1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:39,930 --> 00:00:43,838 Сегодня огромное внимание уделяется доверию. 3 00:00:43,839 --> 00:00:47,620 Насколько вы доверяете себе? 4 00:00:47,621 --> 00:00:49,630 У меня есть две замечательные цитаты. 5 00:00:49,631 --> 00:00:51,689 Первый вариант больше склоняется к доверию. 6 00:00:51,690 --> 00:00:55,300 и доверие к себе и другим. 7 00:00:55,301 --> 00:00:58,218 Первый — Притчи 3:5-6. 8 00:01:02,319 --> 00:01:05,486 Надейся на Господа всем сердцем твоим, 9 00:01:07,181 --> 00:01:11,300 и не полагайся на свое собственное понимание. 10 00:01:11,301 --> 00:01:15,369 Во всех своих признаниях доверьтесь Ему. 11 00:01:15,370 --> 00:01:19,453 Следующая цитата, которую я хотел вам передать, 12 00:01:21,869 --> 00:01:24,398 что, я думаю, вы определенно должны признать, 13 00:01:24,399 --> 00:01:29,399 одна из них от нашего любимого Ричарда и его собаки Ричарда II. 14 00:01:29,610 --> 00:01:32,328 Он был великолепным человеком. 15 00:01:32,329 --> 00:01:33,489 Он был опорой нашего сообщества. 16 00:01:33,490 --> 00:01:34,718 Он был членом нашей общины. 17 00:01:34,719 --> 00:01:39,136 Кроме того, он был чудесной душой, и мы его потеряли. 18 00:01:41,581 --> 00:01:44,112 Эта цитата напомнила мне о нем. 19 00:01:46,661 --> 00:01:48,994 Это из Марка 10, стих 52. 20 00:01:51,213 --> 00:01:54,713 «Иди, — сказал Иисус, — вера твоя исцелила тебя». 21 00:01:57,790 --> 00:02:00,540 Он тотчас прозрел 22 00:02:04,912 --> 00:02:07,745 и последовал за Иисусом по дороге. 23 00:02:12,973 --> 00:02:17,973 Поэтому я скажу, что собираюсь закончить сегодняшнюю службу. 24 00:02:36,053 --> 00:02:38,053 Так что же вас беспокоит? 25 00:02:40,952 --> 00:02:42,989 Мне жаль, что никто из нас 26 00:02:42,990 --> 00:02:46,532 официально сказал вам лично, 27 00:02:46,533 --> 00:02:48,990 но я предполагаю, что вы слышали о 28 00:02:48,991 --> 00:02:51,440 Состояние Джамала на данный момент. 29 00:02:51,441 --> 00:02:54,858 Да, мне действительно жаль слышать эту новость. 30 00:02:57,190 --> 00:02:58,139 Я не был уверен, что вам будет удобно. 31 00:02:58,140 --> 00:03:01,768 поделился информацией со мной, чтобы я, 32 00:03:01,769 --> 00:03:05,640 но послушайте, я хочу, чтобы вы знали , что мы здесь для вас. 33 00:03:05,641 --> 00:03:09,869 Церковь здесь для вас, для вас обоих. 34 00:03:09,870 --> 00:03:14,870 Эти дни уже давно официально сочтены. 35 00:03:15,609 --> 00:03:19,609 И я никогда не думала, что окажусь в такой ситуации. 36 00:03:20,859 --> 00:03:25,026 Я просто, я не, мне трудно понять. 37 00:03:27,578 --> 00:03:30,720 почему это происходит с нами. 38 00:03:30,721 --> 00:03:34,721 Знаете, я стараюсь следовать заповедям Божьим. 39 00:03:39,429 --> 00:03:42,228 Я действительно стараюсь ставить интересы людей выше своих. 40 00:03:42,229 --> 00:03:44,628 Я так усердно тружусь в этой церкви. 41 00:03:44,629 --> 00:03:49,546 Судьба, посмотри, я и все знаем, как ты бескорыстна, 42 00:03:51,269 --> 00:03:54,127 и мне очень жаль это слышать 43 00:03:54,128 --> 00:03:55,777 это происходит и с тобой, и с Джамалом. 44 00:03:55,778 --> 00:03:57,519 Это действительно несправедливо, действительно несправедливо, 45 00:03:57,520 --> 00:03:59,937 но, типа, мне нужно, чтобы ты знал 46 00:04:01,737 --> 00:04:02,887 что каковы бы ни были обстоятельства, 47 00:04:02,888 --> 00:04:04,504 Мы будем здесь для вас. 48 00:04:04,505 --> 00:04:06,334 Мы будем здесь ради вас обоих. 49 00:04:06,335 --> 00:04:08,315 Послушай, Бог любит тебя. 50 00:04:08,316 --> 00:04:10,014 Как вы можете так говорить? 51 00:04:10,015 --> 00:04:12,395 Как ты можешь так говорить, Дариус? 52 00:04:12,396 --> 00:04:13,475 Если бы Бог любил нас обоих, 53 00:04:13,476 --> 00:04:17,505 он не позволит Джамалу так страдать. 54 00:04:17,506 --> 00:04:20,363 Я имею в виду, наказывает ли Он нас? 55 00:04:20,364 --> 00:04:21,835 Нет, нет, это не так. 56 00:04:21,836 --> 00:04:24,803 Я вам обещаю , что это не так . 57 00:04:24,804 --> 00:04:28,265 Послушай, я знаю, это тяжело и тебе больно, 58 00:04:28,266 --> 00:04:32,526 и будут моменты печали. 59 00:04:32,527 --> 00:04:35,366 В такие времена они, как правило, идут рука об руку. 60 00:04:35,367 --> 00:04:37,835 Послушайте, у Бога есть план для каждого из нас, 61 00:04:37,836 --> 00:04:42,503 но иногда этот план трудно понять, понимаете? 62 00:04:45,597 --> 00:04:49,680 Он не наказывает тебя, я тебе это обещаю. 63 00:04:53,087 --> 00:04:54,087 Я чувствую. 64 00:04:56,588 --> 00:04:58,526 Это просто так тяжело, 65 00:04:58,527 --> 00:05:00,944 так трудно сохранять храброе выражение лица, 66 00:05:02,738 --> 00:05:04,907 поздороваться, пожелать всем доброго утра 67 00:05:04,908 --> 00:05:09,658 как будто в моей жизни не происходит ничего такого уж трудного. 68 00:05:10,937 --> 00:05:15,558 Я не собирался ничего говорить, но, знаешь, я, 69 00:05:15,559 --> 00:05:19,392 Знаете, несколько лет назад я потеряла дочь, 70 00:05:22,050 --> 00:05:23,050 рак костей. 71 00:05:24,279 --> 00:05:28,449 Я не знала, как смогу это пережить. 72 00:05:28,450 --> 00:05:29,700 Мне очень жаль. 73 00:05:31,599 --> 00:05:32,766 Мы потеряли ее, 74 00:05:33,709 --> 00:05:35,292 но я чувствую, что мы, 75 00:05:37,578 --> 00:05:40,638 на самом деле мы ее не потеряли, не так ли? 76 00:05:40,639 --> 00:05:43,389 Я имею в виду, что она все еще здесь, с нами. 77 00:05:44,927 --> 00:05:48,097 Она все еще смотрит на нас свысока, не так ли? 78 00:05:48,098 --> 00:05:48,948 Она? 79 00:05:48,949 --> 00:05:50,448 Она. 80 00:05:53,887 --> 00:05:55,137 Я не знаю. 81 00:05:58,718 --> 00:06:03,135 Я хочу, чтобы мой муж был здесь, со мной, физически, 82 00:06:04,307 --> 00:06:05,474 не на небесах, 83 00:06:06,657 --> 00:06:10,125 или в каком-то другом месте , где я не смогу к нему прикоснуться. 84 00:06:10,126 --> 00:06:12,144 У нас была такая замечательная совместная жизнь. 85 00:06:12,145 --> 00:06:14,997 И это просто, это просто заканчивается слишком быстро. 86 00:06:14,998 --> 00:06:19,226 Я просто, я действительно не могу понять, что происходит. 87 00:06:19,227 --> 00:06:21,905 Я действительно чувствую, что мне сейчас нужны ответы. 88 00:06:21,906 --> 00:06:24,226 У вас никогда не будет всех ответов. 89 00:06:24,227 --> 00:06:25,227 Почему нет? 90 00:06:27,786 --> 00:06:28,619 Почему? 91 00:06:28,620 --> 00:06:32,266 У вас никогда не будет всех ответов. 92 00:06:32,267 --> 00:06:33,100 Я знаю, это тяжело, 93 00:06:33,101 --> 00:06:37,545 но даже в самые трудные и темные моменты, 94 00:06:37,546 --> 00:06:39,403 ты все еще можешь найти силы и надежду, 95 00:06:39,404 --> 00:06:43,693 даже в самых сложных обстоятельствах. 96 00:06:43,694 --> 00:06:46,973 Где, где мне найти силы и надежду? 97 00:06:46,974 --> 00:06:49,146 Как я уже сказал, мы здесь для вас, и вы не одиноки. 98 00:06:49,147 --> 00:06:51,167 У вас есть церковь. 99 00:06:51,168 --> 00:06:54,026 Церковь вас поддержит , а у вас есть Иисус. 100 00:06:54,027 --> 00:06:58,610 А Библия, знаете ли, находится всего в одной странице от вас. 101 00:06:59,787 --> 00:07:03,786 И наряду с этим, независимо от того, что может случиться, 102 00:07:03,787 --> 00:07:05,215 или может прийти к вам, 103 00:07:05,216 --> 00:07:08,883 что по крайней мере мы знаем , что Джамал собирается, 104 00:07:11,507 --> 00:07:14,437 Джамал скоро обретет покой. 105 00:07:14,438 --> 00:07:16,605 Я не хочу этого слышать. 106 00:07:17,837 --> 00:07:20,576 И что бы ни случилось, 107 00:07:20,577 --> 00:07:25,160 Что бы ни случилось на твоем пути, Джамал всегда будет с тобой. 108 00:07:27,677 --> 00:07:29,268 Мне жаль, Дариус. 109 00:07:29,269 --> 00:07:32,936 Может быть, я просто немного теряю веру. 110 00:07:34,149 --> 00:07:35,257 Это всего лишь слова. 111 00:07:35,258 --> 00:07:36,657 На самом деле они мне не помогают. 112 00:07:36,658 --> 00:07:40,508 Я подумал, что если приду сюда, вы сможете мне помочь. 113 00:07:40,509 --> 00:07:43,666 Ты можешь спасти его, ты можешь, ты можешь. 114 00:07:43,667 --> 00:07:47,276 Сейчас это трудно понять. 115 00:07:47,277 --> 00:07:49,027 Я понимаю, да. 116 00:07:49,957 --> 00:07:52,125 Я думаю, я понимаю. 117 00:07:52,126 --> 00:07:54,316 Постарайтесь сохранить веру. 118 00:07:54,317 --> 00:07:55,248 Это будет нелегко. 119 00:07:55,249 --> 00:07:58,415 Это будет, это будет нелегко. 120 00:08:00,017 --> 00:08:01,017 Смотреть, 121 00:08:03,609 --> 00:08:07,692 как насчет того, чтобы вернуться и убедиться, что с Джамалом все в порядке? 122 00:08:08,958 --> 00:08:11,757 Мы сможем пообщаться подробнее, когда увидимся позже. 123 00:08:11,758 --> 00:08:12,816 Хорошо. 124 00:08:12,817 --> 00:08:13,650 Ага? 125 00:08:13,651 --> 00:08:16,900 И помните, Бог никогда вас не оставит. 126 00:09:09,186 --> 00:09:10,019 Привет. 127 00:09:10,019 --> 00:09:11,019 Привет. 128 00:09:17,806 --> 00:09:18,806 Ты в порядке? 129 00:09:19,726 --> 00:09:21,911 Вам понравилось обслуживание? 130 00:09:21,912 --> 00:09:23,745 Да, это было чудесно. 131 00:09:28,993 --> 00:09:30,826 Как вы себя чувствуете? 132 00:09:32,604 --> 00:09:34,271 Я в порядке, дорогая. 133 00:09:36,725 --> 00:09:39,095 Пока ты был в церкви с Дарием, 134 00:09:39,096 --> 00:09:41,844 Я просто читал больше о том, чего ожидать. 135 00:09:41,845 --> 00:09:43,262 с раком легких. 136 00:09:51,034 --> 00:09:53,867 Просто пытаюсь все осмыслить. 137 00:09:59,624 --> 00:10:02,874 Кстати, как прошла беседа по душам? 138 00:10:09,256 --> 00:10:11,089 Знаете, как обычно. 139 00:10:15,645 --> 00:10:18,478 Могу ли я сделать что-нибудь еще? 140 00:10:19,605 --> 00:10:20,605 Нет. 141 00:10:21,456 --> 00:10:24,456 Ты идеален такой , какой ты есть. 142 00:10:33,864 --> 00:10:36,583 Мы будем с этим бороться, 143 00:10:36,584 --> 00:10:40,001 и мы с вами на каждом этапе пути. 144 00:10:47,365 --> 00:10:49,522 Мне нужно поговорить с тобой кое о чем. 145 00:10:49,523 --> 00:10:51,440 действительно важно для меня. 146 00:10:52,296 --> 00:10:53,879 Что ты имеешь в виду? 147 00:10:55,045 --> 00:10:59,335 Ты знаешь, я всегда говорю о плане, 148 00:10:59,336 --> 00:11:01,753 план, который у Бога для меня. 149 00:11:04,123 --> 00:11:07,956 Ну, теперь, когда этот план подходит к концу, 150 00:11:11,194 --> 00:11:16,027 Я потом думал о том, что это значит для тебя. 151 00:11:20,176 --> 00:11:23,353 Не говори так, Джамал. 152 00:11:23,354 --> 00:11:25,273 Ты знаешь, у меня есть вера. 153 00:11:25,274 --> 00:11:29,691 и это поможет мне пережить эту ситуацию, ладно? 154 00:11:33,914 --> 00:11:36,234 Почему у меня такое чувство, что, 155 00:11:39,685 --> 00:11:40,685 что. 156 00:11:49,325 --> 00:11:51,658 Послушайте, я не теряю надежды. 157 00:11:56,154 --> 00:11:58,571 И вы в этом не одиноки. 158 00:12:00,093 --> 00:12:02,644 Послушай, мы можем продолжать молиться вместе, 159 00:12:02,645 --> 00:12:05,145 и просто попросите Бога о руководстве. 160 00:12:09,472 --> 00:12:13,055 Я разговаривал с людьми, и, вы знаете, 161 00:12:15,152 --> 00:12:16,735 ведущий на землю 162 00:12:20,152 --> 00:12:23,485 что произойдет в худшем случае? 163 00:12:52,409 --> 00:12:55,159 - Ты в порядке? - Да, спасибо. 164 00:13:50,475 --> 00:13:55,475 Джамал, милый, позволь мне подложить под тебя подушки. 165 00:13:55,586 --> 00:13:57,314 Сделайте так, чтобы вам было комфортнее. 166 00:13:57,315 --> 00:13:58,315 Спасибо. 167 00:13:59,985 --> 00:14:02,526 Посмотрите, как это происходит. 168 00:14:02,527 --> 00:14:03,466 Так лучше? 169 00:14:03,466 --> 00:14:04,299 Гораздо лучше. 170 00:14:04,300 --> 00:14:05,824 Хороший. 171 00:14:05,825 --> 00:14:07,837 Спасибо. 172 00:14:12,066 --> 00:14:14,926 Ладно, я пойду принесу тебе лекарства. 173 00:14:14,927 --> 00:14:17,427 Я тоже принесу тебе воды. 174 00:14:19,504 --> 00:14:20,504 Судьба. 175 00:14:22,183 --> 00:14:25,016 Не могли бы вы дать мне мою Библию? 176 00:14:30,777 --> 00:14:32,610 Конечно. 177 00:14:36,017 --> 00:14:37,017 Спасибо. 178 00:14:41,897 --> 00:14:46,230 А если у вас есть ром, вы его тоже принесете? 179 00:15:01,958 --> 00:15:05,968 Даже если я иду по самой темной из долин, 180 00:15:05,969 --> 00:15:09,302 Я не убоюсь зла, потому что Ты со мной. 181 00:15:12,468 --> 00:15:16,656 Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня. 182 00:15:16,657 --> 00:15:18,407 Псалом 23, стих четвертый. 183 00:15:19,986 --> 00:15:21,653 Красивый. 184 00:15:23,716 --> 00:15:26,966 Давай, пора принимать лекарства. 185 00:15:40,796 --> 00:15:44,629 Вы ведь не смогли найти этот ром, да? 186 00:15:50,106 --> 00:15:53,273 Вы хорошо себя чувствуете? 187 00:15:54,828 --> 00:15:58,366 Примерно так же хорошо, как и можно было ожидать. 188 00:15:58,367 --> 00:16:01,905 Хотя мне бы сейчас хотелось оказаться под ямайским солнцем. 189 00:16:01,906 --> 00:16:02,906 Я тоже. 190 00:16:08,036 --> 00:16:11,869 Ладно, дорогая, теперь ты отдохнешь, ладно? 191 00:16:14,175 --> 00:16:17,105 О, а знаешь, кого я видел на днях? Я видел Салли. 192 00:16:17,106 --> 00:16:17,939 Ты помнишь Салли? 193 00:16:17,940 --> 00:16:20,276 Мы вместе ходили в школу. 194 00:16:20,277 --> 00:16:21,110 Это была та девушка 195 00:16:21,111 --> 00:16:23,966 что у нас было так много споров в школе. 196 00:16:23,967 --> 00:16:25,004 Ты помнишь ее? 197 00:16:25,005 --> 00:16:26,338 Я уверен, что так и есть. 198 00:16:27,756 --> 00:16:28,756 Красивый. 199 00:16:46,614 --> 00:16:49,573 Я носил эти квадратные туфли. 200 00:16:49,574 --> 00:16:54,241 и она все время оскорбляла мою обувь. 201 00:16:55,454 --> 00:16:56,683 Я уверен, что уже рассказывал вам эту историю раньше. 202 00:16:56,684 --> 00:17:01,684 но я скажу тебе еще раз , потому что она только что напомнила мне. 203 00:17:01,945 --> 00:17:03,634 Так или иначе, она носила 204 00:17:03,635 --> 00:17:05,864 эти очень узкие туфли на шпильке. 205 00:17:05,865 --> 00:17:09,093 И мне нравятся мои большие квадратные каблуки. 206 00:17:09,094 --> 00:17:11,424 И однажды ночью мы собирались куда-то пойти 207 00:17:11,425 --> 00:17:15,842 и ее шпилька застряла в эскалаторе, 208 00:17:18,974 --> 00:17:21,724 и он закрыл эскалатор, ведущий вниз. 209 00:17:22,644 --> 00:17:25,703 Я имею в виду, что я был счастлив, потому что сошёл с эскалатора, 210 00:17:25,704 --> 00:17:27,704 но она застряла в нем. 211 00:17:31,025 --> 00:17:32,275 Вы голодны? 212 00:17:35,214 --> 00:17:36,214 Джамал? 213 00:17:39,825 --> 00:17:40,825 Джамал? 214 00:17:43,774 --> 00:17:44,774 Джамал? 215 00:17:52,713 --> 00:17:53,713 Так что, в любом случае, 216 00:17:56,833 --> 00:17:59,333 ее туфля застряла, 217 00:18:02,084 --> 00:18:04,584 но эскалатор не остановился. 218 00:18:06,985 --> 00:18:09,416 У нее просто порвался каблук. 219 00:18:09,417 --> 00:18:13,250 И я уже сошел с эскалатора. 220 00:18:16,625 --> 00:18:21,116 Мои туфли были в порядке, и я смеялся над ней. 221 00:19:08,204 --> 00:19:09,493 Привет, сестренка. 222 00:19:09,494 --> 00:19:13,662 Доброе утро, как дела? 223 00:19:13,663 --> 00:19:16,413 Там примерно столько же народу, сколько и в магазине. 224 00:19:19,722 --> 00:19:22,230 Привет, как дела? 225 00:19:22,231 --> 00:19:23,630 Я в порядке, как ты? 226 00:19:23,631 --> 00:19:24,464 Не очень хорошо. 227 00:19:24,464 --> 00:19:25,297 Привет, мам. 228 00:19:25,298 --> 00:19:26,584 Доброе утро 229 00:19:26,585 --> 00:19:29,360 Дядя, я хочу тебе кое-что показать. 230 00:19:29,361 --> 00:19:32,444 Что у тебя там, большой человек? 231 00:19:36,652 --> 00:19:38,451 Доброе утро. 232 00:19:38,452 --> 00:19:39,285 Как вы? 233 00:19:39,286 --> 00:19:42,059 Все хорошо, спасибо, я Карли Рэй. 234 00:19:42,060 --> 00:19:44,651 Могу ли я вам что-нибудь предложить? 235 00:19:44,652 --> 00:19:47,750 Меня зовут Энджел. Можем ли мы вам что-нибудь предложить? 236 00:19:47,751 --> 00:19:49,930 Вы не против, если я оставлю это здесь? 237 00:19:49,931 --> 00:19:51,100 Ой, а что это такое? 238 00:19:51,101 --> 00:19:53,250 Это листовки церкви, которую я посещаю. 239 00:19:53,251 --> 00:19:56,751 Нет, извините, религиозной литературы здесь нет. 240 00:19:57,912 --> 00:19:59,650 Вы не против, если я спрошу, почему нет? 241 00:19:59,651 --> 00:20:00,749 Это не твое дело. 242 00:20:00,750 --> 00:20:01,750 Судьба. 243 00:20:03,491 --> 00:20:04,382 Все, что делает наша церковь, 244 00:20:04,383 --> 00:20:06,820 он предлагает листовки людям, переживающим трудные времена. 245 00:20:06,821 --> 00:20:08,631 Мы просто хотим помочь. 246 00:20:08,632 --> 00:20:10,370 И эти листовки могут дать людям контакты 247 00:20:10,371 --> 00:20:12,549 место, которое может им помочь. 248 00:20:12,550 --> 00:20:14,119 Ничего провокационного. 249 00:20:14,120 --> 00:20:15,949 Я понимаю ваши доводы, 250 00:20:15,950 --> 00:20:19,783 но я не хочу ассоциировать себя ни с какой церковью. 251 00:20:21,670 --> 00:20:23,591 Я не хочу, чтобы мои клиенты чувствовали себя под давлением. 252 00:20:23,592 --> 00:20:25,675 или неудобно, так что нет. 253 00:20:26,941 --> 00:20:28,700 Я понимаю. 254 00:20:28,701 --> 00:20:30,991 Мы просто хотим помочь нуждающимся людям. 255 00:20:30,992 --> 00:20:33,151 Извините, эм? 256 00:20:33,152 --> 00:20:34,519 Карли Рэй. 257 00:20:34,520 --> 00:20:39,271 Извините, Карли Рэй, но мой ответ по-прежнему «нет». 258 00:20:39,272 --> 00:20:43,830 Это светская кофейня , и я хочу, чтобы так и оставалось. 259 00:20:43,831 --> 00:20:47,140 Я понимаю, спасибо, что уделили мне время. 260 00:20:47,141 --> 00:20:47,974 Спасибо. 261 00:20:47,975 --> 00:20:49,724 Спасибо. 262 00:20:52,610 --> 00:20:55,299 Не очень-то дружелюбно, не правда ли? 263 00:20:55,300 --> 00:20:56,133 Угу. 264 00:20:56,134 --> 00:20:58,259 Вы придумали замечательную стратегию продаж . 265 00:20:58,260 --> 00:21:00,470 Давайте будем грубы со всеми, кто входит. 266 00:21:00,471 --> 00:21:04,038 Таким образом вы наверняка продадите тонны кофе, да? 267 00:21:04,039 --> 00:21:06,998 Я просто хочу, чтобы все знали, где мы находимся, Энджел. 268 00:21:06,999 --> 00:21:10,082 Я не хочу быть ни с кем нечестным. 269 00:21:11,860 --> 00:21:13,307 Хорошо. 270 00:21:13,308 --> 00:21:16,528 Пора, мне нужно ее забрать. 271 00:21:16,529 --> 00:21:18,612 Всегда королевский прием. 272 00:21:23,796 --> 00:21:24,796 Ой. 273 00:21:31,765 --> 00:21:34,322 Сестренка, если у тебя есть минутка, 274 00:21:34,323 --> 00:21:37,295 Можно нам сюда кофе, пожалуйста? 275 00:21:37,296 --> 00:21:40,883 Мне пора начать брать с вас плату за кофе. 276 00:21:40,884 --> 00:21:43,634 Эй, я даже кофе не пью. 277 00:21:47,554 --> 00:21:51,554 Ну, как прошла вечеринка, на которую ты ходил вчера вечером? 278 00:21:53,485 --> 00:21:55,284 Ничего, я думала, это будет маскарадный костюм, 279 00:21:55,285 --> 00:21:59,123 но оказалось, что это что-то вроде элегантной повседневной одежды. 280 00:21:59,124 --> 00:22:02,145 В каком чудовище ты появился на этот раз? 281 00:22:02,146 --> 00:22:06,479 В прошлый раз ты был похож на Черного Авраама Линкольна. 282 00:22:07,536 --> 00:22:09,564 Ты просто завидуешь. 283 00:22:09,565 --> 00:22:11,363 Думаю, на этот раз я не переборщил. 284 00:22:11,364 --> 00:22:15,361 Я одолжил у Терри футбольную форму Премьер-лиги. 285 00:22:15,362 --> 00:22:17,361 О, это совсем не стыдно. 286 00:22:17,362 --> 00:22:18,362 Это не? 287 00:22:19,962 --> 00:22:22,620 Хотя, интересно, куда делись шорты? 288 00:22:22,621 --> 00:22:24,009 потому что я думаю, что кто-то из гостей украл его, 289 00:22:24,010 --> 00:22:25,927 и я понятия не имею, кто. 290 00:22:26,859 --> 00:22:30,969 Я знаю, Терри разозлится, когда узнает. 291 00:22:30,970 --> 00:22:32,940 Какого черта они с тебя сняли шорты? 292 00:22:32,941 --> 00:22:35,940 Не знаю, я потерял бдительность. 293 00:22:35,941 --> 00:22:38,928 Я забыл, что Эрик и Грэм будут там. 294 00:22:38,929 --> 00:22:43,270 Грэм был на меня зол с тех пор, как я сел на его песчанку. 295 00:22:43,271 --> 00:22:44,519 Что я слышу? 296 00:22:44,520 --> 00:22:48,187 Посмотрите, кого я нашел, ух -ух-ух-ух. 297 00:22:50,240 --> 00:22:52,799 Рад тебя видеть. 298 00:22:52,800 --> 00:22:54,915 С нами. 299 00:22:54,916 --> 00:22:55,749 Спасибо. 300 00:22:55,750 --> 00:22:58,144 Ого, так приятно тебя видеть. 301 00:22:58,145 --> 00:23:00,619 О, Боже, просто обними свою сестру. 302 00:23:00,620 --> 00:23:01,453 Один. 303 00:23:01,453 --> 00:23:02,316 Один. 304 00:23:02,316 --> 00:23:03,243 Проходите, проходите и садитесь. 305 00:23:03,244 --> 00:23:05,873 Садитесь, садитесь , садитесь. 306 00:23:05,874 --> 00:23:07,972 Я полагаю, что ваши лекции вторичны. 307 00:23:07,973 --> 00:23:10,252 в данный момент на заднем плане. 308 00:23:10,253 --> 00:23:13,420 Я знаю, что они были такими , когда я был студентом. 309 00:23:14,445 --> 00:23:17,375 Эй, на самом деле я хожу на все свои лекции. 310 00:23:17,376 --> 00:23:18,209 Один. 311 00:23:18,210 --> 00:23:20,223 Ну, столько, сколько смогу. 312 00:23:20,224 --> 00:23:21,655 В конце концов, мы за них платим . 313 00:23:21,656 --> 00:23:24,135 Вот наша девочка оправдывает свои деньги. 314 00:23:24,136 --> 00:23:25,426 Не так ли? 315 00:23:25,427 --> 00:23:26,567 Я сейчас пытаюсь разобраться 316 00:23:26,568 --> 00:23:29,146 дело «Макклевета» 1997 года. 317 00:23:29,147 --> 00:23:32,226 Одно только решение суда составило тысячу страниц. 318 00:23:32,227 --> 00:23:35,134 О, университет звучит так волнующе. 319 00:23:35,135 --> 00:23:36,555 Забавно. 320 00:23:36,556 --> 00:23:37,643 Вы, вероятно, подумали бы: 321 00:23:37,644 --> 00:23:40,424 очень разочаруюсь, когда доберусь туда, Гейб. 322 00:23:40,425 --> 00:23:42,163 Вы обнаружите, что это не просто вечеринки 323 00:23:42,164 --> 00:23:44,856 и танцы и выпивка. 324 00:23:44,857 --> 00:23:48,304 Кроме того, основываясь на вашей последней вечеринке, 325 00:23:48,305 --> 00:23:49,484 вам, вероятно, следует потратить больше времени 326 00:23:49,485 --> 00:23:52,694 с головой в книгах. 327 00:23:52,695 --> 00:23:54,675 Что, откуда, откуда она знает? 328 00:23:54,676 --> 00:23:55,925 Я тебе только что сказал. 329 00:23:55,926 --> 00:23:58,904 Что произошло на последней вечеринке Гейба? 330 00:23:58,905 --> 00:24:01,024 Ничего, ничего, ничего, ничего. 331 00:24:01,025 --> 00:24:03,256 Вы, должно быть, голодны. 332 00:24:03,257 --> 00:24:05,007 Вы ели? 333 00:24:05,926 --> 00:24:06,878 Позвольте мне отвезти вас домой. 334 00:24:06,879 --> 00:24:10,216 Сегодня на ужин у меня приготовлено вкусное жаркое из свинины . 335 00:24:10,217 --> 00:24:13,755 А потом мы, возможно, даже сходим посмотреть фильм. 336 00:24:13,756 --> 00:24:17,077 Ну, во-первых, я ем. Почему? 337 00:24:17,078 --> 00:24:19,666 Похоже ли, что я объявил голодовку или что-то в этом роде? 338 00:24:19,667 --> 00:24:21,934 Жаль, что повара в университете не такие хорошие, как ты. 339 00:24:21,935 --> 00:24:23,335 Конечно. 340 00:24:23,336 --> 00:24:25,855 Хм-м, прибегаю к лести, чтобы наладить контакт. 341 00:24:25,856 --> 00:24:27,906 просто меньше на кухне. 342 00:24:27,907 --> 00:24:29,626 Мой дядя меня знает. 343 00:24:29,627 --> 00:24:32,234 Ну, мы все немного восприимчивы к лести, 344 00:24:32,235 --> 00:24:33,235 хм? 345 00:24:35,864 --> 00:24:37,503 Ну, как дела в магазине, мам? 346 00:24:37,504 --> 00:24:40,337 Как видите, мы процветаем. 347 00:24:43,504 --> 00:24:45,578 Ну, если кто-то пойдет, я выпью мокко . 348 00:24:45,579 --> 00:24:46,982 Какой размер? 349 00:24:46,983 --> 00:24:48,306 Самый большой из тех, что у вас есть. 350 00:24:48,307 --> 00:24:49,307 Скоро. 351 00:24:55,897 --> 00:24:57,757 Теперь, когда меня больше нет, 352 00:24:57,758 --> 00:24:59,774 Я подозреваю, что ты будешь скалой. 353 00:24:59,775 --> 00:25:03,117 на которого твоя мать может опереться в трудные времена. 354 00:25:03,118 --> 00:25:04,324 Это будет трудная задача, 355 00:25:04,325 --> 00:25:08,408 но даже если бы вы могли, вам не следует делать это в одиночку. 356 00:25:14,577 --> 00:25:16,877 Ну, как у нее дела? 357 00:25:16,878 --> 00:25:19,837 Честно говоря, не очень . 358 00:25:19,838 --> 00:25:23,505 По-моему, ей становится даже хуже. 359 00:25:25,390 --> 00:25:27,730 Мы поговорим об этом позже. 360 00:25:27,731 --> 00:25:29,258 Ладно, хорошо. 361 00:25:29,259 --> 00:25:32,839 Малыш, пойдем, я отвезу тебя домой. 362 00:25:32,840 --> 00:25:35,090 Что случилось с большим человеком? 363 00:25:36,488 --> 00:25:39,738 Это было до того, как ты потерял шорты. 364 00:25:42,000 --> 00:25:46,333 Ты же знаешь, что я моложе и сильнее тебя, да? 365 00:25:47,697 --> 00:25:48,947 Да, моложе. 366 00:25:50,127 --> 00:25:52,167 Сильнее, черт возьми, нет. 367 00:25:52,168 --> 00:25:55,136 Не взрывайте его. 368 00:25:55,137 --> 00:25:56,137 Моя вина. 369 00:25:57,166 --> 00:25:59,166 Давай, Авраам Линкольн. 370 00:26:00,206 --> 00:26:01,289 Увидимся. 371 00:26:02,246 --> 00:26:03,285 Люблю тебя. 372 00:26:03,286 --> 00:26:06,286 Люблю тебя, увидимся позже. 373 00:26:11,057 --> 00:26:13,974 Как на самом деле дела у мамы? 374 00:26:13,975 --> 00:26:18,145 Я имею в виду, я вижу, что она делает храброе лицо, 375 00:26:18,146 --> 00:26:20,892 но я чувствую боль, скрытую внутри. 376 00:26:20,893 --> 00:26:22,660 Все, что я могу сказать, Нала, 377 00:26:22,661 --> 00:26:25,711 твоя мама переживает бурю эмоций. 378 00:26:25,712 --> 00:26:27,791 В некоторые дни ей удаётся справиться. 379 00:26:27,792 --> 00:26:32,191 Найдя в себе силы идти дальше ради тебя, Габриэль, и ради себя, 380 00:26:32,192 --> 00:26:34,609 но есть и другие дни 381 00:26:35,952 --> 00:26:38,201 когда горе просто переполняет ее 382 00:26:38,202 --> 00:26:40,991 и ей трудно функционировать. 383 00:26:40,992 --> 00:26:44,492 Она просто большую часть времени чувствует себя такой одинокой. 384 00:26:47,269 --> 00:26:49,561 У меня сейчас так много обязательств. 385 00:26:49,562 --> 00:26:54,062 и я не совсем понимаю, что она переживает. 386 00:26:56,112 --> 00:26:59,412 Нала, когда ты была здесь в последний раз? 387 00:26:59,413 --> 00:27:01,292 дольше, чем на день, если даже и дольше? 388 00:27:01,293 --> 00:27:02,126 Но. 389 00:27:02,127 --> 00:27:04,459 Давай, дай мне закончить. 390 00:27:06,093 --> 00:27:07,093 Я скучаю по тебе, 391 00:27:09,471 --> 00:27:11,304 Гейб скучает по твоей маме. 392 00:27:16,722 --> 00:27:17,805 Не надо, не надо. 393 00:27:22,712 --> 00:27:25,129 Извините, вы, должно быть, устали. 394 00:27:28,813 --> 00:27:33,159 Как вы думаете, мама снова обретет счастье? 395 00:27:33,160 --> 00:27:34,910 Папа был ее родственной душой. 396 00:27:40,000 --> 00:27:43,580 Путь твоей мамы к исцелению займет некоторое время, Нала, 397 00:27:43,581 --> 00:27:47,970 но я верю, что когда-нибудь она скоро обретет счастье. 398 00:27:47,971 --> 00:27:52,929 Нелегко потерять человека, которого ты очень любишь. 399 00:27:52,930 --> 00:27:55,013 Она снова найдет любовь. 400 00:27:56,117 --> 00:27:57,908 Это будет не то же самое, 401 00:27:57,909 --> 00:27:59,719 но она научится беречь воспоминания 402 00:27:59,720 --> 00:28:04,553 и создать новое будущее для себя, для себя и для Габриэля. 403 00:28:08,680 --> 00:28:10,279 Я надеюсь, что это так. 404 00:28:10,280 --> 00:28:12,428 Я просто хочу, чтобы с ней все было в порядке. 405 00:28:12,429 --> 00:28:14,748 Тогда вам следует чаще приезжать домой. 406 00:28:14,749 --> 00:28:17,908 Есть Пасха, есть Рождество. 407 00:28:17,909 --> 00:28:20,577 Наступают летние каникулы. 408 00:28:20,578 --> 00:28:25,245 Ты оставила меня здесь одного, Нала, чтобы я удерживал крепость. 409 00:28:29,109 --> 00:28:33,185 Мальчики стараются, но это не то. 410 00:28:33,186 --> 00:28:36,186 Я скучаю по тебе, ты — недостающее звено. 411 00:28:49,626 --> 00:28:50,876 А вы? 412 00:28:52,146 --> 00:28:53,479 А что я? 413 00:28:55,509 --> 00:28:59,342 Позволяете ли вы себе горевать? 414 00:29:00,930 --> 00:29:04,188 Мама вообще ходила в церковь? 415 00:29:04,189 --> 00:29:05,558 Мы доберемся туда, 416 00:29:05,559 --> 00:29:07,257 но я знаю, я сказал, что собираюсь проинформировать вас 417 00:29:07,258 --> 00:29:08,889 если что-то случится. 418 00:29:08,890 --> 00:29:10,969 К сожалению, она осталась прежней. 419 00:29:10,970 --> 00:29:13,118 как в последний раз, когда вы ее видели. 420 00:29:13,119 --> 00:29:13,999 Что? 421 00:29:14,000 --> 00:29:16,296 Поэтому Дариус не вышел на связь, хотя обещал. 422 00:29:16,297 --> 00:29:18,158 Дариус может сделать не так уж много. 423 00:29:18,159 --> 00:29:20,785 если твоя мама не хочет, чтобы ей помогали. 424 00:29:20,786 --> 00:29:21,869 Полагаю, что так. 425 00:29:23,890 --> 00:29:25,518 О, и еще есть новости. 426 00:29:25,519 --> 00:29:27,508 о которых нам нужно вас проинформировать. 427 00:29:27,509 --> 00:29:29,129 Дариус покидает приход. 428 00:29:29,130 --> 00:29:29,963 Что? 429 00:29:29,963 --> 00:29:30,796 Я знаю. 430 00:29:30,797 --> 00:29:31,988 Ему позвонили из Южной епархии. 431 00:29:31,989 --> 00:29:33,729 сейчас в Лондоне. 432 00:29:33,730 --> 00:29:37,228 Нам пришлось подать заявление на назначение нового викария. 433 00:29:37,229 --> 00:29:39,948 Ну, мы уже много лет посещаем его церковь. 434 00:29:39,949 --> 00:29:41,718 Он даже не удосужился попрощаться. 435 00:29:41,719 --> 00:29:42,828 Ему было жаль уходить, 436 00:29:42,829 --> 00:29:47,079 но он уже много лет гонялся за этим повышением. 437 00:29:48,069 --> 00:29:50,955 Хм, а кто, интересно, у нас новый викарий? 438 00:29:50,956 --> 00:29:52,456 Джеральдин Грейнджер. 439 00:29:53,557 --> 00:29:55,224 Ха-ха, очень смешно. 440 00:29:56,128 --> 00:29:58,367 Нет, на самом деле мы с ним еще не встречались. 441 00:29:58,368 --> 00:29:59,396 Или она. 442 00:29:59,397 --> 00:30:01,127 Нет, это определенно он. 443 00:30:01,128 --> 00:30:03,418 Его зовут Майкл Джонсон. 444 00:30:03,419 --> 00:30:04,919 Майкл Джонсон. 445 00:30:06,226 --> 00:30:08,059 Есть ли у него семья? 446 00:30:09,146 --> 00:30:11,146 Я пока не знаю, почему? 447 00:30:12,459 --> 00:30:15,042 Мне просто любопытно, вот и все. 448 00:30:17,507 --> 00:30:18,340 Хм. 449 00:30:18,341 --> 00:30:19,474 Ну, я уверен, он был бы очень мил. 450 00:30:19,475 --> 00:30:21,007 когда мы его узнаем. 451 00:30:21,008 --> 00:30:22,025 Он может быть не Дарием, 452 00:30:22,026 --> 00:30:26,693 но, как всегда говорит Дарий, пути Господни неисповедимы. 453 00:30:27,888 --> 00:30:30,425 Я уверен, что он именно тот, кого Бог хочет для нас. 454 00:30:30,426 --> 00:30:31,716 Ну, если он викарий, который мог бы помочь мне запомнить 455 00:30:31,717 --> 00:30:34,356 сотни страниц юридической тарабарщины, 456 00:30:34,357 --> 00:30:38,244 тогда он точно будет тем, кто нам нужен. 457 00:30:38,245 --> 00:30:39,995 Чудеса случаются. 458 00:30:41,997 --> 00:30:44,134 Ну ладно, давайте уйдем отсюда. 459 00:30:44,135 --> 00:30:46,174 Мама, наверное, умирает от желания накормить меня жареным мясом. 460 00:30:46,175 --> 00:30:48,012 пока я не лопну. 461 00:30:48,013 --> 00:30:50,180 Не самый худший вариант. 462 00:31:00,424 --> 00:31:01,924 Ну, пойдем. 463 00:31:11,744 --> 00:31:12,577 Что бы вы ни продавали 464 00:31:12,578 --> 00:31:14,863 у нас уже есть достаточный запас. 465 00:31:14,864 --> 00:31:15,947 Очень смешно. 466 00:31:17,382 --> 00:31:19,132 Вы почти готовы? 467 00:31:20,315 --> 00:31:24,482 Почти, мне осталось только уговорить маму тоже поехать. 468 00:31:37,053 --> 00:31:41,470 Извини, Нала, я не думаю, что это произойдет. 469 00:31:42,565 --> 00:31:45,964 Пожалуйста, дайте мне еще одну попытку убедить ее. 470 00:31:45,965 --> 00:31:47,298 Я не задержусь надолго. 471 00:31:52,624 --> 00:31:55,541 Как вы думаете, каковы шансы? 472 00:31:56,622 --> 00:31:59,901 о том, как она уговорила твою маму приехать? 473 00:31:59,902 --> 00:32:04,164 Хм, ну, она слушает Налу больше, чем большинство людей. 474 00:32:04,165 --> 00:32:06,332 Угу, этого не произойдет. 475 00:32:07,432 --> 00:32:08,432 Я бы поставил 476 00:32:12,456 --> 00:32:14,039 Сейчас он стоит 10 фунтов. 477 00:32:16,632 --> 00:32:17,632 Хорошо. 478 00:32:23,872 --> 00:32:27,791 Этого просто не произойдет , дорогая. 479 00:32:27,792 --> 00:32:29,873 Даже не для того, чтобы увидеть старых друзей? 480 00:32:29,874 --> 00:32:32,175 Даже не для того, чтобы увидеть старых друзей. 481 00:32:32,176 --> 00:32:33,513 Мне жаль, Нала. 482 00:32:33,514 --> 00:32:34,993 Но мама, почему? 483 00:32:34,994 --> 00:32:37,364 Послушайте, вы прекрасно знаете, почему. 484 00:32:37,365 --> 00:32:42,032 И это последнее слово, которое я хочу услышать по этому поводу. 485 00:32:48,656 --> 00:32:49,989 Ладно, мам, пока. 486 00:32:51,894 --> 00:32:52,894 Прощай, Нала. 487 00:32:58,154 --> 00:33:00,084 Может, нам просто уйти? 488 00:33:00,085 --> 00:33:03,735 Боуи сказал, что магазин его не волнует. 489 00:33:03,736 --> 00:33:05,569 Мне нужно идти, я не могу. 490 00:33:07,554 --> 00:33:09,971 Мне нужно пойти с дядей. 491 00:33:21,834 --> 00:33:26,834 ??? Удивительная благодать, как сладок этот звук ??? 492 00:33:28,994 --> 00:33:33,994 ??? Это спасло такого негодяя, как я ??? 493 00:33:36,813 --> 00:33:40,361 ??? Я однажды заблудился ??? 494 00:33:40,362 --> 00:33:42,822 Что вы думаете о новом парне? 495 00:33:42,823 --> 00:33:46,350 Я думаю, он выглядит лучше Дариуса. 496 00:33:46,351 --> 00:33:51,350 ??? Но теперь я вижу ??? 497 00:33:51,351 --> 00:33:56,088 ??? Мои цепи исчезли, я освободился ??? 498 00:33:57,503 --> 00:33:59,153 Тсс. 499 00:33:59,154 --> 00:34:03,821 ??? Потому что Бог, мой Спаситель, искупил меня ??? 500 00:34:06,834 --> 00:34:08,364 Я уже давно не был дома. 501 00:34:08,365 --> 00:34:11,065 Не могу поверить, что они не пошли с нами. 502 00:34:11,066 --> 00:34:14,106 Теперь я могу вам сказать, что Малик ничем не отличается. 503 00:34:14,107 --> 00:34:15,107 Привет, Агата. 504 00:34:16,027 --> 00:34:18,497 Как прошла воскресная школа? 505 00:34:18,498 --> 00:34:20,298 Дети были немного шумными. 506 00:34:20,299 --> 00:34:21,468 Ой. 507 00:34:21,469 --> 00:34:24,250 Один из них решил воспроизвести определенную сцену из фильма. 508 00:34:24,251 --> 00:34:26,426 и мне пришлось поставить его в угол. 509 00:34:26,427 --> 00:34:28,730 Какой фильм: «Рататуй», «История игрушек», «Тачки»? 510 00:34:28,731 --> 00:34:30,890 Это был фильм 70-х годов. 511 00:34:30,891 --> 00:34:33,631 Пусть сила Христа побудит его. 512 00:34:33,632 --> 00:34:34,762 «Экзорцист?» 513 00:34:34,763 --> 00:34:35,763 Ой. 514 00:34:40,312 --> 00:34:44,770 Никогда еще в воскресной школе мне не было так весело. 515 00:34:44,771 --> 00:34:46,802 Вы вообще знакомы с новым викарием? 516 00:34:46,803 --> 00:34:49,042 Только очень кратко. 517 00:34:49,043 --> 00:34:51,151 Он казался совершенно очаровательным в течение целых двух минут. 518 00:34:51,152 --> 00:34:53,235 Мне нужно было с ним познакомиться. 519 00:34:54,584 --> 00:34:55,874 Ну, двух минут более чем достаточно. 520 00:34:55,875 --> 00:34:57,364 чтобы узнать кого-то. 521 00:34:57,365 --> 00:34:58,365 - Хм. - Хм. 522 00:34:59,315 --> 00:35:00,342 Он хорошо выглядит. 523 00:35:00,343 --> 00:35:01,176 Угу. 524 00:35:01,177 --> 00:35:02,903 Я слышал, что он тренируется. 525 00:35:02,904 --> 00:35:04,433 Ой. 526 00:35:04,434 --> 00:35:07,913 Он читает и играет в группе. 527 00:35:07,914 --> 00:35:09,033 Какая группа? 528 00:35:09,034 --> 00:35:11,513 Во что он играет? 529 00:35:11,514 --> 00:35:13,215 Бас-гитара. 530 00:35:13,216 --> 00:35:15,799 Я также слышал, что у него есть татуировки. 531 00:35:18,664 --> 00:35:19,664 Останавливаться. 532 00:35:21,154 --> 00:35:23,071 О, да простит меня Бог. 533 00:35:24,953 --> 00:35:29,953 И между нами говоря, я также слышал о причастии 534 00:35:31,456 --> 00:35:33,123 что он вдовец. 535 00:35:33,994 --> 00:35:35,411 О, это так. 536 00:35:37,154 --> 00:35:38,737 Преподобный Джонсон. 537 00:35:44,472 --> 00:35:48,671 Так много ли клубов в Кентербери? 538 00:35:48,672 --> 00:35:51,152 Хм, я вообще-то не хожу по клубам. 539 00:35:51,153 --> 00:35:51,986 Когда-то вы были однажды 540 00:35:51,987 --> 00:35:55,653 вы уже в значительной степени испытали весь этот опыт. 541 00:35:56,591 --> 00:35:58,422 Все лучше , чем Касвелл, верно? 542 00:35:58,423 --> 00:35:59,423 Конечно. 543 00:36:00,951 --> 00:36:04,950 Вам уже удалось зайти в собор? 544 00:36:04,951 --> 00:36:08,229 Студентам вход бесплатный, поэтому я пошла на вторую неделю. 545 00:36:08,230 --> 00:36:09,950 Кто снова захотел черного кофе? 546 00:36:09,951 --> 00:36:10,950 Да, я. 547 00:36:10,950 --> 00:36:11,950 Ах-ха. 548 00:36:15,341 --> 00:36:16,424 Вот так. 549 00:36:20,062 --> 00:36:21,240 Ну вот. 550 00:36:21,241 --> 00:36:22,110 Спасибо, тетя. 551 00:36:22,110 --> 00:36:22,943 Как прошла служба? 552 00:36:22,944 --> 00:36:24,320 Мне понравилось. 553 00:36:24,321 --> 00:36:25,154 Ну, кто может ее винить? 554 00:36:25,155 --> 00:36:27,451 когда у нее было столько прекрасного зрелища? 555 00:36:27,452 --> 00:36:28,452 С нами. 556 00:36:29,312 --> 00:36:31,589 Я просто подумал, что он хороший оратор, вот и все. 557 00:36:31,590 --> 00:36:32,423 Женат? 558 00:36:32,424 --> 00:36:35,892 Эм, Агата сказала, что он овдовел. 559 00:36:35,893 --> 00:36:37,863 Но я очень надеюсь , что с ним все в порядке. 560 00:36:37,864 --> 00:36:39,630 Он сказал, что немного нервничал. 561 00:36:39,631 --> 00:36:42,972 о переезде на новое место в одиночку. 562 00:36:42,973 --> 00:36:45,601 Ох, бедный парень. 563 00:36:45,602 --> 00:36:48,172 Я думаю, что с ним все будет в порядке, как только он освоится. 564 00:36:48,173 --> 00:36:52,090 Плюс ко всему, он познакомится со всеми местными жителями. 565 00:36:53,482 --> 00:36:55,315 Мои мысли полностью совпадают. 566 00:37:04,962 --> 00:37:06,441 Нала, я знаю, ты хотела подставить маму. 567 00:37:06,442 --> 00:37:07,959 в течение самого длительного времени. 568 00:37:07,960 --> 00:37:10,840 Теперь я понимаю, что это исходит из любви, 569 00:37:10,841 --> 00:37:13,422 но не думаешь ли ты, что тебе следует подождать, пока мама не будет готова? 570 00:37:13,423 --> 00:37:16,256 Хм, ты правильно подметил, Гейб. 571 00:37:17,813 --> 00:37:19,633 но как вы думаете, как это произойдет? 572 00:37:19,634 --> 00:37:23,393 Она никуда не выходит и поэтому не встречает никого нового. 573 00:37:23,394 --> 00:37:24,892 Хорошо. 574 00:37:24,893 --> 00:37:26,513 При всем уважении к моей сестре, 575 00:37:26,514 --> 00:37:29,479 она никогда не умела делать выводы о том, что для нее хорошо. 576 00:37:29,480 --> 00:37:30,601 Ты помнишь, когда мы были детьми? 577 00:37:30,602 --> 00:37:34,321 и нам приходилось постоянно приставать к ней и раздражать ее 578 00:37:34,322 --> 00:37:37,022 чтобы она пошла с нами в поход. 579 00:37:37,023 --> 00:37:38,023 И знаете что? 580 00:37:38,024 --> 00:37:41,040 Ей понравилось, как мы и предполагали. 581 00:37:41,041 --> 00:37:43,841 Так что да, я согласен с Налой. 582 00:37:43,842 --> 00:37:46,942 Встреча с кем-то может сотворить с ней чудеса. 583 00:37:46,943 --> 00:37:48,921 Спасибо, тетя. 584 00:37:48,922 --> 00:37:50,292 Подождите, вы серьезно? 585 00:37:50,293 --> 00:37:53,982 Ты думаешь, что этот парень, с которым мы познакомились на этой неделе, 586 00:37:53,983 --> 00:37:57,502 может ли он потенциально быть идеальной парой для нашей матери? 587 00:37:57,503 --> 00:38:00,673 Может, и не пара, но как только она его увидит, 588 00:38:00,674 --> 00:38:03,662 сходит на пару свиданий, никогда не знаешь. 589 00:38:03,663 --> 00:38:05,740 Это может снова сдвинуть дело с мертвой точки. 590 00:38:05,741 --> 00:38:09,020 Все, что я могу сказать, это удачи в попытках ее подставить. 591 00:38:09,021 --> 00:38:11,622 с кем-то, кто является членом церкви. 592 00:38:11,623 --> 00:38:14,201 Я даже не могу представить, чтобы она с кем-то встречалась. 593 00:38:14,202 --> 00:38:16,393 кто посещает церковь в данный момент. 594 00:38:16,394 --> 00:38:19,473 Ну, с таким пессимистичным настроем это невозможно. 595 00:38:19,474 --> 00:38:20,307 Она даже не позволяет 596 00:38:20,308 --> 00:38:23,212 религиозные листовки в магазине, Нала. 597 00:38:23,213 --> 00:38:25,324 Я понимаю, что вы давно ее не видели. 598 00:38:25,325 --> 00:38:26,381 Ты учился в университете и всё такое, 599 00:38:26,382 --> 00:38:28,799 но моя сестра уже не та. 600 00:38:31,751 --> 00:38:35,262 Я люблю свою маму и сделаю все, что потребуется. 601 00:38:35,263 --> 00:38:37,180 снова увидеть ее улыбку. 602 00:38:38,360 --> 00:38:41,291 Это прекрасная мысль. 603 00:38:41,292 --> 00:38:42,625 Спасибо, дядя. 604 00:38:45,721 --> 00:38:47,371 Вам не обязательно помогать мне в этом начинании. 605 00:38:47,372 --> 00:38:49,512 если не хочешь. 606 00:38:49,513 --> 00:38:52,062 Вы можете сидеть и смотреть, как все рушится. 607 00:38:52,063 --> 00:38:54,651 и проведите весь свой «я тебе так говорил» момент. 608 00:38:54,652 --> 00:38:55,942 Если вы думаете, что этот парень отлично подойдет вашей маме, 609 00:38:55,943 --> 00:39:00,112 Конечно, я поддержу вас всем, чем смогу. 610 00:39:00,113 --> 00:39:01,571 Спасибо, дядя. 611 00:39:01,572 --> 00:39:03,000 Что это такое? 612 00:39:03,001 --> 00:39:05,920 Мой брат только что согласился с идеей подставить его сестру? 613 00:39:05,921 --> 00:39:07,254 может просто сработать? 614 00:39:08,313 --> 00:39:12,051 Кто ты и что ты сделал с моим дядей? 615 00:39:12,052 --> 00:39:15,552 Да ладно, я не настолько пессимистичен. 616 00:39:17,641 --> 00:39:21,699 Итак, вы считаете, что нам стоит попробовать их познакомить? 617 00:39:21,700 --> 00:39:25,320 Я уверен, что ему было бы, по крайней мере, интересно с ней познакомиться. 618 00:39:25,321 --> 00:39:26,720 Вы упомянули, что у нас был член семьи 619 00:39:26,721 --> 00:39:30,691 у которой недавно возникли проблемы с верой. 620 00:39:30,692 --> 00:39:32,152 И потому что они оба потеряли любимого человека 621 00:39:32,153 --> 00:39:34,653 они могли бы найти общий язык. 622 00:39:36,460 --> 00:39:40,099 Даже если она отказывается принимать во внимание свою веру. 623 00:39:40,100 --> 00:39:44,158 Вот это больше похоже на тот дух, который нам нравится видеть. 624 00:39:44,159 --> 00:39:49,159 Настоящая проблема — заставить Судьбу принять его. 625 00:39:49,319 --> 00:39:51,227 Вам следует найти время. 626 00:39:51,228 --> 00:39:54,395 когда она будет более восприимчива к этой идее. 627 00:39:55,276 --> 00:39:57,817 Может быть, когда она занимается чем-то более расслабляющим 628 00:39:57,818 --> 00:40:01,387 как после обильного приема пищи или чего-то в этом роде. 629 00:40:01,388 --> 00:40:04,346 Как вчера вечером после обильного ужина, 630 00:40:04,347 --> 00:40:08,996 она выглядела очень счастливой и расслабленной с Налой. 631 00:40:08,997 --> 00:40:11,604 Ребята, вам нужна дозаправка? 632 00:40:11,605 --> 00:40:12,605 Нет. 633 00:40:13,328 --> 00:40:16,404 Нет, спасибо, мам, у нас все в порядке, спасибо. 634 00:40:16,405 --> 00:40:19,767 Ладно, дорогая, мне просто интересно. 635 00:40:19,768 --> 00:40:21,639 О чем вы, ребята, говорите? 636 00:40:21,640 --> 00:40:24,546 Нала только что рассказала нам о своем опыте обучения в университете. 637 00:40:24,547 --> 00:40:26,047 с кем она встречается. 638 00:40:27,880 --> 00:40:30,498 Она думает о том, чтобы свести двух знакомых ей людей. 639 00:40:30,499 --> 00:40:31,499 Ой. 640 00:40:33,710 --> 00:40:36,460 На самом деле, ты знаешь, это моя девочка. 641 00:40:37,417 --> 00:40:40,616 Я всегда знал, что ты действительно хорош в подведении людей. 642 00:40:40,617 --> 00:40:42,367 вместе, не так ли? 643 00:40:44,699 --> 00:40:47,837 Будем надеяться, что у нее все еще сохранились эти волшебные способности, а? 644 00:40:47,838 --> 00:40:49,677 Мама, я помогу тебе за прилавком. 645 00:40:49,678 --> 00:40:51,254 Похоже, вы немного выбились из сил. 646 00:40:51,255 --> 00:40:53,338 Спасибо, дорогая. 647 00:40:56,105 --> 00:40:59,605 Итак, мам, что у тебя сегодня в планах? 648 00:41:01,457 --> 00:41:05,346 Ну, Барри сказал, что присмотрит за магазином вместо меня. 649 00:41:05,347 --> 00:41:09,805 до часу дня, так что утром у меня будет выходной. 650 00:41:09,806 --> 00:41:11,973 Вы могли бы пойти прогуляться. 651 00:41:14,387 --> 00:41:16,266 Я думаю, я мог бы, 652 00:41:16,267 --> 00:41:18,176 но это не значит, что я не видел всего 653 00:41:18,177 --> 00:41:21,177 что Веррингтон может предложить на данный момент. 654 00:41:22,329 --> 00:41:26,128 Я просто думаю, что свежий воздух пойдет тебе на пользу. 655 00:41:26,129 --> 00:41:28,459 Нет смысла сидеть взаперти в доме. 656 00:41:28,460 --> 00:41:30,956 К тому же, никогда не знаешь, кого можешь встретить. 657 00:41:30,957 --> 00:41:33,276 когда вы где-то находитесь. 658 00:41:33,277 --> 00:41:34,836 Кто, например? 659 00:41:34,837 --> 00:41:37,537 Я имею в виду в общем. 660 00:41:37,538 --> 00:41:40,705 Ну, я знаю всех в Веррингтоне. 661 00:41:41,926 --> 00:41:46,843 Ну, есть один новый человек , который недавно сюда переехал. 662 00:41:48,214 --> 00:41:49,733 - Да? - Да. 663 00:41:49,734 --> 00:41:51,234 Как его зовут? 664 00:41:52,366 --> 00:41:54,594 Я знаю, что он очень нервничает. 665 00:41:54,595 --> 00:41:57,125 о переезде на новое место, 666 00:41:57,126 --> 00:41:58,906 и это, вероятно, пойдет ему на пользу 667 00:41:58,907 --> 00:42:02,456 познакомиться здесь с новыми людьми. 668 00:42:02,457 --> 00:42:05,397 Что ж, это отличная идея, Нала. 669 00:42:05,398 --> 00:42:07,065 Эм, как его зовут? 670 00:42:08,095 --> 00:42:10,345 Майкл, Майкл Джонсон. 671 00:42:11,798 --> 00:42:14,048 Майкл Джонсон. 672 00:42:14,049 --> 00:42:16,728 Почему это имя звучит знакомо? 673 00:42:16,729 --> 00:42:20,037 Мы вроде как познакомились с ним вчера... 674 00:42:20,038 --> 00:42:21,237 О нет, нет, нет. 675 00:42:21,238 --> 00:42:22,078 Мама. 676 00:42:22,079 --> 00:42:24,256 Нет, Нала, прости. 677 00:42:24,257 --> 00:42:26,056 Просто поздороваться. 678 00:42:26,057 --> 00:42:29,165 Ты же знаешь, что я не увлекаюсь религией, да? 679 00:42:29,166 --> 00:42:30,038 И все, что он захочет сделать, 680 00:42:30,039 --> 00:42:32,757 навязать мне свое мнение. 681 00:42:32,758 --> 00:42:34,418 Честно говоря, мама, он не тот, 682 00:42:34,419 --> 00:42:37,144 просто запихнуть свои мысли тебе в глотку, 683 00:42:37,145 --> 00:42:40,776 и я просто знаю, что он был бы рад услышать то, что вы скажете, 684 00:42:40,777 --> 00:42:41,610 и также- 685 00:42:41,610 --> 00:42:42,610 Нет, Нала. 686 00:42:43,758 --> 00:42:47,591 И это мое последнее слово по этой теме, хорошо? 687 00:43:00,638 --> 00:43:01,547 Вы закончили? 688 00:43:01,547 --> 00:43:02,547 Ага. 689 00:43:06,937 --> 00:43:11,197 Я знаю, что ты хочешь как лучше, но прекрати это делать. 690 00:43:11,198 --> 00:43:12,865 Я просто хочу помочь. 691 00:43:30,455 --> 00:43:33,683 Я думал, ты все упаковал. 692 00:43:33,684 --> 00:43:36,732 Я в стрессе, что я могу сказать? 693 00:43:36,733 --> 00:43:41,400 Можно сказать, что вы сдались , и это действительно так. 694 00:43:45,372 --> 00:43:49,171 Тогда можно сказать, что можно выбраться еще немного. 695 00:43:49,172 --> 00:43:50,922 Познакомьтесь с новыми людьми. 696 00:43:52,244 --> 00:43:53,342 Что? 697 00:43:53,343 --> 00:43:55,032 Просто Нала что-то сказала. 698 00:43:55,033 --> 00:43:57,450 очень похоже на меня вчера. 699 00:44:00,282 --> 00:44:01,949 Это здравый смысл. 700 00:44:02,844 --> 00:44:05,761 Ваша дочь очень умная девочка. 701 00:44:07,313 --> 00:44:11,146 Да ладно, она просто хочет восстановить с тобой связь. 702 00:44:12,063 --> 00:44:13,313 Открыться тебе. 703 00:44:25,212 --> 00:44:27,521 Это больше похоже на правду. 704 00:44:27,522 --> 00:44:30,230 Нала очень умная девочка. 705 00:44:30,231 --> 00:44:31,830 Она такая умная. 706 00:44:31,831 --> 00:44:34,081 Она такая же, как ее отец. 707 00:44:39,390 --> 00:44:42,223 Как вы думаете, есть ли шанс? 708 00:44:43,141 --> 00:44:46,391 что вы могли бы дать шанс идее Налы? 709 00:44:49,330 --> 00:44:50,330 Хм? 710 00:44:51,831 --> 00:44:53,914 Я хочу вернуть ее, Малик. 711 00:44:55,301 --> 00:44:58,801 Я хочу, чтобы все было как прежде. 712 00:44:59,991 --> 00:45:01,658 Хорошо, я с ним встречусь. 713 00:45:15,842 --> 00:45:17,700 Большое спасибо за звонок. 714 00:45:17,701 --> 00:45:19,169 Не беспокойся. 715 00:45:19,170 --> 00:45:20,881 Как, по-вашему, идут дела? 716 00:45:20,882 --> 00:45:22,500 Пока не совсем уверен. 717 00:45:22,501 --> 00:45:25,540 Ты же знаешь, как неловко бывает маме, когда ее прерывают. 718 00:45:25,541 --> 00:45:28,241 Да, я это знаю. 719 00:45:28,242 --> 00:45:30,391 Давайте сами узнаем, как дела? 720 00:45:30,392 --> 00:45:32,289 Я думал, ты никогда не спросишь. 721 00:45:32,290 --> 00:45:33,940 Я определенно племянница своей тети. 722 00:45:33,941 --> 00:45:36,858 Я бы не хотел, чтобы было по-другому. 723 00:45:40,381 --> 00:45:42,420 Вы их видите? 724 00:45:42,421 --> 00:45:43,921 Отрицательно. 725 00:45:47,848 --> 00:45:50,807 Где вы жили до приезда сюда? 726 00:45:50,808 --> 00:45:54,225 Я работал в Баттерси, на юге Лондона. 727 00:45:55,069 --> 00:45:58,607 Это место совсем не похоже на эту прекрасную маленькую деревню. 728 00:45:58,608 --> 00:46:01,498 Да, совершенно по-другому. 729 00:46:01,499 --> 00:46:03,766 Нам с мужем очень понравился вид этого места. 730 00:46:03,767 --> 00:46:07,684 что мы решили, что когда я забеременею 731 00:46:07,685 --> 00:46:09,908 мы бы воспитывали здесь своих детей. 732 00:46:09,909 --> 00:46:11,697 Что ж, это действительно мило. 733 00:46:11,698 --> 00:46:14,967 Итак, чем занимается ваш муж? 734 00:46:14,968 --> 00:46:16,348 Он был журналистом. 735 00:46:16,349 --> 00:46:17,349 Удивительный человек. 736 00:46:19,528 --> 00:46:21,361 И он был таким потрясающим. 737 00:46:23,765 --> 00:46:27,924 что он даже смог издать местную церковную газету. 738 00:46:27,925 --> 00:46:31,407 О, я и не знал, что есть церковная газета. 739 00:46:31,408 --> 00:46:33,075 Так как же это называется? 740 00:46:36,134 --> 00:46:37,494 Он умер. 741 00:46:37,495 --> 00:46:40,495 О, мне очень, очень жаль это слышать. 742 00:46:42,175 --> 00:46:44,425 Это было такое тяжелое время. 743 00:46:45,426 --> 00:46:47,254 О чем я говорю? 744 00:46:47,255 --> 00:46:48,255 Это по-прежнему так. 745 00:46:50,146 --> 00:46:53,563 Люди из сообщества даже говорят о 746 00:46:54,523 --> 00:46:56,273 какой пробел он оставил. 747 00:47:00,814 --> 00:47:04,231 Хотите поговорить об этом? 748 00:47:06,523 --> 00:47:08,373 Они слишком далеко. 749 00:47:08,374 --> 00:47:11,124 Твоя мама выглядит серьезной. 750 00:47:12,454 --> 00:47:14,991 Ну, я знаю, что вам, должно быть, было тяжело. 751 00:47:14,992 --> 00:47:16,575 Откуда вы знаете? 752 00:47:18,504 --> 00:47:20,087 Поверьте мне, я так думаю. 753 00:47:21,923 --> 00:47:25,756 Восемь лет назад я потерял жену в автокатастрофе. 754 00:47:28,592 --> 00:47:30,413 Мне очень жаль. 755 00:47:30,414 --> 00:47:31,882 Все в порядке. 756 00:47:31,883 --> 00:47:33,050 Это было трагично. 757 00:47:36,454 --> 00:47:41,037 Она была одним из путеводных огней моей жизни, которая только что ушла, 758 00:47:42,443 --> 00:47:43,776 мгновение ока. 759 00:47:46,564 --> 00:47:49,064 А потом я остался один. 760 00:47:54,642 --> 00:47:55,642 Ты знаешь, 761 00:47:57,921 --> 00:48:02,920 что действительно помогло мне пережить самые темные моменты. 762 00:48:02,921 --> 00:48:06,270 По-настоящему сильное чувство общности. 763 00:48:06,271 --> 00:48:09,252 Я имею в виду, что именно поэтому я так тесно связан с церковью. 764 00:48:09,253 --> 00:48:11,921 Я имею в виду, что он действительно действует как камень. 765 00:48:11,922 --> 00:48:15,572 Я имею в виду, когда поблизости нет других фундаментов. 766 00:48:15,573 --> 00:48:19,070 Ну, знаешь, я могу бороться сам, 767 00:48:19,071 --> 00:48:20,532 но спасибо большое. 768 00:48:20,533 --> 00:48:22,521 Ну, послушай, Судьба, мы все можем это сделать, 769 00:48:22,522 --> 00:48:26,051 но это не значит , что мы должны это делать. 770 00:48:26,052 --> 00:48:29,969 В Послании к Галатам в 6-й главе говорится: «Носите бремена друг друга». 771 00:48:39,171 --> 00:48:40,671 Послушай, если ты когда-нибудь хотел поговорить с кем-то, 772 00:48:40,672 --> 00:48:44,089 о том, каково это — потерять любимого человека, 773 00:48:45,570 --> 00:48:46,903 Я всегда здесь. 774 00:48:48,462 --> 00:48:52,879 На самом деле, каждое воскресенье, я имею в виду, мы всегда вам рады. 775 00:48:53,880 --> 00:48:56,569 Откуда я знал, что это перерастет в попытку миссионерской деятельности? 776 00:48:56,570 --> 00:48:59,507 Нет, нет, нет, нет, послушай, я просто хотел, чтобы ты знала. 777 00:48:59,508 --> 00:49:02,358 что дверь всегда открыта. 778 00:49:02,359 --> 00:49:03,777 Да, ну, вы знаете, 779 00:49:03,778 --> 00:49:06,636 Очень мило с твоей стороны это сказать, Майкл, 780 00:49:06,637 --> 00:49:09,596 потому что не так много людей, которые бы это сделали. 781 00:49:09,597 --> 00:49:13,055 Знаете, люди есть в начале. 782 00:49:13,056 --> 00:49:15,905 Они, конечно, прилагают усилия , 783 00:49:15,906 --> 00:49:18,323 но они приходят на чай. 784 00:49:20,506 --> 00:49:23,145 Они приходят, чтобы выразить свои соболезнования. 785 00:49:23,146 --> 00:49:26,535 И вот в какой-то момент твои друзья, 786 00:49:26,536 --> 00:49:29,825 им придется жить своей жизнью. 787 00:49:29,826 --> 00:49:31,985 И, знаете, через некоторое время 788 00:49:31,986 --> 00:49:35,319 Я только что обнаружил, что я совершенно один, 789 00:49:37,266 --> 00:49:39,516 снова в темноте только я. 790 00:49:41,045 --> 00:49:42,712 Это случилось со мной. 791 00:49:46,495 --> 00:49:50,912 Нас, вероятно, больше , чем вы думаете. 792 00:49:54,685 --> 00:49:57,102 Было приятно пообщаться с вами. 793 00:50:03,677 --> 00:50:05,844 Судьба, дорогая. 794 00:50:08,066 --> 00:50:12,444 К тому времени, как ты это прочтешь, меня уже не будет с тобой. 795 00:50:12,445 --> 00:50:15,278 но в безопасном и прекрасном месте. 796 00:50:18,266 --> 00:50:22,025 Я пишу не для того, чтобы сказать вам не плакать. 797 00:50:22,026 --> 00:50:24,193 В каждой жизни есть слезы. 798 00:50:26,043 --> 00:50:31,043 Я пишу это письмо, потому что, как один из самых добрых, 799 00:50:31,165 --> 00:50:35,023 вдумчивые и бескорыстные люди, которых я знаю, 800 00:50:35,024 --> 00:50:39,107 у вас есть привычка игнорировать то, что лучше для вас. 801 00:50:46,834 --> 00:50:48,001 О, Майкл. 802 00:50:49,193 --> 00:50:52,651 Эй, Дестини, твоя дочь сказала, что ты здесь работаешь, 803 00:50:52,652 --> 00:50:55,243 поэтому я решил подойти и поздороваться. 804 00:50:55,244 --> 00:50:58,244 Привет, мне очень жаль, я закрываюсь. 805 00:50:59,421 --> 00:51:00,921 Ой, ладно, извините. 806 00:51:03,193 --> 00:51:07,776 Да, я просто хотел сказать, что нам понравилась наша беседа. 807 00:51:09,244 --> 00:51:12,510 Спасибо, да, извините, мне просто действительно пора идти. 808 00:51:12,511 --> 00:51:13,393 Мне пора заканчивать. 809 00:51:13,394 --> 00:51:14,621 Ладно, не беспокойтесь. 810 00:51:14,622 --> 00:51:17,461 Ладно, извини, извини, да, пока. 811 00:51:17,462 --> 00:51:20,810 Переживать траур – тяжелое время, 812 00:51:20,811 --> 00:51:23,278 но всему свое время 813 00:51:23,279 --> 00:51:26,850 и время всякой вещи под небом. 814 00:51:26,851 --> 00:51:31,648 Я не хочу, чтобы ты бродил по дому после того, как меня не станет. 815 00:51:31,649 --> 00:51:35,680 Судьба, за которую я вышла замуж, не должна и не будет застревать 816 00:51:35,681 --> 00:51:39,264 в вечном состоянии траура и скорби. 817 00:51:41,331 --> 00:51:44,831 Привет, мам, я думаю, это для тебя. 818 00:51:47,662 --> 00:51:50,152 Михаил, привет. 819 00:51:50,153 --> 00:51:51,820 Да, привет, Дестини. 820 00:51:54,090 --> 00:51:55,650 Сейчас неподходящее время? 821 00:51:55,651 --> 00:51:57,734 Я тебя не ждал. 822 00:51:58,593 --> 00:52:00,560 Думаю, вам стоит зайти. 823 00:52:00,561 --> 00:52:03,432 Мы как раз собирались ужинать. 824 00:52:03,433 --> 00:52:06,552 Габриэль, один из моих друзей пригласил нас с Габриэлем куда-нибудь. 825 00:52:06,553 --> 00:52:08,392 Подождите, что? 826 00:52:08,393 --> 00:52:11,370 Наверное, нам стоит с ними встретиться. 827 00:52:11,371 --> 00:52:15,581 Ой, ой, точно, да, я забыл, что нас пригласили куда-нибудь. 828 00:52:15,582 --> 00:52:16,415 Что? 829 00:52:16,415 --> 00:52:17,248 Нам пора идти. 830 00:52:17,248 --> 00:52:18,226 Я так не думаю. 831 00:52:18,227 --> 00:52:21,254 Мы только что сели и собираемся ужинать. 832 00:52:21,255 --> 00:52:22,886 О нет, мы поели немного раньше. 833 00:52:22,887 --> 00:52:23,720 Ага. 834 00:52:23,720 --> 00:52:24,553 С нами все будет хорошо. 835 00:52:24,554 --> 00:52:27,261 Как зовут этого друга? 836 00:52:27,262 --> 00:52:28,429 - Мэри. - Джейн. 837 00:52:29,713 --> 00:52:31,091 - Мэри Джейн. - Да. 838 00:52:31,092 --> 00:52:35,341 Она довольно новая подруга, вы ее не знаете. 839 00:52:35,342 --> 00:52:36,342 Хорошо. 840 00:52:39,993 --> 00:52:42,101 Майкл, для тебя осталось много еды. 841 00:52:42,102 --> 00:52:46,272 Угощайтесь и, пожалуйста, не говорите маме, что я вас пригласила. 842 00:52:46,273 --> 00:52:47,640 Что значит, она не знает, что я приду? 843 00:52:47,641 --> 00:52:48,849 Пойду, повеселюсь. 844 00:52:48,850 --> 00:52:50,433 Увидимся. 845 00:52:56,572 --> 00:52:59,560 Так что, полагаю, ты хочешь прочитать молитву. 846 00:52:59,561 --> 00:53:01,978 Ну, это твой дом, так что, 847 00:53:03,172 --> 00:53:06,302 Но я могу это сделать, если вы этого хотите. 848 00:53:06,303 --> 00:53:10,862 Ну, я должен признать, что это очень любезно с вашей стороны предложить 849 00:53:10,863 --> 00:53:13,592 и я рад, что такая простая вещь, как молитва, 850 00:53:13,593 --> 00:53:16,093 может принести вам такое утешение. 851 00:53:18,852 --> 00:53:22,102 Я думаю, что молитвы мне вообще не помогают. 852 00:53:23,463 --> 00:53:24,843 Действительно? 853 00:53:24,844 --> 00:53:26,742 Почему вы так говорите? 854 00:53:26,743 --> 00:53:28,512 Ну, просто подумайте об этом. 855 00:53:28,513 --> 00:53:31,904 Бог не отвечает на молитвы, не так ли? 856 00:53:31,905 --> 00:53:34,183 А если бы Он это сделал, это не называлось бы молитвой. 857 00:53:34,184 --> 00:53:36,253 Это можно назвать перепиской. 858 00:53:36,254 --> 00:53:40,171 Ну, послушайте, я не молюсь о том, чтобы мои нужды были удовлетворены. 859 00:53:41,904 --> 00:53:44,654 Я пытаюсь решить свои проблемы самостоятельно. 860 00:53:45,623 --> 00:53:48,782 Я молюсь, когда мне тяжело. 861 00:53:48,783 --> 00:53:51,471 Так я знаю , что Бог есть. 862 00:53:51,472 --> 00:53:55,772 Это больше для моей пользы, чем для пользы Бога. 863 00:53:55,773 --> 00:53:59,606 Хм, я полагаю , это справедливо . 864 00:54:03,472 --> 00:54:05,183 Могу ли я задать вам вопрос? 865 00:54:05,184 --> 00:54:06,601 Ага. 866 00:54:07,943 --> 00:54:12,142 Почему вы исключили Христа из своей жизни? 867 00:54:12,143 --> 00:54:15,202 Ну, я не отстранился от Него. 868 00:54:15,203 --> 00:54:18,703 Я верю, что Он исключил меня из Своей жизни. 869 00:54:22,592 --> 00:54:24,342 Имеет ли это смысл? 870 00:54:27,893 --> 00:54:31,142 Почему вы отдали свою жизнь Христу? 871 00:54:31,143 --> 00:54:34,812 Это не значит, что я решил отдать свою жизнь Христу. 872 00:54:34,813 --> 00:54:39,722 Скорее, я решил разделить свою жизнь со Христом. 873 00:54:39,723 --> 00:54:42,908 На самом деле, это было, когда умерла моя жена . 874 00:54:42,909 --> 00:54:47,087 Я всегда верил, но, потеряв ее, 875 00:54:47,088 --> 00:54:50,421 Я нашел в Боге больше, чем в чем-либо другом 876 00:54:52,059 --> 00:54:53,938 это то, что действительно поддерживало меня. 877 00:54:53,939 --> 00:54:58,189 И я осознал утешение , которое я получил от Него. 878 00:54:59,909 --> 00:55:01,636 Я смог отдать другим людям. 879 00:55:01,637 --> 00:55:04,687 И я не мог придумать более достойного пути. 880 00:55:04,688 --> 00:55:06,887 прожить свою жизнь иначе. 881 00:55:06,888 --> 00:55:08,028 О, это звучит как 882 00:55:08,029 --> 00:55:11,529 действительно достойный способ присоединиться к церкви. 883 00:55:16,339 --> 00:55:19,027 Ну, да, у меня были действительно положительные отзывы. 884 00:55:19,028 --> 00:55:22,445 и, знаете, встретил столько замечательных людей, 885 00:55:23,648 --> 00:55:27,556 люди дали мне силу, дали мне поддержку, 886 00:55:27,557 --> 00:55:29,474 и я им тоже. 887 00:55:30,579 --> 00:55:34,167 Помогло ли это тебе справиться с горем? 888 00:55:34,168 --> 00:55:35,898 чтобы преодолеть трудности? 889 00:55:35,899 --> 00:55:37,232 Все это так и было. 890 00:55:38,918 --> 00:55:43,106 Он отрет всякую слезу с их глаз. 891 00:55:43,107 --> 00:55:45,357 и смерти не будет больше. 892 00:55:46,208 --> 00:55:50,625 И не будет больше ни скорби, ни плача, ни боли. 893 00:55:51,758 --> 00:55:54,617 ибо прежнее прошло. 894 00:55:54,618 --> 00:55:55,785 Откровения? 895 00:55:57,459 --> 00:55:58,776 Вы все еще читаете Библию? 896 00:55:58,777 --> 00:56:02,860 Нет, но я все еще помню отдельные фрагменты. 897 00:56:03,747 --> 00:56:06,338 Я помню, как много утешения это мне давало. 898 00:56:06,339 --> 00:56:09,672 Да, я помню, как потерял Сюзанну, 899 00:56:10,827 --> 00:56:13,160 Я не знал, куда обратиться. 900 00:56:14,808 --> 00:56:19,058 Наверное, где-то через месяц после того, как я наконец прислушался 901 00:56:20,599 --> 00:56:24,948 к одному из наиболее часто повторяемых посланий в Библии. 902 00:56:24,949 --> 00:56:26,977 Что это было? 903 00:56:26,978 --> 00:56:30,645 Другими словами, не бойтесь. 904 00:56:34,638 --> 00:56:38,138 Восемь лет — это долгий срок для одиночества, 905 00:56:40,549 --> 00:56:44,966 но с присутствием Христа этот срок не кажется таким уж долгим. 906 00:56:48,149 --> 00:56:51,047 И Он сказал мне , что Он друг. 907 00:56:51,048 --> 00:56:53,881 который привязан ближе, чем брат. 908 00:56:58,869 --> 00:57:01,519 Так у вас есть дети? 909 00:57:01,520 --> 00:57:03,520 Нет, не знаю. 910 00:57:05,069 --> 00:57:06,927 У меня нет братьев и сестер. 911 00:57:06,928 --> 00:57:09,007 И оба моих родителя уже умерли. 912 00:57:09,008 --> 00:57:10,008 Мне жаль. 913 00:57:11,488 --> 00:57:16,359 Знаешь, я никогда не чувствовал себя по-настоящему одиноким. 914 00:57:16,360 --> 00:57:20,218 Они ведь все еще с нами, не так ли? 915 00:57:20,219 --> 00:57:23,386 Да, наверное , я просто забыл об этом. 916 00:57:26,880 --> 00:57:31,298 Я закрывала уши, когда присматривала за Джамалом. 917 00:57:31,299 --> 00:57:32,882 в последние недели своей жизни. 918 00:57:35,478 --> 00:57:36,508 Я не могу представить себе стресс. 919 00:57:36,509 --> 00:57:39,927 под которым вы находились в то время. 920 00:57:39,928 --> 00:57:43,967 Понятно, почему вас это так утомило. 921 00:57:43,968 --> 00:57:46,885 Но теперь я не чувствую себя таким измотанным. 922 00:57:48,240 --> 00:57:50,823 Не то что три года назад. 923 00:57:52,259 --> 00:57:56,138 И я понимаю, что там было так много людей 924 00:57:56,139 --> 00:58:00,158 которые были так любящими и поддерживали меня все это время, 925 00:58:00,159 --> 00:58:02,658 и вы мне помогли. 926 00:58:02,659 --> 00:58:04,992 И я просто подумал, 927 00:58:07,280 --> 00:58:11,037 Иисус не любил и не поддерживал меня. 928 00:58:11,038 --> 00:58:15,121 Судьба, дух Иисуса действует через каждого из нас, 929 00:58:17,549 --> 00:58:20,178 а только через других людей. 930 00:58:20,179 --> 00:58:23,588 Я хочу сказать, что мне нравится называть Его Великим Включателем. 931 00:58:23,589 --> 00:58:27,327 Я имею в виду, что вы можете видеть Его работу по всему миру. 932 00:58:27,328 --> 00:58:30,245 с каждой протянутой рукой, 933 00:58:32,680 --> 00:58:37,263 каждое утешающее плечо и каждый радушный сосед. 934 00:58:44,379 --> 00:58:49,129 Ну что ж, говоря о гостеприимстве соседей, может, поедим? 935 00:58:50,499 --> 00:58:53,268 Все выглядит очень вкусно. 936 00:58:53,269 --> 00:58:54,269 Милость? 937 00:59:00,628 --> 00:59:02,236 Отец Небесный, 938 00:59:02,237 --> 00:59:07,067 мы благодарим Тебя за эту пищу, которую мы собираемся вкусить. 939 00:59:07,068 --> 00:59:09,287 Мы молимся, чтобы это пошло нам на пользу. 940 00:59:09,288 --> 00:59:11,467 Мы также молимся об особом благословении рук 941 00:59:11,468 --> 00:59:13,407 который его подготовил. 942 00:59:13,408 --> 00:59:15,158 Во имя Иисуса, Аминь. 943 00:59:21,069 --> 00:59:23,556 Если вы хотите почтить мою память наилучшим образом, 944 00:59:23,557 --> 00:59:26,307 пожалуйста, иди и начни жить заново. 945 00:59:29,069 --> 00:59:34,068 Бог даровал вам прекрасную жизнь на этой прекрасной земле. 946 00:59:34,069 --> 00:59:38,567 И вам следует в полной мере ощутить Его творение. 947 00:59:38,568 --> 00:59:41,401 Было бы неправильно этого не сделать. 948 00:59:42,917 --> 00:59:43,917 Я тебя люблю. 949 00:59:45,746 --> 00:59:47,829 И не переставайте верить. 950 00:59:48,736 --> 00:59:50,986 Мы увидимся снова. 951 00:59:53,123 --> 00:59:58,123 ??? Я войду во врата Его с благодарением в сердце моем ??? 952 00:59:58,446 --> 01:00:03,446 ??? Я войду во дворы Его с хвалой ??? 953 01:00:04,438 --> 01:00:09,438 ??? Я скажу, что это день, который сотворил Господь ??? 954 01:00:10,606 --> 01:00:15,606 ??? Я буду радоваться, ибо Он обрадовал меня ??? 955 01:00:17,078 --> 01:00:22,237 ??? Он меня порадовал ??? 956 01:00:22,238 --> 01:00:24,277 Это была одна из любимых песен твоего отца. 957 01:00:24,278 --> 01:00:27,528 Да, я помню, ему это нравилось. 958 01:00:28,947 --> 01:00:34,616 ??? Он меня порадовал ??? 959 01:00:34,617 --> 01:00:39,617 ??? Я буду радоваться, ибо Он обрадовал меня ??? 960 01:00:40,697 --> 01:00:45,697 ??? Я буду радоваться, ибо Он обрадовал меня ??? 961 01:00:47,758 --> 01:00:49,675 ??? Аминь ??? 962 01:00:53,057 --> 01:00:55,640 Это потрясающе, посмотрите на себя. 963 01:00:58,028 --> 01:00:59,445 Спасибо, мама. 964 01:01:01,116 --> 01:01:02,547 Спасибо. 965 01:01:02,548 --> 01:01:05,587 Хорошего дня. 966 01:01:05,588 --> 01:01:07,768 Ого, спасибо. 967 01:01:07,769 --> 01:01:08,936 Где твоя сестра? 968 01:01:08,937 --> 01:01:10,208 Я не знаю. 969 01:01:10,209 --> 01:01:12,328 Я не могу ее найти. 970 01:01:12,329 --> 01:01:15,329 Здравствуйте, спасибо, большое спасибо. 971 01:01:33,999 --> 01:01:36,758 Привет, мы тебя везде искали. 972 01:01:36,759 --> 01:01:38,848 Извините, мне просто нужно было время. 973 01:01:38,849 --> 01:01:39,878 В чем дело? 974 01:01:39,879 --> 01:01:40,817 Ничего. 975 01:01:40,818 --> 01:01:42,128 Да, так никогда не бывает. 976 01:01:42,129 --> 01:01:43,049 Что это должно значить? 977 01:01:43,050 --> 01:01:45,216 Это значит, что я знаю тебя как незнакомца, 978 01:01:45,217 --> 01:01:48,427 что мы не живем в одном и том же месте. 979 01:01:48,428 --> 01:01:49,915 Ты знаешь, почему я. 980 01:01:49,916 --> 01:01:52,046 Рано или поздно всем приходится съезжать. 981 01:01:52,047 --> 01:01:55,296 О, значит, нам всем в какой-то момент приходится отказываться от семьи. 982 01:01:55,297 --> 01:01:56,247 Я тебя не бросил. 983 01:01:56,248 --> 01:01:58,164 Да, ты это сделал, ты это сделал. 984 01:02:00,187 --> 01:02:03,354 Папа умирает, ты сбегаешь , мама в отчаянии. 985 01:02:05,297 --> 01:02:06,714 А как же я? 986 01:02:07,828 --> 01:02:11,495 Мне бы очень хотелось поступить в университет. 987 01:02:12,468 --> 01:02:14,218 Мне просто нужно было время. 988 01:02:15,337 --> 01:02:17,254 Пришло время мне найти себя. 989 01:02:19,708 --> 01:02:21,625 Вы с мамой — команда. 990 01:02:22,668 --> 01:02:25,168 И мы с папой были командой. 991 01:02:29,756 --> 01:02:31,256 А теперь его нет. 992 01:02:35,343 --> 01:02:36,343 Папы больше нет. 993 01:02:54,473 --> 01:02:57,056 Мы ведь ещё увидимся с ним, да? 994 01:03:03,113 --> 01:03:04,446 Да, мы так и сделаем. 995 01:03:07,065 --> 01:03:08,065 Я скучаю по нему. 996 01:03:09,175 --> 01:03:10,175 Я скучаю по тебе. 997 01:03:14,073 --> 01:03:16,032 Я не скучаю по тебе. 998 01:03:16,033 --> 01:03:17,700 Да, это так. 999 01:03:21,193 --> 01:03:22,276 Я тебя люблю. 1000 01:03:24,713 --> 01:03:27,464 Я тебе вот что скажу, когда я вернусь в универ, 1001 01:03:27,465 --> 01:03:29,072 Вы с мамой приезжайте ко мне погостить. 1002 01:03:29,073 --> 01:03:30,094 Я вам все покажу. 1003 01:03:30,095 --> 01:03:31,428 Мне бы этого хотелось. 1004 01:03:35,213 --> 01:03:38,570 ??? Когда я спустился в реку помолиться ??? 1005 01:03:38,571 --> 01:03:39,404 Сестра. 1006 01:03:39,405 --> 01:03:40,953 Что происходит? 1007 01:03:40,954 --> 01:03:43,492 Ты сказал, что будешь выступать передо мной. 1008 01:03:43,493 --> 01:03:47,702 Пойдем, у нас для тебя сегодня утром есть другая идея . 1009 01:03:47,703 --> 01:03:49,582 Это сюрприз. 1010 01:03:49,583 --> 01:03:50,423 А что насчет магазина? 1011 01:03:50,424 --> 01:03:51,861 Не волнуйся. 1012 01:03:51,862 --> 01:03:54,550 ??? Давай спустимся, спустимся ??? 1013 01:03:54,551 --> 01:03:57,580 ??? О братья, спустимся вниз ??? 1014 01:03:57,581 --> 01:04:01,182 ??? В реку помолиться ??? 1015 01:04:01,183 --> 01:04:04,740 ??? Когда я спустился в реку помолиться ??? 1016 01:04:04,741 --> 01:04:06,100 ??? Изучаем этот старый добрый способ ??? 1017 01:04:06,101 --> 01:04:09,669 Я подозревал, что это скоро произойдет. 1018 01:04:09,670 --> 01:04:11,503 Она это предвидела. 1019 01:04:12,392 --> 01:04:14,249 ??? Покажи мне путь ??? 1020 01:04:14,250 --> 01:04:15,750 Мы знали, что это то , что вам нужно. 1021 01:04:15,751 --> 01:04:17,511 ??? О братья, спустимся вниз ??? 1022 01:04:17,512 --> 01:04:20,729 ??? Пошли вниз, пошли вниз ??? 1023 01:04:20,730 --> 01:04:23,889 ??? О братья, спустимся вниз ??? 1024 01:04:23,890 --> 01:04:27,916 ??? В реку помолиться ??? 1025 01:04:27,917 --> 01:04:31,159 ??? Когда я спустился в реку помолиться ??? 1026 01:04:31,160 --> 01:04:34,150 ??? Изучаем этот старый добрый способ ??? 1027 01:04:34,151 --> 01:04:37,340 ??? И кто будет носить мантию и корону ??? 1028 01:04:37,341 --> 01:04:39,991 Мы подумали, что это будет хорошей идеей для тебя, мама. 1029 01:04:39,992 --> 01:04:43,659 Последний шаг к восстановлению веры. 1030 01:04:44,573 --> 01:04:47,282 И вы были в этом замешаны? 1031 01:04:47,283 --> 01:04:50,181 ??? О матери, спустимся вниз ??? 1032 01:04:50,182 --> 01:04:51,943 ??? В реку помолиться ??? 1033 01:04:51,944 --> 01:04:54,343 Хорошо, давайте сделаем это. 1034 01:04:54,344 --> 01:04:55,623 ??? Когда я спустился в реку помолиться ??? 1035 01:04:55,624 --> 01:04:59,457 Судьба, ты принимаешь Господа Иисуса Христа? 1036 01:05:00,805 --> 01:05:03,284 как ваш Господь и Спаситель 1037 01:05:03,285 --> 01:05:07,103 признавая Его жертвы за ваши грехи? 1038 01:05:07,104 --> 01:05:09,135 ??? О отцы, спустимся вниз ??? 1039 01:05:09,136 --> 01:05:11,219 Я верю всем сердцем. 1040 01:05:15,245 --> 01:05:16,844 и всю мою душу. 1041 01:05:16,845 --> 01:05:18,863 ??? В реку помолиться ??? 1042 01:05:18,864 --> 01:05:23,531 Данной мне властью я подтверждаю, 1043 01:05:25,216 --> 01:05:26,554 ваша преданность Ему. 1044 01:05:26,555 --> 01:05:30,143 Во имя Отца, Сына и Святого Духа. 1045 01:05:30,144 --> 01:05:33,612 ??? Господи, укажи мне путь ??? 1046 01:05:34,445 --> 01:05:36,531 ??? О братья, спустимся вниз ??? 1047 01:05:36,532 --> 01:05:39,900 ??? Давай спустимся, спустимся ??? 1048 01:05:39,901 --> 01:05:42,980 ??? О братья, спустимся вниз ??? 1049 01:05:42,981 --> 01:05:46,648 ??? В реку помолиться ??? 1050 01:06:02,612 --> 01:06:03,445 Привет. 1051 01:06:03,445 --> 01:06:04,421 Привет, как дела? 1052 01:06:04,422 --> 01:06:05,492 У меня все хорошо, как у тебя? 1053 01:06:05,493 --> 01:06:06,910 Хороший. 1054 01:06:08,032 --> 01:06:11,151 Как вы себя чувствуете после повторного посвящения? 1055 01:06:11,152 --> 01:06:12,319 Я чувствую себя хорошо. 1056 01:06:14,480 --> 01:06:17,012 Я думаю, это было правильное решение. 1057 01:06:17,013 --> 01:06:19,263 Я продолжаю думать о Джамале. 1058 01:06:20,413 --> 01:06:24,343 и когда он крестился , он отдал свою жизнь. 1059 01:06:24,344 --> 01:06:26,364 Значит, вы идете по его стопам. 1060 01:06:26,365 --> 01:06:27,198 Ага. 1061 01:06:27,199 --> 01:06:28,463 Так сказать. 1062 01:06:28,464 --> 01:06:33,215 Это действительно сплотило семью. 1063 01:06:33,216 --> 01:06:35,255 Ну, это своего рода 1064 01:06:35,256 --> 01:06:37,924 о чем я хотел с вами поговорить. 1065 01:06:37,925 --> 01:06:39,952 Что ты имеешь в виду? 1066 01:06:39,953 --> 01:06:42,783 Ну, ты знаешь, как ты сказал, что ты чувствовал себя так, 1067 01:06:42,784 --> 01:06:45,724 С тех пор, как его не стало, в твоей жизни образовалась дыра . 1068 01:06:45,725 --> 01:06:46,696 Угу. 1069 01:06:46,697 --> 01:06:49,604 И я тоже, я имею в виду, что в моей жизни не хватало частички. 1070 01:06:49,605 --> 01:06:51,355 с тех пор, как потерял Сюзанну. 1071 01:06:53,504 --> 01:06:55,232 Встреча с тобой, Судьба, 1072 01:06:55,233 --> 01:06:58,816 это первый раз за последние восемь лет 1073 01:06:59,795 --> 01:07:02,212 что я почувствовал, как эта пустота заполнилась. 1074 01:07:07,045 --> 01:07:09,975 Хочешь выйти? 1075 01:07:09,976 --> 01:07:12,059 Позвольте мне закончить. 1076 01:07:16,427 --> 01:07:19,506 Знаешь, я чувствую то же самое. 1077 01:07:19,507 --> 01:07:24,506 Хотелось бы, чтобы так было всегда. 1078 01:07:24,507 --> 01:07:29,098 Ну, с вашего разрешения, я надеюсь, что они смогут это сделать. 1079 01:07:31,164 --> 01:07:32,331 Смотри, Судьба, 1080 01:07:33,273 --> 01:07:37,356 Мне понравилось наблюдать за вашим путем к повторному посвящению. 1081 01:07:39,324 --> 01:07:42,402 Это наполнило меня такой силой, 1082 01:07:42,403 --> 01:07:46,070 и просто возобновил уверенность в способности Бога 1083 01:07:47,164 --> 01:07:50,963 чтобы внести позитивные изменения не только в нашу жизнь, 1084 01:07:50,964 --> 01:07:53,361 но и для нашего будущего. 1085 01:07:53,362 --> 01:07:55,864 Ты серьезно, Майкл? 1086 01:07:55,865 --> 01:07:59,774 Я более чем серьезен, я искренен. 1087 01:07:59,775 --> 01:08:03,273 Я влюбилась в тебя в тот момент, когда ты прошла через наш церковный двор. 1088 01:08:03,274 --> 01:08:07,357 и я бы посвятил каждый момент своей жизни 1089 01:08:09,952 --> 01:08:11,119 любить тебя, 1090 01:08:13,053 --> 01:08:14,553 чтобы защитить вас, 1091 01:08:15,893 --> 01:08:20,893 и просто убедиться, что вы больше никогда не будете страдать. 1092 01:08:25,541 --> 01:08:27,580 Майкл, я думал точно так же, 1093 01:08:27,581 --> 01:08:31,791 но я просто не думаю, что смогу дать вам ответ 1094 01:08:31,792 --> 01:08:32,959 не сейчас. 1095 01:08:35,712 --> 01:08:38,795 Послушай, я люблю тебя и верю в тебя, 1096 01:08:40,621 --> 01:08:42,049 и я люблю и верю в Бога, 1097 01:08:42,050 --> 01:08:44,883 но это происходит так быстро 1098 01:08:45,930 --> 01:08:48,597 и я чувствую, что мне нужно время. 1099 01:09:42,332 --> 01:09:43,332 О, Джамал. 1100 01:09:54,163 --> 01:09:57,663 Господи, прости, ты застал меня врасплох. 1101 01:09:58,683 --> 01:10:01,910 Мне уже говорили об этом раньше. 1102 01:10:01,911 --> 01:10:02,911 Извини. 1103 01:10:07,523 --> 01:10:10,106 Прекрасное место для отдыха. 1104 01:10:11,963 --> 01:10:14,296 Это наше любимое место. 1105 01:10:23,144 --> 01:10:24,144 Нет, подождите. 1106 01:10:27,475 --> 01:10:29,058 Все в порядке? 1107 01:10:34,852 --> 01:10:37,435 Все хорошо, спасибо. 1108 01:10:42,624 --> 01:10:47,374 Я только что получила предложение от человека, от которого я без ума. 1109 01:10:48,384 --> 01:10:52,023 Ого, звучит не так уж и плохо, не правда ли? 1110 01:10:52,024 --> 01:10:54,994 У меня было немало проблем с мужем. 1111 01:10:54,995 --> 01:10:57,103 Действительно? 1112 01:10:57,104 --> 01:11:01,874 А что думает об этой ситуации ваш муж? 1113 01:11:01,875 --> 01:11:03,292 Он скончался. 1114 01:11:06,774 --> 01:11:08,357 Я понимаю. 1115 01:11:10,414 --> 01:11:12,581 Я никогда не думал, что смогу, 1116 01:11:15,372 --> 01:11:17,789 или смог бы снова открыть мое сердце. 1117 01:11:20,963 --> 01:11:23,796 Было так больно потерять его. 1118 01:11:27,292 --> 01:11:30,792 Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду. 1119 01:11:34,252 --> 01:11:38,002 Я сам потерял человека, который был мне очень дорог. 1120 01:11:40,174 --> 01:11:41,507 несколько лет назад. 1121 01:11:45,505 --> 01:11:47,338 Для заживления требуется время. 1122 01:11:49,972 --> 01:11:53,639 И у меня есть предчувствие, что я увижу их снова. 1123 01:12:00,143 --> 01:12:03,060 Думаю, это заставило меня потерять веру. 1124 01:12:05,084 --> 01:12:08,834 но теперь я чувствую, что стою на более твердой почве под ногами, 1125 01:12:11,033 --> 01:12:12,950 но это все равно так тяжело. 1126 01:12:20,661 --> 01:12:23,411 Вера подобна стакану воды. 1127 01:12:27,263 --> 01:12:31,382 Когда ты моложе, стакан маленький, 1128 01:12:31,383 --> 01:12:34,300 так что он более пустой, его легче заполнить, 1129 01:12:39,671 --> 01:12:43,338 но по мере того, как вы становитесь старше, стакан становится больше. 1130 01:12:46,461 --> 01:12:51,128 Стакан больше не будет наполняться прежним количеством жидкости . 1131 01:12:52,164 --> 01:12:54,581 Стакан нужно наполнить снова. 1132 01:12:58,204 --> 01:13:01,803 Почему это звучит так знакомо? 1133 01:13:01,804 --> 01:13:03,451 Вы смотрите слишком много фильмов. 1134 01:13:03,452 --> 01:13:05,709 Это не я, это мой сын и мой брат. 1135 01:13:05,710 --> 01:13:06,543 Угу. 1136 01:13:06,544 --> 01:13:08,550 Большое спасибо. 1137 01:13:08,551 --> 01:13:10,801 Послание все еще актуально. 1138 01:13:19,391 --> 01:13:23,361 Я знаю, как сильно ты страдала, Дестини. 1139 01:13:23,362 --> 01:13:26,731 Вера может быть нелегким испытанием , не правда ли? 1140 01:13:26,732 --> 01:13:27,732 Я знаю. 1141 01:13:29,732 --> 01:13:32,232 Иногда ты можешь чувствовать себя таким одиноким. 1142 01:13:34,812 --> 01:13:37,645 как будто рядом с тобой никого нет . 1143 01:13:41,041 --> 01:13:43,541 Ваша семья всегда рядом с вами. 1144 01:13:47,200 --> 01:13:49,470 Вы это помните? 1145 01:13:49,471 --> 01:13:51,304 Когда дела идут плохо, 1146 01:13:52,681 --> 01:13:57,514 они никогда не покинут тебя, как и ты никогда не покинешь их. 1147 01:14:12,600 --> 01:14:15,572 Подожди, откуда ты знаешь мое имя? 1148 01:14:48,549 --> 01:14:52,716 Привет, я, кажется, забыл ключи. 1149 01:14:57,109 --> 01:14:59,797 Майкл, мне очень жаль. 1150 01:14:59,798 --> 01:15:02,599 Не за что извиняться. 1151 01:15:02,600 --> 01:15:03,581 Убегая вот так 1152 01:15:03,582 --> 01:15:08,498 когда вы ждали от меня ответа, это было несправедливо. 1153 01:15:11,078 --> 01:15:12,468 Я бы никогда не пожелал тебе этого. 1154 01:15:12,469 --> 01:15:15,529 если ты считаешь, что брак со мной тебе не подходит. 1155 01:15:15,530 --> 01:15:19,117 Я никогда не смогу отказать тому, кто мне помог. 1156 01:15:19,118 --> 01:15:23,868 полностью изменить свою жизнь за последние несколько месяцев. 1157 01:15:26,120 --> 01:15:28,068 Вы это имеете в виду? 1158 01:15:28,069 --> 01:15:29,069 Да. 1159 01:15:31,520 --> 01:15:36,449 Когда ты рядом со мной, ты забираешь мое несчастье. 1160 01:15:36,450 --> 01:15:39,783 Вы помогли мне снова обрести веру. 1161 01:15:41,621 --> 01:15:44,809 Я не осознавал, что настолько заблудился. 1162 01:15:44,810 --> 01:15:46,348 Это благодать Божья. 1163 01:15:46,349 --> 01:15:48,588 Я чувствую, что стою на более твердой почве, 1164 01:15:48,589 --> 01:15:51,922 и вы помогли мне это понять. 1165 01:15:53,770 --> 01:15:55,717 Силой Христа, 1166 01:15:55,718 --> 01:16:00,051 Эту твердую почву под ногами я могу брать с собой, куда бы я ни пошел. 1167 01:16:02,501 --> 01:16:04,418 Я больше не боюсь. 1168 01:16:07,301 --> 01:16:11,968 Если ты позволишь мне довериться Богу на каждом шагу твоего пути, 1169 01:16:14,650 --> 01:16:17,729 Я бы счел это честью всей моей жизни. 1170 01:16:17,730 --> 01:16:19,717 сделать тебя своей женой , и я буду любить тебя. 1171 01:16:19,718 --> 01:16:22,669 Да, Майкл, я буду твоей женой. 1172 01:17:29,494 --> 01:17:32,944 Думаю, в будущем я не буду осуждать твои идеи. 1173 01:17:32,945 --> 01:17:36,445 Мне нравится, когда план срабатывает. 1174 01:17:41,636 --> 01:17:44,254 Ты, Майкл Джонсон, 1175 01:17:44,255 --> 01:17:47,865 взять эту женщину в законные жены? 1176 01:17:47,866 --> 01:17:49,366 Я определенно так считаю. 1177 01:17:50,706 --> 01:17:54,041 А ты Дестини Джексон Браун, 1178 01:17:54,042 --> 01:17:57,260 взять этого мужчину в законные мужья? 1179 01:17:57,261 --> 01:17:58,261 Я делаю. 1180 01:18:20,938 --> 01:18:23,977 Я объявляю вас мужем и женой. 1181 01:18:23,978 --> 01:18:26,228 Теперь вы можете поцеловать невесту.