1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:02,836 --> 00:00:05,739 [радостная праздничная музыка] 3 00:00:05,772 --> 00:00:11,044 * * 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 5 00:00:16,616 --> 00:00:23,556 * * 6 00:00:28,328 --> 00:00:29,462 - Ой. 7 00:00:29,496 --> 00:00:36,369 * * 8 00:00:39,873 --> 00:00:42,242 - Я скажу тебе, Одри, 9 00:00:42,275 --> 00:00:44,177 Я люблю ходить по пляжу круглый год, 10 00:00:44,210 --> 00:00:47,280 но никогда не ускользает тот факт, что в это время года, 11 00:00:47,313 --> 00:00:50,283 Я нахожу самые ценные подарки. 12 00:00:50,316 --> 00:00:51,718 Смотреть. 13 00:00:51,751 --> 00:00:54,654 Это, дорогая, медаль Святого Николая. 14 00:00:54,688 --> 00:00:56,256 - Это мило. 15 00:00:56,289 --> 00:00:58,725 - Как волшебно, что я это нашла 16 00:00:58,758 --> 00:01:00,827 за несколько дней до Рождества? 17 00:01:00,860 --> 00:01:04,464 Святой Николай по-голландски — Святой Николай, 18 00:01:04,497 --> 00:01:08,134 что, если произнести это быстро, превратится в Синтерклаас. 19 00:01:08,168 --> 00:01:09,502 - Санта Клаус. 20 00:01:09,536 --> 00:01:11,338 Это идеальный товар для продажи прямо сейчас. 21 00:01:11,371 --> 00:01:13,206 - О, я не буду продавать это в магазине. 22 00:01:13,239 --> 00:01:15,542 Я отдам его Финну О'Салливану. 23 00:01:15,575 --> 00:01:16,643 - Кто он? 24 00:01:16,676 --> 00:01:18,645 - Вы видите там его имя? 25 00:01:18,678 --> 00:01:20,747 Мне просто нужно его найти. 26 00:01:20,780 --> 00:01:23,283 Итак, что у вас там? 27 00:01:25,652 --> 00:01:27,354 - С Рождеством. 28 00:01:27,387 --> 00:01:28,388 - Ой. 29 00:01:28,421 --> 00:01:29,689 - Это всего лишь набросок, бабушка. 30 00:01:29,723 --> 00:01:32,225 - Нет, 31 00:01:32,258 --> 00:01:36,162 Это самый прекрасный рождественский подарок, который я когда-либо получал. 32 00:01:36,196 --> 00:01:38,898 [чудесная музыка] 33 00:01:38,932 --> 00:01:46,206 * * 34 00:01:51,378 --> 00:01:53,446 - Эй, Одри, помедленнее. 35 00:01:53,480 --> 00:01:54,447 [смех] 36 00:01:54,481 --> 00:01:55,448 [звон колокола] 37 00:01:55,482 --> 00:01:56,883 * * 38 00:01:56,916 --> 00:01:58,518 - Одри, помедленнее. 39 00:01:58,551 --> 00:01:59,552 - Хорошо, мам. 40 00:01:59,586 --> 00:02:01,488 С Рождеством. 41 00:02:01,521 --> 00:02:08,428 * * 42 00:02:12,966 --> 00:02:14,668 - Эй, что вы двое делаете? 43 00:02:14,701 --> 00:02:15,969 - Привет, дорогая. 44 00:02:16,002 --> 00:02:18,672 Просто ищу рамку для своего рождественского подарка. 45 00:02:19,973 --> 00:02:22,909 - Одри, это чудесно. 46 00:02:22,942 --> 00:02:24,811 [хихикает] 47 00:02:24,844 --> 00:02:30,884 * * 48 00:02:30,917 --> 00:02:32,385 Это сработает? 49 00:02:32,419 --> 00:02:34,688 - Идеальный. 50 00:02:34,721 --> 00:02:37,424 - Одри, секретное место. 51 00:02:37,457 --> 00:02:44,264 * * 52 00:02:49,402 --> 00:02:50,937 Напомните мне имя на медали. 53 00:02:50,970 --> 00:02:53,373 - Найдите О'Салливана. 54 00:02:53,406 --> 00:02:55,308 - Это вам о чем-нибудь говорит? 55 00:02:55,342 --> 00:02:57,811 - Мм, он может быть родственником Джона О'Салливана. 56 00:02:57,844 --> 00:02:59,579 Джон поет со мной в хоре . 57 00:02:59,612 --> 00:03:00,613 - Он холост? 58 00:03:00,647 --> 00:03:02,015 - Мама. - Что? 59 00:03:02,048 --> 00:03:04,417 Разве я не могу пожелать , чтобы в жизни моей дочери был мужчина? 60 00:03:04,451 --> 00:03:06,019 - Ну, можешь желать чего хочешь, 61 00:03:06,052 --> 00:03:07,987 но у меня и так дел полон рот, так как я мать-одиночка 62 00:03:08,021 --> 00:03:09,823 и ведение этого бизнеса вместе с вами. 63 00:03:09,856 --> 00:03:12,926 А что касается твоего кулона, то мы поем в канун Рождества. 64 00:03:12,959 --> 00:03:15,328 Тогда я мог бы спросить Джона, знает ли он этого финна. 65 00:03:15,362 --> 00:03:18,365 - О, а вы не могли бы позвонить Джону перед этим? 66 00:03:18,398 --> 00:03:21,334 Мне бы очень хотелось вернуть ему медаль Святого Николая. 67 00:03:21,368 --> 00:03:23,870 Я думаю, это было бы вполне в духе Рождества. 68 00:03:23,903 --> 00:03:26,039 найти то, что вы считали потерянным 69 00:03:26,072 --> 00:03:28,775 действительно найден. 70 00:03:28,808 --> 00:03:30,343 Что ты думаешь, малыш? 71 00:03:30,377 --> 00:03:32,746 - Звучит очень мудро, бабушка. 72 00:03:32,779 --> 00:03:34,581 - Приходит с возрастом. 73 00:03:34,614 --> 00:03:35,682 [посмеиваясь] 74 00:03:35,715 --> 00:03:36,750 Ой. 75 00:03:36,783 --> 00:03:43,656 * * 76 00:03:44,924 --> 00:03:46,459 Ах. 77 00:03:53,066 --> 00:03:55,735 Когда-нибудь она станет известной художницей. 78 00:03:55,769 --> 00:03:57,303 попомните мои слова. 79 00:03:57,337 --> 00:04:04,377 * * 80 00:04:20,927 --> 00:04:22,395 - [хихикает] 81 00:04:22,429 --> 00:04:24,064 ["Двенадцать дней Рождества"] 82 00:04:24,097 --> 00:04:25,732 - * На пятый день Рождества * 83 00:04:25,765 --> 00:04:27,801 * Моя настоящая любовь послала мне пять--* 84 00:04:27,834 --> 00:04:33,006 * * 85 00:04:33,039 --> 00:04:36,309 [жужжит телефон] 86 00:04:43,983 --> 00:04:45,452 - Привет, мама. 87 00:04:45,485 --> 00:04:46,519 - Привет. 88 00:04:46,553 --> 00:04:47,721 Я ведь не застал тебя за рисованием, да? 89 00:04:48,922 --> 00:04:49,923 - Нет. 90 00:04:49,956 --> 00:04:51,091 Как дела? 91 00:04:51,124 --> 00:04:52,759 - Ну, мы с адвокатом наконец-то 92 00:04:52,792 --> 00:04:54,661 рассмотрел завещание бабушки, и, как и ожидалось, 93 00:04:54,694 --> 00:04:56,629 она оставила магазин нам обоим. 94 00:04:56,663 --> 00:04:59,132 - [вздыхает] Хорошо. 95 00:04:59,165 --> 00:05:01,968 Ты собираешься начать искать покупателя? 96 00:05:02,002 --> 00:05:04,070 - Если ты все еще этого хочешь. 97 00:05:04,104 --> 00:05:05,405 - Мама, я не хочу, чтобы ты продавала магазин. 98 00:05:05,438 --> 00:05:06,639 - Мм, я не это имел в виду. 99 00:05:06,673 --> 00:05:07,707 - Мне нравится этот магазин. 100 00:05:07,741 --> 00:05:09,409 - Я знаю, что ты это делаешь. 101 00:05:09,442 --> 00:05:11,444 - Мама, ты пытаешься заставить меня переехать обратно? 102 00:05:11,478 --> 00:05:13,013 и управлять магазином вместе с вами? 103 00:05:13,046 --> 00:05:15,582 - Милая, я просто почувствовала что-то... 104 00:05:15,615 --> 00:05:18,118 Не знаю, смешанные чувства. 105 00:05:18,151 --> 00:05:20,854 - Конечно, есть смешанные эмоции. 106 00:05:20,887 --> 00:05:24,124 Я хочу клонировать себя и вернуть своего клона. 107 00:05:24,157 --> 00:05:25,558 в Спрингсайд и помочь вам управлять магазином. 108 00:05:25,592 --> 00:05:26,960 Я просто-- 109 00:05:26,993 --> 00:05:28,995 [меланхоличная музыка] 110 00:05:29,029 --> 00:05:31,031 Я скучаю по ней. 111 00:05:31,064 --> 00:05:33,133 - Я тоже, дорогая. 112 00:05:33,166 --> 00:05:34,934 Она также оставила тебе несколько подарков, 113 00:05:34,968 --> 00:05:37,137 с конкретными инструкциями в завещании 114 00:05:37,170 --> 00:05:39,139 что их следует вручить до Рождества. 115 00:05:39,172 --> 00:05:41,675 * * 116 00:05:41,708 --> 00:05:44,711 - Бабушка и ее конкретные указания. 117 00:05:44,744 --> 00:05:46,146 - [хихикает] 118 00:05:46,179 --> 00:05:49,416 - Ну, тогда, думаю, скоро увидимся. 119 00:05:49,449 --> 00:05:50,817 - Вы будете. 120 00:05:50,850 --> 00:05:51,885 Спокойной ночи, дорогая. 121 00:05:51,918 --> 00:05:53,720 - Пока, мам. 122 00:05:53,753 --> 00:06:00,660 * * 123 00:06:02,762 --> 00:06:05,665 [живая музыка] 124 00:06:05,699 --> 00:06:10,770 * * 125 00:06:10,804 --> 00:06:12,639 - [вздох] 126 00:06:12,672 --> 00:06:13,907 - [визжит] 127 00:06:13,940 --> 00:06:17,177 - Милая. - Ох. 128 00:06:17,210 --> 00:06:20,046 О, как здорово вернуться, мам. 129 00:06:20,080 --> 00:06:22,549 - Ого. - Ого, ух ты. 130 00:06:22,582 --> 00:06:24,918 - Теперь осталось только добавить больше рождественских украшений. 131 00:06:24,951 --> 00:06:26,686 Очень напоминает мне бабушку. 132 00:06:26,720 --> 00:06:28,822 - Это ведь всегда была она, не так ли? 133 00:06:28,855 --> 00:06:30,023 - Это действительно было так. - Одри? 134 00:06:30,056 --> 00:06:31,458 - Привет, Чарли. 135 00:06:31,491 --> 00:06:32,525 - С Рождеством. 136 00:06:32,559 --> 00:06:35,161 - О, счастливого Рождества. 137 00:06:35,195 --> 00:06:37,063 - Как тебе большой город, малыш? 138 00:06:37,097 --> 00:06:38,932 - Знаешь, он все еще большой. [смех] 139 00:06:38,965 --> 00:06:40,467 Как дела? 140 00:06:40,500 --> 00:06:42,936 - О, это мое любимое время года, так что... 141 00:06:42,969 --> 00:06:44,671 - И дела идут хорошо. 142 00:06:44,704 --> 00:06:45,805 - Да, это так, 143 00:06:45,839 --> 00:06:47,941 но не поэтому я люблю это время года. 144 00:06:47,974 --> 00:06:50,877 Я по-прежнему остаюсь Санта-Клаусом в общественном центре. 145 00:06:50,910 --> 00:06:52,178 - Конечно, да. 146 00:06:52,212 --> 00:06:53,480 Мне это нравится. 147 00:06:53,513 --> 00:06:55,081 - Ну, берегите себя, дамы. 148 00:06:55,115 --> 00:06:56,483 Мне нужно пойти открыть магазин. 149 00:06:56,516 --> 00:06:57,484 - Конечно. 150 00:06:57,517 --> 00:06:58,551 - С Рождеством. 151 00:06:58,585 --> 00:07:00,153 - Береги себя, Чарли. 152 00:07:00,186 --> 00:07:01,621 - Счастливого Рождества, Диана. 153 00:07:01,654 --> 00:07:03,990 - И тебе, Чарльз. 154 00:07:04,024 --> 00:07:05,258 [напряженная музыка] 155 00:07:05,291 --> 00:07:07,494 Это Нью-Йорк? 156 00:07:07,527 --> 00:07:10,830 знаменитая художница Одри Миллер? 157 00:07:10,864 --> 00:07:11,831 - Здравствуйте, мисс Дрейк. 158 00:07:11,865 --> 00:07:13,833 - Хм, хм. 159 00:07:13,867 --> 00:07:16,269 Диана, пожалуйста. 160 00:07:16,302 --> 00:07:17,537 Привет, Кей. 161 00:07:17,570 --> 00:07:19,039 - Счастливого Рождества, Диана. 162 00:07:19,072 --> 00:07:21,775 Как обстоят дела с антикварным бизнесом на Первой авеню? 163 00:07:21,808 --> 00:07:23,243 - Ой, я вряд ли смогу что-либо хранить в магазине. 164 00:07:23,276 --> 00:07:25,078 больше недели. 165 00:07:25,111 --> 00:07:26,146 Как тут дела? 166 00:07:26,179 --> 00:07:27,080 - О, мы справляемся. 167 00:07:27,113 --> 00:07:28,114 - Мм-хм, мм-хм. 168 00:07:28,148 --> 00:07:29,215 Ага. 169 00:07:29,249 --> 00:07:30,750 - Хм. 170 00:07:30,784 --> 00:07:32,952 Одри, ты сможешь присоединиться к нам? 171 00:07:32,986 --> 00:07:34,688 на Рождественский благотворительный гала-вечер? 172 00:07:34,721 --> 00:07:36,189 Мы собираем деньги для продовольственного склада Спрингсайда 173 00:07:36,222 --> 00:07:37,857 в этом году. 174 00:07:37,891 --> 00:07:39,025 - Я бы этого не пропустил. 175 00:07:39,059 --> 00:07:41,728 - О, замечательно. [смеется] 176 00:07:41,761 --> 00:07:45,598 Знаешь, я себя щипаю, когда думаю, что Одри Миллер 177 00:07:45,632 --> 00:07:48,134 использовала ее работы для участия в нашем благотворительном гала-вечере 178 00:07:48,168 --> 00:07:50,136 благотворительный художественный конкурс. 179 00:07:50,170 --> 00:07:51,204 - [смеется] Это так интересно. 180 00:07:51,237 --> 00:07:52,605 Я никогда не выигрывал. 181 00:07:52,639 --> 00:07:53,606 Я имею в виду, что дело не в победе. 182 00:07:53,640 --> 00:07:55,008 Знаешь, я просто... 183 00:07:55,041 --> 00:07:56,276 это было бы здорово для моей любимой благотворительной организации 184 00:07:56,309 --> 00:07:58,878 чтобы получить выигрышный призовой взнос. 185 00:07:58,912 --> 00:08:00,213 Ты знаешь. 186 00:08:00,246 --> 00:08:02,882 - В любом случае, вы должны быть в восторге. 187 00:08:02,916 --> 00:08:04,751 вернуть это сокровище, Кей. 188 00:08:04,784 --> 00:08:06,886 Может быть, она сможет немного помочь вам в магазине. 189 00:08:06,920 --> 00:08:08,254 - О, конечно. - Знаешь, на самом деле, 190 00:08:08,288 --> 00:08:10,323 Я просто говорил ей, как это красиво. 191 00:08:10,357 --> 00:08:12,058 О, особенно это. 192 00:08:12,092 --> 00:08:14,194 * * 193 00:08:14,227 --> 00:08:16,896 Как мило. 194 00:08:16,930 --> 00:08:19,766 - Еще один год с такой честью, Кей. 195 00:08:19,799 --> 00:08:21,901 Хотя я не могу не задаться вопросом, сколько еще лет 196 00:08:21,935 --> 00:08:23,136 вы получите это 197 00:08:23,169 --> 00:08:24,871 теперь, когда Молли больше нет с нами. 198 00:08:24,904 --> 00:08:31,911 * * 199 00:08:31,945 --> 00:08:33,179 - Диана не изменилась. 200 00:08:33,213 --> 00:08:34,781 - Нет, она все еще близорукий сноб. 201 00:08:34,814 --> 00:08:36,349 кого больше волнуют глупые награды, чем твою бабушку 202 00:08:36,383 --> 00:08:38,084 или когда-либо делал. - Я это понимаю. 203 00:08:38,118 --> 00:08:39,819 - И я знаю, что в этом году ее продажи снова упали. 204 00:08:39,853 --> 00:08:41,321 - Действительно? 205 00:08:41,354 --> 00:08:42,288 - Она, наверное, устроит вечеринку, когда узнает. 206 00:08:42,322 --> 00:08:44,224 мы продаем это место. 207 00:08:44,257 --> 00:08:45,925 - Извините. Руки прочь. 208 00:08:45,959 --> 00:08:46,626 - Мисси. - Я понял. 209 00:08:46,659 --> 00:08:48,094 - Нет, это моё. - Моё угощение. 210 00:08:48,128 --> 00:08:50,930 [мечтательная праздничная музыка] 211 00:08:50,964 --> 00:08:56,870 * * 212 00:08:56,903 --> 00:08:58,672 Ой. 213 00:08:58,705 --> 00:09:00,874 Ух ты. 214 00:09:00,907 --> 00:09:02,976 - Люди любили ее. 215 00:09:03,009 --> 00:09:05,779 и были благодарны за все, что она им дала. 216 00:09:07,247 --> 00:09:08,715 Говоря о дарении, 217 00:09:08,748 --> 00:09:11,317 она хотела, чтобы это было у тебя, 218 00:09:11,351 --> 00:09:15,021 и она оставила тебе стол. 219 00:09:15,055 --> 00:09:16,823 - Серьезно? 220 00:09:16,856 --> 00:09:17,824 - Я знаю. 221 00:09:17,857 --> 00:09:18,758 Вероятно, доставка обойдется дороже. 222 00:09:18,792 --> 00:09:20,260 чем стоит этот стол. 223 00:09:20,293 --> 00:09:23,029 - Мама, этот стол бесценен. 224 00:09:23,063 --> 00:09:29,969 * * 225 00:09:33,373 --> 00:09:35,175 Вы им не пользовались. 226 00:09:35,208 --> 00:09:36,343 - Я был. 227 00:09:36,376 --> 00:09:39,846 Но теперь он твой. 228 00:09:39,879 --> 00:09:43,216 И в завещании она просила вас заглянуть в тайное место. 229 00:09:43,249 --> 00:09:46,252 * * 230 00:09:46,286 --> 00:09:48,121 - Ты не смотрел? 231 00:09:48,154 --> 00:09:49,956 - Она меня не спрашивала. 232 00:09:49,989 --> 00:09:56,896 * * 233 00:10:38,405 --> 00:10:40,740 - «Дорогая Одри, 234 00:10:40,774 --> 00:10:42,308 "в тот день, когда мой онколог сказал мне, 235 00:10:42,342 --> 00:10:45,478 «что рак достиг четвертой стадии, 236 00:10:45,512 --> 00:10:48,181 «Я отправился на поиски сокровищ. 237 00:10:48,214 --> 00:10:50,750 «Я отправился на пляж в парк Томпсона, 238 00:10:50,784 --> 00:10:53,253 «и лес у парка мэра. 239 00:10:53,286 --> 00:10:56,122 «Я не оставил камня на камне. 240 00:10:56,156 --> 00:10:58,191 «И посмотрите, что я нашел. 241 00:10:58,224 --> 00:10:59,893 «Пять золотых колец, 242 00:10:59,926 --> 00:11:01,494 «как в моей любимой рождественской мелодии. 243 00:11:01,528 --> 00:11:03,797 «Итак, моя истинная любовь, 244 00:11:03,830 --> 00:11:07,000 «Я даю тебе пять золотых колец 245 00:11:07,033 --> 00:11:10,837 «в надежде, что ты сделаешь то, что, как ты знаешь, сделал бы я. 246 00:11:10,870 --> 00:11:13,773 «Найдите людей, которые потеряли эти пять золотых колец. 247 00:11:13,807 --> 00:11:18,111 « В это Рождество ты станешь леди Синтерклаас. 248 00:11:18,144 --> 00:11:21,214 «Я бы очень хотел, чтобы вы нашли владельцев до Рождества, 249 00:11:21,247 --> 00:11:22,482 «как сделал бы я. 250 00:11:22,515 --> 00:11:25,885 «Самое лучшее оставьте напоследок. 251 00:11:25,919 --> 00:11:27,754 «И я предлагаю вам обратиться за помощью 252 00:11:27,787 --> 00:11:31,091 "нашего старого обладателя медали Святого Николая, 253 00:11:31,124 --> 00:11:32,992 Финн О'Салливан. 254 00:11:33,026 --> 00:11:35,195 - Именно медаль Финна побудила ее 255 00:11:35,228 --> 00:11:37,997 возвращали людям вещи на Рождество, не так ли? 256 00:11:39,466 --> 00:11:42,002 - Ага. 257 00:11:42,035 --> 00:11:44,270 «Я знаю, как тяжело могут быть праздники. 258 00:11:44,304 --> 00:11:47,440 «Когда кто-то, кого ты любишь, уходит, 259 00:11:47,474 --> 00:11:49,376 «И мое тело может исчезнуть, 260 00:11:49,409 --> 00:11:53,313 «но мой дух здесь. 261 00:11:53,346 --> 00:11:57,117 «И этот квест я завещаю 262 00:11:57,150 --> 00:12:00,120 "тебе. 263 00:12:00,153 --> 00:12:01,554 С любовью, бабушка». 264 00:12:01,588 --> 00:12:04,457 * * 265 00:12:04,491 --> 00:12:06,860 - Одри, тебе не обязательно проводить свой отпуск 266 00:12:06,893 --> 00:12:09,429 в погоне за диким гусем. 267 00:12:09,462 --> 00:12:11,531 - Это была бабушкина традиция. 268 00:12:11,564 --> 00:12:14,334 Найдите потерянные вещи и сделайте все возможное 269 00:12:14,367 --> 00:12:18,004 найти своих хозяев к Рождеству. 270 00:12:18,038 --> 00:12:19,939 Его-- 271 00:12:19,973 --> 00:12:22,042 Это невероятный подарок, который она мне сделала. 272 00:12:24,177 --> 00:12:28,014 Я был бы более чем счастлив принять это предложение. 273 00:12:28,048 --> 00:12:31,551 * * 274 00:12:31,584 --> 00:12:34,587 - Интересно, Финн почувствует то же самое? 275 00:12:34,621 --> 00:12:41,895 * * 276 00:12:55,508 --> 00:12:57,544 - Спасибо за все, Финн. 277 00:12:57,577 --> 00:12:59,312 Я знаю, вы сказали «бесплатно». 278 00:12:59,346 --> 00:13:00,914 - Не беспокойся, Кэндис. 279 00:13:00,947 --> 00:13:02,982 - Вы должны позволить нам платить вам хоть что-то за всю вашу работу. 280 00:13:03,016 --> 00:13:04,517 - Мне было приятно, Джош. Это за мой счет. 281 00:13:04,551 --> 00:13:06,186 В любое время, когда я тебе понадоблюсь, я здесь. 282 00:13:06,219 --> 00:13:07,520 - О. - Хорошо. 283 00:13:07,554 --> 00:13:10,023 А теперь иди отсюда. - [смеется] 284 00:13:11,024 --> 00:13:13,393 - Привет, хорошего дня. 285 00:13:13,426 --> 00:13:17,230 - Я вижу, вы все еще работаете на общественных началах ради нуждающихся. 286 00:13:17,263 --> 00:13:18,598 - Ух ты. 287 00:13:18,631 --> 00:13:21,468 Одри Миллер. 288 00:13:21,501 --> 00:13:23,269 - Найдите О'Салливана. 289 00:13:23,303 --> 00:13:24,904 - Когда ты вернулся из... 290 00:13:24,938 --> 00:13:26,106 где ты снова живешь? 291 00:13:26,139 --> 00:13:28,441 - Манхэттен. - А, вот он. 292 00:13:28,475 --> 00:13:31,011 - Я только сегодня утром сюда пришел, так что не сердись на меня. 293 00:13:31,044 --> 00:13:32,278 за то, что не позвонил тебе в этот раз. 294 00:13:32,312 --> 00:13:33,279 - Только ты не позвонил. 295 00:13:33,313 --> 00:13:35,215 Вы только что здесь появились. 296 00:13:35,248 --> 00:13:36,916 - Мм-хм. 297 00:13:36,950 --> 00:13:38,218 Откуда вы узнали адрес моего офиса? 298 00:13:38,251 --> 00:13:39,352 - Твой дядя Джон. 299 00:13:39,386 --> 00:13:41,221 Моя мама разговаривала с ним. 300 00:13:41,254 --> 00:13:42,655 - Звучит примерно так. 301 00:13:42,689 --> 00:13:44,991 Он всегда ищет повод поговорить с Кей. 302 00:13:45,025 --> 00:13:46,426 Он от нее без ума. 303 00:13:46,459 --> 00:13:47,894 - Это интересно. 304 00:13:47,927 --> 00:13:49,229 У него, похоже, всегда есть девушка. 305 00:13:49,262 --> 00:13:50,497 - А он говорит, что она замужем за своей работой. 306 00:13:50,530 --> 00:13:52,098 - Это точно. 307 00:13:52,132 --> 00:13:54,634 Хотя после праздников она уходит на пенсию . 308 00:13:54,668 --> 00:13:57,404 - Да вы шутите. А как же магазин? 309 00:13:57,437 --> 00:13:59,406 - Вывод на рынок. 310 00:13:59,439 --> 00:14:00,940 - И Молли это устроило? 311 00:14:00,974 --> 00:14:03,109 - О, я имею в виду, все, чего когда-либо хотела моя бабушка, 312 00:14:03,143 --> 00:14:04,944 было для кого-то быть счастливым, 313 00:14:04,978 --> 00:14:07,947 так что моя мама будет счастлива, что ей не придется управлять магазином в одиночку. 314 00:14:07,981 --> 00:14:09,049 - И ты не можешь помочь ей управлять этим. 315 00:14:09,082 --> 00:14:10,183 потому что ты занят работой в... 316 00:14:10,216 --> 00:14:11,151 - Манхэттен. 317 00:14:11,184 --> 00:14:12,419 - Это он. 318 00:14:12,452 --> 00:14:14,587 - Да, говоря о работе, 319 00:14:14,621 --> 00:14:16,956 На самом деле, у меня, возможно, есть для тебя работа , если ты не слишком занят. 320 00:14:16,990 --> 00:14:20,560 Просто хотел обсудить это с вами. 321 00:14:20,593 --> 00:14:22,128 - ХОРОШО. 322 00:14:22,162 --> 00:14:23,396 Для начала мне понадобится один из них. 323 00:14:23,430 --> 00:14:26,299 Могу ли я купить вам еще , и мы встретимся? 324 00:14:26,332 --> 00:14:27,667 - Конечно, можно. 325 00:14:27,701 --> 00:14:29,402 - После Вас. 326 00:14:29,436 --> 00:14:32,339 [легкая музыка] 327 00:14:32,372 --> 00:14:34,541 * * 328 00:14:34,574 --> 00:14:36,142 - Каждый раз, когда я возвращаюсь сюда и приезжаю в гости, 329 00:14:36,176 --> 00:14:39,579 это просто напоминает мне, почему я его так люблю. 330 00:14:39,612 --> 00:14:42,015 - Говоря о напоминаниях, 331 00:14:42,048 --> 00:14:44,084 напомни мне, почему мы никогда не выходили на улицу? 332 00:14:44,117 --> 00:14:47,020 - Это прямолинейно. [смеется] 333 00:14:47,053 --> 00:14:49,489 Э-э, вероятно, это как-то связано с тем фактом, 334 00:14:49,522 --> 00:14:52,425 что мы учились в разных средних школах и колледжах. 335 00:14:52,459 --> 00:14:54,961 Знаешь, когда бы я тебя ни видел, у тебя была девушка. 336 00:14:54,994 --> 00:14:56,563 - Да, мама говорит, что я боюсь обязательств. 337 00:14:56,596 --> 00:14:58,965 - Ну... [смеется] 338 00:14:58,998 --> 00:15:00,467 Иметь девушку и быть хорошим в плане обязательств 339 00:15:00,500 --> 00:15:01,668 это не одно и то же, мой друг. 340 00:15:01,701 --> 00:15:03,737 - Ого. - Что? 341 00:15:03,770 --> 00:15:06,206 - Это дословно то, что сказала мне моя последняя девушка. 342 00:15:06,239 --> 00:15:07,307 когда мы расстались. 343 00:15:07,340 --> 00:15:09,576 - Вот так. 344 00:15:09,609 --> 00:15:12,278 Так у тебя сейчас нет девушки ? 345 00:15:12,312 --> 00:15:13,513 - Я не делаю. 346 00:15:13,546 --> 00:15:15,148 - Что случилось? 347 00:15:15,181 --> 00:15:17,450 - Долгая история. - Мм. 348 00:15:17,484 --> 00:15:18,718 - А вы? 349 00:15:18,752 --> 00:15:20,687 У тебя есть парень? 350 00:15:20,720 --> 00:15:22,322 - Я сделал. 351 00:15:22,355 --> 00:15:24,257 Да, мы были вместе пару лет, 352 00:15:24,290 --> 00:15:26,726 но дела пошли наперекосяк 353 00:15:26,760 --> 00:15:29,195 еще до того, как заболела моя бабушка , так что... 354 00:15:29,229 --> 00:15:31,631 Мы просто спорили о том, люблю ли я свое искусство или нет. 355 00:15:31,664 --> 00:15:33,333 больше, чем я его люблю. - Ой. 356 00:15:33,366 --> 00:15:34,467 - Ага. 357 00:15:34,501 --> 00:15:36,536 - Ну, и что? - Мм. 358 00:15:36,569 --> 00:15:39,105 - Ой, опять. 359 00:15:39,139 --> 00:15:41,107 Итак, об этой работе. - Мм. 360 00:15:41,141 --> 00:15:42,742 Если вы слишком заняты, то... 361 00:15:42,776 --> 00:15:46,346 - Одри, ты помнишь, как мы впервые встретились? 362 00:15:46,379 --> 00:15:49,382 Вы с Молли пришли на мой баскетбольный матч. 363 00:15:49,416 --> 00:15:51,351 и вернул мне пропавшую медаль Святого Николая. 364 00:15:52,585 --> 00:15:54,354 - Мм. 365 00:15:54,387 --> 00:15:56,289 Да, я помню. 366 00:15:56,322 --> 00:15:59,726 Я также помню, что ты забил трехочковый бросок. 367 00:15:59,759 --> 00:16:01,294 сразу после того, как мы вернули тебе медаль. 368 00:16:01,327 --> 00:16:03,530 - Конечно, так и было. 369 00:16:03,563 --> 00:16:05,031 - О, он у тебя еще есть? 370 00:16:05,065 --> 00:16:06,232 * * 371 00:16:06,266 --> 00:16:07,534 Нет. 372 00:16:07,567 --> 00:16:09,803 - С тех пор я его не снимал. 373 00:16:09,836 --> 00:16:12,138 Мой талисман на удачу. 374 00:16:12,172 --> 00:16:15,075 Так что, полагаю, я был не единственным , кого выследила Молли. 375 00:16:15,108 --> 00:16:16,376 вернуть что-то утерянное. 376 00:16:16,409 --> 00:16:18,411 - Нет, это было ее дело. 377 00:16:18,445 --> 00:16:22,515 * * 378 00:16:22,549 --> 00:16:23,683 [прочищает горло] 379 00:16:23,717 --> 00:16:25,418 - Значит, у вас нет другой информации? 380 00:16:25,452 --> 00:16:26,386 об этих предметах? 381 00:16:26,419 --> 00:16:28,521 - Неа. 382 00:16:28,555 --> 00:16:31,358 Знаешь, Рождество... - Через девять дней. Я знаю. 383 00:16:31,391 --> 00:16:33,126 Это будет много работы, и если вы слишком заняты... 384 00:16:33,159 --> 00:16:34,661 - Я беру твою работу, Одри. 385 00:16:34,694 --> 00:16:35,628 - Подожди, серьезно? - Конечно. 386 00:16:35,662 --> 00:16:37,530 Я не могу сказать «нет». 387 00:16:37,564 --> 00:16:39,532 - Спасибо, Финн. [смеется] 388 00:16:39,566 --> 00:16:41,334 - Поблагодари меня, когда я выясню, кому они принадлежат. 389 00:16:41,368 --> 00:16:42,635 - ХОРОШО. 390 00:16:42,669 --> 00:16:44,437 О, и я, конечно же, тебе заплачу. 391 00:16:44,471 --> 00:16:45,572 - Нет, ты... 392 00:16:45,605 --> 00:16:47,574 - Финн, ты заслуживаешь быть... 393 00:16:47,607 --> 00:16:49,275 - Давайте поговорим об этом позже. 394 00:16:49,309 --> 00:16:51,611 Прежде всего, их нужно отполировать. 395 00:16:51,644 --> 00:16:52,645 - Мм. 396 00:16:52,679 --> 00:16:54,180 О, я намного тебя опередил. 397 00:16:55,548 --> 00:16:57,550 - Я впечатлен. - [смеется] 398 00:16:57,584 --> 00:17:00,353 Так вот, у этого есть повреждения от пожара, так что полировка не поможет. 399 00:17:00,387 --> 00:17:02,789 Я попрошу маму помочь с этим. 400 00:17:02,822 --> 00:17:05,792 - Так что же именно имела в виду Молли? 401 00:17:05,825 --> 00:17:08,361 когда она сказала «оставьте лучшее напоследок»? 402 00:17:08,395 --> 00:17:11,197 - Ну, она бы, э-э, откопала какие-нибудь сокровища, 403 00:17:11,231 --> 00:17:13,833 и она приберегала самый особенный подарок, чтобы вернуть его последним. 404 00:17:13,867 --> 00:17:15,568 - Так какой же из них самый особенный? 405 00:17:17,237 --> 00:17:19,639 [легкая фортепианная музыка] 406 00:17:19,673 --> 00:17:21,174 - Кому ты рассказываешь. 407 00:17:21,207 --> 00:17:24,544 - Я бы сказал, тот, с камнями. 408 00:17:24,577 --> 00:17:25,645 - Рубины и изумруды? 409 00:17:25,679 --> 00:17:28,248 Знаете, рождественские цвета. 410 00:17:28,281 --> 00:17:29,816 Вот о чем я думал. 411 00:17:29,849 --> 00:17:31,584 - Подожди. 412 00:17:31,618 --> 00:17:33,853 * * 413 00:17:33,887 --> 00:17:35,755 - Подожди, т-ты же частный детектив, 414 00:17:35,789 --> 00:17:36,823 и у вас действительно есть увеличительное стекло? 415 00:17:36,856 --> 00:17:38,358 - Нет. 416 00:17:38,391 --> 00:17:39,759 У меня их двое. 417 00:17:39,793 --> 00:17:42,495 - О. [смеется] 418 00:17:42,529 --> 00:17:43,797 Ну, спасибо, Шерлок. 419 00:17:43,830 --> 00:17:45,632 - Пожалуйста, Ватсон. 420 00:17:45,665 --> 00:17:52,205 * * 421 00:17:52,238 --> 00:17:54,407 - Это русский? 422 00:17:54,441 --> 00:17:57,110 * * 423 00:18:01,748 --> 00:18:02,916 - Итак, для начала нам нужно получить доступ к кириллической клавиатуре. 424 00:18:02,949 --> 00:18:04,651 это позволит мне перевести его на английский алфавит. 425 00:18:04,684 --> 00:18:07,821 Это своего рода взлом кода. 426 00:18:07,854 --> 00:18:10,390 - Вот перевернутая буква N. 427 00:18:10,423 --> 00:18:12,692 Там есть буква Т. - Мм. 428 00:18:12,726 --> 00:18:15,695 - Элизабет? 429 00:18:15,729 --> 00:18:18,765 Elizabet luchshayaKlara. 430 00:18:18,798 --> 00:18:22,335 Возможно, Клара что-то подарила Элизабет. 431 00:18:23,903 --> 00:18:28,141 - Элизабет, лучшая Клара для исполнения этой роли. 432 00:18:30,610 --> 00:18:31,811 - «Щелкунчик». 433 00:18:31,845 --> 00:18:33,713 - Теперь вам нужно перевести. 434 00:18:33,747 --> 00:18:35,849 - Балет «Щелкунчик». 435 00:18:35,882 --> 00:18:36,883 Вы никогда этого не видели? 436 00:18:36,916 --> 00:18:39,285 - Я произвожу впечатление любителя балета? 437 00:18:39,319 --> 00:18:41,721 - Это рождественская сказка о молодой девушке. 438 00:18:41,755 --> 00:18:43,556 который сражается с мышиным королем. 439 00:18:43,590 --> 00:18:45,225 - Мышиный король? 440 00:18:45,258 --> 00:18:46,593 - Ага. 441 00:18:46,626 --> 00:18:47,861 - А Клара - это девочка? 442 00:18:47,894 --> 00:18:49,763 - Ну, иногда ее называют Мари. 443 00:18:49,796 --> 00:18:51,064 Это зависит только от используемой адаптации. 444 00:18:51,097 --> 00:18:52,799 Но тот, который здесь используют каждое Рождество в театре «Лебедь», 445 00:18:52,832 --> 00:18:53,933 ее зовут Клара. 446 00:18:53,967 --> 00:18:55,669 О, и музыка, балет, 447 00:18:55,702 --> 00:18:57,370 это Чайковский. 448 00:18:57,404 --> 00:18:58,371 - Кто был русским. 449 00:18:58,405 --> 00:19:00,473 - Да. 450 00:19:00,507 --> 00:19:05,278 - И, похоже, Клару играет Ариэль Беннетт. 451 00:19:05,311 --> 00:19:06,546 - Я имею в виду, что Лебедь сделал «Щелкунчика». 452 00:19:06,579 --> 00:19:07,914 каждый год на протяжении десятилетий. 453 00:19:07,947 --> 00:19:09,883 Есть ли там прошлые отснятые материалы? 454 00:19:09,916 --> 00:19:11,785 - Не похоже. 455 00:19:11,818 --> 00:19:13,887 У них в театре наверняка есть старые программы , 456 00:19:13,920 --> 00:19:17,891 и они закрыты по понедельникам. 457 00:19:17,924 --> 00:19:19,626 Мне также нужно написать отчет для другого клиента, 458 00:19:19,659 --> 00:19:20,894 а как насчет этого? 459 00:19:20,927 --> 00:19:21,961 Я позвоню тебе завтра после разговора. 460 00:19:21,995 --> 00:19:24,531 кому-то из театра. 461 00:19:24,564 --> 00:19:26,299 - Да, звучит хорошо. 462 00:19:26,332 --> 00:19:27,334 - Большой. 463 00:19:27,367 --> 00:19:30,303 * * 464 00:19:30,337 --> 00:19:32,005 - Мне нравится все , что у нас здесь есть, 465 00:19:32,038 --> 00:19:35,408 но лампы, несомненно, мои самые любимые. 466 00:19:35,442 --> 00:19:36,976 Да. [жужжание телефона] 467 00:19:37,010 --> 00:19:38,511 Извините, пожалуйста, я на секунду. 468 00:19:38,545 --> 00:19:39,412 - Вперед, продолжать. 469 00:19:40,780 --> 00:19:42,415 - Привет. - Привет. 470 00:19:42,449 --> 00:19:44,250 Так мне удалось разыскать менеджера театра, 471 00:19:44,284 --> 00:19:45,485 но до 5:00 там никого не будет . 472 00:19:45,518 --> 00:19:47,253 - ХОРОШО. 473 00:19:47,287 --> 00:19:48,655 Ты хочешь забрать меня сам или мне встретиться с тобой там? 474 00:19:48,688 --> 00:19:49,789 - Ой. 475 00:19:49,823 --> 00:19:51,758 Ты... ты идёшь? 476 00:19:51,791 --> 00:19:53,460 - Это нормально? 477 00:19:53,493 --> 00:19:55,028 - Да. Да, все в порядке. 478 00:19:55,061 --> 00:19:55,962 - Большой. 479 00:19:55,995 --> 00:19:57,464 Я буду в магазине. 480 00:19:57,497 --> 00:19:58,898 - Я буду там. 481 00:19:58,932 --> 00:20:01,668 [радостная праздничная музыка] 482 00:20:01,701 --> 00:20:06,973 [неразборчивая болтовня] 483 00:20:07,007 --> 00:20:08,508 - Привет. - Добрый вечер. 484 00:20:08,541 --> 00:20:09,609 Чем я могу вам помочь? - Привет. 485 00:20:09,642 --> 00:20:10,977 Я разговаривал с Лекси по телефону. 486 00:20:11,011 --> 00:20:12,512 Меня зовут Финн О'Салливан. - Ах да. 487 00:20:12,545 --> 00:20:13,680 Привет. Я Лекси. 488 00:20:13,713 --> 00:20:14,914 - Приятно наконец с вами познакомиться. 489 00:20:14,948 --> 00:20:17,784 Эм, Лекси, я частный детектив. 490 00:20:17,817 --> 00:20:19,552 - О, боже мой. Кто-то в беде? 491 00:20:19,586 --> 00:20:20,820 - Нет. Нет, нет, нет. 492 00:20:20,854 --> 00:20:24,391 Это моя коллега Одри Миллер. 493 00:20:24,424 --> 00:20:27,694 По сути, клиент нанял нас, чтобы мы что-то нашли. 494 00:20:27,727 --> 00:20:29,295 Кто-то. - Ну, кто-то. 495 00:20:29,329 --> 00:20:31,831 это могла быть одна из ваших Клар. 496 00:20:31,865 --> 00:20:33,566 - Одна из девушек пропала? 497 00:20:33,600 --> 00:20:34,834 - Нет, не-- - Нет, не пропал. 498 00:20:34,868 --> 00:20:36,036 в смысле пропавший без вести человек. 499 00:20:36,069 --> 00:20:37,604 Нет, нет. 500 00:20:37,637 --> 00:20:38,972 У нас есть ценная вещь , которая принадлежит этому человеку, 501 00:20:39,005 --> 00:20:40,840 и мы хотели бы вернуть его. 502 00:20:40,874 --> 00:20:42,342 - Какая Клара? 503 00:20:42,375 --> 00:20:44,411 - У нас есть только имя, Элизабет. 504 00:20:44,444 --> 00:20:45,845 - Элизабет? 505 00:20:45,879 --> 00:20:47,647 Я работаю в Swan уже пять лет. 506 00:20:47,681 --> 00:20:50,316 и ни одну из наших Клар не играла Элизабет. 507 00:20:50,350 --> 00:20:51,851 Вы уверены, что она была в нашем театре? 508 00:20:51,885 --> 00:20:53,053 - Ага. 509 00:20:53,086 --> 00:20:54,087 - Возможно, это было много лет назад. 510 00:20:54,120 --> 00:20:54,921 - Ты-- 511 00:20:54,954 --> 00:20:57,424 - Есть ли прошлые программы, которые мы можем просмотреть? 512 00:20:57,457 --> 00:20:58,692 - Конечно. 513 00:20:58,725 --> 00:20:59,893 Вероятно, он где-то хранится. 514 00:20:59,926 --> 00:21:01,428 Но если вы последуете за мной, я вам покажу. 515 00:21:01,461 --> 00:21:03,997 * * 516 00:21:04,030 --> 00:21:06,433 - Я твой коллега, да? 517 00:21:06,466 --> 00:21:08,802 * * 518 00:21:08,835 --> 00:21:11,805 Программы... 519 00:21:11,838 --> 00:21:16,676 - В одной или нескольких из этих коробок. 520 00:21:16,710 --> 00:21:17,877 Мне жаль. 521 00:21:17,911 --> 00:21:19,579 Мы собирались это организовать, 522 00:21:19,612 --> 00:21:22,115 но, знаете ли, всегда есть возможность организовать новое шоу, так что... 523 00:21:22,148 --> 00:21:24,718 - Все хорошо, Лекси. - Хорошо. 524 00:21:24,751 --> 00:21:26,353 - Лекси, тебя ждут за кулисами. 525 00:21:26,386 --> 00:21:28,488 - Извините, я нужен в другом месте. 526 00:21:28,521 --> 00:21:30,457 Ты не против, что я тебя здесь оставлю? 527 00:21:30,490 --> 00:21:31,691 - Да, не беспокойтесь. 528 00:21:31,725 --> 00:21:32,892 - ХОРОШО. 529 00:21:32,926 --> 00:21:34,761 Надеюсь, ты найдешь свою Элизабет. 530 00:21:34,794 --> 00:21:38,965 * * 531 00:21:38,998 --> 00:21:40,967 - Мы просто... 532 00:21:41,001 --> 00:21:43,036 - Начинайте копать. 533 00:21:43,069 --> 00:21:45,905 ["Танец феи Драже"] 534 00:21:45,939 --> 00:21:52,979 * * 535 00:21:54,514 --> 00:21:55,648 Очень тяжелый. 536 00:21:55,682 --> 00:21:59,085 * * 537 00:21:59,119 --> 00:22:01,021 Как... 538 00:22:01,054 --> 00:22:03,490 Вы не сходите с ума, выполняя эту работу? 539 00:22:03,523 --> 00:22:05,392 - О, нет, я уже сходил с ума. 540 00:22:05,425 --> 00:22:06,359 - ХОРОШО. 541 00:22:06,393 --> 00:22:10,397 - Затем я нанимаю еще одного частного детектива, чтобы он помог мне найти это дело. 542 00:22:10,430 --> 00:22:12,065 - Итак, у нас есть три разных Элизабет. 543 00:22:12,098 --> 00:22:14,100 которая играла роль Клары. - Это мы делаем. 544 00:22:14,134 --> 00:22:15,935 - Мы даже не знаем, была ли хоть одна из этих Элизабет 545 00:22:15,969 --> 00:22:18,805 Клара была лучшей исполнительницей этой роли. 546 00:22:18,838 --> 00:22:21,708 - Или они все еще живут в Спрингсайде. 547 00:22:21,741 --> 00:22:23,943 Так что у меня есть хорошее программное обеспечение. 548 00:22:23,977 --> 00:22:24,911 который может выполнять поиск записей идентификации 549 00:22:24,944 --> 00:22:25,945 об этих трех Элизабет. 550 00:22:25,979 --> 00:22:27,580 - [зевает] 551 00:22:27,614 --> 00:22:29,416 - И вы устали, мисс. 552 00:22:29,449 --> 00:22:31,051 - Нет. Нет, нет, нет, нет. Я в порядке. 553 00:22:31,084 --> 00:22:32,619 Давайте продолжим. - Одри, 554 00:22:32,652 --> 00:22:33,820 Мой отец научил меня, что две самые важные вещи 555 00:22:33,853 --> 00:22:35,088 для частного детектива 556 00:22:35,121 --> 00:22:37,791 хороший ночной сон и полный желудок. 557 00:22:39,726 --> 00:22:40,827 - Ты приглашаешь меня на ужин? 558 00:22:40,860 --> 00:22:43,196 [звон рингтона] 559 00:22:43,229 --> 00:22:44,564 - Подожди. 560 00:22:46,466 --> 00:22:47,500 Да, мам? 561 00:22:47,534 --> 00:22:48,835 * * 562 00:22:48,868 --> 00:22:51,838 Тьфу. Опять? 563 00:22:51,871 --> 00:22:54,441 Да, я на работе. 564 00:22:54,474 --> 00:22:55,709 Одри Миллер. 565 00:22:55,742 --> 00:22:57,677 * * 566 00:22:57,711 --> 00:22:59,546 Да, это так. 567 00:22:59,579 --> 00:23:02,449 * * 568 00:23:02,482 --> 00:23:03,583 Я буду там. 569 00:23:03,616 --> 00:23:05,485 Извините за это. 570 00:23:05,518 --> 00:23:06,953 Она подстригала дерево , и тут перестали работать огни. 571 00:23:06,986 --> 00:23:09,122 Это происходит каждый год. 572 00:23:09,155 --> 00:23:12,092 Но она предлагает накормить нас рождественской лазаньей. 573 00:23:12,125 --> 00:23:13,593 - Что такое рождественская лазанья? 574 00:23:13,626 --> 00:23:15,729 - Знаете, лазанья со шпинатом, рождественские цвета. 575 00:23:15,762 --> 00:23:17,030 - Это так нелепо мило. 576 00:23:17,063 --> 00:23:19,132 - Так ли это? - Да. 577 00:23:19,165 --> 00:23:20,066 - Нам не придется долго оставаться. 578 00:23:20,100 --> 00:23:21,134 - Нет, нет, нет. 579 00:23:21,167 --> 00:23:23,136 Я люблю домашнюю еду. 580 00:23:23,169 --> 00:23:24,604 Я хочу увидеть твою маму. 581 00:23:24,637 --> 00:23:25,772 Ну давай же. 582 00:23:25,805 --> 00:23:32,712 * * 583 00:23:44,591 --> 00:23:46,026 - Привет, мама. 584 00:23:46,059 --> 00:23:48,028 - О, слава богу, ты здесь. 585 00:23:48,061 --> 00:23:50,230 Привет, счастливого Рождества, Одри. 586 00:23:50,263 --> 00:23:51,798 - Счастливого Рождества, Коллин. 587 00:23:51,831 --> 00:23:52,866 - Ой, дорогая, прости меня. 588 00:23:52,899 --> 00:23:54,167 Я знаю, что это происходит каждый год. 589 00:23:54,200 --> 00:23:55,669 - Это почти как традиция. 590 00:23:55,702 --> 00:23:57,637 - Да, но, боюсь, с этим покончено. 591 00:23:57,671 --> 00:24:00,006 Нам придется купить совершенно новый комплект освещения. 592 00:24:00,040 --> 00:24:02,175 - Вы говорите это каждый год. 593 00:24:03,677 --> 00:24:05,578 - [смеется] 594 00:24:05,612 --> 00:24:07,180 ХОРОШО. 595 00:24:07,213 --> 00:24:09,849 Ну что, вы готовы к рождественской лазанье? 596 00:24:09,883 --> 00:24:11,251 - О, я всегда такой. 597 00:24:13,219 --> 00:24:15,789 - Ну что, Одри, как продвигается твоя работа? 598 00:24:15,822 --> 00:24:17,691 Я ваш большой поклонник. 599 00:24:17,724 --> 00:24:19,893 - Моего... моего искусства? 600 00:24:19,926 --> 00:24:21,895 - Да. Джон, мой зять... 601 00:24:21,928 --> 00:24:23,830 - Одри знает дядю Джона, мама. 602 00:24:23,863 --> 00:24:25,065 - Он влюблен в мою маму, 603 00:24:25,098 --> 00:24:26,633 но думает, что она замужем за своей работой. 604 00:24:26,666 --> 00:24:29,936 А потом она сказала, что у него всегда есть девушка или... 605 00:24:29,969 --> 00:24:32,272 - Он ни с кем не встречался уже больше года. 606 00:24:32,305 --> 00:24:35,208 Но в любом случае, Джон рассказал мне о вашем искусстве, 607 00:24:35,241 --> 00:24:37,911 и я начала следить за тобой в социальных сетях, и вот это да. 608 00:24:37,944 --> 00:24:39,646 Ты потрясающий. 609 00:24:39,679 --> 00:24:41,247 - Спасибо. 610 00:24:41,281 --> 00:24:42,849 - Она не говорит тебе , что ты вдохновил ее. 611 00:24:42,882 --> 00:24:44,984 стать художником. 612 00:24:45,018 --> 00:24:47,954 - Нет, серьезно? - Нет, нет, нет. 613 00:24:47,987 --> 00:24:50,090 Финн, я социальный работник и рисую. 614 00:24:50,123 --> 00:24:52,125 Эта молодая леди — артистка. 615 00:24:52,158 --> 00:24:55,762 - Ну, эта социальная работница вошла в свою картину 616 00:24:55,795 --> 00:25:00,300 в конкурсе на какой-то благотворительный рождественский гала-концерт. 617 00:25:00,333 --> 00:25:02,202 - Рождественский благотворительный вечер? 618 00:25:02,235 --> 00:25:04,804 - Ой, я... нет, я не думаю, что пойду. 619 00:25:04,838 --> 00:25:05,939 - Мама. 620 00:25:05,972 --> 00:25:08,108 - Могу ли я это увидеть? 621 00:25:08,141 --> 00:25:10,677 - Ну, знаешь что? 622 00:25:10,710 --> 00:25:12,278 А что будет после того, как мы обрежем елку? 623 00:25:12,312 --> 00:25:14,147 - Я буду держать вас в курсе. 624 00:25:16,282 --> 00:25:18,952 Это прекрасно. 625 00:25:18,985 --> 00:25:19,953 - Ага. 626 00:25:21,821 --> 00:25:23,590 Это мой папа. 627 00:25:23,623 --> 00:25:26,026 * * 628 00:25:26,059 --> 00:25:27,827 - Сколько вам было лет, когда его не стало? 629 00:25:27,861 --> 00:25:29,362 - 20. 630 00:25:29,396 --> 00:25:31,064 Только что начал третий год обучения в колледже, 631 00:25:31,097 --> 00:25:32,866 который я, очевидно, не закончил. 632 00:25:32,899 --> 00:25:35,201 - Верно, потому что вы взяли под контроль его детективное агентство. 633 00:25:35,235 --> 00:25:38,204 - Да, этого хотел бы мой отец. 634 00:25:38,238 --> 00:25:39,739 - Что вы хотели сделать? 635 00:25:39,773 --> 00:25:42,275 - О, я хотел взять на себя управление агентством, 636 00:25:42,308 --> 00:25:46,046 просто не при таких обстоятельствах. 637 00:25:46,079 --> 00:25:48,314 Я не очень хорош в деловой стороне вопроса. 638 00:25:48,348 --> 00:25:50,050 Почти удалось разорить агентство, 639 00:25:50,083 --> 00:25:52,652 но... 640 00:25:52,686 --> 00:25:54,854 в любом случае. 641 00:25:54,888 --> 00:25:56,756 Мне позвать ее? 642 00:25:56,790 --> 00:25:58,058 - Мм. 643 00:25:58,091 --> 00:25:59,793 - Привет, мам, у нас всё чисто. 644 00:26:01,661 --> 00:26:03,897 - Это действительно изысканно, Коллин. 645 00:26:03,930 --> 00:26:05,632 - Ну, спасибо, 646 00:26:05,665 --> 00:26:08,168 но я не думаю, что главный судья согласится, 647 00:26:08,201 --> 00:26:09,703 Диана Транк. Вы ее знаете? 648 00:26:11,037 --> 00:26:13,173 - Ага. 649 00:26:13,206 --> 00:26:15,308 Поверьте мне, если Диана Транк не является поклонницей, 650 00:26:15,342 --> 00:26:17,811 Считайте это комплиментом. 651 00:26:17,844 --> 00:26:23,183 * * 652 00:26:23,216 --> 00:26:24,818 Это было так мило. 653 00:26:24,851 --> 00:26:26,686 - Извините, я отвлекся от задания. 654 00:26:26,720 --> 00:26:29,022 - Нет, мы вернёмся к этому завтра. 655 00:26:29,055 --> 00:26:30,423 Было очень приятно увидеть твою маму. 656 00:26:30,457 --> 00:26:32,058 - Знаешь, когда я учился в колледже, 657 00:26:32,092 --> 00:26:35,195 она говорила мне , что я зря трачу время 658 00:26:35,228 --> 00:26:39,332 с кем бы я ни был, а вместо этого... 659 00:26:39,366 --> 00:26:42,002 - О, тебе стоило тратить на меня время? 660 00:26:42,035 --> 00:26:43,169 - Мм-хм. 661 00:26:43,203 --> 00:26:47,240 * * 662 00:26:47,273 --> 00:26:48,274 Мне пора домой. 663 00:26:48,308 --> 00:26:49,776 - Я могу вас отвезти. 664 00:26:49,809 --> 00:26:50,810 - Нет, это всего в паре кварталов. 665 00:26:50,844 --> 00:26:53,947 Я бы хотел прогуляться. 666 00:26:53,980 --> 00:26:56,149 Увидимся утром. 667 00:26:56,182 --> 00:26:57,717 - Увидимся утром. 668 00:26:57,751 --> 00:27:04,657 * * 669 00:27:12,932 --> 00:27:19,873 * * 670 00:27:30,884 --> 00:27:31,985 - Хорошего вам дня, ребята. - Да. 671 00:27:32,018 --> 00:27:33,353 - С Рождеством. 672 00:27:33,386 --> 00:27:37,791 [легкая праздничная музыка] 673 00:27:37,824 --> 00:27:40,226 - Мама, ты в порядке? 674 00:27:40,260 --> 00:27:42,162 - Я так благодарен вам за то, что вы здесь. 675 00:27:42,195 --> 00:27:44,264 - Где же мне еще быть? 676 00:27:44,297 --> 00:27:46,166 - Ну, я, наверное , отправился на поиски бабушки . 677 00:27:46,199 --> 00:27:47,467 - Верно. 678 00:27:47,500 --> 00:27:49,436 Ну, я скоро к этому вернусь . 679 00:27:49,469 --> 00:27:51,271 Финн просто работает над некоторыми зацепками, так что... 680 00:27:51,304 --> 00:27:53,139 - Как Финн? 681 00:27:53,173 --> 00:27:54,307 - Он довольно хорош в своей работе. 682 00:27:54,341 --> 00:27:56,910 - Я не об этом спрашивал. 683 00:27:56,943 --> 00:27:58,945 - О, привет, миссис Миллер. 684 00:27:58,978 --> 00:28:00,113 - Добрый день, Финн. 685 00:28:00,146 --> 00:28:01,915 Пожалуйста, зовите меня Кей. 686 00:28:01,948 --> 00:28:03,316 Так у вас горели уши? 687 00:28:03,350 --> 00:28:05,185 - Прошу прощения? 688 00:28:05,218 --> 00:28:07,887 - Эм, я полагаю, вы здесь из -за Одри. 689 00:28:07,921 --> 00:28:09,756 - Да, я такой. 690 00:28:09,789 --> 00:28:11,391 Спасибо, Кей. 691 00:28:14,928 --> 00:28:16,429 - Найти наших Элизабет? 692 00:28:16,463 --> 00:28:18,298 - Потребовалось время, чтобы вступить в брак и сменить имя, 693 00:28:18,331 --> 00:28:19,966 но да, я их нашел. 694 00:28:20,000 --> 00:28:20,900 Я даже разговаривал с одним из них. 695 00:28:20,934 --> 00:28:22,302 - Без меня? - Расслабься. 696 00:28:22,335 --> 00:28:24,804 Она живет в Чикаго, и кулон ей не принадлежит. 697 00:28:24,838 --> 00:28:27,841 Но две другие Элизабет находятся ближе. 698 00:28:27,874 --> 00:28:29,909 Я не смог найти их номера, но нашел адреса. 699 00:28:29,943 --> 00:28:31,778 Один из них находится здесь, в Спрингсайде. 700 00:28:31,811 --> 00:28:33,446 - Элизабет Бертон теперь Элизабет Дуглас. 701 00:28:33,480 --> 00:28:34,881 - А другая — Элизабет Трентам. 702 00:28:34,914 --> 00:28:37,817 - Элизабет Кинг, но она живет в Сент-Поле. 703 00:28:37,851 --> 00:28:39,519 Так что нам стоит попробовать Элизабет Дуглас. 704 00:28:39,552 --> 00:28:41,121 - Звучит как план. 705 00:28:41,154 --> 00:28:42,956 - Верно. 706 00:28:42,989 --> 00:28:44,524 * * 707 00:28:44,557 --> 00:28:46,092 [стук в дверь] 708 00:28:47,527 --> 00:28:48,461 - Привет. 709 00:28:48,495 --> 00:28:50,063 - Привет. Элизабет Дуглас? 710 00:28:50,096 --> 00:28:51,464 - Бетти. 711 00:28:51,498 --> 00:28:53,333 Никто не называет меня Элизабет. 712 00:28:53,366 --> 00:28:55,301 - О, да, когда вы танцевали партию Клары. 713 00:28:55,335 --> 00:28:56,836 - О, Боже мой. 714 00:28:56,870 --> 00:28:59,205 Я не видел этого уже много лет. 715 00:28:59,239 --> 00:29:01,074 - А что насчет этого? 716 00:29:01,107 --> 00:29:02,275 - Что это такое? 717 00:29:02,308 --> 00:29:03,943 - Это не твоё? 718 00:29:03,977 --> 00:29:05,945 - Извините. Кто вы? 719 00:29:05,979 --> 00:29:07,080 - Я Одри Миллер, и это... 720 00:29:07,113 --> 00:29:08,214 - Найдите О'Салливана. 721 00:29:08,248 --> 00:29:09,482 Я частный детектив. 722 00:29:09,516 --> 00:29:10,583 Мисс Миллер наняла меня , чтобы выследить 723 00:29:10,617 --> 00:29:12,352 кому принадлежал этот кулон. 724 00:29:12,385 --> 00:29:13,453 Мы считаем, что это была некая Элизабет. 725 00:29:13,486 --> 00:29:15,188 которая танцевала партию Клары. 726 00:29:15,221 --> 00:29:18,491 - Ну, я танцевала Клару, а мое настоящее имя Элизабет, 727 00:29:18,525 --> 00:29:20,260 но у меня никогда не было этого кулона. 728 00:29:20,293 --> 00:29:22,028 Мне жаль. 729 00:29:22,062 --> 00:29:24,064 - Вы случайно не знаете Элизабет Трентам? 730 00:29:24,097 --> 00:29:25,365 - Да. 731 00:29:25,398 --> 00:29:27,233 Она была на несколько лет моложе меня. 732 00:29:27,267 --> 00:29:29,369 Я не видел ее, наверное, лет 20. 733 00:29:29,402 --> 00:29:31,371 Она все еще в этом районе? 734 00:29:31,404 --> 00:29:32,539 - Святой Павел. 735 00:29:32,572 --> 00:29:35,075 - Ну что ж, удачи. 736 00:29:35,108 --> 00:29:36,209 С Рождеством. 737 00:29:36,242 --> 00:29:37,911 - С Рождеством. 738 00:29:37,944 --> 00:29:41,114 * * 739 00:29:41,147 --> 00:29:43,249 - Стоит ли нам отправиться в Сент-Пол? 740 00:29:43,283 --> 00:29:45,552 - Я думаю, нам следует это сделать. 741 00:29:45,585 --> 00:29:48,855 [радостная музыка] 742 00:29:48,888 --> 00:29:55,595 * * 743 00:29:59,899 --> 00:30:03,136 - Ой, раньше я с ума сходил от своих снеговиков. 744 00:30:03,169 --> 00:30:04,871 - В каком смысле сумасшедший? 745 00:30:04,904 --> 00:30:06,406 - О, я бы сделал их штук 10-12. 746 00:30:06,439 --> 00:30:07,907 Весь двор был бы ими полон. 747 00:30:07,941 --> 00:30:09,909 Каждый из них будет выглядеть по-разному. 748 00:30:09,943 --> 00:30:11,044 [стук в дверь] - В чем разница? 749 00:30:11,077 --> 00:30:13,013 Три снежных шара. 750 00:30:13,046 --> 00:30:16,282 - Финн, пожалуйста, не говори мне, что ты никогда не лепил снеговика. 751 00:30:16,316 --> 00:30:17,884 - Хорошо, я вам этого не скажу. 752 00:30:17,917 --> 00:30:19,386 - Ты правда никогда не лепил снеговика? 753 00:30:19,419 --> 00:30:22,022 - Совершенно верно. 754 00:30:22,055 --> 00:30:23,323 - О, это издевательство. 755 00:30:23,356 --> 00:30:25,458 Это противоречит законам штата Миннесота. 756 00:30:25,492 --> 00:30:27,494 - Уверен, что нет. 757 00:30:27,527 --> 00:30:29,195 - Ну, так и должно быть. 758 00:30:29,229 --> 00:30:30,296 * * 759 00:30:30,330 --> 00:30:33,266 [стук в дверь] 760 00:30:33,299 --> 00:30:34,634 Я не думаю, что ее дома. 761 00:30:34,668 --> 00:30:36,236 - Да, я тоже не думаю, что ее дома. 762 00:30:36,269 --> 00:30:37,270 - Что нам делать? 763 00:30:37,303 --> 00:30:38,571 - Мы ждем. 764 00:30:38,605 --> 00:30:41,141 Да, работа детектива может быть утомительной. 765 00:30:41,174 --> 00:30:42,475 - Большой. 766 00:30:42,509 --> 00:30:45,578 * * 767 00:30:45,612 --> 00:30:49,182 По крайней мере, мы можем сделать ожидание немного веселее. 768 00:30:49,215 --> 00:30:50,383 Хм? 769 00:30:50,417 --> 00:30:53,920 * * 770 00:30:53,953 --> 00:30:54,988 Привет. 771 00:30:55,021 --> 00:30:56,122 - Привет. 772 00:30:56,156 --> 00:30:57,924 - У меня к вам вопрос. 773 00:30:57,957 --> 00:31:01,261 Так вот, мой друг никогда не лепил снеговика. 774 00:31:01,294 --> 00:31:02,529 Я знаю. 775 00:31:02,562 --> 00:31:05,965 Вы не против, если мы вам поможем? 776 00:31:05,999 --> 00:31:08,034 - Да, конечно. 777 00:31:08,068 --> 00:31:09,402 - Да ладно. 778 00:31:09,436 --> 00:31:11,304 [хихикает] 779 00:31:11,338 --> 00:31:18,244 * * 780 00:31:20,246 --> 00:31:22,215 [смеется] 781 00:31:22,248 --> 00:31:25,585 * * 782 00:31:25,618 --> 00:31:29,489 - Там, и с теми. 783 00:31:29,522 --> 00:31:34,627 * * 784 00:31:34,661 --> 00:31:36,996 - Похоже, ты преодолела творческий кризис, Одри. 785 00:31:39,065 --> 00:31:40,266 - Вы новенькие в этом районе? 786 00:31:40,300 --> 00:31:42,736 - О, мы из Спрингсайда. 787 00:31:42,769 --> 00:31:44,971 Это к западу отсюда. 788 00:31:45,005 --> 00:31:46,473 Да, мы пришли навестить вашу соседку Элизабет. 789 00:31:46,506 --> 00:31:47,974 - Ваша семья? 790 00:31:48,008 --> 00:31:49,242 - Э-э, нет. 791 00:31:49,275 --> 00:31:50,610 Финн — частный детектив. Я его клиент. 792 00:31:50,643 --> 00:31:53,313 Знаете, у нас на самом деле есть вот это действительно красивое 793 00:31:53,346 --> 00:31:55,281 ювелирное изделие, которое мы-- 794 00:31:55,315 --> 00:31:57,350 мы думаем, что это может быть Элизабет. 795 00:31:57,384 --> 00:31:59,319 Не знаете, когда она может вернуться? 796 00:31:59,352 --> 00:32:00,587 - Будет поздно. 797 00:32:00,620 --> 00:32:02,088 Сегодня вечером она поет рождественские гимны со своим хором. 798 00:32:02,122 --> 00:32:04,090 - Ты знаешь где? 799 00:32:04,124 --> 00:32:08,094 - Да, в Атриуме собора в центре города. 800 00:32:08,128 --> 00:32:09,362 * * 801 00:32:09,396 --> 00:32:10,663 - Спасибо большое. - Конечно. 802 00:32:10,697 --> 00:32:12,599 Привет, удачи. Счастливого Рождества. 803 00:32:12,632 --> 00:32:14,100 - С Рождеством. 804 00:32:14,134 --> 00:32:17,170 * * 805 00:32:17,203 --> 00:32:20,774 колядующие: * Рождены, чтобы воспитывать сынов Земли * 806 00:32:20,807 --> 00:32:24,577 * Рожден, чтобы дать им второе рождение * 807 00:32:24,611 --> 00:32:28,682 * Слушай, ангелы-вестники поют * 808 00:32:28,715 --> 00:32:34,287 * Слава новорожденному королю * 809 00:32:34,320 --> 00:32:36,322 [аплодисменты] 810 00:32:36,356 --> 00:32:41,327 * * 811 00:32:41,361 --> 00:32:43,563 - Это она. 812 00:32:43,596 --> 00:32:45,565 - Спасибо. 813 00:32:45,598 --> 00:32:47,300 Большое спасибо, что пришли. 814 00:32:47,334 --> 00:32:48,702 Спасибо. 815 00:32:50,270 --> 00:32:51,471 - Мисс Кинг? 816 00:32:51,504 --> 00:32:53,173 - Да? 817 00:32:53,206 --> 00:32:55,508 - Вы это узнаёте? 818 00:32:55,542 --> 00:32:57,210 - [вздох] 819 00:32:57,243 --> 00:32:59,512 * * 820 00:32:59,546 --> 00:33:01,047 - Как ты... 821 00:33:01,081 --> 00:33:02,716 - Моя бабушка нашла это в Спрингсайде. 822 00:33:02,749 --> 00:33:04,584 - Откуда ты знаешь, что он принадлежит мне? 823 00:33:04,617 --> 00:33:06,419 - Финн - это... - Частный детектив. 824 00:33:06,453 --> 00:33:07,487 А Одри... 825 00:33:07,520 --> 00:33:09,022 - Его соратник. 826 00:33:10,256 --> 00:33:12,592 Моя бабушка нашла это и хотела, чтобы мы 827 00:33:12,625 --> 00:33:13,727 чтобы найти человека, который его потерял, 828 00:33:13,760 --> 00:33:15,362 поэтому мы перевели надпись 829 00:33:15,395 --> 00:33:18,198 и выследил тебя. 830 00:33:21,134 --> 00:33:24,237 - Это был подарок от моего героя, 831 00:33:24,270 --> 00:33:26,473 Natasha Lychnikov. 832 00:33:26,506 --> 00:33:28,475 русская балерина. 833 00:33:28,508 --> 00:33:31,244 Она приехала в Спрингсайд в тот год, когда я танцевала Клару, 834 00:33:31,277 --> 00:33:35,215 и она так лестно отозвалась о моих танцах. 835 00:33:35,248 --> 00:33:39,285 И вот через несколько месяцев я получил это. 836 00:33:39,319 --> 00:33:41,421 Я потерял его пять лет назад. 837 00:33:43,356 --> 00:33:46,092 Я не знаю, как я смогу вам это компенсировать. 838 00:33:46,126 --> 00:33:48,661 - Нет, мм-мм. 839 00:33:48,695 --> 00:33:51,498 Вы уже это сделали. 840 00:33:51,531 --> 00:33:53,266 - Большое спасибо. 841 00:33:56,369 --> 00:33:58,204 Спасибо. 842 00:33:58,238 --> 00:34:00,340 * * 843 00:34:00,373 --> 00:34:03,376 - Я только сейчас понял, что если бы она хотела заплатить тебе вознаграждение, 844 00:34:03,410 --> 00:34:04,611 Мне не следовало говорить «нет». 845 00:34:04,644 --> 00:34:06,479 - Ты поступил правильно. 846 00:34:06,513 --> 00:34:08,581 Разве не в этом суть Рождества? 847 00:34:08,615 --> 00:34:10,183 Быть полезным? 848 00:34:11,718 --> 00:34:13,286 - Ну, насколько я помню, ты был тем парнем. 849 00:34:13,319 --> 00:34:15,188 который раньше закатывал глаза, когда ему дарили рождественские подарки. 850 00:34:16,456 --> 00:34:19,392 - Ну, люди меняются. 851 00:34:19,426 --> 00:34:21,094 Думаю, вырасту. 852 00:34:23,730 --> 00:34:27,267 И мне было приятно провести с вами последние несколько дней. 853 00:34:27,300 --> 00:34:31,304 - Ну что ж, тебе придется провести со мной еще четыре звонка. 854 00:34:31,338 --> 00:34:34,407 И у нас меньше недели, чтобы найти их владельцев. 855 00:34:34,441 --> 00:34:36,176 - Мне подходит. 856 00:34:44,284 --> 00:34:47,220 [легкая музыка] 857 00:34:47,253 --> 00:34:48,521 * * 858 00:34:48,555 --> 00:34:49,889 - Привет. 859 00:34:52,359 --> 00:34:53,827 - Поздно ночью в магазине? 860 00:34:53,860 --> 00:34:55,528 - Нет. 861 00:34:55,562 --> 00:34:57,697 Я гулял по парку и там играл струнный квартет. 862 00:34:57,731 --> 00:34:59,666 и раздают глинтвейн 863 00:34:59,699 --> 00:35:01,201 пожарной командой. 864 00:35:01,234 --> 00:35:03,403 - Мм. 865 00:35:03,436 --> 00:35:04,738 Джон был там? 866 00:35:04,771 --> 00:35:06,573 - Он был. - О. 867 00:35:06,606 --> 00:35:07,774 Я понимаю. 868 00:35:07,807 --> 00:35:10,310 - Ничего не видно. 869 00:35:10,343 --> 00:35:12,445 - Судя по всему, у него нет девушки. 870 00:35:12,479 --> 00:35:13,780 Давно не было. 871 00:35:13,813 --> 00:35:16,683 - Это правда? [смеется] 872 00:35:16,716 --> 00:35:18,351 - Финн говорит, что никогда не приглашает тебя на свидание. 873 00:35:18,385 --> 00:35:19,753 потому что он думает, что ты замужем за своей работой, 874 00:35:19,786 --> 00:35:20,954 но я сказал Финну, что ты продаешь магазин. 875 00:35:20,987 --> 00:35:22,389 - Одри. 876 00:35:22,422 --> 00:35:25,959 - И я сказал ему рассказать Джону. 877 00:35:25,992 --> 00:35:27,827 - И как я не раз говорил твоей бабушке, 878 00:35:27,861 --> 00:35:30,864 Я вполне способна управлять своей личной жизнью. 879 00:35:30,897 --> 00:35:32,298 - Мм. 880 00:35:32,332 --> 00:35:33,400 Если вы так говорите. 881 00:35:33,433 --> 00:35:36,369 - Я делаю. 882 00:35:36,403 --> 00:35:39,272 Ну как продвигается квест? 883 00:35:39,305 --> 00:35:41,675 - Ну, мы нашли ту, у которой было кольцо-подвеска. 884 00:35:41,708 --> 00:35:43,209 - [вздыхает] Поздравляю. 885 00:35:43,243 --> 00:35:44,344 - Спасибо. 886 00:35:44,377 --> 00:35:45,979 Есть ли успехи с браслетом, поврежденным огнем? 887 00:35:46,012 --> 00:35:47,247 - Да. 888 00:35:47,280 --> 00:35:48,748 Я замочила его в белом винном уксусе. 889 00:35:48,782 --> 00:35:50,483 Потребовалось некоторое время, но он получился блестящим и новым. 890 00:35:50,517 --> 00:35:52,318 и он заперт в нашем сейфе. 891 00:35:52,352 --> 00:35:53,520 - Спасибо, мама. 892 00:35:53,553 --> 00:35:54,788 Завтра заберу. 893 00:35:54,821 --> 00:35:56,423 - Эй, могу я приготовить тебе что-нибудь поесть? 894 00:35:56,456 --> 00:35:57,857 - Нет нет. 895 00:35:57,891 --> 00:35:58,758 Мы с Финном перекусили в Норт-Луп. 896 00:35:58,792 --> 00:36:00,627 - Вы были в городах-побратимах и вернулись обратно, 897 00:36:00,660 --> 00:36:02,395 и ты еще не спишь? 898 00:36:02,429 --> 00:36:03,963 - Это не так уж и далеко. 899 00:36:03,997 --> 00:36:06,866 Нет, мне просто хочется рисовать. 900 00:36:09,336 --> 00:36:10,503 - Мне это нравится. 901 00:36:10,537 --> 00:36:12,906 Поиски вдохновляют вас. 902 00:36:12,939 --> 00:36:15,375 - Я просто шучу. 903 00:36:17,043 --> 00:36:17,944 - Одри. 904 00:36:20,513 --> 00:36:22,615 Это было чудесно. 905 00:36:22,649 --> 00:36:25,485 - Я об этом не знаю. 906 00:36:25,518 --> 00:36:26,820 - Хорошо, тогда. 907 00:36:28,855 --> 00:36:30,390 - Я должен признаться. 908 00:36:30,423 --> 00:36:32,525 - Мм? 909 00:36:32,559 --> 00:36:36,496 - Я отменил свое участие в весенней выставке галереи. 910 00:36:36,529 --> 00:36:38,398 Я устроился на работу в розничную торговлю. 911 00:36:40,066 --> 00:36:41,901 - Ну, дорогая, 912 00:36:41,935 --> 00:36:45,372 тут нечего стыдиться. 913 00:36:45,405 --> 00:36:47,507 И, если на то пошло, работа в розничной торговле тоже невозможна, 914 00:36:47,540 --> 00:36:49,709 чем, как вы, возможно, помните, я и занимался всю свою взрослую жизнь. 915 00:36:49,743 --> 00:36:53,346 Но, тем не менее, 916 00:36:53,380 --> 00:36:57,851 Я, конечно, рад, что ты снова начал рисовать. 917 00:36:57,884 --> 00:37:00,920 И даже если вы не думаете, что это стоит сохранения, 918 00:37:00,954 --> 00:37:04,524 Надеюсь, вы не будете возражать, если я его сохраню. 919 00:37:04,557 --> 00:37:11,431 * * 920 00:37:44,898 --> 00:37:46,800 - «Бэйлок Ко.» 921 00:37:46,833 --> 00:37:48,501 Хм. 922 00:37:48,535 --> 00:37:55,475 * * 923 00:37:55,508 --> 00:37:58,378 [телефон жужжит] 924 00:37:59,713 --> 00:38:01,081 - Одри? 925 00:38:01,114 --> 00:38:03,350 - Внутри брелока находится ключ . 926 00:38:03,383 --> 00:38:04,184 - Что? 927 00:38:04,217 --> 00:38:06,119 - Я заметил шов по краю, 928 00:38:06,152 --> 00:38:07,821 и поэтому я просто начал играть с этим 929 00:38:07,854 --> 00:38:09,723 и он открылся и из него выпал ключ. 930 00:38:09,756 --> 00:38:11,458 - Какой ключ? 931 00:38:11,491 --> 00:38:13,360 - Ну, это один из видов скелетов. 932 00:38:13,393 --> 00:38:14,761 Он... он старый. 933 00:38:14,794 --> 00:38:16,563 Спасибо тебе и увеличительному стеклу, которое ты мне подарил, 934 00:38:16,596 --> 00:38:18,531 Я также заметил надпись. 935 00:38:18,565 --> 00:38:21,101 О, у тебя есть ручка? 936 00:38:21,134 --> 00:38:26,373 - Да. - Это «Председатель ФК СММ». 937 00:38:26,406 --> 00:38:27,974 Но на ключе тоже что-то есть. 938 00:38:28,008 --> 00:38:31,011 Называется она Baylock Co. 939 00:38:31,044 --> 00:38:34,514 Возможно, это какой-то особый тип замка. 940 00:38:34,547 --> 00:38:36,583 - Отлично сделано, Ватсон. 941 00:38:36,616 --> 00:38:38,752 - Спасибо, Шерлок. 942 00:38:38,785 --> 00:38:39,819 - Я рассмотрю Baylock and Company. 943 00:38:39,853 --> 00:38:41,621 и что означает надпись. 944 00:38:41,654 --> 00:38:45,058 Увидимся завтра в 9:00 утра. 945 00:38:45,091 --> 00:38:46,860 Спи спокойно, Одри. 946 00:38:46,893 --> 00:38:48,128 - Спи спокойно, Финн. 947 00:38:50,897 --> 00:38:52,932 - Думаю, мне пора повесить трубку. 948 00:38:53,867 --> 00:38:55,769 - Хорошо. [смеется] 949 00:38:55,802 --> 00:38:58,738 [чудесная музыка] 950 00:38:58,772 --> 00:39:01,975 * * 951 00:39:02,008 --> 00:39:02,976 - [хихикает] 952 00:39:03,009 --> 00:39:10,116 * * 953 00:39:10,150 --> 00:39:11,851 Одри? 954 00:39:11,885 --> 00:39:13,787 - Финн? Что это? 955 00:39:13,820 --> 00:39:14,954 - Я понял. 956 00:39:14,988 --> 00:39:16,022 Меня осенило посреди ночи. 957 00:39:16,056 --> 00:39:18,058 SMM — муниципальный музей Спрингсайда. 958 00:39:18,091 --> 00:39:19,092 - Это здорово. - И это еще не все. 959 00:39:19,125 --> 00:39:20,927 Я искал на их сайте информацию о совете директоров, 960 00:39:20,960 --> 00:39:21,928 прошлое и настоящее. - Есть FK? 961 00:39:21,961 --> 00:39:23,063 - Фрэнк Кеннеди. 962 00:39:23,096 --> 00:39:24,831 Но год назад он скончался. 963 00:39:24,864 --> 00:39:26,466 Ждать. 964 00:39:26,499 --> 00:39:27,701 Посмотрите на это. 965 00:39:27,734 --> 00:39:29,069 - Некролог Фрэнка Кеннеди. 966 00:39:29,102 --> 00:39:30,937 У него остался сын Фрэнк-младший. 967 00:39:30,970 --> 00:39:32,872 Итак, мы находим Фрэнка-младшего. - Уже сделали. 968 00:39:32,906 --> 00:39:35,809 Он занял место отца в совете директоров. 969 00:39:35,842 --> 00:39:37,877 - Рубим, рубим, а? 970 00:39:37,911 --> 00:39:44,818 * * 971 00:39:44,851 --> 00:39:46,086 Привет. - Извините, мы не открываемся. 972 00:39:46,119 --> 00:39:48,121 еще на час. - Извините, что вмешиваюсь. 973 00:39:48,154 --> 00:39:49,756 Меня зовут Финн О'Салливан. 974 00:39:49,789 --> 00:39:50,990 Это Одри Миллер. 975 00:39:51,024 --> 00:39:52,659 Мы ищем Фрэнка Кеннеди-младшего. 976 00:39:52,692 --> 00:39:54,227 У нас есть кое-что, что осталось от его отца, и мы можем ему вернуть. 977 00:39:54,260 --> 00:39:55,895 - О, конечно. 978 00:39:55,929 --> 00:39:57,797 Ну, Фрэнк-младший сейчас на встрече с попечителями. 979 00:39:57,831 --> 00:39:59,933 Я не уверен, как долго он еще продержится, 980 00:39:59,966 --> 00:40:02,135 но если вы хотите подождать, смело выпейте чашечку кофе, 981 00:40:02,168 --> 00:40:03,603 и я дам вам знать, когда он будет свободен. 982 00:40:03,636 --> 00:40:05,171 - На самом деле, вы могли бы нам помочь. 983 00:40:05,205 --> 00:40:08,708 У нас есть ключ, который, как мы верим, предназначен для замка чего-то. 984 00:40:08,742 --> 00:40:09,976 которым владел Фрэнк-старший. 985 00:40:10,010 --> 00:40:12,879 Может быть, шкаф, стол. 986 00:40:12,912 --> 00:40:14,814 - Кто-нибудь сейчас занимает его кабинет? 987 00:40:14,848 --> 00:40:16,616 - Да, его сын. 988 00:40:16,649 --> 00:40:19,786 Но у Фрэнка-старшего была очень специфическая офисная мебель, 989 00:40:19,819 --> 00:40:21,221 все антиквариат. 990 00:40:21,254 --> 00:40:23,923 На самом деле, у него был совершенно уникальный стол, 991 00:40:23,957 --> 00:40:25,625 прекрасное произведение искусства того времени, 992 00:40:25,658 --> 00:40:27,994 и на ящиках есть несколько замков . 993 00:40:28,028 --> 00:40:29,729 - Можете ли вы нам это показать? 994 00:40:29,763 --> 00:40:31,831 - На самом деле мы добавили его в экспозицию «Пионер» по его завещанию. 995 00:40:31,865 --> 00:40:32,766 Я могу тебя отвезти. 996 00:40:32,799 --> 00:40:33,767 - Спасибо. 997 00:40:36,836 --> 00:40:38,238 - Ну вот. 998 00:40:38,271 --> 00:40:41,107 Он находится вот здесь, в этой комнате. 999 00:40:41,141 --> 00:40:43,043 Вы можете посмотреть, а я вернусь. 1000 00:40:43,076 --> 00:40:44,511 и получу тебя, как только Фрэнк закончит. 1001 00:40:44,544 --> 00:40:45,612 - Спасибо, Джилл. 1002 00:40:45,645 --> 00:40:47,147 - Удачи. 1003 00:40:54,054 --> 00:40:55,021 - Ты думаешь о том же, о чем и я? 1004 00:40:55,055 --> 00:40:57,023 - Угу. 1005 00:40:57,057 --> 00:41:04,097 * * 1006 00:41:10,904 --> 00:41:12,605 - Мм. - Мм-мм. 1007 00:41:12,639 --> 00:41:16,843 * * 1008 00:41:16,876 --> 00:41:18,044 Неа. 1009 00:41:18,078 --> 00:41:25,151 * * 1010 00:41:41,634 --> 00:41:43,103 Это рукопись. 1011 00:41:43,136 --> 00:41:45,839 - Фрэнк Кеннеди. 1012 00:41:45,872 --> 00:41:48,908 Ты снова это сделала, Одри. 1013 00:41:48,942 --> 00:41:51,778 [щелчок камеры] 1014 00:41:54,114 --> 00:41:55,682 - Вы что-нибудь из этого читали? 1015 00:41:55,715 --> 00:41:57,817 - Мы могли бы заглянуть, пока ждали. 1016 00:42:00,186 --> 00:42:02,889 - Где твоя бабушка это нашла? 1017 00:42:02,922 --> 00:42:05,358 - В Спрингсайде. 1018 00:42:05,392 --> 00:42:08,128 - Там жил мой отец, когда он умер. 1019 00:42:08,161 --> 00:42:10,130 - Моя бабушка тоже. 1020 00:42:12,899 --> 00:42:16,102 Роман, похоже, действительно хорошо написан. 1021 00:42:16,136 --> 00:42:18,705 - Ну, музей был жизнью моего отца. 1022 00:42:18,738 --> 00:42:22,075 У меня тоже, конечно, но 1023 00:42:22,108 --> 00:42:27,013 его мечтой было написать роман, и... 1024 00:42:27,047 --> 00:42:31,251 Я понятия не имел , что он действительно это сделал. 1025 00:42:33,353 --> 00:42:34,721 Как я могу вам за это заплатить? 1026 00:42:34,754 --> 00:42:36,056 - Незачем. 1027 00:42:36,089 --> 00:42:37,357 Но когда вы это опубликуете, 1028 00:42:37,390 --> 00:42:40,627 Вы можете поблагодарить нас в разделе «Благодарности». 1029 00:42:40,660 --> 00:42:41,695 - У тебя есть сделка. 1030 00:42:41,728 --> 00:42:45,365 * * 1031 00:42:45,398 --> 00:42:46,733 Спасибо. 1032 00:42:48,234 --> 00:42:49,769 - Осталось три звонка. 1033 00:42:49,803 --> 00:42:51,871 - Ну, а Рождество с каждой минутой все ближе, 1034 00:42:51,905 --> 00:42:54,974 но, кажется, у меня есть идея , которая может ускорить наши поиски. 1035 00:43:01,915 --> 00:43:03,950 - У Фрэнка есть роман , который написал его отец. 1036 00:43:03,983 --> 00:43:06,419 о существовании которых он даже не подозревал . 1037 00:43:06,453 --> 00:43:08,855 - Какая необычная и трогательная история. 1038 00:43:08,888 --> 00:43:10,724 - Я знаю. 1039 00:43:10,757 --> 00:43:12,325 Мне просто хотелось бы поделиться этим с большим количеством людей. 1040 00:43:16,930 --> 00:43:19,699 Можем ли мы разместить об этом публикацию на странице магазина в социальных сетях? 1041 00:43:19,733 --> 00:43:22,135 - Конечно. 1042 00:43:22,168 --> 00:43:25,271 - И, возможно, фотографии остальных колец. 1043 00:43:25,305 --> 00:43:28,208 и просто спросить, узнает ли он их? 1044 00:43:28,241 --> 00:43:29,743 - Полагаю, это твоя идея? 1045 00:43:29,776 --> 00:43:32,112 - Эта идея полностью принадлежала вашей дочери. 1046 00:43:32,145 --> 00:43:33,146 - Мм? 1047 00:43:33,179 --> 00:43:35,015 Что ты скажешь, мама? 1048 00:43:35,048 --> 00:43:36,916 - Ну, я не вижу причин. 1049 00:43:36,950 --> 00:43:39,185 Вам понадобится браслет. 1050 00:43:39,219 --> 00:43:41,187 [прочищает горло] 1051 00:43:41,221 --> 00:43:44,157 [радостная музыка] 1052 00:43:44,190 --> 00:43:49,429 * * 1053 00:43:49,462 --> 00:43:51,798 Та-да. 1054 00:43:51,831 --> 00:43:52,899 - Ух ты. 1055 00:43:52,932 --> 00:43:55,435 - Спасибо, мама. 1056 00:43:55,468 --> 00:43:58,471 - Знаешь, у меня в детстве был такой крестильный браслет. 1057 00:43:58,505 --> 00:44:00,140 Теперь надпись ясна. 1058 00:44:00,173 --> 00:44:02,008 Шивон. - Да. 1059 00:44:02,042 --> 00:44:04,177 - Видишь это? 1060 00:44:04,210 --> 00:44:05,445 - Это щит с тремя панцирями. 1061 00:44:05,478 --> 00:44:07,213 - Я почти уверен, что это символ святого. 1062 00:44:07,247 --> 00:44:08,715 Забудьте, какой именно. 1063 00:44:08,748 --> 00:44:11,184 - Сент-Джеймс. 1064 00:44:11,217 --> 00:44:12,919 - Умная женщина. 1065 00:44:12,952 --> 00:44:14,421 - Я посмотрел. 1066 00:44:14,454 --> 00:44:16,456 В Спрингсайде есть церковь Святого Иакова. 1067 00:44:16,489 --> 00:44:18,491 который сгорел дотла 38 лет назад. 1068 00:44:18,525 --> 00:44:21,928 Он находится на окраине парка мэра. 1069 00:44:21,961 --> 00:44:25,198 - Это одно из мест, где бабушка искала кольца. 1070 00:44:25,231 --> 00:44:26,833 - И вы знаете, кто мог бы нам сказать, 1071 00:44:26,866 --> 00:44:27,901 об этом пожаре? 1072 00:44:27,934 --> 00:44:29,102 - Ой. 1073 00:44:29,135 --> 00:44:30,337 - Дядя Джон. - Мм. 1074 00:44:32,238 --> 00:44:33,873 Хочешь присоединиться к нам завтра, мам? 1075 00:44:33,907 --> 00:44:40,847 * * 1076 00:44:54,494 --> 00:44:55,895 - Потому что 1077 00:44:55,929 --> 00:44:56,863 и Одри. 1078 00:44:58,131 --> 00:44:59,499 - Я тоже здесь, дядя Джон. 1079 00:44:59,532 --> 00:45:01,001 - Да, видел тебя. 1080 00:45:01,034 --> 00:45:03,870 Не могли бы вы дать мне минутку? 1081 00:45:03,903 --> 00:45:07,240 Присоединяйтесь, пока ждете. 1082 00:45:07,273 --> 00:45:08,274 - Вы когда-нибудь строили пряничный домик? 1083 00:45:08,308 --> 00:45:09,275 - Вы знакомы с моей мамой? 1084 00:45:09,309 --> 00:45:11,111 - Эй, сейчас. 1085 00:45:11,144 --> 00:45:12,145 - Хотите построить еще? 1086 00:45:12,178 --> 00:45:14,414 - Это вызов? 1087 00:45:14,447 --> 00:45:17,517 [живая музыка] 1088 00:45:17,550 --> 00:45:20,954 * * 1089 00:45:20,987 --> 00:45:22,822 - [вздыхает] 1090 00:45:22,856 --> 00:45:28,128 * * 1091 00:45:28,161 --> 00:45:29,462 Что? 1092 00:45:29,496 --> 00:45:31,931 Она профессиональный художник. 1093 00:45:31,965 --> 00:45:34,267 - Привет, ребята, извините. 1094 00:45:34,300 --> 00:45:36,770 Что привело вас сюда сегодня? 1095 00:45:40,206 --> 00:45:42,876 Конечно, я помню пожар в церкви Святого Иакова. 1096 00:45:42,909 --> 00:45:45,311 Это был мой первый месяц на работе. 1097 00:45:45,345 --> 00:45:46,379 Красивая церковь. 1098 00:45:46,413 --> 00:45:48,581 Здание 19 века. 1099 00:45:48,615 --> 00:45:50,016 Все из дерева. 1100 00:45:50,050 --> 00:45:51,217 Коробочка для тиндера. 1101 00:45:51,251 --> 00:45:52,852 Вот так и поднялся. 1102 00:45:52,886 --> 00:45:55,321 - Удалось ли что-нибудь спасти? 1103 00:45:55,355 --> 00:45:56,890 - Я думаю, единственное, что нам удалось восстановить, 1104 00:45:56,923 --> 00:46:00,026 были тарелки для сбора пожертвований и крест. 1105 00:46:00,060 --> 00:46:01,161 - Металл. 1106 00:46:01,194 --> 00:46:02,929 - Верно. 1107 00:46:02,962 --> 00:46:05,231 Что-то подобное могло оказаться в огне. 1108 00:46:05,265 --> 00:46:06,533 Слишком маленький, чтобы его найти. 1109 00:46:06,566 --> 00:46:09,469 - То есть никаких записей, никаких книг не обнаружено ? 1110 00:46:09,502 --> 00:46:10,904 - Нет. 1111 00:46:10,937 --> 00:46:12,305 Хотя я помню имя священника. 1112 00:46:12,339 --> 00:46:14,507 если это поможет. - Да, помогает. 1113 00:46:14,541 --> 00:46:16,476 - Единственный парень, которого я когда-либо встречал, его звали Лодовик. 1114 00:46:16,509 --> 00:46:18,244 Отец Лодовик. - Лодовик? 1115 00:46:18,278 --> 00:46:19,312 - Лодовик. 1116 00:46:19,346 --> 00:46:20,280 - Спасибо, дядя Джон. 1117 00:46:20,313 --> 00:46:22,315 - Не беспокойся. 1118 00:46:22,349 --> 00:46:24,851 Теперь, дамы, я увижу вас? 1119 00:46:24,884 --> 00:46:27,053 в Springside by Candlelight сегодня вечером? 1120 00:46:27,087 --> 00:46:28,288 - Планирую это сделать. 1121 00:46:28,321 --> 00:46:29,556 - Большой. 1122 00:46:29,589 --> 00:46:30,957 Это всегда чудесная ночь. 1123 00:46:32,258 --> 00:46:33,293 Прошу прощения. 1124 00:46:33,326 --> 00:46:34,561 Мне нужно вернуться. 1125 00:46:34,594 --> 00:46:35,395 Прошу прощения. 1126 00:46:35,428 --> 00:46:40,000 * * 1127 00:46:40,033 --> 00:46:42,969 - Знаете ли вы, как начинался проект Springside by Candlelight? 1128 00:46:44,137 --> 00:46:45,438 - Чтобы привлечь в город туристов? 1129 00:46:45,472 --> 00:46:47,007 - Это хорошая догадка, но нет, мм-мм. 1130 00:46:47,040 --> 00:46:50,643 Был сильный шторм, и было похоже на 1949 год. 1131 00:46:50,677 --> 00:46:52,245 в канун Рождества, 1132 00:46:52,278 --> 00:46:54,114 и весь город остался без электричества. 1133 00:46:54,147 --> 00:46:55,482 И вот начальник дорожного движения 1134 00:46:55,515 --> 00:46:58,952 получает это вдохновение, чтобы загрузить свою машину сотнями 1135 00:46:58,985 --> 00:47:01,554 свечей, и он разнес их по всей округе 1136 00:47:01,588 --> 00:47:04,958 чтобы в их домах и на предприятиях был свет. 1137 00:47:04,991 --> 00:47:07,560 Итак, горожане собираются с зажженными свечами, 1138 00:47:07,594 --> 00:47:09,496 дойти до дома суперинтенданта, 1139 00:47:09,529 --> 00:47:11,664 и они поют «Мы желаем вам счастливого Рождества» 1140 00:47:11,698 --> 00:47:12,932 в знак благодарности. 1141 00:47:12,966 --> 00:47:17,370 И вот теперь люди сегодня ходят со своими свечами в этот день. 1142 00:47:17,404 --> 00:47:20,540 и они желают людям счастливого Рождества. 1143 00:47:20,573 --> 00:47:22,208 - Хм. 1144 00:47:22,242 --> 00:47:23,309 А откуда вы знаете эту историю? 1145 00:47:25,979 --> 00:47:28,248 - Мой прадедушка - инспектор автодорог . 1146 00:47:28,281 --> 00:47:31,051 * * 1147 00:47:31,084 --> 00:47:32,619 - Конечно, был. 1148 00:47:32,652 --> 00:47:34,654 Так что, я думаю, быть креативным и вдумчивым 1149 00:47:34,688 --> 00:47:38,191 уходит корнями в глубину веков в вашей семье на многие поколения. 1150 00:47:38,224 --> 00:47:39,292 - Полагаю, что так. 1151 00:47:39,325 --> 00:47:41,127 Ага. 1152 00:47:43,430 --> 00:47:45,065 - Привет, я нашел нашего человека. 1153 00:47:45,098 --> 00:47:46,666 Отец Лодовик Карлайл. 1154 00:47:46,700 --> 00:47:48,368 Католический священник. 1155 00:47:48,401 --> 00:47:50,537 Похоже, он вышел на пенсию в 2005 году. 1156 00:47:50,570 --> 00:47:52,005 но он проживает в резиденции О'Бирна 1157 00:47:52,038 --> 00:47:54,174 для отставных священнослужителей в Сен-Клу. 1158 00:47:54,207 --> 00:47:56,109 - Ну, это больше часа езды. 1159 00:47:56,142 --> 00:47:58,011 Мы могли бы просто позвонить ему. 1160 00:47:58,044 --> 00:48:01,014 - Мой опыт общения с парнем этого возраста при личной встрече был бы лучше. 1161 00:48:01,047 --> 00:48:07,954 * * 1162 00:48:11,691 --> 00:48:13,693 - Какая замечательная история. 1163 00:48:13,727 --> 00:48:17,297 Я не могу вам передать, насколько это приятно. 1164 00:48:17,330 --> 00:48:18,631 для такого старика, как я 1165 00:48:18,665 --> 00:48:20,600 познакомиться с двумя молодыми людьми 1166 00:48:20,633 --> 00:48:23,703 которые так олицетворяют суть Рождества. 1167 00:48:23,737 --> 00:48:27,440 В конце концов, это празднование нашей способности отдавать, 1168 00:48:27,474 --> 00:48:29,342 и дарить с любовью. 1169 00:48:29,376 --> 00:48:31,311 Твоя бабушка , кажется, приняла это 1170 00:48:31,344 --> 00:48:32,746 этот дух круглый год. 1171 00:48:32,779 --> 00:48:35,248 - Да, это так. 1172 00:48:35,281 --> 00:48:38,518 Отец, гм, огонь Святого Иакова... 1173 00:48:38,551 --> 00:48:41,988 - О, да, да, конечно. 1174 00:48:45,258 --> 00:48:48,661 Это был черный день. 1175 00:48:48,695 --> 00:48:52,499 Но вера лучше всего видит в темноте. 1176 00:48:52,532 --> 00:48:55,068 - На браслете изображен символ Святого Иакова. 1177 00:48:55,101 --> 00:48:56,636 Есть ли вероятность, что он был в огне? 1178 00:48:56,670 --> 00:48:59,172 - По сути, так оно и было. 1179 00:48:59,205 --> 00:49:02,275 Но не из-за нашей церкви, а из-за маленькой Шивон. 1180 00:49:02,308 --> 00:49:04,277 была названа в честь своей бабушки, 1181 00:49:04,310 --> 00:49:06,279 чьим покровителем был святой Иаков. 1182 00:49:06,312 --> 00:49:07,480 - Подожди, ты помнишь эту Шивон? 1183 00:49:07,514 --> 00:49:09,349 - Я хотел бы сказать вам, что я помню 1184 00:49:09,382 --> 00:49:11,484 имя каждого крещения, венчания, 1185 00:49:11,518 --> 00:49:13,620 и похороны, которые я когда-либо проводил, 1186 00:49:13,653 --> 00:49:15,288 но это сделало бы меня лжецом. 1187 00:49:16,823 --> 00:49:19,759 Но я-я никогда не забуду имя 1188 00:49:19,793 --> 00:49:22,328 семьи , которая была в моей церкви 1189 00:49:22,362 --> 00:49:24,097 в тот день, когда он сгорел дотла. 1190 00:49:24,130 --> 00:49:26,733 Только после того, как мы покинули огонь, 1191 00:49:26,766 --> 00:49:29,669 что мы поняли , что браслет потерян. 1192 00:49:29,703 --> 00:49:32,572 - Вы помните их фамилию? 1193 00:49:32,605 --> 00:49:34,574 - Флаэрти. 1194 00:49:34,607 --> 00:49:37,811 Но... но ее фамилия по мужу, фамилия по мужу Шивон, 1195 00:49:37,844 --> 00:49:39,412 Я — Томас. 1196 00:49:39,446 --> 00:49:41,781 Я провел свадьбу. 1197 00:49:41,815 --> 00:49:45,051 Я до сих пор каждый год получаю от них рождественские открытки . 1198 00:49:45,085 --> 00:49:47,620 - У вас случайно нет такой карты? 1199 00:49:49,189 --> 00:49:51,825 Мы бы хотели узнать обратный адрес. 1200 00:49:51,858 --> 00:49:54,094 - [хихикает] 1201 00:49:54,127 --> 00:49:58,231 * * 1202 00:49:58,264 --> 00:49:59,599 - Привет. 1203 00:49:59,632 --> 00:50:02,302 - Это собака в костюме оленя. 1204 00:50:02,335 --> 00:50:03,570 Привет. Шивон Томас дома? 1205 00:50:03,603 --> 00:50:04,671 - Они катались на лыжах. 1206 00:50:04,704 --> 00:50:06,239 Я няня для собак. 1207 00:50:06,272 --> 00:50:07,540 Это Рудольф. 1208 00:50:07,574 --> 00:50:10,677 - А нос у тебя загорится? 1209 00:50:10,710 --> 00:50:13,380 - У нас есть кое-что, что, как мы думаем, может принадлежать Шивон Томас. 1210 00:50:13,413 --> 00:50:15,348 Не знаете, когда она может вернуться? 1211 00:50:15,382 --> 00:50:17,250 - Незадолго до Рождества. 1212 00:50:17,283 --> 00:50:18,485 - Ой. 1213 00:50:18,518 --> 00:50:19,486 Ну что ж, я дам вам свою визитку. 1214 00:50:19,519 --> 00:50:20,453 Не могли бы вы передать это дальше? 1215 00:50:20,487 --> 00:50:21,554 - Ага. 1216 00:50:21,588 --> 00:50:23,456 Частный детектив? 1217 00:50:23,490 --> 00:50:24,824 Прохладный. 1218 00:50:24,858 --> 00:50:26,359 - Спасибо, что передали сообщение. 1219 00:50:26,393 --> 00:50:27,160 - Без проблем. 1220 00:50:31,231 --> 00:50:32,298 - Он напомнил мне моего бывшего. 1221 00:50:32,332 --> 00:50:33,566 - Рудольф? 1222 00:50:33,600 --> 00:50:36,202 - Нет, собачья няня. 1223 00:50:36,236 --> 00:50:38,304 - Кстати о бывших, 1224 00:50:38,338 --> 00:50:40,140 Ты мне никогда не рассказывал о своей. 1225 00:50:40,173 --> 00:50:46,379 * * 1226 00:50:46,413 --> 00:50:47,781 - Финн. 1227 00:50:47,814 --> 00:50:48,682 - Что? 1228 00:50:48,715 --> 00:50:49,849 - Нет, это его имя. 1229 00:50:49,883 --> 00:50:51,117 Финн. 1230 00:50:51,151 --> 00:50:52,118 - Серьезно? 1231 00:50:52,152 --> 00:50:53,653 - Нет, я вру. 1232 00:50:53,687 --> 00:50:55,488 Нет, я назвал его Финн 2. 1233 00:50:55,522 --> 00:50:56,556 - Прямо в лицо? 1234 00:50:56,589 --> 00:50:59,392 - Нет, к маме. 1235 00:50:59,426 --> 00:51:03,496 - Подожди, так я Финн 1? 1236 00:51:03,530 --> 00:51:05,131 - Это хронологический порядок. 1237 00:51:05,165 --> 00:51:07,467 - Мм-хм. - Мм. 1238 00:51:07,500 --> 00:51:09,736 - Хм. - И что дальше? 1239 00:51:09,769 --> 00:51:11,471 - Ну, я обещал, что помогу дяде Джону настроиться. 1240 00:51:11,504 --> 00:51:14,207 для Springside by Candlelight, и я думаю, вы сказали, 1241 00:51:14,240 --> 00:51:15,275 ты помогала маме в магазине. 1242 00:51:15,308 --> 00:51:16,676 - Нет, это я. 1243 00:51:16,710 --> 00:51:19,546 Мы просто теряем драгоценное время. 1244 00:51:19,579 --> 00:51:22,782 - Или мы проводим драгоценное время с людьми, которых любим. 1245 00:51:22,816 --> 00:51:25,452 [легкая музыка] 1246 00:51:25,485 --> 00:51:27,354 - Я не помню, чтобы ты был таким мудрым. 1247 00:51:27,387 --> 00:51:29,522 - Приходит с возрастом. 1248 00:51:29,556 --> 00:51:31,257 - Моя бабушка... - Так говорила. 1249 00:51:31,291 --> 00:51:33,460 Она и мне это сказала. 1250 00:51:33,493 --> 00:51:39,232 * * 1251 00:51:39,265 --> 00:51:40,633 - Финн, а что, если Шивон не вернется к Рождеству? 1252 00:51:40,667 --> 00:51:42,369 - Не думай об этом сейчас. 1253 00:51:44,671 --> 00:51:46,172 Нужно просто верить. 1254 00:51:53,513 --> 00:51:56,383 [радостная праздничная музыка] 1255 00:51:56,416 --> 00:52:03,356 * * 1256 00:52:03,390 --> 00:52:05,692 - Наша семья собирает их уже много лет, 1257 00:52:05,725 --> 00:52:07,494 так что это, вероятно, единственное, что у нас есть 1258 00:52:07,527 --> 00:52:09,295 прямо сейчас в вишневом лесу. 1259 00:52:09,329 --> 00:52:10,764 Хорошая деталь. 1260 00:52:10,797 --> 00:52:13,366 Это, пожалуй, один из моих любимых товаров в магазине. 1261 00:52:13,400 --> 00:52:17,470 Но у нас также есть несколько других , которые не... 1262 00:52:17,504 --> 00:52:18,672 Я сейчас вернусь. - Хорошо. 1263 00:52:18,705 --> 00:52:19,773 - Но подумайте вот о чем. 1264 00:52:19,806 --> 00:52:21,841 Это мой личный фаворит. - Конечно. 1265 00:52:21,875 --> 00:52:23,777 - Леди Синтерклаас, я полагаю? 1266 00:52:23,810 --> 00:52:25,445 - Счастливого Рождества, сэр. 1267 00:52:25,478 --> 00:52:26,780 Могу ли я вам помочь найти что-нибудь? 1268 00:52:26,813 --> 00:52:28,448 - Обладатель трех золотых колец был бы неплох. 1269 00:52:28,481 --> 00:52:29,549 - Мм. Так что привело вас сюда? 1270 00:52:29,582 --> 00:52:30,550 Новый зацеп? 1271 00:52:30,583 --> 00:52:31,951 - Нет. 1272 00:52:31,985 --> 00:52:34,788 И ты забыл. 1273 00:52:34,821 --> 00:52:36,723 Спрингсайд при свечах. 1274 00:52:36,756 --> 00:52:37,857 - О, боже мой. 1275 00:52:37,891 --> 00:52:40,260 Это сегодня вечером. Как я забыл? 1276 00:52:40,293 --> 00:52:42,729 - Да, ну, ты был в своей стихии. 1277 00:52:42,762 --> 00:52:45,565 Есть ли возможность украсть тебя для быстрой прогулки? 1278 00:52:45,598 --> 00:52:47,400 - Ну, к счастью, у меня довольно 1279 00:52:47,434 --> 00:52:49,235 прочные отношения с начальником. - Да что вы? 1280 00:52:49,269 --> 00:52:50,470 - Мм-гм. Думаю, я справлюсь. 1281 00:52:50,503 --> 00:52:51,971 - Хм. 1282 00:52:52,005 --> 00:52:53,006 А не ___ ли нам? 1283 00:52:53,039 --> 00:52:54,541 - [смеется] 1284 00:52:54,574 --> 00:53:01,314 * * 1285 00:53:02,515 --> 00:53:05,352 - Если они этого не делают на Манхэттене, что они делают? 1286 00:53:05,385 --> 00:53:07,687 - О, ну, они освещают весь Эмпайр-стейт-билдинг. 1287 00:53:07,721 --> 00:53:09,823 зеленый, красный и белый. 1288 00:53:09,856 --> 00:53:11,991 - Рождественские цвета, как у рождественской лазаньи. 1289 00:53:12,025 --> 00:53:15,628 - Точно как рождественская лазанья. 1290 00:53:15,662 --> 00:53:17,964 - Ну, если вы меня спросите, то это будет разноцветный небоскреб. 1291 00:53:17,997 --> 00:53:20,600 звучит хорошо, но не выдерживает никакой критики 1292 00:53:20,633 --> 00:53:22,836 в Спрингсайд при свечах. 1293 00:53:22,869 --> 00:53:24,571 - Каламбур задуман. - Абсолютно. 1294 00:53:24,604 --> 00:53:26,940 - [хихикает] 1295 00:53:26,973 --> 00:53:28,975 Ой. 1296 00:53:29,009 --> 00:53:31,711 Так что я как бы возвращаюсь к своему искусству. 1297 00:53:31,745 --> 00:53:34,581 - Ну, Финн 1 всегда был поклонником вашего творчества. 1298 00:53:34,614 --> 00:53:35,982 - Финну 2 понравился мой арт. 1299 00:53:36,016 --> 00:53:38,018 Ему просто не понравилось , что мне это понравилось больше, чем ему. 1300 00:53:38,051 --> 00:53:40,353 Эй, говоря о бывших, ты так и не ответил. 1301 00:53:40,387 --> 00:53:41,321 мой вопрос на днях. 1302 00:53:41,354 --> 00:53:42,756 - Какой вопрос? 1303 00:53:42,789 --> 00:53:45,291 - Почему ты расстался со своей последней девушкой? 1304 00:53:45,325 --> 00:53:48,361 Вы только что сказали, что это долгая история. 1305 00:53:48,395 --> 00:53:52,665 - На самом деле, это не такая уж и длинная история. 1306 00:53:52,699 --> 00:53:55,735 Четыре месяца назад я просто почувствовал , 1307 00:53:55,769 --> 00:53:58,705 пришло время нам расстаться. 1308 00:53:58,738 --> 00:54:00,940 - Похороны моей бабушки состоялись четыре месяца назад. 1309 00:54:00,974 --> 00:54:02,008 - Ага. 1310 00:54:02,042 --> 00:54:03,677 Да, так и было. 1311 00:54:03,710 --> 00:54:04,678 - Финн, ты... 1312 00:54:04,711 --> 00:54:06,880 - Ой! - Ой! 1313 00:54:06,913 --> 00:54:08,381 Я поскользнулся на льду. 1314 00:54:10,383 --> 00:54:12,452 - Одри. 1315 00:54:14,688 --> 00:54:16,656 Итак, твоя мама искала тебя. 1316 00:54:16,690 --> 00:54:19,059 У нее полно клиентов. 1317 00:54:19,092 --> 00:54:21,828 Что именно вы двое делаете? 1318 00:54:21,861 --> 00:54:24,898 - Мы поскользнулись. Я поскользнулся. 1319 00:54:24,931 --> 00:54:26,599 Плохой выбор. Да. 1320 00:54:26,633 --> 00:54:27,534 - Конечно. - Мм-гм. 1321 00:54:27,567 --> 00:54:30,503 * * 1322 00:54:30,537 --> 00:54:31,838 - Я лучше побегу. 1323 00:54:31,871 --> 00:54:33,673 - Да, тебе лучше. 1324 00:54:33,707 --> 00:54:35,642 Хм, хм... 1325 00:54:35,675 --> 00:54:42,615 * * 1326 00:54:51,658 --> 00:54:54,694 - Ты что-то потерял? 1327 00:54:54,728 --> 00:54:56,796 - Нет. 1328 00:54:56,830 --> 00:54:58,531 Возможно, я что-то нашел. 1329 00:54:58,565 --> 00:55:05,438 * * 1330 00:55:10,744 --> 00:55:12,879 - Над чем вы сейчас работаете? 1331 00:55:12,912 --> 00:55:14,080 - Я не знаю, просто... 1332 00:55:14,114 --> 00:55:16,950 просто набросок. 1333 00:55:16,983 --> 00:55:20,086 - Ну, по крайней мере, ты его не выбрасываешь. 1334 00:55:20,120 --> 00:55:22,622 Еще раз спасибо за твою помощь в магазине вчера вечером, Одри. 1335 00:55:22,655 --> 00:55:24,090 Без тебя я бы пропал . 1336 00:55:24,124 --> 00:55:26,426 - Не беспокойся. 1337 00:55:26,459 --> 00:55:28,028 Финн сказал, что я чувствую себя в своей стихии, продавая антиквариат. 1338 00:55:28,061 --> 00:55:30,130 - А, ну, Финн тебя не видел. 1339 00:55:30,163 --> 00:55:31,898 на одной из выставок вашей галереи. 1340 00:55:31,931 --> 00:55:33,533 Это твоя стихия. 1341 00:55:36,136 --> 00:55:37,971 - Возможно, у меня больше одного элемента. 1342 00:55:38,004 --> 00:55:39,806 - Ну, конечно, ты хороша в розничной торговле, Одри. 1343 00:55:39,839 --> 00:55:41,141 Ты вырос в этом. 1344 00:55:43,076 --> 00:55:46,446 - Да, но я думаю, Финн заметил, 1345 00:55:46,479 --> 00:55:48,114 Я не просто хорош в этом. 1346 00:55:48,148 --> 00:55:50,984 Его-- 1347 00:55:51,017 --> 00:55:52,852 Мне это нравится. 1348 00:55:52,886 --> 00:55:56,189 - Ну, твоя бабушка всегда говорила, что ты талантливый куратор. 1349 00:55:56,222 --> 00:56:00,727 Я уверен, что они ценят тебя на твоей работе в розничной торговле в Нью-Йорке. 1350 00:56:00,760 --> 00:56:01,728 - Ну, они мне на самом деле предложили 1351 00:56:01,761 --> 00:56:03,463 место помощника менеджера. 1352 00:56:03,496 --> 00:56:05,465 - Конечно, есть. 1353 00:56:05,498 --> 00:56:07,467 Но теперь, когда ты снова рисуешь, 1354 00:56:07,500 --> 00:56:10,170 Я ожидаю, что ты вернешь свою карьеру в нужное русло. 1355 00:56:10,203 --> 00:56:12,739 и вы снова сможете оставить мир розничной торговли позади. 1356 00:56:12,772 --> 00:56:14,674 [легкая музыка] 1357 00:56:14,708 --> 00:56:17,177 [звонит телефон] 1358 00:56:18,878 --> 00:56:20,613 Привет? 1359 00:56:20,647 --> 00:56:22,582 О, привет, Диана. 1360 00:56:22,615 --> 00:56:24,017 Да, да. 1361 00:56:24,050 --> 00:56:27,220 Мы оба очень взволнованы сегодняшним гала-концертом. 1362 00:56:27,253 --> 00:56:30,957 Я думал, тебя нет в социальных сетях. 1363 00:56:30,990 --> 00:56:32,759 Ну да, я уверен, она захочет поговорить с тобой. 1364 00:56:32,792 --> 00:56:34,594 Я сейчас ее отправлю. 1365 00:56:34,627 --> 00:56:36,596 Хорошо, 1366 00:56:36,629 --> 00:56:39,132 Диана Транк не раз с большой гордостью говорила мне: 1367 00:56:39,165 --> 00:56:41,801 как у нее нет времени на ерунду в социальных сетях, 1368 00:56:41,835 --> 00:56:44,637 но, очевидно, она не только там, 1369 00:56:44,671 --> 00:56:46,239 но следит за аккаунтом магазина. 1370 00:56:46,272 --> 00:56:48,141 - Зачем она тебе в этом призналась? 1371 00:56:48,174 --> 00:56:49,776 - Потому что она думает, что могла продать брошь. 1372 00:56:49,809 --> 00:56:52,512 на фотографии, которую мы разместили. 1373 00:56:52,545 --> 00:56:55,815 Тот, в форме кольца , который нашла бабушка. 1374 00:56:55,849 --> 00:56:58,184 - Мне нужно позвонить Финну. 1375 00:56:58,218 --> 00:57:01,254 * * 1376 00:57:01,287 --> 00:57:03,957 - Это такая великолепная вещь. 1377 00:57:03,990 --> 00:57:06,593 Я уверен, что вашему сыну и его жене это понравится. 1378 00:57:06,626 --> 00:57:08,261 Благодарим Вас за покупки в Emporium of Treasures. 1379 00:57:08,294 --> 00:57:09,662 С Рождеством. 1380 00:57:09,696 --> 00:57:11,731 Пока-пока. 1381 00:57:11,765 --> 00:57:13,800 Одри, добро пожаловать. 1382 00:57:13,833 --> 00:57:14,934 - Диана. 1383 00:57:14,968 --> 00:57:16,636 О, это Финн О'Салливан. 1384 00:57:16,670 --> 00:57:17,637 - Привет. 1385 00:57:17,671 --> 00:57:18,838 - О'Салливан. 1386 00:57:18,872 --> 00:57:20,173 Итак, почему я знаю это имя? 1387 00:57:20,206 --> 00:57:22,609 - Моя мама — Коллин О'Салливан. 1388 00:57:22,642 --> 00:57:24,678 На самом деле она представила свою работу на вашу благотворительную акцию. 1389 00:57:24,711 --> 00:57:26,946 - Да, конечно. 1390 00:57:26,980 --> 00:57:29,983 О, как бы мне хотелось, чтобы ты приняла участие, Одри. 1391 00:57:30,016 --> 00:57:31,184 - Спасибо, Диана. 1392 00:57:31,217 --> 00:57:33,520 Возможно, это делается в благотворительных целях. 1393 00:57:33,553 --> 00:57:35,021 Но вам нужно хорошенько присмотреться. 1394 00:57:35,055 --> 00:57:36,556 в статье Коллин О'Салливан. 1395 00:57:36,589 --> 00:57:37,857 Это потрясающе. 1396 00:57:37,891 --> 00:57:39,125 - Действительно? 1397 00:57:39,159 --> 00:57:41,294 Ну что ж, я буду иметь это в виду. 1398 00:57:41,327 --> 00:57:43,663 - Так вот, Диана, моя мама сказала, что... 1399 00:57:43,697 --> 00:57:45,098 - Верно. 1400 00:57:45,131 --> 00:57:48,568 Кажется, я продала твою загадочную брошь. 1401 00:57:48,601 --> 00:57:50,236 Сначала я не собирался ничего говорить , 1402 00:57:50,270 --> 00:57:52,906 потому что проданная мной деталь имела два взаимосвязанных кольца, 1403 00:57:52,939 --> 00:57:54,107 тогда как ваш-- 1404 00:57:54,140 --> 00:57:55,241 у вас есть эта вещь? 1405 00:57:55,275 --> 00:57:56,209 - Мм-хм. 1406 00:57:59,612 --> 00:58:00,947 - Ах. 1407 00:58:00,980 --> 00:58:04,084 Только одно кольцо. 1408 00:58:04,117 --> 00:58:06,319 Но, кажется, я продал ту вещь, которую вы ищете. 1409 00:58:06,353 --> 00:58:08,621 Я просматривал свои старые записи. 1410 00:58:08,655 --> 00:58:11,024 из моих докомпьютерных дней, 1411 00:58:11,057 --> 00:58:13,226 и я думаю, что я его нашел. 1412 00:58:13,259 --> 00:58:15,729 Давайте посмотрим. 1413 00:58:15,762 --> 00:58:17,130 Ах. 1414 00:58:17,163 --> 00:58:20,600 Брошь с переплетенными кольцами продана 3 декабря 2004 г. 1415 00:58:20,633 --> 00:58:22,235 Эдгару Диасу. 1416 00:58:22,268 --> 00:58:24,137 Боюсь, что номера телефона у меня нет. 1417 00:58:24,170 --> 00:58:25,171 - Спасибо, Диана. 1418 00:58:25,205 --> 00:58:26,740 Это очень полезно. 1419 00:58:26,773 --> 00:58:28,241 - Спасибо. - Рад был помочь. 1420 00:58:31,177 --> 00:58:32,779 - Диана — та еще штучка, да? 1421 00:58:32,812 --> 00:58:34,080 - Здесь нет аргументов. 1422 00:58:34,114 --> 00:58:36,149 - Как бы мне хотелось, чтобы ты приняла участие, Одри. 1423 00:58:36,182 --> 00:58:37,717 Знаете ли вы, что я принял участие в Рождественском благотворительном гала-вечере? 1424 00:58:37,751 --> 00:58:39,252 три раза, когда я жил здесь, 1425 00:58:39,285 --> 00:58:41,021 а Диана к тому времени уже стала главным судьей? 1426 00:58:41,054 --> 00:58:42,055 Угадайте, сколько раз я выиграл. 1427 00:58:42,088 --> 00:58:43,089 - Думаю, что ни одного. 1428 00:58:43,123 --> 00:58:44,057 - Динь, динь, динь. 1429 00:58:44,090 --> 00:58:46,092 У нас есть победитель. 1430 00:58:46,126 --> 00:58:47,994 - Ну, теперь она явно тебя уважает. 1431 00:58:48,028 --> 00:58:49,362 - Ну, проводить выставки в галереях Манхэттена 1432 00:58:49,396 --> 00:58:51,164 может сделать это для таких снобов, как она. 1433 00:58:51,197 --> 00:58:53,600 - Вот почему она к нам подлизывается. 1434 00:58:53,633 --> 00:58:54,801 - Да, мне, наверное, придется оставить ее в подвешенном состоянии. 1435 00:58:54,834 --> 00:58:56,870 на некоторое время. 1436 00:58:56,903 --> 00:58:58,138 Это своего рода развлечение. 1437 00:58:58,171 --> 00:58:59,272 - Мне нравится этот план. 1438 00:59:05,045 --> 00:59:06,279 - Хорошо, вернемся к важному. 1439 00:59:06,312 --> 00:59:08,281 Стоит ли нам провести поиск записей об Эдгаре Диасе? 1440 00:59:08,314 --> 00:59:09,616 - Незачем. 1441 00:59:09,649 --> 00:59:10,850 Я знаю Эдгара. 1442 00:59:10,884 --> 00:59:12,619 Ну, я его знал. 1443 00:59:12,652 --> 00:59:15,321 Он владел садовым центром на Ист-Сайде. 1444 00:59:15,355 --> 00:59:17,791 Они наняли меня, когда у них произошло несколько взломов. 1445 00:59:17,824 --> 00:59:19,893 - Что значит знал его? 1446 00:59:19,926 --> 00:59:23,363 - Эдгар скончался в прошлом году. 1447 00:59:23,396 --> 00:59:25,298 Но я почти уверен, что его зять 1448 00:59:25,331 --> 00:59:27,901 взял на себя управление семейным бизнесом. 1449 00:59:27,934 --> 00:59:31,404 На Мейн-стрит есть площадка для установки складных рождественских елок. 1450 00:59:31,438 --> 00:59:33,673 Я уверен, что мы могли бы спросить его, если брошь 1451 00:59:33,707 --> 00:59:34,641 принадлежал Эдгару. 1452 00:59:34,674 --> 00:59:35,675 - Большой. 1453 00:59:35,709 --> 00:59:37,377 Хорошо, поехали. 1454 00:59:37,410 --> 00:59:40,914 * * 1455 00:59:40,947 --> 00:59:42,048 - Я думаю, это он. 1456 00:59:42,082 --> 00:59:45,118 * * 1457 00:59:45,151 --> 00:59:46,119 - Счастливого Рождества, ребята. 1458 00:59:46,152 --> 00:59:47,954 - С Рождеством. 1459 00:59:47,987 --> 00:59:49,055 - Могу ли я вам помочь? 1460 00:59:49,089 --> 00:59:50,156 - На самом деле, мне было интересно, 1461 00:59:50,190 --> 00:59:52,792 Вы зять Эдгара Диаса ? 1462 00:59:52,826 --> 00:59:54,661 - Да, я такой. 1463 00:59:54,694 --> 00:59:55,995 - Я Финн О'Салливан. 1464 00:59:56,029 --> 00:59:58,164 Пару лет назад я выполнил кое-какую работу для Эдгара . 1465 00:59:58,198 --> 00:59:59,899 - Да, да. Частный детектив. 1466 00:59:59,933 --> 01:00:00,834 Ты поймал парня, который ломал 1467 01:00:00,867 --> 01:00:02,102 в садовый центр. 1468 01:00:02,135 --> 01:00:03,837 - Да, я это сделал. 1469 01:00:03,870 --> 01:00:04,838 Это Одри Миллер. 1470 01:00:04,871 --> 01:00:05,805 - Приятно познакомиться, Одри. 1471 01:00:05,839 --> 01:00:07,674 Джо Дель Пьетро. 1472 01:00:07,707 --> 01:00:09,175 Эй, Финн, выбирай любое дерево, какое хочешь... 1473 01:00:09,209 --> 01:00:10,744 - О, я ценю это, Джо, но... 1474 01:00:10,777 --> 01:00:12,445 - Нет, на самом деле у нас есть предмет, который, как мы думаем, 1475 01:00:12,479 --> 01:00:14,214 возможно, принадлежал вашему покойному тестю. 1476 01:00:14,247 --> 01:00:16,116 - О, правда? Что-то со взломом? 1477 01:00:16,149 --> 01:00:19,419 - Нет, нет, это нашла моя бабушка. 1478 01:00:19,452 --> 01:00:25,325 * * 1479 01:00:27,127 --> 01:00:28,094 - Я не верю в это. 1480 01:00:28,128 --> 01:00:29,729 - Так вы его узнали? 1481 01:00:32,032 --> 01:00:33,333 - Где ты это взял? 1482 01:00:33,366 --> 01:00:35,135 - Я думаю, она нашла его в парке Томпсона. 1483 01:00:35,168 --> 01:00:36,236 - Это верно. 1484 01:00:36,269 --> 01:00:38,371 Два взаимосвязанных кольца. 1485 01:00:38,405 --> 01:00:41,374 Эдгар разобрал их, один отдал Розе. 1486 01:00:41,408 --> 01:00:44,044 и сказал мне, что собирается спрятать другой в Томпсон-парке, 1487 01:00:44,077 --> 01:00:45,979 и что если я захочу жениться на его дочери, 1488 01:00:46,012 --> 01:00:48,281 Мне нужно будет его найти. 1489 01:00:48,314 --> 01:00:51,818 - То есть вы поженились, так и не найдя его? 1490 01:00:51,851 --> 01:00:53,720 - Ну, на следующий день после того, как Эдгар спрятал кольцо, 1491 01:00:53,753 --> 01:00:56,122 была огромная снежная буря, четыре фута, 1492 01:00:56,156 --> 01:00:58,191 а через пару дней — лед. 1493 01:00:58,224 --> 01:01:01,127 Я пытался три недели, скользя по льду, 1494 01:01:01,161 --> 01:01:04,264 копаюсь во льду, ищу это кольцо. 1495 01:01:04,297 --> 01:01:06,132 Наконец, Роза просто сказала мне , что мы любим друг друга. 1496 01:01:06,166 --> 01:01:07,934 и мы докажем это ее отцу. 1497 01:01:07,967 --> 01:01:09,336 Итак, мы сбежали. 1498 01:01:09,369 --> 01:01:11,037 - И что Эдгар об этом подумал ? 1499 01:01:11,071 --> 01:01:13,139 - [смеется] Он был в восторге. 1500 01:01:13,173 --> 01:01:15,008 Да, он придумал всю эту охоту за кольцами. 1501 01:01:15,041 --> 01:01:16,276 в надежде, что мы сбежим. 1502 01:01:16,309 --> 01:01:18,812 Сэкономьте ему деньги на оплату большой свадьбы. 1503 01:01:18,845 --> 01:01:20,180 Но шутка была над ним. 1504 01:01:20,213 --> 01:01:22,282 Мама Розы все равно заставила его устроить нам прием. 1505 01:01:22,315 --> 01:01:25,852 На Рождество нам исполнится 20 лет . 1506 01:01:25,885 --> 01:01:27,387 - Вы сбежали на Рождество? 1507 01:01:27,420 --> 01:01:29,789 - Лучший подарок, который мне когда-либо дарила жена. 1508 01:01:36,029 --> 01:01:37,263 - Все в порядке, 1509 01:01:37,297 --> 01:01:38,965 Давайте украсим это место. 1510 01:01:38,998 --> 01:01:41,067 - Я думаю, это было довольно нарядно. 1511 01:01:41,101 --> 01:01:42,936 Как это выглядит? 1512 01:01:42,969 --> 01:01:44,971 - Ммм, он необрезанный. 1513 01:01:45,005 --> 01:01:46,106 У вас есть какие-нибудь украшения? 1514 01:01:46,139 --> 01:01:47,907 - Вообще-то нет. 1515 01:01:47,941 --> 01:01:49,175 - Серьезно? 1516 01:01:49,209 --> 01:01:50,176 - Да, у меня никогда не было своей елки. 1517 01:01:50,210 --> 01:01:51,811 Я всегда просто хожу к маме. 1518 01:01:51,845 --> 01:01:53,079 - Зачем ты это взял? 1519 01:01:53,113 --> 01:01:54,280 - Джо так хотел отдать мне елку, 1520 01:01:54,314 --> 01:01:57,050 Я не мог сказать нет. - Мм. 1521 01:01:57,083 --> 01:01:58,918 У вас есть какие-нибудь художественные принадлежности? 1522 01:01:58,952 --> 01:02:00,186 - Один... 1523 01:02:00,220 --> 01:02:02,889 У меня есть канцелярские принадлежности. 1524 01:02:02,922 --> 01:02:04,924 - Хм. 1525 01:02:04,958 --> 01:02:06,926 Этого будет достаточно. 1526 01:02:06,960 --> 01:02:09,863 [радостная рождественская музыка] 1527 01:02:09,896 --> 01:02:16,536 * * 1528 01:02:16,569 --> 01:02:19,839 - *Воспоминания, мерцают огни* 1529 01:02:19,873 --> 01:02:24,210 * И я думал о тебе * 1530 01:02:24,244 --> 01:02:28,581 * И всю радость, которую ты приносишь * 1531 01:02:28,615 --> 01:02:32,118 * Мне не нужны подарки под елкой * 1532 01:02:32,152 --> 01:02:34,487 * Это не то, что имеет для меня значение * 1533 01:02:34,521 --> 01:02:36,823 * Санта, дай мне это * 1534 01:02:36,856 --> 01:02:40,493 * В моем списке желаний есть только одна вещь * 1535 01:02:40,527 --> 01:02:44,330 * И я не беспокоюсь о холоде * 1536 01:02:44,364 --> 01:02:47,200 * Если бы мне было кого обнять * 1537 01:02:47,233 --> 01:02:53,039 * * 1538 01:02:53,073 --> 01:02:54,941 - Есть ли что-нибудь, чего вы не можете сделать? 1539 01:02:56,209 --> 01:02:58,178 - Их много. 1540 01:02:58,211 --> 01:02:59,446 Я умею творить искусство. 1541 01:02:59,479 --> 01:03:01,381 - И без усилий украшать деревья 1542 01:03:01,414 --> 01:03:03,083 и пряничные домики и снеговики, 1543 01:03:03,116 --> 01:03:04,984 все время сосредоточиваясь на этом поиске. 1544 01:03:05,018 --> 01:03:07,120 - Кстати, об этом. 1545 01:03:07,153 --> 01:03:12,959 * * 1546 01:03:12,992 --> 01:03:16,262 Осталось всего два кольца. 1547 01:03:16,296 --> 01:03:19,065 От Шивон нет никаких вестей. 1548 01:03:19,099 --> 01:03:20,100 - Могу ли я задать вам вопрос? 1549 01:03:20,133 --> 01:03:20,967 вам, вероятно, не понравится? 1550 01:03:21,901 --> 01:03:22,602 - Мм. 1551 01:03:24,571 --> 01:03:26,539 ХОРОШО. 1552 01:03:26,573 --> 01:03:29,576 - Что произойдет, если мы не завершим квест к Рождеству? 1553 01:03:29,609 --> 01:03:31,011 - Вряд ли нас ударит молния. 1554 01:03:31,044 --> 01:03:32,045 если мы потерпим неудачу. 1555 01:03:32,078 --> 01:03:34,347 Это просто... 1556 01:03:34,381 --> 01:03:37,083 Я буду знать, что подвел свою бабушку. 1557 01:03:37,117 --> 01:03:38,184 - Нет, конечно. 1558 01:03:38,218 --> 01:03:40,453 Мне жаль. 1559 01:03:40,487 --> 01:03:43,223 Я просто не хочу вас подвести. 1560 01:03:43,256 --> 01:03:46,526 - Спасибо, Финн. 1561 01:03:46,559 --> 01:03:48,428 Может, нам просто забежать к Шивон? 1562 01:03:48,461 --> 01:03:50,296 Я имею в виду, посмотреть, вернулись ли они с лыжной прогулки. 1563 01:03:50,330 --> 01:03:52,032 - Или мы могли бы перейти на ринг с камнями. 1564 01:03:52,065 --> 01:03:53,299 - Угу. 1565 01:03:53,333 --> 01:03:55,568 Помните , самое лучшее стоит оставить напоследок ? 1566 01:03:55,602 --> 01:03:57,370 - Значит ли это, что мы не можем хотя бы взглянуть на лучшее? 1567 01:03:59,239 --> 01:04:00,674 - Наверное. 1568 01:04:00,707 --> 01:04:07,614 * * 1569 01:04:11,084 --> 01:04:14,054 - Хм. 1570 01:04:14,087 --> 01:04:15,422 - Что? 1571 01:04:17,157 --> 01:04:20,326 - Ну, обычно с кольцами, 1572 01:04:20,360 --> 01:04:21,995 ювелир оставляет клеймо мастера. 1573 01:04:22,028 --> 01:04:24,431 А--штамп, 1574 01:04:24,464 --> 01:04:27,467 что-то вроде подписи. 1575 01:04:27,500 --> 01:04:29,235 Доказательство того, что они это сделали. 1576 01:04:29,269 --> 01:04:30,203 - Я ничего подобного не наблюдаю. 1577 01:04:30,236 --> 01:04:31,237 - Точно. 1578 01:04:31,271 --> 01:04:33,006 [телефон жужжит] 1579 01:04:33,039 --> 01:04:35,342 Ой, подождите. 1580 01:04:35,375 --> 01:04:38,211 Найдите О'Салливана. 1581 01:04:38,244 --> 01:04:40,347 Привет, Шивон. 1582 01:04:40,380 --> 01:04:42,182 Да, да, мы это сделали. 1583 01:04:42,215 --> 01:04:44,584 Эм, мы думаем, что у нас может быть что-то 1584 01:04:44,617 --> 01:04:47,620 которая принадлежала тебе с давних пор. 1585 01:04:47,654 --> 01:04:49,222 Ага. 1586 01:04:49,255 --> 01:04:52,092 Да, ну, мы сейчас зайдем. 1587 01:04:52,125 --> 01:04:53,193 Теперь поговорим. 1588 01:04:53,226 --> 01:04:54,227 - Хорошо, поехали. 1589 01:04:54,260 --> 01:04:55,628 * * 1590 01:04:55,662 --> 01:04:58,031 - Это браслет моей бабушки. 1591 01:04:58,064 --> 01:05:00,500 Она получила его на крестинах в Корке, 1592 01:05:00,533 --> 01:05:03,069 Привезла его с собой , когда иммигрировала. 1593 01:05:03,103 --> 01:05:07,007 поэтому было ужасно, когда мы потеряли его во время пожара. 1594 01:05:09,009 --> 01:05:12,412 Значит, начальник пожарной охраны привел вас к отцу Лодовику? 1595 01:05:12,445 --> 01:05:14,247 - Это верно. 1596 01:05:14,280 --> 01:05:15,715 - А как поживает отец Лодовик? 1597 01:05:15,749 --> 01:05:18,551 - О, у него такой огонек в глазах. 1598 01:05:18,585 --> 01:05:19,486 - Я уверен. 1599 01:05:19,519 --> 01:05:22,255 Ох, надо бы мне его навестить. 1600 01:05:22,288 --> 01:05:23,757 Но спасибо вам обоим огромное. 1601 01:05:23,790 --> 01:05:26,559 Я не могу поверить, через что ты прошел, чтобы найти меня. 1602 01:05:26,593 --> 01:05:28,428 - О, нет, нам было приятно. 1603 01:05:28,461 --> 01:05:31,264 Ну, возвращение всех колец было действительно особенным событием. 1604 01:05:31,297 --> 01:05:33,066 - Подожди, а есть еще кольца? 1605 01:05:33,099 --> 01:05:36,770 - Да, моя бабушка нашла пять золотых колец. 1606 01:05:36,803 --> 01:05:38,672 - Как в «12 днях Рождества»? 1607 01:05:38,705 --> 01:05:42,509 - Совершенно верно, но она нашла их всех в один день. 1608 01:05:42,542 --> 01:05:45,712 - О, пожалуйста, поблагодари ее от меня. 1609 01:05:45,745 --> 01:05:49,449 - Она скончалась несколько месяцев назад, но... 1610 01:05:49,482 --> 01:05:51,251 - Мне очень жаль. - Нет, все в порядке. 1611 01:05:51,284 --> 01:05:52,686 Спасибо. 1612 01:05:52,719 --> 01:05:54,688 - Да, ... 1613 01:05:54,721 --> 01:05:56,489 когда в тот год на Рождество умерла моя бабушка Шивон , 1614 01:05:56,523 --> 01:05:58,024 это было... это было тяжело. 1615 01:05:58,058 --> 01:06:00,627 - Да, я уверен. 1616 01:06:00,660 --> 01:06:04,564 Знаешь, я ожидал, что это будет со мной, но, эм, 1617 01:06:04,597 --> 01:06:06,499 Знаешь, моя бабушка только что оставила мне эти кольца. 1618 01:06:06,533 --> 01:06:08,568 а затем попросил меня отправиться на этот поиск и, 1619 01:06:08,601 --> 01:06:11,071 знаете, найдите владельцев этих колец. 1620 01:06:11,104 --> 01:06:12,639 - Сколько вы нашли? 1621 01:06:12,672 --> 01:06:14,574 - Ну, ты номер четыре. 1622 01:06:14,607 --> 01:06:16,276 - Ну, это замечательно. 1623 01:06:16,309 --> 01:06:17,677 Остался всего один. 1624 01:06:17,711 --> 01:06:21,581 - Да, ну, у нас мало времени, но... 1625 01:06:30,256 --> 01:06:32,792 - Мама? 1626 01:06:32,826 --> 01:06:34,060 Мама? 1627 01:06:37,330 --> 01:06:38,732 Я только что кое-что понял. 1628 01:06:38,765 --> 01:06:40,600 - Что? 1629 01:06:40,633 --> 01:06:41,835 - Что соединяет кольца? 1630 01:06:41,868 --> 01:06:44,137 - Кроме того, что он золотой и круглый? 1631 01:06:44,170 --> 01:06:45,739 - Да. 1632 01:06:45,772 --> 01:06:48,141 Подвеска Элизабет в виде щелкунчика досталась ей от ее обожаемого кумира, 1633 01:06:48,174 --> 01:06:51,077 Ключом Фрэнка было его любимое дело, его роман, 1634 01:06:51,111 --> 01:06:53,613 Брошь Джо и Розы должна была доказать их любовь, 1635 01:06:53,646 --> 01:06:56,249 и крестильный браслет Шивон был унаследован 1636 01:06:56,282 --> 01:06:57,283 от любимой бабушки. 1637 01:06:57,317 --> 01:06:58,451 Кольца связаны любовью. 1638 01:06:58,485 --> 01:07:00,220 - Истинный. 1639 01:07:00,253 --> 01:07:01,588 - А что, если любовь — ключ к разгадке этого кольца? 1640 01:07:01,621 --> 01:07:04,357 А что, если это кольцо тоже было подарено из любви? 1641 01:07:04,391 --> 01:07:07,727 - Одри, при всем уважении, Молли была мудрой женщиной, 1642 01:07:07,761 --> 01:07:08,661 но она никак не могла знать 1643 01:07:08,695 --> 01:07:10,363 мотивация этих колец. 1644 01:07:10,397 --> 01:07:11,831 - Нет, я это понимаю. 1645 01:07:11,865 --> 01:07:13,500 Я имею в виду, что большинство ювелирных изделий дарятся из любви. 1646 01:07:13,533 --> 01:07:14,801 Но я хочу сказать, что если бы это было так? 1647 01:07:14,834 --> 01:07:16,603 А что, если это обручальное кольцо? 1648 01:07:16,636 --> 01:07:18,471 - Разве в обручальных кольцах нет бриллиантов? 1649 01:07:18,505 --> 01:07:20,173 - Не всегда. 1650 01:07:20,206 --> 01:07:21,608 - Хм. 1651 01:07:21,641 --> 01:07:24,644 Я не уверен, как это нам поможет. 1652 01:07:24,678 --> 01:07:26,579 - Мы могли бы посмотреть списки помолвок 1653 01:07:26,613 --> 01:07:27,847 в интернет-издании "Springside Tribune" . 1654 01:07:27,881 --> 01:07:29,182 Многие из этих будущих невест будут позировать 1655 01:07:29,215 --> 01:07:30,383 с изображением их кольца. 1656 01:07:30,417 --> 01:07:33,119 - Это на самом деле отличная идея, Ватсон. 1657 01:07:33,153 --> 01:07:34,554 - Спасибо, Шерлок. 1658 01:07:34,587 --> 01:07:35,622 - Думаю, я мог бы спросить тебя об этом. 1659 01:07:35,655 --> 01:07:37,457 Есть ли что-то, чего вы не можете сделать? 1660 01:07:37,490 --> 01:07:39,225 [телефон жужжит] 1661 01:07:39,259 --> 01:07:41,194 - Подожди. 1662 01:07:41,227 --> 01:07:42,228 Ой. Привет, мам. 1663 01:07:42,262 --> 01:07:43,329 Как дела? 1664 01:07:43,363 --> 01:07:45,331 Ах да, вот почему тебя нет дома. 1665 01:07:45,365 --> 01:07:46,466 Да, нет. 1666 01:07:46,499 --> 01:07:47,467 На моем пути. 1667 01:07:47,500 --> 01:07:48,702 - Как дела? 1668 01:07:48,735 --> 01:07:50,537 - Рождественский благотворительный вечер. 1669 01:07:50,570 --> 01:07:51,905 - Только что начал. 1670 01:07:51,938 --> 01:07:53,340 - Финн, ты знаешь, сколько времени нужно девушке, чтобы 1671 01:07:53,373 --> 01:07:54,841 подготовиться к вечеринке? 1672 01:07:54,874 --> 01:07:57,410 - Ладно, я пойду посижу с нашими мамами... 1673 01:07:57,444 --> 01:07:58,645 Да. - Спасибо. 1674 01:07:58,678 --> 01:08:00,714 - Да. Увидимся позже. 1675 01:08:00,747 --> 01:08:03,750 [играет джазовая музыка] 1676 01:08:03,783 --> 01:08:07,787 * * 1677 01:08:07,821 --> 01:08:11,658 - *Яркий зимний день, но говорят* 1678 01:08:11,691 --> 01:08:15,662 * К вечеру у нас будет снег * 1679 01:08:15,695 --> 01:08:17,931 * Холодок в воздухе * 1680 01:08:17,964 --> 01:08:19,866 - Привет. 1681 01:08:19,899 --> 01:08:21,801 - * О, нет * 1682 01:08:21,835 --> 01:08:23,269 * * 1683 01:08:23,303 --> 01:08:25,672 * Я иду к тебе * 1684 01:08:25,705 --> 01:08:28,708 * Если ты останешься, мы можем поделиться...* 1685 01:08:28,742 --> 01:08:30,777 - Ух ты. 1686 01:08:30,810 --> 01:08:32,245 Ты выглядишь... 1687 01:08:32,278 --> 01:08:35,548 * * 1688 01:08:35,582 --> 01:08:38,184 Вы — произведение искусства. 1689 01:08:38,218 --> 01:08:41,354 - * Наступило мое любимое время года * 1690 01:08:41,388 --> 01:08:44,824 - Что сказал твой дядя моей маме, чтобы заставить ее танцевать? 1691 01:08:44,858 --> 01:08:47,260 * * 1692 01:08:47,293 --> 01:08:49,896 - Без понятия. 1693 01:08:49,929 --> 01:08:52,432 Что мне сказать, чтобы заставить тебя танцевать? 1694 01:08:52,465 --> 01:08:54,534 * * 1695 01:08:54,567 --> 01:08:57,270 - Вы уже достаточно сказали. 1696 01:08:57,303 --> 01:09:00,874 - * Так возьми мою руку * 1697 01:09:00,907 --> 01:09:04,310 * И мы разделим эту волшебную ночь * 1698 01:09:04,344 --> 01:09:08,448 * Рождественской любви * 1699 01:09:08,481 --> 01:09:11,618 - *И пока я делаю это, * 1700 01:09:11,651 --> 01:09:14,854 * Воспоминания нахлынули * 1701 01:09:14,888 --> 01:09:16,589 * * 1702 01:09:16,623 --> 01:09:20,860 * Они обычные * 1703 01:09:20,894 --> 01:09:25,799 * * 1704 01:09:25,832 --> 01:09:27,400 - Финн? 1705 01:09:27,434 --> 01:09:28,868 - Одри. 1706 01:09:28,902 --> 01:09:30,804 * * 1707 01:09:30,837 --> 01:09:32,772 - Я просто подумал. 1708 01:09:32,806 --> 01:09:35,542 - О? 1709 01:09:35,575 --> 01:09:38,011 - Последний звонок. 1710 01:09:38,044 --> 01:09:39,612 - Ой. 1711 01:09:39,646 --> 01:09:41,614 Что скажете? 1712 01:09:41,648 --> 01:09:44,818 - Завтра... - Сочельник. 1713 01:09:44,851 --> 01:09:46,786 Я знаю. 1714 01:09:46,820 --> 01:09:48,021 - Люди будут делать покупки в последнюю минуту. 1715 01:09:48,054 --> 01:09:49,422 и едем к семье. 1716 01:09:49,456 --> 01:09:51,024 - Как они это делают. 1717 01:09:51,057 --> 01:09:52,559 - Неужели мы настолько безумны, что думаем , что не только мы собираемся 1718 01:09:52,592 --> 01:09:53,960 чтобы найти владельца кольца, 1719 01:09:53,993 --> 01:09:55,428 но мы собираемся вернуть им это на одном из самых 1720 01:09:55,462 --> 01:09:56,496 напряженные дни в году? 1721 01:09:56,529 --> 01:09:59,532 - Да, это довольно безумно. 1722 01:09:59,566 --> 01:10:02,502 Но чем это отличается? 1723 01:10:02,535 --> 01:10:06,039 из всего остального, что мы сделали вместе? 1724 01:10:06,072 --> 01:10:07,374 [микрофонный отклик] 1725 01:10:07,407 --> 01:10:10,643 - Дамы и господа, 1726 01:10:10,677 --> 01:10:13,546 спасибо всем за то, что пришли на 25-й ежегодный 1727 01:10:13,580 --> 01:10:15,382 Рождественский гала-вечер подарков. 1728 01:10:15,415 --> 01:10:18,284 [аплодисменты] 1729 01:10:19,486 --> 01:10:22,589 Я Диана Транк, председатель гала-вечера, 1730 01:10:22,622 --> 01:10:25,425 и спасибо всем за ваши щедрые пожертвования 1731 01:10:25,458 --> 01:10:27,894 на главную премию этого года . 1732 01:10:27,927 --> 01:10:30,864 В этом году на конкурсе искусств было представлено много замечательных работ , 1733 01:10:30,897 --> 01:10:32,932 и как и каждый второй год, 1734 01:10:32,966 --> 01:10:35,035 победитель получит главный приз 1735 01:10:35,068 --> 01:10:38,004 для местной благотворительной организации по их выбору. 1736 01:10:38,038 --> 01:10:41,374 Работы победителей будут проданы с аукциона. 1737 01:10:41,408 --> 01:10:44,310 и эти доходы пойдут в продовольственный банк Спрингсайда, 1738 01:10:44,344 --> 01:10:46,312 как они это делают каждый год. 1739 01:10:46,346 --> 01:10:49,916 Теперь, нам также подарили одну прекрасную вещь 1740 01:10:49,949 --> 01:10:52,552 известного нью-йоркского художника 1741 01:10:52,585 --> 01:10:55,655 и Одри Миллер из Спрингсайда . 1742 01:10:55,689 --> 01:10:58,958 [аплодисменты] 1743 01:10:58,992 --> 01:11:02,328 И эта работа получила очень щедрую цену. 1744 01:11:02,362 --> 01:11:04,397 из семьи Уолдор, 1745 01:11:04,431 --> 01:11:06,399 так что спасибо, Одри. 1746 01:11:06,433 --> 01:11:07,934 [аплодисменты] 1747 01:11:07,967 --> 01:11:10,437 А теперь время для главного приза. 1748 01:11:10,470 --> 01:11:12,105 От имени музея, 1749 01:11:12,138 --> 01:11:15,108 мы рады объявить победителя этого года, 1750 01:11:15,141 --> 01:11:17,944 впервые участвовавшая в конкурсе Коллин О'Салливан, 1751 01:11:17,977 --> 01:11:20,747 для ее произведения «Мое сердце». 1752 01:11:20,780 --> 01:11:23,750 [аплодисменты] 1753 01:11:23,783 --> 01:11:27,687 * * 1754 01:11:27,721 --> 01:11:29,689 О, поздравляю. 1755 01:11:29,723 --> 01:11:31,658 Воу, воу. 1756 01:11:31,691 --> 01:11:34,627 - Спасибо. 1757 01:11:34,661 --> 01:11:36,696 - Я ничего не сделал. 1758 01:11:36,730 --> 01:11:38,431 - Да, но ты это сделал. 1759 01:11:40,166 --> 01:11:41,568 Ты знаешь, что это так. 1760 01:11:43,636 --> 01:11:45,372 - Одри, спасибо. 1761 01:11:49,542 --> 01:11:50,844 - Это просто замечательно. 1762 01:11:50,877 --> 01:11:52,779 - Я видел в социальных сетях. 1763 01:11:52,812 --> 01:11:55,982 что вы вернули брошь ее владельцу. 1764 01:11:56,016 --> 01:11:59,519 Я продал эту вещь 20 лет назад за 1000 долларов. 1765 01:11:59,552 --> 01:12:02,489 Сегодня эта сумма стоила бы как минимум в 10 раз больше. 1766 01:12:02,522 --> 01:12:04,824 - Ну, моя бабушка делала это не ради денег. 1767 01:12:05,992 --> 01:12:07,994 - И тебя это устраивает? 1768 01:12:08,028 --> 01:12:10,730 - Мне уже заплатили за мои услуги, спасибо. 1769 01:12:10,764 --> 01:12:13,033 - 10 000 долларов? 1770 01:12:13,066 --> 01:12:15,001 Я в этом сомневаюсь. 1771 01:12:20,573 --> 01:12:21,608 - Она - произведение искусства. 1772 01:12:21,641 --> 01:12:23,410 - Она. 1773 01:12:23,443 --> 01:12:26,646 Я только сейчас понял, 1774 01:12:26,680 --> 01:12:28,415 Я никогда не спрашивал, какова ваша ставка. 1775 01:12:28,448 --> 01:12:30,950 - А я уже говорил, мне не нужна оплата. 1776 01:12:30,984 --> 01:12:32,619 - Да ладно. - Одри, остановись. 1777 01:12:32,652 --> 01:12:33,853 - Мы собираемся это сделать. 1778 01:12:33,887 --> 01:12:35,055 Какова твоя дневная ставка? - Одри, стой. 1779 01:12:35,088 --> 01:12:36,189 - Я могу посмотреть это на вашем сайте. 1780 01:12:36,222 --> 01:12:37,424 - Одри. 1781 01:12:40,593 --> 01:12:42,796 Одри, мне уже заплатили. 1782 01:12:42,829 --> 01:12:44,964 - Но о чем ты говоришь? 1783 01:12:46,633 --> 01:12:48,034 - Молли мне заплатила. 1784 01:12:50,670 --> 01:12:52,672 - Что? 1785 01:12:52,706 --> 01:12:54,774 Как? 1786 01:12:54,808 --> 01:12:57,143 - Пять месяцев назад, когда она лежала в больнице. 1787 01:13:00,113 --> 01:13:01,915 - То есть вы все это время знали о кольцах ? 1788 01:13:01,948 --> 01:13:03,016 - Ну, не о кольцах. 1789 01:13:03,049 --> 01:13:05,051 Только то, что ты собирался попросить меня о помощи. 1790 01:13:05,085 --> 01:13:06,619 - Но почему ты мне не сказал? 1791 01:13:06,653 --> 01:13:08,021 - Я не мог. Я просто... 1792 01:13:08,054 --> 01:13:09,823 Я просто притворялся , что не знаю. 1793 01:13:09,856 --> 01:13:12,025 Ты собирался попросить меня сделать это с тобой. 1794 01:13:12,058 --> 01:13:13,193 - Притворяешься? Нет. 1795 01:13:13,226 --> 01:13:14,828 Это ложь. Есть разница. 1796 01:13:14,861 --> 01:13:15,762 - Я просто притворялся. 1797 01:13:15,795 --> 01:13:16,830 Это другое. 1798 01:13:16,863 --> 01:13:19,032 - Для меня это не так. 1799 01:13:19,065 --> 01:13:21,835 Извините, я не понимаю смысла всего этого. 1800 01:13:21,868 --> 01:13:23,069 Ты должен был мне сказать. 1801 01:13:23,103 --> 01:13:24,704 Она была моей бабушкой. 1802 01:13:24,738 --> 01:13:25,772 - Я знаю, и я просто... 1803 01:13:25,805 --> 01:13:28,675 Я не мог. Я... 1804 01:13:28,708 --> 01:13:29,709 - Я хочу уйти. 1805 01:13:29,743 --> 01:13:30,777 - Нет, не надо. 1806 01:13:30,810 --> 01:13:32,579 - Нет, я хочу уйти. 1807 01:13:32,612 --> 01:13:33,747 Пока, Финн. Нет. 1808 01:13:33,780 --> 01:13:35,248 - Одри. 1809 01:13:35,281 --> 01:13:41,488 * * 1810 01:13:46,860 --> 01:13:50,563 - *Все спокойно* 1811 01:13:50,597 --> 01:13:52,866 * Все ярко * 1812 01:13:52,899 --> 01:13:54,134 - Доброе утро. 1813 01:13:54,167 --> 01:13:55,068 - Утро. 1814 01:13:55,101 --> 01:13:58,038 - *Круглый девственник* 1815 01:13:58,071 --> 01:14:01,641 * Мать и дитя * 1816 01:14:01,675 --> 01:14:04,544 - Когда вы это сделали? 1817 01:14:04,577 --> 01:14:05,812 - Вчера вечером. 1818 01:14:05,845 --> 01:14:07,847 Что вы думаете? 1819 01:14:07,881 --> 01:14:09,249 - Хорошо, 1820 01:14:09,282 --> 01:14:11,051 Я думаю, вам стоит позвонить в Нью-Йорк. 1821 01:14:11,084 --> 01:14:12,585 и дайте им знать, что вы готовы к весенней выставке в галерее 1822 01:14:12,619 --> 01:14:15,121 после всего. 1823 01:14:15,155 --> 01:14:17,891 Что случилось, что вы вдруг снова занялись живописью? 1824 01:14:17,924 --> 01:14:20,160 - Я не знаю. 1825 01:14:21,828 --> 01:14:24,898 - Что это за рука? 1826 01:14:24,931 --> 01:14:26,900 - Это пропавший пятый владелец. 1827 01:14:26,933 --> 01:14:28,635 - Напомни, пятый звонок? 1828 01:14:28,668 --> 01:14:31,204 - О, это, э-э, вот этот. 1829 01:14:32,605 --> 01:14:33,707 - Ах. 1830 01:14:33,740 --> 01:14:34,941 - На нем нет клейма производителя . 1831 01:14:34,974 --> 01:14:36,743 - Это странно. 1832 01:14:36,776 --> 01:14:37,877 Но дизайн прекрасный, 1833 01:14:37,911 --> 01:14:39,612 способ, которым ювелир оправил камни. 1834 01:14:39,646 --> 01:14:40,914 - Что вы сказали? 1835 01:14:40,947 --> 01:14:42,015 - Просто это прекрасный дизайн. 1836 01:14:42,048 --> 01:14:43,083 - Нет, нет, другая часть. 1837 01:14:43,116 --> 01:14:44,884 - Установка камней? 1838 01:14:44,918 --> 01:14:46,853 - Мама. Да. 1839 01:14:46,886 --> 01:14:48,621 Подожди, подожди. Камни. 1840 01:14:48,655 --> 01:14:51,825 * * 1841 01:14:51,858 --> 01:14:55,628 В письме бабушки она сказала: 1842 01:14:55,662 --> 01:14:57,163 здесь. "Мы отправились на пляж, 1843 01:14:57,197 --> 01:15:00,767 «затем парк Томпсона и лес у парка мэра. 1844 01:15:00,800 --> 01:15:02,769 Я не оставил камня на камне». 1845 01:15:02,802 --> 01:15:04,637 - Ну, она была скрупулезна. 1846 01:15:04,671 --> 01:15:05,972 - Она не обращала камни. 1847 01:15:06,006 --> 01:15:07,707 - Я думаю, она просто использовала метафору. 1848 01:15:07,741 --> 01:15:10,343 - Мама, бабушка ненавидела штампы. 1849 01:15:10,377 --> 01:15:12,579 Я думаю, она хочет, чтобы мы перевернули эти камни. 1850 01:15:12,612 --> 01:15:13,813 - Я полагаю, это возможно. 1851 01:15:13,847 --> 01:15:14,948 Ты должен рассказать Финну. 1852 01:15:18,118 --> 01:15:19,185 Что? 1853 01:15:19,219 --> 01:15:20,620 Вчера вечером? 1854 01:15:20,653 --> 01:15:23,056 - Финн сказал мне, что его наняла бабушка. 1855 01:15:23,089 --> 01:15:25,225 сделать эту работу до своей смерти. 1856 01:15:25,258 --> 01:15:27,060 И он сказал, что не знал о кольцах, 1857 01:15:27,093 --> 01:15:31,297 но он притворился 1858 01:15:31,331 --> 01:15:32,966 не знать , что я собираюсь его нанять 1859 01:15:32,999 --> 01:15:35,201 выполнить эту работу, за которую ему уже заплатили. 1860 01:15:35,235 --> 01:15:37,303 - Ах. 1861 01:15:37,337 --> 01:15:40,940 Вот и случилось так , что ты снова рисуешь. 1862 01:15:40,974 --> 01:15:42,142 - Что это должно значить? 1863 01:15:42,175 --> 01:15:43,710 - Одри, 1864 01:15:43,743 --> 01:15:45,679 очевидно, этот квест, который вы выполняли вместе, 1865 01:15:45,712 --> 01:15:48,381 и твои чувства к Финну 1866 01:15:48,415 --> 01:15:50,050 разбудил твою страсть. 1867 01:15:50,083 --> 01:15:53,219 - Нет. Он хранил от меня секрет. 1868 01:15:53,253 --> 01:15:56,823 - Можете ли вы представить, почему он мог это сделать? 1869 01:15:56,856 --> 01:15:59,192 - Нет, на самом деле я не могу. 1870 01:15:59,225 --> 01:16:02,295 - Ну, ты объездил всю Миннесоту. 1871 01:16:02,328 --> 01:16:04,731 пытаешься исполнить волю бабушки. 1872 01:16:04,764 --> 01:16:07,634 Вы спрашивали его, может быть, он пытается исполнить ее желание? 1873 01:16:07,667 --> 01:16:09,269 не сказав вам? 1874 01:16:09,302 --> 01:16:11,838 * * 1875 01:16:11,871 --> 01:16:13,640 [стучит в дверь] - Алло? 1876 01:16:13,673 --> 01:16:14,941 Потому что? 1877 01:16:14,974 --> 01:16:19,679 * * 1878 01:16:19,713 --> 01:16:20,980 - Привет, Финн. 1879 01:16:21,014 --> 01:16:22,849 - Могу я поговорить с ней? [дверь закрывается] 1880 01:16:22,882 --> 01:16:24,718 * * 1881 01:16:24,751 --> 01:16:26,419 Спасибо. 1882 01:16:26,453 --> 01:16:32,926 * * 1883 01:16:32,959 --> 01:16:34,227 Одри. 1884 01:16:34,260 --> 01:16:37,130 - Моя бабушка тебе сказала? 1885 01:16:37,163 --> 01:16:39,065 не сказать мне , что она тебя наняла? 1886 01:16:40,900 --> 01:16:42,435 Почему? 1887 01:16:42,469 --> 01:16:44,404 - Мой бизнес терпел крах, 1888 01:16:44,437 --> 01:16:47,007 и Молли выручила меня. 1889 01:16:47,040 --> 01:16:48,842 Она хотела, чтобы ты думал, что я делаю все это. 1890 01:16:48,875 --> 01:16:50,844 из духа великодушия. 1891 01:16:50,877 --> 01:16:53,179 Что, кстати, я бы непременно сделал. 1892 01:16:53,213 --> 01:16:56,016 - Почему ее должно волновать, что я думаю о ее мотивах? 1893 01:16:56,049 --> 01:16:57,017 - Она сказала, что хочет, чтобы ты думал обо мне так же хорошо. 1894 01:16:57,050 --> 01:16:58,151 как она и сделала. 1895 01:17:00,320 --> 01:17:02,922 - Финн, 1896 01:17:02,956 --> 01:17:04,924 Я очень высокого мнения о вас. 1897 01:17:04,958 --> 01:17:06,793 - Не сейчас. 1898 01:17:06,826 --> 01:17:09,095 * * 1899 01:17:09,129 --> 01:17:12,966 - Я ценю, что вы уважаете волю моей бабушки. 1900 01:17:12,999 --> 01:17:15,235 не рассказывая мне о 1901 01:17:15,268 --> 01:17:17,270 ее тайная сделка с тобой. 1902 01:17:17,303 --> 01:17:18,938 - За исключением того, что я только что тебе сказал. 1903 01:17:18,972 --> 01:17:20,440 - Зачем ты это сделал? 1904 01:17:20,473 --> 01:17:21,808 - Потому что я не хочу ничего от тебя скрывать. 1905 01:17:21,841 --> 01:17:24,310 Я уже делал это в прошлом. 1906 01:17:24,344 --> 01:17:26,946 Я не хочу этого делать с тобой. 1907 01:17:26,980 --> 01:17:29,416 - ХОРОШО. 1908 01:17:29,449 --> 01:17:32,452 - Хорошо, как будто у нас все в порядке? 1909 01:17:34,254 --> 01:17:36,056 - ХОРОШО. 1910 01:17:36,089 --> 01:17:39,926 - Хорошо, теперь о квесте. 1911 01:17:39,959 --> 01:17:42,729 - Ну и что, что клеймо ювелира спрятано? 1912 01:17:42,762 --> 01:17:43,930 под камнем на кольце? 1913 01:17:43,963 --> 01:17:45,131 - Что ты имеешь в виду? 1914 01:17:45,165 --> 01:17:46,833 - Ну, мам, ты вернешься? 1915 01:17:46,866 --> 01:17:49,336 Итак, в письме моей бабушки говорилось: 1916 01:17:49,369 --> 01:17:51,237 «Я не оставил камня на камне», но она... 1917 01:17:51,271 --> 01:17:52,906 - Она не переворачивала камни. 1918 01:17:52,939 --> 01:17:54,507 - Точно. 1919 01:17:54,541 --> 01:17:56,509 Я думаю, это намек на то, что нам придется перевернуть эти камни. 1920 01:17:56,543 --> 01:17:58,244 - Ты думаешь, она что-то там спрятала? 1921 01:17:58,278 --> 01:18:01,214 - Именно это она и сделала бы. 1922 01:18:01,247 --> 01:18:02,916 А что если мы просто отнесем это в ювелирный магазин Чарли? 1923 01:18:02,949 --> 01:18:05,218 и он может заглянуть под него и увидеть, есть ли там клеймо производителя? 1924 01:18:05,251 --> 01:18:07,287 - Нет, Чарли сегодня закрыт, помнишь? 1925 01:18:07,320 --> 01:18:09,522 Он собирается сыграть роль Санты в общественном центре Bear Lake. 1926 01:18:09,556 --> 01:18:11,825 - Я знаю одного ювелира в этом торговом центре. 1927 01:18:11,858 --> 01:18:12,959 Стоит ли нам пойти и посмотреть на них? 1928 01:18:12,992 --> 01:18:14,027 - Пойдем. 1929 01:18:14,060 --> 01:18:21,134 * * 1930 01:18:26,873 --> 01:18:29,075 - Ей-богу, ты прав. 1931 01:18:29,109 --> 01:18:31,277 Вот здесь есть отметина. 1932 01:18:31,311 --> 01:18:35,015 Это марка Чарли Флэннери. 1933 01:18:35,048 --> 01:18:36,116 - Чарли? - Чарли? 1934 01:18:36,149 --> 01:18:38,418 - Да. Я так понимаю, ты его знаешь? 1935 01:18:38,451 --> 01:18:39,886 - А-ты уверен? 1936 01:18:39,919 --> 01:18:42,455 - О, я знаю метку Чарли. 1937 01:18:42,489 --> 01:18:44,491 - Нам нужно добраться до общественного центра Bear Lake. 1938 01:18:44,524 --> 01:18:47,527 * * 1939 01:18:47,560 --> 01:18:49,929 - Хо, хо, хо, хо! 1940 01:18:49,963 --> 01:18:51,031 С Рождеством. 1941 01:18:51,064 --> 01:18:52,832 Счастливого Рождества, Лола. 1942 01:18:52,866 --> 01:18:54,034 Давайте посмотрим в камеру. 1943 01:18:54,067 --> 01:18:57,137 [хихикает] 1944 01:18:57,170 --> 01:18:59,372 Счастливого Рождества, девочки. 1945 01:18:59,406 --> 01:19:00,907 - Встать в очередь? Кто следующий? 1946 01:19:00,940 --> 01:19:02,475 - Ну, мы не будем лезть перед детьми. 1947 01:19:02,509 --> 01:19:05,578 - Вот наше фото. - Можно? 1948 01:19:05,612 --> 01:19:10,016 * * 1949 01:19:10,050 --> 01:19:11,017 - С Рождеством. 1950 01:19:11,051 --> 01:19:12,052 Вот и всё. 1951 01:19:12,085 --> 01:19:14,187 Хо, хо, хо! Кто следующий? 1952 01:19:14,220 --> 01:19:15,422 Поднимайся. 1953 01:19:15,455 --> 01:19:18,191 * * 1954 01:19:18,224 --> 01:19:19,325 [хихикает] 1955 01:19:19,359 --> 01:19:22,162 О, счастливого Рождества, Ноэль. 1956 01:19:22,195 --> 01:19:24,364 У меня есть, есть, есть. 1957 01:19:27,934 --> 01:19:30,136 У меня есть, есть, есть, есть. 1958 01:19:30,170 --> 01:19:31,204 Привет, Одри. 1959 01:19:31,237 --> 01:19:32,939 Привет, Финн. 1960 01:19:32,972 --> 01:19:34,307 Подарки закончились. 1961 01:19:34,341 --> 01:19:37,143 - Мм. Мы принесли вам один. 1962 01:19:37,177 --> 01:19:39,312 - Ах. 1963 01:19:39,346 --> 01:19:42,048 - Для кого ты это сделал, Чарли? 1964 01:19:42,082 --> 01:19:44,217 - Ну, я думаю, если ты здесь, 1965 01:19:44,250 --> 01:19:47,187 Вы уже нашли ответ на этот вопрос. 1966 01:19:47,220 --> 01:19:49,289 - Бабушка нашла только четыре кольца, 1967 01:19:49,322 --> 01:19:51,257 и она поручила вам сделать пятый. 1968 01:19:51,291 --> 01:19:53,593 * * 1969 01:19:53,626 --> 01:19:56,062 Вот этот. 1970 01:19:56,096 --> 01:19:59,566 - Пять золотых колец. 1971 01:19:59,599 --> 01:20:02,936 Он течет лучше. 1972 01:20:02,969 --> 01:20:05,372 Молли рассказала мне все о задании, на которое она тебя отправляла, 1973 01:20:05,405 --> 01:20:08,408 и как она наняла вас, чтобы помочь Одри. 1974 01:20:08,441 --> 01:20:10,944 Отличная работа. 1975 01:20:10,977 --> 01:20:14,614 - А пятый владелец? 1976 01:20:14,647 --> 01:20:17,017 - Мне. 1977 01:20:17,050 --> 01:20:20,220 Бабушка. 1978 01:20:20,253 --> 01:20:23,423 Спасибо, Чарли, что помог ей. 1979 01:20:23,456 --> 01:20:26,026 И я. 1980 01:20:26,059 --> 01:20:27,127 - Не за что. 1981 01:20:27,160 --> 01:20:30,530 С Рождеством. 1982 01:20:30,563 --> 01:20:33,433 - Ага. 1983 01:20:33,466 --> 01:20:37,170 Пять звонков до Рождества. 1984 01:20:37,203 --> 01:20:42,676 * * 1985 01:20:42,709 --> 01:20:44,444 - Ты сделала это, Одри. 1986 01:20:46,713 --> 01:20:49,549 - Мы сделали это, Финн. 1987 01:20:49,582 --> 01:20:56,489 * * 1988 01:20:59,025 --> 01:21:01,995 И последнее кольцо, которое она сделала для меня. 1989 01:21:02,028 --> 01:21:03,663 - О, как красиво. 1990 01:21:03,697 --> 01:21:05,231 - Какая история. 1991 01:21:05,265 --> 01:21:07,701 Какая же Молли была леди. 1992 01:21:07,734 --> 01:21:09,102 Молли Миллер. 1993 01:21:09,135 --> 01:21:10,670 - Молли. - Молли Миллер. 1994 01:21:10,704 --> 01:21:12,105 - Леди Синтерклаас. 1995 01:21:12,138 --> 01:21:14,140 [посмеиваясь] 1996 01:21:14,174 --> 01:21:15,709 - Это шутка для своих. 1997 01:21:15,742 --> 01:21:17,977 * * 1998 01:21:18,011 --> 01:21:20,580 - Хорошо, кто готов к домашнему яблочному пирогу? 1999 01:21:20,613 --> 01:21:21,981 и фильм? 2000 01:21:22,015 --> 01:21:23,416 - Звучит замечательно. 2001 01:21:23,450 --> 01:21:26,186 - Кей, к этому можно привыкнуть. 2002 01:21:26,219 --> 01:21:27,954 - Это так? 2003 01:21:27,987 --> 01:21:29,723 Ну, тогда как насчет ужина в следующую пятницу вечером? 2004 01:21:29,756 --> 01:21:33,226 только мы двое? 2005 01:21:33,259 --> 01:21:34,327 - Ты серьезно? 2006 01:21:34,361 --> 01:21:37,163 - Разве я не выгляжу серьёзным? 2007 01:21:37,197 --> 01:21:38,565 - Я буду здесь. - Хорошо. 2008 01:21:38,598 --> 01:21:41,301 - Финн, хочешь помочь мне с пирогом? 2009 01:21:41,334 --> 01:21:42,702 - Ага. 2010 01:21:42,736 --> 01:21:44,204 - Почему бы вам не отвести всех вниз, 2011 01:21:44,237 --> 01:21:46,206 и подготовить фильм? - Хорошо. 2012 01:21:46,239 --> 01:21:47,607 - ХОРОШО. 2013 01:21:49,609 --> 01:21:51,244 - Ой, а ты не мог бы достать мне в том ящике нож для пирогов? 2014 01:21:51,277 --> 01:21:52,712 - Конечно. 2015 01:21:54,347 --> 01:21:59,652 * * 2016 01:21:59,686 --> 01:22:01,121 Одри, здесь подарок. 2017 01:22:01,154 --> 01:22:02,722 - Действительно? 2018 01:22:02,756 --> 01:22:03,990 Для кого? 2019 01:22:04,024 --> 01:22:10,964 * * 2020 01:22:20,206 --> 01:22:22,676 - У меня нет слов. 2021 01:22:22,709 --> 01:22:23,710 - Вам нравится это? 2022 01:22:23,743 --> 01:22:28,214 - Я бы не стал использовать слово «нравится ». 2023 01:22:28,248 --> 01:22:29,783 Спасибо. 2024 01:22:29,816 --> 01:22:31,685 * * 2025 01:22:31,718 --> 01:22:34,587 - Счастливого Рождества. - Счастливого Рождества. 2026 01:22:36,189 --> 01:22:38,291 - Так, э-э, 2027 01:22:38,324 --> 01:22:40,527 слушай, у меня есть новости. 2028 01:22:40,560 --> 01:22:42,262 - Молли оставила тебе еще один вызов? 2029 01:22:42,295 --> 01:22:43,563 что нужно закончить к Новому году? 2030 01:22:43,596 --> 01:22:46,099 - Нет, это не мои новости. 2031 01:22:46,132 --> 01:22:48,435 Мои новости: 2032 01:22:48,468 --> 01:22:50,036 Я решил вернуться в Спрингсайд. 2033 01:22:50,070 --> 01:22:52,405 где бы я ни жил. 2034 01:22:52,439 --> 01:22:53,673 - Манхэттен. 2035 01:22:53,707 --> 01:22:55,675 - Это он. 2036 01:22:55,709 --> 01:22:58,144 - Да, мы с мамой собираемся расширить бизнес. 2037 01:22:58,178 --> 01:23:00,180 Miller Timeless Антиквариат 2038 01:23:00,213 --> 01:23:02,082 и изобразительное искусство. 2039 01:23:02,115 --> 01:23:04,484 - У меня все еще нет слов. 2040 01:23:04,517 --> 01:23:06,586 Когда вы это решили? 2041 01:23:06,619 --> 01:23:09,422 - Ну, он строился. 2042 01:23:09,456 --> 01:23:12,459 Но когда мы закончили квест, 2043 01:23:12,492 --> 01:23:14,227 Я понял, что моя бабушка вернула меня обратно. 2044 01:23:14,260 --> 01:23:16,196 к тому, что действительно важно. 2045 01:23:16,229 --> 01:23:17,197 Это мое искусство. Это мой дом. 2046 01:23:17,230 --> 01:23:18,231 Его-- 2047 01:23:18,264 --> 01:23:20,266 - Да, это ты. 2048 01:23:20,300 --> 01:23:27,240 * * 2049 01:23:42,122 --> 01:23:44,858 [радостная музыка] 2050 01:23:44,891 --> 01:23:51,765 * *