1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Partagez si vous aimez ces applications. Bon visionnage !! 2 00:00:02,836 --> 00:00:05,739 [musique de vacances entraînante] 3 00:00:05,772 --> 00:00:11,044 * * 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Partagez si vous aimez ces applications. Bon visionnage !! 5 00:00:16,616 --> 00:00:23,556 * * 6 00:00:28,328 --> 00:00:29,462 - Oh. 7 00:00:29,496 --> 00:00:36,369 * * 8 00:00:39,873 --> 00:00:42,242 - Je vais te dire, Audrey, 9 00:00:42,275 --> 00:00:44,177 J'adore parcourir la plage toute l'année, 10 00:00:44,210 --> 00:00:47,280 mais il ne manque jamais qu'à cette époque de l'année, 11 00:00:47,313 --> 00:00:50,283 Je trouve les cadeaux les plus précieux. 12 00:00:50,316 --> 00:00:51,718 Regarder. 13 00:00:51,751 --> 00:00:54,654 Ceci, ma chère, est une médaille de Saint Nicolas. 14 00:00:54,688 --> 00:00:56,256 - C'est joli. 15 00:00:56,289 --> 00:00:58,725 - C'est magique d'avoir trouvé ça 16 00:00:58,758 --> 00:01:00,827 quelques jours avant Noël ? 17 00:01:00,860 --> 00:01:04,464 Saint Nicolas en néerlandais est Saint Nicolas, 18 00:01:04,497 --> 00:01:08,134 ce qui, si vous le dites rapidement, devient Sinterklaas. 19 00:01:08,168 --> 00:01:09,502 - Le père Noël. 20 00:01:09,536 --> 00:01:11,338 C'est un article parfait à vendre en ce moment. 21 00:01:11,371 --> 00:01:13,206 - Oh, je ne vendrai pas ça en boutique. 22 00:01:13,239 --> 00:01:15,542 Je le donnerai à Finn O'Sullivan. 23 00:01:15,575 --> 00:01:16,643 - Qui est-il ? 24 00:01:16,676 --> 00:01:18,645 - Tu vois son nom là ? 25 00:01:18,678 --> 00:01:20,747 Je dois juste le trouver. 26 00:01:20,780 --> 00:01:23,283 Maintenant, qu'est-ce que tu as là ? 27 00:01:25,652 --> 00:01:27,354 - Joyeux noël. 28 00:01:27,387 --> 00:01:28,388 - Oh. 29 00:01:28,421 --> 00:01:29,689 - C'est juste un croquis, grand-mère. 30 00:01:29,723 --> 00:01:32,225 - Non, 31 00:01:32,258 --> 00:01:36,162 c'est le plus beau cadeau de Noël que j'ai jamais reçu. 32 00:01:36,196 --> 00:01:38,898 [musique merveilleuse] 33 00:01:38,932 --> 00:01:46,206 * * 34 00:01:51,378 --> 00:01:53,446 - Hé, Audrey, ralentis. 35 00:01:53,480 --> 00:01:54,447 [rire] 36 00:01:54,481 --> 00:01:55,448 [la cloche sonne] 37 00:01:55,482 --> 00:01:56,883 * * 38 00:01:56,916 --> 00:01:58,518 - Audrey, ralentis. 39 00:01:58,551 --> 00:01:59,552 - OK, maman. 40 00:01:59,586 --> 00:02:01,488 Joyeux noël. 41 00:02:01,521 --> 00:02:08,428 * * 42 00:02:12,966 --> 00:02:14,668 - Hé, qu'est-ce que vous faites tous les deux ? 43 00:02:14,701 --> 00:02:15,969 - Hé, chérie. 44 00:02:16,002 --> 00:02:18,672 Je cherche juste un cadre pour mon cadeau de Noël. 45 00:02:19,973 --> 00:02:22,909 - Audrey, c'est charmant. 46 00:02:22,942 --> 00:02:24,811 [rires] 47 00:02:24,844 --> 00:02:30,884 * * 48 00:02:30,917 --> 00:02:32,385 Est-ce que ça va marcher ? 49 00:02:32,419 --> 00:02:34,688 - Parfait. 50 00:02:34,721 --> 00:02:37,424 - Audrey, le coin secret. 51 00:02:37,457 --> 00:02:44,264 * * 52 00:02:49,402 --> 00:02:50,937 Rappelle-moi le nom sur la médaille. 53 00:02:50,970 --> 00:02:53,373 - Trouvez O'Sullivan. 54 00:02:53,406 --> 00:02:55,308 - Cela vous dit quelque chose ? 55 00:02:55,342 --> 00:02:57,811 - Mm, il pourrait être lié à John O'Sullivan. 56 00:02:57,844 --> 00:02:59,579 John chante dans la chorale avec moi. 57 00:02:59,612 --> 00:03:00,613 - Est-il célibataire ? 58 00:03:00,647 --> 00:03:02,015 - Maman. - Quoi ? 59 00:03:02,048 --> 00:03:04,417 Ne puis-je pas souhaiter à ma fille d’avoir un homme dans sa vie ? 60 00:03:04,451 --> 00:03:06,019 - Eh bien, tu peux souhaiter tout ce que tu veux, 61 00:03:06,052 --> 00:03:07,987 mais j'ai du pain sur la planche en tant que mère célibataire 62 00:03:08,021 --> 00:03:09,823 et je gère cette entreprise avec vous. 63 00:03:09,856 --> 00:03:12,926 Et en ce qui concerne ton pendentif, on chante la veille de Noël. 64 00:03:12,959 --> 00:03:15,328 Je pourrais alors demander à John s'il connaît ce Finn. 65 00:03:15,362 --> 00:03:18,365 - Oh, pourrais-tu appeler John avant ça ? 66 00:03:18,398 --> 00:03:21,334 J'aimerais vraiment lui rendre sa médaille de Saint Nicolas. 67 00:03:21,368 --> 00:03:23,870 Je pense que ce serait tout à fait dans l'esprit de Noël 68 00:03:23,903 --> 00:03:26,039 pour trouver quelque chose que vous pensiez perdu 69 00:03:26,072 --> 00:03:28,775 est, en fait, trouvé. 70 00:03:28,808 --> 00:03:30,343 Qu'est-ce que tu en penses, gamin ? 71 00:03:30,377 --> 00:03:32,746 - Cela semble plutôt sage, grand-mère. 72 00:03:32,779 --> 00:03:34,581 - Cela vient avec l'âge. 73 00:03:34,614 --> 00:03:35,682 [rires] 74 00:03:35,715 --> 00:03:36,750 Oh. 75 00:03:36,783 --> 00:03:43,656 * * 76 00:03:44,924 --> 00:03:46,459 Ah. 77 00:03:53,066 --> 00:03:55,735 Elle sera une artiste célèbre un jour, 78 00:03:55,769 --> 00:03:57,303 Retiens mes paroles. 79 00:03:57,337 --> 00:04:04,377 * * 80 00:04:20,927 --> 00:04:22,395 - [rires] 81 00:04:22,429 --> 00:04:24,064 ["Les douze jours de Noël"] 82 00:04:24,097 --> 00:04:25,732 - *Le cinquième jour de Noël* 83 00:04:25,765 --> 00:04:27,801 *Mon véritable amour m'a envoyé cinq--* 84 00:04:27,834 --> 00:04:33,006 * * 85 00:04:33,039 --> 00:04:36,309 [téléphone qui bourdonne] 86 00:04:43,983 --> 00:04:45,452 - Salut, maman. 87 00:04:45,485 --> 00:04:46,519 - Hé. 88 00:04:46,553 --> 00:04:47,721 Je ne t'ai pas surpris en train de peindre, n'est-ce pas ? 89 00:04:48,922 --> 00:04:49,923 - Non. 90 00:04:49,956 --> 00:04:51,091 Quoi de neuf? 91 00:04:51,124 --> 00:04:52,759 - Eh bien, l'avocat et moi avons finalement 92 00:04:52,792 --> 00:04:54,661 J'ai parcouru le testament de grand-mère et, comme prévu, 93 00:04:54,694 --> 00:04:56,629 elle a laissé la boutique à nous deux. 94 00:04:56,663 --> 00:04:59,132 - [soupire] C'est vrai. 95 00:04:59,165 --> 00:05:01,968 Tu vas commencer à chercher un acheteur ? 96 00:05:02,002 --> 00:05:04,070 - Si c'est toujours ce que tu veux. 97 00:05:04,104 --> 00:05:05,405 - Maman, je ne veux pas que tu vendes la boutique. 98 00:05:05,438 --> 00:05:06,639 - Mm, ce n'est pas ce que je voulais dire. 99 00:05:06,673 --> 00:05:07,707 - J'adore la boutique. 100 00:05:07,741 --> 00:05:09,409 - Je sais que tu le fais. 101 00:05:09,442 --> 00:05:11,444 - Maman, tu essaies de me faire revenir ? 102 00:05:11,478 --> 00:05:13,013 et gérer la boutique avec toi ? 103 00:05:13,046 --> 00:05:15,582 - Chérie, je sentais juste quelque chose-- 104 00:05:15,615 --> 00:05:18,118 Je ne sais pas, des émotions mitigées. 105 00:05:18,151 --> 00:05:20,854 - Bien sûr, il y a des émotions mitigées. 106 00:05:20,887 --> 00:05:24,124 Je veux me cloner et que mon clone revienne 107 00:05:24,157 --> 00:05:25,558 à Springside et vous aider à gérer la boutique. 108 00:05:25,592 --> 00:05:26,960 Je viens de-- 109 00:05:26,993 --> 00:05:28,995 [musique mélancolique] 110 00:05:29,029 --> 00:05:31,031 Elle me manque. 111 00:05:31,064 --> 00:05:33,133 - Moi aussi, chérie. 112 00:05:33,166 --> 00:05:34,934 Elle t'a aussi laissé quelques cadeaux, 113 00:05:34,968 --> 00:05:37,137 avec des instructions spécifiques dans le testament 114 00:05:37,170 --> 00:05:39,139 qu'ils doivent être offerts avant Noël. 115 00:05:39,172 --> 00:05:41,675 * * 116 00:05:41,708 --> 00:05:44,711 - Grand-mère et ses instructions spécifiques. 117 00:05:44,744 --> 00:05:46,146 - [rires] 118 00:05:46,179 --> 00:05:49,416 - Eh bien, je suppose que je te verrai bientôt alors. 119 00:05:49,449 --> 00:05:50,817 - Vous serez. 120 00:05:50,850 --> 00:05:51,885 Bonne nuit, chérie. 121 00:05:51,918 --> 00:05:53,720 - Au revoir, maman. 122 00:05:53,753 --> 00:06:00,660 * * 123 00:06:02,762 --> 00:06:05,665 [musique entraînante] 124 00:06:05,699 --> 00:06:10,770 * * 125 00:06:10,804 --> 00:06:12,639 - [halètements] 126 00:06:12,672 --> 00:06:13,907 - [crie] 127 00:06:13,940 --> 00:06:17,177 - Chérie. - Oh. 128 00:06:17,210 --> 00:06:20,046 Oh, c'est bon d'être de retour, maman. 129 00:06:20,080 --> 00:06:22,549 - Oh. - Oh, wow. 130 00:06:22,582 --> 00:06:24,918 - Il ne manque plus que des décorations de Noël. 131 00:06:24,951 --> 00:06:26,686 Cela me rappelle vraiment grand-mère. 132 00:06:26,720 --> 00:06:28,822 - C'était toujours elle, n'est-ce pas ? 133 00:06:28,855 --> 00:06:30,023 - C'était vraiment le cas. - Audrey ? 134 00:06:30,056 --> 00:06:31,458 - Hé, Charlie. 135 00:06:31,491 --> 00:06:32,525 - Joyeux noël. 136 00:06:32,559 --> 00:06:35,161 - Oh, joyeux Noël. 137 00:06:35,195 --> 00:06:37,063 - Comment te traite la grande ville, gamin ? 138 00:06:37,097 --> 00:06:38,932 - Tu sais, c'est toujours énorme. [rires] 139 00:06:38,965 --> 00:06:40,467 Comment ça va ? 140 00:06:40,500 --> 00:06:42,936 - Oh, c'est ma période préférée de l'année, alors-- 141 00:06:42,969 --> 00:06:44,671 - Et les affaires vont bien. 142 00:06:44,704 --> 00:06:45,805 - Oui, c'est vrai, 143 00:06:45,839 --> 00:06:47,941 mais ce n'est pas pour ça que j'aime cette saison. 144 00:06:47,974 --> 00:06:50,877 Je suis toujours le Père Noël résident du centre communautaire. 145 00:06:50,910 --> 00:06:52,178 - Oh, bien sûr que tu l'es. 146 00:06:52,212 --> 00:06:53,480 J'adore ça. 147 00:06:53,513 --> 00:06:55,081 - Eh bien, prenez soin de vous, mesdames. 148 00:06:55,115 --> 00:06:56,483 Je dois aller ouvrir la boutique. 149 00:06:56,516 --> 00:06:57,484 - Bien sûr. 150 00:06:57,517 --> 00:06:58,551 - Joyeux noël. 151 00:06:58,585 --> 00:07:00,153 - Prends soin de toi, Charlie. 152 00:07:00,186 --> 00:07:01,621 - Joyeux Noël, Diana. 153 00:07:01,654 --> 00:07:03,990 - Et à toi, Charles. 154 00:07:04,024 --> 00:07:05,258 [musique tendue] 155 00:07:05,291 --> 00:07:07,494 Est-ce que c'est la ville de New York ? 156 00:07:07,527 --> 00:07:10,830 la célèbre artiste Audrey Miller ? 157 00:07:10,864 --> 00:07:11,831 - Bonjour, Mademoiselle Drake. 158 00:07:11,865 --> 00:07:13,833 - Hum, hum. 159 00:07:13,867 --> 00:07:16,269 Diana, s'il te plaît. 160 00:07:16,302 --> 00:07:17,537 Bonjour, Kay. 161 00:07:17,570 --> 00:07:19,039 - Joyeux Noël, Diana. 162 00:07:19,072 --> 00:07:21,775 Comment se porte le commerce d'antiquités sur la Première Avenue ? 163 00:07:21,808 --> 00:07:23,243 - Oh, je peux à peine garder quoi que ce soit dans la boutique 164 00:07:23,276 --> 00:07:25,078 depuis plus d'une semaine. 165 00:07:25,111 --> 00:07:26,146 Comment ça va ici ? 166 00:07:26,179 --> 00:07:27,080 - Oh, on s'en sort. 167 00:07:27,113 --> 00:07:28,114 - Mm-hmm, mm-hmm. 168 00:07:28,148 --> 00:07:29,215 Ouais. 169 00:07:29,249 --> 00:07:30,750 - Hmm. 170 00:07:30,784 --> 00:07:32,952 Audrey, peux-tu nous rejoindre ? 171 00:07:32,986 --> 00:07:34,688 pour le Gala des Cadeaux de Noël ? 172 00:07:34,721 --> 00:07:36,189 Nous collectons des fonds pour le garde-manger de Springside 173 00:07:36,222 --> 00:07:37,857 cette année. 174 00:07:37,891 --> 00:07:39,025 - Je ne le raterais pas. 175 00:07:39,059 --> 00:07:41,728 - Oh, merveilleux. [rires] 176 00:07:41,761 --> 00:07:45,598 Vous savez, je me pince quand je pense qu'Audrey Miller 177 00:07:45,632 --> 00:07:48,134 avait l'habitude de présenter ses œuvres à notre Giving Gala 178 00:07:48,168 --> 00:07:50,136 concours d'art caritatif. 179 00:07:50,170 --> 00:07:51,204 - [rires] C'est tellement intéressant. 180 00:07:51,237 --> 00:07:52,605 Je n'ai jamais gagné. 181 00:07:52,639 --> 00:07:53,606 Je veux dire, ce n’est pas qu’il s’agit de gagner. 182 00:07:53,640 --> 00:07:55,008 Tu sais, je viens de-- 183 00:07:55,041 --> 00:07:56,276 ça aurait été bien pour mon œuvre caritative préférée 184 00:07:56,309 --> 00:07:58,878 pour obtenir le don du prix gagnant. 185 00:07:58,912 --> 00:08:00,213 Tu sais. 186 00:08:00,246 --> 00:08:02,882 - En tout cas, tu dois être ravi 187 00:08:02,916 --> 00:08:04,751 pour récupérer ce trésor, Kay. 188 00:08:04,784 --> 00:08:06,886 Peut-être qu'elle peut t'aider un peu dans la boutique. 189 00:08:06,920 --> 00:08:08,254 - Oh, bien sûr. - Vous savez, en fait, 190 00:08:08,288 --> 00:08:10,323 Je lui disais justement à quel point c'était beau. 191 00:08:10,357 --> 00:08:12,058 Oh, surtout ça. 192 00:08:12,092 --> 00:08:14,194 * * 193 00:08:14,227 --> 00:08:16,896 Si mignon. 194 00:08:16,930 --> 00:08:19,766 - Une autre année avec cet honneur, Kay. 195 00:08:19,799 --> 00:08:21,901 Même si je ne peux m'empêcher de me demander combien d'années encore 196 00:08:21,935 --> 00:08:23,136 tu le recevras 197 00:08:23,169 --> 00:08:24,871 maintenant que Molly n'est plus avec nous. 198 00:08:24,904 --> 00:08:31,911 * * 199 00:08:31,945 --> 00:08:33,179 - Diane n'a pas changé. 200 00:08:33,213 --> 00:08:34,781 - Non, elle est toujours une snob à courte vue 201 00:08:34,814 --> 00:08:36,349 qui se soucie plus des récompenses idiotes que ta grand-mère 202 00:08:36,383 --> 00:08:38,084 ou je ne l'ai jamais fait. - Je vois ça. 203 00:08:38,118 --> 00:08:39,819 - Et je sais que ses ventes sont encore en baisse cette année. 204 00:08:39,853 --> 00:08:41,321 - Vraiment? 205 00:08:41,354 --> 00:08:42,288 - Elle organisera probablement une fête quand elle le découvrira. 206 00:08:42,322 --> 00:08:44,224 Nous vendons l'endroit. 207 00:08:44,257 --> 00:08:45,925 - Excusez-moi. Ne touchez pas. 208 00:08:45,959 --> 00:08:46,626 - Mademoiselle. - J'ai compris. 209 00:08:46,659 --> 00:08:48,094 - Non, c'est à moi. - C'est moi qui paye. 210 00:08:48,128 --> 00:08:50,930 [musique de vacances de rêve] 211 00:08:50,964 --> 00:08:56,870 * * 212 00:08:56,903 --> 00:08:58,672 Oh. 213 00:08:58,705 --> 00:09:00,874 Ouah. 214 00:09:00,907 --> 00:09:02,976 - Les gens l'aimaient 215 00:09:03,009 --> 00:09:05,779 et ils étaient reconnaissants pour tout ce qu'elle leur donnait. 216 00:09:07,247 --> 00:09:08,715 En parlant de donner, 217 00:09:08,748 --> 00:09:11,317 elle voulait que tu l'aies, 218 00:09:11,351 --> 00:09:15,021 et elle t'a laissé le bureau. 219 00:09:15,055 --> 00:09:16,823 - Sérieusement? 220 00:09:16,856 --> 00:09:17,824 - Je sais. 221 00:09:17,857 --> 00:09:18,758 L' expédition coûtera probablement plus cher 222 00:09:18,792 --> 00:09:20,260 que le bureau ne vaut même pas la peine. 223 00:09:20,293 --> 00:09:23,029 - Maman, ce bureau n'a pas de prix. 224 00:09:23,063 --> 00:09:29,969 * * 225 00:09:33,373 --> 00:09:35,175 Vous ne l'avez pas utilisé. 226 00:09:35,208 --> 00:09:36,343 - J'étais. 227 00:09:36,376 --> 00:09:39,846 Mais c'est à toi maintenant. 228 00:09:39,879 --> 00:09:43,216 Et dans le testament, elle vous a demandé de chercher dans l'endroit secret. 229 00:09:43,249 --> 00:09:46,252 * * 230 00:09:46,286 --> 00:09:48,121 - Tu n'as pas regardé ? 231 00:09:48,154 --> 00:09:49,956 - Elle ne m'a pas demandé. 232 00:09:49,989 --> 00:09:56,896 * * 233 00:10:38,405 --> 00:10:40,740 - "Chère Audrey, 234 00:10:40,774 --> 00:10:42,308 "le jour où mon oncologue m'a dit 235 00:10:42,342 --> 00:10:45,478 « que le cancer a atteint le stade IV, 236 00:10:45,512 --> 00:10:48,181 « Je suis parti à la chasse au trésor. 237 00:10:48,214 --> 00:10:50,750 « Je suis allé à la plage, au parc Thompson, 238 00:10:50,784 --> 00:10:53,253 "et les bois près du parc du maire. 239 00:10:53,286 --> 00:10:56,122 « Je n’ai laissé aucune pierre non retournée. 240 00:10:56,156 --> 00:10:58,191 « Et regardez ce que j’ai trouvé. 241 00:10:58,224 --> 00:10:59,893 « Cinq anneaux d'or, 242 00:10:59,926 --> 00:11:01,494 "comme dans ma chanson de Noël préférée. 243 00:11:01,528 --> 00:11:03,797 "Alors, mon véritable amour, 244 00:11:03,830 --> 00:11:07,000 "Je te donne les cinq anneaux d'or 245 00:11:07,033 --> 00:11:10,837 « dans l’espoir que tu feras ce que tu sais que je ferais. 246 00:11:10,870 --> 00:11:13,773 « Trouvez les personnes qui ont perdu ces cinq bagues en or. 247 00:11:13,807 --> 00:11:18,111 « Vous serez la dame Saint Nicolas ce Noël. 248 00:11:18,144 --> 00:11:21,214 « J'aimerais que vous trouviez les propriétaires avant le jour de Noël, 249 00:11:21,247 --> 00:11:22,482 "comme je le ferais. 250 00:11:22,515 --> 00:11:25,885 « Gardez le meilleur pour la fin. 251 00:11:25,919 --> 00:11:27,754 "Et je vous suggère de faire appel à l'aide 252 00:11:27,787 --> 00:11:31,091 "de notre ancien récipiendaire de la médaille de Saint-Nicolas, 253 00:11:31,124 --> 00:11:32,992 Finn O'Sullivan. 254 00:11:33,026 --> 00:11:35,195 - C'est la médaille de Finn qui l'a fait démarrer 255 00:11:35,228 --> 00:11:37,997 rendre des objets aux gens à Noël, n'est-ce pas ? 256 00:11:39,466 --> 00:11:42,002 - Ouais. 257 00:11:42,035 --> 00:11:44,270 « Je sais à quel point les vacances peuvent être difficiles 258 00:11:44,304 --> 00:11:47,440 "Quand quelqu'un que tu aimes est parti, 259 00:11:47,474 --> 00:11:49,376 "et mon corps peut disparaître, 260 00:11:49,409 --> 00:11:53,313 "mais mon esprit est ici. 261 00:11:53,346 --> 00:11:57,117 "Et cette quête je la lègue 262 00:11:57,150 --> 00:12:00,120 "pour vous. 263 00:12:00,153 --> 00:12:01,554 "Avec amour, grand-mère." 264 00:12:01,588 --> 00:12:04,457 * * 265 00:12:04,491 --> 00:12:06,860 - Audrey, tu n'es pas obligée de passer tes vacances 266 00:12:06,893 --> 00:12:09,429 à la poursuite d'une oie sauvage. 267 00:12:09,462 --> 00:12:11,531 - C'était la tradition de grand-mère. 268 00:12:11,564 --> 00:12:14,334 Trouvez les objets perdus et faites tout ce que vous pouvez 269 00:12:14,367 --> 00:12:18,004 pour retrouver leurs propriétaires avant Noël. 270 00:12:18,038 --> 00:12:19,939 C'est-- 271 00:12:19,973 --> 00:12:22,042 c'est un cadeau incroyable qu'elle m'a fait. 272 00:12:24,177 --> 00:12:28,014 Je serais plus qu’heureux d’accepter cette quête. 273 00:12:28,048 --> 00:12:31,551 * * 274 00:12:31,584 --> 00:12:34,587 - Je me demande si Finn ressentira la même chose. 275 00:12:34,621 --> 00:12:41,895 * * 276 00:12:55,508 --> 00:12:57,544 - Merci pour tout, Finn. 277 00:12:57,577 --> 00:12:59,312 Je sais que tu as dit sans frais. 278 00:12:59,346 --> 00:13:00,914 - Ne t'inquiète pas, Candice. 279 00:13:00,947 --> 00:13:02,982 - Vous devez nous permettre de vous payer quelque chose pour tout votre travail. 280 00:13:03,016 --> 00:13:04,517 - C'était un plaisir, Josh. C'est pour moi. 281 00:13:04,551 --> 00:13:06,186 Chaque fois que tu as besoin de moi, je suis là. 282 00:13:06,219 --> 00:13:07,520 - Oh. - Très bien. 283 00:13:07,554 --> 00:13:10,023 Maintenant, sors d'ici. - [rires] 284 00:13:11,024 --> 00:13:13,393 - Hé, passe une bonne journée. 285 00:13:13,426 --> 00:13:17,230 - Vous travaillez toujours bénévolement pour ceux qui sont dans le besoin, je vois. 286 00:13:17,263 --> 00:13:18,598 - Ouah. 287 00:13:18,631 --> 00:13:21,468 Audrey Miller. 288 00:13:21,501 --> 00:13:23,269 - Trouvez O'Sullivan. 289 00:13:23,303 --> 00:13:24,904 - Quand es-tu revenu de-- 290 00:13:24,938 --> 00:13:26,106 Où est-ce que tu vis encore ? 291 00:13:26,139 --> 00:13:28,441 - Manhattan. - Ah, c'est celui-là. 292 00:13:28,475 --> 00:13:31,011 - Je viens d'arriver ce matin, alors tu ne peux pas être en colère contre moi. 293 00:13:31,044 --> 00:13:32,278 de ne pas t'avoir appelé cette fois. 294 00:13:32,312 --> 00:13:33,279 - Sauf que tu n'as pas appelé. 295 00:13:33,313 --> 00:13:35,215 Vous venez juste d'arriver ici. 296 00:13:35,248 --> 00:13:36,916 - Mm-hmm. 297 00:13:36,950 --> 00:13:38,218 Comment avez-vous obtenu l'adresse de mon bureau ? 298 00:13:38,251 --> 00:13:39,352 - Ton oncle John. 299 00:13:39,386 --> 00:13:41,221 Ma mère lui a parlé. 300 00:13:41,254 --> 00:13:42,655 - Cela semble juste. 301 00:13:42,689 --> 00:13:44,991 Il cherche toujours une raison pour parler à Kay. 302 00:13:45,025 --> 00:13:46,426 Il est fou d'elle. 303 00:13:46,459 --> 00:13:47,894 - C'est intéressant. 304 00:13:47,927 --> 00:13:49,229 Il semble toujours avoir une petite amie. 305 00:13:49,262 --> 00:13:50,497 - Et il dit qu'elle est mariée à son travail. 306 00:13:50,530 --> 00:13:52,098 - C'est exact. 307 00:13:52,132 --> 00:13:54,634 Même si elle prend sa retraite après les vacances. 308 00:13:54,668 --> 00:13:57,404 - Tu plaisantes. Et la boutique ? 309 00:13:57,437 --> 00:13:59,406 - Mise sur le marché. 310 00:13:59,439 --> 00:14:00,940 - Et Molly était d'accord avec ça ? 311 00:14:00,974 --> 00:14:03,109 - Oh, je veux dire, tout ce que ma grand-mère a toujours voulu 312 00:14:03,143 --> 00:14:04,944 était pour que tout le monde soit heureux, 313 00:14:04,978 --> 00:14:07,947 donc ma mère sera contente de ne pas avoir à gérer la boutique toute seule. 314 00:14:07,981 --> 00:14:09,049 - Et tu ne peux pas l'aider à le faire fonctionner 315 00:14:09,082 --> 00:14:10,183 parce que tu es occupé à travailler dans-- 316 00:14:10,216 --> 00:14:11,151 -Manhattan. 317 00:14:11,184 --> 00:14:12,419 - C'est celui-là. 318 00:14:12,452 --> 00:14:14,587 - Ouais, en parlant de travail, 319 00:14:14,621 --> 00:14:16,956 En fait, j'ai peut-être un travail pour toi, si tu n'es pas trop occupé. 320 00:14:16,990 --> 00:14:20,560 Je voulais juste en discuter avec toi. 321 00:14:20,593 --> 00:14:22,128 - D'ACCORD. 322 00:14:22,162 --> 00:14:23,396 Tout d’abord, j’en aurai besoin d’un. 323 00:14:23,430 --> 00:14:26,299 Puis-je t'acheter une recharge et nous pouvons nous mettre au courant ? 324 00:14:26,332 --> 00:14:27,667 - Bien sûr que oui. 325 00:14:27,701 --> 00:14:29,402 - Après vous. 326 00:14:29,436 --> 00:14:32,339 [musique légère] 327 00:14:32,372 --> 00:14:34,541 * * 328 00:14:34,574 --> 00:14:36,142 - Chaque fois que je reviens ici et que je rends visite, 329 00:14:36,176 --> 00:14:39,579 ça me rappelle juste pourquoi je l'aime tant. 330 00:14:39,612 --> 00:14:42,015 - En parlant de rappels, 331 00:14:42,048 --> 00:14:44,084 rappelle-moi pourquoi nous ne sommes jamais sortis ? 332 00:14:44,117 --> 00:14:47,020 - C'est direct. [rires] 333 00:14:47,053 --> 00:14:49,489 Euh, cela a probablement quelque chose à voir avec le fait 334 00:14:49,522 --> 00:14:52,425 que nous sommes allés dans différents lycées et collèges. 335 00:14:52,459 --> 00:14:54,961 Tu sais, à chaque fois que je te voyais, tu avais une petite amie. 336 00:14:54,994 --> 00:14:56,563 - Oui, ma mère dit que j'ai peur de l'engagement. 337 00:14:56,596 --> 00:14:58,965 - Eh bien-- [rires] 338 00:14:58,998 --> 00:15:00,467 Avoir une petite amie et être doué pour l'engagement 339 00:15:00,500 --> 00:15:01,668 ce n'est pas la même chose, mon ami. 340 00:15:01,701 --> 00:15:03,737 -Waouh. -Quoi ? 341 00:15:03,770 --> 00:15:06,206 - C'est textuellement ce que ma dernière petite amie m'a dit 342 00:15:06,239 --> 00:15:07,307 Quand nous avons rompu. 343 00:15:07,340 --> 00:15:09,576 - Voilà. 344 00:15:09,609 --> 00:15:12,278 Donc tu n'as pas de petite amie en ce moment ? 345 00:15:12,312 --> 00:15:13,513 - Non. 346 00:15:13,546 --> 00:15:15,148 - Ce qui s'est passé? 347 00:15:15,181 --> 00:15:17,450 - Longue histoire. - Mm. 348 00:15:17,484 --> 00:15:18,718 - Et toi? 349 00:15:18,752 --> 00:15:20,687 Avez-vous un petit ami? 350 00:15:20,720 --> 00:15:22,322 - Je l'ai fait. 351 00:15:22,355 --> 00:15:24,257 Ouais, nous étions ensemble depuis quelques années, 352 00:15:24,290 --> 00:15:26,726 mais les choses commençaient à mal tourner 353 00:15:26,760 --> 00:15:29,195 avant même que ma grand-mère ne tombe malade, donc. 354 00:15:29,229 --> 00:15:31,631 On se disputait souvent pour savoir si j'aimais ou non mon art. 355 00:15:31,664 --> 00:15:33,333 plus que je ne l'aime. - Aïe. 356 00:15:33,366 --> 00:15:34,467 - Ouais. 357 00:15:34,501 --> 00:15:36,536 - Et bien, l'as-tu fait ? - Mm. 358 00:15:36,569 --> 00:15:39,105 - Aïe encore. 359 00:15:39,139 --> 00:15:41,107 Alors à propos de ce travail. - Mm. 360 00:15:41,141 --> 00:15:42,742 Si vous êtes trop occupé, c'est-- 361 00:15:42,776 --> 00:15:46,346 - Audrey, tu te souviens de notre première rencontre ? 362 00:15:46,379 --> 00:15:49,382 Toi et Molly êtes venus à mon match de basket 363 00:15:49,416 --> 00:15:51,351 et je lui ai rendu ma médaille de Saint Nicolas manquante. 364 00:15:52,585 --> 00:15:54,354 - Mm. 365 00:15:54,387 --> 00:15:56,289 Ouais, je m'en souviens. 366 00:15:56,322 --> 00:15:59,726 Je me souviens aussi que tu as réussi un tir à trois points 367 00:15:59,759 --> 00:16:01,294 juste après que nous t'ayons rendu cette médaille. 368 00:16:01,327 --> 00:16:03,530 - Bien sûr que oui. 369 00:16:03,563 --> 00:16:05,031 - Oh, tu l'as toujours ? 370 00:16:05,065 --> 00:16:06,232 * * 371 00:16:06,266 --> 00:16:07,534 Non. 372 00:16:07,567 --> 00:16:09,803 - Je ne l'ai plus enlevé depuis. 373 00:16:09,836 --> 00:16:12,138 Mon porte-bonheur. 374 00:16:12,172 --> 00:16:15,075 Je suppose donc que je n'étais pas le seul que Molly a retrouvé. 375 00:16:15,108 --> 00:16:16,376 rendre quelque chose de perdu. 376 00:16:16,409 --> 00:16:18,411 - Non, c'était son truc. 377 00:16:18,445 --> 00:16:22,515 * * 378 00:16:22,549 --> 00:16:23,683 [se racle la gorge] 379 00:16:23,717 --> 00:16:25,418 - Donc vous n'avez pas d'autres informations 380 00:16:25,452 --> 00:16:26,386 à propos de ces articles ? 381 00:16:26,419 --> 00:16:28,521 - Non. 382 00:16:28,555 --> 00:16:31,358 Tu sais, Noël est dans... - Neuf jours. Je sais. 383 00:16:31,391 --> 00:16:33,126 Cela va demander beaucoup de travail, et si vous êtes trop occupé... 384 00:16:33,159 --> 00:16:34,661 - Je prends ton travail, Audrey. 385 00:16:34,694 --> 00:16:35,628 - Attends, sérieusement ? - Bien sûr. 386 00:16:35,662 --> 00:16:37,530 Je ne peux pas dire non à ça. 387 00:16:37,564 --> 00:16:39,532 - Merci, Finn. [rires] 388 00:16:39,566 --> 00:16:41,334 - Remerciez-moi une fois que j'aurai compris à qui ils appartiennent. 389 00:16:41,368 --> 00:16:42,635 - D'ACCORD. 390 00:16:42,669 --> 00:16:44,437 Oh, et je vais évidemment te payer. 391 00:16:44,471 --> 00:16:45,572 - Non, toi-- 392 00:16:45,605 --> 00:16:47,574 - Finn, tu mérites d'être-- 393 00:16:47,607 --> 00:16:49,275 - Nous en parlerons plus tard. 394 00:16:49,309 --> 00:16:51,611 Tout d’abord, il faut les polir. 395 00:16:51,644 --> 00:16:52,645 - Mm. 396 00:16:52,679 --> 00:16:54,180 Oh, je suis bien en avance sur toi. 397 00:16:55,548 --> 00:16:57,550 - Je suis impressionné. - [rires] 398 00:16:57,584 --> 00:17:00,353 Donc celui-ci a des dégâts de feu, donc le polissage ne fonctionnera pas. 399 00:17:00,387 --> 00:17:02,789 Je vais demander à ma mère de m'aider pour ça. 400 00:17:02,822 --> 00:17:05,792 - Alors, que voulait dire exactement Molly ? 401 00:17:05,825 --> 00:17:08,361 quand elle a dit « gardez le meilleur pour la fin » ? 402 00:17:08,395 --> 00:17:11,197 - Eh bien, elle déterrerait quelques trésors, 403 00:17:11,231 --> 00:17:13,833 et elle garderait le plus spécial pour revenir en dernier. 404 00:17:13,867 --> 00:17:15,568 - Alors, lequel est le plus spécial ? 405 00:17:17,237 --> 00:17:19,639 [musique légère au piano] 406 00:17:19,673 --> 00:17:21,174 - À vous de me dire. 407 00:17:21,207 --> 00:17:24,544 - Je vais dire celui avec les pierres. 408 00:17:24,577 --> 00:17:25,645 - Le rubis et les émeraudes ? 409 00:17:25,679 --> 00:17:28,248 Vous savez, les couleurs de Noël. 410 00:17:28,281 --> 00:17:29,816 C'est ce que je pensais. 411 00:17:29,849 --> 00:17:31,584 - Accrochez-vous. 412 00:17:31,618 --> 00:17:33,853 * * 413 00:17:33,887 --> 00:17:35,755 - Attends, t-tu es un détective privé, 414 00:17:35,789 --> 00:17:36,823 et tu as vraiment une loupe ? 415 00:17:36,856 --> 00:17:38,358 - Non. 416 00:17:38,391 --> 00:17:39,759 J'en ai deux. 417 00:17:39,793 --> 00:17:42,495 - Oh. [rires] 418 00:17:42,529 --> 00:17:43,797 Eh bien, merci, Sherlock. 419 00:17:43,830 --> 00:17:45,632 - De rien, Watson. 420 00:17:45,665 --> 00:17:52,205 * * 421 00:17:52,238 --> 00:17:54,407 - C'est du russe ? 422 00:17:54,441 --> 00:17:57,110 * * 423 00:18:01,748 --> 00:18:02,916 - Donc, tout d'abord, nous devons accéder au clavier cyrillique 424 00:18:02,949 --> 00:18:04,651 cela me permettra de le traduire dans l'alphabet anglais. 425 00:18:04,684 --> 00:18:07,821 C'est un peu comme briser un code. 426 00:18:07,854 --> 00:18:10,390 - Voici un N à l'envers. 427 00:18:10,423 --> 00:18:12,692 Il y a un T. - Mm. 428 00:18:12,726 --> 00:18:15,695 - Elisabeth ? 429 00:18:15,729 --> 00:18:18,765 Elizabet luchshayaKlara. 430 00:18:18,798 --> 00:18:22,335 Peut-être que Klara a donné quelque chose à Elizabet. 431 00:18:23,903 --> 00:18:28,141 - Elizabeth, la plus belle Clara à danser le rôle. 432 00:18:30,610 --> 00:18:31,811 - "Casse-Noisette." 433 00:18:31,845 --> 00:18:33,713 -Maintenant, il faut traduire. 434 00:18:33,747 --> 00:18:35,849 - Le ballet "Casse-Noisette". 435 00:18:35,882 --> 00:18:36,883 Tu ne l'as jamais vu ? 436 00:18:36,916 --> 00:18:39,285 - Est-ce que je vous fais l'effet d'un danseur de ballet ? 437 00:18:39,319 --> 00:18:41,721 - C'est un conte de fées de Noël sur une jeune fille 438 00:18:41,755 --> 00:18:43,556 qui se bat avec un roi des souris. 439 00:18:43,590 --> 00:18:45,225 - Un roi des souris ? 440 00:18:45,258 --> 00:18:46,593 - Ouais. 441 00:18:46,626 --> 00:18:47,861 - Et Clara c'est la fille ? 442 00:18:47,894 --> 00:18:49,763 - Eh bien, parfois on l'appelle Marie. 443 00:18:49,796 --> 00:18:51,064 Cela dépend simplement de l’adaptation qu’ils utilisent. 444 00:18:51,097 --> 00:18:52,799 Mais celui qu'ils utilisent ici chaque Noël au Théâtre du Cygne, 445 00:18:52,832 --> 00:18:53,933 c'est Clara. 446 00:18:53,967 --> 00:18:55,669 Oh, et la musique, le ballet, 447 00:18:55,702 --> 00:18:57,370 c'est Tchaïkovski. 448 00:18:57,404 --> 00:18:58,371 - Qui était russe. 449 00:18:58,405 --> 00:19:00,473 - Oui. 450 00:19:00,507 --> 00:19:05,278 - Et il semble que Clara soit jouée par Ariel Bennett. 451 00:19:05,311 --> 00:19:06,546 - Je veux dire, le Cygne a fait "Casse-Noisette" 452 00:19:06,579 --> 00:19:07,914 Chaque année depuis des décennies. 453 00:19:07,947 --> 00:19:09,883 Est-ce qu'il y a des moulages passés là-dessus ? 454 00:19:09,916 --> 00:19:11,785 - On dirait pas. 455 00:19:11,818 --> 00:19:13,887 Ils doivent avoir de vieux programmes au théâtre, 456 00:19:13,920 --> 00:19:17,891 et ils sont fermés le lundi. 457 00:19:17,924 --> 00:19:19,626 Je dois également rédiger un rapport pour un autre client, 458 00:19:19,659 --> 00:19:20,894 mais qu'en est-il de cela ? 459 00:19:20,927 --> 00:19:21,961 Je t'appellerai demain après avoir parlé. 460 00:19:21,995 --> 00:19:24,531 à quelqu'un du théâtre. 461 00:19:24,564 --> 00:19:26,299 - Ouais, ça a l'air bien. 462 00:19:26,332 --> 00:19:27,334 - Super. 463 00:19:27,367 --> 00:19:30,303 * * 464 00:19:30,337 --> 00:19:32,005 - J'aime tout ce que nous avons ici, 465 00:19:32,038 --> 00:19:35,408 mais les lampes sont de loin mes préférées. 466 00:19:35,442 --> 00:19:36,976 Ouais. [téléphone qui vibre] 467 00:19:37,010 --> 00:19:38,511 Pouvez-vous m'excuser une seconde ? 468 00:19:38,545 --> 00:19:39,412 - Poursuivre. 469 00:19:40,780 --> 00:19:42,415 - Bonjour. - Hé. 470 00:19:42,449 --> 00:19:44,250 J'ai donc réussi à retrouver le directeur du théâtre, 471 00:19:44,284 --> 00:19:45,485 mais personne ne sera là avant 17h. 472 00:19:45,518 --> 00:19:47,253 - D'ACCORD. 473 00:19:47,287 --> 00:19:48,655 Tu veux venir me chercher ou je te retrouve là-bas ? 474 00:19:48,688 --> 00:19:49,789 - Oh. 475 00:19:49,823 --> 00:19:51,758 Tu viens ? 476 00:19:51,791 --> 00:19:53,460 - Est-ce que ça va ? 477 00:19:53,493 --> 00:19:55,028 - Ouais. Ouais, c'est bon. 478 00:19:55,061 --> 00:19:55,962 - Super. 479 00:19:55,995 --> 00:19:57,464 Je serai au magasin. 480 00:19:57,497 --> 00:19:58,898 - Je serai là. 481 00:19:58,932 --> 00:20:01,668 [musique de vacances entraînante] 482 00:20:01,701 --> 00:20:06,973 [bavardage indistinct] 483 00:20:07,007 --> 00:20:08,508 - Salut. - Bonsoir. 484 00:20:08,541 --> 00:20:09,609 Comment puis-je vous aider ? - Salut. 485 00:20:09,642 --> 00:20:10,977 J'ai parlé à une Lexi au téléphone. 486 00:20:11,011 --> 00:20:12,512 Je m'appelle Finn O'Sullivan. - Oh, c'est vrai. 487 00:20:12,545 --> 00:20:13,680 Salut, je suis Lexi. 488 00:20:13,713 --> 00:20:14,914 - Ravi de vous rencontrer enfin. 489 00:20:14,948 --> 00:20:17,784 Euh, Lexi, je suis un détective privé. 490 00:20:17,817 --> 00:20:19,552 - Oh, mon Dieu. Quelqu'un a des ennuis ? 491 00:20:19,586 --> 00:20:20,820 - Non. Non, non, non. 492 00:20:20,854 --> 00:20:24,391 Voici mon associée, Audrey Miller. 493 00:20:24,424 --> 00:20:27,694 En fait, un client nous a engagé pour trouver quelque chose. 494 00:20:27,727 --> 00:20:29,295 Quelqu'un. - Eh bien, quelqu'un 495 00:20:29,329 --> 00:20:31,831 qui aurait pu jouer l'une de vos Clara. 496 00:20:31,865 --> 00:20:33,566 - Une des filles a disparu ? 497 00:20:33,600 --> 00:20:34,834 - Non, pas-- - Non, pas manquant 498 00:20:34,868 --> 00:20:36,036 dans le sens d'une personne disparue. 499 00:20:36,069 --> 00:20:37,604 Non non. 500 00:20:37,637 --> 00:20:38,972 Nous avons un objet de valeur qui appartient à cette personne, 501 00:20:39,005 --> 00:20:40,840 et nous aimerions le retourner. 502 00:20:40,874 --> 00:20:42,342 - Quelle Clara ? 503 00:20:42,375 --> 00:20:44,411 - Nous n'avons que le prénom, Elizabeth. 504 00:20:44,444 --> 00:20:45,845 - Élisabeth ? 505 00:20:45,879 --> 00:20:47,647 Je travaille au Swan depuis cinq ans, 506 00:20:47,681 --> 00:20:50,316 et aucune de nos Clara n'a été jouée par une Elizabeth. 507 00:20:50,350 --> 00:20:51,851 Es-tu sûr qu'elle était à notre théâtre ? 508 00:20:51,885 --> 00:20:53,053 - Ouais. 509 00:20:53,086 --> 00:20:54,087 - Cela remonte peut-être à des années. 510 00:20:54,120 --> 00:20:54,921 - Est-ce que tu-- 511 00:20:54,954 --> 00:20:57,424 - Avez-vous des programmes passés que nous pouvons examiner ? 512 00:20:57,457 --> 00:20:58,692 - Bien sûr. 513 00:20:58,725 --> 00:20:59,893 Il est probablement quelque part dans un entrepôt. 514 00:20:59,926 --> 00:21:01,428 Mais si vous me suivez, je vous montrerai. 515 00:21:01,461 --> 00:21:03,997 * * 516 00:21:04,030 --> 00:21:06,433 - Je suis ton associé, hein ? 517 00:21:06,466 --> 00:21:08,802 * * 518 00:21:08,835 --> 00:21:11,805 Les programmes sont-- 519 00:21:11,838 --> 00:21:16,676 - Dans une ou plusieurs de ces cases. 520 00:21:16,710 --> 00:21:17,877 Je suis désolé. 521 00:21:17,911 --> 00:21:19,579 Nous avions l'intention d'organiser cela, 522 00:21:19,612 --> 00:21:22,115 mais, vous savez, il y a toujours un autre spectacle à monter, alors-- 523 00:21:22,148 --> 00:21:24,718 - Tout va bien, Lexi. - OK. 524 00:21:24,751 --> 00:21:26,353 - Lexi, on a besoin de toi dans les coulisses. 525 00:21:26,386 --> 00:21:28,488 - Si vous voulez bien m'excuser, on a besoin de moi ailleurs. 526 00:21:28,521 --> 00:21:30,457 Êtes-vous tous d’accord pour que je vous laisse ici ? 527 00:21:30,490 --> 00:21:31,691 - Ouais, ne t'inquiète pas. 528 00:21:31,725 --> 00:21:32,892 - D'ACCORD. 529 00:21:32,926 --> 00:21:34,761 J'espère que tu trouveras ton Elizabeth. 530 00:21:34,794 --> 00:21:38,965 * * 531 00:21:38,998 --> 00:21:40,967 - Nous allons juste-- 532 00:21:41,001 --> 00:21:43,036 - Commence à creuser. 533 00:21:43,069 --> 00:21:45,905 ["La danse de la fée Dragée"] 534 00:21:45,939 --> 00:21:52,979 * * 535 00:21:54,514 --> 00:21:55,648 Très lourd. 536 00:21:55,682 --> 00:21:59,085 * * 537 00:21:59,119 --> 00:22:01,021 Comment... 538 00:22:01,054 --> 00:22:03,490 Tu ne perds pas la tête en faisant ce travail ? 539 00:22:03,523 --> 00:22:05,392 - Oh non, j'ai déjà perdu la tête. 540 00:22:05,425 --> 00:22:06,359 - D'ACCORD. 541 00:22:06,393 --> 00:22:10,397 - Ensuite, j'engage un autre détective privé pour m'aider à le trouver. 542 00:22:10,430 --> 00:22:12,065 - Nous avons donc trois Elizabeth différentes 543 00:22:12,098 --> 00:22:14,100 qui a joué le rôle de Clara. - C'est ce que nous faisons. 544 00:22:14,134 --> 00:22:15,935 - Nous ne savons même pas si l'une de ces Elizabeth 545 00:22:15,969 --> 00:22:18,805 était la meilleure Clara pour danser le rôle. 546 00:22:18,838 --> 00:22:21,708 - Ou s'ils vivent toujours à Springside. 547 00:22:21,741 --> 00:22:23,943 J'ai donc de bons logiciels 548 00:22:23,977 --> 00:22:24,911 qui peut faire des recherches dans les dossiers d'identité 549 00:22:24,944 --> 00:22:25,945 sur ces trois Elizabeth. 550 00:22:25,979 --> 00:22:27,580 - [bâillements] 551 00:22:27,614 --> 00:22:29,416 - Et vous êtes fatiguée, mademoiselle. 552 00:22:29,449 --> 00:22:31,051 - Non. Non, non, non, non. Je vais bien. 553 00:22:31,084 --> 00:22:32,619 Continuons. - Audrey, 554 00:22:32,652 --> 00:22:33,820 mon père m'a appris que les deux choses les plus importantes 555 00:22:33,853 --> 00:22:35,088 pour un détective privé 556 00:22:35,121 --> 00:22:37,791 une bonne nuit de sommeil et un estomac plein. 557 00:22:39,726 --> 00:22:40,827 - Tu m'invites à dîner ? 558 00:22:40,860 --> 00:22:43,196 [sonnerie] 559 00:22:43,229 --> 00:22:44,564 - Accrochez-vous. 560 00:22:46,466 --> 00:22:47,500 Ouais, maman ? 561 00:22:47,534 --> 00:22:48,835 * * 562 00:22:48,868 --> 00:22:51,838 Pouah. Encore ? 563 00:22:51,871 --> 00:22:54,441 Ouais, je suis sur un chantier. 564 00:22:54,474 --> 00:22:55,709 Audrey Miller. 565 00:22:55,742 --> 00:22:57,677 * * 566 00:22:57,711 --> 00:22:59,546 Ouais, elle l'est. 567 00:22:59,579 --> 00:23:02,449 * * 568 00:23:02,482 --> 00:23:03,583 Je serai là. 569 00:23:03,616 --> 00:23:05,485 Désolé pour ça. 570 00:23:05,518 --> 00:23:06,953 Elle était en train de tailler l'arbre et les lumières ont cessé de fonctionner. 571 00:23:06,986 --> 00:23:09,122 Cela arrive chaque année. 572 00:23:09,155 --> 00:23:12,092 Mais elle nous propose de nous nourrir de lasagnes de Noël. 573 00:23:12,125 --> 00:23:13,593 - C'est quoi les lasagnes de Noël ? 574 00:23:13,626 --> 00:23:15,729 - Tu sais, des lasagnes aux épinards, aux couleurs de Noël. 575 00:23:15,762 --> 00:23:17,030 - C'est tellement ridiculement mignon. 576 00:23:17,063 --> 00:23:19,132 - Vraiment ? - Ouais. 577 00:23:19,165 --> 00:23:20,066 - Nous n'avons pas besoin de rester longtemps. 578 00:23:20,100 --> 00:23:21,134 - Non, non, non. 579 00:23:21,167 --> 00:23:23,136 J'adore les repas faits maison. 580 00:23:23,169 --> 00:23:24,604 Je veux voir ta mère. 581 00:23:24,637 --> 00:23:25,772 Allez. 582 00:23:25,805 --> 00:23:32,712 * * 583 00:23:44,591 --> 00:23:46,026 - Salut, maman. 584 00:23:46,059 --> 00:23:48,028 - Oh, Dieu merci, tu es là. 585 00:23:48,061 --> 00:23:50,230 Hé, joyeux Noël, Audrey. 586 00:23:50,263 --> 00:23:51,798 - Joyeux Noël, Colleen. 587 00:23:51,831 --> 00:23:52,866 - Oh, chérie, je suis désolé. 588 00:23:52,899 --> 00:23:54,167 Je sais que cela arrive chaque année. 589 00:23:54,200 --> 00:23:55,669 - C'est presque comme une tradition. 590 00:23:55,702 --> 00:23:57,637 - Ouais, mais j'ai peur que ça ait l'air fini. 591 00:23:57,671 --> 00:24:00,006 Nous allons devoir acheter un tout nouvel ensemble de lumières. 592 00:24:00,040 --> 00:24:02,175 - Tu dis ça chaque année. 593 00:24:03,677 --> 00:24:05,578 - [rires] 594 00:24:05,612 --> 00:24:07,180 D'ACCORD. 595 00:24:07,213 --> 00:24:09,849 Alors, êtes-vous prêt pour des lasagnes de Noël ? 596 00:24:09,883 --> 00:24:11,251 - Oh, je le suis vraiment. 597 00:24:13,219 --> 00:24:15,789 - Alors, Audrey, comment se passe ton travail ? 598 00:24:15,822 --> 00:24:17,691 Je suis un grand fan. 599 00:24:17,724 --> 00:24:19,893 - De mon-mon art ? 600 00:24:19,926 --> 00:24:21,895 - Oui. John, mon beau-frère-- 601 00:24:21,928 --> 00:24:23,830 - Audrey connaît tonton John, maman. 602 00:24:23,863 --> 00:24:25,065 - Il a le béguin pour ma mère, 603 00:24:25,098 --> 00:24:26,633 mais elle pense qu'elle est mariée à son travail. 604 00:24:26,666 --> 00:24:29,936 Et puis elle a dit qu'il avait toujours une petite amie ou-- 605 00:24:29,969 --> 00:24:32,272 - Il n'est sorti avec personne depuis plus d'un an. 606 00:24:32,305 --> 00:24:35,208 Mais de toute façon, John m'a parlé de ton art, 607 00:24:35,241 --> 00:24:37,911 et j'ai commencé à te suivre sur les réseaux sociaux, et wow. 608 00:24:37,944 --> 00:24:39,646 Tu es incroyable. 609 00:24:39,679 --> 00:24:41,247 - Merci. 610 00:24:41,281 --> 00:24:42,849 - Ce qu'elle ne te dit pas, c'est que tu l'as inspirée 611 00:24:42,882 --> 00:24:44,984 devenir un artiste. 612 00:24:45,018 --> 00:24:47,954 - Non, sérieusement ? - Non, non, non. 613 00:24:47,987 --> 00:24:50,090 Finn, je suis une assistante sociale qui peint. 614 00:24:50,123 --> 00:24:52,125 Cette jeune femme est une artiste. 615 00:24:52,158 --> 00:24:55,762 - Eh bien, cette assistante sociale a inscrit son tableau 616 00:24:55,795 --> 00:25:00,300 dans un concours pour un gala de charité de Noël. 617 00:25:00,333 --> 00:25:02,202 - Le gala de Noël ? 618 00:25:02,235 --> 00:25:04,804 - Oh, je... non, je ne pense pas que je vais entrer. 619 00:25:04,838 --> 00:25:05,939 - Maman. 620 00:25:05,972 --> 00:25:08,108 - Puis-je le voir ? 621 00:25:08,141 --> 00:25:10,677 - Euh, eh bien, tu sais quoi ? 622 00:25:10,710 --> 00:25:12,278 Et après avoir taillé l'arbre ? 623 00:25:12,312 --> 00:25:14,147 - Je vais t'obliger à tenir parole. 624 00:25:16,282 --> 00:25:18,952 C'est magnifique. 625 00:25:18,985 --> 00:25:19,953 - Ouais. 626 00:25:21,821 --> 00:25:23,590 C'est mon père. 627 00:25:23,623 --> 00:25:26,026 * * 628 00:25:26,059 --> 00:25:27,827 - Quel âge aviez-vous quand il est décédé ? 629 00:25:27,861 --> 00:25:29,362 - 20. 630 00:25:29,396 --> 00:25:31,064 Je viens de commencer ma deuxième année d'université, 631 00:25:31,097 --> 00:25:32,866 que, évidemment, je n'ai pas terminé. 632 00:25:32,899 --> 00:25:35,201 - C'est vrai, parce que tu as repris son agence de détectives. 633 00:25:35,235 --> 00:25:38,204 - Oui, c'est ce que mon père aurait voulu. 634 00:25:38,238 --> 00:25:39,739 - Qu'est-ce que tu voulais faire ? 635 00:25:39,773 --> 00:25:42,275 - Oh, je voulais reprendre l'agence, 636 00:25:42,308 --> 00:25:46,046 mais pas dans ces circonstances. 637 00:25:46,079 --> 00:25:48,314 Je ne suis pas très doué en affaires. 638 00:25:48,348 --> 00:25:50,050 J'ai presque réussi à faire couler l' agence, 639 00:25:50,083 --> 00:25:52,652 mais... 640 00:25:52,686 --> 00:25:54,854 de toute façon. 641 00:25:54,888 --> 00:25:56,756 Dois-je l'appeler ? 642 00:25:56,790 --> 00:25:58,058 - Mm. 643 00:25:58,091 --> 00:25:59,793 - Hé, maman, on est tiré d'affaire. 644 00:26:01,661 --> 00:26:03,897 - C'est vraiment exquis, Colleen. 645 00:26:03,930 --> 00:26:05,632 - Eh bien, merci, 646 00:26:05,665 --> 00:26:08,168 mais je ne pense pas que le juge principal serait d'accord, 647 00:26:08,201 --> 00:26:09,703 Diana Trank. La connaissez-vous ? 648 00:26:11,037 --> 00:26:13,173 - Ouais. 649 00:26:13,206 --> 00:26:15,308 Croyez-moi, si Diana Trank n’est pas une fan, 650 00:26:15,342 --> 00:26:17,811 tu devrais considérer ça comme un compliment. 651 00:26:17,844 --> 00:26:23,183 * * 652 00:26:23,216 --> 00:26:24,818 C'était tellement beau. 653 00:26:24,851 --> 00:26:26,686 - Désolé, j'ai été distrait de la quête. 654 00:26:26,720 --> 00:26:29,022 - Non, on y reviendra demain. 655 00:26:29,055 --> 00:26:30,423 C'était vraiment sympa de voir ta mère. 656 00:26:30,457 --> 00:26:32,058 - Tu sais, quand j'étais à l'université, 657 00:26:32,092 --> 00:26:35,195 elle me disait que je perdais mon temps avec 658 00:26:35,228 --> 00:26:39,332 avec qui que ce soit, et à la place-- 659 00:26:39,366 --> 00:26:42,002 - Oh, tu aurais dû perdre ton temps avec moi ? 660 00:26:42,035 --> 00:26:43,169 - Mm-hmm. 661 00:26:43,203 --> 00:26:47,240 * * 662 00:26:47,273 --> 00:26:48,274 Je devrais rentrer à la maison. 663 00:26:48,308 --> 00:26:49,776 - Je peux te conduire. 664 00:26:49,809 --> 00:26:50,810 - Non, ce ne sont que quelques pâtés de maisons. 665 00:26:50,844 --> 00:26:53,947 J'aimerais marcher. 666 00:26:53,980 --> 00:26:56,149 On se voit demain matin. 667 00:26:56,182 --> 00:26:57,717 - On se voit demain matin. 668 00:26:57,751 --> 00:27:04,657 * * 669 00:27:12,932 --> 00:27:19,873 * * 670 00:27:30,884 --> 00:27:31,985 - Passez une bonne journée. - Ouais. 671 00:27:32,018 --> 00:27:33,353 - Joyeux noël. 672 00:27:33,386 --> 00:27:37,791 [musique légère de vacances] 673 00:27:37,824 --> 00:27:40,226 - Maman, ça va ? 674 00:27:40,260 --> 00:27:42,162 - Je vous suis très reconnaissant d'être ici. 675 00:27:42,195 --> 00:27:44,264 - Où serais-je ailleurs ? 676 00:27:44,297 --> 00:27:46,166 - Eh bien, je pars à la quête de grand-mère, je suppose. 677 00:27:46,199 --> 00:27:47,467 - Droite. 678 00:27:47,500 --> 00:27:49,436 Bon, j'y reviendrai bientôt. 679 00:27:49,469 --> 00:27:51,271 Finn travaille juste sur quelques pistes, donc. 680 00:27:51,304 --> 00:27:53,139 - Comment va Finn ? 681 00:27:53,173 --> 00:27:54,307 - Il est plutôt bon dans son travail. 682 00:27:54,341 --> 00:27:56,910 - Ce n'est pas ce que je demandais. 683 00:27:56,943 --> 00:27:58,945 - Oh, bonjour, Mme Miller. 684 00:27:58,978 --> 00:28:00,113 - Bonjour, Finn. 685 00:28:00,146 --> 00:28:01,915 S'il te plaît, appelle-moi Kay. 686 00:28:01,948 --> 00:28:03,316 Alors, tes oreilles brûlaient ? 687 00:28:03,350 --> 00:28:05,185 - Excusez-moi? 688 00:28:05,218 --> 00:28:07,887 - Euh, je suppose que vous êtes ici pour Audrey. 689 00:28:07,921 --> 00:28:09,756 - Oui, je le suis. 690 00:28:09,789 --> 00:28:11,391 Merci, Kay. 691 00:28:14,928 --> 00:28:16,429 - Retrouver nos Elizabeth ? 692 00:28:16,463 --> 00:28:18,298 - Cela a pris du temps avec les mariages et les changements de nom, 693 00:28:18,331 --> 00:28:19,966 mais oui, je les ai trouvés. 694 00:28:20,000 --> 00:28:20,900 J'ai même parlé à l'un d'eux. 695 00:28:20,934 --> 00:28:22,302 - Sans moi ? - Détends-toi. 696 00:28:22,335 --> 00:28:24,804 Elle vit à Chicago et le pendentif n'est pas le sien. 697 00:28:24,838 --> 00:28:27,841 Mais les deux autres Elizabeth sont plus proches. 698 00:28:27,874 --> 00:28:29,909 Je n'ai pas pu trouver de numéros pour eux, mais j'ai trouvé des adresses. 699 00:28:29,943 --> 00:28:31,778 L’un d’entre eux se trouve ici même à Springside. 700 00:28:31,811 --> 00:28:33,446 - Elizabeth Burton est désormais Elizabeth Douglas. 701 00:28:33,480 --> 00:28:34,881 - Et l'autre, Elizabeth Trentham. 702 00:28:34,914 --> 00:28:37,817 - Elizabeth King, mais elle vit à Saint Paul. 703 00:28:37,851 --> 00:28:39,519 Nous devrions donc essayer Elizabeth Douglas. 704 00:28:39,552 --> 00:28:41,121 - Cela ressemble à un plan. 705 00:28:41,154 --> 00:28:42,956 - Droite. 706 00:28:42,989 --> 00:28:44,524 * * 707 00:28:44,557 --> 00:28:46,092 [frappant à la porte] 708 00:28:47,527 --> 00:28:48,461 - Salut. 709 00:28:48,495 --> 00:28:50,063 - Salut. Elizabeth Douglas ? 710 00:28:50,096 --> 00:28:51,464 - Betty. 711 00:28:51,498 --> 00:28:53,333 Personne ne m'appelle Elizabeth. 712 00:28:53,366 --> 00:28:55,301 - Oh, ils l'ont fait quand tu as dansé le rôle de Clara. 713 00:28:55,335 --> 00:28:56,836 - Oh mon Dieu. 714 00:28:56,870 --> 00:28:59,205 Je n'ai pas vu ça depuis des années. 715 00:28:59,239 --> 00:29:01,074 - Et ça ? 716 00:29:01,107 --> 00:29:02,275 - Qu'est-ce que c'est? 717 00:29:02,308 --> 00:29:03,943 - Ce n'est pas le tien ? 718 00:29:03,977 --> 00:29:05,945 - Désolé. Qui es-tu ? 719 00:29:05,979 --> 00:29:07,080 - Je suis Audrey Miller, et voici-- 720 00:29:07,113 --> 00:29:08,214 - Trouvez O'Sullivan. 721 00:29:08,248 --> 00:29:09,482 Je suis un détective privé. 722 00:29:09,516 --> 00:29:10,583 Mademoiselle Miller m'a embauché pour retrouver 723 00:29:10,617 --> 00:29:12,352 à qui appartenait ce pendentif. 724 00:29:12,385 --> 00:29:13,453 Nous pensons que c'était une personne nommée Elizabeth 725 00:29:13,486 --> 00:29:15,188 qui a dansé le rôle de Clara. 726 00:29:15,221 --> 00:29:18,491 - Eh bien, j'ai dansé Clara, et mon prénom est Elizabeth, 727 00:29:18,525 --> 00:29:20,260 mais je n'ai jamais possédé ce pendentif. 728 00:29:20,293 --> 00:29:22,028 Je suis désolé. 729 00:29:22,062 --> 00:29:24,064 - Vous ne connaîtriez pas par hasard une certaine Elizabeth Trentham ? 730 00:29:24,097 --> 00:29:25,365 - Oui. 731 00:29:25,398 --> 00:29:27,233 Elle était quelques années plus jeune que moi. 732 00:29:27,267 --> 00:29:29,369 Je ne l'ai pas vue depuis probablement 20 ans. 733 00:29:29,402 --> 00:29:31,371 Est-ce qu'elle est toujours dans le coin ? 734 00:29:31,404 --> 00:29:32,539 - Saint Paul. 735 00:29:32,572 --> 00:29:35,075 - Ah, eh bien, bonne chance. 736 00:29:35,108 --> 00:29:36,209 Joyeux noël. 737 00:29:36,242 --> 00:29:37,911 - Joyeux noël. 738 00:29:37,944 --> 00:29:41,114 * * 739 00:29:41,147 --> 00:29:43,249 - On va à Saint Paul ? 740 00:29:43,283 --> 00:29:45,552 - Je pense que nous devrions. 741 00:29:45,585 --> 00:29:48,855 [musique entraînante] 742 00:29:48,888 --> 00:29:55,595 * * 743 00:29:59,899 --> 00:30:03,136 - Oh, j'avais l'habitude de devenir fou avec mes bonhommes de neige. 744 00:30:03,169 --> 00:30:04,871 - C'est fou comment ? 745 00:30:04,904 --> 00:30:06,406 - Oh, j'en ferais genre 10, 12. 746 00:30:06,439 --> 00:30:07,907 Toute la cour en serait pleine. 747 00:30:07,941 --> 00:30:09,909 Chacun aurait un look différent. 748 00:30:09,943 --> 00:30:11,044 [frappant à la porte] - Un look différent, comment ? 749 00:30:11,077 --> 00:30:13,013 Trois boules de neige. 750 00:30:13,046 --> 00:30:16,282 - Finn, s'il te plaît, ne me dis pas que tu n'as jamais construit de bonhomme de neige. 751 00:30:16,316 --> 00:30:17,884 - OK, je ne te le dirai pas. 752 00:30:17,917 --> 00:30:19,386 - Tu n'as vraiment jamais construit de bonhomme de neige ? 753 00:30:19,419 --> 00:30:22,022 - C'est exact. 754 00:30:22,055 --> 00:30:23,323 - Oh, c'est une parodie. 755 00:30:23,356 --> 00:30:25,458 C'est contraire à la loi de l'État du Minnesota. 756 00:30:25,492 --> 00:30:27,494 - Je suis presque sûr que ce n'est pas le cas. 757 00:30:27,527 --> 00:30:29,195 - Eh bien, ça devrait l'être. 758 00:30:29,229 --> 00:30:30,296 * * 759 00:30:30,330 --> 00:30:33,266 [frappant à la porte] 760 00:30:33,299 --> 00:30:34,634 Je ne pense pas qu'elle soit à la maison. 761 00:30:34,668 --> 00:30:36,236 - Ouais, je ne pense pas qu'elle soit à la maison non plus. 762 00:30:36,269 --> 00:30:37,270 - Que faisons-nous ? 763 00:30:37,303 --> 00:30:38,571 - Nous attendons. 764 00:30:38,605 --> 00:30:41,141 Oui, le travail de détective peut être fastidieux. 765 00:30:41,174 --> 00:30:42,475 - Super. 766 00:30:42,509 --> 00:30:45,578 * * 767 00:30:45,612 --> 00:30:49,182 Nous pouvons au moins rendre l’attente un peu plus amusante. 768 00:30:49,215 --> 00:30:50,383 Hmm? 769 00:30:50,417 --> 00:30:53,920 * * 770 00:30:53,953 --> 00:30:54,988 Bonjour. 771 00:30:55,021 --> 00:30:56,122 - Salut. 772 00:30:56,156 --> 00:30:57,924 - J'ai une question pour toi. 773 00:30:57,957 --> 00:31:01,261 Alors mon ami n’a jamais construit de bonhomme de neige. 774 00:31:01,294 --> 00:31:02,529 Je sais. 775 00:31:02,562 --> 00:31:05,965 Cela vous dérangerait-il si nous vous aidions ? 776 00:31:05,999 --> 00:31:08,034 - Euh, ouais, bien sûr. 777 00:31:08,068 --> 00:31:09,402 - Allez. Ouais. 778 00:31:09,436 --> 00:31:11,304 [rires] 779 00:31:11,338 --> 00:31:18,244 * * 780 00:31:20,246 --> 00:31:22,215 [en riant] 781 00:31:22,248 --> 00:31:25,585 * * 782 00:31:25,618 --> 00:31:29,489 - Voilà, et avec ceux-là. 783 00:31:29,522 --> 00:31:34,627 * * 784 00:31:34,661 --> 00:31:36,996 - On dirait que tu as surmonté ce blocage d'artiste, Audrey. 785 00:31:39,065 --> 00:31:40,266 - Vous êtes nouveaux dans le quartier ? 786 00:31:40,300 --> 00:31:42,736 - Oh, nous sommes de Springside. 787 00:31:42,769 --> 00:31:44,971 C'est juste à l'ouest d'ici. 788 00:31:45,005 --> 00:31:46,473 Oui, nous sommes venus voir ta voisine, Elizabeth. 789 00:31:46,506 --> 00:31:47,974 - Ta famille ? 790 00:31:48,008 --> 00:31:49,242 - Euh, non. 791 00:31:49,275 --> 00:31:50,610 Finn est un détective privé. Je suis son client. 792 00:31:50,643 --> 00:31:53,313 Vous savez, nous avons en fait cette très belle 793 00:31:53,346 --> 00:31:55,281 un bijou que nous-- 794 00:31:55,315 --> 00:31:57,350 nous pensons que cela pourrait être celui d'Elizabeth. 795 00:31:57,384 --> 00:31:59,319 Savez-vous quand elle pourrait revenir ? 796 00:31:59,352 --> 00:32:00,587 - Il sera tard. 797 00:32:00,620 --> 00:32:02,088 Elle chante des chants de Noël avec sa chorale ce soir. 798 00:32:02,122 --> 00:32:04,090 - Tu sais où ? 799 00:32:04,124 --> 00:32:08,094 - Oui, à l'Atrium de la Cathédrale dans le centre-ville. 800 00:32:08,128 --> 00:32:09,362 * * 801 00:32:09,396 --> 00:32:10,663 - Merci beaucoup. - Bien sûr. 802 00:32:10,697 --> 00:32:12,599 Hé, bonne chance. Joyeux Noël. 803 00:32:12,632 --> 00:32:14,100 - Joyeux noël. 804 00:32:14,134 --> 00:32:17,170 * * 805 00:32:17,203 --> 00:32:20,774 Chanteurs de Noël : * Nés pour élever les fils de la Terre * 806 00:32:20,807 --> 00:32:24,577 * Né pour leur donner une seconde naissance * 807 00:32:24,611 --> 00:32:28,682 *Écoutez, les anges annonciateurs chantent* 808 00:32:28,715 --> 00:32:34,287 * Gloire au roi nouveau-né * 809 00:32:34,320 --> 00:32:36,322 [applaudissements] 810 00:32:36,356 --> 00:32:41,327 * * 811 00:32:41,361 --> 00:32:43,563 - C'est elle. 812 00:32:43,596 --> 00:32:45,565 - Merci. 813 00:32:45,598 --> 00:32:47,300 Merci beaucoup d'être venu. 814 00:32:47,334 --> 00:32:48,702 Merci. 815 00:32:50,270 --> 00:32:51,471 - Mademoiselle King ? 816 00:32:51,504 --> 00:32:53,173 - Oui? 817 00:32:53,206 --> 00:32:55,508 - Vous reconnaissez ça ? 818 00:32:55,542 --> 00:32:57,210 - [halètements] 819 00:32:57,243 --> 00:32:59,512 * * 820 00:32:59,546 --> 00:33:01,047 - Comment as-tu-- 821 00:33:01,081 --> 00:33:02,716 - Ma grand-mère l'a trouvé à Springside. 822 00:33:02,749 --> 00:33:04,584 - Comment as-tu su qu'il m'appartenait ? 823 00:33:04,617 --> 00:33:06,419 - Finn est un-- - Détective privé. 824 00:33:06,453 --> 00:33:07,487 Et Audrey est-- 825 00:33:07,520 --> 00:33:09,022 - Son associé. 826 00:33:10,256 --> 00:33:12,592 Ma grand-mère l'a trouvé et nous a voulu 827 00:33:12,625 --> 00:33:13,727 pour retrouver la personne qui l'a perdu, 828 00:33:13,760 --> 00:33:15,362 nous avons donc traduit l'inscription 829 00:33:15,395 --> 00:33:18,198 et je t'ai retrouvé. 830 00:33:21,134 --> 00:33:24,237 - C'était un cadeau d'un de mes héros, 831 00:33:24,270 --> 00:33:26,473 Natacha Lychnikov. 832 00:33:26,506 --> 00:33:28,475 la ballerine russe. 833 00:33:28,508 --> 00:33:31,244 Elle est venue à Springside l'année où je dansais Clara, 834 00:33:31,277 --> 00:33:35,215 et elle a été très élogieuse à propos de ma danse. 835 00:33:35,248 --> 00:33:39,285 Et quelques mois plus tard, j'ai reçu ceci. 836 00:33:39,319 --> 00:33:41,421 Je l'ai perdu il y a cinq ans. 837 00:33:43,356 --> 00:33:46,092 Je ne sais pas comment je pourrais vous dédommager pour cela. 838 00:33:46,126 --> 00:33:48,661 - Non, mm-mm. 839 00:33:48,695 --> 00:33:51,498 Vous l'avez déjà fait. 840 00:33:51,531 --> 00:33:53,266 - Merci beaucoup. 841 00:33:56,369 --> 00:33:58,204 Merci. 842 00:33:58,238 --> 00:34:00,340 * * 843 00:34:00,373 --> 00:34:03,376 - Je viens de réaliser que si elle voulait te payer une récompense, 844 00:34:03,410 --> 00:34:04,611 Je n'aurais pas dû dire non. 845 00:34:04,644 --> 00:34:06,479 - Tu as fait ce qu'il fallait. 846 00:34:06,513 --> 00:34:08,581 N'est-ce pas là le but de Noël ? 847 00:34:08,615 --> 00:34:10,183 Être au service ? 848 00:34:11,718 --> 00:34:13,286 - Eh bien, d'après ce dont je me souviens, tu étais le gars 849 00:34:13,319 --> 00:34:15,188 qui avait l'habitude de lever les yeux au ciel lors des cadeaux de Noël. 850 00:34:16,456 --> 00:34:19,392 - Eh bien, les gens changent. 851 00:34:19,426 --> 00:34:21,094 Grandir, je suppose. 852 00:34:23,730 --> 00:34:27,267 Et j'ai apprécié passer ces derniers jours avec toi. 853 00:34:27,300 --> 00:34:31,304 - Eh bien, tu es coincé avec moi pour quatre bagues supplémentaires. 854 00:34:31,338 --> 00:34:34,407 Et nous avons moins d’une semaine pour retrouver leurs propriétaires. 855 00:34:34,441 --> 00:34:36,176 - Ça marche pour moi. 856 00:34:44,284 --> 00:34:47,220 [musique légère] 857 00:34:47,253 --> 00:34:48,521 * * 858 00:34:48,555 --> 00:34:49,889 - Bonjour. 859 00:34:52,359 --> 00:34:53,827 - Tard dans la nuit au magasin ? 860 00:34:53,860 --> 00:34:55,528 - Non. 861 00:34:55,562 --> 00:34:57,697 Je me promenais dans le parc et il y avait un quatuor à cordes 862 00:34:57,731 --> 00:34:59,666 et du cidre chaud est distribué 863 00:34:59,699 --> 00:35:01,201 par les pompiers. 864 00:35:01,234 --> 00:35:03,403 - Mm. 865 00:35:03,436 --> 00:35:04,738 Est-ce que John était là ? 866 00:35:04,771 --> 00:35:06,573 - Il l'était. - Oh. 867 00:35:06,606 --> 00:35:07,774 Je vois. 868 00:35:07,807 --> 00:35:10,310 - Rien à voir. 869 00:35:10,343 --> 00:35:12,445 - Apparemment, il n'a pas de petite amie. 870 00:35:12,479 --> 00:35:13,780 Je n'en ai pas eu depuis un moment. 871 00:35:13,813 --> 00:35:16,683 - C'est vrai ? [rires] 872 00:35:16,716 --> 00:35:18,351 - Finn dit qu'il ne t'invite jamais à sortir 873 00:35:18,385 --> 00:35:19,753 parce qu'il pense que tu es marié à ton travail, 874 00:35:19,786 --> 00:35:20,954 mais j'ai dit à Finn que tu vendais la boutique. 875 00:35:20,987 --> 00:35:22,389 - Audrey. 876 00:35:22,422 --> 00:35:25,959 - Et je lui ai dit de le dire à John. 877 00:35:25,992 --> 00:35:27,827 - Et comme je l'ai dit plus d'une fois à ta grand-mère, 878 00:35:27,861 --> 00:35:30,864 Je suis tout à fait capable de gérer ma propre vie amoureuse. 879 00:35:30,897 --> 00:35:32,298 - Mm. 880 00:35:32,332 --> 00:35:33,400 Si tu le dis. 881 00:35:33,433 --> 00:35:36,369 - Je fais. 882 00:35:36,403 --> 00:35:39,272 Alors, comment se déroule la quête ? 883 00:35:39,305 --> 00:35:41,675 - Eh bien, nous avons trouvé celui avec la bague pendentif. 884 00:35:41,708 --> 00:35:43,209 - [halètements] Félicitations. 885 00:35:43,243 --> 00:35:44,344 - Merci. 886 00:35:44,377 --> 00:35:45,979 Avez-vous eu de la chance avec le bracelet endommagé par le feu ? 887 00:35:46,012 --> 00:35:47,247 - Oui. 888 00:35:47,280 --> 00:35:48,748 Je l'ai trempé dans du vinaigre de vin blanc. 889 00:35:48,782 --> 00:35:50,483 Cela a pris du temps, mais il est sorti brillant et neuf, 890 00:35:50,517 --> 00:35:52,318 et il est enfermé dans notre coffre-fort. 891 00:35:52,352 --> 00:35:53,520 - Merci maman. 892 00:35:53,553 --> 00:35:54,788 Je le prendrai demain. 893 00:35:54,821 --> 00:35:56,423 - Hé, est-ce que je peux te préparer quelque chose à manger ? 894 00:35:56,456 --> 00:35:57,857 - Non non. 895 00:35:57,891 --> 00:35:58,758 Finn et moi avons pris de la nourriture dans le North Loop. 896 00:35:58,792 --> 00:36:00,627 - Vous avez été aux Twin Cities et êtes revenu, 897 00:36:00,660 --> 00:36:02,395 et tu es toujours éveillé ? 898 00:36:02,429 --> 00:36:03,963 - Ce n'est pas si loin. 899 00:36:03,997 --> 00:36:06,866 Non, j'ai juste envie de dessiner. 900 00:36:09,336 --> 00:36:10,503 - J'aime ça. 901 00:36:10,537 --> 00:36:12,906 La quête vous inspire. 902 00:36:12,939 --> 00:36:15,375 - Je suis juste en train de m'amuser. 903 00:36:17,043 --> 00:36:17,944 - Audrey. 904 00:36:20,513 --> 00:36:22,615 C'était charmant. 905 00:36:22,649 --> 00:36:25,485 - Je ne sais pas à ce sujet. 906 00:36:25,518 --> 00:36:26,820 - OK, alors. 907 00:36:28,855 --> 00:36:30,390 - J'ai une confession à faire. 908 00:36:30,423 --> 00:36:32,525 - Mmh? 909 00:36:32,559 --> 00:36:36,496 - J'ai annulé ma participation à l'exposition de printemps de la galerie. 910 00:36:36,529 --> 00:36:38,398 J'ai pris un emploi dans le commerce de détail. 911 00:36:40,066 --> 00:36:41,901 - Eh bien, chérie, 912 00:36:41,935 --> 00:36:45,372 il n'y a pas de quoi avoir honte. 913 00:36:45,405 --> 00:36:47,507 Le travail dans le commerce de détail n’est pas non plus une activité à part entière . 914 00:36:47,540 --> 00:36:49,709 ce que, vous vous en souviendrez peut-être, j'ai fait toute ma vie d'adulte. 915 00:36:49,743 --> 00:36:53,346 Mais, cela dit, 916 00:36:53,380 --> 00:36:57,851 Je suis vraiment content que tu aies recommencé à dessiner. 917 00:36:57,884 --> 00:37:00,920 Et même si vous ne pensez pas que cela vaut la peine d'être sauvegardé, 918 00:37:00,954 --> 00:37:04,524 J'espère que ça ne te dérange pas si je le garde. 919 00:37:04,557 --> 00:37:11,431 * * 920 00:37:44,898 --> 00:37:46,800 - "Baylock Co." 921 00:37:46,833 --> 00:37:48,501 Hmm. 922 00:37:48,535 --> 00:37:55,475 * * 923 00:37:55,508 --> 00:37:58,378 [le téléphone vibre] 924 00:37:59,713 --> 00:38:01,081 - Audrey ? 925 00:38:01,114 --> 00:38:03,350 - Il y a une clé à l'intérieur du porte-clés. 926 00:38:03,383 --> 00:38:04,184 - Quoi? 927 00:38:04,217 --> 00:38:06,119 - J'ai remarqué une couture le long du bord, 928 00:38:06,152 --> 00:38:07,821 et donc j'ai commencé à jouer avec 929 00:38:07,854 --> 00:38:09,723 et il s'est ouvert et une clé est tombée. 930 00:38:09,756 --> 00:38:11,458 - Quel genre de clé ? 931 00:38:11,491 --> 00:38:13,360 - Eh bien, c'est un de ces types de squelettes. 932 00:38:13,393 --> 00:38:14,761 C'est-c'est vieux. 933 00:38:14,794 --> 00:38:16,563 Grâce à toi et à la loupe que tu m'as offerte, 934 00:38:16,596 --> 00:38:18,531 J'ai aussi remarqué qu'il y avait une inscription. 935 00:38:18,565 --> 00:38:21,101 Oh, tu as un stylo ? 936 00:38:21,134 --> 00:38:26,373 - Ouais. - C'est "Président FK SMM". 937 00:38:26,406 --> 00:38:27,974 Mais la clé a aussi quelque chose à voir avec ça. 938 00:38:28,008 --> 00:38:31,011 Cela s'appelle Baylock Co. 939 00:38:31,044 --> 00:38:34,514 C'est peut-être un type de serrure spécifique. 940 00:38:34,547 --> 00:38:36,583 - Bien joué, Watson. 941 00:38:36,616 --> 00:38:38,752 - Merci, Sherlock. 942 00:38:38,785 --> 00:38:39,819 - Je vais me renseigner sur Baylock and Company 943 00:38:39,853 --> 00:38:41,621 et ce que signifie l'inscription. 944 00:38:41,654 --> 00:38:45,058 Et je te vois à 9h00 demain matin. 945 00:38:45,091 --> 00:38:46,860 Dors bien, Audrey. 946 00:38:46,893 --> 00:38:48,128 - Dors bien, Finn. 947 00:38:50,897 --> 00:38:52,932 - Je suppose que je devrais raccrocher le téléphone maintenant. 948 00:38:53,867 --> 00:38:55,769 - D'accord. [rires] 949 00:38:55,802 --> 00:38:58,738 [musique merveilleuse] 950 00:38:58,772 --> 00:39:01,975 * * 951 00:39:02,008 --> 00:39:02,976 - [rires] 952 00:39:03,009 --> 00:39:10,116 * * 953 00:39:10,150 --> 00:39:11,851 Audrey ? 954 00:39:11,885 --> 00:39:13,787 - Finn ? Qu'est-ce qu'il y a ? 955 00:39:13,820 --> 00:39:14,954 - J'ai compris. 956 00:39:14,988 --> 00:39:16,022 Cela m'a frappé au milieu de la nuit. 957 00:39:16,056 --> 00:39:18,058 SMM est le musée municipal de Springside. 958 00:39:18,091 --> 00:39:19,092 - C'est super. - Et il y a plus. 959 00:39:19,125 --> 00:39:20,927 J'ai cherché sur leur site Web le conseil d'administration, 960 00:39:20,960 --> 00:39:21,928 passé et présent. - Des FK ? 961 00:39:21,961 --> 00:39:23,063 - Frank Kennedy. 962 00:39:23,096 --> 00:39:24,831 Mais il est décédé il y a un an. 963 00:39:24,864 --> 00:39:26,466 Attendez. 964 00:39:26,499 --> 00:39:27,701 Regarde ça. 965 00:39:27,734 --> 00:39:29,069 - Nécrologie de Frank Kennedy. 966 00:39:29,102 --> 00:39:30,937 Il laisse dans le deuil son fils, Frank Jr. 967 00:39:30,970 --> 00:39:32,872 Nous trouvons donc Frank Jr. - Déjà fait. 968 00:39:32,906 --> 00:39:35,809 Il a pris la place de son père au conseil d'administration. 969 00:39:35,842 --> 00:39:37,877 - Hacher, hacher, hein ? 970 00:39:37,911 --> 00:39:44,818 * * 971 00:39:44,851 --> 00:39:46,086 Salut. - Désolé, nous ne sommes pas ouverts 972 00:39:46,119 --> 00:39:48,121 pendant encore une heure. - Désolé de faire irruption. 973 00:39:48,154 --> 00:39:49,756 Je m'appelle Finn O'Sullivan. 974 00:39:49,789 --> 00:39:50,990 C'est Audrey Miller. 975 00:39:51,024 --> 00:39:52,659 Nous recherchons Frank Kennedy Jr. 976 00:39:52,692 --> 00:39:54,227 Nous avons quelque chose de son père à lui rendre. 977 00:39:54,260 --> 00:39:55,895 - Oh, bien sûr. 978 00:39:55,929 --> 00:39:57,797 Eh bien, Frank Jr. est en réunion avec les administrateurs. 979 00:39:57,831 --> 00:39:59,933 Je ne sais pas combien de temps il va rester, 980 00:39:59,966 --> 00:40:02,135 mais si vous voulez attendre, n'hésitez pas à prendre une tasse de café, 981 00:40:02,168 --> 00:40:03,603 et je vous ferai savoir quand il sera disponible. 982 00:40:03,636 --> 00:40:05,171 - En fait, vous pourriez peut-être nous aider. 983 00:40:05,205 --> 00:40:08,708 Nous avons une clé qui, selon nous, sert à verrouiller quelque chose. 984 00:40:08,742 --> 00:40:09,976 que Frank Sr. possédait. 985 00:40:10,010 --> 00:40:12,879 Peut-être une armoire, un bureau. 986 00:40:12,912 --> 00:40:14,814 - Est-ce qu'il y a quelqu'un qui occupe son bureau maintenant ? 987 00:40:14,848 --> 00:40:16,616 - Oui, son fils. 988 00:40:16,649 --> 00:40:19,786 Mais Frank Sr. avait des meubles de bureau très particuliers, 989 00:40:19,819 --> 00:40:21,221 toutes les antiquités. 990 00:40:21,254 --> 00:40:23,923 En fait, il avait un bureau très particulier, 991 00:40:23,957 --> 00:40:25,625 belle pièce d'époque, 992 00:40:25,658 --> 00:40:27,994 et il y a quelques serrures sur les tiroirs. 993 00:40:28,028 --> 00:40:29,729 - Peux-tu nous montrer ça ? 994 00:40:29,763 --> 00:40:31,831 - En fait, nous l'avons ajouté à l' exposition Pioneer selon sa volonté. 995 00:40:31,865 --> 00:40:32,766 Je peux t'emmener. 996 00:40:32,799 --> 00:40:33,767 - Merci. 997 00:40:36,836 --> 00:40:38,238 - Voici. 998 00:40:38,271 --> 00:40:41,107 C'est dans cette pièce ici. 999 00:40:41,141 --> 00:40:43,043 Vous pouvez jeter un oeil, et je reviendrai 1000 00:40:43,076 --> 00:40:44,511 et je t'attraperai une fois que Frank aura fini. 1001 00:40:44,544 --> 00:40:45,612 - Merci, Jill. 1002 00:40:45,645 --> 00:40:47,147 - Bonne chance. 1003 00:40:54,054 --> 00:40:55,021 - Tu penses à ce que je pense ? 1004 00:40:55,055 --> 00:40:57,023 - Ouais, ouais. 1005 00:40:57,057 --> 00:41:04,097 * * 1006 00:41:10,904 --> 00:41:12,605 - Mm. - Mm-mm. 1007 00:41:12,639 --> 00:41:16,843 * * 1008 00:41:16,876 --> 00:41:18,044 Non. 1009 00:41:18,078 --> 00:41:25,151 * * 1010 00:41:41,634 --> 00:41:43,103 C'est un manuscrit. 1011 00:41:43,136 --> 00:41:45,839 - Par Frank Kennedy. 1012 00:41:45,872 --> 00:41:48,908 Tu l'as encore fait, Audrey. 1013 00:41:48,942 --> 00:41:51,778 [cliquant sur la caméra] 1014 00:41:54,114 --> 00:41:55,682 - As-tu lu quelque chose de tout ça ? 1015 00:41:55,715 --> 00:41:57,817 - Nous aurions pu y jeter un œil pendant que nous attendions. 1016 00:42:00,186 --> 00:42:02,889 - Où ta grand-mère a-t-elle trouvé ça ? 1017 00:42:02,922 --> 00:42:05,358 - À Springside. 1018 00:42:05,392 --> 00:42:08,128 - C'est là que vivait mon père quand il est décédé. 1019 00:42:08,161 --> 00:42:10,130 - Ma grand-mère aussi. 1020 00:42:12,899 --> 00:42:16,102 Le roman, ça a l'air d' être vraiment bien écrit. 1021 00:42:16,136 --> 00:42:18,705 - Eh bien, le musée était la vie de mon père. 1022 00:42:18,738 --> 00:42:22,075 Le mien aussi, évidemment, mais 1023 00:42:22,108 --> 00:42:27,013 son rêve était d'écrire un roman, et... 1024 00:42:27,047 --> 00:42:31,251 Je n'avais aucune idée qu'il l'avait réellement fait. 1025 00:42:33,353 --> 00:42:34,721 Comment puis-je vous payer pour cela ? 1026 00:42:34,754 --> 00:42:36,056 - Pas besoin. 1027 00:42:36,089 --> 00:42:37,357 Mais quand vous publiez cette chose, 1028 00:42:37,390 --> 00:42:40,627 vous pouvez nous remercier dans les remerciements. 1029 00:42:40,660 --> 00:42:41,695 - Vous avez conclu un accord. 1030 00:42:41,728 --> 00:42:45,365 * * 1031 00:42:45,398 --> 00:42:46,733 Merci. 1032 00:42:48,234 --> 00:42:49,769 - Il reste trois sonneries. 1033 00:42:49,803 --> 00:42:51,871 - Eh bien, et Noël se rapproche à chaque minute, 1034 00:42:51,905 --> 00:42:54,974 mais je crois avoir une idée qui pourrait accélérer nos recherches. 1035 00:43:01,915 --> 00:43:03,950 - Alors Frank a ce roman que son père a écrit 1036 00:43:03,983 --> 00:43:06,419 dont il ne savait même pas qu'il existait. 1037 00:43:06,453 --> 00:43:08,855 - Quelle histoire extraordinaire et émouvante. 1038 00:43:08,888 --> 00:43:10,724 - Je sais. 1039 00:43:10,757 --> 00:43:12,325 J’aimerais juste pouvoir le partager avec plus de gens. 1040 00:43:16,930 --> 00:43:19,699 Pouvons-nous publier cela sur la page des réseaux sociaux de la boutique ? 1041 00:43:19,733 --> 00:43:22,135 - Bien sûr. 1042 00:43:22,168 --> 00:43:25,271 - Et peut-être les photos du reste des bagues 1043 00:43:25,305 --> 00:43:28,208 et demande-lui simplement s'il les reconnaît ? 1044 00:43:28,241 --> 00:43:29,743 - Je suppose que c'est ton idée ? 1045 00:43:29,776 --> 00:43:32,112 - Cette idée venait entièrement de votre fille. 1046 00:43:32,145 --> 00:43:33,146 - Mmh? 1047 00:43:33,179 --> 00:43:35,015 Qu'est-ce que tu en dis, maman ? 1048 00:43:35,048 --> 00:43:36,916 - Eh bien, je ne vois pas pourquoi pas. 1049 00:43:36,950 --> 00:43:39,185 Vous voudrez le bracelet. 1050 00:43:39,219 --> 00:43:41,187 [se racle la gorge] 1051 00:43:41,221 --> 00:43:44,157 [musique entraînante] 1052 00:43:44,190 --> 00:43:49,429 * * 1053 00:43:49,462 --> 00:43:51,798 Ta-da. 1054 00:43:51,831 --> 00:43:52,899 - Ouah. 1055 00:43:52,932 --> 00:43:55,435 - Merci maman. 1056 00:43:55,468 --> 00:43:58,471 - Tu sais, j'avais un bracelet de baptême comme celui-ci quand j'étais petite. 1057 00:43:58,505 --> 00:44:00,140 Maintenant, l'inscription est claire. 1058 00:44:00,173 --> 00:44:02,008 Siobhan. - Ouais. 1059 00:44:02,042 --> 00:44:04,177 - Tu vois ça ? 1060 00:44:04,210 --> 00:44:05,445 - C'est un bouclier avec trois coquilles. 1061 00:44:05,478 --> 00:44:07,213 - Je suis presque sûr que c'est un symbole de saint. 1062 00:44:07,247 --> 00:44:08,715 Oubliez lequel. 1063 00:44:08,748 --> 00:44:11,184 - Saint James. 1064 00:44:11,217 --> 00:44:12,919 - Femme intelligente. 1065 00:44:12,952 --> 00:44:14,421 - J'ai cherché. 1066 00:44:14,454 --> 00:44:16,456 Il y a une église Saint-Jacques à Springside 1067 00:44:16,489 --> 00:44:18,491 qui a brûlé il y a 38 ans. 1068 00:44:18,525 --> 00:44:21,928 Il se trouve à la limite du parc du maire. 1069 00:44:21,961 --> 00:44:25,198 - C'est l'un des endroits où grand-mère cherchait les bagues. 1070 00:44:25,231 --> 00:44:26,833 - Et tu sais qui pourrait nous le dire 1071 00:44:26,866 --> 00:44:27,901 à propos de cet incendie ? 1072 00:44:27,934 --> 00:44:29,102 - Oh. 1073 00:44:29,135 --> 00:44:30,337 - Oncle John. - Mm. 1074 00:44:32,238 --> 00:44:33,873 Tu veux nous rejoindre demain, maman ? 1075 00:44:33,907 --> 00:44:40,847 * * 1076 00:44:54,494 --> 00:44:55,895 - Parce que 1077 00:44:55,929 --> 00:44:56,863 et Audrey. 1078 00:44:58,131 --> 00:44:59,499 - Je suis là aussi, oncle John. 1079 00:44:59,532 --> 00:45:01,001 - Ouais, je t'ai vu. 1080 00:45:01,034 --> 00:45:03,870 Euh, pourrais-tu me donner une minute ? 1081 00:45:03,903 --> 00:45:07,240 N'hésitez pas à nous rejoindre pendant que vous attendez. 1082 00:45:07,273 --> 00:45:08,274 - Avez-vous déjà construit une maison en pain d'épices ? 1083 00:45:08,308 --> 00:45:09,275 - As-tu rencontré ma mère ? 1084 00:45:09,309 --> 00:45:11,111 - Hé, maintenant. 1085 00:45:11,144 --> 00:45:12,145 - Vous voulez en construire davantage ? 1086 00:45:12,178 --> 00:45:14,414 - Est-ce un défi ? 1087 00:45:14,447 --> 00:45:17,517 [musique entraînante] 1088 00:45:17,550 --> 00:45:20,954 * * 1089 00:45:20,987 --> 00:45:22,822 - [soupire] 1090 00:45:22,856 --> 00:45:28,128 * * 1091 00:45:28,161 --> 00:45:29,462 Quoi? 1092 00:45:29,496 --> 00:45:31,931 C'est une artiste professionnelle. 1093 00:45:31,965 --> 00:45:34,267 - Hé, désolé, les gars. 1094 00:45:34,300 --> 00:45:36,770 Euh, qu'est-ce qui vous amène ici aujourd'hui ? 1095 00:45:40,206 --> 00:45:42,876 Bien sûr, je me souviens de l’incendie de l’église Saint-Jacques. 1096 00:45:42,909 --> 00:45:45,311 C'était mon premier mois de travail. 1097 00:45:45,345 --> 00:45:46,379 Belle église. 1098 00:45:46,413 --> 00:45:48,581 Bâtiment du 19ème siècle. 1099 00:45:48,615 --> 00:45:50,016 Tout en bois. 1100 00:45:50,050 --> 00:45:51,217 Boîte à amadou. 1101 00:45:51,251 --> 00:45:52,852 C'est monté comme ça. 1102 00:45:52,886 --> 00:45:55,321 - Est-ce qu'on en a récupéré quelque chose ? 1103 00:45:55,355 --> 00:45:56,890 - Je pense que la seule chose que nous avons réussi à récupérer 1104 00:45:56,923 --> 00:46:00,026 il y avait les plateaux de collecte et la croix. 1105 00:46:00,060 --> 00:46:01,161 - Métal. 1106 00:46:01,194 --> 00:46:02,929 - Droite. 1107 00:46:02,962 --> 00:46:05,231 Maintenant, quelque chose comme ça aurait pu se trouver dans l'incendie. 1108 00:46:05,265 --> 00:46:06,533 Tout simplement trop petit pour être trouvé. 1109 00:46:06,566 --> 00:46:09,469 - Donc aucun document n'a été trouvé, aucun livre ? 1110 00:46:09,502 --> 00:46:10,904 - Non. 1111 00:46:10,937 --> 00:46:12,305 Je me souviens cependant du nom du prêtre, 1112 00:46:12,339 --> 00:46:14,507 Si cela peut aider. - C'est vrai. 1113 00:46:14,541 --> 00:46:16,476 - Le seul gars que j'ai rencontré s'appelle Lodowick. 1114 00:46:16,509 --> 00:46:18,244 Père Lodowick. - Lodowick ? 1115 00:46:18,278 --> 00:46:19,312 -Lodowick. 1116 00:46:19,346 --> 00:46:20,280 - Merci, oncle John. 1117 00:46:20,313 --> 00:46:22,315 - Pas de soucis. 1118 00:46:22,349 --> 00:46:24,851 Maintenant, est-ce que je vous verrai, mesdames ? 1119 00:46:24,884 --> 00:46:27,053 à Springside by Candlelight ce soir ? 1120 00:46:27,087 --> 00:46:28,288 - Je prévois de le faire. 1121 00:46:28,321 --> 00:46:29,556 - Super. 1122 00:46:29,589 --> 00:46:30,957 C'est toujours une soirée merveilleuse. 1123 00:46:32,258 --> 00:46:33,293 Excusez-moi. 1124 00:46:33,326 --> 00:46:34,561 Je dois rentrer. 1125 00:46:34,594 --> 00:46:35,395 Excusez-moi. 1126 00:46:35,428 --> 00:46:40,000 * * 1127 00:46:40,033 --> 00:46:42,969 - Savez-vous comment Springside by Candlelight a commencé ? 1128 00:46:44,137 --> 00:46:45,438 - Pour attirer les touristes en ville ? 1129 00:46:45,472 --> 00:46:47,007 - C'est une bonne supposition, mais non, mm-mm. 1130 00:46:47,040 --> 00:46:50,643 Il y a eu cette grosse tempête, et c'était comme en 1949 1131 00:46:50,677 --> 00:46:52,245 la veille de Noël, 1132 00:46:52,278 --> 00:46:54,114 et toute la ville a perdu l'électricité. 1133 00:46:54,147 --> 00:46:55,482 Et donc le surintendant des autoroutes 1134 00:46:55,515 --> 00:46:58,952 obtient cette inspiration, de charger sa voiture avec des centaines 1135 00:46:58,985 --> 00:47:01,554 de bougies, et il les a distribuées à tout le quartier 1136 00:47:01,588 --> 00:47:04,958 afin qu’ils puissent avoir de la lumière dans leurs maisons et leurs entreprises. 1137 00:47:04,991 --> 00:47:07,560 Alors les habitants se rassemblent avec leurs bougies allumées, 1138 00:47:07,594 --> 00:47:09,496 marcher jusqu'à la maison du surintendant, 1139 00:47:09,529 --> 00:47:11,664 et ils chantent "Nous vous souhaitons un joyeux Noël" 1140 00:47:11,698 --> 00:47:12,932 en guise de remerciement. 1141 00:47:12,966 --> 00:47:17,370 Et donc aujourd'hui, les gens marchent avec leurs bougies à cette date 1142 00:47:17,404 --> 00:47:20,540 et ils souhaitent aux gens un joyeux Noël. 1143 00:47:20,573 --> 00:47:22,208 - Hmm. 1144 00:47:22,242 --> 00:47:23,309 Et comment connais-tu cette histoire ? 1145 00:47:25,979 --> 00:47:28,248 - Le surintendant des autoroutes est mon arrière-grand-père. 1146 00:47:28,281 --> 00:47:31,051 * * 1147 00:47:31,084 --> 00:47:32,619 - Bien sûr qu'il l'était. 1148 00:47:32,652 --> 00:47:34,654 Je suppose donc qu'il faut être créatif et réfléchi 1149 00:47:34,688 --> 00:47:38,191 Cela remonte à plusieurs générations dans votre famille. 1150 00:47:38,224 --> 00:47:39,292 - Je crois que oui. 1151 00:47:39,325 --> 00:47:41,127 Ouais. 1152 00:47:43,430 --> 00:47:45,065 - Hé, j'ai trouvé notre homme. 1153 00:47:45,098 --> 00:47:46,666 Père Lodowick Carlyle. 1154 00:47:46,700 --> 00:47:48,368 Prêtre catholique. 1155 00:47:48,401 --> 00:47:50,537 On dirait qu'il a pris sa retraite en 2005, 1156 00:47:50,570 --> 00:47:52,005 mais il réside à la résidence O'Byrne 1157 00:47:52,038 --> 00:47:54,174 pour le clergé retraité de Saint Cloud. 1158 00:47:54,207 --> 00:47:56,109 - Eh bien, c'est à plus d'une heure de route. 1159 00:47:56,142 --> 00:47:58,011 On pourrait simplement l'appeler. 1160 00:47:58,044 --> 00:48:01,014 - Mon expérience avec un gars de cet âge, en personne, serait meilleure. 1161 00:48:01,047 --> 00:48:07,954 * * 1162 00:48:11,691 --> 00:48:13,693 -Quelle merveilleuse histoire. 1163 00:48:13,727 --> 00:48:17,297 Je ne peux pas vous dire à quel point c'est gratifiant 1164 00:48:17,330 --> 00:48:18,631 pour un vieil homme comme moi 1165 00:48:18,665 --> 00:48:20,600 rencontrer deux jeunes 1166 00:48:20,633 --> 00:48:23,703 qui incarnent tant l’essence de Noël. 1167 00:48:23,737 --> 00:48:27,440 C’est, après tout, une célébration de notre capacité à donner, 1168 00:48:27,474 --> 00:48:29,342 et de donner avec amour. 1169 00:48:29,376 --> 00:48:31,311 Votre grand-mère semble avoir embrassé 1170 00:48:31,344 --> 00:48:32,746 cet esprit toute l'année. 1171 00:48:32,779 --> 00:48:35,248 - Oui, elle l'a fait. 1172 00:48:35,281 --> 00:48:38,518 Père, euh, le feu de Saint-Jacques-- 1173 00:48:38,551 --> 00:48:41,988 - Oh, oui, oui, bien sûr. 1174 00:48:45,258 --> 00:48:48,661 C'était une journée sombre. 1175 00:48:48,695 --> 00:48:52,499 Mais la foi voit mieux dans l’obscurité. 1176 00:48:52,532 --> 00:48:55,068 - Le bracelet porte le symbole de Saint Jacques. 1177 00:48:55,101 --> 00:48:56,636 Y a-t-il une chance qu'il ait été pris dans l'incendie ? 1178 00:48:56,670 --> 00:48:59,172 - En fait, c'était le cas. 1179 00:48:59,205 --> 00:49:02,275 Mais pas à cause de notre église, mais parce que la petite Siobhan 1180 00:49:02,308 --> 00:49:04,277 a été nommé d'après sa grand-mère, 1181 00:49:04,310 --> 00:49:06,279 dont le saint patron était Jacques. 1182 00:49:06,312 --> 00:49:07,480 - Attends, tu te souviens de ça Siobhan ? 1183 00:49:07,514 --> 00:49:09,349 - J'aimerais te dire que je me souviens 1184 00:49:09,382 --> 00:49:11,484 le nom de chaque baptême, mariage, 1185 00:49:11,518 --> 00:49:13,620 et les funérailles que j'ai jamais dirigées, 1186 00:49:13,653 --> 00:49:15,288 mais cela ferait de moi un menteur. 1187 00:49:16,823 --> 00:49:19,759 Pourtant, je ne pourrais jamais oublier ce nom. 1188 00:49:19,793 --> 00:49:22,328 de la famille qui était à mon église 1189 00:49:22,362 --> 00:49:24,097 le jour où il a brûlé. 1190 00:49:24,130 --> 00:49:26,733 Ce n'est qu'après avoir fui le feu 1191 00:49:26,766 --> 00:49:29,669 que nous avons réalisé que le bracelet était perdu. 1192 00:49:29,703 --> 00:49:32,572 - Tu te souviens de leur nom de famille ? 1193 00:49:32,605 --> 00:49:34,574 -Flaherty. 1194 00:49:34,607 --> 00:49:37,811 Mais--mais son nom de femme mariée, le nom de femme mariée de Siobhan, 1195 00:49:37,844 --> 00:49:39,412 je-c'est Thomas. 1196 00:49:39,446 --> 00:49:41,781 J'ai célébré le mariage. 1197 00:49:41,815 --> 00:49:45,051 Je reçois encore chaque année des cartes de Noël de leur part. 1198 00:49:45,085 --> 00:49:47,620 - Tu n'aurais pas par hasard une de ces cartes, n'est-ce pas ? 1199 00:49:49,189 --> 00:49:51,825 Nous aimerions trouver l'adresse de retour. 1200 00:49:51,858 --> 00:49:54,094 - [rires] 1201 00:49:54,127 --> 00:49:58,231 * * 1202 00:49:58,264 --> 00:49:59,599 - Salut. 1203 00:49:59,632 --> 00:50:02,302 - C'est un chien en costume de renne. 1204 00:50:02,335 --> 00:50:03,570 Bonjour. Siobhan Thomas est-elle à la maison ? 1205 00:50:03,603 --> 00:50:04,671 - Ils sont allés faire du ski. 1206 00:50:04,704 --> 00:50:06,239 Je suis le gardien du chien. 1207 00:50:06,272 --> 00:50:07,540 C'est Rudolph. 1208 00:50:07,574 --> 00:50:10,677 - Est-ce que ton nez va s'illuminer ? 1209 00:50:10,710 --> 00:50:13,380 - Nous avons quelque chose qui, selon nous, pourrait appartenir à Siobhan Thomas. 1210 00:50:13,413 --> 00:50:15,348 Savez-vous quand elle pourrait revenir ? 1211 00:50:15,382 --> 00:50:17,250 -Quelque temps avant Noël. 1212 00:50:17,283 --> 00:50:18,485 - Oh. 1213 00:50:18,518 --> 00:50:19,486 Eh bien, je vais te donner ma carte. 1214 00:50:19,519 --> 00:50:20,453 Cela vous dérange-t-il de transmettre cela ? 1215 00:50:20,487 --> 00:50:21,554 - Ouais. 1216 00:50:21,588 --> 00:50:23,456 Détective privé ? 1217 00:50:23,490 --> 00:50:24,824 Cool. 1218 00:50:24,858 --> 00:50:26,359 - Merci d'avoir transmis le message. 1219 00:50:26,393 --> 00:50:27,160 - Aucun problème. 1220 00:50:31,231 --> 00:50:32,298 - Il m'a rappelé mon ex. 1221 00:50:32,332 --> 00:50:33,566 - Rodolphe ? 1222 00:50:33,600 --> 00:50:36,202 - Non, le dog sitter. 1223 00:50:36,236 --> 00:50:38,304 - En parlant d'ex, 1224 00:50:38,338 --> 00:50:40,140 Tu ne m'as jamais parlé du tien. 1225 00:50:40,173 --> 00:50:46,379 * * 1226 00:50:46,413 --> 00:50:47,781 - Finlandais. 1227 00:50:47,814 --> 00:50:48,682 - Quoi? 1228 00:50:48,715 --> 00:50:49,849 - Non, c'est son nom. 1229 00:50:49,883 --> 00:50:51,117 Finlandais. 1230 00:50:51,151 --> 00:50:52,118 - Sérieusement? 1231 00:50:52,152 --> 00:50:53,653 - Non, je mens. 1232 00:50:53,687 --> 00:50:55,488 Non, je l'ai appelé Finn 2. 1233 00:50:55,522 --> 00:50:56,556 - En face ? 1234 00:50:56,589 --> 00:50:59,392 - Non, chez ma mère. 1235 00:50:59,426 --> 00:51:03,496 - Attends, donc je suis Finn 1 ? 1236 00:51:03,530 --> 00:51:05,131 - C'est chronologique. 1237 00:51:05,165 --> 00:51:07,467 - Mm-hmm. - Mm. 1238 00:51:07,500 --> 00:51:09,736 - Hmm. - Et ensuite ? 1239 00:51:09,769 --> 00:51:11,471 - Eh bien, j'ai promis que j'aiderais l'oncle John à s'installer 1240 00:51:11,504 --> 00:51:14,207 pour Springside by Candlelight, et je pense que tu as dit 1241 00:51:14,240 --> 00:51:15,275 tu aidais ta mère au magasin. 1242 00:51:15,308 --> 00:51:16,676 - Non, je le suis. 1243 00:51:16,710 --> 00:51:19,546 C'est juste que nous perdons un temps précieux. 1244 00:51:19,579 --> 00:51:22,782 - Ou nous passons du temps précieux avec des gens que nous aimons. 1245 00:51:22,816 --> 00:51:25,452 [musique légère] 1246 00:51:25,485 --> 00:51:27,354 - Je ne me souviens pas que tu sois si sage. 1247 00:51:27,387 --> 00:51:29,522 - Cela vient avec l'âge. 1248 00:51:29,556 --> 00:51:31,257 - Ma grand-mère avait l'habitude de-- - Elle avait l'habitude de dire ça. 1249 00:51:31,291 --> 00:51:33,460 Elle me l'a dit aussi. 1250 00:51:33,493 --> 00:51:39,232 * * 1251 00:51:39,265 --> 00:51:40,633 - Finn, et si Siobhan ne revenait pas avant Noël ? 1252 00:51:40,667 --> 00:51:42,369 - Ne pense pas à ça maintenant. 1253 00:51:44,671 --> 00:51:46,172 Il faut juste avoir la foi. 1254 00:51:53,513 --> 00:51:56,383 [musique de vacances entraînante] 1255 00:51:56,416 --> 00:52:03,356 * * 1256 00:52:03,390 --> 00:52:05,692 - Notre famille les collectionne depuis des années, 1257 00:52:05,725 --> 00:52:07,494 c'est donc probablement le seul que nous avons 1258 00:52:07,527 --> 00:52:09,295 en ce moment dans le cerisier. 1259 00:52:09,329 --> 00:52:10,764 Joli détail. 1260 00:52:10,797 --> 00:52:13,366 C'est probablement l'un de mes articles préférés du magasin. 1261 00:52:13,400 --> 00:52:17,470 Mais nous en avons aussi quelques autres qui ne sont pas... 1262 00:52:17,504 --> 00:52:18,672 Je reviens tout de suite. - OK. 1263 00:52:18,705 --> 00:52:19,773 - Pensez à celui-là, cependant. 1264 00:52:19,806 --> 00:52:21,841 C'est mon préféré. - Bien sûr. 1265 00:52:21,875 --> 00:52:23,777 - Dame Sinterklaas, je présume ? 1266 00:52:23,810 --> 00:52:25,445 - Joyeux Noël, monsieur. 1267 00:52:25,478 --> 00:52:26,780 Puis-je vous aider à trouver quelque chose ? 1268 00:52:26,813 --> 00:52:28,448 - Le propriétaire de trois anneaux d'or serait sympa. 1269 00:52:28,481 --> 00:52:29,549 - Mm. Alors qu'est-ce qui vous amène ici ? 1270 00:52:29,582 --> 00:52:30,550 Nouvelle piste ? 1271 00:52:30,583 --> 00:52:31,951 - Non. 1272 00:52:31,985 --> 00:52:34,788 Et tu as oublié. 1273 00:52:34,821 --> 00:52:36,723 Springside à la lueur des bougies. 1274 00:52:36,756 --> 00:52:37,857 - Oh mon Dieu. 1275 00:52:37,891 --> 00:52:40,260 C'est ce soir. Comment ai-je pu oublier ? 1276 00:52:40,293 --> 00:52:42,729 - Ouais, eh bien, tu étais dans ton élément. 1277 00:52:42,762 --> 00:52:45,565 Y a-t-il une chance que je puisse t'emmener faire une petite promenade ? 1278 00:52:45,598 --> 00:52:47,400 - Eh bien, heureusement, j'ai une jolie 1279 00:52:47,434 --> 00:52:49,235 relation solide avec le patron. - Oh, vraiment ? 1280 00:52:49,269 --> 00:52:50,470 - Mm-hmm. Je crois que je pourrais le faire. 1281 00:52:50,503 --> 00:52:51,971 - Hmm. 1282 00:52:52,005 --> 00:52:53,006 Allons-nous? 1283 00:52:53,039 --> 00:52:54,541 - [rires] 1284 00:52:54,574 --> 00:53:01,314 * * 1285 00:53:02,515 --> 00:53:05,352 - S'ils ne font pas ça à Manhattan, que font-ils ? 1286 00:53:05,385 --> 00:53:07,687 - Oh, eh bien, ils illuminent tout l'Empire State Building 1287 00:53:07,721 --> 00:53:09,823 vert, rouge et blanc. 1288 00:53:09,856 --> 00:53:11,991 - Des couleurs de Noël comme des lasagnes de Noël. 1289 00:53:12,025 --> 00:53:15,628 - Exactement comme les lasagnes de Noël. 1290 00:53:15,662 --> 00:53:17,964 - Eh bien, si vous me demandez, un gratte-ciel coloré 1291 00:53:17,997 --> 00:53:20,600 ça a l'air sympa, mais ça ne tient pas la chandelle 1292 00:53:20,633 --> 00:53:22,836 à Springside aux chandelles. 1293 00:53:22,869 --> 00:53:24,571 - Jeu de mots intentionnel. - Complètement. 1294 00:53:24,604 --> 00:53:26,940 - [rires] 1295 00:53:26,973 --> 00:53:28,975 Oh. 1296 00:53:29,009 --> 00:53:31,711 Donc je reviens en quelque sorte à mon art. 1297 00:53:31,745 --> 00:53:34,581 - Eh bien, Finn 1 a toujours été fan de votre art. 1298 00:53:34,614 --> 00:53:35,982 - Finn 2 a aimé mon art. 1299 00:53:36,016 --> 00:53:38,018 Il n'aimait tout simplement pas que je l'aime plus que lui. 1300 00:53:38,051 --> 00:53:40,353 Hé, en parlant d'ex, tu n'as jamais répondu 1301 00:53:40,387 --> 00:53:41,321 ma question l'autre jour. 1302 00:53:41,354 --> 00:53:42,756 - Quelle question ? 1303 00:53:42,789 --> 00:53:45,291 - Pourquoi as-tu rompu avec ta dernière petite amie ? 1304 00:53:45,325 --> 00:53:48,361 Tu viens de dire que c'était une longue histoire. 1305 00:53:48,395 --> 00:53:52,665 - En fait, ce n'est pas vraiment une longue histoire. 1306 00:53:52,699 --> 00:53:55,735 Il y a quatre mois, j'avais juste l'impression que 1307 00:53:55,769 --> 00:53:58,705 il était temps pour nous de rompre. 1308 00:53:58,738 --> 00:54:00,940 - Les funérailles de ma grand-mère ont eu lieu il y a quatre mois. 1309 00:54:00,974 --> 00:54:02,008 - Ouais. 1310 00:54:02,042 --> 00:54:03,677 Ouais, ça l'était. 1311 00:54:03,710 --> 00:54:04,678 - Finn, est-ce que tu-- 1312 00:54:04,711 --> 00:54:06,880 - Oh ! - Oh ! 1313 00:54:06,913 --> 00:54:08,381 J'ai glissé sur la glace. 1314 00:54:10,383 --> 00:54:12,452 - Euh, Audrey. 1315 00:54:14,688 --> 00:54:16,656 Alors ta mère te cherchait. 1316 00:54:16,690 --> 00:54:19,059 Elle est plongée jusqu'au cou dans les clients. 1317 00:54:19,092 --> 00:54:21,828 Que faites-vous exactement tous les deux ? 1318 00:54:21,861 --> 00:54:24,898 - Nous avons glissé. J'ai glissé. 1319 00:54:24,931 --> 00:54:26,599 Mauvais choix. Ouais. 1320 00:54:26,633 --> 00:54:27,534 - Bien sûr. - Mm-hmm. 1321 00:54:27,567 --> 00:54:30,503 * * 1322 00:54:30,537 --> 00:54:31,838 - Je ferais mieux de courir. 1323 00:54:31,871 --> 00:54:33,673 - Ouais, tu ferais mieux. 1324 00:54:33,707 --> 00:54:35,642 Euh, euh... 1325 00:54:35,675 --> 00:54:42,615 * * 1326 00:54:51,658 --> 00:54:54,694 - Tu as perdu quelque chose ? 1327 00:54:54,728 --> 00:54:56,796 - Non. 1328 00:54:56,830 --> 00:54:58,531 J'ai peut-être trouvé quelque chose. 1329 00:54:58,565 --> 00:55:05,438 * * 1330 00:55:10,744 --> 00:55:12,879 - Sur quoi travailles-tu en ce moment ? 1331 00:55:12,912 --> 00:55:14,080 - Je ne sais pas, juste-- 1332 00:55:14,114 --> 00:55:16,950 juste un croquis. 1333 00:55:16,983 --> 00:55:20,086 - Eh bien, au moins tu ne le jettes pas. 1334 00:55:20,120 --> 00:55:22,622 Merci encore pour ton aide en boutique hier soir, Audrey. 1335 00:55:22,655 --> 00:55:24,090 J'aurais été perdu sans toi. 1336 00:55:24,124 --> 00:55:26,426 - Pas de soucis. 1337 00:55:26,459 --> 00:55:28,028 Finn a dit que j'étais dans mon élément en vendant des antiquités. 1338 00:55:28,061 --> 00:55:30,130 - Ah, eh bien, Finn ne t'a pas vu 1339 00:55:30,163 --> 00:55:31,898 à l'une de vos expositions en galerie. 1340 00:55:31,931 --> 00:55:33,533 C'est ton élément. 1341 00:55:36,136 --> 00:55:37,971 - Peut-être que j'ai plus d'un élément. 1342 00:55:38,004 --> 00:55:39,806 - Bien sûr, tu es douée pour la vente au détail, Audrey. 1343 00:55:39,839 --> 00:55:41,141 Tu as grandi dedans. 1344 00:55:43,076 --> 00:55:46,446 - Ouais, mais je pense que Finn l'a remarqué, 1345 00:55:46,479 --> 00:55:48,114 Je ne suis pas seulement bon dans ce domaine. 1346 00:55:48,148 --> 00:55:50,984 C'est-- 1347 00:55:51,017 --> 00:55:52,852 Je m'amuse à le faire. 1348 00:55:52,886 --> 00:55:56,189 - Eh bien, votre grand-mère a toujours dit que vous étiez un conservateur doué. 1349 00:55:56,222 --> 00:56:00,727 Je suis sûr qu'ils vous apprécient dans votre travail de vente au détail à New York. 1350 00:56:00,760 --> 00:56:01,728 - Eh bien, ils m'ont effectivement proposé 1351 00:56:01,761 --> 00:56:03,463 le poste d'assistant manager. 1352 00:56:03,496 --> 00:56:05,465 - Bien sûr qu'ils l'ont fait. 1353 00:56:05,498 --> 00:56:07,467 Mais maintenant que tu dessines à nouveau, 1354 00:56:07,500 --> 00:56:10,170 J'espère que tu remettras ta carrière sur les rails. 1355 00:56:10,203 --> 00:56:12,739 et vous pourrez à nouveau laisser le monde de la vente au détail derrière vous. 1356 00:56:12,772 --> 00:56:14,674 [musique légère] 1357 00:56:14,708 --> 00:56:17,177 [le téléphone sonne] 1358 00:56:18,878 --> 00:56:20,613 Bonjour? 1359 00:56:20,647 --> 00:56:22,582 Oh, bonjour, Diana. 1360 00:56:22,615 --> 00:56:24,017 Oui, oui. 1361 00:56:24,050 --> 00:56:27,220 Nous sommes tous les deux très excités par le gala de ce soir. 1362 00:56:27,253 --> 00:56:30,957 Je pensais que tu n'étais pas sur les réseaux sociaux. 1363 00:56:30,990 --> 00:56:32,759 Eh bien, oui, je suis sûr qu'elle voudra te parler. 1364 00:56:32,792 --> 00:56:34,594 Je vais l'envoyer tout de suite. 1365 00:56:34,627 --> 00:56:36,596 Bien, 1366 00:56:36,629 --> 00:56:39,132 Diana Trank m'a dit plus d'une fois avec beaucoup de fierté 1367 00:56:39,165 --> 00:56:41,801 comment elle n'a pas de temps à perdre avec les bêtises des réseaux sociaux, 1368 00:56:41,835 --> 00:56:44,637 mais il est clair qu'elle n'est pas la seule à y participer, 1369 00:56:44,671 --> 00:56:46,239 mais suit le compte de la boutique. 1370 00:56:46,272 --> 00:56:48,141 - Pourquoi t'avouerait -elle ça ? 1371 00:56:48,174 --> 00:56:49,776 - Parce qu'elle pense qu'elle a peut-être vendu la broche 1372 00:56:49,809 --> 00:56:52,512 sur la photo que nous avons postée. 1373 00:56:52,545 --> 00:56:55,815 Celui en forme d'anneau que grand-mère a trouvé. 1374 00:56:55,849 --> 00:56:58,184 - Je dois appeler Finn. 1375 00:56:58,218 --> 00:57:01,254 * * 1376 00:57:01,287 --> 00:57:03,957 - C'est une pièce vraiment magnifique. 1377 00:57:03,990 --> 00:57:06,593 Je suis sûr que votre fils et sa femme vont adorer. 1378 00:57:06,626 --> 00:57:08,261 Merci d'avoir effectué vos achats chez Emporium of Treasures. 1379 00:57:08,294 --> 00:57:09,662 Joyeux noël. 1380 00:57:09,696 --> 00:57:11,731 Au revoir, au revoir. 1381 00:57:11,765 --> 00:57:13,800 Audrey, bienvenue. 1382 00:57:13,833 --> 00:57:14,934 - Diane. 1383 00:57:14,968 --> 00:57:16,636 Oh, c'est Finn O'Sullivan. 1384 00:57:16,670 --> 00:57:17,637 - Salut. 1385 00:57:17,671 --> 00:57:18,838 - O'Sullivan. 1386 00:57:18,872 --> 00:57:20,173 Maintenant, pourquoi est-ce que je connais ce nom ? 1387 00:57:20,206 --> 00:57:22,609 - Ma mère s'appelle Colleen O'Sullivan. 1388 00:57:22,642 --> 00:57:24,678 Elle a effectivement inscrit une pièce pour votre œuvre caritative. 1389 00:57:24,711 --> 00:57:26,946 - Oui bien sûr. 1390 00:57:26,980 --> 00:57:29,983 Oh, comme j'aurais aimé que tu participes à une pièce, Audrey. 1391 00:57:30,016 --> 00:57:31,184 - Merci, Diana. 1392 00:57:31,217 --> 00:57:33,520 Peut-être pour la charité de tout cela. 1393 00:57:33,553 --> 00:57:35,021 Mais il faut bien regarder 1394 00:57:35,055 --> 00:57:36,556 à l'œuvre de Colleen O'Sullivan. 1395 00:57:36,589 --> 00:57:37,857 C'est époustouflant. 1396 00:57:37,891 --> 00:57:39,125 - Vraiment? 1397 00:57:39,159 --> 00:57:41,294 Eh bien, je garderai ça à l'esprit. 1398 00:57:41,327 --> 00:57:43,663 - Alors, Diana, ma mère avait dit que-- 1399 00:57:43,697 --> 00:57:45,098 - Droite. 1400 00:57:45,131 --> 00:57:48,568 Je crois que j'ai peut-être vendu ta broche mystérieuse. 1401 00:57:48,601 --> 00:57:50,236 Au début, je n'allais rien dire , 1402 00:57:50,270 --> 00:57:52,906 parce que la pièce que j'ai vendue avait deux anneaux entrelacés, 1403 00:57:52,939 --> 00:57:54,107 tandis que le vôtre-- 1404 00:57:54,140 --> 00:57:55,241 est-ce que tu as la pièce ? 1405 00:57:55,275 --> 00:57:56,209 - Mm-hmm. 1406 00:57:59,612 --> 00:58:00,947 - Ah. 1407 00:58:00,980 --> 00:58:04,084 Juste une bague. 1408 00:58:04,117 --> 00:58:06,319 Mais je crois que j'ai vendu la pièce que tu cherches. 1409 00:58:06,353 --> 00:58:08,621 J'ai parcouru mes vieux disques 1410 00:58:08,655 --> 00:58:11,024 de mes jours pré-informatiques, 1411 00:58:11,057 --> 00:58:13,226 et je crois que je l'ai trouvé. 1412 00:58:13,259 --> 00:58:15,729 Voyons. 1413 00:58:15,762 --> 00:58:17,130 Ah. 1414 00:58:17,163 --> 00:58:20,600 Broche anneaux entrelacés vendue le 3 décembre 2004, 1415 00:58:20,633 --> 00:58:22,235 à Edgar Diaz. 1416 00:58:22,268 --> 00:58:24,137 Mais je n'ai pas de numéro de téléphone, j'en ai peur. 1417 00:58:24,170 --> 00:58:25,171 - Merci, Diana. 1418 00:58:25,205 --> 00:58:26,740 C'est très utile. 1419 00:58:26,773 --> 00:58:28,241 - Merci. - Heureux de pouvoir aider. 1420 00:58:31,177 --> 00:58:32,779 - Diana est une sacrée bête, hein ? 1421 00:58:32,812 --> 00:58:34,080 - Pas d'arguments ici. 1422 00:58:34,114 --> 00:58:36,149 - Comme j'aurais aimé que tu participes à une pièce, Audrey. 1423 00:58:36,182 --> 00:58:37,717 Saviez-vous que j'ai participé au Gala des cadeaux de Noël 1424 00:58:37,751 --> 00:58:39,252 trois fois quand je vivais ici, 1425 00:58:39,285 --> 00:58:41,021 et Diana était déjà devenue juge principale à ce moment-là ? 1426 00:58:41,054 --> 00:58:42,055 Devinez combien de fois j'ai gagné. 1427 00:58:42,088 --> 00:58:43,089 - Je vais deviner qu'il n'y en a aucun. 1428 00:58:43,123 --> 00:58:44,057 - Ding, ding, ding. 1429 00:58:44,090 --> 00:58:46,092 Nous avons un gagnant. 1430 00:58:46,126 --> 00:58:47,994 - Eh bien, elle te respecte clairement maintenant. 1431 00:58:48,028 --> 00:58:49,362 - Eh bien, avoir des expositions dans des galeries à Manhattan 1432 00:58:49,396 --> 00:58:51,164 je peux faire ça pour des snobs comme elle. 1433 00:58:51,197 --> 00:58:53,600 - C'est pour ça qu'elle nous fait des avances. 1434 00:58:53,633 --> 00:58:54,801 - Ouais, je vais probablement devoir la laisser en plan. 1435 00:58:54,834 --> 00:58:56,870 pendant un petit moment. 1436 00:58:56,903 --> 00:58:58,138 C'est plutôt amusant. 1437 00:58:58,171 --> 00:58:59,272 - J'aime ce plan. 1438 00:59:05,045 --> 00:59:06,279 - OK, revenons aux choses importantes. 1439 00:59:06,312 --> 00:59:08,281 Devrions-nous effectuer une recherche d’archives sur Edgar Diaz ? 1440 00:59:08,314 --> 00:59:09,616 - Pas besoin. 1441 00:59:09,649 --> 00:59:10,850 Je connais Edgar. 1442 00:59:10,884 --> 00:59:12,619 Eh bien, je le connaissais. 1443 00:59:12,652 --> 00:59:15,321 Il était propriétaire d'une jardinerie dans l'East Side. 1444 00:59:15,355 --> 00:59:17,791 Ils m'ont embauché lorsqu'ils ont eu quelques cambriolages. 1445 00:59:17,824 --> 00:59:19,893 - Comment ça, tu le connaissais ? 1446 00:59:19,926 --> 00:59:23,363 - Edgar est décédé l'année dernière. 1447 00:59:23,396 --> 00:59:25,298 Mais je suis presque sûr que son gendre 1448 00:59:25,331 --> 00:59:27,901 a repris l'entreprise familiale. 1449 00:59:27,934 --> 00:59:31,404 Ils ont un lot d'arbres de Noël éphémères sur Main Street. 1450 00:59:31,438 --> 00:59:33,673 Je suis presque sûr que nous pourrions lui demander si la broche 1451 00:59:33,707 --> 00:59:34,641 appartenait à Edgar. 1452 00:59:34,674 --> 00:59:35,675 - Super. 1453 00:59:35,709 --> 00:59:37,377 OK, allons-y. 1454 00:59:37,410 --> 00:59:40,914 * * 1455 00:59:40,947 --> 00:59:42,048 - Je pense que c'est lui. 1456 00:59:42,082 --> 00:59:45,118 * * 1457 00:59:45,151 --> 00:59:46,119 - Joyeux Noël, les gars. 1458 00:59:46,152 --> 00:59:47,954 - Joyeux noël. 1459 00:59:47,987 --> 00:59:49,055 - Puis-je vous aider les gars ? 1460 00:59:49,089 --> 00:59:50,156 - En fait, je me demandais, 1461 00:59:50,190 --> 00:59:52,792 es -tu le gendre d'Edgar Diaz ? 1462 00:59:52,826 --> 00:59:54,661 - Je le suis, ouais. 1463 00:59:54,694 --> 00:59:55,995 - Je m'appelle Finn O'Sullivan. 1464 00:59:56,029 --> 00:59:58,164 J'ai travaillé pour Edgar il y a quelques années. 1465 00:59:58,198 --> 00:59:59,899 - Ouais, ouais. Le détective privé. 1466 00:59:59,933 --> 01:00:00,834 Tu as attrapé le gars qui cassait 1467 01:00:00,867 --> 01:00:02,102 dans la jardinerie. 1468 01:00:02,135 --> 01:00:03,837 - Je l'ai fait, je l'ai fait. 1469 01:00:03,870 --> 01:00:04,838 C'est Audrey Miller. 1470 01:00:04,871 --> 01:00:05,805 - Enchantée de vous rencontrer, Audrey. 1471 01:00:05,839 --> 01:00:07,674 Joe Del Pietro. 1472 01:00:07,707 --> 01:00:09,175 Hé, Finn, choisis l' arbre que vous voulez tous les deux. 1473 01:00:09,209 --> 01:00:10,744 - Oh, j'apprécie ça, Joe, mais-- 1474 01:00:10,777 --> 01:00:12,445 - Non, nous avons en fait un objet auquel nous pensons 1475 01:00:12,479 --> 01:00:14,214 aurait pu appartenir à votre défunt beau-père. 1476 01:00:14,247 --> 01:00:16,116 - Oh, vraiment ? Quelque chose qui vient du cambriolage ? 1477 01:00:16,149 --> 01:00:19,419 - Non, non, c'est quelque chose que ma grand-mère a trouvé. 1478 01:00:19,452 --> 01:00:25,325 * * 1479 01:00:27,127 --> 01:00:28,094 - Je n'y crois pas. 1480 01:00:28,128 --> 01:00:29,729 - Alors tu le reconnais ? 1481 01:00:32,032 --> 01:00:33,333 - Où as-tu eu ça ? 1482 01:00:33,366 --> 01:00:35,135 - Je pense qu'elle l'a trouvé dans le parc Thompson. 1483 01:00:35,168 --> 01:00:36,236 - C'est exact. 1484 01:00:36,269 --> 01:00:38,371 Deux anneaux entrelacés. 1485 01:00:38,405 --> 01:00:41,374 Edgar les a démontés et en a donné un à Rosa 1486 01:00:41,408 --> 01:00:44,044 et m'a dit qu'il allait cacher l'autre dans Thompson Park, 1487 01:00:44,077 --> 01:00:45,979 et que si je voulais épouser sa fille, 1488 01:00:46,012 --> 01:00:48,281 Il faudrait que je le trouve. 1489 01:00:48,314 --> 01:00:51,818 - Alors tu t'es marié sans le trouver ? 1490 01:00:51,851 --> 01:00:53,720 - Eh bien, le lendemain du jour où Edgar a caché la bague, 1491 01:00:53,753 --> 01:00:56,122 il y avait une énorme tempête de neige, quatre pieds, 1492 01:00:56,156 --> 01:00:58,191 puis de la glace quelques jours plus tard. 1493 01:00:58,224 --> 01:01:01,127 J'ai essayé pendant trois semaines, en glissant sur la glace, 1494 01:01:01,161 --> 01:01:04,264 je creuse dans la glace, à la recherche de cet anneau. 1495 01:01:04,297 --> 01:01:06,132 Finalement, Rosa m'a dit qu'on s'aimait 1496 01:01:06,166 --> 01:01:07,934 et nous le prouverions à son père. 1497 01:01:07,967 --> 01:01:09,336 Alors nous nous sommes enfuis. 1498 01:01:09,369 --> 01:01:11,037 - Et qu'en a pensé Edgar ? 1499 01:01:11,071 --> 01:01:13,139 - [rires] Il était ravi. 1500 01:01:13,173 --> 01:01:15,008 Ouais, il a concocté toute la chasse à l'anneau 1501 01:01:15,041 --> 01:01:16,276 dans l'espoir que nous nous enfuirions. 1502 01:01:16,309 --> 01:01:18,812 Épargnez-lui le coût d'un grand mariage. 1503 01:01:18,845 --> 01:01:20,180 Mais c'était lui qui était la cible de la blague. 1504 01:01:20,213 --> 01:01:22,282 La mère de Rosa l'a quand même obligé à nous organiser une réception. 1505 01:01:22,315 --> 01:01:25,852 Ce sera notre 20e anniversaire à Noël. 1506 01:01:25,885 --> 01:01:27,387 - Tu t'es enfui le jour de Noël ? 1507 01:01:27,420 --> 01:01:29,789 - Le meilleur cadeau que ma femme m'ait jamais offert. 1508 01:01:36,029 --> 01:01:37,263 - D'accord, 1509 01:01:37,297 --> 01:01:38,965 Embellissons cet endroit. 1510 01:01:38,998 --> 01:01:41,067 - Je pensais que c'était plutôt chouette. 1511 01:01:41,101 --> 01:01:42,936 À quoi ça ressemble ? 1512 01:01:42,969 --> 01:01:44,971 - Mm, il n'est pas coupé. 1513 01:01:45,005 --> 01:01:46,106 Avez-vous des ornements ? 1514 01:01:46,139 --> 01:01:47,907 - Non, en fait. 1515 01:01:47,941 --> 01:01:49,175 - Sérieusement? 1516 01:01:49,209 --> 01:01:50,176 - Ouais, je n'ai jamais eu mon propre arbre. 1517 01:01:50,210 --> 01:01:51,811 Je vais toujours chez ma mère. 1518 01:01:51,845 --> 01:01:53,079 - Pourquoi as-tu pris ça ? 1519 01:01:53,113 --> 01:01:54,280 - Joe voulait tellement me donner l'arbre, 1520 01:01:54,314 --> 01:01:57,050 Je ne pouvais pas dire non. - Mm. 1521 01:01:57,083 --> 01:01:58,918 Avez-vous des fournitures d'art ? 1522 01:01:58,952 --> 01:02:00,186 - Un... 1523 01:02:00,220 --> 01:02:02,889 J'ai des fournitures de bureau. 1524 01:02:02,922 --> 01:02:04,924 - Hmm. 1525 01:02:04,958 --> 01:02:06,926 Ça fera l'affaire. 1526 01:02:06,960 --> 01:02:09,863 [musique de Noël entraînante] 1527 01:02:09,896 --> 01:02:16,536 * * 1528 01:02:16,569 --> 01:02:19,839 - * En souvenir, les lumières scintillent * 1529 01:02:19,873 --> 01:02:24,210 * Et j'ai pensé à toi * 1530 01:02:24,244 --> 01:02:28,581 * Et toute la joie que tu apportes * 1531 01:02:28,615 --> 01:02:32,118 *Je n'ai pas besoin de cadeaux sous le sapin* 1532 01:02:32,152 --> 01:02:34,487 *Ce n'est pas ce qui m'importe* 1533 01:02:34,521 --> 01:02:36,823 *Père Noël, donne-moi ça* 1534 01:02:36,856 --> 01:02:40,493 *Il n'y a qu'une seule chose sur ma liste de souhaits* 1535 01:02:40,527 --> 01:02:44,330 * Et je ne m'inquiète pas du froid * 1536 01:02:44,364 --> 01:02:47,200 * Si j'avais quelqu'un à tenir * 1537 01:02:47,233 --> 01:02:53,039 * * 1538 01:02:53,073 --> 01:02:54,941 - Y a-t-il quelque chose que tu ne peux pas faire ? 1539 01:02:56,209 --> 01:02:58,178 - Il y en a beaucoup. 1540 01:02:58,211 --> 01:02:59,446 Je peux faire de l'art. 1541 01:02:59,479 --> 01:03:01,381 - Et décorez les arbres sans effort 1542 01:03:01,414 --> 01:03:03,083 et des maisons en pain d'épices et des bonhommes de neige, 1543 01:03:03,116 --> 01:03:04,984 tout en me concentrant sur cette quête. 1544 01:03:05,018 --> 01:03:07,120 - Oh, en parlant de ça. 1545 01:03:07,153 --> 01:03:12,959 * * 1546 01:03:12,992 --> 01:03:16,262 Il ne reste plus que deux anneaux à jouer. 1547 01:03:16,296 --> 01:03:19,065 Aucune nouvelle de Siobhan. 1548 01:03:19,099 --> 01:03:20,100 - Puis-je te poser une question ? 1549 01:03:20,133 --> 01:03:20,967 tu n'aimeras probablement pas ? 1550 01:03:21,901 --> 01:03:22,602 - Mm. 1551 01:03:24,571 --> 01:03:26,539 D'ACCORD. 1552 01:03:26,573 --> 01:03:29,576 - Que se passe-t-il si nous ne terminons pas la quête avant Noël ? 1553 01:03:29,609 --> 01:03:31,011 - Ce n'est pas comme si nous allions être frappés par la foudre. 1554 01:03:31,044 --> 01:03:32,045 Si nous échouons. 1555 01:03:32,078 --> 01:03:34,347 C'est juste... 1556 01:03:34,381 --> 01:03:37,083 Je saurai que j'ai laissé tomber ma grand-mère. 1557 01:03:37,117 --> 01:03:38,184 - Non, bien sûr. 1558 01:03:38,218 --> 01:03:40,453 Je suis désolé. 1559 01:03:40,487 --> 01:03:43,223 Je ne veux juste pas te laisser tomber. 1560 01:03:43,256 --> 01:03:46,526 - Merci, Finn. 1561 01:03:46,559 --> 01:03:48,428 Peut-être qu'on devrait simplement passer chez Siobhan, 1562 01:03:48,461 --> 01:03:50,296 Je veux dire, voir s'ils sont de retour du voyage de ski. 1563 01:03:50,330 --> 01:03:52,032 - Ou alors on pourrait passer à l'anneau avec des pierres. 1564 01:03:52,065 --> 01:03:53,299 - Euh-euh. 1565 01:03:53,333 --> 01:03:55,568 Gardez le meilleur pour la fin, vous vous souvenez ? 1566 01:03:55,602 --> 01:03:57,370 - Cela veut-il dire que nous ne pouvons pas au moins jeter un œil au meilleur ? 1567 01:03:59,239 --> 01:04:00,674 - Je suppose. 1568 01:04:00,707 --> 01:04:07,614 * * 1569 01:04:11,084 --> 01:04:14,054 - Hmm. 1570 01:04:14,087 --> 01:04:15,422 - Quoi? 1571 01:04:17,157 --> 01:04:20,326 - Eh bien, généralement avec des anneaux, 1572 01:04:20,360 --> 01:04:21,995 le bijoutier laisse une marque de fabricant. 1573 01:04:22,028 --> 01:04:24,431 Un--un timbre, 1574 01:04:24,464 --> 01:04:27,467 une sorte de signature. 1575 01:04:27,500 --> 01:04:29,235 La preuve qu'ils ont réussi. 1576 01:04:29,269 --> 01:04:30,203 - Je ne vois rien de tel. 1577 01:04:30,236 --> 01:04:31,237 - Exactement. 1578 01:04:31,271 --> 01:04:33,006 [le téléphone vibre] 1579 01:04:33,039 --> 01:04:35,342 Oh, attends. 1580 01:04:35,375 --> 01:04:38,211 Trouvez O'Sullivan. 1581 01:04:38,244 --> 01:04:40,347 Salut, Siobhan. 1582 01:04:40,380 --> 01:04:42,182 Ouais. Ouais, on l'a fait. 1583 01:04:42,215 --> 01:04:44,584 Euh, nous pensons que nous pourrions avoir quelque chose 1584 01:04:44,617 --> 01:04:47,620 qui t'appartenait depuis longtemps. 1585 01:04:47,654 --> 01:04:49,222 Ouais. 1586 01:04:49,255 --> 01:04:52,092 Ouais, eh bien, nous passerons tout de suite. 1587 01:04:52,125 --> 01:04:53,193 Maintenant, nous parlons. 1588 01:04:53,226 --> 01:04:54,227 - OK, allons-y. 1589 01:04:54,260 --> 01:04:55,628 * * 1590 01:04:55,662 --> 01:04:58,031 - C'était le bracelet de ma grand-mère. 1591 01:04:58,064 --> 01:05:00,500 Elle l'avait reçu lors de son baptême à Cork, 1592 01:05:00,533 --> 01:05:03,069 Elle l'a apporté quand elle a immigré, 1593 01:05:03,103 --> 01:05:07,007 C'était donc dévastateur lorsque nous l'avons perdu dans l'incendie. 1594 01:05:09,009 --> 01:05:12,412 Donc le chef des pompiers vous a conduit voir le père Lodowick ? 1595 01:05:12,445 --> 01:05:14,247 - C'est exact. 1596 01:05:14,280 --> 01:05:15,715 - Et comment va le père Lodowick ? 1597 01:05:15,749 --> 01:05:18,551 - Oh, il a cette petite étincelle dans les yeux. 1598 01:05:18,585 --> 01:05:19,486 - Je parie. 1599 01:05:19,519 --> 01:05:22,255 Ugh, je devrais aller lui rendre visite. 1600 01:05:22,288 --> 01:05:23,757 Mais merci beaucoup à vous deux. 1601 01:05:23,790 --> 01:05:26,559 Je n'arrive pas à croire tout ce que tu as traversé pour me trouver. 1602 01:05:26,593 --> 01:05:28,428 - Oh non, c'était un plaisir. 1603 01:05:28,461 --> 01:05:31,264 Eh bien, rendre toutes les bagues a été vraiment spécial. 1604 01:05:31,297 --> 01:05:33,066 - Attends, il y a d'autres bagues ? 1605 01:05:33,099 --> 01:05:36,770 - Oui, ma grand-mère a trouvé cinq bagues en or. 1606 01:05:36,803 --> 01:05:38,672 - Comme dans « Les 12 jours de Noël » ? 1607 01:05:38,705 --> 01:05:42,509 - Exactement, mais elle les a tous trouvés en une journée. 1608 01:05:42,542 --> 01:05:45,712 - Oh, peux-tu la remercier de ma part, s'il te plaît ? 1609 01:05:45,745 --> 01:05:49,449 - Elle est décédée il y a quelques mois, mais-- 1610 01:05:49,482 --> 01:05:51,251 - Je suis vraiment désolé. - Non, ça va. 1611 01:05:51,284 --> 01:05:52,686 Merci. 1612 01:05:52,719 --> 01:05:54,688 - Ouais, le-- 1613 01:05:54,721 --> 01:05:56,489 Quand ma grand-mère Siobhan est décédée à Noël cette année-là, 1614 01:05:56,523 --> 01:05:58,024 c'était-c'était dur. 1615 01:05:58,058 --> 01:06:00,627 - Ouais, j'en suis sûr. 1616 01:06:00,660 --> 01:06:04,564 Tu sais, je m'attendais à ce que ce soit pour moi, mais, euh, 1617 01:06:04,597 --> 01:06:06,499 tu sais, ma grand-mère vient de me laisser ces bagues 1618 01:06:06,533 --> 01:06:08,568 et m'a ensuite demandé de participer à cette quête et, 1619 01:06:08,601 --> 01:06:11,071 tu sais, trouve les propriétaires de ces bagues. 1620 01:06:11,104 --> 01:06:12,639 - Combien en as-tu trouvé ? 1621 01:06:12,672 --> 01:06:14,574 - Eh bien, tu es le numéro quatre. 1622 01:06:14,607 --> 01:06:16,276 - Eh bien, c'est merveilleux. 1623 01:06:16,309 --> 01:06:17,677 Il n'en reste plus qu'un. 1624 01:06:17,711 --> 01:06:21,581 - Ouais, eh bien, nous manquons de temps, mais-- 1625 01:06:30,256 --> 01:06:32,792 - Maman? 1626 01:06:32,826 --> 01:06:34,060 Maman? 1627 01:06:37,330 --> 01:06:38,732 Je viens de réaliser quelque chose. 1628 01:06:38,765 --> 01:06:40,600 - Quoi? 1629 01:06:40,633 --> 01:06:41,835 - Qu'est-ce qui relie les anneaux ? 1630 01:06:41,868 --> 01:06:44,137 - À part être doré et rond ? 1631 01:06:44,170 --> 01:06:45,739 - Oui. 1632 01:06:45,772 --> 01:06:48,141 Le pendentif casse-noisette d'Elizabeth venait de son idole adorée, 1633 01:06:48,174 --> 01:06:51,077 La clé de Frank était son travail d'amour, son roman, 1634 01:06:51,111 --> 01:06:53,613 La broche de Joe et Rosa était pour prouver leur amour, 1635 01:06:53,646 --> 01:06:56,249 et le bracelet de baptême de Siobhan a été hérité 1636 01:06:56,282 --> 01:06:57,283 de sa grand-mère bien-aimée. 1637 01:06:57,317 --> 01:06:58,451 Les anneaux sont reliés par l'amour. 1638 01:06:58,485 --> 01:07:00,220 - Vrai. 1639 01:07:00,253 --> 01:07:01,588 - Et alors si l'amour était la clé pour comprendre cette bague ? 1640 01:07:01,621 --> 01:07:04,357 Et si cette bague était aussi offerte par amour ? 1641 01:07:04,391 --> 01:07:07,727 - Audrey, avec tout le respect que je lui dois, Molly était une femme sage, 1642 01:07:07,761 --> 01:07:08,661 mais il n'y avait aucun moyen pour qu'elle le sache 1643 01:07:08,695 --> 01:07:10,363 la motivation de ces anneaux. 1644 01:07:10,397 --> 01:07:11,831 - Non, je m'en rends compte. 1645 01:07:11,865 --> 01:07:13,500 Je veux dire, la plupart des bijoux sont offerts par amour. 1646 01:07:13,533 --> 01:07:14,801 Mais ce que je veux dire, c'est : et si c'était pareil ? 1647 01:07:14,834 --> 01:07:16,603 Et si c'était une bague de fiançailles ? 1648 01:07:16,636 --> 01:07:18,471 - Les bagues de fiançailles n'ont-elles pas de diamants ? 1649 01:07:18,505 --> 01:07:20,173 - Pas toujours. 1650 01:07:20,206 --> 01:07:21,608 - Hmm. 1651 01:07:21,641 --> 01:07:24,644 Je ne vois pas en quoi cela nous aide. 1652 01:07:24,678 --> 01:07:26,579 - Nous pourrions consulter les listes de fiançailles 1653 01:07:26,613 --> 01:07:27,847 dans le « Springside Tribune » en ligne. 1654 01:07:27,881 --> 01:07:29,182 Beaucoup de ces futures mariées poseront 1655 01:07:29,215 --> 01:07:30,383 avec leur bague en vedette. 1656 01:07:30,417 --> 01:07:33,119 - C'est en fait une excellente idée, Watson. 1657 01:07:33,153 --> 01:07:34,554 - Merci, Sherlock. 1658 01:07:34,587 --> 01:07:35,622 - Je crois que j'aurais dû te demander ça. 1659 01:07:35,655 --> 01:07:37,457 Y a-t-il quelque chose que tu ne peux pas faire ? 1660 01:07:37,490 --> 01:07:39,225 [le téléphone vibre] 1661 01:07:39,259 --> 01:07:41,194 - Accrochez-vous. 1662 01:07:41,227 --> 01:07:42,228 Oh. Hé, maman. 1663 01:07:42,262 --> 01:07:43,329 Quoi de neuf? 1664 01:07:43,363 --> 01:07:45,331 Oh, c'est pour ça que tu n'es pas à la maison. 1665 01:07:45,365 --> 01:07:46,466 Ouais, non. 1666 01:07:46,499 --> 01:07:47,467 En chemin. 1667 01:07:47,500 --> 01:07:48,702 - Quoi de neuf? 1668 01:07:48,735 --> 01:07:50,537 - Le gala des cadeaux de Noël. 1669 01:07:50,570 --> 01:07:51,905 - Je viens juste de commencer. 1670 01:07:51,938 --> 01:07:53,340 - Finn, sais-tu combien de temps il faut à une fille 1671 01:07:53,373 --> 01:07:54,841 se préparer pour une fête ? 1672 01:07:54,874 --> 01:07:57,410 - Bon, je vais juste aller voir nos mères-- 1673 01:07:57,444 --> 01:07:58,645 Ouais. - Merci. 1674 01:07:58,678 --> 01:08:00,714 - Ouais. À plus tard. 1675 01:08:00,747 --> 01:08:03,750 [musique jazz] 1676 01:08:03,783 --> 01:08:07,787 * * 1677 01:08:07,821 --> 01:08:11,658 - * Une belle journée d'hiver, mais ils disent * 1678 01:08:11,691 --> 01:08:15,662 *Il y aura de la neige ce soir* 1679 01:08:15,695 --> 01:08:17,931 *Un frisson dans l'air* 1680 01:08:17,964 --> 01:08:19,866 - Salut. 1681 01:08:19,899 --> 01:08:21,801 - * Oh non * 1682 01:08:21,835 --> 01:08:23,269 * * 1683 01:08:23,303 --> 01:08:25,672 *Je viens vers toi* 1684 01:08:25,705 --> 01:08:28,708 * Si tu restes, nous pouvons partager--* 1685 01:08:28,742 --> 01:08:30,777 - Ouah. 1686 01:08:30,810 --> 01:08:32,245 Tu as l'air-- 1687 01:08:32,278 --> 01:08:35,548 * * 1688 01:08:35,582 --> 01:08:38,184 Tu es une œuvre d'art. 1689 01:08:38,218 --> 01:08:41,354 - * Ma période préférée de l'année est arrivée * 1690 01:08:41,388 --> 01:08:44,824 - Qu'a dit ton oncle à ma mère pour la faire danser ? 1691 01:08:44,858 --> 01:08:47,260 * * 1692 01:08:47,293 --> 01:08:49,896 - Aucune idée. 1693 01:08:49,929 --> 01:08:52,432 Que dois-je dire pour vous faire danser ? 1694 01:08:52,465 --> 01:08:54,534 * * 1695 01:08:54,567 --> 01:08:57,270 - Tu en as déjà assez dit. 1696 01:08:57,303 --> 01:09:00,874 - *Alors prends ma main* 1697 01:09:00,907 --> 01:09:04,310 * Et nous partagerons cette nuit magique * 1698 01:09:04,344 --> 01:09:08,448 * De l'amour de Noël * 1699 01:09:08,481 --> 01:09:11,618 - * Et pendant que je fais les gestes * 1700 01:09:11,651 --> 01:09:14,854 *Les souvenirs affluent* 1701 01:09:14,888 --> 01:09:16,589 * * 1702 01:09:16,623 --> 01:09:20,860 *Ils sont ordinaires* 1703 01:09:20,894 --> 01:09:25,799 * * 1704 01:09:25,832 --> 01:09:27,400 - Finlandais ? 1705 01:09:27,434 --> 01:09:28,868 - Audrey. 1706 01:09:28,902 --> 01:09:30,804 * * 1707 01:09:30,837 --> 01:09:32,772 - Je réfléchissais juste. 1708 01:09:32,806 --> 01:09:35,542 - À propos de? 1709 01:09:35,575 --> 01:09:38,011 - L'anneau final. 1710 01:09:38,044 --> 01:09:39,612 - Oh. 1711 01:09:39,646 --> 01:09:41,614 Qu'en pensez-vous ? 1712 01:09:41,648 --> 01:09:44,818 - Demain c'est-- - la veille de Noël. 1713 01:09:44,851 --> 01:09:46,786 Je sais. 1714 01:09:46,820 --> 01:09:48,021 - Les gens vont faire leurs achats de dernière minute 1715 01:09:48,054 --> 01:09:49,422 et conduire jusqu'à la famille. 1716 01:09:49,456 --> 01:09:51,024 - Comme ils le font. 1717 01:09:51,057 --> 01:09:52,559 - Sommes-nous assez fous pour penser que non seulement nous allons 1718 01:09:52,592 --> 01:09:53,960 pour trouver le propriétaire de la bague, 1719 01:09:53,993 --> 01:09:55,428 mais nous allons le leur rendre sur l'une des plus 1720 01:09:55,462 --> 01:09:56,496 journées les plus mouvementées de l'année ? 1721 01:09:56,529 --> 01:09:59,532 - Ouais, c'est assez fou. 1722 01:09:59,566 --> 01:10:02,502 Mais en quoi est-ce différent ? 1723 01:10:02,535 --> 01:10:06,039 de tout ce que nous avons fait ensemble ? 1724 01:10:06,072 --> 01:10:07,374 [retour micro] 1725 01:10:07,407 --> 01:10:10,643 - Mesdames et Messieurs, 1726 01:10:10,677 --> 01:10:13,546 merci à tous d'être venus à la 25e édition annuelle 1727 01:10:13,580 --> 01:10:15,382 Gala de Noël. 1728 01:10:15,415 --> 01:10:18,284 [applaudissements] 1729 01:10:19,486 --> 01:10:22,589 Je suis Diana Trank, présidente du gala, 1730 01:10:22,622 --> 01:10:25,425 et merci à tous pour vos généreux dons 1731 01:10:25,458 --> 01:10:27,894 à la remise du grand prix de cette année . 1732 01:10:27,927 --> 01:10:30,864 Nous avons eu de nombreuses participations merveilleuses au concours d’art cette année, 1733 01:10:30,897 --> 01:10:32,932 et comme chaque année, 1734 01:10:32,966 --> 01:10:35,035 le gagnant recevra le montant du grand prix 1735 01:10:35,068 --> 01:10:38,004 pour l'association caritative locale de leur choix. 1736 01:10:38,038 --> 01:10:41,374 Les finalistes verront leurs pièces vendues aux enchères, 1737 01:10:41,408 --> 01:10:44,310 et ces bénéfices seront reversés à la banque alimentaire de Springside, 1738 01:10:44,344 --> 01:10:46,312 comme ils le font chaque année. 1739 01:10:46,346 --> 01:10:49,916 Maintenant, nous avons également reçu une belle pièce en don 1740 01:10:49,949 --> 01:10:52,552 par un artiste new-yorkais bien connu 1741 01:10:52,585 --> 01:10:55,655 et Audrey Miller, de Springside . 1742 01:10:55,689 --> 01:10:58,958 [applaudissements] 1743 01:10:58,992 --> 01:11:02,328 Et cette pièce a suscité une enchère très généreuse 1744 01:11:02,362 --> 01:11:04,397 de la famille Waldore, 1745 01:11:04,431 --> 01:11:06,399 alors merci Audrey. 1746 01:11:06,433 --> 01:11:07,934 [applaudissements] 1747 01:11:07,967 --> 01:11:10,437 Place maintenant au grand prix. 1748 01:11:10,470 --> 01:11:12,105 Au nom du musée, 1749 01:11:12,138 --> 01:11:15,108 nous sommes ravis d'annoncer le gagnant de cette année, 1750 01:11:15,141 --> 01:11:17,944 Colleen O'Sullivan, première participation , 1751 01:11:17,977 --> 01:11:20,747 pour sa pièce « Mon cœur ». 1752 01:11:20,780 --> 01:11:23,750 [applaudissements] 1753 01:11:23,783 --> 01:11:27,687 * * 1754 01:11:27,721 --> 01:11:29,689 Oh, félicitations. 1755 01:11:29,723 --> 01:11:31,658 Whoah, whoah. 1756 01:11:31,691 --> 01:11:34,627 - Merci. 1757 01:11:34,661 --> 01:11:36,696 - Je n'ai rien fait. 1758 01:11:36,730 --> 01:11:38,431 - Ouais, mais tu l'as fait. 1759 01:11:40,166 --> 01:11:41,568 Tu sais que tu l'as fait. 1760 01:11:43,636 --> 01:11:45,372 -Audrey, merci. 1761 01:11:49,542 --> 01:11:50,844 - C'est vraiment merveilleux. 1762 01:11:50,877 --> 01:11:52,779 - J'ai vu sur les réseaux sociaux 1763 01:11:52,812 --> 01:11:55,982 que tu as réuni la broche avec son propriétaire. 1764 01:11:56,016 --> 01:11:59,519 J'ai vendu cette pièce il y a 20 ans pour 1 000 $. 1765 01:11:59,552 --> 01:12:02,489 Aujourd'hui, cela aurait valu au moins dix fois plus. 1766 01:12:02,522 --> 01:12:04,824 - Eh bien, ma grand-mère n'a pas fait ce qu'elle a fait pour l'argent. 1767 01:12:05,992 --> 01:12:07,994 - Et ça te convient ? 1768 01:12:08,028 --> 01:12:10,730 - J'ai déjà été payé pour mes services, merci. 1769 01:12:10,764 --> 01:12:13,033 - 10 000 $? 1770 01:12:13,066 --> 01:12:15,001 J'en doute. 1771 01:12:20,573 --> 01:12:21,608 - C'est une sacrée bête. 1772 01:12:21,641 --> 01:12:23,410 - Elle est. 1773 01:12:23,443 --> 01:12:26,646 Je viens de réaliser, 1774 01:12:26,680 --> 01:12:28,415 Je n'ai jamais demandé quel était votre tarif. 1775 01:12:28,448 --> 01:12:30,950 - Et je te l'ai déjà dit, je n'ai pas besoin d'être payé. 1776 01:12:30,984 --> 01:12:32,619 - Allez. - Audrey, arrête. 1777 01:12:32,652 --> 01:12:33,853 - Nous allons le faire. 1778 01:12:33,887 --> 01:12:35,055 Quel est ton tarif journalier ? - Audrey, arrête. 1779 01:12:35,088 --> 01:12:36,189 - Je peux le chercher sur votre site Web. 1780 01:12:36,222 --> 01:12:37,424 - Audrey. 1781 01:12:40,593 --> 01:12:42,796 Audrey, j'ai déjà été payée. 1782 01:12:42,829 --> 01:12:44,964 - Mais de quoi tu parles ? 1783 01:12:46,633 --> 01:12:48,034 - Molly m'a payé. 1784 01:12:50,670 --> 01:12:52,672 - Quoi? 1785 01:12:52,706 --> 01:12:54,774 Comment? 1786 01:12:54,808 --> 01:12:57,143 - Il y a cinq mois, quand elle était à l'hôpital. 1787 01:13:00,113 --> 01:13:01,915 - Donc tu savais pour les bagues depuis le début ? 1788 01:13:01,948 --> 01:13:03,016 - Eh bien, pas à propos des bagues. 1789 01:13:03,049 --> 01:13:05,051 Juste que tu allais me demander de l'aide. 1790 01:13:05,085 --> 01:13:06,619 - Mais pourquoi tu ne me l'as pas dit ? 1791 01:13:06,653 --> 01:13:08,021 - Je ne pouvais pas. J'ai juste-- 1792 01:13:08,054 --> 01:13:09,823 Je faisais juste semblant de ne pas savoir 1793 01:13:09,856 --> 01:13:12,025 Tu allais me demander de faire ça avec toi. 1794 01:13:12,058 --> 01:13:13,193 - Faire semblant ? Non. 1795 01:13:13,226 --> 01:13:14,828 C'est un mensonge. Il y a une différence. 1796 01:13:14,861 --> 01:13:15,762 - Je faisais juste semblant. 1797 01:13:15,795 --> 01:13:16,830 C'est différent. 1798 01:13:16,863 --> 01:13:19,032 - Ce n'est pas mon cas. 1799 01:13:19,065 --> 01:13:21,835 Je suis désolé, je ne comprends pas le but de tout cela. 1800 01:13:21,868 --> 01:13:23,069 Tu aurais dû me le dire. 1801 01:13:23,103 --> 01:13:24,704 Elle était ma grand-mère. 1802 01:13:24,738 --> 01:13:25,772 - Je sais, et je viens de-- 1803 01:13:25,805 --> 01:13:28,675 Je ne pouvais pas. Je-- 1804 01:13:28,708 --> 01:13:29,709 - Je veux partir. 1805 01:13:29,743 --> 01:13:30,777 - Non, ne le fais pas. 1806 01:13:30,810 --> 01:13:32,579 - Non, je veux partir. 1807 01:13:32,612 --> 01:13:33,747 Au revoir, Finn. Non. 1808 01:13:33,780 --> 01:13:35,248 - Audrey. 1809 01:13:35,281 --> 01:13:41,488 * * 1810 01:13:46,860 --> 01:13:50,563 - *Tout est calme* 1811 01:13:50,597 --> 01:13:52,866 *Tout est lumineux* 1812 01:13:52,899 --> 01:13:54,134 - Bonjour. 1813 01:13:54,167 --> 01:13:55,068 - Matin. 1814 01:13:55,101 --> 01:13:58,038 - *Autour d'une vierge* 1815 01:13:58,071 --> 01:14:01,641 *Mère et enfant* 1816 01:14:01,675 --> 01:14:04,544 - Quand as-tu fait ça ? 1817 01:14:04,577 --> 01:14:05,812 - La nuit dernière. 1818 01:14:05,845 --> 01:14:07,847 Qu'en penses-tu? 1819 01:14:07,881 --> 01:14:09,249 - Bien, 1820 01:14:09,282 --> 01:14:11,051 Je pense que tu devrais peut-être appeler New York. 1821 01:14:11,084 --> 01:14:12,585 et faites-leur savoir que vous êtes prêt pour cette exposition de printemps dans la galerie 1822 01:14:12,619 --> 01:14:15,121 après tout. 1823 01:14:15,155 --> 01:14:17,891 Que s'est-il passé pour que soudainement tu te remettes à peindre ? 1824 01:14:17,924 --> 01:14:20,160 - Je ne sais pas. 1825 01:14:21,828 --> 01:14:24,898 - Quelle est la--la main ? 1826 01:14:24,931 --> 01:14:26,900 - C'est le cinquième propriétaire qui manque. 1827 01:14:26,933 --> 01:14:28,635 - Rappelle-moi, c'est la cinquième sonnerie ? 1828 01:14:28,668 --> 01:14:31,204 - Oh, c'est, euh, celui-là. 1829 01:14:32,605 --> 01:14:33,707 - Ah. 1830 01:14:33,740 --> 01:14:34,941 - Il n'y a aucune marque de fabricant dessus. 1831 01:14:34,974 --> 01:14:36,743 - C'est étrange. 1832 01:14:36,776 --> 01:14:37,877 C'est un joli design, cependant, 1833 01:14:37,911 --> 01:14:39,612 la façon dont le bijoutier a serti les pierres. 1834 01:14:39,646 --> 01:14:40,914 - Qu'est-ce que vous avez dit? 1835 01:14:40,947 --> 01:14:42,015 - C'est juste que c'est un joli design. 1836 01:14:42,048 --> 01:14:43,083 - Non, non, l'autre partie. 1837 01:14:43,116 --> 01:14:44,884 - Le sertissage des pierres ? 1838 01:14:44,918 --> 01:14:46,853 - Maman. Oui. 1839 01:14:46,886 --> 01:14:48,621 Attends, attends. Les pierres. 1840 01:14:48,655 --> 01:14:51,825 * * 1841 01:14:51,858 --> 01:14:55,628 Dans la lettre de grand-mère, elle disait : 1842 01:14:55,662 --> 01:14:57,163 ici. "Nous sommes allés à la plage, 1843 01:14:57,197 --> 01:15:00,767 « puis le parc Thompson et les bois près du parc du maire. 1844 01:15:00,800 --> 01:15:02,769 « Je n'ai laissé aucune pierre non retournée. » 1845 01:15:02,802 --> 01:15:04,637 - Eh bien, elle a été minutieuse. 1846 01:15:04,671 --> 01:15:05,972 - Elle n'a pas transformé les pierres. 1847 01:15:06,006 --> 01:15:07,707 - Je pense qu'elle utilisait simplement une métaphore. 1848 01:15:07,741 --> 01:15:10,343 - Maman, grand-mère détestait les clichés. 1849 01:15:10,377 --> 01:15:12,579 Je pense qu'elle veut que nous retournions ces pierres. 1850 01:15:12,612 --> 01:15:13,813 - Je suppose que c'est possible. 1851 01:15:13,847 --> 01:15:14,948 Tu devrais le dire à Finn. 1852 01:15:18,118 --> 01:15:19,185 Quoi? 1853 01:15:19,219 --> 01:15:20,620 La nuit dernière? 1854 01:15:20,653 --> 01:15:23,056 - Finn m'a dit que grand-mère l'avait embauché 1855 01:15:23,089 --> 01:15:25,225 de faire ce travail avant de mourir. 1856 01:15:25,258 --> 01:15:27,060 Et il a dit qu'il ne savait rien des bagues, 1857 01:15:27,093 --> 01:15:31,297 mais qu'il prétendait 1858 01:15:31,331 --> 01:15:32,966 de ne pas savoir que j'allais l'embaucher 1859 01:15:32,999 --> 01:15:35,201 pour faire ce travail pour lequel il a déjà été payé. 1860 01:15:35,235 --> 01:15:37,303 - Ah. 1861 01:15:37,337 --> 01:15:40,940 C'est donc ce qui s'est passé , tu peins à nouveau. 1862 01:15:40,974 --> 01:15:42,142 - Qu'est-ce que ça veut dire ? 1863 01:15:42,175 --> 01:15:43,710 - Audrey, 1864 01:15:43,743 --> 01:15:45,679 évidemment, cette quête que vous avez faite ensemble 1865 01:15:45,712 --> 01:15:48,381 et tes sentiments pour Finn 1866 01:15:48,415 --> 01:15:50,050 J'ai réveillé ta passion. 1867 01:15:50,083 --> 01:15:53,219 - Non. Il m'a caché un secret. 1868 01:15:53,253 --> 01:15:56,823 - Pouvez-vous imaginer pourquoi il a pu faire ça ? 1869 01:15:56,856 --> 01:15:59,192 - Non, en fait, je ne peux pas. 1870 01:15:59,225 --> 01:16:02,295 - Eh bien, tu as couru partout dans le Minnesota 1871 01:16:02,328 --> 01:16:04,731 essayer d'honorer les souhaits de votre grand-mère. 1872 01:16:04,764 --> 01:16:07,634 Lui as-tu demandé s'il essayait peut-être d'honorer son souhait ? 1873 01:16:07,667 --> 01:16:09,269 en ne te le disant pas ? 1874 01:16:09,302 --> 01:16:11,838 * * 1875 01:16:11,871 --> 01:16:13,640 [frappant à la porte] - Allo ? 1876 01:16:13,673 --> 01:16:14,941 Parce que? 1877 01:16:14,974 --> 01:16:19,679 * * 1878 01:16:19,713 --> 01:16:20,980 - Bonjour, Finn. 1879 01:16:21,014 --> 01:16:22,849 - Puis-je lui parler ? [la porte se ferme] 1880 01:16:22,882 --> 01:16:24,718 * * 1881 01:16:24,751 --> 01:16:26,419 Merci. 1882 01:16:26,453 --> 01:16:32,926 * * 1883 01:16:32,959 --> 01:16:34,227 Audrey. 1884 01:16:34,260 --> 01:16:37,130 - Ma grand-mère t'a dit 1885 01:16:37,163 --> 01:16:39,065 de ne pas me dire qu'elle t'avait embauché ? 1886 01:16:40,900 --> 01:16:42,435 Pourquoi? 1887 01:16:42,469 --> 01:16:44,404 - Mon entreprise était en faillite, 1888 01:16:44,437 --> 01:16:47,007 et Molly m'a tiré d'affaire. 1889 01:16:47,040 --> 01:16:48,842 Elle voulait que tu penses que je faisais tout ça. 1890 01:16:48,875 --> 01:16:50,844 par esprit de générosité. 1891 01:16:50,877 --> 01:16:53,179 Ce que, pour mémoire, j’aurais absolument fait. 1892 01:16:53,213 --> 01:16:56,016 - Pourquoi se soucierait-elle de ce que je pense de ses motivations ? 1893 01:16:56,049 --> 01:16:57,017 - Elle a dit qu'elle voulait que tu aies une haute opinion de moi. 1894 01:16:57,050 --> 01:16:58,151 comme elle l'a fait. 1895 01:17:00,320 --> 01:17:02,922 - Finlandais, 1896 01:17:02,956 --> 01:17:04,924 J'ai une très haute opinion de toi. 1897 01:17:04,958 --> 01:17:06,793 - Pas maintenant. 1898 01:17:06,826 --> 01:17:09,095 * * 1899 01:17:09,129 --> 01:17:12,966 - J'apprécie que vous respectiez les souhaits de ma grand-mère 1900 01:17:12,999 --> 01:17:15,235 en ne me parlant pas de 1901 01:17:15,268 --> 01:17:17,270 son accord secret avec toi. 1902 01:17:17,303 --> 01:17:18,938 - Sauf que je viens de te le dire. 1903 01:17:18,972 --> 01:17:20,440 - Pourquoi l'as-tu fait ? 1904 01:17:20,473 --> 01:17:21,808 - Parce que je ne veux rien te cacher. 1905 01:17:21,841 --> 01:17:24,310 Je l'ai déjà fait dans le passé. 1906 01:17:24,344 --> 01:17:26,946 Je ne veux pas le faire avec toi. 1907 01:17:26,980 --> 01:17:29,416 - D'ACCORD. 1908 01:17:29,449 --> 01:17:32,452 - OK, comme si on allait bien ? 1909 01:17:34,254 --> 01:17:36,056 - D'ACCORD. 1910 01:17:36,089 --> 01:17:39,926 - OK, donc à propos de la quête. 1911 01:17:39,959 --> 01:17:42,729 - Et alors si le poinçon du bijoutier est caché ? 1912 01:17:42,762 --> 01:17:43,930 sous la pierre sur la bague ? 1913 01:17:43,963 --> 01:17:45,131 - Que veux-tu dire? 1914 01:17:45,165 --> 01:17:46,833 - Eh bien, maman, est-ce que tu vas revenir ? 1915 01:17:46,866 --> 01:17:49,336 La lettre de ma grand-mère disait donc : 1916 01:17:49,369 --> 01:17:51,237 « Je n'ai laissé aucune pierre non retournée », mais elle-- 1917 01:17:51,271 --> 01:17:52,906 - Elle n'a pas retourné les pierres. 1918 01:17:52,939 --> 01:17:54,507 - Exactement. 1919 01:17:54,541 --> 01:17:56,509 Je pense que c’est un indice que nous devons retourner ces pierres. 1920 01:17:56,543 --> 01:17:58,244 - Tu crois qu'elle a caché quelque chose là-dessous ? 1921 01:17:58,278 --> 01:18:01,214 - Exactement le genre de chose qu'elle ferait. 1922 01:18:01,247 --> 01:18:02,916 Et si on emmenait ça à la bijouterie de Charlie ? 1923 01:18:02,949 --> 01:18:05,218 et il peut regarder en dessous et voir s'il y a une marque de fabricant ? 1924 01:18:05,251 --> 01:18:07,287 - Non, Charlie est fermé aujourd'hui, tu te souviens ? 1925 01:18:07,320 --> 01:18:09,522 Il va jouer le rôle du Père Noël au centre communautaire de Bear Lake. 1926 01:18:09,556 --> 01:18:11,825 - Je connais un des bijoutiers de l'emporium. 1927 01:18:11,858 --> 01:18:12,959 Devrions-nous aller les voir ? 1928 01:18:12,992 --> 01:18:14,027 - Allons-y. 1929 01:18:14,060 --> 01:18:21,134 * * 1930 01:18:26,873 --> 01:18:29,075 - Parbleu, tu as raison. 1931 01:18:29,109 --> 01:18:31,277 Voilà la marque, juste là. 1932 01:18:31,311 --> 01:18:35,015 C'est le cachet de Charlie Flannery. 1933 01:18:35,048 --> 01:18:36,116 - Charlie ? - Charlie ? 1934 01:18:36,149 --> 01:18:38,418 - Ouais. Je suppose que tu le connais ? 1935 01:18:38,451 --> 01:18:39,886 - E-es-tu sûr ? 1936 01:18:39,919 --> 01:18:42,455 - Oh, je connais la marque de Charlie. 1937 01:18:42,489 --> 01:18:44,491 - Nous devons nous rendre au centre communautaire de Bear Lake. 1938 01:18:44,524 --> 01:18:47,527 * * 1939 01:18:47,560 --> 01:18:49,929 - Ho, ho, ho, ho ! 1940 01:18:49,963 --> 01:18:51,031 Joyeux noël. 1941 01:18:51,064 --> 01:18:52,832 Joyeux Noël, Lola. 1942 01:18:52,866 --> 01:18:54,034 Regardons la caméra. 1943 01:18:54,067 --> 01:18:57,137 [rires] 1944 01:18:57,170 --> 01:18:59,372 Joyeux Noël les filles. 1945 01:18:59,406 --> 01:19:00,907 - On fait la queue ? Qui est le prochain ? 1946 01:19:00,940 --> 01:19:02,475 - Eh bien, nous n'allons pas passer devant les enfants. 1947 01:19:02,509 --> 01:19:05,578 - Voici notre photo. - On peut ? 1948 01:19:05,612 --> 01:19:10,016 * * 1949 01:19:10,050 --> 01:19:11,017 - Joyeux noël. 1950 01:19:11,051 --> 01:19:12,052 Et voilà. 1951 01:19:12,085 --> 01:19:14,187 Ho, ho, ho ! Qui est le prochain ? 1952 01:19:14,220 --> 01:19:15,422 Monte. 1953 01:19:15,455 --> 01:19:18,191 * * 1954 01:19:18,224 --> 01:19:19,325 [rires] 1955 01:19:19,359 --> 01:19:22,162 Oh, joyeux Noël, Noel. 1956 01:19:22,195 --> 01:19:24,364 J'ai, j'ai, j'ai. 1957 01:19:27,934 --> 01:19:30,136 J'ai, j'ai, j'ai, j'ai. 1958 01:19:30,170 --> 01:19:31,204 Bonjour, Audrey. 1959 01:19:31,237 --> 01:19:32,939 Bonjour, Finn. 1960 01:19:32,972 --> 01:19:34,307 Plus de cadeaux. 1961 01:19:34,341 --> 01:19:37,143 - Mm. Nous vous en avons apporté un. 1962 01:19:37,177 --> 01:19:39,312 - Ah. 1963 01:19:39,346 --> 01:19:42,048 - Pour qui as-tu fait ça, Charlie ? 1964 01:19:42,082 --> 01:19:44,217 - Eh bien, j'imagine que si tu es là, 1965 01:19:44,250 --> 01:19:47,187 vous avez déjà trouvé la réponse à cette question. 1966 01:19:47,220 --> 01:19:49,289 - Grand-mère n'a trouvé que quatre bagues, 1967 01:19:49,322 --> 01:19:51,257 et elle t'a chargé de faire le cinquième. 1968 01:19:51,291 --> 01:19:53,593 * * 1969 01:19:53,626 --> 01:19:56,062 Celui-ci. 1970 01:19:56,096 --> 01:19:59,566 - Cinq anneaux d'or. 1971 01:19:59,599 --> 01:20:02,936 Ça coule mieux. 1972 01:20:02,969 --> 01:20:05,372 Molly m'a tout raconté sur la quête dans laquelle elle t'envoyait, 1973 01:20:05,405 --> 01:20:08,408 et comment elle t'a embauché pour aider Audrey. 1974 01:20:08,441 --> 01:20:10,944 Bon travail. 1975 01:20:10,977 --> 01:20:14,614 - Et le cinquième propriétaire est ? 1976 01:20:14,647 --> 01:20:17,017 - Moi. 1977 01:20:17,050 --> 01:20:20,220 Grand-mère. 1978 01:20:20,253 --> 01:20:23,423 Merci, Charlie, de l'avoir aidée. 1979 01:20:23,456 --> 01:20:26,026 Et moi. 1980 01:20:26,059 --> 01:20:27,127 - Avec plaisir. 1981 01:20:27,160 --> 01:20:30,530 Joyeux noël. 1982 01:20:30,563 --> 01:20:33,433 - Ouais. 1983 01:20:33,466 --> 01:20:37,170 Cinq anneaux avant Noël. 1984 01:20:37,203 --> 01:20:42,676 * * 1985 01:20:42,709 --> 01:20:44,444 - Tu l'as fait, Audrey. 1986 01:20:46,713 --> 01:20:49,549 - Nous l'avons fait, Finn. 1987 01:20:49,582 --> 01:20:56,489 * * 1988 01:20:59,025 --> 01:21:01,995 Et la dernière bague qu'elle m'avait faite. 1989 01:21:02,028 --> 01:21:03,663 - Oh, c'est magnifique. 1990 01:21:03,697 --> 01:21:05,231 -Quelle histoire. 1991 01:21:05,265 --> 01:21:07,701 Quelle dame était Molly. 1992 01:21:07,734 --> 01:21:09,102 À Molly Miller. 1993 01:21:09,135 --> 01:21:10,670 - À Molly. - À Molly Miller. 1994 01:21:10,704 --> 01:21:12,105 - À Dame Sinterklaas. 1995 01:21:12,138 --> 01:21:14,140 [rires] 1996 01:21:14,174 --> 01:21:15,709 - C'est une blague interne. 1997 01:21:15,742 --> 01:21:17,977 * * 1998 01:21:18,011 --> 01:21:20,580 - Très bien, qui est prêt pour une tarte aux pommes maison ? 1999 01:21:20,613 --> 01:21:21,981 et un film ? 2000 01:21:22,015 --> 01:21:23,416 - Cela semble merveilleux. 2001 01:21:23,450 --> 01:21:26,186 - Kay, on pourrait certainement s'habituer à ça. 2002 01:21:26,219 --> 01:21:27,954 - Est-ce ainsi? 2003 01:21:27,987 --> 01:21:29,723 Eh bien, alors, comment se passe le dîner vendredi soir prochain, 2004 01:21:29,756 --> 01:21:33,226 juste nous deux ? 2005 01:21:33,259 --> 01:21:34,327 - Êtes-vous sérieux? 2006 01:21:34,361 --> 01:21:37,163 - Je n'ai pas l'air sérieux ? 2007 01:21:37,197 --> 01:21:38,565 - Je serai là. - OK. 2008 01:21:38,598 --> 01:21:41,301 - Finn, tu veux m'aider avec la tarte ? 2009 01:21:41,334 --> 01:21:42,702 - Ouais. 2010 01:21:42,736 --> 01:21:44,204 - Pourquoi n'emmènes-tu pas tout le monde en bas, 2011 01:21:44,237 --> 01:21:46,206 et préparer le film ? - OK. 2012 01:21:46,239 --> 01:21:47,607 - D'ACCORD. 2013 01:21:49,609 --> 01:21:51,244 - Oh, est-ce que tu pourrais me chercher un couteau à tarte dans ce tiroir ? 2014 01:21:51,277 --> 01:21:52,712 - Bien sûr. 2015 01:21:54,347 --> 01:21:59,652 * * 2016 01:21:59,686 --> 01:22:01,121 Audrey, il y a un cadeau ici. 2017 01:22:01,154 --> 01:22:02,722 - Vraiment? 2018 01:22:02,756 --> 01:22:03,990 Pour qui ? 2019 01:22:04,024 --> 01:22:10,964 * * 2020 01:22:20,206 --> 01:22:22,676 - Je suis sans voix. 2021 01:22:22,709 --> 01:22:23,710 - Vous l'aimez? 2022 01:22:23,743 --> 01:22:28,214 - "J'aime" n'est pas le mot que j'utiliserais pour le décrire. 2023 01:22:28,248 --> 01:22:29,783 Merci. 2024 01:22:29,816 --> 01:22:31,685 * * 2025 01:22:31,718 --> 01:22:34,587 - Joyeux Noël. - Joyeux Noël. 2026 01:22:36,189 --> 01:22:38,291 - Alors, euh, 2027 01:22:38,324 --> 01:22:40,527 écoute, j'ai des nouvelles. 2028 01:22:40,560 --> 01:22:42,262 - Molly t'a-t-elle laissé un autre défi ? 2029 01:22:42,295 --> 01:22:43,563 qui doit être terminé avant le Nouvel An ? 2030 01:22:43,596 --> 01:22:46,099 - Non, ce ne sont pas mes nouvelles. 2031 01:22:46,132 --> 01:22:48,435 Mes nouvelles sont 2032 01:22:48,468 --> 01:22:50,036 J'ai décidé de revenir à Springside 2033 01:22:50,070 --> 01:22:52,405 d'où que je vive. 2034 01:22:52,439 --> 01:22:53,673 -Manhattan. 2035 01:22:53,707 --> 01:22:55,675 - C'est celui-là. 2036 01:22:55,709 --> 01:22:58,144 - Oui, ma mère et moi allons développer l’entreprise. 2037 01:22:58,178 --> 01:23:00,180 Antiquités intemporelles de Miller 2038 01:23:00,213 --> 01:23:02,082 et Beaux-Arts. 2039 01:23:02,115 --> 01:23:04,484 - Je n'ai toujours pas de mots. 2040 01:23:04,517 --> 01:23:06,586 Quand avez-vous décidé cela ? 2041 01:23:06,619 --> 01:23:09,422 - Eh bien, ça s'est construit. 2042 01:23:09,456 --> 01:23:12,459 Mais quand nous avons terminé la quête, 2043 01:23:12,492 --> 01:23:14,227 J'ai réalisé que ma grand-mère m'avait ramené 2044 01:23:14,260 --> 01:23:16,196 à ce qui compte vraiment. 2045 01:23:16,229 --> 01:23:17,197 C'est mon art. C'est ma maison. 2046 01:23:17,230 --> 01:23:18,231 C'est-- 2047 01:23:18,264 --> 01:23:20,266 - Ouais, c'est toi. 2048 01:23:20,300 --> 01:23:27,240 * * 2049 01:23:42,122 --> 01:23:44,858 [musique entraînante] 2050 01:23:44,891 --> 01:23:51,765 * *