1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 2 00:00:02,692 --> 00:00:08,663 [Цикады тихо жужжат] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Поделитесь, если вам понравилось это приложение. Приятного просмотра!! 4 00:00:11,597 --> 00:00:18,432 [Гудок поезда вдалеке] 5 00:00:25,370 --> 00:00:31,238 [Звуки природы] 6 00:00:32,825 --> 00:00:34,551 [Щелчки зажигалок] 7 00:00:36,726 --> 00:00:42,697 ♪ 8 00:00:54,157 --> 00:00:55,779 [Сигарета отлетает] 9 00:00:57,574 --> 00:00:59,887 ♪ 10 00:00:59,921 --> 00:01:03,132 [Визг цикад] 11 00:01:03,166 --> 00:01:07,515 ♪ 12 00:01:10,173 --> 00:01:16,076 [Шаги бегущих ног] 13 00:01:19,286 --> 00:01:24,084 [Шаги бегущих ног] 14 00:01:25,223 --> 00:01:28,433 ♪ 15 00:01:29,399 --> 00:01:31,746 [Шаги бегущих ног] 16 00:01:35,647 --> 00:01:41,825 ♪ 17 00:01:54,631 --> 00:01:56,702 [Тело падает в воду] 18 00:01:56,737 --> 00:01:59,326 [Окружающая вода] 19 00:01:59,360 --> 00:02:00,672 ♪ 20 00:02:00,706 --> 00:02:03,226 [Окружающая вода] 21 00:02:03,261 --> 00:02:09,267 ♪ 22 00:02:15,652 --> 00:02:19,449 ♪ 23 00:02:19,484 --> 00:02:21,520 [Кричит] 24 00:02:21,555 --> 00:02:29,252 ♪ 25 00:02:29,287 --> 00:02:34,119 [Жужжание фонтана] 26 00:02:34,154 --> 00:02:39,814 [Окружающая природа в парке] 27 00:02:39,849 --> 00:02:46,545 ♪ 28 00:02:51,861 --> 00:02:57,177 ♪ 29 00:03:06,945 --> 00:03:08,257 -Флой. -Хм? 30 00:03:08,291 --> 00:03:09,568 Он может выпить свой апельсиновый сок. 31 00:03:09,603 --> 00:03:10,811 Да 32 00:03:15,505 --> 00:03:16,748 Вот, детка. 33 00:03:20,200 --> 00:03:21,994 Уф, ну ладно. 34 00:03:28,242 --> 00:03:29,519 Хорошо, 35 00:03:29,554 --> 00:03:31,003 Давайте помолимся. 36 00:03:36,733 --> 00:03:38,183 Отец Небесный, 37 00:03:38,218 --> 00:03:40,530 мы просим вас присмотреть за этой семьей 38 00:03:40,565 --> 00:03:42,567 и мы просим Тебя послать Свои благословения, Господь, 39 00:03:42,601 --> 00:03:44,569 как вы сочтете нужным даровать. 40 00:03:44,603 --> 00:03:45,949 Да, Господи. 41 00:03:45,984 --> 00:03:48,158 Мы просим вас благословить Маленького Ли. 42 00:03:48,193 --> 00:03:52,128 пока он готовится к своему поединку по борьбе. 43 00:03:52,162 --> 00:03:53,681 И Господь, благослови Флой, 44 00:03:53,716 --> 00:03:57,029 поскольку она так усердно трудится ради семьи. 45 00:03:57,064 --> 00:03:59,963 Мы просто очень благодарны за эти возможности. 46 00:03:59,998 --> 00:04:03,346 Вы даете нам возможность сформировать это сообщество по Вашему образу. 47 00:04:03,381 --> 00:04:06,970 -[Флой] Да, Господь. -И приведи Царствие Твое- 48 00:04:07,005 --> 00:04:11,354 [грохот мусора] 49 00:04:11,389 --> 00:04:14,564 Царствие Твое здесь, на Земле. Аминь. 50 00:04:14,599 --> 00:04:16,221 Аминь. 51 00:04:16,256 --> 00:04:18,741 Сара Бет, можешь просто 52 00:04:18,775 --> 00:04:20,329 пусть такие вещи уйдут 53 00:04:20,363 --> 00:04:21,951 пока мы не закончим молитву? 54 00:04:21,985 --> 00:04:25,230 Да, извините, Большой Ли, комиссар Флетчер. 55 00:04:25,265 --> 00:04:27,957 Ладно, просто заканчивай свою работу и иди дальше. 56 00:04:27,991 --> 00:04:30,615 Да, сэр. Мне просто нужно закончить стирку Малыша Ли. 57 00:04:30,649 --> 00:04:33,031 -Нет, мне нужно, чтобы ты ушёл сейчас. -Хочешь, чтобы я помог- 58 00:04:33,065 --> 00:04:34,688 Мне не нужно, чтобы ты что-то делал. 59 00:04:34,722 --> 00:04:36,310 Флой, почему бы тебе не позволить ей помочь? 60 00:04:36,345 --> 00:04:39,175 Мне не нужна помощь. 61 00:04:39,209 --> 00:04:41,902 Сара Бет, просто вынеси мусор и уходи. 62 00:04:41,936 --> 00:04:43,593 Да, сэр. 63 00:04:43,628 --> 00:04:46,216 Надень свитер, Сара Бет. 64 00:04:47,908 --> 00:04:51,221 Можно ли будет мне заплатить до отъезда? 65 00:04:51,256 --> 00:04:52,292 Ага. 66 00:04:56,330 --> 00:04:58,746 - Спасибо. - Флой, ты знаешь выборы 67 00:04:58,781 --> 00:05:00,610 -подходит, вам понадобится-- -Я не-- 68 00:05:00,645 --> 00:05:01,887 - У тебя и так дел по горло. - Мне пора в школу... 69 00:05:01,922 --> 00:05:04,718 Сынок, не перебивай меня. 70 00:05:05,891 --> 00:05:07,548 Хорошего дня. 71 00:05:09,067 --> 00:05:10,620 Хорошо, привет. 72 00:05:11,380 --> 00:05:13,865 - Ты собираешься сегодня усиленно тренироваться? - Да, сэр. 73 00:05:13,899 --> 00:05:15,556 - Ты его сломаешь? - Да, сэр. 74 00:05:15,591 --> 00:05:17,524 Хорошо, я хочу, чтобы ты был на этом коврике. 75 00:05:17,558 --> 00:05:19,767 первым делом после школы. 76 00:05:20,596 --> 00:05:21,838 Продолжать. 77 00:05:21,873 --> 00:05:27,948 ♪ 78 00:05:27,982 --> 00:05:34,230 [Шаги бега] [Дыхание бега] 79 00:05:38,372 --> 00:05:41,720 [Атмосфера района] 80 00:05:41,755 --> 00:05:48,727 ♪ 81 00:05:55,044 --> 00:06:01,188 ♪ 82 00:06:02,983 --> 00:06:10,300 [Душ работает] 83 00:06:10,335 --> 00:06:12,613 -[Стремительная вода] -[Душ работает] 84 00:06:12,648 --> 00:06:15,478 -[Стремительная вода] -[Душ работает] 85 00:06:15,513 --> 00:06:22,554 ♪ 86 00:06:22,589 --> 00:06:23,797 -[Стремительная вода] -[Душ работает] 87 00:06:23,831 --> 00:06:25,108 -[Стремительная вода] -[Душ работает] 88 00:06:28,146 --> 00:06:29,389 [Стремительная вода] 89 00:06:30,976 --> 00:06:34,117 [Ногти впиваются в кожу] 90 00:06:34,152 --> 00:06:36,775 [Душ работает] 91 00:06:38,018 --> 00:06:44,611 ♪ 92 00:06:49,443 --> 00:06:51,756 Ну, я люблю говорить людям, что я набожный христианин. 93 00:06:51,790 --> 00:06:53,689 потому что я вроде как единственный 94 00:06:53,723 --> 00:06:56,139 В моей группе друзей это, как настоящий христианин, 95 00:06:56,174 --> 00:06:58,452 поэтому, когда я встречаю кого-то, я просто говорю это. 96 00:06:58,487 --> 00:07:00,696 О, это так смело, что ты это делаешь. 97 00:07:00,730 --> 00:07:02,145 Да, такой смелый. 98 00:07:02,180 --> 00:07:03,802 Должно быть, вам тяжело постоянно быть 99 00:07:03,837 --> 00:07:05,494 каминг-аут как христианин. 100 00:07:06,633 --> 00:07:08,082 Доспехи Божии тяжелы. 101 00:07:08,117 --> 00:07:09,152 Такой тяжелый. 102 00:07:10,982 --> 00:07:12,259 Увидимся, Кризалис? 103 00:07:12,293 --> 00:07:13,260 Я буду там. 104 00:07:13,294 --> 00:07:14,951 Прохладный! 105 00:07:18,092 --> 00:07:20,060 Они милые, да? Моя мама... 106 00:07:20,094 --> 00:07:22,131 Твоя мама играет в теннис с их мамами. 107 00:07:22,338 --> 00:07:23,512 Ты не смешной. 108 00:07:26,204 --> 00:07:28,413 Ли Флетчер выглядит трагично. 109 00:07:28,448 --> 00:07:29,759 Вот почему он такой крутой. 110 00:07:29,794 --> 00:07:31,209 Тебе следует написать ему и вытащить его. 111 00:07:31,243 --> 00:07:33,004 Чувак, он не будет с нами тусоваться. 112 00:07:34,488 --> 00:07:36,525 У него грустные глаза. 113 00:07:36,559 --> 00:07:37,802 Что? 114 00:07:39,148 --> 00:07:42,496 Ого! 115 00:07:42,531 --> 00:07:44,256 Хочешь подняться к себе в комнату и почитать с ним книгу? 116 00:07:44,291 --> 00:07:45,534 Хочешь почитать с ним книгу? О! 117 00:07:45,568 --> 00:07:46,880 Замолчи. 118 00:07:48,916 --> 00:07:51,194 Чувак, ты такой тупой. 119 00:07:51,229 --> 00:07:53,300 Так глупо. Я никогда не перестану над тобой издеваться. 120 00:07:53,334 --> 00:07:54,991 Вы поделились копией книги «Убить пересмешника» 121 00:07:55,026 --> 00:07:56,683 на полчаса 122 00:07:56,717 --> 00:07:58,685 и это, типа, вершина твоей чертовой жизни. 123 00:07:58,719 --> 00:08:00,376 Ладно, это не так. 124 00:08:00,410 --> 00:08:03,172 И он позволил мне оставить себе его копию, так что... 125 00:08:03,206 --> 00:08:04,414 Ну, ладно, это... 126 00:08:04,449 --> 00:08:05,692 это меняет все. 127 00:08:05,726 --> 00:08:07,417 Эй, не будь стервой, напиши ему! 128 00:08:07,452 --> 00:08:09,489 Нет! Я не буду ему писать, ладно? 129 00:08:12,837 --> 00:08:15,253 Да ну, чувак! Ладно, 130 00:08:15,287 --> 00:08:17,669 Никакой выпивки, никакого секса, только борьба, 131 00:08:17,704 --> 00:08:19,222 Бог и церковное дерьмо. 132 00:08:19,257 --> 00:08:21,501 - Но он может сказать «да»... - Нет, не скажет. 133 00:08:21,535 --> 00:08:23,157 Большой Ли полностью вытащил его из Первого Христа 134 00:08:23,192 --> 00:08:24,538 после пасхального ретрита. 135 00:08:24,573 --> 00:08:25,815 Почему? 136 00:08:25,850 --> 00:08:27,196 Большой Ли 137 00:08:27,230 --> 00:08:29,888 перевернулся, потому что Брент сделал минет 138 00:08:29,923 --> 00:08:32,097 от Кайлы на причале. 139 00:08:34,375 --> 00:08:36,446 Подожди, почему ты меня не пригласил? 140 00:08:38,897 --> 00:08:41,037 Если вы так отчаянно хотите поговорить с ним, 141 00:08:41,072 --> 00:08:42,280 записаться на вывоз мусора или что-то в этом роде, 142 00:08:42,314 --> 00:08:43,419 Мисс Кимптон кричит прямо там. 143 00:08:43,453 --> 00:08:44,385 Пойдем, мисс Тьеррени, 144 00:08:44,420 --> 00:08:45,904 по крайней мере, как бы, направить ее 145 00:08:45,939 --> 00:08:48,217 в офис мисс Миллер, спасибо. 146 00:08:48,251 --> 00:08:51,151 [ЗВОНИТ ШКОЛЬНЫЙ ЗВОНОК] 147 00:08:53,740 --> 00:08:55,845 -Мисс Кимптон? -Что случилось? 148 00:08:55,880 --> 00:08:58,538 Привет, я хотел бы узнать, могу ли я зарегистрироваться. 149 00:08:58,572 --> 00:09:00,609 для вывоза мусора? 150 00:09:00,643 --> 00:09:04,544 Да, конечно, мы всегда ищем больше отбросов, 151 00:09:04,578 --> 00:09:08,582 становимся «зелеными», сохраняем окружающую среду. 152 00:09:08,617 --> 00:09:10,722 Знаете, мы все должны умереть где-то к 2050 году. 153 00:09:10,757 --> 00:09:11,723 Кто-нибудь еще зарегистрировался? 154 00:09:11,758 --> 00:09:13,587 О, Ли Флетчер, 155 00:09:13,622 --> 00:09:15,106 знаешь, он всегда единственный 156 00:09:15,140 --> 00:09:17,971 кто появляется, я думаю, его отец заставляет его это делать, 157 00:09:18,005 --> 00:09:19,213 но теперь у него будет кто-то 158 00:09:19,248 --> 00:09:21,112 «болтать о всякой ерунде». 159 00:09:22,941 --> 00:09:25,012 Ну, не могут же все быть победителями, Кайл. 160 00:09:26,013 --> 00:09:27,359 Спасибо, г-жа К. 161 00:09:28,395 --> 00:09:31,778 ♪ 162 00:09:31,812 --> 00:09:34,366 [Жужжание фонтана] 163 00:09:34,401 --> 00:09:37,335 [Грохот мусора] 164 00:09:37,369 --> 00:09:43,548 ♪ 165 00:09:53,040 --> 00:09:54,421 Я слышал, что мы все должны умереть 166 00:09:54,455 --> 00:09:56,078 ну, где-то в 2050 году, 167 00:09:56,112 --> 00:09:57,976 если мы ничего не сделаем... 168 00:09:59,391 --> 00:10:01,877 Черт, это безумие. 169 00:10:03,706 --> 00:10:05,397 Вы понимаете, о чем я говорю? 170 00:10:07,020 --> 00:10:08,573 Нет. 171 00:10:08,608 --> 00:10:09,712 Окружающая среда. 172 00:10:09,747 --> 00:10:12,266 Будет слишком жарко, 173 00:10:12,301 --> 00:10:13,682 жить. 174 00:10:14,441 --> 00:10:15,787 Хм. 175 00:10:19,964 --> 00:10:23,139 Твой отец заставляет тебя это делать? 176 00:10:23,174 --> 00:10:24,416 Ага. 177 00:10:25,279 --> 00:10:26,660 Почему? 178 00:10:30,284 --> 00:10:31,631 Я не знаю. 179 00:10:32,839 --> 00:10:36,152 Ладно, классная история. 180 00:10:41,951 --> 00:10:43,919 А ты, 181 00:10:43,953 --> 00:10:46,715 почему ты здесь? 182 00:10:46,749 --> 00:10:48,855 Потому что я забочусь об окружающей среде. 183 00:10:49,131 --> 00:10:50,857 Да, я могу сказать. 184 00:10:52,859 --> 00:10:55,240 Мисс... класс мисс Мэнсфилд? 185 00:10:55,275 --> 00:10:56,517 Что? 186 00:10:57,657 --> 00:10:59,175 Нам пришлось поделиться книгой, 187 00:10:59,210 --> 00:11:01,626 тот раз, в классе мисс Мэнсфилд. 188 00:11:04,180 --> 00:11:05,457 Ага. 189 00:11:05,492 --> 00:11:09,461 ♪ 190 00:11:09,496 --> 00:11:11,360 Меня зовут Ли. 191 00:11:11,394 --> 00:11:14,294 Флетчер Четвертый? 192 00:11:14,328 --> 00:11:15,398 Ага? 193 00:11:15,433 --> 00:11:17,159 Я Кайл Калпер. 194 00:11:18,367 --> 00:11:20,680 Книга до сих пор у меня. 195 00:11:24,476 --> 00:11:25,719 Прохладный. 196 00:11:28,722 --> 00:11:31,794 Эм, так ты... так... 197 00:11:31,829 --> 00:11:33,244 Ты дружишь с Бри? 198 00:11:34,003 --> 00:11:35,625 Да, я такой. 199 00:11:37,041 --> 00:11:39,112 Бри очень забавная. 200 00:11:39,146 --> 00:11:41,597 Вы знакомы по церкви? 201 00:11:41,631 --> 00:11:44,462 Да, ты... 202 00:11:44,496 --> 00:11:46,636 Однажды ты поехал с ней на рождественский отдых. 203 00:11:46,671 --> 00:11:49,536 на озере? 204 00:11:49,570 --> 00:11:50,917 Ага, 205 00:11:50,951 --> 00:11:53,264 Жаль, что она не пригласила меня на последний. 206 00:11:53,298 --> 00:11:57,199 Я слышал о Бренте и Кайле. 207 00:11:57,233 --> 00:11:58,787 Это чертовски странно. 208 00:11:58,821 --> 00:12:01,962 Брент похож на ногу. 209 00:12:01,997 --> 00:12:06,587 Я слышал, что он плакал, а потом всем пришлось молиться за него? 210 00:12:06,622 --> 00:12:09,798 Да, мой отец приехал и забрал меня до всего этого. 211 00:12:09,832 --> 00:12:10,764 Ой. 212 00:12:10,799 --> 00:12:13,594 Он был зол? 213 00:12:13,629 --> 00:12:16,494 Не на меня. 214 00:12:16,528 --> 00:12:17,978 Мы тогда в принципе решили не идти. 215 00:12:18,013 --> 00:12:20,670 к Первому Христу больше. 216 00:12:20,705 --> 00:12:22,742 Ой, 217 00:12:22,776 --> 00:12:24,088 ух ты. 218 00:12:24,122 --> 00:12:27,401 Теперь мы идем в New Dawn. 219 00:12:27,436 --> 00:12:31,923 Это просто огромное дело. 220 00:12:31,958 --> 00:12:34,305 Да, это какое-то безумие. 221 00:12:35,409 --> 00:12:38,136 Мой отец просто сказал: 222 00:12:38,171 --> 00:12:39,310 думает, что я должен быть ответственным 223 00:12:39,344 --> 00:12:42,589 для всех и всегда. 224 00:12:42,623 --> 00:12:44,384 Я не знаю. 225 00:12:44,418 --> 00:12:46,420 Извините, это странно. 226 00:12:46,455 --> 00:12:47,767 [Рев автомобильного гудка] 227 00:12:47,801 --> 00:12:50,286 Ух ты! 228 00:12:50,321 --> 00:12:52,012 Эй, черт возьми. 229 00:12:52,047 --> 00:12:53,462 Вечеринка для педиков! 230 00:12:53,496 --> 00:12:55,533 -[вздох] -Что это за херня? 231 00:12:55,567 --> 00:12:57,431 Что Ли Флетчер делает с Fuck Dick? 232 00:12:57,466 --> 00:12:58,812 Мы просто убираем мусор, Бобби. 233 00:12:58,847 --> 00:13:00,987 Давайте успокоимся. Хорошо, приятель? 234 00:13:01,021 --> 00:13:02,851 О, так Кайл может отсосать твой член? 235 00:13:02,885 --> 00:13:05,025 Почему ты ревнуешь, Джастин? 236 00:13:05,060 --> 00:13:06,061 Чувствуете этот запах? 237 00:13:06,095 --> 00:13:07,959 Здесь пахнет пердежом. 238 00:13:07,994 --> 00:13:09,305 Ты пукнул, еб твою мать? 239 00:13:09,340 --> 00:13:11,652 - Нет, Бобби, я этого не делал. - Держу пари, что ты это делал, 240 00:13:11,687 --> 00:13:13,965 ты просто не можешь этого почувствовать, потому что твой анус слишком свободен 241 00:13:14,000 --> 00:13:15,933 от того, что меня трахало столько членов, 242 00:13:15,967 --> 00:13:17,486 К черту Дика! 243 00:13:17,520 --> 00:13:20,213 Я рад, что ты думаешь о моей заднице. 244 00:13:20,247 --> 00:13:21,662 Ладно, просто успокойтесь. 245 00:13:21,697 --> 00:13:23,457 Что ты собираешься с этим делать, малыш? 246 00:13:23,492 --> 00:13:25,114 Ты заставишь Большого Папочку Ли призвать меня к ответу. 247 00:13:25,149 --> 00:13:27,392 -после того, как я надрал тебе задницу? -Давай не будем выяснять. 248 00:13:27,427 --> 00:13:28,462 ♪ 249 00:13:28,497 --> 00:13:30,154 Надри его задницу, Джастин! 250 00:13:31,914 --> 00:13:33,191 Что за фигня? 251 00:13:33,226 --> 00:13:35,090 Пидарасы ебаные, вы ничего не сделаете. 252 00:13:37,126 --> 00:13:38,196 [Сильный удар по носу] 253 00:13:38,231 --> 00:13:39,266 Ебать. 254 00:13:39,301 --> 00:13:40,923 Ебать! 255 00:13:44,444 --> 00:13:46,929 Да, защити своего маленького парня, сучка. 256 00:13:46,964 --> 00:13:48,586 Сделай что-нибудь другое, клянусь. 257 00:13:49,690 --> 00:13:51,106 Давай, Джастин. 258 00:13:53,729 --> 00:13:55,696 Открой эту чертову дверь, Бобби. 259 00:13:58,182 --> 00:14:00,322 [Машина уезжает] 260 00:14:00,356 --> 00:14:02,013 Привет, 261 00:14:02,048 --> 00:14:03,532 Мне очень жаль. 262 00:14:03,566 --> 00:14:04,913 Не беспокойтесь об этом. 263 00:14:04,947 --> 00:14:06,984 Ты в порядке? Могу я это увидеть? 264 00:14:08,571 --> 00:14:10,746 Ты буквально ударил его. 265 00:14:12,230 --> 00:14:13,922 Он придурок. 266 00:14:13,956 --> 00:14:16,096 Ага, 267 00:14:16,131 --> 00:14:17,960 полный придурок. 268 00:14:17,995 --> 00:14:24,070 ♪ 269 00:14:24,104 --> 00:14:25,519 Просто к вашему сведению. 270 00:14:25,554 --> 00:14:27,832 Я был готов, если они оба нападут на нас. 271 00:14:27,867 --> 00:14:30,214 У меня есть мускулы, я хожу на уроки танцев. 272 00:14:31,249 --> 00:14:33,700 Я не испугался. 273 00:14:33,734 --> 00:14:36,358 Ты же знаешь, что сейчас они будут над тобой смеяться. 274 00:14:37,497 --> 00:14:40,431 Они и так меня ненавидят, так что... 275 00:14:40,465 --> 00:14:42,536 Только потому, что они действительно хотят быть вами. 276 00:14:42,571 --> 00:14:44,331 ♪ 277 00:14:44,366 --> 00:14:45,608 [Телефонный будильник] 278 00:14:45,643 --> 00:14:46,886 Ой. Эээ... 279 00:14:46,920 --> 00:14:48,232 Можешь это выбросить? 280 00:14:48,266 --> 00:14:49,095 и подержите мой селектор, пожалуйста? 281 00:14:49,129 --> 00:14:50,130 Ага. 282 00:14:51,960 --> 00:14:53,616 Спасибо. 283 00:14:55,342 --> 00:14:56,585 [Гудок поезда вдалеке] 284 00:14:56,619 --> 00:14:58,967 ♪ 285 00:14:59,001 --> 00:15:00,796 [Быстрые шаги] 286 00:15:00,830 --> 00:15:07,354 ♪ 287 00:15:07,389 --> 00:15:11,186 [Визг цикад] 288 00:15:11,220 --> 00:15:12,808 ♪ 289 00:15:12,842 --> 00:15:14,706 [Визг цикад] 290 00:15:14,741 --> 00:15:16,294 ♪ 291 00:15:16,329 --> 00:15:17,157 [Тело падает на землю] 292 00:15:17,192 --> 00:15:18,538 Ах. 293 00:15:18,572 --> 00:15:20,367 [Плевки из разбрызгивателя] 294 00:15:22,404 --> 00:15:28,444 ♪ 295 00:15:28,479 --> 00:15:30,653 Что, черт возьми, с тобой не так? 296 00:15:32,828 --> 00:15:34,347 В чем дело, Ли? 297 00:15:34,381 --> 00:15:35,831 Ты в порядке, приятель? 298 00:15:35,865 --> 00:15:37,626 Да, извините. 299 00:15:39,662 --> 00:15:40,974 Передай от меня привет своим родным. 300 00:15:47,394 --> 00:15:49,086 Он здесь? 301 00:15:49,120 --> 00:15:50,052 Три минуты. 302 00:15:50,087 --> 00:15:51,088 Да, сэр. 303 00:15:51,985 --> 00:15:52,917 Что- 304 00:15:52,952 --> 00:15:56,610 где твоя рубашка? 305 00:16:03,341 --> 00:16:05,033 [Глухой стук стекла] 306 00:16:10,728 --> 00:16:14,697 [Топот приближающихся шагов] 307 00:16:16,734 --> 00:16:19,564 Пусть все происходит благопристойно. 308 00:16:19,599 --> 00:16:22,050 и по договоренности. 309 00:16:22,084 --> 00:16:24,086 Знаете ли вы, где находится этот стих? 310 00:16:24,121 --> 00:16:25,018 Коринфянам, четыре- 311 00:16:25,053 --> 00:16:27,469 [Громкий хлопок] 312 00:16:27,503 --> 00:16:30,299 Знаете ли вы, где находится этот стих? 313 00:16:31,818 --> 00:16:33,233 Нет, сэр. 314 00:16:33,268 --> 00:16:36,754 Коринфянам, глава четырнадцать, стих сорок. 315 00:16:38,273 --> 00:16:39,860 Где нам нужно быть сегодня вечером? 316 00:16:39,895 --> 00:16:41,310 Церковь. 317 00:16:41,345 --> 00:16:43,174 Зачем вам мы? 318 00:16:43,209 --> 00:16:44,865 опоздать на это, сынок? 319 00:16:44,900 --> 00:16:46,695 Некоторые ребята в школе были просто 320 00:16:46,729 --> 00:16:48,214 доставляли нам неприятности, пока мы были 321 00:16:48,248 --> 00:16:50,216 уборка мусора в парке дедушки. 322 00:16:50,250 --> 00:16:52,977 Мы? Кто мы? 323 00:16:53,012 --> 00:16:53,840 Кайл Калпер. 324 00:16:53,874 --> 00:16:54,875 [Вздох] 325 00:16:58,396 --> 00:16:59,777 Флой. 326 00:17:03,332 --> 00:17:04,609 Что ты сделал? 327 00:17:04,644 --> 00:17:06,749 Я ударил одного. 328 00:17:06,784 --> 00:17:08,234 Хороший. 329 00:17:08,268 --> 00:17:09,994 Не причиняйте себе вреда. 330 00:17:11,927 --> 00:17:13,549 Будь осторожен с этим мальчиком. 331 00:17:13,584 --> 00:17:15,724 Они не причинят ему вреда. 332 00:17:15,758 --> 00:17:17,381 Кто это доставил тебе столько хлопот, сынок? 333 00:17:17,415 --> 00:17:18,865 Бобби Гарретт и Джастин Фаркл. 334 00:17:18,899 --> 00:17:20,522 Что вы делали с Кайлом Калпером? 335 00:17:20,556 --> 00:17:21,661 Боже мой, Флой. 336 00:17:21,695 --> 00:17:22,834 Они собирались его избить! 337 00:17:22,869 --> 00:17:24,181 Ты проявляешь к этому мальчику доброту. 338 00:17:24,215 --> 00:17:26,562 и он его извратит. 339 00:17:27,770 --> 00:17:31,843 ♪ 340 00:17:31,878 --> 00:17:35,675 [Усиление хвата] 341 00:17:35,709 --> 00:17:36,917 [Удар по пальцу] 342 00:17:43,131 --> 00:17:45,616 [Кран закрывается] 343 00:17:46,617 --> 00:17:47,928 Хм. Это прекрасно. 344 00:17:47,963 --> 00:17:49,723 Ммм. 345 00:17:51,794 --> 00:17:54,073 [говорит по-испански] 346 00:18:24,206 --> 00:18:26,760 Ли Флетчер? 347 00:18:26,795 --> 00:18:28,521 [говорит по-испански] 348 00:19:00,380 --> 00:19:02,210 Джастин Фаркл и Бобби Гарретт. 349 00:19:02,244 --> 00:19:06,524 Да. [бормочет по-испански] 350 00:19:06,559 --> 00:19:08,077 Нет, мама, нет, это не... 351 00:19:08,112 --> 00:19:09,389 Нет, я сейчас звоню Карле, 352 00:19:09,424 --> 00:19:10,563 - Я так устал... - Это того не стоит. 353 00:19:10,597 --> 00:19:14,014 [говорит по-испански] 354 00:20:00,129 --> 00:20:01,338 Малыш, 355 00:20:02,373 --> 00:20:03,892 он тебе нравится? 356 00:20:08,966 --> 00:20:12,072 С ним нужно быть осторожнее. 357 00:20:12,107 --> 00:20:15,800 Я ценю то, что он сделал для тебя сегодня, но 358 00:20:15,835 --> 00:20:18,355 его отец — окружной комиссар 359 00:20:18,389 --> 00:20:22,945 и они очень, очень строгие. 360 00:20:22,980 --> 00:20:25,085 С ним все в порядке, и он, типа, полностью защищен... 361 00:20:25,120 --> 00:20:29,089 Я не хочу, чтобы ты шёл в этот дом. 362 00:20:29,124 --> 00:20:32,369 Это не потому, что я не доверяю тебе или Ли, 363 00:20:32,403 --> 00:20:35,441 Я уверен, что с ним все в порядке, 364 00:20:35,475 --> 00:20:38,858 но я не хочу беспокоиться о Большом Ли. 365 00:20:38,892 --> 00:20:39,859 Хорошо? 366 00:20:39,893 --> 00:20:41,895 [говорит по-испански] 367 00:20:46,383 --> 00:20:48,419 Хорошо, сейчас. Нет, мамочка. 368 00:20:48,454 --> 00:20:50,766 [говорит по-испански] 369 00:20:57,704 --> 00:20:59,430 Мы в борьбе 370 00:20:59,465 --> 00:21:00,742 ♪ 371 00:21:00,776 --> 00:21:03,917 между святым и злом 372 00:21:03,952 --> 00:21:06,955 которая восходит к моменту сотворения мира. 373 00:21:06,989 --> 00:21:11,200 Теперь, когда каждый из вас путешествует по своей собственной реке, 374 00:21:11,235 --> 00:21:15,653 на ваших личных плаваниях, 375 00:21:15,688 --> 00:21:18,829 под спокойными водами 376 00:21:18,863 --> 00:21:22,108 вздыбливается и уродливый зверь. 377 00:21:22,142 --> 00:21:23,730 Безнравственно. 378 00:21:23,765 --> 00:21:27,872 Деградировал. 379 00:21:27,907 --> 00:21:31,773 Он вырывается из дьявольских глубин 380 00:21:31,807 --> 00:21:34,327 вторгнуться в ваши мысли, 381 00:21:34,362 --> 00:21:36,916 чтобы заселить ваш слабый разум, вы будете 382 00:21:36,950 --> 00:21:39,159 послушать? 383 00:21:39,194 --> 00:21:41,783 Зверь является всем 384 00:21:41,817 --> 00:21:44,993 в становлении грешника. 385 00:21:45,027 --> 00:21:50,895 Зверь выпускает свой злой дух 386 00:21:50,930 --> 00:21:56,660 чтобы мучить тех, кто отбивается от стада Господнего. 387 00:21:56,694 --> 00:21:58,731 В юности я 388 00:21:58,765 --> 00:22:02,217 у нас не было указов о справедливости. 389 00:22:02,251 --> 00:22:05,979 Справедливо по отношению к кому? 390 00:22:06,014 --> 00:22:09,293 Справедливо по отношению к кому? 391 00:22:09,328 --> 00:22:13,539 Пол это, лесбиянка то. 392 00:22:13,573 --> 00:22:16,680 Нет, у нас всего этого не было. 393 00:22:16,714 --> 00:22:20,753 Нет, у нас были заветы с Богом. 394 00:22:20,787 --> 00:22:22,962 Вот что у нас было! 395 00:22:22,996 --> 00:22:25,999 [Звуки вгрызания гвоздя] 396 00:22:26,034 --> 00:22:28,036 Есть только один путь 397 00:22:28,070 --> 00:22:31,004 чтобы доставить себя. 398 00:22:34,422 --> 00:22:37,459 Ты отдаешься Богу 399 00:22:37,494 --> 00:22:39,461 и я умоляю вас 400 00:22:39,496 --> 00:22:40,566 созерцать 401 00:22:40,600 --> 00:22:43,051 твой дом в аду. 402 00:22:43,085 --> 00:22:45,536 -[Вздох] -Подумай об этом. 403 00:22:45,571 --> 00:22:46,813 Перестань. 404 00:22:47,849 --> 00:22:48,815 Вы сдаетесь Богу или 405 00:22:48,850 --> 00:22:50,852 ты живешь в аду... 406 00:22:50,886 --> 00:22:53,648 ты умрешь духовной смертью, 407 00:22:53,682 --> 00:22:56,858 и это ужасный путь. 408 00:22:56,892 --> 00:22:58,722 Давайте помолимся... 409 00:22:58,756 --> 00:23:01,034 «Господь Бог и Помощник Небесный 410 00:23:01,069 --> 00:23:04,348 мы просим, ​​чтобы ты избавил нас от зла 411 00:23:04,383 --> 00:23:06,350 - и смири наши души. - Да, Господи. 412 00:23:06,385 --> 00:23:09,457 Закрепите их в защитном чехле. 413 00:23:09,491 --> 00:23:13,322 Господа. Верните нас к той старой религии. 414 00:23:13,357 --> 00:23:15,670 Когда правосудие было быстрым 415 00:23:15,704 --> 00:23:18,155 и суд Твой был могуч». 416 00:23:18,189 --> 00:23:19,259 Аминь. 417 00:23:19,294 --> 00:23:20,882 Аминь. 418 00:23:20,916 --> 00:23:22,780 Ладно, теперь иди домой. 419 00:23:22,815 --> 00:23:26,508 и ты сегодня вечером ляжешь в постель, 420 00:23:29,615 --> 00:23:32,307 и вы думаете об этом, 421 00:23:32,341 --> 00:23:34,171 нахождение в аду. 422 00:23:34,205 --> 00:23:37,761 ♪ 423 00:23:37,795 --> 00:23:41,696 [Часы тикают] 424 00:23:46,632 --> 00:23:47,667 [Скрип двери] 425 00:23:47,702 --> 00:23:50,636 [Часы тикают] 426 00:23:53,846 --> 00:23:55,123 [Скрип двери] 427 00:23:55,157 --> 00:23:56,158 ♪ 428 00:23:56,193 --> 00:23:58,437 [Глубокое дыхание] 429 00:23:58,471 --> 00:24:01,370 ♪ 430 00:24:02,199 --> 00:24:07,446 [Часы тикают] 431 00:24:09,309 --> 00:24:13,106 [Студенты болтают] 432 00:24:22,806 --> 00:24:25,498 Он полностью увлечен мной или он настолько скрытен 433 00:24:25,533 --> 00:24:26,982 он даже не знает, что делает. 434 00:24:27,017 --> 00:24:28,639 Чувак, ты думал, что Джастин Фаркл гей? 435 00:24:28,674 --> 00:24:30,330 и вчера он выкрикивал оскорбления в ваш адрес. 436 00:24:30,365 --> 00:24:32,056 На самом деле это еще одно доказательство того, что он гей. 437 00:24:32,091 --> 00:24:34,196 И я видел, как он курил сигареты. 438 00:24:34,231 --> 00:24:36,854 возле общественных туалетов у реки. 439 00:24:36,889 --> 00:24:38,684 Что это значит? 440 00:24:38,718 --> 00:24:40,755 Именно там мужчины встречаются, чтобы заняться сексом. 441 00:24:40,789 --> 00:24:44,344 Хорошо, конечно, эм. 442 00:24:44,379 --> 00:24:46,623 но я все еще не вижу этого в случае с Ли. 443 00:24:46,657 --> 00:24:48,625 Он вспомнил книгу. 444 00:24:48,659 --> 00:24:49,867 Хорошо. 445 00:24:49,902 --> 00:24:51,559 Нет, серьезно. 446 00:24:51,593 --> 00:24:53,975 И, типа, зачем ему поднимать эту тему? 447 00:24:54,009 --> 00:24:56,115 Почему он должен помнить? 448 00:24:56,149 --> 00:24:58,151 - Может, от тебя плохо пахло. Не знаю. - Я никогда плохо не пахну. 449 00:24:58,186 --> 00:25:01,120 И он фактически позволил мне держать его за руку и 450 00:25:01,154 --> 00:25:03,467 он ударил кого-то по лицу из-за меня. 451 00:25:03,502 --> 00:25:04,606 Хорошо, но, 452 00:25:04,641 --> 00:25:06,332 он сделал это и для себя. 453 00:25:06,366 --> 00:25:08,092 Разве он не хотел избить вас обоих? 454 00:25:08,127 --> 00:25:09,680 Он мог бы буквально избить меня ими. 455 00:25:09,715 --> 00:25:11,199 если бы он захотел. 456 00:25:12,062 --> 00:25:15,203 Ладно. Ну, похоже, ты уже все продумал, эм. 457 00:25:15,237 --> 00:25:17,170 Я просто говорю, что посмотрим. 458 00:25:17,205 --> 00:25:19,863 Ладно, посмотрим. 459 00:25:25,627 --> 00:25:27,456 Ли, 460 00:25:27,491 --> 00:25:29,286 заходите сюда и посидите со мной минутку. 461 00:25:29,320 --> 00:25:30,736 Я хочу поговорить с тобой. 462 00:25:36,983 --> 00:25:38,537 Да, мэм? 463 00:25:40,642 --> 00:25:41,643 У вас есть что-то, что вы хотите 464 00:25:41,678 --> 00:25:43,162 поговорить со мной о? 465 00:25:43,196 --> 00:25:45,336 ♪ 466 00:25:46,199 --> 00:25:47,407 Сказать. 467 00:25:47,442 --> 00:25:48,685 Нет. 468 00:25:48,719 --> 00:25:50,618 Что нет? 469 00:25:50,652 --> 00:25:52,378 Нет, у меня есть. 470 00:25:53,379 --> 00:25:59,523 [Неразборчивое постукивание] 471 00:26:01,180 --> 00:26:03,976 Что это? 472 00:26:04,010 --> 00:26:06,357 Почему ты общаешься с Кайлом Калпером? 473 00:26:06,392 --> 00:26:11,431 [Неразборчивое постукивание] 474 00:26:11,466 --> 00:26:12,950 Я нет. 475 00:26:12,985 --> 00:26:15,884 Знаете, кто этот мальчик? 476 00:26:15,919 --> 00:26:17,161 Что ты имеешь в виду? 477 00:26:17,196 --> 00:26:19,094 Он этим щеголяет, Ли. 478 00:26:19,129 --> 00:26:21,407 Он немного хвастлив. 479 00:26:21,441 --> 00:26:23,236 Мама, пожалуйста, просто остановись. 480 00:26:23,271 --> 00:26:24,721 Вы слушали пастора Ройера? 481 00:26:24,755 --> 00:26:26,032 и о чем он говорил? 482 00:26:26,067 --> 00:26:27,275 Да, мама. 483 00:26:27,309 --> 00:26:28,690 Звери поднимают головы. 484 00:26:28,725 --> 00:26:30,658 Ты знаешь, что это за мальчик. 485 00:26:30,692 --> 00:26:31,797 Нет, не знаю. 486 00:26:31,831 --> 00:26:33,039 [Шлепок рукой] 487 00:26:33,074 --> 00:26:34,006 [Стук гвоздями] 488 00:26:34,040 --> 00:26:35,490 Я молился, Ли. 489 00:26:35,524 --> 00:26:37,906 Я молился и молился за тебя. 490 00:26:37,941 --> 00:26:39,287 с тех пор, как ты был маленьким. 491 00:26:39,321 --> 00:26:40,944 [Стук гвоздями] 492 00:26:40,978 --> 00:26:43,325 Ты наблюдал за мной 493 00:26:43,360 --> 00:26:44,879 нанести макияж. 494 00:26:46,190 --> 00:26:47,329 Что? 495 00:26:47,364 --> 00:26:50,470 Ты был таким милым. 496 00:26:50,505 --> 00:26:52,921 Вы бы сидели на унитазе и вы бы 497 00:26:52,956 --> 00:26:57,098 вы бы двигали своими маленькими ручками вперед и назад, как будто наносите румяна. 498 00:26:57,132 --> 00:27:00,549 -[Рычание существа] -А потом твой папа заставил меня начать запирать дверь в ванную. 499 00:27:00,584 --> 00:27:02,448 всякий раз, когда я готовился. 500 00:27:02,482 --> 00:27:04,726 И ты бы просто плакала и плакала. 501 00:27:04,761 --> 00:27:06,210 Это разбило мне сердце. 502 00:27:06,245 --> 00:27:07,971 Ли, ты разбил мне сердце. 503 00:27:08,005 --> 00:27:09,731 [Смех] 504 00:27:09,766 --> 00:27:10,767 Останавливаться! 505 00:27:10,801 --> 00:27:13,286 Ли Дэвис Флетчер. 506 00:27:13,321 --> 00:27:15,288 ♪ 507 00:27:15,323 --> 00:27:16,151 [По хлопку] 508 00:27:16,186 --> 00:27:20,984 [Глубокое дыхание] 509 00:27:26,265 --> 00:27:28,716 Я не гей и не бисексуал, 510 00:27:28,750 --> 00:27:30,510 Я натурал и гетеросексуал. 511 00:27:30,545 --> 00:27:31,788 Я не гей и не бисексуал, 512 00:27:31,822 --> 00:27:33,617 Я натурал и гетеросексуал. 513 00:27:38,864 --> 00:27:44,973 [Тихий смех, вздох] 514 00:27:50,530 --> 00:27:56,675 [Шаги] 515 00:28:02,819 --> 00:28:05,545 [Чемодан закрывается] 516 00:28:07,030 --> 00:28:09,377 [Хлопает дверь] 517 00:28:10,999 --> 00:28:14,002 [Тяжело дыша] 518 00:28:16,177 --> 00:28:19,352 [Приглушенный крик] 519 00:28:22,493 --> 00:28:25,151 ♪ 520 00:28:25,186 --> 00:28:27,982 [Напиток наливается в стакан] 521 00:28:28,016 --> 00:28:29,466 Спасибо. 522 00:28:29,500 --> 00:28:31,226 Ага. 523 00:28:31,261 --> 00:28:35,575 [Шаги вниз по лестнице] 524 00:28:39,441 --> 00:28:41,271 Что ты сделал со своей матерью? 525 00:28:42,755 --> 00:28:43,998 Я не знаю. 526 00:28:46,103 --> 00:28:49,589 Ну, когда она такая, сынок, 527 00:28:49,624 --> 00:28:53,455 она обуза. 528 00:28:53,490 --> 00:28:55,872 Не делай так больше. 529 00:28:55,906 --> 00:28:57,494 Да, сэр. 530 00:28:57,528 --> 00:29:03,983 ♪ 531 00:29:04,018 --> 00:29:08,712 [Кран работает] 532 00:29:18,860 --> 00:29:22,415 -[Легкие визжащие звуки] -[Гудок поезда вдалеке] 533 00:29:22,450 --> 00:29:23,969 [Легкие визжащие звуки] 534 00:29:24,003 --> 00:29:26,109 ♪ 535 00:29:26,143 --> 00:29:29,629 [Кран работает] 536 00:29:29,664 --> 00:29:34,151 [Звук царапания ногтей] 537 00:29:34,186 --> 00:29:35,808 [Легкие визжащие звуки] 538 00:29:35,843 --> 00:29:38,880 [Звуки разрываемой плоти] 539 00:29:38,915 --> 00:29:39,708 [Вздох] 540 00:29:39,743 --> 00:29:41,607 [Глубокое дыхание] 541 00:29:45,024 --> 00:29:47,682 ♪ 542 00:29:47,716 --> 00:29:53,826 [Бульканье в раковине] 543 00:29:55,483 --> 00:29:57,934 ♪ 544 00:30:00,626 --> 00:30:02,076 -[Свист цепи] -[Крики] 545 00:30:02,110 --> 00:30:08,013 [Вздох] 546 00:30:09,600 --> 00:30:12,431 Не бегайте по дому. 547 00:30:15,952 --> 00:30:18,264 [Хлопает дверь] 548 00:30:21,612 --> 00:30:24,926 [Лязг льда] 549 00:30:27,998 --> 00:30:28,965 [Лед звенит в стакане] 550 00:30:28,999 --> 00:30:35,040 [Глубокое дыхание во время бега] 551 00:30:37,905 --> 00:30:41,667 [Душ работает] 552 00:30:41,701 --> 00:30:47,328 ♪ 553 00:30:47,362 --> 00:30:50,193 [Отдалённый библиотечный разговор] 554 00:30:53,196 --> 00:30:58,995 ♪ 555 00:31:07,210 --> 00:31:09,143 [Перелистывание страниц книги] 556 00:31:11,145 --> 00:31:12,836 [Глубокий вздох] 557 00:31:12,871 --> 00:31:14,320 -[Книга падает на стол] -Эй, Ли! 558 00:31:14,355 --> 00:31:16,840 Привет. 559 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Ли, на что ты смотришь? 560 00:31:18,117 --> 00:31:20,844 Я просто учусь. 561 00:31:20,879 --> 00:31:22,777 Конечно. 562 00:31:25,745 --> 00:31:27,023 Как дела? 563 00:31:27,057 --> 00:31:27,886 О, ничего, я просто 564 00:31:27,920 --> 00:31:29,370 подготовка к AP Euro. 565 00:31:35,031 --> 00:31:36,446 [Постукивание ногой по ноге] 566 00:31:38,897 --> 00:31:40,312 Извини. 567 00:31:40,346 --> 00:31:41,451 Все в порядке. 568 00:31:44,488 --> 00:31:46,870 Итак, чему вы учитесь? 569 00:31:46,905 --> 00:31:49,666 Хм, самостоятельное изучение Библии... 570 00:31:49,700 --> 00:31:51,357 Ммм, 571 00:31:51,392 --> 00:31:53,049 О, да. 572 00:31:54,567 --> 00:31:55,914 [хлюпающий звук] 573 00:31:55,948 --> 00:31:57,916 [Крик] 574 00:31:57,950 --> 00:31:59,607 Какого хрена, Ли? 575 00:31:59,779 --> 00:32:01,609 Тебе не обязательно было кричать, как маленькая девчонка. 576 00:32:01,643 --> 00:32:03,645 Мне очень жаль. 577 00:32:05,924 --> 00:32:07,926 Это был всего лишь мой чертов палец. 578 00:32:13,724 --> 00:32:15,140 ♪ 579 00:32:15,174 --> 00:32:17,452 Привет, Ли! Как твоя рука? 580 00:32:17,487 --> 00:32:19,040 Это круто. 581 00:32:19,075 --> 00:32:20,524 Итак, я знаю, что ты обычно занимаешься мусором, 582 00:32:20,559 --> 00:32:22,354 или борьба после школы, но- 583 00:32:22,388 --> 00:32:23,734 Завтра состоится поединок по борьбе. 584 00:32:23,769 --> 00:32:25,046 - О, здорово. - Увидимся позже, мужик. 585 00:32:25,081 --> 00:32:26,772 Я постараюсь успеть! Ты в деле? 586 00:32:27,048 --> 00:32:29,430 Да. Я в университетской мужской команде. 587 00:32:29,464 --> 00:32:31,639 О, круто. Конечно. 588 00:32:31,673 --> 00:32:33,192 Ну, я хотел спросить, свободен ли ты после школы? 589 00:32:33,227 --> 00:32:34,918 вы можете встретить меня в зале 590 00:32:34,953 --> 00:32:35,919 до моей практики. 591 00:32:35,954 --> 00:32:37,645 Я мог бы сыграть вам свою песню. 592 00:32:37,679 --> 00:32:40,475 Может, выпьем по чашке матча или еще чего-нибудь? 593 00:32:40,510 --> 00:32:41,960 Я не пью. 594 00:32:41,994 --> 00:32:43,237 Что? 595 00:32:43,271 --> 00:32:45,308 Что такое матча? 596 00:32:45,342 --> 00:32:47,448 Это зеленый чай. 597 00:32:47,482 --> 00:32:49,450 Позже. 598 00:32:49,484 --> 00:32:50,899 Позже. 599 00:32:53,040 --> 00:32:55,214 Подожди, что ты сделал? 600 00:32:55,249 --> 00:32:58,010 Ладно, я тусовался с Ли в библиотеке, 601 00:32:58,045 --> 00:33:00,219 где он, кстати, вел себя совершенно странно, 602 00:33:00,254 --> 00:33:02,118 и я сделала то, что было с пальцем ноги... 603 00:33:02,152 --> 00:33:04,258 Подожди, ты сделал это с пальцем ноги? Что за фигня? 604 00:33:04,292 --> 00:33:05,604 Да, нет, нет, нет... И еще, 605 00:33:05,638 --> 00:33:07,123 Я почти уверен, что он смотрел 606 00:33:07,157 --> 00:33:08,883 гей-порно или что-то в этом роде, когда я вошел, так что... 607 00:33:08,917 --> 00:33:11,679 Я на тебя злюсь. 608 00:33:11,713 --> 00:33:12,956 Ну, не надо, теперь вы знаете. 609 00:33:12,991 --> 00:33:16,339 Да, надеюсь, вам было интересно. 610 00:33:16,373 --> 00:33:19,514 Ты серьезно? 611 00:33:19,549 --> 00:33:22,103 Я сделал это для тебя! 612 00:33:24,899 --> 00:33:27,350 О Боже, эта куртка! 613 00:33:27,384 --> 00:33:29,179 Верно? Я думаю, это сработает для 614 00:33:29,214 --> 00:33:30,180 выставка работ студентов. 615 00:33:30,215 --> 00:33:31,664 Это так здорово. 616 00:33:31,699 --> 00:33:33,908 Это дает молодому Либераче. 617 00:33:33,942 --> 00:33:35,185 Что? 618 00:33:35,220 --> 00:33:37,463 Когда придёте домой, погуглите Liberace. 619 00:33:37,498 --> 00:33:39,258 Я действительно ничего не понимаю из того, что вы говорите. 620 00:33:39,293 --> 00:33:40,432 Ладно, но если серьезно, 621 00:33:40,466 --> 00:33:42,054 У вас есть минутка? 622 00:33:42,089 --> 00:33:43,883 Да. Что случилось? 623 00:33:43,918 --> 00:33:46,921 Итак, я видел, как вы разговаривали с Ли Флетчером. 624 00:33:46,955 --> 00:33:50,476 Все ли прошло нормально с вывозом мусора? 625 00:33:50,511 --> 00:33:53,617 Да, просто какие-то парни, которые, как всегда, вели себя как придурки... 626 00:33:53,652 --> 00:33:56,310 Что ты имеешь в виду? 627 00:33:56,344 --> 00:33:58,381 Ли об этом позаботился. 628 00:33:58,415 --> 00:34:00,176 Имеет ли это какое-либо отношение к 629 00:34:00,210 --> 00:34:02,868 Сломанный нос Джастина Фаркла? 630 00:34:03,731 --> 00:34:04,801 Да. 631 00:34:04,835 --> 00:34:06,354 То есть Ли вас защищал? 632 00:34:06,389 --> 00:34:08,425 Да, но я определенно 633 00:34:08,460 --> 00:34:11,877 не хочу, чтобы у него были неприятности. 634 00:34:11,911 --> 00:34:14,121 Между вами что-то происходит? 635 00:34:14,155 --> 00:34:16,364 Я ничего не скажу. 636 00:34:16,399 --> 00:34:17,952 Нет. 637 00:34:19,747 --> 00:34:22,267 Он мне нравится. 638 00:34:22,853 --> 00:34:24,165 Хорошо... 639 00:34:24,200 --> 00:34:26,650 Хорошо... эм, ну 640 00:34:26,685 --> 00:34:28,307 знаете, не торопитесь. 641 00:34:28,411 --> 00:34:29,722 Это деликатные вопросы. 642 00:34:29,757 --> 00:34:31,828 и не все пользуются поддержкой 643 00:34:31,862 --> 00:34:33,726 что ты делаешь со своей мамой, понимаешь? 644 00:34:33,761 --> 00:34:36,695 Да, я знаю, что его родители очень религиозны. 645 00:34:36,729 --> 00:34:38,766 И это нормально. Это нормально. 646 00:34:38,800 --> 00:34:40,699 Я хочу, чтобы вы были осведомлены и были 647 00:34:40,733 --> 00:34:43,184 с уважением отнесся к его путешествию, поскольку он 648 00:34:43,219 --> 00:34:44,668 во всем разберется. 649 00:34:44,703 --> 00:34:47,223 Я не хищник-гей. 650 00:34:47,257 --> 00:34:48,879 О, дорогая. Я знаю это. 651 00:34:48,914 --> 00:34:51,675 Я этого не говорю. 652 00:34:51,710 --> 00:34:53,229 Если бы был кто-то, кто бы это сделал 653 00:34:53,263 --> 00:34:55,783 хотят, чтобы на их стороне были вы. 654 00:34:55,817 --> 00:34:58,199 Знаешь что? Иди играй. 655 00:34:58,234 --> 00:34:59,649 Живите своей правдой. 656 00:34:59,683 --> 00:35:04,378 Хорошо. Спасибо, мисс К. Живите своей правдой! 657 00:35:04,412 --> 00:35:06,207 Вы имеете в виду есть пшеничные отруби и пить вино? 658 00:35:06,242 --> 00:35:08,036 Потому что именно это я и собираюсь сделать. 659 00:35:08,071 --> 00:35:09,314 Эй, убей его! 660 00:35:11,074 --> 00:35:14,181 ♪ 661 00:35:17,322 --> 00:35:22,982 [Предметы скользят] 662 00:35:25,261 --> 00:35:31,336 ♪ 663 00:35:37,480 --> 00:35:38,998 [Чемодан открывается со щелчком] 664 00:35:45,453 --> 00:35:50,182 [Звон предметов] 665 00:35:58,328 --> 00:36:01,400 [Музыка в наушниках] 666 00:36:01,435 --> 00:36:02,953 [Играет ксилофон] 667 00:36:08,304 --> 00:36:10,616 [Фотографии перелистываются] 668 00:36:10,651 --> 00:36:17,727 ♪ 669 00:36:18,762 --> 00:36:24,975 [Играет ксилофон] 670 00:36:30,291 --> 00:36:34,295 [Звон предметов] 671 00:36:34,330 --> 00:36:38,334 [Играет ксилофон] 672 00:36:44,995 --> 00:36:46,307 [Работает проигрыватель] 673 00:36:46,342 --> 00:36:47,412 Привет, 674 00:36:47,446 --> 00:36:49,379 это твой старший брат, Нил. 675 00:36:49,414 --> 00:36:51,554 Если вы меня помните. 676 00:36:51,588 --> 00:36:53,280 Я просто хотел оставить это на всякий случай. 677 00:36:53,314 --> 00:36:56,041 Тебе нужно было меня поднять. Тебе понравится эта лента, 678 00:36:56,075 --> 00:36:58,561 Я выложил здесь много всего, есть Salt N' Pepa, 679 00:36:58,595 --> 00:37:02,185 вот Ванесса Уильямс... Так что... наслаждайтесь. 680 00:37:02,220 --> 00:37:05,361 Люблю тебя, скучаю по тебе и надеюсь, что мы сможем поговорить... 681 00:37:05,395 --> 00:37:07,155 -[проигрыватель останавливается] -Тебе нельзя находиться в спальне родителей. 682 00:37:07,190 --> 00:37:09,951 Я просто искал что-нибудь для школы. 683 00:37:13,679 --> 00:37:19,996 [Играет ксилофон] 684 00:37:22,170 --> 00:37:28,280 [Возгласы одобрения и аплодисменты] 685 00:37:35,460 --> 00:37:36,771 [Звук всхлипа] 686 00:37:38,670 --> 00:37:41,604 Ну что ж, я хочу поблагодарить вас всех за то, что пришли сегодня вечером. 687 00:37:41,638 --> 00:37:45,435 И, послушайте, мы с Флой просто очень благодарны. 688 00:37:45,470 --> 00:37:47,437 за все щедрые пожертвования 689 00:37:47,472 --> 00:37:50,371 и приятная беседа. 690 00:37:50,406 --> 00:37:52,649 Но я хочу поблагодарить вас всех. 691 00:37:52,684 --> 00:37:55,687 потому что вы позиционировали себя 692 00:37:55,721 --> 00:37:58,517 как управляющие округа Флетчер 693 00:37:58,552 --> 00:38:01,658 и наши традиционные ценности 694 00:38:01,693 --> 00:38:04,937 в то время, когда вы выражаете свои религиозные убеждения 695 00:38:04,972 --> 00:38:08,700 может привести к жестокой дискриминации. 696 00:38:08,734 --> 00:38:11,392 [речь продолжается на заднем плане] Мой оппонент говорит, что округа 697 00:38:11,427 --> 00:38:13,912 должны осуществлять только полномочия 698 00:38:13,946 --> 00:38:16,604 прямо предоставлены им законом. 699 00:38:16,639 --> 00:38:19,193 Говорит, что я злоупотребляю своим служебным положением. 700 00:38:19,227 --> 00:38:22,058 Он говорит, что нам нужен окружной комиссар. 701 00:38:22,092 --> 00:38:27,132 подотчетны вышестоящей власти — государству. 702 00:38:27,166 --> 00:38:29,583 Возможно, именно так они это и делают. 703 00:38:29,617 --> 00:38:31,067 в Коннектикуте, 704 00:38:31,101 --> 00:38:32,896 откуда он родом, 705 00:38:32,931 --> 00:38:36,210 не так, как мы это делаем здесь, в округе Флетчер. 706 00:38:36,244 --> 00:38:39,765 Единственная высшая власть, которой мы подотчетны 707 00:38:39,800 --> 00:38:42,699 есть Господь Бог всемогущий. 708 00:38:42,734 --> 00:38:44,908 Так считал мой дедушка. 709 00:38:44,943 --> 00:38:46,772 Так считал мой отец. 710 00:38:46,807 --> 00:38:49,637 Это то, во что я верю, и, слава Богу, 711 00:38:49,672 --> 00:38:52,433 Так считает наш сын. 712 00:38:52,468 --> 00:38:58,266 [речь продолжается на заднем плане] Мы должны сохранить это место, основанное на ценностях 713 00:38:58,301 --> 00:39:00,648 которые всегда были здесь. 714 00:39:00,683 --> 00:39:02,478 Свобода. 715 00:39:02,512 --> 00:39:03,651 Семья. 716 00:39:03,686 --> 00:39:04,825 Святость. 717 00:39:04,859 --> 00:39:07,068 -Аминь! -Аминь. 718 00:39:07,103 --> 00:39:09,933 Теперь, когда пастор Ройер говорит «аминь», 719 00:39:09,968 --> 00:39:11,832 это обычно означает, что пора есть. 720 00:39:11,866 --> 00:39:13,109 [Смех] 721 00:39:13,143 --> 00:39:14,766 А у Флоя целая куча пирогов. 722 00:39:14,800 --> 00:39:17,216 для вас всех, устройтесь поудобнее на кухне. 723 00:39:17,251 --> 00:39:19,115 [речь продолжается на заднем плане] Я хочу, чтобы все вернулись, 724 00:39:19,149 --> 00:39:21,773 Наслаждайтесь, съешьте пирог. 725 00:39:21,807 --> 00:39:26,674 -И да благословит вас всех Бог. -[Аплодисменты] 726 00:39:28,987 --> 00:39:30,333 Эй, я... 727 00:39:30,368 --> 00:39:31,369 Тсс! 728 00:39:32,680 --> 00:39:34,958 Тихий. 729 00:39:34,993 --> 00:39:36,581 Идите медленно. 730 00:39:45,072 --> 00:39:51,250 [Тихие шаги] 731 00:39:53,839 --> 00:39:56,566 Ладно, нам все равно придется вести себя очень тихо. 732 00:39:57,843 --> 00:39:59,673 Я могу молчать. 733 00:40:01,191 --> 00:40:02,434 Один... 734 00:40:05,057 --> 00:40:07,059 Я должен задать вам вопрос. 735 00:40:07,094 --> 00:40:10,028 ♪ 736 00:40:10,062 --> 00:40:13,721 Почему вы не встретились со мной в зале? 737 00:40:13,756 --> 00:40:15,482 Я заботился о чем-то 738 00:40:15,516 --> 00:40:18,174 пока никого из моих родителей не было дома. 739 00:40:18,208 --> 00:40:21,073 Хорошо. 740 00:40:21,108 --> 00:40:22,903 Вы будете 741 00:40:22,937 --> 00:40:24,732 прийти на студенческую выставку? 742 00:40:24,767 --> 00:40:27,632 Конечно. Да. 743 00:40:27,666 --> 00:40:29,185 Хорошо. 744 00:40:34,949 --> 00:40:36,226 Один... 745 00:40:41,231 --> 00:40:43,682 Я был 746 00:40:43,717 --> 00:40:46,513 имеющие порочные мысли. 747 00:40:49,447 --> 00:40:50,862 Что ты имеешь в виду? 748 00:40:52,553 --> 00:40:57,282 Я думал о тебе. 749 00:41:04,703 --> 00:41:08,120 Какие мысли обо мне? 750 00:41:22,963 --> 00:41:25,103 Я думаю о... 751 00:41:27,485 --> 00:41:29,935 Я думаю о том, что вы могли бы подумать о вещах. 752 00:41:32,593 --> 00:41:37,149 Я думаю о твоем лице. 753 00:41:37,184 --> 00:41:40,670 Твои глаза и твои губы. 754 00:41:40,705 --> 00:41:44,709 И каково это — держать тебя за руку и 755 00:41:44,743 --> 00:41:45,848 это страшно. 756 00:41:50,542 --> 00:41:53,096 Вам не нужно меня бояться. 757 00:41:55,409 --> 00:41:58,723 Я тебя не боюсь. 758 00:41:58,757 --> 00:42:03,382 Скорее, это то, что я чувствую, когда нахожусь рядом с тобой. 759 00:42:03,417 --> 00:42:06,213 Что ты чувствуешь, когда находишься рядом со мной? 760 00:42:06,247 --> 00:42:12,357 ♪ 761 00:42:13,669 --> 00:42:17,465 Мне тепло. 762 00:42:17,500 --> 00:42:23,817 Как будто у меня под глазами и на щеках все краснеет. 763 00:42:23,851 --> 00:42:25,301 и я не могу смотреть тебе в глаза, иначе я 764 00:42:25,335 --> 00:42:27,096 взорваться и лопнуть как воздушный шар 765 00:42:27,130 --> 00:42:28,891 и посыпьте все вокруг конфетти 766 00:42:28,925 --> 00:42:31,307 и все увидят. 767 00:42:34,966 --> 00:42:36,899 Ух ты. 768 00:42:39,695 --> 00:42:41,110 Как вы себя чувствуете? 769 00:42:43,768 --> 00:42:47,081 О вас? 770 00:42:47,116 --> 00:42:48,807 Ага. 771 00:42:51,396 --> 00:42:55,124 Как когда я был первокурсником, 772 00:42:55,158 --> 00:42:59,093 в классе миссис Мэнсфилд. 773 00:42:59,128 --> 00:43:02,787 Надеюсь, наши локти потрутся друг о друга. 774 00:43:02,821 --> 00:43:04,789 Что? 775 00:43:04,823 --> 00:43:07,170 Дряблая кожа на локте 776 00:43:07,205 --> 00:43:09,448 называется винус. 777 00:43:09,483 --> 00:43:11,968 [Тихий смех] 778 00:43:12,003 --> 00:43:14,143 Это ужасно. 779 00:43:17,215 --> 00:43:19,631 Я хотел, чтобы наши соски соприкоснулись. 780 00:43:19,666 --> 00:43:21,875 [Тихий смех] 781 00:43:26,051 --> 00:43:27,535 Ты не лопнул... 782 00:43:32,610 --> 00:43:37,511 ♪ 783 00:43:37,545 --> 00:43:44,414 [Гудок поезда вдалеке] 784 00:43:44,449 --> 00:43:47,452 ♪ 785 00:43:47,486 --> 00:43:53,631 [Жужжание цикад] 786 00:43:56,910 --> 00:43:58,946 [Слизь капает] 787 00:43:58,981 --> 00:44:03,019 [Крики] 788 00:44:03,054 --> 00:44:03,951 [Существо рычит] 789 00:44:03,986 --> 00:44:05,263 [Крики] 790 00:44:06,298 --> 00:44:07,990 Останавливаться! 791 00:44:08,024 --> 00:44:09,025 Все нормально. 792 00:44:09,060 --> 00:44:10,026 Все нормально. 793 00:44:10,061 --> 00:44:12,408 Ли. 794 00:44:12,442 --> 00:44:14,790 Что я сделал? Мне очень жаль. 795 00:44:14,824 --> 00:44:17,655 Мне очень жаль. Мне очень жаль. 796 00:44:17,689 --> 00:44:22,763 -Мне так жаль... -[Рыдает] 797 00:44:24,869 --> 00:44:26,629 Все нормально. 798 00:44:28,666 --> 00:44:30,806 [Дверь распахивается] 799 00:44:30,840 --> 00:44:32,117 -О! -Господи Иисусе. 800 00:44:32,152 --> 00:44:33,705 -О. [Вздох] -[Бокал вина разбивается] 801 00:44:33,740 --> 00:44:35,500 Ты, вон. Убирайся! 802 00:44:35,534 --> 00:44:36,501 Папа! 803 00:44:36,535 --> 00:44:38,020 Замолчи. 804 00:44:38,054 --> 00:44:41,057 Мистер Флетчер! Вы делаете мне больно! 805 00:44:41,092 --> 00:44:42,887 Больше ни слова от тебя, сынок. 806 00:44:42,990 --> 00:44:45,337 Ни единого слова. 807 00:44:45,372 --> 00:44:46,787 Мне попался маленький воришка. 808 00:44:46,822 --> 00:44:49,341 Поймал его в шкатулке с драгоценностями. 809 00:44:49,376 --> 00:44:50,757 Пойдем. 810 00:44:53,829 --> 00:44:55,727 [Глухой стук] [Стон] 811 00:44:55,762 --> 00:44:58,799 Держись подальше от моего мальчика, урод. 812 00:44:58,834 --> 00:45:00,145 Мой сын не урод. 813 00:45:00,180 --> 00:45:03,321 Что с тобой не так? 814 00:45:05,185 --> 00:45:06,842 Ты прав, 815 00:45:06,876 --> 00:45:09,603 Ваш сын не урод. 816 00:45:15,643 --> 00:45:17,887 Ну ладно, спокойной ночи. 817 00:45:17,922 --> 00:45:21,235 Спасибо, позвоните мне утром? 818 00:45:21,270 --> 00:45:23,686 Ли, нам тебя не хватает в First Christian, 819 00:45:23,721 --> 00:45:24,791 пожалуйста, заходите в любое время. 820 00:45:24,825 --> 00:45:27,172 Хорошо, у тебя есть пирог? 821 00:45:27,207 --> 00:45:28,795 - Да, сэр, я это сделал. - Хорошо. Хорошо. 822 00:45:28,829 --> 00:45:30,382 Спасибо. 823 00:45:30,417 --> 00:45:32,108 Эй, да, дай ему пирога, 824 00:45:32,143 --> 00:45:33,765 Тебе нужно взять немного с собой, 825 00:45:33,800 --> 00:45:36,630 Я знаю, что ты хочешь получить часть этих шахмат. 826 00:45:36,664 --> 00:45:39,322 Ли. 827 00:45:39,357 --> 00:45:40,565 Пару слов? 828 00:45:40,599 --> 00:45:42,394 Ага. 829 00:45:42,429 --> 00:45:45,984 [Приближающиеся шаги] 830 00:45:48,090 --> 00:45:51,610 Убирайся, сейчас же. 831 00:45:54,061 --> 00:45:58,410 [Флой вздыхает] 832 00:45:58,445 --> 00:46:01,828 Пастор Ройер хочет поговорить с тобой, сынок. 833 00:46:03,553 --> 00:46:10,319 [Стулья сдвигаются] 834 00:46:16,014 --> 00:46:19,155 Ли, 835 00:46:19,190 --> 00:46:22,055 у тебя есть чувства к этому мальчику? 836 00:46:28,716 --> 00:46:31,409 Ли, 837 00:46:31,443 --> 00:46:33,100 у тебя есть нечестивые мысли? 838 00:46:33,135 --> 00:46:37,415 о мальчике Калпере? 839 00:46:37,449 --> 00:46:39,348 [Ли хнычет] 840 00:46:39,382 --> 00:46:41,074 - О, Ли. - [Удары по столу] 841 00:46:41,108 --> 00:46:42,661 Сядь. 842 00:46:46,493 --> 00:46:50,980 Я считаю, что мы имеем дело с Ганимедом. 843 00:46:51,670 --> 00:46:52,637 Что- 844 00:46:52,671 --> 00:46:55,329 Что это такое? 845 00:46:55,364 --> 00:46:59,575 Ганимед — нераскаявшийся гомосексуал. 846 00:46:59,609 --> 00:47:03,475 Мужчина или мальчик, обычно необычайно красивый, 847 00:47:03,510 --> 00:47:07,065 и они так глубоко переплетены 848 00:47:07,100 --> 00:47:11,414 с демоническими силами, что их гомосексуальность 849 00:47:11,449 --> 00:47:14,452 начинает обгонять и привлекать других 850 00:47:14,486 --> 00:47:18,283 с неконтролируемыми однополыми влечениями. 851 00:47:18,318 --> 00:47:20,285 Демонические возмущения. 852 00:47:20,389 --> 00:47:22,080 Вы прочтете об этом в старых текстах. 853 00:47:22,115 --> 00:47:23,702 эллинов. 854 00:47:23,737 --> 00:47:26,257 И я думаю, что именно с этим столкнулся ваш сын. 855 00:47:26,291 --> 00:47:27,672 с этим парнем Калпером. 856 00:47:27,706 --> 00:47:29,674 Я же говорил тебе, Ли. 857 00:47:29,708 --> 00:47:32,194 Пастор, может ли такое быть, условие, 858 00:47:32,228 --> 00:47:34,921 быть передано от родственника? 859 00:47:34,955 --> 00:47:37,647 Ну, может быть, если бы был нераскаявшийся гомосексуал 860 00:47:37,682 --> 00:47:40,133 в семье, да. 861 00:47:40,167 --> 00:47:42,100 Это неправда. Нет. 862 00:47:42,135 --> 00:47:47,140 ♪ 863 00:47:47,174 --> 00:47:51,938 Мама, кто на фотографиях в чемодане? 864 00:47:51,972 --> 00:47:55,320 Чемодан? 865 00:47:55,355 --> 00:47:58,013 О каких фотографиях он говорит, Флой? 866 00:47:59,014 --> 00:48:00,532 Я не знаю, Ли. 867 00:48:01,844 --> 00:48:03,639 Позвольте мне спросить вас, 868 00:48:03,673 --> 00:48:07,091 могут ли фотографии гомосексуального характера 869 00:48:07,125 --> 00:48:09,576 принести такую ​​вещь в мой дом? 870 00:48:09,610 --> 00:48:11,958 Возможно. Гей-атрибутика могла бы привлечь 871 00:48:11,992 --> 00:48:13,925 ребенок Калпера... 872 00:48:13,960 --> 00:48:14,961 почти наверняка. 873 00:48:14,995 --> 00:48:16,790 Он был моим старшим братом! 874 00:48:16,824 --> 00:48:18,274 Он был извращенцем, Флой. 875 00:48:18,309 --> 00:48:21,105 И я пытался его исправить, Ли, ты знаешь, я пытался. 876 00:48:21,139 --> 00:48:22,485 Не приписывайте это мне. 877 00:48:22,520 --> 00:48:26,213 Я очень хорошо обустроил этот парк для тебя, 878 00:48:26,248 --> 00:48:28,526 после того, как он пошел и сделал то, что он там сделал. 879 00:48:28,560 --> 00:48:31,632 Да, а потом ты назвал его в честь своего папы. 880 00:48:31,667 --> 00:48:32,910 Ух ты, 881 00:48:32,944 --> 00:48:34,325 Думаю, мне следовало просто заполнить 882 00:48:34,359 --> 00:48:36,396 черт возьми, не так ли? 883 00:48:36,430 --> 00:48:37,466 Это то, что мне следовало сделать? 884 00:48:37,500 --> 00:48:39,537 Я просил тебя об одной вещи, Флой. 885 00:48:39,571 --> 00:48:40,883 -[Удар по столу] -Один! 886 00:48:40,918 --> 00:48:41,953 Сын. 887 00:48:41,988 --> 00:48:45,301 И вы вряд ли сможете это сделать. 888 00:48:45,336 --> 00:48:46,785 Посмотрите на него, сидящего там, 889 00:48:46,820 --> 00:48:48,270 задиральщик рубашек, 890 00:48:48,304 --> 00:48:49,788 как и твой чертов брат! 891 00:48:49,823 --> 00:48:51,238 Перестань, Ли! 892 00:48:51,273 --> 00:48:52,688 Мне жаль, папа. 893 00:48:52,722 --> 00:48:54,793 Детка, послушай меня. 894 00:48:54,828 --> 00:48:57,175 - Мне жаль. - Мы можем это исправить. Хорошо? 895 00:48:57,210 --> 00:48:59,660 Это не реально. Это не так. 896 00:48:59,695 --> 00:49:01,524 Никто не узнает. 897 00:49:01,559 --> 00:49:03,181 Мы можем это сделать. 898 00:49:03,216 --> 00:49:04,355 Малыш. 899 00:49:04,389 --> 00:49:05,977 Я не думаю, что смогу это вынести. 900 00:49:06,012 --> 00:49:08,083 Пожалуйста, скажите мне, 901 00:49:08,117 --> 00:49:10,948 скажи мне, что ты никому ничего не скажешь. 902 00:49:10,982 --> 00:49:13,398 Я не мог этого вынести. 903 00:49:13,433 --> 00:49:14,882 Они говорили: 904 00:49:14,917 --> 00:49:17,816 «О, вот и бедный Флой Флетчер. 905 00:49:17,851 --> 00:49:21,441 Мертвый брат — мертвый и гей. Ты слышал? 906 00:49:21,475 --> 00:49:22,821 И теперь они скажут: 907 00:49:22,856 --> 00:49:24,409 «Вы слышали о ее сыне? 908 00:49:24,444 --> 00:49:25,859 Он был таким красивым, 909 00:49:25,893 --> 00:49:27,654 и он мертв, и он гей». 910 00:49:27,688 --> 00:49:29,276 Флой! Стоп. 911 00:49:29,311 --> 00:49:30,277 Ты не помогаешь, дорогая. 912 00:49:30,381 --> 00:49:31,347 [Рыдания] 913 00:49:31,382 --> 00:49:32,624 Я умру, мама? 914 00:49:32,659 --> 00:49:34,316 Я умру? Я умру? 915 00:49:34,350 --> 00:49:36,318 Нет, детка, ты не такая, нет. 916 00:49:36,352 --> 00:49:40,218 Нет, нет, нет. 917 00:49:40,253 --> 00:49:41,875 Может ли он? 918 00:49:41,909 --> 00:49:45,120 Может ли что-то подобное убить его, пастор? 919 00:49:45,154 --> 00:49:48,916 Возможно, если он останется нераскаявшимся гомосексуалистом, 920 00:49:48,951 --> 00:49:52,299 Бог не позволит ему долго жить во грехе, 921 00:49:52,334 --> 00:49:53,921 лет, возможно. 922 00:49:53,956 --> 00:49:57,995 Но одним лишь покаянием он этого не преодолеет. 923 00:49:58,029 --> 00:49:59,651 Что-либо. 924 00:49:59,686 --> 00:50:01,999 Да, я мог бы с ним работать. 925 00:50:02,033 --> 00:50:04,346 Приводите его в церковь дважды в неделю, 926 00:50:04,380 --> 00:50:06,279 начиная с завтрашнего утра. 927 00:50:06,313 --> 00:50:11,560 Но сначала мне нужно твердое обязательство от Ли. 928 00:50:11,594 --> 00:50:15,736 Ли, ты хочешь избавиться от этого Ганимеда? 929 00:50:15,771 --> 00:50:18,808 -Да. -Что? Что это? 930 00:50:18,843 --> 00:50:20,948 Что, пастор? Что вы будете делать? 931 00:50:23,399 --> 00:50:26,471 Хорошо, приводите его завтра в 9 часов. 932 00:50:26,506 --> 00:50:28,266 Хорошо. Спасибо, Господи. 933 00:50:31,373 --> 00:50:33,927 А вы, эм... 934 00:50:33,961 --> 00:50:36,999 У вас когда-нибудь было полное выздоровление? 935 00:50:38,414 --> 00:50:39,933 Вы смотрите на одного из них. 936 00:50:39,967 --> 00:50:43,040 -[Рыдает] -Детка, это не по-настоящему. 937 00:50:44,765 --> 00:50:47,182 Всё в порядке, детка. Всё в порядке. 938 00:50:47,216 --> 00:50:50,219 У него... у него завтра борьба. 939 00:50:50,254 --> 00:50:52,428 Ну, это не должно быть проблемой. 940 00:50:52,463 --> 00:50:53,912 [Стук в дверь] 941 00:50:53,947 --> 00:50:55,500 [женщина снаружи] Комиссар Флетчер? 942 00:50:55,535 --> 00:50:57,778 Прошу прощения. 943 00:50:57,813 --> 00:50:59,608 [Стук в дверь] 944 00:50:59,642 --> 00:51:02,162 Комиссар Флетчер! 945 00:51:02,197 --> 00:51:02,990 [Стук в дверь] 946 00:51:03,025 --> 00:51:04,820 Я хотел бы сейчас поговорить! 947 00:51:04,854 --> 00:51:07,202 Пожалуйста! Прямо сейчас. 948 00:51:07,236 --> 00:51:08,962 Ты хочешь говорить тише? 949 00:51:08,996 --> 00:51:10,826 и уйди с моего крыльца, пожалуйста. 950 00:51:10,860 --> 00:51:12,552 Что, черт возьми, с тобой не так? 951 00:51:12,586 --> 00:51:13,691 швырнуть моего сына в бетон 952 00:51:13,725 --> 00:51:15,002 как собака? 953 00:51:15,037 --> 00:51:16,694 Руки прочь от моего ребенка. 954 00:51:16,728 --> 00:51:18,420 Позвольте мне сказать вам кое-что. 955 00:51:18,454 --> 00:51:21,561 ты держишь своего нечестивого ребенка подальше от этого дома 956 00:51:21,595 --> 00:51:23,114 и подальше от моего сына. 957 00:51:23,149 --> 00:51:25,082 Безбожно? 958 00:51:25,116 --> 00:51:26,566 Знаешь, Ли. 959 00:51:26,600 --> 00:51:28,533 Я не знаю, как ваш Бог, но мой Бог... 960 00:51:28,568 --> 00:51:31,088 не совершайте ошибок. 961 00:51:31,122 --> 00:51:35,816 Держись от нас подальше. 962 00:51:35,851 --> 00:51:38,164 Я буду молиться за Ли. 963 00:51:47,690 --> 00:51:49,209 [Дверь закрывается] 964 00:51:50,693 --> 00:51:52,557 Это лицо. 965 00:51:52,592 --> 00:51:53,662 Г-жа К... 966 00:51:53,696 --> 00:51:55,181 Кайл! Иди сюда, иди сюда. 967 00:51:55,215 --> 00:51:56,665 Посмотрите на эту маленькую вещицу... 968 00:51:56,699 --> 00:51:58,115 Ой, как мило. 969 00:51:58,149 --> 00:52:00,462 Что случилось? 970 00:52:00,496 --> 00:52:01,946 Джастин Фаркл? 971 00:52:01,980 --> 00:52:04,328 Комиссар Флетчер. 972 00:52:04,362 --> 00:52:05,432 Закрыть дверь. 973 00:52:12,715 --> 00:52:14,441 Вчера вечером я был у него дома. 974 00:52:14,476 --> 00:52:15,822 Кайл. 975 00:52:15,856 --> 00:52:17,134 Он вышел ко мне. 976 00:52:17,237 --> 00:52:19,101 Он это сделал? 977 00:52:19,136 --> 00:52:22,691 Да. Он испугался, и его отец поднялся наверх... 978 00:52:22,725 --> 00:52:23,761 они увидели, как мы обнимаемся. 979 00:52:23,795 --> 00:52:25,694 Мы даже ничего не делали. 980 00:52:25,728 --> 00:52:26,902 Я имею в виду, мы были такими и раньше, но... 981 00:52:26,936 --> 00:52:30,595 Кайл, не говори мне этого. 982 00:52:30,630 --> 00:52:33,150 Я сегодня вообще не видел Ли. 983 00:52:35,428 --> 00:52:38,051 Я позвоню вам в офис. 984 00:52:38,085 --> 00:52:39,811 Вы выдвигаете обвинения? 985 00:52:39,846 --> 00:52:41,951 Нет. Моя мама ушла на Биг Ли. 986 00:52:41,986 --> 00:52:43,574 Твоя милая мама... 987 00:52:45,679 --> 00:52:47,750 Если вы что-нибудь слышите? 988 00:52:47,785 --> 00:52:49,683 Пожалуйста, дайте мне знать. 989 00:52:50,857 --> 00:52:54,309 Да, да. Но сейчас, Кайл, 990 00:52:54,343 --> 00:52:57,381 Вам нужно сохранять дистанцию, хорошо? 991 00:52:59,003 --> 00:53:02,662 Хорошо, да. 992 00:53:02,696 --> 00:53:04,526 Спасибо. 993 00:53:09,807 --> 00:53:11,326 Открыть? 994 00:53:14,191 --> 00:53:16,745 Маленький Ли, почему бы тебе не 995 00:53:16,779 --> 00:53:18,436 Садись вот сюда на диван, вот так, 996 00:53:18,471 --> 00:53:21,784 вот в самом конце, это хорошо. 997 00:53:21,819 --> 00:53:24,097 Теперь... [прочищает горло] 998 00:53:24,131 --> 00:53:27,997 первое, что нужно сделать 999 00:53:28,032 --> 00:53:29,551 Я хочу тебе сказать 1000 00:53:29,585 --> 00:53:32,519 ♪ 1001 00:53:32,554 --> 00:53:34,003 [тихий смех] 1002 00:53:35,453 --> 00:53:37,421 такого нет 1003 00:53:37,455 --> 00:53:39,768 как гомосексуал. 1004 00:53:39,802 --> 00:53:41,942 Это ложь. 1005 00:53:41,977 --> 00:53:46,499 Об этом вам рассказали журналы и интернет. 1006 00:53:46,533 --> 00:53:49,191 Быть геем модно. Нет! 1007 00:53:50,779 --> 00:53:53,299 Гомосексуальные мысли и чувства 1008 00:53:53,333 --> 00:53:56,785 ложь, заложенная в твою голову 1009 00:53:56,819 --> 00:53:58,511 Демоны и Ганимед. 1010 00:54:00,133 --> 00:54:01,859 Вы это понимаете? 1011 00:54:01,893 --> 00:54:05,345 Да, сэр. 1012 00:54:05,380 --> 00:54:06,519 Я знаю, 1013 00:54:09,211 --> 00:54:12,663 Я наткнулся на одного. 1014 00:54:12,697 --> 00:54:14,112 Ганимед. 1015 00:54:16,598 --> 00:54:20,981 Мне было 15, 1016 00:54:21,016 --> 00:54:24,916 бригада комбайнов приезжала 1017 00:54:24,951 --> 00:54:27,678 и работаем на нашей пшеничной ферме. 1018 00:54:27,712 --> 00:54:29,818 Жил в этом серебристом трейлере. 1019 00:54:29,852 --> 00:54:31,509 Они парковались на краю поля. 1020 00:54:31,544 --> 00:54:33,649 Середина июля. 1021 00:54:33,684 --> 00:54:35,548 А ночью, 1022 00:54:35,582 --> 00:54:40,898 мальчик, которого они называли Иеремией, был бы... 1023 00:54:40,932 --> 00:54:43,452 зайдите в наш дом и 1024 00:54:43,487 --> 00:54:46,421 сними с него рубашку, 1025 00:54:46,455 --> 00:54:49,182 лежал на прохладной бетонной плите под навесом 1026 00:54:49,216 --> 00:54:53,290 за нашим домом. 1027 00:54:53,324 --> 00:54:56,396 И я 1028 00:54:56,431 --> 00:55:00,952 чувствовал бы себя призванным 1029 00:55:00,987 --> 00:55:05,094 посмотрите на него в окно. 1030 00:55:05,129 --> 00:55:07,407 Пока однажды ночью... 1031 00:55:07,442 --> 00:55:10,237 Это полная луна, 1032 00:55:10,272 --> 00:55:14,587 и цикады громко пели, 1033 00:55:14,621 --> 00:55:18,660 и я просто подумал 1034 00:55:18,694 --> 00:55:21,352 этого было недостаточно 1035 00:55:21,387 --> 00:55:24,424 посмотреть на него из окна. 1036 00:55:24,459 --> 00:55:26,081 Мне хотелось поехать туда. 1037 00:55:29,809 --> 00:55:34,676 Я чувствовал, что меня тянут 1038 00:55:34,710 --> 00:55:35,677 пойти туда и я хотел 1039 00:55:35,711 --> 00:55:37,989 выползаю через заднюю дверь. 1040 00:55:38,024 --> 00:55:40,026 И открылась дверь-сетка, Он вскакивает. И говорит: 1041 00:55:40,060 --> 00:55:41,545 «Мне жаль!» Я такой: «О нет, это не так уж важно. 1042 00:55:41,579 --> 00:55:44,030 Я просто пойду проверю курятник..." 1043 00:55:44,064 --> 00:55:45,411 И он говорит: «Я пойду с тобой». 1044 00:55:45,445 --> 00:55:48,241 Ну, я говорю: «Хорошо». И мы идем туда. 1045 00:55:48,275 --> 00:55:51,175 Делать было нечего. 1046 00:55:51,209 --> 00:55:56,422 Поэтому мы просто сидели и разговаривали. 1047 00:55:56,456 --> 00:56:00,149 Говорили о комбайнах. 1048 00:56:00,184 --> 00:56:03,118 Говорили о том, как сурово с нами обращались наши отцы. 1049 00:56:03,152 --> 00:56:07,847 Так или иначе, 1050 00:56:07,881 --> 00:56:12,196 мы начинаем дурачиться. 1051 00:56:12,230 --> 00:56:14,957 И мы катались по земле. 1052 00:56:14,992 --> 00:56:19,134 Перья летали. 1053 00:56:19,168 --> 00:56:24,726 И тут Джеремайя оказался на мне. 1054 00:56:24,760 --> 00:56:29,282 смеясь и раздувая перья в воздухе... 1055 00:56:29,316 --> 00:56:32,665 он выглядел как 1056 00:56:32,699 --> 00:56:37,152 тощий, стройный волк, воющий в лунном свете. 1057 00:56:41,328 --> 00:56:47,714 А потом он прижался губами к моим губам. 1058 00:56:47,749 --> 00:56:52,270 и мое тело было наэлектризовано. 1059 00:56:55,515 --> 00:56:57,448 Я думаю, вы чувствовали что-то подобное. 1060 00:56:57,483 --> 00:57:00,796 с мальчиком Калпером. 1061 00:57:00,831 --> 00:57:04,628 Заставил вас почувствовать себя 1062 00:57:04,662 --> 00:57:08,148 С ним ты была самой настоящей. 1063 00:57:08,183 --> 00:57:09,322 Ага. 1064 00:57:09,356 --> 00:57:12,083 Ну, это... 1065 00:57:12,118 --> 00:57:16,294 Именно это Ганимед хочет, чтобы вы почувствовали. 1066 00:57:16,329 --> 00:57:20,333 Они оправдывают это, 1067 00:57:20,367 --> 00:57:24,130 Вы когда-нибудь слышали об электросудорожной терапии? 1068 00:57:24,164 --> 00:57:25,511 - Нет, сэр. - Хорошо. 1069 00:57:25,545 --> 00:57:28,824 Ну, с молитвой, усердием и ЭСТ, 1070 00:57:28,859 --> 00:57:30,792 вы действительно можете перезагрузить свой мозг. 1071 00:57:30,826 --> 00:57:33,588 Очистите его от всех этих мыслей. 1072 00:57:33,622 --> 00:57:37,971 Это как перезагрузка компьютера. 1073 00:57:38,006 --> 00:57:40,491 Янг Ли, 1074 00:57:40,526 --> 00:57:43,356 как вы думаете, вам бы хотелось это попробовать? 1075 00:57:43,390 --> 00:57:45,531 -Хочешь избавиться от всех этих мыслей? -Да. 1076 00:57:45,565 --> 00:57:47,153 -Правда? -Да. Да, сэр. 1077 00:57:47,187 --> 00:57:49,880 Хотите начать сегодня? 1078 00:57:50,501 --> 00:57:52,883 ♪ 1079 00:57:52,917 --> 00:57:55,851 [слышно, как въезжает тележка] 1080 00:58:00,235 --> 00:58:02,375 Капа открытая. 1081 00:58:02,409 --> 00:58:03,756 Хорошо. 1082 00:58:03,790 --> 00:58:05,274 Закрывать. 1083 00:58:05,309 --> 00:58:07,691 Хорошо, я щелкну этим переключателем, 1084 00:58:07,725 --> 00:58:08,968 [Жужжание машины] 1085 00:58:09,002 --> 00:58:11,004 а потом я начну молиться. 1086 00:58:11,039 --> 00:58:14,629 Я хочу, чтобы вы подумали об этом мальчике Калпере. 1087 00:58:14,663 --> 00:58:16,872 ♪ 1088 00:58:16,907 --> 00:58:18,840 Закройте глаза. 1089 00:58:21,118 --> 00:58:23,500 Ладно, ты даже ничего не вспомнишь, 1090 00:58:23,534 --> 00:58:25,916 просто расслабьтесь... 1091 00:58:25,950 --> 00:58:28,159 ♪ 1092 00:58:28,194 --> 00:58:29,402 [Электрический звук] 1093 00:58:31,749 --> 00:58:33,337 ♪ 1094 00:58:33,371 --> 00:58:34,994 Ли? 1095 00:58:35,028 --> 00:58:36,789 [Подводное движение] 1096 00:58:36,823 --> 00:58:38,618 Ли, дорогая? 1097 00:58:38,653 --> 00:58:39,999 Зарегистрируйтесь для мисс Шелби, 1098 00:58:40,033 --> 00:58:41,690 вы держите ручку. 1099 00:58:41,725 --> 00:58:43,174 Извините, мисс Шелби. 1100 00:58:46,074 --> 00:58:47,420 Ты в порядке? 1101 00:58:47,454 --> 00:58:49,664 Да, я в порядке, мам. 1102 00:58:49,698 --> 00:58:52,943 Хорошо, тогда увидимся на матче после школы. 1103 00:59:00,364 --> 00:59:02,987 Доброе утро, самые умные люди Америки. 1104 00:59:03,022 --> 00:59:06,508 Пожалуйста, достаньте учебники на странице 58. 1105 00:59:06,543 --> 00:59:10,236 Раздел «Точки, линии и плоскости». 1106 00:59:10,270 --> 00:59:11,720 Итак, это обзор, люди, 1107 00:59:11,755 --> 00:59:13,619 так что это должно звучать знакомо. 1108 00:59:13,653 --> 00:59:16,380 Если нет, пожалуйста, поднимите руки. 1109 00:59:16,414 --> 00:59:18,382 Одному Богу известно, почему бы и нет, 1110 00:59:18,416 --> 00:59:21,558 но что есть, то есть. 1111 00:59:21,592 --> 00:59:25,492 Точка — это линия, не имеющая длины, 1112 00:59:25,527 --> 00:59:27,702 -ширина или глубина. -[Часы тикают] 1113 00:59:27,736 --> 00:59:30,428 ♪ [Звуки природы] 1114 00:59:30,463 --> 00:59:33,121 Линия — это совокупность точек. 1115 00:59:33,155 --> 00:59:35,295 по прямому пути, 1116 00:59:35,330 --> 00:59:36,883 Вам это о чем-нибудь говорит? 1117 00:59:36,918 --> 00:59:38,367 [Часы тикают] 1118 00:59:38,402 --> 00:59:42,924 Линии идут вперед и назад в обоих направлениях, 1119 00:59:42,958 --> 00:59:44,546 в бесконечность, 1120 00:59:44,581 --> 00:59:49,033 поэтому мы ставим стрелки по обе стороны. 1121 00:59:49,068 --> 00:59:50,414 Вы все за мной следите? 1122 00:59:50,448 --> 00:59:53,762 [Звуки природы] 1123 00:59:53,797 --> 00:59:59,872 ♪ 1124 01:00:01,839 --> 01:00:07,983 [Звуки природы] 1125 01:00:10,952 --> 01:00:12,367 [Звон цепи] 1126 01:00:12,401 --> 01:00:13,402 [Удар по сумке] 1127 01:00:13,437 --> 01:00:15,197 ♪ 1128 01:00:15,301 --> 01:00:16,613 [Крики] 1129 01:00:16,647 --> 01:00:17,579 [Задыхаясь] 1130 01:00:17,614 --> 01:00:19,236 Мистер Флетчер! 1131 01:00:21,721 --> 01:00:24,448 Извини. 1132 01:00:24,482 --> 01:00:28,210 Точка обозначается заглавной буквой. 1133 01:00:28,245 --> 01:00:30,454 [Студенческая болтовня] 1134 01:00:30,488 --> 01:00:31,455 Ой, извините. 1135 01:00:31,489 --> 01:00:33,181 Привет. 1136 01:00:33,215 --> 01:00:34,631 Привет, Ли, ты в порядке? 1137 01:00:34,665 --> 01:00:36,322 Я в порядке. 1138 01:00:36,356 --> 01:00:38,945 И мне нужно, чтобы ты держался от меня подальше. 1139 01:00:40,706 --> 01:00:42,604 Подождите, что? 1140 01:00:43,605 --> 01:00:45,227 Смотреть, 1141 01:00:45,262 --> 01:00:47,160 Я знаю, кто ты. 1142 01:00:47,195 --> 01:00:49,611 Что это, Ли? 1143 01:00:49,646 --> 01:00:51,889 Что вам сказали родители? 1144 01:00:51,924 --> 01:00:54,927 [Цикады набегают] 1145 01:00:58,309 --> 01:01:01,312 Ли Флетчер, теперь мой офис! 1146 01:01:01,347 --> 01:01:04,108 Ты в порядке? 1147 01:01:04,143 --> 01:01:05,834 Ага. 1148 01:01:07,871 --> 01:01:11,012 Ты сегодня выглядишь не очень, приятель. 1149 01:01:11,046 --> 01:01:12,599 Почему вам было плохо сегодня утром? 1150 01:01:12,634 --> 01:01:14,878 -Прием у врача. -Хорошо, 1151 01:01:14,912 --> 01:01:18,916 и это не имеет никакого отношения к вчерашнему вечеру? 1152 01:01:18,951 --> 01:01:21,022 - Что он тебе сказал? - Ничего. 1153 01:01:21,056 --> 01:01:25,543 Просто он пришел, и твой отец разозлился. 1154 01:01:25,578 --> 01:01:27,925 Да, и он просто пришел сюда и сказал тебе 1155 01:01:27,960 --> 01:01:29,202 как будто он всем рассказывает о своих делах, 1156 01:01:29,237 --> 01:01:31,204 и выставляет это напоказ. 1157 01:01:31,239 --> 01:01:32,896 Что выставляет напоказ? 1158 01:01:32,930 --> 01:01:34,000 Я уволен? 1159 01:01:34,035 --> 01:01:36,796 Ли, что бы ты мне ни сказал, 1160 01:01:36,831 --> 01:01:38,764 не покидает этот офис. 1161 01:01:41,387 --> 01:01:46,426 Гомосексуалистов не существует. 1162 01:01:46,461 --> 01:01:48,705 Что ты имеешь в виду? 1163 01:01:48,912 --> 01:01:50,051 Вы ходите в церковь, мисс Кимптон? 1164 01:01:50,085 --> 01:01:52,191 Да. 1165 01:01:52,225 --> 01:01:53,882 Тогда вам стоит это получить. 1166 01:01:56,816 --> 01:01:59,094 Послушай, Ли, я тебя расстроил, 1167 01:01:59,129 --> 01:02:00,958 и мне очень жаль, 1168 01:02:00,993 --> 01:02:04,306 и мы просто оставим это как есть на некоторое время, 1169 01:02:04,341 --> 01:02:06,930 но мне нужно, чтобы ты пообещал мне 1170 01:02:06,964 --> 01:02:09,035 что ты не собираешься причинить вред кому-либо еще 1171 01:02:09,070 --> 01:02:10,692 или вы сами. 1172 01:02:13,005 --> 01:02:14,316 Конечно. 1173 01:02:17,112 --> 01:02:18,458 Могу ли я пойти? 1174 01:02:27,157 --> 01:02:28,572 [Хлопает дверь] 1175 01:02:30,367 --> 01:02:33,301 [Глубокий вздох] 1176 01:02:34,164 --> 01:02:39,617 [Обстановка в раздевалке] 1177 01:02:39,652 --> 01:02:41,447 [Болтовня в спортзале] 1178 01:02:41,481 --> 01:02:44,105 -[Далёкие аплодисменты] -Ух ты! 1179 01:02:44,139 --> 01:02:45,520 Давайте возьмем его, Ли. 1180 01:02:45,554 --> 01:02:47,487 Пригвозди его, Ли! 1181 01:02:47,522 --> 01:02:48,972 У тебя все получится, парень. 1182 01:02:49,006 --> 01:02:50,663 Фу, посмотрите на него. 1183 01:02:50,697 --> 01:02:51,802 Он псих. 1184 01:02:51,837 --> 01:02:53,045 [Свист] 1185 01:02:53,079 --> 01:02:54,771 Ты его поймал, сынок. 1186 01:02:54,874 --> 01:02:56,600 Чувак, зачем ты вообще сюда пришёл? 1187 01:02:56,634 --> 01:02:58,498 Пожаловаться на мистера Флетчера и его огурцы? 1188 01:03:00,328 --> 01:03:02,226 Я обещал ему, что сделаю это. 1189 01:03:02,261 --> 01:03:03,503 Маленький Ли? 1190 01:03:03,538 --> 01:03:05,195 Ага. 1191 01:03:05,229 --> 01:03:07,438 Его отец вчера вечером вышвырнул тебя на подъездную дорожку. 1192 01:03:07,473 --> 01:03:09,371 Это был его отец, а не он. 1193 01:03:09,406 --> 01:03:10,994 До того, как это произошло, мы целовались. 1194 01:03:11,028 --> 01:03:13,341 Он, блядь, швырнул тебя через коридор! 1195 01:03:13,375 --> 01:03:15,446 Сколько знаков тебе нужно, Кайл? Отпусти. 1196 01:03:15,481 --> 01:03:17,483 Это не он. 1197 01:03:17,517 --> 01:03:20,693 ♪ 1198 01:03:20,727 --> 01:03:24,041 [Толпа ликует] 1199 01:03:28,528 --> 01:03:29,771 Пожмите руки. 1200 01:03:35,466 --> 01:03:38,745 ♪ 1201 01:03:38,780 --> 01:03:39,677 [Свист] 1202 01:03:39,712 --> 01:03:43,336 ♪ 1203 01:03:43,371 --> 01:03:45,580 [Жужжание цикад] 1204 01:03:45,614 --> 01:03:51,931 [Жужжание цикад] 1205 01:03:51,966 --> 01:03:53,691 [Флой] Возьми его, сынок! 1206 01:03:53,726 --> 01:03:54,969 ♪ 1207 01:03:55,003 --> 01:03:58,179 [Ваше здоровье] 1208 01:03:58,213 --> 01:04:01,630 [Хрюканье] 1209 01:04:01,665 --> 01:04:03,529 [Жужжание цикад] 1210 01:04:09,431 --> 01:04:10,985 Вниз. 1211 01:04:14,057 --> 01:04:15,403 [хлюпающий звук] 1212 01:04:17,163 --> 01:04:18,164 [Свист] 1213 01:04:21,133 --> 01:04:25,516 [Ваше здоровье] 1214 01:04:27,001 --> 01:04:28,347 [Свист] 1215 01:04:31,350 --> 01:04:38,012 -[Хрюканье] -[Аплодисменты] 1216 01:04:44,121 --> 01:04:45,019 [Удар] 1217 01:04:45,053 --> 01:04:46,158 [Хрюканье] 1218 01:04:46,192 --> 01:04:47,297 [Удар] 1219 01:04:47,331 --> 01:04:49,402 -[Хрюканье] -[Аплодисменты] 1220 01:04:49,437 --> 01:04:51,197 -[Удар] -[Существо рычит] [Крик] 1221 01:04:51,232 --> 01:04:53,855 [Крики] 1222 01:04:55,684 --> 01:04:56,478 Кайл! 1223 01:04:56,513 --> 01:04:59,826 [Ли тяжело дышит] 1224 01:04:59,861 --> 01:05:01,173 Эй, эй. 1225 01:05:01,207 --> 01:05:02,691 Что с тобой, сынок? 1226 01:05:02,726 --> 01:05:04,141 А? А? 1227 01:05:04,176 --> 01:05:07,075 Мне мерещится, папа. Это плохо. 1228 01:05:07,110 --> 01:05:09,664 Нет, нет, не здесь, не сейчас. 1229 01:05:09,698 --> 01:05:11,700 [Рыдания] 1230 01:05:11,735 --> 01:05:13,702 Будь мужчиной, будь Флетчером. 1231 01:05:13,737 --> 01:05:16,084 -Ли, ты в порядке? -С ним все в порядке. 1232 01:05:16,119 --> 01:05:17,672 Я разговариваю с Ли, ты в порядке? 1233 01:05:17,706 --> 01:05:19,881 Мы знаем, кто ты. 1234 01:05:19,916 --> 01:05:21,987 Эту семью хранит Бог. 1235 01:05:29,304 --> 01:05:30,305 [Свист] 1236 01:05:31,479 --> 01:05:33,860 [Звучат шаги] 1237 01:05:44,388 --> 01:05:46,735 [Тихие рыдания] 1238 01:05:46,770 --> 01:05:49,600 [Тяжелые рыдания] 1239 01:05:49,635 --> 01:05:55,779 [Большой Ли стонет] 1240 01:06:08,688 --> 01:06:10,690 [Хлопает дверь] 1241 01:06:13,176 --> 01:06:19,320 [Шаги] 1242 01:06:26,327 --> 01:06:27,776 Это ты. 1243 01:06:30,676 --> 01:06:31,608 Неа. 1244 01:06:31,642 --> 01:06:33,403 Нет? 1245 01:06:33,437 --> 01:06:35,612 Мальчик сходит с ума, Флой, 1246 01:06:35,646 --> 01:06:37,510 из-за этого дерьма 1247 01:06:37,545 --> 01:06:39,443 которые вы ему передали. 1248 01:06:39,478 --> 01:06:41,963 Ты сидел там и обещал мне... 1249 01:06:41,998 --> 01:06:44,103 Это не передается по наследству, Ли. 1250 01:06:44,138 --> 01:06:46,657 Это выбор, это выбор. 1251 01:06:46,692 --> 01:06:48,970 У нас родился ребенок-урод! 1252 01:06:49,005 --> 01:06:50,696 Перестань так говорить. 1253 01:06:50,730 --> 01:06:53,147 У нас родился ребенок-урод, Флой. 1254 01:06:53,181 --> 01:06:55,390 Пожалуйста, не говорите так, пожалуйста. 1255 01:06:55,425 --> 01:06:59,463 Он не деформирован, он растерян. 1256 01:06:59,498 --> 01:07:01,431 И у него есть демоны. 1257 01:07:01,465 --> 01:07:03,950 У этого мальчика все внутренности разорваны. 1258 01:07:03,985 --> 01:07:06,850 Что он собирается сделать, так это оказаться на дне пруда. 1259 01:07:06,884 --> 01:07:09,232 с проклятым шлакоблоком, привязанным к его поясу, 1260 01:07:09,266 --> 01:07:10,854 как это сделал Нил! 1261 01:07:10,888 --> 01:07:13,788 Нет, если ты позволишь мне над ним поработать. 1262 01:07:13,822 --> 01:07:16,204 Ты не дал мне ни единого шанса с Нилом, 1263 01:07:16,239 --> 01:07:19,449 пожалуйста, дайте мне поработать над ним. 1264 01:07:19,483 --> 01:07:21,968 Я сделал все, 1265 01:07:22,003 --> 01:07:24,005 все для тебя, Ли. 1266 01:07:24,040 --> 01:07:25,662 Мы видим, чем это обернулось, не так ли? 1267 01:07:25,696 --> 01:07:27,215 Он мой сын. 1268 01:07:27,250 --> 01:07:29,424 Он мой сын, ты мне позволь! 1269 01:07:29,459 --> 01:07:30,943 Он — всё... 1270 01:07:30,977 --> 01:07:33,221 Он — все, что у меня есть, понимаешь? 1271 01:07:33,256 --> 01:07:34,774 Твой сын, мальчик там! 1272 01:07:34,809 --> 01:07:36,362 Все, ради чего я работал... 1273 01:07:36,397 --> 01:07:38,882 моя семья, сводится к нему, 1274 01:07:38,916 --> 01:07:41,436 этот округ, все, что мы построили. 1275 01:07:41,471 --> 01:07:43,438 Пожалуйста, не отказывайтесь от нашего сына Ли, 1276 01:07:43,473 --> 01:07:44,922 пожалуйста, не надо, он может быть лучше 1277 01:07:44,957 --> 01:07:46,993 мы можем остановить это, пожалуйста, 1278 01:07:47,028 --> 01:07:50,618 мы можем, мы можем это остановить. 1279 01:07:50,652 --> 01:07:51,929 Ты это делаешь. 1280 01:07:51,964 --> 01:07:53,103 Сделайте это. 1281 01:07:53,138 --> 01:07:54,242 - Ты его почини. -Хорошо. 1282 01:07:54,277 --> 01:07:55,588 - Ты его почини! - Я починю. 1283 01:07:55,623 --> 01:07:57,659 - Почини его. - Хорошо, клянусь, я это сделаю. 1284 01:07:57,694 --> 01:07:59,005 Будь ему матерью. 1285 01:07:59,040 --> 01:08:01,284 - Хорошо. - Ты делаешь то, что делают матери. 1286 01:08:01,974 --> 01:08:05,081 - Исправь его. - Я это сделаю, клянусь, Ли, я это сделаю. 1287 01:08:13,986 --> 01:08:16,782 [Дверь открывается] 1288 01:08:19,681 --> 01:08:21,131 [Хлопает дверь] 1289 01:08:24,376 --> 01:08:25,549 [Дверь закрывается] 1290 01:08:26,654 --> 01:08:32,832 [На улице тихий дождь] 1291 01:08:39,149 --> 01:08:41,565 [Набор номера] 1292 01:08:42,704 --> 01:08:44,396 [Телевизионный фоновый шум] 1293 01:08:44,430 --> 01:08:48,503 [Телефон вибрирует] 1294 01:08:49,504 --> 01:08:51,851 [Говорит по-испански] 1295 01:09:09,731 --> 01:09:11,354 Эй, как жизнь? 1296 01:09:13,839 --> 01:09:16,600 Как вам живётся обычная жизнь? 1297 01:09:17,981 --> 01:09:19,914 Что ты имеешь в виду? 1298 01:09:21,329 --> 01:09:23,435 Я не знаю, что сказать. 1299 01:09:24,367 --> 01:09:25,782 Наверное... 1300 01:09:26,438 --> 01:09:28,509 Я-- 1301 01:09:28,543 --> 01:09:30,649 Мне жаль. 1302 01:09:31,960 --> 01:09:33,307 За что? 1303 01:09:39,209 --> 01:09:41,522 Я не... я не знаю. 1304 01:09:41,556 --> 01:09:43,696 Ты не знаешь, за что извиняешься? 1305 01:09:47,459 --> 01:09:48,908 Мне пора идти. 1306 01:09:49,944 --> 01:09:51,497 Ага. 1307 01:10:00,161 --> 01:10:02,059 [Телефон падает на кровать] 1308 01:10:05,856 --> 01:10:10,378 [Снаружи дует холодный ветер] 1309 01:10:10,413 --> 01:10:15,072 ♪ 1310 01:10:16,315 --> 01:10:19,698 [Лёгкий бриз] 1311 01:10:19,732 --> 01:10:22,183 ♪ 1312 01:10:22,218 --> 01:10:26,808 [Рыдания] 1313 01:10:26,843 --> 01:10:29,155 [Мягкий выдох] 1314 01:10:29,190 --> 01:10:33,263 [Ветер звонит] 1315 01:10:33,298 --> 01:10:34,782 ♪ 1316 01:10:34,816 --> 01:10:37,612 [Скрип двери шкафа] 1317 01:10:37,647 --> 01:10:41,133 [Ветер звонит] [Пение птиц] 1318 01:10:41,167 --> 01:10:44,516 [Дверь шкафа со скрипом открывается] 1319 01:10:44,550 --> 01:10:51,074 [Звуки природы] 1320 01:10:51,108 --> 01:10:58,012 [Существо рычит] 1321 01:10:59,427 --> 01:11:05,502 ♪ 1322 01:11:11,370 --> 01:11:17,480 ♪ 1323 01:11:20,759 --> 01:11:23,831 [Дверь открывается] 1324 01:11:23,865 --> 01:11:25,281 [Дверь захлопывается] 1325 01:11:25,315 --> 01:11:29,354 [Шаркающие шаги Ли] 1326 01:11:31,183 --> 01:11:35,601 ♪ 1327 01:11:38,328 --> 01:11:43,920 ♪ 1328 01:11:43,954 --> 01:11:49,028 [Мягкая щетка для ног по полу] 1329 01:11:50,340 --> 01:11:53,170 [Мягкий стук ногой] 1330 01:11:59,556 --> 01:12:01,075 [Дверь кабинки открывается] 1331 01:12:04,458 --> 01:12:06,736 Ни за что, чувак. 1332 01:12:11,948 --> 01:12:13,950 Давайте тогда сделаем это. 1333 01:12:13,984 --> 01:12:18,989 ♪ 1334 01:12:19,024 --> 01:12:22,234 Ты что, все еще злишься? 1335 01:12:22,268 --> 01:12:23,684 Это была просто чушь. 1336 01:12:23,718 --> 01:12:26,549 Я в порядке, а ты в порядке? 1337 01:12:27,998 --> 01:12:29,345 Ах! 1338 01:12:29,379 --> 01:12:31,726 Чувак, что за фигня? 1339 01:12:32,727 --> 01:12:34,280 [Ли рвет] 1340 01:12:34,315 --> 01:12:36,248 Господи Иисусе, ты совсем спятил, братан! 1341 01:12:36,421 --> 01:12:38,250 [Джастин стонет] 1342 01:12:39,527 --> 01:12:40,597 [Дверь громко открывается] 1343 01:12:42,081 --> 01:12:44,601 [Жужжание цикад] 1344 01:12:44,636 --> 01:12:50,158 [Тяжело дыша] 1345 01:12:50,193 --> 01:12:53,161 [Подводные звуки, несущиеся] [Высокий звон] 1346 01:12:53,196 --> 01:12:55,957 [Подводные звуки, несущиеся] 1347 01:12:55,992 --> 01:12:58,512 [Рыдания] 1348 01:12:58,546 --> 01:13:04,690 ♪ 1349 01:13:05,622 --> 01:13:11,732 [Рыдания] 1350 01:13:13,285 --> 01:13:17,807 [Визг колес телеги] 1351 01:13:20,361 --> 01:13:23,468 Так, 1352 01:13:23,502 --> 01:13:26,505 как мы себя чувствуем после вашего последнего лечения? 1353 01:13:26,540 --> 01:13:27,817 Отлично. 1354 01:13:27,851 --> 01:13:30,406 Как твои нечестивые мысли? 1355 01:13:30,440 --> 01:13:33,650 Эм. Все еще присутствует. 1356 01:13:33,685 --> 01:13:38,068 Со временем и молитвами они утихнут. 1357 01:13:38,103 --> 01:13:40,243 Люди недооценивают 1358 01:13:40,277 --> 01:13:43,177 сколько Бог даст, если ты просто попросишь... 1359 01:13:43,211 --> 01:13:44,143 Я много молюсь. 1360 01:13:44,178 --> 01:13:45,421 Ну что ж, 1361 01:13:45,455 --> 01:13:47,112 О чем вы молитесь? 1362 01:13:50,322 --> 01:13:54,119 Позволь мне услышать твою молитву, Ли. 1363 01:13:54,153 --> 01:13:55,672 Дорогой Господь, 1364 01:13:55,707 --> 01:13:58,157 Я не гей и не бисексуал, 1365 01:13:58,192 --> 01:14:00,159 Я натурал и гетеросексуал, 1366 01:14:00,194 --> 01:14:01,747 Я не гей и не бисексуал, 1367 01:14:01,782 --> 01:14:03,646 Я натурал и гетеросексуал, 1368 01:14:03,680 --> 01:14:04,819 Я не гей и не бисексуал... 1369 01:14:04,854 --> 01:14:07,581 Нет! Нет, нет. 1370 01:14:07,615 --> 01:14:11,274 Это не молитва, это пожелание. 1371 01:14:11,308 --> 01:14:13,414 Повторяйте за мной. 1372 01:14:13,449 --> 01:14:18,039 Господь, я знаю, что это мое бремя, 1373 01:14:18,074 --> 01:14:20,317 мой крест нести. 1374 01:14:20,352 --> 01:14:22,285 Дорогой Господь, я знаю, что это мое бремя, 1375 01:14:22,319 --> 01:14:23,459 и мой крест, который мне предстоит нести. 1376 01:14:23,493 --> 01:14:25,633 Простите меня за мысли. 1377 01:14:25,668 --> 01:14:28,153 Я позволяю себе быть участником вечеринки. 1378 01:14:28,187 --> 01:14:30,500 Прости меня за мысли, которым я позволил себе поддаться. 1379 01:14:30,535 --> 01:14:32,260 Надеюсь, я достоин твоей любви. 1380 01:14:32,295 --> 01:14:33,883 Я надеюсь быть достойной твоей любви. 1381 01:14:33,917 --> 01:14:36,402 Господи, Ты сделаешь меня чистым и непорочным? 1382 01:14:36,437 --> 01:14:37,714 Сделаешь ли Ты меня чистым и непорочным? 1383 01:14:37,749 --> 01:14:39,233 Я не гомосексуал. 1384 01:14:39,267 --> 01:14:41,822 Я не... Я не гомосексуал. 1385 01:14:41,856 --> 01:14:43,893 Кайл Калпер — Ганимед. 1386 01:14:43,927 --> 01:14:45,411 Кайл Калпер — Ганимед. 1387 01:14:45,446 --> 01:14:46,343 Хорошо. 1388 01:14:46,378 --> 01:14:47,413 [Машина включается] 1389 01:14:47,448 --> 01:14:48,760 Вот и всё. 1390 01:14:48,794 --> 01:14:50,382 [Машина гудит] 1391 01:14:50,416 --> 01:14:52,142 Открыть. 1392 01:14:52,177 --> 01:14:53,489 Открыть. 1393 01:14:53,523 --> 01:14:55,007 [Звон капы] 1394 01:14:56,250 --> 01:14:57,562 Ага. 1395 01:14:57,596 --> 01:15:00,668 Ты будешь свободен, Ли. 1396 01:15:00,703 --> 01:15:04,154 Однажды ты будешь играть в гольф и 1397 01:15:04,189 --> 01:15:06,122 курить сигару в загородном клубе и 1398 01:15:06,156 --> 01:15:09,677 Рядом с тобой будет горячая маленькая девочка. 1399 01:15:09,712 --> 01:15:12,059 И ты скажешь мне спасибо, 1400 01:15:12,093 --> 01:15:13,301 и вы сделаете это лично 1401 01:15:13,336 --> 01:15:17,167 потому что я тоже буду там. 1402 01:15:17,202 --> 01:15:18,444 Да. Хорошо. 1403 01:15:18,479 --> 01:15:19,273 [Машина делает зарубки] 1404 01:15:19,307 --> 01:15:21,137 [Счетчик гудит] 1405 01:15:22,207 --> 01:15:23,864 Закройте глаза. 1406 01:15:23,898 --> 01:15:27,212 Господи, даруй этому мальчику благодать. 1407 01:15:27,246 --> 01:15:32,666 [Электрические звуки] [Рвота] 1408 01:15:33,736 --> 01:15:38,948 [Рвота] 1409 01:15:38,982 --> 01:15:43,366 [Душ работает] 1410 01:15:43,400 --> 01:15:47,335 -[Подводные звуки] -[Шум душа] 1411 01:15:47,370 --> 01:15:50,615 [Звуки подводного шума] 1412 01:15:50,649 --> 01:15:51,892 [Душ работает] 1413 01:15:51,926 --> 01:15:54,791 [Звенит школьный звонок] 1414 01:15:54,826 --> 01:16:00,935 [Студенческая болтовня рассеивается] 1415 01:16:10,980 --> 01:16:12,637 Что с тобой случилось? 1416 01:16:12,671 --> 01:16:14,604 Не беспокойся об этом, блядь. 1417 01:16:14,639 --> 01:16:17,573 Да, теперь можешь снять свой костюм обычного парня. 1418 01:16:17,607 --> 01:16:19,402 Хочешь, чтобы я надрал тебе задницу? 1419 01:16:19,436 --> 01:16:21,059 Да, нет, я больше не боюсь, 1420 01:16:21,093 --> 01:16:22,681 Если хочешь, можешь надрать мне задницу прямо здесь. 1421 01:16:22,716 --> 01:16:25,201 Это Ли с тобой сделал? 1422 01:16:25,235 --> 01:16:27,962 Он ебанутый. Держись от него подальше, 1423 01:16:27,997 --> 01:16:29,930 и бля, держись от меня подальше, еб твою мать, 1424 01:16:29,964 --> 01:16:32,726 Все подумают, что я гребаный гей. 1425 01:16:32,760 --> 01:16:34,831 А вы нет? 1426 01:16:34,866 --> 01:16:37,282 Не все такие громкие, как ты. 1427 01:16:41,907 --> 01:16:43,150 Если вы можете справиться с тем, чтобы не болтать 1428 01:16:43,184 --> 01:16:45,497 всем в мире, 1429 01:16:45,531 --> 01:16:47,810 Тебе следует на меня накричать. 1430 01:16:51,883 --> 01:16:55,196 Я не встречаюсь с девушками из шкафа. 1431 01:16:55,231 --> 01:16:57,474 Я не заинтересован в свиданиях. 1432 01:17:05,759 --> 01:17:07,830 [Аплодисменты] 1433 01:17:07,864 --> 01:17:13,974 [На сцене играет фортепианная музыка] 1434 01:17:24,398 --> 01:17:28,920 [Аплодисменты] 1435 01:17:28,954 --> 01:17:31,267 [Звон серебра] 1436 01:17:31,301 --> 01:17:33,131 ♪ 1437 01:17:33,165 --> 01:17:34,650 [Приближающиеся шаги] 1438 01:17:34,684 --> 01:17:36,617 -Эй, -[лязг коробки] 1439 01:17:36,652 --> 01:17:40,241 - Я же говорил тебе избавиться от этой дряни. - Да. 1440 01:17:40,276 --> 01:17:42,140 Я не хочу, чтобы это дерьмо было у меня дома. 1441 01:17:43,900 --> 01:17:46,247 Привет, 1442 01:17:46,282 --> 01:17:48,146 Ты знаешь, что я серьезно? 1443 01:17:49,388 --> 01:17:51,632 Да, Ли. 1444 01:17:51,667 --> 01:17:52,944 Извини. 1445 01:17:52,978 --> 01:17:54,428 Хорошо. 1446 01:17:56,602 --> 01:17:59,053 Я буду в гараже. 1447 01:18:03,540 --> 01:18:04,887 [Хлопает дверь] 1448 01:18:12,480 --> 01:18:18,763 ♪ 1449 01:18:19,833 --> 01:18:21,697 [Вздох] 1450 01:18:22,905 --> 01:18:24,527 [Вздыхает] 1451 01:18:26,218 --> 01:18:27,633 [Звуки природы на открытом воздухе] 1452 01:18:27,668 --> 01:18:29,325 [Вздыхает] 1453 01:18:29,359 --> 01:18:31,396 [Поезд уходит вдаль] 1454 01:18:31,430 --> 01:18:34,986 [Звуки природы] 1455 01:18:35,020 --> 01:18:37,057 [Простыня улетает] [Муха жужжит] 1456 01:18:38,058 --> 01:18:39,922 [Задыхаясь] 1457 01:18:40,923 --> 01:18:44,202 О, Боже, 1458 01:18:44,236 --> 01:18:46,756 пожалуйста, помогите нам, 1459 01:18:46,791 --> 01:18:50,898 Помоги нам, о Боже, пожалуйста, поговори со мной. 1460 01:18:50,933 --> 01:18:53,073 -Флой. -[Вздох] 1461 01:18:53,107 --> 01:18:53,936 Господин? 1462 01:18:53,970 --> 01:18:54,937 [Капает] 1463 01:18:54,971 --> 01:18:56,421 -Нет. -[Вздох] 1464 01:18:56,455 --> 01:18:58,354 ♪ 1465 01:18:58,388 --> 01:19:00,666 Нил. 1466 01:19:00,701 --> 01:19:02,668 ♪ 1467 01:19:02,703 --> 01:19:04,981 -Что это? -Я не знаю, 1468 01:19:05,016 --> 01:19:06,880 Это ты сходишь с ума, девочка. 1469 01:19:06,914 --> 01:19:08,364 Тебе не следует здесь находиться. 1470 01:19:08,398 --> 01:19:09,710 Это именно то, что ты мне сказал. 1471 01:19:09,745 --> 01:19:12,195 последний раз, когда ты видел меня живым. 1472 01:19:12,230 --> 01:19:15,405 Это был самый трудный момент в моей жизни. 1473 01:19:15,440 --> 01:19:17,442 Что мне было делать, Нил? 1474 01:19:17,476 --> 01:19:19,133 Ли сказал, что ты не можешь остаться, 1475 01:19:19,168 --> 01:19:20,410 он мой муж. 1476 01:19:20,445 --> 01:19:21,584 Мне некуда было идти, 1477 01:19:21,618 --> 01:19:22,965 Я твой брат! 1478 01:19:22,999 --> 01:19:25,830 Все, что тебе нужно было сделать, это измениться, Нил. 1479 01:19:25,864 --> 01:19:28,660 Это все, что вам нужно было сделать. 1480 01:19:28,694 --> 01:19:30,317 Ли бы с этим согласился. 1481 01:19:30,351 --> 01:19:32,181 но вы просто этого не сделаете. 1482 01:19:32,215 --> 01:19:33,630 Ага, понятно. 1483 01:19:33,665 --> 01:19:35,701 Так ты думаешь, твой мальчик может измениться? 1484 01:19:35,736 --> 01:19:37,013 Да. 1485 01:19:37,048 --> 01:19:40,016 Да, мой мальчик – чудо, 1486 01:19:40,051 --> 01:19:41,259 он изменится. 1487 01:19:41,293 --> 01:19:43,295 Всегда хочется, чтобы изменился кто-то другой. 1488 01:19:43,330 --> 01:19:45,297 Что мне следует изменить? 1489 01:19:45,332 --> 01:19:47,955 Я скрепляю эту семью. 1490 01:19:47,990 --> 01:19:49,370 Ты несешь ответственность, Флой. 1491 01:19:49,405 --> 01:19:51,717 Ох, иди обратно в ад, Нил! 1492 01:19:51,752 --> 01:19:53,133 Я спокоен, дорогая. 1493 01:19:53,167 --> 01:19:54,790 Это ты в аду. 1494 01:19:54,824 --> 01:19:55,825 [Смех] 1495 01:19:55,860 --> 01:19:56,964 Перестань. 1496 01:19:56,999 --> 01:19:59,484 [Смех] 1497 01:19:59,518 --> 01:20:00,830 Ух ты! 1498 01:20:00,865 --> 01:20:03,108 Ах, перестаньте! 1499 01:20:03,143 --> 01:20:05,179 Ты в аду, девочка! 1500 01:20:05,214 --> 01:20:06,146 [Смех] 1501 01:20:06,180 --> 01:20:07,561 О, Боже, 1502 01:20:07,595 --> 01:20:09,045 пожалуйста, 1503 01:20:09,080 --> 01:20:11,807 дай мне сил спасти мою семью. 1504 01:20:11,841 --> 01:20:13,843 Пусть мое тело будет сосудом 1505 01:20:13,878 --> 01:20:17,329 Пожалуйста, позволь мне сделать твою работу, о Господи. Пожалуйста. 1506 01:20:17,364 --> 01:20:18,917 Пожалуйста, дорогой Господь. 1507 01:20:25,821 --> 01:20:30,273 [Вздохи и вздохи] 1508 01:20:31,999 --> 01:20:33,690 [Приближающиеся шаги] 1509 01:20:33,725 --> 01:20:39,662 [Аплодисменты] 1510 01:20:48,188 --> 01:20:54,228 [Играет рифф на клавишных] 1511 01:20:54,263 --> 01:21:01,097 [Звучит мелодия ксилофона] 1512 01:21:09,657 --> 01:21:15,594 ♪ 1513 01:21:17,217 --> 01:21:18,356 Я знаю! 1514 01:21:18,390 --> 01:21:22,670 ♪ 1515 01:21:22,705 --> 01:21:24,224 [Дверь открывается] 1516 01:21:24,258 --> 01:21:25,363 ♪ 1517 01:21:25,397 --> 01:21:30,057 [Играет рифф на клавишных] 1518 01:21:30,092 --> 01:21:36,236 ♪ 1519 01:21:39,480 --> 01:21:42,759 [Звучит мелодия ксилофона] 1520 01:21:42,794 --> 01:21:44,485 -[Аплодисменты] -Ух ты! 1521 01:21:44,520 --> 01:21:47,488 [Аплодисменты] 1522 01:21:47,523 --> 01:21:53,667 [Звучит мелодия ксилофона] 1523 01:21:54,979 --> 01:21:56,601 [Канон взрывается] 1524 01:21:56,635 --> 01:21:58,189 [Вздох] 1525 01:21:59,155 --> 01:22:03,090 [Аплодисменты] 1526 01:22:03,125 --> 01:22:05,748 ♪ 1527 01:22:05,782 --> 01:22:09,614 [Большой Ли] Он позорится. Он позорится. 1528 01:22:09,648 --> 01:22:12,306 -[Джастин] Что, черт возьми, не так с... -[Бри] У тебя не было 1529 01:22:12,341 --> 01:22:14,722 - кричать как чертова девчонка. - [Большой Ли] Он утащит тебя за собой в ад! 1530 01:22:14,757 --> 01:22:17,001 -[Флой] Прояви к этому мальчику доброту... -[Большой Ли] Беги, мальчик! 1531 01:22:17,035 --> 01:22:19,210 -[Флой] ...и он его вывернет. -[Мисс Кимптон] В мой кабинет, немедленно! 1532 01:22:19,244 --> 01:22:21,177 -[Нил] Люблю тебя. -[Флой] Ли Дэвис Флетчер! 1533 01:22:21,212 --> 01:22:23,317 -[Нил] Скучаю по тебе. -[Ройер] Ложись сегодня в постель. 1534 01:22:23,352 --> 01:22:25,216 -[Большой Ли] Убей его. -[Джастин] Чего ты ждешь? 1535 01:22:25,250 --> 01:22:26,424 Чтобы он отсосал твой член? Сделай это! 1536 01:22:26,458 --> 01:22:27,528 [Ройер] И вы подумайте об этом. 1537 01:22:27,563 --> 01:22:28,460 [Большой Ли] Убей его. 1538 01:22:28,495 --> 01:22:29,254 Убей его, парень! 1539 01:22:29,289 --> 01:22:31,774 Нет! 1540 01:22:36,468 --> 01:22:39,471 [Бормотание толпы] 1541 01:22:41,749 --> 01:22:43,130 [Дверь закрывается] 1542 01:22:43,165 --> 01:22:44,407 Ли. 1543 01:22:44,442 --> 01:22:45,753 Я избавился от него. 1544 01:22:45,788 --> 01:22:48,308 Нам никогда не придется думать о... 1545 01:22:48,342 --> 01:22:49,516 Флой, 1546 01:22:49,550 --> 01:22:50,724 Что вы--? 1547 01:22:51,518 --> 01:22:52,657 Извини. 1548 01:22:52,691 --> 01:22:54,590 [Шаг уходит] 1549 01:22:54,624 --> 01:22:57,662 Господь сказал: кише на земле, 1550 01:22:57,696 --> 01:22:59,767 и размножайтесь в нем. 1551 01:23:03,254 --> 01:23:04,876 [Дверь открывается] 1552 01:23:05,773 --> 01:23:06,774 [Хлопает дверь] 1553 01:23:09,122 --> 01:23:12,194 [Дверь хлопает] [Шаги бегущих людей] 1554 01:23:12,228 --> 01:23:13,436 Привет. 1555 01:23:14,679 --> 01:23:16,439 -Эй. -Что? 1556 01:23:18,614 --> 01:23:20,961 Что это было? 1557 01:23:20,996 --> 01:23:22,687 Все знают, кто ты. 1558 01:23:22,721 --> 01:23:25,759 Да. Им там очень понравилось, 1559 01:23:25,793 --> 01:23:26,863 пока ты не заставил их остановиться 1560 01:23:26,898 --> 01:23:28,210 чем бы вы ни занимались. 1561 01:23:28,244 --> 01:23:29,418 То, как ты себя ведешь, 1562 01:23:29,452 --> 01:23:30,867 как вам вообще это сходит с рук? 1563 01:23:30,902 --> 01:23:32,041 Мне ничего не сойдет с рук, 1564 01:23:32,076 --> 01:23:33,594 Я просто остаюсь собой. 1565 01:23:35,217 --> 01:23:36,908 Я. 1566 01:23:36,942 --> 01:23:39,221 Мне жаль. 1567 01:23:39,255 --> 01:23:40,394 Я чувствую- 1568 01:23:40,429 --> 01:23:42,431 Мне кажется, я схожу с ума. 1569 01:23:43,639 --> 01:23:44,881 Слушай, я не могу с тобой разговаривать. 1570 01:23:44,916 --> 01:23:47,332 или он вернется. 1571 01:23:47,367 --> 01:23:48,471 Ты не должен со мной разговаривать. 1572 01:23:48,506 --> 01:23:50,784 но ты все время разговариваешь со мной. 1573 01:23:52,165 --> 01:23:54,029 [Рыдания] 1574 01:23:54,063 --> 01:23:59,620 ♪ 1575 01:24:02,244 --> 01:24:04,867 Ли, 1576 01:24:04,901 --> 01:24:06,524 если ты гей, 1577 01:24:06,558 --> 01:24:10,217 Это не обязательно должно быть чем-то настолько уж плохим. 1578 01:24:10,252 --> 01:24:11,943 Ты выживешь. 1579 01:24:11,977 --> 01:24:13,531 Нет никакого способа. 1580 01:24:13,565 --> 01:24:14,946 Я тоже так думала, пока не рассказала об этом маме. 1581 01:24:14,980 --> 01:24:16,292 Ты не Ли Флетчер. 1582 01:24:16,327 --> 01:24:18,743 Ли Флетчер тоже может быть геем. 1583 01:24:21,021 --> 01:24:24,887 Пожалуйста, держись от меня подальше. 1584 01:24:24,921 --> 01:24:26,268 Или что? 1585 01:24:28,132 --> 01:24:29,995 Я не хочу причинять тебе боль. 1586 01:24:30,030 --> 01:24:32,205 Сделай мне больно, как Джастину? 1587 01:24:32,239 --> 01:24:34,172 Я не такой как ты, 1588 01:24:34,207 --> 01:24:35,760 Ты делаешь это со мной. 1589 01:24:35,794 --> 01:24:37,175 Я заставляю тебя испытывать ко мне чувства? 1590 01:24:37,210 --> 01:24:39,488 Нет, ты Ганимед. 1591 01:24:39,522 --> 01:24:41,421 Что, черт возьми, такое Ганимед? 1592 01:24:41,455 --> 01:24:44,113 Нераскаявшийся гомосексуал. 1593 01:24:44,148 --> 01:24:48,531 ♪ 1594 01:24:48,566 --> 01:24:50,499 Правдивые факты. 1595 01:24:52,432 --> 01:24:53,571 Ну и что? 1596 01:24:53,674 --> 01:24:58,783 ♪ 1597 01:24:58,817 --> 01:25:03,615 [Жужжание цикад] 1598 01:25:03,650 --> 01:25:06,101 Что ты делаешь? 1599 01:25:07,274 --> 01:25:11,002 [Вздох] 1600 01:25:13,038 --> 01:25:15,179 О, Господи. 1601 01:25:15,213 --> 01:25:17,008 Использую руки. 1602 01:25:18,285 --> 01:25:21,875 ♪ 1603 01:25:28,502 --> 01:25:30,918 Приведи меня к ответу, Господи. 1604 01:25:31,988 --> 01:25:35,578 [Рассеивание болтовни] 1605 01:25:35,613 --> 01:25:37,960 ♪ 1606 01:25:37,994 --> 01:25:39,272 [Звонит телефон] 1607 01:25:39,306 --> 01:25:41,895 [Ли Пэнтинг] 1608 01:25:41,929 --> 01:25:43,345 Эй, Ли! 1609 01:25:43,379 --> 01:25:44,863 [Жужжание цикад] 1610 01:25:44,898 --> 01:25:51,249 [Звонит телефон] 1611 01:25:51,284 --> 01:25:53,941 -[Телефон пищит] -Эй, детка, я пытаюсь найти тебя, 1612 01:25:53,976 --> 01:25:55,391 ты еще здесь? 1613 01:25:55,426 --> 01:25:57,704 [Жужжание цикад] 1614 01:25:57,738 --> 01:25:58,636 Привет! 1615 01:25:58,670 --> 01:26:02,743 [Ли Пэнтинг] 1616 01:26:02,778 --> 01:26:05,574 Ты сегодня хорошо постарался, 1617 01:26:05,608 --> 01:26:08,611 это было потрясающе. 1618 01:26:08,646 --> 01:26:10,026 Ой. 1619 01:26:10,061 --> 01:26:12,650 Перо, перезвони мне, хорошо? 1620 01:26:12,684 --> 01:26:14,514 Я собираюсь пойти в дом, 1621 01:26:14,548 --> 01:26:16,654 перезвони мне! 1622 01:26:16,688 --> 01:26:18,345 [Гром] 1623 01:26:18,380 --> 01:26:21,210 Дай мне силы защитить моего ребенка, Господи. 1624 01:26:22,901 --> 01:26:23,695 ♪ 1625 01:26:23,730 --> 01:26:25,525 [Шаги бегут] 1626 01:26:25,559 --> 01:26:31,669 ♪ 1627 01:26:32,842 --> 01:26:34,361 [Шаги бегут] 1628 01:26:34,396 --> 01:26:37,399 ♪ 1629 01:26:37,433 --> 01:26:38,814 Ли, что ты делаешь? 1630 01:26:39,055 --> 01:26:39,987 Блядь. 1631 01:26:40,022 --> 01:26:40,988 [Машина включается] 1632 01:26:41,023 --> 01:26:43,991 [Грохот машины] 1633 01:26:44,026 --> 01:26:44,923 [Стук в дверь] 1634 01:26:44,958 --> 01:26:46,131 Ли, прекрати это. 1635 01:26:46,166 --> 01:26:47,063 Ли. 1636 01:26:47,098 --> 01:26:48,893 [Визг машины] 1637 01:26:48,927 --> 01:26:49,928 Останавливаться! 1638 01:26:51,482 --> 01:26:54,209 [Вздыхает] 1639 01:26:54,968 --> 01:26:56,763 [Рыдания] 1640 01:26:56,797 --> 01:27:02,907 [Тихая молитва на испанском] 1641 01:27:04,840 --> 01:27:06,980 [Хлопок двери] 1642 01:27:07,014 --> 01:27:08,430 [Шум электрического удара] 1643 01:27:08,464 --> 01:27:10,294 Ли! Ли! 1644 01:27:10,328 --> 01:27:11,571 [Рвота] 1645 01:27:11,605 --> 01:27:16,369 ♪ 1646 01:27:23,617 --> 01:27:27,932 [Подводные звуки, несущиеся] 1647 01:27:29,382 --> 01:27:33,903 [Кайл] Ли! Ли! Ли! 1648 01:27:33,938 --> 01:27:36,251 [Существо рычит] 1649 01:27:36,285 --> 01:27:37,666 [Подводные звуки, несущиеся] 1650 01:27:37,700 --> 01:27:39,219 [Существо кричит] 1651 01:27:39,254 --> 01:27:40,531 ♪ 1652 01:27:40,565 --> 01:27:42,774 Ли! 1653 01:27:42,809 --> 01:27:43,982 [Звук разбитого стекла] 1654 01:27:44,673 --> 01:27:45,536 [Звук разрезания] 1655 01:27:45,570 --> 01:27:46,640 [Кайл ахает] 1656 01:27:48,884 --> 01:27:53,544 [Подводные звуки, несущиеся] 1657 01:27:53,578 --> 01:27:58,065 [Существо рычит] 1658 01:27:59,412 --> 01:28:02,277 Ли, о боже... 1659 01:28:03,416 --> 01:28:04,555 [Машина выключается] 1660 01:28:04,589 --> 01:28:06,177 Эй, эй, эй, 1661 01:28:06,211 --> 01:28:07,868 Это я. Привет. 1662 01:28:07,903 --> 01:28:10,043 Ли, посмотри на меня. 1663 01:28:10,077 --> 01:28:11,182 Ебать. 1664 01:28:11,700 --> 01:28:13,115 [Подводные звуки, несущиеся] 1665 01:28:13,149 --> 01:28:15,773 [Существо рычит] 1666 01:28:17,499 --> 01:28:22,124 [Звонит телефон] 1667 01:28:22,158 --> 01:28:24,678 -Алло? -Мама! Мне нужна помощь. 1668 01:28:24,713 --> 01:28:26,335 Где ты, детка? Где ты? Скажи мне прямо сейчас. 1669 01:28:26,370 --> 01:28:27,647 Да, я в New Dawn. 1670 01:28:27,681 --> 01:28:28,889 Новая заря! Новая заря! Новая заря! 1671 01:28:28,924 --> 01:28:31,133 New Dawn. Хорошо. [Говорит по-испански] 1672 01:28:31,375 --> 01:28:32,548 Ли! Ли, Ли, Ли! 1673 01:28:32,583 --> 01:28:33,549 Ли, посмотри на меня. 1674 01:28:33,584 --> 01:28:34,999 ♪ 1675 01:28:35,033 --> 01:28:36,759 [Подводные звуки, несущиеся] 1676 01:28:36,794 --> 01:28:38,761 [Существо рычит] 1677 01:28:38,796 --> 01:28:40,556 [Звуки разрыва] 1678 01:28:40,591 --> 01:28:42,524 [Существо кричит] 1679 01:28:42,558 --> 01:28:47,839 [Звуки разрыва] 1680 01:28:52,119 --> 01:28:58,229 ♪ 1681 01:29:06,893 --> 01:29:08,377 [Ли в штанах] 1682 01:29:08,412 --> 01:29:09,758 Ли, ты в порядке? 1683 01:29:11,242 --> 01:29:13,796 Что вы, ребята, делаете друг с другом? 1684 01:29:13,831 --> 01:29:15,280 О, ты думаешь, что ты такой чертовски ловкий, 1685 01:29:15,315 --> 01:29:16,247 Не так ли, маленький мальчик? 1686 01:29:16,281 --> 01:29:17,144 Ах! 1687 01:29:17,179 --> 01:29:18,318 [Ройер кричит] 1688 01:29:18,353 --> 01:29:19,388 -А. -[Шлепок] 1689 01:29:19,423 --> 01:29:22,874 Ах ты, смелый маленький хвастун. 1690 01:29:22,909 --> 01:29:24,324 Ты! 1691 01:29:24,359 --> 01:29:26,533 Посмотри, что ты с этим сделал. 1692 01:29:26,568 --> 01:29:27,983 святое дитя! 1693 01:29:28,017 --> 01:29:30,330 [Хрюканье] 1694 01:29:30,365 --> 01:29:31,676 -Нет! -[Хлопок] 1695 01:29:31,711 --> 01:29:33,747 Уберите от него свои чертовы руки. 1696 01:29:33,782 --> 01:29:36,578 -[Удар] -[Кричит] 1697 01:29:37,544 --> 01:29:43,516 [Хрюканье] 1698 01:29:43,550 --> 01:29:44,896 [Ли кричит] 1699 01:29:47,382 --> 01:29:49,280 [Глухой удар о землю] 1700 01:29:49,314 --> 01:29:50,454 Кайл, Кайл, Кайл. 1701 01:29:50,488 --> 01:29:51,455 Кайл, привет. 1702 01:29:51,489 --> 01:29:52,663 Эй, эй, эй, эй. 1703 01:29:52,697 --> 01:29:55,251 Эй, эй. Ты в порядке. Кайл. 1704 01:29:57,012 --> 01:29:58,462 [Пастор Ройер кричит] 1705 01:29:58,496 --> 01:29:59,463 ♪ 1706 01:29:59,497 --> 01:30:01,844 [Хрюканье] 1707 01:30:01,879 --> 01:30:08,126 ♪ 1708 01:30:08,161 --> 01:30:09,921 Не мой мальчик! 1709 01:30:09,956 --> 01:30:12,407 -[Удар ножом] -[Пастор Ройер кричит] 1710 01:30:13,200 --> 01:30:15,030 [Задыхаясь] 1711 01:30:15,064 --> 01:30:16,687 О, боже... 1712 01:30:17,688 --> 01:30:18,758 Малыш. 1713 01:30:18,792 --> 01:30:19,862 Ты в порядке? 1714 01:30:19,897 --> 01:30:21,001 Мне очень жаль. 1715 01:30:21,036 --> 01:30:22,278 Мне очень жаль. 1716 01:30:22,313 --> 01:30:23,418 Останавливаться! 1717 01:30:26,075 --> 01:30:27,145 Ах. 1718 01:30:27,180 --> 01:30:29,424 [Стон] 1719 01:30:30,839 --> 01:30:32,254 Малыш, ты в порядке? 1720 01:30:32,288 --> 01:30:33,462 - Да. - Кто я? 1721 01:30:33,497 --> 01:30:34,843 -Мама. -Да, мам. 1722 01:30:34,877 --> 01:30:36,361 О, детка, у тебя кровь идет. 1723 01:30:37,501 --> 01:30:38,467 Что здесь произошло? 1724 01:30:38,502 --> 01:30:39,710 Я не знаю. 1725 01:30:39,813 --> 01:30:41,677 Мне нужно, чтобы ты это подержал, хорошо? 1726 01:30:43,230 --> 01:30:45,647 С ним все в порядке? Пожалуйста. 1727 01:30:45,681 --> 01:30:47,821 Привет. Привет. 1728 01:30:47,856 --> 01:30:49,167 Можно посмотреть? 1729 01:30:49,202 --> 01:30:51,031 Все нормально. 1730 01:30:51,066 --> 01:30:52,688 У меня очень болит голова. 1731 01:30:52,723 --> 01:30:55,104 Я знаю, что они придут проверить тебя, ладно? 1732 01:30:58,591 --> 01:31:01,766 [Грохот машины скорой помощи] 1733 01:31:01,801 --> 01:31:04,976 [Ройер кашляет] 1734 01:31:11,673 --> 01:31:14,158 [Ройер кашляет] 1735 01:31:19,577 --> 01:31:24,686 [Сирена уезжающей машины скорой помощи] 1736 01:31:25,928 --> 01:31:27,930 Мамочка, 1737 01:31:27,965 --> 01:31:30,277 Могу ли я поехать с ним? 1738 01:31:31,313 --> 01:31:32,659 Конечно. 1739 01:31:37,768 --> 01:31:39,286 Идти. 1740 01:31:39,321 --> 01:31:41,496 Встретимся в больнице. 1741 01:31:51,367 --> 01:31:56,303 [Сирена уезжающей машины скорой помощи] 1742 01:31:58,616 --> 01:32:00,549 Спасибо за... 1743 01:32:00,584 --> 01:32:02,758 помогая Ли. 1744 01:32:03,828 --> 01:32:04,760 И, 1745 01:32:04,795 --> 01:32:07,660 Мне очень жаль. 1746 01:32:09,351 --> 01:32:11,836 Я был не в своем уме. 1747 01:32:13,320 --> 01:32:17,704 Надеюсь, вы сможете меня простить. 1748 01:32:26,333 --> 01:32:32,201 [Сирена скорой помощи] 1749 01:32:36,654 --> 01:32:37,931 Я умер? 1750 01:32:38,691 --> 01:32:39,657 Нет. 1751 01:32:44,489 --> 01:32:46,457 Мне жаль. 1752 01:32:48,286 --> 01:32:51,669 Тебе не за что извиняться. 1753 01:32:51,704 --> 01:32:54,223 За исключением прерывания моих аплодисментов. 1754 01:32:54,258 --> 01:32:56,156 Нет, 1755 01:32:56,191 --> 01:32:58,538 Мне жаль, 1756 01:32:58,573 --> 01:33:01,161 Я серьезно. 1757 01:33:01,196 --> 01:33:03,405 Все нормально, 1758 01:33:03,439 --> 01:33:05,787 Я серьезно. 1759 01:33:05,821 --> 01:33:12,587 [Сирена скорой помощи] 1760 01:33:21,457 --> 01:33:25,358 [Звуки больницы на заднем плане] 1761 01:33:26,704 --> 01:33:28,603 [Визг занавеса] 1762 01:33:33,608 --> 01:33:39,614 [Звуки больницы на заднем плане] 1763 01:33:49,934 --> 01:33:56,113 ♪ 1764 01:34:00,082 --> 01:34:05,847 [Шаги удаляются] 1765 01:34:08,781 --> 01:34:13,233 ♪ 1766 01:34:13,268 --> 01:34:14,925 Ты лучшая девушка в мире? 1767 01:34:14,959 --> 01:34:16,064 Посмотри на себя. 1768 01:34:16,098 --> 01:34:18,963 Кто твоя хорошая девочка? 1769 01:34:20,758 --> 01:34:22,622 [Звуки шарканья из-под стола] 1770 01:34:27,489 --> 01:34:30,147 [Звуки шарканья из-под стола] 1771 01:34:30,181 --> 01:34:31,527 Ты выглядишь великолепно, Сара Бет. 1772 01:34:31,562 --> 01:34:32,356 Ммм? 1773 01:34:32,390 --> 01:34:34,047 Может быть, эта нога спереди? 1774 01:34:37,844 --> 01:34:39,156 Ценю это. 1775 01:34:39,190 --> 01:34:40,605 Наслаждайтесь своим пространством. 1776 01:34:42,607 --> 01:34:43,850 [Тихие вздохи] 1777 01:34:50,236 --> 01:34:54,481 [Жужжание фонтана] 1778 01:34:54,516 --> 01:34:57,657 ♪ 1779 01:34:57,692 --> 01:34:58,831 [Цветы слегка брызгают] 1780 01:34:58,865 --> 01:35:01,212 [Флой тихо всхлипывает] 1781 01:35:02,144 --> 01:35:03,663 [Мальчики смеются] 1782 01:35:03,698 --> 01:35:04,664 Поджаренный сыр. 1783 01:35:04,699 --> 01:35:05,941 Спасибо, мамочка. 1784 01:35:05,976 --> 01:35:07,563 -Как дела! -Привет! 1785 01:35:07,598 --> 01:35:08,875 Хотите жареный сыр? 1786 01:35:08,910 --> 01:35:10,014 Да, пожалуйста. 1787 01:35:10,049 --> 01:35:11,222 Ну, как прошло ваше свидание? 1788 01:35:11,257 --> 01:35:12,327 Это было хорошо. 1789 01:35:12,361 --> 01:35:13,362 Ага. 1790 01:35:13,397 --> 01:35:14,363 Повезло тебе. 1791 01:35:14,398 --> 01:35:15,468 Выскажите честное мнение. 1792 01:35:15,502 --> 01:35:16,745 Нет, ну ладно, хорошо. 1793 01:35:16,780 --> 01:35:17,953 [Все смеются] 1794 01:35:19,092 --> 01:35:25,236 ♪