗОНА 2 00:01:34,550 --> 00:01:36,408 УСТОЙЧИВЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ АМУНДСЕН 3 00:01:48,536 --> 00:01:49,541 ЮГ 4 00:02:03,084 --> 00:02:04,390 МИНЫ 5 00:03:20,653 --> 00:03:23,358 ♪ Мы любим фразу «за один раз», ♪ 6 00:03:23,458 --> 00:03:26,124 ♪ через гору одним махом, ♪ 7 00:03:26,458 --> 00:03:29,290 КАК ТЯЖЕЛО ТЫ РАБОТАЕШЬ СЕГОДНЯ - ♪ через реку за один заход ♪ 8 00:03:31,980 --> 00:03:34,330 Это последний момент дезертиров! 9 00:03:34,455 --> 00:03:35,753 ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ ДЕЗЕРТЕРОВ 10 00:03:45,454 --> 00:03:49,639 ПОБЕГ 11 00:04:02,841 --> 00:04:05,827 Соотечественники из Северной Кореи, это Звук Свободы. 12 00:04:06,264 --> 00:04:12,540 Этот колокол символизирует свободу, мир и надежду. 13 00:04:14,941 --> 00:04:16,865 Мы зашли слишком далеко? 14 00:04:16,999 --> 00:04:19,902 Мы можем встретить солдат Юга. 15 00:04:20,433 --> 00:04:23,974 Мы могли бы просто помахать им рукой, в чем проблема? 16 00:04:25,558 --> 00:04:29,429 Птицы летают низко, скоро может пойти дождь. 17 00:04:38,579 --> 00:04:40,869 Дождь начнется через 2 дня. 18 00:04:42,026 --> 00:04:44,859 Дождь? Будет дождь? 19 00:04:54,024 --> 00:04:56,007 По прогнозам, нет. 20 00:04:56,218 --> 00:04:59,050 Да, я слышал, что через 4 дня будет ливень. 21 00:05:00,583 --> 00:05:03,207 На 2 дня раньше прогноза? 22 00:05:03,500 --> 00:05:08,374 Пехотинец Ким Дон Хёк лучше, чем высокие технологии... 23 00:05:47,671 --> 00:05:50,113 Как мы будем жить без тебя? 24 00:05:50,604 --> 00:05:53,519 Разве вы не можете остаться здесь и не выписываться? 25 00:05:53,666 --> 00:05:56,457 Вы так отчаянно хотите, чтобы вам сломали ребра? 26 00:05:56,625 --> 00:05:58,582 Я терпел 10 долгих лет... 27 00:05:58,791 --> 00:06:02,290 ...Я даже не оглянусь, когда выйду отсюда. 28 00:06:02,566 --> 00:06:04,208 Что ты будешь делать на улице? 29 00:06:04,308 --> 00:06:06,957 У меня... нет планов. 30 00:06:07,416 --> 00:06:10,707 Но я буду жить полной жизнью. 31 00:06:11,156 --> 00:06:12,372 Ты пойдешь в колледж? 32 00:06:12,472 --> 00:06:13,888 Ерунда! 33 00:06:14,015 --> 00:06:18,715 Он из бедной, третьесортной семьи. 34 00:06:18,815 --> 00:06:21,124 Его путь лежит на фермы или угольные шахты. 35 00:06:21,289 --> 00:06:24,121 Настолько мрачно, что его будущее мрачно. 36 00:06:25,999 --> 00:06:29,081 Посмотрите на этих сук, ползающих по моей заднице. 37 00:06:29,875 --> 00:06:32,582 Если вы не хотите, чтобы вас изрубили, как этого кабана... 38 00:06:32,919 --> 00:06:37,044 ...используйте свои чертовы языки, чтобы попробовать это мясо. 39 00:06:46,126 --> 00:06:50,538 Мы получили сообщение о том, что на минном поле бродят кабаны. 40 00:06:53,446 --> 00:06:54,695 Заткнись. 41 00:06:57,560 --> 00:07:02,798 Как вам известно, более 15 человек были эвакуированы из-за недоедания. 42 00:07:03,381 --> 00:07:05,213 Зачем ты мне это говоришь? 43 00:07:05,333 --> 00:07:08,650 Нам не удалось освободить кабана, которого мы нашли во время агитации. 44 00:07:08,750 --> 00:07:09,754 Кабан? 45 00:07:10,507 --> 00:07:11,756 Совершенно верно, сэр. 46 00:07:12,494 --> 00:07:15,301 Я думал, что это может восстановить здоровье наших мужчин... 47 00:07:15,588 --> 00:07:17,927 Вот почему вы пересекли линию разграничения? 48 00:07:18,366 --> 00:07:21,273 Как вы собираетесь возглавить революцию с таким мышлением?! 49 00:07:21,516 --> 00:07:25,182 Я поставлю этого сумасшедшего перед резюме. 50 00:07:26,845 --> 00:07:29,369 Это руководство Верховного лидера. 51 00:07:32,101 --> 00:07:33,120 Посмотрите на это. 52 00:07:33,614 --> 00:07:36,382 Он велел нам есть как можно больше мяса. 53 00:07:37,351 --> 00:07:40,406 Именно этим и занимается сержант Лим. 54 00:07:42,014 --> 00:07:44,860 А потом я пойду и накормлю своих людей. 55 00:07:45,113 --> 00:07:48,737 Но во всем есть определенный порядок. 56 00:07:49,708 --> 00:07:51,272 Ваше здоровье! 57 00:08:45,098 --> 00:08:46,181 Спасибо. 58 00:08:52,242 --> 00:08:57,467 Наш Верховный лидер заявил: «Дезертиров в моей книге не существует»... 59 00:08:57,653 --> 00:09:03,610 ...и приказал войскам быть бдительными и следить друг за другом-- 60 00:09:05,997 --> 00:09:09,607 3668 говорит: «Сегодня вечером на день рождения моего брата мы угостим его жареной курицей... 61 00:09:09,925 --> 00:09:14,024 ...но я спорю с отцом, что заказать: жареное или приправленное. 62 00:09:14,191 --> 00:09:15,912 Разве приправленная курица не является нормой?» 63 00:09:16,037 --> 00:09:18,983 Наслаждайтесь обоими видами вместе с семьей. 64 00:09:19,083 --> 00:09:21,707 Мы вышлем вам купон. 65 00:09:21,833 --> 00:09:24,015 Давайте послушаем следующую историю. 66 00:09:24,279 --> 00:09:28,487 «Здравствуйте, я живу в Сеуле и мне 28 лет. 67 00:09:28,892 --> 00:09:32,183 Люди говорят, что я слишком стар, чтобы принять новый вызов... 68 00:09:32,544 --> 00:09:36,040 ...но я пойду к своей мечте решительно. 69 00:09:36,512 --> 00:09:39,983 В мире, который устанавливает мои границы... 70 00:09:40,083 --> 00:09:43,307 ...Я подумал: «Нет смысла бороться». 71 00:09:43,439 --> 00:09:46,418 «Почему моя жизнь такая запутанная?» 72 00:09:46,576 --> 00:09:48,397 Я всегда винила себя. 73 00:09:48,497 --> 00:09:49,924 И тут я пришел к осознанию. 74 00:09:50,069 --> 00:09:53,987 Если я не предприму никаких действий, ничего не будет достигнуто. 75 00:09:54,172 --> 00:09:57,015 Я должен искать свое собственное счастье. 76 00:09:57,115 --> 00:09:59,318 Вот почему я хочу принять этот вызов. 77 00:09:59,469 --> 00:10:01,983 Пожалуйста, поддержите меня, когда я начну все сначала. 78 00:10:02,083 --> 00:10:04,433 Спасибо, Мятный Чоко. 79 00:10:04,552 --> 00:10:09,472 Вот ваш запрос на песню, Zion T's, «Yanghwa Bridge». 80 00:10:27,776 --> 00:10:30,550 ♪ Я всегда был один ♪ 81 00:10:30,650 --> 00:10:32,008 ЛИМ КЮ-НАМ - ♪ дома ♪ 82 00:10:32,108 --> 00:10:34,668 - ♪ Мой отец был таксистом ♪ МЕЧТА? 83 00:10:34,793 --> 00:10:37,509 ♪ Когда его спрашивали, он отвечал, что находится на мосту Янхва ♪ 84 00:10:38,708 --> 00:10:44,091 ♪ Каждое утро он оставлял мне конфеты и лапшу рамэн ♪ 85 00:10:44,191 --> 00:10:45,458 ФУТБОЛИСТ БОГАТ 86 00:10:45,558 --> 00:10:48,332 ♪ Я бы ждал его подарок в кармане после смены ♪ 87 00:10:48,432 --> 00:10:53,701 ♪ Я помню себя молодого ♪ 88 00:10:54,449 --> 00:10:55,683 ♪ Мама, папа и я ♪ 89 00:10:55,783 --> 00:10:57,907 УСТОЙЧИВЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ АМУНДСЕН 90 00:10:58,259 --> 00:10:59,304 ИССЛЕДОВАТЕЛЬ 91 00:10:59,404 --> 00:11:04,475 ♪ Я был младшим в семье, я помню те дни ♪ 92 00:11:05,635 --> 00:11:07,426 ♪ Я помню ♪ 93 00:11:11,018 --> 00:11:15,536 ♪ Давайте будем счастливы, давайте будем счастливы ♪ 94 00:11:16,663 --> 00:11:20,996 ♪ Не болей, не болей ♪ 95 00:11:22,149 --> 00:11:26,821 ♪ Давайте будем счастливы, давайте будем счастливы ♪ 96 00:11:27,501 --> 00:11:29,125 ♪ Не болей ♪ 97 00:11:29,250 --> 00:11:33,329 МОЙ ДОРОГОЙ СЫНОК, ЖИВИ СЧАСТЛИВОЙ ЖИЗНЬЮ - МАМА 98 00:11:33,429 --> 00:11:36,067 ♪ Я зарабатываю деньги, я зарабатываю все деньги ♪ 99 00:11:36,167 --> 00:11:38,905 ♪ Я просил у мамы 10 центов ♪ 100 00:11:39,005 --> 00:11:42,867 ♪ Мои мама и папа, даже моя собака теперь полагаются на меня ♪ 101 00:11:42,967 --> 00:11:45,545 Я слышал, что вы вызвались добровольцем для завтрашней ночной поисковой группы в демилитаризованной зоне. 102 00:11:50,916 --> 00:11:52,874 Вы перебежите на Юг? 103 00:11:57,541 --> 00:12:01,108 Ты что, с ума сошёл? 104 00:12:01,208 --> 00:12:04,165 Разве вы не сдвигаете график из-за раннего дождя? 105 00:12:04,392 --> 00:12:06,631 Дождь может сместить местоположение шахт. 106 00:12:06,731 --> 00:12:07,733 ♪ Давайте будем счастливы! ♪ 107 00:12:07,833 --> 00:12:08,957 Я все видел! 108 00:12:09,505 --> 00:12:11,495 Я видел тебя своими глазами! 109 00:12:14,601 --> 00:12:16,975 Вы увидели привидение, вот что вы увидели. 110 00:12:17,515 --> 00:12:21,055 Демилитаризованная зона полна бродящих призраков. 111 00:12:21,916 --> 00:12:24,749 Если ты пошевеляешь языком, я отрежу тебе голову. 112 00:12:26,235 --> 00:12:27,242 Понятно? 113 00:12:27,850 --> 00:12:32,516 Кю-нам, пожалуйста, возьми меня с собой. 114 00:12:35,963 --> 00:12:40,378 Завтра у моей мамы день рождения, я ужасно по ней скучаю. 115 00:12:40,625 --> 00:12:44,820 Мне нужно узнать, как у нее дела с моей младшей сестрой на Юге... 116 00:12:45,549 --> 00:12:47,382 ТЕТРАДЬ СОЛДАТА 117 00:12:48,625 --> 00:12:52,624 Товарищ Ким Дон Хёк, я забуду о сегодняшнем дне. 118 00:12:53,488 --> 00:12:58,320 Вы ничего не видели, а я ничего не слышал. 119 00:13:07,611 --> 00:13:08,615 Дон Хёк. 120 00:13:10,892 --> 00:13:12,591 Вы ведь этого хотели, да? 121 00:13:13,130 --> 00:13:15,346 Мне это не нужно, так как я выписываюсь. 122 00:13:17,658 --> 00:13:18,744 Возьми. 123 00:13:22,413 --> 00:13:23,579 Спасибо. 124 00:13:40,722 --> 00:13:43,101 - Вставай! - Вставай! 125 00:13:43,201 --> 00:13:45,900 - Дезертир на свободе! - Дезертир на свободе! 126 00:13:46,000 --> 00:13:48,407 У нас дезертир! Выходите! 127 00:13:49,538 --> 00:13:50,871 Торопиться! 128 00:13:53,759 --> 00:13:55,341 Двигайтесь к колючей проволоке! 129 00:13:55,441 --> 00:13:57,674 - К колючей проволоке! - Сюда! Иди! 130 00:13:58,125 --> 00:13:59,457 Двигайтесь! 131 00:13:59,708 --> 00:14:00,712 Идти! 132 00:14:01,916 --> 00:14:03,874 Беги! Поторопись! 133 00:14:16,858 --> 00:14:17,881 Ким Дон Хёк! 134 00:14:20,972 --> 00:14:23,331 Где яма? Где ты ее выкопал? 135 00:14:23,456 --> 00:14:25,438 - Давайте вернемся. - Если я это сделаю, меня застрелят! 136 00:14:25,625 --> 00:14:29,356 Нет, я отвел взвод, давайте вернемся. 137 00:14:29,456 --> 00:14:31,497 Ты все равно собирался пойти. 138 00:14:32,708 --> 00:14:34,165 Я пойду один. 139 00:14:35,892 --> 00:14:37,658 Мне просто нужно это понять! 140 00:14:41,485 --> 00:14:43,942 Дон Хёк! 141 00:14:45,333 --> 00:14:46,691 Будьте лидером! 142 00:14:46,791 --> 00:14:49,426 Опустите пистолет, сейчас не время уходить. 143 00:14:49,526 --> 00:14:52,400 Дождь начнется еще до рассвета, мы потеряем окно! 144 00:14:52,500 --> 00:14:56,417 Я знаю, так что давайте сбежим, пока будем прочесывать демилитаризованную зону, ладно? 145 00:14:56,777 --> 00:14:59,792 Я не знаю этого маршрута, так что нам конец. 146 00:15:00,342 --> 00:15:03,335 Давайте воспользуемся моим маршрутом сегодня вечером. 147 00:15:12,588 --> 00:15:14,328 Где карта? 148 00:15:25,718 --> 00:15:27,920 Командир взвода, это не проблема. 149 00:15:28,020 --> 00:15:30,769 У товарища Кима болезнь, он ходит во сне. 150 00:15:31,036 --> 00:15:32,594 Он неосознанно выбрался... 151 00:15:41,221 --> 00:15:43,304 Дезертир, тебе больно? 152 00:15:48,958 --> 00:15:50,554 Это еще не конец. 153 00:15:56,497 --> 00:15:58,128 Это ты нарисовал. 154 00:16:00,343 --> 00:16:01,603 Я прав? 155 00:16:06,154 --> 00:16:09,445 Дон Хёк, тогда это твоё? 156 00:16:12,041 --> 00:16:15,550 Если будешь держать рот закрытым, то вину понесешь ты. 157 00:16:15,650 --> 00:16:17,615 Разве вы не знаете, что это значит? 158 00:16:17,858 --> 00:16:19,524 Расстрельная команда. 159 00:16:20,795 --> 00:16:23,239 Произошло следующее... 160 00:16:32,500 --> 00:16:33,999 Это мое! 161 00:16:34,525 --> 00:16:37,215 Товарищ Лим не сделал ничего плохого! 162 00:16:39,233 --> 00:16:40,715 Ты полон дерьма. 163 00:16:47,563 --> 00:16:49,504 Государственная безопасность в пути! 164 00:16:49,620 --> 00:16:51,902 Вы имеете в виду полевого офицера Ли Хён Сана? 165 00:17:00,722 --> 00:17:02,004 ДОКАЗАТЕЛЬСТВО №4 166 00:17:03,779 --> 00:17:04,780 ЮГ 167 00:17:04,880 --> 00:17:06,479 ТЕТРАДЬ СОЛДАТА 168 00:17:25,125 --> 00:17:26,990 ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМИТЕТ ПО РЕЗЮМЕ И НАКАЗАНИЯМ 169 00:17:53,838 --> 00:17:55,800 А теперь приступим к краткому изложению! 170 00:17:55,900 --> 00:17:57,708 Лим Кю Нам и Ким Дон Хёк... 171 00:17:57,833 --> 00:18:00,707 ...совершили серьезное правонарушение, дезертировав в тандеме. 172 00:18:01,375 --> 00:18:05,040 Судя по этой карте, они уже давно планировали... 173 00:18:05,208 --> 00:18:08,332 ...и оба должны быть казнены для поддержания дисциплины в партии! 174 00:18:12,156 --> 00:18:13,197 Да, конечно. 175 00:18:15,028 --> 00:18:16,570 Извините, пожалуйста, не убивайте меня... 176 00:18:16,722 --> 00:18:17,804 Но... 177 00:18:20,581 --> 00:18:24,914 ...согласно этому отчету, Ким признался в создании карты. 178 00:18:30,403 --> 00:18:32,946 Тогда за что наказывают сержанта Лима? 179 00:18:33,073 --> 00:18:35,614 Они были очень близки долгое время... 180 00:18:35,739 --> 00:18:36,744 Очень близко? 181 00:18:46,245 --> 00:18:47,578 Очень близко... 182 00:18:58,362 --> 00:19:00,311 - Лейтенант Пак Джун Пён. - Да, сэр! 183 00:19:00,495 --> 00:19:02,511 - Лейтенант Пак Джун Пён. - Да, сэр! 184 00:19:03,162 --> 00:19:04,203 Скажи мне. 185 00:19:04,386 --> 00:19:08,962 Есть ли доказательства того, что карту составил сержант Лим? 186 00:19:13,525 --> 00:19:15,249 Очень торжествующе. 187 00:19:16,970 --> 00:19:21,678 Ваши люди попытались дезертировать, и тем не менее вы все выглядите торжествующими. 188 00:19:22,593 --> 00:19:25,426 Я объясню это еще раз. 189 00:19:26,346 --> 00:19:31,100 Когда Ким попытался дезертировать, сержант Лим попытался его задержать... 190 00:19:31,360 --> 00:19:32,928 ...даже несмотря на то, что он заботился о нем. 191 00:19:33,098 --> 00:19:37,040 Разве вы не говорили, что Лим контролировал Кима, когда их поймали? 192 00:19:37,140 --> 00:19:38,141 Совершенно верно, сэр! 193 00:19:38,241 --> 00:19:39,724 - Это правда? - Совершенно верно, сэр! 194 00:19:39,825 --> 00:19:40,941 Это правда. 195 00:19:41,041 --> 00:19:43,657 Что может быть важнее фактов во время судебного разбирательства? 196 00:19:43,791 --> 00:19:45,874 Чтобы правдиво проанализировать этот инцидент... 197 00:19:51,333 --> 00:19:53,691 КОМИТЕТ ПО НАГРАЖДЕНИЯМ И НАКАЗАНИЯМ 198 00:19:53,791 --> 00:19:58,957 Верховный лидер недоволен появлением дезертиров в нашей республике. 199 00:20:00,127 --> 00:20:05,040 И как вы думаете, хорошая ли это идея — сообщать о двух дезертирах? 200 00:20:05,422 --> 00:20:08,837 Или скажем, что в наших рядах есть герой... 201 00:20:09,215 --> 00:20:11,248 ...кто поймал дезертира? 202 00:21:02,239 --> 00:21:03,529 Привет, Кю-нам. 203 00:21:04,560 --> 00:21:05,884 Прошло много времени. 204 00:21:13,533 --> 00:21:15,691 Кю-нам, ты пытался дезертировать? 205 00:21:15,879 --> 00:21:16,934 Нисколько. 206 00:21:17,488 --> 00:21:20,162 Я всего лишь пытался поймать дезертира. 207 00:21:20,262 --> 00:21:23,219 Да? У тебя нет убежденности дезертировать. 208 00:21:23,493 --> 00:21:25,100 Каков отец, таков и сын. 209 00:21:27,691 --> 00:21:31,857 Давай, сосредоточься на дороге. 210 00:21:34,326 --> 00:21:38,733 Когда твой отец был у нас водителем, он всегда был таким спокойным. 211 00:21:39,346 --> 00:21:41,795 Помните мою собаку Грома? 212 00:21:42,385 --> 00:21:44,992 Он любил спать за рулем. 213 00:21:51,656 --> 00:21:53,239 Твоя мать здорова? 214 00:21:53,364 --> 00:21:57,285 - Она, должно быть, рада твоей выписке. - Она скончалась в прошлом году. 215 00:21:57,636 --> 00:21:58,801 Ох, боже мой... 216 00:22:00,038 --> 00:22:02,112 Кажется, я слышал эту новость. 217 00:22:03,333 --> 00:22:06,152 Не к кому вернуться домой. Это, должно быть, тебя очень беспокоит. 218 00:22:06,773 --> 00:22:09,965 - Что ты будешь делать потом? - У меня нет никаких проблем. 219 00:22:10,065 --> 00:22:13,439 Я буду исполнять свои обязанности везде, куда меня направит Партия. 220 00:22:13,583 --> 00:22:15,835 Ублюдок, вот почему ты мне нравишься. 221 00:22:16,187 --> 00:22:18,978 Ты умеешь принимать свою судьбу. 222 00:22:30,275 --> 00:22:31,442 Товарищ полевой офицер! 223 00:22:34,169 --> 00:22:38,918 Я старше тебя и выше тебя по званию, но называй меня «братан», как и прежде. 224 00:22:42,996 --> 00:22:46,954 Бро, куда мы идем? 225 00:23:16,076 --> 00:23:18,367 Ты должен сказать мне, где... 226 00:23:19,571 --> 00:23:23,945 Сегодня в штаб-квартире дивизиона состоится банкет в честь Генерального директора... 227 00:23:24,264 --> 00:23:26,596 ...и командир дивизии... 228 00:23:26,851 --> 00:23:30,225 ...или моему тестю нужно чем-то похвастаться... 229 00:23:30,327 --> 00:23:32,619 ...так что вам придется быть в отличной форме. 230 00:23:32,719 --> 00:23:34,157 Что мне делать... 231 00:23:39,068 --> 00:23:40,201 Кю-нам. 232 00:23:42,275 --> 00:23:45,474 Ты герой, поймавший дезертира, да? 233 00:23:49,041 --> 00:23:50,057 Верно. 234 00:23:56,697 --> 00:23:59,082 ХЁНПУН-РИ 235 00:23:59,780 --> 00:24:02,318 Вот прогноз на сегодня. 236 00:24:02,650 --> 00:24:07,039 Сегодня в Пхеньяне наблюдалась сезонная погода с температурой 11 градусов. 237 00:24:07,290 --> 00:24:11,831 Повсюду облачно, а около 19:00 прогнозируется сильный ливень. 238 00:24:11,931 --> 00:24:15,393 ЗА СВОБОДУ И СЧАСТЬЕ ЛЮДЕЙ 239 00:25:10,094 --> 00:25:11,678 Это мой зять! 240 00:25:11,870 --> 00:25:14,302 Вы, должно быть, сын товарища Ли Тэк Ги. 241 00:25:14,543 --> 00:25:16,542 Мой отец так много рассказывал мне о вас, сэр. 242 00:25:16,667 --> 00:25:19,150 Разве ты не пришел с женой? 243 00:25:21,916 --> 00:25:24,631 Она беременна, поэтому она дома. 244 00:25:24,731 --> 00:25:26,025 Поздравляю. 245 00:25:26,125 --> 00:25:27,165 Спасибо. 246 00:25:28,375 --> 00:25:33,124 Прошло много времени, но вы так много сделали ради нас. 247 00:25:33,625 --> 00:25:35,040 Спасибо! 248 00:25:51,829 --> 00:25:54,112 Мои дорогие товарищи из 1-го дивизиона... 249 00:25:54,693 --> 00:25:56,875 ...и наши уважаемые гости. 250 00:25:57,542 --> 00:26:00,205 Примите мою глубочайшую признательность... 251 00:26:00,305 --> 00:26:06,388 ...за Ваше доблестное доверие нашему Верховному Лидеру... 252 00:26:06,847 --> 00:26:09,513 ...и наша великая Партия... 253 00:26:10,267 --> 00:26:15,691 ...и для развития республики... 254 00:26:15,791 --> 00:26:19,511 ...и счастье нашего народа... 255 00:26:19,791 --> 00:26:23,290 ...мы должны двигаться вперед, чтобы не отставать... 256 00:26:35,585 --> 00:26:37,507 Мы должны призвать героя... 257 00:26:37,607 --> 00:26:40,699 ...который выполнил свою задачу наилучшим образом! 258 00:26:41,519 --> 00:26:43,509 Сержант Лим Кю-нам! 259 00:27:00,994 --> 00:27:03,923 Каково было поймать реакционного дезертира? 260 00:27:14,753 --> 00:27:21,101 Это стало возможным только благодаря дальновидности... 261 00:27:21,514 --> 00:27:24,418 ...руководства командира дивизии. 262 00:27:25,185 --> 00:27:29,184 Я хотел бы посвятить эту честь ему! 263 00:28:17,219 --> 00:28:19,610 Почему ты ходишь как дворняга, обоссанная? 264 00:28:19,710 --> 00:28:22,940 Уже поздно, мне пора возвращаться на базу... 265 00:28:23,193 --> 00:28:24,797 Вам это не обязательно. 266 00:28:25,710 --> 00:28:26,715 Простите? 267 00:28:28,853 --> 00:28:31,954 Теперь вы назначены в штаб дивизии. 268 00:28:32,054 --> 00:28:34,128 Помощник командира. 269 00:28:36,768 --> 00:28:40,203 Я забочусь о тебе, так что давай тебя подготовим. 270 00:28:44,461 --> 00:28:45,844 Давайте, поехали! 271 00:28:54,872 --> 00:28:55,972 Полевой офицер! 272 00:28:56,684 --> 00:29:00,349 Вы вежливы или просто троллите? 273 00:29:00,465 --> 00:29:02,594 Я же сказал тебе называть меня «братан»! 274 00:29:04,581 --> 00:29:08,021 Я собираюсь увольняться, почему меня перевели сюда? 275 00:29:08,166 --> 00:29:11,170 Оставайся в армии, за ее пределами ничего лучшего не будет. 276 00:29:11,333 --> 00:29:13,405 Быть помощником не представляет собой ничего особенного. 277 00:29:13,596 --> 00:29:15,941 Выполняйте какие-нибудь домашние дела и возите его. 278 00:29:16,041 --> 00:29:20,330 Но как ты можешь решать мое будущее в одиночку? 279 00:29:23,315 --> 00:29:26,016 Тогда вы решаете свое будущее? 280 00:29:35,538 --> 00:29:36,541 Кю-нам. 281 00:29:38,364 --> 00:29:43,614 Не каждому выпадает такой шанс, не так ли? 282 00:29:46,483 --> 00:29:49,380 Посмотри туда, он здесь для тебя. 283 00:29:50,024 --> 00:29:51,029 Продолжать. 284 00:29:55,750 --> 00:29:56,836 Хорошо подмечено. 285 00:29:57,333 --> 00:30:02,082 Но сначала позвольте мне вернуться на свою базу. 286 00:30:04,834 --> 00:30:06,586 Все это слишком неожиданно. 287 00:30:07,138 --> 00:30:10,737 Мне нужно попрощаться с моими людьми и забрать свои вещи. 288 00:30:12,648 --> 00:30:13,899 Что вы оставили после себя? 289 00:30:33,622 --> 00:30:37,996 Разве это не принадлежало твоему отцу? 290 00:30:46,583 --> 00:30:48,124 Берегите его. 291 00:30:51,791 --> 00:30:54,730 Не отвлекайтесь и примите это. 292 00:30:55,975 --> 00:30:57,524 Это твоя судьба. 293 00:31:06,582 --> 00:31:08,132 Товарищ Лим Кю Нам... 294 00:31:09,116 --> 00:31:10,202 ...пойдем. 295 00:31:22,033 --> 00:31:25,728 Могу ли я получить свою фотографию? 296 00:31:30,029 --> 00:31:32,028 ФОРМА ПЕРЕВОДА 297 00:31:42,709 --> 00:31:45,042 НУЖНО ПОЛАГАТЬСЯ НА СЕБЯ 298 00:31:45,913 --> 00:31:47,978 ПРОХОД ВОЕННО-ДЕМАРКАЦИОННОЙ ЛИНИИ 299 00:32:12,670 --> 00:32:16,053 Вы, должно быть, очень заняты работой, но при этом так сосредоточены на семье. 300 00:32:16,258 --> 00:32:18,815 Милосердие и преданность стране начинаются дома. 301 00:32:36,822 --> 00:32:38,972 Вы перестали играть на пианино? 302 00:32:40,276 --> 00:32:42,122 Не слышали об этом? 303 00:32:42,222 --> 00:32:46,082 Я слышал, что его навыки игры на фортепиано первоклассные. 304 00:32:46,442 --> 00:32:49,965 Я знала, что твои пальцы выглядят по-особенному. 305 00:32:50,142 --> 00:32:53,065 Пожалуйста, сыграйте для нас, я бы с удовольствием послушал. 306 00:32:53,211 --> 00:32:54,976 Я все забыл. 307 00:32:55,150 --> 00:32:56,810 Пожалуйста, покажите нам. 308 00:32:56,926 --> 00:32:58,657 Я действительно все забыл. 309 00:32:58,791 --> 00:33:00,487 Но даже в этом случае... 310 00:33:29,219 --> 00:33:31,259 - Все в порядке? - Извините? 311 00:33:31,699 --> 00:33:33,173 Я приехал на осмотр. 312 00:33:33,543 --> 00:33:35,425 Никаких действий на посту охраны, сэр! 313 00:33:35,591 --> 00:33:38,636 Разве вы не должны быть в полной готовности? 314 00:33:40,882 --> 00:33:42,413 Дай мне свой бинокль. 315 00:35:28,754 --> 00:35:30,873 Вода, вода! 316 00:36:05,445 --> 00:36:07,527 ХЁНПУН-РИ 317 00:37:21,415 --> 00:37:25,012 Добрый день, могу ли я одолжить немного бензина? 318 00:37:25,268 --> 00:37:26,646 Есть пропуск? 319 00:37:29,555 --> 00:37:32,658 Сержант Лим Кю-нам, помощник командира 1-го дивизиона. 320 00:37:34,740 --> 00:37:38,610 Как его помощник может куда-то ехать, не заправившись? 321 00:37:50,229 --> 00:37:52,700 Вождение транспортного средства в одиночку, не меньше. 322 00:37:57,727 --> 00:38:00,704 Соедините меня с кабинетом командира дивизии. 323 00:38:04,894 --> 00:38:06,698 Я нахожусь на секретном задании. 324 00:38:06,801 --> 00:38:09,835 Есть ли у командира помощник... 325 00:38:10,672 --> 00:38:12,837 СЕРЖАНТ ЛИМ КЮ-НАМ - ...назван сержантом Лим Кю-намом? 326 00:38:19,251 --> 00:38:24,292 Выполняете секретное задание в день перевода? 327 00:38:24,770 --> 00:38:28,068 Меня отправили туда для выполнения этой миссии. 328 00:38:28,410 --> 00:38:31,701 Отправили? О, боже. 329 00:38:32,450 --> 00:38:34,813 Вы из госбезопасности или что-то в этом роде? 330 00:38:40,107 --> 00:38:41,811 Вы сказали, что вам нужен бензин. 331 00:38:42,393 --> 00:38:43,652 Пойдемте с нами. 332 00:38:44,931 --> 00:38:47,572 Я не могу больше откладывать свою миссию. 333 00:38:47,702 --> 00:38:49,907 У нас все равно нет лишнего бензина. 334 00:38:50,369 --> 00:38:53,712 Пойдем с нами через холм к станции Хёнпун-ри. 335 00:38:55,204 --> 00:38:58,727 Разве дезертир, которого мы видели сегодня, не заперт там? 336 00:38:59,885 --> 00:39:01,340 Его зовут Ким Дон Хёк. 337 00:39:01,907 --> 00:39:03,189 Откуда вы это знаете? 338 00:39:06,133 --> 00:39:08,447 Я же сказал, что получил заказ. 339 00:39:10,780 --> 00:39:14,149 Вы действительно из госбезопасности? 340 00:39:15,677 --> 00:39:17,718 Я не могу вдаваться в подробности... 341 00:39:17,843 --> 00:39:20,538 ...но есть сведения о его сообщнике... 342 00:39:20,768 --> 00:39:24,720 ...и чтобы его выследить, мне нужны все доказательства... 343 00:39:26,481 --> 00:39:27,686 ...и его карта. 344 00:39:35,469 --> 00:39:38,427 ПОЛИЦИЯ ДЕМИЛИТАРИЗОВАННОЙ ЗОНЫ ХЁНПУН-РИ 345 00:40:02,455 --> 00:40:05,037 Это показания Ким Дон Хёка. 346 00:40:15,331 --> 00:40:17,580 ФОРМА ПЕРЕВОДА 347 00:40:18,019 --> 00:40:19,768 ЛИМ КЮ-НАМ 348 00:40:25,083 --> 00:40:27,521 Я не могу умереть... Я не могу умереть... 349 00:40:27,909 --> 00:40:30,657 Я не могу умереть... Я не могу умереть... 350 00:40:36,924 --> 00:40:38,443 Привет, Ким Дон Хёк. 351 00:40:38,543 --> 00:40:39,833 Простите меня... 352 00:40:41,819 --> 00:40:43,025 Мне жаль... 353 00:40:49,066 --> 00:40:50,193 Мне жаль... 354 00:40:51,178 --> 00:40:53,727 Почему ты сожалеешь о своей тоске по матери? 355 00:41:00,344 --> 00:41:02,647 Я же говорил, что сегодня вечером мы уедем вместе. 356 00:41:05,089 --> 00:41:06,089 Пойдем. 357 00:41:26,578 --> 00:41:30,853 Все готово? Никаких проблем с выполнением миссии? 358 00:41:32,318 --> 00:41:37,118 Под вашим присмотром здесь, в Хёнпунг-ри, похоже, все в порядке. 359 00:41:37,747 --> 00:41:39,953 Я обязательно включу это в свой отчет. 360 00:41:41,124 --> 00:41:43,065 - Нет необходимости. - Сэр. 361 00:41:48,702 --> 00:41:50,772 Ты моя девушка? 362 00:41:51,397 --> 00:41:53,590 Как ты смеешь шептать при нем! 363 00:41:53,691 --> 00:41:56,349 Товарищ Лим запросил бензин... 364 00:41:56,487 --> 00:41:58,401 ...но этому автомобилю нужен дизель! 365 00:41:58,541 --> 00:42:02,175 Подозрительно, что он не знает, сколько времени занимает его операционная машина! 366 00:42:29,830 --> 00:42:32,073 Вы подозреваете нашего товарища из госбезопасности? 367 00:42:34,820 --> 00:42:37,369 Его сегодня отправили, такое могло случиться. 368 00:42:39,539 --> 00:42:41,515 Пожалуйста, не обижайтесь. 369 00:42:42,275 --> 00:42:43,377 Нисколько. 370 00:42:43,870 --> 00:42:46,761 Я кое-что узнал о твоей бдительности. 371 00:42:47,035 --> 00:42:50,951 Очень хорошо, полная бдительность. 372 00:42:51,181 --> 00:42:54,267 Мы всегда стремимся к этому, но желаемого уровня никогда не достигается... 373 00:42:54,392 --> 00:42:57,975 ...и мы будем сотрудничать с вами в меру своих возможностей... 374 00:42:58,633 --> 00:43:01,177 ...раз уж вы к нам так любезно отнеслись. 375 00:43:02,955 --> 00:43:03,962 Спасибо. 376 00:43:04,086 --> 00:43:05,090 Привет! 377 00:43:06,650 --> 00:43:10,233 Отправьте его на машине с одним из наших людей. 378 00:43:10,336 --> 00:43:12,206 Достаточно было бы только транспортного средства. 379 00:43:12,316 --> 00:43:14,410 Моя миссия может быть отложена, если я буду двигаться в составе группы... 380 00:43:14,535 --> 00:43:15,643 Нисколько. 381 00:43:17,015 --> 00:43:19,939 Если мы не окажем вам полную поддержку, может последовать негативная реакция. 382 00:43:21,227 --> 00:43:24,336 В качестве меры предосторожности я вас поддержу. 383 00:43:35,168 --> 00:43:37,250 Это сержант Лим Кю-нам. 384 00:43:41,840 --> 00:43:42,840 Кто это? 385 00:43:42,940 --> 00:43:45,269 Я знаю одного агента госбезопасности. 386 00:43:45,541 --> 00:43:48,332 Я спрашивал его о вас, он вас не знает. 387 00:43:48,525 --> 00:43:51,553 Моя принадлежность и миссия засекречены, разве вы не знали? 388 00:43:51,708 --> 00:43:54,669 Было бы здорово, если бы вы могли уточнить, кто ваш непосредственный начальник. 389 00:43:55,661 --> 00:43:57,997 Почему? Не можете вспомнить имя своего начальника? 390 00:44:02,302 --> 00:44:06,016 Соедините меня с Ли Хён-саном. Он все еще на банкете? 391 00:44:06,454 --> 00:44:11,305 Он отправил меня на задание, пока сам развлекался на банкете. 392 00:44:12,698 --> 00:44:15,397 Кстати, почему ты в одной постели с полицией демилитаризованной зоны? 393 00:44:16,321 --> 00:44:19,570 Следи за своим языком, пока я не засунул твою голову тебе в задницу! 394 00:45:25,004 --> 00:45:27,390 Товарищ Ли, могут возникнуть проблемы. 395 00:45:32,166 --> 00:45:34,533 - Лейтенант Хун Су... - Закрой рот и отвечай на мои вопросы. 396 00:45:34,730 --> 00:45:36,421 Да, наше текущее местоположение... 397 00:45:37,646 --> 00:45:40,374 Товарищ Ли, миссия проходит успешно. 398 00:45:41,336 --> 00:45:44,231 Кю-нам, что ты будешь делать? 399 00:45:50,541 --> 00:45:53,290 Что плохого в том, чтобы делать то, что я хочу? 400 00:45:53,488 --> 00:45:56,570 Возвращайся, я позабочусь о том, чтобы твое наказание было минимальным. 401 00:45:56,956 --> 00:46:00,121 Нет. Я сам определил свое будущее. 402 00:46:19,761 --> 00:46:22,593 ВЕРНИТЕ ЕГО В ОТДЕЛЕНИЕ. 403 00:46:24,900 --> 00:46:27,378 - Поверните направо. - Разве это не налево? 404 00:46:27,660 --> 00:46:28,721 Верно. 405 00:46:37,565 --> 00:46:38,612 Наступай! 406 00:47:40,041 --> 00:47:41,915 ЗА СВОБОДУ И СЧАСТЬЕ ЛЮДЕЙ 407 00:48:45,949 --> 00:48:47,072 Так громко... 408 00:49:27,939 --> 00:49:29,197 Вот сукин сын... 409 00:49:38,009 --> 00:49:39,451 Дон-хёк! Беги! 410 00:50:19,169 --> 00:50:20,176 Скажи мне. 411 00:50:21,098 --> 00:50:24,056 Насколько хорошо вы осведомлены о дезертирстве Лима? 412 00:50:24,713 --> 00:50:26,819 Это было слишком безумно, чтобы сообщать об этом... 413 00:50:27,314 --> 00:50:28,659 Прошу прощения, сэр! 414 00:50:29,957 --> 00:50:32,622 Не нужно извиняться, ты молодец. 415 00:50:37,841 --> 00:50:39,354 Командир, об этом не сообщалось... 416 00:50:39,479 --> 00:50:41,528 Эй, ты! Эй! Эй! 417 00:50:43,041 --> 00:50:45,624 Ты что, с ума сошёл? 418 00:50:46,015 --> 00:50:49,354 Если вы пришлете мне компанию, я все аккуратно завершу. 419 00:50:50,102 --> 00:50:54,426 Да, я постараюсь больше никогда не доставлять вам неудобств. 420 00:50:59,787 --> 00:51:01,953 Я его трахну... 421 00:51:30,692 --> 00:51:31,692 Ты в порядке? 422 00:52:16,251 --> 00:52:17,968 Какое подразделение вас послало? 423 00:52:25,361 --> 00:52:28,448 Кочевники, да? Нас тоже преследуют. 424 00:52:28,626 --> 00:52:30,418 Мы в одной лодке. 425 00:52:31,976 --> 00:52:33,195 Избавьтесь от них. 426 00:52:33,309 --> 00:52:35,021 Пожалуйста, не убивайте нас! 427 00:52:35,121 --> 00:52:38,855 Я едва выбрался из камеры предварительного заключения в Хёнпун-ри! 428 00:52:39,374 --> 00:52:41,243 Пожалуйста, не убивайте нас! 429 00:52:42,541 --> 00:52:45,040 Сан-гу, Сан-гу… 430 00:52:46,658 --> 00:52:48,824 Вы видели Сан-гу? 431 00:52:49,333 --> 00:52:50,337 Что? 432 00:52:51,062 --> 00:52:53,269 Вы видели Сан-гу в камере предварительного заключения? 433 00:52:56,473 --> 00:52:59,047 Скажи, что знаешь, скажи, что знаешь... 434 00:52:59,235 --> 00:53:03,436 Не пытайтесь нас обмануть, вы его видели или нет? 435 00:53:03,656 --> 00:53:05,438 Я никогда не слышал этого имени. 436 00:53:05,900 --> 00:53:07,449 Он такой бестолковый... 437 00:53:07,791 --> 00:53:08,941 Густые волосы? 438 00:53:10,188 --> 00:53:11,828 Густые волосы по соседству... 439 00:53:12,708 --> 00:53:15,404 «Я не могу умереть... Я не могу умереть...» 440 00:53:16,347 --> 00:53:19,260 Там был мальчик, который что-то бормотал, глядя в стену... 441 00:53:19,441 --> 00:53:21,161 Он рассказал, как его поймали? 442 00:53:22,604 --> 00:53:26,823 Я не знаю, но он сказал, что ужасно скучает по своей сестре. 443 00:53:29,355 --> 00:53:31,123 Сан-гу жив. 444 00:53:34,920 --> 00:53:36,314 Это облегчение. 445 00:53:43,573 --> 00:53:45,692 Как вы оказались в бегах? 446 00:53:46,200 --> 00:53:47,482 Мы не в бегах. 447 00:53:47,677 --> 00:53:50,738 Мы ищем способ выжить после того, как нас выгнали из деревни. 448 00:53:51,215 --> 00:53:53,435 Но меня больше беспокоит Сан-гу. 449 00:53:54,361 --> 00:53:56,104 Почему бы вам его не спасти? 450 00:53:59,461 --> 00:54:00,940 Мы можем его спасти. 451 00:54:01,267 --> 00:54:05,099 Это станция Хёнпун-ри, а подвал — камера предварительного заключения. 452 00:54:05,291 --> 00:54:07,978 Охрана у входа слишком строгая... 453 00:54:08,211 --> 00:54:10,503 ...поэтому единственный путь внутрь — это... 454 00:54:13,873 --> 00:54:16,355 ...окно сзади. 455 00:54:16,507 --> 00:54:17,894 Он должен быть заперт. 456 00:54:18,173 --> 00:54:20,913 Нет, охранники открывают его во время перекуров. 457 00:54:21,013 --> 00:54:23,540 Я это видел, я видел это своими глазами. 458 00:54:24,480 --> 00:54:27,290 Этот парень мастер подглядывания, это должно быть правда. 459 00:54:34,725 --> 00:54:36,314 Завтра мы его спасем. 460 00:54:41,544 --> 00:54:42,544 Скучать... 461 00:54:44,418 --> 00:54:47,453 ...не теряйте надежды. 462 00:55:16,111 --> 00:55:17,527 Здесь ничего нет. 463 00:55:18,425 --> 00:55:20,233 Вы принимаете решение? 464 00:55:21,197 --> 00:55:22,206 Двигайтесь вперед. 465 00:55:23,151 --> 00:55:24,442 Это отряд преследования. 466 00:56:00,978 --> 00:56:01,982 Останавливаться. 467 00:56:04,202 --> 00:56:05,709 Что выше тебя? 468 00:56:11,034 --> 00:56:13,967 Обнаружен путь дезертирства, в потолке дыра. 469 00:56:14,235 --> 00:56:16,965 Отряд преследования, держитесь правой стороны. 470 00:56:22,068 --> 00:56:24,708 Разделитесь на левый и правый фланги. 471 00:57:40,214 --> 00:57:41,647 Тыловое подразделение, развернуться. 472 00:58:21,159 --> 00:58:22,168 Прекратить огонь. 473 00:58:22,800 --> 00:58:23,865 Прекратить огонь! 474 00:58:25,927 --> 00:58:27,172 Обыщите долину. 475 00:58:53,634 --> 00:58:54,638 Кю-нам. 476 00:58:56,376 --> 00:58:58,943 Никто не выберется отсюда живым. 477 00:59:29,087 --> 00:59:31,044 Замечены дезертиры, 3 часа! 478 00:59:36,420 --> 00:59:38,397 Ты что, глухой?! 479 00:59:38,733 --> 00:59:41,309 Двое дезертиров не смогли бы выпустить столько пуль! 480 00:59:41,455 --> 00:59:44,082 Возвращайтесь на свою позицию, возвращайтесь! 481 01:00:27,790 --> 01:00:30,664 Ублюдок, которого я любил 482 01:00:39,539 --> 01:00:40,732 Что ты хочешь? 483 01:00:41,569 --> 01:00:43,230 Мне понравилось ваше выступление. 484 01:00:44,001 --> 01:00:46,605 Не так хорошо, как раньше. 485 01:00:47,150 --> 01:00:50,071 Что случилось с победителем международных конкурсов пианистов? 486 01:00:50,243 --> 01:00:51,252 Я вешаю трубку... 487 01:00:51,369 --> 01:00:52,633 ...Я работаю. 488 01:00:55,369 --> 01:00:58,839 - Какая работа? - Гоняться за дворнягой, сбежавшей из дома. 489 01:01:07,337 --> 01:01:09,066 Вы ведь не можете этого забыть, не так ли? 490 01:01:09,883 --> 01:01:11,626 Наши дни в России... 491 01:01:13,013 --> 01:01:15,095 В Санкт-Петербургском театре... 492 01:02:17,316 --> 01:02:18,476 Усталый? 493 01:02:18,808 --> 01:02:20,084 Нисколько... 494 01:02:21,083 --> 01:02:23,540 Мы почти у цели, да? 495 01:02:24,080 --> 01:02:27,999 Вы сказали это больше дюжины раз. 496 01:02:28,341 --> 01:02:31,841 Хорошо, но почему мы должны возвращаться на нашу базу? 497 01:02:32,394 --> 01:02:35,184 Если мы пойдем по неизвестному пути, нас подорвут на минах... 498 01:02:35,303 --> 01:02:38,725 ...а добраться до столовой так же приятно, как оказаться на Юге... 499 01:02:38,825 --> 01:02:41,807 ...это то, что ты говорил уже дюжину раз. 500 01:02:42,625 --> 01:02:43,900 Хорошо, хорошо, но... 501 01:02:44,000 --> 01:02:48,929 Пожалуйста, перестаньте меня спрашивать. Говорить труднее, чем ходить. 502 01:02:49,369 --> 01:02:51,335 - Дон Хёк... - Да? 503 01:02:51,706 --> 01:02:54,658 Что вы захотите съесть, когда приедете на юг? 504 01:02:54,922 --> 01:02:55,925 Мясо... 505 01:02:56,504 --> 01:03:00,641 Существует много видов мяса. Вы хотите говядину или свинину? 506 01:03:01,047 --> 01:03:02,139 Курица... 507 01:03:05,233 --> 01:03:07,732 Также много видов курицы. 508 01:03:07,833 --> 01:03:09,857 Курица? Полужареная? 509 01:03:09,983 --> 01:03:11,440 Половина приправлена. 510 01:03:11,541 --> 01:03:14,415 Запейте это ледяным пивом... 511 01:03:15,057 --> 01:03:17,681 ...черт, это, должно быть, рай. 512 01:03:20,859 --> 01:03:23,213 Рю, я не думаю, что ты годишься на роль солдата. 513 01:03:23,313 --> 01:03:24,320 Нет, сэр! 514 01:03:25,650 --> 01:03:26,919 О чем вы мечтали раньше? 515 01:03:29,250 --> 01:03:31,579 Иди и осуществи эту мечту. 516 01:03:32,785 --> 01:03:33,887 Прошу прощения, сэр! 517 01:03:44,561 --> 01:03:48,934 Докажите мне, что ваше решение не является неправильным. 518 01:03:58,911 --> 01:04:02,482 ВНИМАНИЕ - ЭТО ВОЕННАЯ БАЗА, НАРУШИТЕЛИ БУДУТ РАССТРЕЛЯНЫ 519 01:04:02,667 --> 01:04:05,576 СТОЛОВАЯ 520 01:04:12,191 --> 01:04:14,967 Если дождь сдвинет эти мины, моя карта станет бесполезной. 521 01:04:15,472 --> 01:04:17,393 - Нам нужно торопиться. - Хорошо. 522 01:05:48,968 --> 01:05:50,927 Гордые бойцы полиции ДМЗ! 523 01:05:51,377 --> 01:05:54,582 Я — оперативный сотрудник государственной безопасности Ли Хён Сан! 524 01:05:55,186 --> 01:06:00,115 Из-за моей халатности на свободе оказались два дезертира! 525 01:06:01,778 --> 01:06:02,878 Однако! 526 01:06:03,061 --> 01:06:07,601 Они никогда не ступят за пределы этой базы... 527 01:06:08,288 --> 01:06:12,119 ...и их жизнь оборвется! 528 01:06:14,465 --> 01:06:19,582 Чтобы это произошло, мне нужна ваша полная поддержка... 529 01:06:20,959 --> 01:06:23,583 ...и тот, кто возвращает их тела... 530 01:06:24,388 --> 01:06:26,200 ...будет присвоено звание... 531 01:06:26,777 --> 01:06:27,984 ...героя! 532 01:06:32,513 --> 01:06:35,038 СТОЛОВАЯ 533 01:06:41,137 --> 01:06:42,375 Лим Кю-нам! 534 01:06:42,639 --> 01:06:44,703 Я собираюсь стать героем хоть раз! 535 01:06:46,283 --> 01:06:47,990 Открывай, предатель! 536 01:06:50,966 --> 01:06:52,081 Разбей его! 537 01:06:59,569 --> 01:07:01,860 Поторопись! Разбей его! 538 01:07:32,971 --> 01:07:34,999 Я убью этого предателя и вероломного убийцу! 539 01:07:46,140 --> 01:07:48,880 Дезертир на свободе! Направляется к передовому посту! 540 01:07:48,980 --> 01:07:50,690 Вперед, к хребту! 541 01:08:01,350 --> 01:08:04,350 Мы почти на месте, теперь они не смогут нас преследовать! 542 01:08:08,170 --> 01:08:10,360 Дон Хёк, что ты делаешь?! 543 01:09:04,060 --> 01:09:05,350 Дон Хёк! 544 01:09:39,600 --> 01:09:44,320 Кю-нам, передай ей это ожерелье. 545 01:09:44,600 --> 01:09:47,920 Это подарок моей мамы на день рождения... 546 01:09:48,390 --> 01:09:53,040 Если я не смогу дать ей это, мне будет очень стыдно... 547 01:09:53,720 --> 01:09:56,000 Пошли! Мы сможем это сделать! 548 01:09:56,930 --> 01:09:58,140 Спасибо... 549 01:11:02,640 --> 01:11:04,220 ЮГ 550 01:12:24,750 --> 01:12:26,800 Ворота демилитаризованной зоны открыты. 551 01:12:54,140 --> 01:13:01,220 ...но мы хотели... уехать, поэтому мы решили... отправиться в путешествие. 552 01:13:02,070 --> 01:13:10,070 Ешьте много, делайте кучу фотографий, пробуйте все и наслаждайтесь... 553 01:13:23,270 --> 01:13:25,760 МИНЫ 554 01:13:55,980 --> 01:13:58,080 Я умру по своей воле... 555 01:14:01,020 --> 01:14:03,150 ...и жить по своим собственным правилам. 556 01:14:11,180 --> 01:14:13,180 Нам следует обойти, сэр. 557 01:16:45,560 --> 01:16:48,470 ВОЕННАЯ ДЕМАРКАЦИЯ ЛИНИЯ 558 01:16:54,310 --> 01:16:57,560 ВОЕННАЯ ДЕМАРКАЦИЯ ЛИНИЯ 559 01:17:31,470 --> 01:17:33,970 Я думал, что больше никогда тебя не увижу. 560 01:17:37,640 --> 01:17:39,890 Знаете, на что я только что наступил? 561 01:17:43,250 --> 01:17:45,599 Дай мне свой пистолет, и я тебя отпущу. 562 01:17:45,700 --> 01:17:46,949 Это было бы неправильно. 563 01:17:47,050 --> 01:17:48,500 Дай мне это немедленно. 564 01:17:48,600 --> 01:17:51,680 Вы можете возвращаться, а я пойду своей дорогой. 565 01:17:52,050 --> 01:17:53,160 Обратно вы пойдете тем же путем. 566 01:17:53,260 --> 01:17:55,220 Нет, вот так. 567 01:18:03,680 --> 01:18:07,420 Кю-нам, ты думаешь, Юг будет раем? 568 01:18:08,470 --> 01:18:12,920 Думаешь, они позволят тебе быть свободным, не заботясь, откуда ты? 569 01:18:13,470 --> 01:18:15,380 Такого рая не существует. 570 01:18:16,010 --> 01:18:18,620 По крайней мере, я могу потерпеть неудачу. 571 01:18:21,410 --> 01:18:23,949 Делаю то, что хочу, и терплю неудачу... 572 01:18:24,050 --> 01:18:26,450 ...пытаюсь снова и снова терплю неудачу... 573 01:18:26,550 --> 01:18:28,500 Разве это не здорово? 574 01:18:29,050 --> 01:18:31,220 Мы даже здесь не можем потерпеть неудачу... 575 01:18:32,630 --> 01:18:35,620 ...Я собираюсь терпеть неудачи столько, сколько захочу. 576 01:18:38,770 --> 01:18:43,650 Думаешь, мне ничего не хотелось делать? 577 01:18:46,620 --> 01:18:48,520 Речь идет о том, чтобы просто жить. 578 01:18:49,350 --> 01:18:51,600 Борьба бесполезна. 579 01:18:55,100 --> 01:18:59,320 Я узнаю, правда ли это, если брошу себе вызов. 580 01:19:26,540 --> 01:19:29,310 Разве ты не рад, что я попытался? 581 01:19:32,470 --> 01:19:34,380 Легко, братан... 582 01:19:39,100 --> 01:19:43,520 Делай, что хочешь. 583 01:19:54,970 --> 01:19:58,470 Что ты знаешь, придурок! 584 01:19:59,330 --> 01:20:01,130 Что, черт возьми, ты знаешь? 585 01:20:01,430 --> 01:20:02,640 Ни черта! 586 01:20:06,520 --> 01:20:08,520 ! Только такие! 587 01:20:26,020 --> 01:20:27,780 Не следуй за мной. 588 01:20:41,430 --> 01:20:45,930 Соотечественники из Северной Кореи, это Звук Свободы. 589 01:20:46,770 --> 01:20:53,180 Этот колокол символизирует свободу, мир и надежду. 590 01:20:54,020 --> 01:21:00,430 Южная Корея обещает вам счастье и свободу. 591 01:21:01,310 --> 01:21:08,060 Если у вас есть надежда, не бойтесь стучать. 592 01:21:38,430 --> 01:21:40,390 ТЕЛЕФОН ДЛЯ ПЕРЕБЕЖИКОВ 593 01:21:45,640 --> 01:21:49,914 Северокорейская народная армия, сержант Лим Гю-нам, я хочу дезертировать! 594 01:21:50,560 --> 01:21:53,186 ЮЖНАЯ КОРЕЯ ПРИВЕТСТВУЕТ ВАС - Я хочу дезертировать! 595 01:23:36,560 --> 01:23:38,440 ЮЖНАЯ ГРАНИЧНАЯ ЛИНИЯ 596 01:24:55,020 --> 01:24:56,180 Идти... 597 01:24:57,520 --> 01:25:00,130 ...и терпите неудачи столько, сколько захотите. 598 01:25:01,710 --> 01:25:03,440 Если вы нападете, вас расстреляют! 599 01:25:03,540 --> 01:25:06,240 Вы нарушаете договор ООН о поддержании мира! 600 01:25:06,340 --> 01:25:08,180 Если вы откроете огонь, мы дадим решительный ответ! 601 01:25:17,290 --> 01:25:19,610 Вы просили о дезертирстве? 602 01:25:35,850 --> 01:25:37,850 Я хочу дезертировать... 603 01:26:16,960 --> 01:26:19,240 УСТОЙЧИВЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ АМУНДСЕН 604 01:26:25,060 --> 01:26:26,610 ТО КЮ-НАМ 605 01:26:26,710 --> 01:26:29,689 БОЙТЕСЬ БЕССМЫСЛЕННОЙ ЖИЗНИ, А НЕ СМЕРТИ САМОСТОЯТЕЛЬНО 606 01:26:29,790 --> 01:26:31,560 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ - ПИАНИНО BRO 607 01:26:34,230 --> 01:26:35,430 Сволочь... 608 01:26:39,680 --> 01:26:43,220 ЗАСТАВЬТЕ МИР ПОЧИТАТЬ НАС 609 01:27:17,430 --> 01:27:20,090 1 ГОД СПУСТЯ 610 01:27:20,260 --> 01:27:24,050 «Здравствуйте. Я...» 611 01:27:29,600 --> 01:27:32,160 ИНИЦИАТИВА ПО ПУТЕШЕСТВИЯМ ДЛЯ МОЛОДЕЖИ 612 01:27:32,370 --> 01:27:35,070 ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ЛЕТНЕМУ ТУРИЗМУ 613 01:27:48,340 --> 01:27:50,780 Привет, мама Дон Хёка. 614 01:27:51,870 --> 01:27:54,579 Всякий раз, когда Дон Хёк отправлялся в демилитаризованную зону... 615 01:27:54,680 --> 01:27:57,290 ...он не только кроликов ловил... 616 01:27:57,390 --> 01:28:01,470 ...но даже кабан один раз, и накормил всю базу.. 617 01:28:02,350 --> 01:28:07,180 Все намазали себе животики жиром, и у всех случился понос... 618 01:28:07,830 --> 01:28:10,620 И он был очень точен в предсказании погоды. 619 01:28:10,960 --> 01:28:13,790 Всякий раз, когда Дон Хёк хотел постирать... 620 01:28:21,710 --> 01:28:24,240 У моего мальчика все должно быть хорошо, да? 621 01:28:28,060 --> 01:28:32,980 Конечно, он должен жить счастливой жизнью. 622 01:28:36,930 --> 01:28:40,840 На этот раз мы получили рукописное письмо. 623 01:28:41,170 --> 01:28:44,420 Я прожила долгую жизнь, пожертвовав многим. 624 01:28:44,790 --> 01:28:49,830 Я тратил дни напролет, не имея ни капли амбиций. 625 01:28:50,070 --> 01:28:52,750 Но у меня возникла мысль о том, что я чего-то хочу... 626 01:28:52,890 --> 01:28:57,870 ...даже если это совсем немного, я могу сделать это самостоятельно. 627 01:28:58,930 --> 01:29:02,060 Наверное, я хотел увидеть себя в таком состоянии. 628 01:29:03,020 --> 01:29:05,050 Это была моя мечта. 629 01:29:05,150 --> 01:29:09,050 Так я достиг своей мечты? Счастлив ли я? 630 01:29:09,150 --> 01:29:12,400 Честно говоря, я не знаю. 631 01:29:12,610 --> 01:29:17,079 Жизнь по-прежнему трудна, и иногда я плачу без причины. 632 01:29:17,179 --> 01:29:19,579 ВАШЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО РАЗВИТИЮ МОЛОДЕЖНОГО БИЗНЕСА БЫЛО ОДОБРЕНО. 633 01:29:19,680 --> 01:29:22,580 Но в этот момент я набираюсь сил. 634 01:29:22,931 --> 01:29:25,580 Я не могу просто оставаться на месте. 635 01:29:26,215 --> 01:29:31,935 Вот почему я сейчас счастлив. 636 01:29:32,320 --> 01:29:39,032 Спасибо, Амундсен. Вот песня, которую вы просили. 637 01:29:40,175 --> 01:29:41,461 "Будь счастлив."