1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Eğer bu uygulamayı beğendiyseniz paylaşın . İyi seyirler!! 2 00:00:02,836 --> 00:00:05,739 [coşkulu tatil müziği] 3 00:00:05,772 --> 00:00:11,044 * * 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Eğer bu uygulamayı beğendiyseniz paylaşın . İyi seyirler!! 5 00:00:16,616 --> 00:00:23,556 * * 6 00:00:28,328 --> 00:00:29,462 - Ah. 7 00:00:29,496 --> 00:00:36,369 * * 8 00:00:39,873 --> 00:00:42,242 - Sana söyleyeyim Audrey, 9 00:00:42,275 --> 00:00:44,177 Yıl boyunca sahil taramayı seviyorum 10 00:00:44,210 --> 00:00:47,280 ama yılın bu zamanlarında her zaman olduğu gibi, 11 00:00:47,313 --> 00:00:50,283 En değerli hediyeleri buluyorum . 12 00:00:50,316 --> 00:00:51,718 Bakmak. 13 00:00:51,751 --> 00:00:54,654 Bu, canım, bir Aziz Nikolas madalyonu. 14 00:00:54,688 --> 00:00:56,256 - Çok güzel. 15 00:00:56,289 --> 00:00:58,725 - Bunu bulmam ne kadar büyülü 16 00:00:58,758 --> 00:01:00,827 Noel'den birkaç gün önce mi? 17 00:01:00,860 --> 00:01:04,464 Hollandaca'da Aziz Nicholas , Aziz Nicholas'tır. 18 00:01:04,497 --> 00:01:08,134 ki bunu çabuk söylerseniz Sinterklaas'a dönüşür. 19 00:01:08,168 --> 00:01:09,502 - Noel Baba. 20 00:01:09,536 --> 00:01:11,338 Şu anda satılık mükemmel bir ürün . 21 00:01:11,371 --> 00:01:13,206 - Aman, bunu dükkânda satmam . 22 00:01:13,239 --> 00:01:15,542 Bunu Finn O'Sullivan'a vereceğim . 23 00:01:15,575 --> 00:01:16,643 - O kim? 24 00:01:16,676 --> 00:01:18,645 - Orada ismini görüyor musun? 25 00:01:18,678 --> 00:01:20,747 Onu bulmam lazım. 26 00:01:20,780 --> 00:01:23,283 Peki, ne var orada? 27 00:01:25,652 --> 00:01:27,354 - Mutlu Noeller. 28 00:01:27,387 --> 00:01:28,388 - Ah. 29 00:01:28,421 --> 00:01:29,689 - Bu sadece bir taslak, anneanne. 30 00:01:29,723 --> 00:01:32,225 - HAYIR, 31 00:01:32,258 --> 00:01:36,162 Şimdiye kadar aldığım en güzel yılbaşı hediyesi. 32 00:01:36,196 --> 00:01:38,898 [harika müzik] 33 00:01:38,932 --> 00:01:46,206 * * 34 00:01:51,378 --> 00:01:53,446 - Hey, Audrey, yavaşla. 35 00:01:53,480 --> 00:01:54,447 [kahkaha] 36 00:01:54,481 --> 00:01:55,448 [çan çalar] 37 00:01:55,482 --> 00:01:56,883 * * 38 00:01:56,916 --> 00:01:58,518 - Audrey, yavaşla. 39 00:01:58,551 --> 00:01:59,552 - Tamam anne. 40 00:01:59,586 --> 00:02:01,488 Mutlu Noeller. 41 00:02:01,521 --> 00:02:08,428 * * 42 00:02:12,966 --> 00:02:14,668 - Hey, siz ikiniz ne yapıyorsunuz? 43 00:02:14,701 --> 00:02:15,969 - Merhaba tatlım. 44 00:02:16,002 --> 00:02:18,672 Noel hediyem için çerçeve arıyorum . 45 00:02:19,973 --> 00:02:22,909 - Audrey, çok güzel. 46 00:02:22,942 --> 00:02:24,811 [kıkırdar] 47 00:02:24,844 --> 00:02:30,884 * * 48 00:02:30,917 --> 00:02:32,385 Bu işe yarayacak mı? 49 00:02:32,419 --> 00:02:34,688 - Mükemmel. 50 00:02:34,721 --> 00:02:37,424 - Audrey, gizli yer. 51 00:02:37,457 --> 00:02:44,264 * * 52 00:02:49,402 --> 00:02:50,937 Madalyonun üzerindeki ismi bana hatırlat . 53 00:02:50,970 --> 00:02:53,373 - O'Sullivan'ı bul. 54 00:02:53,406 --> 00:02:55,308 - Bu size tanıdık geliyor mu? 55 00:02:55,342 --> 00:02:57,811 - Hmm, John O'Sullivan'la akraba olabilir . 56 00:02:57,844 --> 00:02:59,579 John benimle birlikte koroda şarkı söylüyor . 57 00:02:59,612 --> 00:03:00,613 - Bekar mı? 58 00:03:00,647 --> 00:03:02,015 - Anne. - Ne? 59 00:03:02,048 --> 00:03:04,417 Kızımın hayatında bir erkek olmasını isteyemez miyim ? 60 00:03:04,451 --> 00:03:06,019 - Peki, istediğin kadar dilek tutabilirsin , 61 00:03:06,052 --> 00:03:07,987 ama bekar bir anne olmanın yükü altındayım 62 00:03:08,021 --> 00:03:09,823 ve bu işi seninle birlikte yürütüyorum. 63 00:03:09,856 --> 00:03:12,926 Ve kolyenize gelince, Noel arifesinde şarkı söylüyoruz. 64 00:03:12,959 --> 00:03:15,328 O zaman John'a bu Finn'i tanıyıp tanımadığını sorabilirim . 65 00:03:15,362 --> 00:03:18,365 - Peki, John'u ondan önce arayabilir misin ? 66 00:03:18,398 --> 00:03:21,334 Ona Aziz Nikolas madalyasını geri vermeyi çok isterdim . 67 00:03:21,368 --> 00:03:23,870 Bence bu Noel ruhuna oldukça uygun olurdu 68 00:03:23,903 --> 00:03:26,039 kaybolduğunu düşündüğün bir şeyi bulmak 69 00:03:26,072 --> 00:03:28,775 aslında bulunur. 70 00:03:28,808 --> 00:03:30,343 Ne dersin evladım? 71 00:03:30,377 --> 00:03:32,746 - Çok akıllıca görünüyor, anneanne. 72 00:03:32,779 --> 00:03:34,581 - Yaşla birlikte gelir. 73 00:03:34,614 --> 00:03:35,682 [kıkırdama] 74 00:03:35,715 --> 00:03:36,750 Ah. 75 00:03:36,783 --> 00:03:43,656 * * 76 00:03:44,924 --> 00:03:46,459 Ah. 77 00:03:53,066 --> 00:03:55,735 Bir gün ünlü bir sanatçı olacak . 78 00:03:55,769 --> 00:03:57,303 Sözlerimi iyi not edin. 79 00:03:57,337 --> 00:04:04,377 * * 80 00:04:20,927 --> 00:04:22,395 - [kıkırdar] 81 00:04:22,429 --> 00:04:24,064 [" Noel'in On İki Günü "] 82 00:04:24,097 --> 00:04:25,732 - * Noel'in beşinci günü * 83 00:04:25,765 --> 00:04:27,801 * Gerçek aşkım bana beş tane yolladı--* 84 00:04:27,834 --> 00:04:33,006 * * 85 00:04:33,039 --> 00:04:36,309 [telefon çalıyor] 86 00:04:43,983 --> 00:04:45,452 - Merhaba anne. 87 00:04:45,485 --> 00:04:46,519 - Hey. 88 00:04:46,553 --> 00:04:47,721 Seni resim yaparken yakalayamadım, değil mi? 89 00:04:48,922 --> 00:04:49,923 - HAYIR. 90 00:04:49,956 --> 00:04:51,091 Naber? 91 00:04:51,124 --> 00:04:52,759 - Avukat ve ben sonunda 92 00:04:52,792 --> 00:04:54,661 Büyükannemin vasiyetini okudum ve beklendiği gibi, 93 00:04:54,694 --> 00:04:56,629 Dükkanı ikimize bıraktı. 94 00:04:56,663 --> 00:04:59,132 - [iç çeker] Doğru. 95 00:04:59,165 --> 00:05:01,968 Alıcı aramaya mı başlayacaksın ? 96 00:05:02,002 --> 00:05:04,070 - Eğer hala bunu istiyorsan. 97 00:05:04,104 --> 00:05:05,405 - Anne, dükkânı satmanı istemiyorum . 98 00:05:05,438 --> 00:05:06,639 - Hımm, demek istediğim bu değildi. 99 00:05:06,673 --> 00:05:07,707 - Dükkanı çok seviyorum. 100 00:05:07,741 --> 00:05:09,409 - Biliyorum. 101 00:05:09,442 --> 00:05:11,444 -Anne, beni geri taşınmaya mı ikna etmeye çalışıyorsun? 102 00:05:11,478 --> 00:05:13,013 ve seninle dükkanı mı işleteceğim? 103 00:05:13,046 --> 00:05:15,582 - Tatlım, sadece bir şeyler hissediyordum. 104 00:05:15,615 --> 00:05:18,118 Bilmiyorum, karışık duygular içindeyim. 105 00:05:18,151 --> 00:05:20,854 - Elbette karışık duygular var. 106 00:05:20,887 --> 00:05:24,124 Kendimi klonlamak ve klonumun geri gelmesini istiyorum 107 00:05:24,157 --> 00:05:25,558 Springside'a gelip dükkanınızı işletmenize yardımcı olabilirim. 108 00:05:25,592 --> 00:05:26,960 Ben sadece-- 109 00:05:26,993 --> 00:05:28,995 [hüzünlü müzik] 110 00:05:29,029 --> 00:05:31,031 Onu özlüyorum. 111 00:05:31,064 --> 00:05:33,133 - Ben de canım. 112 00:05:33,166 --> 00:05:34,934 Sana birkaç hediye de bıraktı . 113 00:05:34,968 --> 00:05:37,137 vasiyetnamede özel talimatlarla 114 00:05:37,170 --> 00:05:39,139 Noel'den önce verilmesi gerekiyor . 115 00:05:39,172 --> 00:05:41,675 * * 116 00:05:41,708 --> 00:05:44,711 - Anneanne ve onun özel talimatları. 117 00:05:44,744 --> 00:05:46,146 - [kıkırdar] 118 00:05:46,179 --> 00:05:49,416 - O zaman yakında görüşeceğiz sanırım . 119 00:05:49,449 --> 00:05:50,817 - Olacaksın. 120 00:05:50,850 --> 00:05:51,885 İyi geceler canım. 121 00:05:51,918 --> 00:05:53,720 - Hoşça kal anne. 122 00:05:53,753 --> 00:06:00,660 * * 123 00:06:02,762 --> 00:06:05,665 [canlı müzik] 124 00:06:05,699 --> 00:06:10,770 * * 125 00:06:10,804 --> 00:06:12,639 - [nefes nefese] 126 00:06:12,672 --> 00:06:13,907 - [cıyaklamalar] 127 00:06:13,940 --> 00:06:17,177 - Canım. - Ah. 128 00:06:17,210 --> 00:06:20,046 Oh, geri dönmek güzel, anne. 129 00:06:20,080 --> 00:06:22,549 - Vay canına. - Vay canına. 130 00:06:22,582 --> 00:06:24,918 - Şimdi sadece daha fazla Noel süsüne ihtiyacımız var. 131 00:06:24,951 --> 00:06:26,686 Gerçekten bana anneannemi hatırlatıyor. 132 00:06:26,720 --> 00:06:28,822 - Her şey hep onun yüzündendi, değil mi? 133 00:06:28,855 --> 00:06:30,023 - Gerçekten öyleydi. - Audrey? 134 00:06:30,056 --> 00:06:31,458 - Merhaba, Charlie. 135 00:06:31,491 --> 00:06:32,525 - Mutlu Noeller. 136 00:06:32,559 --> 00:06:35,161 - Oh, Mutlu Noeller. 137 00:06:35,195 --> 00:06:37,063 - Büyük şehir sana nasıl davranıyor, evlat? 138 00:06:37,097 --> 00:06:38,932 - Biliyor musun, hala büyük. [kahkahalar] 139 00:06:38,965 --> 00:06:40,467 Nasıl gidiyor? 140 00:06:40,500 --> 00:06:42,936 - Ah, yılın en sevdiğim zamanı bu , yani-- 141 00:06:42,969 --> 00:06:44,671 - Ve işler iyi gidiyor. 142 00:06:44,704 --> 00:06:45,805 - Evet öyle. 143 00:06:45,839 --> 00:06:47,941 ama bu mevsimi sevmemin sebebi bu değil . 144 00:06:47,974 --> 00:06:50,877 Ben hala toplum merkezindeki Noel Baba'yım . 145 00:06:50,910 --> 00:06:52,178 - Elbette öylesin. 146 00:06:52,212 --> 00:06:53,480 Bunu seviyorum. 147 00:06:53,513 --> 00:06:55,081 - Peki hanımlar, kendinize iyi bakın. 148 00:06:55,115 --> 00:06:56,483 Dükkanı açmaya gitmem lazım. 149 00:06:56,516 --> 00:06:57,484 - Elbette. 150 00:06:57,517 --> 00:06:58,551 - Mutlu Noeller. 151 00:06:58,585 --> 00:07:00,153 - Dikkat et, Charlie. 152 00:07:00,186 --> 00:07:01,621 - Mutlu Noeller, Diana. 153 00:07:01,654 --> 00:07:03,990 - Ve sana, Charles. 154 00:07:04,024 --> 00:07:05,258 [gergin müzik] 155 00:07:05,291 --> 00:07:07,494 Bu New York City'nin mi? 156 00:07:07,527 --> 00:07:10,830 Ünlü sanatçı Audrey Miller mı? 157 00:07:10,864 --> 00:07:11,831 - Merhaba Bayan Drake. 158 00:07:11,865 --> 00:07:13,833 - Hımm, hımm. 159 00:07:13,867 --> 00:07:16,269 Diana, lütfen. 160 00:07:16,302 --> 00:07:17,537 Merhaba Kay. 161 00:07:17,570 --> 00:07:19,039 - Mutlu Noeller, Diana. 162 00:07:19,072 --> 00:07:21,775 First Avenue'da antika işi nasıl gidiyor? 163 00:07:21,808 --> 00:07:23,243 - Ah, dükkanda hiçbir şeyi saklayamıyorum. 164 00:07:23,276 --> 00:07:25,078 Bir haftadan fazla bir süredir. 165 00:07:25,111 --> 00:07:26,146 Burada durumlar nasıl? 166 00:07:26,179 --> 00:07:27,080 - Ha, idare ediyoruz işte. 167 00:07:27,113 --> 00:07:28,114 - Mm-hmm, mm-hmm. 168 00:07:28,148 --> 00:07:29,215 Evet. 169 00:07:29,249 --> 00:07:30,750 - Hmm. 170 00:07:30,784 --> 00:07:32,952 Audrey, bize katılabilir misin? 171 00:07:32,986 --> 00:07:34,688 Noel Bağış Galası için mi? 172 00:07:34,721 --> 00:07:36,189 Springside gıda deposu için para topluyoruz 173 00:07:36,222 --> 00:07:37,857 bu yıl. 174 00:07:37,891 --> 00:07:39,025 - Bunu kaçırmazdım. 175 00:07:39,059 --> 00:07:41,728 - Ah, harika. [kıkırdar] 176 00:07:41,761 --> 00:07:45,598 Biliyor musun, Audrey Miller'ı düşündüğümde kendimi çimdikliyorum 177 00:07:45,632 --> 00:07:48,134 sanat eserlerini Giving Gala'mıza dahil etmek için kullanılır 178 00:07:48,168 --> 00:07:50,136 yardım amaçlı sanat yarışması. 179 00:07:50,170 --> 00:07:51,204 - [gülüyor] Çok ilginç. 180 00:07:51,237 --> 00:07:52,605 Ben hiç kazanamadım. 181 00:07:52,639 --> 00:07:53,606 Yani mesele kazanmak değil. 182 00:07:53,640 --> 00:07:55,008 Biliyor musun, ben sadece-- 183 00:07:55,041 --> 00:07:56,276 en sevdiğim hayır kurumu için güzel olurdu 184 00:07:56,309 --> 00:07:58,878 Kazanan ödül bağışını almak için. 185 00:07:58,912 --> 00:08:00,213 Bilirsin. 186 00:08:00,246 --> 00:08:02,882 - Her neyse, memnun olmalısın 187 00:08:02,916 --> 00:08:04,751 Bu hazineyi geri almak istiyorum, Kay. 188 00:08:04,784 --> 00:08:06,886 Belki dükkanda sana biraz yardım edebilir . 189 00:08:06,920 --> 00:08:08,254 - Ah, tabii ki. - Aslında biliyorsun, 190 00:08:08,288 --> 00:08:10,323 Ben de ona ne kadar güzel olduğunu söylüyordum . 191 00:08:10,357 --> 00:08:12,058 Ah, özellikle o. 192 00:08:12,092 --> 00:08:14,194 * * 193 00:08:14,227 --> 00:08:16,896 Çok tatlı. 194 00:08:16,930 --> 00:08:19,766 - Bu onura bir yıl daha eriştin, Kay. 195 00:08:19,799 --> 00:08:21,901 Kaç yıl daha böyle olacağını merak etmekten kendimi alamıyorum 196 00:08:21,935 --> 00:08:23,136 onu alacaksın 197 00:08:23,169 --> 00:08:24,871 Molly artık aramızda olmadığına göre . 198 00:08:24,904 --> 00:08:31,911 * * 199 00:08:31,945 --> 00:08:33,179 - Diane değişmedi. 200 00:08:33,213 --> 00:08:34,781 - Hayır, o hala dar görüşlü bir züppe 201 00:08:34,814 --> 00:08:36,349 aptalca ödüllere büyükannenden daha fazla önem veren kim var 202 00:08:36,383 --> 00:08:38,084 ya da hiç yapmadım. - Görüyorum. 203 00:08:38,118 --> 00:08:39,819 - Ve satışlarının bu yıl da düştüğünü biliyorum. 204 00:08:39,853 --> 00:08:41,321 - Gerçekten mi? 205 00:08:41,354 --> 00:08:42,288 - Muhtemelen öğrendiğinde bir parti verecektir. 206 00:08:42,322 --> 00:08:44,224 Burayı satıyoruz. 207 00:08:44,257 --> 00:08:45,925 - Affedersiniz. Ellerinizi çekin. 208 00:08:45,959 --> 00:08:46,626 - Küçük hanım. - Anladım. 209 00:08:46,659 --> 00:08:48,094 - Hayır, benim. - Benim ikramım. 210 00:08:48,128 --> 00:08:50,930 [rüya gibi tatil müziği] 211 00:08:50,964 --> 00:08:56,870 * * 212 00:08:56,903 --> 00:08:58,672 Ah. 213 00:08:58,705 --> 00:09:00,874 Vay. 214 00:09:00,907 --> 00:09:02,976 - İnsanlar onu çok seviyordu 215 00:09:03,009 --> 00:09:05,779 ve onlara verdiği her şey için minnettardılar . 216 00:09:07,247 --> 00:09:08,715 Vermekten bahsetmişken, 217 00:09:08,748 --> 00:09:11,317 senin bunu almanı istedi, 218 00:09:11,351 --> 00:09:15,021 ve masayı sana bıraktı. 219 00:09:15,055 --> 00:09:16,823 - Cidden? 220 00:09:16,856 --> 00:09:17,824 - Biliyorum. 221 00:09:17,857 --> 00:09:18,758 Muhtemelen gönderimi daha pahalı olacaktır 222 00:09:18,792 --> 00:09:20,260 masanın değerinden bile daha değerli. 223 00:09:20,293 --> 00:09:23,029 -Anne, bu masa paha biçilemez. 224 00:09:23,063 --> 00:09:29,969 * * 225 00:09:33,373 --> 00:09:35,175 Sen onu kullanmıyorsun. 226 00:09:35,208 --> 00:09:36,343 - Öyleydim. 227 00:09:36,376 --> 00:09:39,846 Ama artık senin. 228 00:09:39,879 --> 00:09:43,216 Ve vasiyetinde gizli yere bakmanızı istemişti. 229 00:09:43,249 --> 00:09:46,252 * * 230 00:09:46,286 --> 00:09:48,121 - Bakmadın mı? 231 00:09:48,154 --> 00:09:49,956 - Bana sormadı. 232 00:09:49,989 --> 00:09:56,896 * * 233 00:10:38,405 --> 00:10:40,740 - "Sevgili Audrey, 234 00:10:40,774 --> 00:10:42,308 "Onkoloğumun bana söylediği gün 235 00:10:42,342 --> 00:10:45,478 "Kanserin IV. evreye ulaştığını, 236 00:10:45,512 --> 00:10:48,181 "Hazine avına çıktım. 237 00:10:48,214 --> 00:10:50,750 "Plaja gittim, Thompson's Park'a, 238 00:10:50,784 --> 00:10:53,253 "ve Belediye Parkı'nın yanındaki orman. 239 00:10:53,286 --> 00:10:56,122 "Hiçbir taşı yerinde bırakmadım. 240 00:10:56,156 --> 00:10:58,191 "Ve bakın ne buldum. 241 00:10:58,224 --> 00:10:59,893 "Beş altın yüzük, 242 00:10:59,926 --> 00:11:01,494 "En sevdiğim Noel şarkısındaki gibi. 243 00:11:01,528 --> 00:11:03,797 "İşte, gerçek aşkım, 244 00:11:03,830 --> 00:11:07,000 "Sana beş altın yüzük veriyorum 245 00:11:07,033 --> 00:11:10,837 "Umarım sen de benim yapacağımı yaparsın. 246 00:11:10,870 --> 00:11:13,773 "Bu beş altın yüzüğü kaybedenleri bulun . 247 00:11:13,807 --> 00:11:18,111 " Bu Noel'de Leydi Sinterklaas sen olacaksın . 248 00:11:18,144 --> 00:11:21,214 " Noel Günü'nden önce sahiplerini bulmanızı çok isterim , 249 00:11:21,247 --> 00:11:22,482 "ben de öyle yapardım. 250 00:11:22,515 --> 00:11:25,885 "En iyisini sona sakla. 251 00:11:25,919 --> 00:11:27,754 "Ve yardım almanızı öneririm 252 00:11:27,787 --> 00:11:31,091 "Eski Aziz Nikolas madalyası sahibimizin, 253 00:11:31,124 --> 00:11:32,992 Finn O'Sullivan." 254 00:11:33,026 --> 00:11:35,195 - Finn'in kariyerine başlamasını sağlayan madalyaydı 255 00:11:35,228 --> 00:11:37,997 Noel'de insanlara eşyalarını geri vermek değil miydi? 256 00:11:39,466 --> 00:11:42,002 - Evet. 257 00:11:42,035 --> 00:11:44,270 " Tatillerin ne kadar zor olabileceğini biliyorum 258 00:11:44,304 --> 00:11:47,440 "Sevdiğiniz biri gittiğinde, 259 00:11:47,474 --> 00:11:49,376 "ve bedenim gitmiş olabilir, 260 00:11:49,409 --> 00:11:53,313 "ama ruhum burada. 261 00:11:53,346 --> 00:11:57,117 "Ve bu arayışı miras bırakıyorum 262 00:11:57,150 --> 00:12:00,120 "sana. 263 00:12:00,153 --> 00:12:01,554 Sevgilerimle, Anneanne." 264 00:12:01,588 --> 00:12:04,457 * * 265 00:12:04,491 --> 00:12:06,860 - Audrey, tatilini harcamak zorunda değilsin 266 00:12:06,893 --> 00:12:09,429 boşuna çabalamak. 267 00:12:09,462 --> 00:12:11,531 - Bu, anneannemin geleneğiydi. 268 00:12:11,564 --> 00:12:14,334 Kayıp eşyalarınızı bulun ve elinizden gelen her şeyi yapın 269 00:12:14,367 --> 00:12:18,004 Noel'e kadar sahiplerini bulacaklardır . 270 00:12:18,038 --> 00:12:19,939 Onun-- 271 00:12:19,973 --> 00:12:22,042 Bana verdiği inanılmaz bir hediye . 272 00:12:24,177 --> 00:12:28,014 Bu görevi memnuniyetle kabul ederim. 273 00:12:28,048 --> 00:12:31,551 * * 274 00:12:31,584 --> 00:12:34,587 - Acaba Finn de aynı şekilde hissedecek mi? 275 00:12:34,621 --> 00:12:41,895 * * 276 00:12:55,508 --> 00:12:57,544 - Her şey için teşekkürler Finn. 277 00:12:57,577 --> 00:12:59,312 Hiçbir ücret talep etmeyeceğini söylemiştin. 278 00:12:59,346 --> 00:13:00,914 - Merak etme Candice. 279 00:13:00,947 --> 00:13:02,982 - Bütün bu çalışmalarınızın karşılığında size bir ücret ödememize izin vermelisiniz . 280 00:13:03,016 --> 00:13:04,517 - Benim için zevkti, Josh. Bu benim sorumluluğum. 281 00:13:04,551 --> 00:13:06,186 Ne zaman ihtiyacın olursa buradayım. 282 00:13:06,219 --> 00:13:07,520 - Hı. - Tamam. 283 00:13:07,554 --> 00:13:10,023 Şimdi defol git buradan. - [gülüyor] 284 00:13:11,024 --> 00:13:13,393 - Merhaba, iyi günler. 285 00:13:13,426 --> 00:13:17,230 - Hala ihtiyaç sahipleri için gönüllü olarak çalışıyorsunuz sanırım. 286 00:13:17,263 --> 00:13:18,598 - Vay. 287 00:13:18,631 --> 00:13:21,468 Audrey Miller. 288 00:13:21,501 --> 00:13:23,269 - O'Sullivan'ı bul. 289 00:13:23,303 --> 00:13:24,904 - Ne zaman döndün? 290 00:13:24,938 --> 00:13:26,106 nerede yaşıyorsun yine? 291 00:13:26,139 --> 00:13:28,441 - Manhattan. - Hah, işte bu. 292 00:13:28,475 --> 00:13:31,011 - Daha bu sabah geldim, bu yüzden bana kızamazsın 293 00:13:31,044 --> 00:13:32,278 bu sefer seni aramadığım için. 294 00:13:32,312 --> 00:13:33,279 - Ama sen aramadın. 295 00:13:33,313 --> 00:13:35,215 Sen de şimdi buraya geldin. 296 00:13:35,248 --> 00:13:36,916 - Mm-hmm. 297 00:13:36,950 --> 00:13:38,218 Ofis adresimi nasıl buldun ? 298 00:13:38,251 --> 00:13:39,352 - Amcan John. 299 00:13:39,386 --> 00:13:41,221 Annem onunla konuştu. 300 00:13:41,254 --> 00:13:42,655 - Doğru gibi görünüyor. 301 00:13:42,689 --> 00:13:44,991 Kay'le konuşmak için her zaman bir sebep arıyordu . 302 00:13:45,025 --> 00:13:46,426 O, ona deli oluyor. 303 00:13:46,459 --> 00:13:47,894 - İlginç. 304 00:13:47,927 --> 00:13:49,229 Her zaman bir kız arkadaşı varmış gibi görünüyor . 305 00:13:49,262 --> 00:13:50,497 - Ve onun işiyle evli olduğunu söylüyor . 306 00:13:50,530 --> 00:13:52,098 - Doğrudur. 307 00:13:52,132 --> 00:13:54,634 Tatillerden sonra emekliye ayrılıyor . 308 00:13:54,668 --> 00:13:57,404 - Şaka yapıyorsun. Peki ya dükkan? 309 00:13:57,437 --> 00:13:59,406 - Piyasaya sürülmesi. 310 00:13:59,439 --> 00:14:00,940 - Peki Molly buna sıcak baktı mı? 311 00:14:00,974 --> 00:14:03,109 - Ah, yani, büyükannemin istediği her şey 312 00:14:03,143 --> 00:14:04,944 herkesin mutlu olması içindi, 313 00:14:04,978 --> 00:14:07,947 böylece annem dükkanı tek başına işletmekten kurtulacak ve mutlu olacak. 314 00:14:07,981 --> 00:14:09,049 - Ve onun bunu yönetmesine yardım edemezsin 315 00:14:09,082 --> 00:14:10,183 çünkü sen meşgulsün-- 316 00:14:10,216 --> 00:14:11,151 -Manhattan. 317 00:14:11,184 --> 00:14:12,419 - İşte bu. 318 00:14:12,452 --> 00:14:14,587 - Evet, işten bahsetmişken, 319 00:14:14,621 --> 00:14:16,956 Aslında çok meşgul değilseniz, size verebileceğim bir işim olabilir . 320 00:14:16,990 --> 00:14:20,560 Sadece seninle bunu tartışmak istedim . 321 00:14:20,593 --> 00:14:22,128 - TAMAM. 322 00:14:22,162 --> 00:14:23,396 Öncelikle bunlardan birine ihtiyacım olacak . 323 00:14:23,430 --> 00:14:26,299 Sana bir tane daha alabilir miyim , sonra da sohbet edelim? 324 00:14:26,332 --> 00:14:27,667 - Elbette olabilir. 325 00:14:27,701 --> 00:14:29,402 - Önden buyurun. 326 00:14:29,436 --> 00:14:32,339 [hafif müzik] 327 00:14:32,372 --> 00:14:34,541 * * 328 00:14:34,574 --> 00:14:36,142 - Her buraya gelip ziyaret ettiğimde, 329 00:14:36,176 --> 00:14:39,579 bu bana neden bu kadar çok sevdiğimi hatırlatıyor. 330 00:14:39,612 --> 00:14:42,015 - Hatırlatmalardan bahsetmişken, 331 00:14:42,048 --> 00:14:44,084 bana neden hiç dışarı çıkmadığımızı hatırlatır mısın? 332 00:14:44,117 --> 00:14:47,020 - Bu direkt. [kıkırdar] 333 00:14:47,053 --> 00:14:49,489 Eh, muhtemelen bunun gerçekle bir ilgisi var 334 00:14:49,522 --> 00:14:52,425 farklı liselere ve üniversitelere gittiğimizi . 335 00:14:52,459 --> 00:14:54,961 Biliyor musun, seni her gördüğümde bir kız arkadaşın olurdu. 336 00:14:54,994 --> 00:14:56,563 - Evet, annem bağlanmaktan korktuğumu söylüyor. 337 00:14:56,596 --> 00:14:58,965 - Şey-- [kıkırdar] 338 00:14:58,998 --> 00:15:00,467 Bir kız arkadaşa sahip olmak ve bağlılıkta iyi olmak 339 00:15:00,500 --> 00:15:01,668 aynı şey değil dostum. 340 00:15:01,701 --> 00:15:03,737 - Vay canına. - Ne? 341 00:15:03,770 --> 00:15:06,206 - Son kız arkadaşımın bana söylediği tam olarak buydu 342 00:15:06,239 --> 00:15:07,307 ayrıldığımızda. 343 00:15:07,340 --> 00:15:09,576 - İşte böyle. 344 00:15:09,609 --> 00:15:12,278 Peki şu an bir kız arkadaşın yok mu ? 345 00:15:12,312 --> 00:15:13,513 - Ben değillim. 346 00:15:13,546 --> 00:15:15,148 - Ne oldu? 347 00:15:15,181 --> 00:15:17,450 - Uzun hikaye. - Hımm. 348 00:15:17,484 --> 00:15:18,718 - Senden ne haber? 349 00:15:18,752 --> 00:15:20,687 Erkek arkadaşın var mı? 350 00:15:20,720 --> 00:15:22,322 - Yaptım. 351 00:15:22,355 --> 00:15:24,257 Evet, birkaç yıl birlikteydik . 352 00:15:24,290 --> 00:15:26,726 ama işler kötüye gitmeye başlamıştı 353 00:15:26,760 --> 00:15:29,195 daha anneannem hastalanmadan önce yani. 354 00:15:29,229 --> 00:15:31,631 Sanatımı sevip sevmediğim konusunda tartışıyorduk. 355 00:15:31,664 --> 00:15:33,333 Onu sevdiğimden daha çok. - Of. 356 00:15:33,366 --> 00:15:34,467 - Evet. 357 00:15:34,501 --> 00:15:36,536 - Peki ya sen? - Hmm. 358 00:15:36,569 --> 00:15:39,105 - Yine ayy. 359 00:15:39,139 --> 00:15:41,107 Peki bu iş hakkında. - Mm. 360 00:15:41,141 --> 00:15:42,742 Eğer çok meşgulseniz, bu... 361 00:15:42,776 --> 00:15:46,346 - Audrey, ilk tanıştığımız zamanı hatırlıyor musun ? 362 00:15:46,379 --> 00:15:49,382 Sen ve Molly basketbol maçıma geldiniz 363 00:15:49,416 --> 00:15:51,351 ve kayıp olan Aziz Nikolas madalyonumu geri verdim. 364 00:15:52,585 --> 00:15:54,354 - Hımm. 365 00:15:54,387 --> 00:15:56,289 Evet, hatırlıyorum. 366 00:15:56,322 --> 00:15:59,726 Ayrıca üç sayılık bir atış yaptığını da hatırlıyorum 367 00:15:59,759 --> 00:16:01,294 Madalyayı sana geri verdikten hemen sonra . 368 00:16:01,327 --> 00:16:03,530 - Elbette. 369 00:16:03,563 --> 00:16:05,031 - Aa, hala sende mi? 370 00:16:05,065 --> 00:16:06,232 * * 371 00:16:06,266 --> 00:16:07,534 HAYIR. 372 00:16:07,567 --> 00:16:09,803 - O zamandan beri hiç çıkarmadım. 373 00:16:09,836 --> 00:16:12,138 Uğur tılsımım. 374 00:16:12,172 --> 00:16:15,075 Sanırım Molly'nin takip ettiği tek kişi ben değildim 375 00:16:15,108 --> 00:16:16,376 kaybedilen bir şeyi geri vermek. 376 00:16:16,409 --> 00:16:18,411 - Hayır, bu onun işiydi. 377 00:16:18,445 --> 00:16:22,515 * * 378 00:16:22,549 --> 00:16:23,683 [boğazını temizler] 379 00:16:23,717 --> 00:16:25,418 - Yani başka bilginiz yok 380 00:16:25,452 --> 00:16:26,386 Bu maddeler hakkında? 381 00:16:26,419 --> 00:16:28,521 - Hayır. 382 00:16:28,555 --> 00:16:31,358 Biliyorsun, Noel-- - Dokuz gün kaldı. Biliyorum. 383 00:16:31,391 --> 00:16:33,126 Çok fazla iş olacak ve eğer çok meşgulseniz-- 384 00:16:33,159 --> 00:16:34,661 - Senin işini alıyorum, Audrey. 385 00:16:34,694 --> 00:16:35,628 - Dur, cidden mi? - Elbette. 386 00:16:35,662 --> 00:16:37,530 Buna hayır diyemem. 387 00:16:37,564 --> 00:16:39,532 - Teşekkürler, Finn. [kıkırdar] 388 00:16:39,566 --> 00:16:41,334 - Bunların kime ait olduğunu anladığımda bana teşekkür et . 389 00:16:41,368 --> 00:16:42,635 - TAMAM. 390 00:16:42,669 --> 00:16:44,437 Ve tabii ki sana para ödeyeceğim. 391 00:16:44,471 --> 00:16:45,572 - Hayır, sen-- 392 00:16:45,605 --> 00:16:47,574 - Finn, sen bunu hak ediyorsun-- 393 00:16:47,607 --> 00:16:49,275 - Bunu sonra konuşalım. 394 00:16:49,309 --> 00:16:51,611 Öncelikle bunların cilalanması gerekiyor. 395 00:16:51,644 --> 00:16:52,645 - Hımm. 396 00:16:52,679 --> 00:16:54,180 Aaa, senden çok öndeyim. 397 00:16:55,548 --> 00:16:57,550 - Etkilendim. - [kıkırdar] 398 00:16:57,584 --> 00:17:00,353 Yani bu yangın hasarına sahip, bu yüzden cila işe yaramayacaktır. 399 00:17:00,387 --> 00:17:02,789 Annemden bu konuda yardım isteyeceğim . 400 00:17:02,822 --> 00:17:05,792 - Peki Molly tam olarak ne demek istedi? 401 00:17:05,825 --> 00:17:08,361 "En iyisini sona sakla" dediğinde ? 402 00:17:08,395 --> 00:17:11,197 - Şey, o, şey, bazı hazineleri ortaya çıkarırdı , 403 00:17:11,231 --> 00:17:13,833 ve en özel olanını en sona saklayacaktı . 404 00:17:13,867 --> 00:17:15,568 - Peki en özeli hangisi ? 405 00:17:17,237 --> 00:17:19,639 [hafif piyano müziği] 406 00:17:19,673 --> 00:17:21,174 - Sen söyle. 407 00:17:21,207 --> 00:17:24,544 - Taşlı olanı söyleyeceğim . 408 00:17:24,577 --> 00:17:25,645 - Yakut ve zümrütler mi? 409 00:17:25,679 --> 00:17:28,248 Bilirsin işte, Noel renkleri. 410 00:17:28,281 --> 00:17:29,816 Ben de aynısını düşünüyordum. 411 00:17:29,849 --> 00:17:31,584 - Hatta beklemek. 412 00:17:31,618 --> 00:17:33,853 * * 413 00:17:33,887 --> 00:17:35,755 - Bekle, sen özel dedektifsin. 414 00:17:35,789 --> 00:17:36,823 ve gerçekten bir büyüteç mi var? 415 00:17:36,856 --> 00:17:38,358 - HAYIR. 416 00:17:38,391 --> 00:17:39,759 Benim iki tane var. 417 00:17:39,793 --> 00:17:42,495 - Oh. [gülüyor] 418 00:17:42,529 --> 00:17:43,797 Teşekkür ederim Sherlock. 419 00:17:43,830 --> 00:17:45,632 - Rica ederim Watson. 420 00:17:45,665 --> 00:17:52,205 * * 421 00:17:52,238 --> 00:17:54,407 - Bu Rusça mı? 422 00:17:54,441 --> 00:17:57,110 * * 423 00:18:01,748 --> 00:18:02,916 - Öncelikle Kiril klavyesine erişmemiz gerekiyor 424 00:18:02,949 --> 00:18:04,651 bu, onu İngilizce alfabesine çevirmeme izin verecek . 425 00:18:04,684 --> 00:18:07,821 Bu bir nevi şifreyi kırmak gibi bir şey. 426 00:18:07,854 --> 00:18:10,390 - İşte ters N. 427 00:18:10,423 --> 00:18:12,692 Bir T var. - Mm. 428 00:18:12,726 --> 00:18:15,695 -Elizabeth mi? 429 00:18:15,729 --> 00:18:18,765 Elizabet luchshayaKlara. 430 00:18:18,798 --> 00:18:22,335 Belki Klara, Elizabet'e bir şey vermiştir. 431 00:18:23,903 --> 00:18:28,141 - Elizabeth, Clara'nın bu rolü en iyi canlandıran kişi olması. 432 00:18:30,610 --> 00:18:31,811 - "Fındıkkıran." 433 00:18:31,845 --> 00:18:33,713 - Şimdi tercüme etmeniz gerekiyor. 434 00:18:33,747 --> 00:18:35,849 - Fındıkkıran balesi. 435 00:18:35,882 --> 00:18:36,883 Hiç görmedin mi? 436 00:18:36,916 --> 00:18:39,285 - Sana bale yapan biri gibi mi görünüyorum ? 437 00:18:39,319 --> 00:18:41,721 - Genç bir kız hakkında bir Noel masalı 438 00:18:41,755 --> 00:18:43,556 Fare kralıyla savaşan kimdir ? 439 00:18:43,590 --> 00:18:45,225 - Bir fare kralı mı? 440 00:18:45,258 --> 00:18:46,593 - Evet. 441 00:18:46,626 --> 00:18:47,861 - Peki Clara kız mı? 442 00:18:47,894 --> 00:18:49,763 - Bazen ona Marie diyorlar. 443 00:18:49,796 --> 00:18:51,064 Bu tamamen kullandıkları adaptasyona bağlı. 444 00:18:51,097 --> 00:18:52,799 Ama her Noel'de Swan Tiyatrosu'nda kullandıkları , 445 00:18:52,832 --> 00:18:53,933 O Clara. 446 00:18:53,967 --> 00:18:55,669 Ah, ve müzik, bale, 447 00:18:55,702 --> 00:18:57,370 Çaykovski. 448 00:18:57,404 --> 00:18:58,371 - Rus kimdi? 449 00:18:58,405 --> 00:19:00,473 - Evet. 450 00:19:00,507 --> 00:19:05,278 - Ve Clara'yı Ariel Bennett'ın canlandıracağı anlaşılıyor . 451 00:19:05,311 --> 00:19:06,546 - Yani Kuğu "Fındıkkıran"ı yaptı 452 00:19:06,579 --> 00:19:07,914 Onlarca yıldır her yıl. 453 00:19:07,947 --> 00:19:09,883 Orada geçmiş yayınlar var mı? 454 00:19:09,916 --> 00:19:11,785 - Öyle gözükmüyor. 455 00:19:11,818 --> 00:19:13,887 Tiyatroda eski programlar olmalı , 456 00:19:13,920 --> 00:19:17,891 ve pazartesi günleri kapalıdırlar. 457 00:19:17,924 --> 00:19:19,626 Ayrıca başka bir müşteri için de bir rapor yazmam gerekiyor . 458 00:19:19,659 --> 00:19:20,894 Peki ya bu? 459 00:19:20,927 --> 00:19:21,961 Yarın konuştuktan sonra seni arayacağım 460 00:19:21,995 --> 00:19:24,531 Tiyatrodan birine. 461 00:19:24,564 --> 00:19:26,299 - Evet, kulağa hoş geliyor. 462 00:19:26,332 --> 00:19:27,334 - Harika. 463 00:19:27,367 --> 00:19:30,303 * * 464 00:19:30,337 --> 00:19:32,005 - Burada sahip olduğumuz her şeyi seviyorum , 465 00:19:32,038 --> 00:19:35,408 ama lambalar açık ara en sevdiğim. 466 00:19:35,442 --> 00:19:36,976 Evet. [telefon çalıyor] 467 00:19:37,010 --> 00:19:38,511 Bir saniye izin verir misiniz ? 468 00:19:38,545 --> 00:19:39,412 - Devam etmek. 469 00:19:40,780 --> 00:19:42,415 - Merhaba. - Merhaba. 470 00:19:42,449 --> 00:19:44,250 Böylece tiyatro müdürünü bulmayı başardım . 471 00:19:44,284 --> 00:19:45,485 ama saat 5'e kadar kimse gelmeyecek . 472 00:19:45,518 --> 00:19:47,253 - TAMAM. 473 00:19:47,287 --> 00:19:48,655 Beni sen mi almak istiyorsun yoksa ben seni orada mı karşılayayım? 474 00:19:48,688 --> 00:19:49,789 - Ah. 475 00:19:49,823 --> 00:19:51,758 Sen--sen geliyor musun? 476 00:19:51,791 --> 00:19:53,460 - Olur mu? 477 00:19:53,493 --> 00:19:55,028 - Evet. Evet, sorun değil. 478 00:19:55,061 --> 00:19:55,962 - Harika. 479 00:19:55,995 --> 00:19:57,464 Ben dükkanda olacağım. 480 00:19:57,497 --> 00:19:58,898 - Orada olacağım. 481 00:19:58,932 --> 00:20:01,668 [coşkulu tatil müziği] 482 00:20:01,701 --> 00:20:06,973 [belirsiz gevezelik] 483 00:20:07,007 --> 00:20:08,508 - Merhaba. - İyi akşamlar. 484 00:20:08,541 --> 00:20:09,609 Size nasıl yardımcı olabilirim? - Merhaba. 485 00:20:09,642 --> 00:20:10,977 Telefonda Lexi adında biriyle konuştum. 486 00:20:11,011 --> 00:20:12,512 Benim adım Finn O'Sullivan. - Ah, doğru. 487 00:20:12,545 --> 00:20:13,680 Merhaba. Ben Lexi. 488 00:20:13,713 --> 00:20:14,914 - Nihayet tanıştığımıza memnun oldum. 489 00:20:14,948 --> 00:20:17,784 Şey, Lexi, ben özel dedektifim. 490 00:20:17,817 --> 00:20:19,552 - Aman Tanrım. Birinin başı mı dertte? 491 00:20:19,586 --> 00:20:20,820 - Hayır. Hayır, hayır, hayır. 492 00:20:20,854 --> 00:20:24,391 Bu benim ortağım Audrey Miller. 493 00:20:24,424 --> 00:20:27,694 Temel olarak, bir müşteri bizi bir şey bulmamız için işe aldı. 494 00:20:27,727 --> 00:20:29,295 Birisi. - Şey, birisi 495 00:20:29,329 --> 00:20:31,831 Bu sizin Clara'larınızdan birini çalıyor olabilir . 496 00:20:31,865 --> 00:20:33,566 - Kızlardan biri mi kayıp? 497 00:20:33,600 --> 00:20:34,834 - Hayır, hayır-- - Hayır, hayır, hayır 498 00:20:34,868 --> 00:20:36,036 kayıp bir şahıs anlamında . 499 00:20:36,069 --> 00:20:37,604 Hayır hayır. 500 00:20:37,637 --> 00:20:38,972 Bu kişiye ait değerli bir eşyamız var , 501 00:20:39,005 --> 00:20:40,840 ve onu iade etmek istiyoruz. 502 00:20:40,874 --> 00:20:42,342 - Hangi Clara? 503 00:20:42,375 --> 00:20:44,411 - Sadece ilk adımı biliyoruz, Elizabeth. 504 00:20:44,444 --> 00:20:45,845 -Elizabeth? 505 00:20:45,879 --> 00:20:47,647 Beş yıldır Swan'da çalışıyorum . 506 00:20:47,681 --> 00:20:50,316 ve Clara'larımızın hiçbiri Elizabeth tarafından canlandırılmadı. 507 00:20:50,350 --> 00:20:51,851 Onun bizim tiyatroda olduğundan emin misin ? 508 00:20:51,885 --> 00:20:53,053 - Evet. 509 00:20:53,086 --> 00:20:54,087 - Bu yıllar önce olmuş olabilir . 510 00:20:54,120 --> 00:20:54,921 - Yapıyor musun-- 511 00:20:54,954 --> 00:20:57,424 - Geçmiş programlarınızı inceleyebilir miyiz? 512 00:20:57,457 --> 00:20:58,692 - Elbette. 513 00:20:58,725 --> 00:20:59,893 Muhtemelen bir yerlerde depodadır . 514 00:20:59,926 --> 00:21:01,428 Ama beni takip ederseniz size göstereceğim. 515 00:21:01,461 --> 00:21:03,997 * * 516 00:21:04,030 --> 00:21:06,433 - Ben senin ortağınım öyle mi? 517 00:21:06,466 --> 00:21:08,802 * * 518 00:21:08,835 --> 00:21:11,805 Programlar şunlardır: 519 00:21:11,838 --> 00:21:16,676 - Bu kutulardan bir veya birkaçının içinde . 520 00:21:16,710 --> 00:21:17,877 Üzgünüm. 521 00:21:17,911 --> 00:21:19,579 Bunu organize etmeyi düşünüyorduk , 522 00:21:19,612 --> 00:21:22,115 ama bilirsin, her zaman sahnelenecek başka bir gösteri vardır, bu yüzden-- 523 00:21:22,148 --> 00:21:24,718 - Tamam, Lexi. - Tamam. 524 00:21:24,751 --> 00:21:26,353 - Lexi, sahne arkasında sana ihtiyacımız var. 525 00:21:26,386 --> 00:21:28,488 - Müsaadenizle, başka bir yerde bana ihtiyaç var. 526 00:21:28,521 --> 00:21:30,457 Hepiniz burada kalmama razı mısınız? 527 00:21:30,490 --> 00:21:31,691 - Evet, merak etmeyin. 528 00:21:31,725 --> 00:21:32,892 - TAMAM. 529 00:21:32,926 --> 00:21:34,761 Umarım Elizabeth'ini bulursun. 530 00:21:34,794 --> 00:21:38,965 * * 531 00:21:38,998 --> 00:21:40,967 - Biz sadece-- 532 00:21:41,001 --> 00:21:43,036 - Kazmaya başlayın. 533 00:21:43,069 --> 00:21:45,905 [" Şeker Perisi Dansı "] 534 00:21:45,939 --> 00:21:52,979 * * 535 00:21:54,514 --> 00:21:55,648 Çok ağır. 536 00:21:55,682 --> 00:21:59,085 * * 537 00:21:59,119 --> 00:22:01,021 Nasıl... 538 00:22:01,054 --> 00:22:03,490 bu işi yaparken aklını kaçırmıyor musun ? 539 00:22:03,523 --> 00:22:05,392 - Yok canım, zaten aklımı kaçırmıştım. 540 00:22:05,425 --> 00:22:06,359 - TAMAM. 541 00:22:06,393 --> 00:22:10,397 - Sonra onu bulmama yardım etmesi için başka bir özel dedektif tutarım . 542 00:22:10,430 --> 00:22:12,065 - Yani üç farklı Elizabeth'imiz var 543 00:22:12,098 --> 00:22:14,100 Clara rolünü kim oynadı? - Evet, onu yapıyoruz. 544 00:22:14,134 --> 00:22:15,935 - Bu Elizabeth'lerden herhangi birinin olup olmadığını bile bilmiyoruz 545 00:22:15,969 --> 00:22:18,805 Clara'nın bu rolü oynaması en iyisiydi . 546 00:22:18,838 --> 00:22:21,708 - Ya da hala Springside'da yaşıyorlarsa . 547 00:22:21,741 --> 00:22:23,943 Yani bazı iyi yazılımlarım var 548 00:22:23,977 --> 00:22:24,911 kimlik kayıt aramaları yapabilen 549 00:22:24,944 --> 00:22:25,945 bu üç Elizabeth'te. 550 00:22:25,979 --> 00:22:27,580 - [esner] 551 00:22:27,614 --> 00:22:29,416 - Ve siz yorgunsunuz hanım. 552 00:22:29,449 --> 00:22:31,051 - Hayır. Hayır, hayır, hayır, hayır. İyiyim. 553 00:22:31,084 --> 00:22:32,619 Devam edelim. - Audrey, 554 00:22:32,652 --> 00:22:33,820 Babam bana en önemli iki şeyin 555 00:22:33,853 --> 00:22:35,088 özel bir dedektif için 556 00:22:35,121 --> 00:22:37,791 iyi bir gece uykusu ve dolu bir midedir. 557 00:22:39,726 --> 00:22:40,827 - Beni yemeğe mi davet ediyorsun? 558 00:22:40,860 --> 00:22:43,196 [zil sesi] 559 00:22:43,229 --> 00:22:44,564 - Hatta beklemek. 560 00:22:46,466 --> 00:22:47,500 Evet anne? 561 00:22:47,534 --> 00:22:48,835 * * 562 00:22:48,868 --> 00:22:51,838 Öf. Yine mi? 563 00:22:51,871 --> 00:22:54,441 Evet, bir işte çalışıyorum. 564 00:22:54,474 --> 00:22:55,709 Audrey Miller. 565 00:22:55,742 --> 00:22:57,677 * * 566 00:22:57,711 --> 00:22:59,546 Evet öyle. 567 00:22:59,579 --> 00:23:02,449 * * 568 00:23:02,482 --> 00:23:03,583 Orada olacağım. 569 00:23:03,616 --> 00:23:05,485 Özür dilerim. 570 00:23:05,518 --> 00:23:06,953 Ağacı budarken ışıklar çalışmamaya başladı. 571 00:23:06,986 --> 00:23:09,122 Her sene oluyor. 572 00:23:09,155 --> 00:23:12,092 Ama bize Noel lazanyası yedirmeyi teklif ediyor . 573 00:23:12,125 --> 00:23:13,593 - Noel lazanyası nedir? 574 00:23:13,626 --> 00:23:15,729 - Bilirsin işte, ıspanaklı lazanya, yılbaşı renkleri. 575 00:23:15,762 --> 00:23:17,030 - Çok komik ve tatlı. 576 00:23:17,063 --> 00:23:19,132 - Öyle mi? - Evet. 577 00:23:19,165 --> 00:23:20,066 - Uzun süre kalmamıza gerek yok. 578 00:23:20,100 --> 00:23:21,134 - Hayır, hayır, hayır. 579 00:23:21,167 --> 00:23:23,136 Ev yapımı yemeği severim. 580 00:23:23,169 --> 00:23:24,604 Anneni görmek istiyorum. 581 00:23:24,637 --> 00:23:25,772 Hadi. 582 00:23:25,805 --> 00:23:32,712 * * 583 00:23:44,591 --> 00:23:46,026 - Merhaba anne. 584 00:23:46,059 --> 00:23:48,028 - Oh, iyi ki buradasın. 585 00:23:48,061 --> 00:23:50,230 Merhaba, Mutlu Noeller, Audrey. 586 00:23:50,263 --> 00:23:51,798 - Mutlu Noeller, Colleen. 587 00:23:51,831 --> 00:23:52,866 - Ah canım, özür dilerim. 588 00:23:52,899 --> 00:23:54,167 Bunun her yıl olduğunu biliyorum. 589 00:23:54,200 --> 00:23:55,669 - Bu neredeyse bir gelenek gibi. 590 00:23:55,702 --> 00:23:57,637 - Evet ama sanırım bu iş bitmiş gibi görünüyor. 591 00:23:57,671 --> 00:24:00,006 Yepyeni bir ışık seti almamız gerekecek . 592 00:24:00,040 --> 00:24:02,175 - Bunu her sene söylüyorsun. 593 00:24:03,677 --> 00:24:05,578 - [gülüyor] 594 00:24:05,612 --> 00:24:07,180 TAMAM. 595 00:24:07,213 --> 00:24:09,849 Peki, Noel lazanyasına hazır mısınız ? 596 00:24:09,883 --> 00:24:11,251 - Aman ne kadar da öyleyim. 597 00:24:13,219 --> 00:24:15,789 - Peki Audrey, çalışmaların nasıl gidiyor? 598 00:24:15,822 --> 00:24:17,691 Ben çok büyük hayranınızım. 599 00:24:17,724 --> 00:24:19,893 - Benim--benim sanatımdan mı? 600 00:24:19,926 --> 00:24:21,895 - Evet. John, kayınbiraderim-- 601 00:24:21,928 --> 00:24:23,830 - Audrey, Amca John'u tanıyor, anne. 602 00:24:23,863 --> 00:24:25,065 - Anneme aşık. 603 00:24:25,098 --> 00:24:26,633 ama kendini işiyle evli sanıyor . 604 00:24:26,666 --> 00:24:29,936 Ve sonra onun her zaman bir kız arkadaşı olduğunu söyledi ya da-- 605 00:24:29,969 --> 00:24:32,272 - Bir yıldan fazladır kimseyle çıkmıyor . 606 00:24:32,305 --> 00:24:35,208 Ama neyse, John bana senin sanatından bahsetti. 607 00:24:35,241 --> 00:24:37,911 ve seni sosyal medyadan takip etmeye başladım , vay canına. 608 00:24:37,944 --> 00:24:39,646 Harikasın. 609 00:24:39,679 --> 00:24:41,247 - Teşekkür ederim. 610 00:24:41,281 --> 00:24:42,849 - Sana söylemediği şey, ona ilham verdiğindir. 611 00:24:42,882 --> 00:24:44,984 sanatçı olmak. 612 00:24:45,018 --> 00:24:47,954 - Hayır, cidden mi? - Hayır, hayır, hayır. 613 00:24:47,987 --> 00:24:50,090 Finn, ben resim yapan bir sosyal hizmet uzmanıyım . 614 00:24:50,123 --> 00:24:52,125 Bu genç hanım bir sanatçı. 615 00:24:52,158 --> 00:24:55,762 - Peki, bu sosyal hizmet görevlisi resmine girdi 616 00:24:55,795 --> 00:25:00,300 Bir Noel yardım galası için düzenlenen yarışmada . 617 00:25:00,333 --> 00:25:02,202 - Noel Hediye Galası mı? 618 00:25:02,235 --> 00:25:04,804 - Ah, ben... hayır, gireceğimi sanmıyorum . 619 00:25:04,838 --> 00:25:05,939 - Anne. 620 00:25:05,972 --> 00:25:08,108 - Görebilir miyim? 621 00:25:08,141 --> 00:25:10,677 - Eee, biliyor musun? 622 00:25:10,710 --> 00:25:12,278 Peki ya ağacı budadıktan sonra? 623 00:25:12,312 --> 00:25:14,147 - Seni buna mecbur edeceğim. 624 00:25:16,282 --> 00:25:18,952 Çok güzel. 625 00:25:18,985 --> 00:25:19,953 - Evet. 626 00:25:21,821 --> 00:25:23,590 Babam. 627 00:25:23,623 --> 00:25:26,026 * * 628 00:25:26,059 --> 00:25:27,827 - O öldüğünde kaç yaşındaydın ? 629 00:25:27,861 --> 00:25:29,362 - 20. 630 00:25:29,396 --> 00:25:31,064 Üniversitenin üçüncü sınıfına yeni başladım , 631 00:25:31,097 --> 00:25:32,866 ki, tabii ki bitiremedim. 632 00:25:32,899 --> 00:25:35,201 - Doğru, çünkü onun dedektiflik bürosunu devraldın . 633 00:25:35,235 --> 00:25:38,204 - Evet, babam da bunu isterdi. 634 00:25:38,238 --> 00:25:39,739 - Ne yapmak istiyordun? 635 00:25:39,773 --> 00:25:42,275 - Ah, ajansı devralmak istiyordum . 636 00:25:42,308 --> 00:25:46,046 ama bu şartlar altında değil . 637 00:25:46,079 --> 00:25:48,314 Ben işin ticari tarafında pek iyi değilim . 638 00:25:48,348 --> 00:25:50,050 Neredeyse ajansı batırmayı başardım , 639 00:25:50,083 --> 00:25:52,652 Ancak... 640 00:25:52,686 --> 00:25:54,854 Neyse. 641 00:25:54,888 --> 00:25:56,756 Onu çağırayım mı? 642 00:25:56,790 --> 00:25:58,058 - Hımm. 643 00:25:58,091 --> 00:25:59,793 - Hey anne, sorun yok. 644 00:26:01,661 --> 00:26:03,897 - Gerçekten çok güzel, Colleen. 645 00:26:03,930 --> 00:26:05,632 - Peki, teşekkür ederim. 646 00:26:05,665 --> 00:26:08,168 ama baş yargıcın buna katılmayacağını düşünüyorum , 647 00:26:08,201 --> 00:26:09,703 Diana Trank. Onu tanıyor musunuz? 648 00:26:11,037 --> 00:26:13,173 - Evet. 649 00:26:13,206 --> 00:26:15,308 İnanın bana, eğer Diana Trank hayran değilse, 650 00:26:15,342 --> 00:26:17,811 Bunu bir iltifat olarak kabul etmelisin . 651 00:26:17,844 --> 00:26:23,183 * * 652 00:26:23,216 --> 00:26:24,818 Çok hoştu. 653 00:26:24,851 --> 00:26:26,686 - Kusura bakmayın, görevimden uzaklaştım . 654 00:26:26,720 --> 00:26:29,022 - Hayır, yarın yine konuya döneriz . 655 00:26:29,055 --> 00:26:30,423 Anneni görmek gerçekten çok güzeldi . 656 00:26:30,457 --> 00:26:32,058 - Biliyor musun, üniversitedeyken, 657 00:26:32,092 --> 00:26:35,195 Bana zamanımı boşa harcadığımı söylerdi 658 00:26:35,228 --> 00:26:39,332 kiminle berabersem, ve bunun yerine-- 659 00:26:39,366 --> 00:26:42,002 - Ah, benimle vakit mi harcıyordun ? 660 00:26:42,035 --> 00:26:43,169 - Mm-hmm. 661 00:26:43,203 --> 00:26:47,240 * * 662 00:26:47,273 --> 00:26:48,274 Eve gitmem gerek. 663 00:26:48,308 --> 00:26:49,776 - Seni arabayla bırakabilirim. 664 00:26:49,809 --> 00:26:50,810 - Hayır, sadece birkaç blok. 665 00:26:50,844 --> 00:26:53,947 Yürümek isterim. 666 00:26:53,980 --> 00:26:56,149 Sabah görüşmek üzere. 667 00:26:56,182 --> 00:26:57,717 - Sabah görüşmek üzere. 668 00:26:57,751 --> 00:27:04,657 * * 669 00:27:12,932 --> 00:27:19,873 * * 670 00:27:30,884 --> 00:27:31,985 - İyi günler dilerim. - Evet. 671 00:27:32,018 --> 00:27:33,353 - Mutlu Noeller. 672 00:27:33,386 --> 00:27:37,791 [hafif tatil müziği] 673 00:27:37,824 --> 00:27:40,226 -Anne iyi misin? 674 00:27:40,260 --> 00:27:42,162 - Burada olduğunuz için çok minnettarım . 675 00:27:42,195 --> 00:27:44,264 - Başka nerede olurdum ki? 676 00:27:44,297 --> 00:27:46,166 - Sanırım büyükannemin görevine gidiyorum . 677 00:27:46,199 --> 00:27:47,467 - Sağ. 678 00:27:47,500 --> 00:27:49,436 Neyse, buna yakında döneceğim . 679 00:27:49,469 --> 00:27:51,271 Finn şu anda bazı ipuçları üzerinde çalışıyor. 680 00:27:51,304 --> 00:27:53,139 - Finn nasıl? 681 00:27:53,173 --> 00:27:54,307 - İşinde oldukça iyi. 682 00:27:54,341 --> 00:27:56,910 - Ben onu sormadım. 683 00:27:56,943 --> 00:27:58,945 - Ah, merhaba Bayan Miller. 684 00:27:58,978 --> 00:28:00,113 - İyi günler, Finn. 685 00:28:00,146 --> 00:28:01,915 Lütfen bana Kay deyin. 686 00:28:01,948 --> 00:28:03,316 Peki kulaklarınız yanıyor muydu? 687 00:28:03,350 --> 00:28:05,185 - Affedersin? 688 00:28:05,218 --> 00:28:07,887 - Sanırım Audrey için buradasın. 689 00:28:07,921 --> 00:28:09,756 - Evet öyleyim. 690 00:28:09,789 --> 00:28:11,391 Teşekkürler Kay. 691 00:28:14,928 --> 00:28:16,429 - Elizabeth'lerimizi buldun mu? 692 00:28:16,463 --> 00:28:18,298 - Evlilikler ve isim değişiklikleriyle biraz zaman aldı , 693 00:28:18,331 --> 00:28:19,966 ama evet, onları buldum. 694 00:28:20,000 --> 00:28:20,900 Hatta bir tanesiyle konuştum bile. 695 00:28:20,934 --> 00:28:22,302 - Bensiz mi? - Rahatla. 696 00:28:22,335 --> 00:28:24,804 O Chicago'da yaşıyor ve kolye ona ait değil. 697 00:28:24,838 --> 00:28:27,841 Ama diğer iki Elizabeth daha yakınlarda. 698 00:28:27,874 --> 00:28:29,909 Numaralarını bulamadım ama adreslerini buldum. 699 00:28:29,943 --> 00:28:31,778 Bunlardan biri de tam burada, Springside'da. 700 00:28:31,811 --> 00:28:33,446 - Elizabeth Burton artık Elizabeth Douglas. 701 00:28:33,480 --> 00:28:34,881 - Ve diğeri Elizabeth Trentham. 702 00:28:34,914 --> 00:28:37,817 - Elizabeth King, ama Saint Paul'da yaşıyor. 703 00:28:37,851 --> 00:28:39,519 O zaman Elizabeth Douglas'ı deneyelim . 704 00:28:39,552 --> 00:28:41,121 - İyi bir plan gibi görünüyor. 705 00:28:41,154 --> 00:28:42,956 - Sağ. 706 00:28:42,989 --> 00:28:44,524 * * 707 00:28:44,557 --> 00:28:46,092 [kapıyı çalmak] 708 00:28:47,527 --> 00:28:48,461 - MERHABA. 709 00:28:48,495 --> 00:28:50,063 - Merhaba. Elizabeth Douglas? 710 00:28:50,096 --> 00:28:51,464 - Betty. 711 00:28:51,498 --> 00:28:53,333 Bana kimse Elizabeth demiyor. 712 00:28:53,366 --> 00:28:55,301 - Clara rolünü oynadığında öyle yaptılar . 713 00:28:55,335 --> 00:28:56,836 - Aman tanrım. 714 00:28:56,870 --> 00:28:59,205 Yıllardır böyle bir şey görmedim. 715 00:28:59,239 --> 00:29:01,074 - Peki ya bu? 716 00:29:01,107 --> 00:29:02,275 - Bu nedir? 717 00:29:02,308 --> 00:29:03,943 - Senin değil mi? 718 00:29:03,977 --> 00:29:05,945 - Özür dilerim. Siz kimsiniz? 719 00:29:05,979 --> 00:29:07,080 - Ben Audrey Miller ve bu da-- 720 00:29:07,113 --> 00:29:08,214 - O'Sullivan'ı bul. 721 00:29:08,248 --> 00:29:09,482 Ben özel dedektifim. 722 00:29:09,516 --> 00:29:10,583 Bayan Miller beni takip etmem için tuttu 723 00:29:10,617 --> 00:29:12,352 Bu kolyenin kime ait olduğunu. 724 00:29:12,385 --> 00:29:13,453 Elizabeth adında biri olduğuna inanıyoruz 725 00:29:13,486 --> 00:29:15,188 Clara rolünü oynayan. 726 00:29:15,221 --> 00:29:18,491 - Clara'yı dans ettim ve adım Elizabeth. 727 00:29:18,525 --> 00:29:20,260 ama o kolyeyi hiç kullanmadım . 728 00:29:20,293 --> 00:29:22,028 Üzgünüm. 729 00:29:22,062 --> 00:29:24,064 - Elizabeth Trentham diye birini tanıyor musunuz acaba ? 730 00:29:24,097 --> 00:29:25,365 - Evet. 731 00:29:25,398 --> 00:29:27,233 Benden birkaç yaş küçüktü . 732 00:29:27,267 --> 00:29:29,369 Onu herhalde 20 yıldır görmedim . 733 00:29:29,402 --> 00:29:31,371 Hala orada mı? 734 00:29:31,404 --> 00:29:32,539 - Aziz Paul. 735 00:29:32,572 --> 00:29:35,075 - Eh, iyi şanslar. 736 00:29:35,108 --> 00:29:36,209 Mutlu Noeller. 737 00:29:36,242 --> 00:29:37,911 - Mutlu Noeller. 738 00:29:37,944 --> 00:29:41,114 * * 739 00:29:41,147 --> 00:29:43,249 - Saint Paul'a mı gitsek? 740 00:29:43,283 --> 00:29:45,552 - Bence yapmalıyız. 741 00:29:45,585 --> 00:29:48,855 [coşkulu müzik] 742 00:29:48,888 --> 00:29:55,595 * * 743 00:29:59,899 --> 00:30:03,136 - Ah, kardan adamlarımla çıldırırdım . 744 00:30:03,169 --> 00:30:04,871 - Nasıl delilik? 745 00:30:04,904 --> 00:30:06,406 - Evet , 10, 12 tane falan yapardım . 746 00:30:06,439 --> 00:30:07,907 Bütün avlu onlarla dolu olurdu. 747 00:30:07,941 --> 00:30:09,909 Her birinin farklı bir görünümü olurdu . 748 00:30:09,943 --> 00:30:11,044 [Kapıyı çalar] - Nasıl farklı görünüyor? 749 00:30:11,077 --> 00:30:13,013 Üç kar topu. 750 00:30:13,046 --> 00:30:16,282 - Finn, lütfen bana hiç kardan adam yapmadığını söyleme . 751 00:30:16,316 --> 00:30:17,884 - Tamam, bunu sana söylemeyeceğim. 752 00:30:17,917 --> 00:30:19,386 - Gerçekten hiç kardan adam yapmadın mı? 753 00:30:19,419 --> 00:30:22,022 - Doğrudur. 754 00:30:22,055 --> 00:30:23,323 - Aman bu bir rezalet. 755 00:30:23,356 --> 00:30:25,458 Bu Minnesota eyalet yasasına aykırıdır. 756 00:30:25,492 --> 00:30:27,494 - Kesinlikle hayır. 757 00:30:27,527 --> 00:30:29,195 - Evet, öyle olmalı. 758 00:30:29,229 --> 00:30:30,296 * * 759 00:30:30,330 --> 00:30:33,266 [kapıyı çalmak] 760 00:30:33,299 --> 00:30:34,634 Sanırım evde değil. 761 00:30:34,668 --> 00:30:36,236 - Evet, sanırım o da evde değil. 762 00:30:36,269 --> 00:30:37,270 - Ne yapıyoruz? 763 00:30:37,303 --> 00:30:38,571 - Bekliyoruz. 764 00:30:38,605 --> 00:30:41,141 Evet, dedektiflik işi sıkıcı olabilir. 765 00:30:41,174 --> 00:30:42,475 - Harika. 766 00:30:42,509 --> 00:30:45,578 * * 767 00:30:45,612 --> 00:30:49,182 En azından beklemeyi biraz daha eğlenceli hale getirebiliriz . 768 00:30:49,215 --> 00:30:50,383 Hmm? 769 00:30:50,417 --> 00:30:53,920 * * 770 00:30:53,953 --> 00:30:54,988 Merhaba. 771 00:30:55,021 --> 00:30:56,122 - MERHABA. 772 00:30:56,156 --> 00:30:57,924 - Sana bir sorum var. 773 00:30:57,957 --> 00:31:01,261 Yani arkadaşım hiç kardan adam yapmamış. 774 00:31:01,294 --> 00:31:02,529 Biliyorum. 775 00:31:02,562 --> 00:31:05,965 Size yardımcı olmamızın bir sakıncası var mı? 776 00:31:05,999 --> 00:31:08,034 - Eee, evet, tabii. 777 00:31:08,068 --> 00:31:09,402 - Hadi. Evet. 778 00:31:09,436 --> 00:31:11,304 [kıkırdar] 779 00:31:11,338 --> 00:31:18,244 * * 780 00:31:20,246 --> 00:31:22,215 [gülüyor] 781 00:31:22,248 --> 00:31:25,585 * * 782 00:31:25,618 --> 00:31:29,489 - Orada ve onlarla birlikte. 783 00:31:29,522 --> 00:31:34,627 * * 784 00:31:34,661 --> 00:31:36,996 - Sanatçı tıkanıklığını aşmış gibisin , Audrey. 785 00:31:39,065 --> 00:31:40,266 - Mahalleye yeni mi taşındınız ? 786 00:31:40,300 --> 00:31:42,736 - Ah, biz Springside'lıyız. 787 00:31:42,769 --> 00:31:44,971 Buradan hemen batıda. 788 00:31:45,005 --> 00:31:46,473 Evet, komşunuz Elizabeth'i görmeye geldik . 789 00:31:46,506 --> 00:31:47,974 - Aileniz mi? 790 00:31:48,008 --> 00:31:49,242 - Hayır, hayır. 791 00:31:49,275 --> 00:31:50,610 Finn özel dedektif. Ben onun müşterisiyim. 792 00:31:50,643 --> 00:31:53,313 Biliyor musun, aslında gerçekten çok güzel bir şeye sahibiz 793 00:31:53,346 --> 00:31:55,281 bizim-- takı parçası 794 00:31:55,315 --> 00:31:57,350 Elizabeth'in olabileceğini düşünüyoruz. 795 00:31:57,384 --> 00:31:59,319 Ne zaman geri döneceğini biliyor musun ? 796 00:31:59,352 --> 00:32:00,587 - Geç olacak. 797 00:32:00,620 --> 00:32:02,088 Bu gece korosuyla birlikte ilahiler söylüyor . 798 00:32:02,122 --> 00:32:04,090 - Nerede olduğunu biliyor musun? 799 00:32:04,124 --> 00:32:08,094 - Evet, şehir merkezindeki Katedral Atrium'unda . 800 00:32:08,128 --> 00:32:09,362 * * 801 00:32:09,396 --> 00:32:10,663 - Çok teşekkür ederim. - Elbette. 802 00:32:10,697 --> 00:32:12,599 Hey, iyi şanslar. Mutlu Noeller. 803 00:32:12,632 --> 00:32:14,100 - Mutlu Noeller. 804 00:32:14,134 --> 00:32:17,170 * * 805 00:32:17,203 --> 00:32:20,774 ilahiler söyleyenler: * Dünya oğullarını yetiştirmek için doğdular * 806 00:32:20,807 --> 00:32:24,577 * Onlara ikinci bir hayat vermek için doğdu * 807 00:32:24,611 --> 00:32:28,682 * Dinleyin, melekler şarkı söylüyor * 808 00:32:28,715 --> 00:32:34,287 * Yeni doğan krala şan olsun * 809 00:32:34,320 --> 00:32:36,322 [alkış] 810 00:32:36,356 --> 00:32:41,327 * * 811 00:32:41,361 --> 00:32:43,563 - Odur. 812 00:32:43,596 --> 00:32:45,565 - Teşekkür ederim. 813 00:32:45,598 --> 00:32:47,300 Geldiğiniz için çok teşekkür ederim. 814 00:32:47,334 --> 00:32:48,702 Teşekkür ederim. 815 00:32:50,270 --> 00:32:51,471 - Bayan Kral? 816 00:32:51,504 --> 00:32:53,173 - Evet? 817 00:32:53,206 --> 00:32:55,508 - Bunu tanıdın mı? 818 00:32:55,542 --> 00:32:57,210 - [nefes nefese] 819 00:32:57,243 --> 00:32:59,512 * * 820 00:32:59,546 --> 00:33:01,047 - Nasıl yaptın-- 821 00:33:01,081 --> 00:33:02,716 - Büyükannem bunu Springside'da bulmuş. 822 00:33:02,749 --> 00:33:04,584 - Bana ait olduğunu nereden anladın ? 823 00:33:04,617 --> 00:33:06,419 - Finn bir-- - Özel dedektif. 824 00:33:06,453 --> 00:33:07,487 Ve Audrey... 825 00:33:07,520 --> 00:33:09,022 - Ortağı. 826 00:33:10,256 --> 00:33:12,592 Büyükannem buldu ve bizim için istedi 827 00:33:12,625 --> 00:33:13,727 Kaybeden kişiyi bulmak için, 828 00:33:13,760 --> 00:33:15,362 bu yüzden yazıyı tercüme ettik 829 00:33:15,395 --> 00:33:18,198 ve seni takip ettim. 830 00:33:21,134 --> 00:33:24,237 - Bu benim bir kahramanımdan gelen bir hediyeydi . 831 00:33:24,270 --> 00:33:26,473 Natasha Lychnikov. 832 00:33:26,506 --> 00:33:28,475 Rus balerin. 833 00:33:28,508 --> 00:33:31,244 Clara ile dans ettiğim yıl Springside'a geldi . 834 00:33:31,277 --> 00:33:35,215 ve dansımı çok övdü . 835 00:33:35,248 --> 00:33:39,285 Ve birkaç ay sonra bunu aldım. 836 00:33:39,319 --> 00:33:41,421 Bunu beş yıl önce kaybettim. 837 00:33:43,356 --> 00:33:46,092 Bunu nasıl telafi edebileceğimi bilmiyorum . 838 00:33:46,126 --> 00:33:48,661 - Hayır, hı-hı. 839 00:33:48,695 --> 00:33:51,498 Zaten öyle. 840 00:33:51,531 --> 00:33:53,266 - Çok teşekkür ederim. 841 00:33:56,369 --> 00:33:58,204 Teşekkür ederim. 842 00:33:58,238 --> 00:34:00,340 * * 843 00:34:00,373 --> 00:34:03,376 - Şunu yeni fark ettim, eğer sana bir ödül vermek isteseydi, 844 00:34:03,410 --> 00:34:04,611 Hayır dememeliydim. 845 00:34:04,644 --> 00:34:06,479 - Doğru olanı yaptın. 846 00:34:06,513 --> 00:34:08,581 Noel tam da bu değil midir ? 847 00:34:08,615 --> 00:34:10,183 Hizmet etmek mi? 848 00:34:11,718 --> 00:34:13,286 - Hatırladığım kadarıyla sen o adamdın 849 00:34:13,319 --> 00:34:15,188 Noel hediyelerinde gözlerini deviren biriydi . 850 00:34:16,456 --> 00:34:19,392 - Evet, insanlar değişir. 851 00:34:19,426 --> 00:34:21,094 Büyüyün artık sanırım. 852 00:34:23,730 --> 00:34:27,267 Ve son birkaç günü seninle geçirmekten keyif aldım . 853 00:34:27,300 --> 00:34:31,304 - Eh, dört yüzük daha benimle kalacaksın . 854 00:34:31,338 --> 00:34:34,407 Ve sahiplerini bulmak için bir haftadan az zamanımız var . 855 00:34:34,441 --> 00:34:36,176 - Benim işime yarıyor. 856 00:34:44,284 --> 00:34:47,220 [hafif müzik] 857 00:34:47,253 --> 00:34:48,521 * * 858 00:34:48,555 --> 00:34:49,889 - Merhaba. 859 00:34:52,359 --> 00:34:53,827 - Gece geç vakitlerde dükkanda mısın? 860 00:34:53,860 --> 00:34:55,528 - HAYIR. 861 00:34:55,562 --> 00:34:57,697 Parkta yürüyordum ve bir yaylı çalgılar dörtlüsü vardı 862 00:34:57,731 --> 00:34:59,666 ve sıcak elma şarabı dağıtılıyor 863 00:34:59,699 --> 00:35:01,201 itfaiye tarafından. 864 00:35:01,234 --> 00:35:03,403 - Hımm. 865 00:35:03,436 --> 00:35:04,738 John orada mıydı? 866 00:35:04,771 --> 00:35:06,573 - Öyleydi. - Ha. 867 00:35:06,606 --> 00:35:07,774 Anlıyorum. 868 00:35:07,807 --> 00:35:10,310 - Görülecek bir şey yok. 869 00:35:10,343 --> 00:35:12,445 - Görünen o ki sevgilisi yokmuş. 870 00:35:12,479 --> 00:35:13,780 Bir süredir yok. 871 00:35:13,813 --> 00:35:16,683 - Öyle mi? [kıkırdar] 872 00:35:16,716 --> 00:35:18,351 - Finn sana asla dışarı çıkma teklif etmediğini söylüyor 873 00:35:18,385 --> 00:35:19,753 çünkü senin işine bağlı olduğunu düşünüyor , 874 00:35:19,786 --> 00:35:20,954 ama Finn'e dükkanı sattığını söyledim . 875 00:35:20,987 --> 00:35:22,389 - Audrey. 876 00:35:22,422 --> 00:35:25,959 - Ve ona John'a söylemesini söyledim. 877 00:35:25,992 --> 00:35:27,827 - Ve büyükannene birden fazla kez söylediğim gibi , 878 00:35:27,861 --> 00:35:30,864 Kendi aşk hayatımı idare edebilecek kapasitedeyim . 879 00:35:30,897 --> 00:35:32,298 - Hımm. 880 00:35:32,332 --> 00:35:33,400 Eğer öyle diyorsan. 881 00:35:33,433 --> 00:35:36,369 - Evet. 882 00:35:36,403 --> 00:35:39,272 Peki görev nasıl gidiyor? 883 00:35:39,305 --> 00:35:41,675 - İşte kolyeli yüzüklü olanı bulduk . 884 00:35:41,708 --> 00:35:43,209 - [nefes alır] Tebrikler. 885 00:35:43,243 --> 00:35:44,344 - Teşekkür ederim. 886 00:35:44,377 --> 00:35:45,979 Yangından zarar gören bileziğinizle ilgili bir gelişme oldu mu ? 887 00:35:46,012 --> 00:35:47,247 - Evet. 888 00:35:47,280 --> 00:35:48,748 Beyaz şarap sirkesine batırdım . 889 00:35:48,782 --> 00:35:50,483 Biraz zaman aldı ama parlak ve yeni çıktı . 890 00:35:50,517 --> 00:35:52,318 ve kasamızda kilitli. 891 00:35:52,352 --> 00:35:53,520 - Teşekkür ederim anne. 892 00:35:53,553 --> 00:35:54,788 Yarın alırım. 893 00:35:54,821 --> 00:35:56,423 - Hey, sana yiyecek bir şeyler hazırlayayım mı ? 894 00:35:56,456 --> 00:35:57,857 - Hayır hayır. 895 00:35:57,891 --> 00:35:58,758 Finn ve ben North Loop'ta bir şeyler atıştırdık . 896 00:35:58,792 --> 00:36:00,627 - İkiz Şehirlere gidip geri döndün, 897 00:36:00,660 --> 00:36:02,395 ve sen hala uyanık mısın? 898 00:36:02,429 --> 00:36:03,963 - O kadar da uzak değil. 899 00:36:03,997 --> 00:36:06,866 Hayır, sadece resim çizme isteğim var. 900 00:36:09,336 --> 00:36:10,503 - Beğendim. 901 00:36:10,537 --> 00:36:12,906 Bu arayış sana ilham veriyor. 902 00:36:12,939 --> 00:36:15,375 - Ben sadece şaka yapıyorum. 903 00:36:17,043 --> 00:36:17,944 - Audrey. 904 00:36:20,513 --> 00:36:22,615 Çok güzeldi. 905 00:36:22,649 --> 00:36:25,485 - Bunu bilmiyorum. 906 00:36:25,518 --> 00:36:26,820 - Tamam o zaman. 907 00:36:28,855 --> 00:36:30,390 - Bir itirafım var. 908 00:36:30,423 --> 00:36:32,525 - Hıı? 909 00:36:32,559 --> 00:36:36,496 - Bahar galeri sergisindeki rolümü iptal ettim . 910 00:36:36,529 --> 00:36:38,398 Perakende sektöründe işe girdim. 911 00:36:40,066 --> 00:36:41,901 - Peki canım, 912 00:36:41,935 --> 00:36:45,372 utanılacak bir şey yok . 913 00:36:45,405 --> 00:36:47,507 Bu konuda perakende sektöründe çalışmak da öyle değil, 914 00:36:47,540 --> 00:36:49,709 hatırlayacağınız gibi ben bunu tüm yetişkin hayatım boyunca yaptım. 915 00:36:49,743 --> 00:36:53,346 Ama, bunu söyledikten sonra, 916 00:36:53,380 --> 00:36:57,851 Tekrar çizmeye başlamana gerçekten sevindim . 917 00:36:57,884 --> 00:37:00,920 Ve bunu kurtarmaya değmeyeceğini düşünüyorsanız bile , 918 00:37:00,954 --> 00:37:04,524 Umarım saklamamda bir sakınca yoktur. 919 00:37:04,557 --> 00:37:11,431 * * 920 00:37:44,898 --> 00:37:46,800 - "Baylock Şirketi" 921 00:37:46,833 --> 00:37:48,501 Hmm. 922 00:37:48,535 --> 00:37:55,475 * * 923 00:37:55,508 --> 00:37:58,378 [telefon çalar] 924 00:37:59,713 --> 00:38:01,081 -Audrey mi? 925 00:38:01,114 --> 00:38:03,350 - Anahtarlık içerisinde anahtar bulunmaktadır . 926 00:38:03,383 --> 00:38:04,184 - Ne? 927 00:38:04,217 --> 00:38:06,119 - Kenarında bir dikiş olduğunu fark ettim , 928 00:38:06,152 --> 00:38:07,821 ve ben de onunla oynamaya başladım 929 00:38:07,854 --> 00:38:09,723 ve kapı açıldı ve içinden bir anahtar düştü. 930 00:38:09,756 --> 00:38:11,458 - Ne tür bir anahtar? 931 00:38:11,491 --> 00:38:13,360 - İşte iskeletlerden biri. 932 00:38:13,393 --> 00:38:14,761 Bu--bu eski. 933 00:38:14,794 --> 00:38:16,563 Sana ve bana verdiğin büyüteç sayesinde, 934 00:38:16,596 --> 00:38:18,531 Ayrıca bir yazıt olduğunu da farkettim . 935 00:38:18,565 --> 00:38:21,101 Aa, kalemin var mı? 936 00:38:21,134 --> 00:38:26,373 - Evet. - "Başkan FK SMM." 937 00:38:26,406 --> 00:38:27,974 Ama anahtarın üzerinde de bir şey var. 938 00:38:28,008 --> 00:38:31,011 Adı Baylock Co. 939 00:38:31,044 --> 00:38:34,514 Belki de özel bir kilit türüdür. 940 00:38:34,547 --> 00:38:36,583 - Güzel yaptın Watson. 941 00:38:36,616 --> 00:38:38,752 - Teşekkürler Sherlock. 942 00:38:38,785 --> 00:38:39,819 - Baylock and Company'e bakacağım 943 00:38:39,853 --> 00:38:41,621 ve yazının ne anlama geldiği. 944 00:38:41,654 --> 00:38:45,058 Ve yarın sabah saat 9'da görüşmek üzere . 945 00:38:45,091 --> 00:38:46,860 İyi uykular, Audrey. 946 00:38:46,893 --> 00:38:48,128 - İyi uykular, Finn. 947 00:38:50,897 --> 00:38:52,932 - Sanırım artık telefonu kapatmalıyım . 948 00:38:53,867 --> 00:38:55,769 - Tamam. [gülüyor] 949 00:38:55,802 --> 00:38:58,738 [harika müzik] 950 00:38:58,772 --> 00:39:01,975 * * 951 00:39:02,008 --> 00:39:02,976 - [kıkırdar] 952 00:39:03,009 --> 00:39:10,116 * * 953 00:39:10,150 --> 00:39:11,851 Audrey mi? 954 00:39:11,885 --> 00:39:13,787 - Finn? Ne oldu? 955 00:39:13,820 --> 00:39:14,954 - Anladım. 956 00:39:14,988 --> 00:39:16,022 Gece yarısı aklıma geldi . 957 00:39:16,056 --> 00:39:18,058 SMM, Springside Belediye Müzesi'dir. 958 00:39:18,091 --> 00:39:19,092 - Harika. - Dahası da var. 959 00:39:19,125 --> 00:39:20,927 Yönetim kurulu için web sitelerini aradım , 960 00:39:20,960 --> 00:39:21,928 geçmiş ve şimdi. - FK'ler var mı? 961 00:39:21,961 --> 00:39:23,063 -Frank Kennedy. 962 00:39:23,096 --> 00:39:24,831 Ama bir yıl önce vefat etti. 963 00:39:24,864 --> 00:39:26,466 Beklemek. 964 00:39:26,499 --> 00:39:27,701 Şuna bak. 965 00:39:27,734 --> 00:39:29,069 - Frank Kennedy'nin ölüm ilanı. 966 00:39:29,102 --> 00:39:30,937 Geride oğlu Frank Jr. kaldı. 967 00:39:30,970 --> 00:39:32,872 Böylece Frank Jr.'ı bulduk - Zaten öyle yaptı. 968 00:39:32,906 --> 00:39:35,809 Babasının yerine yönetim kuruluna girdi. 969 00:39:35,842 --> 00:39:37,877 - Pat pat, ha? 970 00:39:37,911 --> 00:39:44,818 * * 971 00:39:44,851 --> 00:39:46,086 Merhaba. - Üzgünüz, açmıyoruz 972 00:39:46,119 --> 00:39:48,121 bir saat daha. - Araya girdiğim için özür dilerim. 973 00:39:48,154 --> 00:39:49,756 Benim adım Finn O'Sullivan. 974 00:39:49,789 --> 00:39:50,990 Ben Audrey Miller. 975 00:39:51,024 --> 00:39:52,659 Frank Kennedy Jr.'ı arıyoruz . 976 00:39:52,692 --> 00:39:54,227 Babasından ona geri vereceğimiz bir şeyimiz var . 977 00:39:54,260 --> 00:39:55,895 - Elbette. 978 00:39:55,929 --> 00:39:57,797 Frank Jr. şu anda mütevelli heyeti ile toplantıda. 979 00:39:57,831 --> 00:39:59,933 Ne kadar süre kalacağından emin değilim . 980 00:39:59,966 --> 00:40:02,135 ama beklemek istiyorsanız bir fincan kahve almaktan çekinmeyin, 981 00:40:02,168 --> 00:40:03,603 ve müsait olduğunda sana haber vereceğim . 982 00:40:03,636 --> 00:40:05,171 - Aslında bize yardımcı olabilirsiniz . 983 00:40:05,205 --> 00:40:08,708 Bir şeyin kilidi olduğuna inandığımız bir anahtarımız var 984 00:40:08,742 --> 00:40:09,976 Frank Sr.'ın sahibi olduğu. 985 00:40:10,010 --> 00:40:12,879 Belki bir dolap, bir masa. 986 00:40:12,912 --> 00:40:14,814 - Şu anda makamında birileri mi var ? 987 00:40:14,848 --> 00:40:16,616 - Evet, oğlu. 988 00:40:16,649 --> 00:40:19,786 Ama Frank Sr.'ın çok özel ofis mobilyaları vardı, 989 00:40:19,819 --> 00:40:21,221 tüm antikalar. 990 00:40:21,254 --> 00:40:23,923 Aslında çok özel bir masası vardı, 991 00:40:23,957 --> 00:40:25,625 güzel dönem parçası, 992 00:40:25,658 --> 00:40:27,994 ve çekmecelerinde birkaç kilit var . 993 00:40:28,028 --> 00:40:29,729 - Bunu bize gösterebilir misin? 994 00:40:29,763 --> 00:40:31,831 - Aslında onun isteği üzerine Pioneer sergisine ekledik . 995 00:40:31,865 --> 00:40:32,766 Seni götürebilirim. 996 00:40:32,799 --> 00:40:33,767 - Teşekkür ederim. 997 00:40:36,836 --> 00:40:38,238 - Hadi bakalım. 998 00:40:38,271 --> 00:40:41,107 İşte tam bu odada. 999 00:40:41,141 --> 00:40:43,043 Bir bakabilirsin, ben geri geleceğim. 1000 00:40:43,076 --> 00:40:44,511 ve Frank bitirince seni alacağım. 1001 00:40:44,544 --> 00:40:45,612 - Teşekkürler Jill. 1002 00:40:45,645 --> 00:40:47,147 - İyi şanlar. 1003 00:40:54,054 --> 00:40:55,021 - Sen de benim düşündüğümü mü düşünüyorsun ? 1004 00:40:55,055 --> 00:40:57,023 - Evet. 1005 00:40:57,057 --> 00:41:04,097 * * 1006 00:41:10,904 --> 00:41:12,605 - Hı hı. - Hı-hı. 1007 00:41:12,639 --> 00:41:16,843 * * 1008 00:41:16,876 --> 00:41:18,044 Hayır. 1009 00:41:18,078 --> 00:41:25,151 * * 1010 00:41:41,634 --> 00:41:43,103 Bu bir el yazması. 1011 00:41:43,136 --> 00:41:45,839 - Frank Kennedy tarafından. 1012 00:41:45,872 --> 00:41:48,908 Yine yaptın, Audrey. 1013 00:41:48,942 --> 00:41:51,778 [kamera tıklaması] 1014 00:41:54,114 --> 00:41:55,682 - Bunlardan herhangi birini okudun mu? 1015 00:41:55,715 --> 00:41:57,817 - Beklerken bir göz atmış olabiliriz . 1016 00:42:00,186 --> 00:42:02,889 - Büyükannen bunu nereden bulmuş? 1017 00:42:02,922 --> 00:42:05,358 - Springside'da. 1018 00:42:05,392 --> 00:42:08,128 - Babam öldüğünde orada yaşıyordu . 1019 00:42:08,161 --> 00:42:10,130 - Benim de anneannem. 1020 00:42:12,899 --> 00:42:16,102 Roman, gerçekten iyi yazılmış gibi görünüyor . 1021 00:42:16,136 --> 00:42:18,705 - Evet, müze babamın hayatıydı. 1022 00:42:18,738 --> 00:42:22,075 Benim de öyle tabii ama 1023 00:42:22,108 --> 00:42:27,013 Hayali bir roman yazmaktı ve... 1024 00:42:27,047 --> 00:42:31,251 Aslında bunu yaptığını bilmiyordum . 1025 00:42:33,353 --> 00:42:34,721 Bunun için sana nasıl ödeme yapabilirim? 1026 00:42:34,754 --> 00:42:36,056 - Gerek yok. 1027 00:42:36,089 --> 00:42:37,357 Ama o şeyi yayınladığınızda , 1028 00:42:37,390 --> 00:42:40,627 Teşekkürlerimizi teşekkür bölümünde belirtebilirsiniz . 1029 00:42:40,660 --> 00:42:41,695 - Anlaştık. 1030 00:42:41,728 --> 00:42:45,365 * * 1031 00:42:45,398 --> 00:42:46,733 Teşekkür ederim. 1032 00:42:48,234 --> 00:42:49,769 - Üç zil daha kaldı. 1033 00:42:49,803 --> 00:42:51,871 - Ve Noel her geçen dakika yaklaşıyor, 1034 00:42:51,905 --> 00:42:54,974 ama sanırım aramamızı hızlandırabilecek bir fikrim var. 1035 00:43:01,915 --> 00:43:03,950 - Frank'in babasının yazdığı bir romanı var 1036 00:43:03,983 --> 00:43:06,419 varlığından bile haberdar olmadığı . 1037 00:43:06,453 --> 00:43:08,855 - Çok sıra dışı ve duygulandırıcı bir hikaye. 1038 00:43:08,888 --> 00:43:10,724 - Biliyorum. 1039 00:43:10,757 --> 00:43:12,325 Keşke bunu daha fazla insanla paylaşabilseydim . 1040 00:43:16,930 --> 00:43:19,699 Bunu mağazanın sosyal medya sayfasında paylaşabilir miyiz? 1041 00:43:19,733 --> 00:43:22,135 - Elbette. 1042 00:43:22,168 --> 00:43:25,271 - Ve belki de diğer yüzüklerin fotoğrafları 1043 00:43:25,305 --> 00:43:28,208 ve sadece onları tanıyıp tanımadığını sor ? 1044 00:43:28,241 --> 00:43:29,743 - Sanırım bu senin fikrin? 1045 00:43:29,776 --> 00:43:32,112 - Bu fikir tamamen kızınıza aitti. 1046 00:43:32,145 --> 00:43:33,146 - Hıı? 1047 00:43:33,179 --> 00:43:35,015 Ne diyorsun anne? 1048 00:43:35,048 --> 00:43:36,916 - Hayır, neden olmasın ki? 1049 00:43:36,950 --> 00:43:39,185 Bileziği isteyeceksin. 1050 00:43:39,219 --> 00:43:41,187 [boğazını temizler] 1051 00:43:41,221 --> 00:43:44,157 [coşkulu müzik] 1052 00:43:44,190 --> 00:43:49,429 * * 1053 00:43:49,462 --> 00:43:51,798 Ta-da. 1054 00:43:51,831 --> 00:43:52,899 - Vay. 1055 00:43:52,932 --> 00:43:55,435 - Teşekkür ederim anne. 1056 00:43:55,468 --> 00:43:58,471 - Biliyor musun, çocukluğumda buna benzer bir vaftiz bileziğim vardı. 1057 00:43:58,505 --> 00:44:00,140 Artık yazıt açıktır. 1058 00:44:00,173 --> 00:44:02,008 Siobhan. - Evet. 1059 00:44:02,042 --> 00:44:04,177 - Şunu görüyor musun? 1060 00:44:04,210 --> 00:44:05,445 - Üç kabuklu bir kalkan bu . 1061 00:44:05,478 --> 00:44:07,213 - Bunun bir evliya sembolü olduğundan eminim . 1062 00:44:07,247 --> 00:44:08,715 Hangisi olduğunu unuttum. 1063 00:44:08,748 --> 00:44:11,184 - Aziz James. 1064 00:44:11,217 --> 00:44:12,919 - Akıllı kadın. 1065 00:44:12,952 --> 00:44:14,421 - Baktım. 1066 00:44:14,454 --> 00:44:16,456 Springside'da bir Saint James Kilisesi var 1067 00:44:16,489 --> 00:44:18,491 38 yıl önce yerle bir olan . 1068 00:44:18,525 --> 00:44:21,928 Belediye Parkı'nın kenarında . 1069 00:44:21,961 --> 00:44:25,198 - Anneannemin yüzükleri aradığı yerlerden biri de burasıydı . 1070 00:44:25,231 --> 00:44:26,833 - Ve bunu bize kimin söyleyebileceğini biliyorsun 1071 00:44:26,866 --> 00:44:27,901 o yangın hakkında? 1072 00:44:27,934 --> 00:44:29,102 - Ah. 1073 00:44:29,135 --> 00:44:30,337 - John Amca. - Hımm. 1074 00:44:32,238 --> 00:44:33,873 Yarın bize katılmak ister misin anne? 1075 00:44:33,907 --> 00:44:40,847 * * 1076 00:44:54,494 --> 00:44:55,895 - Çünkü 1077 00:44:55,929 --> 00:44:56,863 ve Audrey. 1078 00:44:58,131 --> 00:44:59,499 - Ben de buradayım John Amca. 1079 00:44:59,532 --> 00:45:01,001 - Evet, seni gördüm. 1080 00:45:01,034 --> 00:45:03,870 Şey, bana bir dakika verebilir misiniz? 1081 00:45:03,903 --> 00:45:07,240 Beklerken katılmaktan çekinmeyin . 1082 00:45:07,273 --> 00:45:08,274 - Hiç zencefilli kurabiye evi yaptınız mı? 1083 00:45:08,308 --> 00:45:09,275 - Annemle tanıştın mı? 1084 00:45:09,309 --> 00:45:11,111 - Hey, şimdi. 1085 00:45:11,144 --> 00:45:12,145 - Daha fazlasını mı inşa etmek istiyorsun? 1086 00:45:12,178 --> 00:45:14,414 - Bu bir meydan okuma mı? 1087 00:45:14,447 --> 00:45:17,517 [canlı müzik] 1088 00:45:17,550 --> 00:45:20,954 * * 1089 00:45:20,987 --> 00:45:22,822 - [iç çeker] 1090 00:45:22,856 --> 00:45:28,128 * * 1091 00:45:28,161 --> 00:45:29,462 Ne? 1092 00:45:29,496 --> 00:45:31,931 O profesyonel bir sanatçı. 1093 00:45:31,965 --> 00:45:34,267 - Hey, üzgünüm çocuklar. 1094 00:45:34,300 --> 00:45:36,770 Peki, bugün sizi buraya getiren ne? 1095 00:45:40,206 --> 00:45:42,876 Elbette Saint James Kilisesi yangınını hatırlıyorum . 1096 00:45:42,909 --> 00:45:45,311 İşe başladığım ilk ayımdı . 1097 00:45:45,345 --> 00:45:46,379 Güzel kilise. 1098 00:45:46,413 --> 00:45:48,581 19. yüzyıl binası. 1099 00:45:48,615 --> 00:45:50,016 Tamamı ahşap. 1100 00:45:50,050 --> 00:45:51,217 Tiner kutusu. 1101 00:45:51,251 --> 00:45:52,852 Öyle yukarı çıktı. 1102 00:45:52,886 --> 00:45:55,321 - Oradan bir şey kurtarılabildi mi ? 1103 00:45:55,355 --> 00:45:56,890 - Sanırım kurtarabildiğimiz tek şey 1104 00:45:56,923 --> 00:46:00,026 bağış tabakları ve haç vardı. 1105 00:46:00,060 --> 00:46:01,161 - Metal. 1106 00:46:01,194 --> 00:46:02,929 - Sağ. 1107 00:46:02,962 --> 00:46:05,231 Şimdi, yangında böyle bir şey de olabilirdi. 1108 00:46:05,265 --> 00:46:06,533 Bulunamayacak kadar küçük. 1109 00:46:06,566 --> 00:46:09,469 - Yani hiçbir kayıt, hiçbir kitap bulunamadı mı ? 1110 00:46:09,502 --> 00:46:10,904 - HAYIR. 1111 00:46:10,937 --> 00:46:12,305 Rahibin adını hatırlıyorum ama 1112 00:46:12,339 --> 00:46:14,507 eğer bu işe yararsa. - Yarar. 1113 00:46:14,541 --> 00:46:16,476 - Tanıştığım tek adamın adı Lodowick'ti. 1114 00:46:16,509 --> 00:46:18,244 Peder Lodowick. - Lodowick? 1115 00:46:18,278 --> 00:46:19,312 - Lodowick. 1116 00:46:19,346 --> 00:46:20,280 - Sağ ol John Amca. 1117 00:46:20,313 --> 00:46:22,315 - Endişelenme. 1118 00:46:22,349 --> 00:46:24,851 Şimdi sizi görecek miyim hanımlar? 1119 00:46:24,884 --> 00:46:27,053 Bu akşam Springside by Candlelight'ta mısınız ? 1120 00:46:27,087 --> 00:46:28,288 - Bunu planlıyorum. 1121 00:46:28,321 --> 00:46:29,556 - Harika. 1122 00:46:29,589 --> 00:46:30,957 Her zaman harika bir gecedir. 1123 00:46:32,258 --> 00:46:33,293 Affedersin. 1124 00:46:33,326 --> 00:46:34,561 Geri dönmem gerek. 1125 00:46:34,594 --> 00:46:35,395 Affedersin. 1126 00:46:35,428 --> 00:46:40,000 * * 1127 00:46:40,033 --> 00:46:42,969 - Springside by Candlelight'ın nasıl başladığını biliyor musunuz ? 1128 00:46:44,137 --> 00:46:45,438 - Şehre turist çekmek için mi? 1129 00:46:45,472 --> 00:46:47,007 - İyi bir tahmin ama hayır, mm-mm. 1130 00:46:47,040 --> 00:46:50,643 Büyük bir fırtına vardı ve sanki 1949'du 1131 00:46:50,677 --> 00:46:52,245 Noel arifesinde, 1132 00:46:52,278 --> 00:46:54,114 ve bütün kasabada elektrikler kesildi. 1133 00:46:54,147 --> 00:46:55,482 Ve böylece karayolu müdürü 1134 00:46:55,515 --> 00:46:58,952 Bu ilhamı alan adam, arabasını yüzlerce 1135 00:46:58,985 --> 00:47:01,554 mumları ve bunları tüm mahalleye dağıttı 1136 00:47:01,588 --> 00:47:04,958 evlerinde ve işyerlerinde ışık olsun diye . 1137 00:47:04,991 --> 00:47:07,560 Böylece kasaba halkı yanan mumlarıyla bir araya geliyor, 1138 00:47:07,594 --> 00:47:09,496 müdürün evine yürü , 1139 00:47:09,529 --> 00:47:11,664 ve "Size Mutlu Noeller Diliyoruz" şarkısını söylüyorlar 1140 00:47:11,698 --> 00:47:12,932 Teşekkür olarak. 1141 00:47:12,966 --> 00:47:17,370 Ve böylece insanlar bugün bu tarihte mumlarıyla yürüyorlar 1142 00:47:17,404 --> 00:47:20,540 ve insanlara Mutlu Noeller diliyorlar . 1143 00:47:20,573 --> 00:47:22,208 - Hmm. 1144 00:47:22,242 --> 00:47:23,309 Peki sen bu hikayeyi nereden biliyorsun? 1145 00:47:25,979 --> 00:47:28,248 - Karayolları müdürü benim büyük büyükbabamdır. 1146 00:47:28,281 --> 00:47:31,051 * * 1147 00:47:31,084 --> 00:47:32,619 - Elbette öyleydi. 1148 00:47:32,652 --> 00:47:34,654 Yani sanırım yaratıcı ve düşünceli olmak 1149 00:47:34,688 --> 00:47:38,191 ailenizde nesiller öncesine kadar uzanıyor. 1150 00:47:38,224 --> 00:47:39,292 - Sanırım öyle. 1151 00:47:39,325 --> 00:47:41,127 Evet. 1152 00:47:43,430 --> 00:47:45,065 - Hey, adamımızı buldum. 1153 00:47:45,098 --> 00:47:46,666 Peder Lodowick Carlyle. 1154 00:47:46,700 --> 00:47:48,368 Katolik rahip. 1155 00:47:48,401 --> 00:47:50,537 2005'te emekli olmuş gibi görünüyor. 1156 00:47:50,570 --> 00:47:52,005 ama O'Byrne Residence'da ikamet ediyor 1157 00:47:52,038 --> 00:47:54,174 Saint Cloud'daki Emekli Din Adamları İçin . 1158 00:47:54,207 --> 00:47:56,109 - Eh, bir saatten fazla mesafe var. 1159 00:47:56,142 --> 00:47:58,011 Onu arayabiliriz. 1160 00:47:58,044 --> 00:48:01,014 - Bu yaştaki bir adamla yüz yüze deneyimim daha iyi olurdu. 1161 00:48:01,047 --> 00:48:07,954 * * 1162 00:48:11,691 --> 00:48:13,693 - Çok güzel bir hikaye. 1163 00:48:13,727 --> 00:48:17,297 Sana bunun ne kadar memnuniyet verici olduğunu anlatamam 1164 00:48:17,330 --> 00:48:18,631 benim gibi yaşlı bir adam için 1165 00:48:18,665 --> 00:48:20,600 iki gençle tanışmak 1166 00:48:20,633 --> 00:48:23,703 Noel'in özünü bu kadar iyi yansıtanlar . 1167 00:48:23,737 --> 00:48:27,440 Sonuçta bu, verme kapasitemizin bir kutlamasıdır. 1168 00:48:27,474 --> 00:48:29,342 ve sevgiyle vermek. 1169 00:48:29,376 --> 00:48:31,311 Büyükanneniz benimsemiş gibi görünüyor 1170 00:48:31,344 --> 00:48:32,746 O ruh yıl boyunca devam eder. 1171 00:48:32,779 --> 00:48:35,248 - Evet öyle yaptı. 1172 00:48:35,281 --> 00:48:38,518 Baba, şey, Saint James yangını... 1173 00:48:38,551 --> 00:48:41,988 - Ah, evet, evet, tabii. 1174 00:48:45,258 --> 00:48:48,661 O karanlık bir gündü. 1175 00:48:48,695 --> 00:48:52,499 Ama iman karanlıkta daha iyi görür. 1176 00:48:52,532 --> 00:48:55,068 - Bileklikte Aziz James'in sembolü yer alıyor. 1177 00:48:55,101 --> 00:48:56,636 Yangında olma ihtimali var mı ? 1178 00:48:56,670 --> 00:48:59,172 - Nitekim öyle de oldu. 1179 00:48:59,205 --> 00:49:02,275 Ama kilisemiz yüzünden değil, küçük Siobhan yüzünden 1180 00:49:02,308 --> 00:49:04,277 büyükannesinin adını almıştır , 1181 00:49:04,310 --> 00:49:06,279 koruyucu azizi Yakup olan. 1182 00:49:06,312 --> 00:49:07,480 - Dur, bu Siobhan'ı hatırlıyor musun? 1183 00:49:07,514 --> 00:49:09,349 - Sana hatırladığımı söylemek isterdim 1184 00:49:09,382 --> 00:49:11,484 her vaftizin, düğünün adı 1185 00:49:11,518 --> 00:49:13,620 ve yönettiğim cenaze töreni, 1186 00:49:13,653 --> 00:49:15,288 ama bu beni yalancı yapar. 1187 00:49:16,823 --> 00:49:19,759 Yine de, ben--ben ismini asla unutamam 1188 00:49:19,793 --> 00:49:22,328 Kilisemdeki aileden 1189 00:49:22,362 --> 00:49:24,097 yerle bir olduğu gün . 1190 00:49:24,130 --> 00:49:26,733 Yangından kaçana kadar değildi 1191 00:49:26,766 --> 00:49:29,669 bileziğin kaybolduğunu fark ettik . 1192 00:49:29,703 --> 00:49:32,572 - Soyadlarını hatırlıyor musunuz ? 1193 00:49:32,605 --> 00:49:34,574 -Flaherty. 1194 00:49:34,607 --> 00:49:37,811 Ama--ama onun evlilik soyadı, Siobhan'ın evlilik soyadı, 1195 00:49:37,844 --> 00:49:39,412 Ben Thomas'ım. 1196 00:49:39,446 --> 00:49:41,781 Düğünü ben yaptım. 1197 00:49:41,815 --> 00:49:45,051 Hala her yıl onlardan Noel kartları alıyorum . 1198 00:49:45,085 --> 00:49:47,620 - Sizde bunlardan bir tanesi var mıdır acaba? 1199 00:49:49,189 --> 00:49:51,825 İade adresini bulmayı çok isteriz . 1200 00:49:51,858 --> 00:49:54,094 - [kıkırdar] 1201 00:49:54,127 --> 00:49:58,231 * * 1202 00:49:58,264 --> 00:49:59,599 - MERHABA. 1203 00:49:59,632 --> 00:50:02,302 - O, ren geyiği kostümü giymiş bir köpek. 1204 00:50:02,335 --> 00:50:03,570 Merhaba. Siobhan Thomas evde mi? 1205 00:50:03,603 --> 00:50:04,671 - Kayak yapmaya gittiler. 1206 00:50:04,704 --> 00:50:06,239 Ben köpek bakıcısıyım. 1207 00:50:06,272 --> 00:50:07,540 Bu Rudolph. 1208 00:50:07,574 --> 00:50:10,677 - Burnun yanacak mı? 1209 00:50:10,710 --> 00:50:13,380 - Siobhan Thomas'a ait olabileceğini düşündüğümüz bir şeyimiz var . 1210 00:50:13,413 --> 00:50:15,348 Ne zaman geri döneceğini biliyor musun ? 1211 00:50:15,382 --> 00:50:17,250 - Noel'den bir süre önce. 1212 00:50:17,283 --> 00:50:18,485 - Ah. 1213 00:50:18,518 --> 00:50:19,486 Tamam, sana kartımı vereyim . 1214 00:50:19,519 --> 00:50:20,453 Bunu iletmenizde sakınca var mı? 1215 00:50:20,487 --> 00:50:21,554 - Evet. 1216 00:50:21,588 --> 00:50:23,456 Özel dedektif mi? 1217 00:50:23,490 --> 00:50:24,824 Serin. 1218 00:50:24,858 --> 00:50:26,359 - Mesajınızı ilettiğiniz için teşekkür ederim . 1219 00:50:26,393 --> 00:50:27,160 - Sorun değil. 1220 00:50:31,231 --> 00:50:32,298 - Bana eski sevgilimi hatırlattı. 1221 00:50:32,332 --> 00:50:33,566 - Rudolph mu? 1222 00:50:33,600 --> 00:50:36,202 - Hayır, köpek bakıcısı. 1223 00:50:36,236 --> 00:50:38,304 - Eski sevgililerden bahsetmişken, 1224 00:50:38,338 --> 00:50:40,140 sen bana hiç anlatmadın. 1225 00:50:40,173 --> 00:50:46,379 * * 1226 00:50:46,413 --> 00:50:47,781 - Fin. 1227 00:50:47,814 --> 00:50:48,682 - Ne? 1228 00:50:48,715 --> 00:50:49,849 - Hayır, adı bu. 1229 00:50:49,883 --> 00:50:51,117 Fin. 1230 00:50:51,151 --> 00:50:52,118 - Cidden? 1231 00:50:52,152 --> 00:50:53,653 - Hayır, yalan söylüyorum. 1232 00:50:53,687 --> 00:50:55,488 Hayır, ona Finn 2 adını verdim. 1233 00:50:55,522 --> 00:50:56,556 - Yüzüne mi? 1234 00:50:56,589 --> 00:50:59,392 - Hayır, annemin evine. 1235 00:50:59,426 --> 00:51:03,496 - Dur, yani ben Finn 1 miyim? 1236 00:51:03,530 --> 00:51:05,131 - Kronolojiktir. 1237 00:51:05,165 --> 00:51:07,467 - Hı-hı. - Hı. 1238 00:51:07,500 --> 00:51:09,736 - Hmm. - Peki, sırada ne var? 1239 00:51:09,769 --> 00:51:11,471 - Peki, Amca John'a kurulumda yardım edeceğime söz verdim 1240 00:51:11,504 --> 00:51:14,207 Springside by Candlelight için ve sanırım sen dedin 1241 00:51:14,240 --> 00:51:15,275 annenle dükkanda yardım ediyordun . 1242 00:51:15,308 --> 00:51:16,676 - Hayır, öyleyim. 1243 00:51:16,710 --> 00:51:19,546 Sadece değerli zamanımızı kaybediyoruz. 1244 00:51:19,579 --> 00:51:22,782 - Ya da sevdiğimiz insanlarla değerli zaman geçiriyoruz . 1245 00:51:22,816 --> 00:51:25,452 [hafif müzik] 1246 00:51:25,485 --> 00:51:27,354 - Senin bu kadar akıllı olduğunu hatırlamıyorum . 1247 00:51:27,387 --> 00:51:29,522 - Yaşla birlikte gelir. 1248 00:51:29,556 --> 00:51:31,257 - Anneannem eskiden-- - Bunu söylerdi. 1249 00:51:31,291 --> 00:51:33,460 Bana da söyledi. 1250 00:51:33,493 --> 00:51:39,232 * * 1251 00:51:39,265 --> 00:51:40,633 - Finn, ya Siobhan Noel'e kadar geri dönmezse? 1252 00:51:40,667 --> 00:51:42,369 - Şimdilik bunu düşünme . 1253 00:51:44,671 --> 00:51:46,172 Sadece inanmanız gerekiyor. 1254 00:51:53,513 --> 00:51:56,383 [coşkulu tatil müziği] 1255 00:51:56,416 --> 00:52:03,356 * * 1256 00:52:03,390 --> 00:52:05,692 - Ailem bunları yıllardır biriktiriyor. 1257 00:52:05,725 --> 00:52:07,494 yani bu muhtemelen sahip olduğumuz tek şey 1258 00:52:07,527 --> 00:52:09,295 şu anda kiraz ormanında. 1259 00:52:09,329 --> 00:52:10,764 Güzel detay. 1260 00:52:10,797 --> 00:52:13,366 Muhtemelen mağazadaki en sevdiğim ürünlerden biri . 1261 00:52:13,400 --> 00:52:17,470 Ama aynı zamanda aşağıda olmayan birkaç tane daha var-- 1262 00:52:17,504 --> 00:52:18,672 Hemen döneceğim. - Tamam. 1263 00:52:18,705 --> 00:52:19,773 - Ama şunu bir düşünün. 1264 00:52:19,806 --> 00:52:21,841 Benim kişisel favorim. - Elbette. 1265 00:52:21,875 --> 00:52:23,777 - Leydi Sinterklaas sanırım? 1266 00:52:23,810 --> 00:52:25,445 - Mutlu Noeller efendim. 1267 00:52:25,478 --> 00:52:26,780 Size yardımcı olabileceğim bir şey var mı? 1268 00:52:26,813 --> 00:52:28,448 - Üç altın yüzük sahibi iyi olurdu. 1269 00:52:28,481 --> 00:52:29,549 - Hmm. Peki seni buraya getiren ne? 1270 00:52:29,582 --> 00:52:30,550 Yeni bir ipucu mu? 1271 00:52:30,583 --> 00:52:31,951 - HAYIR. 1272 00:52:31,985 --> 00:52:34,788 Ve unuttun. 1273 00:52:34,821 --> 00:52:36,723 Mum ışığında bahar. 1274 00:52:36,756 --> 00:52:37,857 - Aman Tanrım. 1275 00:52:37,891 --> 00:52:40,260 Bu gece. Nasıl unuttum? 1276 00:52:40,293 --> 00:52:42,729 - Evet, tam da kendi elementindeydin. 1277 00:52:42,762 --> 00:52:45,565 Seni kısa bir yürüyüşe çıkarma şansım var mı ? 1278 00:52:45,598 --> 00:52:47,400 - Neyse ki, güzel bir tane var 1279 00:52:47,434 --> 00:52:49,235 patronla sağlam ilişki. - Gerçekten mi? 1280 00:52:49,269 --> 00:52:50,470 - Mm-hmm. Sanırım başarabilirim. 1281 00:52:50,503 --> 00:52:51,971 - Hmm. 1282 00:52:52,005 --> 00:52:53,006 Hadi yapalım mı? 1283 00:52:53,039 --> 00:52:54,541 - [gülüyor] 1284 00:52:54,574 --> 00:53:01,314 * * 1285 00:53:02,515 --> 00:53:05,352 - Manhattan'da bunu yapmıyorlarsa ne yapıyorlar? 1286 00:53:05,385 --> 00:53:07,687 - Ah, peki, Empire State Binası'nın tamamını aydınlatıyorlar 1287 00:53:07,721 --> 00:53:09,823 yeşil, kırmızı ve beyaz. 1288 00:53:09,856 --> 00:53:11,991 - Noel lazanyası gibi Noel renkleri . 1289 00:53:12,025 --> 00:53:15,628 - Tıpkı Noel lazanyası gibi . 1290 00:53:15,662 --> 00:53:17,964 - Bana sorarsanız, renkli bir gökdelen 1291 00:53:17,997 --> 00:53:20,600 kulağa hoş geliyor ama onunla kıyaslanamaz 1292 00:53:20,633 --> 00:53:22,836 Mum ışığında Springside'a. 1293 00:53:22,869 --> 00:53:24,571 - Kasıtlı bir kelime oyunu. - Kesinlikle. 1294 00:53:24,604 --> 00:53:26,940 - [kıkırdar] 1295 00:53:26,973 --> 00:53:28,975 Ah. 1296 00:53:29,009 --> 00:53:31,711 Yani bir bakıma sanatıma geri dönüyorum . 1297 00:53:31,745 --> 00:53:34,581 - Finn 1 senin sanatının her zaman hayranıydı. 1298 00:53:34,614 --> 00:53:35,982 - Finn 2 çizimimi beğendi. 1299 00:53:36,016 --> 00:53:38,018 Sadece benim ondan daha çok hoşlanmamdan hoşlanmamıştı . 1300 00:53:38,051 --> 00:53:40,353 Hey, eski sevgililerden bahsetmişken, hiç cevap vermedin 1301 00:53:40,387 --> 00:53:41,321 Geçen günkü sorum. 1302 00:53:41,354 --> 00:53:42,756 - Hangi soru? 1303 00:53:42,789 --> 00:53:45,291 - Son sevgilinizle neden ayrıldınız ? 1304 00:53:45,325 --> 00:53:48,361 Az önce uzun bir hikaye olduğunu söyledin . 1305 00:53:48,395 --> 00:53:52,665 - Aslında o kadar da uzun bir hikaye değil . 1306 00:53:52,699 --> 00:53:55,735 Dört ay önce, sadece şöyle hissettim 1307 00:53:55,769 --> 00:53:58,705 Ayrılma zamanımız gelmişti. 1308 00:53:58,738 --> 00:54:00,940 - Anneannemin cenazesi dört ay önceydi. 1309 00:54:00,974 --> 00:54:02,008 - Evet. 1310 00:54:02,042 --> 00:54:03,677 Evet öyleydi. 1311 00:54:03,710 --> 00:54:04,678 - Finn, sen... 1312 00:54:04,711 --> 00:54:06,880 - Ah! - Ah! 1313 00:54:06,913 --> 00:54:08,381 Buzda kaydım. 1314 00:54:10,383 --> 00:54:12,452 - Audrey. 1315 00:54:14,688 --> 00:54:16,656 Demek annen seni arıyormuş. 1316 00:54:16,690 --> 00:54:19,059 Müşteriye boğulmuş durumda . 1317 00:54:19,092 --> 00:54:21,828 Siz ikiniz tam olarak ne yapıyorsunuz? 1318 00:54:21,861 --> 00:54:24,898 - Biz kaydık. Ben kaydım. 1319 00:54:24,931 --> 00:54:26,599 Kötü seçim. Evet. 1320 00:54:26,633 --> 00:54:27,534 - Elbette. - Hı-hı. 1321 00:54:27,567 --> 00:54:30,503 * * 1322 00:54:30,537 --> 00:54:31,838 - Ben kaçsam iyi olacak. 1323 00:54:31,871 --> 00:54:33,673 - Evet, daha iyi olur. 1324 00:54:33,707 --> 00:54:35,642 Ah, ah... 1325 00:54:35,675 --> 00:54:42,615 * * 1326 00:54:51,658 --> 00:54:54,694 - Bir şey mi kaybettiniz? 1327 00:54:54,728 --> 00:54:56,796 - HAYIR. 1328 00:54:56,830 --> 00:54:58,531 Bir şey bulmuş olabilirim. 1329 00:54:58,565 --> 00:55:05,438 * * 1330 00:55:10,744 --> 00:55:12,879 - Şu an ne üzerinde çalışıyorsunuz? 1331 00:55:12,912 --> 00:55:14,080 - Bilmiyorum, sadece-- 1332 00:55:14,114 --> 00:55:16,950 sadece bir taslak. 1333 00:55:16,983 --> 00:55:20,086 - En azından çöpe atmıyorsun. 1334 00:55:20,120 --> 00:55:22,622 Dün gece dükkandaki yardımın için tekrar teşekkür ederim , Audrey. 1335 00:55:22,655 --> 00:55:24,090 Sen olmasan ben kaybolurdum . 1336 00:55:24,124 --> 00:55:26,426 - Endişelenme. 1337 00:55:26,459 --> 00:55:28,028 Finn antika satarken kendimi çok iyi hissettiğimi söyledi . 1338 00:55:28,061 --> 00:55:30,130 - Ah, Finn seni görmemiş. 1339 00:55:30,163 --> 00:55:31,898 galerinizdeki gösterilerden birinde. 1340 00:55:31,931 --> 00:55:33,533 İşte senin elementin. 1341 00:55:36,136 --> 00:55:37,971 - Belki birden fazla unsurum var . 1342 00:55:38,004 --> 00:55:39,806 - Elbette perakendede iyisin, Audrey. 1343 00:55:39,839 --> 00:55:41,141 Sen orada büyüdün. 1344 00:55:43,076 --> 00:55:46,446 - Evet ama sanırım Finn fark etti, 1345 00:55:46,479 --> 00:55:48,114 Sadece bu işte iyi değilim. 1346 00:55:48,148 --> 00:55:50,984 Onun-- 1347 00:55:51,017 --> 00:55:52,852 Bunu yaparken eğleniyorum. 1348 00:55:52,886 --> 00:55:56,189 - Büyükanneniz sizin yetenekli bir küratör olduğunuzu söylerdi. 1349 00:55:56,222 --> 00:56:00,727 New York'taki perakende işinde seni takdir ettiklerinden eminim . 1350 00:56:00,760 --> 00:56:01,728 - Aslında bana teklif ettiler 1351 00:56:01,761 --> 00:56:03,463 yardımcı müdür pozisyonu. 1352 00:56:03,496 --> 00:56:05,465 - Elbette var. 1353 00:56:05,498 --> 00:56:07,467 Ama şimdi tekrar çizim yapmaya başladın, 1354 00:56:07,500 --> 00:56:10,170 Kariyerinin tekrar yoluna gireceğini umuyorum 1355 00:56:10,203 --> 00:56:12,739 ve perakende dünyasını bir kez daha geride bırakabileceksiniz . 1356 00:56:12,772 --> 00:56:14,674 [hafif müzik] 1357 00:56:14,708 --> 00:56:17,177 [telefon çalar] 1358 00:56:18,878 --> 00:56:20,613 Merhaba? 1359 00:56:20,647 --> 00:56:22,582 Ah, merhaba Diana. 1360 00:56:22,615 --> 00:56:24,017 Evet, evet. 1361 00:56:24,050 --> 00:56:27,220 İkimiz de bu akşamki gala için çok heyecanlıyız . 1362 00:56:27,253 --> 00:56:30,957 Sosyal medyada olmadığını sanıyordum . 1363 00:56:30,990 --> 00:56:32,759 Evet, eminim seninle konuşmak isteyecektir. 1364 00:56:32,792 --> 00:56:34,594 Onu hemen aşağıya göndereceğim. 1365 00:56:34,627 --> 00:56:36,596 Kuyu, 1366 00:56:36,629 --> 00:56:39,132 Diana Trank bana bunu büyük bir gururla birden fazla kez söyledi 1367 00:56:39,165 --> 00:56:41,801 sosyal medya saçmalıklarına ayıracak vakti olmadığını , 1368 00:56:41,835 --> 00:56:44,637 ama açıkça o sadece bunun üzerinde değil, 1369 00:56:44,671 --> 00:56:46,239 ama dükkanın hesabını takip ediyor. 1370 00:56:46,272 --> 00:56:48,141 - Bunu sana neden itiraf etsin ki? 1371 00:56:48,174 --> 00:56:49,776 - Çünkü broşu satmış olabileceğini düşünüyor 1372 00:56:49,809 --> 00:56:52,512 Paylaştığımız fotoğrafta. 1373 00:56:52,545 --> 00:56:55,815 Anneannemin bulduğu halka şeklindeki . 1374 00:56:55,849 --> 00:56:58,184 - Finn'i aramam lazım. 1375 00:56:58,218 --> 00:57:01,254 * * 1376 00:57:01,287 --> 00:57:03,957 - Çok güzel bir parça bu . 1377 00:57:03,990 --> 00:57:06,593 Oğlunuzun ve eşinin çok beğeneceğinden eminim . 1378 00:57:06,626 --> 00:57:08,261 Emporium of Treasures'dan alışveriş yaptığınız için teşekkür ederiz . 1379 00:57:08,294 --> 00:57:09,662 Mutlu Noeller. 1380 00:57:09,696 --> 00:57:11,731 Güle güle. 1381 00:57:11,765 --> 00:57:13,800 Audrey, hoş geldin. 1382 00:57:13,833 --> 00:57:14,934 - Diana. 1383 00:57:14,968 --> 00:57:16,636 Ah, bu Finn O'Sullivan. 1384 00:57:16,670 --> 00:57:17,637 - MERHABA. 1385 00:57:17,671 --> 00:57:18,838 -O'Sullivan. 1386 00:57:18,872 --> 00:57:20,173 Peki ben bu ismi neden biliyorum? 1387 00:57:20,206 --> 00:57:22,609 - Annem Colleen O'Sullivan. 1388 00:57:22,642 --> 00:57:24,678 Aslında sizin yardım kuruluşunuz için bir esere imza attı . 1389 00:57:24,711 --> 00:57:26,946 - Evet elbette. 1390 00:57:26,980 --> 00:57:29,983 Ah, keşke bir parçaya katılsaydın, Audrey. 1391 00:57:30,016 --> 00:57:31,184 - Teşekkürler Diana. 1392 00:57:31,217 --> 00:57:33,520 Belki de tüm bunların hayırseverlik adına olduğunu düşünüyorum . 1393 00:57:33,553 --> 00:57:35,021 Ama iyi bakmanız lazım 1394 00:57:35,055 --> 00:57:36,556 Colleen O'Sullivan'ın yazısında. 1395 00:57:36,589 --> 00:57:37,857 Çok etkileyici. 1396 00:57:37,891 --> 00:57:39,125 - Gerçekten mi? 1397 00:57:39,159 --> 00:57:41,294 Tamam, bunu aklımda tutacağım. 1398 00:57:41,327 --> 00:57:43,663 - Diana, annem demişti ki... 1399 00:57:43,697 --> 00:57:45,098 - Sağ. 1400 00:57:45,131 --> 00:57:48,568 Sanırım gizemli broşunu satmışım . 1401 00:57:48,601 --> 00:57:50,236 İlk başta hiçbir şey söylemeyecektim . 1402 00:57:50,270 --> 00:57:52,906 çünkü sattığım parçanın iki adet birbirine geçen halkası vardı, 1403 00:57:52,939 --> 00:57:54,107 seninki ise-- 1404 00:57:54,140 --> 00:57:55,241 parça sende var mı? 1405 00:57:55,275 --> 00:57:56,209 - Mm-hmm. 1406 00:57:59,612 --> 00:58:00,947 - Ah. 1407 00:58:00,980 --> 00:58:04,084 Sadece bir yüzük. 1408 00:58:04,117 --> 00:58:06,319 Ama sanırım aradığınız parçayı sattım. 1409 00:58:06,353 --> 00:58:08,621 Eski kayıtlarımı inceliyordum 1410 00:58:08,655 --> 00:58:11,024 Bilgisayar öncesi günlerimden, 1411 00:58:11,057 --> 00:58:13,226 ve sanırım buldum. 1412 00:58:13,259 --> 00:58:15,729 Görelim. 1413 00:58:15,762 --> 00:58:17,130 Ah. 1414 00:58:17,163 --> 00:58:20,600 Kilitli halka broş 3 Aralık 2004'te satıldı. 1415 00:58:20,633 --> 00:58:22,235 Edgar Diaz'a. 1416 00:58:22,268 --> 00:58:24,137 Ama telefon numarası yok maalesef. 1417 00:58:24,170 --> 00:58:25,171 - Teşekkürler Diana. 1418 00:58:25,205 --> 00:58:26,740 Çok faydalı. 1419 00:58:26,773 --> 00:58:28,241 - Teşekkür ederim. - Yardımcı olmaktan mutluluk duyarım. 1420 00:58:31,177 --> 00:58:32,779 - Diana çok çalışkan biri, değil mi? 1421 00:58:32,812 --> 00:58:34,080 - Burada tartışmaya gerek yok. 1422 00:58:34,114 --> 00:58:36,149 - Keşke bir parçaya katılsaydın, Audrey. 1423 00:58:36,182 --> 00:58:37,717 Noel Bağış Galasına katıldığımı biliyor muydunuz? 1424 00:58:37,751 --> 00:58:39,252 Burada yaşadığım süre boyunca üç kez, 1425 00:58:39,285 --> 00:58:41,021 ve Diana o zamanlar zaten baş jüri olmuştu ? 1426 00:58:41,054 --> 00:58:42,055 Kaç kez kazandığımı tahmin edin. 1427 00:58:42,088 --> 00:58:43,089 - Hiçbiri diye tahmin ediyorum. 1428 00:58:43,123 --> 00:58:44,057 - Ding, ding, ding. 1429 00:58:44,090 --> 00:58:46,092 Bir kazananımız var. 1430 00:58:46,126 --> 00:58:47,994 - Eh, artık sana saygı duyduğu belli. 1431 00:58:48,028 --> 00:58:49,362 - Manhattan'da galeri gösterileri olması 1432 00:58:49,396 --> 00:58:51,164 Onun gibi züppeler için bunu yapabilir. 1433 00:58:51,197 --> 00:58:53,600 - Bu yüzden bize yalakalık yapıyor. 1434 00:58:53,633 --> 00:58:54,801 - Evet, muhtemelen onu merakta bırakmam gerekecek 1435 00:58:54,834 --> 00:58:56,870 bir süreliğine. 1436 00:58:56,903 --> 00:58:58,138 Eğlenceli bir şey. 1437 00:58:58,171 --> 00:58:59,272 - Bu planı beğendim. 1438 00:59:05,045 --> 00:59:06,279 - Tamam, önemli konuya dönelim . 1439 00:59:06,312 --> 00:59:08,281 Edgar Diaz hakkında sicil araştırması yapmalı mıyız ? 1440 00:59:08,314 --> 00:59:09,616 - Gerek yok. 1441 00:59:09,649 --> 00:59:10,850 Edgar'ı tanıyorum. 1442 00:59:10,884 --> 00:59:12,619 Evet, onu tanıyordum. 1443 00:59:12,652 --> 00:59:15,321 Doğu Yakası'ndaki bahçe merkezinin sahibiydi . 1444 00:59:15,355 --> 00:59:17,791 Birkaç hırsızlık olayı yaşanınca beni işe aldılar . 1445 00:59:17,824 --> 00:59:19,893 - Onu tanıyor muydun? 1446 00:59:19,926 --> 00:59:23,363 - Edgar geçen yıl vefat etti. 1447 00:59:23,396 --> 00:59:25,298 Ama damadının da aynı fikirde olduğundan oldukça eminim. 1448 00:59:25,331 --> 00:59:27,901 Aile şirketini devraldı. 1449 00:59:27,934 --> 00:59:31,404 Main Caddesi'nde açılır kapanır bir Noel ağacı arsası var . 1450 00:59:31,438 --> 00:59:33,673 Broşun olup olmadığını ona sorabileceğimizden oldukça eminim. 1451 00:59:33,707 --> 00:59:34,641 Edgar'a aitti. 1452 00:59:34,674 --> 00:59:35,675 - Harika. 1453 00:59:35,709 --> 00:59:37,377 Tamam, gidelim. 1454 00:59:37,410 --> 00:59:40,914 * * 1455 00:59:40,947 --> 00:59:42,048 - Sanırım o. 1456 00:59:42,082 --> 00:59:45,118 * * 1457 00:59:45,151 --> 00:59:46,119 - Mutlu Noeller çocuklar. 1458 00:59:46,152 --> 00:59:47,954 - Mutlu Noeller. 1459 00:59:47,987 --> 00:59:49,055 - Yardımcı olabilir miyim? 1460 00:59:49,089 --> 00:59:50,156 - Aslında merak ediyordum, 1461 00:59:50,190 --> 00:59:52,792 Edgar Diaz'ın damadı mısınız? 1462 00:59:52,826 --> 00:59:54,661 - Evet öyleyim. 1463 00:59:54,694 --> 00:59:55,995 - Ben Finn O'Sullivan. 1464 00:59:56,029 --> 00:59:58,164 Birkaç yıl önce Edgar için bazı çalışmalar yaptım . 1465 00:59:58,198 --> 00:59:59,899 - Evet, evet. Özel dedektif. 1466 00:59:59,933 --> 01:00:00,834 Kırılan adamı yakaladın 1467 01:00:00,867 --> 01:00:02,102 Bahçe merkezine. 1468 01:00:02,135 --> 01:00:03,837 - Yaptım, yaptım. 1469 01:00:03,870 --> 01:00:04,838 Ben Audrey Miller. 1470 01:00:04,871 --> 01:00:05,805 - Tanıştığımıza memnun oldum, Audrey. 1471 01:00:05,839 --> 01:00:07,674 Joe Del Pietro. 1472 01:00:07,707 --> 01:00:09,175 Hey Finn, ikiniz de istediğiniz ağacı seçin. 1473 01:00:09,209 --> 01:00:10,744 - Ah, bunu takdir ediyorum, Joe, ama-- 1474 01:00:10,777 --> 01:00:12,445 - Hayır, aslında düşündüğümüz bir ürünümüz var 1475 01:00:12,479 --> 01:00:14,214 merhum kayınpederinize ait olabilir . 1476 01:00:14,247 --> 01:00:16,116 - Gerçekten mi? Hırsızlıktan kaynaklanan bir şey mi? 1477 01:00:16,149 --> 01:00:19,419 - Hayır, hayır, büyükannemin bulduğu bir şey . 1478 01:00:19,452 --> 01:00:25,325 * * 1479 01:00:27,127 --> 01:00:28,094 - İnanmıyorum. 1480 01:00:28,128 --> 01:00:29,729 - Peki tanıdın mı? 1481 01:00:32,032 --> 01:00:33,333 - Bunu nereden aldın? 1482 01:00:33,366 --> 01:00:35,135 - Sanırım bunu Thompson's Park'ta buldu. 1483 01:00:35,168 --> 01:00:36,236 - Bu doğru. 1484 01:00:36,269 --> 01:00:38,371 Birbirine geçen iki halka. 1485 01:00:38,405 --> 01:00:41,374 Edgar onları ayırdı, birini Rosa'ya verdi 1486 01:00:41,408 --> 01:00:44,044 ve bana diğerini Thompson Park'ta saklayacağını söyledi , 1487 01:00:44,077 --> 01:00:45,979 ve eğer onun kızıyla evlenmek isteseydim , 1488 01:00:46,012 --> 01:00:48,281 Bunu bulmam lazım. 1489 01:00:48,314 --> 01:00:51,818 - Yani bulamadan mı evlendin ? 1490 01:00:51,851 --> 01:00:53,720 - Edgar'ın yüzüğü sakladığı günün ertesi günü , 1491 01:00:53,753 --> 01:00:56,122 dört fit yüksekliğinde büyük bir kar fırtınası vardı , 1492 01:00:56,156 --> 01:00:58,191 birkaç gün sonra buz uygulayın. 1493 01:00:58,224 --> 01:01:01,127 Üç hafta boyunca buz üzerinde kaymayı denedim , 1494 01:01:01,161 --> 01:01:04,264 buzun içinde kazarak bu yüzüğü arıyordum. 1495 01:01:04,297 --> 01:01:06,132 Sonunda Rosa bana birbirimizi sevdiğimizi söyledi 1496 01:01:06,166 --> 01:01:07,934 ve bunu babasına ispatlayacaktık. 1497 01:01:07,967 --> 01:01:09,336 Böylece kaçtık. 1498 01:01:09,369 --> 01:01:11,037 - Peki Edgar bu konuda ne hissetti ? 1499 01:01:11,071 --> 01:01:13,139 - [kıkırdar] Çok sevinmişti. 1500 01:01:13,173 --> 01:01:15,008 Evet, tüm yüzük avını o hazırladı 1501 01:01:15,041 --> 01:01:16,276 kaçıp gitmeyi umarak. 1502 01:01:16,309 --> 01:01:18,812 Büyük bir düğünün masraflarını ona ödetmeyin . 1503 01:01:18,845 --> 01:01:20,180 Ama şaka ona yapılmıştı. 1504 01:01:20,213 --> 01:01:22,282 Rosa'nın annesi yine de bize bir resepsiyon vermesini sağladı. 1505 01:01:22,315 --> 01:01:25,852 Noel'de 20. evlilik yıldönümümüz olacak . 1506 01:01:25,885 --> 01:01:27,387 - Noel günü mü kaçtın? 1507 01:01:27,420 --> 01:01:29,789 - Eşimin bana verdiği en güzel hediye. 1508 01:01:36,029 --> 01:01:37,263 - Elbette, 1509 01:01:37,297 --> 01:01:38,965 Hadi burayı biraz güzelleştirelim. 1510 01:01:38,998 --> 01:01:41,067 - Bence oldukça gösterişliydi. 1511 01:01:41,101 --> 01:01:42,936 Nasıl görünüyor? 1512 01:01:42,969 --> 01:01:44,971 - Hmm, kesilmemiş. 1513 01:01:45,005 --> 01:01:46,106 Hiç süs eşyanız var mı? 1514 01:01:46,139 --> 01:01:47,907 - Hayır, aslında öyle değil. 1515 01:01:47,941 --> 01:01:49,175 - Cidden? 1516 01:01:49,209 --> 01:01:50,176 - Evet, hiç kendi ağacım olmadı . 1517 01:01:50,210 --> 01:01:51,811 Ben her zaman sadece annemin yanına gidiyorum. 1518 01:01:51,845 --> 01:01:53,079 - Bunu neden aldın? 1519 01:01:53,113 --> 01:01:54,280 - Joe ağacı bana vermeyi çok istiyordu , 1520 01:01:54,314 --> 01:01:57,050 Hayır diyemezdim. - Mm. 1521 01:01:57,083 --> 01:01:58,918 Sanat malzemeleriniz var mı? 1522 01:01:58,952 --> 01:02:00,186 - Bir... 1523 01:02:00,220 --> 01:02:02,889 Benim kırtasiye malzemelerim var. 1524 01:02:02,922 --> 01:02:04,924 - Hmm. 1525 01:02:04,958 --> 01:02:06,926 Bu kadar yeter. 1526 01:02:06,960 --> 01:02:09,863 [coşkulu Noel müziği] 1527 01:02:09,896 --> 01:02:16,536 * * 1528 01:02:16,569 --> 01:02:19,839 - *Hatırlıyorum, ışıklar titriyor* 1529 01:02:19,873 --> 01:02:24,210 * Ve ben seni düşünüyordum * 1530 01:02:24,244 --> 01:02:28,581 * Ve getirdiğin tüm sevinç * 1531 01:02:28,615 --> 01:02:32,118 * Ağacın altında hediyelere ihtiyacım yok * 1532 01:02:32,152 --> 01:02:34,487 * Benim için önemli olan bu değil * 1533 01:02:34,521 --> 01:02:36,823 * Noel Baba, bunu bana ver * 1534 01:02:36,856 --> 01:02:40,493 * Dilek listemde sadece bir şey var * 1535 01:02:40,527 --> 01:02:44,330 * Ve soğuktan endişelenmiyorum * 1536 01:02:44,364 --> 01:02:47,200 * Eğer tutabileceğim biri varsa * 1537 01:02:47,233 --> 01:02:53,039 * * 1538 01:02:53,073 --> 01:02:54,941 - Yapamadığın bir şey var mı ? 1539 01:02:56,209 --> 01:02:58,178 - Çok var. 1540 01:02:58,211 --> 01:02:59,446 Ben sanat yapabilirim. 1541 01:02:59,479 --> 01:03:01,381 - Ve zahmetsizce ağaçları süsleyin 1542 01:03:01,414 --> 01:03:03,083 ve zencefilli evler ve kardan adamlar, 1543 01:03:03,116 --> 01:03:04,984 tüm bunlar olurken bu arayışa odaklandık . 1544 01:03:05,018 --> 01:03:07,120 - Ha, bu arada. 1545 01:03:07,153 --> 01:03:12,959 * * 1546 01:03:12,992 --> 01:03:16,262 Geriye sadece iki yüzük kaldı. 1547 01:03:16,296 --> 01:03:19,065 Siobhan'dan haber yok. 1548 01:03:19,099 --> 01:03:20,100 - Sana bir soru sorabilir miyim? 1549 01:03:20,133 --> 01:03:20,967 Muhtemelen hoşlanmayacaksın? 1550 01:03:21,901 --> 01:03:22,602 - Hımm. 1551 01:03:24,571 --> 01:03:26,539 TAMAM. 1552 01:03:26,573 --> 01:03:29,576 - Görevi Noel'e kadar bitiremezsek ne olur ? 1553 01:03:29,609 --> 01:03:31,011 - Sanki yıldırım çarpacakmış gibi değil 1554 01:03:31,044 --> 01:03:32,045 eğer başarısız olursak. 1555 01:03:32,078 --> 01:03:34,347 Sadece... 1556 01:03:34,381 --> 01:03:37,083 Büyükannemi hayal kırıklığına uğrattığımı bileceğim . 1557 01:03:37,117 --> 01:03:38,184 - Hayır, elbette. 1558 01:03:38,218 --> 01:03:40,453 Üzgünüm. 1559 01:03:40,487 --> 01:03:43,223 Seni hayal kırıklığına uğratmak istemiyorum . 1560 01:03:43,256 --> 01:03:46,526 - Teşekkürler Finn. 1561 01:03:46,559 --> 01:03:48,428 Belki de Siobhan'ın yanına gitmeliyiz . 1562 01:03:48,461 --> 01:03:50,296 Yani kayak gezisinden döndüler mi diye bakayım . 1563 01:03:50,330 --> 01:03:52,032 - Ya da taşlı yüzüğe geçebiliriz . 1564 01:03:52,065 --> 01:03:53,299 - Hı-hı. 1565 01:03:53,333 --> 01:03:55,568 En iyisini sona sakla, hatırladın mı? 1566 01:03:55,602 --> 01:03:57,370 - Bu en iyisine en azından bir göz atamayacağımız anlamına mı geliyor? 1567 01:03:59,239 --> 01:04:00,674 - Sanırım. 1568 01:04:00,707 --> 01:04:07,614 * * 1569 01:04:11,084 --> 01:04:14,054 - Hmm. 1570 01:04:14,087 --> 01:04:15,422 - Ne? 1571 01:04:17,157 --> 01:04:20,326 - Eh, genellikle yüzüklerle, 1572 01:04:20,360 --> 01:04:21,995 kuyumcu, bir ustanın izini bırakır. 1573 01:04:22,028 --> 01:04:24,431 A--bir pul, 1574 01:04:24,464 --> 01:04:27,467 bir nevi imza gibi. 1575 01:04:27,500 --> 01:04:29,235 Başardıklarının kanıtı. 1576 01:04:29,269 --> 01:04:30,203 - Ben öyle bir şey görmüyorum . 1577 01:04:30,236 --> 01:04:31,237 - Kesinlikle. 1578 01:04:31,271 --> 01:04:33,006 [telefon çalar] 1579 01:04:33,039 --> 01:04:35,342 Aman, durun. 1580 01:04:35,375 --> 01:04:38,211 O'Sullivan'ı bulun. 1581 01:04:38,244 --> 01:04:40,347 Merhaba Siobhan. 1582 01:04:40,380 --> 01:04:42,182 Evet. Evet yaptık. 1583 01:04:42,215 --> 01:04:44,584 Şey, bir şeyimiz olabileceğini düşünüyoruz 1584 01:04:44,617 --> 01:04:47,620 Uzun zamandan beri sana ait olan . 1585 01:04:47,654 --> 01:04:49,222 Evet. 1586 01:04:49,255 --> 01:04:52,092 Tamam, hemen geliyoruz. 1587 01:04:52,125 --> 01:04:53,193 İşte şimdi konuşuyoruz. 1588 01:04:53,226 --> 01:04:54,227 - Tamam, gidelim. 1589 01:04:54,260 --> 01:04:55,628 * * 1590 01:04:55,662 --> 01:04:58,031 - Bu anneannemin bileziğiydi. 1591 01:04:58,064 --> 01:05:00,500 Bunu Cork'taki vaftiz töreninde almıştı . 1592 01:05:00,533 --> 01:05:03,069 Göç ettiğinde onu da getirmişti , 1593 01:05:03,103 --> 01:05:07,007 bu yüzden yangında kaybettiğimizde çok yıkıcı oldu . 1594 01:05:09,009 --> 01:05:12,412 Peki itfaiye şefi sizi Peder Lodowick'e mi yönlendirdi? 1595 01:05:12,445 --> 01:05:14,247 - Bu doğru. 1596 01:05:14,280 --> 01:05:15,715 - Peki Peder Lodowick nasıl? 1597 01:05:15,749 --> 01:05:18,551 - Ah, gözlerinde ufak bir ışıltı var . 1598 01:05:18,585 --> 01:05:19,486 - Bahse girerim. 1599 01:05:19,519 --> 01:05:22,255 Ah, onu ziyaret etmeliyim. 1600 01:05:22,288 --> 01:05:23,757 Ama ikinize de çok teşekkür ederim. 1601 01:05:23,790 --> 01:05:26,559 Beni bulmak için neler çektiğine inanamıyorum . 1602 01:05:26,593 --> 01:05:28,428 - Hayır, bizim için bir zevkti. 1603 01:05:28,461 --> 01:05:31,264 Yüzüklerin hepsini geri vermek gerçekten çok özeldi. 1604 01:05:31,297 --> 01:05:33,066 - Dur bakalım, başka yüzükler de var mı? 1605 01:05:33,099 --> 01:05:36,770 - Evet, anneannem beş tane altın yüzük buldu. 1606 01:05:36,803 --> 01:05:38,672 - "Noel'in 12 Günü" ndeki gibi mi ? 1607 01:05:38,705 --> 01:05:42,509 - Aynen öyle ama hepsini bir günde buldu . 1608 01:05:42,542 --> 01:05:45,712 - Ah, lütfen benim adıma ona teşekkür edebilir misin ? 1609 01:05:45,745 --> 01:05:49,449 - Birkaç ay önce vefat etti ama-- 1610 01:05:49,482 --> 01:05:51,251 - Çok üzgünüm. - Hayır, sorun değil. 1611 01:05:51,284 --> 01:05:52,686 Teşekkür ederim. 1612 01:05:52,719 --> 01:05:54,688 - Evet, o-- 1613 01:05:54,721 --> 01:05:56,489 o yıl Noel'de büyükannem Siobhan vefat ettiğinde , 1614 01:05:56,523 --> 01:05:58,024 zordu. 1615 01:05:58,058 --> 01:06:00,627 - Evet, eminim. 1616 01:06:00,660 --> 01:06:04,564 Biliyor musun, bunun benim için olacağını bekliyordum ama, şey, 1617 01:06:04,597 --> 01:06:06,499 Biliyor musun, büyükannem bana bu yüzükleri bıraktı 1618 01:06:06,533 --> 01:06:08,568 ve sonra benden bu göreve çıkmamı istedi ve, 1619 01:06:08,601 --> 01:06:11,071 bilirsin işte, bu yüzüklerin sahiplerini bul. 1620 01:06:11,104 --> 01:06:12,639 - Kaç tane buldun? 1621 01:06:12,672 --> 01:06:14,574 - Peki sen dördüncüsün. 1622 01:06:14,607 --> 01:06:16,276 - Çok güzel. 1623 01:06:16,309 --> 01:06:17,677 Geriye sadece bir tane kaldı. 1624 01:06:17,711 --> 01:06:21,581 - Evet, zamanımız tükeniyor ama-- 1625 01:06:30,256 --> 01:06:32,792 - Anne? 1626 01:06:32,826 --> 01:06:34,060 Anne? 1627 01:06:37,330 --> 01:06:38,732 Az önce bir şey farkettim. 1628 01:06:38,765 --> 01:06:40,600 - Ne? 1629 01:06:40,633 --> 01:06:41,835 - Halkaları birbirine bağlayan şey nedir? 1630 01:06:41,868 --> 01:06:44,137 - Altın ve yuvarlak olmasının dışında ? 1631 01:06:44,170 --> 01:06:45,739 - Evet. 1632 01:06:45,772 --> 01:06:48,141 Elizabeth'in fındıkkıran kolyesi hayran olduğu idolünden geldi. 1633 01:06:48,174 --> 01:06:51,077 Frank'in anahtarı, sevgi emeğinin, romanının anahtarıydı. 1634 01:06:51,111 --> 01:06:53,613 Joe ve Rosa'nın broşu aşklarını kanıtlayacaktı. 1635 01:06:53,646 --> 01:06:56,249 ve Siobhan'ın vaftiz bileziği miras kaldı 1636 01:06:56,282 --> 01:06:57,283 sevgili büyükannesinden. 1637 01:06:57,317 --> 01:06:58,451 Yüzükler sevgiyle birbirine bağlı. 1638 01:06:58,485 --> 01:07:00,220 - Doğrudur. 1639 01:07:00,253 --> 01:07:01,588 - Peki ya bu yüzüğü çözmenin anahtarı aşksa ? 1640 01:07:01,621 --> 01:07:04,357 Peki ya bu yüzük de aşktan dolayı verilseydi? 1641 01:07:04,391 --> 01:07:07,727 - Audrey, tüm saygımla, Molly akıllı bir kadındı. 1642 01:07:07,761 --> 01:07:08,661 ama bunu bilmesinin hiçbir yolu yoktu 1643 01:07:08,695 --> 01:07:10,363 Bu yüzüklerin motivasyonu. 1644 01:07:10,397 --> 01:07:11,831 - Hayır, farkındayım. 1645 01:07:11,865 --> 01:07:13,500 Yani mücevherlerin çoğu sevgiden dolayı verilir. 1646 01:07:13,533 --> 01:07:14,801 Ama benim demek istediğim şu, ya bu da olsaydı? 1647 01:07:14,834 --> 01:07:16,603 Peki ya bu bir nişan yüzüğü olsaydı ? 1648 01:07:16,636 --> 01:07:18,471 - Nişan yüzüklerinde pırlanta yok mu? 1649 01:07:18,505 --> 01:07:20,173 - Her zaman değil. 1650 01:07:20,206 --> 01:07:21,608 - Hmm. 1651 01:07:21,641 --> 01:07:24,644 Bunun bize nasıl yardımcı olacağından emin değilim. 1652 01:07:24,678 --> 01:07:26,579 - Nişan listelerine bakabiliriz 1653 01:07:26,613 --> 01:07:27,847 "Springside Tribune" internet sitesinde. 1654 01:07:27,881 --> 01:07:29,182 Bu gelin adaylarının çoğu poz verecek 1655 01:07:29,215 --> 01:07:30,383 yüzükleriyle birlikte. 1656 01:07:30,417 --> 01:07:33,119 - Bu gerçekten harika bir fikir, Watson. 1657 01:07:33,153 --> 01:07:34,554 - Teşekkürler Sherlock. 1658 01:07:34,587 --> 01:07:35,622 - Sanırım sana bunu sormuş olmalıyım . 1659 01:07:35,655 --> 01:07:37,457 Yapamadığın bir şey var mı? 1660 01:07:37,490 --> 01:07:39,225 [telefon çalar] 1661 01:07:39,259 --> 01:07:41,194 - Hatta beklemek. 1662 01:07:41,227 --> 01:07:42,228 Aaa. Hey anne. 1663 01:07:42,262 --> 01:07:43,329 Naber? 1664 01:07:43,363 --> 01:07:45,331 Hah, demek bu yüzden evde değilsin. 1665 01:07:45,365 --> 01:07:46,466 Evet, hayır. 1666 01:07:46,499 --> 01:07:47,467 Yolumun üzerinde. 1667 01:07:47,500 --> 01:07:48,702 - Naber? 1668 01:07:48,735 --> 01:07:50,537 - Noel Hediye Galası. 1669 01:07:50,570 --> 01:07:51,905 - Daha yeni başladım. 1670 01:07:51,938 --> 01:07:53,340 - Finn, bir kızın ne kadar sürede 1671 01:07:53,373 --> 01:07:54,841 partiye hazırlanmak mı? 1672 01:07:54,874 --> 01:07:57,410 - Tamam, ben gidip annelerimizi alayım-- 1673 01:07:57,444 --> 01:07:58,645 evet. - Teşekkür ederim. 1674 01:07:58,678 --> 01:08:00,714 - Evet. Sonra görüşürüz. 1675 01:08:00,747 --> 01:08:03,750 [caz müziği çalıyor] 1676 01:08:03,783 --> 01:08:07,787 * * 1677 01:08:07,821 --> 01:08:11,658 - * Parlak bir kış günü, ama derler ki * 1678 01:08:11,691 --> 01:08:15,662 * Akşama doğru kar yağacak * 1679 01:08:15,695 --> 01:08:17,931 * Havada bir serinlik var * 1680 01:08:17,964 --> 01:08:19,866 - MERHABA. 1681 01:08:19,899 --> 01:08:21,801 - * Ah, hayır * 1682 01:08:21,835 --> 01:08:23,269 * * 1683 01:08:23,303 --> 01:08:25,672 * Sana geliyorum * 1684 01:08:25,705 --> 01:08:28,708 * Kalırsan paylaşabiliriz--* 1685 01:08:28,742 --> 01:08:30,777 - Vay. 1686 01:08:30,810 --> 01:08:32,245 Sen görünüyorsun-- 1687 01:08:32,278 --> 01:08:35,548 * * 1688 01:08:35,582 --> 01:08:38,184 Sen bir sanat eserisin. 1689 01:08:38,218 --> 01:08:41,354 - * Yılın en sevdiğim zamanı geldi * 1690 01:08:41,388 --> 01:08:44,824 - Annemi dansa kaldırmak için amcan ona ne söyledi ? 1691 01:08:44,858 --> 01:08:47,260 * * 1692 01:08:47,293 --> 01:08:49,896 - Hiçbir fikrim yok. 1693 01:08:49,929 --> 01:08:52,432 Seni dans ettirmek için ne söylemem gerekiyor ? 1694 01:08:52,465 --> 01:08:54,534 * * 1695 01:08:54,567 --> 01:08:57,270 - Yeterince söyledin zaten. 1696 01:08:57,303 --> 01:09:00,874 - * Öyleyse elimi tut * 1697 01:09:00,907 --> 01:09:04,310 * Ve bu büyülü geceyi paylaşacağız * 1698 01:09:04,344 --> 01:09:08,448 * Noel aşkından * 1699 01:09:08,481 --> 01:09:11,618 - * Ve hareketlerimi yaparken * 1700 01:09:11,651 --> 01:09:14,854 * Anılar hücum ediyor * 1701 01:09:14,888 --> 01:09:16,589 * * 1702 01:09:16,623 --> 01:09:20,860 * Onlar sıradan * 1703 01:09:20,894 --> 01:09:25,799 * * 1704 01:09:25,832 --> 01:09:27,400 - Finn mi? 1705 01:09:27,434 --> 01:09:28,868 - Audrey. 1706 01:09:28,902 --> 01:09:30,804 * * 1707 01:09:30,837 --> 01:09:32,772 - Sadece düşünüyordum. 1708 01:09:32,806 --> 01:09:35,542 - Hakkında? 1709 01:09:35,575 --> 01:09:38,011 - Son halka. 1710 01:09:38,044 --> 01:09:39,612 - Ah. 1711 01:09:39,646 --> 01:09:41,614 Ne dersiniz? 1712 01:09:41,648 --> 01:09:44,818 - Yarın-- - Noel arifesi. 1713 01:09:44,851 --> 01:09:46,786 Biliyorum. 1714 01:09:46,820 --> 01:09:48,021 - İnsanlar son dakika alışverişlerini yapacaklar 1715 01:09:48,054 --> 01:09:49,422 ve aileye doğru yola çıkıyoruz. 1716 01:09:49,456 --> 01:09:51,024 - Onlar da öyle yapıyorlar. 1717 01:09:51,057 --> 01:09:52,559 - Sadece gitmeyi düşünmeyecek kadar çılgın mıyız? 1718 01:09:52,592 --> 01:09:53,960 yüzüğün sahibini bulmak için, 1719 01:09:53,993 --> 01:09:55,428 ama biz bunu onlara en iyi şekilde geri vereceğiz 1720 01:09:55,462 --> 01:09:56,496 Yılın en yoğun günleri? 1721 01:09:56,529 --> 01:09:59,532 - Evet, bu oldukça çılgınca. 1722 01:09:59,566 --> 01:10:02,502 Ama bu nasıl farklı? 1723 01:10:02,535 --> 01:10:06,039 Birlikte yaptığımız her şeyden mi ? 1724 01:10:06,072 --> 01:10:07,374 [mikrofon geri bildirimi] 1725 01:10:07,407 --> 01:10:10,643 - Hanımlar ve beyler, 1726 01:10:10,677 --> 01:10:13,546 25. yıllık etkinliğe geldiğiniz için hepinize teşekkür ederim 1727 01:10:13,580 --> 01:10:15,382 Noel Hediye Galası. 1728 01:10:15,415 --> 01:10:18,284 [alkış] 1729 01:10:19,486 --> 01:10:22,589 Ben Diana Trank, gala başkanıyım. 1730 01:10:22,622 --> 01:10:25,425 ve cömert bağışlarınız için hepinize teşekkür ederim 1731 01:10:25,458 --> 01:10:27,894 Bu yılın büyük ödülüne layık görüldü. 1732 01:10:27,927 --> 01:10:30,864 Bu yılki sanat yarışmasında çok sayıda harika katılım oldu . 1733 01:10:30,897 --> 01:10:32,932 ve her yıl olduğu gibi, 1734 01:10:32,966 --> 01:10:35,035 kazanan büyük ödül miktarını alacak 1735 01:10:35,068 --> 01:10:38,004 seçtikleri yerel hayır kurumuna bağışta bulunabilirler . 1736 01:10:38,038 --> 01:10:41,374 İkinci olanların eserleri açık artırmayla satılacak. 1737 01:10:41,408 --> 01:10:44,310 ve bu gelirler Springside Gıda Bankası'na gidecek , 1738 01:10:44,344 --> 01:10:46,312 Her yıl olduğu gibi. 1739 01:10:46,346 --> 01:10:49,916 Şimdi ayrıca bağışlanan güzel bir parçamız da var 1740 01:10:49,949 --> 01:10:52,552 tanınmış bir New York sanatçısı tarafından 1741 01:10:52,585 --> 01:10:55,655 ve Springside'ın Audrey Miller'ı. 1742 01:10:55,689 --> 01:10:58,958 [alkış] 1743 01:10:58,992 --> 01:11:02,328 Ve bu parça çok cömert bir teklif aldı 1744 01:11:02,362 --> 01:11:04,397 Waldore ailesinden, 1745 01:11:04,431 --> 01:11:06,399 Teşekkür ederim, Audrey. 1746 01:11:06,433 --> 01:11:07,934 [alkış] 1747 01:11:07,967 --> 01:11:10,437 Şimdi büyük ödül zamanı. 1748 01:11:10,470 --> 01:11:12,105 Müze adına, 1749 01:11:12,138 --> 01:11:15,108 Bu yılın kazananını duyurmaktan mutluluk duyuyoruz , 1750 01:11:15,141 --> 01:11:17,944 ilk kez katılan Colleen O'Sullivan, 1751 01:11:17,977 --> 01:11:20,747 "Kalbim" adlı parçası için. 1752 01:11:20,780 --> 01:11:23,750 [alkış] 1753 01:11:23,783 --> 01:11:27,687 * * 1754 01:11:27,721 --> 01:11:29,689 Tebrikler. 1755 01:11:29,723 --> 01:11:31,658 Vay, vay. 1756 01:11:31,691 --> 01:11:34,627 - Teşekkür ederim. 1757 01:11:34,661 --> 01:11:36,696 - Ben hiçbir şey yapmadım. 1758 01:11:36,730 --> 01:11:38,431 - Evet ama yaptın. 1759 01:11:40,166 --> 01:11:41,568 Sen de yaptığını biliyorsun. 1760 01:11:43,636 --> 01:11:45,372 - Audrey, teşekkür ederim. 1761 01:11:49,542 --> 01:11:50,844 - Gerçekten çok güzel. 1762 01:11:50,877 --> 01:11:52,779 - Sosyal medyada gördüm 1763 01:11:52,812 --> 01:11:55,982 broşu sahibine kavuşturdun . 1764 01:11:56,016 --> 01:11:59,519 O parçayı 20 yıl önce 1.000 dolara sattım . 1765 01:11:59,552 --> 01:12:02,489 Bugünkü değerinin en az 10 katı olacaktı . 1766 01:12:02,522 --> 01:12:04,824 - Evet, büyükannem bu işi para için yapmıyordu. 1767 01:12:05,992 --> 01:12:07,994 - Peki sen bundan memnun musun ? 1768 01:12:08,028 --> 01:12:10,730 - Hizmetlerimin karşılığını zaten aldım , teşekkür ederim. 1769 01:12:10,764 --> 01:12:13,033 - 10.000 dolar mı? 1770 01:12:13,066 --> 01:12:15,001 Bundan şüpheliyim. 1771 01:12:20,573 --> 01:12:21,608 - Çok çalışkan bir kadın. 1772 01:12:21,641 --> 01:12:23,410 - O. 1773 01:12:23,443 --> 01:12:26,646 Az önce farkettim ki, 1774 01:12:26,680 --> 01:12:28,415 Hiçbir zaman oranınızın ne olduğunu sormadım . 1775 01:12:28,448 --> 01:12:30,950 - Zaten söyledim ya, bana para ödenmesine gerek yok. 1776 01:12:30,984 --> 01:12:32,619 - Hadi. - Audrey, dur. 1777 01:12:32,652 --> 01:12:33,853 - Bunu yapacağız. 1778 01:12:33,887 --> 01:12:35,055 Günlük ücretiniz ne kadar? - Audrey, dur. 1779 01:12:35,088 --> 01:12:36,189 - Sitenizden bakabilirim . 1780 01:12:36,222 --> 01:12:37,424 - Audrey. 1781 01:12:40,593 --> 01:12:42,796 Audrey, bana zaten ödeme yapıldı. 1782 01:12:42,829 --> 01:12:44,964 - Ama sen ne diyorsun? 1783 01:12:46,633 --> 01:12:48,034 - Molly bana paramı ödedi. 1784 01:12:50,670 --> 01:12:52,672 - Ne? 1785 01:12:52,706 --> 01:12:54,774 Nasıl? 1786 01:12:54,808 --> 01:12:57,143 - Beş ay önce hastanedeyken. 1787 01:13:00,113 --> 01:13:01,915 - Yani yüzüklerin varlığını en başından beri biliyordun? 1788 01:13:01,948 --> 01:13:03,016 - Yüzüklerden bahsetmiyorum. 1789 01:13:03,049 --> 01:13:05,051 Sadece benden yardım isteyecektin. 1790 01:13:05,085 --> 01:13:06,619 - Ama bana neden söylemiyorsun? 1791 01:13:06,653 --> 01:13:08,021 - Yapamadım. Ben sadece-- 1792 01:13:08,054 --> 01:13:09,823 Ben sadece bilmiyormuş gibi davranıyordum 1793 01:13:09,856 --> 01:13:12,025 bunu seninle yapmamı isteyecektin . 1794 01:13:12,058 --> 01:13:13,193 - Numara mı? Hayır. 1795 01:13:13,226 --> 01:13:14,828 Yalan bu. Arada bir fark var. 1796 01:13:14,861 --> 01:13:15,762 - Ben sadece öyleymiş gibi davranıyordum. 1797 01:13:15,795 --> 01:13:16,830 Farklı. 1798 01:13:16,863 --> 01:13:19,032 - Bana göre değil. 1799 01:13:19,065 --> 01:13:21,835 Üzgünüm, bunların hiçbirinin amacını anlamıyorum . 1800 01:13:21,868 --> 01:13:23,069 Bana söylemeliydin. 1801 01:13:23,103 --> 01:13:24,704 O benim büyükannemdi. 1802 01:13:24,738 --> 01:13:25,772 - Biliyorum, ve ben sadece-- 1803 01:13:25,805 --> 01:13:28,675 Yapamadım. Ben-- 1804 01:13:28,708 --> 01:13:29,709 - Gitmek istiyorum. 1805 01:13:29,743 --> 01:13:30,777 - Hayır, yapma. 1806 01:13:30,810 --> 01:13:32,579 - Hayır, ayrılmak istiyorum. 1807 01:13:32,612 --> 01:13:33,747 Hoşça kal Finn. HAYIR. 1808 01:13:33,780 --> 01:13:35,248 - Audrey. 1809 01:13:35,281 --> 01:13:41,488 * * 1810 01:13:46,860 --> 01:13:50,563 - * Her şey sakin * 1811 01:13:50,597 --> 01:13:52,866 * Her şey parlak * 1812 01:13:52,899 --> 01:13:54,134 - Günaydın. 1813 01:13:54,167 --> 01:13:55,068 - Sabah. 1814 01:13:55,101 --> 01:13:58,038 - * Bir bakirenin etrafında * 1815 01:13:58,071 --> 01:14:01,641 * Anne ve çocuk * 1816 01:14:01,675 --> 01:14:04,544 - Bunu ne zaman yaptın? 1817 01:14:04,577 --> 01:14:05,812 - Dün gece. 1818 01:14:05,845 --> 01:14:07,847 Ne düşünüyorsun? 1819 01:14:07,881 --> 01:14:09,249 - Kuyu, 1820 01:14:09,282 --> 01:14:11,051 New York'u aramak isteyebileceğini düşünüyorum 1821 01:14:11,084 --> 01:14:12,585 ve onlara bahar galerisi gösterisine hazır olduğunuzu bildirin 1822 01:14:12,619 --> 01:14:15,121 Nihayet. 1823 01:14:15,155 --> 01:14:17,891 Ne oldu da birdenbire tekrar resim yapmaya başladın? 1824 01:14:17,924 --> 01:14:20,160 - Bilmiyorum. 1825 01:14:21,828 --> 01:14:24,898 - O el ne? 1826 01:14:24,931 --> 01:14:26,900 - Kayıp beşinci sahibi. 1827 01:14:26,933 --> 01:14:28,635 - Hatırlat bakalım, beşinci zil hangisi? 1828 01:14:28,668 --> 01:14:31,204 - Ha, işte bu. 1829 01:14:32,605 --> 01:14:33,707 - Ah. 1830 01:14:33,740 --> 01:14:34,941 - Üzerinde üreticinin bir işareti yok . 1831 01:14:34,974 --> 01:14:36,743 - Garip. 1832 01:14:36,776 --> 01:14:37,877 Çok hoş bir tasarım ama 1833 01:14:37,911 --> 01:14:39,612 kuyumcunun taşları yerleştirme şekli. 1834 01:14:39,646 --> 01:14:40,914 - Ne dedin? 1835 01:14:40,947 --> 01:14:42,015 - Sadece tasarımının çok hoş olduğunu söyleyebilirim . 1836 01:14:42,048 --> 01:14:43,083 - Hayır hayır, öbür kısım. 1837 01:14:43,116 --> 01:14:44,884 - Taşların dizilişi? 1838 01:14:44,918 --> 01:14:46,853 - Anne. Evet. 1839 01:14:46,886 --> 01:14:48,621 Durun bakalım. Taşlar. 1840 01:14:48,655 --> 01:14:51,825 * * 1841 01:14:51,858 --> 01:14:55,628 Büyükannemin mektubunda şöyle yazıyordu: 1842 01:14:55,662 --> 01:14:57,163 burada. "Plaja gittik, 1843 01:14:57,197 --> 01:15:00,767 "sonra Thompson's Park ve Mayor's Park'ın yanındaki ormanlar. 1844 01:15:00,800 --> 01:15:02,769 "Hiçbir taşı unturned bırakmadım." 1845 01:15:02,802 --> 01:15:04,637 - Evet, çok titizdi. 1846 01:15:04,671 --> 01:15:05,972 - Taş çevirmedi. 1847 01:15:06,006 --> 01:15:07,707 - Sanırım sadece bir metafor kullanıyordu. 1848 01:15:07,741 --> 01:15:10,343 - Annem, anneannem klişelerden nefret ederdi. 1849 01:15:10,377 --> 01:15:12,579 Sanırım bizden bu taşları çevirmemizi istiyor. 1850 01:15:12,612 --> 01:15:13,813 - Sanırım bu mümkün. 1851 01:15:13,847 --> 01:15:14,948 Finn'e söylemelisin. 1852 01:15:18,118 --> 01:15:19,185 Ne? 1853 01:15:19,219 --> 01:15:20,620 Dün gece mi? 1854 01:15:20,653 --> 01:15:23,056 - Finn bana büyükannemin onu işe aldığını söyledi 1855 01:15:23,089 --> 01:15:25,225 ölmeden önce bu işi yapmak. 1856 01:15:25,258 --> 01:15:27,060 Ve yüzükler hakkında bir şey bilmediğini söyledi . 1857 01:15:27,093 --> 01:15:31,297 ama o öyleymiş gibi davrandı 1858 01:15:31,331 --> 01:15:32,966 onu işe alacağımı bilmemek 1859 01:15:32,999 --> 01:15:35,201 Zaten parasını aldığı bu işi yapmak için . 1860 01:15:35,235 --> 01:15:37,303 - Ah. 1861 01:15:37,337 --> 01:15:40,940 İşte böyle oldu , tekrar resim yapmaya başladın. 1862 01:15:40,974 --> 01:15:42,142 - Bu ne anlama geliyor? 1863 01:15:42,175 --> 01:15:43,710 - Audrey, 1864 01:15:43,743 --> 01:15:45,679 açıkçası, birlikte yaptığınız bu görev 1865 01:15:45,712 --> 01:15:48,381 ve Finn'e karşı hislerin 1866 01:15:48,415 --> 01:15:50,050 tutkunuzu uyandırın. 1867 01:15:50,083 --> 01:15:53,219 - Hayır. Benden sakladı. 1868 01:15:53,253 --> 01:15:56,823 - Bunu neden yapmış olabileceğini düşünebiliyor musunuz ? 1869 01:15:56,856 --> 01:15:59,192 - Hayır, aslında yapamam. 1870 01:15:59,225 --> 01:16:02,295 - Minnesota'nın her yerinde koşuyorsun 1871 01:16:02,328 --> 01:16:04,731 Büyükannenizin isteklerini yerine getirmeye çalışıyorsunuz . 1872 01:16:04,764 --> 01:16:07,634 Ona belki de onun dileğini yerine getirmeye çalıştığını sordun mu? 1873 01:16:07,667 --> 01:16:09,269 sana söylemeyerek mi? 1874 01:16:09,302 --> 01:16:11,838 * * 1875 01:16:11,871 --> 01:16:13,640 [Kapıyı çalar] - Alo? 1876 01:16:13,673 --> 01:16:14,941 Çünkü? 1877 01:16:14,974 --> 01:16:19,679 * * 1878 01:16:19,713 --> 01:16:20,980 - Merhaba Finn. 1879 01:16:21,014 --> 01:16:22,849 - Onunla konuşabilir miyim? [kapı kapanır] 1880 01:16:22,882 --> 01:16:24,718 * * 1881 01:16:24,751 --> 01:16:26,419 Teşekkürler. 1882 01:16:26,453 --> 01:16:32,926 * * 1883 01:16:32,959 --> 01:16:34,227 Audrey. 1884 01:16:34,260 --> 01:16:37,130 - Büyükannem sana söyledi mi? 1885 01:16:37,163 --> 01:16:39,065 bana seni işe aldığını söylememesi mi ? 1886 01:16:40,900 --> 01:16:42,435 Neden? 1887 01:16:42,469 --> 01:16:44,404 - İşlerim kötüye gidiyordu, 1888 01:16:44,437 --> 01:16:47,007 ve Molly beni kurtardı. 1889 01:16:47,040 --> 01:16:48,842 Bütün bunları benim yaptığımı düşünmeni istiyordu 1890 01:16:48,875 --> 01:16:50,844 cömertlik ruhundan dolayı . 1891 01:16:50,877 --> 01:16:53,179 Ki bunu kesinlikle yapardım , bunu kayıtlara geçireyim . 1892 01:16:53,213 --> 01:16:56,016 - Benim onun niyeti hakkında ne düşündüğümü neden umursasın ki ? 1893 01:16:56,049 --> 01:16:57,017 - Senin de benim hakkımda bu kadar iyi düşünmeni istediğini söyledi 1894 01:16:57,050 --> 01:16:58,151 yaptığı gibi. 1895 01:17:00,320 --> 01:17:02,922 - Fin, 1896 01:17:02,956 --> 01:17:04,924 Seni gerçekten çok beğeniyorum. 1897 01:17:04,958 --> 01:17:06,793 - Şimdilik değil. 1898 01:17:06,826 --> 01:17:09,095 * * 1899 01:17:09,129 --> 01:17:12,966 - Büyükannemin isteklerine saygı duyduğunuz için teşekkür ederim. 1900 01:17:12,999 --> 01:17:15,235 bana bundan bahsetmeyerek 1901 01:17:15,268 --> 01:17:17,270 Seninle yaptığı gizli anlaşma. 1902 01:17:17,303 --> 01:17:18,938 - Ama az önce sana söylemiştim. 1903 01:17:18,972 --> 01:17:20,440 - Neden yaptın? 1904 01:17:20,473 --> 01:17:21,808 - Çünkü senden bir şey saklamak istemiyorum . 1905 01:17:21,841 --> 01:17:24,310 Bunu geçmişte yaptım. 1906 01:17:24,344 --> 01:17:26,946 Bunu seninle yapmak istemiyorum. 1907 01:17:26,980 --> 01:17:29,416 - TAMAM. 1908 01:17:29,449 --> 01:17:32,452 - Tamam, tamam mıyız? 1909 01:17:34,254 --> 01:17:36,056 - TAMAM. 1910 01:17:36,089 --> 01:17:39,926 - Tamam, göreve gelelim. 1911 01:17:39,959 --> 01:17:42,729 - Kuyumcunun damgası gizlenmiş olsa ne olur? 1912 01:17:42,762 --> 01:17:43,930 yüzüğün üzerindeki taşın altında? 1913 01:17:43,963 --> 01:17:45,131 - Ne demek istiyorsun? 1914 01:17:45,165 --> 01:17:46,833 - Peki anne, içeri gelecek misin? 1915 01:17:46,866 --> 01:17:49,336 Büyükannemin mektubunda şöyle yazıyordu: 1916 01:17:49,369 --> 01:17:51,237 "Hiçbir taşı yerinde bırakmadım" ama o... 1917 01:17:51,271 --> 01:17:52,906 - Taşları çevirmedi . 1918 01:17:52,939 --> 01:17:54,507 - Kesinlikle. 1919 01:17:54,541 --> 01:17:56,509 Sanırım bu taşları ters çevirmemiz gerektiğine dair bir işaret. 1920 01:17:56,543 --> 01:17:58,244 - Sence oraya bir şey mi sakladı? 1921 01:17:58,278 --> 01:18:01,214 - Tam da onun yapacağı türden bir şey . 1922 01:18:01,247 --> 01:18:02,916 Ya bunu Charlie'nin kuyumcu dükkanına götürsek? 1923 01:18:02,949 --> 01:18:05,218 ve altına bakıp üreticinin işareti olup olmadığını görebilir mi? 1924 01:18:05,251 --> 01:18:07,287 - Hayır, Charlie bugün kapalı, unuttun mu? 1925 01:18:07,320 --> 01:18:09,522 Bear Lake Toplum Merkezi'nde Noel Baba rolü yapacak . 1926 01:18:09,556 --> 01:18:11,825 - Mağazadaki kuyumculardan birini tanıyorum . 1927 01:18:11,858 --> 01:18:12,959 Onları görmeye gidelim mi? 1928 01:18:12,992 --> 01:18:14,027 - Hadi gidelim. 1929 01:18:14,060 --> 01:18:21,134 * * 1930 01:18:26,873 --> 01:18:29,075 - Vallahi haklısın. 1931 01:18:29,109 --> 01:18:31,277 İşte işaret tam orada. 1932 01:18:31,311 --> 01:18:35,015 Bu Charlie Flannery'nin damgası. 1933 01:18:35,048 --> 01:18:36,116 - Charlie? - Charlie? 1934 01:18:36,149 --> 01:18:38,418 - Evet. Onu tanıdığını sanıyorum? 1935 01:18:38,451 --> 01:18:39,886 - A-emin misin? 1936 01:18:39,919 --> 01:18:42,455 - Ah, Charlie'nin işaretini biliyorum. 1937 01:18:42,489 --> 01:18:44,491 - Bear Lake Toplum Merkezi'ne gitmemiz gerekiyor . 1938 01:18:44,524 --> 01:18:47,527 * * 1939 01:18:47,560 --> 01:18:49,929 - Ho, ho, ho, ho! 1940 01:18:49,963 --> 01:18:51,031 Mutlu Noeller. 1941 01:18:51,064 --> 01:18:52,832 Mutlu Noeller, Lola. 1942 01:18:52,866 --> 01:18:54,034 Kameraya bakalım. 1943 01:18:54,067 --> 01:18:57,137 [kıkırdar] 1944 01:18:57,170 --> 01:18:59,372 Mutlu Noeller kızlar. 1945 01:18:59,406 --> 01:19:00,907 - Sıraya girelim mi? Sırada kim var? 1946 01:19:00,940 --> 01:19:02,475 - Tamam, çocukların önünde kesmeyeceğiz . 1947 01:19:02,509 --> 01:19:05,578 - İşte fotoğrafımız. - Yapabilir miyiz? 1948 01:19:05,612 --> 01:19:10,016 * * 1949 01:19:10,050 --> 01:19:11,017 - Mutlu Noeller. 1950 01:19:11,051 --> 01:19:12,052 İşte böyle. 1951 01:19:12,085 --> 01:19:14,187 Ho, ho, ho! Sırada kim var? 1952 01:19:14,220 --> 01:19:15,422 Hadi yukarı çık. 1953 01:19:15,455 --> 01:19:18,191 * * 1954 01:19:18,224 --> 01:19:19,325 [kıkırdar] 1955 01:19:19,359 --> 01:19:22,162 Oh, Mutlu Noeller, Noel. 1956 01:19:22,195 --> 01:19:24,364 Var, var, var. 1957 01:19:27,934 --> 01:19:30,136 Var, var, var, var. 1958 01:19:30,170 --> 01:19:31,204 Merhaba Audrey. 1959 01:19:31,237 --> 01:19:32,939 Merhaba Finn. 1960 01:19:32,972 --> 01:19:34,307 Hediye kalmadı. 1961 01:19:34,341 --> 01:19:37,143 - Hmm. Sana bir tane getirdik. 1962 01:19:37,177 --> 01:19:39,312 - Ah. 1963 01:19:39,346 --> 01:19:42,048 - Bunu kimin için yaptın, Charlie? 1964 01:19:42,082 --> 01:19:44,217 - Sanırım sen buradaysan, 1965 01:19:44,250 --> 01:19:47,187 Bunun cevabını zaten bulmuşsun . 1966 01:19:47,220 --> 01:19:49,289 - Büyükannem sadece dört yüzük buldu, 1967 01:19:49,322 --> 01:19:51,257 ve beşincisini yapmanı emretti . 1968 01:19:51,291 --> 01:19:53,593 * * 1969 01:19:53,626 --> 01:19:56,062 Bu. 1970 01:19:56,096 --> 01:19:59,566 - Beş altın yüzük. 1971 01:19:59,599 --> 01:20:02,936 Daha iyi akıyor. 1972 01:20:02,969 --> 01:20:05,372 Molly bana seni gönderdiği görev hakkında her şeyi anlattı. 1973 01:20:05,405 --> 01:20:08,408 ve Audrey'e yardım etmen için seni nasıl işe aldığını . 1974 01:20:08,441 --> 01:20:10,944 Güzel iş. 1975 01:20:10,977 --> 01:20:14,614 - Peki beşinci sahibi kim? 1976 01:20:14,647 --> 01:20:17,017 - Ben. 1977 01:20:17,050 --> 01:20:20,220 Büyükanne. 1978 01:20:20,253 --> 01:20:23,423 Ona yardım ettiğin için teşekkürler Charlie . 1979 01:20:23,456 --> 01:20:26,026 Ve ben. 1980 01:20:26,059 --> 01:20:27,127 - Memnuniyetle. 1981 01:20:27,160 --> 01:20:30,530 Mutlu Noeller. 1982 01:20:30,563 --> 01:20:33,433 - Evet. 1983 01:20:33,466 --> 01:20:37,170 Noel'e beş zil kala. 1984 01:20:37,203 --> 01:20:42,676 * * 1985 01:20:42,709 --> 01:20:44,444 - Başardın, Audrey. 1986 01:20:46,713 --> 01:20:49,549 - Başardık, Finn. 1987 01:20:49,582 --> 01:20:56,489 * * 1988 01:20:59,025 --> 01:21:01,995 Ve benim için yaptığı son yüzük . 1989 01:21:02,028 --> 01:21:03,663 - Aa, çok güzel. 1990 01:21:03,697 --> 01:21:05,231 - Ne hikaye ama. 1991 01:21:05,265 --> 01:21:07,701 Molly ne güzel bir hanımdı. 1992 01:21:07,734 --> 01:21:09,102 Molly Miller'a. 1993 01:21:09,135 --> 01:21:10,670 - Molly'ye. - Molly Miller'a. 1994 01:21:10,704 --> 01:21:12,105 - Leydi Sinterklaas'a. 1995 01:21:12,138 --> 01:21:14,140 [kıkırdama] 1996 01:21:14,174 --> 01:21:15,709 - Bu bir iç şaka. 1997 01:21:15,742 --> 01:21:17,977 * * 1998 01:21:18,011 --> 01:21:20,580 - Tamam, kim ev yapımı elmalı turta yemeye hazır? 1999 01:21:20,613 --> 01:21:21,981 ve bir film? 2000 01:21:22,015 --> 01:21:23,416 - Çok hoş duruyor. 2001 01:21:23,450 --> 01:21:26,186 - Kay, insan buna alışabilir tabii. 2002 01:21:26,219 --> 01:21:27,954 - Böylece? 2003 01:21:27,987 --> 01:21:29,723 Peki, gelecek cuma akşamı yemeği nasıl olacak? 2004 01:21:29,756 --> 01:21:33,226 sadece ikimiz mi? 2005 01:21:33,259 --> 01:21:34,327 - Ciddi misin? 2006 01:21:34,361 --> 01:21:37,163 - Ciddi görünmüyor muyum? 2007 01:21:37,197 --> 01:21:38,565 - Burada olacağım. - Tamam. 2008 01:21:38,598 --> 01:21:41,301 - Finn, pasta konusunda bana yardım eder misin ? 2009 01:21:41,334 --> 01:21:42,702 - Evet. 2010 01:21:42,736 --> 01:21:44,204 - Herkesi aşağıya alsana , 2011 01:21:44,237 --> 01:21:46,206 ve filmi hazırlayalım mı? - Tamam. 2012 01:21:46,239 --> 01:21:47,607 - TAMAM. 2013 01:21:49,609 --> 01:21:51,244 - Şu çekmecedeki turta bıçağını bana verir misin ? 2014 01:21:51,277 --> 01:21:52,712 - Elbette. 2015 01:21:54,347 --> 01:21:59,652 * * 2016 01:21:59,686 --> 01:22:01,121 Audrey, burada bir hediye var. 2017 01:22:01,154 --> 01:22:02,722 - Gerçekten mi? 2018 01:22:02,756 --> 01:22:03,990 Kimin için? 2019 01:22:04,024 --> 01:22:10,964 * * 2020 01:22:20,206 --> 01:22:22,676 - Konuşamıyorum. 2021 01:22:22,709 --> 01:22:23,710 - Bundan hoşlandın mı? 2022 01:22:23,743 --> 01:22:28,214 - "Beğen" kelimesini kullanmazdım . 2023 01:22:28,248 --> 01:22:29,783 Teşekkür ederim. 2024 01:22:29,816 --> 01:22:31,685 * * 2025 01:22:31,718 --> 01:22:34,587 - Mutlu Noeller. - Mutlu Noeller. 2026 01:22:36,189 --> 01:22:38,291 - Yani, şey, 2027 01:22:38,324 --> 01:22:40,527 Bak, sana bir haberim var. 2028 01:22:40,560 --> 01:22:42,262 - Molly sana başka bir meydan okuma bıraktı mı? 2029 01:22:42,295 --> 01:22:43,563 Yılbaşına kadar bitirilmesi gereken ? 2030 01:22:43,596 --> 01:22:46,099 - Hayır, benim haberim bu değil. 2031 01:22:46,132 --> 01:22:48,435 Benim haberim şu: 2032 01:22:48,468 --> 01:22:50,036 Springside'a geri dönmeye karar verdim 2033 01:22:50,070 --> 01:22:52,405 Nerede yaşıyorsam oradayım. 2034 01:22:52,439 --> 01:22:53,673 -Manhattan. 2035 01:22:53,707 --> 01:22:55,675 - İşte bu. 2036 01:22:55,709 --> 01:22:58,144 - Evet, annemle birlikte işletmeyi büyüteceğiz. 2037 01:22:58,178 --> 01:23:00,180 Miller Zamansız Antikalar 2038 01:23:00,213 --> 01:23:02,082 ve Güzel Sanatlar. 2039 01:23:02,115 --> 01:23:04,484 - Hala söyleyecek söz bulamadım. 2040 01:23:04,517 --> 01:23:06,586 Buna ne zaman karar verdiniz? 2041 01:23:06,619 --> 01:23:09,422 - Evet, giderek artıyor. 2042 01:23:09,456 --> 01:23:12,459 Ama görevi tamamladığımızda, 2043 01:23:12,492 --> 01:23:14,227 Büyükannemin beni geri getirdiğini fark ettim 2044 01:23:14,260 --> 01:23:16,196 Gerçekten önemli olana. 2045 01:23:16,229 --> 01:23:17,197 Bu benim sanatım. Bu benim evim. 2046 01:23:17,230 --> 01:23:18,231 Onun-- 2047 01:23:18,264 --> 01:23:20,266 - Evet, sensin. 2048 01:23:20,300 --> 01:23:27,240 * * 2049 01:23:42,122 --> 01:23:44,858 [coşkulu müzik] 2050 01:23:44,891 --> 01:23:51,765 * *